wesnoth/po/wesnoth/zh_TW.po
2024-02-19 21:02:14 -06:00

9066 lines
309 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>, 2008.
# 李昆融 <likwueron@gmail.com>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-19 20:52-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-14 16:27+0800\n"
"Last-Translator: 李信融 <magiclen0810@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#. [multiplayer_side]: id=Custom
#: data/_main.cfg:22
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#. [advanced_preference]: type=combo
#: data/advanced_preferences.cfg:4
msgid "Compress saved games"
msgstr "壓縮遊戲存檔"
#. [option]: id=gzip
#: data/advanced_preferences.cfg:9
msgid "save_compression^Gzip"
msgstr "Gzip"
#. [option]: id=gzip
#: data/advanced_preferences.cfg:10
msgid "save_compression_desc^Default compression, faster"
msgstr "預設壓縮,快速"
#. [option]: id=bzip2
#: data/advanced_preferences.cfg:14
msgid "save_compression^Bzip2"
msgstr "Bzip2"
#. [option]: id=bzip2
#: data/advanced_preferences.cfg:15
msgid "save_compression_desc^Best compression, slower"
msgstr "最佳壓縮,較慢"
#. [option]: id=none
#: data/advanced_preferences.cfg:19
msgid "save_compression^No"
msgstr "No"
#. [option]: id=none
#: data/advanced_preferences.cfg:20
msgid "save_compression_desc^Large plain text files"
msgstr "大型純文件格式"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:26
msgid "Confirm deleting saves"
msgstr "確認刪除存檔"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:33
msgid "Mouse scrolling"
msgstr "畫面捲動速度"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:40
msgid "Middle-click scrolling"
msgstr "滾輪捲動畫面"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:47
msgid "Keep scrolling when mouse leaves window"
msgstr "當滑鼠指標離開視窗時繼續捲動"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:54
msgid "Show combat"
msgstr "顯示戰鬥動畫"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:61
msgid "Auto-open whisper windows in lobby"
msgstr "在大廳自動打開訊息"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:68
msgid "Follow unit actions"
msgstr "跟隨單位行動"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:69
msgid ""
"Choose whether the map view should scroll to a unit when an action or move "
"is animated"
msgstr "選擇當單位行動時,地圖是否跟隨移動。"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:76
msgid "Chat message aging"
msgstr "聊天訊息上限"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:77
msgid ""
"Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to 0 "
"to disable."
msgstr "等待幾分鐘後清除聊天視窗訊息。設定為0則取消此功能。"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:87
msgid "Use 12-hour clock format"
msgstr "使用12小時制的時間格式"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:94
msgid "Confirm loading saves from a different version"
msgstr "讀取不同版本的存檔時進行確認"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:101
msgid "Show all unit types in help"
msgstr "在幫助中顯示所有的單位類型"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:102
msgid ""
"Show all unit types in the help (requires restart). If unset, only units "
"that have been encountered will be shown."
msgstr ""
"在幫助中顯示所有的單位類型(需要重新啟動遊戲)。如果沒有設定這個項目,則只有"
"你已經遇過的單位才會被顯示出來。"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:109
msgid "Editor recent files limit"
msgstr "編輯器中最近使用的檔案之最大數量"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:110
msgid ""
"The maximum number of items to display on the Recent Files menu in the editor"
msgstr "在編輯器中「最近使用的檔案」選單中顯示的最大數目。"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:120
msgid "Show color cursors"
msgstr "顯示游標顏色"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:121
msgid "Use colored mouse cursors"
msgstr "使用滑鼠游標顏色。"
#. [advanced_preference]: type=custom
#: data/advanced_preferences.cfg:128
msgid "Customize orb colors"
msgstr "自訂狀態球顏色"
#. [advanced_preference]: type=custom
#: data/advanced_preferences.cfg:134
msgid "Logging"
msgstr "日誌紀錄"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:140
msgid "Allow damage calculation with Monte Carlo simulation"
msgstr "允許使用蒙地卡羅方法來計算傷害值"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:141
msgid ""
"Allow the damage calculation window to simulate fights instead of using "
"exact probability calculations"
msgstr "允許計算傷害視窗模擬戰鬥來替代精確的機率計算器。"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:148
msgid "Show deprecation messages in-game"
msgstr "在遊戲中顯示已棄用但尚未移除的訊息"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:149
msgid ""
"Show warnings about deprecated API in the in-game chat area. These messages "
"will still be shown in the log, even if this is disabled. In addition, the "
"deprecation log-domain controls how many messages are printed."
msgstr ""
"在遊戲聊天室內顯示不再維護的API警告。若關閉此選項訊息會保留於日誌記錄中。此"
"外,不再維護記錄域控制訊息的顯示數量。"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:156
msgid "Font size scale (experimental)"
msgstr ""
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:157
msgid ""
"Scales all text up or down from the standard size for your resolution. "
"Warning: Scaling text up may cause issues in the in-game sidebar."
msgstr ""
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:167
#, fuzzy
#| msgid "Connection timed out"
msgid "Server disconnect timeout"
msgstr "連線逾時"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:168
msgid ""
"The amount of time in seconds before a disconnect is detected. If currently "
"logged into the multiplayer server, you must log out and then log back in "
"for this to take effect."
msgstr ""
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [unstore_unit]
#. [lua]: set_status
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:365
#: data/lua/wml/harm_unit.lua:124 src/actions/attack.cpp:1050
msgid "poisoned"
msgstr "中毒"
#. [effect]: type=fire
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:492
#: data/core/macros/items.cfg:559
msgid "storm trident"
msgstr "風暴三叉戟"
#. [objectives]
#. [lua]: generate_objectives
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:236
#: data/lua/wml/objectives.lua:38
msgid "Gold carryover:"
msgstr "帶走金幣:"
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [note]
#. [lua]: generate_objectives
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:248
#: data/lua/wml/objectives.lua:39 src/map_command_handler.hpp:388
msgid "Notes:"
msgstr "備註:"
#. [button]: id=ok
#: data/campaigns/World_Conquest/gui/help_dialog.cfg:691
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#. [language]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:76
#: data/english.cfg:26
msgid "blade"
msgstr "劍刃"
#. [language]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:79
#: data/english.cfg:29
msgid "fire"
msgstr "火焰"
#. [language]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:82
#: data/english.cfg:30
msgid "cold"
msgstr "寒冷"
#. [language]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:85
#: data/english.cfg:27
msgid "pierce"
msgstr "穿刺"
#. [language]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:88
#: data/english.cfg:28
msgid "impact"
msgstr "衝擊"
#. [language]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:91
#: data/english.cfg:22
msgid "melee"
msgstr "近戰"
#. [language]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:94
#: data/english.cfg:23
msgid "ranged"
msgstr "遠程"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:4
msgid "Programming"
msgstr "程式設計"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:282
msgid "General Purpose Administration and Coordination"
msgstr "企劃總監"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:319
msgid "Internationalization Managers"
msgstr "管理團隊"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:344
msgid "Trailers"
msgstr "預告"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:360
msgid "Artwork and Graphics"
msgstr "藝術團隊"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:818
msgid "Music"
msgstr "音樂"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:855
msgid "Sound Effects"
msgstr "音效"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:879
msgid "Campaign Design"
msgstr "戰役設計"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:970
msgid "Multiplayer Maps and Balancing"
msgstr "多人地圖設計與遊戲平衡"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1019
msgid "Packagers"
msgstr "程式封裝"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1131
msgid "Miscellaneous Contributors"
msgstr "其他貢獻者"
# 不確定這是什麼,移除之前的「電腦」翻譯。
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1882
msgid "Bots"
msgstr "Bots"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:6
msgid "Afrikaans Translation"
msgstr "南非荷蘭語翻譯"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:26
msgid "Ancient Greek Translation"
msgstr "希臘文翻譯"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:34
msgid "Arabic Translation"
msgstr "阿拉伯語翻譯"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:46
msgid "Asturian Translation"
msgstr "阿斯圖里亞斯語翻譯"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:52
msgid "Basque Translation"
msgstr "巴斯克語翻譯"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:72
msgid "Bulgarian Translation"
msgstr "保加利亞文翻譯"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:108
msgid "Catalan Translation"
msgstr "加泰羅尼亞語翻譯"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:154
msgid "Chinese Translation"
msgstr "簡體中文翻譯"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:248
msgid "Chinese (Taiwan) Translation"
msgstr "繁體中文翻譯"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:261
msgid "Croatian Translation"
msgstr "克羅地亞語翻譯"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:271
msgid "Czech Translation"
msgstr "捷克文翻譯"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:343
msgid "Danish Translation"
msgstr "丹麥文翻譯"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:374
msgid "Dutch Translation"
msgstr "荷蘭文翻譯"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:445
msgid "English (GB) Translation"
msgstr "英文(英國)翻譯"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:470
msgid "English (Shaw) Translation"
msgstr "英文(蕭氏字母表)翻譯"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:488
msgid "Esperanto Translation"
msgstr "世界語翻譯"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:507
msgid "Estonian Translation"
msgstr "愛沙尼亞語翻譯"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:517
msgid "Filipino Translation"
msgstr "菲律賓文翻譯"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:527
msgid "Finnish Translation"
msgstr "芬蘭文翻譯"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:589
msgid "French Translation"
msgstr "法文翻譯"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:757
msgid "Friulian Translation"
msgstr "弗留利語翻譯"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:761
msgid "Galician Translation"
msgstr "加利西亞語翻譯"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:797
msgid "German Translation"
msgstr "德文翻譯"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:910
msgid "Greek Translation"
msgstr "希臘文翻譯"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:953
msgid "Hebrew Translation"
msgstr "希伯來文翻譯"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:966
msgid "Hungarian Translation"
msgstr "匈牙利文翻譯"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1027
msgid "Icelandic Translation"
msgstr "冰島翻譯"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1037
msgid "Indonesian Translation"
msgstr "印度尼西亞語翻譯"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1065
msgid "Irish Translation"
msgstr "愛爾蘭翻譯"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1072
msgid "Italian Translation"
msgstr "義大利文翻譯"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1119
msgid "Japanese Translation"
msgstr "日文翻譯"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1212
msgid "Korean Translation"
msgstr "韓文翻譯"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1220
msgid "Latin Translation"
msgstr "拉丁文翻譯"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1246
msgid "Latvian Translation"
msgstr "拉脫維亞語翻譯"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1261
msgid "Lithuanian Translation"
msgstr "立陶宛語翻譯"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1286
msgid "Macedonian Translation"
msgstr "馬其頓語翻譯"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1293
msgid "Marathi Translation"
msgstr "馬拉地翻譯"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1302
msgid "Norwegian Translation"
msgstr "挪威文翻譯"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1327
msgid "Old English Translation"
msgstr "古英文翻譯"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1345
msgid "Polish Translation"
msgstr "波蘭文翻譯"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1420
msgid "Portuguese Translation"
msgstr "葡萄牙文翻譯"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1434
msgid "Portuguese (Brazil) Translation"
msgstr "葡萄牙文(巴西)翻譯"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1492
msgid "Romanian Translation"
msgstr "羅馬尼亞語翻譯"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1500
msgid "Russian Translation"
msgstr "俄羅斯文翻譯"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1607
msgid "Scottish Gaelic Translation"
msgstr "蘇格蘭蓋爾語翻譯"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1616
msgid "Serbian Translation"
msgstr "塞爾維亞語翻譯"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1635
msgid "Slovak Translation"
msgstr "斯洛伐克語翻譯"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1667
msgid "Slovenian Translation"
msgstr "斯洛文尼亞語翻譯"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1683
msgid "Spanish Translation"
msgstr "西班牙文翻譯"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1773
msgid "Swedish Translation"
msgstr "瑞典語翻譯"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1818
msgid "Turkish Translation"
msgstr "土耳其文翻譯"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1843
msgid "Ukrainian Translation"
msgstr "烏克蘭文翻譯"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1859
msgid "Valencian (southern Catalan) Translation"
msgstr "巴倫西亞語(南加泰隆尼亞語)翻譯"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1872
msgid "Vietnamese Translation"
msgstr "越南語翻譯團隊"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1891
#, fuzzy
#| msgid "Polish Translation"
msgid "Welsh Translation"
msgstr "波蘭文翻譯"
#. [about]
#. Real Acadèmia de Cultura Valenciana
#: data/core/about_i18n.cfg:1900
msgid "RACVs Translation"
msgstr "RACV的翻譯"
#. [item_group]: id=items
#: data/core/editor/items.cfg:6
msgid "Items"
msgstr "項目"
#. [item]: id=altar_evil
#: data/core/editor/items.cfg:12
msgid "Evil Altar"
msgstr "邪惡祭壇"
#. [item]: id=altar
#: data/core/editor/items.cfg:19
msgid "Altar"
msgstr "祭壇"
# 安卡就是生命之符。
#. [item]: id=ankh-necklace
#. [item]: id=ankh-necklace2
#: data/core/editor/items.cfg:26 data/core/editor/items.cfg:33
msgid "Ankh Necklace"
msgstr "安卡項鍊"
#. [item]: id=anvil
#: data/core/editor/items.cfg:40
msgid "Anvil"
msgstr "鐵砧"
#. [item]: id=archery-target
#: data/core/editor/items.cfg:47
msgid "Archery Target"
msgstr "箭靶"
#. [item]: id=armor-golden
#: data/core/editor/items.cfg:54
msgid "Golden Armor"
msgstr "黃金鎧甲"
#. [item]: id=armor
#: data/core/editor/items.cfg:61
msgid "Armor"
msgstr "鎧甲"
#. [item]: id=axe
#. [item]: id=axe2
#: data/core/editor/items.cfg:68 data/core/editor/items.cfg:75
msgid "Axe"
msgstr "斧"
#. [item]: id=axe-small
#: data/core/editor/items.cfg:82
msgid "Small Axe"
msgstr "小斧頭"
#. [item]: id=axe-throwing
#: data/core/editor/items.cfg:89
msgid "Throwing Axe"
msgstr "投擲斧頭"
#. [item]: id=ball-blue
#: data/core/editor/items.cfg:96
msgid "Blue Ball"
msgstr "藍球"
#. [item]: id=ball-green
#: data/core/editor/items.cfg:103
msgid "Green Ball"
msgstr "綠球"
#. [item]: id=ball-magenta
#: data/core/editor/items.cfg:110
msgid "Magenta Ball"
msgstr "紫球"
#. [item]: id=barrel
#: data/core/editor/items.cfg:117
msgid "Barrel"
msgstr "酒桶"
#. [item]: id=bomb
#: data/core/editor/items.cfg:124
msgid "Bomb"
msgstr "炸彈"
#. [item]: id=bones
#: data/core/editor/items.cfg:131
msgid "Bones"
msgstr "骨頭"
#. [item]: id=bonestack
#: data/core/editor/items.cfg:138
msgid "Bonestack"
msgstr "骨頭堆"
#. [item]: id=book1
#. [item]: id=book2
#. [item]: id=book3
#. [item]: id=book4
#. [item]: id=book5
#: data/core/editor/items.cfg:145 data/core/editor/items.cfg:152
#: data/core/editor/items.cfg:159 data/core/editor/items.cfg:166
#: data/core/editor/items.cfg:173
msgid "Book"
msgstr "書"
#. [item]: id=bow
#. [item]: id=bow2
#: data/core/editor/items.cfg:180 data/core/editor/items.cfg:187
msgid "Bow"
msgstr "弓"
#. [item]: id=bow-crystal
#. [item]: id=bow-crystal2
#: data/core/editor/items.cfg:194 data/core/editor/items.cfg:201
msgid "Crystal Bow"
msgstr "水晶弓"
#. [item]: id=bow-elven
#. [item]: id=bow-elven2
#: data/core/editor/items.cfg:208 data/core/editor/items.cfg:215
msgid "Elven Bow"
msgstr "精靈弓"
#. [item]: id=box
#: data/core/editor/items.cfg:222
msgid "Box"
msgstr "箱子"
#. [item]: id=branch
#: data/core/editor/items.cfg:229
msgid "Branch"
msgstr "樹枝"
#. [item]: id=branch-bare
#: data/core/editor/items.cfg:236
msgid "Bare Branch"
msgstr "無葉樹枝"
#. [item]: id=brazier
#: data/core/editor/items.cfg:243
msgid "Brazier"
msgstr "火盆"
#. [item]: id=brazier-lit1
#: data/core/editor/items.cfg:251
msgid "Lit Brazier"
msgstr "點燃的火盆"
#. [item]: id=buckler
#. [item]: id=buckler2
#: data/core/editor/items.cfg:258 data/core/editor/items.cfg:265
msgid "Buckler"
msgstr "圓盾"
#. [item]: id=burial
#: data/core/editor/items.cfg:272
msgid "Burial"
msgstr "墳墓"
#. [item]: id=cage
#: data/core/editor/items.cfg:279
msgid "Cage"
msgstr "籠子"
#. [item]: id=chest
#: data/core/editor/items.cfg:286
msgid "Closed Chest"
msgstr "闔上的寶箱"
#. [item]: id=chest-open
#. Open is an adjective here, not a verb. That is, a (treasure) chest that is open, not an action to open such a chest.
#: data/core/editor/items.cfg:294
msgid "Open Chest"
msgstr "打開的寶箱"
#. [item]: id=chest-plain-closed
#: data/core/editor/items.cfg:301
msgid "Closed Plain Chest"
msgstr "闔上的樸素寶箱"
#. [item]: id=chest-plain-open
#: data/core/editor/items.cfg:308
msgid "Open Plain Chest"
msgstr "打開的樸素寶箱"
#. [item]: id=cloak-green
#: data/core/editor/items.cfg:315
msgid "Green Cloak"
msgstr "綠袍"
#. [item]: id=club
#: data/core/editor/items.cfg:322
msgid "Club"
msgstr "棍棒"
#. [item]: id=coffin-closed
#: data/core/editor/items.cfg:329
msgid "Closed Coffin"
msgstr "闔上的棺材"
#. [item]: id=coffin-open
#. Open is an adjective here, not a verb. That is, a coffin that is open, not an action to open a coffin.
#: data/core/editor/items.cfg:337
msgid "Open Coffin"
msgstr "打開的棺材"
#. [item]: id=crossbow
#: data/core/editor/items.cfg:344
msgid "Crossbow"
msgstr "十字弓"
#. [item]: id=dagger
#: data/core/editor/items.cfg:351
msgid "Dagger"
msgstr "匕首"
#. [item]: id=dagger-poison
#: data/core/editor/items.cfg:358
msgid "Poison Dagger"
msgstr "毒匕首"
#. [item]: id=dagger-poison-bare
#: data/core/editor/items.cfg:365
msgid "Poison Dagger (clean)"
msgstr "毒匕首(乾淨的)"
#. [item]: id=dragonstatue
#: data/core/editor/items.cfg:372
msgid "Dragon Statue"
msgstr "龍型雕像"
#. [item]: id=flame-sword
#: data/core/editor/items.cfg:379
msgid "Flaming Sword"
msgstr "烈焰寶劍"
#. [item]: id=flame-sword-bare
#: data/core/editor/items.cfg:386
msgid "Unenchanted Flaming Sword"
msgstr "未附魔的烈焰寶劍"
#. [item]: id=flower1
#. [item]: id=flower2
#. [item]: id=flower3
#. [item]: id=flower4
#: data/core/editor/items.cfg:393 data/core/editor/items.cfg:400
#: data/core/editor/items.cfg:407 data/core/editor/items.cfg:414
msgid "Flower"
msgstr "花"
#. [item]: id=gohere
#: data/core/editor/items.cfg:421
msgid "Go Here Overlay"
msgstr "來這裡覆蓋"
#. [item]: id=gold-coins-large
#: data/core/editor/items.cfg:427
msgid "Large Pile of Gold Coins"
msgstr "一大堆金幣"
#. [item]: id=gold-coins-medium
#: data/core/editor/items.cfg:434
msgid "Pile of Gold Coins"
msgstr "一堆金幣"
#. [item]: id=gold-coins-small
#: data/core/editor/items.cfg:441
msgid "Small Pile of Gold Coins"
msgstr "一小堆金幣"
#. [item]: id=grain-sheaf
#: data/core/editor/items.cfg:448
msgid "Grain Sheaf"
msgstr "稻草捆"
#. [item]: id=hammer
#: data/core/editor/items.cfg:455
msgid "Hammer"
msgstr "戰鎚"
#. [item]: id=hammer-runic
#: data/core/editor/items.cfg:462
msgid "Runic Hammer"
msgstr "符文鎚"
#. [item]: id=holy-water
#. [object]
#: data/core/editor/items.cfg:469 data/core/macros/items.cfg:286
msgid "Holy Water"
msgstr "聖水"
#. [item]: id=key
#. [item]: id=key2
#: data/core/editor/items.cfg:476 data/core/editor/items.cfg:483
msgid "Key"
msgstr "鑰匙"
# 不確定這個是什麼。
#. [item]: id=key-dark
#: data/core/editor/items.cfg:490
msgid "Dark Key"
msgstr "黑暗鑰匙"
#. [item]: id=leather-pack
#: data/core/editor/items.cfg:497
msgid "Leather Pack"
msgstr "皮革包"
#. [item]: id=mace
#: data/core/editor/items.cfg:504
msgid "Mace"
msgstr "釘鎚"
#. [item]: id=necklace-bone
#: data/core/editor/items.cfg:511
msgid "Bone Necklace"
msgstr "骨頭項鍊"
#. [item]: id=necklace-stone
#: data/core/editor/items.cfg:518
msgid "Stone Necklace"
msgstr "石頭項鍊"
#. [item]: id=orcish-flag
#: data/core/editor/items.cfg:525
msgid "Orcish Flag"
msgstr "半獸人旗幟"
#. [item]: id=ornate1
#. [item]: id=ornate2
#: data/core/editor/items.cfg:532 data/core/editor/items.cfg:539
msgid "Ornate"
msgstr "華麗的"
#. [item]: id=potion-blue
#: data/core/editor/items.cfg:546
msgid "Blue Potion"
msgstr "藍藥水"
#. [item]: id=potion-green
#: data/core/editor/items.cfg:553
msgid "Green Potion"
msgstr "綠藥水"
#. [item]: id=potion-gray
#: data/core/editor/items.cfg:560
msgid "Gray Potion"
msgstr "灰藥水"
#. [item]: id=potion-poison
#. [object]: id={ID}
#: data/core/editor/items.cfg:567 data/core/macros/items.cfg:249
msgid "Poison"
msgstr "藥水"
#. [item]: id=potion-red
#: data/core/editor/items.cfg:574
msgid "Red Potion"
msgstr "紅藥水"
#. [item]: id=potion-yellow
#: data/core/editor/items.cfg:581
msgid "Yellow Potion"
msgstr "黃藥水"
#. [item]: id=ring-brown
#: data/core/editor/items.cfg:588
msgid "Brown Ring"
msgstr "棕色戒指"
#. [item]: id=ring-gold
#: data/core/editor/items.cfg:595
msgid "Golden Ring"
msgstr "金戒指"
#. [item]: id=ring-red
#: data/core/editor/items.cfg:602
msgid "Red Ring"
msgstr "紅戒指"
#. [item]: id=ring-silver
#: data/core/editor/items.cfg:609
msgid "Silver Ring"
msgstr "銀戒指"
#. [item]: id=ring-white
#: data/core/editor/items.cfg:616
msgid "White Ring"
msgstr "白戒指"
#. [item]: id=rock
#. [item]: id=rock1
#. [item]: id=rock2
#. [item]: id=rock3
#. [item]: id=rock4
#: data/core/editor/items.cfg:623 data/core/editor/items.cfg:1007
#: data/core/editor/items.cfg:1014 data/core/editor/items.cfg:1021
#: data/core/editor/items.cfg:1028
msgid "Rock"
msgstr "石塊"
#. [item]: id=scarecrow
#: data/core/editor/items.cfg:630
msgid "Scarecrow"
msgstr "稻草人"
#. [item]: id=sceptre-of-fire
#: data/core/editor/items.cfg:637
msgid "Sceptre of Fire"
msgstr "火焰權杖"
#. [item]: id=sling
#: data/core/editor/items.cfg:644
msgid "Sling"
msgstr "投石索"
#. [item]: id=spear
#: data/core/editor/items.cfg:651
msgid "Spear"
msgstr "長矛"
#. [item]: id=spear-fancy
#. [item]: id=spear-fancy2
#: data/core/editor/items.cfg:658 data/core/editor/items.cfg:665
msgid "Fancy Spear"
msgstr "別緻長矛"
#. [item]: id=spear-javelin
#: data/core/editor/items.cfg:672
msgid "Javelin"
msgstr "鏢槍"
#. [item]: id=staff
#. [item]: id=staff2
#: data/core/editor/items.cfg:679 data/core/editor/items.cfg:686
msgid "Staff"
msgstr "法仗"
#. [item]: id=staff-druid
#: data/core/editor/items.cfg:693
msgid "Druid Staff"
msgstr "德魯伊法杖"
#. [item]: id=staff-magic
#. [item]: id=staff-magic2
#: data/core/editor/items.cfg:700 data/core/editor/items.cfg:707
msgid "Magic Staff"
msgstr "魔杖"
#. [item]: id=staff-magic-wand
#: data/core/editor/items.cfg:714
msgid "Magic Wand"
msgstr "魔法棒"
#. [item]: id=staff-plain
#: data/core/editor/items.cfg:721
msgid "Plain Staff"
msgstr "樸素法杖"
#. [item]: id=stone-tablet
#: data/core/editor/items.cfg:728
msgid "Stone Tablet"
msgstr "石板"
#. [item]: id=storm-trident
#. [item]: id=storm-trident2
#. [object]
#: data/core/editor/items.cfg:735 data/core/editor/items.cfg:742
#: data/core/macros/items.cfg:552
msgid "Storm Trident"
msgstr "風暴三叉戟"
#. [item]: id=straw-bale1
#. [item]: id=straw-bale2
#: data/core/editor/items.cfg:749 data/core/editor/items.cfg:756
msgid "Bale of Straw"
msgstr "稻草捆"
#. [item]: id=sword
#. [item]: id=sword2
#: data/core/editor/items.cfg:763 data/core/editor/items.cfg:770
msgid "Sword"
msgstr "劍"
#. [item]: id=sword-holy
#: data/core/editor/items.cfg:777
msgid "Holy Sword"
msgstr "聖劍"
#. [item]: id=sword-short
#: data/core/editor/items.cfg:784
msgid "Short Sword"
msgstr "短劍"
#. [item]: id=sword-wraith
#: data/core/editor/items.cfg:791
msgid "Wraith Sword"
msgstr "怨魂劍"
#. [item]: id=talisman-ankh
#: data/core/editor/items.cfg:798
msgid "Ankh Talisman"
msgstr "安卡護符"
#. [item]: id=talisman-bone
#: data/core/editor/items.cfg:805
msgid "Bone Talisman"
msgstr "骨頭護符"
#. [item]: id=talisman-stone
#: data/core/editor/items.cfg:812
msgid "Stone Talisman"
msgstr "石頭護符"
#. [item]: id=thunderstick
#: data/core/editor/items.cfg:819
msgid "Thunderstick"
msgstr "雷棒"
#. [item]: id=torch
#: data/core/editor/items.cfg:826
msgid "Lit Torch"
msgstr "點燃的火炬"
#. [item]: id=torch-bare
#: data/core/editor/items.cfg:833
msgid "Unlit Torch"
msgstr "未點燃的火炬"
#. [item_group]: id=scenery
#: data/core/editor/items.cfg:840
msgid "Scenery"
msgstr "佈景"
#. [item]: id=castle-ruins
#. [item]: id=castle-ruins2
#. [item]: id=castle-ruins3
#: data/core/editor/items.cfg:847 data/core/editor/items.cfg:853
#: data/core/editor/items.cfg:859
msgid "Castle Ruins"
msgstr "城堡遺址"
#. [item]: id=circle-magic
#: data/core/editor/items.cfg:865
msgid "Magic Circle"
msgstr "魔法陣"
#. [item]: id=circle-magic-glow
#: data/core/editor/items.cfg:871
msgid "Glowing Magic Circle"
msgstr "發光魔法陣"
#. [item]: id=dwarven-doors-closed
#: data/core/editor/items.cfg:877
msgid "Closed Dwarven Doors"
msgstr "封閉的矮人門"
#. [item]: id=fire
#: data/core/editor/items.cfg:885
msgid "Campfire"
msgstr "營火"
#. [item]: id=flames
#: data/core/editor/items.cfg:892
msgid "Flames"
msgstr "火焰"
#. [item]: id=gate-rusty-se
#: data/core/editor/items.cfg:898
msgid "Rusty Gate South East"
msgstr "生鏽的門(東南方)"
#. [item]: id=gate-rusty-sw
#: data/core/editor/items.cfg:905
msgid "Rusty Gate South West"
msgstr "生鏽的門(西南方)"
#. [item]: id=icepack1
#: data/core/editor/items.cfg:912
msgid "Ice Pack"
msgstr "冰袋"
#. [item]: id=leanto
#: data/core/editor/items.cfg:918
msgid "Lean-to"
msgstr "棚子"
#. [item]: id=lighthouse
#: data/core/editor/items.cfg:924
msgid "Lighthouse"
msgstr "燈塔"
#. [item]: id=mausoleum
#: data/core/editor/items.cfg:932
msgid "Mausoleum"
msgstr "陵墓"
#. [item]: id=mine-abandoned
#: data/core/editor/items.cfg:939
msgid "Abandoned Mine"
msgstr "廢棄礦坑"
#. [item]: id=monolith1
#. [item]: id=monolith2
#. [item]: id=monolith3
#. [item]: id=monolith4
#: data/core/editor/items.cfg:946 data/core/editor/items.cfg:953
#: data/core/editor/items.cfg:960 data/core/editor/items.cfg:967
msgid "Monolith"
msgstr "獨石柱"
#. [item]: id=nest-empty
#: data/core/editor/items.cfg:974
msgid "Empty Nest"
msgstr "空巢"
#. [item]: id=nest-full
#: data/core/editor/items.cfg:980
msgid "Full Nest"
msgstr "有蛋的巢"
#. [item]: id=oak-leaning
#: data/core/editor/items.cfg:986
msgid "Leaning Oak"
msgstr "傾斜的橡樹"
#. [item]: id=pine1
#. [item]: id=pine2
#: data/core/editor/items.cfg:993 data/core/editor/items.cfg:1000
msgid "Pine Tree"
msgstr "松樹"
#. [item]: id=rock-cairn
#. [item]: id=rock-cairn2
#: data/core/editor/items.cfg:1035 data/core/editor/items.cfg:1043
msgid "Rock Cairn"
msgstr "石冢"
#. [item]: id=rubble
#: data/core/editor/items.cfg:1051
msgid "Rubble"
msgstr "碎石"
#. [item]: id=rune1
#. [item]: id=rune2
#. [item]: id=rune3
#. [item]: id=rune4
#. [item]: id=rune5
#. [item]: id=rune6
#: data/core/editor/items.cfg:1057 data/core/editor/items.cfg:1063
#: data/core/editor/items.cfg:1069 data/core/editor/items.cfg:1075
#: data/core/editor/items.cfg:1081 data/core/editor/items.cfg:1087
msgid "Rune"
msgstr "符文"
#. [item]: id=rune1-glow
#. [item]: id=rune2-glow
#. [item]: id=rune3-glow
#. [item]: id=rune4-glow
#. [item]: id=rune5-glow
#. [item]: id=rune6-glow
#: data/core/editor/items.cfg:1093 data/core/editor/items.cfg:1099
#: data/core/editor/items.cfg:1105 data/core/editor/items.cfg:1111
#: data/core/editor/items.cfg:1117 data/core/editor/items.cfg:1123
msgid "Glowing Rune"
msgstr "發光的符文"
#. [item]: id=shipwreck
#. [item]: id=wreck
#. [item]: id=wreck2
#. [item]: id=wreck3
#: data/core/editor/items.cfg:1129 data/core/editor/items.cfg:1318
#: data/core/editor/items.cfg:1324 data/core/editor/items.cfg:1330
msgid "Shipwreck"
msgstr "船骸"
#. [item]: id=signpost
#: data/core/editor/items.cfg:1134
msgid "Signpost"
msgstr "路標"
#. [item]: id=slab1
#: data/core/editor/items.cfg:1141
msgid "Slab"
msgstr "石板"
#. [item]: id=snowbits
#. [item]: id=snowbits2
#: data/core/editor/items.cfg:1147 data/core/editor/items.cfg:1153
msgid "Piles of Snow"
msgstr "雪堆"
#. [item]: id=summoning-center
#: data/core/editor/items.cfg:1160
msgid "Summoning Center"
msgstr "召喚陣中心"
#. [item]: id=summoning-circle1
#. [item]: id=summoning-circle2
#. [item]: id=summoning-circle3
#. [item]: id=summoning-circle4
#. [item]: id=summoning-circle5
#. [item]: id=summoning-circle6
#: data/core/editor/items.cfg:1166 data/core/editor/items.cfg:1172
#: data/core/editor/items.cfg:1178 data/core/editor/items.cfg:1184
#: data/core/editor/items.cfg:1190 data/core/editor/items.cfg:1196
msgid "Summoning Circle"
msgstr "召喚陣圓環"
#. [item]: id=temple1
#: data/core/editor/items.cfg:1202
msgid "Temple"
msgstr "廟宇"
#. [item]: id=temple-cracked1
#. [item]: id=temple-cracked2
#. [item]: id=temple-cracked3
#: data/core/editor/items.cfg:1209 data/core/editor/items.cfg:1216
#: data/core/editor/items.cfg:1223
msgid "Ruined Temple"
msgstr "破廟"
#. [item]: id=tent-fancy-red
#: data/core/editor/items.cfg:1230
msgid "Fancy Red Tent"
msgstr "紅色帳篷"
#. [item]: id=tent-ruin-1
#: data/core/editor/items.cfg:1237
msgid "Ruined Tent"
msgstr "破損的帳篷"
#. [item]: id=tent-shop-weapons
#: data/core/editor/items.cfg:1243
msgid "Weapons Shop Tent"
msgstr "武器商店帳篷"
#. [item]: id=trapdoor-closed
#: data/core/editor/items.cfg:1251
msgid "Closed Trapdoor"
msgstr "封閉的暗門"
#. [item]: id=trapdoor-open
#: data/core/editor/items.cfg:1257
msgid "Open Trapdoor"
msgstr "打開的暗門"
#. [item]: id=trash
#: data/core/editor/items.cfg:1263
msgid "Trash Pile"
msgstr "垃圾堆"
#. [item]: id=village-human-burned1
#. [item]: id=village-human-burned2
#. [item]: id=village-human-burned3
#. [item]: id=village-human-burned4
#: data/core/editor/items.cfg:1270 data/core/editor/items.cfg:1277
#: data/core/editor/items.cfg:1284 data/core/editor/items.cfg:1291
msgid "Burned Human Village"
msgstr "燒毀的村莊"
#. [item]: id=well
#: data/core/editor/items.cfg:1297
msgid "Well"
msgstr "井"
#. [item]: id=whirlpool
#: data/core/editor/items.cfg:1303
msgid "Whirlpool"
msgstr "漩渦"
#. [item]: id=windmill
#: data/core/editor/items.cfg:1311
msgid "Windmill"
msgstr "風車"
#. [set_menu_item]: id=ai_controller_unit_control_{UNIT_ID}
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:23
msgid "Ask $ai_controller_unit.name to move here"
msgstr "讓 $ai_controller_unit.name 移動到這裡"
#. [set_menu_item]: id=ai_controller_leader_control_{CONTROLLED_SIDE}
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:77
msgid "Ask $ally_leader.name (leader of side $ally_leader.side) to move here"
msgstr "讓 $ally_leader.name$ally_leader.side 陣營的首領)移動到這裡"
#. [note]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:111
msgid ""
"In this scenario, you may issue instructions to an allied side by right-"
"clicking on a unit that belongs to it."
msgstr "在這個章節中,你可以透過右鍵選單對盟友下達簡單指令。"
#. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator
#. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator
#. [literal]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:127
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:134
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:141
msgid "Instruct ally"
msgstr "指示盟友"
#. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:135
msgid ""
"$ally_leader.name (side $ally_side|) is carrying out the following "
"instructions:"
msgstr "$ally_leader.name$ally_side|陣營)正在執行以下行動:"
#. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:142
msgid ""
"$ally_leader.name (side $ally_side|) has not been given any instructions and "
"is acting normally."
msgstr "$ally_leader.name$ally_side|陣營)沒有被指派命令,目前正常行動中。"
#. [aggression]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:149
msgid "Be more aggressive"
msgstr "更注重進攻"
#. [aggression]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:150
msgid "aggressive."
msgstr "注重進攻。"
#. [caution]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:167
msgid "Be more defensive"
msgstr "更注重防守"
#. [caution]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:168
msgid "defensive."
msgstr "防守。"
#. [focus_on_enemy]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:179
msgid "Focus on defeating..."
msgstr "注重擊敗……"
#. [focus_on_enemy]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:180
msgid ""
"focusing on defeating $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"focus_on_enemy.side_description|."
msgstr ""
"注重擊敗 $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings.focus_on_enemy."
"side_description|。"
#. [then]
#. [else]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:247
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:253
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:388
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:394
msgid "Side $temp_i"
msgstr "$temp_i 陣營"
#. [else]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:255
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:396
msgid "side $temp_i"
msgstr "$temp_i 陣營"
#. [command]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:270
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:411
msgid "side $temp_i ($side_i_leader.name|)"
msgstr "$temp_i$side_i_leader.name|)陣營"
#. [value]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:296
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:438
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:838
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:929
msgid "Back"
msgstr "返回"
#. [protect]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:315
msgid "Focus on protecting..."
msgstr "注重保護……"
#. [protect]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:316
msgid ""
"focusing on protecting $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"protect.side_description|."
msgstr ""
"注重保護 $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings.protect."
"side_description|。"
#. [option]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:473
msgid "Defend a location..."
msgstr "堅守陣地……"
#. [print]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:489
msgid "Right-click to select a location to defend"
msgstr "右鍵點選要堅守的陣地"
#. [set_menu_item]: id=ai_controller_defend_location_picker
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:496
msgid "Defend this location"
msgstr "堅守這個陣地"
#. [command]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:513
msgid "focusing on defending the area around $x1|,$y1|."
msgstr "注重防禦周圍 $x1|,$y1| 的區域。"
#. [print]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:555
msgid "Location selection canceled"
msgstr "地點選擇已取消"
#. [revoke_objective_orders]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:570
msgid "Clear objective orders"
msgstr "取消目標指令"
#. [revoke_objective_orders]
#. [revoke_behavior_orders]
#. [then]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:571
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:584
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:714
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:725
msgid "none set."
msgstr "無指令。"
#. [revoke_behavior_orders]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:583
msgid "Clear behavior orders"
msgstr "取消行為指令"
#. [revoke_all_orders]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:597
msgid "Clear all orders"
msgstr "取消所有指令"
#. [do]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:765
msgid ""
"Objective: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"currently_doing_objective_description\n"
"Behavior: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"currently_doing_behavior_description"
msgstr ""
"目標:$ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"currently_doing_objective_description\n"
"行為:$ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"currently_doing_behaviour_description"
#. [literal]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:781
msgid "Set objective..."
msgstr "設定目標……"
#. [literal]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:872
msgid "Set behavior..."
msgstr "設定行為……"
#. [literal]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:977
msgid "Exit"
msgstr "離開"
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1114
msgid "Set special orders..."
msgstr "設定特殊指令……"
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1115
msgid "Move leader to..."
msgstr "移動首領到……"
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1116
msgid "Right-click to select a location to move leader to"
msgstr "右鍵點選首領至移動的地點"
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1117
msgid "Move leader here"
msgstr "移動首領到這裡"
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1118
msgid "moving leader to $x1|,$y1|."
msgstr "移動首領至 $x1|,$y1|。"
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1119
msgid "Clear special orders"
msgstr "取消特殊指令"
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1120
msgid ""
"Special: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"currently_doing_special_description"
msgstr ""
"特殊:$ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"currently_doing_special_description"
#. [else]
#: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:35
msgid "This unit has been renamed to: "
msgstr "這個單位已經被重新命名為:"
#. [lua]: generate_objectives
#: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:52 data/lua/wml/objectives.lua:106
msgid "Early finish bonus."
msgstr "時效奬勵。"
#. [lua]: generate_objectives
#: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:56 data/lua/wml/objectives.lua:109
msgid "No early finish bonus."
msgstr "無時效奬勵。"
#. [lua]: generate_objectives
#: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:60 data/lua/wml/objectives.lua:117
msgid "No gold carried over to the next scenario."
msgstr "沒有剩餘金幣帶到下一個章節。"
#: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:64
msgid ""
"\n"
"100% of finishing gold carried over to the next scenario."
msgstr ""
"\n"
"100%的金幣會被帶到下一個章節。"
#: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:69
msgid ""
"\n"
"40% of finishing gold carried over to the next scenario."
msgstr ""
"\n"
"40%的金幣會被帶到下一個章節。"
#: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:74
msgid ""
"\n"
"20% of finishing gold carried over to the next scenario."
msgstr ""
"\n"
"20%的金幣會被帶到下一個章節。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/core/macros/items.cfg:23
msgid "You have come across a wishing well. What would you like to wish for?"
msgstr "你經過了一個許願井。你想許個什麽様的願望?"
#. [option]
#: data/core/macros/items.cfg:26
msgid "A swift victory"
msgstr "快速勝利"
#. [message]: speaker=unit
#: data/core/macros/items.cfg:34
msgid ""
"With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe "
"victory."
msgstr "憑著這枚金幣,我希望這場戰鬥能快速而安全的勝出。"
#. [option]
#: data/core/macros/items.cfg:40
msgid "Lots of gold"
msgstr "許多金幣"
#. [message]: speaker=unit
#: data/core/macros/items.cfg:48
msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me."
msgstr "我希望這一枚金幣能變成十枚。"
#. [option]
#: data/core/macros/items.cfg:54
msgid "Peace throughout Wesnoth."
msgstr "和平遍及韋諾。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/core/macros/items.cfg:62
msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land."
msgstr "唯一值得許願的是讓和平遍及這片土地。"
#. [option]
#: data/core/macros/items.cfg:68
msgid "Dont make a wish."
msgstr "別許願。"
#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:209
msgid "Potion of Healing"
msgstr "治療藥劑"
#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:212
msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker."
msgstr "飲用者心裡充滿幸福。"
#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:213
msgid "You are not worthy of healing."
msgstr "你不需要治療。"
#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:252
msgid "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment."
msgstr "毒素此刻正滲透到這個單位的全身。"
#: data/core/macros/items.cfg:281
msgid ""
"Sprinkling this water on melee weapons grants them the <i>arcane</i> damage "
"type until the end of the current scenario. Should $unit.name use it?"
msgstr ""
"近戰武器淋上這種液體後,傷害類型將變為<i>秘法</i>,直到此章節結束。要讓 "
"$unit.name 使用嗎?"
#: data/core/macros/items.cfg:282
msgid "holy water^Take it"
msgstr "取走聖水"
#: data/core/macros/items.cfg:283
msgid "holy water^Leave it"
msgstr "留下聖水"
#: data/core/macros/items.cfg:284
msgid "$unit.name has no need for this Holy Water! Let another take it."
msgstr "$unit.name 已經不需要聖水!讓別人享用吧。"
#. [object]
#: data/core/macros/items.cfg:289
msgid ""
"This water will make melee weapons have the <i>arcane</i> damage type until "
"the end of the current scenario."
msgstr "這瓶水將使近戰攻擊招數的傷害類型變為<i>秘法</i>直到目前的章節結束。"
#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:335
msgid "Potion of Strength"
msgstr "力量藥劑"
#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:338
msgid "Strength is given to the drinker."
msgstr "飲用者獲得力量。"
#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:380
msgid "Potion of Decay"
msgstr "衰退藥劑"
#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:383
msgid "This poor unit drank something really bad."
msgstr "這個可憐的傢伙喝了一些不好的東西。"
#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:419
msgid "Ring of Regeneration"
msgstr "恢復戒指"
#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:422
msgid "This ring will heal the bearer a little each turn."
msgstr "戒指會讓持有人每回合恢復一些生命值。"
#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:460
msgid "Ring of Slowness"
msgstr "遲緩戒指"
#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:463
msgid "The bearer of this ring is slowed."
msgstr "戒指持有人行動變慢。"
#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:499
msgid "Staff of Swiftness"
msgstr "疾速法杖"
#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:502
msgid "This staff will grant the bearer swift movement."
msgstr "法杖讓持有者加速移動。"
#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:503
msgid "Only magical beings can wield such an object."
msgstr "只有懂得魔法的人才可以使用本物品。"
#: data/core/macros/items.cfg:547
msgid "Should $unit.name pick up the trident?"
msgstr "讓 $unit.name 拿起三叉戟嗎?"
