wesnoth/po/wesnoth/ko.po
2024-02-19 21:02:14 -06:00

13734 lines
448 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# #-#-#-#-# wesnoth.cpp1.po (Battle for Wesnoth VERSION) #-#-#-#-#
# Korean translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1.1+dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-19 20:52-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-30 13:37+0900\n"
"Last-Translator: mistzone <drier22@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. [multiplayer_side]: id=Custom
#: data/_main.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid "Commands"
msgid "Custom"
msgstr "사용자 정의"
#. [advanced_preference]: type=combo
#: data/advanced_preferences.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Compressed saves"
msgid "Compress saved games"
msgstr "세이브 파일을 압축함"
#. [option]: id=gzip
#: data/advanced_preferences.cfg:9
msgid "save_compression^Gzip"
msgstr "Gzip"
#. [option]: id=gzip
#: data/advanced_preferences.cfg:10
msgid "save_compression_desc^Default compression, faster"
msgstr "기본 압축 방식, 빠름"
#. [option]: id=bzip2
#: data/advanced_preferences.cfg:14
msgid "save_compression^Bzip2"
msgstr "Bzip2"
#. [option]: id=bzip2
#: data/advanced_preferences.cfg:15
msgid "save_compression_desc^Best compression, slower"
msgstr "최대 압축 방식, 느림"
#. [option]: id=none
#: data/advanced_preferences.cfg:19
msgid "save_compression^No"
msgstr "세이브 압축 하지 않는다"
#. [option]: id=none
#: data/advanced_preferences.cfg:20
msgid "save_compression_desc^Large plain text files"
msgstr "원본 크기 그대로"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:26
msgid "Confirm deleting saves"
msgstr "세이브 파일 삭제시 확인함"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:33
msgid "Mouse scrolling"
msgstr "마우스로 지도 움직이기"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:40
msgid "Middle-click scrolling"
msgstr "가운데 클릭으로 지도 움직이기"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:47
msgid "Keep scrolling when mouse leaves window"
msgstr "마우스가 창을 벗어나도 지도 움직이기를 계속함"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:54
msgid "Show combat"
msgstr "전투 장면 표시"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:61
msgid "Auto-open whisper windows in lobby"
msgstr "로비에서 귓속말 창을 자동으로 엽니다"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:68
msgid "Follow unit actions"
msgstr "유닛 움직임 추적"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:69
msgid ""
"Choose whether the map view should scroll to a unit when an action or move "
"is animated"
msgstr "유닛의 행동이나 이동시 지도 화면을 이동시킬지 선택합니다"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:76
msgid "Chat message aging"
msgstr "채팅 메세지 사멸"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:77
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to "
#| "0 to disable"
msgid ""
"Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to 0 "
"to disable."
msgstr ""
"채팅 메세지를 삭제하기까지 기다리는 시간(분단위)입니다. 0으로 두면 해제됩니"
"다."
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:87
msgid "Use 12-hour clock format"
msgstr "12시간제 사용"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:94
#, fuzzy
#| msgid "Confirm loading of saves from a different version"
msgid "Confirm loading saves from a different version"
msgstr "다른 버전의 세이브 파일을 불러올 때 확인"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:101
msgid "Show all unit types in help"
msgstr "도움말에서 모든 유닛들을 본다"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:102
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Show all unit types in the help (requires restart). This does not alter "
#| "the list of encountered units"
msgid ""
"Show all unit types in the help (requires restart). If unset, only units "
"that have been encountered will be shown."
msgstr ""
"도움말에 모든 유닛들을 수록합니다 (재시작해야 적용됩니다). 이것은 조우한 유닛"
"의 목록을 바꾸지 않으므로 해제하면 원래대로 돌아옵니다"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:109
msgid "Editor recent files limit"
msgstr "편집기 최근 파일 숫자"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:110
msgid ""
"The maximum number of items to display on the Recent Files menu in the editor"
msgstr "편집기에서 표시하는 최근 파일의 숫자의 최대치"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:120
msgid "Show color cursors"
msgstr "커서를 컬러 표시"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:121
msgid "Use colored mouse cursors"
msgstr "컬러 마우스 커서를 사용"
#. [advanced_preference]: type=custom
#: data/advanced_preferences.cfg:128
msgid "Customize orb colors"
msgstr "보석 색깔 바꾸기"
#. [advanced_preference]: type=custom
#: data/advanced_preferences.cfg:134
msgid "Logging"
msgstr "로깅"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:140
msgid "Allow damage calculation with Monte Carlo simulation"
msgstr "몬테카를로 시뮬레이션으로 데미지 계산을 하게 한다"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:141
msgid ""
"Allow the damage calculation window to simulate fights instead of using "
"exact probability calculations"
msgstr ""
"데미지 계산 윈도우에서 정확한 확률 계산을 사용하는 대신 몬테카를로에 의한 전"
"투 시뮬레이션을 사용한다"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:148
msgid "Show deprecation messages in-game"
msgstr "부정적 메세지를 게임에서 "
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:149
msgid ""
"Show warnings about deprecated API in the in-game chat area. These messages "
"will still be shown in the log, even if this is disabled. In addition, the "
"deprecation log-domain controls how many messages are printed."
msgstr ""
"게임 내 체팅 영역에서 더 이상 사용되지 않는 API에 대한 경고를 표시합니다.이 "
"메시지는 비활성화되어 있어도 로그에 계속 표시됩니다.또한 지원 중단 로그 도메"
"인은 인쇄할 메시지 수를 제어합니다."
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:156
msgid "Font size scale (experimental)"
msgstr ""
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:157
msgid ""
"Scales all text up or down from the standard size for your resolution. "
"Warning: Scaling text up may cause issues in the in-game sidebar."
msgstr ""
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:167
#, fuzzy
#| msgid "Connection timed out"
msgid "Server disconnect timeout"
msgstr "접속 시간 초과"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:168
msgid ""
"The amount of time in seconds before a disconnect is detected. If currently "
"logged into the multiplayer server, you must log out and then log back in "
"for this to take effect."
msgstr ""
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [unstore_unit]
#. [lua]: set_status
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:365
#: data/lua/wml/harm_unit.lua:124 src/actions/attack.cpp:1050
msgid "poisoned"
msgstr "중독"
#. [effect]: type=fire
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:492
#: data/core/macros/items.cfg:559
msgid "storm trident"
msgstr "폭풍의 삼지창"
#. [objectives]
#. [lua]: generate_objectives
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:236
#: data/lua/wml/objectives.lua:38
msgid "Gold carryover:"
msgstr "자금 이월:"
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [note]
#. [lua]: generate_objectives
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:248
#: data/lua/wml/objectives.lua:39 src/map_command_handler.hpp:388
msgid "Notes:"
msgstr "메모:"
#. [button]: id=ok
#: data/campaigns/World_Conquest/gui/help_dialog.cfg:691
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#. [language]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:76
#: data/english.cfg:26
msgid "blade"
msgstr "참격"
#. [language]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:79
#: data/english.cfg:29
msgid "fire"
msgstr "화염"
#. [language]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:82
#: data/english.cfg:30
msgid "cold"
msgstr "냉기"
#. [language]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:85
#: data/english.cfg:27
msgid "pierce"
msgstr "관통"
#. [language]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:88
#: data/english.cfg:28
msgid "impact"
msgstr "충격"
#. [language]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:91
#: data/english.cfg:22
msgid "melee"
msgstr "근접"
#. [language]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:94
#: data/english.cfg:23
msgid "ranged"
msgstr "원격"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:4
msgid "Programming"
msgstr "프로그래밍 담당"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:282
msgid "General Purpose Administration and Coordination"
msgstr "일반적 목표 관리 및 협력"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:319
msgid "Internationalization Managers"
msgstr "언어 총괄 담당"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:344
#, fuzzy
#| msgid "Traits"
msgid "Trailers"
msgstr "트레일러"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:360
msgid "Artwork and Graphics"
msgstr "삽화 및 그래픽 디자이너"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:818
msgid "Music"
msgstr "음악 담당"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:855
msgid "Sound Effects"
msgstr "효과음 담당"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:879
msgid "Campaign Design"
msgstr "캠페인 설계 담당"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:970
msgid "Multiplayer Maps and Balancing"
msgstr "멀티플레이 지도와 밸런싱 담당"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1019
msgid "Packagers"
msgstr "각 플랫폼 적용"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1131
msgid "Miscellaneous Contributors"
msgstr "기타 기여한 사람들"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1882
msgid "Bots"
msgstr "IRC 봇"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:6
msgid "Afrikaans Translation"
msgstr "아프리카어 번역 담당"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:26
#, fuzzy
#| msgid "Greek Translation"
msgid "Ancient Greek Translation"
msgstr "그리스어 번역 담당"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:34
msgid "Arabic Translation"
msgstr "아랍어 번역 담당"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:46
#, fuzzy
#| msgid "Estonian Translation"
msgid "Asturian Translation"
msgstr "에스토니아어 번역 담당"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:52
msgid "Basque Translation"
msgstr "바스크어 번역 담당"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:72
msgid "Bulgarian Translation"
msgstr "불가리아어 번역 담당"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:108
msgid "Catalan Translation"
msgstr "카탈로니아어 번역 담당"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:154
msgid "Chinese Translation"
msgstr "중국어 번역 담당"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:248
msgid "Chinese (Taiwan) Translation"
msgstr "중국어 (대만) 번역 담당"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:261
msgid "Croatian Translation"
msgstr "크로아티아어 번역 담당"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:271
msgid "Czech Translation"
msgstr "체코어 번역 담당"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:343
msgid "Danish Translation"
msgstr "덴마크어 번역 담당"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:374
msgid "Dutch Translation"
msgstr "네덜란드어 번역 담당"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:445
msgid "English (GB) Translation"
msgstr "영어 (영국) 번역 담당"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:470
msgid "English (Shaw) Translation"
msgstr "영어 Shaw식 음역 담당"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:488
msgid "Esperanto Translation"
msgstr "에스페란토어 번역 담당"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:507
msgid "Estonian Translation"
msgstr "에스토니아어 번역 담당"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:517
msgid "Filipino Translation"
msgstr "필리핀어 번역 담당"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:527
msgid "Finnish Translation"
msgstr "핀란드어 번역 담당"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:589
msgid "French Translation"
msgstr "프랑스어 번역 담당"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:757
msgid "Friulian Translation"
msgstr "프리울리 어 번역 담당"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:761
msgid "Galician Translation"
msgstr "갈리시아어 번역 담당"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:797
msgid "German Translation"
msgstr "독일어 번역 담당"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:910
msgid "Greek Translation"
msgstr "그리스어 번역 담당"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:953
msgid "Hebrew Translation"
msgstr "히브리어 번역 담당"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:966
msgid "Hungarian Translation"
msgstr "헝가리어 번역 담당"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1027
msgid "Icelandic Translation"
msgstr "아이슬란드어 번역 담당"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1037
msgid "Indonesian Translation"
msgstr "인도네시아어 번역 담당"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1065
msgid "Irish Translation"
msgstr "아일랜드어 번역 담당"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1072
msgid "Italian Translation"
msgstr "이탈리아어 번역 담당"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1119
msgid "Japanese Translation"
msgstr "일본어 번역 담당"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1212
msgid "Korean Translation"
msgstr "한국어 번역 담당"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1220
msgid "Latin Translation"
msgstr "라틴어 번역 담당"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1246
msgid "Latvian Translation"
msgstr "라트비아어 번역 담당"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1261
msgid "Lithuanian Translation"
msgstr "리투아니아어 번역 담당"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1286
msgid "Macedonian Translation"
msgstr "마케도니아어 번역 담당"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1293
msgid "Marathi Translation"
msgstr "마라티어 번역 담당"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1302
msgid "Norwegian Translation"
msgstr "노르웨이어 번역 담당"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1327
msgid "Old English Translation"
msgstr "옛 영어 번역 담당"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1345
msgid "Polish Translation"
msgstr "폴란드어 번역 담당"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1420
msgid "Portuguese Translation"
msgstr "포르투갈어 번역 담당"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1434
msgid "Portuguese (Brazil) Translation"
msgstr "포르투갈어 (브라질) 번역 담당"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1492
msgid "Romanian Translation"
msgstr "루마니아어 번역 담당"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1500
msgid "Russian Translation"
msgstr "러시아어 번역 담당"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1607
#, fuzzy
#| msgid "Galician Translation"
msgid "Scottish Gaelic Translation"
msgstr "갈리시아어 번역 담당"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1616
msgid "Serbian Translation"
msgstr "세르비아어 번역 담당"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1635
msgid "Slovak Translation"
msgstr "슬로바키아어 번역 담당"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1667
msgid "Slovenian Translation"
msgstr "슬로베니아어 번역 담당"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1683
msgid "Spanish Translation"
msgstr "스페인어 번역 담당"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1773
msgid "Swedish Translation"
msgstr "스웨덴어 번역 담당"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1818
msgid "Turkish Translation"
msgstr "터키어 번역 담당"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1843
msgid "Ukrainian Translation"
msgstr "우크라이나어 번역 담당"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1859
msgid "Valencian (southern Catalan) Translation"
msgstr "발렌시아어 (남부 카탈로니아어) 번역 담당"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1872
msgid "Vietnamese Translation"
msgstr "베트남어 번역 담당"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1891
#, fuzzy
#| msgid "Polish Translation"
msgid "Welsh Translation"
msgstr "폴란드어 번역 담당"
#. [about]
#. Real Acadèmia de Cultura Valenciana
#: data/core/about_i18n.cfg:1900
msgid "RACVs Translation"
msgstr "RACV식 발렌시아 번역 담당"
#. [item_group]: id=items
#: data/core/editor/items.cfg:6
msgid "Items"
msgstr "아이템들"
#. [item]: id=altar_evil
#: data/core/editor/items.cfg:12
msgid "Evil Altar"
msgstr "악의 제단"
#. [item]: id=altar
#: data/core/editor/items.cfg:19
msgid "Altar"
msgstr "제단"
#. [item]: id=ankh-necklace
#. [item]: id=ankh-necklace2
#: data/core/editor/items.cfg:26 data/core/editor/items.cfg:33
msgid "Ankh Necklace"
msgstr "앙크 목걸이"
#. [item]: id=anvil
#: data/core/editor/items.cfg:40
msgid "Anvil"
msgstr "모루"
#. [item]: id=archery-target
#: data/core/editor/items.cfg:47
#, fuzzy
#| msgid "charge"
msgid "Archery Target"
msgstr "돌격"
#. [item]: id=armor-golden
#: data/core/editor/items.cfg:54
msgid "Golden Armor"
msgstr "황금 갑옷"
#. [item]: id=armor
#: data/core/editor/items.cfg:61
msgid "Armor"
msgstr "갑옷"
#. [item]: id=axe
#. [item]: id=axe2
#: data/core/editor/items.cfg:68 data/core/editor/items.cfg:75
msgid "Axe"
msgstr "도끼"
#. [item]: id=axe-small
#: data/core/editor/items.cfg:82
msgid "Small Axe"
msgstr ""
#. [item]: id=axe-throwing
#: data/core/editor/items.cfg:89
msgid "Throwing Axe"
msgstr ""
#. [item]: id=ball-blue
#: data/core/editor/items.cfg:96
msgid "Blue Ball"
msgstr "청색 공"
#. [item]: id=ball-green
#: data/core/editor/items.cfg:103
msgid "Green Ball"
msgstr "녹색 공"
#. [item]: id=ball-magenta
#: data/core/editor/items.cfg:110
msgid "Magenta Ball"
msgstr "자홍색 공"
#. [item]: id=barrel
#: data/core/editor/items.cfg:117
msgid "Barrel"
msgstr "통"
#. [item]: id=bomb
#: data/core/editor/items.cfg:124
msgid "Bomb"
msgstr "폭탄"
#. [item]: id=bones
#: data/core/editor/items.cfg:131
#, fuzzy
msgid "Bones"
msgstr "뼈"
#. [item]: id=bonestack
#: data/core/editor/items.cfg:138
#, fuzzy
msgid "Bonestack"
msgstr "뼈무더기"
#. [item]: id=book1
#. [item]: id=book2
#. [item]: id=book3
#. [item]: id=book4
#. [item]: id=book5
#: data/core/editor/items.cfg:145 data/core/editor/items.cfg:152
#: data/core/editor/items.cfg:159 data/core/editor/items.cfg:166
#: data/core/editor/items.cfg:173
msgid "Book"
msgstr "책"
#. [item]: id=bow
#. [item]: id=bow2
#: data/core/editor/items.cfg:180 data/core/editor/items.cfg:187
#, fuzzy
#| msgid "bow"
msgid "Bow"
msgstr "보우"
#. [item]: id=bow-crystal
#. [item]: id=bow-crystal2
#: data/core/editor/items.cfg:194 data/core/editor/items.cfg:201
msgid "Crystal Bow"
msgstr "크리스탈 보우"
#. [item]: id=bow-elven
#. [item]: id=bow-elven2
#: data/core/editor/items.cfg:208 data/core/editor/items.cfg:215
msgid "Elven Bow"
msgstr "엘븐 보우"
#. [item]: id=box
#: data/core/editor/items.cfg:222
msgid "Box"
msgstr "상자"
#. [item]: id=branch
#: data/core/editor/items.cfg:229
msgid "Branch"
msgstr ""
#. [item]: id=branch-bare
#: data/core/editor/items.cfg:236
msgid "Bare Branch"
msgstr ""
#. [item]: id=brazier
#: data/core/editor/items.cfg:243
msgid "Brazier"
msgstr "화로"
#. [item]: id=brazier-lit1
#: data/core/editor/items.cfg:251
#, fuzzy
#| msgid "Brazier"
msgid "Lit Brazier"
msgstr "화로"
#. [item]: id=buckler
#. [item]: id=buckler2
#: data/core/editor/items.cfg:258 data/core/editor/items.cfg:265
msgid "Buckler"
msgstr "방패"
#. [item]: id=burial
#: data/core/editor/items.cfg:272
#, fuzzy
#| msgid "Tutorial"
msgid "Burial"
msgstr "무덤"
#. [item]: id=cage
#: data/core/editor/items.cfg:279
msgid "Cage"
msgstr "우리"
#. [item]: id=chest
#: data/core/editor/items.cfg:286
#, fuzzy
#| msgid "Closed Plain Chest"
msgid "Closed Chest"
msgstr "닫힌 상자"
#. [item]: id=chest-open
#. Open is an adjective here, not a verb. That is, a (treasure) chest that is open, not an action to open such a chest.
#: data/core/editor/items.cfg:294
#, fuzzy
#| msgid "Open Plain Chest"
msgid "Open Chest"
msgstr "열린 상자"
#. [item]: id=chest-plain-closed
#: data/core/editor/items.cfg:301
msgid "Closed Plain Chest"
msgstr "닫힌 상자"
#. [item]: id=chest-plain-open
#: data/core/editor/items.cfg:308
msgid "Open Plain Chest"
msgstr "열린 상자"
#. [item]: id=cloak-green
#: data/core/editor/items.cfg:315
msgid "Green Cloak"
msgstr "녹색 망토"
#. [item]: id=club
#: data/core/editor/items.cfg:322
msgid "Club"
msgstr ""
#. [item]: id=coffin-closed
#: data/core/editor/items.cfg:329
msgid "Closed Coffin"
msgstr "닫힌 관"
#. [item]: id=coffin-open
#. Open is an adjective here, not a verb. That is, a coffin that is open, not an action to open a coffin.