#: data/core/macros/items.cfg:548
msgid "storm trident^Take it"
msgstr "取走風暴三叉戟"
#: data/core/macros/items.cfg:549
msgid "storm trident^Leave it"
msgstr "留下風暴三叉戟"
#: data/core/macros/items.cfg:550
msgid ""
"$unit.name cannot use this Storm Trident! Let one of the merfolk who can "
"wield it have it."
msgstr "$unit.name 無法使用風暴三叉戟!讓能夠使用它的人魚擁有它吧。"
#. [object]
#: data/core/macros/items.cfg:555
msgid ""
"This trident gives merfolk the power to throw lightning at their enemies."
msgstr "這個三叉戟讓人魚使用能向敵人射出雷電。"
#. [effect]: type=fire
#: data/core/macros/items.cfg:583
msgid "sceptre of fire"
msgstr "火焰權杖"
#: data/core/macros/names.cfg:19
msgid ""
"Egar,Elch,Gaash,Gadé Ihn,Gakré Ohm,Galeck,Galsh,Garadin,Garchin,Gark,Garlan,"
"Garlin Ohn,Garrutin,Gartlo,Garushi,Gashinar,Gashol,Gaushii,Gaustun,Gegchi,"
"Gelka Kon,Gelknick,Gillan,Gisharri,Gost,Grada,Græt Ihn,Grashen,Gravlan,Grag,"
"Grelnit,Grenn Ohn,Greth,Gribbel,Gridda,Grish,Gron Ihn,Ka,Kahn Ih,Karigan,"
"Karri Kon,Karron,Kask,Kegrid,Kerath Ihn,Kerath Kor,Klash,Kon Garashé,Kraag,"
"Krall Ohn,Kran Kor,Krash,Kraslar,Krenli,Kruggen,Kun,Mah Toa,Margian,"
"MarIldian,Markan,Markinos,Mar Ohn,Marra Dilek,Marrito,Marritos,Merkush,"
"Merritos Gark,Morusté,Murr,Omataké,Reshan,Vashitt,Velnick,Veralon,Veramo,"
"Verath,Verditt,Verkon,Verlinn,Vermad,Vertick,Vladnir"
msgstr ""
"Egar,Elch,Gaash,Gadé Ihn,Gakré Ohm,Galeck,Galsh,Garadin,Garchin,Gark,Garlan,"
"Garlin Ohn,Garrutin,Gartlo,Garushi,Gashinar,Gashol,Gaushii,Gaustun,Gegchi,"
"Gelka Kon,Gelknick,Gillan,Gisharri,Gost,Grada,Græt Ihn,Grashen,Gravlan,Grag,"
"Grelnit,Grenn Ohn,Greth,Gribbel,Gridda,Grish,Gron Ihn,Ka,Kahn Ih,Karigan,"
"Karri Kon,Karron,Kask,Kegrid,Kerath Ihn,Kerath Kor,Klash,Kon Garashé,Kraag,"
"Krall Ohn,Kran Kor,Krash,Kraslar,Krenli,Kruggen,Kun,Mah Toa,Margian,"
"MarIldian,Markan,Markinos,Mar Ohn,Marra Dilek,Marrito,Marritos,Merkush,"
"Merritos Gark,Morusté,Murr,Omataké,Reshan,Vashitt,Velnick,Veralon,Veramo,"
"Verath,Verditt,Verkon,Verlinn,Vermad,Vertick,Vladnir"
#: data/core/macros/names.cfg:20
msgid ""
"Alen Ka,Alinash Mal,Ashirt,Auginet Ka,Auuglann,Damell,Dell,Demla,Dinsill,"
"Eshi,Olath,Omage,Omagrra,Orra Ka,Orridan,Orrida,Oshibi,Vallin,Valnirra,"
"Valnitt,Velisk,Verra,Vellin Ka,Veshtar,Vushtin"
msgstr ""
"Alen Ka,Alinash Mal,Ashirt,Auginet Ka,Auuglann,Damell,Dell,Demla,Dinsill,"
"Eshi,Olath,Omage,Omagrra,Orra Ka,Orridan,Orrida,Oshibi,Vallin,Valnirra,"
"Valnitt,Velisk,Verra,Vellin Ka,Veshtar,Vushtin"
#. Generator for male drake names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:22
msgid ""
"\n"
"main={prefix}{suffix}|{prefix}{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n"
"short_name=Ohm|Ihn|Ohn|Ka|Murr|Kon|Elch|Ko|Græt|Egar\n"
"prefix=Ga|Ge|Gel|Gi|Go|Gra|Gri|Ka|Ko|Kla|Mar|Di|Mer|Mor|Oma|Re|Vel|Vash|Ver|"
"Vla\n"
"suffix=ash|kré|lsh|lin|rutin|shinar|rushi|ka|ash|ag|all|ash|slar|li|dian|"
"ritos|rusté|shitt|nick|rath|ditt|kon|mad|tick|nir\n"
msgstr ""
"\n"
"main={prefix}{suffix}|{prefix}{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n"
"short_name=Ohm|Ihn|Ohn|Ka|Murr|Kon|Elch|Ko|Græt|Egar\n"
"prefix=Ga|Ge|Gel|Gi|Go|Gra|Gri|Ka|Ko|Kla|Mar|Di|Mer|Mor|Oma|Re|Vel|Vash|Ver|"
"Vla\n"
"suffix=ash|kré|lsh|lin|rutin|shinar|rushi|ka|ash|ag|all|ash|slar|li|dian|"
"ritos|rusté|shitt|nick|rath|ditt|kon|mad|tick|nir\n"
#. Generator for female drake names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:29
msgid ""
"\n"
"main={prefix}{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n"
"prefix=Al|Ali|Ash|Aug|Auug|Da|De|Dem|Din|Ol|Oma|Orri|Oshi|Val|Ver|Vel|Vush\n"
"suffix=en|nash|irt|glann|ll|ge|lin|nitt|tin|tar|lisk|rida|grra|sill|la|mell\n"
"short_name=Mal|Ka|Emth|Dar|Eshi\n"
msgstr ""
"\n"
"main={prefix}{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n"
"prefix=Al|Ali|Ash|Aug|Auug|Da|De|Dem|Din|Ol|Oma|Orri|Oshi|Val|Ver|Vel|Vush\n"
"suffix=en|nash|irt|glann|ll|ge|lin|nitt|tin|tar|lisk|rida|grra|sill|la|mell\n"
"short_name=Mal|Ka|Emth|Dar|Eshi\n"
#: data/core/macros/names.cfg:38
msgid ""
"Aigaithas,Aigaithil,Aigaithing,Aigaithol,Aigalas,Aigaling,Aigalis,Aigalol,"
"Aigalsil,Aigatas,Aigatis,Aigatlos,Aigatsil,Aigatsol,Aigatus,Aigcatas,"
"Aigcatil,Aigcating,Aigcatis,Aigcatsil,Aigcatsol,Aigcatus,Aigdring,Aigdris,"
"Aigdrlos,Aigdrsil,Aigdrsol,Aigduras,Aigdurlos,Aigdursol,Aigthaing,Aigthais,"
"Aigthasil,Aigthaus,Alaithas,Alaithis,Alaithlos,Alaithol,Alaithsol,Alaithus,"
"Alalas,Alalil,Alalol,Alalsol,Alalus,Alatas,Alatil,Alating,Alatlos,Alatsil,"
"Alcatil,Alcatis,Alcatlos,Alcatsil,Aldras,Aldril,Aldring,Aldris,Aldrlos,"
"Aldrol,Aldrsol,Alduras,Aldurlos,Aldurol,Althaas,Althail,Althalos,Althaol,"
"Althasil,Althasol,Althaus,Anaithas,Anaithil,Anaithing,Anaithis,Anaithsil,"
"Anaithus,Analil,Anallos,Analol,Analsil,Analus,Anatas,Anating,Anatis,Anatol,"
"Anatsol,Ancatas,Ancatil,Ancatol,Ancatus,Andril,Andris,Andrlos,Andrus,Anduril,"
"Andurol,Andursol,Andurus,Anthaas,Anthaing,Anthais,Anthaol,Anthasil,Anthasol,"
"Anthaus,Augaithas,Augaithing,Augaithsil,Augaithus,Augalas,Augaling,Augalol,"
"Augating,Augatlos,Augatol,Augatsil,Augatsol,Augcatas,Augcatil,Augcatis,"
"Augcatol,Augcatsil,Augcatus,Augdras,Augdris,Augdrsil,Augdrus,Augduras,"
"Augduril,Augduring,Augdurol,Augdursol,Augdurus,Augthail,Augthais,Augthalos,"
"Augthaol,Dulaithil,Dulaithing,Dulaithlos,Dulaithsil,Dulaithsol,Dulalas,"
"Dulaling,Dulalis,Dulalsil,Dulatil,Dulating,Dulatol,Dulatsol,Dulatus,Dulcatil,"
"Dulcating,Dulcatlos,Dulcatol,Dulcatsil,Dulcatsol,Duldril,Duldris,Duldrlos,"
"Duldrol,Duldrsil,Duldrus,Dulduras,Dulduring,Duldursil,Duldurus,Dulthalos,"
"Dulthasil,Dulthasol,Dulthaus,Glamaithil,Glamaithis,Glamaithol,Glamaithsol,"
"Glamalil,Glamaling,Glamalis,Glamallos,Glamalsil,Glamalus,Glamatil,Glamatus,"
"Glamcatas,Glamcatil,Glamcating,Glamcatsil,Glamcatus,Glamdras,Glamdril,"
"Glamdrlos,Glamdrsol,Glamduras,Glamduril,Glamduring,Glamduris,Glamdursol,"
"Glamthaas,Glamthaol,Glamthasil,Glamthasol,Glamthaus,Glomin,Gomaithas,"
"Gomaithil,Gomaithol,Gomaithsol,Gomalil,Gomalis,Gomalus,Gomatas,Gomatil,"
"Gomating,Gomatis,Gomatlos,Gomatol,Gomcatil,Gomcatis,Gomcatlos,Gomdras,"
"Gomdril,Gomdring,Gomdris,Gomdrol,Gomdrsil,Gomduris,Gomdurlos,Gomdursil,"
"Gomdursol,Gomdurus,Gomthaas,Gomthalos,Gomthasol,Naraithil,Naraithing,"
"Naraithol,Naraithsil,Naraithsol,Naraithus,Naralas,Naralil,Naralsil,Naralus,"
"Naratlos,Naratol,Naratsil,Narcating,Narcatis,Narcatol,Narcatsil,Narcatsol,"
"Nardras,Nardril,Nardring,Nardris,Nardrol,Nardrsil,Nardrsol,Nardrus,Narduras,"
"Narduril,Nardurol,Narthalos,Narthaol,Pelaithas,Pelaithil,Pelaithing,"
"Pelaithis,Pelaithlos,Pelaithol,Pelaithsil,Pelaithsol,Pelalil,Pelaling,"
"Pelalis,Pelalsil,Pelalsol,Pelalus,Pelatil,Pelating,Pelatis,Pelatol,Pelatsil,"
"Pelatus,Pelcating,Pelcatlos,Pelcatol,Pelcatsil,Peldras,Peldril,Peldrsol,"
"Peldrus,Pelduril,Pelduring,Pelduris,Peldurol,Peldursol,Peldurus,Pelthaas,"
"Pelthail,Pelthasil,Trithaithas,Trithaithil,Trithaithis,Trithaithlos,"
"Trithaithol,Trithaithsil,Trithaithsol,Trithaithus,Trithalis,Trithalol,"
"Trithatas,Trithatil,Trithatlos,Trithatsol,Trithcatlos,Trithcatsol,Trithcatus,"
"Trithdril,Trithdring,Trithdris,Trithdrlos,Trithdrol,Trithdrsol,Trithdrus,"
"Trithduril,Trithduring,Trithdurlos,Trithdurol,Trithdursil,Trithdurus,"
"Triththaas,Triththail,Triththaing,Triththasol,Triththaus"
msgstr ""
"Aigaithas,Aigaithil,Aigaithing,Aigaithol,Aigalas,Aigaling,Aigalis,Aigalol,"
"Aigalsil,Aigatas,Aigatis,Aigatlos,Aigatsil,Aigatsol,Aigatus,Aigcatas,"
"Aigcatil,Aigcating,Aigcatis,Aigcatsil,Aigcatsol,Aigcatus,Aigdring,Aigdris,"
"Aigdrlos,Aigdrsil,Aigdrsol,Aigduras,Aigdurlos,Aigdursol,Aigthaing,Aigthais,"
"Aigthasil,Aigthaus,Alaithas,Alaithis,Alaithlos,Alaithol,Alaithsol,Alaithus,"
"Alalas,Alalil,Alalol,Alalsol,Alalus,Alatas,Alatil,Alating,Alatlos,Alatsil,"
"Alcatil,Alcatis,Alcatlos,Alcatsil,Aldras,Aldril,Aldring,Aldris,Aldrlos,"
"Aldrol,Aldrsol,Alduras,Aldurlos,Aldurol,Althaas,Althail,Althalos,Althaol,"
"Althasil,Althasol,Althaus,Anaithas,Anaithil,Anaithing,Anaithis,Anaithsil,"
"Anaithus,Analil,Anallos,Analol,Analsil,Analus,Anatas,Anating,Anatis,Anatol,"
"Anatsol,Ancatas,Ancatil,Ancatol,Ancatus,Andril,Andris,Andrlos,Andrus,Anduril,"
"Andurol,Andursol,Andurus,Anthaas,Anthaing,Anthais,Anthaol,Anthasil,Anthasol,"
"Anthaus,Augaithas,Augaithing,Augaithsil,Augaithus,Augalas,Augaling,Augalol,"
"Augating,Augatlos,Augatol,Augatsil,Augatsol,Augcatas,Augcatil,Augcatis,"
"Augcatol,Augcatsil,Augcatus,Augdras,Augdris,Augdrsil,Augdrus,Augduras,"
"Augduril,Augduring,Augdurol,Augdursol,Augdurus,Augthail,Augthais,Augthalos,"
"Augthaol,Dulaithil,Dulaithing,Dulaithlos,Dulaithsil,Dulaithsol,Dulalas,"
"Dulaling,Dulalis,Dulalsil,Dulatil,Dulating,Dulatol,Dulatsol,Dulatus,Dulcatil,"
"Dulcating,Dulcatlos,Dulcatol,Dulcatsil,Dulcatsol,Duldril,Duldris,Duldrlos,"
"Duldrol,Duldrsil,Duldrus,Dulduras,Dulduring,Duldursil,Duldurus,Dulthalos,"
"Dulthasil,Dulthasol,Dulthaus,Glamaithil,Glamaithis,Glamaithol,Glamaithsol,"
"Glamalil,Glamaling,Glamalis,Glamallos,Glamalsil,Glamalus,Glamatil,Glamatus,"
"Glamcatas,Glamcatil,Glamcating,Glamcatsil,Glamcatus,Glamdras,Glamdril,"
"Glamdrlos,Glamdrsol,Glamduras,Glamduril,Glamduring,Glamduris,Glamdursol,"
"Glamthaas,Glamthaol,Glamthasil,Glamthasol,Glamthaus,Glomin,Gomaithas,"
"Gomaithil,Gomaithol,Gomaithsol,Gomalil,Gomalis,Gomalus,Gomatas,Gomatil,"
"Gomating,Gomatis,Gomatlos,Gomatol,Gomcatil,Gomcatis,Gomcatlos,Gomdras,"
"Gomdril,Gomdring,Gomdris,Gomdrol,Gomdrsil,Gomduris,Gomdurlos,Gomdursil,"
"Gomdursol,Gomdurus,Gomthaas,Gomthalos,Gomthasol,Naraithil,Naraithing,"
"Naraithol,Naraithsil,Naraithsol,Naraithus,Naralas,Naralil,Naralsil,Naralus,"
"Naratlos,Naratol,Naratsil,Narcating,Narcatis,Narcatol,Narcatsil,Narcatsol,"
"Nardras,Nardril,Nardring,Nardris,Nardrol,Nardrsil,Nardrsol,Nardrus,Narduras,"
"Narduril,Nardurol,Narthalos,Narthaol,Pelaithas,Pelaithil,Pelaithing,"
"Pelaithis,Pelaithlos,Pelaithol,Pelaithsil,Pelaithsol,Pelalil,Pelaling,"
"Pelalis,Pelalsil,Pelalsol,Pelalus,Pelatil,Pelating,Pelatis,Pelatol,Pelatsil,"
"Pelatus,Pelcating,Pelcatlos,Pelcatol,Pelcatsil,Peldras,Peldril,Peldrsol,"
"Peldrus,Pelduril,Pelduring,Pelduris,Peldurol,Peldursol,Peldurus,Pelthaas,"
"Pelthail,Pelthasil,Trithaithas,Trithaithil,Trithaithis,Trithaithlos,"
"Trithaithol,Trithaithsil,Trithaithsol,Trithaithus,Trithalis,Trithalol,"
"Trithatas,Trithatil,Trithatlos,Trithatsol,Trithcatlos,Trithcatsol,Trithcatus,"
"Trithdril,Trithdring,Trithdris,Trithdrlos,Trithdrol,Trithdrsol,Trithdrus,"
"Trithduril,Trithduring,Trithdurlos,Trithdurol,Trithdursil,Trithdurus,"
"Triththaas,Triththail,Triththaing,Triththasol,Triththaus"
#. Generator for male dwarf names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:40
msgid ""
"\n"
"main={long_name}\n"
"long_name={prefix}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{suffix}\n"
"short_name={prefix}{suffix}\n"
"prefix=Ai|Al|A|Du|Glam|Dul|Gom|Nar|Pel|Tri|Dun|Do|Bar|Er|Tim|Al|Du|Bu|Bur|"
"Nor|Der|Ur|Gar\n"
"suffix=sil|fur|bor|bus|bur|bor|gos|dor|rin|dur|ing|ras|this|tis|rol|sol|las|"
"til|til|tol|los|rol|sol|ril|sil|as|us|lil|fur|mur|fur\n"
"centre=lal|mal|ra|dur|thal|thas|ma|gal|thau|ga|ith|ma|cat|la|ral|dur|bur\n"
msgstr ""
"\n"
"main={long_name}\n"
"long_name={prefix}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{suffix}\n"
"short_name={prefix}{suffix}\n"
"prefix=Ai|Al|A|Du|Glam|Dul|Gom|Nar|Pel|Tri|Dun|Do|Bar|Er|Tim|Al|Du|Bu|Bur|"
"Nor|Der|Ur|Gar\n"
"suffix=sil|fur|bor|bus|bur|bor|gos|dor|rin|dur|ing|ras|this|tis|rol|sol|las|"
"til|til|tol|los|rol|sol|ril|sil|as|us|lil|fur|mur|fur\n"
"centre=lal|mal|ra|dur|thal|thas|ma|gal|thau|ga|ith|ma|cat|la|ral|dur|bur\n"
#: data/core/macros/names.cfg:51
msgid ""
"Amadrieriand,Amáril,Amelad,Ameldor,Amendel,Ameng,Amilmaldur,Amilmalith,"
"Amilmandir,Amind,Amiol,Amiorion,Amithrarion,Amóldor,Amorfimir,Amorfir,Amowyn,"
"Amulas,Amundil,Anán,Anebrin,Anebrir,Anémbor,Anénduil,Anerion,Anilad,Anil-"
"Gawyn,Anilmambor,Anilmariand,Anior,Anithranduil,Anol,Anon,Anorfing,Anundil,"
"Belán,Belandil,Belarandel,Belel,Belén,Belil-Gandil,Belilmand,Belilmang,"
"Beliondil,Beliril,Belithraldor,Belithrawyn,Belólad,Belómir,Belondel,Belyrion,"
"Cadriembor,Cadrieriand,Cálad,Caladrielas,Calándel,Caldur,Cáldur,Calebrindel,"
"Calebrindir,Calénduil,Calil-Gandir,Calil-Gawyn,Calioriand,Caliril,Calónduil,"
"Caloril,Cándir,Canduil,Caraldur,Carang,Célad,Celadrieriand,Celang,Celaral,"
"Celarandil,Celáriand,Celebririon,Celelas,Celendel,Celér,Celilmalas,Celiondir,"
"Celior,Celiorion,Celong,Celór,Celóril,Celorion,Celundir,Celuwyn,Celyndel,"
"Cénduil,Cindil,Ciong,Cithralad,Cithraldur,Cithrand,Cithrandel,Cithraril,Col,"
"Corfil,Corfildur,Cówyn,Cun,Cundir,Cylas,Delán,Delánd,Delandel,Delaraldur,"
"Deláril,Delawyn,Deléng,Delilmaldor,Deliol,Delithrar,Deliwyn,Delóldor,"
"Delorfilad,Delorfilith,Delorion,Delundil,Eäradriendel,Eäradrier,Eäránduil,"
"Eäraralad,Eärebrindel,Eäréldor,Eäreng,Eärérion,Eärithrandil,Eäromir,"
"Eärorfiriand,Eäryldur,Eäryriand,Eladrieng,Elálith,Elánd,Elándil,Elebrildor,"
"Elebrindel,Elebriril,Elélas,Elémbor,Elemir,Elen,Elil-Garil,Elilmaldur,"
"Eliomir,Eliondil,Elolas,Elólas,Elor,Elorfilad,Elradrien,Elralith,Elran,"
"Elreldur,Elrilmand,Elrioldor,Elriolith,Elrithralith,Elrithranduil,Elrorfir,"
"Elval,Elvandir,Elvaramir,Elváwyn,Elvebrind,Elvebrindel,Elvélith,Elvémir,"
"Elverion,Elvil-Garion,Elvilmaldur,Elvilmaril,Elvioldur,Elvombor,Elvónduil,"
"Elvorfimir,Elvorfiriand,Elvorfiril,Elvóriand,Elvund,Elyldor,Elyrion,Eowambor,"
"Eowanduil,Eowar,Eowaraldor,Eowaran,Eowarar,Eowariand,Eowarion,Eowebrind,"
"Eowémir,Eowil-Garion,Eowimbor,Eowiomir,Eowithrawyn,Eowóldur,Eoworfildor,"
"Eowówyn,Eowylas,Fadriendel,Fandel,Farandir,Fáwyn,Fendel,Fer,Filman,Fioril,"
"Fithraril,Forfilas,Fyrion,Gadriendil,Gadrieng,Galadrieldor,Galálad,Galálas,"
"Galalith,Galar,Galelas,Galeldur,Galelith,Galémbor,Galithrariand,Galoldur,"
"Galuldur,Galur,Galurion,Gambor,Gán,Ganduil,Garaldor,Gararil,Gelad,Géril,Gil-"
"Gandel,Gil-Gang,Giombor,Githral,Githralad,Gladriendil,Glal,Glámbor,Glandil,"
"Glarang,Glararil,Glilmal,Glimir,Glior,Glólas,Gloldor,Glómir,Glon,Glul,Golad,"
"Gor,Gumbor,Gyl,Gymbor,Gyn,Harariand,Háriand,Hebril,Hemir,Hénduil,Hilas,Hil-"
"Garion,Hilmariand,Hiong,Hirion,Hithrandel,Horfilad,Horfindel,Hundel,Hymir,"
"Hyrion,Hywyn,Isadrieng,Isándir,Isarandel,Isarar,Iselas,Isér,Isilmandel,"
"Isirion,Isithral,Isól,Isóndel,Isóng,Isorfilad,Isorfindir,Isuwyn,Isyndel,"
"Legal,Legaran,Legémir,Legéril,Legilad,Legil-Gal,Legiondel,Legithralith,"
"Legorfindil,Legorfirion,Legówyn,Legyl,Legyn,Linduilas,Lómadrieril,Lómarand,"
"Lómariand,Lómebrilad,Lómebrind,Lómémbor,Lómilmaril,Lómiriand,Lómorfindil,"
"Lómowyn,Madrieril,Maldur,Mánduil,Maraldur,Mebrin,Méng,Mérion,Miolith,Miomir,"
"Mithrand,Mondir,Móndir,Morfilas,Morfin,Morfiriand,Mylith,Nadrieldor,Nalith,"
"Nán,Nél,Nil-Galas,Nil-Galith,Nil-Gar,Nilmar,Nóndel,Norfildor,Norfilith,"
"Norfindil,Norfindir,Numbor,Nyldur,Padrieriand,Padrieril,Pamir,Paraldor,"
"Parariand,Pilmalad,Pindir,Pór,Porfildur,Pumbor,Pyldur,Rebrir,Réndir,"
"Rilmandil,Rithrandil,Ról,Róldor,Roldur,Róldur,Rorfilad,Rorfindil,Rówyn,Ryn,"
"Sadrielas,Sebrin,Sebriril,Sénd,Sil-Gal,Sólad,Sorfind,Sóriand,Tadriendir,"
"Taral,Taraldur,Táriand,Tendel,Téwyn,Thradrieriand,Thrambor,Thraral,Threbring,"
"Thrélad,Thréldur,Thril-Gamir,Thril-Gandir,Thril-Gar,Thrilmandel,Thrimir,"
"Thrion,Thrithran,Throlas,Thrón,Thróng,Thrund,Thryriand,Til-Gan,Tilmalad,"
"Tilmalas,Tinandir,Tinarambor,Tinarariand,Tinén,Tinil-Ganduil,Tinilmand,"
"Tinilmawyn,Tinimir,Tinindil,Tinithrar,Tinoldor,Tinond,Tinorfind,Tinorfiriand,"
"Tinóriand,Tinowyn,Tinun,Tinyl,Tion,Tolas,Torfildur,Tówyn,Tylad,Unadrieldor,"
"Unadrier,Unál,Unalas,Unálas,Unaraldur,Unaril,Unárion,Unebrin,Unebrind,"
"Uneldor,Unil,Unil-Gan,Uniolith,Unioril,Unólith,Unombor,Unóndel,Unondir,"
"Unorfildor,Unorfiril,Unorfiwyn,Unulad,Uradrielas,Uradrierion,Urálas,Urálith,"
"Urambor,Urér,Uril-Gambor,Urilmalith,Uróldor,Urorfildor,Urul,Urymir,Válad,Ván,"
"Vándel,Vandir,Varalas,Vararion,Vebril,Vebrilas,Vebrinduil,Vel,Vilith,Vol,"
"Vólas,Vóldur,Vondel,Vorfin,Vorfindil,Vulas,Vuldur,Vunduil,Vylas,Vyldor"
msgstr ""
"Amadrieriand,Amáril,Amelad,Ameldor,Amendel,Ameng,Amilmaldur,Amilmalith,"
"Amilmandir,Amind,Amiol,Amiorion,Amithrarion,Amóldor,Amorfimir,Amorfir,Amowyn,"
"Amulas,Amundil,Anán,Anebrin,Anebrir,Anémbor,Anénduil,Anerion,Anilad,Anil-"
"Gawyn,Anilmambor,Anilmariand,Anior,Anithranduil,Anol,Anon,Anorfing,Anundil,"
"Belán,Belandil,Belarandel,Belel,Belén,Belil-Gandil,Belilmand,Belilmang,"
"Beliondil,Beliril,Belithraldor,Belithrawyn,Belólad,Belómir,Belondel,Belyrion,"
"Cadriembor,Cadrieriand,Cálad,Caladrielas,Calándel,Caldur,Cáldur,Calebrindel,"
"Calebrindir,Calénduil,Calil-Gandir,Calil-Gawyn,Calioriand,Caliril,Calónduil,"
"Caloril,Cándir,Canduil,Caraldur,Carang,Célad,Celadrieriand,Celang,Celaral,"
"Celarandil,Celáriand,Celebririon,Celelas,Celendel,Celér,Celilmalas,Celiondir,"
"Celior,Celiorion,Celong,Celór,Celóril,Celorion,Celundir,Celuwyn,Celyndel,"
"Cénduil,Cindil,Ciong,Cithralad,Cithraldur,Cithrand,Cithrandel,Cithraril,Col,"
"Corfil,Corfildur,Cówyn,Cun,Cundir,Cylas,Delán,Delánd,Delandel,Delaraldur,"
"Deláril,Delawyn,Deléng,Delilmaldor,Deliol,Delithrar,Deliwyn,Delóldor,"
"Delorfilad,Delorfilith,Delorion,Delundil,Eäradriendel,Eäradrier,Eäránduil,"
"Eäraralad,Eärebrindel,Eäréldor,Eäreng,Eärérion,Eärithrandil,Eäromir,"
"Eärorfiriand,Eäryldur,Eäryriand,Eladrieng,Elálith,Elánd,Elándil,Elebrildor,"
"Elebrindel,Elebriril,Elélas,Elémbor,Elemir,Elen,Elil-Garil,Elilmaldur,"
"Eliomir,Eliondil,Elolas,Elólas,Elor,Elorfilad,Elradrien,Elralith,Elran,"
"Elreldur,Elrilmand,Elrioldor,Elriolith,Elrithralith,Elrithranduil,Elrorfir,"
"Elval,Elvandir,Elvaramir,Elváwyn,Elvebrind,Elvebrindel,Elvélith,Elvémir,"
"Elverion,Elvil-Garion,Elvilmaldur,Elvilmaril,Elvioldur,Elvombor,Elvónduil,"
"Elvorfimir,Elvorfiriand,Elvorfiril,Elvóriand,Elvund,Elyldor,Elyrion,Eowambor,"
"Eowanduil,Eowar,Eowaraldor,Eowaran,Eowarar,Eowariand,Eowarion,Eowebrind,"
"Eowémir,Eowil-Garion,Eowimbor,Eowiomir,Eowithrawyn,Eowóldur,Eoworfildor,"
"Eowówyn,Eowylas,Fadriendel,Fandel,Farandir,Fáwyn,Fendel,Fer,Filman,Fioril,"
"Fithraril,Forfilas,Fyrion,Gadriendil,Gadrieng,Galadrieldor,Galálad,Galálas,"
"Galalith,Galar,Galelas,Galeldur,Galelith,Galémbor,Galithrariand,Galoldur,"
"Galuldur,Galur,Galurion,Gambor,Gán,Ganduil,Garaldor,Gararil,Gelad,Géril,Gil-"
"Gandel,Gil-Gang,Giombor,Githral,Githralad,Gladriendil,Glal,Glámbor,Glandil,"
"Glarang,Glararil,Glilmal,Glimir,Glior,Glólas,Gloldor,Glómir,Glon,Glul,Golad,"
"Gor,Gumbor,Gyl,Gymbor,Gyn,Harariand,Háriand,Hebril,Hemir,Hénduil,Hilas,Hil-"
"Garion,Hilmariand,Hiong,Hirion,Hithrandel,Horfilad,Horfindel,Hundel,Hymir,"
"Hyrion,Hywyn,Isadrieng,Isándir,Isarandel,Isarar,Iselas,Isér,Isilmandel,"
"Isirion,Isithral,Isól,Isóndel,Isóng,Isorfilad,Isorfindir,Isuwyn,Isyndel,"
"Legal,Legaran,Legémir,Legéril,Legilad,Legil-Gal,Legiondel,Legithralith,"
"Legorfindil,Legorfirion,Legówyn,Legyl,Legyn,Linduilas,Lómadrieril,Lómarand,"
"Lómariand,Lómebrilad,Lómebrind,Lómémbor,Lómilmaril,Lómiriand,Lómorfindil,"
"Lómowyn,Madrieril,Maldur,Mánduil,Maraldur,Mebrin,Méng,Mérion,Miolith,Miomir,"
"Mithrand,Mondir,Móndir,Morfilas,Morfin,Morfiriand,Mylith,Nadrieldor,Nalith,"
"Nán,Nél,Nil-Galas,Nil-Galith,Nil-Gar,Nilmar,Nóndel,Norfildor,Norfilith,"
"Norfindil,Norfindir,Numbor,Nyldur,Padrieriand,Padrieril,Pamir,Paraldor,"
"Parariand,Pilmalad,Pindir,Pór,Porfildur,Pumbor,Pyldur,Rebrir,Réndir,"
"Rilmandil,Rithrandil,Ról,Róldor,Roldur,Róldur,Rorfilad,Rorfindil,Rówyn,Ryn,"
"Sadrielas,Sebrin,Sebriril,Sénd,Sil-Gal,Sólad,Sorfind,Sóriand,Tadriendir,"
"Taral,Taraldur,Táriand,Tendel,Téwyn,Thradrieriand,Thrambor,Thraral,Threbring,"
"Thrélad,Thréldur,Thril-Gamir,Thril-Gandir,Thril-Gar,Thrilmandel,Thrimir,"
"Thrion,Thrithran,Throlas,Thrón,Thróng,Thrund,Thryriand,Til-Gan,Tilmalad,"
"Tilmalas,Tinandir,Tinarambor,Tinarariand,Tinén,Tinil-Ganduil,Tinilmand,"
"Tinilmawyn,Tinimir,Tinindil,Tinithrar,Tinoldor,Tinond,Tinorfind,Tinorfiriand,"
"Tinóriand,Tinowyn,Tinun,Tinyl,Tion,Tolas,Torfildur,Tówyn,Tylad,Unadrieldor,"
"Unadrier,Unál,Unalas,Unálas,Unaraldur,Unaril,Unárion,Unebrin,Unebrind,"
"Uneldor,Unil,Unil-Gan,Uniolith,Unioril,Unólith,Unombor,Unóndel,Unondir,"
"Unorfildor,Unorfiril,Unorfiwyn,Unulad,Uradrielas,Uradrierion,Urálas,Urálith,"
"Urambor,Urér,Uril-Gambor,Urilmalith,Uróldor,Urorfildor,Urul,Urymir,Válad,Ván,"
"Vándel,Vandir,Varalas,Vararion,Vebril,Vebrilas,Vebrinduil,Vel,Vilith,Vol,"
"Vólas,Vóldur,Vondel,Vorfin,Vorfindil,Vulas,Vuldur,Vunduil,Vylas,Vyldor"
#: data/core/macros/names.cfg:52
msgid ""
"Amadrielia,Amadrielindë,Amadriendra,Amadriewen,Amarang,Amebrilindë,Amedë,"
"Améthien,Amewien,Amil-Gadith,Amil-Garith,Amilmadia,Amiolith,Amionia,"
"Amithraniel,Amithrawien,Amiwen,Amodë,Amorfilith,Amorith,Amulia,Amuviel,"
"Amuwen,Analia,Anang,Anaraclya,Anáthien,Anebriniel,Anilmarith,Aning,Aniorith,"
"Anówien,Anundra,Anuthiel,Anuthien,Anylindë,Anythien,Anywien,Belaclya,"
"Beladrielith,Beladriewen,Beladriewien,Belarania,Belaraviel,Belebrindra,"
"Belendra,Beliolia,Belithraniel,Belithrawiel,Belithrawien,Belowen,Belulindë,"
"Cádë,Cadriewen,Caladrieng,Calándra,Calang,Calánia,Calebriwien,Calewen,"
"Calewiel,Calil-Galith,Calilmalith,Calithraclya,Calóniel,Calorfiniel,Calówien,"
"Caluclya,Ceclya,Celadë,Celália,Celálindë,Celarandra,Celararith,Celárith,"
"Celebriniel,Celebriviel,Celelith,Celéng,Celérith,Celidien,Celilith,Celindë,"
"Celiodë,Celioniel,Celith,Celithradith,Celódith,Celorfilindë,Celorfing,"
"Celorfiwien,Celówien,Celylia,Cethien,Cing,Cithralith,Cithrania,Cithrawen,"
"Cólindë,Corfiviel,Cydia,Delararith,Delebrinia,Deléthien,Delil-Ganiel,"
"Deliowen,Delithrathiel,Delóndra,Delorfilindë,Delorfithien,Deloviel,Delydien,"
"Eäradriedien,Eärániel,Eärarawien,Eärélia,Eärenia,Eärewen,Eäréwiel,Eärilmadë,"
"Eärilmathien,Eäriolith,Eärithrang,Eärorfiwien,Eärudë,Eladriedë,Eladrielia,"
"Elarawiel,Elebrindra,Eledë,Elelith,Elil-Gang,Elilmalia,Elilmawien,"
"Elithraclya,Elithradien,Elóndra,Elorfing,Elorfithien,Elradrierith,Elránia,"
"Elrebridith,Elréthiel,Elrilindë,Elrilmandra,Elrilmathien,Elrithiel,"
"Elrithradith,Elriwen,Elródith,Elrorfidia,Eluviel,Elvádia,Elvánia,Elvil-"
"Gawien,Elvilmathiel,Elviniel,Elviondra,Elvithrang,Elvithrathien,Elvowien,"
"Elvyniel,Elvyviel,Elynia,Elywen,Eowalia,Eowarawien,Eowathiel,Eowebridith,"
"Eowedith,Eowidien,Eowil-Galindë,Eowilindë,Eowiowien,Eowylia,Eowyniel,"
"Fadriedith,Fadrielia,Fadriendra,Fadrienia,Falindë,Fáthiel,Fathien,Fáwien,"
"Feclya,Féthiel,Fil-Galia,Fil-Gathiel,Fil-Gawien,Filmaclya,Fioniel,Fódë,"
"Fólindë,Fulindë,Gadrieclya,Gadrieviel,Galadriethien,Galándra,Galaraniel,"
"Galebrilia,Galebrindra,Galédë,Galedien,Galéwiel,Galil-Gania,Galilmadia,"
"Galiothiel,Galithrathien,Galólia,Galolindë,Galorfiwiel,Galothiel,Galowen,"
"Galundra,Galyniel,Gathien,Gáviel,Gebririth,Gewen,Gil-Gawien,Gilia,Gioniel,"
"Gioviel,Giowen,Githrania,Githrawiel,Glália,Glebrithien,Gléndra,Glilmadien,"
"Glilmawiel,Glithiel,Gloclya,Glodith,Glorfilith,Gloviel,Glowiel,Goclya,Godien,"
"Gólia,Golindë,Guviel,Harawiel,Haviel,Háwien,Héclya,Hedia,Helith,Hewen,Hil-"
"Gania,Hiodë,Hiwien,Hodia,Hódia,Horfinia,Horfiwien,Hóthiel,Huclya,Hunia,"
"Huthien,Hyclya,Hythiel,Hythien,Isadrieng,Isáwen,Isebridien,Isebrinia,Isendra,"
"Iséng,Iseviel,Isil-Garith,Isilindë,Isithradë,Isithradien,Isithrarith,"
"Isithrawiel,Isóthien,Legádë,Legadien,Legadrieclya,Legadriedë,Legadrieniel,"
"Legaraclya,Legebrilia,Legelith,Legeng,Legéniel,Legethiel,Legidia,Legil-"
"Galindë,Legilmadith,Legilmawiel,Legithralindë,Legithrandra,Legithrania,"
"Legolith,Legondra,Legorfidë,Lómániel,Lómebriclya,Lómebriniel,Lómedia,"
"Lómeniel,Lómiclya,Lómilindë,Lómilmathiel,Lómilmawiel,Lómithradë,Lómithrarith,"
"Lómódë,Lómolith,Lómóndra,Lómorfing,Lómorith,Lómudia,Lómulindë,Lómuniel,"
"Lómuthiel,Lómynia,Lómythien,Mádia,Madrieclya,Maraclya,Mebriwiel,Meclya,"
"Medien,Mil-Gathiel,Mil-Gathien,Milindë,Milith,Miowen,Miowiel,Mithradë,"
"Mithralindë,Módë,Módia,Moniel,Morfilindë,Munia,Myndra,Mywiel,Narania,"
"Naraniel,Náviel,Nawen,Newen,Nil-Gang,Nilmadia,Niodien,Niolia,Niothien,"
"Nithraniel,Nithrarith,Nowen,Nydith,Pádia,Padriedith,Paralindë,Parandra,Pawen,"
"Pebridien,Pil-Gadia,Pil-Gadien,Pilindë,Pindra,Pong,Porfindra,Porfiwien,"
"Póviel,Pulia,Puthien,Reniel,Réviel,Ril-Gawien,Rindra,Riothien,Róng,Rorfiviel,"
"Sadrienia,Sadrierith,Sálindë,Sáng,Saradith,Sarandra,Sédith,Sendra,Sethien,"
"Silmaclya,Silmathiel,Sioclya,Siorith,Sithrang,Sithrawen,Soniel,Sothiel,"
"Sothien,Syniel,Tadrierith,Tang,Taradien,Tarathiel,Tathiel,Terith,Thradia,"
"Thrália,Thraraviel,Threbriniel,Thredien,Thrérith,Thridith,Thrinia,"
"Thrithradia,Thrithrandra,Thrithraniel,Throlith,Throng,Throthiel,Thrulith,"
"Thruthien,Thryng,Til-Gandra,Tilmaclya,Tilmaviel,Tináclya,Tinadriethien,"
"Tinálindë,Tinaraniel,Tinarathien,Tinawiel,Tinebrithiel,Tinerith,Tinil-Gania,"
"Tinil-Gawiel,Tiniolith,Tinithrathiel,Tinóng,Tinorfilith,Tinorfithien,Tinudia,"
"Tiorith,Tithrathien,Tówiel,Tuniel,Unadrieng,Unáthien,Unebridë,Unénia,Unil-"
"Gadia,Unilmadia,Unindra,Uniodë,Uniolia,Uniong,Unionia,Unóndra,Unorfiwen,"
"Unulindë,Unuviel,Unynia,Uraclya,Uradriedia,Uránia,Urárith,Urebriclya,Ureclya,"
"Urilmadia,Urilmawiel,Uriolia,Urithralindë,Uruthien,Uryrith,Vadrierith,"
"Vadrieviel,Vadriewen,Varawiel,Vebrithien,Vil-Gandra,Violindë,Viowiel,"
"Vithrang,Vithraniel,Viwiel,Vódia,Vóng,Vorficlya,Vorfing,Vorfirith,Vorfiwiel,"
"Vówien"
msgstr ""
"Amadrielia,Amadrielindë,Amadriendra,Amadriewen,Amarang,Amebrilindë,Amedë,"
"Améthien,Amewien,Amil-Gadith,Amil-Garith,Amilmadia,Amiolith,Amionia,"
"Amithraniel,Amithrawien,Amiwen,Amodë,Amorfilith,Amorith,Amulia,Amuviel,"
"Amuwen,Analia,Anang,Anaraclya,Anáthien,Anebriniel,Anilmarith,Aning,Aniorith,"
"Anówien,Anundra,Anuthiel,Anuthien,Anylindë,Anythien,Anywien,Belaclya,"
"Beladrielith,Beladriewen,Beladriewien,Belarania,Belaraviel,Belebrindra,"
"Belendra,Beliolia,Belithraniel,Belithrawiel,Belithrawien,Belowen,Belulindë,"
"Cádë,Cadriewen,Caladrieng,Calándra,Calang,Calánia,Calebriwien,Calewen,"
"Calewiel,Calil-Galith,Calilmalith,Calithraclya,Calóniel,Calorfiniel,Calówien,"
"Caluclya,Ceclya,Celadë,Celália,Celálindë,Celarandra,Celararith,Celárith,"
"Celebriniel,Celebriviel,Celelith,Celéng,Celérith,Celidien,Celilith,Celindë,"
"Celiodë,Celioniel,Celith,Celithradith,Celódith,Celorfilindë,Celorfing,"
"Celorfiwien,Celówien,Celylia,Cethien,Cing,Cithralith,Cithrania,Cithrawen,"
"Cólindë,Corfiviel,Cydia,Delararith,Delebrinia,Deléthien,Delil-Ganiel,"
"Deliowen,Delithrathiel,Delóndra,Delorfilindë,Delorfithien,Deloviel,Delydien,"
"Eäradriedien,Eärániel,Eärarawien,Eärélia,Eärenia,Eärewen,Eäréwiel,Eärilmadë,"
"Eärilmathien,Eäriolith,Eärithrang,Eärorfiwien,Eärudë,Eladriedë,Eladrielia,"
"Elarawiel,Elebrindra,Eledë,Elelith,Elil-Gang,Elilmalia,Elilmawien,"
"Elithraclya,Elithradien,Elóndra,Elorfing,Elorfithien,Elradrierith,Elránia,"
"Elrebridith,Elréthiel,Elrilindë,Elrilmandra,Elrilmathien,Elrithiel,"
"Elrithradith,Elriwen,Elródith,Elrorfidia,Eluviel,Elvádia,Elvánia,Elvil-"
"Gawien,Elvilmathiel,Elviniel,Elviondra,Elvithrang,Elvithrathien,Elvowien,"
"Elvyniel,Elvyviel,Elynia,Elywen,Eowalia,Eowarawien,Eowathiel,Eowebridith,"
"Eowedith,Eowidien,Eowil-Galindë,Eowilindë,Eowiowien,Eowylia,Eowyniel,"
"Fadriedith,Fadrielia,Fadriendra,Fadrienia,Falindë,Fáthiel,Fathien,Fáwien,"
"Feclya,Féthiel,Fil-Galia,Fil-Gathiel,Fil-Gawien,Filmaclya,Fioniel,Fódë,"
"Fólindë,Fulindë,Gadrieclya,Gadrieviel,Galadriethien,Galándra,Galaraniel,"
"Galebrilia,Galebrindra,Galédë,Galedien,Galéwiel,Galil-Gania,Galilmadia,"
"Galiothiel,Galithrathien,Galólia,Galolindë,Galorfiwiel,Galothiel,Galowen,"
"Galundra,Galyniel,Gathien,Gáviel,Gebririth,Gewen,Gil-Gawien,Gilia,Gioniel,"
"Gioviel,Giowen,Githrania,Githrawiel,Glália,Glebrithien,Gléndra,Glilmadien,"
"Glilmawiel,Glithiel,Gloclya,Glodith,Glorfilith,Gloviel,Glowiel,Goclya,Godien,"
"Gólia,Golindë,Guviel,Harawiel,Haviel,Háwien,Héclya,Hedia,Helith,Hewen,Hil-"
"Gania,Hiodë,Hiwien,Hodia,Hódia,Horfinia,Horfiwien,Hóthiel,Huclya,Hunia,"
"Huthien,Hyclya,Hythiel,Hythien,Isadrieng,Isáwen,Isebridien,Isebrinia,Isendra,"
"Iséng,Iseviel,Isil-Garith,Isilindë,Isithradë,Isithradien,Isithrarith,"
"Isithrawiel,Isóthien,Legádë,Legadien,Legadrieclya,Legadriedë,Legadrieniel,"
"Legaraclya,Legebrilia,Legelith,Legeng,Legéniel,Legethiel,Legidia,Legil-"
"Galindë,Legilmadith,Legilmawiel,Legithralindë,Legithrandra,Legithrania,"
"Legolith,Legondra,Legorfidë,Lómániel,Lómebriclya,Lómebriniel,Lómedia,"
"Lómeniel,Lómiclya,Lómilindë,Lómilmathiel,Lómilmawiel,Lómithradë,Lómithrarith,"
"Lómódë,Lómolith,Lómóndra,Lómorfing,Lómorith,Lómudia,Lómulindë,Lómuniel,"
"Lómuthiel,Lómynia,Lómythien,Mádia,Madrieclya,Maraclya,Mebriwiel,Meclya,"
"Medien,Mil-Gathiel,Mil-Gathien,Milindë,Milith,Miowen,Miowiel,Mithradë,"
"Mithralindë,Módë,Módia,Moniel,Morfilindë,Munia,Myndra,Mywiel,Narania,"
"Naraniel,Náviel,Nawen,Newen,Nil-Gang,Nilmadia,Niodien,Niolia,Niothien,"
"Nithraniel,Nithrarith,Nowen,Nydith,Pádia,Padriedith,Paralindë,Parandra,Pawen,"
"Pebridien,Pil-Gadia,Pil-Gadien,Pilindë,Pindra,Pong,Porfindra,Porfiwien,"
"Póviel,Pulia,Puthien,Reniel,Réviel,Ril-Gawien,Rindra,Riothien,Róng,Rorfiviel,"
"Sadrienia,Sadrierith,Sálindë,Sáng,Saradith,Sarandra,Sédith,Sendra,Sethien,"
"Silmaclya,Silmathiel,Sioclya,Siorith,Sithrang,Sithrawen,Soniel,Sothiel,"
"Sothien,Syniel,Tadrierith,Tang,Taradien,Tarathiel,Tathiel,Terith,Thradia,"
"Thrália,Thraraviel,Threbriniel,Thredien,Thrérith,Thridith,Thrinia,"
"Thrithradia,Thrithrandra,Thrithraniel,Throlith,Throng,Throthiel,Thrulith,"
"Thruthien,Thryng,Til-Gandra,Tilmaclya,Tilmaviel,Tináclya,Tinadriethien,"
"Tinálindë,Tinaraniel,Tinarathien,Tinawiel,Tinebrithiel,Tinerith,Tinil-Gania,"
"Tinil-Gawiel,Tiniolith,Tinithrathiel,Tinóng,Tinorfilith,Tinorfithien,Tinudia,"
"Tiorith,Tithrathien,Tówiel,Tuniel,Unadrieng,Unáthien,Unebridë,Unénia,Unil-"
"Gadia,Unilmadia,Unindra,Uniodë,Uniolia,Uniong,Unionia,Unóndra,Unorfiwen,"
"Unulindë,Unuviel,Unynia,Uraclya,Uradriedia,Uránia,Urárith,Urebriclya,Ureclya,"
"Urilmadia,Urilmawiel,Uriolia,Urithralindë,Uruthien,Uryrith,Vadrierith,"
"Vadrieviel,Vadriewen,Varawiel,Vebrithien,Vil-Gandra,Violindë,Viowiel,"
"Vithrang,Vithraniel,Viwiel,Vódia,Vóng,Vorficlya,Vorfing,Vorfirith,Vorfiwiel,"
"Vówien"
#. Generator for male elf names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:54
msgid ""
"\n"
"main={generated_prefix}{consonnant}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
"generated_prefix={starting_consonnant}{vowel}\n"
"starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n"
"vowel=a|e|i|o|ae|é|ë\n"
"consonnant=n|l|r|m|s|v|th|nn\n"
"prefix={prefix_vc}{vowel}|{prefix_cv}\n"
"prefix_vc=Lon|Eon|Ad|Sar|Al|Tal|Tin|El|Leg|Or|Tir|Ol|Cál|Cán|Elv|Fan|Fad|"
"Fith|Fil|Gal|Glad|Leg|Glar|Gli|Hár|Tad|Sór|Pyr\n"
"prefix_cv=Ama|Ami|Be|Ca|Ga|Isi|Ha|He|Le|Ló|Ny|Ni|Ma|Thu|Thri|Ti|Unu|Ve|Va\n"
"suffix=or|im|ian|in|ar|iel|as|eon|as|or|ion|al|and|ér|as|ir|el|al|ad|ael\n"
"centre={short_centre}|{short_centre}|-{short_centre}|{short_centre}-\n"
"short_centre=lol|febr|tom|lith|nal|lor|wón|rad|rien|mar|reb|riel|mal|ram|nil|"
"nim|nol|bris|lad|rier|ra|fil|thran|man\n"
msgstr ""
"\n"
"main={generated_prefix}{consonnant}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
"generated_prefix={starting_consonnant}{vowel}\n"
"starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n"
"vowel=a|e|i|o|ae|é|ë\n"
"consonnant=n|l|r|m|s|v|th|nn\n"
"prefix={prefix_vc}{vowel}|{prefix_cv}\n"
"prefix_vc=Lon|Eon|Ad|Sar|Al|Tal|Tin|El|Leg|Or|Tir|Ol|Cál|Cán|Elv|Fan|Fad|"
"Fith|Fil|Gal|Glad|Leg|Glar|Gli|Hár|Tad|Sór|Pyr\n"
"prefix_cv=Ama|Ami|Be|Ca|Ga|Isi|Ha|He|Le|Ló|Ny|Ni|Ma|Thu|Thri|Ti|Unu|Ve|Va\n"
"suffix=or|im|ian|in|ar|iel|as|eon|as|or|ion|al|and|ér|as|ir|el|al|ad|ael\n"
"centre={short_centre}|{short_centre}|-{short_centre}|{short_centre}-\n"
"short_centre=lol|febr|tom|lith|nal|lor|wón|rad|rien|mar|reb|riel|mal|ram|nil|"
"nim|nol|bris|lad|rier|ra|fil|thran|man\n"
#. Generator for female elf names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:68
msgid ""
"\n"
"main={generated_prefix_v}{centre_v}{suffix_v}|{generated_prefix_c}{centre_c}"
"{suffix_c}\n"
"generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}\n"
"generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}\n"
"starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n"
"vowel=a|e|i|o|ae|é|ë\n"
"consonnant=n|l|r|m|s|v|th|p|d|f|t\n"
"prefix_c=Val|Ol|Am|An|El|Fa|El|Glo|Hu|Le|Mil|Nil|Pin|Por|Mot|Mor|Thral|Leg|"
"Nam|Nym|Sim|Len|Is|Thal\n"
"prefix_v=La|Va|Tha|Ne|Ay|Ce|Fa|Phe|Ja|Que|Ma|Mi|Pa|Ri|Siu|Ga|Ca|De|Eä|Eo|No|"
"Pó|Le|Ló|Isá|Pa|Sa|Ni|Ti|Uno|Uni|Vó|Gio\n"
"suffix_v=thea|nia|lia|kea|ni|ith|niel|wiel|ra|dë|lya|thiel|nna|nne\n"
"suffix_c=iel|ien|ya|a|ë|i|ia|ea\n"
"centre_v=|{short_centre_v}\n"
"short_centre_v=nna|lla|na|thi|saie|li|ma|lo|thra|ló|rá|bri|fi|mi|nio|wi|né|"
"nu|wi\n"
"centre_c=|{short_centre_c}\n"
"short_centre_c=enn|all|an|ith|el|il|am|ol|arth|ól|ár|ir|if|im|ion|iw|én|un|"
"iw\n"
msgstr ""
"\n"
"main={generated_prefix_v}{centre_v}{suffix_v}|{generated_prefix_c}{centre_c}"
"{suffix_c}\n"
"generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}\n"
"generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}\n"
"starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n"
"vowel=a|e|i|o|ae|é|ë\n"
"consonnant=n|l|r|m|s|v|th|p|d|f|t\n"
"prefix_c=Val|Ol|Am|An|El|Fa|El|Glo|Hu|Le|Mil|Nil|Pin|Por|Mot|Mor|Thral|Leg|"
"Nam|Nym|Sim|Len|Is|Thal\n"
"prefix_v=La|Va|Tha|Ne|Ay|Ce|Fa|Phe|Ja|Que|Ma|Mi|Pa|Ri|Siu|Ga|Ca|De|Eä|Eo|No|"
"Pó|Le|Ló|Isá|Pa|Sa|Ni|Ti|Uno|Uni|Vó|Gio\n"
"suffix_v=thea|nia|lia|kea|ni|ith|niel|wiel|ra|dë|lya|thiel|nna|nne\n"
"suffix_c=iel|ien|ya|a|ë|i|ia|ea\n"
"centre_v=|{short_centre_v}\n"
"short_centre_v=nna|lla|na|thi|saie|li|ma|lo|thra|ló|rá|bri|fi|mi|nio|wi|né|"
"nu|wi\n"
"centre_c=|{short_centre_c}\n"
"short_centre_c=enn|all|an|ith|el|il|am|ol|arth|ól|ár|ir|if|im|ion|iw|én|un|"
"iw\n"
#: data/core/macros/names.cfg:88
msgid "Graa,Greaa,Gree,Kaaa,Kassshh,Kessshh,Korro,Kraa,Kuu,Kzaaa,Kzuuu"
msgstr "Graa,Greaa,Gree,Kaaa,Kassshh,Kessshh,Korro,Kraa,Kuu,Kzaaa,Kzuuu"
#: data/core/macros/names.cfg:89
msgid "Kaasa,Kayya,Keyya,Kiira,Korra"
msgstr "Kaasa,Kayya,Keyya,Kiira,Korra"
#. Generator for male gryphon names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:91
msgid ""
"\n"
"main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
"prefix=Gr|Ka|Ke|Ko|Kr|Kz\n"
"suffix=aa|eaa|ee|aaa|ssshh|rro|uu|uuu\n"
"centre=arr|aash|eez|ozz\n"
msgstr ""
"\n"
"main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
"prefix=Gr|Ka|Ke|Ko|Kr|Kz\n"
"suffix=aa|eaa|ee|aaa|ssshh|rro|uu|uuu\n"
"centre=arr|aash|eez|ozz\n"
#. Generator for female gryphon names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:98
msgid ""
"\n"
"main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
"prefix=Kaa|Ka|Ke|Kuu|Ko\n"
"suffix=sa|yya|ra|rra\n"
"centre=err|aash|eez|azz\n"
msgstr ""
"\n"
"main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
"prefix=Kaa|Ka|Ke|Kuu|Ko\n"
"suffix=sa|yya|ra|rra\n"
"centre=err|aash|eez|azz\n"
#: data/core/macros/names.cfg:107
msgid ""
"Addraecyn,Addraenvan,Addraer,Addraercyn,Addraryn,Addreddry,Addredry,"
"Addregwyn,Addrenyc,Addreoddry,Addreoddyn,Addreonyc,Addreorcyn,Addreran,"
"Addribryn,Addriddyn,Addrocyn,Addroryn,Addrunvan,Addrurcyn,Addryllyn,"
"Addrynvan,Aethacyn,Aethadry,Aethaec,Aethaeran,Aethaeryn,Aethagwyn,Aethanry,"
"Aetharcyn,Aethec,Aethellyn,Aethenvan,Aetheoc,Aetheollyn,Aetheonyc,Aetheorcyn,"
"Aethercyn,Aetherraent,Aethibryn,Aethiddry,Aethircyn,Aethobryn,Aethoddyn,"
"Aethonnyn,Aethuc,Aethudry,Aethugwyn,Aethun,Aethunry,Aethydry,Aethynyc,Blac,"
"Bladoc,Blaec,Blaedry,Blanry,Blebryn,Bledoc,Blemyr,Blennyn,Blenvan,Bleollyn,"
"Blercyn,Blidd,Bliddry,Blillyn,Blinvan,Blollyn,Blubryn,Blucyn,Bludry,Blullyn,"
"Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Bucyn,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry,"
"Caeran,Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd,"
"Careddry,Caregwyn,Caren,Careobryn,Careogwyn,Careonvan,Careorraent,Careoryn,"
"Carercyn,Caric,Cariddry,Carocyn,Caroddyn,Caror,Caroran,Carraent,Carudoc,"
"Carullyn,Carygwyn,Caryn,Cebryn,Cemyr,Cennyn,Ceoc,Ceoddry,Ceoddyn,Ceomyr,"
"Ceonnyn,Ceonry,Ceoryn,Cicyn,Cin,Cinry,Coc,Convan,Corcyn,Cubryn,Cunry,Curyn,"
"Cynyc,Cyryn,Dac,Dadd,Dadoc,Daeddry,Daedoc,Daellyn,Demyr,Denvan,Deodd,Deollyn,"
"Deonyc,Derraent,Dibryn,Dinnyn,Dircyn,Dycyn,Dyddyn,Gaddry,Gaebryn,Gaedry,"
"Gaercyn,Gagwyn,Gan,Gannyn,Gar,Gecyn,Geddyn,Gegwyn,Geodry,Ginvan,Glacyn,"
"Gladoc,Glaercyn,Glarraent,Gleddry,Gleoddyn,Gleran,Gliddyn,Glillyn,Glinry,"
"Glircyn,Gloddry,Gloddyn,Glonry,Glonvan,Glumyr,Glun,Glunry,Glunvan,Glyc,Glydd,"
"Glydoc,Glynry,Glynvan,Glyran,Goc,Gor,Gubryn,Gudd,Gullyn,Gumyr,Gur,Gwadoc,"
"Gwaec,Gwaeddyn,Gwan,Gweddyn,Gwegwyn,Gwellyn,Gwennyn,Gwenyc,Gweocyn,Gweodd,"
"Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwilam,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor,"
"Gwucyn,Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn,"
"Gydoc,Gyllyn,Gymyr,Haldar,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr,"
"Lenvan,Leogwyn,Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn,"
"Lunvan,Lurraent,Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn,"
"Meon,Meonnyn,Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn,"
"Mubryn,Mudoc,Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn,"
"Owaecyn,Owaedry,Owain,Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn,"
"Oweran,Owercyn,Owidry,Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan,"
"Oworcyn,Oworraent,Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar,"
"Reoddyn,Reodry,Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry,"
"Rhenvan,Rhenyc,Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran,"
"Rherraent,Rhobryn,Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn,"
"Rhyllyn,Rhynyc,Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry,"
"Rumyr,Run,Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr,"
"Saenvan,Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn,"
"Seoddry,Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn,"
"Sydd,Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry,"
"Tarcyn,Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent,"
"Tinry,Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn,"
"Vaeddyn,Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn,"
"Veomyr,Vinvan,Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn,"
"Vyrcyn,Yracyn,Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn,"
"Yrinvan,Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr,"
"Yrynyc,Yryrcyn"
msgstr ""
"Addraecyn,Addraenvan,Addraer,Addraercyn,Addraryn,Addreddry,Addredry,"
"Addregwyn,Addrenyc,Addreoddry,Addreoddyn,Addreonyc,Addreorcyn,Addreran,"
"Addribryn,Addriddyn,Addrocyn,Addroryn,Addrunvan,Addrurcyn,Addryllyn,"
"Addrynvan,Aethacyn,Aethadry,Aethaec,Aethaeran,Aethaeryn,Aethagwyn,Aethanry,"
"Aetharcyn,Aethec,Aethellyn,Aethenvan,Aetheoc,Aetheollyn,Aetheonyc,Aetheorcyn,"
"Aethercyn,Aetherraent,Aethibryn,Aethiddry,Aethircyn,Aethobryn,Aethoddyn,"
"Aethonnyn,Aethuc,Aethudry,Aethugwyn,Aethun,Aethunry,Aethydry,Aethynyc,Blac,"
"Bladoc,Blaec,Blaedry,Blanry,Blebryn,Bledoc,Blemyr,Blennyn,Blenvan,Bleollyn,"
"Blercyn,Blidd,Bliddry,Blillyn,Blinvan,Blollyn,Blubryn,Blucyn,Bludry,Blullyn,"
"Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Bucyn,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry,"
"Caeran,Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd,"
"Careddry,Caregwyn,Caren,Careobryn,Careogwyn,Careonvan,Careorraent,Careoryn,"
"Carercyn,Caric,Cariddry,Carocyn,Caroddyn,Caror,Caroran,Carraent,Carudoc,"
"Carullyn,Carygwyn,Caryn,Cebryn,Cemyr,Cennyn,Ceoc,Ceoddry,Ceoddyn,Ceomyr,"
"Ceonnyn,Ceonry,Ceoryn,Cicyn,Cin,Cinry,Coc,Convan,Corcyn,Cubryn,Cunry,Curyn,"
"Cynyc,Cyryn,Dac,Dadd,Dadoc,Daeddry,Daedoc,Daellyn,Demyr,Denvan,Deodd,Deollyn,"
"Deonyc,Derraent,Dibryn,Dinnyn,Dircyn,Dycyn,Dyddyn,Gaddry,Gaebryn,Gaedry,"
"Gaercyn,Gagwyn,Gan,Gannyn,Gar,Gecyn,Geddyn,Gegwyn,Geodry,Ginvan,Glacyn,"
"Gladoc,Glaercyn,Glarraent,Gleddry,Gleoddyn,Gleran,Gliddyn,Glillyn,Glinry,"
"Glircyn,Gloddry,Gloddyn,Glonry,Glonvan,Glumyr,Glun,Glunry,Glunvan,Glyc,Glydd,"
"Glydoc,Glynry,Glynvan,Glyran,Goc,Gor,Gubryn,Gudd,Gullyn,Gumyr,Gur,Gwadoc,"
"Gwaec,Gwaeddyn,Gwan,Gweddyn,Gwegwyn,Gwellyn,Gwennyn,Gwenyc,Gweocyn,Gweodd,"
"Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwilam,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor,"
"Gwucyn,Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn,"
"Gydoc,Gyllyn,Gymyr,Haldar,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr,"
"Lenvan,Leogwyn,Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn,"
"Lunvan,Lurraent,Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn,"
"Meon,Meonnyn,Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn,"
"Mubryn,Mudoc,Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn,"
"Owaecyn,Owaedry,Owain,Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn,"
"Oweran,Owercyn,Owidry,Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan,"
"Oworcyn,Oworraent,Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar,"
"Reoddyn,Reodry,Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry,"
"Rhenvan,Rhenyc,Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran,"
"Rherraent,Rhobryn,Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn,"
"Rhyllyn,Rhynyc,Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry,"
"Rumyr,Run,Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr,"
"Saenvan,Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn,"
"Seoddry,Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn,"
"Sydd,Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry,"
"Tarcyn,Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent,"
"Tinry,Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn,"
"Vaeddyn,Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn,"
"Veomyr,Vinvan,Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn,"
"Vyrcyn,Yracyn,Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn,"
"Yrinvan,Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr,"
"Yrynyc,Yryrcyn"
#: data/core/macros/names.cfg:108
msgid ""
"Alabrylla,Alaebrylla,Alaeniver,Alalla,Alalonna,Alaryan,Aleacla,Aleaniver,"
"Aleara,Alearka,Alena,Alengwen,Alilonna,Alingwen,Alolla,Alolonna,Alora,"
"Alubrylla,Aluniver,Aluryan,Alussa,Alwcla,Alwllyra,Alwlyan,Alwna,Alybrylla,"
"Alynoic,Alyra,Alyryan,Braedda,Brassa,Bravyan,Breabrylla,Breall,Brealla,"
"Brealonna,Breana,Brell,Brellyra,Brera,Brerka,Breryan,Bricla,Brirka,Brobrylla,"
"Brollyra,Brona,Bronoic,Brora,Brorka,Brungwen,Bruryan,Brwra,Brycla,Brynoic,"
"Caella,Caena,Caengwen,Caevyan,Call,Calla,Cassa,Cealonna,Cera,Ceryan,Cibrylla,"
"Cicla,Cinoic,Cira,Cissa,Clacla,Claella,Claelyan,Claenoic,Clalla,Clallyra,"
"Clara,Clarka,Clavyan,Cleacla,Cleall,Clealyan,Cleana,Cleanoic,Clenoic,"
"Clibrylla,Clill,Clillyra,Clilyan,Clinoic,Clissa,Clobrylla,Clollyra,Clona,"
"Clongwen,Clungwen,Clurka,Cluvyan,Clwdda,Clwlla,Clwvyan,Clydda,Clylla,Cora,"
"Coryan,Cucla,Cudda,Curyan,Cwdda,Cwlonna,Cwngwen,Cwvyan,Cydda,Cylla,Cyllyra,"
"Cylyan,Cyniver,Cyvyan,Daedda,Daelyan,Daengwen,Daenoic,Dalla,Dallyra,Dangwen,"
"Dara,Dassa,Deanoic,Deassa,Della,Devyan,Dicla,Diniver,Dissa,Dollyra,Dullyra,"
"Dulonna,Dwbrylla,Dwdda,Dwna,Dwnoic,Dwra,Dybrylla,Dydda,Dyssa,Elacla,Elaedda,"
"Elaell,Elaelonna,Elaessa,Elaevyan,Elallyra,Elalonna,Elara,Elavyan,Elealla,"
"Eleanoic,Elearka,Elenoic,Elerka,Elivyan,Elulonna,Elurka,Elwllyra,Elwlonna,"
"Elwngwen,Elwra,Elycla,Elyllyra,Elyngwen,Elyniver,Elyrka,Gwaera,Gwaessa,"
"Gwangwen,Gweacla,Gwedda,Gwerka,Gwicla,Gwirka,Gwobrylla,Gwoll,Gwona,Gwongwen,"
"Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwwcla,Gwwna,Gwwvyan,Gwycla,Gwydda,Heldra,"
"Jacla,Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalyan,Jana,Jarka,Jassa,Jeabrylla,Jealla,Jeanoic,"
"Jeniver,Jiryan,Jissa,Joll,Jolla,Jona,Jongwen,Jonoic,Jora,Jorka,Jovyan,Judda,"
"Jull,Julonna,Jura,Jwll,Jwlyan,Jycla,Jyniver,Jynoic,Jyrka,Jyvyan,Laeniver,"
"Laenoic,Laeryan,Langwen,Larka,Lassa,Lealonna,Lealyan,Ledda,Lelonna,Lelyan,"
"Lengwen,Lerka,Lessa,Lidda,Lill,Lina,Lirka,Liryan,Livyan,Locla,Lodda,Lollyra,"
"Lolonna,Lulla,Lulyan,Lungwen,Lunoic,Luryan,Lwcla,Lwlla,Lwnoic,Lwryan,Lycla,"
"Lylla,Lylyan,Lyna,Lynoic,Maecla,Maeniver,Mavyan,Meacla,Mealyan,Meana,"
"Meangwen,Meanoic,Medda,Melonna,Mengwen,Meniver,Meradda,Meraecla,Meraelyan,"
"Merall,Merallyra,Meralonna,Merana,Meranoic,Merealonna,Mereangwen,Mereaniver,"
"Merebrylla,Merella,Merengwen,Meressa,Merilyan,Merina,Merinoic,Merissa,"
"Merivyan,Merolla,Merolyan,Merona,Meroniver,Merubrylla,Merudda,Merurka,"
"Merwlla,Merwnoic,Merwryan,Merydda,Merylyan,Messa,Milonna,Molyan,Moniver,"
"Mossa,Mudda,Mullyra,Mulyan,Muryan,Mwbrylla,Mwlyan,Mwngwen,Mwnoic,Mycla,Myll,"
"Mylla,Myra,Myvyan,Nabrylla,Naebrylla,Naecla,Naell,Nalyan,Nangwen,Nealla,"
"Neallyra,Nealonna,Neavyan,Nera,Nessa,Ninoic,Niryan,Nivyan,Nobrylla,Nolla,"
"Nonoic,Norka,Noryan,Nucla,Nulla,Nulyan,Nungwen,Nuvyan,Nwllyra,Nwryan,Nwvyan,"
"Nybrylla,Nyll,Nylyan,Nyryan,Nyssa,Nyvyan,Raebrylla,Raera,Raerka,Ralonna,Rara,"
"Rarka,Rassa,Reacla,Realla,Reana,Reangwen,Rella,Relyan,Rengwen,Rerka,Revyan,"
"Rilonna,Rilyan,Rirka,Rora,Rucla,Ruryan,Rwdda,Rwlla,Rwllyra,Rwlonna,Rwngwen,"
"Rybrylla,Ryna,Ryngwen,Saell,Saellyra,Saeniver,Saerka,Saessa,Sallyra,Sanoic,"
"Sara,Sassa,Searka,Sena,Senoic,Sera,Silonna,Sira,Siryan,Sona,Sorka,Subrylla,"
"Sull,Sulonna,Sulyan,Sura,Sussa,Swlla,Swlyan,Swngwen,Swnoic,Swvyan,Syllyra,"
"Sylyan,Syssa,Ysacla,Ysaenoic,Ysaerka,Ysanoic,Yseacla,Ysealonna,Ysealyan,"
"Ysedda,Ysell,Yselonna,Ysilyan,Ysinoic,Ysodda,Ysongwen,Ysonoic,Ysura,Yswniver,"
"Ysycla,Ysylla,Ysylyan,Ysyrka,Ysyssa"
msgstr ""
"Alabrylla,Alaebrylla,Alaeniver,Alalla,Alalonna,Alaryan,Aleacla,Aleaniver,"
"Aleara,Alearka,Alena,Alengwen,Alilonna,Alingwen,Alolla,Alolonna,Alora,"
"Alubrylla,Aluniver,Aluryan,Alussa,Alwcla,Alwllyra,Alwlyan,Alwna,Alybrylla,"
"Alynoic,Alyra,Alyryan,Braedda,Brassa,Bravyan,Breabrylla,Breall,Brealla,"
"Brealonna,Breana,Brell,Brellyra,Brera,Brerka,Breryan,Bricla,Brirka,Brobrylla,"
"Brollyra,Brona,Bronoic,Brora,Brorka,Brungwen,Bruryan,Brwra,Brycla,Brynoic,"
"Caella,Caena,Caengwen,Caevyan,Call,Calla,Cassa,Cealonna,Cera,Ceryan,Cibrylla,"
"Cicla,Cinoic,Cira,Cissa,Clacla,Claella,Claelyan,Claenoic,Clalla,Clallyra,"
"Clara,Clarka,Clavyan,Cleacla,Cleall,Clealyan,Cleana,Cleanoic,Clenoic,"
"Clibrylla,Clill,Clillyra,Clilyan,Clinoic,Clissa,Clobrylla,Clollyra,Clona,"
"Clongwen,Clungwen,Clurka,Cluvyan,Clwdda,Clwlla,Clwvyan,Clydda,Clylla,Cora,"
"Coryan,Cucla,Cudda,Curyan,Cwdda,Cwlonna,Cwngwen,Cwvyan,Cydda,Cylla,Cyllyra,"
"Cylyan,Cyniver,Cyvyan,Daedda,Daelyan,Daengwen,Daenoic,Dalla,Dallyra,Dangwen,"
"Dara,Dassa,Deanoic,Deassa,Della,Devyan,Dicla,Diniver,Dissa,Dollyra,Dullyra,"
"Dulonna,Dwbrylla,Dwdda,Dwna,Dwnoic,Dwra,Dybrylla,Dydda,Dyssa,Elacla,Elaedda,"
"Elaell,Elaelonna,Elaessa,Elaevyan,Elallyra,Elalonna,Elara,Elavyan,Elealla,"
"Eleanoic,Elearka,Elenoic,Elerka,Elivyan,Elulonna,Elurka,Elwllyra,Elwlonna,"
"Elwngwen,Elwra,Elycla,Elyllyra,Elyngwen,Elyniver,Elyrka,Gwaera,Gwaessa,"
"Gwangwen,Gweacla,Gwedda,Gwerka,Gwicla,Gwirka,Gwobrylla,Gwoll,Gwona,Gwongwen,"
"Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwwcla,Gwwna,Gwwvyan,Gwycla,Gwydda,Heldra,"
"Jacla,Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalyan,Jana,Jarka,Jassa,Jeabrylla,Jealla,Jeanoic,"
"Jeniver,Jiryan,Jissa,Joll,Jolla,Jona,Jongwen,Jonoic,Jora,Jorka,Jovyan,Judda,"
"Jull,Julonna,Jura,Jwll,Jwlyan,Jycla,Jyniver,Jynoic,Jyrka,Jyvyan,Laeniver,"
"Laenoic,Laeryan,Langwen,Larka,Lassa,Lealonna,Lealyan,Ledda,Lelonna,Lelyan,"
"Lengwen,Lerka,Lessa,Lidda,Lill,Lina,Lirka,Liryan,Livyan,Locla,Lodda,Lollyra,"
"Lolonna,Lulla,Lulyan,Lungwen,Lunoic,Luryan,Lwcla,Lwlla,Lwnoic,Lwryan,Lycla,"
"Lylla,Lylyan,Lyna,Lynoic,Maecla,Maeniver,Mavyan,Meacla,Mealyan,Meana,"
"Meangwen,Meanoic,Medda,Melonna,Mengwen,Meniver,Meradda,Meraecla,Meraelyan,"
"Merall,Merallyra,Meralonna,Merana,Meranoic,Merealonna,Mereangwen,Mereaniver,"
"Merebrylla,Merella,Merengwen,Meressa,Merilyan,Merina,Merinoic,Merissa,"
"Merivyan,Merolla,Merolyan,Merona,Meroniver,Merubrylla,Merudda,Merurka,"
"Merwlla,Merwnoic,Merwryan,Merydda,Merylyan,Messa,Milonna,Molyan,Moniver,"
"Mossa,Mudda,Mullyra,Mulyan,Muryan,Mwbrylla,Mwlyan,Mwngwen,Mwnoic,Mycla,Myll,"
"Mylla,Myra,Myvyan,Nabrylla,Naebrylla,Naecla,Naell,Nalyan,Nangwen,Nealla,"
"Neallyra,Nealonna,Neavyan,Nera,Nessa,Ninoic,Niryan,Nivyan,Nobrylla,Nolla,"
"Nonoic,Norka,Noryan,Nucla,Nulla,Nulyan,Nungwen,Nuvyan,Nwllyra,Nwryan,Nwvyan,"
"Nybrylla,Nyll,Nylyan,Nyryan,Nyssa,Nyvyan,Raebrylla,Raera,Raerka,Ralonna,Rara,"
"Rarka,Rassa,Reacla,Realla,Reana,Reangwen,Rella,Relyan,Rengwen,Rerka,Revyan,"
"Rilonna,Rilyan,Rirka,Rora,Rucla,Ruryan,Rwdda,Rwlla,Rwllyra,Rwlonna,Rwngwen,"
"Rybrylla,Ryna,Ryngwen,Saell,Saellyra,Saeniver,Saerka,Saessa,Sallyra,Sanoic,"
"Sara,Sassa,Searka,Sena,Senoic,Sera,Silonna,Sira,Siryan,Sona,Sorka,Subrylla,"
"Sull,Sulonna,Sulyan,Sura,Sussa,Swlla,Swlyan,Swngwen,Swnoic,Swvyan,Syllyra,"
"Sylyan,Syssa,Ysacla,Ysaenoic,Ysaerka,Ysanoic,Yseacla,Ysealonna,Ysealyan,"
"Ysedda,Ysell,Yselonna,Ysilyan,Ysinoic,Ysodda,Ysongwen,Ysonoic,Ysura,Yswniver,"
"Ysycla,Ysylla,Ysylyan,Ysyrka,Ysyssa"
#. Generator for male Wesnothian human names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:110
msgid ""
"\n"
"main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}"
"{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n"
"generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}"
"{consonnant}\n"
"generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n"
"starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|R|Rh|S|T|V\n"
"starting_vowel=A|E|I|Y|Ae\n"
"vowel=a|e|i|o|u|y|eo|ae\n"
"consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n"
"prefix_c=Add|Den|Derr|Gum|Mad|Mar|Ow|Tedd|T{vowel}n|Var|Vin|Vob|Vug|Yr|Rhyr\n"
"prefix_v=Ae|Bl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gl{vowel}|G{vowel}|Gw{vowel}|Ha|"
"L{vowel}|M{vowel}|R{vowel}|Rh{vowel}|S{vowel}|S{vowel}|T{vowel}|V{vowel}\n"
"suffix_c=yn|er|yc|ec|oc|yr|in|aent\n"
"suffix_v=ry|ryn|ran|lyn|van|nyc\n"
"centre_c=redd|reor|og|thyn\n"
"centre_v=rae|ra|thar|gwy\n"
msgstr ""
"\n"
"main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}"
"{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n"
"generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}"
"{consonnant}\n"
"generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n"
"starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|R|Rh|S|T|V\n"
"starting_vowel=A|E|I|Y|Ae\n"
"vowel=a|e|i|o|u|y|eo|ae\n"
"consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n"
"prefix_c=Add|Den|Derr|Gum|Mad|Mar|Ow|Tedd|T{vowel}n|Var|Vin|Vob|Vug|Yr|Rhyr\n"
"prefix_v=Ae|Bl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gl{vowel}|G{vowel}|Gw{vowel}|Ha|"
"L{vowel}|M{vowel}|R{vowel}|Rh{vowel}|S{vowel}|S{vowel}|T{vowel}|V{vowel}\n"
"suffix_c=yn|er|yc|ec|oc|yr|in|aent\n"
"suffix_v=ry|ryn|ran|lyn|van|nyc\n"
"centre_c=redd|reor|og|thyn\n"
"centre_v=rae|ra|thar|gwy\n"
#. Generator for female Wesnothian human names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:126
msgid ""
"\n"
"main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}"
"{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n"
"generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}"
"{consonnant}\n"
"generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n"
"starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|R|Rh|S|T|V\n"
"starting_vowel=A|E|I|Y|Ae\n"
"vowel=a|e|i|o|u|y|eo|ae\n"
"consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n"
"prefix_c=Al|El|Mer|Mil|Rer|Ys|M{vowel}r|M{vowel}l\n"
"prefix_v=A|Br{vowel}|Cl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gw{vowel}|He|J{vowel}|"
"L{vowel}|M{vowel}|N{vowel}|R{vowel}|S{vowel}\n"
"suffix_c=yan|oic|ell|yll\n"
"suffix_v=wyn|nna|lla|ra|la|wyan|ssa|ka|ven\n"
"centre_c=il|ing|ol|ur|ung|ean|eal|ong|al|iv\n"
"centre_v=na|lla|na|ry|li|ni|ri|rae|bry\n"
msgstr ""
"\n"
"main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}"
"{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n"
"generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}"
"{consonnant}\n"
"generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n"
"starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|R|Rh|S|T|V\n"
"starting_vowel=A|E|I|Y|Ae\n"
"vowel=a|e|i|o|u|y|eo|ae\n"
"consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n"
"prefix_c=Al|El|Mer|Mil|Rer|Ys|M{vowel}r|M{vowel}l\n"
"prefix_v=A|Br{vowel}|Cl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gw{vowel}|He|J{vowel}|"
"L{vowel}|M{vowel}|N{vowel}|R{vowel}|S{vowel}\n"
"suffix_c=yan|oic|ell|yll\n"
"suffix_v=wyn|nna|lla|ra|la|wyan|ssa|ka|ven\n"
"centre_c=il|ing|ol|ur|ung|ean|eal|ong|al|iv\n"
"centre_v=na|lla|na|ry|li|ni|ri|rae|bry\n"
#: data/core/macros/names.cfg:144
msgid ""
"Aban,Abbas,Abbud,Abdul-ʿAdl,Abdul-Ahad,Abdul-Alim,Abdul-Aliyy,Abdul-Azim,"
"Abdul-Aziz,Abdul-Badi,Abdul-Baʿith,Abdul-Baqi,Abdul-Bari,Abdul-Barr,Abdul-"
"Basir,Abdul-Basit,Abdul-Fattah,Abdul-Ghaffar,Abdul-Ghafur,Abdul-Ghani,Abdul-"
"Hadi,Abdul-Hafiz,Abdul-Hakam,Abdul-Hakim,Abdul-Halim,Abdul-Hamid,Abdul-Haqq,"
"Abdul-Hasib,Abdul-Hayy,Abdul-Jabbar,Abdul-Jalil,Abdul-Karim,Abdul-Khabir,"
"Abdul-Khaliq,Abdul-Latif,Abdul-Malik,Abdul-Majid,Abdul-Matin,Abdul-Mubdiʾ,"
"Abdul-Mughni,Abdul-Muhaimin,Abdul-Muhsi,Abdul-Muhyi,Abdul-Muʿid,Abdul-Muʿizz,"
"Abdul-Mujib,Abdul-Mumin,Abdul-Muqaddim,Abdul-Muqtadir,Abdul-Musawwir,Abdul-"
"Mutaʿal,Abdul-Nafi,Abdul-Nasser,Abdul-Nasir,Abdul-Nur,Abdul-Qadir,Abdul-"
"Qahhar,Abdul-Qawi,Abdul-Qayyum,Abdul-Quddus,Abdul-Rafi,Abdul-Rahim,Abdul-"
"Rahman,Abdul-Rashid,Abdul-Raʿuf,Abdul-Razzaq,Abdul-Shakur,Abdul-Tawwab,Abdul-"
"Wadud,Abdul-Wahhab,Abdul-Wahid,Abdul-Wajid,Abdul-Wakil,Abdul-Wali,Abdul-"
"Waliy,Abdul-Warith,Abdul-Zahir,Abdullah,ʿAbid,ʿAbidin,Abu Bakr,Aby al-Khayr,"
"Adil,Adham,Adib,ʿAdli,ʿAdnan,ʿAfif,Ahmad,ʿAjib,ʿAkif,Akil,Akram,Alaʾ,Alaʾ al-"
"Din,Alʿ Abbas,Aladdin,al-Bara,al-Hakam,al-Harith,Alhasan,Alhusain,Ali,Alim,"
"Almahdi,al-Safi,Altaf,Altair,al-Tayyib,al-Tijani,al-Tufail,Amid,ʿAmid,Amin,"
"Amir,ʿAmir,Amjad,ʿAmmar,ʿAmro,Anas,Anis,ʿAntarah,Anwar,ʿAqil,Arfan,Arif,"
"ʿArif,Asad,Asʿad,Asadel,Ashraf,Asif,ʿAsim,Aswad,Ataʿ,Ataʿ Allah,Ataʿ al-"
"Rahman,Athil,Athir,ʿAtif,ʿAwad,ʿAwf,Aws,Awwab,Ayham,Ayman,Ayser,Ayyub,Aza,"
"ʿAzab,Azhar,Azim,ʿAziz,ʿAzzam,Badi,Badi al-Zaman,Badr,Badr al-Din,Badri,"
"Bahaʿ,Bahiyy al-Din,Bahij,Bahir,Bakr,Bakri,Baligh,Bandar,Barakah,Barir,"
"Bashshar,Basil,Basim,Bassam,Bayezid,Bayhas,Bilal,Bishr,Boulos,Budail,Burhan,"
"Bushr,Butrus,Dabir,Dani,Darwish,Daʿud,Dhakir,Dhakiy,Dhakwan,Dhul Fiqar,Dirar,"
"Diya,Diya al-Din,Duqaq,Fadi,Fadil,Fadl,Fadl Allah,Fahd,Fahad,Fahmi,Faisal,"
"Faʿiz,Fakhir,Fakhr al-Din,Fakhri,Fakih,Falah,Falih,Faraj,Farhan,Farid,Fariq,"
"Fariq,Faris,Faruq,Fath,Fathi,Fatih,Fatin,Fawwaz,Fawzan,Fawzi,Fayyad,Ferran,"
"Fida,Fikri,Firas,Fuʿad,Fudail,Gamal,Ghayth,Ghali,Ghalib,Ghanim,Ghassan,"
"Ghawth,Ghazwan,Ghiyath,Habbab,Habib,Haddad,Hadi,Hafiz,Hakem,Hakim,Halim,"
"Hamal,Hamas,Hamdan,Hamdi,Hamid,Hamim,Hamzah,Hana,Hanaʾi,Hanbal,Hani,Hanif,"
"Hannad,Haris,Harith,Harun,Hashim,Hassan,Hatim,Haydar,Haytham,Hayyan,Hazim,"
"Hilal,Hilmi,Hisham,Hud,Hudad,Hudhafah,Hudhayfah,Humam,Hussein,Husam,Husam al-"
"Din,Ibrahim,ʿId,Idris,Ihsan,Ihtisham,ʿIkrimah,Ilias,ʿImad,Imad al-Din,Imran,"
"Imtiyaz,Inʿam,Iqbal,ʿIrfan,ʿIsa,ʿIsam,Ishaq,Ismaʿil,Iyad,Iyas,Izz al-Din,"
"Jabbar,Jabr,Jabir,Jad Allah,Jaʿfar,Jal,Jalal,Jalal al-Din,Jalil,Jamal,Jamal "
"al-Din,Jamil,Jarir,Jasim,Jaul,Jaun,Jawad,Jawdah,Jawhar,Jibran,Jibril,Jubair,"
"Jul,Jumah,Junayd,Juwain,Kadar,Kadin,Kadir,Kahil,Kaliq,Kamal,Kamil,Karam,"
"Kardal,Karif,Karim,Kasib,Kasim,Katib,Kazim,Khalaf,Khaldun,Khalid,Khalil,"
"Khalil al-Allah,Khalis,Khatib,Khair al-Din,Khairi,Khoury,Khulus,Khuzaymah,"
"Kutaiba,Labib,Lablab,Latif,Layth,LuʿayLubayd,Luqman,Lut,Lutfi,Maʿd,Madani,"
"Mahbub,Mahdi,Mahfuz,Mahir,Mahjub,Mahmud,Mahrus,Maimun,Majd,Majdy,Majd al-Din,"
"Majid,Makin,Malik,Mamduh,Maʿmun,Maʿin,Mandhur,Mansur,Marghub,Marid,Maʿruf,"
"Marwan,Marzuq,Mashʿal,Mashhur,Masrur,Masʿud,Masun,Maysarah,Mazhar,Mazin,"
"Mehmed,Mihran,Mihyar,Mikaʾil,Miqdad,Misbah,Mishʿal,Miyaz,Muʾadh,Muʾawiyah,"
"Muʾayyad,Mubarak,Mubin,Mudar,Muddaththir,Mufid,Muflih,Muhab,Muhayr,Muhammad,"
"Muhanna,Muhannad,Muhib,Muhibb,Muhsin,Muhtadi,Muhyi al-Din,Muʿin,Muʿizz,Mujab,"
"Mujahid,Mukarram,Mukhlis,Mukhtar,Mulham,Mulhim,Muʿmmar,Muʿmin,Mumtaz,Munahid,"
"Mundhir,Munib,Munif,Munir,Muʿnis,Munjid,Munsif,Muntasir,Murad,Murid,Murshid,"
"Murtada,Musa,Musʿab,Musaʿid,Mushtaq,Muslih,Muslim,Mutafa,Mutaʾ,Muʿtasim,"
"Mutawalli,Muʿtazz,Muthanna,Muti,Muwaffaq,Muyassar,Muzaffar,Mussammil,Nabhan,"
"Nabighah,Nabih,Nabil,Nadhir,Nadim,Nadir,Nafiʾ,Nahid,Naʾil,Naʾim,Naji,Najib,"
"Najid,Najjar,Najm al-Din,Naʿaman,Namir,Nashʿah,Nashʿat,Nashwan,Nasib,Nasih,"
"Nasim,Nasir,Nasir al-Din,Nasr,Nasri,Nasuh,Nawaf,Nawfal,Nayif,Nazih,Nazim,"
"Nazmi,Nibras,Nidal,Nijad,Nimr,Nizar,Nuʿaym,Nuh,Nuhayd,Numair,Nuʿman,Nur al-"
"Din,Nuri,Nusrah,Nusrat,Omar,Orhan,Osman,Qasim,Qays,Qudamah,Qusay,Qatadah,"
"Qutaybah,Qutb,Qutuz,Rabah,Rabi,Radi,Rafi,Rafid,Rafiq,Raghib,Rahman,Raʿid,"
"Raʿif,Rais,Rajaa,Rajab,Raji,Rajih,Rakin,Rami,Ramih,Ramiz,Ramzi,Rani,Rashad,"
"Rashid,Rasil,Rasin,Rasmi,Rasul,Ratib,Raʿuf,Rayhan,Rayyan,Razin,Ridha,Ridwan,"
"Rihab,Riyad,Rizq,Ruhi,Rushd,Rushdi,Ruwayd,Saad,Saʿadah,Sab,Sabih,Sabir,Sabri,"
"Saʿd,Saʿd al-Din,Sadad,Sadid,Sadiq,Saʿdun,Saʿid,Safi,Safiy,Safiy al-Din,"
"Safuh,Safwah,Safwat,Safwan,Sahib,Sahir,Sahl,Saʾib,Saif,Saif al-Din,Sajid,"
"Sajjad,Sakhr,Salah,Salah al-Din,Salamah,Salih,Salim,Salman,Sami,Samih,Samir,"
"Samman,Saqr,Sariyah,Sati,Saud,Sayyid,Shaʿban,Shadi,Shadin,Shafi,Shafiq,"
"Shahid,Shahin,Shahir,Shakib,Shakir,Shams al-Din,Shamal,Shamil,Shamim,Sharaf,"
"Sharif,Shawqi,Shihab,Shihab al-Din,Shihad,Shuʿayb,Shukri,Shumayl,Siddiq,"
"Sinan,Siraj,Siraj al-Din,Sofian,Subhi,Sufyan,Suhayb,Suhayl,Suhaym,Sulaiman,"
"Sumrah,Suraqah,Suʿud,Tahir,Tahsin,Taym Allah,Taj,Taj al-Din,Talal,Talib,"
"Tamim,Tamir,Tamam,Tammam,Taqiy,Tarif,Tariq,Taslim,Tawfiq,Tawhid,Taymullah,"
"Taysir,Tayyib,Thabit,Thamir,Thaqib,Thawab,Thawban,ʿUbaidah,Ubaid,Ubayy,"
"ʿUdayl,ʿUday,ʿUmar,Umarah,Umair,ʾaUrwah,Usaym,Usama,ʿUtbah,Uthal,Uthman,"
"Waddah,Wadi,Wadid,Wafiq,Wahab,Wahhab,Wahid,Waʾil,Wajdi,Wajid,Wajih,Wakil,"
"Walid,Walif,Waliy Allah,Waliy al-Din,Waqar,Waqqas,Ward,Wasif,Wasil,Wasim,"
"Wazir,Yahya,Yaman,Yaʿqub,Yasar,Yasin,Yasir,Yazan,Yazid,Yunus,Yushua,Yusri,"
"Yusuf,Zafar,Zafir,Zahid,Zahir,Zayd,Zaim,Zayn,Zarif,Zakarriya,Zaki,Zakwan,"
"Ziyad,Zubayr,Zuhayr"
msgstr ""
"Aban,Abbas,Abbud,Abdul-ʿAdl,Abdul-Ahad,Abdul-Alim,Abdul-Aliyy,Abdul-Azim,"
"Abdul-Aziz,Abdul-Badi,Abdul-Baʿith,Abdul-Baqi,Abdul-Bari,Abdul-Barr,Abdul-"
"Basir,Abdul-Basit,Abdul-Fattah,Abdul-Ghaffar,Abdul-Ghafur,Abdul-Ghani,Abdul-"
"Hadi,Abdul-Hafiz,Abdul-Hakam,Abdul-Hakim,Abdul-Halim,Abdul-Hamid,Abdul-Haqq,"
"Abdul-Hasib,Abdul-Hayy,Abdul-Jabbar,Abdul-Jalil,Abdul-Karim,Abdul-Khabir,"
"Abdul-Khaliq,Abdul-Latif,Abdul-Malik,Abdul-Majid,Abdul-Matin,Abdul-Mubdiʾ,"
"Abdul-Mughni,Abdul-Muhaimin,Abdul-Muhsi,Abdul-Muhyi,Abdul-Muʿid,Abdul-Muʿizz,"
"Abdul-Mujib,Abdul-Mumin,Abdul-Muqaddim,Abdul-Muqtadir,Abdul-Musawwir,Abdul-"
"Mutaʿal,Abdul-Nafi,Abdul-Nasser,Abdul-Nasir,Abdul-Nur,Abdul-Qadir,Abdul-"
"Qahhar,Abdul-Qawi,Abdul-Qayyum,Abdul-Quddus,Abdul-Rafi,Abdul-Rahim,Abdul-"
"Rahman,Abdul-Rashid,Abdul-Raʿuf,Abdul-Razzaq,Abdul-Shakur,Abdul-Tawwab,Abdul-"
"Wadud,Abdul-Wahhab,Abdul-Wahid,Abdul-Wajid,Abdul-Wakil,Abdul-Wali,Abdul-"
"Waliy,Abdul-Warith,Abdul-Zahir,Abdullah,ʿAbid,ʿAbidin,Abu Bakr,Aby al-Khayr,"
"Adil,Adham,Adib,ʿAdli,ʿAdnan,ʿAfif,Ahmad,ʿAjib,ʿAkif,Akil,Akram,Alaʾ,Alaʾ al-"
"Din,Alʿ Abbas,Aladdin,al-Bara,al-Hakam,al-Harith,Alhasan,Alhusain,Ali,Alim,"
"Almahdi,al-Safi,Altaf,Altair,al-Tayyib,al-Tijani,al-Tufail,Amid,ʿAmid,Amin,"
"Amir,ʿAmir,Amjad,ʿAmmar,ʿAmro,Anas,Anis,ʿAntarah,Anwar,ʿAqil,Arfan,Arif,"
"ʿArif,Asad,Asʿad,Asadel,Ashraf,Asif,ʿAsim,Aswad,Ataʿ,Ataʿ Allah,Ataʿ al-"
"Rahman,Athil,Athir,ʿAtif,ʿAwad,ʿAwf,Aws,Awwab,Ayham,Ayman,Ayser,Ayyub,Aza,"
"ʿAzab,Azhar,Azim,ʿAziz,ʿAzzam,Badi,Badi al-Zaman,Badr,Badr al-Din,Badri,"
"Bahaʿ,Bahiyy al-Din,Bahij,Bahir,Bakr,Bakri,Baligh,Bandar,Barakah,Barir,"
"Bashshar,Basil,Basim,Bassam,Bayezid,Bayhas,Bilal,Bishr,Boulos,Budail,Burhan,"
"Bushr,Butrus,Dabir,Dani,Darwish,Daʿud,Dhakir,Dhakiy,Dhakwan,Dhul Fiqar,Dirar,"
"Diya,Diya al-Din,Duqaq,Fadi,Fadil,Fadl,Fadl Allah,Fahd,Fahad,Fahmi,Faisal,"
"Faʿiz,Fakhir,Fakhr al-Din,Fakhri,Fakih,Falah,Falih,Faraj,Farhan,Farid,Fariq,"
"Fariq,Faris,Faruq,Fath,Fathi,Fatih,Fatin,Fawwaz,Fawzan,Fawzi,Fayyad,Ferran,"
"Fida,Fikri,Firas,Fuʿad,Fudail,Gamal,Ghayth,Ghali,Ghalib,Ghanim,Ghassan,"
"Ghawth,Ghazwan,Ghiyath,Habbab,Habib,Haddad,Hadi,Hafiz,Hakem,Hakim,Halim,"
"Hamal,Hamas,Hamdan,Hamdi,Hamid,Hamim,Hamzah,Hana,Hanaʾi,Hanbal,Hani,Hanif,"
"Hannad,Haris,Harith,Harun,Hashim,Hassan,Hatim,Haydar,Haytham,Hayyan,Hazim,"
"Hilal,Hilmi,Hisham,Hud,Hudad,Hudhafah,Hudhayfah,Humam,Hussein,Husam,Husam al-"
"Din,Ibrahim,ʿId,Idris,Ihsan,Ihtisham,ʿIkrimah,Ilias,ʿImad,Imad al-Din,Imran,"
"Imtiyaz,Inʿam,Iqbal,ʿIrfan,ʿIsa,ʿIsam,Ishaq,Ismaʿil,Iyad,Iyas,Izz al-Din,"
"Jabbar,Jabr,Jabir,Jad Allah,Jaʿfar,Jal,Jalal,Jalal al-Din,Jalil,Jamal,Jamal "
"al-Din,Jamil,Jarir,Jasim,Jaul,Jaun,Jawad,Jawdah,Jawhar,Jibran,Jibril,Jubair,"
"Jul,Jumah,Junayd,Juwain,Kadar,Kadin,Kadir,Kahil,Kaliq,Kamal,Kamil,Karam,"
"Kardal,Karif,Karim,Kasib,Kasim,Katib,Kazim,Khalaf,Khaldun,Khalid,Khalil,"
"Khalil al-Allah,Khalis,Khatib,Khair al-Din,Khairi,Khoury,Khulus,Khuzaymah,"
"Kutaiba,Labib,Lablab,Latif,Layth,LuʿayLubayd,Luqman,Lut,Lutfi,Maʿd,Madani,"
"Mahbub,Mahdi,Mahfuz,Mahir,Mahjub,Mahmud,Mahrus,Maimun,Majd,Majdy,Majd al-Din,"
"Majid,Makin,Malik,Mamduh,Maʿmun,Maʿin,Mandhur,Mansur,Marghub,Marid,Maʿruf,"
"Marwan,Marzuq,Mashʿal,Mashhur,Masrur,Masʿud,Masun,Maysarah,Mazhar,Mazin,"
"Mehmed,Mihran,Mihyar,Mikaʾil,Miqdad,Misbah,Mishʿal,Miyaz,Muʾadh,Muʾawiyah,"
"Muʾayyad,Mubarak,Mubin,Mudar,Muddaththir,Mufid,Muflih,Muhab,Muhayr,Muhammad,"