#: data/core/editor/items.cfg:337
#, fuzzy
#| msgid "Closed Coffin"
msgid "Open Coffin"
msgstr "닫힌 관"
#. [item]: id=crossbow
#: data/core/editor/items.cfg:344
msgid "Crossbow"
msgstr ""
#. [item]: id=dagger
#: data/core/editor/items.cfg:351
msgid "Dagger"
msgstr ""
#. [item]: id=dagger-poison
#: data/core/editor/items.cfg:358
#, fuzzy
#| msgid "Poison"
msgid "Poison Dagger"
msgstr "독"
#. [item]: id=dagger-poison-bare
#: data/core/editor/items.cfg:365
msgid "Poison Dagger (clean)"
msgstr ""
#. [item]: id=dragonstatue
#: data/core/editor/items.cfg:372
msgid "Dragon Statue"
msgstr "용 석상"
#. [item]: id=flame-sword
#: data/core/editor/items.cfg:379
msgid "Flaming Sword"
msgstr "화염 검"
#. [item]: id=flame-sword-bare
#: data/core/editor/items.cfg:386
#, fuzzy
#| msgid "Flaming Sword"
msgid "Unenchanted Flaming Sword"
msgstr "화염 검"
#. [item]: id=flower1
#. [item]: id=flower2
#. [item]: id=flower3
#. [item]: id=flower4
#: data/core/editor/items.cfg:393 data/core/editor/items.cfg:400
#: data/core/editor/items.cfg:407 data/core/editor/items.cfg:414
#, fuzzy
#| msgid "slowed"
msgid "Flower"
msgstr "꽃"
#. [item]: id=gohere
#: data/core/editor/items.cfg:421
msgid "Go Here Overlay"
msgstr "여기에 덮어씌운다"
#. [item]: id=gold-coins-large
#: data/core/editor/items.cfg:427
msgid "Large Pile of Gold Coins"
msgstr "엄청난 금화 더미"
#. [item]: id=gold-coins-medium
#: data/core/editor/items.cfg:434
msgid "Pile of Gold Coins"
msgstr "금화 더미"
#. [item]: id=gold-coins-small
#: data/core/editor/items.cfg:441
msgid "Small Pile of Gold Coins"
msgstr "작은 금화 더미"
#. [item]: id=grain-sheaf
#: data/core/editor/items.cfg:448
msgid "Grain Sheaf"
msgstr "곡물 다발"
#. [item]: id=hammer
#: data/core/editor/items.cfg:455
#, fuzzy
#| msgid "Runic Hammer"
msgid "Hammer"
msgstr "신비한 망치"
#. [item]: id=hammer-runic
#: data/core/editor/items.cfg:462
msgid "Runic Hammer"
msgstr "신비한 망치"
#. [item]: id=holy-water
#. [object]
#: data/core/editor/items.cfg:469 data/core/macros/items.cfg:286
msgid "Holy Water"
msgstr "성수"
#. [item]: id=key
#. [item]: id=key2
#: data/core/editor/items.cfg:476 data/core/editor/items.cfg:483
msgid "Key"
msgstr "열쇠"
#. [item]: id=key-dark
#: data/core/editor/items.cfg:490
#, fuzzy
#| msgid "Dark Red"
msgid "Dark Key"
msgstr "검붉은색"
#. [item]: id=leather-pack
#: data/core/editor/items.cfg:497
msgid "Leather Pack"
msgstr "가죽 묶음"
#. [item]: id=mace
#: data/core/editor/items.cfg:504
msgid "Mace"
msgstr ""
#. [item]: id=necklace-bone
#: data/core/editor/items.cfg:511
#, fuzzy
#| msgid "Ankh Necklace"
msgid "Bone Necklace"
msgstr "앙크 목걸이"
#. [item]: id=necklace-stone
#: data/core/editor/items.cfg:518
#, fuzzy
#| msgid "Ankh Necklace"
msgid "Stone Necklace"
msgstr "앙크 목걸이"
#. [item]: id=orcish-flag
#: data/core/editor/items.cfg:525
msgid "Orcish Flag"
msgstr "오크 국기"
#. [item]: id=ornate1
#. [item]: id=ornate2
#: data/core/editor/items.cfg:532 data/core/editor/items.cfg:539
msgid "Ornate"
msgstr "화려한"
#. [item]: id=potion-blue
#: data/core/editor/items.cfg:546
msgid "Blue Potion"
msgstr "파랑 물약"
#. [item]: id=potion-green
#: data/core/editor/items.cfg:553
#, fuzzy
#| msgid "Greek Translation"
msgid "Green Potion"
msgstr "녹색 물약"
#. [item]: id=potion-gray
#: data/core/editor/items.cfg:560
msgid "Gray Potion"
msgstr "회색 물약"
#. [item]: id=potion-poison
#. [object]: id={ID}
#: data/core/editor/items.cfg:567 data/core/macros/items.cfg:249
msgid "Poison"
msgstr "독"
#. [item]: id=potion-red
#: data/core/editor/items.cfg:574
msgid "Red Potion"
msgstr "빨강 물약"
#. [item]: id=potion-yellow
#: data/core/editor/items.cfg:581
msgid "Yellow Potion"
msgstr "노량 물약"
#. [item]: id=ring-brown
#: data/core/editor/items.cfg:588
msgid "Brown Ring"
msgstr "갈색 반지"
#. [item]: id=ring-gold
#: data/core/editor/items.cfg:595
msgid "Golden Ring"
msgstr "황금 반지"
#. [item]: id=ring-red
#: data/core/editor/items.cfg:602
msgid "Red Ring"
msgstr "적색 반지"
#. [item]: id=ring-silver
#: data/core/editor/items.cfg:609
msgid "Silver Ring"
msgstr "은 반지"
#. [item]: id=ring-white
#: data/core/editor/items.cfg:616
msgid "White Ring"
msgstr "흰색 반지"
#. [item]: id=rock
#. [item]: id=rock1
#. [item]: id=rock2
#. [item]: id=rock3
#. [item]: id=rock4
#: data/core/editor/items.cfg:623 data/core/editor/items.cfg:1007
#: data/core/editor/items.cfg:1014 data/core/editor/items.cfg:1021
#: data/core/editor/items.cfg:1028
msgid "Rock"
msgstr "바위"
#. [item]: id=scarecrow
#: data/core/editor/items.cfg:630
msgid "Scarecrow"
msgstr "허수아비"
#. [item]: id=sceptre-of-fire
#: data/core/editor/items.cfg:637
msgid "Sceptre of Fire"
msgstr "불의 왕홀"
#. [item]: id=sling
#: data/core/editor/items.cfg:644
#, fuzzy
#| msgid "sling"
msgid "Sling"
msgstr "슬링"
#. [item]: id=spear
#: data/core/editor/items.cfg:651
#, fuzzy
#| msgid "Fancy Spear"
msgid "Spear"
msgstr "화려한 창"
#. [item]: id=spear-fancy
#. [item]: id=spear-fancy2
#: data/core/editor/items.cfg:658 data/core/editor/items.cfg:665
msgid "Fancy Spear"
msgstr "화려한 창"
#. [item]: id=spear-javelin
#: data/core/editor/items.cfg:672
msgid "Javelin"
msgstr ""
#. [item]: id=staff
#. [item]: id=staff2
#: data/core/editor/items.cfg:679 data/core/editor/items.cfg:686
msgid "Staff"
msgstr "지팡이"
#. [item]: id=staff-druid
#: data/core/editor/items.cfg:693
#, fuzzy
#| msgid "Magic Staff"
msgid "Druid Staff"
msgstr "마법 지팡이"
#. [item]: id=staff-magic
#. [item]: id=staff-magic2
#: data/core/editor/items.cfg:700 data/core/editor/items.cfg:707
msgid "Magic Staff"
msgstr "마법 지팡이"
#. [item]: id=staff-magic-wand
#: data/core/editor/items.cfg:714
#, fuzzy
#| msgid "Magic Staff"
msgid "Magic Wand"
msgstr "마법 지팡이"
#. [item]: id=staff-plain
#: data/core/editor/items.cfg:721
#, fuzzy
#| msgid "Magic Staff"
msgid "Plain Staff"
msgstr "마법 지팡이"
#. [item]: id=stone-tablet
#: data/core/editor/items.cfg:728
msgid "Stone Tablet"
msgstr "석판"
#. [item]: id=storm-trident
#. [item]: id=storm-trident2
#. [object]
#: data/core/editor/items.cfg:735 data/core/editor/items.cfg:742
#: data/core/macros/items.cfg:552
msgid "Storm Trident"
msgstr "폭풍의 삼지창"
#. [item]: id=straw-bale1
#. [item]: id=straw-bale2
#: data/core/editor/items.cfg:749 data/core/editor/items.cfg:756
msgid "Bale of Straw"
msgstr "짚 더미"
#. [item]: id=sword
#. [item]: id=sword2
#: data/core/editor/items.cfg:763 data/core/editor/items.cfg:770
#, fuzzy
#| msgid "Password: "
msgid "Sword"
msgstr "검"
#. [item]: id=sword-holy
#: data/core/editor/items.cfg:777
#, fuzzy
#| msgid "Password: "
msgid "Holy Sword"
msgstr "검"
#. [item]: id=sword-short
#: data/core/editor/items.cfg:784
#, fuzzy
#| msgid "Password: "
msgid "Short Sword"
msgstr "검"
#. [item]: id=sword-wraith
#: data/core/editor/items.cfg:791
#, fuzzy
#| msgid "Flaming Sword"
msgid "Wraith Sword"
msgstr "화염 검"
#. [item]: id=talisman-ankh
#: data/core/editor/items.cfg:798
msgid "Ankh Talisman"
msgstr ""
#. [item]: id=talisman-bone
#: data/core/editor/items.cfg:805
msgid "Bone Talisman"
msgstr ""
#. [item]: id=talisman-stone
#: data/core/editor/items.cfg:812
#, fuzzy
#| msgid "Stone Tablet"
msgid "Stone Talisman"
msgstr "석판"
#. [item]: id=thunderstick
#: data/core/editor/items.cfg:819
msgid "Thunderstick"
msgstr ""
#. [item]: id=torch
#: data/core/editor/items.cfg:826
msgid "Lit Torch"
msgstr ""
#. [item]: id=torch-bare
#: data/core/editor/items.cfg:833
msgid "Unlit Torch"
msgstr ""
#. [item_group]: id=scenery
#: data/core/editor/items.cfg:840
#, fuzzy
#| msgid "End Scenario"
msgid "Scenery"
msgstr "경치"
#. [item]: id=castle-ruins
#. [item]: id=castle-ruins2
#. [item]: id=castle-ruins3
#: data/core/editor/items.cfg:847 data/core/editor/items.cfg:853
#: data/core/editor/items.cfg:859
#, fuzzy
#| msgid "Castle"
msgid "Castle Ruins"
msgstr "폐허가된 성"
#. [item]: id=circle-magic
#: data/core/editor/items.cfg:865
msgid "Magic Circle"
msgstr "마법진"
#. [item]: id=circle-magic-glow
#: data/core/editor/items.cfg:871
msgid "Glowing Magic Circle"
msgstr "빛나는 마법진"
#. [item]: id=dwarven-doors-closed
#: data/core/editor/items.cfg:877
msgid "Closed Dwarven Doors"
msgstr "닫힌 드워프제 문"
#. [item]: id=fire
#: data/core/editor/items.cfg:885
#, fuzzy
#| msgid "fire"
msgid "Campfire"
msgstr "모닥불"
#. [item]: id=flames
#: data/core/editor/items.cfg:892
msgid "Flames"
msgstr "불길"
#. [item]: id=gate-rusty-se
#: data/core/editor/items.cfg:898
msgid "Rusty Gate South East"
msgstr "남동쪽 녹슨 문"
#. [item]: id=gate-rusty-sw
#: data/core/editor/items.cfg:905
msgid "Rusty Gate South West"
msgstr "남서쪽 녹슨 문"
#. [item]: id=icepack1
#: data/core/editor/items.cfg:912
msgid "Ice Pack"
msgstr "얼음 더미"
#. [item]: id=leanto
#: data/core/editor/items.cfg:918
msgid "Lean-to"
msgstr "별채"
#. [item]: id=lighthouse
#: data/core/editor/items.cfg:924
msgid "Lighthouse"
msgstr "등대"
#. [item]: id=mausoleum
#: data/core/editor/items.cfg:932
msgid "Mausoleum"
msgstr "왕릉"
#. [item]: id=mine-abandoned
#: data/core/editor/items.cfg:939
msgid "Abandoned Mine"
msgstr "버려진 광산"
#. [item]: id=monolith1
#. [item]: id=monolith2
#. [item]: id=monolith3
#. [item]: id=monolith4
#: data/core/editor/items.cfg:946 data/core/editor/items.cfg:953
#: data/core/editor/items.cfg:960 data/core/editor/items.cfg:967
msgid "Monolith"
msgstr "돌기둥"
#. [item]: id=nest-empty
#: data/core/editor/items.cfg:974
#, fuzzy
#| msgid "(Empty slot)"
msgid "Empty Nest"
msgstr "빈 둥지"
#. [item]: id=nest-full
#: data/core/editor/items.cfg:980
msgid "Full Nest"
msgstr "가득찬 둥지"
#. [item]: id=oak-leaning
#: data/core/editor/items.cfg:986
msgid "Leaning Oak"
msgstr "기울어진 오크"
#. [item]: id=pine1
#. [item]: id=pine2
#: data/core/editor/items.cfg:993 data/core/editor/items.cfg:1000
msgid "Pine Tree"
msgstr "소나무"
#. [item]: id=rock-cairn
#. [item]: id=rock-cairn2
#: data/core/editor/items.cfg:1035 data/core/editor/items.cfg:1043
msgid "Rock Cairn"
msgstr "돌무덤"
#. [item]: id=rubble
#: data/core/editor/items.cfg:1051
#, fuzzy
msgid "Rubble"
msgstr "돌무더기"
#. [item]: id=rune1
#. [item]: id=rune2
#. [item]: id=rune3
#. [item]: id=rune4
#. [item]: id=rune5
#. [item]: id=rune6
#: data/core/editor/items.cfg:1057 data/core/editor/items.cfg:1063
#: data/core/editor/items.cfg:1069 data/core/editor/items.cfg:1075
#: data/core/editor/items.cfg:1081 data/core/editor/items.cfg:1087
msgid "Rune"
msgstr "룬"
#. [item]: id=rune1-glow
#. [item]: id=rune2-glow
#. [item]: id=rune3-glow
#. [item]: id=rune4-glow
#. [item]: id=rune5-glow
#. [item]: id=rune6-glow
#: data/core/editor/items.cfg:1093 data/core/editor/items.cfg:1099
#: data/core/editor/items.cfg:1105 data/core/editor/items.cfg:1111
#: data/core/editor/items.cfg:1117 data/core/editor/items.cfg:1123
msgid "Glowing Rune"
msgstr "빛나는 룬"
#. [item]: id=shipwreck
#. [item]: id=wreck
#. [item]: id=wreck2
#. [item]: id=wreck3
#: data/core/editor/items.cfg:1129 data/core/editor/items.cfg:1318
#: data/core/editor/items.cfg:1324 data/core/editor/items.cfg:1330
msgid "Shipwreck"
msgstr "난파선"
#. [item]: id=signpost
#: data/core/editor/items.cfg:1134
msgid "Signpost"
msgstr "표지판"
#. [item]: id=slab1
#: data/core/editor/items.cfg:1141
msgid "Slab"
msgstr "돌판"
#. [item]: id=snowbits
#. [item]: id=snowbits2
#: data/core/editor/items.cfg:1147 data/core/editor/items.cfg:1153
msgid "Piles of Snow"
msgstr "눈 더미"
#. [item]: id=summoning-center
#: data/core/editor/items.cfg:1160
msgid "Summoning Center"
msgstr "소환 중심점"
#. [item]: id=summoning-circle1
#. [item]: id=summoning-circle2
#. [item]: id=summoning-circle3
#. [item]: id=summoning-circle4
#. [item]: id=summoning-circle5
#. [item]: id=summoning-circle6
#: data/core/editor/items.cfg:1166 data/core/editor/items.cfg:1172
#: data/core/editor/items.cfg:1178 data/core/editor/items.cfg:1184
#: data/core/editor/items.cfg:1190 data/core/editor/items.cfg:1196
msgid "Summoning Circle"
msgstr "소환진"
#. [item]: id=temple1
#: data/core/editor/items.cfg:1202
msgid "Temple"
msgstr "신전"
#. [item]: id=temple-cracked1
#. [item]: id=temple-cracked2
#. [item]: id=temple-cracked3
#: data/core/editor/items.cfg:1209 data/core/editor/items.cfg:1216
#: data/core/editor/items.cfg:1223
#, fuzzy
#| msgid "Ruined Tent"
msgid "Ruined Temple"
msgstr "망가진 텐트"
#. [item]: id=tent-fancy-red
#: data/core/editor/items.cfg:1230
msgid "Fancy Red Tent"
msgstr "멋진 빨간 텐트"
#. [item]: id=tent-ruin-1
#: data/core/editor/items.cfg:1237
msgid "Ruined Tent"
msgstr "망가진 텐트"
#. [item]: id=tent-shop-weapons
#: data/core/editor/items.cfg:1243
msgid "Weapons Shop Tent"
msgstr "무기 상점 텐트"
#. [item]: id=trapdoor-closed
#: data/core/editor/items.cfg:1251
msgid "Closed Trapdoor"
msgstr "닫힌 바닥문"
#. [item]: id=trapdoor-open
#: data/core/editor/items.cfg:1257
msgid "Open Trapdoor"
msgstr "열린 바닥문"
#. [item]: id=trash
#: data/core/editor/items.cfg:1263
msgid "Trash Pile"
msgstr "쓰레기 더미"
#. [item]: id=village-human-burned1
#. [item]: id=village-human-burned2
#. [item]: id=village-human-burned3
#. [item]: id=village-human-burned4
#: data/core/editor/items.cfg:1270 data/core/editor/items.cfg:1277
#: data/core/editor/items.cfg:1284 data/core/editor/items.cfg:1291
#, fuzzy
#| msgid "Owned village"
msgid "Burned Human Village"
msgstr "불타는 인간 마을"
#. [item]: id=well
#: data/core/editor/items.cfg:1297
msgid "Well"
msgstr "우물"
#. [item]: id=whirlpool
#: data/core/editor/items.cfg:1303
msgid "Whirlpool"
msgstr "소용돌이"
#. [item]: id=windmill
#: data/core/editor/items.cfg:1311
msgid "Windmill"
msgstr "풍차"
#. [set_menu_item]: id=ai_controller_unit_control_{UNIT_ID}
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:23
msgid "Ask $ai_controller_unit.name to move here"
msgstr "$ai_controller_unit.name 이 이곳으로 오도록 요구한다"
#. [set_menu_item]: id=ai_controller_leader_control_{CONTROLLED_SIDE}
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:77
msgid "Ask $ally_leader.name (leader of side $ally_leader.side) to move here"
msgstr ""
"$ally_leader.name ($ally_leader.side|의 지휘관)이 이곳으로 오도록 요구한다"
#. [note]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:111
msgid ""
"In this scenario, you may issue instructions to an allied side by right-"
"clicking on a unit that belongs to it."
msgstr ""
"이번 시나리오에서 당신은 동맹 진영에 속한 유닛을 오른쪽 클릭하여 해당 진영에 "
"지시를 내릴 수 있습니다."
#. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator
#. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator
#. [literal]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:127
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:134
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:141
msgid "Instruct ally"
msgstr "동맹군에 지령을 내린다"
#. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:135
msgid ""
"$ally_leader.name (side $ally_side|) is carrying out the following "
"instructions:"
msgstr "$ally_leader.name (side $ally_side|) 는 다음의 지령을 수행합니다:"
#. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:142
msgid ""
"$ally_leader.name (side $ally_side|) has not been given any instructions and "
"is acting normally."
msgstr ""
"$ally_leader.name ($ally_side| 진영) 에게 내려진 지령이 없어 일반적으로 행동"
"하고 있습니다."
#. [aggression]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:149
msgid "Be more aggressive"
msgstr "좀더 공격적으로"
#. [aggression]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:150
msgid "aggressive."
msgstr "공격적."
#. [caution]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:167
msgid "Be more defensive"
msgstr "좀더 방어적으로"
#. [caution]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:168
msgid "defensive."
msgstr "방어적."
#. [focus_on_enemy]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:179
msgid "Focus on defeating..."
msgstr "격파에 집중한다..."
#. [focus_on_enemy]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:180
msgid ""
"focusing on defeating $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"focus_on_enemy.side_description|."
msgstr ""
"$ai_controller.side_$ally_side|_current_settings.focus_on_enemy."
"side_description| 격파에 주력한다."
#. [then]
#. [else]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:247
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:253
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:388
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:394
#, fuzzy
#| msgid "side $temp_i"
msgid "Side $temp_i"
msgstr "$temp_i 진영"
#. [else]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:255
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:396
msgid "side $temp_i"
msgstr "$temp_i 진영"
#. [command]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:270
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:411
#, fuzzy
#| msgid "$side_i_leader.name (side $temp_i|)"
msgid "side $temp_i ($side_i_leader.name|)"
msgstr "$side_i_leader.name ($temp_i| 진영)"
#. [value]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:296
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:438
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:838
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:929
msgid "Back"
msgstr "뒤로"
#. [protect]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:315
msgid "Focus on protecting..."
msgstr "호위에 집중한다..."
#. [protect]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:316
msgid ""
"focusing on protecting $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"protect.side_description|."
msgstr ""
"$ai_controller.side_$ally_side|_current_settings.protect.side_description| 호"
"위에 주력한다."
#. [option]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:473
msgid "Defend a location..."
msgstr "특정 지점을 지킨다..."
#. [print]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:489
msgid "Right-click to select a location to defend"
msgstr "방어할 지점을 오른쪽 클릭하세요"
#. [set_menu_item]: id=ai_controller_defend_location_picker
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:496
msgid "Defend this location"
msgstr "이 지점을 방어한다"
#. [command]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:513
msgid "focusing on defending the area around $x1|,$y1|."
msgstr "$x1|,$y1| 주변을 방어하는데 주력한다."
#. [print]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:555
msgid "Location selection canceled"
msgstr "지역 설정 취소"
#. [revoke_objective_orders]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:570
msgid "Clear objective orders"
msgstr "목표 지령 소거"
#. [revoke_objective_orders]
#. [revoke_behavior_orders]
#. [then]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:571
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:584
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:714
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:725
msgid "none set."
msgstr "지령 없음."
#. [revoke_behavior_orders]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:583
msgid "Clear behavior orders"
msgstr "행동 지령 소거"
#. [revoke_all_orders]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:597
msgid "Clear all orders"
msgstr "모든 지령 소거"
#. [do]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:765
msgid ""
"Objective: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"currently_doing_objective_description\n"
"Behavior: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"currently_doing_behavior_description"
msgstr ""
"목표: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"currently_doing_objective_description\n"
"행동: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"currently_doing_behavior_description"
#. [literal]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:781
msgid "Set objective..."
msgstr "목표 설정..."
#. [literal]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:872
msgid "Set behavior..."
msgstr "행동 설정..."
#. [literal]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:977
msgid "Exit"
msgstr "나가기"
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1114
msgid "Set special orders..."
msgstr "특수 목표 설정..."
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1115
msgid "Move leader to..."
msgstr "지휘관을 이동시킴..."
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1116
msgid "Right-click to select a location to move leader to"
msgstr "우클릭으로 지휘관이 이동할 장소를 선택"
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1117
msgid "Move leader here"
msgstr "지휘관을 여기로 이동시킨다"
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1118
msgid "moving leader to $x1|,$y1|."
msgstr "지휘관을 $x1|,$y1| 으로 이동시킵니다."
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1119
msgid "Clear special orders"
msgstr "특수 목표 달성"
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1120
msgid ""
"Special: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"currently_doing_special_description"
msgstr ""
"특수:$ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"currently_doing_special_description"
#. [else]
#: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:35
#, fuzzy
#| msgid "No usable weapon"
msgid "This unit has been renamed to: "
msgstr "이 유닛은 다음 이름으로 바뀌었습니다: "
#. [lua]: generate_objectives
#: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:52 data/lua/wml/objectives.lua:106
msgid "Early finish bonus."
msgstr "조기 종료 보너스 있습니다."
#. [lua]: generate_objectives
#: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:56 data/lua/wml/objectives.lua:109
msgid "No early finish bonus."
msgstr "조기 종료 보너스 없습니다."
#. [lua]: generate_objectives
#: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:60 data/lua/wml/objectives.lua:117
msgid "No gold carried over to the next scenario."
msgstr "자금은 다음 시나리오로 이월되지 않습니다."
#: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:64
msgid ""
"\n"
"100% of finishing gold carried over to the next scenario."
msgstr ""
"\n"
"모든 보유 자금이 다음 시나리오로 이월됩니다."
#: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:69
msgid ""
"\n"
"40% of finishing gold carried over to the next scenario."
msgstr ""
"\n"
"보유 자금의 40% 가 다음 시나리오로 이월됩니다."
#: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:74
msgid ""
"\n"
"20% of finishing gold carried over to the next scenario."
msgstr ""
"\n"
"보유 자금의 20% 가 다음 시나리오로 이월됩니다."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/core/macros/items.cfg:23
msgid "You have come across a wishing well. What would you like to wish for?"
msgstr "소원의 우물입니다. 무엇을 빌어볼까요?"
#. [option]
#: data/core/macros/items.cfg:26
msgid "A swift victory"
msgstr "신속한 승리"
#. [message]: speaker=unit
#: data/core/macros/items.cfg:34
msgid ""
"With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe "
"victory."
msgstr "이 금화로 이 전투가 빠르고 안전한 승리로 끝나길 빌겠어."