"Muhanna,Muhannad,Muhib,Muhibb,Muhsin,Muhtadi,Muhyi al-Din,Muʿin,Muʿizz,Mujab,"
"Mujahid,Mukarram,Mukhlis,Mukhtar,Mulham,Mulhim,Muʿmmar,Muʿmin,Mumtaz,Munahid,"
"Mundhir,Munib,Munif,Munir,Muʿnis,Munjid,Munsif,Muntasir,Murad,Murid,Murshid,"
"Murtada,Musa,Musʿab,Musaʿid,Mushtaq,Muslih,Muslim,Mutafa,Mutaʾ,Muʿtasim,"
"Mutawalli,Muʿtazz,Muthanna,Muti,Muwaffaq,Muyassar,Muzaffar,Mussammil,Nabhan,"
"Nabighah,Nabih,Nabil,Nadhir,Nadim,Nadir,Nafiʾ,Nahid,Naʾil,Naʾim,Naji,Najib,"
"Najid,Najjar,Najm al-Din,Naʿaman,Namir,Nashʿah,Nashʿat,Nashwan,Nasib,Nasih,"
"Nasim,Nasir,Nasir al-Din,Nasr,Nasri,Nasuh,Nawaf,Nawfal,Nayif,Nazih,Nazim,"
"Nazmi,Nibras,Nidal,Nijad,Nimr,Nizar,Nuʿaym,Nuh,Nuhayd,Numair,Nuʿman,Nur al-"
"Din,Nuri,Nusrah,Nusrat,Omar,Orhan,Osman,Qasim,Qays,Qudamah,Qusay,Qatadah,"
"Qutaybah,Qutb,Qutuz,Rabah,Rabi,Radi,Rafi,Rafid,Rafiq,Raghib,Rahman,Raʿid,"
"Raʿif,Rais,Rajaa,Rajab,Raji,Rajih,Rakin,Rami,Ramih,Ramiz,Ramzi,Rani,Rashad,"
"Rashid,Rasil,Rasin,Rasmi,Rasul,Ratib,Raʿuf,Rayhan,Rayyan,Razin,Ridha,Ridwan,"
"Rihab,Riyad,Rizq,Ruhi,Rushd,Rushdi,Ruwayd,Saad,Saʿadah,Sab,Sabih,Sabir,Sabri,"
"Saʿd,Saʿd al-Din,Sadad,Sadid,Sadiq,Saʿdun,Saʿid,Safi,Safiy,Safiy al-Din,"
"Safuh,Safwah,Safwat,Safwan,Sahib,Sahir,Sahl,Saʾib,Saif,Saif al-Din,Sajid,"
"Sajjad,Sakhr,Salah,Salah al-Din,Salamah,Salih,Salim,Salman,Sami,Samih,Samir,"
"Samman,Saqr,Sariyah,Sati,Saud,Sayyid,Shaʿban,Shadi,Shadin,Shafi,Shafiq,"
"Shahid,Shahin,Shahir,Shakib,Shakir,Shams al-Din,Shamal,Shamil,Shamim,Sharaf,"
"Sharif,Shawqi,Shihab,Shihab al-Din,Shihad,Shuʿayb,Shukri,Shumayl,Siddiq,"
"Sinan,Siraj,Siraj al-Din,Sofian,Subhi,Sufyan,Suhayb,Suhayl,Suhaym,Sulaiman,"
"Sumrah,Suraqah,Suʿud,Tahir,Tahsin,Taym Allah,Taj,Taj al-Din,Talal,Talib,"
"Tamim,Tamir,Tamam,Tammam,Taqiy,Tarif,Tariq,Taslim,Tawfiq,Tawhid,Taymullah,"
"Taysir,Tayyib,Thabit,Thamir,Thaqib,Thawab,Thawban,ʿUbaidah,Ubaid,Ubayy,"
"ʿUdayl,ʿUday,ʿUmar,Umarah,Umair,ʾaUrwah,Usaym,Usama,ʿUtbah,Uthal,Uthman,"
"Waddah,Wadi,Wadid,Wafiq,Wahab,Wahhab,Wahid,Waʾil,Wajdi,Wajid,Wajih,Wakil,"
"Walid,Walif,Waliy Allah,Waliy al-Din,Waqar,Waqqas,Ward,Wasif,Wasil,Wasim,"
"Wazir,Yahya,Yaman,Yaʿqub,Yasar,Yasin,Yasir,Yazan,Yazid,Yunus,Yushua,Yusri,"
"Yusuf,Zafar,Zafir,Zahid,Zahir,Zayd,Zaim,Zayn,Zarif,Zakarriya,Zaki,Zakwan,"
"Ziyad,Zubayr,Zuhayr"
#: data/core/macros/names.cfg:145
msgid ""
"Abiha,Afaf,A'isha,Ajda,Aliya,Amira,Ashraqat,Atikah,Azra,Boutheina,Bushra,"
"Chaima,Cynthia,Dalal,Dalia,Eliana,Esma,Farida,Fatima,Feyrouz,Habiba,Hafsa,"
"Hajra,Halima,Hamida,Hanifa,Havva,Hayat,Hessa,Ibtisam,Ibtissam,Inaam,Jamila,"
"Jawahir,Jena,Jumana,Kareena,Karima,Katya,Khadija,Khairunnisa,Khawla,Khawlah,"
"Lama,Lamia,Latifa,Layal,Layan,Leila,Lina,Lulwa,Madiha,Maha,Mahmuna,Mai,"
"Malika,Marwa,Maryam,Maya,Maysoon,Melissa,Nadia,Nafisa,Nahla,Naila,Najat,"
"Nasim,Nasrin,Nejla,Nezha,Niusha,Qistina,Rahima,Rana,Rashida,Reem,Ruqayya,"
"Saadia,Sabiha,Safiya,Sahar,Saida,Sajida,Sakhra,Salma,Samira,Sarah,Shahd,"
"Shatha,Sherine,Shumaila,Sumaya,Taslima,Umm,Yara,Yasmin,Zahra,Zakiya,Zaynab"
msgstr ""
"Abiha,Afaf,A'isha,Ajda,Aliya,Amira,Ashraqat,Atikah,Azra,Boutheina,Bushra,"
"Chaima,Cynthia,Dalal,Dalia,Eliana,Esma,Farida,Fatima,Feyrouz,Habiba,Hafsa,"
"Hajra,Halima,Hamida,Hanifa,Havva,Hayat,Hessa,Ibtisam,Ibtissam,Inaam,Jamila,"
"Jawahir,Jena,Jumana,Kareena,Karima,Katya,Khadija,Khairunnisa,Khawla,Khawlah,"
"Lama,Lamia,Latifa,Layal,Layan,Leila,Lina,Lulwa,Madiha,Maha,Mahmuna,Mai,"
"Malika,Marwa,Maryam,Maya,Maysoon,Melissa,Nadia,Nafisa,Nahla,Naila,Najat,"
"Nasim,Nasrin,Nejla,Nezha,Niusha,Qistina,Rahima,Rana,Rashida,Reem,Ruqayya,"
"Saadia,Sabiha,Safiya,Sahar,Saida,Sajida,Sakhra,Salma,Samira,Sarah,Shahd,"
"Shatha,Sherine,Shumaila,Sumaya,Taslima,Umm,Yara,Yasmin,Zahra,Zakiya,Zaynab"
#. Generator for male dunefolk human names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:147
msgid ""
"\n"
"main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{name_mid}\n"
"name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n"
"name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
"name_short=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|Nur|"
"Fadl\n"
"prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|"
"Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|"
"Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n"
"suffix=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|riya|"
"ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|kib\n"
"connector= al-| bin | ibn\n"
"centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n"
msgstr ""
"\n"
"main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{name_mid}\n"
"name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n"
"name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
"name_short=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|Nur|"
"Fadl\n"
"prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|"
"Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|"
"Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n"
"suffix=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|riya|"
"ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|kib\n"
"connector= al-| bin | ibn\n"
"centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n"
#. Generator for female dunefolk human names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:158
msgid ""
"\n"
"main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{surname}\n"
"name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n"
"surname={name_mid_male}|{name_mid}|{name_mid_male}\n"
"name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
"name_short=Afaf|Aida|Alya|Arij|Arwa|Asma|Asra|Azra|Dua|Fajr|Hala|Hana|Hiba|"
"Inas|Isra|Lina|Mona|Muna|Nida|Nima|Nur|Rana|Rim|Ruba|Ruya|Ruwa|Sana|Sara|"
"Suha|Tuba|Uzma|Zara\n"
"prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|"
"Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|"
"Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n"
"suffix=a|ab|ad|ah|af|aj|al|am|an|ar|as|at|ay|az|da|een|ia|ij|in|ir|la|ma|mas|"
"n|na|nab|ni|r|ra|raa|ran|rat|ul|ur|uz|wa|ya|yah|yam|za|zi\n"
"connector= al-| ibna | bint\n"
"centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n"
"\n"
"These nonterminals are literally copied from the male names.\n"
"name_mid_male={prefix_male}{suffix_male}|{name_short_male}\n"
"name_short_male=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|"
"Nur|Fadl\n"
"prefix_male=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|"
"Im|Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|"
"Lu|Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n"
"suffix_male=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|"
"riya|ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|"
"kib\n"
msgstr ""
"\n"
"main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{surname}\n"
"name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n"
"surname={name_mid_male}|{name_mid}|{name_mid_male}\n"
"name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
"name_short=Afaf|Aida|Alya|Arij|Arwa|Asma|Asra|Azra|Dua|Fajr|Hala|Hana|Hiba|"
"Inas|Isra|Lina|Mona|Muna|Nida|Nima|Nur|Rana|Rim|Ruba|Ruya|Ruwa|Sana|Sara|"
"Suha|Tuba|Uzma|Zara\n"
"prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|"
"Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|"
"Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n"
"suffix=a|ab|ad|ah|af|aj|al|am|an|ar|as|at|ay|az|da|een|ia|ij|in|ir|la|ma|mas|"
"n|na|nab|ni|r|ra|raa|ran|rat|ul|ur|uz|wa|ya|yah|yam|za|zi\n"
"connector= al-| ibna | bint\n"
"centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n"
"\n"
"These nonterminals are literally copied from the male names.\n"
"name_mid_male={prefix_male}{suffix_male}|{name_short_male}\n"
"name_short_male=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|"
"Nur|Fadl\n"
"prefix_male=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|"
"Im|Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|"
"Lu|Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n"
"suffix_male=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|"
"riya|ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|"
"kib\n"
#: data/core/macros/names.cfg:179
msgid ""
"Amprixta,Anexir,Anitraz,Arix,Axiz,BzzKza,Chamil,Cleezi,Clezz,Fazzis,"
"Fizztrax,Flixta,Flizzil,Frikes,Frizzle,Hasz,Heffez,Hertrazzir,Hesz,Hezzir,"
"Hezzis,Hix,Inexis,Irix,Jezzix,Jizz,Kaliez,Kepzs,Kernix,Kersezz,Kertrasz,Kerx,"
"Kerxenix,Kezz,Klexaz,Klezyx,Krarax,Krenarex,Krex,Krinex,Krisess,Laizix,Lazki,"
"Lixeez,Merax,Mexiss,Moxanzz,Naxisz,Nix,Pekzs,Plaxis,Plesix,Presch,Sailik,"
"Salanix,Salik,Sandix,Saprazz,Satras,Skalix,Skandix,Skazix,Skeely,Skeezix,"
"Sklizle,Skrez,Slizilx,Sprizz,Ssexur,Ssizer,Ssorix,Sszasz,Sterizz,Talerez,"
"Tarex,Tarnix,Tezzaz,Tirasch,Tirax,Tirix,Trezz,Venezz,Vriss,Waks,Xaffrasz,"
"Xartrez,Xasz,Xaztex,Xerxix,Xirasz,Xirr,Xirtras,Xirtrez,Xirz,Zandler,Zedrix,"
"Zilrix,Zizzasz,Zslap,Zzalkz,Zzupde"
msgstr ""
"Amprixta,Anexir,Anitraz,Arix,Axiz,BzzKza,Chamil,Cleezi,Clezz,Fazzis,"
"Fizztrax,Flixta,Flizzil,Frikes,Frizzle,Hasz,Heffez,Hertrazzir,Hesz,Hezzir,"
"Hezzis,Hix,Inexis,Irix,Jezzix,Jizz,Kaliez,Kepzs,Kernix,Kersezz,Kertrasz,Kerx,"
"Kerxenix,Kezz,Klexaz,Klezyx,Krarax,Krenarex,Krex,Krinex,Krisess,Laizix,Lazki,"
"Lixeez,Merax,Mexiss,Moxanzz,Naxisz,Nix,Pekzs,Plaxis,Plesix,Presch,Sailik,"
"Salanix,Salik,Sandix,Saprazz,Satras,Skalix,Skandix,Skazix,Skeely,Skeezix,"
"Sklizle,Skrez,Slizilx,Sprizz,Ssexur,Ssizer,Ssorix,Sszasz,Sterizz,Talerez,"
"Tarex,Tarnix,Tezzaz,Tirasch,Tirax,Tirix,Trezz,Venezz,Vriss,Waks,Xaffrasz,"
"Xartrez,Xasz,Xaztex,Xerxix,Xirasz,Xirr,Xirtras,Xirtrez,Xirz,Zandler,Zedrix,"
"Zilrix,Zizzasz,Zslap,Zzalkz,Zzupde"
#. Generator for saurian names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:181
msgid ""
"\n"
"main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
"prefix=Am|An|Ar|Bzz|Cha|Clee|Fa|Fi|Fli|Fri|Ha|He|In|Ir|In|Ka|Ke|Jezz|Ji|Ka|"
"Ke|Lo|Ma|Ox|Po|Sa|Se|Li|Me|Na|Pre|Ska|Sse|Ssi|Sto|Ste|Szi|Sza|Ti|Ve|Vri|Xa|"
"Xe|Xi|Zan|Zil|Zzu\n"
"suffix=ta|ir|az|ix|za|trax|il|le|esz|izs|ezz|irr|asch|ez|is|iss|azz\n"
"centre=ix|Kza|tra|na|an|ex|ssa|zzi|Usz\n"
msgstr ""
"\n"
"main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
"prefix=Am|An|Ar|Bzz|Cha|Clee|Fa|Fi|Fli|Fri|Ha|He|In|Ir|In|Ka|Ke|Jezz|Ji|Ka|"
"Ke|Lo|Ma|Ox|Po|Sa|Se|Li|Me|Na|Pre|Ska|Sse|Ssi|Sto|Ste|Szi|Sza|Ti|Ve|Vri|Xa|"
"Xe|Xi|Zan|Zil|Zzu\n"
"suffix=ta|ir|az|ix|za|trax|il|le|esz|izs|ezz|irr|asch|ez|is|iss|azz\n"
"centre=ix|Kza|tra|na|an|ex|ssa|zzi|Usz\n"
#: data/core/macros/names.cfg:190
msgid ""
"Absu,Abzu,Aigaion,Alastyn,Apalala,Apam,Apsu,Aremata,Atlahua,Atlaua,Barinthus,"
"Dhakhan,Dylan,Elcmar,Ember,Enki,Faro,Habaek,Ikatere,Jamm,Jin,Kinilau,Kulullu,"
"Labuna,Laut,Lir,Llyr,Ludd,Makara,Maui,Melicertes,Mimir,Natat,Nechtan,Neptune,"
"Nereus,Nethuns,Njord,Nuada,Nudd,Nudimmud,Nun,Oceanus,Okeanos,Phorcys,Pontus,"
"Popoa,Poseidon,Proteus,Raja,Rau,Rorua,Ryujin,Scylla,Sinilau,Sisiutl,Tagaloa,"
"Tanaoa,Tangaloa,Tangaroa,Thaumas,Tikitiki,Tini,Tinilau,Tinirau,Toniwha,"
"Triton,Vizi,Vodnik,Vourukasa"
msgstr ""
"Absu,Abzu,Aigaion,Alastyn,Apalala,Apam,Apsu,Aremata,Atlahua,Atlaua,Barinthus,"
"Dhakhan,Dylan,Elcmar,Ember,Enki,Faro,Habaek,Ikatere,Jamm,Jin,Kinilau,Kulullu,"
"Labuna,Laut,Lir,Llyr,Ludd,Makara,Maui,Melicertes,Mimir,Natat,Nechtan,Neptune,"
"Nereus,Nethuns,Njord,Nuada,Nudd,Nudimmud,Nun,Oceanus,Okeanos,Phorcys,Pontus,"
"Popoa,Poseidon,Proteus,Raja,Rau,Rorua,Ryujin,Scylla,Sinilau,Sisiutl,Tagaloa,"
"Tanaoa,Tangaloa,Tangaroa,Thaumas,Tikitiki,Tini,Tinilau,Tinirau,Toniwha,"
"Triton,Vizi,Vodnik,Vourukasa"
#: data/core/macros/names.cfg:191
msgid ""
"Aglaopheme,Amphitrite,Aphrodite,Ariel,Atargatis,Calypso,Delphine,Derceto,"
"Diktynna,Electra,Galatea,Himeropa,Jengu,Leucosia,Ligia,Lori Lamaris,Mama "
"Wata,Marina,Miranda,Miriam,Molpe,Parthenope,Pelagia,Pisinoe,Rân,Sedna,Stella "
"Maris,Thelxiepia,Tirgata,Vatea,Ved-Ava,Veen emo,Vete-ema"
msgstr ""
"Aglaopheme,Amphitrite,Aphrodite,Ariel,Atargatis,Calypso,Delphine,Derceto,"
"Diktynna,Electra,Galatea,Himeropa,Jengu,Leucosia,Ligia,Lori Lamaris,Mama "
"Wata,Marina,Miranda,Miriam,Molpe,Parthenope,Pelagia,Pisinoe,Rân,Sedna,Stella "
"Maris,Thelxiepia,Tirgata,Vatea,Ved-Ava,Veen emo,Vete-ema"
#. Generator for merman names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:193
msgid ""
"\n"
"main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
"prefix=A|Ai|Apa|Bar|Atla|Dha|El|Fa|Ja|La|Ku|Li|Ma|Me|Mi|Na|Ne|Njo|Nua|Nu|Oce|"
"Okre|Phor|Po|Pro|Ra|Ro|Ryu|Scy|Si|Ta|Thau|Ti|Vi|Tri|Vo|Vou\n"
"suffix=su|ion|la|ta|ua|mar|re|lau|lu|na|yr|ra|tes|nus|teus|tes|tan|mas|ki|ni|"
"lau|nik|sa|loa|roa\n"
"centre=la|ma|ri|sei|te|ka|li|cer|tu|ni|ki|na|ga|si\n"
msgstr ""
"\n"
"main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
"prefix=A|Ai|Apa|Bar|Atla|Dha|El|Fa|Ja|La|Ku|Li|Ma|Me|Mi|Na|Ne|Njo|Nua|Nu|Oce|"
"Okre|Phor|Po|Pro|Ra|Ro|Ryu|Scy|Si|Ta|Thau|Ti|Vi|Tri|Vo|Vou\n"
"suffix=su|ion|la|ta|ua|mar|re|lau|lu|na|yr|ra|tes|nus|teus|tes|tan|mas|ki|ni|"
"lau|nik|sa|loa|roa\n"
"centre=la|ma|ri|sei|te|ka|li|cer|tu|ni|ki|na|ga|si\n"
#. Generator for mermaid names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:200
msgid ""
"\n"
"main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
"prefix=Agla|Amphi|A|Ca|Del|Der|Di|El|Ga|Je|Leu|Li|Lo|Ma|Wa|Ma|Mi|Mo|Par|Pel|"
"Pi|Se|Ste|Ma|The|Ti|Va|Ve\n"
"suffix=me|pe|gia|noe|dna|la|ris|ta|tea|va|mo|pe|riam|riel|na|ra|tea\n"
"centre=ophe|phri|tri|phro|di|si|xie|ce|ty|la|me|ro|co|mar|ran|then|la|ga\n"
msgstr ""
"\n"
"main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
"prefix=Agla|Amphi|A|Ca|Del|Der|Di|El|Ga|Je|Leu|Li|Lo|Ma|Wa|Ma|Mi|Mo|Par|Pel|"
"Pi|Se|Ste|Ma|The|Ti|Va|Ve\n"
"suffix=me|pe|gia|noe|dna|la|ris|ta|tea|va|mo|pe|riam|riel|na|ra|tea\n"
"centre=ophe|phri|tri|phro|di|si|xie|ce|ty|la|me|ro|co|mar|ran|then|la|ga\n"
#: data/core/macros/names.cfg:209
msgid ""
"Abraxas,Aleiss,Amail,Axmail,Blanal,Bleii,Blo,Bress,Briss,Gaxmol,Griam,Griss,"
"Grissileii,Hailoss,Hainoss,Harxos,Huzel,Inaloss,Ineii,Issal,Klezel,Kras,"
"Krezkps,Kzap,Lamaiss,Lameii,Lexpek,Liness,Lobor,Maissol,Malinos,Milbor,"
"Mileii,Nildloss,Oxpeii,Poniaz,Psell,Pson,Pzakp,Reii,Sassal,Saxil,Saxrireii,"
"Sekol,Silas,Skell,Skepz,Slell,Snol,Soill,Sorkol,Srell,Trixoz,Vilail,Vissal,"
"Vlanis,Xabrak,Xamalel,Xinas,Xnamos,Xopkon,Zalsp,Zlek,Zpsek,Zsekp"
msgstr ""
"Abraxas,Aleiss,Amail,Axmail,Blanal,Bleii,Blo,Bress,Briss,Gaxmol,Griam,Griss,"
"Grissileii,Hailoss,Hainoss,Harxos,Huzel,Inaloss,Ineii,Issal,Klezel,Kras,"
"Krezkps,Kzap,Lamaiss,Lameii,Lexpek,Liness,Lobor,Maissol,Malinos,Milbor,"
"Mileii,Nildloss,Oxpeii,Poniaz,Psell,Pson,Pzakp,Reii,Sassal,Saxil,Saxrireii,"
"Sekol,Silas,Skell,Skepz,Slell,Snol,Soill,Sorkol,Srell,Trixoz,Vilail,Vissal,"
"Vlanis,Xabrak,Xamalel,Xinas,Xnamos,Xopkon,Zalsp,Zlek,Zpsek,Zsekp"
#: data/core/macros/names.cfg:210
msgid ""
"Aliasse,Amailis,Axmailia,Blai,Blanalai,Bli,Bliana,Brassas,Brissal,Gaxmail,"
"Griama,Grissa,Grissilai,Haila,Haina,Harxias,Huzi,Inai,Inalai,Issalai,Klez,"
"Kras,Krezkps,Kzap,Lamai,Lamaissa,Lexpek,Liabra,Lilin,Linassa,Maissa,Malina,"
"Mila,Milbra,Nildlasi,Oxpel,Poniazal,Psal,Psen,Pzakp,Riaa,Sall,Sassalia,"
"Saxiala,Saxririaa,Sek,Skal,Skepz,Sla,Snelia,Srak,Sral,Szak,Trixzed,Vilaila,"
"Vissalai,Vlanissa,Xabrak,Xamalia,Xina,Xinasia,Xnamas,Xopkne,Zalsp,Zlek,Zpsek,"
"Zsekp"
msgstr ""
"Aliasse,Amailis,Axmailia,Blai,Blanalai,Bli,Bliana,Brassas,Brissal,Gaxmail,"
"Griama,Grissa,Grissilai,Haila,Haina,Harxias,Huzi,Inai,Inalai,Issalai,Klez,"
"Kras,Krezkps,Kzap,Lamai,Lamaissa,Lexpek,Liabra,Lilin,Linassa,Maissa,Malina,"
"Mila,Milbra,Nildlasi,Oxpel,Poniazal,Psal,Psen,Pzakp,Riaa,Sall,Sassalia,"
"Saxiala,Saxririaa,Sek,Skal,Skepz,Sla,Snelia,Srak,Sral,Szak,Trixzed,Vilaila,"
"Vissalai,Vlanissa,Xabrak,Xamalia,Xina,Xinasia,Xnamas,Xopkne,Zalsp,Zlek,Zpsek,"
"Zsekp"
#. Generator for male naga names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:212
msgid ""
"\n"
"main={prefix}{suffix}\n"
"prefix=Abra|Ale|Ama|Ax|Bla|Ble|Bre|Bri|Gri|Hai|Har|Hu|Ine|Kle|Krez|Lam|Lin|"
"Lob|Mai|Lal|Nild|Pon|Pse|Pza|Sa|Se|Sle|So|Sor|Tri|Vi|Vla|Xa|Xi|Xna|Za|Zle|"
"Zse\n"
"suffix=iss|ail|nal|eii|mol|loss|noss|xos|sal|zel|kps|pek|ness|or|sol|peii|"
"iaz|on|sal|ol|kil|oz|ail|al|nis|rak|lel|nas|kon|ekp\n"
msgstr ""
"\n"
"main={prefix}{suffix}\n"
"prefix=Abra|Ale|Ama|Ax|Bla|Ble|Bre|Bri|Gri|Hai|Har|Hu|Ine|Kle|Krez|Lam|Lin|"
"Lob|Mai|Lal|Nild|Pon|Pse|Pza|Sa|Se|Sle|So|Sor|Tri|Vi|Vla|Xa|Xi|Xna|Za|Zle|"
"Zse\n"
"suffix=iss|ail|nal|eii|mol|loss|noss|xos|sal|zel|kps|pek|ness|or|sol|peii|"
"iaz|on|sal|ol|kil|oz|ail|al|nis|rak|lel|nas|kon|ekp\n"
#. Generator for female naga names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:218
msgid ""
"\n"
"main={prefix}{suffix}\n"
"prefix=Ali|Ama|Ax|Bla|Bli|Bra|Bri|Gax|Gri|Hai|Har|Hu|Ina|Iss|Krez|Kzap|Lam|"
"Lex|Li|Lin|Mai|Mu|Nil|Ox|Pon|Pza|Ri|Sal|Sax|Sek|Snel|Sra|Trix|Vil|Vis|Blan|"
"Xab|Xam|Xi|Xnam|Xop|Zal|Zle|Zse\n"
"suffix=asse|mailia|ilis|ana|ama|ssa|ssilai|zi|xias|lai|maissa|bra|lin|lina|"
"na|bra|aa|lia|lai|laila|na|pkne|alsp|ekp\n"
msgstr ""
"\n"
"main={prefix}{suffix}\n"
"prefix=Ali|Ama|Ax|Bla|Bli|Bra|Bri|Gax|Gri|Hai|Har|Hu|Ina|Iss|Krez|Kzap|Lam|"
"Lex|Li|Lin|Mai|Mu|Nil|Ox|Pon|Pza|Ri|Sal|Sax|Sek|Snel|Sra|Trix|Vil|Vis|Blan|"
"Xab|Xam|Xi|Xnam|Xop|Zal|Zle|Zse\n"
"suffix=asse|mailia|ilis|ana|ama|ssa|ssilai|zi|xias|lai|maissa|bra|lin|lina|"
"na|bra|aa|lia|lai|laila|na|pkne|alsp|ekp\n"
#: data/core/macros/names.cfg:226
msgid ""
"Akoark,Akort,Akzalk,Arkarm,Barkuk,Blokkar,Borkuk,Bukkak,Bulruk,Corkkar,"
"Delkkak,Garkuk,Gnukk,Goruk,Grak,Gurk,Gurm,Kalknix,Karak,Karbuk,Kargnak,"
"Karterak,Kayrak,Kelkrar,Kerta,Kilkrar,Kingrok,Kirk,Klud,Kokkan,Kolk,Komak,"
"Korgnak,Kork,Koruck,Kramak,Krog,Krukrak,Krumuk,Kuknuk,Kurkur,Kurmak,Makron,"
"Markaak,Markuk,Merknik,Nargak,Olk,Orkut,Reknak,Takolak,Trabuk,Trakkon,Urkar,"
"Urkark"
msgstr ""
"Akoark,Akort,Akzalk,Arkarm,Barkuk,Blokkar,Borkuk,Bukkak,Bulruk,Corkkar,"
"Delkkak,Garkuk,Gnukk,Goruk,Grak,Gurk,Gurm,Kalknix,Karak,Karbuk,Kargnak,"
"Karterak,Kayrak,Kelkrar,Kerta,Kilkrar,Kingrok,Kirk,Klud,Kokkan,Kolk,Komak,"
"Korgnak,Kork,Koruck,Kramak,Krog,Krukrak,Krumuk,Kuknuk,Kurkur,Kurmak,Makron,"
"Markaak,Markuk,Merknik,Nargak,Olk,Orkut,Reknak,Takolak,Trabuk,Trakkon,Urkar,"
"Urkark"
#. Generator for ogre names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:228
msgid ""
"\n"
"main={prefix}{suffix}\n"
"prefix=Ak|Ar|Bar|Blok|Bor|Bul|Cork|Del|Gar|Gnu|Gra|Gru|Gu|Kal|Kar|Kay|Kel|"
"Ker|Kil|King|Kor|Kru|Kur|Mar|Mer|Nal|Trak|Urk\n"
"suffix=ark|ort|alk|arm|kuk|kak|ukk|nak|ta|k|rok|rar|kon|gak|nik\n"
msgstr ""
"\n"
"main={prefix}{suffix}\n"
"prefix=Ak|Ar|Bar|Blok|Bor|Bul|Cork|Del|Gar|Gnu|Gra|Gru|Gu|Kal|Kar|Kay|Kel|"
"Ker|Kil|King|Kor|Kru|Kur|Mar|Mer|Nal|Trak|Urk\n"
"suffix=ark|ort|alk|arm|kuk|kak|ukk|nak|ta|k|rok|rar|kon|gak|nik\n"
#: data/core/macros/names.cfg:236
msgid ""
"Badush,Bagar,Bagdish,Barag,Barbag,Bart,Bashnak,Bidish,Bidush,Bik,Bilg,Bilo,"
"Binak,Bink,Biol,Birt,Bogar,Bogdish,Bogdush,Bogor,Bok,Bolg,Bong,Borg,Bork,"
"Bort,Boshnak,Budush,Bugdish,Buk,Bunak,Bung,Bunk,Burag,Burg,Burk,Buurk,"
"Eradash,Eradish,Eragdish,Eragdush,Eragor,Eranak,Erang,Erarag,Erarg,Erart,"
"Erigdush,Erik,Erinak,Eriol,Erirag,Erirbag,Erirg,Erirt,Erishnak,Eriurk,"
"Erogdish,Erogdush,Erok,Erong,Eronk,Erorbag,Erudish,Erudush,Erugar,Erugdush,"
"Erulo,Erunk,Eruol,Erurag,Eruurk,Gadash,Gagar,Gagdush,Gagor,Galo,Ganak,Gank,"
"Gaol,Garag,Gashnak,Gigor,Ginak,Ging,Gink,Girt,Gogdish,Gogdush,Gong,Gork,Gort,"
"Goshnak,Gradash,Gragar,Gragor,Grak,Gralg,Gralo,Granak,Graol,Grarbag,Gridash,"
"Gridish,Gridush,Grigar,Grigor,Grilg,Grilo,Grink,Grirag,Grirg,Grirk,Grishnak,"
"Grodish,Grogar,Grogdish,Grok,Grolg,Grong,Gronk,Grorag,Grorg,Grork,Grort,"
"Groshnak,Grudash,Grugar,Grugdish,Grugdush,Gruk,Grulo,Grunk,Gruol,Grurg,Grurk,"
"Grurt,Gruurk,Gugdish,Gugdush,Gulg,Gulo,Gunak,Gurbag,Gurt,Gushnak,Hadash,"
"Hadish,Hadush,Hagar,Hagdush,Hagor,Hak,Halg,Hank,Hashnak,Hidash,Hidish,Hidush,"
"Higdush,Hilg,Hinak,Hing,Hink,Hiol,Hirag,Hirg,Hodush,Hogar,Hogor,Hong,Hool,"
"Horbag,Hork,Hort,Hoshnak,Hudash,Hudish,Hugor,Huk,Hulg,Hulo,Hunk,Huol,Hurag,"
"Hurbag,Hurk,Hushnak,Huurk,Pagdish,Pagor,Palg,Palo,Paol,Parag,Pashnak,Pidush,"
"Pigdish,Pigdush,Pilg,Pinak,Pink,Pirbag,Podash,Podish,Podush,Pogdish,Polg,"
"Porbag,Porg,Pork,Port,Poshnak,Pradish,Pragdush,Pragor,Pralg,Pralo,Prang,"
"Praol,Prarag,Prarbag,Prarg,Prark,Prart,Prashnak,Praurk,Pridish,Prigar,"
"Prigdish,Prigor,Prilg,Prilo,Prinak,Priol,Prirbag,Prirg,Prirt,Priurk,Prodash,"
"Prodish,Prodush,Prolg,Prolo,Pronak,Prong,Pronk,Prool,Prourk,Prudish,Prugar,"
"Prugdish,Pruk,Prunak,Prunk,Prurg,Prurk,Pruurk,Puk,Pulg,Pulo,Punak,Pung,Punk,"
"Purag,Purbag,Purg,Puurk,Radash,Ragar,Ragdish,Rak,Rang,Rank,Raol,Rarag,Rarbag,"
"Rark,Rashnak,Raurk,Rigor,Rik,Rilg,Rinak,Rink,Rirg,Rirk,Rodish,Rodush,Rogdish,"
"Rok,Rolo,Ronak,Rudash,Rugar,Rugdish,Ruk,Rung,Ruol,Rurag,Rushnak,Vadash,"
"Vadish,Vadush,Vak,Valo,Vank,Varag,Varbag,Vigar,Vigdish,Vigor,Vilg,Vilo,Vink,"
"Virag,Virt,Vishnak,Vogdish,Vogor,Vonak,Vong,Vorg,Vork,Voshnak,Vourk,Vradash,"
"Vragar,Vragdush,Vragor,Vralo,Vrang,Vrarbag,Vrarg,Vrart,Vraurk,Vridash,"
"Vridish,Vrigor,Vrik,Vrinak,Vring,Vrirt,Vrishnak,Vriurk,Vrodash,Vrodish,"
"Vrogar,Vrogor,Vrolo,Vrong,Vrorg,Vrork,Vrudish,Vrugdush,Vrulg,Vrung,Vruol,"
"Vrurg,Vrurt,Vruurk,Vudish,Vuk,Vulg,Vulo,Vunak,Vurag,Vurbag,Vurg,Vushnak"
msgstr ""
"Badush,Bagar,Bagdish,Barag,Barbag,Bart,Bashnak,Bidish,Bidush,Bik,Bilg,Bilo,"
"Binak,Bink,Biol,Birt,Bogar,Bogdish,Bogdush,Bogor,Bok,Bolg,Bong,Borg,Bork,"
"Bort,Boshnak,Budush,Bugdish,Buk,Bunak,Bung,Bunk,Burag,Burg,Burk,Buurk,"
"Eradash,Eradish,Eragdish,Eragdush,Eragor,Eranak,Erang,Erarag,Erarg,Erart,"
"Erigdush,Erik,Erinak,Eriol,Erirag,Erirbag,Erirg,Erirt,Erishnak,Eriurk,"
"Erogdish,Erogdush,Erok,Erong,Eronk,Erorbag,Erudish,Erudush,Erugar,Erugdush,"
"Erulo,Erunk,Eruol,Erurag,Eruurk,Gadash,Gagar,Gagdush,Gagor,Galo,Ganak,Gank,"
"Gaol,Garag,Gashnak,Gigor,Ginak,Ging,Gink,Girt,Gogdish,Gogdush,Gong,Gork,Gort,"
"Goshnak,Gradash,Gragar,Gragor,Grak,Gralg,Gralo,Granak,Graol,Grarbag,Gridash,"
"Gridish,Gridush,Grigar,Grigor,Grilg,Grilo,Grink,Grirag,Grirg,Grirk,Grishnak,"
"Grodish,Grogar,Grogdish,Grok,Grolg,Grong,Gronk,Grorag,Grorg,Grork,Grort,"
"Groshnak,Grudash,Grugar,Grugdish,Grugdush,Gruk,Grulo,Grunk,Gruol,Grurg,Grurk,"
"Grurt,Gruurk,Gugdish,Gugdush,Gulg,Gulo,Gunak,Gurbag,Gurt,Gushnak,Hadash,"
"Hadish,Hadush,Hagar,Hagdush,Hagor,Hak,Halg,Hank,Hashnak,Hidash,Hidish,Hidush,"
"Higdush,Hilg,Hinak,Hing,Hink,Hiol,Hirag,Hirg,Hodush,Hogar,Hogor,Hong,Hool,"
"Horbag,Hork,Hort,Hoshnak,Hudash,Hudish,Hugor,Huk,Hulg,Hulo,Hunk,Huol,Hurag,"
"Hurbag,Hurk,Hushnak,Huurk,Pagdish,Pagor,Palg,Palo,Paol,Parag,Pashnak,Pidush,"
"Pigdish,Pigdush,Pilg,Pinak,Pink,Pirbag,Podash,Podish,Podush,Pogdish,Polg,"
"Porbag,Porg,Pork,Port,Poshnak,Pradish,Pragdush,Pragor,Pralg,Pralo,Prang,"
"Praol,Prarag,Prarbag,Prarg,Prark,Prart,Prashnak,Praurk,Pridish,Prigar,"
"Prigdish,Prigor,Prilg,Prilo,Prinak,Priol,Prirbag,Prirg,Prirt,Priurk,Prodash,"
"Prodish,Prodush,Prolg,Prolo,Pronak,Prong,Pronk,Prool,Prourk,Prudish,Prugar,"
"Prugdish,Pruk,Prunak,Prunk,Prurg,Prurk,Pruurk,Puk,Pulg,Pulo,Punak,Pung,Punk,"
"Purag,Purbag,Purg,Puurk,Radash,Ragar,Ragdish,Rak,Rang,Rank,Raol,Rarag,Rarbag,"
"Rark,Rashnak,Raurk,Rigor,Rik,Rilg,Rinak,Rink,Rirg,Rirk,Rodish,Rodush,Rogdish,"
"Rok,Rolo,Ronak,Rudash,Rugar,Rugdish,Ruk,Rung,Ruol,Rurag,Rushnak,Vadash,"
"Vadish,Vadush,Vak,Valo,Vank,Varag,Varbag,Vigar,Vigdish,Vigor,Vilg,Vilo,Vink,"
"Virag,Virt,Vishnak,Vogdish,Vogor,Vonak,Vong,Vorg,Vork,Voshnak,Vourk,Vradash,"
"Vragar,Vragdush,Vragor,Vralo,Vrang,Vrarbag,Vrarg,Vrart,Vraurk,Vridash,"
"Vridish,Vrigor,Vrik,Vrinak,Vring,Vrirt,Vrishnak,Vriurk,Vrodash,Vrodish,"
"Vrogar,Vrogor,Vrolo,Vrong,Vrorg,Vrork,Vrudish,Vrugdush,Vrulg,Vrung,Vruol,"
"Vrurg,Vrurt,Vruurk,Vudish,Vuk,Vulg,Vulo,Vunak,Vurag,Vurbag,Vurg,Vushnak"
#. Generator for orc names
#: data/core/macros/names.cfg:238
msgid ""
"\n"
"main={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|"
"{starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{ending_vowel}|{starting_vowel}"
"{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|{starting_consonnant}{vowel}"
"{ending_consonnant}|{starting_vowel}{consonnant}{ending_vowel}\n"
"starting_consonnant=B|Br|D|Dr|G|Gr|Gh|H|Kh|M|N|P|Pr|R|S|Sh|T|V\n"
"starting_vowel=A|I|O|U\n"
"consonnant=b|br|d|dr|g|gr|gh|kh|m|n|p|pr|r|s|sh|t|v|gz|zg|rb|br|dr|vr|khr|gd|"
"shn\n"
"vowel=a|i|o|u\n"
"ending_consonnant=b|g|r|sh|k\n"
"ending_vowel=o|u\n"
msgstr ""
"\n"
"main={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|"
"{starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{ending_vowel}|{starting_vowel}"
"{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|{starting_consonnant}{vowel}"
"{ending_consonnant}|{starting_vowel}{consonnant}{ending_vowel}\n"
"starting_consonnant=B|Br|D|Dr|G|Gr|Gh|H|Kh|M|N|P|Pr|R|S|Sh|T|V\n"
"starting_vowel=A|I|O|U\n"
"consonnant=b|br|d|dr|g|gr|gh|kh|m|n|p|pr|r|s|sh|t|v|gz|zg|rb|br|dr|vr|khr|gd|"
"shn\n"
"vowel=a|i|o|u\n"
"ending_consonnant=b|g|r|sh|k\n"
"ending_vowel=o|u\n"
#: data/core/macros/names.cfg:250
msgid ""
"Äg,Agh,Bog Äh,Borb,Brag,Brag Goh,Brok,Dak,Drog,Frok,Ga,Gah,Gark,Gnarf,Grar,"
"Grokk,Grumph,Gulk,Hak,Hask,Hoth,Hug Bah,Hu Kah,Kak,Krak,Krug,Kub,Kuh,Lok,Luk,"
"Nak,Nuk Kar,Pag,Reck,Rok,Ruk,Sark,Shak,Shuf,Stuh,Targ,Thog,Thruf,Thur,Tohg,"
"Torg,Trok,Tsok,Tuh,Tuk Ruh,Ugg,Üh,Urg,Urgh,Urk,Vak,Zog,Zuug"
msgstr ""
"Äg,Agh,Bog Äh,Borb,Brag,Brag Goh,Brok,Dak,Drog,Frok,Ga,Gah,Gark,Gnarf,Grar,"
"Grokk,Grumph,Gulk,Hak,Hask,Hoth,Hug Bah,Hu Kah,Kak,Krak,Krug,Kub,Kuh,Lok,Luk,"
"Nak,Nuk Kar,Pag,Reck,Rok,Ruk,Sark,Shak,Shuf,Stuh,Targ,Thog,Thruf,Thur,Tohg,"
"Torg,Trok,Tsok,Tuh,Tuk Ruh,Ugg,Üh,Urg,Urgh,Urk,Vak,Zog,Zuug"
#. Generator for troll names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:252
msgid ""
"\n"
"main={short_name}|{short_name}|{short_name}|{short_name} {short_name}\n"
"short_name={prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}"
"{suffix}|{beginning}{suffix}\n"
"prefix=B|Br|D|G|Gn|H|K|Kr|L|N|K|P|R|S|Sh|St|Th|Ts|T|V|Z\n"
"middle=a|o|u|uu|ä|ü\n"
"beginning=Ä|Ü|A|U\n"
"suffix=rb|g|gh|k|rf|kk|r|g|th|h|rg\n"
msgstr ""
"\n"
"main={short_name}|{short_name}|{short_name}|{short_name} {short_name}\n"
"short_name={prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}"
"{suffix}|{beginning}{suffix}\n"
"prefix=B|Br|D|G|Gn|H|K|Kr|L|N|K|P|R|S|Sh|St|Th|Ts|T|V|Z\n"
"middle=a|o|u|uu|ä|ü\n"
"beginning=Ä|Ü|A|U\n"
"suffix=rb|g|gh|k|rf|kk|r|g|th|h|rg\n"
#: data/core/macros/names.cfg:263
msgid ""
"Bludebalmen,Boladrumbadrum,Bolwuldelman,Bombempomgontor,Bomtanbomkenton,"
"Bomtanbomtonum,Bregalad,Bremdebubde,Brenbasnudnem,Brendumadoak,"
"Brommantendronnor,Brumbendublun,Brumennarunom,Brummdlebroak,Bumbadadabum,"
"Buomdumdenlol,Carnimirië,Dabumdabumtam,Dammantongonnur,Danmonlulbam,"
"Debundbemun,Delmduelmdelom,Diblembumnde,Dolmannumbil,Drongnoblemdu,"
"Dulmandarook,Dulwulmendom,Dumdumdumatum,Elmaroomadrum,Grelmadrumbumadum,"
"Gulladroamadoak,Gumabeladrelm,Laffalialomdium,Landunwonbam,Lassemista,"
"Lefnublemdde,Libleddnumm,Lolmandindel,Monlamwimdan,Muldondindal,"
"Mundionalafla,Mundumblemdum,Munnamdulbon,Nanmildaldum,Nunmaldildun,Orofarnië,"
"Pambedrumne,Pomtamkomtrobum,Rithramcamhan,Tantondernintan,Temtundembenn,"
"Temtunnongetem,Tondenkontenkon,Troombadoom,Tumtentantarun,Tumtonnongatum,"
"Tumtumgamtomtom,Wonrunmaldin,Wudadoonopl"
msgstr ""
"Bludebalmen,Boladrumbadrum,Bolwuldelman,Bombempomgontor,Bomtanbomkenton,"
"Bomtanbomtonum,Bregalad,Bremdebubde,Brenbasnudnem,Brendumadoak,"
"Brommantendronnor,Brumbendublun,Brumennarunom,Brummdlebroak,Bumbadadabum,"
"Buomdumdenlol,Carnimirië,Dabumdabumtam,Dammantongonnur,Danmonlulbam,"
"Debundbemun,Delmduelmdelom,Diblembumnde,Dolmannumbil,Drongnoblemdu,"
"Dulmandarook,Dulwulmendom,Dumdumdumatum,Elmaroomadrum,Grelmadrumbumadum,"
"Gulladroamadoak,Gumabeladrelm,Laffalialomdium,Landunwonbam,Lassemista,"
"Lefnublemdde,Libleddnumm,Lolmandindel,Monlamwimdan,Muldondindal,"
"Mundionalafla,Mundumblemdum,Munnamdulbon,Nanmildaldum,Nunmaldildun,Orofarnië,"
"Pambedrumne,Pomtamkomtrobum,Rithramcamhan,Tantondernintan,Temtundembenn,"
"Temtunnongetem,Tondenkontenkon,Troombadoom,Tumtentantarun,Tumtonnongatum,"
"Tumtumgamtomtom,Wonrunmaldin,Wudadoonopl"
#. Generator for wose names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:265
msgid ""
"\n"
"main={prefix}{centre}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{centre}"
"{suffix}\n"
"prefix=Blu|Bo|Bre|Bro|Bru|Bu|Car|Da|Da|De|Dib|Dol|Dro|Dul|Dum|El|Gre|Gul|Gum|"
"Laf|Lan|Las|Lef|Lib|Lol|Mon|Mul|Mun|Nan|Nun|Or|Pam|Pom|Rith|Tan|Tem|Ton|"
"Troom|Tun|Tum|Won|Wun\n"
"centre=de|bal|drum|wul|del|bem|pom|gon|tan|bom|ken|tan|ton|man|ten|dron|dub|"
"na|da|ni|mi|lul|mon|duel|lem|num|nob|mand|room|lad|roam|be|lom|sem|nub|di|"
"wim|din|blem|nand|dul|dil|of|tam|kon|ton|tun|kon|ten|run|mal|do\n"
"suffix=men|drum|tor|num|lad|de|ak|lol|dum|tam|nur|dium|deum|bil|rook|relm|"
"dium|numm|dan|doom|tum|din\n"
msgstr ""
"\n"
"main={prefix}{centre}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{centre}"
"{suffix}\n"
"prefix=Blu|Bo|Bre|Bro|Bru|Bu|Car|Da|Da|De|Dib|Dol|Dro|Dul|Dum|El|Gre|Gul|Gum|"
"Laf|Lan|Las|Lef|Lib|Lol|Mon|Mul|Mun|Nan|Nun|Or|Pam|Pom|Rith|Tan|Tem|Ton|"
"Troom|Tun|Tum|Won|Wun\n"
"centre=de|bal|drum|wul|del|bem|pom|gon|tan|bom|ken|tan|ton|man|ten|dron|dub|"
"na|da|ni|mi|lul|mon|duel|lem|num|nob|mand|room|lad|roam|be|lom|sem|nub|di|"
"wim|din|blem|nand|dul|dil|of|tam|kon|ton|tun|kon|ten|run|mal|do\n"
"suffix=men|drum|tor|num|lad|de|ak|lol|dum|tam|nur|dium|deum|bil|rook|relm|"
"dium|numm|dan|doom|tum|din\n"
#: data/core/macros/names.cfg:275
msgid ""
"Bal,Cam,Corn,Del,Earl,El,Fox,Fren,Gel,Hel,Hex,Hol,Hox,Il,Kin,Nam,Nes,New,Ol,"
"Old,Olf,Oul,Ox,Rock,Rook,Sal,Sam,Sed,Sel,Sen,Sil,Tal,Water,Wet,York"
msgstr ""
"Bal,Cam,Corn,Del,Earl,El,Fox,Fren,Gel,Hel,Hex,Hol,Hox,Il,Kin,Nam,Nes,New,Ol,"
"Old,Olf,Oul,Ox,Rock,Rook,Sal,Sam,Sed,Sel,Sen,Sil,Tal,Water,Wet,York"
#. Generator for the base names of features assigned by the random map generator; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:277
msgid ""
"\n"
"main={prefix}{middle}{suffix}\n"
"prefix=B|C|D|E|F|Fr|Wat|G|H|K|N|O|R|S|T|W|Y|Ro\n"
"middle=a|e|o|u|i\n"
"suffix=l|m|rn|x|w|ld|ck|k|rk\n"
msgstr ""
"\n"
"main={prefix}{middle}{suffix}\n"
"prefix=B|C|D|E|F|Fr|Wat|G|H|K|N|O|R|S|T|W|Y|Ro\n"
"middle=a|e|o|u|i\n"
"suffix=l|m|rn|x|w|ld|ck|k|rk\n"
#. [objective]: condition=lose
#: data/core/macros/objective-utils.cfg:7
msgid "Turns run out"
msgstr "回合數用盡"
#: data/core/macros/objective-utils.cfg:20
msgid "(early finish bonus)"
msgstr "(時效獎勵)"
#: data/core/macros/objective-utils.cfg:25
msgid "Alternative objective:"
msgstr "替代目標:"
#: data/core/macros/objective-utils.cfg:30
msgid "Bonus objective:"
msgstr "獎勵目標:"
#: data/core/macros/objective-utils.cfg:35
msgid "Optional objective:"
msgstr "選擇性目標:"
#. [note]: description=<b>
#: data/core/macros/objective-utils.cfg:60
msgid "This is the last scenario."
msgstr "這是最後一個章節。"
#. [note]: description=<b>
#: data/core/macros/objective-utils.cfg:67
msgid "No turn limit"
msgstr "沒有回合限制"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/core/macros/scenario-utils.cfg:58
msgid ""
"The computer player might not be able to play side $side_number properly in "
"this scenario. Side $side_number is intended to be played by a human player."
msgstr ""
"在這個章節中,電腦玩家不能被分配至位置$side_number|。位置$side_number|將在此"
"由一位玩家所使用。"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:157
msgid "Battle Epic"
msgstr "史詩戰役"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:163
msgid "Battle Music"
msgstr "戰鬥音樂"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:169
msgid "Breaking the Chains"
msgstr "破壞鎖鍊"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:175
msgid "Casualties of War"
msgstr "戰爭傷亡"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:181
msgid "Elf Land"
msgstr "精靈之地"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:187
msgid "Elvish theme"
msgstr "精靈主題"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:193
msgid "Frantic"
msgstr "狂亂"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:199
msgid "Heroes Rite"
msgstr "英雄儀式"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:205
msgid "Into the Shadows"
msgstr "沒入陰影"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:211
msgid "Journeys End"
msgstr "旅途終點"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:217
msgid "Knalgan Theme"
msgstr "納爾迦主題"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:223
msgid "The Knolls of Doldesh"
msgstr "多爾達許山丘"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:229
msgid "Legends of the North"
msgstr "北方傳奇"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:235
msgid "Love Theme"
msgstr "愛之主題"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:241
msgid "Loyalists"
msgstr "保皇黨"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:247
msgid "Over the Northern Mountains"
msgstr "征服北方山脈"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:253
msgid "Northerners"
msgstr "北方民族"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:259
msgid "Nunc Dimittis"
msgstr "西緬之歌"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:265
msgid "Revelation"
msgstr "天啟"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:271
msgid "Sad"
msgstr "悲傷"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:277
msgid "Siege of Laurelmor"
msgstr "羅瑞爾莫爾之圍"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:283
msgid "Silvan Sanctuary"
msgstr "林地聖所"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:289
msgid "Suspense"
msgstr "懸念"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:295
msgid "The City Falls"
msgstr "城市陷落"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:301
msgid "The Dangerous Symphony"
msgstr "危險交響曲"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:307
msgid "The Deep Path"
msgstr "深徑"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:313
msgid "The King is Dead"
msgstr "國王已死"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:319
msgid "Transience"
msgstr "轉瞬即逝"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:325
msgid "Traveling Minstrels"
msgstr "旅行的吟遊詩人"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:331
msgid "Underground"
msgstr "地下"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:337
msgid "Vengeful Pursuit"
msgstr "復仇的追擊"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:343
msgid "Still Another Wanderer"
msgstr "又一個流浪者"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:349
msgid "Weight of Revenge"
msgstr "復仇之重"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/core/macros/utils.cfg:662
msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold."
msgstr "你獲得了$amount_gold枚金幣。"
#. [color_range]: id=red
#. [color_range]: id=1
#: data/core/team-colors.cfg:14 data/core/team-colors.cfg:246
msgid "Red"
msgstr "紅"
#. [color_range]: id=lightred
#: data/core/team-colors.cfg:21
msgid "Light Red"
msgstr "淺紅"
#. [color_range]: id=darkred
#: data/core/team-colors.cfg:27
msgid "Dark Red"
msgstr "深紅"
#. [color_range]: id=blue
#. [color_range]: id=2
#: data/core/team-colors.cfg:33 data/core/team-colors.cfg:252
msgid "Blue"
msgstr "藍"
#. [color_range]: id=lightblue
#: data/core/team-colors.cfg:40
msgid "Light blue"
msgstr "淺藍"
#. [color_range]: id=green
#. [color_range]: id=3
#: data/core/team-colors.cfg:46 data/core/team-colors.cfg:258
msgid "Green"
msgstr "綠"
#. [color_range]: id=brightgreen
#: data/core/team-colors.cfg:53
msgid "Bright green"
msgstr "亮綠"
#. [color_range]: id=purple
#. [color_range]: id=4
#: data/core/team-colors.cfg:59 data/core/team-colors.cfg:264
msgid "Purple"
msgstr "紫"
#. [color_range]: id=black
#. [color_range]: id=5
#: data/core/team-colors.cfg:66 data/core/team-colors.cfg:276
msgid "Black"
msgstr "黑"
#. [color_range]: id=brown
#. [color_range]: id=6
#: data/core/team-colors.cfg:73 data/core/team-colors.cfg:288
msgid "Brown"
msgstr "棕"
#. [color_range]: id=orange
#. [color_range]: id=7
#: data/core/team-colors.cfg:80 data/core/team-colors.cfg:270
msgid "Orange"
msgstr "橙"
#. [color_range]: id=brightorange
#: data/core/team-colors.cfg:87
msgid "Bright orange"
msgstr "亮橘"
#. [color_range]: id=white
#. [color_range]: id=8
#: data/core/team-colors.cfg:93 data/core/team-colors.cfg:282
msgid "White"
msgstr "白"
#. [color_range]: id=teal
#. [color_range]: id=9
#: data/core/team-colors.cfg:100 data/core/team-colors.cfg:294
msgid "Teal"
msgstr "青"
#. [color_range]: id=gold
#: data/core/team-colors.cfg:107
msgid "color^Gold"
msgstr "金幣"
#. [color_range]: id=darkblue
#: data/core/team-colors.cfg:114
msgid "Dark blue"
msgstr "深藍"
#. [color_range]: id=reef
#: data/core/team-colors.cfg:123
msgid "Reef"
msgstr "礁石"
#. [color_range]: id=shallow_water
#: data/core/team-colors.cfg:129
msgid "Shallow water"
msgstr "淺水"
#. [color_range]: id=deep_water
#: data/core/team-colors.cfg:135
msgid "Deep water"
msgstr "深水"
#. [color_range]: id=swamp_water
#: data/core/team-colors.cfg:141
msgid "Swamp water"
msgstr "沼澤"
#. [color_range]: id=flat
#: data/core/team-colors.cfg:147
msgid "Flat"
msgstr "平原"
#. [color_range]: id=hills
#: data/core/team-colors.cfg:153
msgid "Hills"
msgstr "丘陵"
#. [color_range]: id=mountains
#: data/core/team-colors.cfg:159
msgid "Mountains"
msgstr "山嶺"
#. [color_range]: id=forest
#: data/core/team-colors.cfg:165
msgid "Forest"
msgstr "森林"
#. [color_range]: id=sand
#: data/core/team-colors.cfg:171
msgid "Sand"
msgstr "沙地"
#. [color_range]: id=frozen
#: data/core/team-colors.cfg:177
msgid "Frozen"
msgstr "冰雪"
#. [color_range]: id=cave
#: data/core/team-colors.cfg:183
msgid "Cave"
msgstr "洞穴"
#. [color_range]: id=fungus
#: data/core/team-colors.cfg:189
msgid "Fungus"
msgstr "菇類"
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [color_range]: id=village
#: data/core/team-colors.cfg:195 src/terrain/terrain.cpp:188
msgid "Village"
msgstr "村莊"
#. [color_range]: id=castle
#: data/core/team-colors.cfg:201
msgid "Castle"
msgstr "城堡"
#. [color_range]: id=keep
#: data/core/team-colors.cfg:207
msgid "Keep"
msgstr "主堡"
#. [color_range]: id=rails
#: data/core/team-colors.cfg:213
msgid "Rail"
msgstr "軌道"
#. [color_range]: id=unwalkable
#: data/core/team-colors.cfg:219
msgid "Unwalkable"
msgstr "無法行走"
#. [color_range]: id=impassable
#: data/core/team-colors.cfg:225
msgid "Impassable"
msgstr "無法通過"
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [color_range]: id=fog
#: data/core/team-colors.cfg:231 src/game_initialization/lobby_data.cpp:386
msgid "Fog"
msgstr "戰爭迷霧"
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [color_range]: id=shroud
#: data/core/team-colors.cfg:237 src/game_initialization/lobby_data.cpp:389
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:392
msgid "Shroud"
msgstr "戰場黑幕"
#. [core]: id=default
#: data/cores.cfg:5
msgid "Wesnoth (Default)"
msgstr "韋諾(預設)"
#. [core]: id=default
#: data/cores.cfg:8
msgid "The standard Wesnoth core."
msgstr "標準韋諾核心。"
#. [language]
#: data/english.cfg:3
msgid "Easy"
msgstr "簡單"
#. [language]
#: data/english.cfg:4
msgid "Medium"
msgstr "普通"
#. [language]
#: data/english.cfg:5
msgid "Hard"
msgstr "困難"
#. [language]
#: data/english.cfg:6
msgid "Nightmare"
msgstr "噩夢"
#. [language]
#: data/english.cfg:8
msgid ""
"Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n"
"\n"
"Day: +25% Damage\n"
"Night: 25% Damage"
msgstr ""
"守序單位擅長在白天戰鬥,夜間則否。\n"
"\n"
"白天:+25% 傷害值\n"
"夜間:-25% 傷害值"
#. [language]
#: data/english.cfg:12
msgid ""
"Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well under "
"both conditions."
msgstr "中立單位不受日夜影響,在兩種狀態下都能正常發揮。"
#. [language]
#: data/english.cfg:13
msgid ""
"Chaotic units fight better at night, and worse during the day.\n"
"\n"
"Day: 25% Damage\n"
"Night: +25% Damage"
msgstr ""
"渾沌單位擅長夜間戰鬥,白天則否。\n"
"\n"
"白天:-25% 傷害值\n"
"夜間:+25% 傷害值"
#. [language]
#: data/english.cfg:17
msgid ""
"Liminal units fight best during the twilight times of day.\n"
"\n"
"Twilight: +25% Damage"
msgstr ""
"邊緣單位最擅長在晨昏時段戰鬥。\n"
"\n"
"晨昏:+25% 傷害值"
#. [language]
#: data/english.cfg:31
msgid "arcane"
msgstr "秘法"
#. [naming]
#. Generator for bridge labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
#: data/english.cfg:37
msgid ""
"\n"
"\t\tbridge_type=Bridge|Crossing\n"
"\t\tmain=$base {bridge_type}|$base{!}s {bridge_type}\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\tbridge_type=橋|渡口\n"
"\t\tmain=$base {bridge_type}|$base{!}之{bridge_type}\n"
"\t"
#. [naming]
#. Generator for road labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
#: data/english.cfg:42
msgid ""
"\n"
"\t\troad_type=Highway|Pass|Path|Road|Way|Trail\n"
"\t\tmain=$base{!}s {road_type}|{road_type} of $base\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\troad_type=公路|通道|小徑|道路|小路|曲徑l\n"
"\t\tmain=$base{!}之{road_type}|{road_type} of $base\n"
"\t"
#. [naming]
#. Generator for river labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
#: data/english.cfg:47
msgid ""
"\n"
"\t\triver_type=River|River|River|Creek|Creek|Stream|Canal\n"
"\t\tmain=$base {river_type}|{river_type} $base\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\triver_type=河|河|河|涓流|涓流|溪|運河\n"
"\t\tmain=$base {river_type}|{river_type} $base\n"
"\t"
#. [naming]
#. Generator for forest labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
#: data/english.cfg:52
msgid ""
"\n"
"\t\tforest_type=Forest|Forest|Wood\n"
"\t\tmain=$base {forest_type}|$base{!}s {forest_type}|{forest_type} $base\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\tforest_type=森|森|林\n"
"\t\tmain=$base {forest_type}|$base{!}之{forest_type}|{forest_type} $base\n"
"\t"
#. [naming]
#. Generator for lake labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
#: data/english.cfg:57
msgid ""
"\n"
"\t\tlake_type=Lake|Lake|Lake|Loch|Sea\n"
"\t\tmain=$base {lake_type}|{lake_type} $base\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\tlake_type=湖|湖|湖|泊|海\n"
"\t\tmain=$base {lake_type}|{lake_type} $base\n"
"\t"
#. [naming]
#. Generator for mountain labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
#: data/english.cfg:62
msgid ""
"\n"
"\t\tmain=$base{!}s Peak|$base Peak|Mount $base|Mount $base\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\tmain=$base{!}之峰|$base峰|$base山|$base山\n"
"\t"
#. [naming]
#. Generator for swamp labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
#: data/english.cfg:66
msgid ""
"\n"
"\t\tsuffix=s Swamp|marsh|fen\n"
"\t\tmain=$base{!}{suffix}\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\tsuffix=之沼澤|沼|溼地\n"
"\t\tmain=$base{!}{suffix}\n"
"\t"
#. [village_naming]
#. Generator for generic village labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
#: data/english.cfg:74
msgid ""
"\n"
"\t\tsuffix=bury|bury|ham|ton|ville\n"
"\t\tmain=$base{!}{suffix}\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\tsuffix=伯里|伯里|漢|頓|維爾\n"
"\t\tmain=$base{!}{suffix}\n"
"\t"
#. [village_naming]
#. Generator for lakeside village labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
#: data/english.cfg:79
msgid ""
"\n"
"\t\tprefix=$base{!}|$lake{!}\n"
"\t\tsuffix=harbor|port\n"
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\tprefix=$base{!}|$lake{!}\n"
"\t\tsuffix=碼頭|港\n"
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
"\t"
#. [village_naming]
#. Generator for riverside village labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
#: data/english.cfg:85
msgid ""
"\n"
"\t\tprefix=$base{!}|$river{!}\n"
"\t\triver=$river{!}|River\n"
"\t\tsuffix=ham|ford|cross| on {river}\n"
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\tprefix=$base{!}|$river{!}\n"
"\t\triver=$river{!}|河\n"
"\t\tsuffix=漢|福特|克洛斯|{river}之上\n"
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
"\t"
#. [village_naming]
#. Generator for bridge village labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
#: data/english.cfg:92
msgid ""
"\n"
"\t\tprefix=$base{!}|$river{!}|$bridge{!}\n"
"\t\tsuffix=bridge|bridge|ham|ton\n"
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\tprefix=$base{!}|$river{!}|$bridge{!}\n"
"\t\tsuffix=布里莒|布里莒|漢|頓\n"
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
"\t"
#. [village_naming]
#. Generator for grassland village labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
#: data/english.cfg:98
msgid ""
"\n"
"\t\tsuffix=ham|ton|field\n"
"\t\tmain=$base{!}{suffix}\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\tsuffix=漢|頓|菲爾德\n"
"\t\tmain=$base{!}{suffix}\n"
"\t"
#. [village_naming]
#. Generator for forest village labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
#: data/english.cfg:103
msgid ""
"\n"
"\t\tprefix=$base{!}|$forest{!}\n"
"\t\tsuffix=ham|ton|wood| Forest\n"
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\tprefix=$base{!}|$forest{!}\n"
"\t\tsuffix=漢|頓|林| 森林\n"
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
"\t"
#. [village_naming]
#. Generator for hill village labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
#: data/english.cfg:109
msgid ""
"\n"
"\t\tsuffix=ham|bury|ton|hill|crest\n"
"\t\tmain=$base{!}{suffix}\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\tsuffix=漢|布里|頓|希爾|克瑞斯\n"
"\t\tmain=$base{!}{suffix}\n"
"\t"
#. [village_naming]
#. Generator for mountain village labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
#: data/english.cfg:114
msgid ""
"\n"
"\t\tprefix=$base{!}|$mountain{!}\n"
"\t\tsuffix=mont|cliff|bury|ham\n"
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\tprefix=$base{!}|$mountain{!}\n"
"\t\tsuffix=毛特|克利夫|布里|漢\n"
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
"\t"
#. [village_naming]
#. Generator for mountain labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
#: data/english.cfg:120
msgid ""
"\n"
"\t\tsuffix=ham|bury|ton|mont|mont|cliff|cliff\n"
"\t\tmain=$base{!}{suffix}\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\tsuffix=漢|布里|頓|毛特|毛特|克利夫|克利夫\n"
"\t\tmain=$base{!}{suffix}\n"
"\t"
#. [village_naming]
#. Generator for roadside village labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
#: data/english.cfg:125
msgid ""
"\n"
"\t\tprefix=$road{!}|$road{!}|$base{!}\n"
"\t\tsuffix=s Rest|s Waypoint|bury|bury|ham|ham\n"
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\tprefix=$road{!}|$road{!}|$base{!}\n"
"\t\tsuffix=的休憩站|之小歇處|伯里|伯里|漢|漢\n"
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
"\t"
#. [village_naming]
#. Generator for swamp village labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
#: data/english.cfg:131
msgid ""
"\n"
"\t\tprefix=$base{!}|$swamp{!}\n"
"\t\tsuffix=bury|ham|ton\n"
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\tprefix=$base{!}|$swamp{!}\n"
"\t\tsuffix=伯里|漢|頓\n"
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
"\t"
#. [server]
#: data/game_config.cfg:4
msgid "Official Wesnoth Server"
msgstr "官方伺服器"
#. [server]
#: data/game_config.cfg:8
msgid "Alternate Wesnoth Server"
msgstr "備用官方伺服器"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/install_dependencies.cfg:37
msgid "Install Dependencies"
msgstr "安裝依賴"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/install_dependencies.cfg:84
msgid "Yes"
msgstr "是"
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/install_dependencies.cfg:95
msgid "No"
msgstr "否"
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:95
#: src/hotkey/command_executor.cpp:631
msgid "Screenshot"
msgstr "螢幕截圖"
#. [fonts]
#: data/hardwired/fonts.cfg:28
msgid "Lato"
msgstr "Droid Sans Fallback,Lato"
#. [fonts]
#: data/hardwired/fonts.cfg:29
msgid "DejaVu Sans Mono"
msgstr "DejaVu Sans Mono,Droid Sans Fallback"
#. [fonts]
#: data/hardwired/fonts.cfg:30
msgid "Lato Light"
msgstr "Droid Sans Fallback,Lato Light"
#. [fonts]
#: data/hardwired/fonts.cfg:31
msgid "Oldania ADF Std"
msgstr "Droid Sans Fallback,Oldania ADF Std"
#. [lua]: wesnoth.deprecate_api
#: data/lua/core/_initial.lua:32
msgid "(Note: You should use $replacement instead in new code)"
msgstr "(備註:你應該要在新的代碼中改為使用 $replacement"
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [lua]: wesnoth.deprecate_api
#: data/lua/core/_initial.lua:38 src/deprecation.cpp:69
msgid "Invalid deprecation level $level (should be 1-4)"
msgstr "不正確的不維護等級:$level應為1到4"
#. [lua]: wml_actions.deprecated_message
#: data/lua/wml-tags.lua:882
msgid "Invalid deprecation level (should be 1-4)"
msgstr "無效的廢棄等級應為1-4"
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [lua]: set_status
#: data/lua/wml/harm_unit.lua:124 src/actions/attack.cpp:1050
msgid "female^poisoned"
msgstr "中毒"
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [lua]: set_status
#: data/lua/wml/harm_unit.lua:126 src/actions/attack.cpp:1057
msgid "female^slowed"
msgstr "緩速"
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [lua]: set_status
#: data/lua/wml/harm_unit.lua:126 src/actions/attack.cpp:1057
msgid "slowed"
msgstr "緩速"
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [lua]: set_status
#: data/lua/wml/harm_unit.lua:127 src/actions/attack.cpp:1063
msgid "female^petrified"
msgstr "石化"
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [lua]: set_status
#: data/lua/wml/harm_unit.lua:127 src/actions/attack.cpp:1063
msgid "petrified"
msgstr "石化"
#. [lua]: set_status
#: data/lua/wml/harm_unit.lua:128
msgid "female^unhealable"
msgstr "不可治療"
#. [lua]: set_status
#: data/lua/wml/harm_unit.lua:128
msgid "unhealable"
msgstr "不可治療"
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [lua]: wesnoth.wml_actions.message
#: data/lua/wml/message.lua:433 src/scripting/game_lua_kernel.cpp:3484
#: src/scripting/game_lua_kernel.cpp:3519
msgid "input"
msgstr "輸入"
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [lua]: generate_objectives
#: data/lua/wml/objectives.lua:36 src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:76
msgid "Victory:"
msgstr "勝利:"
#. [lua]: generate_objectives
#: data/lua/wml/objectives.lua:37
msgid "Defeat:"
msgstr "失敗:"
#. [lua]: generate_objectives
#: data/lua/wml/objectives.lua:57
msgid "(this turn left)"
msgid_plural "($remaining_turns turns left)"
msgstr[0] "(剩下 1 回合)"
msgstr[1] "(剩下 $remaining_turns 回合)"
#. [lua]: generate_objectives
#: data/lua/wml/objectives.lua:119
msgid "$percent|% of gold carried over to the next scenario."
msgstr "$percent|%的金幣會被帶到下一個章節。"
#. [modification]: id=plan_unit_advance, type=mp
#: data/modifications.cfg:6
msgid "Plan Unit Advance"
msgstr "計劃單位升級"
#. [modification]: id=plan_unit_advance, type=mp
#: data/modifications.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When playing a multiplayer game, you do not control what a unit advances "
#| "to if it advances on another player's turn. With this modification you "
#| "can set what your units advance to beforehand, either for a specific unit "
#| "or for all units of the same type."
msgid ""
"When playing a multiplayer game, you do not control what a unit advances to "
"if it advances on another players turn. With this modification you can set "
"what your units advance to beforehand, either for a specific unit or for all "
"units of the same type."
msgstr ""
"當進行一場多人遊戲時,如果你的單位是在其他玩家的回合升級,你無法控制該單位要"
"怎麼升級。透過這個修改,你可以事先設定你的單位要怎麼升級,可以針對一個特定的"
"單位,或是一次對相同類型的所有單位進行設定。"
#. [checkbox]: id=pickadvance_force_choice
#: data/modifications.cfg:13
msgid "Force advancement planning"
msgstr "強制進行升級計劃"
#. [checkbox]: id=pickadvance_force_choice
#: data/modifications.cfg:14
msgid ""
"You will be asked a question on choosing advancement whenever an undecided "
"unit appears.\n"
"\n"
"Some eras and scenarios may automatically enable this option."
msgstr ""
"每當一個還沒被確定未來要怎麼發展的單位出現時,你將會被問一道問題,用來選擇升"
"級方式。\n"
"\n"
"一些時代和章節也許會自動啟用這個選項。"
#. [lua]: preshow
#: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:36
msgid "No planned advancement"
msgstr "沒有已計劃的升級"
#. [label]
#: data/modifications/pick_advance/gui/pick_advance.cfg:14
#: data/modifications/pick_advance/main.lua:10
msgid "Plan Advancement"
msgstr "計劃升級"
#. [image]: id=global_icon
#: data/modifications/pick_advance/gui/pick_advance.cfg:53
msgid ""
"This advancement is currently the default for all units of the same type"
msgstr "這個升級是目前這個類型的所有單位的預設。"
#. [toggle_button]: id=apply_to_all
#: data/modifications/pick_advance/gui/pick_advance.cfg:118
msgid "Apply to all units of this type"
msgstr "套用至所有這個類型的單位"
#. [button]
#: data/modifications/pick_advance/gui/pick_advance.cfg:134
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#. [button]: id=cancel
#: data/modifications/pick_advance/gui/pick_advance.cfg:143
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#. [action]: id=button-playreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:412
msgid "replay^Play"
msgstr "開始播放"
#. [action]: id=button-playreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:413 data/themes/_initial.cfg:573
msgid "continuous replay"
msgstr "連續播放"
#. [action]: id=button-stopreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:427
msgid "replay^Stop"
msgstr "停止播放"
#. [action]: id=button-stopreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:428
msgid "pause after current move"
msgstr "移動完目前這步後暫停"
#. [action]: id=button-resetreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:443
msgid "replay^Reset"
msgstr "重置"
#. [action]: id=button-resetreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:444 data/themes/_initial.cfg:601
msgid "reset to beginning"
msgstr "重置到開頭"
#. [action]: id=button-nextturn, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:459 data/themes/_initial.cfg:614
msgid "Next Turn"
msgstr "下一回合"
#. [action]: id=button-nextturn, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:460 data/themes/_initial.cfg:615
msgid "play turn"
msgstr "播放回合"
#. [action]: id=button-nextside, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:475 data/themes/_initial.cfg:628
msgid "Next Side"
msgstr "下一個陣營"
#. [action]: id=button-nextside, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:476 data/themes/_initial.cfg:629
msgid "play side turn"
msgstr "播放陣營"
#. [action]: id=button-nextmove, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:490 data/themes/_initial.cfg:642
msgid "Next Move"
msgstr "下一步"
#. [action]: id=button-nextmove, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:491 data/themes/_initial.cfg:643
msgid "play single move"
msgstr "播放一步"
#. [menu]: id=show-what
#: data/themes/_initial.cfg:503 data/themes/_initial.cfg:655
msgid "Point of view"
msgstr "視角"
#. [action]: id=button-continue
#: data/themes/_initial.cfg:514
msgid "Continue Play"
msgstr "繼續遊玩"
#. [action]: id=button-continue
#: data/themes/_initial.cfg:515
msgid "Exit the replay mode and continue playing normally."
msgstr "退出錄影重播模式並繼續進行遊戲。"
#. [action]: id=skip-animation, type=checkbox
#: data/themes/_initial.cfg:527 data/themes/_initial.cfg:667
msgid "Skip animation"
msgstr "省略動畫"
#. [label]: id=replay-label
#: data/themes/_initial.cfg:557
msgid "Replay"
msgstr "遊戲錄影"
#. [action]: id=button-playreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:572
msgid "Play"
msgstr "開始播放"
#. [action]: id=button-stopreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:586
msgid "Stop"
msgstr "停止播放"
#. [action]: id=button-stopreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:587
msgid "pause"
msgstr "暫停"
#. [action]: id=button-resetreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:600
msgid "Reset"
msgstr "重置"
#. [menu]: id=menu-main
#: data/themes/cutscene.cfg:37 data/themes/default.cfg:91
msgid "Menu"
msgstr "主選單"
#. [action]: id=button-endturn
#: data/themes/cutscene.cfg:53 data/themes/default.cfg:151
msgid "End Turn"
msgstr "結束回合"
#. [action]: id=button-endturn
#: data/themes/cutscene.cfg:54 data/themes/default.cfg:152
msgid "End Scenario"
msgstr "結束章節"
#. [theme]: id=Default
#: data/themes/default.cfg:34
msgid "theme^Default"
msgstr "預設"
#. [theme]: id=Default
#: data/themes/default.cfg:35
msgid "The default theme"
msgstr "預設主題"
#. [menu]: id=menu-autosaves
#: data/themes/default.cfg:101
msgid "Load Turn..."
msgstr "讀取回合……"
#. [menu]: id=menu-quickreplay
#: data/themes/default.cfg:108
#, fuzzy
#| msgid "play turn"
msgid "Replay Turn..."
msgstr "播放回合"
#. [menu]: id=actions-menu
#: data/themes/default.cfg:116
msgid "Actions"
msgstr "動作"
#. [label]: id=label-hp
#: data/themes/default.cfg:164
msgid "HP"
msgstr "生命值"
#. [label]: id=label-xp
#: data/themes/default.cfg:173
msgid "XP"
msgstr "經驗值"
#. [label]: id=label-mp
#: data/themes/default.cfg:181
msgid "MP"
msgstr "移動點數"
#. [label]: id=label-def
#: data/themes/default.cfg:189
msgid "def"
msgstr "防禦"
#. [unit_level]: id=unit-level
#: data/themes/default.cfg:408
msgid "statuspanel^lvl"
msgstr "Lv"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:4
msgid ""
"Use the map editors <i>Areas</i> menu to define regions later addressed by "
"event or AI coding."
msgstr "使用地圖編輯器的<i>地區</i>選項來編輯事件或設定AI。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:5 data/tips.cfg:9 data/tips.cfg:13
msgid "<i>― The Wesnoth Design Guide</i>"
msgstr "<i>― 韋諾設計指南</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:8
msgid ""
"In the map editor, select <i>New Scenario</i> in the <i>File</i> menu to "
"make use of advanced features."
msgstr "在地圖編輯器中,選擇<i>檔案</i>選單裡的<i>新章節</i>來使用進階功能。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:12
msgid ""
"Scenarios saved from the editor in their default folder can be selected in "
"the <i>Custom Scenarios</i> section of the Multiplayer “Create Game” screen."
msgstr ""
"在多人遊戲裡的<i>建立遊戲</i>中選擇<i>自訂章節</i> 來選擇從地圖編輯器中儲存在"
"預設資料夾的章節。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:16
msgid ""
"Dont neglect to earn your leader experience! You need to keep him safe, but "
"if you coddle him too much he may be too weak to survive future battles."
msgstr ""
"千萬別忽略替首領增加經驗值!雖然你必須確保他的安全,但是如果你太過保護他,也"
"許他會因為等級過低無法在接下來的戰役中存活。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:17 data/tips.cfg:149
msgid "<i>― Great Mage Delfador, 516YW</i>"
msgstr "<i>― 迪法多 大法師516 YW</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:20
msgid ""
"In the <b>Actions</b> menu, you can select <b>Show Enemy Moves</b> to "
"highlight all the hexes your adversary can move to (assuming your units stay "
"where they are). Use this to make sure the enemy cant reach your weak or "
"injured units on his next turn."
msgstr ""
"在<b>動作</b>選單中選擇<b>顯示敵方移動範圍</b>可以顯示所有對方能移動的位置。"
"使用這個功能來確保敵人下回合無法靠近你受傷的單位。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:21 data/tips.cfg:33 data/tips.cfg:37 data/tips.cfg:45
#: data/tips.cfg:49 data/tips.cfg:65 data/tips.cfg:69 data/tips.cfg:73
#: data/tips.cfg:77 data/tips.cfg:81 data/tips.cfg:93 data/tips.cfg:97
#: data/tips.cfg:101 data/tips.cfg:113 data/tips.cfg:121 data/tips.cfg:125
#: data/tips.cfg:133 data/tips.cfg:161 data/tips.cfg:165 data/tips.cfg:173
#: data/tips.cfg:181 data/tips.cfg:189 data/tips.cfg:198 data/tips.cfg:202
#: data/tips.cfg:206 data/tips.cfg:214 data/tips.cfg:234 data/tips.cfg:242
#: data/tips.cfg:250 data/tips.cfg:266 data/tips.cfg:271 data/tips.cfg:276
msgid "<i>― The Wesnoth Tactical Guide</i>"
msgstr "<i>― 韋諾 戰術指南</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:24
msgid ""
"Units with the <i>Intelligent</i> trait need fewer experience points to "
"level up. Early in a campaign, try to give killing blows to these units so "
"you can get some high-level troops sooner."
msgstr ""
"有<i>聰慧</i>特質的士兵只需較少的經驗值就可以升級。在戰役早期,試著將最後一擊"
"留給此種士兵,你可以更快擁有一些高級的兵種。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:25
msgid "<i>― King Konrad, 536YW</i>"
msgstr "<i>― 康拉德 國王536 YW</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:28
msgid ""
"The encircling tactic is very powerful, particularly against fast opponents. "
"By placing two units on opposite sides of an enemy, their zones of control "
"will restrict it to one hex of movement in any direction. Unfortunately, you "
"must completely surround skirmishers to immobilize them."
msgstr ""
"包圍戰術是很有威脅性的,特別是對抗快速襲擊的對手時。只要把兩個單位放置到一個"
"敵方單位相對的兩側,他們的控制區域就能將敵方單位限制在一格以内。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:29 data/tips.cfg:141
msgid "<i>― Memoirs of Gweddry, 627YW</i>"
msgstr "<i>― 柯維卓回憶錄627 YW</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:32
msgid ""
"You can access the <b>Recruit</b> and <b>Recall</b> commands by right-"
"clicking on a castle tile. That will let you choose the precise hex you put "
"a unit in. Placing units wisely can sometimes let you reach a village a turn "
"earlier."
msgstr ""
"你可以對城堡點擊滑鼠右鍵來使用<b>招募</b>和<b>招回</b>命令,點擊哪個城堡就可"
"以在那個空位進行招募或是招回,機智地放置單位會讓你更快到達村莊。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:36
msgid ""
"There are some helpful summary screens in the main menu: for instance, the "
"<b>Status Table</b> will let you know how your enemies are doing, and how "
"you are doing in comparison."
msgstr ""
"主選單有些很有用的統計。好比<b>狀態表單</b>可以讓你知道你和對手的戰鬥數據。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:40
msgid ""
"Units with the <i>Quick</i> trait get an extra movement point per turn. This "
"can be very important when moving through difficult terrain such as water or "
"caves. It can make the difference between being able to move one hex or two."
msgstr ""
"擁有<i>迅捷</i>特質的單位每回合多一點移動力。這在通過復雜地形,像是水或者洞穴"
"時將變得非常重要。這可以决定單位能移動一格還是兩格。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:41 data/tips.cfg:117 data/tips.cfg:218 data/tips.cfg:230
msgid "<i>― High Lord Kalenz, 470YW</i>"
msgstr "<i>― 卡倫茲 高級領主470 YW</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:44
msgid ""
"After you have played a few scenarios, read the <b>Gameplay</b> section in "
"the <b>Help</b> screen carefully. Details become important as scenarios get "
"harder!"
msgstr ""
"在你玩過幾個章節後,閲讀<b>幫助</b>中的<b>玩法</b>。那些細節在更難的章節中會"
"很有用的!"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:48
msgid ""
"It is usually better to start the next scenario in a campaign with lower-"
"level units that are about to level up than with those same units at a "
"higher level."
msgstr ""
"通常在開始下個章節的時候使用快要升級的低等級單位會更好一些,而不使用同一類型"
"的高等級單位。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:52
msgid ""
"On www.wesnoth.org you can find strategy guides, technical support, the "
"history of Wesnoth, and much more."
msgstr ""
"在 www.wesnoth.org 你可以找到策略指導、技術支援、韋諾歷史,還有其它很多東西。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:53
msgid "<i>― The Wesnoth Community</i>"
msgstr "<i>― 韋諾王國</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:56
msgid ""
"<i>Lawful</i> units fight better by day, and <i>chaotic</i> units fight "
"better at night. <i>Neutral</i> units are unaffected by the time of day. The "
"rare <i>liminal</i> units fight best during twilight."
msgstr ""
"<i>守序</i>單位擅長在白天戰鬥,而<i>渾沌</i>單位擅長在夜間戰鬥。<i>中立</i>單"
"位不受時間的影響。<i>邊緣</i>單位則擅長在晨昏時段戰鬥。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:57
msgid ""
"<i>― Royal Compendium of Battle Terminology: Volume II (reprinted 221YW)</i>"
msgstr "<i>― 皇家戰爭術語概略 : 第二冊221 YW 再版)</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:60
msgid ""
"An otherwise sound plan can fail if you attack at the wrong time of day."
msgstr "如果進攻的時間不對,再好的戰術也是白搭。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:61 data/tips.cfg:85 data/tips.cfg:137 data/tips.cfg:145
#: data/tips.cfg:222
msgid "<i>― Haldric II, 42YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume I</i>"
msgstr "<i>― 戰術分析手冊 : 第一冊──海德瑞克二世42 YW</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:64
msgid ""
"If you are playing with <b>Shroud</b> or <b>Fog of War</b> active, you wont "
"know what youre facing. In this case, long-range scouting units are worth "
"their cost. Try to choose scouts that can easily move across the surrounding "
"terrain, because units can only see as far as they can move in one turn."
msgstr ""
"如果遊戲時開啟<b>戰場黑幕</b>或<b>戰爭迷霧</b>,你就無法知道將要面對什麽。這"
"種情况下,遠距離偵察單位就突顯出他們的重要性。嘗試去選擇一些可以很容易穿過周"
"圍地形的偵察單位,因為單位視野與他們的移動力息息相關。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:68
msgid ""
"There are six types of attack: <i>pierce</i>, <i>blade</i>, <i>impact</i>, "
"<i>fire</i>, <i>cold</i> and <i>arcane</i>. Different units have weaknesses "
"against different types of attacks. Right-click on a unit and select <b>Unit "
"Description</b> to see which attacks it is resistant to, and which will "
"affect it the most."
msgstr ""
"有六種攻撃類型:<i>穿刺</i>、<i>劍刃</i>、<i>衝撃</i>、<i>火焰</i>、<i>寒冷</"
"i>和<i>秘法</i>。不同的單位對於不同類型的攻撃各有弱點。右鍵點選單位,再選擇"
"<b>單位描述</b>,就能查看該單位對不同攻撃類型的抵抗能力。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:72
msgid ""
"The terrain occupied by your units is the main factor determining the chance "
"that they will be hit. The defensive rating for the currently selected unit "
"in the currently selected terrain is displayed in the top right corner of "
"the screen."
msgstr ""
"你的單位所處的地形决定了敵對方撃中他們的幾率。所選定單位所在地形對防禦的影響"
"會在螢幕右上角顯示。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:76
msgid ""
"Poisoned units will lose eight hitpoints every turn until they are one point "
"from dying. They will then remain at deaths door until the poison is "
"removed. Healers can prevent a poisoned unit from deteriorating, but the "
"poison will not be removed unless the unit regenerates, or begins a turn in "
"a village, in an oasis, or next to a unit with the <i>Cures</i> ability."