#. [option]
#: data/core/macros/items.cfg:40
msgid "Lots of gold"
msgstr "많은 돈"
#. [message]: speaker=unit
#: data/core/macros/items.cfg:48
msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me."
msgstr "이 금화 하나가 나에게 10 배로 돌아오기를 빌겠어."
#. [option]
#: data/core/macros/items.cfg:54
msgid "Peace throughout Wesnoth."
msgstr "Wesnoth의 평화."
#. [message]: speaker=unit
#: data/core/macros/items.cfg:62
msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land."
msgstr "내가 바라는 것은 오직 이 땅의 평화 뿐이야."
#. [option]
#: data/core/macros/items.cfg:68
msgid "Dont make a wish."
msgstr "소원을 빌지 않는다."
#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:209
msgid "Potion of Healing"
msgstr "회복 포션"
#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:212
msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker."
msgstr "행복감이 술기운을 압도합니다."
#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:213
msgid "You are not worthy of healing."
msgstr "당신은 치료할 가치가 없습니다."
#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:252
msgid "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment."
msgstr "바로 지금 이 순간 이 유닛의 혈관을 통해 독이 스며들고 있습니다."
#: data/core/macros/items.cfg:281
msgid ""
"Sprinkling this water on melee weapons grants them the <i>arcane</i> damage "
"type until the end of the current scenario. Should $unit.name use it?"
msgstr ""
"이 물을 근접 무기에 뿌리면 현재 시나리오가 끝나기 전까지 <i>신령</i> 속성을 "
"얻게 됩니다. $unit.name 에게 사용시키겠습니까?"
#: data/core/macros/items.cfg:282
msgid "holy water^Take it"
msgstr "가진다"
#: data/core/macros/items.cfg:283
msgid "holy water^Leave it"
msgstr "놔둔다"
#: data/core/macros/items.cfg:284
#, fuzzy
#| msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it."
msgid "$unit.name has no need for this Holy Water! Let another take it."
msgstr "$unit.name 에게는 성수가 불필요합니다! 다른 유닛에 사용하게 합니다."
#. [object]
#: data/core/macros/items.cfg:289
msgid ""
"This water will make melee weapons have the <i>arcane</i> damage type until "
"the end of the current scenario."
msgstr ""
"이 물은 현재 시나리오가 끝날 때까지 근접 공격에 <i>신령</i> 속성을 부여합니"
"다."
#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:335
msgid "Potion of Strength"
msgstr "힘의 물약"
#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:338
msgid "Strength is given to the drinker."
msgstr "마신 사람의 힘이 증가합니다."
#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:380
msgid "Potion of Decay"
msgstr "부식의 물약"
#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:383
msgid "This poor unit drank something really bad."
msgstr "이 불쌍한 유닛은 정말 나쁜 것을 마셨습니다."
#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:419
msgid "Ring of Regeneration"
msgstr "재생의 반지"
#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:422
msgid "This ring will heal the bearer a little each turn."
msgstr "이 반지의 소유자는 매턴마다 조금씩 회복됩니다."
#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:460
msgid "Ring of Slowness"
msgstr "둔화의 반지"
#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:463
msgid "The bearer of this ring is slowed."
msgstr "이 반지의 소유자는 둔화 상태가 됩니다."
#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:499
msgid "Staff of Swiftness"
msgstr "신속의 지팡이"
#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:502
msgid "This staff will grant the bearer swift movement."
msgstr "이 지팡이의 소유자는 신속하게 이동합니다."
#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:503
msgid "Only magical beings can wield such an object."
msgstr "오직 마법의 존재만이 이 물체를 들수 있다."
#: data/core/macros/items.cfg:547
msgid "Should $unit.name pick up the trident?"
msgstr "$unit.name 가 삼지창을 가집니까?"
#: data/core/macros/items.cfg:548
msgid "storm trident^Take it"
msgstr "가진다"
#: data/core/macros/items.cfg:549
msgid "storm trident^Leave it"
msgstr "놔둔다"
#: data/core/macros/items.cfg:550
msgid ""
"$unit.name cannot use this Storm Trident! Let one of the merfolk who can "
"wield it have it."
msgstr ""
"$unit.name 은(는) 폭풍의 삼지창을 이용할 수 없어! 폭풍의 삼지창을 인어족 유"
"닛에게 맡겨라."
#. [object]
#: data/core/macros/items.cfg:555
msgid ""
"This trident gives merfolk the power to throw lightning at their enemies."
msgstr "이 삼지창은 적을 향해 번개를 쏘아내는 능력을 줍니다."
#. [effect]: type=fire
#: data/core/macros/items.cfg:583
msgid "sceptre of fire"
msgstr "불의 왕홀"
#: data/core/macros/names.cfg:19
msgid ""
"Egar,Elch,Gaash,Gadé Ihn,Gakré Ohm,Galeck,Galsh,Garadin,Garchin,Gark,Garlan,"
"Garlin Ohn,Garrutin,Gartlo,Garushi,Gashinar,Gashol,Gaushii,Gaustun,Gegchi,"
"Gelka Kon,Gelknick,Gillan,Gisharri,Gost,Grada,Græt Ihn,Grashen,Gravlan,Grag,"
"Grelnit,Grenn Ohn,Greth,Gribbel,Gridda,Grish,Gron Ihn,Ka,Kahn Ih,Karigan,"
"Karri Kon,Karron,Kask,Kegrid,Kerath Ihn,Kerath Kor,Klash,Kon Garashé,Kraag,"
"Krall Ohn,Kran Kor,Krash,Kraslar,Krenli,Kruggen,Kun,Mah Toa,Margian,"
"MarIldian,Markan,Markinos,Mar Ohn,Marra Dilek,Marrito,Marritos,Merkush,"
"Merritos Gark,Morusté,Murr,Omataké,Reshan,Vashitt,Velnick,Veralon,Veramo,"
"Verath,Verditt,Verkon,Verlinn,Vermad,Vertick,Vladnir"
msgstr ""
"Egar,Elch,Gaash,Gadé Ihn,Gakré Ohm,Galeck,Galsh,Garadin,Garchin,Gark,Garlan,"
"Garlin Ohn,Garrutin,Gartlo,Garushi,Gashinar,Gashol,Gaushii,Gaustun,Gegchi,"
"Gelka Kon,Gelknick,Gillan,Gisharri,Gost,Grada,Græt Ihn,Grashen,Gravlan,Grag,"
"Grelnit,Grenn Ohn,Greth,Gribbel,Gridda,Grish,Gron Ihn,Ka,Kahn Ih,Karigan,"
"Karri Kon,Karron,Kask,Kegrid,Kerath Ihn,Kerath Kor,Klash,Kon Garashé,Kraag,"
"Krall Ohn,Kran Kor,Krash,Kraslar,Krenli,Kruggen,Kun,Mah Toa,Margian,"
"MarIldian,Markan,Markinos,Mar Ohn,Marra Dilek,Marrito,Marritos,Merkush,"
"Merritos Gark,Morusté,Murr,Omataké,Reshan,Vashitt,Velnick,Veralon,Veramo,"
"Verath,Verditt,Verkon,Verlinn,Vermad,Vertick,Vladnir"
#: data/core/macros/names.cfg:20
msgid ""
"Alen Ka,Alinash Mal,Ashirt,Auginet Ka,Auuglann,Damell,Dell,Demla,Dinsill,"
"Eshi,Olath,Omage,Omagrra,Orra Ka,Orridan,Orrida,Oshibi,Vallin,Valnirra,"
"Valnitt,Velisk,Verra,Vellin Ka,Veshtar,Vushtin"
msgstr ""
"Alen Ka,Alinash Mal,Ashirt,Auginet Ka,Auuglann,Damell,Dell,Demla,Dinsill,"
"Eshi,Olath,Omage,Omagrra,Orra Ka,Orridan,Orrida,Oshibi,Vallin,Valnirra,"
"Valnitt,Velisk,Verra,Vellin Ka,Veshtar,Vushtin"
#. Generator for male drake names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:22
msgid ""
"\n"
"main={prefix}{suffix}|{prefix}{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n"
"short_name=Ohm|Ihn|Ohn|Ka|Murr|Kon|Elch|Ko|Græt|Egar\n"
"prefix=Ga|Ge|Gel|Gi|Go|Gra|Gri|Ka|Ko|Kla|Mar|Di|Mer|Mor|Oma|Re|Vel|Vash|Ver|"
"Vla\n"
"suffix=ash|kré|lsh|lin|rutin|shinar|rushi|ka|ash|ag|all|ash|slar|li|dian|"
"ritos|rusté|shitt|nick|rath|ditt|kon|mad|tick|nir\n"
msgstr ""
"\n"
"main={prefix}{suffix}|{prefix}{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n"
"short_name=Ohm|Ihn|Ohn|Ka|Murr|Kon|Elch|Ko|Græt|Egar\n"
"prefix=Ga|Ge|Gel|Gi|Go|Gra|Gri|Ka|Ko|Kla|Mar|Di|Mer|Mor|Oma|Re|Vel|Vash|Ver|"
"Vla\n"
"suffix=ash|kré|lsh|lin|rutin|shinar|rushi|ka|ash|ag|all|ash|slar|li|dian|"
"ritos|rusté|shitt|nick|rath|ditt|kon|mad|tick|nir\n"
#. Generator for female drake names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:29
msgid ""
"\n"
"main={prefix}{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n"
"prefix=Al|Ali|Ash|Aug|Auug|Da|De|Dem|Din|Ol|Oma|Orri|Oshi|Val|Ver|Vel|Vush\n"
"suffix=en|nash|irt|glann|ll|ge|lin|nitt|tin|tar|lisk|rida|grra|sill|la|mell\n"
"short_name=Mal|Ka|Emth|Dar|Eshi\n"
msgstr ""
"\n"
"main={prefix}{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n"
"prefix=Al|Ali|Ash|Aug|Auug|Da|De|Dem|Din|Ol|Oma|Orri|Oshi|Val|Ver|Vel|Vush\n"
"suffix=en|nash|irt|glann|ll|ge|lin|nitt|tin|tar|lisk|rida|grra|sill|la|mell\n"
"short_name=Mal|Ka|Emth|Dar|Eshi\n"
#: data/core/macros/names.cfg:38
msgid ""
"Aigaithas,Aigaithil,Aigaithing,Aigaithol,Aigalas,Aigaling,Aigalis,Aigalol,"
"Aigalsil,Aigatas,Aigatis,Aigatlos,Aigatsil,Aigatsol,Aigatus,Aigcatas,"
"Aigcatil,Aigcating,Aigcatis,Aigcatsil,Aigcatsol,Aigcatus,Aigdring,Aigdris,"
"Aigdrlos,Aigdrsil,Aigdrsol,Aigduras,Aigdurlos,Aigdursol,Aigthaing,Aigthais,"
"Aigthasil,Aigthaus,Alaithas,Alaithis,Alaithlos,Alaithol,Alaithsol,Alaithus,"
"Alalas,Alalil,Alalol,Alalsol,Alalus,Alatas,Alatil,Alating,Alatlos,Alatsil,"
"Alcatil,Alcatis,Alcatlos,Alcatsil,Aldras,Aldril,Aldring,Aldris,Aldrlos,"
"Aldrol,Aldrsol,Alduras,Aldurlos,Aldurol,Althaas,Althail,Althalos,Althaol,"
"Althasil,Althasol,Althaus,Anaithas,Anaithil,Anaithing,Anaithis,Anaithsil,"
"Anaithus,Analil,Anallos,Analol,Analsil,Analus,Anatas,Anating,Anatis,Anatol,"
"Anatsol,Ancatas,Ancatil,Ancatol,Ancatus,Andril,Andris,Andrlos,Andrus,Anduril,"
"Andurol,Andursol,Andurus,Anthaas,Anthaing,Anthais,Anthaol,Anthasil,Anthasol,"
"Anthaus,Augaithas,Augaithing,Augaithsil,Augaithus,Augalas,Augaling,Augalol,"
"Augating,Augatlos,Augatol,Augatsil,Augatsol,Augcatas,Augcatil,Augcatis,"
"Augcatol,Augcatsil,Augcatus,Augdras,Augdris,Augdrsil,Augdrus,Augduras,"
"Augduril,Augduring,Augdurol,Augdursol,Augdurus,Augthail,Augthais,Augthalos,"
"Augthaol,Dulaithil,Dulaithing,Dulaithlos,Dulaithsil,Dulaithsol,Dulalas,"
"Dulaling,Dulalis,Dulalsil,Dulatil,Dulating,Dulatol,Dulatsol,Dulatus,Dulcatil,"
"Dulcating,Dulcatlos,Dulcatol,Dulcatsil,Dulcatsol,Duldril,Duldris,Duldrlos,"
"Duldrol,Duldrsil,Duldrus,Dulduras,Dulduring,Duldursil,Duldurus,Dulthalos,"
"Dulthasil,Dulthasol,Dulthaus,Glamaithil,Glamaithis,Glamaithol,Glamaithsol,"
"Glamalil,Glamaling,Glamalis,Glamallos,Glamalsil,Glamalus,Glamatil,Glamatus,"
"Glamcatas,Glamcatil,Glamcating,Glamcatsil,Glamcatus,Glamdras,Glamdril,"
"Glamdrlos,Glamdrsol,Glamduras,Glamduril,Glamduring,Glamduris,Glamdursol,"
"Glamthaas,Glamthaol,Glamthasil,Glamthasol,Glamthaus,Glomin,Gomaithas,"
"Gomaithil,Gomaithol,Gomaithsol,Gomalil,Gomalis,Gomalus,Gomatas,Gomatil,"
"Gomating,Gomatis,Gomatlos,Gomatol,Gomcatil,Gomcatis,Gomcatlos,Gomdras,"
"Gomdril,Gomdring,Gomdris,Gomdrol,Gomdrsil,Gomduris,Gomdurlos,Gomdursil,"
"Gomdursol,Gomdurus,Gomthaas,Gomthalos,Gomthasol,Naraithil,Naraithing,"
"Naraithol,Naraithsil,Naraithsol,Naraithus,Naralas,Naralil,Naralsil,Naralus,"
"Naratlos,Naratol,Naratsil,Narcating,Narcatis,Narcatol,Narcatsil,Narcatsol,"
"Nardras,Nardril,Nardring,Nardris,Nardrol,Nardrsil,Nardrsol,Nardrus,Narduras,"
"Narduril,Nardurol,Narthalos,Narthaol,Pelaithas,Pelaithil,Pelaithing,"
"Pelaithis,Pelaithlos,Pelaithol,Pelaithsil,Pelaithsol,Pelalil,Pelaling,"
"Pelalis,Pelalsil,Pelalsol,Pelalus,Pelatil,Pelating,Pelatis,Pelatol,Pelatsil,"
"Pelatus,Pelcating,Pelcatlos,Pelcatol,Pelcatsil,Peldras,Peldril,Peldrsol,"
"Peldrus,Pelduril,Pelduring,Pelduris,Peldurol,Peldursol,Peldurus,Pelthaas,"
"Pelthail,Pelthasil,Trithaithas,Trithaithil,Trithaithis,Trithaithlos,"
"Trithaithol,Trithaithsil,Trithaithsol,Trithaithus,Trithalis,Trithalol,"
"Trithatas,Trithatil,Trithatlos,Trithatsol,Trithcatlos,Trithcatsol,Trithcatus,"
"Trithdril,Trithdring,Trithdris,Trithdrlos,Trithdrol,Trithdrsol,Trithdrus,"
"Trithduril,Trithduring,Trithdurlos,Trithdurol,Trithdursil,Trithdurus,"
"Triththaas,Triththail,Triththaing,Triththasol,Triththaus"
msgstr ""
"Aigaithas,Aigaithil,Aigaithing,Aigaithol,Aigalas,Aigaling,Aigalis,Aigalol,"
"Aigalsil,Aigatas,Aigatis,Aigatlos,Aigatsil,Aigatsol,Aigatus,Aigcatas,"
"Aigcatil,Aigcating,Aigcatis,Aigcatsil,Aigcatsol,Aigcatus,Aigdring,Aigdris,"
"Aigdrlos,Aigdrsil,Aigdrsol,Aigduras,Aigdurlos,Aigdursol,Aigthaing,Aigthais,"
"Aigthasil,Aigthaus,Alaithas,Alaithis,Alaithlos,Alaithol,Alaithsol,Alaithus,"
"Alalas,Alalil,Alalol,Alalsol,Alalus,Alatas,Alatil,Alating,Alatlos,Alatsil,"
"Alcatil,Alcatis,Alcatlos,Alcatsil,Aldras,Aldril,Aldring,Aldris,Aldrlos,"
"Aldrol,Aldrsol,Alduras,Aldurlos,Aldurol,Althaas,Althail,Althalos,Althaol,"
"Althasil,Althasol,Althaus,Anaithas,Anaithil,Anaithing,Anaithis,Anaithsil,"
"Anaithus,Analil,Anallos,Analol,Analsil,Analus,Anatas,Anating,Anatis,Anatol,"
"Anatsol,Ancatas,Ancatil,Ancatol,Ancatus,Andril,Andris,Andrlos,Andrus,Anduril,"
"Andurol,Andursol,Andurus,Anthaas,Anthaing,Anthais,Anthaol,Anthasil,Anthasol,"
"Anthaus,Augaithas,Augaithing,Augaithsil,Augaithus,Augalas,Augaling,Augalol,"
"Augating,Augatlos,Augatol,Augatsil,Augatsol,Augcatas,Augcatil,Augcatis,"
"Augcatol,Augcatsil,Augcatus,Augdras,Augdris,Augdrsil,Augdrus,Augduras,"
"Augduril,Augduring,Augdurol,Augdursol,Augdurus,Augthail,Augthais,Augthalos,"
"Augthaol,Dulaithil,Dulaithing,Dulaithlos,Dulaithsil,Dulaithsol,Dulalas,"
"Dulaling,Dulalis,Dulalsil,Dulatil,Dulating,Dulatol,Dulatsol,Dulatus,Dulcatil,"
"Dulcating,Dulcatlos,Dulcatol,Dulcatsil,Dulcatsol,Duldril,Duldris,Duldrlos,"
"Duldrol,Duldrsil,Duldrus,Dulduras,Dulduring,Duldursil,Duldurus,Dulthalos,"
"Dulthasil,Dulthasol,Dulthaus,Glamaithil,Glamaithis,Glamaithol,Glamaithsol,"
"Glamalil,Glamaling,Glamalis,Glamallos,Glamalsil,Glamalus,Glamatil,Glamatus,"
"Glamcatas,Glamcatil,Glamcating,Glamcatsil,Glamcatus,Glamdras,Glamdril,"
"Glamdrlos,Glamdrsol,Glamduras,Glamduril,Glamduring,Glamduris,Glamdursol,"
"Glamthaas,Glamthaol,Glamthasil,Glamthasol,Glamthaus,Glomin,Gomaithas,"
"Gomaithil,Gomaithol,Gomaithsol,Gomalil,Gomalis,Gomalus,Gomatas,Gomatil,"
"Gomating,Gomatis,Gomatlos,Gomatol,Gomcatil,Gomcatis,Gomcatlos,Gomdras,"
"Gomdril,Gomdring,Gomdris,Gomdrol,Gomdrsil,Gomduris,Gomdurlos,Gomdursil,"
"Gomdursol,Gomdurus,Gomthaas,Gomthalos,Gomthasol,Naraithil,Naraithing,"
"Naraithol,Naraithsil,Naraithsol,Naraithus,Naralas,Naralil,Naralsil,Naralus,"
"Naratlos,Naratol,Naratsil,Narcating,Narcatis,Narcatol,Narcatsil,Narcatsol,"
"Nardras,Nardril,Nardring,Nardris,Nardrol,Nardrsil,Nardrsol,Nardrus,Narduras,"
"Narduril,Nardurol,Narthalos,Narthaol,Pelaithas,Pelaithil,Pelaithing,"
"Pelaithis,Pelaithlos,Pelaithol,Pelaithsil,Pelaithsol,Pelalil,Pelaling,"
"Pelalis,Pelalsil,Pelalsol,Pelalus,Pelatil,Pelating,Pelatis,Pelatol,Pelatsil,"
"Pelatus,Pelcating,Pelcatlos,Pelcatol,Pelcatsil,Peldras,Peldril,Peldrsol,"
"Peldrus,Pelduril,Pelduring,Pelduris,Peldurol,Peldursol,Peldurus,Pelthaas,"
"Pelthail,Pelthasil,Trithaithas,Trithaithil,Trithaithis,Trithaithlos,"
"Trithaithol,Trithaithsil,Trithaithsol,Trithaithus,Trithalis,Trithalol,"
"Trithatas,Trithatil,Trithatlos,Trithatsol,Trithcatlos,Trithcatsol,Trithcatus,"
"Trithdril,Trithdring,Trithdris,Trithdrlos,Trithdrol,Trithdrsol,Trithdrus,"
"Trithduril,Trithduring,Trithdurlos,Trithdurol,Trithdursil,Trithdurus,"
"Triththaas,Triththail,Triththaing,Triththasol,Triththaus"