msgstr ""
"中毒的單位每回合損失8點血直到他們剩下1點血為止。如果毒性不解除他們將停留"
"在鬼門關。擁有<i>治癒</i>技能的單位可以避免中毒單位的毒性惡化,但是除非中毒單"
"位重新被<i>招回</i>、或停留在村莊或綠洲一回合,或者停留在擁有<i>治癒</i>技能"
"的單位旁邊,否則毒性不會消除。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:80
msgid ""
"You can reuse units from a previous scenario by selecting <b>Recall</b> from "
"the <b>Actions</b> menu. By recalling the same units over and over, you can "
"build up a powerful and experienced army."
msgstr ""
"你可以透過遊戲選單中的<b>招回</b>選項來調度上個章節中的單位。透過不斷招回同一"
"組單位,你可以建立一支強大且經驗豐富的軍隊。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:84
msgid ""
"Units of level one and higher have a <i>Zone of Control</i> in the six hexes "
"around them. If a unit moves into an enemys zone of control, it may not "
"move any further that turn. This means that units can have two empty hexes "
"between them and still create a barrier to the enemy. Beware, though: "
"skirmishers can pass through these gaps."
msgstr ""
"一級或更高級單位旁邊的格子是他的<i>控制區域</i>。如果單位移動到敵人的控制區"
"域,他在本回合將不能再移動。這表示兩個單位之間即使有兩個空格仍然能困住敵人。"
"不過,擁有<i>游撃</i>技能的單位能忽略控制區域的影響。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:88
msgid ""
"The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend "
"itself in the terrain in which it is standing. However, magical attacks "
"always have a 70% chance to hit, and units with the <i>Marksman</i> ability "
"are guaranteed at least a 60% chance of a hit when they attack on their own "
"turn."
msgstr ""
"撃中單位的幾率依賴於這個單位在所處位置的防禦力。不過魔法攻撃總是有70%的命中"
"率,而<i>精準</i>技能在攻擊時至少有60%的命中率。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:89
msgid "<i>― Haldric II, 43YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume II</i>"
msgstr "<i>― 戰術分析手冊 : 第二冊──海德瑞克二世43 YW</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:92
msgid ""
"Units stationed in villages will either heal eight hitpoints at the "
"beginning of their turn, or will recover from poisoning."
msgstr "駐紮在村莊的單位將在下回合開始時恢復8點生命值或解除中毒效果。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:96
msgid ""
"Dont move an injured unit if you dont have to — let it rest. If a unit "
"does not move or attack, it will recover two hitpoints at the beginning of "
"its next turn."
msgstr ""
"除非必要,否則不要移動受傷單位,讓他休息。如果一個單位不移動也不攻撃,將在下"
"回合開始時能恢復2點生命值。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:100
msgid ""
"On maps where <i>Shroud</i> or <i>Fog of War</i> has been enabled, all "
"units sightlines are limited by their maximum movement. If you have some "
"valuable but slow units, keep at least one fast unit with them so that you "
"are not caught out by a surprise attack."
msgstr ""
"開啟<i>戰場黑幕</i>或<i>戰爭迷霧</i>時,在地圖上每個單位的視野由他的最大移動"
"步數决定。如果你有一些昂貴但行動緩慢的單位,替他們配置至少一個行動快速的單"
"位,可以減少他們被突襲的機會。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:104
msgid ""
"Foot units tend to defend better in villages and castles than in other "
"terrain types, while most mounted units do not gain any defensive advantages "
"from villages or castles."
msgstr ""
"大多數步兵單位在村莊和城堡中的防禦好於在其它地形,而大多數騎兵在城堡和村莊中"
"則不會有防禦加乘。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:105 data/tips.cfg:185
msgid "<i>― Sir Kaylan, 498YW</i>"
msgstr "<i>― 凱嵐 爵士498 YW</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:108
msgid ""
"Horse-based units are generally resistant to attacks with bladed or impact "
"weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, including bows "
"and spears."
msgstr "騎乘單位通常能抵禦劍刃或衝撃攻撃,但易受到穿刺攻撃傷害,比如弓和矛。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:109
msgid "<i>― Sir Kaylan, 502YW</i>"
msgstr "<i>― 凱嵐 爵士502 YW</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:112
msgid ""
"Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain "
"experience. Units killing an enemy will gain eight experience points for "
"every level of the unit they kill, or four experience points for a zero-"
"level opponent."
msgstr ""
"殺敵是獲得經驗值最好的方式得到的經驗是根據敵人的等級來計算。每個等級獲得8點"
"經驗值殺死0級的單位則會獲取4點經驗值。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:116
msgid ""
"Elvish units move and fight well in forest. Dwarvish units move and fight "
"well in hills, mountains and caves."
msgstr "精靈擅長在森林中移動和戰鬥。矮人擅長在丘陵、山脈和洞穴中移動和戰鬥。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:120
msgid ""
"Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions or with few "
"troops, wait for better conditions and then attack."
msgstr ""
"耐心是致勝的法寶。與其在劣勢下進攻,或使用較少的部隊進攻,還不如等待更好的時"
"機再進攻。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:124
msgid ""
"If you are attacked from several directions, it may be a good idea to send "
"expendable units in some directions to delay enemy units."
msgstr "如果你多面受敵,最好的策略是讓就算被殺死也影響不大的單位去拖延敵人。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:128
msgid ""
"Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory."
msgstr "別擔心撤退或重組,這通常是勝利的關鍵。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:129
msgid "<i>― Meneldur, 123YW</i>"
msgstr "<i>― 麥諾多爾123 YW</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:132
msgid ""
"In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, "
"depending on the number of villages on the map and the number of turns "
"remaining. You will usually earn more gold this way than through capturing "
"villages and waiting for the turns to run out."
msgstr ""
"在多數戰役中,提前完成目標會獲得金幣奬勵。根據地圖上佔領村莊的數量和提前結束"
"的回合數,通常會比佔領多餘的村莊並等待所有回合結束獲得更多的金幣。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:136
msgid ""
"<i>Leaders</i> can recruit or recall units from any keep inside a castle, "
"not just the keep they start on. Sometimes your allies may be willing to "
"make room for you on their keep so you can recruit from there, and you can "
"even capture an enemys keep and use that."
msgstr ""
"你的<i>首領</i>可以從城堡的主堡中招募或招回單位,不僅僅是章節開始時的主堡。你"
"也可以佔領敵人的主堡,並從那裡招募單位。有些盟友願意在他們的主堡裡騰出空為讓"
"你招募單位。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:140
msgid ""
"Skeletons are resistant to piercing, bladed and cold-based attacks but are "
"vulnerable to impact, fire, and arcane attacks."
msgstr "骷髏對穿刺和劍刃和冷凍攻撃具有較强抗性,但容易受衝撃、火焰和秘法傷害。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:144
msgid ""
"Units with the <i>Leadership</i> ability help lower-level adjacent units on "
"the same side fight better. You can move these units slowly along your "
"battle lines and give bonuses to large numbers of lower-level troops."
msgstr ""
"有<i>領導</i>技能的單位會幫助相鄰的同盟單位的打出更好的戰鬥。你可以移動這類單"
"位至戰線之中,讓大量的低等級單位表現得更好。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:148
msgid ""
"Try to avoid moving next to unoccupied villages. An enemy unit may move into "
"the village and attack you, while enjoying the defense and healing of the "
"village."
msgstr ""
"儘量避免將單位移動到無人駐守的村莊旁。敵方單位可能會移到村莊裏攻撃你的單位,"
"同時村莊將帶給他防禦和治療的優勢。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:152
msgid ""
"For any player, controlling villages is often key to winning a scenario. You "
"may use this knowledge to lure your opponents into a trap by leaving some "
"villages unoccupied, but keep in mind that an enemy unit becomes much harder "
"to dislodge from a village! Plan your movements accordingly."
msgstr ""
"對任一玩家來說,控制村莊通常是邁向勝利的關鍵。你可以利用這個知識,像是故意離"
"開某個村莊引誘敵人過去佔領,但請謹記,村莊中的敵人更難以被驅離!謹慎規劃你的"
"行動。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:153
msgid "<i>― Kai Laudiss, 623YW</i>"
msgstr "<i>― 凱勞迪斯623 YW</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:156
msgid "Use lines of troops to screen your injured units while they recover."
msgstr "用單位組成戰線,可以掩護那些受傷害的單位,讓他們得以恢復。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:157
msgid "<i>― Princess Lisar, 515YW</i>"
msgstr "<i>― 麗莎 公主515 YW</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:160
msgid ""
"If you move a unit, but dont attack or discover any additional information, "
"you can undo your move by pressing <b>u</b>."
msgstr ""
"如果你移動了某個單位,但沒有攻撃,也沒有發現額外的情報,可以按下<b>u</b>來還"
"原移動。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:164
msgid ""
"You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over "
"them."
msgstr "你能透過移動滑鼠游標到敵方單位上面來查看敵方單位可以移動的最大距離。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:168
msgid ""
"Use healers to support your attacks — they will win you battles without "
"needing to attack anything themselves."
msgstr "用治療者來援護你的進攻部隊──他們不需要親自攻擊,就能幫你獲勝。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:169 data/tips.cfg:210
msgid "<i>― The Scroll of Chantal, 516YW</i>"
msgstr "<i>― 詹泰卷軸516 YW</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:172
msgid ""
"The <i>Slow</i> attack makes enemy units move slower and halves the damage "
"they do on all attacks until they end a turn."
msgstr ""
"<i>緩速</i>攻撃會讓敵方單位移動減速,並讓他們的攻擊减半,直到他們完成了一個回"
"合。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:176
msgid "<i>Arcane</i> attacks are very powerful against undead."
msgstr "<i>秘法</i>攻撃會對不死族造成強大的傷害。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:177
msgid "<i>― Great Sage Dacyn, 626YW</i>"
msgstr "<i>― 戴森 大賢者626 YW</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:180
msgid ""
"Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a "
"fight."
msgstr "單位升級時生命值會恢復全滿。妥善利用可以扭轉戰局。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:184
msgid ""
"Charging units are best used against enemies they can kill with a single "
"blow."
msgstr "具有衝鋒攻撃的單位最好用來對付那些能一撃必殺的敵人。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:188
msgid ""
"Instead of leveling up, high-level units gain an <i>After Maximum Level "
"Advancement</i> (AMLA) bonus, which usually increases the units maximum "
"hitpoints by three and fully heals it. This is much less than the normal "
"benefits of advancing a level, so it is generally wiser to advance your "
"lower-level units instead."
msgstr ""
"高等級單位不能升級,而是獲得<i>滿級奬勵</i>。通常情况下是增加該單位3點的最大"
"生命值,並補滿血。通常這比從低等級單位升級獲得的好處要少,所以,讓你的低級單"
"位升級往往更有益。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:192
msgid ""
"To advance low-level units quickly, team them with a veteran and use the "
"veteran to damage a joint target heavily enough for the junior partner to "
"get in the killing blow."
msgstr "讓經驗豐富的低等級單位做最後一撃可以使單位更快地升級。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:193
msgid "<i>― Queen Lisar, 528YW</i>"
msgstr "<i>― 麗莎 女王528 YW</i>"
#. [tip]
#. Whiteboard is another name for the Planning Mode
#: data/tips.cfg:197
msgid ""
"You cannot undo a move that uncovers hexes hidden by fog or shroud. Turn on "
"the <b>Delay Shroud Updates</b> option when you need to move units while "
"retaining the ability to undo, or use the new Whiteboard planning tool."
msgstr ""
"如果一個單位的移動打開了戰爭迷霧或者戰場黑幕,那麽這次移動就不能被還原。如果"
"你想確保單位的移動隨時可以還原,可以將<b>暫緩刷新戰場黑幕</b>選項打勾,或者使"
"用白板計劃工具。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:201
msgid ""
"If an enemy benefits more from a rare terrain type than you do, occupying "
"that terrain will deprive them of its benefits."
msgstr "如果敵人在一個特殊地形上防禦比你更好,佔領那個地形可以避免讓對方獲益。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:205
msgid ""
"Few units have good defenses in water; a line of attackers along the edge of "
"a river can inflict heavy casualties. Elves can use the edge of a forest in "
"a similar manner, and dwarves can do the same with mountains."
msgstr ""
"很少有單位在水中有高防禦值,沿岸排成一條戰線的攻撃者可以給對手造成巨大的傷"
"害。精靈和矮人則可以使用森林跟山地邊界。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:209
msgid ""
"The <i>Slow</i> ability is extremely powerful because it has such wide-"
"ranging effects. Enemy undead get half the normal benefit from their "
"<i>Drain</i> ability, the damage bonus from <i>Charge</i> or <i>Backstab</i> "
"is cancelled, and the <i>Berserk</i> ability is weakened. Fast foes struggle "
"to escape; slow enemies are almost immobilized, and your own units suffer "
"less retaliation damage, so its quicker to heal them."
msgstr ""
"<i>緩速</i>技能非常有用,因為它的影響非常廣泛。不死族的<i>吸血</i>技能效果減"
"半,<i>衝鋒</i>和<i>背刺</i>技能無效化,另外還可以削弱<i>狂暴</i>技能。移動快"
"速的敵人將疲於奔命,移動緩慢的敵人幾乎無法移動,而你自己的單位所遭受到的反擊"
"傷害減少,就可以趁機替他們補血。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:213
msgid ""
"Try to operate units with a small number of powerful attacks — such as Dark "
"Adepts, Horsemen, Orcish Grunts or Dwarvish Thunderers — in pairs or threes. "
"This gives you another try whenever your first devastating attack misses — "
"as inevitably happens from time to time."
msgstr ""
"設法讓擁有強力攻擊但攻擊次數較少的單位,例如黑暗使徒、輕騎兵、半獸人蠻兵或者"
"矮人雷霆戰士,使他們三兩成群。如此一來當第一下破壞性的攻擊失誤時,你會有再一"
"次的機會,而無可避免的,失手是時常會發生的情形。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:217
msgid ""
"Units with three or more attacks — especially magical attacks — are ideal "
"for finishing off enemies with only a few hitpoints remaining. Be sure to "
"use leadership — or a strong or dextrous unit — whenever the extra point or "
"two of damage makes a one-hit kill possible."
msgstr ""
"擁有三種或更多攻擊方式的單位,尤其是魔法攻擊的單位非常適合用來解决生命值只剩"
"下很少的的敵人。當額外的一兩點傷害可能造成一擊必殺時,一定要使用領導技能,強"
"壯或者靈敏的單位。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:221
msgid ""
"Think twice before dismissing any unit from your recall list, no matter how "
"little experience it has. Sometimes its worth paying a premium to know "
"exactly what traits a new arrival will have."
msgstr ""
"不論其經驗值多少,在招回清單中的任何單位之前請三思。有時候,花點額外的小錢來"
"確定新上場的單位具有何種特質,是值得的。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:225
msgid ""
"When a tough unit is heavily injured, send it to heal in a village several "
"turns movement away from the fighting. Then it can recover in peace (at 10 "
"hitpoints per turn) without tying up front-line villages."
msgstr ""
"當一個強壯的單位受重傷時,請把他送到距離戰場好幾個回合之遠的村莊裡治療。這樣"
"一來他便可以安心恢復生命每回合10點生命值而且不會佔用戰場前線的村莊。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:226 data/tips.cfg:238
msgid "<i>― Lord Hamel of Knalga</i>"
msgstr "<i>― 哈梅爾 領主</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:229
msgid ""
"Combining multiple special abilities can be deadly. While it may take some "
"work to combine, for example, <i>Leadership</i>, <i>Illuminates</i> and "
"<i>Charge</i> against a slowed opponent, the results can be impressive."
msgstr ""
"將多種技能組合運用將會提高致命的效果。儘管要把這些技能組合起來使用需花點工"
"夫,例如將<i>領導</i>、<i>照明</i>和<i>衝鋒</i>組合起來,它的效果絕對令人印象"
"深刻。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:233
msgid ""
"While finishing early gives a gold bonus, and reduces the opportunities for "
"enemies to kill your valuable troops, it also means you lose chances to earn "
"your units extra experience. When deciding whether or not to finish a "
"scenario early, weigh these factors against one another."
msgstr ""
"雖然提前完成目標會有一筆獎勵,同時也減少敵人殺掉你重要部隊的機會。但這也意味"
"著,你將失去獲得額外經驗值的機會。在決定是否要提早完成前,請衡量這些要素。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:237
msgid ""
"If your forces have weak defenses everywhere on the map, occupy the areas "
"where your enemies can only attack you by sharing the same disadvantages. "
"Avoid places where your defenses are poor and your enemys are merely "
"average. Plan for heavy losses, and take firm control of any hex where the "
"land does favor you."
msgstr ""
"如果你的軍隊位於地圖上防禦薄弱的位置,那就轉移到那些讓敵人也有同樣劣勢的區"
"域。千萬不要到你自己的不擅防禦而敵人卻擅長的地方。做好遭受重大攻擊的準備,同"
"時也要牢牢掌握住那些提供你優勢的地形。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:241
msgid ""
"The recruitment cost of some units may exceed the usual recall expenditure "
"of 20 gold. In a campaign, always check if recalling a unit of the same type "
"may be cheaper."
msgstr ""
"一些招募花費會比招回的20枚金幣還來得高。在戰役中應先檢查有無可招回的同型單"
"位。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:245
msgid ""
"You must accept some losses in battle. It is not uncommon for beginners to "
"lose sight of victory as they attempt to keep every unit alive."
msgstr ""
"你有時要接受一些犧牲。初學者常見的問題就是嘗試讓每個單位都活下來,而錯失勝利"
"的機會。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:246
msgid "<i>― Queen Asheviere, 503YW</i>"
msgstr "<i>― 艾絲維爾 女王503 YW</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:249
msgid "Using lower-level units can be very cost-effective."
msgstr "使用低等級單位可以是非常划算的。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:253
msgid ""
"Some higher-level units have inimitable abilities such as <i>Leadership</i>, "
"<i>Cures</i>, or <i>Nightstalk</i>. Obtaining those units early can make a "
"big difference in a campaign."
msgstr ""
"有些高等單位擁有獨特的特性,譬如<i>領導</i>、<i>治癒</i>及<i>夜行</i>。在戰役"
"早期就獲得這些單位,可以讓局面有很大的改變。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:254
msgid "<i>― Sir Gerrick of Westin, 607YW</i>"
msgstr "<i>― 韋斯汀的格里克爵士607 YW</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:257
msgid ""
"The cleansing waters of an oasis will heal the injured. The fiery ichor of "
"the underworld hinders the flightless, while offering illumination in "
"darkness to those that may fly above it."
msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:258
#, fuzzy
#| msgid "<i>― King Konrad, 536YW</i>"
msgid "<i>― Dominant Gorlack, 3YW</i>"
msgstr "<i>― 康拉德 國王536 YW</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:261
msgid ""
"If a unit is positioned next to healers from two allied sides, the unit will "
"be healed on both sides turns. This way, a unit can be healed faster than "
"otherwise possible."
msgstr ""
"如果一個單位在兩個同盟治療師的側邊,該單位將會在各自的回合中被治癒。這種方"
"式,可以比其他方式更快治癒一個單位。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:262
msgid "<i>― Lord Tallin of Knalga, 538 YW</i>"
msgstr "<i>― 塔林 納爾迦領主538 YW</i>"
# 與 tutorial 的條目同步。
#. [tip]
#: data/tips.cfg:265
msgid ""
"Holding down <b>shift</b> will make the animations for moving and fighting "
"quicker. The <i>acceleration factor</i> can be set, and turned on by "
"default, in the <i>Preferences</i> menus <i>General</i> tab."
msgstr ""
"按住 <b>shift</b> 將會使移動和戰鬥的動畫變得更快。<i>加速係數</i>可以在<i>偏"
"好設定</i>選單中的<i>一般</i>標籤內被設定,預設是啟用的。"
#. [tip]
#. Translate "Change difficulty" and "Load Game" as in wesnoth-lib textdomain
#: data/tips.cfg:270
msgid ""
"Did you know that you can change the difficulty level during a campaign? "
"Select the <i>Change difficulty</i> option at the bottom of the <i>Load "
"Game</i> screen when loading start-of-scenario save files."
msgstr ""
"你知道你可以在戰役中修改難度等級嗎?在讀取遊戲的視窗中,底部的位置有個<i>更改"
"難度</i>選項。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:275
msgid ""
"<i>Feral</i> units, such as Bats and wild animals, will avoid villages. Even "
"if they occupy a village hex, they do not gain any defensive benefits from "
"the village, although they will still be healed."
msgstr ""
"<i>野性</i>單位,例如蝙蝠和野生動物會避開村莊。就算牠們佔據了一個村莊的格子,"
"也不能夠得到村莊帶來的任何防禦加成,不過牠們仍然會得到治療。"
#. TRANSLATORS: In networked games, when one player has the choice
#. between multiple advancements of a unit, this text is sent to
#. other players. It will be embedded within a message.
#: src/actions/advancement.cpp:256
msgid "waiting for^an advancement choice"
msgstr "升級選擇"
#: src/actions/attack.cpp:578 src/actions/attack.cpp:1369
msgid "An invalid attacker weapon got selected."
msgstr "選擇了一個無效的攻擊招數。"
#: src/actions/create.cpp:340
msgid "You do not have a leader to recall with."
msgstr "你沒有首領來招回單位。"
#: src/actions/create.cpp:344
msgid "None of your leaders are able to recall that unit."
msgstr "你的指揮官沒有能招回的單位。"
#: src/actions/create.cpp:348
msgid "You must have a leader on a keep who is able to recall that unit."
msgstr "你的首領必須在主堡裏才能招回單位。"
#: src/actions/create.cpp:352
msgid "There are no vacant castle tiles in which to recall the unit."
msgstr "城堡內沒有空位,無法招回單位。"
#: src/actions/create.cpp:362 src/actions/create.cpp:498
msgid "An unrecognized error has occurred."
msgstr "發生了無法辨識的錯誤。"
#: src/actions/create.cpp:476
msgid "You do not have a leader to recruit with."
msgstr "你沒有首領來招募單位。"
#: src/actions/create.cpp:480
msgid "None of your leaders are able to recruit this unit."
msgstr "你的首領沒有能招募的單位。"
#: src/actions/create.cpp:484
msgid "You must have a leader on a keep who is able to recruit the unit."
msgstr "你的首領必須在主堡裏才能招募單位。"
#: src/actions/create.cpp:488
msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit the unit."
msgstr "城堡內沒有空位,無法招募單位。"
#: src/actions/heal.cpp:273
msgid "cured"
msgstr "治癒"
#: src/actions/heal.cpp:273
msgid "female^cured"
msgstr "治癒"
#: src/actions/move.cpp:610
msgid "Ambushed!"
msgstr "有埋伏!"
#: src/actions/move.cpp:1110
msgid "Failed teleport! Exit not empty"
msgstr "傳送失敗!出口堵塞"
#. TRANSLATORS: This becomes the "friendphrase" in "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)"
#: src/actions/move.cpp:1126
msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 friendly"
msgid_plural "$friends friendly"
msgstr[0] "1個同盟單位"
msgstr[1] "$friends|個同盟單位"
#. TRANSLATORS: This becomes the "enemyphrase" in "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)"
#: src/actions/move.cpp:1128
msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 enemy"
msgid_plural "$enemies enemy"
msgstr[0] "被1個敵方單位發現"
msgstr[1] "被$enemies|個敵方單位發現"
#. TRANSLATORS: Both friends and enemies sighted -- neutral message.
#. This is shown when a move is interrupted because units were revealed from the fog of war.
#: src/actions/move.cpp:1131
msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)"
msgstr "發現單位!($friendphrase, $enemyphrase"
#. TRANSLATORS: Only enemies sighted -- bad message.
#. This is shown when a move is interrupted because units were revealed from the fog of war.
#: src/actions/move.cpp:1136
msgid "Enemy unit sighted!"
msgid_plural "$enemies enemy units sighted!"
msgstr[0] "發現1個敵方單位"
msgstr[1] "發現$enemies|個敵方單位!"
#. TRANSLATORS: Only friends sighted -- good message.
#. This is shown when a move is interrupted because units were revealed from the fog of war.
#: src/actions/move.cpp:1141
msgid "Friendly unit sighted"
msgid_plural "$friends friendly units sighted"
msgstr[0] "發現1個同盟單位"
msgstr[1] "發現$friends|個同盟單位"
#: src/actions/move.cpp:1156
msgid "(press $hotkey to keep moving)"
msgstr "(按 $hotkey 鍵繼續移動)"
#: src/actions/undo.cpp:402
#, fuzzy
#| msgid "Game Error"
msgid "Redo Error"
msgstr "遊戲錯誤"
#: src/actions/undo.cpp:403
msgid ""
"The redo stack is out of sync. This is most commonly caused by a corrupt "
"save file or by faulty WML code in the scenario or era. Details:"
msgstr ""
#: src/addon/client.cpp:81
msgid "Connecting to $server_address|..."
msgstr "正在連接到 $server_address|……"
#: src/addon/client.cpp:128
msgid "Downloading list of add-ons..."
msgstr "下載模組清單……"
#: src/addon/client.cpp:149
msgid "Requesting distribution terms..."
msgstr "請求來源……"
#: src/addon/client.cpp:173
msgid ""
"The add-on <i>$addon_title</i> has an invalid id '$addon_id' and cannot be "
"published."
msgstr "此模組<i>$addon_title</i>使用無效的模組ID$addon_id|,故無法發佈。"
#: src/addon/client.cpp:185
msgid ""
"The add-on <i>$addon_title</i> has a file or directory containing invalid "
"characters and cannot be published."
msgstr "此模組<i>$addon_title</i>的檔案或資料夾包含無效的字元而無法發佈。"
#: src/addon/client.cpp:193
msgid ""
"The add-on <i>$addon_title</i> has an invalid file or directory name and "
"cannot be published. File or directory names may not contain '..' or end "
"with '.' or be longer than 255 characters. It also may not contain "
"whitespace, control characters, or any of the following characters:\n"
"\n"
"&quot; * / : &lt; &gt; ? \\ | ~"
msgstr ""
"此模組<i>$addon_title</i>的檔案或資料夾名稱無效導致無法發佈。名稱不能包含"
"「..」(兩個英文句號)或是以「.」英文句號結尾或是超過255字元。它也不能"
"包含空白鍵、控制字元或是下列字元:\n"
"\n"
"&quot; * / : &lt; &gt; ? \\ | ~"
#: src/addon/client.cpp:204
msgid ""
"The add-on <i>$addon_title</i> contains files or directories with case "
"conflicts. File or directory names may not be differently-cased versions of "
"the same string."
msgstr ""
"此模組<i>$addon_title</i>的檔案或資料夾有大小寫衝突。名稱相同但大小寫不同的檔"
"案或資料夾,算是同樣的東西。"
#: src/addon/client.cpp:211
msgid ""
"The connection to the remote server is not secure. The add-on "
"<i>$addon_title</i> cannot be uploaded."
msgstr ""
#: src/addon/client.cpp:224
msgid "Requesting file index..."
msgstr "請求檔案索引……"
#: src/addon/client.cpp:240
msgid "Sending an update pack for the add-on <i>$addon_title</i>..."
msgstr "正在傳送一個更新包給模組<i>$addon_title</i>……"
#: src/addon/client.cpp:261
msgid "Sending add-on <i>$addon_title</i>..."
msgstr "正在傳送模組<i>$addon_title</i>……"
#: src/addon/client.cpp:310
msgid "Removing add-on <i>$addon_title</i> from the server..."
msgstr "正在從伺服器移除模組<i>$addon_title</i>……"
#: src/addon/client.cpp:338
msgid "Downloading add-on <i>$addon_title</i>..."
msgstr "正在下載模組<i>$addon_title</i>……"
#: src/addon/client.cpp:350 src/addon/client.cpp:711
msgid "Add-ons Manager"
msgstr "模組管理員"
#: src/addon/client.cpp:350
#, fuzzy
#| msgid "Sending add-on <i>$addon_title</i>..."
msgid "Installing add-on <i>$addon_title</i>..."
msgstr "正在傳送模組<i>$addon_title</i>……"
#: src/addon/client.cpp:362 src/addon/client.cpp:388
msgid ""
"The add-on <i>$addon_title</i> has an invalid file or directory name and "
"cannot be installed."
msgstr "此模組<i>$addon_title</i>的檔案或資料夾名稱無效而無法安裝。"
#: src/addon/client.cpp:367 src/addon/client.cpp:393
msgid ""
"The add-on <i>$addon_title</i> has file or directory names with case "
"conflicts. This may cause problems."
msgstr ""
"此模組<i>$addon_title</i>的檔案或資料夾的名稱大小寫衝突。這可能會導致錯誤發"
"生。"
#: src/addon/client.cpp:426 src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:249
msgid "The server responded with an error:"
msgstr "伺服器回應錯誤:"
#: src/addon/client.cpp:481
msgid ""
"The selected add-on has the following dependency, which is not currently "
"installed or available from the server. Do you wish to continue?"
msgid_plural ""
"The selected add-on has the following dependencies, which are not currently "
"installed or available from the server. Do you wish to continue?"
msgstr[0] "這個模組必須依賴以下的相依模組,目前未安裝,你要安裝嗎?"
msgstr[1] "這個模組必須依賴以下的相依模組,目前未安裝,你要安裝嗎?"
#: src/addon/client.cpp:490
msgid "Broken Dependencies"
msgstr "錯誤的相依項目"
#: src/addon/client.cpp:530
msgid ""
"The following dependency could not be installed. Do you still wish to "
"continue?"
msgid_plural ""
"The following dependencies could not be installed. Do you still wish to "
"continue?"
msgstr[0] "以下的相依模組無法被安裝。你仍然想要繼續嗎?"
msgstr[1] "以下的相依模組無法被安裝。你仍然想要繼續嗎?"
#: src/addon/client.cpp:534
msgid "Dependencies Installation Failed"
msgstr "相依模組安裝失敗"
#: src/addon/client.cpp:557
msgid ""
"The add-on '$addon|' is already installed and contains additional "
"information that will be permanently lost if you continue:"
msgstr ""
"這個模組<i>$addon|</i>已經安裝且包含額外資訊,如果繼續將永久遺失相關資料:"
#: src/addon/client.cpp:561
msgid "Publishing information file (.pbl)"
msgstr "發佈訊息檔 (.pbl)"
#: src/addon/client.cpp:565
msgid "Version control system (VCS) information"
msgstr "版本控制系統VCS資訊"
#: src/addon/client.cpp:569
msgid "Do you really wish to continue?"
msgstr "你真的想要繼續嗎?"
#: src/addon/client.cpp:571 src/addon/manager_ui.cpp:171
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:362
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
#: src/addon/info.cpp:253
msgid "addon_type^Campaign"
msgstr "戰役"
#: src/addon/info.cpp:255
msgid "addon_type^Scenario"
msgstr "章節"
#: src/addon/info.cpp:257
msgid "addon_type^SP/MP Campaign"
msgstr "多人遊戲戰役"
#: src/addon/info.cpp:259
msgid "addon_type^MP era"
msgstr "多人遊戲時代"
#: src/addon/info.cpp:261
msgid "addon_type^MP faction"
msgstr "多人遊戲陣營"
#: src/addon/info.cpp:263
msgid "addon_type^MP map-pack"
msgstr "多人遊戲地圖"
#: src/addon/info.cpp:265
msgid "addon_type^MP scenario"
msgstr "多人遊戲章節"
#: src/addon/info.cpp:267
msgid "addon_type^MP campaign"
msgstr "多人遊戲戰役"
#: src/addon/info.cpp:269
msgid "addon_type^Modification"
msgstr "資料改動"
#: src/addon/info.cpp:271
msgid "addon_type^Core"
msgstr "核心"
#: src/addon/info.cpp:273
msgid "addon_type^Resources"
msgstr "資源"
#: src/addon/info.cpp:275
msgid "addon_type^Other"
msgstr "其它"
#: src/addon/info.cpp:277
msgid "addon_type^(unknown)"
msgstr "(未知)"
#: src/addon/info.cpp:314
msgid "unit_byte^B"
msgstr "位元組"
#: src/addon/manager_ui.cpp:81 src/addon/manager_ui.cpp:322
msgid "Network communication error."
msgstr "網路通訊錯誤。"
#: src/addon/manager_ui.cpp:84 src/addon/manager_ui.cpp:325
msgid "Remote host disconnected."
msgstr "遠端房長斷線。"
#: src/addon/manager_ui.cpp:87 src/addon/manager_ui.cpp:328
msgid ""
"A problem occurred when trying to create the files necessary to install this "
"add-on."
msgstr "安裝這個模組時發生錯誤,無法建立必要的檔案。"
#: src/addon/manager_ui.cpp:96 src/addon/manager_ui.cpp:337
msgid ""
"A local file with add-on publishing information could not be read.\n"
"\n"
"File: $path\n"
"Error message: $msg"
msgstr ""
"無法讀取到該模組相關訊息。\n"
"\n"
"檔案: $path\n"
"錯誤訊息: $msg"
#: src/addon/manager_ui.cpp:104 src/addon/manager_ui.cpp:343
msgid "The add-ons server address specified is not valid."
msgstr "模組伺服器位址無效。"
#: src/addon/manager_ui.cpp:117
msgid "You have no add-ons installed."
msgstr "你沒有安裝任何模組。"
#: src/addon/manager_ui.cpp:166
msgid "Are you sure you want to remove the following installed add-on?"
msgid_plural "Are you sure you want to remove the following installed add-ons?"
msgstr[0] "你確定要移除下列模組?"
msgstr[1] "你確定要移除下列模組?"
#: src/addon/manager_ui.cpp:192
msgid ""
"The following add-on appears to have publishing or version control "
"information stored locally, and will not be removed:"
msgid_plural ""
"The following add-ons appear to have publishing or version control "
"information stored locally, and will not be removed:"
msgstr[0] ""
"下列模組似乎在本機中儲存了發布信息或是版本控制訊息,因此將不會被移除:"
msgstr[1] ""
"下列模組似乎在本機中儲存了發布信息或是版本控制訊息,因此將不會被移除:"
#: src/addon/manager_ui.cpp:202
msgid "The following add-on could not be deleted properly:"
msgid_plural "The following add-ons could not be deleted properly:"
msgstr[0] "無法正確地移除下列模組:"
msgstr[1] "無法正確地移除下列模組:"
#: src/addon/manager_ui.cpp:209
msgid "Add-on Deleted"
msgid_plural "Add-ons Deleted"
msgstr[0] "模組已移除"
msgstr[1] "模組已移除"
#: src/addon/manager_ui.cpp:211
msgid "The following add-on was successfully deleted:"
msgid_plural "The following add-ons were successfully deleted:"
msgstr[0] "下列模組已經成功被移除:"
msgstr[1] "下列模組已經成功被移除:"
#: src/addon/manager_ui.cpp:268
msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server."
msgstr "從伺服器下載模組清單的時候發生錯誤。"
#: src/addon/manager_ui.cpp:315
msgid ""
"Could not find add-ons matching the ids $addon_ids on the add-on server."
msgstr "無法在這個伺服器找到ID為「$addon_ids|」的模組。"
#: src/addon/validation.cpp:389
msgid "Success."
msgstr "成功。"
#: src/addon/validation.cpp:393
msgid "Incorrect add-on passphrase."
msgstr "不正確的模組密碼短語。"
#: src/addon/validation.cpp:397
msgid ""
"Forum authentication was requested for a user that is not registered on the "
"forums."
msgstr ""
#: src/addon/validation.cpp:401
msgid "Upload denied. Please contact the server administration for assistance."
msgstr "上傳被拒。請聯絡伺服器管理員來取得協助。"
#: src/addon/validation.cpp:405
msgid "Attempted to upload an update pack for a non-existent add-on."
msgstr "試圖為一個不存在的模組上傳一個更新包。"
#: src/addon/validation.cpp:414
msgid "No add-on data was supplied by the client."
msgstr "客戶端並未提供模組資料。"
#: src/addon/validation.cpp:418
msgid "Invalid upload pack."
msgstr "無效的更新包。"
#: src/addon/validation.cpp:422
msgid "Invalid add-on name."
msgstr "無效模組名稱。"
#: src/addon/validation.cpp:426
msgid "Formatting character in add-on name."
msgstr "格式化模組名稱中的字元。"
#: src/addon/validation.cpp:430
msgid ""
"The add-on contains files or directories with illegal names.\n"
"\n"
"Names containing whitespace, control characters, or any of the following "
"symbols are not allowed:\n"
"\n"
" \" * / : < > ? \\ | ~\n"
"\n"
"Additionally, names may not be longer than 255 characters, contain '..', or "
"end with '.'."
msgstr ""
"此模組包含使用無效的名稱來命名的檔案或是資料夾。\n"
"\n"
"名稱包含空格、控制字元或是任何以下的符號是不被允許的:\n"
"\n"
" \" * / : < > ? \\ | ~\n"
"\n"
"此外名稱不能超過255個字元也不能包含「..」,或者以「.」結尾。"
# 原文敘述不清楚,不照原文翻譯。
#: src/addon/validation.cpp:440
msgid ""
"The add-on contains files or directories with case conflicts.\n"
"\n"
"Names in the same directory may not be differently-cased versions of each "
"other."
msgstr ""
"此模組的檔案或資料夾有大小寫衝突。\n"
"\n"
"在同一個資料夾下,不可以有名稱相同但大小寫不同的檔案和資料夾。"
#: src/addon/validation.cpp:446
msgid "The add-on name contains an invalid UTF-8 sequence."
msgstr "此模組名稱包含一個無效的UTF-8序列。"
#: src/addon/validation.cpp:455
msgid "No add-on title specified."
msgstr "模組標題沒有被定義。"
#: src/addon/validation.cpp:459
msgid "No add-on author/maintainer name specified."
msgstr "模組作者/維護者的名稱沒有被定義。"
#: src/addon/validation.cpp:463
msgid "No add-on version specified."
msgstr "模組版本沒有被定義。"
#: src/addon/validation.cpp:467
msgid "No add-on description specified."
msgstr "模組描述沒有被定義。"
#: src/addon/validation.cpp:471
msgid "No add-on author/maintainer email specified."
msgstr "模組作者/維護者的電子郵件沒有被定義。"
#: src/addon/validation.cpp:475
msgid "Missing passphrase."
msgstr "缺少密碼短語。"
#: src/addon/validation.cpp:479
msgid "Formatting character in add-on title."
msgstr "格式化模組標題中的字元。"
#: src/addon/validation.cpp:483
msgid "Invalid or unspecified add-on type."
msgstr "無效或未定義的模組類型"
#: src/addon/validation.cpp:487
msgid "Version number not greater than the latest uploaded version."
msgstr "版本號碼並未大於最新的上傳版本。"
#: src/addon/validation.cpp:491
msgid "Feedback topic id is not a number."
msgstr "反饋主題ID不是一個數字。"
#: src/addon/validation.cpp:495
msgid "Feedback topic does not exist."
msgstr "反饋主題不存在。"
#: src/addon/validation.cpp:499
msgid "The add-on publish information contains an invalid UTF-8 sequence."
msgstr "模組發佈資訊包含無效的UTF-8序列。"
#: src/addon/validation.cpp:503
msgid ""
"The add-on's forum_auth attribute does not match what was previously "
"uploaded."
msgstr ""
#: src/addon/validation.cpp:512
msgid "Unspecified server error."
msgstr "未定義的伺服器錯誤。"
#: src/addon/validation.cpp:516
msgid "Server is in read-only mode."
msgstr "伺服器是唯讀模式。"
#: src/addon/validation.cpp:520
msgid "Corrupted server add-ons list."
msgstr "伺服器的模組清單毀損。"
#: src/addon/validation.cpp:524
msgid "Empty add-on version list on the server."
msgstr "伺服器上的模組版本清單是空的。"
#: src/addon/validation.cpp:528
msgid ""
"This server does not support using the forum_auth attribute in your pbl."
msgstr ""
#: src/addon/validation.cpp:538
msgid "Unspecified validation failure."
msgstr "未定義的驗證錯誤。"
#: src/carryover_show_gold.cpp:55
msgid "Scenario Report"
msgstr "章節報告"
#: src/carryover_show_gold.cpp:57
msgid "Victory"
msgstr "勝利"
#: src/carryover_show_gold.cpp:58
msgid "You have emerged victorious!"
msgstr "你贏得了勝利!"
#: src/carryover_show_gold.cpp:60
msgid "Defeat"
msgstr "慘敗"
#: src/carryover_show_gold.cpp:61
msgid "You have been defeated!"
msgstr "你被擊敗了!"
#: src/carryover_show_gold.cpp:97
msgid "Remaining gold: "
msgstr "剩餘金幣:"
#: src/carryover_show_gold.cpp:101
msgid "Turns finished early: "
msgstr "提前結束回合數: "
#: src/carryover_show_gold.cpp:102
msgid " per turn"
msgstr " /回合"
#: src/carryover_show_gold.cpp:102
msgid "Early finish bonus: "
msgstr "提前結束奬勵:"
#: src/carryover_show_gold.cpp:103
msgid "Total bonus: "
msgstr "總奬勵:"
#: src/carryover_show_gold.cpp:106
msgid "Total gold: "
msgstr "總金幣:"
#: src/carryover_show_gold.cpp:110
msgid "Carryover percentage: "
msgstr "帶走金幣比率:"
#: src/carryover_show_gold.cpp:114
msgid "Bonus gold: "
msgstr "奬勵金幣:"
#: src/carryover_show_gold.cpp:116
msgid "Retained gold: "
msgstr "保有金幣:"
#: src/carryover_show_gold.cpp:129
msgid ""
"You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum "
"starting gold."
msgid_plural ""
"You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum "
"starting gold."
msgstr[0] ""
"在下一章節中,除了章節定義的起始金幣之外,你將會有額外的$gold枚金幣。"
msgstr[1] ""
"在下一章節中,除了章節定義的起始金幣之外,你將會有額外的$gold枚金幣。"
#: src/carryover_show_gold.cpp:136
msgid ""
"You will start the next scenario with the defined minimum starting gold."
msgid_plural ""
"You will start the next scenario with the defined minimum starting gold."
msgstr[0] "你將會以章節定義的起始金幣來開始下一章節。"
msgstr[1] "你將會以章節定義的起始金幣來開始下一章節。"
#: src/carryover_show_gold.cpp:143
msgid ""
"You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting "
"gold, whichever is higher."
msgid_plural ""
"You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting "
"gold, whichever is higher."
msgstr[0] ""
"你將會以章節定義的起始金幣或是$gold枚金幣來開始下一章節看哪種比較多。"
msgstr[1] ""
"你將會以章節定義的起始金幣或是$gold枚金幣來開始下一章節看哪種比較多。"
#: src/chat_command_handler.cpp:82
msgid "Added to ignore list: $nick"
msgstr "已加入黑名單:$nick"
#: src/chat_command_handler.cpp:82
msgid "ignores list"
msgstr "黑名單"
#: src/chat_command_handler.cpp:86 src/chat_command_handler.cpp:105
msgid "Invalid username: $nick"
msgstr "錯誤的玩家名稱:$nick"
#: src/chat_command_handler.cpp:101
msgid "Added to friends list: $nick"
msgstr "已加入至好友名單:$nick"
#: src/chat_command_handler.cpp:101
msgid "friends list"
msgstr "好友名單"
#: src/chat_command_handler.cpp:117
msgid "Removed from list: $nick"
msgstr "從名單中移除:$nick"
#: src/chat_command_handler.cpp:117
msgid "friends and ignores list"
msgstr "好友與黑名單"
#: src/chat_command_handler.cpp:127
msgid "version"
msgstr "版本"
#: src/chat_command_handler.cpp:139
msgid "nick registration"
msgstr "註冊暱稱"
#: src/chat_command_handler.cpp:139
msgid "requesting information for user $nick"
msgstr "查看此玩家的資訊:$nick"
#: src/chat_command_handler.hpp:51
msgid "(A) — admin command"
msgstr "(A) - 管理者指令"
#: src/chat_command_handler.hpp:58 src/menu_events.cpp:1195
msgid "(admin only)"
msgstr "(只限管理者)"
#: src/chat_command_handler.hpp:74
msgid ""
"Send a query to the server. Without arguments the server should tell you the "
"available commands."
msgstr "向伺服器送出查詢。如果不帶參數,伺服器會告訴你可用的指令。"
#: src/chat_command_handler.hpp:78
msgid ""
"Ban and kick a player or observer. If he is not in the game but on the "
"server he will only be banned."
msgstr "禁止並踢出一個玩家或旁觀者。如果他不在遊戲中,則只會被禁止。"
#: src/chat_command_handler.hpp:79 src/chat_command_handler.hpp:82
#: src/chat_command_handler.hpp:84 src/chat_command_handler.hpp:86
#: src/chat_command_handler.hpp:88 src/chat_command_handler.hpp:109
#: src/chat_command_handler.hpp:111 src/chat_command_handler.hpp:113
#: src/chat_command_handler.hpp:119
msgid "<nickname>"
msgstr "<暱稱>"
#: src/chat_command_handler.hpp:81
msgid "Unban a user. He does not have to be in the game but on the server."
msgstr "解除封鎖一名玩家。不必在遊戲裡,但需在伺服器上。"
#: src/chat_command_handler.hpp:84
msgid "Kick a player or observer."
msgstr "踢出一名玩家或旁觀者。"
#: src/chat_command_handler.hpp:86
msgid "Mute an observer. Without an argument displays the mute status."
msgstr "禁止一個旁觀者發言。不加參數則顯示禁言狀態。"
#: src/chat_command_handler.hpp:88
msgid "Unmute an observer. Without an argument unmutes everyone."
msgstr "取消禁止旁觀者發言。不加入參數則讓每個人禁言。"
#: src/chat_command_handler.hpp:90
msgid "Mute/Unmute all observers. (toggles)"
msgstr "禁止/不禁止所有旁觀者發言。(切換)"
#: src/chat_command_handler.hpp:92
msgid ""
"Send some data to the server. Can be used to verify the network connection "
"and notice disconnects."
msgstr "傳送一些資料給伺服器。可以被用來確認網路連線,發現是否有斷線的情形。"
#: src/chat_command_handler.hpp:94
msgid ""
"Report abuse, rule violations, etc. to the server moderators. Make sure to "
"mention relevant nicknames, etc."
msgstr ""
"回報有濫用、違規等等事情給伺服器管理員。記得要提到玩家相關的資訊,像是暱稱那"
"些。"
#: src/chat_command_handler.hpp:98
msgid "<message>"
msgstr "<訊息>"
#: src/chat_command_handler.hpp:98
msgid "Send an emotion or personal action in chat."
msgstr "在聊天中傳送表情符號或者個人動作。"
#: src/chat_command_handler.hpp:101
msgid ""
"Send a private message. You cannot send private messages to players in a "
"running game you observe or play in."
msgstr "發送私人訊息。你不能傳送訊息給你正在觀察的玩家或正在遊戲中的玩家。"
#: src/chat_command_handler.hpp:103
msgid "<nickname> <message>"
msgstr "<暱稱> <訊息>"
#: src/chat_command_handler.hpp:107
msgid "<level> <domain>"
msgstr "<等級> <區域>"
#: src/chat_command_handler.hpp:107
msgid "Change the log level of a log domain."
msgstr "更改日誌的級別。"
#: src/chat_command_handler.hpp:109
msgid "Add a nickname to your ignores list."
msgstr "將玩家列入你的黑名單。"
#: src/chat_command_handler.hpp:111
msgid "Add a nickname to your friends list."
msgstr "加入你的好友名單。"
#: src/chat_command_handler.hpp:113
msgid "Remove a nickname from your ignores or friends list."
msgstr "將玩家從你的好友名單或黑名單中去除。"
#: src/chat_command_handler.hpp:115
msgid "<N>"
msgstr "<N>"
#: src/chat_command_handler.hpp:115
msgid "Get a random number between 1 and N visible in the game setup lobby."
msgstr "取得一個介於1到N的隨機數值會顯示在遊戲設定大廳中。"
#: src/chat_command_handler.hpp:117
msgid "Display version information."
msgstr "顯示版本資訊。"
#: src/chat_command_handler.hpp:119
msgid "Request information about a nickname."
msgstr "查看一名玩家的資訊。"
#: src/chat_command_handler.hpp:121 src/menu_events.cpp:1245
msgid "Clear chat history."
msgstr "清除聊天記錄。"
#: src/chat_events.cpp:60
msgid "Unknown debug level: '$level'."
msgstr "未知的偵錯級別:$level|。"
#: src/chat_events.cpp:62 src/chat_events.cpp:71
msgid "error"
msgstr "錯誤"
#: src/chat_events.cpp:69
msgid "Unknown debug domain: '$domain'."
msgstr "未知的偵錯域:$domain|。"
#: src/chat_events.cpp:79
msgid "Switched domain: '$domain' to level: '$level'."
msgstr "域已切換:$domain|切换到$level|級別。"
#: src/chat_events.cpp:148
msgid "whisper to $receiver"
msgstr "對 $receiver 發出悄悄話"
#: src/chat_events.cpp:155
msgid "whisper: $sender"
msgstr "悄悄話:$sender"
#: src/deprecation.cpp:40
msgid "$elem has been deprecated indefinitely."
msgstr "$elem 無期限的不維護。"
#: src/deprecation.cpp:47
msgid "$elem has been deprecated and may be removed in version $version."
msgstr "$elem 不再維護,可能在 $version 版中移除。"
#: src/deprecation.cpp:49
msgid "$elem has been deprecated and may be removed at any time."
msgstr "$elem 不再維護,且會在任何時刻移除。"
#: src/deprecation.cpp:56
msgid "$elem has been deprecated and will be removed in version $version."
msgstr "$elem 不再維護,且將在 $version 版中移除。"
#: src/deprecation.cpp:61
msgid "$elem has been deprecated and removed."
msgstr "$elem 不再維護,且已被移除。"
#: src/desktop/notifications.cpp:78
msgid "Chat message"
msgstr "聊天訊息"
#: src/desktop/windows_tray_notification.cpp:126 src/game_config.cpp:568
msgid "The Battle for Wesnoth"
msgstr "韋諾之戰"
#: src/font/text_formatting.cpp:52
msgid "Invalid Color"
msgstr "無效的顔色"
# 這邊是用於遊戲存檔的列表上的時間。儘量讓格式統一,雖然遊戲本身設計是根據現在時間和錄影時間來調整顯示的格式……
#. TRANSLATORS: 24-hour time, eg '13:59'
#: src/format_time_summary.cpp:48
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. TRANSLATORS: 12-hour time, eg '1:59 PM'
#: src/format_time_summary.cpp:52
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. TRANSLATORS: Day of week + 24-hour time, eg 'Sunday, 13:59'
#: src/format_time_summary.cpp:58
msgid "%A, %H:%M"
msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
#. TRANSLATORS: Day of week + 12-hour time, eg 'Sunday, 1:59 PM'
#: src/format_time_summary.cpp:62
msgid "%A, %I:%M %p"
msgstr "%Y-%m-%d %I:%M %p"
#. TRANSLATORS: Month + day of month, eg 'Nov 02'. Format for your locale.
#: src/format_time_summary.cpp:67
msgid "%b %d"
msgstr "%Y-%m-%d"
#. TRANSLATORS: Month + day of month + year, eg 'Nov 02 2021'. Format for your locale.
#: src/format_time_summary.cpp:72
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Y-%m-%d"
#: src/game_config.cpp:516
msgid "Invalid color in range: "
msgstr "無效的顏色範圍:"
#: src/game_config_manager.cpp:246 src/game_config_manager.cpp:256
#: src/game_config_manager.cpp:268
msgid "Error validating data core."
msgstr "驗證資料核心時發生錯誤。"
#: src/game_config_manager.cpp:247
msgid "Found a core without id attribute."
msgstr "找到一個不含ID的核心。"
#: src/game_config_manager.cpp:248 src/game_config_manager.cpp:259
#: src/game_config_manager.cpp:272
msgid "Skipping the core."
msgstr "略過核心中。"
#: src/game_config_manager.cpp:257 src/game_config_manager.cpp:269
#: src/game_config_manager.cpp:292
msgid "Core ID: "
msgstr "核心ID"
#: src/game_config_manager.cpp:258
msgid "The ID is already in use."
msgstr "這個ID已被使用。"
#: src/game_config_manager.cpp:270
msgid "Core Path: "
msgstr "核心路徑:"
#: src/game_config_manager.cpp:271
msgid "File not found."
msgstr "找不到檔案。"
#: src/game_config_manager.cpp:291 src/game_config_manager.cpp:303
msgid "Error loading core data."
msgstr "載入核心時發生錯誤。"
#: src/game_config_manager.cpp:293
msgid "Error loading the core with named id."
msgstr "載入指定ID的核心時出現錯誤。"
#: src/game_config_manager.cpp:294
msgid "Falling back to the default core."
msgstr "退回使用預設核心。"
#: src/game_config_manager.cpp:304
msgid "Can't locate the default core."
msgstr "找不到預設核心。"
#: src/game_config_manager.cpp:305
msgid "The game will now exit."
msgstr "遊戲即將結束。"
#: src/game_config_manager.cpp:366
msgid ""
"Error loading custom game configuration files. The game will try without "
"loading add-ons."
msgstr "載入自訂的遊戲設置時發生錯誤。遊戲將試著排除模組來啟動。"
#: src/game_config_manager.cpp:373
msgid ""
"Error loading custom game configuration files. The game will fallback to the "
"default core files."
msgstr "載入自訂的遊戲設置時發生錯誤。遊戲將採用預設的設置。"
#: src/game_config_manager.cpp:382
msgid ""
"Error loading default core game configuration files. The game will now exit."
msgstr "載入預設遊戲核心時出錯,遊戲將跳出。"
#. TRANSLATORS: For example, 'Cuttle Fish' units will not be able to advance to 'Kraken'.
#. The substituted strings are unit ids, not translated names; hopefully any add-ons
#. that trigger this will be quickly fixed and stop triggering the warning.
#: src/game_config_manager.cpp:407
msgid ""
"Error: [advancefrom] no longer works. $lower_level units will not be able "
"to advance to $higher_level; please ask the add-on author to use "
"[modify_unit_type] instead."
msgstr ""
"錯誤:[advancefrom]不再可用。「$lower_level|」單位將不能升級為"
"「$higher_level|」。請詢問模組的作者,讓他改為使用[modify_unit_type]。"
#: src/game_config_manager.cpp:444
msgid "instead, use the macro with the same name in the [campaign] tag"
msgstr "而是使用在[campaign]標籤中相同名稱的巨集"
#: src/game_config_manager.cpp:639
msgid "The following add-on had errors and could not be loaded:"
msgid_plural "The following add-ons had errors and could not be loaded:"
msgstr[0] "以下模組有錯誤且無法讀取:"
msgstr[1] "以下模組有錯誤且無法讀取:"
#: src/game_config_manager.cpp:643
msgid "Please report this to the author or maintainer of this add-on."
msgid_plural ""
"Please report this to the respective authors or maintainers of these add-ons."
msgstr[0] "請向作者或管理員回報這個模組。"
msgstr[1] "請向作者或管理員回報這些模組。"
#: src/game_events/pump.cpp:392 src/game_launcher.cpp:960
msgid "Error: "
msgstr "錯誤:"
#: src/game_events/pump.cpp:394
msgid "Warning: "
msgstr "警告:"
#: src/game_events/pump.cpp:396
msgid "Debug: "
msgstr "偵錯:"
#: src/game_events/pump.cpp:398
msgid "Info: "
msgstr "資訊:"
#: src/game_initialization/configure_engine.cpp:64
msgid "$login|s game"
msgstr "$login的遊戲"
#: src/game_initialization/connect_engine.cpp:102
msgid "Team"
msgstr "隊伍"
#: src/game_initialization/connect_engine.cpp:950
msgid "Anonymous player"
msgstr "匿名玩家"
#: src/game_initialization/connect_engine.cpp:955
#: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1253
msgid "Computer Player"
msgstr "電腦玩家"
#: src/game_initialization/connect_engine.cpp:997
msgid "$playername $side"
msgstr "$playername $side"
#: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1249
msgid "Network Player"
msgstr "網路玩家"
#: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1252
msgid "Local Player"
msgstr "本機玩家"
#: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1254
msgid "Nobody"
msgstr "沒有人"
#: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1257
msgid "Reserved"
msgstr "保留"
#: src/game_initialization/create_engine.cpp:77
#: src/game_initialization/create_engine.cpp:669
msgid "Map could not be loaded: "
msgstr "地圖無法載入:"
#: src/game_initialization/create_engine.cpp:81
msgid "Map could not be loaded."
msgstr "地圖無法載入。"
#: src/game_initialization/create_engine.cpp:98
msgid "not available."
msgstr "無法使用。"
#: src/game_initialization/create_engine.cpp:153
msgid "Custom map."
msgstr "自訂地圖。"
#: src/game_initialization/depcheck.cpp:491
msgid "Failed to resolve dependencies"
msgstr "相依性處理失敗"
#: src/game_initialization/depcheck.cpp:491
msgid "OK"
msgstr "確定"
#: src/game_initialization/depcheck.cpp:516
msgid "Scenario can't be activated. Some dependencies are missing: "
msgstr "章節無法被啟動。下列的相依模組不見了:"
#: src/game_initialization/depcheck.cpp:570
#: src/game_initialization/depcheck.cpp:693
msgid "No compatible eras found."
msgstr "沒有找到相容的時代。"
#: src/game_initialization/depcheck.cpp:585
msgid "Era can't be activated. Some dependencies are missing: "
msgstr "時代無法被啟動。下列的相依模組不見了:"
#: src/game_initialization/depcheck.cpp:638
#: src/game_initialization/depcheck.cpp:730
msgid "No compatible scenarios found."
msgstr "沒有找到相容的章節。"
#: src/game_initialization/depcheck.cpp:667
msgid ""
"Not all of the chosen modifications are compatible. Some of them will be "
"disabled."
msgstr "不是所有的模組都相容。有些模組將被關閉。"
#: src/game_initialization/depcheck.hpp:309
#: src/game_initialization/depcheck.hpp:321
msgid "A component"
msgstr "組件"
#: src/game_initialization/flg_manager.cpp:212
msgid "Only random sides in the current era."
msgstr "此時代僅允許隨機陣營。"
#: src/game_initialization/flg_manager.cpp:234
msgid "Unable to find a leader type for faction $faction"
msgstr "找不到$faction|陣營的首領類型"
#: src/game_initialization/flg_manager.cpp:257
msgid "Cannot obtain genders for invalid leader $leader"
msgstr "無法取得無效首領$leader|的性別"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:163
msgid "Missing addon: $name"
msgstr "丟失的模組:$name"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:165
msgid "Missing addon: $id"
msgstr "丟失的模組:$id"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:197
msgid "Unknown era"
msgstr "未知的時代"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:264
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:298
msgid "scenario_abbreviation^S"
msgstr "S"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:284
msgid "Remote scenario"
msgstr "遠端章節"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:305
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:331
msgid "campaign_abbreviation^C"
msgstr "C"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:337
msgid "Unknown scenario"
msgstr "未知的章節"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:351
msgid "Reloaded game"
msgstr "重新載入的遊戲"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:366
msgid "Vacant Slot:"
msgid_plural "Vacant Slots:"
msgstr[0] "空位:"
msgstr[1] "空位:"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:368
msgid "mp_game_available_slots^Full"
msgstr "已滿"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:379
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:381 src/savegame.cpp:658
msgid "Turn"
msgstr "回合"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:394
msgid "vision^none"
msgstr "無"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:403
msgid "time limit^none"
msgstr "無"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:447
msgid ""
"The host's version of <i>$addon</i> is incompatible. They have version "
"<b>$host_ver</b> while you have version <b>$local_ver</b>."
msgstr ""
"與房長的<i>$addon</i>版本不相容。他使用<b>$host_ver</b>版,而你使用"
"<b>$local_ver</b>版。"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:461
msgid ""
"Your version of <i>$addon</i> is incompatible. You have version "
"<b>$local_ver</b> while the host has version <b>$host_ver</b>."
msgstr ""
"與你的<i>$addon</i>版本不相容。你使用<b>$local_ver</b>版,而他們使用"
"<b>$host_ver</b>版。"
#: src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:78
msgid "Defeat enemy leader(s)"
msgstr "擊敗敵方首領"
#: src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:103
msgid "Cannot find era '$era'"
msgstr "無法找到時代:$era"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:237
msgid "Invalid address specified for multiplayer server"
msgstr "無效的多人伺服器位址"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:272
msgid ""
"The server accepts versions '$required_version', but you are using version "
"'$your_version'"
msgstr "這個伺服器需要版本$required_version|,但你的版本是$your_version"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:285
msgid "Server-side redirect loop"
msgstr "伺服器端不停轉址"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:335
msgid ""
"The nickname $nick is inactive. You cannot claim ownership of this "
"nickname until you activate your account via email or ask an administrator "
"to do it for you."
msgstr ""
"此暱稱「$nick|」尚未啟用。你必須使用電子郵件或直接請管理員來幫你啟用,否則無"
"法取得此帳號的使用權。"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:344
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "你想繼續嗎?"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:346
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:409
msgid ""
"The remote server requested a password while using an insecure connection."
msgstr "遠端伺服器要求在使用不安全連線的時候提供一個密碼。"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:411
msgid "You must login first."
msgstr "你必須先登入。"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:413
msgid "The nickname $nick is already taken."
msgstr "此暱稱「$nick|」已被使用。"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:415
msgid ""
"The nickname $nick contains invalid characters. Only alpha-numeric "
"characters (one at minimum), underscores and hyphens are allowed."
msgstr ""
"此暱稱「$nick|」包含無效的字元,只能與用數字與英文字母(最少一個數字或字母)、"
"底線和連字號(-)。"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:419
msgid "The nickname $nick is too long. Nicks must be 20 characters or less."
msgstr "此暱稱「$nick|」太長了必須要在20個字元以內。"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:421
msgid "The nickname $nick is reserved and cannot be used by players."
msgstr "此暱稱「$nick|」被保留,無法被玩家使用。"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:423
msgid "The nickname $nick is not registered on this server."
msgstr "此暱稱「$nick|」未在這個伺服器上註冊。"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:424
msgid " This server disallows unregistered nicknames."
msgstr "這個伺服器不允許未經註冊的暱稱。"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:427
msgid "The nickname $nick is banned on this servers forums for $duration|."
msgstr "此暱稱「$nick|」已經被伺服器禁止$duration|。"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:429
msgid "The nickname $nick is banned on this servers forums."
msgstr "此暱稱「$nick|」已經被伺服器禁止。"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:433
msgid "Your IP address is banned on this servers forums for $duration|."
msgstr "你的IP位址被這個伺服器禁止$duration|。"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:435
msgid "Your IP address is banned on this servers forums."
msgstr "你的IP位址被這個伺服器禁止。"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:439
msgid ""
"The email address for the nickname $nick is banned on this servers forums "
"for $duration|."
msgstr "這個電子郵件地址被這個伺服器禁止$duration|。"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:441
msgid ""
"The email address for the nickname $nick is banned on this servers forums."
msgstr "這個電子郵件地址被這個伺服器禁止。"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:444
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:446
msgid "The nickname $nick is registered on this server."
msgstr "此暱稱「$nick|」已經在這個伺服器上被註冊過了。"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:447
msgid ""
"WARNING: There is already a client using this nickname, logging in will "
"cause that client to be kicked!"
msgstr "警告:已經有玩家使用這個暱稱登入。如果繼續登入將擠掉先前使用者!"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:450
msgid "The password you provided was incorrect."
msgstr "你提供的密碼錯誤。"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:452
msgid "You have made too many login attempts."
msgstr "你嘗試登入太多次了。"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:454
msgid "Password hashing failed."
msgstr "密碼雜湊失敗。"
#: src/game_initialization/playcampaign.cpp:157 src/game_launcher.cpp:913
msgid "The game could not be loaded: "
msgstr "無法載入遊戲:"
#: src/game_initialization/playcampaign.cpp:163 src/game_launcher.cpp:915
msgid "Error while playing the game: "
msgstr "遊戲執行出錯:"
#: src/game_initialization/playcampaign.cpp:166 src/game_launcher.cpp:952
msgid "The game map could not be loaded: "
msgstr "無法載入遊戲地圖:"
#: src/game_initialization/playcampaign.cpp:169 src/game_launcher.cpp:917
#: src/game_launcher.cpp:1038
msgid "Map generator error: "
msgstr "地圖產生器錯誤:"
#: src/game_initialization/playcampaign.cpp:171
msgid "Error while reading the WML: "
msgstr "讀取WML時錯誤"
#: src/game_initialization/playcampaign.cpp:218
#: src/playsingle_controller.cpp:369
msgid "Game Over"
msgstr "遊戲結束"
#: src/game_initialization/playcampaign.cpp:219
msgid "This scenario has ended. Do you want to continue the campaign?"
msgstr "這個章節已經結束了。你想繼續嗎?"
#: src/game_initialization/playcampaign.cpp:287
msgid "Unknown scenario: '$scenario|'"
msgstr "未知的章節:$scenario|"
#: src/game_initialization/singleplayer.cpp:44
msgid "No campaigns are available."
msgstr "沒有可用的戰役。"
#: src/game_launcher.cpp:719 src/game_launcher.cpp:738 src/replay.cpp:666
msgid "The file you have tried to load is corrupt"
msgstr "你嘗試載入的檔案已損壞"
#: src/game_launcher.cpp:721 src/game_launcher.cpp:740
#: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:334 src/savegame.cpp:153
#: src/savegame.cpp:314
msgid "The file you have tried to load is corrupt: '"
msgstr "你嘗試載入的檔案已損壞:'"
#: src/game_launcher.cpp:730
msgid "File I/O Error while reading the game"
msgstr "讀取遊戲時發生檔案I/O錯誤"
#: src/game_launcher.cpp:732
msgid "File I/O Error while reading the game: '"
msgstr "讀取遊戲時發生檔案I/O錯誤'"
#: src/game_launcher.cpp:911
msgid "Error while starting server: "
msgstr "啟動伺服器時發生錯誤:"
#: src/game_launcher.cpp:933
msgid "Connection failed: "
msgstr "連線失敗:"
#: src/generators/default_map_generator_job.cpp:707
msgid "Random maps with an odd width aren't supported."
msgstr "不支援奇數寬度的隨機地圖。"
#: src/generators/default_map_generator_job.cpp:970
msgid ""
"No valid castle location found. Too many or too few mountain hexes? (please "
"check the 'max hill size' parameter)"
msgstr ""
"未找到有效的城堡位置。是不是因為山脈的格子太多或者太少了?(請檢查「最大丘陵"
"尺寸」參數)"
#: src/gui/core/linked_group_definition.cpp:40
msgid "Linked group '$id' needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key."
msgstr "連結群組$id需要有「fixed_width」或「fixed_height」的鍵值。"
#: src/gui/dialogs/addon/install_dependencies.cpp:35
msgid ""
"The selected add-on has the following dependency, which is outdated or not "
"currently installed. Do you wish to install it before continuing?"
msgid_plural ""
"The selected add-on has the following dependencies, which are outdated or "
"not currently installed. Do you wish to install them before continuing?"
msgstr[0] ""
"選中的模組有以下依賴模組,但它目前是舊版或尚未安裝。你希望安裝它並繼續嗎?"
msgstr[1] ""
"選中的模組有以下依賴模組,但它們目前是舊版或尚未安裝。你希望安裝它並繼續嗎?"
#: src/gui/dialogs/editor/choose_addon.cpp:77
#, fuzzy
#| msgid "Create a unit."
msgid "Create a new add-on"
msgstr "建立一個單位。"
#: src/gui/dialogs/editor/choose_addon.cpp:77
msgid "New Add-on"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/editor/choose_addon.cpp:84
msgid "Mainline"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/editor/choose_addon.cpp:84
msgid "Mainline multiplayer scenarios"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/game_stats.hpp:42
msgid "No visible sides found."
msgstr "找不到可見的陣營。"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby_player_list_helper.cpp:173
#, fuzzy
#| msgid "Save Game"
msgid "Selected Game"
msgstr "儲存遊戲"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby_player_list_helper.cpp:174
#, fuzzy
#| msgid "In lobby"
msgid "Lobby"
msgstr "在大廳"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby_player_list_helper.cpp:175
#, fuzzy
#| msgid "Save Game"
msgid "Other Games"
msgstr "儲存遊戲"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:51
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:92
msgid "Match History — $player"
msgstr "對戰歷史 $player"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:70
#, fuzzy
#| msgid "End Scenario"
msgid "Scenario"
msgstr "結束章節"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:71
#, fuzzy
#| msgid "Era:"
msgid "Era"
msgstr "時代:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:72
#, fuzzy
#| msgid "addon_type^Modification"
msgid "Modification"
msgstr "資料改動"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:151
#, fuzzy
#| msgid "Era:"
msgid "Era: "
msgstr "時代:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:152
msgid " UTC+0"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:254
#, fuzzy
#| msgid "No units found."
msgid "No game history found."
msgstr "沒有找到單位。"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:267
msgid "Request timed out."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:277
msgid "Request encountered an unexpected error, please check the logs."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:107
msgid "In game:"
msgstr "遊戲中:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:109
msgid "(observing)"
msgstr "(觀察中)"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:111
msgid "(playing)"
msgstr "(遊戲中)"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:114
msgid "In lobby"
msgstr "在大廳"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:143
msgid "On friends list"
msgstr "在好友名單"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:148
msgid "On ignores list"
msgstr "在黑名單"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:153
msgid "Neither a friend nor ignored"
msgstr "不在好友名單或黑名單中"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:158
msgid "You"
msgstr "你"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:161
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:163 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:178
#, fuzzy
#| msgid "Save Game"
msgid "Other aspects: "
msgstr "儲存遊戲"
#: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:190 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:203
#: src/reports.cpp:822 src/reports.cpp:1086 src/reports.cpp:1098
msgid "Weapon: "
msgstr "攻擊招數:"
#: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:191 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:204
#: src/reports.cpp:195
msgid "Type: "
msgstr "類型:"
#: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:192 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:205
#: src/reports.cpp:823 src/reports.cpp:1087
msgid "Damage: "
msgstr "傷害:"
#: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:193 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:206
#: src/reports.cpp:844
msgid "Attacks: "
msgstr "攻擊次數:"
#: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:194 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:207
msgid "Chance to hit: "
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/unit_list.hpp:41
msgid "No units found."
msgstr "沒有找到單位。"
#: src/gui/widgets/status_label_helper.hpp:37
msgid "no"
msgstr "不"
#: src/gui/widgets/status_label_helper.hpp:37
msgid "yes"
msgstr "是"
#: src/help/help_browser.cpp:158
msgid "Reference to unknown topic: "
msgstr "引用未知主題:"
#: src/help/help_impl.cpp:406
msgid "Only available during a scenario."
msgstr "僅在章節中可用。"
#: src/help/help_impl.cpp:407 src/help/help_impl.cpp:443
msgid "Time of Day Schedule"
msgstr "時段排程"
#: src/help/help_impl.cpp:434
msgid "Lawful Bonus:"
msgstr "守序加成:"
#: src/help/help_impl.cpp:435
msgid "Neutral Bonus:"
msgstr "中立加成:"
#: src/help/help_impl.cpp:436
msgid "Chaotic Bonus:"
msgstr "渾沌加成:"
#: src/help/help_impl.cpp:437
msgid "Liminal Bonus:"
msgstr "邊緣加成:"
#: src/help/help_impl.cpp:438
msgid "Schedule"
msgstr "排程"
#: src/help/help_impl.cpp:530
msgid "<header>text='Units with this special attack'</header>"
msgstr "<header>text='擁有此攻擊效果的單位'</header>"
#: src/help/help_impl.cpp:594
msgid "<header>text='Units with this ability'</header>"
msgstr "<header>text='擁有這個技能的單位'</header>"
#: src/help/help_impl.cpp:624
msgid "Era:"
msgstr "時代:"
#: src/help/help_impl.cpp:632
msgid "Factions"
msgstr "派系"
#: src/help/help_impl.cpp:680
msgid "Races: "
msgstr "首領"
#: src/help/help_impl.cpp:689 src/help/help_impl.cpp:1130
msgid "Alignments: "
msgstr "立場:"
#: src/help/help_impl.cpp:696
msgid "Leaders"
msgstr "首領"
#: src/help/help_impl.cpp:705
msgid "Recruits"
msgstr "招募"
#: src/help/help_impl.cpp:790 src/units/types.cpp:487
msgid "No description available."
msgstr "沒有描述。"
#: src/help/help_impl.cpp:900 src/help/help_impl.cpp:1107
msgid "race^Miscellaneous"
msgstr "其它"
#: src/help/help_impl.cpp:1130 src/reports.cpp:393
msgid "Alignment: "
msgstr "立場:"
#. TRANSLATORS: this is expected to say "[Dunefolk are] a group of units, all of whom are Humans",
#. or "[Quenoth Elves are] a group of units, all of whom are Elves".
#: src/help/help_impl.cpp:1149
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is a group of units, all of whom are <ref>dst='$topic_id' "
#| "text='$help_taxonomy'</ref>"
msgid ""
"This is a group of units, all of whom are <ref>dst='$topic_id' "
"text='$help_taxonomy'</ref>."
msgstr ""
"這是一個單位群組,其中的所有單位都是<ref>dst='$topic_id' "
"text='$help_taxonomy'</ref>"
#: src/help/help_impl.cpp:1154
msgid "<header>text='Subgroups of units within this group'</header>"
msgstr "<header>text='這個群組內的單位子群組'</header>"
#: src/help/help_impl.cpp:1156
msgid "<header>text='Groups of units within this race'</header>"
msgstr "<header>text='這個種族內的單位群組'</header>"
#: src/help/help_impl.cpp:1165
msgid "<header>text='Units of this group'</header>"
msgstr "<header>text='這個群組內的單位'</header>"
#: src/help/help_impl.cpp:1167
msgid "<header>text='Units of this race'</header>"
msgstr "<header>text='這個種族的單位'</header>"
#: src/help/help_impl.cpp:1488
msgid "corrupted original file"
msgstr "原始檔案出錯"
#: src/hotkey/command_executor.cpp:405
msgid "Do you really want to surrender the game?"
msgstr "你真的想要投降嗎?"
#: src/hotkey/command_executor.cpp:405
msgid "Surrender"
msgstr "投降"
#: src/hotkey/command_executor.cpp:807
msgid "Map-Screenshot"
msgstr "地圖截圖"
#: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:237
msgid "(press $hk to disable)"
msgstr "(按 $hk 來關閉)"
#: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:237
msgid "Accelerated speed enabled!"
msgstr "加速已啟用!"
#: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:241
msgid "Accelerated speed disabled!"
msgstr "加速已停用!"
#: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:441
msgid "Back to Start"
msgstr "回到開頭"
#: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:441
msgid "Back to Turn "
msgstr "回到回合"
#: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:457
#, fuzzy
#| msgid "Ready to start!"
msgid "Replay from Start"
msgstr "準備開始!"
#: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:457
#, fuzzy
#| msgid "play turn"
msgid "Replay from Turn "
msgstr "播放回合"
#: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:151
msgid "(press $hotkey to deactivate)"
msgstr "(按 $hotkey 來取消)"
#: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:151 src/menu_events.cpp:2101
msgid "Planning mode activated!"
msgstr "計劃模式已開啟!"
#: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:153 src/menu_events.cpp:2104
msgid "Planning mode deactivated!"
msgstr "計劃模式已關閉!"
#: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:322
#, fuzzy
#| msgid "Do you want to continue?"
msgid "Do you want to load it anyway?"
msgstr "你想繼續嗎?"
#: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:338
#, fuzzy
#| msgid "The file you have tried to load is corrupt"
msgid "The file you have tried to load has no replay information. "
msgstr "你嘗試載入的檔案已損壞"
#: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:342
#, fuzzy
#| msgid "The file you have tried to load is corrupt"
msgid "The file you have tried to load is not from the current session."
msgstr "你嘗試載入的檔案已損壞"
#: src/language.cpp:115
msgid "System default language"
msgstr "系統預設語言"
#: src/map/location.cpp:166
msgid "North"
msgstr "北"
#: src/map/location.cpp:168
msgid "North East"
msgstr "東北"
#: src/map/location.cpp:170
msgid "North West"
msgstr "西北"
#: src/map/location.cpp:172
msgid "South"
msgstr "南"
#: src/map/location.cpp:174
msgid "South East"
msgstr "東南"
#: src/map/location.cpp:176
msgid "South West"
msgstr "西南"
#: src/map_command_handler.hpp:188
msgid "This command is currently unavailable."
msgstr "目前無法使用這個指令。"
#: src/map_command_handler.hpp:225
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Unknown command '$command', try $help_command for a list of available "
#| "commands."
msgid ""
"Unknown command '$command', did you mean '$command_proposal'? try "
"$help_command for a list of available commands."
msgstr "未知的指令「$command|」,使用「$help_command|」來取得指令清單。"
#: src/map_command_handler.hpp:229
msgid ""
"Unknown command '$command', try $help_command for a list of available "
"commands."
msgstr "未知的指令「$command|」,使用「$help_command|」來取得指令清單。"
#: src/map_command_handler.hpp:246
msgid "Error:"
msgstr "錯誤:"
#: src/map_command_handler.hpp:252
msgid ""
"Available commands list and command-specific help. Use \"help all\" to "
"include currently unavailable commands."
msgstr ""
"目前可使用的指令清單和特殊指令說明。如果你要查詢目前不可用的命令,請使用"
"「help all」。"
#. TRANSLATORS: These are the arguments accepted by the "help" command,
#. which are either "all" or the name of another command.
#. As with the command's name, "all" is hardcoded, and shouldn't change in the translation.
#: src/map_command_handler.hpp:257
msgid ""
"[all|<command>]\n"
"“all” = overview of all commands, <command> = name of a specific command "
"(provides more detail)"
msgstr ""
"[all|<指令>]\n"
"“all” = 對全部指令的概述, <指令> = 指令的名稱(提供更多細節)"
#: src/map_command_handler.hpp:302
msgid "Missing argument $arg_id"
msgstr "遺失參數 $arg_id"
#: src/map_command_handler.hpp:355
msgid ""
"Available commands $flags_description:\n"
"$list_of_commands"
msgstr ""
"可用指令 $flags_description\n"
"$list_of_commands"
#: src/map_command_handler.hpp:355 src/map_command_handler.hpp:356
#: src/map_command_handler.hpp:396
msgid "help"
msgstr "幫助"
#: src/map_command_handler.hpp:356
msgid "Type $help_command <command> for more info."
msgstr "輸入「$help_command <指令>」取得更多資訊。"
#: src/map_command_handler.hpp:372
msgid " No help available."
msgstr "沒有可用的幫助。"
#: src/map_command_handler.hpp:379 src/map_command_handler.hpp:382
msgid "Usage:"
msgstr "用法:"
#. TRANSLATORS: alternative names for command-line commands, only shown if
#. there is at least one of them.
#: src/map_command_handler.hpp:394
msgid "command^Alias:"
msgid_plural "Aliases:"
msgstr[0] "假名:"
msgstr[1] "假名:"
#: src/menu_events.cpp:166
msgid "Save Map As"
msgstr "儲存地圖至"
#: src/menu_events.cpp:177
msgid "Map saved."
msgstr "地圖已儲存。"
#: src/menu_events.cpp:181
msgid "Could not save the map: $msg"
msgstr "無法儲存地圖:$msg"
#: src/menu_events.cpp:209
msgid "Message:"
msgstr "訊息:"
#: src/menu_events.cpp:211
msgid "Send to observers only"
msgstr "僅發送給旁觀者"
#: src/menu_events.cpp:212
msgid "Send to allies only"
msgstr "僅發送給盟友"
#. TRANSLATORS: An error that should never happen, might happen when loading an old savegame. If there are
#. any units that the player can recruit then their standard recruitment dialog will be shown after this
#. error message, otherwise they'll get the "You have no units available to recruit." error after this one.
#: src/menu_events.cpp:268
msgid "Error: theres an unknown unit type on your recruit list: $unknown_ids"
msgid_plural ""
"Error: there are several unknown unit types on your recruit list: "
"$unknown_ids"
msgstr[0] "錯誤:有一個未知的單位種類在你的招募清單上:$unknown_ids"
msgstr[1] "錯誤:有一些未知的單位種類在你的招募清單上:$unknown_ids"
#: src/menu_events.cpp:276
msgid "You have no units available to recruit."
msgstr "你沒有可供招募的單位。"
#: src/menu_events.cpp:286
msgid "No unit recruited."
msgstr "未招募單位。"
#: src/menu_events.cpp:311
msgid "Internal error. Please report this as a bug! Details:\n"
msgstr "內部錯誤。請回報此錯誤!詳細說明:\n"
#: src/menu_events.cpp:317
msgid "You cannot recruit a $unit_type_name at this time."
msgstr "你目前無法招募$unit_type_name。"
#. TRANSLATORS: "plan" refers to Planning Mode
#: src/menu_events.cpp:331
msgid ""
"At this point in your plan, you will not have enough gold to recruit this "
"unit."
msgstr "在你的計劃中,你將沒有足夠的金幣招募該單位。"
#: src/menu_events.cpp:333
msgid "You do not have enough gold to recruit this unit."
msgstr "你並沒有足夠的金幣來招募這個單位。"
#: src/menu_events.cpp:376
msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them."
msgstr "你與你的單位已分離,因此不能招回他們。"
#: src/menu_events.cpp:397
msgid ""
"There are no troops available to recall.\n"
"(You must have veteran survivors from a previous scenario.)"
msgstr ""
"沒有可以招回的單位\n"
"(只能招回前一章節存活下來的單位,然而你並沒有。)"
#: src/menu_events.cpp:401
msgid "You currently can't recall at the highlighted location."
msgstr "你目前不能在這個重點位置進行招回。"
#: src/menu_events.cpp:413
msgid "No unit recalled."
msgstr "未招回單位。"
#: src/menu_events.cpp:430
msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit."
msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall this unit."
msgstr[0] "要招回一個單位你至少需要有1枚金幣。"
msgstr[1] "要招回這個單位,你至少需要有$cost枚金幣。"
#: src/menu_events.cpp:576
msgid "You cannot end your turn yet!"
msgstr "你還不可以結束自己的回合!"
#: src/menu_events.cpp:591
msgid ""
"You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
msgstr "你在這回合還沒有任何動作。你真的想要結束本回合嗎?"
#: src/menu_events.cpp:600
msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
msgstr "有些單位還可以動作。你真的想要結束本回合嗎?"
#: src/menu_events.cpp:609
msgid "Some units have not moved. Do you really want to end your turn?"
msgstr "有些單位尚未移動。你真的想要結束本回合嗎?"
#: src/menu_events.cpp:666
msgid "Rename Unit"
msgstr "重新命名單位"
#: src/menu_events.cpp:667
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: src/menu_events.cpp:843
msgid "Clear Labels"
msgstr "清除標籤"
#: src/menu_events.cpp:844
msgid "Are you sure you want to clear map labels?"
msgstr "你確定要清除地圖標籤嗎?"
#: src/menu_events.cpp:1046
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: src/menu_events.cpp:1186
msgid "(D) — debug only, (N) — network only, (A) — admin only"
msgstr "(D) - 偵錯專用, (N) - 網路專用, (A) - 管理者專用"
#: src/menu_events.cpp:1193
msgid "(debug command)"
msgstr "(偵錯指令)"
#: src/menu_events.cpp:1194
msgid "(network only)"
msgstr "(只限網路)"
#: src/menu_events.cpp:1196
msgid "(not during other events)"
msgstr "(不在其它事件流程中)"
#: src/menu_events.cpp:1226
msgid "Refresh gui."
msgstr "重整圖形介面。"
#: src/menu_events.cpp:1227
msgid "Switch a side to/from AI control."
msgstr "切換一個陣營由AI控制。"
#. TRANSLATORS: These are the arguments accepted by the "droid" command,
#. which must be a side-number and then optionally one of "on", "off" or "full".
#. As with the command's name, "on", "off" and "full" are hardcoded, and shouldn't change in the translation.
#: src/menu_events.cpp:1231
msgid ""
"[<side> [on/off/full]]\n"
"“on” = enable but retain vision, “full” = as if its controlled by another "
"player"
msgstr ""
"[<陣營> [on/off/full]]\n"
"“on” = 啟動AI控制但保留視角“full” = 啟動AI控制但不保留視角“off” = 該陣營"
"由玩家控制"
#: src/menu_events.cpp:1232
msgid "Change terrain type of current hex"
msgstr "改變目前格子的地形類型"
#. TRANSLATORS: [both|base|overlay] are hardcoded literal arguments and shouldn't be translated.
#: src/menu_events.cpp:1234
msgid "<terrain type> [both|base|overlay]"
msgstr "<地形類型> [both|base|overlay]"
#: src/menu_events.cpp:1235
msgid "Switch a side to/from idle state."
msgstr "切換一陣營至閒置狀態。"
#. TRANSLATORS: These are the arguments accepted by the "idle" command,
#. which must be a side-number and then optionally "on" or "off".
#. As with the command's name, "on" and "off" are hardcoded, and shouldn't change in the translation.
#: src/menu_events.cpp:1239
msgid "command_idle^[<side> [on/off]]"
msgstr "[<陣營> [on/off]]"
#: src/menu_events.cpp:1240
msgid "Change the in-game theme."
msgstr "改變遊戲中的主題。"
#: src/menu_events.cpp:1242
msgid "<side> <nickname>"
msgstr "<陣營> <暱稱>"
#: src/menu_events.cpp:1242
msgid "Assign control of a side to a different player or observer."
msgstr "將其中一方控制權給予另一玩家或旁觀者。"
#: src/menu_events.cpp:1243
msgid "Query the controller status of a side."
msgstr "查詢一陣營的控制狀態。"
#: src/menu_events.cpp:1244
msgid "<side>"
msgstr "<陣營>"
#: src/menu_events.cpp:1246
msgid "Debug foreground terrain."
msgstr "偵錯前景地形。"
#: src/menu_events.cpp:1248
msgid "Debug layers from terrain under the mouse."
msgstr "偵錯滑鼠游標所指的地形圖層。"
#: src/menu_events.cpp:1249
msgid "Display and log fps (Frames Per Second)."
msgstr "顯示並記錄FPS每秒影格數。"
#: src/menu_events.cpp:1250
msgid ""
"Similar to the 'fps' command, but also forces everything to redraw instead "
"of only things that have changed."
msgstr ""
"與「fps」指令類似但它同時強制所有東西重新繪製而不是只有發生改變的那些。"
#: src/menu_events.cpp:1251
msgid "Save game."
msgstr "儲存遊戲。"
#: src/menu_events.cpp:1253
msgid "Quit game."
msgstr "退出遊戲。"
#: src/menu_events.cpp:1256
msgid "Save and quit."
msgstr "儲存並離開。"
#: src/menu_events.cpp:1258
msgid "Ignore replay errors."
msgstr "忽略重播錯誤。"
#: src/menu_events.cpp:1259
msgid "Disable autosaves."
msgstr "停止自動儲存。"
#: src/menu_events.cpp:1261
msgid "<id>"
msgstr "<ID>"
#: src/menu_events.cpp:1261
msgid "Advance to the next scenario, or scenario identified by 'id'"
msgstr "預先進入下一章節或是指定ID的章節"
#: src/menu_events.cpp:1263
msgid "Choose next scenario"
msgstr "選擇下一個章節"
#: src/menu_events.cpp:1266
msgid ""
"Change turn number (and time of day), or increase by one if no number is "
"specified."
msgstr "改變已經過的回合數(還有時段),如果沒有指定數字,則加一個回合。"
#: src/menu_events.cpp:1266
msgid "[turn]"
msgstr "[回合]"
#: src/menu_events.cpp:1269
msgid ""
"Change turn limit, or turn the turn limit off if no number is specified or "
"its 1."
msgstr "改變回合數上限,如果值為-1則回合數無上限。"
#: src/menu_events.cpp:1269
msgid "[limit]"
msgstr "[回合限制]"
#: src/menu_events.cpp:1271
msgid "Turn debug mode on."
msgstr "開啟偵錯模式。"
#: src/menu_events.cpp:1272
msgid "Turn debug mode off."
msgstr "關閉偵錯模式。"
#: src/menu_events.cpp:1274 src/menu_events.cpp:1278
msgid "<command>[;<command>...]"
msgstr "<指令>[;<指令>...]"
#: src/menu_events.cpp:1274
msgid "Execute a Lua statement."
msgstr "執行一個Lua敘述。"
#: src/menu_events.cpp:1276
msgid "Grant higher privileges to Lua scripts."
msgstr "給予Lua腳本更高權限。"
#: src/menu_events.cpp:1277
msgid "Set the command used by the custom command hotkey"
msgstr "自定指令的快速鍵"
#: src/menu_events.cpp:1280
msgid "Invoke a dialog allowing changing control of MP sides."
msgstr "顯示一個能夠改變多人陣營的對話框"
#: src/menu_events.cpp:1281
msgid "Launch the gamestate inspector"
msgstr "啟動遊戲狀態檢視器"
#: src/menu_events.cpp:1283
msgid "<name>[=<command>]"
msgstr "<名字>[=<指令>]"
#: src/menu_events.cpp:1283
msgid "Set or show alias to a command"
msgstr "設定或顯示指令的假名"
#: src/menu_events.cpp:1285 src/menu_events.cpp:1290
msgid "<var>=<value>"
msgstr "<變數>=<值>"
#: src/menu_events.cpp:1285
msgid "Set a scenario variable."
msgstr "設定章節變數。"
#: src/menu_events.cpp:1286
msgid "<var>"
msgstr "<變數>"
#: src/menu_events.cpp:1286
msgid "Show a scenario variable."
msgstr "顯示一個章節變數。"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "advances"; it is a hardcoded literal argument.
#: src/menu_events.cpp:1289
msgid ""
"Modify a unit variable. (Only top level keys are supported, and "
"advances=<number>.)"
msgstr "修改一個單位的變數。(只支援最上層鍵值,進階=<數值>"
#: src/menu_events.cpp:1296
msgid "Discover all units in help."
msgstr "將幫助中的所有單位全都探索過。"
#: src/menu_events.cpp:1297
msgid "'Undiscover' all units in help."
msgstr "將幫助中的所有單位全都設為未探索。"
#: src/menu_events.cpp:1298
msgid "<unit type id>"
msgstr "<單位類型 ID>"
#: src/menu_events.cpp:1298
msgid "Create a unit."
msgstr "建立一個單位。"
#: src/menu_events.cpp:1299
msgid "Toggle fog for the current player."
msgstr "為當前玩家設置戰爭迷霧。"
#: src/menu_events.cpp:1300
msgid "Toggle shroud for the current player."
msgstr "為目前玩家設定戰場黑幕。"
#: src/menu_events.cpp:1301
msgid "<amount>"
msgstr "<數量>"
#: src/menu_events.cpp:1301
msgid "Give gold to the current player."
msgstr "給當前玩家金幣。"
#: src/menu_events.cpp:1302
msgid "<event name>"
msgstr "<事件名稱>"
#: src/menu_events.cpp:1302
msgid "Fire a game event."
msgstr "觸發遊戲事件。"
#: src/menu_events.cpp:1305
msgid "Toggle overlaying of x,y coordinates on hexes."
msgstr "切換格狀地形X,Y座標。"
#: src/menu_events.cpp:1308
msgid "Toggle overlaying of terrain codes on hexes."
msgstr "切換格狀地形編碼。"
#: src/menu_events.cpp:1311
msgid "Toggle overlaying of number of bitmaps on hexes."
msgstr "切換多種格狀地圖上的點陣圖。"
#: src/menu_events.cpp:1313
msgid "Toggle planning mode."
msgstr "切換計劃模式。"
#: src/menu_events.cpp:1316
msgid "Access whiteboard options dialog."
msgstr "進入白板選項對話框。"
#: src/menu_events.cpp:1436
msgid "Could not find label or unit containing the string $search."
msgstr "無法找到含有「$search|」字串的標籤或單位。"
#: src/menu_events.cpp:1483
msgid "Can't droid invalid side: '$side'."
msgstr "無法托管無效的陣營:$side。"
#: src/menu_events.cpp:1486
msgid "Can't droid networked side: '$side'."
msgstr "無法托管網路陣營:$side。"
#: src/menu_events.cpp:1498 src/menu_events.cpp:1514 src/menu_events.cpp:1546
msgid ""
"It is not allowed to change a side from AI to human control when it's not "
"your turn."
msgstr "在不是你的回合的時候去將AI控制的陣營改成人類玩家來控制是不被允許的。"
#: src/menu_events.cpp:1508 src/menu_events.cpp:1564
msgid "Side '$side' controller is now controlled by: AI."
msgstr "陣營$side|現在由AI控制。"
#: src/menu_events.cpp:1510
msgid "Side '$side' is already droided."
msgstr "陣營$side|已經被托管了。"
#: src/menu_events.cpp:1524 src/menu_events.cpp:1556
msgid "Side '$side' controller is now controlled by: human."
msgstr "陣營$side|現在由人類玩家控制。"
#: src/menu_events.cpp:1526
msgid "Side '$side' is already not droided."
msgstr "陣營$side|已經不被托管了。"
#: src/menu_events.cpp:1530
msgid ""
"It is not allowed to change a side from human to AI control when it's not "
"your turn."
msgstr "在不是你的回合的時候去將人類玩家控制的陣營改成AI來控制是不被允許的。"
#: src/menu_events.cpp:1540
msgid "Side '$side' controller is now fully controlled by: AI."
msgstr "陣營$side|現在完全由AI控制。"
#: src/menu_events.cpp:1542
msgid "Side '$side' is already fully AI controlled."
msgstr "陣營$side|已經完全由AI控制了。"
#: src/menu_events.cpp:1567
msgid ""
"Invalid action provided for side '$side'. Valid actions are: on, off, full."
msgstr "對陣營$side|提供無效的行為。有效的行為是on, off, full。"
#: src/menu_events.cpp:1609
msgid "Can't idle invalid side: '$side'."
msgstr "無法閒置無效的陣營:$side。"
#: src/menu_events.cpp:1614
msgid "Can't idle networked side: '$side'."
msgstr "無法閒置網路陣營:$side。"
#: src/menu_events.cpp:1619
msgid "Can't idle local ai side: '$side'."
msgstr "無法閒置本地端的AI陣營$side。"
#: src/menu_events.cpp:1680
msgid "Can't change control of invalid side: '$side'."
msgstr "無法改變無效陣營的控制者:$side。"
#: src/menu_events.cpp:1690
msgid "Can't change control of out-of-bounds side: '$side'."
msgstr "無法改變超出範圍的陣營的控制者:$side。"
#: src/menu_events.cpp:1707
msgid "Can't query control of invalid side: '$side'."
msgstr "無法查詢無效陣營的控制者:$side。"
#: src/menu_events.cpp:1714
msgid "Can't query control of out-of-bounds side: '$side'."
msgstr "無法查詢超出範圍的陣營的控制者:$side。"
#: src/menu_events.cpp:1836
msgid "Choose Scenario (Debug!)"
msgstr "選擇章節(偵錯用!)"