#. Generator for male dwarf names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:40
msgid ""
"\n"
"main={long_name}\n"
"long_name={prefix}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{suffix}\n"
"short_name={prefix}{suffix}\n"
"prefix=Ai|Al|A|Du|Glam|Dul|Gom|Nar|Pel|Tri|Dun|Do|Bar|Er|Tim|Al|Du|Bu|Bur|"
"Nor|Der|Ur|Gar\n"
"suffix=sil|fur|bor|bus|bur|bor|gos|dor|rin|dur|ing|ras|this|tis|rol|sol|las|"
"til|til|tol|los|rol|sol|ril|sil|as|us|lil|fur|mur|fur\n"
"centre=lal|mal|ra|dur|thal|thas|ma|gal|thau|ga|ith|ma|cat|la|ral|dur|bur\n"
msgstr ""
"\n"
"main={long_name}\n"
"long_name={prefix}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{suffix}\n"
"short_name={prefix}{suffix}\n"
"prefix=Ai|Al|A|Du|Glam|Dul|Gom|Nar|Pel|Tri|Dun|Do|Bar|Er|Tim|Al|Du|Bu|Bur|"
"Nor|Der|Ur|Gar\n"
"suffix=sil|fur|bor|bus|bur|bor|gos|dor|rin|dur|ing|ras|this|tis|rol|sol|las|"
"til|til|tol|los|rol|sol|ril|sil|as|us|lil|fur|mur|fur\n"
"centre=lal|mal|ra|dur|thal|thas|ma|gal|thau|ga|ith|ma|cat|la|ral|dur|bur\n"
#: data/core/macros/names.cfg:51
msgid ""
"Amadrieriand,Amáril,Amelad,Ameldor,Amendel,Ameng,Amilmaldur,Amilmalith,"
"Amilmandir,Amind,Amiol,Amiorion,Amithrarion,Amóldor,Amorfimir,Amorfir,Amowyn,"
"Amulas,Amundil,Anán,Anebrin,Anebrir,Anémbor,Anénduil,Anerion,Anilad,Anil-"
"Gawyn,Anilmambor,Anilmariand,Anior,Anithranduil,Anol,Anon,Anorfing,Anundil,"
"Belán,Belandil,Belarandel,Belel,Belén,Belil-Gandil,Belilmand,Belilmang,"
"Beliondil,Beliril,Belithraldor,Belithrawyn,Belólad,Belómir,Belondel,Belyrion,"
"Cadriembor,Cadrieriand,Cálad,Caladrielas,Calándel,Caldur,Cáldur,Calebrindel,"
"Calebrindir,Calénduil,Calil-Gandir,Calil-Gawyn,Calioriand,Caliril,Calónduil,"
"Caloril,Cándir,Canduil,Caraldur,Carang,Célad,Celadrieriand,Celang,Celaral,"
"Celarandil,Celáriand,Celebririon,Celelas,Celendel,Celér,Celilmalas,Celiondir,"
"Celior,Celiorion,Celong,Celór,Celóril,Celorion,Celundir,Celuwyn,Celyndel,"
"Cénduil,Cindil,Ciong,Cithralad,Cithraldur,Cithrand,Cithrandel,Cithraril,Col,"
"Corfil,Corfildur,Cówyn,Cun,Cundir,Cylas,Delán,Delánd,Delandel,Delaraldur,"
"Deláril,Delawyn,Deléng,Delilmaldor,Deliol,Delithrar,Deliwyn,Delóldor,"
"Delorfilad,Delorfilith,Delorion,Delundil,Eäradriendel,Eäradrier,Eäránduil,"
"Eäraralad,Eärebrindel,Eäréldor,Eäreng,Eärérion,Eärithrandil,Eäromir,"
"Eärorfiriand,Eäryldur,Eäryriand,Eladrieng,Elálith,Elánd,Elándil,Elebrildor,"
"Elebrindel,Elebriril,Elélas,Elémbor,Elemir,Elen,Elil-Garil,Elilmaldur,"
"Eliomir,Eliondil,Elolas,Elólas,Elor,Elorfilad,Elradrien,Elralith,Elran,"
"Elreldur,Elrilmand,Elrioldor,Elriolith,Elrithralith,Elrithranduil,Elrorfir,"
"Elval,Elvandir,Elvaramir,Elváwyn,Elvebrind,Elvebrindel,Elvélith,Elvémir,"
"Elverion,Elvil-Garion,Elvilmaldur,Elvilmaril,Elvioldur,Elvombor,Elvónduil,"
"Elvorfimir,Elvorfiriand,Elvorfiril,Elvóriand,Elvund,Elyldor,Elyrion,Eowambor,"
"Eowanduil,Eowar,Eowaraldor,Eowaran,Eowarar,Eowariand,Eowarion,Eowebrind,"
"Eowémir,Eowil-Garion,Eowimbor,Eowiomir,Eowithrawyn,Eowóldur,Eoworfildor,"
"Eowówyn,Eowylas,Fadriendel,Fandel,Farandir,Fáwyn,Fendel,Fer,Filman,Fioril,"
"Fithraril,Forfilas,Fyrion,Gadriendil,Gadrieng,Galadrieldor,Galálad,Galálas,"
"Galalith,Galar,Galelas,Galeldur,Galelith,Galémbor,Galithrariand,Galoldur,"
"Galuldur,Galur,Galurion,Gambor,Gán,Ganduil,Garaldor,Gararil,Gelad,Géril,Gil-"
"Gandel,Gil-Gang,Giombor,Githral,Githralad,Gladriendil,Glal,Glámbor,Glandil,"
"Glarang,Glararil,Glilmal,Glimir,Glior,Glólas,Gloldor,Glómir,Glon,Glul,Golad,"
"Gor,Gumbor,Gyl,Gymbor,Gyn,Harariand,Háriand,Hebril,Hemir,Hénduil,Hilas,Hil-"
"Garion,Hilmariand,Hiong,Hirion,Hithrandel,Horfilad,Horfindel,Hundel,Hymir,"
"Hyrion,Hywyn,Isadrieng,Isándir,Isarandel,Isarar,Iselas,Isér,Isilmandel,"
"Isirion,Isithral,Isól,Isóndel,Isóng,Isorfilad,Isorfindir,Isuwyn,Isyndel,"
"Legal,Legaran,Legémir,Legéril,Legilad,Legil-Gal,Legiondel,Legithralith,"
"Legorfindil,Legorfirion,Legówyn,Legyl,Legyn,Linduilas,Lómadrieril,Lómarand,"
"Lómariand,Lómebrilad,Lómebrind,Lómémbor,Lómilmaril,Lómiriand,Lómorfindil,"
"Lómowyn,Madrieril,Maldur,Mánduil,Maraldur,Mebrin,Méng,Mérion,Miolith,Miomir,"
"Mithrand,Mondir,Móndir,Morfilas,Morfin,Morfiriand,Mylith,Nadrieldor,Nalith,"
"Nán,Nél,Nil-Galas,Nil-Galith,Nil-Gar,Nilmar,Nóndel,Norfildor,Norfilith,"
"Norfindil,Norfindir,Numbor,Nyldur,Padrieriand,Padrieril,Pamir,Paraldor,"
"Parariand,Pilmalad,Pindir,Pór,Porfildur,Pumbor,Pyldur,Rebrir,Réndir,"
"Rilmandil,Rithrandil,Ról,Róldor,Roldur,Róldur,Rorfilad,Rorfindil,Rówyn,Ryn,"
"Sadrielas,Sebrin,Sebriril,Sénd,Sil-Gal,Sólad,Sorfind,Sóriand,Tadriendir,"
"Taral,Taraldur,Táriand,Tendel,Téwyn,Thradrieriand,Thrambor,Thraral,Threbring,"
"Thrélad,Thréldur,Thril-Gamir,Thril-Gandir,Thril-Gar,Thrilmandel,Thrimir,"
"Thrion,Thrithran,Throlas,Thrón,Thróng,Thrund,Thryriand,Til-Gan,Tilmalad,"
"Tilmalas,Tinandir,Tinarambor,Tinarariand,Tinén,Tinil-Ganduil,Tinilmand,"
"Tinilmawyn,Tinimir,Tinindil,Tinithrar,Tinoldor,Tinond,Tinorfind,Tinorfiriand,"
"Tinóriand,Tinowyn,Tinun,Tinyl,Tion,Tolas,Torfildur,Tówyn,Tylad,Unadrieldor,"
"Unadrier,Unál,Unalas,Unálas,Unaraldur,Unaril,Unárion,Unebrin,Unebrind,"
"Uneldor,Unil,Unil-Gan,Uniolith,Unioril,Unólith,Unombor,Unóndel,Unondir,"
"Unorfildor,Unorfiril,Unorfiwyn,Unulad,Uradrielas,Uradrierion,Urálas,Urálith,"
"Urambor,Urér,Uril-Gambor,Urilmalith,Uróldor,Urorfildor,Urul,Urymir,Válad,Ván,"
"Vándel,Vandir,Varalas,Vararion,Vebril,Vebrilas,Vebrinduil,Vel,Vilith,Vol,"
"Vólas,Vóldur,Vondel,Vorfin,Vorfindil,Vulas,Vuldur,Vunduil,Vylas,Vyldor"
msgstr ""
"Amadrieriand,Amáril,Amelad,Ameldor,Amendel,Ameng,Amilmaldur,Amilmalith,"
"Amilmandir,Amind,Amiol,Amiorion,Amithrarion,Amóldor,Amorfimir,Amorfir,Amowyn,"
"Amulas,Amundil,Anán,Anebrin,Anebrir,Anémbor,Anénduil,Anerion,Anilad,Anil-"
"Gawyn,Anilmambor,Anilmariand,Anior,Anithranduil,Anol,Anon,Anorfing,Anundil,"
"Belán,Belandil,Belarandel,Belel,Belén,Belil-Gandil,Belilmand,Belilmang,"
"Beliondil,Beliril,Belithraldor,Belithrawyn,Belólad,Belómir,Belondel,Belyrion,"
"Cadriembor,Cadrieriand,Cálad,Caladrielas,Calándel,Caldur,Cáldur,Calebrindel,"
"Calebrindir,Calénduil,Calil-Gandir,Calil-Gawyn,Calioriand,Caliril,Calónduil,"
"Caloril,Cándir,Canduil,Caraldur,Carang,Célad,Celadrieriand,Celang,Celaral,"
"Celarandil,Celáriand,Celebririon,Celelas,Celendel,Celér,Celilmalas,Celiondir,"
"Celior,Celiorion,Celong,Celór,Celóril,Celorion,Celundir,Celuwyn,Celyndel,"
"Cénduil,Cindil,Ciong,Cithralad,Cithraldur,Cithrand,Cithrandel,Cithraril,Col,"
"Corfil,Corfildur,Cówyn,Cun,Cundir,Cylas,Delán,Delánd,Delandel,Delaraldur,"
"Deláril,Delawyn,Deléng,Delilmaldor,Deliol,Delithrar,Deliwyn,Delóldor,"
"Delorfilad,Delorfilith,Delorion,Delundil,Eäradriendel,Eäradrier,Eäránduil,"
"Eäraralad,Eärebrindel,Eäréldor,Eäreng,Eärérion,Eärithrandil,Eäromir,"
"Eärorfiriand,Eäryldur,Eäryriand,Eladrieng,Elálith,Elánd,Elándil,Elebrildor,"
"Elebrindel,Elebriril,Elélas,Elémbor,Elemir,Elen,Elil-Garil,Elilmaldur,"
"Eliomir,Eliondil,Elolas,Elólas,Elor,Elorfilad,Elradrien,Elralith,Elran,"
"Elreldur,Elrilmand,Elrioldor,Elriolith,Elrithralith,Elrithranduil,Elrorfir,"
"Elval,Elvandir,Elvaramir,Elváwyn,Elvebrind,Elvebrindel,Elvélith,Elvémir,"
"Elverion,Elvil-Garion,Elvilmaldur,Elvilmaril,Elvioldur,Elvombor,Elvónduil,"
"Elvorfimir,Elvorfiriand,Elvorfiril,Elvóriand,Elvund,Elyldor,Elyrion,Eowambor,"
"Eowanduil,Eowar,Eowaraldor,Eowaran,Eowarar,Eowariand,Eowarion,Eowebrind,"
"Eowémir,Eowil-Garion,Eowimbor,Eowiomir,Eowithrawyn,Eowóldur,Eoworfildor,"
"Eowówyn,Eowylas,Fadriendel,Fandel,Farandir,Fáwyn,Fendel,Fer,Filman,Fioril,"
"Fithraril,Forfilas,Fyrion,Gadriendil,Gadrieng,Galadrieldor,Galálad,Galálas,"
"Galalith,Galar,Galelas,Galeldur,Galelith,Galémbor,Galithrariand,Galoldur,"
"Galuldur,Galur,Galurion,Gambor,Gán,Ganduil,Garaldor,Gararil,Gelad,Géril,Gil-"
"Gandel,Gil-Gang,Giombor,Githral,Githralad,Gladriendil,Glal,Glámbor,Glandil,"
"Glarang,Glararil,Glilmal,Glimir,Glior,Glólas,Gloldor,Glómir,Glon,Glul,Golad,"
"Gor,Gumbor,Gyl,Gymbor,Gyn,Harariand,Háriand,Hebril,Hemir,Hénduil,Hilas,Hil-"
"Garion,Hilmariand,Hiong,Hirion,Hithrandel,Horfilad,Horfindel,Hundel,Hymir,"
"Hyrion,Hywyn,Isadrieng,Isándir,Isarandel,Isarar,Iselas,Isér,Isilmandel,"
"Isirion,Isithral,Isól,Isóndel,Isóng,Isorfilad,Isorfindir,Isuwyn,Isyndel,"
"Legal,Legaran,Legémir,Legéril,Legilad,Legil-Gal,Legiondel,Legithralith,"
"Legorfindil,Legorfirion,Legówyn,Legyl,Legyn,Linduilas,Lómadrieril,Lómarand,"
"Lómariand,Lómebrilad,Lómebrind,Lómémbor,Lómilmaril,Lómiriand,Lómorfindil,"
"Lómowyn,Madrieril,Maldur,Mánduil,Maraldur,Mebrin,Méng,Mérion,Miolith,Miomir,"
"Mithrand,Mondir,Móndir,Morfilas,Morfin,Morfiriand,Mylith,Nadrieldor,Nalith,"
"Nán,Nél,Nil-Galas,Nil-Galith,Nil-Gar,Nilmar,Nóndel,Norfildor,Norfilith,"
"Norfindil,Norfindir,Numbor,Nyldur,Padrieriand,Padrieril,Pamir,Paraldor,"
"Parariand,Pilmalad,Pindir,Pór,Porfildur,Pumbor,Pyldur,Rebrir,Réndir,"
"Rilmandil,Rithrandil,Ról,Róldor,Roldur,Róldur,Rorfilad,Rorfindil,Rówyn,Ryn,"
"Sadrielas,Sebrin,Sebriril,Sénd,Sil-Gal,Sólad,Sorfind,Sóriand,Tadriendir,"
"Taral,Taraldur,Táriand,Tendel,Téwyn,Thradrieriand,Thrambor,Thraral,Threbring,"
"Thrélad,Thréldur,Thril-Gamir,Thril-Gandir,Thril-Gar,Thrilmandel,Thrimir,"
"Thrion,Thrithran,Throlas,Thrón,Thróng,Thrund,Thryriand,Til-Gan,Tilmalad,"
"Tilmalas,Tinandir,Tinarambor,Tinarariand,Tinén,Tinil-Ganduil,Tinilmand,"
"Tinilmawyn,Tinimir,Tinindil,Tinithrar,Tinoldor,Tinond,Tinorfind,Tinorfiriand,"
"Tinóriand,Tinowyn,Tinun,Tinyl,Tion,Tolas,Torfildur,Tówyn,Tylad,Unadrieldor,"
"Unadrier,Unál,Unalas,Unálas,Unaraldur,Unaril,Unárion,Unebrin,Unebrind,"
"Uneldor,Unil,Unil-Gan,Uniolith,Unioril,Unólith,Unombor,Unóndel,Unondir,"
"Unorfildor,Unorfiril,Unorfiwyn,Unulad,Uradrielas,Uradrierion,Urálas,Urálith,"
"Urambor,Urér,Uril-Gambor,Urilmalith,Uróldor,Urorfildor,Urul,Urymir,Válad,Ván,"
"Vándel,Vandir,Varalas,Vararion,Vebril,Vebrilas,Vebrinduil,Vel,Vilith,Vol,"
"Vólas,Vóldur,Vondel,Vorfin,Vorfindil,Vulas,Vuldur,Vunduil,Vylas,Vyldor"
#: data/core/macros/names.cfg:52
msgid ""
"Amadrielia,Amadrielindë,Amadriendra,Amadriewen,Amarang,Amebrilindë,Amedë,"
"Améthien,Amewien,Amil-Gadith,Amil-Garith,Amilmadia,Amiolith,Amionia,"
"Amithraniel,Amithrawien,Amiwen,Amodë,Amorfilith,Amorith,Amulia,Amuviel,"
"Amuwen,Analia,Anang,Anaraclya,Anáthien,Anebriniel,Anilmarith,Aning,Aniorith,"
"Anówien,Anundra,Anuthiel,Anuthien,Anylindë,Anythien,Anywien,Belaclya,"
"Beladrielith,Beladriewen,Beladriewien,Belarania,Belaraviel,Belebrindra,"
"Belendra,Beliolia,Belithraniel,Belithrawiel,Belithrawien,Belowen,Belulindë,"
"Cádë,Cadriewen,Caladrieng,Calándra,Calang,Calánia,Calebriwien,Calewen,"
"Calewiel,Calil-Galith,Calilmalith,Calithraclya,Calóniel,Calorfiniel,Calówien,"
"Caluclya,Ceclya,Celadë,Celália,Celálindë,Celarandra,Celararith,Celárith,"
"Celebriniel,Celebriviel,Celelith,Celéng,Celérith,Celidien,Celilith,Celindë,"
"Celiodë,Celioniel,Celith,Celithradith,Celódith,Celorfilindë,Celorfing,"
"Celorfiwien,Celówien,Celylia,Cethien,Cing,Cithralith,Cithrania,Cithrawen,"
"Cólindë,Corfiviel,Cydia,Delararith,Delebrinia,Deléthien,Delil-Ganiel,"
"Deliowen,Delithrathiel,Delóndra,Delorfilindë,Delorfithien,Deloviel,Delydien,"
"Eäradriedien,Eärániel,Eärarawien,Eärélia,Eärenia,Eärewen,Eäréwiel,Eärilmadë,"
"Eärilmathien,Eäriolith,Eärithrang,Eärorfiwien,Eärudë,Eladriedë,Eladrielia,"
"Elarawiel,Elebrindra,Eledë,Elelith,Elil-Gang,Elilmalia,Elilmawien,"
"Elithraclya,Elithradien,Elóndra,Elorfing,Elorfithien,Elradrierith,Elránia,"
"Elrebridith,Elréthiel,Elrilindë,Elrilmandra,Elrilmathien,Elrithiel,"
"Elrithradith,Elriwen,Elródith,Elrorfidia,Eluviel,Elvádia,Elvánia,Elvil-"
"Gawien,Elvilmathiel,Elviniel,Elviondra,Elvithrang,Elvithrathien,Elvowien,"
"Elvyniel,Elvyviel,Elynia,Elywen,Eowalia,Eowarawien,Eowathiel,Eowebridith,"
"Eowedith,Eowidien,Eowil-Galindë,Eowilindë,Eowiowien,Eowylia,Eowyniel,"
"Fadriedith,Fadrielia,Fadriendra,Fadrienia,Falindë,Fáthiel,Fathien,Fáwien,"
"Feclya,Féthiel,Fil-Galia,Fil-Gathiel,Fil-Gawien,Filmaclya,Fioniel,Fódë,"
"Fólindë,Fulindë,Gadrieclya,Gadrieviel,Galadriethien,Galándra,Galaraniel,"
"Galebrilia,Galebrindra,Galédë,Galedien,Galéwiel,Galil-Gania,Galilmadia,"
"Galiothiel,Galithrathien,Galólia,Galolindë,Galorfiwiel,Galothiel,Galowen,"
"Galundra,Galyniel,Gathien,Gáviel,Gebririth,Gewen,Gil-Gawien,Gilia,Gioniel,"
"Gioviel,Giowen,Githrania,Githrawiel,Glália,Glebrithien,Gléndra,Glilmadien,"
"Glilmawiel,Glithiel,Gloclya,Glodith,Glorfilith,Gloviel,Glowiel,Goclya,Godien,"
"Gólia,Golindë,Guviel,Harawiel,Haviel,Háwien,Héclya,Hedia,Helith,Hewen,Hil-"
"Gania,Hiodë,Hiwien,Hodia,Hódia,Horfinia,Horfiwien,Hóthiel,Huclya,Hunia,"
"Huthien,Hyclya,Hythiel,Hythien,Isadrieng,Isáwen,Isebridien,Isebrinia,Isendra,"
"Iséng,Iseviel,Isil-Garith,Isilindë,Isithradë,Isithradien,Isithrarith,"
"Isithrawiel,Isóthien,Legádë,Legadien,Legadrieclya,Legadriedë,Legadrieniel,"
"Legaraclya,Legebrilia,Legelith,Legeng,Legéniel,Legethiel,Legidia,Legil-"
"Galindë,Legilmadith,Legilmawiel,Legithralindë,Legithrandra,Legithrania,"
"Legolith,Legondra,Legorfidë,Lómániel,Lómebriclya,Lómebriniel,Lómedia,"
"Lómeniel,Lómiclya,Lómilindë,Lómilmathiel,Lómilmawiel,Lómithradë,Lómithrarith,"
"Lómódë,Lómolith,Lómóndra,Lómorfing,Lómorith,Lómudia,Lómulindë,Lómuniel,"
"Lómuthiel,Lómynia,Lómythien,Mádia,Madrieclya,Maraclya,Mebriwiel,Meclya,"
"Medien,Mil-Gathiel,Mil-Gathien,Milindë,Milith,Miowen,Miowiel,Mithradë,"
"Mithralindë,Módë,Módia,Moniel,Morfilindë,Munia,Myndra,Mywiel,Narania,"
"Naraniel,Náviel,Nawen,Newen,Nil-Gang,Nilmadia,Niodien,Niolia,Niothien,"
"Nithraniel,Nithrarith,Nowen,Nydith,Pádia,Padriedith,Paralindë,Parandra,Pawen,"
"Pebridien,Pil-Gadia,Pil-Gadien,Pilindë,Pindra,Pong,Porfindra,Porfiwien,"
"Póviel,Pulia,Puthien,Reniel,Réviel,Ril-Gawien,Rindra,Riothien,Róng,Rorfiviel,"
"Sadrienia,Sadrierith,Sálindë,Sáng,Saradith,Sarandra,Sédith,Sendra,Sethien,"
"Silmaclya,Silmathiel,Sioclya,Siorith,Sithrang,Sithrawen,Soniel,Sothiel,"
"Sothien,Syniel,Tadrierith,Tang,Taradien,Tarathiel,Tathiel,Terith,Thradia,"
"Thrália,Thraraviel,Threbriniel,Thredien,Thrérith,Thridith,Thrinia,"
"Thrithradia,Thrithrandra,Thrithraniel,Throlith,Throng,Throthiel,Thrulith,"
"Thruthien,Thryng,Til-Gandra,Tilmaclya,Tilmaviel,Tináclya,Tinadriethien,"
"Tinálindë,Tinaraniel,Tinarathien,Tinawiel,Tinebrithiel,Tinerith,Tinil-Gania,"