#: src/menu_events.cpp:1872
msgid "Debug mode activated!"
msgstr "偵錯模式已開啟!"
#: src/menu_events.cpp:1875
msgid "Debug mode not available in network games"
msgstr "在網路遊戲中無法使用偵錯模式"
#: src/menu_events.cpp:1882
msgid "Debug mode deactivated!"
msgstr "偵錯模式已關閉!"
#: src/menu_events.cpp:1902
msgid "WARNING! Unsafe Lua Mode"
msgstr "警告不安全的Lua模式"
#: src/menu_events.cpp:1903
msgid ""
"Executing Lua code in in this manner opens your computer to potential "
"security breaches from any malicious add-ons or other programs you may have "
"installed.\n"
"\n"
"Do not continue unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"以這種方式執行Lua腳本可能會使你的電腦暴露於惡意模組或其它有問題的程式。\n"
"\n"
"除非你了解風險,否則請不要繼續。"
#: src/menu_events.cpp:1908
msgid "Unsafe mode enabled!"
msgstr "不安全模式已開啟!"
#: src/menu_events.cpp:1957
msgid "Variable not found"
msgstr "找不到變數"
# 「hovered over」不照翻。
#: src/menu_events.cpp:1990
msgid "Debug command 'unit: $unit' failed: no unit selected or hovered over."
msgstr "偵錯指令「unit: $unit」失敗沒有單位被選擇或是被滑鼠游標指到。"
#: src/menu_events.cpp:2008
msgid ""
"Invalid alignment: '$alignment', needs to be one of lawful, neutral, "
"chaotic, or liminal."
msgstr "無效的立場: $alignment|應該為守序、中立、渾沌或邊緣。"
#: src/menu_events.cpp:2034
msgid "Do you wish to clear all of your discovered units from help?"
msgstr "你希望刪除說明裡的所有已發現的單位嗎?"
#: src/menu_events.cpp:2048
msgid "Invalid unit type"
msgstr "無效的單位類型"
#: src/menu_events.cpp:2055
msgid "Invalid location"
msgstr "無效的位置"
#: src/menu_events.cpp:2128 src/menu_events.cpp:2154
msgid "prompt^Command:"
msgstr "指令:"
#: src/mouse_events.cpp:1219
msgid ""
"You cannot move your leader away from the keep with some planned recruits or "
"recalls left."
msgstr "你不能在計劃好要招募或招回單位之後將你的首領從主堡移開。"
#: src/mouse_events.cpp:1314
#, fuzzy
#| msgid "Attack"
#| msgid_plural "Attacks"
msgid "No Attacks"
msgstr "攻撃"
#: src/mouse_events.cpp:1314
msgid "This unit has no usable weapons."
msgstr "此單位沒有可用攻擊招數。"
#: src/mp_ui_alerts.cpp:88
msgid "A game ($name|, $scenario|) has been created"
msgstr "遊戲($name|, $scenario|)已經被建立"
#: src/mp_ui_alerts.cpp:89 src/mp_ui_alerts.cpp:104 src/mp_ui_alerts.cpp:119
#: src/mp_ui_alerts.cpp:194 src/mp_ui_alerts.cpp:205
msgid "Wesnoth"
msgstr "韋諾"
#: src/mp_ui_alerts.cpp:104
msgid "A player has joined"
msgstr "一位玩家已加入"
#: src/mp_ui_alerts.cpp:119
msgid "A player has left"
msgstr "一位玩家已離開"
#: src/mp_ui_alerts.cpp:194
msgid "Ready to start!"
msgstr "準備開始!"
#: src/mp_ui_alerts.cpp:205
msgid "Game has begun!"
msgstr "遊戲開始!"
#: src/mp_ui_alerts.cpp:214
msgid "$name has taken control"
msgstr "$name 取得控制權"
#: src/mp_ui_alerts.cpp:214
msgid "Turn changed"
msgstr "交換回合"
#: src/network_download_file.cpp:64 src/network_download_file.cpp:79
#: src/network_download_file.cpp:87
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "An error occurred while downloading the add-ons list from the server."
msgid ""
"An error occurred when downloading the file. Check the game logs for more "
"information."
msgstr "從伺服器下載模組清單的時候發生錯誤。"
#: src/network_download_file.cpp:64 src/network_download_file.cpp:79
#: src/network_download_file.cpp:87
msgid "Download error"
msgstr ""
#: src/network_download_file.cpp:68
msgid "Confirm overwrite"
msgstr ""
#: src/network_download_file.cpp:68
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr ""
#: src/network_download_file.cpp:81
msgid "Download complete"
msgstr ""
#: src/network_download_file.cpp:81
#, fuzzy
#| msgid "The game has been saved."
msgid "The file has been downloaded."
msgstr "遊戲已儲存。"
#: src/pathfind/pathfind.cpp:754
msgid "Terrain with a movement cost less than 1 encountered."
msgstr "遇到消耗移動力小於1的地形。"
#. TRANSLATORS: In networked games, this text is shown for other
#. clients, while they wait to receive the content of a global variable
#. from another player. This text will be embedded into a sentence.
#: src/persist_var.cpp:59
msgid "waiting for^a global variable"
msgstr "全域變數"
#: src/play_controller.cpp:266
msgid "time left for current turn"
msgstr "本回合剩餘時間"
#: src/play_controller.cpp:268
msgid "current local time"
msgstr "目前本地時間"
#: src/play_controller.cpp:565
msgid "Trying to create a corrupt file, please report this bug"
msgstr ""
#: src/play_controller.cpp:1050
msgid ""
"The game is out of sync. It might not make much sense to continue. Do you "
"want to save your game?"
msgstr "這款遊戲無法同步下去,再繼續下去也不會多好玩,你想儲存遊戲嗎?"
#: src/play_controller.cpp:1051
msgid "Error details:"
msgstr "錯誤細節:"
#: src/play_controller.cpp:1230
msgid "Warning: broken campaign branches"
msgstr "警告:損壞的戰役分支"
#. TRANSLATORS: This is an error that will hopefully only be seen by UMC authors and by players who have already
#. said "okay" to a "loading saves from an old version might not work" dialog.
#: src/play_controller.cpp:1236
msgid ""
"The next scenario is missing, you will not be able to finish this campaign."
msgid_plural ""
"Some of the possible next scenarios are missing, you might not be able to "
"finish this campaign."
msgstr[0] "下一個章節遺失了,你將不能完成這個戰役。"
msgstr[1] "接下來有幾個可能的章節遺失了,你也許會不能完成這個戰役。"
#: src/play_controller.cpp:1243
msgid ""
"Please report the following missing scenario to the campaigns author:\n"
"$unknown_list|"
msgid_plural ""
"Please report the following missing scenarios to the campaigns author:\n"
"$unknown_list|"
msgstr[0] "請回報以下的遺失章節給戰役的作者:"
msgstr[1] "請回報以下的遺失章節給戰役的作者:"
#: src/play_controller.cpp:1247
msgid "Once this is fixed, you will need to restart this scenario."
msgstr "一旦這個被修正了,你將需要重新啟動這個章節。"
#: src/play_controller.cpp:1356
msgid "No objectives available"
msgstr "無可用目標"
#: src/playmp_controller.cpp:163
msgid "Undoing moves not yet transmitted to the server."
msgstr "取消還沒傳送至伺服器的移動。"
#: src/playmp_controller.cpp:250 src/playsingle_controller.cpp:448
msgid ""
"A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do you "
"want to save the game?"
msgstr "網路連線已中斷,將無法進行遊戲。你要儲存此遊戲嗎?"
#: src/playmp_controller.cpp:254 src/playsingle_controller.cpp:452
msgid ""
"\n"
"Do you want to save the game?"
msgstr ""
"\n"
"你想要儲存遊戲嗎?"
#: src/playmp_controller.cpp:254 src/playsingle_controller.cpp:452
msgid ""
"This game has been ended.\n"
"Reason: "
msgstr ""
"這場遊戲已經結束了。\n"
"原因:"
#: src/playmp_controller.cpp:351
msgid ""
"The game is out of sync, and cannot continue. There are a number of reasons "
"this could happen: this can occur if you or another player have modified "
"their game settings. This may mean one of the players is attempting to "
"cheat. It could also be due to a bug in the game, but this is less likely.\n"
"\n"
"Do you want to save an error log of your game?"
msgstr ""
"這場遊戲沒有同步,所以不能夠繼續。有可能是因為:你或另一個玩家更動了遊戲設"
"定。有可能是因為有人想作弊也許是個Bug雖然這不太可能。\n"
"\n"
"你想要儲存錯誤訊息嗎?"
#: src/playmp_controller.cpp:393
msgid ""
"This side is in an idle state. To proceed with the game, it must be assigned "
"to another controller. You may use :droid, :control or :give_control for "
"example."
msgstr ""
"此陣營處於閒置狀態。欲進行遊戲,必須指定一位控制者。你可以使用如 :droidAI控"
"制)、:control自己控制或是 :give_control交由指定玩家控制。"
#: src/playsingle_controller.cpp:192
msgid "Game Error"
msgstr "遊戲錯誤"
#: src/playsingle_controller.cpp:193
msgid ""
"This multiplayer game uses an alternative random mode, if you don't know "
"what this message means, then most likely someone is cheating or someone "
"reloaded a corrupt game."
msgstr ""
"此多人連線遊戲使用替代隨機模式,若你不了解此訊息的意思,那有可能是有人在作"
"弊,或是重新載入損壞的遊戲。"
#: src/playsingle_controller.cpp:369
msgid "The game is over."
msgstr "本遊戲已結束。"
#: src/playsingle_controller.cpp:543
msgid "It is now $name|s turn"
msgstr "輪到 $name| 了"
#: src/playturn.cpp:278
msgid "Give control to their ally $player"
msgstr "交由他的盟友$player|控制"
#: src/playturn.cpp:287
msgid "Give control to observer $player"
msgstr "交由旁觀者$player|控制"
#: src/playturn.cpp:292
msgid "Replace with AI"
msgstr "用AI替換"
#: src/playturn.cpp:293
msgid "Replace with local player"
msgstr "用本機玩家替換"
#: src/playturn.cpp:294
msgid "Set side to idle"
msgstr "讓陣營閒置"
#: src/playturn.cpp:295
msgid "Save and abort game"
msgstr "儲存並退出遊戲"
#: src/playturn.cpp:299
msgid ""
"$player who controlled side $side_drop has left the game. What do you want "
"to do?"
msgstr "控制陣營$side_drop的$player|已經離開遊戲,你想要怎麼做?"
#: src/quit_confirmation.cpp:55
msgid "Quit"
msgstr "退出"
#: src/quit_confirmation.cpp:90
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "你真的想要離開嗎?"
#: src/reports.cpp:174 src/savegame.cpp:429
msgid "Name: "
msgstr "名稱:"
#: src/reports.cpp:198
msgid "Special Notes:"
msgstr "特殊備註:"
#: src/reports.cpp:221
msgid "Race: "
msgstr "種族:"
#: src/reports.cpp:240
msgid "Side: <b>$side_name</b> ($color_name)"
msgstr "陣營:<b>$side_name</b> $color_name"
#: src/reports.cpp:318
msgid "Trait: "
msgstr "特質:"
#: src/reports.cpp:341
msgid "invisible: "
msgstr "不可見:"
#: src/reports.cpp:342
msgid "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
msgstr "這個單位不可見。敵人看不見他,也不能攻撃他。"
#: src/reports.cpp:345
msgid "slowed: "
msgstr "緩速:"
#: src/reports.cpp:346
msgid ""
"This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when "
"attacking and its movement cost is doubled."
msgstr "這個單位被緩速了,移動距離和攻撃傷害因此減半。"
#: src/reports.cpp:349
msgid "poisoned: "
msgstr "中毒:"
#: src/reports.cpp:350
msgid ""
"This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a cure "
"to the poison in a village or from a friendly unit with the cures "
"ability.\n"
"\n"
"Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it below "
"1 HP."
msgstr ""
"這個單位受到中毒效果影響每回合降低8點生命值直到在村莊裡被治癒或由具有治"
"癒技能的相鄰同盟單位解毒。\n"
"\n"
"單位不會因中毒而死。毒素最多只能使單位的生命值降到1。"
#: src/reports.cpp:353
msgid "petrified: "
msgstr "石化:"
#: src/reports.cpp:354
msgid "This unit has been petrified. It may not move or attack."
msgstr "這個單位被石化了,因此可能無法移動或攻擊。"
#: src/reports.cpp:357
#, fuzzy
#| msgid "unhealable"
msgid "unhealable: "
msgstr "不可治療"
#: src/reports.cpp:358
msgid ""
"This unit is unhealable. It cannot be healed by healers or villages and "
"doesnt benefit from resting."
msgstr ""
#: src/reports.cpp:361
#, fuzzy
#| msgid "invisible: "
msgid "invulnerable: "
msgstr "不可見:"
#: src/reports.cpp:362
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
msgid "This unit is invulnerable. It cannot be harmed by any attack."
msgstr "這個單位不可見。敵人看不見他,也不能攻撃他。"
#: src/reports.cpp:440
msgid "Ability: "
msgstr "技能:"
#: src/reports.cpp:442 src/reports.cpp:997
msgid " (inactive)"
msgstr "(未啟用)"
#: src/reports.cpp:510
msgid "Resistances: "
msgstr "抗性:"
#: src/reports.cpp:512
msgid "(Att / Def)"
msgstr "(攻擊/防禦)"
#: src/reports.cpp:543
msgid "Experience Modifier: "
msgstr "經驗修正:"
#: src/reports.cpp:593
msgid "Terrain: "
msgstr "地形:"
#: src/reports.cpp:610
msgid "maximum^max."
msgstr "最大。"
#: src/reports.cpp:610
msgid "minimum^min."
msgstr "最小。"
#: src/reports.cpp:615
msgid "Defense: "
msgstr "防禦:"
#: src/reports.cpp:650 src/reports.cpp:651
msgid "vision:"
msgstr "視野:"
#: src/reports.cpp:655 src/reports.cpp:656
msgid "jamming:"
msgstr "干擾:"
#: src/reports.cpp:685
msgid "Movement Costs:"
msgstr "移動點數消耗:"
#: src/reports.cpp:827
msgid "Base damage: "
msgstr "基礎傷害:"
#: src/reports.cpp:829 src/reports.cpp:863 src/reports.cpp:873
msgid "With specials: "
msgstr "效果:"
#: src/reports.cpp:832
msgid "Time of day: "
msgstr "時段:"
#: src/reports.cpp:836
msgid "Leadership: "
msgstr "領導:"
#: src/reports.cpp:840
msgid "Slowed: "
msgstr "緩速:"
#: src/reports.cpp:848
msgid "Max swarm bonus: "
msgstr "最高連擊加成:"
#: src/reports.cpp:849 src/reports.cpp:868
msgid "Swarm: "
msgstr "連擊:"
#: src/reports.cpp:850 src/reports.cpp:861 src/reports.cpp:872
msgid "Base attacks: "
msgstr "基礎攻擊:"
#: src/reports.cpp:856
msgid "Specials: "
msgstr "效果攻擊:"
#: src/reports.cpp:866
msgid "Subject to swarm: "
msgstr "有效連擊:"
#: src/reports.cpp:900
msgid "Weapon range: "
msgstr "攻撃範圍:"
#: src/reports.cpp:901
msgid "Damage type: "
msgstr "傷害類型:"
#: src/reports.cpp:902
msgid "Damage versus: "
msgstr "傷害目標:"
#: src/reports.cpp:964
msgid "Accuracy:"
msgstr "命中:"
#: src/reports.cpp:969
msgid "Parry:"
msgstr "格檔:"
#: src/reports.cpp:995
msgid "Weapon special: "
msgstr "攻擊效果:"
#: src/reports.cpp:1070
msgid "weapon^None"
msgstr "無"
#: src/reports.cpp:1099
msgid "Total damage"
msgstr "總傷害輸出"
#: src/reports.cpp:1163
msgid "Attack"
msgid_plural "Attacks"
msgstr[0] "攻撃"
msgstr[1] "攻撃"
#. TRANSLATORS: This string is shown in the sidebar beneath the word "Attacks" when a unit can attack multiple times per turn
#: src/reports.cpp:1171
msgid "Remaining: $left/$max"
msgstr "剩餘:$left/$max"
#: src/reports.cpp:1175
msgid "This unit can attack multiple times per turn."
msgstr "這個單位可以在一個回合內攻擊多次。"
#: src/reports.cpp:1267
msgid "Time of day schedule:"
msgstr "時段排程:"
#: src/reports.cpp:1316
msgid "Time of day:"
msgstr "時段:"
#: src/reports.cpp:1317 src/reports.cpp:1371
msgid "Lawful units: "
msgstr "守序單位:"
#: src/reports.cpp:1319 src/reports.cpp:1373
msgid "Neutral units: "
msgstr "中立單位:"
#: src/reports.cpp:1320 src/reports.cpp:1374
msgid "Chaotic units: "
msgstr "渾沌單位:"
#: src/reports.cpp:1322 src/reports.cpp:1376
msgid "Liminal units: "
msgstr "邊緣單位:"
#: src/reports.cpp:1435
msgid "Turn Number"
msgstr "回合數"
#: src/reports.cpp:1437
msgid ""
"When the game exceeds the number of turns indicated by the second number, it "
"will end."
msgstr "當遊戲回合數超過第二個數字(回合限制)時,遊戲就會結束。"
#: src/reports.cpp:1462
msgid "Gold"
msgstr "金幣"
#: src/reports.cpp:1462
msgid ""
"The amount of gold currently available to recruit and maintain your army."
msgstr "目前持有可供招募及維持軍隊的金幣。"
#: src/reports.cpp:1481
msgid "The fraction of known villages that your side has captured."
msgstr "你的陣營佔領的村莊比例。"
#: src/reports.cpp:1481
msgid "Villages"
msgstr "村莊"
#: src/reports.cpp:1486
msgid "The total number of units on your side."
msgstr "你陣營的單位總數。"
#: src/reports.cpp:1486
msgid "Units"
msgstr "單位"
#: src/reports.cpp:1496
msgid ""
"The expenses incurred at the end of every turn to maintain your army. The "
"first number is the amount of gold that will be deducted. It is equal to the "
"number of unit levels not supported by villages. The second is the total "
"cost of upkeep, including that covered by villages — in other words, the "
"amount of gold that would be deducted if you lost all villages."
msgstr ""
"每回合結束時因維持軍隊而產生的開銷。第一個數字是將會被扣除的金幣。該數字等同"
"於村莊無法負荷的單位等級。第二個數字是總維護費,這包含因佔領村莊而減免的部分"
"——換句話說,如果你失去所有村莊,你就必須支付這麼多的金幣。"
#: src/reports.cpp:1496
msgid "Upkeep"
msgstr "支出"
#: src/reports.cpp:1533
msgid "Net Income"
msgstr "淨收入"
#: src/reports.cpp:1533
msgid ""
"The net amount of gold you gain or lose each turn, taking into account "
"income from controlled villages and payment of upkeep."
msgstr ""
"每回合你所獲得或失去的金幣數量,透過你所控制村莊的收入及支出的開銷將會計算出"
"該數量。"
#: src/reports.cpp:1733
msgid "Observers:"
msgstr "旁觀者:"
#: src/reports.cpp:1753
msgid "Clock"
msgstr "時鐘"
#: src/reports.cpp:1764
msgid "Battery"
msgstr "電池"
#: src/reports.cpp:1795
msgid "Countdown until your turn automatically ends."
msgstr "倒數結束時,你的回合自動結束。"
#: src/reports.cpp:1795
msgid "Turn Countdown"
msgstr "回合倒數"
#. TRANSLATORS: Day of week + month + day of month + year + 12-hour time, eg 'Tue Nov 02 2021, 1:59 PM'. Format for your locale.
#: src/save_index.cpp:257
msgid "%a %b %d %Y, %I:%M %p"
msgstr "%Y-%m-%d %I:%M %p"
#. TRANSLATORS: Day of week + month + day of month + year + 24-hour time, eg 'Tue Nov 02 2021, 13:59'. Format for your locale.
#: src/save_index.cpp:259
msgid "%a %b %d %Y, %H:%M"
msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
#. TRANSLATORS: This string is used as part of a filename, as in, "HttT-The Elves Besieged replay.gz"
#: src/save_index.cpp:279 src/savegame.cpp:584
msgid "replay"
msgstr "遊戲錄影"
#: src/save_index.cpp:363 src/savegame.cpp:70 src/savegame.cpp:620
#: src/savegame.cpp:622
msgid "Auto-Save"
msgstr "自動存檔"
#: src/savegame.cpp:204 src/savegame.cpp:206
msgid "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n"
msgstr "警告:你試圖載入的檔案已損壞。繼續嘗試載入。\n"
#: src/savegame.cpp:250
msgid ""
"This save is from an old, unsupported version ($version_number|) and cannot "
"be loaded."
msgstr ""
"這個存檔是由一個早期版本($version_number|)儲存的,現在的版本無法載入。"
#: src/savegame.cpp:259
msgid ""
"This save is from a different version of the game ($version_number|), and "
"might not work with this version.\n"
"\n"
"<b>Warning:</b> saves in the middle of campaigns are especially likely to "
"fail, and you should either use the old version or restart the campaign. "
"Even when a saved game seems to load successfully, subtler aspects like "
"gameplay balance and story progression could be impacted. The difficulty, "
"the challenge, the <i>fun</i> may be missing.\n"
"\n"
"For example, the campaign may have been rebalanced with fewer enemies in the "
"early scenarios, but expecting your recall list to have correspondingly less "
"experience in the late scenarios.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"這個存檔來自於不同的遊戲版本($version_number|),並且也許不能夠用於這個版"
"本。\n"
"\n"
"<b>警告:</b>戰役進行中的存檔特別有可能會出現問題,你應該要使用舊的遊戲版本,"
"或者重新進行該場戰役。即便一個已儲存的遊戲似乎成功被載入了,一些細微層面的東"
"西,像是遊戲平衡以及故事發展有可能被影響。難度、挑戰,以及<i>樂趣</i>或許會因"
"此而消失。\n"
"\n"
"例如,戰役也許已經靠減少早期章節的敵人數量來調整平衡了,就會預期你在之後的章"
"節中相對地有經驗較少的招回清單。\n"
"\n"
"你希望繼續嗎?"
#: src/savegame.cpp:273 src/savegame.cpp:319
msgid "Load Game"
msgstr "載入遊戲"
#: src/savegame.cpp:319
msgid "Replays are not supported in multiplayer mode."
msgstr "多人連線模式不支援遊戲錄影。"
#: src/savegame.cpp:326
msgid "This is not a multiplayer save."
msgstr "這不是多人連線的存檔。"
#: src/savegame.cpp:360
msgid "The game could not be saved: "
msgstr "無法儲存遊戲: "
#: src/savegame.cpp:429
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "檔案已存在,你想要覆蓋它嗎?"
#: src/savegame.cpp:430
msgid "Overwrite?"
msgstr "覆蓋?"
#: src/savegame.cpp:437
msgid ""
"Save names should not end on '.gz' or '.bz2'. Please remove the extension."
msgstr "檔案名稱不能以「.gz」或「.bz2」結尾。請移除掉。"
#: src/savegame.cpp:442
msgid ""
"Save names may not end with a dot, or contain two dots or any of the "
"following characters:\n"
" \" * / : < > ? \\ | ~"
msgstr ""
"存檔名稱不能以小數點為結尾,也不能包含連續兩個小數點,或包含下列字元中的任意"
"一個字元:\n"
" \" * / : < > ? \\ | ~"
#: src/savegame.cpp:489
msgid "Saved"
msgstr "已儲存"
#: src/savegame.cpp:489
msgid "The game has been saved."
msgstr "遊戲已儲存。"
#: src/savegame.cpp:521 src/savegame.cpp:538
msgid "Could not write to file"
msgstr "無法寫入檔案"
#: src/savegame.cpp:573
msgid "Save Replay"
msgstr "儲存遊戲錄影"
#: src/savegame.cpp:602
msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually."
msgstr "不能自動存儲目前遊戲,請手動存檔。"
#: src/savegame.cpp:652
msgid "Save Game"
msgstr "儲存遊戲"
#: src/savegame.cpp:666
msgid "Game state is corrupted"
msgstr "遊戲狀態毀損"
#: src/serialization/parser.cpp:156
msgid "Unexpected characters at line start"
msgstr "行首出現非預期字元"
#: src/serialization/parser.cpp:183
msgid "Missing closing tag for tag [$tag]"
msgstr "[$tag] 標籤遺失其結束標籤"
#: src/serialization/parser.cpp:184
msgid "expected at $pos"
msgstr "預期在 $pos"
#: src/serialization/parser.cpp:185 src/serialization/parser.cpp:272
msgid "opened at $pos"
msgstr "在 $pos 開啟"
#: src/serialization/parser.cpp:203
msgid "Unterminated [element] tag"
msgstr "未終止的 [element] 標籤"
#: src/serialization/parser.cpp:219 src/serialization/parser.cpp:287
msgid "Invalid tag name"
msgstr "無效標籤名"
#: src/serialization/parser.cpp:225
msgid "Unterminated [+element] tag"
msgstr "未終止的 [+element] 標籤"
#: src/serialization/parser.cpp:249
msgid "Invalid closing tag name"
msgstr "無效的結束標籤名"
#: src/serialization/parser.cpp:255
msgid "Unterminated closing tag"
msgstr "未終止的結束標籤"
#: src/serialization/parser.cpp:259
msgid "Unexpected closing tag"
msgstr "非預期的結束標籤"
#: src/serialization/parser.cpp:271
msgid "Found invalid closing tag [/$tag2] for tag [$tag1]"
msgstr "發現 [$tag1] 標籤有一無效結束標籤 [/$tag2]"
#: src/serialization/parser.cpp:273
msgid "closed at $pos"
msgstr "在 $pos 關閉"
#: src/serialization/parser.cpp:309 src/serialization/parser.cpp:325
msgid "Empty variable name"
msgstr "空變數名"
#: src/serialization/parser.cpp:317
msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)"
msgstr "變數名稱後出現非預期字元(預期為 , 或 ="
#: src/serialization/parser.cpp:364 src/serialization/parser.cpp:404
msgid "Unterminated quoted string"
msgstr "未終止的帶引號字串"
#: src/serialization/parser.cpp:471
msgid "at $pos"
msgstr "在$pos"
#: src/serialization/parser.cpp:484
msgid "Value: '$value' Previous: '$previous_value'"
msgstr "數值: $value先前數值 $previous_value"
#: src/serialization/string_utils.cpp:552
msgid "prefix_milli^m"
msgstr "m"
#: src/serialization/string_utils.cpp:553
msgid "prefix_micro^µ"
msgstr "µ"
#: src/serialization/string_utils.cpp:554
msgid "prefix_nano^n"
msgstr "n"
#: src/serialization/string_utils.cpp:555
msgid "prefix_pico^p"
msgstr "p"
#: src/serialization/string_utils.cpp:556
msgid "prefix_femto^f"
msgstr "f"
#: src/serialization/string_utils.cpp:557
msgid "prefix_atto^a"
msgstr "a"
#: src/serialization/string_utils.cpp:558
msgid "prefix_zepto^z"
msgstr "z"
#: src/serialization/string_utils.cpp:559
msgid "prefix_yocto^y"
msgstr "y"
#. TRANSLATORS: Translate the K in KiB only
#: src/serialization/string_utils.cpp:572
msgid "prefix_kibi^K"
msgstr "K"
#: src/serialization/string_utils.cpp:573
msgid "prefix_kilo^k"
msgstr "k"
#: src/serialization/string_utils.cpp:575
msgid "prefix_mega^M"
msgstr "M"
#: src/serialization/string_utils.cpp:576
msgid "prefix_giga^G"
msgstr "G"
#: src/serialization/string_utils.cpp:577
msgid "prefix_tera^T"
msgstr "T"
#: src/serialization/string_utils.cpp:578
msgid "prefix_peta^P"
msgstr "P"
#: src/serialization/string_utils.cpp:579
msgid "prefix_exa^E"
msgstr "E"
#: src/serialization/string_utils.cpp:580
msgid "prefix_zetta^Z"
msgstr "Z"
#: src/serialization/string_utils.cpp:581
msgid "prefix_yotta^Y"
msgstr "Y"
#. TRANSLATORS: Translate the i in (for example) KiB only
#: src/serialization/string_utils.cpp:596
msgid "infix_binary^i"
msgstr "i"
#: src/synced_commands.cpp:415
msgid "(unknown player)"
msgstr "(未知的玩家)"
#: src/synced_commands.cpp:420
msgid "The :$command debug command was used during $players turn"
msgstr "玩家$player|使用了偵錯指令:$command"
#: src/synced_commands.cpp:428
msgid ""
"A player used a debug command during the game. If this is unexpected, it is "
"possible the player in question is cheating."
msgstr ""
"一位玩家在遊戲中使用除錯指令。如果這沒事先溝通過,那他很有可能是在作弊。"
#: src/synced_commands.cpp:430
msgid "Details:"
msgstr "細節:"
#: src/synced_commands.cpp:433
msgid "Do you wish to save the game before continuing?"
msgstr "你希望在繼續遊戲前存檔嗎?"
#: src/synced_commands.cpp:435
msgid "Debug Command Used"
msgstr "偵錯指令已被使用"
#: src/synced_commands.cpp:547
msgid "A unit was created using debug mode during $players turn"
msgstr "此單位是$player|的回合透過偵錯模式建立的"
#: src/synced_user_choice.cpp:342
msgid "waiting for $desc from side $sides"
msgid_plural "waiting for $desc from sides $sides"
msgstr[0] "從陣營$sides|等待$desc"
msgstr[1] "從陣營$sides|等待$desc"
#. TRANSLATORS: In networked games, this text is shown for other clients,
#. while they wait for an action from another player.
#. This text will be embedded into a sentence.
#: src/synced_user_choice.hpp:45
msgid "waiting for^input"
msgstr "輸入"
#. TRANSLATORS: $color_id is the internal identifier of a side color, for example, 'lightred'.
#. Translate the quotation marks only; leave "color_id" untranslated, as it's a variable name.
#: src/team.cpp:1006
msgid "“$color_id”"
msgstr "“$color_id”"
#: src/terrain/terrain.cpp:193
msgid "Allied village"
msgstr "同盟村莊"
#: src/terrain/terrain.cpp:198
msgid "Enemy village"
msgstr "敵方村莊"
#: src/terrain/terrain.cpp:203
msgid "Owned village"
msgstr "我方村莊"
#: src/theme.cpp:315
msgid "border_size should be between 0.0 and 0.5."
msgstr "border_size 應設為0.0到0.5之間的數值。"
# 因為是中文,結尾不必空格。
#: src/theme.cpp:566 src/theme.cpp:571
msgid "Hotkey(s): "
msgstr "快速鍵:"
#: src/time_of_day.cpp:44
msgid "Stub Time of Day"
msgstr "佔位時段"
#: src/time_of_day.cpp:45
msgid "This Time of Day is only a Stub!"
msgstr "此時段僅是佔位時段!"
#: src/units/abilities.cpp:970
#, fuzzy
#| msgid "slowed: "
msgid "Owned: "
msgstr "緩速:"
#. TRANSLATORS: Past-participle of "teach", used for an ability similar to leadership
#: src/units/abilities.cpp:974
msgid "Taught: "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Past-participle of "teach", used for an ability similar to leadership
#: src/units/abilities.cpp:978
msgid "Taught: (by an enemy): "
msgstr ""
#: src/units/abilities.cpp:991
msgid "Used by opponent: "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_damage, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:473
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> damage"
msgid_plural "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> damage"
msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> 傷害"
msgstr[1] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> 傷害"
#: src/units/attack_type.cpp:482
msgid "$number damage"
msgid_plural "$number damage"
msgstr[0] "$number 傷害"
msgstr[1] "$number 傷害"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_attacks, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:491
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> strike"
msgid_plural "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> strikes"
msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span>次攻擊"
msgstr[1] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span>次攻擊"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code set_attacks, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:500
msgid "$number strike"
msgid_plural "$number strikes"
msgstr[0] "$number 次攻擊"
msgstr[1] "$number 次攻擊"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code set_accuracy, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:509
msgid "$number| accuracy"
msgstr "$number| 命中"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_accuracy, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:516
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent|%</span> accuracy"
msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent|%</span> 命中"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code set_parry, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:523
msgid "$number parry"
msgstr "$number 格檔"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_parry, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:530
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> parry"
msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> 格檔"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code set_movement_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:537
msgid "$number movement point"
msgid_plural "$number movement points"
msgstr[0] "$number 移動點數"
msgstr[1] "$number 移動點數"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_movement_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:546
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> movement point"
msgid_plural "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> movement points"
msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> 移動點數"
msgstr[1] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> 移動點數"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code set_attacks_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:555
#, fuzzy
#| msgid "$number damage"
#| msgid_plural "$number damage"
msgid "$number attack used"
msgid_plural "$number attacks used"
msgstr[0] "$number 傷害"
msgstr[1] "$number 傷害"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_attacks_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:564
#, fuzzy
#| msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> attack per turn"
#| msgid_plural ""
#| "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> attacks per turn"
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> attack used"
msgid_plural "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> attacks used"
msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> 每回合攻擊數"
msgstr[1] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> 每回合攻擊數"
#: src/units/helper.cpp:59
msgid "Level: "
msgstr "等級:"
#: src/units/helper.cpp:62
msgid "Advancements:"
msgstr "可升級為:"
#: src/units/helper.cpp:75
msgid "No advancement"
msgstr "無法升級"
#: src/units/types.cpp:841
msgid "chaotic"
msgstr "渾沌"
#: src/units/types.cpp:841
msgid "lawful"
msgstr "守序"
#: src/units/types.cpp:841
msgid "liminal"
msgstr "邊緣"
#: src/units/types.cpp:841
msgid "neutral"
msgstr "中立"
#: src/units/types.cpp:842
msgid "female^chaotic"
msgstr "渾沌"
#: src/units/types.cpp:842
msgid "female^lawful"
msgstr "守序"
#: src/units/types.cpp:842
msgid "female^liminal"
msgstr "邊緣"
#: src/units/types.cpp:842
msgid "female^neutral"
msgstr "中立"
#: src/units/unit.cpp:2011
msgid "$attack_list|: $effect_description"
msgstr "$attack_list|: $effect_description"
#: src/units/unit.cpp:2017
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> HP"
msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> HP"
#: src/units/unit.cpp:2027
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> move"
msgid_plural "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> moves"
msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> 移動點數"
msgstr[1] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> 移動點數"
#: src/units/unit.cpp:2033
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> vision"
msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> 視野"
#: src/units/unit.cpp:2037
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> jamming"
msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> 干擾"
#: src/units/unit.cpp:2042
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> XP to advance"
msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> 升級所需經驗值"
#: src/units/unit.cpp:2046
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> attack per turn"
msgid_plural ""
"<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> attacks per turn"
msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> 每回合攻擊數"
msgstr[1] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> 每回合攻擊數"
#: src/units/unit.cpp:2053
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> cost to recall"
msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> 招回費用"
#: src/units/unit.cpp:2519
msgid "$effect_description per level"
msgstr "每級 $effect_description"
#. TRANSLATORS: "Before Wesnoth" - format for years prior to the founding of Wesnoth
#: src/utils/irdya_datetime.cpp:62
msgid "$year BW"
msgstr "$year BW"
#. TRANSLATORS: "Year of Wesnoth" - format for years after the founding of Wesnoth
#: src/utils/irdya_datetime.cpp:65
msgid "$year YW"
msgstr "$year YW"
#. TRANSLATORS: "Before the Fall" - format for years prior to the fall of Wesnoth
#: src/utils/irdya_datetime.cpp:68
msgid "$year BF"
msgstr "$year BF"
#. TRANSLATORS: "After the Fall" - format for years after the fall of Wesnoth
#: src/utils/irdya_datetime.cpp:71
msgid "$year AF"
msgstr "$year AF"
#: src/wesnoth.cpp:803
msgid ""
"Unable to create log files in directory $logdir. This is often caused by "
"incorrect folder permissions, anti-virus software restricting folder access, "
"or using OneDrive to manage your My Documents folder."
msgstr ""
#: src/wesnoth.cpp:804
#, fuzzy
#| msgid "Logging"
msgid "Logging Failure"
msgstr "日誌紀錄"
#: src/wesnothd_connection.cpp:549
msgid "Disconnected from server."
msgstr "伺服器斷線。"
#: src/whiteboard/manager.cpp:1121
msgid "SHOW ALL allies plans"
msgstr "顯示所有盟友的計劃"
#: src/whiteboard/manager.cpp:1122
msgid "HIDE ALL allies plans"
msgstr "隱藏所有盟友的計劃"
#: src/whiteboard/manager.cpp:1136
msgid "Show plans for $player"
msgstr "對$player|顯示計劃"
#: src/whiteboard/manager.cpp:1138
msgid "Hide plans for $player"
msgstr "對$player|隱藏計劃"
#: src/whiteboard/manager.cpp:1141
msgid "Whiteboard Options"
msgstr "白板選項"
#~ msgid "Availability: "
#~ msgstr "可用性:"
#~ msgid "Must-have"
#~ msgstr "必備"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "不可用"
#, fuzzy
#~| msgid "Units"
#~ msgid "Unit Test "
#~ msgstr "單位"
#, fuzzy
#~| msgid "Bomb"
#~ msgid "Bob"
#~ msgstr "炸彈"
#~ msgid ""
#~ "Some types of terrain give unique bonuses, such as healing or "
#~ "illumination."
#~ msgstr "有些地形提供額外的獎勵,像是治療或是照明。"
#~ msgid "<i>― Galun, Flight Leader, 5YW</i>"
#~ msgstr "<i>― 蓋倫 飛行領袖6 YW</i>"
#~ msgid "Independent"
#~ msgstr "獨立"
#~ msgid "No Mirror"
#~ msgstr "無鏡像"
#~ msgid "No Ally Mirror"
#~ msgstr "無盟友鏡像"
#~ msgid "Chest"
#~ msgstr "寶箱"
#~ msgid "Use [modify_unit_type]\n"
#~ msgstr "使用 [modify_unit_type]\n"
#~ msgid "<room>"
#~ msgstr "<房間>"
#~ msgid "Join a room."
#~ msgstr "加入房間。"
#~ msgid "Part a room."
#~ msgstr "參與房間。"
#~ msgid "List room members."
#~ msgstr "列出房間成員。"
#~ msgid "List available rooms."
#~ msgstr "列出可用的房間。"
#~ msgid "<room> <msg>"
#~ msgstr "<房間> <訊息>"
#~ msgid "Room message."
#~ msgstr "房間訊息。"
#~ msgid "<room> <type> [value]"
#~ msgstr "<房間> <類型> [值]"
#~ msgid "Room query."
#~ msgstr "房間查詢。"
#~ msgid "Group players in lobby"
#~ msgstr "在大廳組隊"
#~ msgid ""
#~ "Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,"
#~ "DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf"
#~ msgstr ""
#~ "Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansFallbackFull.ttf,"
#~ "DroidSansJapanese.ttf,Junicode-Regular.ttf"
#~ msgid "magical leadership"
#~ msgstr "法術領導"
#~ msgid "female^magical leadership"
#~ msgstr "法術領導"
# 「your own units」應換成「its own side's units」會比較正確。
#~ msgid ""
#~ "This unit can lead your own units that are next to it, making them fight "
#~ "better with magicals weapons.\n"
#~ "Adjacent own units of lower level will do more damage in battle. When a "
#~ "unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a unit "
#~ "with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times "
#~ "the difference in their levels."
#~ msgstr ""
#~ "這個單位可以領導旁邊同樣屬於他的陣營的單位,使他們能用魔法攻擊戰鬥得好。\n"
#~ "等級較低的鄰近同陣營單位能在戰鬥中對敵人造成更多的傷害。一個較低等級的單位"
#~ "鄰接一個帶有領導技能的同陣營單位,當他在交戰時,他們每差一個等級,他的攻擊"
#~ "就能多造成25%的傷害。"
#~ msgid ""
#~ "This units resistances are added to 20%, up to a maximum of 50%, when "
#~ "defending to melle attacks. Vulnerabilities are not affected."
#~ msgstr ""
#~ "這個單位對於近戰攻擊的抗性會提升20%最大可提升至50%。弱點不會被影響。"
#~ msgid "cantor"
#~ msgstr "瞄準"
#~ msgid "female^cantor"
#~ msgstr "瞄準"
#~ msgid ""
#~ "This unit grants marksman to all ranged attacks of all adjacent allies."
#~ msgstr ""
#~ "這個單位在鄰接同盟單位進行遠程攻擊的時候會幫忙瞄準,使他們擁有「精準」能"
#~ "力。"
#~ msgid "aura of death ("
#~ msgstr "死亡氣息 ("
#~ msgid "female^aura of death ("
#~ msgstr "死亡氣息 ("
#~ msgid "very long"
#~ msgstr "非常長"
#~ msgid "electrical"
#~ msgstr "電子"
#~ msgid "Read the <b>Hotkeys</b> list in the <b>Preferences</b> menu."
#~ msgstr "在<b>設定</b>選單中可以查看<b>快速鍵</b>清單。"
#~ msgid ""
#~ "Nearly every button and icon in the Wesnoth game has a tooltip. Hover the "
#~ "mouse pointer over any button or icon to get a description or explanation "
#~ "of what it does."
#~ msgstr ""
#~ "韋諾之戰的遊戲螢幕中幾乎所有的圖示和文字都有提示。把滑鼠游標指向圖示或文字"
#~ "就能夠顯示描述的信息或解釋。"
#~ msgid "Bad data received from server"
#~ msgstr "從伺服器收到錯誤的資料"
#~ msgid ""
#~ "Error in the login procedure (the server had no seed for your connection)."
#~ msgstr "登入錯誤(伺服器沒有連結)。"
#~ msgid "Alex"
#~ msgstr "亞力克斯"
#~ msgid "Ben"
#~ msgstr "班"
#~ msgid "Use experimental PRNG combat"
#~ msgstr "在戰鬥中使用測試版的 PRNG"
#~ msgid ""
#~ "Enables more determinstic chance-to-hit calculations. This is an "
#~ "experimental feature designed to bring the observed hit/miss rate more in "
#~ "line with the displayed percentages.\n"
#~ "\n"
#~ "Note: this option only affects singleplayer, and the Save random seed "
#~ "option must also be enabled when creating a game for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "開啟具有更準確的命中率計算模式。這是一個測試版的功能,是為了讓遇到的命中/"
#~ "閃避率和顯示的百分比更接近而設計的。\n"
#~ "\n"
#~ "備註:這個選項只會影響單人模式,並且「儲存隨機種子」的選項也必須在建立遊戲"
#~ "時被啟用,才能使用這個更準確的命中率計算模式。"
#~ msgid "Max HP bonus +6%"
#~ msgstr "最大生命值奬勵+6%"
#~ msgid "steadfast"
#~ msgstr "堅定"
#~ msgid "female^steadfast"
#~ msgstr "堅定"
#~ msgid "plague"
#~ msgstr "瘟疫"
#~ msgid ""
#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
#~ "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
#~ "doesnt work on Undead or units in villages."
#~ msgstr ""
#~ "當一個單位被瘟疫攻撃殺死,這個單位會變成一個行屍,成為進行瘟疫攻撃單位的戰"
#~ "友。不過這對不死族或在村莊中的單位不起作用。"
#~ msgid "initiative"
#~ msgstr "主導"
#~ msgid ""
#~ "All adjacent friendly units will strike first in melee combat, even when "
#~ "defending."
#~ msgstr "所有鄰接同盟單位在近戰的時候皆可先發制人。"
#~ msgid "Back to..."
#~ msgstr "回到……"
#~ msgid ""
#~ "This save is from a different version of the game ($version_number|). Do "
#~ "you wish to try to load it?"
#~ msgstr ""
#~ "這個存檔來自於不同版本($version_number|)的遊戲。你還是希望載入它嗎?"