"Tinil-Gawiel,Tiniolith,Tinithrathiel,Tinóng,Tinorfilith,Tinorfithien,Tinudia,"
"Tiorith,Tithrathien,Tówiel,Tuniel,Unadrieng,Unáthien,Unebridë,Unénia,Unil-"
"Gadia,Unilmadia,Unindra,Uniodë,Uniolia,Uniong,Unionia,Unóndra,Unorfiwen,"
"Unulindë,Unuviel,Unynia,Uraclya,Uradriedia,Uránia,Urárith,Urebriclya,Ureclya,"
"Urilmadia,Urilmawiel,Uriolia,Urithralindë,Uruthien,Uryrith,Vadrierith,"
"Vadrieviel,Vadriewen,Varawiel,Vebrithien,Vil-Gandra,Violindë,Viowiel,"
"Vithrang,Vithraniel,Viwiel,Vódia,Vóng,Vorficlya,Vorfing,Vorfirith,Vorfiwiel,"
"Vówien"
msgstr ""
"Amadrielia,Amadrielindë,Amadriendra,Amadriewen,Amarang,Amebrilindë,Amedë,"
"Améthien,Amewien,Amil-Gadith,Amil-Garith,Amilmadia,Amiolith,Amionia,"
"Amithraniel,Amithrawien,Amiwen,Amodë,Amorfilith,Amorith,Amulia,Amuviel,"
"Amuwen,Analia,Anang,Anaraclya,Anáthien,Anebriniel,Anilmarith,Aning,Aniorith,"
"Anówien,Anundra,Anuthiel,Anuthien,Anylindë,Anythien,Anywien,Belaclya,"
"Beladrielith,Beladriewen,Beladriewien,Belarania,Belaraviel,Belebrindra,"
"Belendra,Beliolia,Belithraniel,Belithrawiel,Belithrawien,Belowen,Belulindë,"
"Cádë,Cadriewen,Caladrieng,Calándra,Calang,Calánia,Calebriwien,Calewen,"
"Calewiel,Calil-Galith,Calilmalith,Calithraclya,Calóniel,Calorfiniel,Calówien,"
"Caluclya,Ceclya,Celadë,Celália,Celálindë,Celarandra,Celararith,Celárith,"
"Celebriniel,Celebriviel,Celelith,Celéng,Celérith,Celidien,Celilith,Celindë,"
"Celiodë,Celioniel,Celith,Celithradith,Celódith,Celorfilindë,Celorfing,"
"Celorfiwien,Celówien,Celylia,Cethien,Cing,Cithralith,Cithrania,Cithrawen,"
"Cólindë,Corfiviel,Cydia,Delararith,Delebrinia,Deléthien,Delil-Ganiel,"
"Deliowen,Delithrathiel,Delóndra,Delorfilindë,Delorfithien,Deloviel,Delydien,"
"Eäradriedien,Eärániel,Eärarawien,Eärélia,Eärenia,Eärewen,Eäréwiel,Eärilmadë,"
"Eärilmathien,Eäriolith,Eärithrang,Eärorfiwien,Eärudë,Eladriedë,Eladrielia,"
"Elarawiel,Elebrindra,Eledë,Elelith,Elil-Gang,Elilmalia,Elilmawien,"
"Elithraclya,Elithradien,Elóndra,Elorfing,Elorfithien,Elradrierith,Elránia,"
"Elrebridith,Elréthiel,Elrilindë,Elrilmandra,Elrilmathien,Elrithiel,"
"Elrithradith,Elriwen,Elródith,Elrorfidia,Eluviel,Elvádia,Elvánia,Elvil-"
"Gawien,Elvilmathiel,Elviniel,Elviondra,Elvithrang,Elvithrathien,Elvowien,"
"Elvyniel,Elvyviel,Elynia,Elywen,Eowalia,Eowarawien,Eowathiel,Eowebridith,"
"Eowedith,Eowidien,Eowil-Galindë,Eowilindë,Eowiowien,Eowylia,Eowyniel,"
"Fadriedith,Fadrielia,Fadriendra,Fadrienia,Falindë,Fáthiel,Fathien,Fáwien,"
"Feclya,Féthiel,Fil-Galia,Fil-Gathiel,Fil-Gawien,Filmaclya,Fioniel,Fódë,"
"Fólindë,Fulindë,Gadrieclya,Gadrieviel,Galadriethien,Galándra,Galaraniel,"
"Galebrilia,Galebrindra,Galédë,Galedien,Galéwiel,Galil-Gania,Galilmadia,"
"Galiothiel,Galithrathien,Galólia,Galolindë,Galorfiwiel,Galothiel,Galowen,"
"Galundra,Galyniel,Gathien,Gáviel,Gebririth,Gewen,Gil-Gawien,Gilia,Gioniel,"
"Gioviel,Giowen,Githrania,Githrawiel,Glália,Glebrithien,Gléndra,Glilmadien,"
"Glilmawiel,Glithiel,Gloclya,Glodith,Glorfilith,Gloviel,Glowiel,Goclya,Godien,"
"Gólia,Golindë,Guviel,Harawiel,Haviel,Háwien,Héclya,Hedia,Helith,Hewen,Hil-"
"Gania,Hiodë,Hiwien,Hodia,Hódia,Horfinia,Horfiwien,Hóthiel,Huclya,Hunia,"
"Huthien,Hyclya,Hythiel,Hythien,Isadrieng,Isáwen,Isebridien,Isebrinia,Isendra,"
"Iséng,Iseviel,Isil-Garith,Isilindë,Isithradë,Isithradien,Isithrarith,"
"Isithrawiel,Isóthien,Legádë,Legadien,Legadrieclya,Legadriedë,Legadrieniel,"
"Legaraclya,Legebrilia,Legelith,Legeng,Legéniel,Legethiel,Legidia,Legil-"
"Galindë,Legilmadith,Legilmawiel,Legithralindë,Legithrandra,Legithrania,"
"Legolith,Legondra,Legorfidë,Lómániel,Lómebriclya,Lómebriniel,Lómedia,"
"Lómeniel,Lómiclya,Lómilindë,Lómilmathiel,Lómilmawiel,Lómithradë,Lómithrarith,"
"Lómódë,Lómolith,Lómóndra,Lómorfing,Lómorith,Lómudia,Lómulindë,Lómuniel,"
"Lómuthiel,Lómynia,Lómythien,Mádia,Madrieclya,Maraclya,Mebriwiel,Meclya,"
"Medien,Mil-Gathiel,Mil-Gathien,Milindë,Milith,Miowen,Miowiel,Mithradë,"
"Mithralindë,Módë,Módia,Moniel,Morfilindë,Munia,Myndra,Mywiel,Narania,"
"Naraniel,Náviel,Nawen,Newen,Nil-Gang,Nilmadia,Niodien,Niolia,Niothien,"
"Nithraniel,Nithrarith,Nowen,Nydith,Pádia,Padriedith,Paralindë,Parandra,Pawen,"
"Pebridien,Pil-Gadia,Pil-Gadien,Pilindë,Pindra,Pong,Porfindra,Porfiwien,"
"Póviel,Pulia,Puthien,Reniel,Réviel,Ril-Gawien,Rindra,Riothien,Róng,Rorfiviel,"
"Sadrienia,Sadrierith,Sálindë,Sáng,Saradith,Sarandra,Sédith,Sendra,Sethien,"
"Silmaclya,Silmathiel,Sioclya,Siorith,Sithrang,Sithrawen,Soniel,Sothiel,"
"Sothien,Syniel,Tadrierith,Tang,Taradien,Tarathiel,Tathiel,Terith,Thradia,"
"Thrália,Thraraviel,Threbriniel,Thredien,Thrérith,Thridith,Thrinia,"
"Thrithradia,Thrithrandra,Thrithraniel,Throlith,Throng,Throthiel,Thrulith,"
"Thruthien,Thryng,Til-Gandra,Tilmaclya,Tilmaviel,Tináclya,Tinadriethien,"
"Tinálindë,Tinaraniel,Tinarathien,Tinawiel,Tinebrithiel,Tinerith,Tinil-Gania,"
"Tinil-Gawiel,Tiniolith,Tinithrathiel,Tinóng,Tinorfilith,Tinorfithien,Tinudia,"
"Tiorith,Tithrathien,Tówiel,Tuniel,Unadrieng,Unáthien,Unebridë,Unénia,Unil-"
"Gadia,Unilmadia,Unindra,Uniodë,Uniolia,Uniong,Unionia,Unóndra,Unorfiwen,"
"Unulindë,Unuviel,Unynia,Uraclya,Uradriedia,Uránia,Urárith,Urebriclya,Ureclya,"
"Urilmadia,Urilmawiel,Uriolia,Urithralindë,Uruthien,Uryrith,Vadrierith,"
"Vadrieviel,Vadriewen,Varawiel,Vebrithien,Vil-Gandra,Violindë,Viowiel,"
"Vithrang,Vithraniel,Viwiel,Vódia,Vóng,Vorficlya,Vorfing,Vorfirith,Vorfiwiel,"
"Vówien"
#. Generator for male elf names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:54
msgid ""
"\n"
"main={generated_prefix}{consonnant}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
"generated_prefix={starting_consonnant}{vowel}\n"
"starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n"
"vowel=a|e|i|o|ae|é|ë\n"
"consonnant=n|l|r|m|s|v|th|nn\n"
"prefix={prefix_vc}{vowel}|{prefix_cv}\n"
"prefix_vc=Lon|Eon|Ad|Sar|Al|Tal|Tin|El|Leg|Or|Tir|Ol|Cál|Cán|Elv|Fan|Fad|"
"Fith|Fil|Gal|Glad|Leg|Glar|Gli|Hár|Tad|Sór|Pyr\n"
"prefix_cv=Ama|Ami|Be|Ca|Ga|Isi|Ha|He|Le|Ló|Ny|Ni|Ma|Thu|Thri|Ti|Unu|Ve|Va\n"
"suffix=or|im|ian|in|ar|iel|as|eon|as|or|ion|al|and|ér|as|ir|el|al|ad|ael\n"
"centre={short_centre}|{short_centre}|-{short_centre}|{short_centre}-\n"
"short_centre=lol|febr|tom|lith|nal|lor|wón|rad|rien|mar|reb|riel|mal|ram|nil|"
"nim|nol|bris|lad|rier|ra|fil|thran|man\n"
msgstr ""
"\n"
"main={generated_prefix}{consonnant}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
"generated_prefix={starting_consonnant}{vowel}\n"
"starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n"
"vowel=a|e|i|o|ae|é|ë\n"
"consonnant=n|l|r|m|s|v|th|nn\n"
"prefix={prefix_vc}{vowel}|{prefix_cv}\n"
"prefix_vc=Lon|Eon|Ad|Sar|Al|Tal|Tin|El|Leg|Or|Tir|Ol|Cál|Cán|Elv|Fan|Fad|"
"Fith|Fil|Gal|Glad|Leg|Glar|Gli|Hár|Tad|Sór|Pyr\n"
"prefix_cv=Ama|Ami|Be|Ca|Ga|Isi|Ha|He|Le|Ló|Ny|Ni|Ma|Thu|Thri|Ti|Unu|Ve|Va\n"
"suffix=or|im|ian|in|ar|iel|as|eon|as|or|ion|al|and|ér|as|ir|el|al|ad|ael\n"
"centre={short_centre}|{short_centre}|-{short_centre}|{short_centre}-\n"
"short_centre=lol|febr|tom|lith|nal|lor|wón|rad|rien|mar|reb|riel|mal|ram|nil|"
"nim|nol|bris|lad|rier|ra|fil|thran|man\n"
#. Generator for female elf names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:68
msgid ""
"\n"
"main={generated_prefix_v}{centre_v}{suffix_v}|{generated_prefix_c}{centre_c}"
"{suffix_c}\n"
"generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}\n"
"generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}\n"
"starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n"
"vowel=a|e|i|o|ae|é|ë\n"
"consonnant=n|l|r|m|s|v|th|p|d|f|t\n"
"prefix_c=Val|Ol|Am|An|El|Fa|El|Glo|Hu|Le|Mil|Nil|Pin|Por|Mot|Mor|Thral|Leg|"
"Nam|Nym|Sim|Len|Is|Thal\n"
"prefix_v=La|Va|Tha|Ne|Ay|Ce|Fa|Phe|Ja|Que|Ma|Mi|Pa|Ri|Siu|Ga|Ca|De|Eä|Eo|No|"
"Pó|Le|Ló|Isá|Pa|Sa|Ni|Ti|Uno|Uni|Vó|Gio\n"
"suffix_v=thea|nia|lia|kea|ni|ith|niel|wiel|ra|dë|lya|thiel|nna|nne\n"
"suffix_c=iel|ien|ya|a|ë|i|ia|ea\n"
"centre_v=|{short_centre_v}\n"
"short_centre_v=nna|lla|na|thi|saie|li|ma|lo|thra|ló|rá|bri|fi|mi|nio|wi|né|"
"nu|wi\n"
"centre_c=|{short_centre_c}\n"
"short_centre_c=enn|all|an|ith|el|il|am|ol|arth|ól|ár|ir|if|im|ion|iw|én|un|"
"iw\n"
msgstr ""
"\n"
"main={generated_prefix_v}{centre_v}{suffix_v}|{generated_prefix_c}{centre_c}"
"{suffix_c}\n"
"generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}\n"
"generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}\n"
"starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n"
"vowel=a|e|i|o|ae|é|ë\n"
"consonnant=n|l|r|m|s|v|th|p|d|f|t\n"
"prefix_c=Val|Ol|Am|An|El|Fa|El|Glo|Hu|Le|Mil|Nil|Pin|Por|Mot|Mor|Thral|Leg|"
"Nam|Nym|Sim|Len|Is|Thal\n"
"prefix_v=La|Va|Tha|Ne|Ay|Ce|Fa|Phe|Ja|Que|Ma|Mi|Pa|Ri|Siu|Ga|Ca|De|Eä|Eo|No|"
"Pó|Le|Ló|Isá|Pa|Sa|Ni|Ti|Uno|Uni|Vó|Gio\n"
"suffix_v=thea|nia|lia|kea|ni|ith|niel|wiel|ra|dë|lya|thiel|nna|nne\n"
"suffix_c=iel|ien|ya|a|ë|i|ia|ea\n"
"centre_v=|{short_centre_v}\n"
"short_centre_v=nna|lla|na|thi|saie|li|ma|lo|thra|ló|rá|bri|fi|mi|nio|wi|né|"
"nu|wi\n"
"centre_c=|{short_centre_c}\n"
"short_centre_c=enn|all|an|ith|el|il|am|ol|arth|ól|ár|ir|if|im|ion|iw|én|un|"
"iw\n"
#: data/core/macros/names.cfg:88
msgid "Graa,Greaa,Gree,Kaaa,Kassshh,Kessshh,Korro,Kraa,Kuu,Kzaaa,Kzuuu"
msgstr "Graa,Greaa,Gree,Kaaa,Kassshh,Kessshh,Korro,Kraa,Kuu,Kzaaa,Kzuuu"
#: data/core/macros/names.cfg:89
msgid "Kaasa,Kayya,Keyya,Kiira,Korra"
msgstr "Kaasa,Kayya,Keyya,Kiira,Korra"
#. Generator for male gryphon names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:91
msgid ""
"\n"
"main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
"prefix=Gr|Ka|Ke|Ko|Kr|Kz\n"
"suffix=aa|eaa|ee|aaa|ssshh|rro|uu|uuu\n"
"centre=arr|aash|eez|ozz\n"
msgstr ""
"\n"
"main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
"prefix=Gr|Ka|Ke|Ko|Kr|Kz\n"
"suffix=aa|eaa|ee|aaa|ssshh|rro|uu|uuu\n"
"centre=arr|aash|eez|ozz\n"
#. Generator for female gryphon names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:98
msgid ""
"\n"
"main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
"prefix=Kaa|Ka|Ke|Kuu|Ko\n"
"suffix=sa|yya|ra|rra\n"
"centre=err|aash|eez|azz\n"
msgstr ""
"\n"
"main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
"prefix=Kaa|Ka|Ke|Kuu|Ko\n"
"suffix=sa|yya|ra|rra\n"
"centre=err|aash|eez|azz\n"
#: data/core/macros/names.cfg:107
msgid ""
"Addraecyn,Addraenvan,Addraer,Addraercyn,Addraryn,Addreddry,Addredry,"
"Addregwyn,Addrenyc,Addreoddry,Addreoddyn,Addreonyc,Addreorcyn,Addreran,"
"Addribryn,Addriddyn,Addrocyn,Addroryn,Addrunvan,Addrurcyn,Addryllyn,"
"Addrynvan,Aethacyn,Aethadry,Aethaec,Aethaeran,Aethaeryn,Aethagwyn,Aethanry,"
"Aetharcyn,Aethec,Aethellyn,Aethenvan,Aetheoc,Aetheollyn,Aetheonyc,Aetheorcyn,"
"Aethercyn,Aetherraent,Aethibryn,Aethiddry,Aethircyn,Aethobryn,Aethoddyn,"
"Aethonnyn,Aethuc,Aethudry,Aethugwyn,Aethun,Aethunry,Aethydry,Aethynyc,Blac,"
"Bladoc,Blaec,Blaedry,Blanry,Blebryn,Bledoc,Blemyr,Blennyn,Blenvan,Bleollyn,"
"Blercyn,Blidd,Bliddry,Blillyn,Blinvan,Blollyn,Blubryn,Blucyn,Bludry,Blullyn,"
"Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Bucyn,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry,"
"Caeran,Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd,"
"Careddry,Caregwyn,Caren,Careobryn,Careogwyn,Careonvan,Careorraent,Careoryn,"
"Carercyn,Caric,Cariddry,Carocyn,Caroddyn,Caror,Caroran,Carraent,Carudoc,"
"Carullyn,Carygwyn,Caryn,Cebryn,Cemyr,Cennyn,Ceoc,Ceoddry,Ceoddyn,Ceomyr,"
"Ceonnyn,Ceonry,Ceoryn,Cicyn,Cin,Cinry,Coc,Convan,Corcyn,Cubryn,Cunry,Curyn,"
"Cynyc,Cyryn,Dac,Dadd,Dadoc,Daeddry,Daedoc,Daellyn,Demyr,Denvan,Deodd,Deollyn,"
"Deonyc,Derraent,Dibryn,Dinnyn,Dircyn,Dycyn,Dyddyn,Gaddry,Gaebryn,Gaedry,"
"Gaercyn,Gagwyn,Gan,Gannyn,Gar,Gecyn,Geddyn,Gegwyn,Geodry,Ginvan,Glacyn,"
"Gladoc,Glaercyn,Glarraent,Gleddry,Gleoddyn,Gleran,Gliddyn,Glillyn,Glinry,"
"Glircyn,Gloddry,Gloddyn,Glonry,Glonvan,Glumyr,Glun,Glunry,Glunvan,Glyc,Glydd,"
"Glydoc,Glynry,Glynvan,Glyran,Goc,Gor,Gubryn,Gudd,Gullyn,Gumyr,Gur,Gwadoc,"
"Gwaec,Gwaeddyn,Gwan,Gweddyn,Gwegwyn,Gwellyn,Gwennyn,Gwenyc,Gweocyn,Gweodd,"
"Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwilam,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor,"
"Gwucyn,Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn,"
"Gydoc,Gyllyn,Gymyr,Haldar,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr,"
"Lenvan,Leogwyn,Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn,"
"Lunvan,Lurraent,Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn,"
"Meon,Meonnyn,Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn,"
"Mubryn,Mudoc,Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn,"
"Owaecyn,Owaedry,Owain,Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn,"
"Oweran,Owercyn,Owidry,Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan,"
"Oworcyn,Oworraent,Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar,"
"Reoddyn,Reodry,Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry,"
"Rhenvan,Rhenyc,Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran,"
"Rherraent,Rhobryn,Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn,"
"Rhyllyn,Rhynyc,Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry,"
"Rumyr,Run,Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr,"
"Saenvan,Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn,"
"Seoddry,Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn,"
"Sydd,Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry,"
"Tarcyn,Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent,"
"Tinry,Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn,"
"Vaeddyn,Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn,"
"Veomyr,Vinvan,Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn,"
"Vyrcyn,Yracyn,Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn,"
"Yrinvan,Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr,"
"Yrynyc,Yryrcyn"
msgstr ""
"Addraecyn,Addraenvan,Addraer,Addraercyn,Addraryn,Addreddry,Addredry,"
"Addregwyn,Addrenyc,Addreoddry,Addreoddyn,Addreonyc,Addreorcyn,Addreran,"
"Addribryn,Addriddyn,Addrocyn,Addroryn,Addrunvan,Addrurcyn,Addryllyn,"
"Addrynvan,Aethacyn,Aethadry,Aethaec,Aethaeran,Aethaeryn,Aethagwyn,Aethanry,"
"Aetharcyn,Aethec,Aethellyn,Aethenvan,Aetheoc,Aetheollyn,Aetheonyc,Aetheorcyn,"
"Aethercyn,Aetherraent,Aethibryn,Aethiddry,Aethircyn,Aethobryn,Aethoddyn,"
"Aethonnyn,Aethuc,Aethudry,Aethugwyn,Aethun,Aethunry,Aethydry,Aethynyc,Blac,"
"Bladoc,Blaec,Blaedry,Blanry,Blebryn,Bledoc,Blemyr,Blennyn,Blenvan,Bleollyn,"
"Blercyn,Blidd,Bliddry,Blillyn,Blinvan,Blollyn,Blubryn,Blucyn,Bludry,Blullyn,"
"Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Bucyn,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry,"
"Caeran,Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd,"
"Careddry,Caregwyn,Caren,Careobryn,Careogwyn,Careonvan,Careorraent,Careoryn,"
"Carercyn,Caric,Cariddry,Carocyn,Caroddyn,Caror,Caroran,Carraent,Carudoc,"
"Carullyn,Carygwyn,Caryn,Cebryn,Cemyr,Cennyn,Ceoc,Ceoddry,Ceoddyn,Ceomyr,"
"Ceonnyn,Ceonry,Ceoryn,Cicyn,Cin,Cinry,Coc,Convan,Corcyn,Cubryn,Cunry,Curyn,"
"Cynyc,Cyryn,Dac,Dadd,Dadoc,Daeddry,Daedoc,Daellyn,Demyr,Denvan,Deodd,Deollyn,"
"Deonyc,Derraent,Dibryn,Dinnyn,Dircyn,Dycyn,Dyddyn,Gaddry,Gaebryn,Gaedry,"
"Gaercyn,Gagwyn,Gan,Gannyn,Gar,Gecyn,Geddyn,Gegwyn,Geodry,Ginvan,Glacyn,"
"Gladoc,Glaercyn,Glarraent,Gleddry,Gleoddyn,Gleran,Gliddyn,Glillyn,Glinry,"
"Glircyn,Gloddry,Gloddyn,Glonry,Glonvan,Glumyr,Glun,Glunry,Glunvan,Glyc,Glydd,"
"Glydoc,Glynry,Glynvan,Glyran,Goc,Gor,Gubryn,Gudd,Gullyn,Gumyr,Gur,Gwadoc,"
"Gwaec,Gwaeddyn,Gwan,Gweddyn,Gwegwyn,Gwellyn,Gwennyn,Gwenyc,Gweocyn,Gweodd,"
"Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwilam,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor,"
"Gwucyn,Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn,"
"Gydoc,Gyllyn,Gymyr,Haldar,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr,"
"Lenvan,Leogwyn,Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn,"
"Lunvan,Lurraent,Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn,"
"Meon,Meonnyn,Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn,"
"Mubryn,Mudoc,Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn,"
"Owaecyn,Owaedry,Owain,Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn,"
"Oweran,Owercyn,Owidry,Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan,"
"Oworcyn,Oworraent,Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar,"
"Reoddyn,Reodry,Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry,"
"Rhenvan,Rhenyc,Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran,"
"Rherraent,Rhobryn,Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn,"
"Rhyllyn,Rhynyc,Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry,"
"Rumyr,Run,Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr,"
"Saenvan,Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn,"
"Seoddry,Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn,"
"Sydd,Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry,"
"Tarcyn,Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent,"
"Tinry,Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn,"
"Vaeddyn,Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn,"
"Veomyr,Vinvan,Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn,"
"Vyrcyn,Yracyn,Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn,"
"Yrinvan,Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr,"
"Yrynyc,Yryrcyn"
#: data/core/macros/names.cfg:108
msgid ""
"Alabrylla,Alaebrylla,Alaeniver,Alalla,Alalonna,Alaryan,Aleacla,Aleaniver,"
"Aleara,Alearka,Alena,Alengwen,Alilonna,Alingwen,Alolla,Alolonna,Alora,"
"Alubrylla,Aluniver,Aluryan,Alussa,Alwcla,Alwllyra,Alwlyan,Alwna,Alybrylla,"
"Alynoic,Alyra,Alyryan,Braedda,Brassa,Bravyan,Breabrylla,Breall,Brealla,"
"Brealonna,Breana,Brell,Brellyra,Brera,Brerka,Breryan,Bricla,Brirka,Brobrylla,"
"Brollyra,Brona,Bronoic,Brora,Brorka,Brungwen,Bruryan,Brwra,Brycla,Brynoic,"
"Caella,Caena,Caengwen,Caevyan,Call,Calla,Cassa,Cealonna,Cera,Ceryan,Cibrylla,"
"Cicla,Cinoic,Cira,Cissa,Clacla,Claella,Claelyan,Claenoic,Clalla,Clallyra,"
"Clara,Clarka,Clavyan,Cleacla,Cleall,Clealyan,Cleana,Cleanoic,Clenoic,"
"Clibrylla,Clill,Clillyra,Clilyan,Clinoic,Clissa,Clobrylla,Clollyra,Clona,"
"Clongwen,Clungwen,Clurka,Cluvyan,Clwdda,Clwlla,Clwvyan,Clydda,Clylla,Cora,"
"Coryan,Cucla,Cudda,Curyan,Cwdda,Cwlonna,Cwngwen,Cwvyan,Cydda,Cylla,Cyllyra,"
"Cylyan,Cyniver,Cyvyan,Daedda,Daelyan,Daengwen,Daenoic,Dalla,Dallyra,Dangwen,"
"Dara,Dassa,Deanoic,Deassa,Della,Devyan,Dicla,Diniver,Dissa,Dollyra,Dullyra,"
"Dulonna,Dwbrylla,Dwdda,Dwna,Dwnoic,Dwra,Dybrylla,Dydda,Dyssa,Elacla,Elaedda,"
"Elaell,Elaelonna,Elaessa,Elaevyan,Elallyra,Elalonna,Elara,Elavyan,Elealla,"
"Eleanoic,Elearka,Elenoic,Elerka,Elivyan,Elulonna,Elurka,Elwllyra,Elwlonna,"
"Elwngwen,Elwra,Elycla,Elyllyra,Elyngwen,Elyniver,Elyrka,Gwaera,Gwaessa,"
"Gwangwen,Gweacla,Gwedda,Gwerka,Gwicla,Gwirka,Gwobrylla,Gwoll,Gwona,Gwongwen,"
"Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwwcla,Gwwna,Gwwvyan,Gwycla,Gwydda,Heldra,"
"Jacla,Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalyan,Jana,Jarka,Jassa,Jeabrylla,Jealla,Jeanoic,"
"Jeniver,Jiryan,Jissa,Joll,Jolla,Jona,Jongwen,Jonoic,Jora,Jorka,Jovyan,Judda,"
"Jull,Julonna,Jura,Jwll,Jwlyan,Jycla,Jyniver,Jynoic,Jyrka,Jyvyan,Laeniver,"
"Laenoic,Laeryan,Langwen,Larka,Lassa,Lealonna,Lealyan,Ledda,Lelonna,Lelyan,"
"Lengwen,Lerka,Lessa,Lidda,Lill,Lina,Lirka,Liryan,Livyan,Locla,Lodda,Lollyra,"
"Lolonna,Lulla,Lulyan,Lungwen,Lunoic,Luryan,Lwcla,Lwlla,Lwnoic,Lwryan,Lycla,"
"Lylla,Lylyan,Lyna,Lynoic,Maecla,Maeniver,Mavyan,Meacla,Mealyan,Meana,"
"Meangwen,Meanoic,Medda,Melonna,Mengwen,Meniver,Meradda,Meraecla,Meraelyan,"
"Merall,Merallyra,Meralonna,Merana,Meranoic,Merealonna,Mereangwen,Mereaniver,"
"Merebrylla,Merella,Merengwen,Meressa,Merilyan,Merina,Merinoic,Merissa,"
"Merivyan,Merolla,Merolyan,Merona,Meroniver,Merubrylla,Merudda,Merurka,"
"Merwlla,Merwnoic,Merwryan,Merydda,Merylyan,Messa,Milonna,Molyan,Moniver,"
"Mossa,Mudda,Mullyra,Mulyan,Muryan,Mwbrylla,Mwlyan,Mwngwen,Mwnoic,Mycla,Myll,"
"Mylla,Myra,Myvyan,Nabrylla,Naebrylla,Naecla,Naell,Nalyan,Nangwen,Nealla,"
"Neallyra,Nealonna,Neavyan,Nera,Nessa,Ninoic,Niryan,Nivyan,Nobrylla,Nolla,"
"Nonoic,Norka,Noryan,Nucla,Nulla,Nulyan,Nungwen,Nuvyan,Nwllyra,Nwryan,Nwvyan,"
"Nybrylla,Nyll,Nylyan,Nyryan,Nyssa,Nyvyan,Raebrylla,Raera,Raerka,Ralonna,Rara,"
"Rarka,Rassa,Reacla,Realla,Reana,Reangwen,Rella,Relyan,Rengwen,Rerka,Revyan,"
"Rilonna,Rilyan,Rirka,Rora,Rucla,Ruryan,Rwdda,Rwlla,Rwllyra,Rwlonna,Rwngwen,"
"Rybrylla,Ryna,Ryngwen,Saell,Saellyra,Saeniver,Saerka,Saessa,Sallyra,Sanoic,"
"Sara,Sassa,Searka,Sena,Senoic,Sera,Silonna,Sira,Siryan,Sona,Sorka,Subrylla,"
"Sull,Sulonna,Sulyan,Sura,Sussa,Swlla,Swlyan,Swngwen,Swnoic,Swvyan,Syllyra,"
"Sylyan,Syssa,Ysacla,Ysaenoic,Ysaerka,Ysanoic,Yseacla,Ysealonna,Ysealyan,"
"Ysedda,Ysell,Yselonna,Ysilyan,Ysinoic,Ysodda,Ysongwen,Ysonoic,Ysura,Yswniver,"
"Ysycla,Ysylla,Ysylyan,Ysyrka,Ysyssa"
msgstr ""
"Alabrylla,Alaebrylla,Alaeniver,Alalla,Alalonna,Alaryan,Aleacla,Aleaniver,"
"Aleara,Alearka,Alena,Alengwen,Alilonna,Alingwen,Alolla,Alolonna,Alora,"
"Alubrylla,Aluniver,Aluryan,Alussa,Alwcla,Alwllyra,Alwlyan,Alwna,Alybrylla,"
"Alynoic,Alyra,Alyryan,Braedda,Brassa,Bravyan,Breabrylla,Breall,Brealla,"
"Brealonna,Breana,Brell,Brellyra,Brera,Brerka,Breryan,Bricla,Brirka,Brobrylla,"
"Brollyra,Brona,Bronoic,Brora,Brorka,Brungwen,Bruryan,Brwra,Brycla,Brynoic,"
"Caella,Caena,Caengwen,Caevyan,Call,Calla,Cassa,Cealonna,Cera,Ceryan,Cibrylla,"
"Cicla,Cinoic,Cira,Cissa,Clacla,Claella,Claelyan,Claenoic,Clalla,Clallyra,"
"Clara,Clarka,Clavyan,Cleacla,Cleall,Clealyan,Cleana,Cleanoic,Clenoic,"
"Clibrylla,Clill,Clillyra,Clilyan,Clinoic,Clissa,Clobrylla,Clollyra,Clona,"
"Clongwen,Clungwen,Clurka,Cluvyan,Clwdda,Clwlla,Clwvyan,Clydda,Clylla,Cora,"
"Coryan,Cucla,Cudda,Curyan,Cwdda,Cwlonna,Cwngwen,Cwvyan,Cydda,Cylla,Cyllyra,"
"Cylyan,Cyniver,Cyvyan,Daedda,Daelyan,Daengwen,Daenoic,Dalla,Dallyra,Dangwen,"
"Dara,Dassa,Deanoic,Deassa,Della,Devyan,Dicla,Diniver,Dissa,Dollyra,Dullyra,"
"Dulonna,Dwbrylla,Dwdda,Dwna,Dwnoic,Dwra,Dybrylla,Dydda,Dyssa,Elacla,Elaedda,"
"Elaell,Elaelonna,Elaessa,Elaevyan,Elallyra,Elalonna,Elara,Elavyan,Elealla,"
"Eleanoic,Elearka,Elenoic,Elerka,Elivyan,Elulonna,Elurka,Elwllyra,Elwlonna,"
"Elwngwen,Elwra,Elycla,Elyllyra,Elyngwen,Elyniver,Elyrka,Gwaera,Gwaessa,"
"Gwangwen,Gweacla,Gwedda,Gwerka,Gwicla,Gwirka,Gwobrylla,Gwoll,Gwona,Gwongwen,"
"Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwwcla,Gwwna,Gwwvyan,Gwycla,Gwydda,Heldra,"
"Jacla,Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalyan,Jana,Jarka,Jassa,Jeabrylla,Jealla,Jeanoic,"
"Jeniver,Jiryan,Jissa,Joll,Jolla,Jona,Jongwen,Jonoic,Jora,Jorka,Jovyan,Judda,"
"Jull,Julonna,Jura,Jwll,Jwlyan,Jycla,Jyniver,Jynoic,Jyrka,Jyvyan,Laeniver,"
"Laenoic,Laeryan,Langwen,Larka,Lassa,Lealonna,Lealyan,Ledda,Lelonna,Lelyan,"
"Lengwen,Lerka,Lessa,Lidda,Lill,Lina,Lirka,Liryan,Livyan,Locla,Lodda,Lollyra,"
"Lolonna,Lulla,Lulyan,Lungwen,Lunoic,Luryan,Lwcla,Lwlla,Lwnoic,Lwryan,Lycla,"
"Lylla,Lylyan,Lyna,Lynoic,Maecla,Maeniver,Mavyan,Meacla,Mealyan,Meana,"
"Meangwen,Meanoic,Medda,Melonna,Mengwen,Meniver,Meradda,Meraecla,Meraelyan,"
"Merall,Merallyra,Meralonna,Merana,Meranoic,Merealonna,Mereangwen,Mereaniver,"
"Merebrylla,Merella,Merengwen,Meressa,Merilyan,Merina,Merinoic,Merissa,"
"Merivyan,Merolla,Merolyan,Merona,Meroniver,Merubrylla,Merudda,Merurka,"
"Merwlla,Merwnoic,Merwryan,Merydda,Merylyan,Messa,Milonna,Molyan,Moniver,"
"Mossa,Mudda,Mullyra,Mulyan,Muryan,Mwbrylla,Mwlyan,Mwngwen,Mwnoic,Mycla,Myll,"
"Mylla,Myra,Myvyan,Nabrylla,Naebrylla,Naecla,Naell,Nalyan,Nangwen,Nealla,"
"Neallyra,Nealonna,Neavyan,Nera,Nessa,Ninoic,Niryan,Nivyan,Nobrylla,Nolla,"
"Nonoic,Norka,Noryan,Nucla,Nulla,Nulyan,Nungwen,Nuvyan,Nwllyra,Nwryan,Nwvyan,"
"Nybrylla,Nyll,Nylyan,Nyryan,Nyssa,Nyvyan,Raebrylla,Raera,Raerka,Ralonna,Rara,"
"Rarka,Rassa,Reacla,Realla,Reana,Reangwen,Rella,Relyan,Rengwen,Rerka,Revyan,"
"Rilonna,Rilyan,Rirka,Rora,Rucla,Ruryan,Rwdda,Rwlla,Rwllyra,Rwlonna,Rwngwen,"
"Rybrylla,Ryna,Ryngwen,Saell,Saellyra,Saeniver,Saerka,Saessa,Sallyra,Sanoic,"
"Sara,Sassa,Searka,Sena,Senoic,Sera,Silonna,Sira,Siryan,Sona,Sorka,Subrylla,"
"Sull,Sulonna,Sulyan,Sura,Sussa,Swlla,Swlyan,Swngwen,Swnoic,Swvyan,Syllyra,"
"Sylyan,Syssa,Ysacla,Ysaenoic,Ysaerka,Ysanoic,Yseacla,Ysealonna,Ysealyan,"
"Ysedda,Ysell,Yselonna,Ysilyan,Ysinoic,Ysodda,Ysongwen,Ysonoic,Ysura,Yswniver,"
"Ysycla,Ysylla,Ysylyan,Ysyrka,Ysyssa"
#. Generator for male Wesnothian human names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:110
msgid ""
"\n"
"main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}"
"{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n"
"generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}"
"{consonnant}\n"
"generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n"
"starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|R|Rh|S|T|V\n"
"starting_vowel=A|E|I|Y|Ae\n"
"vowel=a|e|i|o|u|y|eo|ae\n"
"consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n"
"prefix_c=Add|Den|Derr|Gum|Mad|Mar|Ow|Tedd|T{vowel}n|Var|Vin|Vob|Vug|Yr|Rhyr\n"
"prefix_v=Ae|Bl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gl{vowel}|G{vowel}|Gw{vowel}|Ha|"
"L{vowel}|M{vowel}|R{vowel}|Rh{vowel}|S{vowel}|S{vowel}|T{vowel}|V{vowel}\n"
"suffix_c=yn|er|yc|ec|oc|yr|in|aent\n"
"suffix_v=ry|ryn|ran|lyn|van|nyc\n"
"centre_c=redd|reor|og|thyn\n"
"centre_v=rae|ra|thar|gwy\n"
msgstr ""
"\n"
"main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}"
"{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n"
"generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}"
"{consonnant}\n"
"generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n"
"starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|R|Rh|S|T|V\n"
"starting_vowel=A|E|I|Y|Ae\n"
"vowel=a|e|i|o|u|y|eo|ae\n"
"consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n"
"prefix_c=Add|Den|Derr|Gum|Mad|Mar|Ow|Tedd|T{vowel}n|Var|Vin|Vob|Vug|Yr|Rhyr\n"
"prefix_v=Ae|Bl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gl{vowel}|G{vowel}|Gw{vowel}|Ha|"
"L{vowel}|M{vowel}|R{vowel}|Rh{vowel}|S{vowel}|S{vowel}|T{vowel}|V{vowel}\n"
"suffix_c=yn|er|yc|ec|oc|yr|in|aent\n"
"suffix_v=ry|ryn|ran|lyn|van|nyc\n"
"centre_c=redd|reor|og|thyn\n"
"centre_v=rae|ra|thar|gwy\n"
#. Generator for female Wesnothian human names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:126
msgid ""
"\n"
"main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}"
"{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n"
"generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}"
"{consonnant}\n"
"generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n"
"starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|R|Rh|S|T|V\n"
"starting_vowel=A|E|I|Y|Ae\n"
"vowel=a|e|i|o|u|y|eo|ae\n"
"consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n"
"prefix_c=Al|El|Mer|Mil|Rer|Ys|M{vowel}r|M{vowel}l\n"
"prefix_v=A|Br{vowel}|Cl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gw{vowel}|He|J{vowel}|"
"L{vowel}|M{vowel}|N{vowel}|R{vowel}|S{vowel}\n"
"suffix_c=yan|oic|ell|yll\n"
"suffix_v=wyn|nna|lla|ra|la|wyan|ssa|ka|ven\n"
"centre_c=il|ing|ol|ur|ung|ean|eal|ong|al|iv\n"
"centre_v=na|lla|na|ry|li|ni|ri|rae|bry\n"
msgstr ""
"\n"
"main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}"
"{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n"
"generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}"
"{consonnant}\n"
"generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n"
"starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|R|Rh|S|T|V\n"
"starting_vowel=A|E|I|Y|Ae\n"
"vowel=a|e|i|o|u|y|eo|ae\n"
"consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n"
"prefix_c=Al|El|Mer|Mil|Rer|Ys|M{vowel}r|M{vowel}l\n"
"prefix_v=A|Br{vowel}|Cl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gw{vowel}|He|J{vowel}|"
"L{vowel}|M{vowel}|N{vowel}|R{vowel}|S{vowel}\n"
"suffix_c=yan|oic|ell|yll\n"
"suffix_v=wyn|nna|lla|ra|la|wyan|ssa|ka|ven\n"
"centre_c=il|ing|ol|ur|ung|ean|eal|ong|al|iv\n"
"centre_v=na|lla|na|ry|li|ni|ri|rae|bry\n"
#: data/core/macros/names.cfg:144
msgid ""
"Aban,Abbas,Abbud,Abdul-ʿAdl,Abdul-Ahad,Abdul-Alim,Abdul-Aliyy,Abdul-Azim,"
"Abdul-Aziz,Abdul-Badi,Abdul-Baʿith,Abdul-Baqi,Abdul-Bari,Abdul-Barr,Abdul-"
"Basir,Abdul-Basit,Abdul-Fattah,Abdul-Ghaffar,Abdul-Ghafur,Abdul-Ghani,Abdul-"
"Hadi,Abdul-Hafiz,Abdul-Hakam,Abdul-Hakim,Abdul-Halim,Abdul-Hamid,Abdul-Haqq,"
"Abdul-Hasib,Abdul-Hayy,Abdul-Jabbar,Abdul-Jalil,Abdul-Karim,Abdul-Khabir,"
"Abdul-Khaliq,Abdul-Latif,Abdul-Malik,Abdul-Majid,Abdul-Matin,Abdul-Mubdiʾ,"
"Abdul-Mughni,Abdul-Muhaimin,Abdul-Muhsi,Abdul-Muhyi,Abdul-Muʿid,Abdul-Muʿizz,"
"Abdul-Mujib,Abdul-Mumin,Abdul-Muqaddim,Abdul-Muqtadir,Abdul-Musawwir,Abdul-"
"Mutaʿal,Abdul-Nafi,Abdul-Nasser,Abdul-Nasir,Abdul-Nur,Abdul-Qadir,Abdul-"
"Qahhar,Abdul-Qawi,Abdul-Qayyum,Abdul-Quddus,Abdul-Rafi,Abdul-Rahim,Abdul-"
"Rahman,Abdul-Rashid,Abdul-Raʿuf,Abdul-Razzaq,Abdul-Shakur,Abdul-Tawwab,Abdul-"
"Wadud,Abdul-Wahhab,Abdul-Wahid,Abdul-Wajid,Abdul-Wakil,Abdul-Wali,Abdul-"
"Waliy,Abdul-Warith,Abdul-Zahir,Abdullah,ʿAbid,ʿAbidin,Abu Bakr,Aby al-Khayr,"
"Adil,Adham,Adib,ʿAdli,ʿAdnan,ʿAfif,Ahmad,ʿAjib,ʿAkif,Akil,Akram,Alaʾ,Alaʾ al-"
"Din,Alʿ Abbas,Aladdin,al-Bara,al-Hakam,al-Harith,Alhasan,Alhusain,Ali,Alim,"
"Almahdi,al-Safi,Altaf,Altair,al-Tayyib,al-Tijani,al-Tufail,Amid,ʿAmid,Amin,"
"Amir,ʿAmir,Amjad,ʿAmmar,ʿAmro,Anas,Anis,ʿAntarah,Anwar,ʿAqil,Arfan,Arif,"
"ʿArif,Asad,Asʿad,Asadel,Ashraf,Asif,ʿAsim,Aswad,Ataʿ,Ataʿ Allah,Ataʿ al-"
"Rahman,Athil,Athir,ʿAtif,ʿAwad,ʿAwf,Aws,Awwab,Ayham,Ayman,Ayser,Ayyub,Aza,"
"ʿAzab,Azhar,Azim,ʿAziz,ʿAzzam,Badi,Badi al-Zaman,Badr,Badr al-Din,Badri,"
"Bahaʿ,Bahiyy al-Din,Bahij,Bahir,Bakr,Bakri,Baligh,Bandar,Barakah,Barir,"
"Bashshar,Basil,Basim,Bassam,Bayezid,Bayhas,Bilal,Bishr,Boulos,Budail,Burhan,"
"Bushr,Butrus,Dabir,Dani,Darwish,Daʿud,Dhakir,Dhakiy,Dhakwan,Dhul Fiqar,Dirar,"
"Diya,Diya al-Din,Duqaq,Fadi,Fadil,Fadl,Fadl Allah,Fahd,Fahad,Fahmi,Faisal,"
"Faʿiz,Fakhir,Fakhr al-Din,Fakhri,Fakih,Falah,Falih,Faraj,Farhan,Farid,Fariq,"
"Fariq,Faris,Faruq,Fath,Fathi,Fatih,Fatin,Fawwaz,Fawzan,Fawzi,Fayyad,Ferran,"
"Fida,Fikri,Firas,Fuʿad,Fudail,Gamal,Ghayth,Ghali,Ghalib,Ghanim,Ghassan,"
"Ghawth,Ghazwan,Ghiyath,Habbab,Habib,Haddad,Hadi,Hafiz,Hakem,Hakim,Halim,"
"Hamal,Hamas,Hamdan,Hamdi,Hamid,Hamim,Hamzah,Hana,Hanaʾi,Hanbal,Hani,Hanif,"
"Hannad,Haris,Harith,Harun,Hashim,Hassan,Hatim,Haydar,Haytham,Hayyan,Hazim,"
"Hilal,Hilmi,Hisham,Hud,Hudad,Hudhafah,Hudhayfah,Humam,Hussein,Husam,Husam al-"
"Din,Ibrahim,ʿId,Idris,Ihsan,Ihtisham,ʿIkrimah,Ilias,ʿImad,Imad al-Din,Imran,"
"Imtiyaz,Inʿam,Iqbal,ʿIrfan,ʿIsa,ʿIsam,Ishaq,Ismaʿil,Iyad,Iyas,Izz al-Din,"
"Jabbar,Jabr,Jabir,Jad Allah,Jaʿfar,Jal,Jalal,Jalal al-Din,Jalil,Jamal,Jamal "
"al-Din,Jamil,Jarir,Jasim,Jaul,Jaun,Jawad,Jawdah,Jawhar,Jibran,Jibril,Jubair,"
"Jul,Jumah,Junayd,Juwain,Kadar,Kadin,Kadir,Kahil,Kaliq,Kamal,Kamil,Karam,"
"Kardal,Karif,Karim,Kasib,Kasim,Katib,Kazim,Khalaf,Khaldun,Khalid,Khalil,"
"Khalil al-Allah,Khalis,Khatib,Khair al-Din,Khairi,Khoury,Khulus,Khuzaymah,"
"Kutaiba,Labib,Lablab,Latif,Layth,LuʿayLubayd,Luqman,Lut,Lutfi,Maʿd,Madani,"
"Mahbub,Mahdi,Mahfuz,Mahir,Mahjub,Mahmud,Mahrus,Maimun,Majd,Majdy,Majd al-Din,"
"Majid,Makin,Malik,Mamduh,Maʿmun,Maʿin,Mandhur,Mansur,Marghub,Marid,Maʿruf,"
"Marwan,Marzuq,Mashʿal,Mashhur,Masrur,Masʿud,Masun,Maysarah,Mazhar,Mazin,"
"Mehmed,Mihran,Mihyar,Mikaʾil,Miqdad,Misbah,Mishʿal,Miyaz,Muʾadh,Muʾawiyah,"
"Muʾayyad,Mubarak,Mubin,Mudar,Muddaththir,Mufid,Muflih,Muhab,Muhayr,Muhammad,"
"Muhanna,Muhannad,Muhib,Muhibb,Muhsin,Muhtadi,Muhyi al-Din,Muʿin,Muʿizz,Mujab,"
"Mujahid,Mukarram,Mukhlis,Mukhtar,Mulham,Mulhim,Muʿmmar,Muʿmin,Mumtaz,Munahid,"
"Mundhir,Munib,Munif,Munir,Muʿnis,Munjid,Munsif,Muntasir,Murad,Murid,Murshid,"
"Murtada,Musa,Musʿab,Musaʿid,Mushtaq,Muslih,Muslim,Mutafa,Mutaʾ,Muʿtasim,"
"Mutawalli,Muʿtazz,Muthanna,Muti,Muwaffaq,Muyassar,Muzaffar,Mussammil,Nabhan,"
"Nabighah,Nabih,Nabil,Nadhir,Nadim,Nadir,Nafiʾ,Nahid,Naʾil,Naʾim,Naji,Najib,"
"Najid,Najjar,Najm al-Din,Naʿaman,Namir,Nashʿah,Nashʿat,Nashwan,Nasib,Nasih,"
"Nasim,Nasir,Nasir al-Din,Nasr,Nasri,Nasuh,Nawaf,Nawfal,Nayif,Nazih,Nazim,"
"Nazmi,Nibras,Nidal,Nijad,Nimr,Nizar,Nuʿaym,Nuh,Nuhayd,Numair,Nuʿman,Nur al-"
"Din,Nuri,Nusrah,Nusrat,Omar,Orhan,Osman,Qasim,Qays,Qudamah,Qusay,Qatadah,"
"Qutaybah,Qutb,Qutuz,Rabah,Rabi,Radi,Rafi,Rafid,Rafiq,Raghib,Rahman,Raʿid,"
"Raʿif,Rais,Rajaa,Rajab,Raji,Rajih,Rakin,Rami,Ramih,Ramiz,Ramzi,Rani,Rashad,"
"Rashid,Rasil,Rasin,Rasmi,Rasul,Ratib,Raʿuf,Rayhan,Rayyan,Razin,Ridha,Ridwan,"
"Rihab,Riyad,Rizq,Ruhi,Rushd,Rushdi,Ruwayd,Saad,Saʿadah,Sab,Sabih,Sabir,Sabri,"
"Saʿd,Saʿd al-Din,Sadad,Sadid,Sadiq,Saʿdun,Saʿid,Safi,Safiy,Safiy al-Din,"
"Safuh,Safwah,Safwat,Safwan,Sahib,Sahir,Sahl,Saʾib,Saif,Saif al-Din,Sajid,"
"Sajjad,Sakhr,Salah,Salah al-Din,Salamah,Salih,Salim,Salman,Sami,Samih,Samir,"
"Samman,Saqr,Sariyah,Sati,Saud,Sayyid,Shaʿban,Shadi,Shadin,Shafi,Shafiq,"
"Shahid,Shahin,Shahir,Shakib,Shakir,Shams al-Din,Shamal,Shamil,Shamim,Sharaf,"
"Sharif,Shawqi,Shihab,Shihab al-Din,Shihad,Shuʿayb,Shukri,Shumayl,Siddiq,"
"Sinan,Siraj,Siraj al-Din,Sofian,Subhi,Sufyan,Suhayb,Suhayl,Suhaym,Sulaiman,"
"Sumrah,Suraqah,Suʿud,Tahir,Tahsin,Taym Allah,Taj,Taj al-Din,Talal,Talib,"
"Tamim,Tamir,Tamam,Tammam,Taqiy,Tarif,Tariq,Taslim,Tawfiq,Tawhid,Taymullah,"
"Taysir,Tayyib,Thabit,Thamir,Thaqib,Thawab,Thawban,ʿUbaidah,Ubaid,Ubayy,"
"ʿUdayl,ʿUday,ʿUmar,Umarah,Umair,ʾaUrwah,Usaym,Usama,ʿUtbah,Uthal,Uthman,"
"Waddah,Wadi,Wadid,Wafiq,Wahab,Wahhab,Wahid,Waʾil,Wajdi,Wajid,Wajih,Wakil,"
"Walid,Walif,Waliy Allah,Waliy al-Din,Waqar,Waqqas,Ward,Wasif,Wasil,Wasim,"
"Wazir,Yahya,Yaman,Yaʿqub,Yasar,Yasin,Yasir,Yazan,Yazid,Yunus,Yushua,Yusri,"
"Yusuf,Zafar,Zafir,Zahid,Zahir,Zayd,Zaim,Zayn,Zarif,Zakarriya,Zaki,Zakwan,"
"Ziyad,Zubayr,Zuhayr"
msgstr ""
"Aban,Abbas,Abbud,Abdul-ʿAdl,Abdul-Ahad,Abdul-Alim,Abdul-Aliyy,Abdul-Azim,"
"Abdul-Aziz,Abdul-Badi,Abdul-Baʿith,Abdul-Baqi,Abdul-Bari,Abdul-Barr,Abdul-"
"Basir,Abdul-Basit,Abdul-Fattah,Abdul-Ghaffar,Abdul-Ghafur,Abdul-Ghani,Abdul-"
"Hadi,Abdul-Hafiz,Abdul-Hakam,Abdul-Hakim,Abdul-Halim,Abdul-Hamid,Abdul-Haqq,"
"Abdul-Hasib,Abdul-Hayy,Abdul-Jabbar,Abdul-Jalil,Abdul-Karim,Abdul-Khabir,"
"Abdul-Khaliq,Abdul-Latif,Abdul-Malik,Abdul-Majid,Abdul-Matin,Abdul-Mubdiʾ,"
"Abdul-Mughni,Abdul-Muhaimin,Abdul-Muhsi,Abdul-Muhyi,Abdul-Muʿid,Abdul-Muʿizz,"
"Abdul-Mujib,Abdul-Mumin,Abdul-Muqaddim,Abdul-Muqtadir,Abdul-Musawwir,Abdul-"
"Mutaʿal,Abdul-Nafi,Abdul-Nasser,Abdul-Nasir,Abdul-Nur,Abdul-Qadir,Abdul-"
"Qahhar,Abdul-Qawi,Abdul-Qayyum,Abdul-Quddus,Abdul-Rafi,Abdul-Rahim,Abdul-"
"Rahman,Abdul-Rashid,Abdul-Raʿuf,Abdul-Razzaq,Abdul-Shakur,Abdul-Tawwab,Abdul-"
"Wadud,Abdul-Wahhab,Abdul-Wahid,Abdul-Wajid,Abdul-Wakil,Abdul-Wali,Abdul-"
"Waliy,Abdul-Warith,Abdul-Zahir,Abdullah,ʿAbid,ʿAbidin,Abu Bakr,Aby al-Khayr,"
"Adil,Adham,Adib,ʿAdli,ʿAdnan,ʿAfif,Ahmad,ʿAjib,ʿAkif,Akil,Akram,Alaʾ,Alaʾ al-"
"Din,Alʿ Abbas,Aladdin,al-Bara,al-Hakam,al-Harith,Alhasan,Alhusain,Ali,Alim,"
"Almahdi,al-Safi,Altaf,Altair,al-Tayyib,al-Tijani,al-Tufail,Amid,ʿAmid,Amin,"
"Amir,ʿAmir,Amjad,ʿAmmar,ʿAmro,Anas,Anis,ʿAntarah,Anwar,ʿAqil,Arfan,Arif,"
"ʿArif,Asad,Asʿad,Asadel,Ashraf,Asif,ʿAsim,Aswad,Ataʿ,Ataʿ Allah,Ataʿ al-"
"Rahman,Athil,Athir,ʿAtif,ʿAwad,ʿAwf,Aws,Awwab,Ayham,Ayman,Ayser,Ayyub,Aza,"
"ʿAzab,Azhar,Azim,ʿAziz,ʿAzzam,Badi,Badi al-Zaman,Badr,Badr al-Din,Badri,"
"Bahaʿ,Bahiyy al-Din,Bahij,Bahir,Bakr,Bakri,Baligh,Bandar,Barakah,Barir,"
"Bashshar,Basil,Basim,Bassam,Bayezid,Bayhas,Bilal,Bishr,Boulos,Budail,Burhan,"
"Bushr,Butrus,Dabir,Dani,Darwish,Daʿud,Dhakir,Dhakiy,Dhakwan,Dhul Fiqar,Dirar,"
"Diya,Diya al-Din,Duqaq,Fadi,Fadil,Fadl,Fadl Allah,Fahd,Fahad,Fahmi,Faisal,"
"Faʿiz,Fakhir,Fakhr al-Din,Fakhri,Fakih,Falah,Falih,Faraj,Farhan,Farid,Fariq,"
"Fariq,Faris,Faruq,Fath,Fathi,Fatih,Fatin,Fawwaz,Fawzan,Fawzi,Fayyad,Ferran,"
"Fida,Fikri,Firas,Fuʿad,Fudail,Gamal,Ghayth,Ghali,Ghalib,Ghanim,Ghassan,"
"Ghawth,Ghazwan,Ghiyath,Habbab,Habib,Haddad,Hadi,Hafiz,Hakem,Hakim,Halim,"
"Hamal,Hamas,Hamdan,Hamdi,Hamid,Hamim,Hamzah,Hana,Hanaʾi,Hanbal,Hani,Hanif,"
"Hannad,Haris,Harith,Harun,Hashim,Hassan,Hatim,Haydar,Haytham,Hayyan,Hazim,"
"Hilal,Hilmi,Hisham,Hud,Hudad,Hudhafah,Hudhayfah,Humam,Hussein,Husam,Husam al-"
"Din,Ibrahim,ʿId,Idris,Ihsan,Ihtisham,ʿIkrimah,Ilias,ʿImad,Imad al-Din,Imran,"
"Imtiyaz,Inʿam,Iqbal,ʿIrfan,ʿIsa,ʿIsam,Ishaq,Ismaʿil,Iyad,Iyas,Izz al-Din,"
"Jabbar,Jabr,Jabir,Jad Allah,Jaʿfar,Jal,Jalal,Jalal al-Din,Jalil,Jamal,Jamal "
"al-Din,Jamil,Jarir,Jasim,Jaul,Jaun,Jawad,Jawdah,Jawhar,Jibran,Jibril,Jubair,"
"Jul,Jumah,Junayd,Juwain,Kadar,Kadin,Kadir,Kahil,Kaliq,Kamal,Kamil,Karam,"
"Kardal,Karif,Karim,Kasib,Kasim,Katib,Kazim,Khalaf,Khaldun,Khalid,Khalil,"
"Khalil al-Allah,Khalis,Khatib,Khair al-Din,Khairi,Khoury,Khulus,Khuzaymah,"
"Kutaiba,Labib,Lablab,Latif,Layth,LuʿayLubayd,Luqman,Lut,Lutfi,Maʿd,Madani,"
"Mahbub,Mahdi,Mahfuz,Mahir,Mahjub,Mahmud,Mahrus,Maimun,Majd,Majdy,Majd al-Din,"
"Majid,Makin,Malik,Mamduh,Maʿmun,Maʿin,Mandhur,Mansur,Marghub,Marid,Maʿruf,"
"Marwan,Marzuq,Mashʿal,Mashhur,Masrur,Masʿud,Masun,Maysarah,Mazhar,Mazin,"
"Mehmed,Mihran,Mihyar,Mikaʾil,Miqdad,Misbah,Mishʿal,Miyaz,Muʾadh,Muʾawiyah,"
"Muʾayyad,Mubarak,Mubin,Mudar,Muddaththir,Mufid,Muflih,Muhab,Muhayr,Muhammad,"
"Muhanna,Muhannad,Muhib,Muhibb,Muhsin,Muhtadi,Muhyi al-Din,Muʿin,Muʿizz,Mujab,"
"Mujahid,Mukarram,Mukhlis,Mukhtar,Mulham,Mulhim,Muʿmmar,Muʿmin,Mumtaz,Munahid,"
"Mundhir,Munib,Munif,Munir,Muʿnis,Munjid,Munsif,Muntasir,Murad,Murid,Murshid,"
"Murtada,Musa,Musʿab,Musaʿid,Mushtaq,Muslih,Muslim,Mutafa,Mutaʾ,Muʿtasim,"
"Mutawalli,Muʿtazz,Muthanna,Muti,Muwaffaq,Muyassar,Muzaffar,Mussammil,Nabhan,"
"Nabighah,Nabih,Nabil,Nadhir,Nadim,Nadir,Nafiʾ,Nahid,Naʾil,Naʾim,Naji,Najib,"
"Najid,Najjar,Najm al-Din,Naʿaman,Namir,Nashʿah,Nashʿat,Nashwan,Nasib,Nasih,"
"Nasim,Nasir,Nasir al-Din,Nasr,Nasri,Nasuh,Nawaf,Nawfal,Nayif,Nazih,Nazim,"
"Nazmi,Nibras,Nidal,Nijad,Nimr,Nizar,Nuʿaym,Nuh,Nuhayd,Numair,Nuʿman,Nur al-"
"Din,Nuri,Nusrah,Nusrat,Omar,Orhan,Osman,Qasim,Qays,Qudamah,Qusay,Qatadah,"
"Qutaybah,Qutb,Qutuz,Rabah,Rabi,Radi,Rafi,Rafid,Rafiq,Raghib,Rahman,Raʿid,"
"Raʿif,Rais,Rajaa,Rajab,Raji,Rajih,Rakin,Rami,Ramih,Ramiz,Ramzi,Rani,Rashad,"
"Rashid,Rasil,Rasin,Rasmi,Rasul,Ratib,Raʿuf,Rayhan,Rayyan,Razin,Ridha,Ridwan,"
"Rihab,Riyad,Rizq,Ruhi,Rushd,Rushdi,Ruwayd,Saad,Saʿadah,Sab,Sabih,Sabir,Sabri,"
"Saʿd,Saʿd al-Din,Sadad,Sadid,Sadiq,Saʿdun,Saʿid,Safi,Safiy,Safiy al-Din,"
"Safuh,Safwah,Safwat,Safwan,Sahib,Sahir,Sahl,Saʾib,Saif,Saif al-Din,Sajid,"
"Sajjad,Sakhr,Salah,Salah al-Din,Salamah,Salih,Salim,Salman,Sami,Samih,Samir,"
"Samman,Saqr,Sariyah,Sati,Saud,Sayyid,Shaʿban,Shadi,Shadin,Shafi,Shafiq,"
"Shahid,Shahin,Shahir,Shakib,Shakir,Shams al-Din,Shamal,Shamil,Shamim,Sharaf,"
"Sharif,Shawqi,Shihab,Shihab al-Din,Shihad,Shuʿayb,Shukri,Shumayl,Siddiq,"
"Sinan,Siraj,Siraj al-Din,Sofian,Subhi,Sufyan,Suhayb,Suhayl,Suhaym,Sulaiman,"
"Sumrah,Suraqah,Suʿud,Tahir,Tahsin,Taym Allah,Taj,Taj al-Din,Talal,Talib,"
"Tamim,Tamir,Tamam,Tammam,Taqiy,Tarif,Tariq,Taslim,Tawfiq,Tawhid,Taymullah,"
"Taysir,Tayyib,Thabit,Thamir,Thaqib,Thawab,Thawban,ʿUbaidah,Ubaid,Ubayy,"
"ʿUdayl,ʿUday,ʿUmar,Umarah,Umair,ʾaUrwah,Usaym,Usama,ʿUtbah,Uthal,Uthman,"
"Waddah,Wadi,Wadid,Wafiq,Wahab,Wahhab,Wahid,Waʾil,Wajdi,Wajid,Wajih,Wakil,"
"Walid,Walif,Waliy Allah,Waliy al-Din,Waqar,Waqqas,Ward,Wasif,Wasil,Wasim,"
"Wazir,Yahya,Yaman,Yaʿqub,Yasar,Yasin,Yasir,Yazan,Yazid,Yunus,Yushua,Yusri,"
"Yusuf,Zafar,Zafir,Zahid,Zahir,Zayd,Zaim,Zayn,Zarif,Zakarriya,Zaki,Zakwan,"
"Ziyad,Zubayr,Zuhayr"
#: data/core/macros/names.cfg:145
msgid ""
"Abiha,Afaf,A'isha,Ajda,Aliya,Amira,Ashraqat,Atikah,Azra,Boutheina,Bushra,"
"Chaima,Cynthia,Dalal,Dalia,Eliana,Esma,Farida,Fatima,Feyrouz,Habiba,Hafsa,"
"Hajra,Halima,Hamida,Hanifa,Havva,Hayat,Hessa,Ibtisam,Ibtissam,Inaam,Jamila,"
"Jawahir,Jena,Jumana,Kareena,Karima,Katya,Khadija,Khairunnisa,Khawla,Khawlah,"
"Lama,Lamia,Latifa,Layal,Layan,Leila,Lina,Lulwa,Madiha,Maha,Mahmuna,Mai,"
"Malika,Marwa,Maryam,Maya,Maysoon,Melissa,Nadia,Nafisa,Nahla,Naila,Najat,"
"Nasim,Nasrin,Nejla,Nezha,Niusha,Qistina,Rahima,Rana,Rashida,Reem,Ruqayya,"
"Saadia,Sabiha,Safiya,Sahar,Saida,Sajida,Sakhra,Salma,Samira,Sarah,Shahd,"
"Shatha,Sherine,Shumaila,Sumaya,Taslima,Umm,Yara,Yasmin,Zahra,Zakiya,Zaynab"
msgstr ""
#. Generator for male dunefolk human names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:147
msgid ""
"\n"
"main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{name_mid}\n"
"name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n"
"name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
"name_short=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|Nur|"
"Fadl\n"
"prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|"
"Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|"
"Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n"
"suffix=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|riya|"
"ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|kib\n"
"connector= al-| bin | ibn\n"
"centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n"
msgstr ""
"\n"
"main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{name_mid}\n"
"name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n"
"name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
"name_short=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|Nur|"
"Fadl\n"
"prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|"
"Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|"
"Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n"
"suffix=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|riya|"
"ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|kib\n"
"connector= al-| bin | ibn\n"
"centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n"
#. Generator for female dunefolk human names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:158
msgid ""
"\n"
"main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{surname}\n"
"name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n"
"surname={name_mid_male}|{name_mid}|{name_mid_male}\n"
"name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
"name_short=Afaf|Aida|Alya|Arij|Arwa|Asma|Asra|Azra|Dua|Fajr|Hala|Hana|Hiba|"
"Inas|Isra|Lina|Mona|Muna|Nida|Nima|Nur|Rana|Rim|Ruba|Ruya|Ruwa|Sana|Sara|"
"Suha|Tuba|Uzma|Zara\n"
"prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|"
"Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|"
"Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n"
"suffix=a|ab|ad|ah|af|aj|al|am|an|ar|as|at|ay|az|da|een|ia|ij|in|ir|la|ma|mas|"
"n|na|nab|ni|r|ra|raa|ran|rat|ul|ur|uz|wa|ya|yah|yam|za|zi\n"
"connector= al-| ibna | bint\n"
"centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n"
"\n"
"These nonterminals are literally copied from the male names.\n"
"name_mid_male={prefix_male}{suffix_male}|{name_short_male}\n"
"name_short_male=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|"
"Nur|Fadl\n"
"prefix_male=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|"
"Im|Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|"
"Lu|Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n"
"suffix_male=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|"
"riya|ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|"
"kib\n"
msgstr ""
"\n"
"main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{surname}\n"
"name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n"
"surname={name_mid_male}|{name_mid}|{name_mid_male}\n"
"name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
"name_short=Afaf|Aida|Alya|Arij|Arwa|Asma|Asra|Azra|Dua|Fajr|Hala|Hana|Hiba|"
"Inas|Isra|Lina|Mona|Muna|Nida|Nima|Nur|Rana|Rim|Ruba|Ruya|Ruwa|Sana|Sara|"
"Suha|Tuba|Uzma|Zara\n"
"prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|"
"Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|"
"Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n"
"suffix=a|ab|ad|ah|af|aj|al|am|an|ar|as|at|ay|az|da|een|ia|ij|in|ir|la|ma|mas|"
"n|na|nab|ni|r|ra|raa|ran|rat|ul|ur|uz|wa|ya|yah|yam|za|zi\n"
"connector= al-| ibna | bint\n"
"centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n"
"\n"
"These nonterminals are literally copied from the male names.\n"
"name_mid_male={prefix_male}{suffix_male}|{name_short_male}\n"
"name_short_male=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|"
"Nur|Fadl\n"
"prefix_male=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|"
"Im|Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|"
"Lu|Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n"
"suffix_male=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|"
"riya|ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|"
"kib\n"
#: data/core/macros/names.cfg:179
msgid ""
"Amprixta,Anexir,Anitraz,Arix,Axiz,BzzKza,Chamil,Cleezi,Clezz,Fazzis,"
"Fizztrax,Flixta,Flizzil,Frikes,Frizzle,Hasz,Heffez,Hertrazzir,Hesz,Hezzir,"
"Hezzis,Hix,Inexis,Irix,Jezzix,Jizz,Kaliez,Kepzs,Kernix,Kersezz,Kertrasz,Kerx,"
"Kerxenix,Kezz,Klexaz,Klezyx,Krarax,Krenarex,Krex,Krinex,Krisess,Laizix,Lazki,"
"Lixeez,Merax,Mexiss,Moxanzz,Naxisz,Nix,Pekzs,Plaxis,Plesix,Presch,Sailik,"
"Salanix,Salik,Sandix,Saprazz,Satras,Skalix,Skandix,Skazix,Skeely,Skeezix,"
"Sklizle,Skrez,Slizilx,Sprizz,Ssexur,Ssizer,Ssorix,Sszasz,Sterizz,Talerez,"
"Tarex,Tarnix,Tezzaz,Tirasch,Tirax,Tirix,Trezz,Venezz,Vriss,Waks,Xaffrasz,"
"Xartrez,Xasz,Xaztex,Xerxix,Xirasz,Xirr,Xirtras,Xirtrez,Xirz,Zandler,Zedrix,"
"Zilrix,Zizzasz,Zslap,Zzalkz,Zzupde"
msgstr ""
"Amprixta,Anexir,Anitraz,Arix,Axiz,BzzKza,Chamil,Cleezi,Clezz,Fazzis,"
"Fizztrax,Flixta,Flizzil,Frikes,Frizzle,Hasz,Heffez,Hertrazzir,Hesz,Hezzir,"
"Hezzis,Hix,Inexis,Irix,Jezzix,Jizz,Kaliez,Kepzs,Kernix,Kersezz,Kertrasz,Kerx,"
"Kerxenix,Kezz,Klexaz,Klezyx,Krarax,Krenarex,Krex,Krinex,Krisess,Laizix,Lazki,"
"Lixeez,Merax,Mexiss,Moxanzz,Naxisz,Nix,Pekzs,Plaxis,Plesix,Presch,Sailik,"
"Salanix,Salik,Sandix,Saprazz,Satras,Skalix,Skandix,Skazix,Skeely,Skeezix,"
"Sklizle,Skrez,Slizilx,Sprizz,Ssexur,Ssizer,Ssorix,Sszasz,Sterizz,Talerez,"
"Tarex,Tarnix,Tezzaz,Tirasch,Tirax,Tirix,Trezz,Venezz,Vriss,Waks,Xaffrasz,"
"Xartrez,Xasz,Xaztex,Xerxix,Xirasz,Xirr,Xirtras,Xirtrez,Xirz,Zandler,Zedrix,"
"Zilrix,Zizzasz,Zslap,Zzalkz,Zzupde"
#. Generator for saurian names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:181
msgid ""
"\n"
"main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
"prefix=Am|An|Ar|Bzz|Cha|Clee|Fa|Fi|Fli|Fri|Ha|He|In|Ir|In|Ka|Ke|Jezz|Ji|Ka|"
"Ke|Lo|Ma|Ox|Po|Sa|Se|Li|Me|Na|Pre|Ska|Sse|Ssi|Sto|Ste|Szi|Sza|Ti|Ve|Vri|Xa|"
"Xe|Xi|Zan|Zil|Zzu\n"
"suffix=ta|ir|az|ix|za|trax|il|le|esz|izs|ezz|irr|asch|ez|is|iss|azz\n"
"centre=ix|Kza|tra|na|an|ex|ssa|zzi|Usz\n"
msgstr ""
"\n"
"main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
"prefix=Am|An|Ar|Bzz|Cha|Clee|Fa|Fi|Fli|Fri|Ha|He|In|Ir|In|Ka|Ke|Jezz|Ji|Ka|"
"Ke|Lo|Ma|Ox|Po|Sa|Se|Li|Me|Na|Pre|Ska|Sse|Ssi|Sto|Ste|Szi|Sza|Ti|Ve|Vri|Xa|"
"Xe|Xi|Zan|Zil|Zzu\n"
"suffix=ta|ir|az|ix|za|trax|il|le|esz|izs|ezz|irr|asch|ez|is|iss|azz\n"
"centre=ix|Kza|tra|na|an|ex|ssa|zzi|Usz\n"
#: data/core/macros/names.cfg:190
msgid ""
"Absu,Abzu,Aigaion,Alastyn,Apalala,Apam,Apsu,Aremata,Atlahua,Atlaua,Barinthus,"
"Dhakhan,Dylan,Elcmar,Ember,Enki,Faro,Habaek,Ikatere,Jamm,Jin,Kinilau,Kulullu,"
"Labuna,Laut,Lir,Llyr,Ludd,Makara,Maui,Melicertes,Mimir,Natat,Nechtan,Neptune,"
"Nereus,Nethuns,Njord,Nuada,Nudd,Nudimmud,Nun,Oceanus,Okeanos,Phorcys,Pontus,"
"Popoa,Poseidon,Proteus,Raja,Rau,Rorua,Ryujin,Scylla,Sinilau,Sisiutl,Tagaloa,"
"Tanaoa,Tangaloa,Tangaroa,Thaumas,Tikitiki,Tini,Tinilau,Tinirau,Toniwha,"
"Triton,Vizi,Vodnik,Vourukasa"
msgstr ""
"Absu,Abzu,Aigaion,Alastyn,Apalala,Apam,Apsu,Aremata,Atlahua,Atlaua,Barinthus,"
"Dhakhan,Dylan,Elcmar,Ember,Enki,Faro,Habaek,Ikatere,Jamm,Jin,Kinilau,Kulullu,"
"Labuna,Laut,Lir,Llyr,Ludd,Makara,Maui,Melicertes,Mimir,Natat,Nechtan,Neptune,"
"Nereus,Nethuns,Njord,Nuada,Nudd,Nudimmud,Nun,Oceanus,Okeanos,Phorcys,Pontus,"
"Popoa,Poseidon,Proteus,Raja,Rau,Rorua,Ryujin,Scylla,Sinilau,Sisiutl,Tagaloa,"
"Tanaoa,Tangaloa,Tangaroa,Thaumas,Tikitiki,Tini,Tinilau,Tinirau,Toniwha,"
"Triton,Vizi,Vodnik,Vourukasa"
#: data/core/macros/names.cfg:191
msgid ""
"Aglaopheme,Amphitrite,Aphrodite,Ariel,Atargatis,Calypso,Delphine,Derceto,"
"Diktynna,Electra,Galatea,Himeropa,Jengu,Leucosia,Ligia,Lori Lamaris,Mama "
"Wata,Marina,Miranda,Miriam,Molpe,Parthenope,Pelagia,Pisinoe,Rân,Sedna,Stella "
"Maris,Thelxiepia,Tirgata,Vatea,Ved-Ava,Veen emo,Vete-ema"
msgstr ""
"Aglaopheme,Amphitrite,Aphrodite,Ariel,Atargatis,Calypso,Delphine,Derceto,"
"Diktynna,Electra,Galatea,Himeropa,Jengu,Leucosia,Ligia,Lori Lamaris,Mama "
"Wata,Marina,Miranda,Miriam,Molpe,Parthenope,Pelagia,Pisinoe,Rân,Sedna,Stella "
"Maris,Thelxiepia,Tirgata,Vatea,Ved-Ava,Veen emo,Vete-ema"
#. Generator for merman names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:193
msgid ""
"\n"
"main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
"prefix=A|Ai|Apa|Bar|Atla|Dha|El|Fa|Ja|La|Ku|Li|Ma|Me|Mi|Na|Ne|Njo|Nua|Nu|Oce|"
"Okre|Phor|Po|Pro|Ra|Ro|Ryu|Scy|Si|Ta|Thau|Ti|Vi|Tri|Vo|Vou\n"
"suffix=su|ion|la|ta|ua|mar|re|lau|lu|na|yr|ra|tes|nus|teus|tes|tan|mas|ki|ni|"
"lau|nik|sa|loa|roa\n"
"centre=la|ma|ri|sei|te|ka|li|cer|tu|ni|ki|na|ga|si\n"
msgstr ""
"\n"
"main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
"prefix=A|Ai|Apa|Bar|Atla|Dha|El|Fa|Ja|La|Ku|Li|Ma|Me|Mi|Na|Ne|Njo|Nua|Nu|Oce|"
"Okre|Phor|Po|Pro|Ra|Ro|Ryu|Scy|Si|Ta|Thau|Ti|Vi|Tri|Vo|Vou\n"
"suffix=su|ion|la|ta|ua|mar|re|lau|lu|na|yr|ra|tes|nus|teus|tes|tan|mas|ki|ni|"
"lau|nik|sa|loa|roa\n"
"centre=la|ma|ri|sei|te|ka|li|cer|tu|ni|ki|na|ga|si\n"
#. Generator for mermaid names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:200
msgid ""
"\n"
"main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
"prefix=Agla|Amphi|A|Ca|Del|Der|Di|El|Ga|Je|Leu|Li|Lo|Ma|Wa|Ma|Mi|Mo|Par|Pel|"
"Pi|Se|Ste|Ma|The|Ti|Va|Ve\n"
"suffix=me|pe|gia|noe|dna|la|ris|ta|tea|va|mo|pe|riam|riel|na|ra|tea\n"
"centre=ophe|phri|tri|phro|di|si|xie|ce|ty|la|me|ro|co|mar|ran|then|la|ga\n"
msgstr ""
"\n"
"main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
"prefix=Agla|Amphi|A|Ca|Del|Der|Di|El|Ga|Je|Leu|Li|Lo|Ma|Wa|Ma|Mi|Mo|Par|Pel|"
"Pi|Se|Ste|Ma|The|Ti|Va|Ve\n"
"suffix=me|pe|gia|noe|dna|la|ris|ta|tea|va|mo|pe|riam|riel|na|ra|tea\n"
"centre=ophe|phri|tri|phro|di|si|xie|ce|ty|la|me|ro|co|mar|ran|then|la|ga\n"
#: data/core/macros/names.cfg:209
msgid ""
"Abraxas,Aleiss,Amail,Axmail,Blanal,Bleii,Blo,Bress,Briss,Gaxmol,Griam,Griss,"
"Grissileii,Hailoss,Hainoss,Harxos,Huzel,Inaloss,Ineii,Issal,Klezel,Kras,"
"Krezkps,Kzap,Lamaiss,Lameii,Lexpek,Liness,Lobor,Maissol,Malinos,Milbor,"
"Mileii,Nildloss,Oxpeii,Poniaz,Psell,Pson,Pzakp,Reii,Sassal,Saxil,Saxrireii,"
"Sekol,Silas,Skell,Skepz,Slell,Snol,Soill,Sorkol,Srell,Trixoz,Vilail,Vissal,"
"Vlanis,Xabrak,Xamalel,Xinas,Xnamos,Xopkon,Zalsp,Zlek,Zpsek,Zsekp"
msgstr ""
"Abraxas,Aleiss,Amail,Axmail,Blanal,Bleii,Blo,Bress,Briss,Gaxmol,Griam,Griss,"
"Grissileii,Hailoss,Hainoss,Harxos,Huzel,Inaloss,Ineii,Issal,Klezel,Kras,"
"Krezkps,Kzap,Lamaiss,Lameii,Lexpek,Liness,Lobor,Maissol,Malinos,Milbor,"
"Mileii,Nildloss,Oxpeii,Poniaz,Psell,Pson,Pzakp,Reii,Sassal,Saxil,Saxrireii,"
"Sekol,Silas,Skell,Skepz,Slell,Snol,Soill,Sorkol,Srell,Trixoz,Vilail,Vissal,"
"Vlanis,Xabrak,Xamalel,Xinas,Xnamos,Xopkon,Zalsp,Zlek,Zpsek,Zsekp"
#: data/core/macros/names.cfg:210
msgid ""
"Aliasse,Amailis,Axmailia,Blai,Blanalai,Bli,Bliana,Brassas,Brissal,Gaxmail,"
"Griama,Grissa,Grissilai,Haila,Haina,Harxias,Huzi,Inai,Inalai,Issalai,Klez,"
"Kras,Krezkps,Kzap,Lamai,Lamaissa,Lexpek,Liabra,Lilin,Linassa,Maissa,Malina,"
"Mila,Milbra,Nildlasi,Oxpel,Poniazal,Psal,Psen,Pzakp,Riaa,Sall,Sassalia,"
"Saxiala,Saxririaa,Sek,Skal,Skepz,Sla,Snelia,Srak,Sral,Szak,Trixzed,Vilaila,"
"Vissalai,Vlanissa,Xabrak,Xamalia,Xina,Xinasia,Xnamas,Xopkne,Zalsp,Zlek,Zpsek,"
"Zsekp"
msgstr ""
"Aliasse,Amailis,Axmailia,Blai,Blanalai,Bli,Bliana,Brassas,Brissal,Gaxmail,"
"Griama,Grissa,Grissilai,Haila,Haina,Harxias,Huzi,Inai,Inalai,Issalai,Klez,"
"Kras,Krezkps,Kzap,Lamai,Lamaissa,Lexpek,Liabra,Lilin,Linassa,Maissa,Malina,"
"Mila,Milbra,Nildlasi,Oxpel,Poniazal,Psal,Psen,Pzakp,Riaa,Sall,Sassalia,"
"Saxiala,Saxririaa,Sek,Skal,Skepz,Sla,Snelia,Srak,Sral,Szak,Trixzed,Vilaila,"
"Vissalai,Vlanissa,Xabrak,Xamalia,Xina,Xinasia,Xnamas,Xopkne,Zalsp,Zlek,Zpsek,"
"Zsekp"
#. Generator for male naga names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:212
msgid ""
"\n"
"main={prefix}{suffix}\n"
"prefix=Abra|Ale|Ama|Ax|Bla|Ble|Bre|Bri|Gri|Hai|Har|Hu|Ine|Kle|Krez|Lam|Lin|"
"Lob|Mai|Lal|Nild|Pon|Pse|Pza|Sa|Se|Sle|So|Sor|Tri|Vi|Vla|Xa|Xi|Xna|Za|Zle|"
"Zse\n"
"suffix=iss|ail|nal|eii|mol|loss|noss|xos|sal|zel|kps|pek|ness|or|sol|peii|"
"iaz|on|sal|ol|kil|oz|ail|al|nis|rak|lel|nas|kon|ekp\n"
msgstr ""
"\n"
"main={prefix}{suffix}\n"
"prefix=Abra|Ale|Ama|Ax|Bla|Ble|Bre|Bri|Gri|Hai|Har|Hu|Ine|Kle|Krez|Lam|Lin|"
"Lob|Mai|Lal|Nild|Pon|Pse|Pza|Sa|Se|Sle|So|Sor|Tri|Vi|Vla|Xa|Xi|Xna|Za|Zle|"
"Zse\n"
"suffix=iss|ail|nal|eii|mol|loss|noss|xos|sal|zel|kps|pek|ness|or|sol|peii|"
"iaz|on|sal|ol|kil|oz|ail|al|nis|rak|lel|nas|kon|ekp\n"
#. Generator for female naga names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:218
msgid ""
"\n"
"main={prefix}{suffix}\n"
"prefix=Ali|Ama|Ax|Bla|Bli|Bra|Bri|Gax|Gri|Hai|Har|Hu|Ina|Iss|Krez|Kzap|Lam|"
"Lex|Li|Lin|Mai|Mu|Nil|Ox|Pon|Pza|Ri|Sal|Sax|Sek|Snel|Sra|Trix|Vil|Vis|Blan|"
"Xab|Xam|Xi|Xnam|Xop|Zal|Zle|Zse\n"
"suffix=asse|mailia|ilis|ana|ama|ssa|ssilai|zi|xias|lai|maissa|bra|lin|lina|"
"na|bra|aa|lia|lai|laila|na|pkne|alsp|ekp\n"
msgstr ""
"\n"
"main={prefix}{suffix}\n"
"prefix=Ali|Ama|Ax|Bla|Bli|Bra|Bri|Gax|Gri|Hai|Har|Hu|Ina|Iss|Krez|Kzap|Lam|"
"Lex|Li|Lin|Mai|Mu|Nil|Ox|Pon|Pza|Ri|Sal|Sax|Sek|Snel|Sra|Trix|Vil|Vis|Blan|"
"Xab|Xam|Xi|Xnam|Xop|Zal|Zle|Zse\n"
"suffix=asse|mailia|ilis|ana|ama|ssa|ssilai|zi|xias|lai|maissa|bra|lin|lina|"
"na|bra|aa|lia|lai|laila|na|pkne|alsp|ekp\n"
#: data/core/macros/names.cfg:226
msgid ""
"Akoark,Akort,Akzalk,Arkarm,Barkuk,Blokkar,Borkuk,Bukkak,Bulruk,Corkkar,"
"Delkkak,Garkuk,Gnukk,Goruk,Grak,Gurk,Gurm,Kalknix,Karak,Karbuk,Kargnak,"
"Karterak,Kayrak,Kelkrar,Kerta,Kilkrar,Kingrok,Kirk,Klud,Kokkan,Kolk,Komak,"
"Korgnak,Kork,Koruck,Kramak,Krog,Krukrak,Krumuk,Kuknuk,Kurkur,Kurmak,Makron,"
"Markaak,Markuk,Merknik,Nargak,Olk,Orkut,Reknak,Takolak,Trabuk,Trakkon,Urkar,"
"Urkark"
msgstr ""
"Akoark,Akort,Akzalk,Arkarm,Barkuk,Blokkar,Borkuk,Bukkak,Bulruk,Corkkar,"
"Delkkak,Garkuk,Gnukk,Goruk,Grak,Gurk,Gurm,Kalknix,Karak,Karbuk,Kargnak,"
"Karterak,Kayrak,Kelkrar,Kerta,Kilkrar,Kingrok,Kirk,Klud,Kokkan,Kolk,Komak,"
"Korgnak,Kork,Koruck,Kramak,Krog,Krukrak,Krumuk,Kuknuk,Kurkur,Kurmak,Makron,"
"Markaak,Markuk,Merknik,Nargak,Olk,Orkut,Reknak,Takolak,Trabuk,Trakkon,Urkar,"
"Urkark"
#. Generator for ogre names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:228
msgid ""
"\n"
"main={prefix}{suffix}\n"
"prefix=Ak|Ar|Bar|Blok|Bor|Bul|Cork|Del|Gar|Gnu|Gra|Gru|Gu|Kal|Kar|Kay|Kel|"
"Ker|Kil|King|Kor|Kru|Kur|Mar|Mer|Nal|Trak|Urk\n"
"suffix=ark|ort|alk|arm|kuk|kak|ukk|nak|ta|k|rok|rar|kon|gak|nik\n"
msgstr ""
"\n"
"main={prefix}{suffix}\n"
"prefix=Ak|Ar|Bar|Blok|Bor|Bul|Cork|Del|Gar|Gnu|Gra|Gru|Gu|Kal|Kar|Kay|Kel|"
"Ker|Kil|King|Kor|Kru|Kur|Mar|Mer|Nal|Trak|Urk\n"
"suffix=ark|ort|alk|arm|kuk|kak|ukk|nak|ta|k|rok|rar|kon|gak|nik\n"
#: data/core/macros/names.cfg:236
msgid ""
"Badush,Bagar,Bagdish,Barag,Barbag,Bart,Bashnak,Bidish,Bidush,Bik,Bilg,Bilo,"
"Binak,Bink,Biol,Birt,Bogar,Bogdish,Bogdush,Bogor,Bok,Bolg,Bong,Borg,Bork,"
"Bort,Boshnak,Budush,Bugdish,Buk,Bunak,Bung,Bunk,Burag,Burg,Burk,Buurk,"
"Eradash,Eradish,Eragdish,Eragdush,Eragor,Eranak,Erang,Erarag,Erarg,Erart,"
"Erigdush,Erik,Erinak,Eriol,Erirag,Erirbag,Erirg,Erirt,Erishnak,Eriurk,"
"Erogdish,Erogdush,Erok,Erong,Eronk,Erorbag,Erudish,Erudush,Erugar,Erugdush,"
"Erulo,Erunk,Eruol,Erurag,Eruurk,Gadash,Gagar,Gagdush,Gagor,Galo,Ganak,Gank,"
"Gaol,Garag,Gashnak,Gigor,Ginak,Ging,Gink,Girt,Gogdish,Gogdush,Gong,Gork,Gort,"
"Goshnak,Gradash,Gragar,Gragor,Grak,Gralg,Gralo,Granak,Graol,Grarbag,Gridash,"
"Gridish,Gridush,Grigar,Grigor,Grilg,Grilo,Grink,Grirag,Grirg,Grirk,Grishnak,"
"Grodish,Grogar,Grogdish,Grok,Grolg,Grong,Gronk,Grorag,Grorg,Grork,Grort,"
"Groshnak,Grudash,Grugar,Grugdish,Grugdush,Gruk,Grulo,Grunk,Gruol,Grurg,Grurk,"
"Grurt,Gruurk,Gugdish,Gugdush,Gulg,Gulo,Gunak,Gurbag,Gurt,Gushnak,Hadash,"
"Hadish,Hadush,Hagar,Hagdush,Hagor,Hak,Halg,Hank,Hashnak,Hidash,Hidish,Hidush,"
"Higdush,Hilg,Hinak,Hing,Hink,Hiol,Hirag,Hirg,Hodush,Hogar,Hogor,Hong,Hool,"
"Horbag,Hork,Hort,Hoshnak,Hudash,Hudish,Hugor,Huk,Hulg,Hulo,Hunk,Huol,Hurag,"
"Hurbag,Hurk,Hushnak,Huurk,Pagdish,Pagor,Palg,Palo,Paol,Parag,Pashnak,Pidush,"
"Pigdish,Pigdush,Pilg,Pinak,Pink,Pirbag,Podash,Podish,Podush,Pogdish,Polg,"
"Porbag,Porg,Pork,Port,Poshnak,Pradish,Pragdush,Pragor,Pralg,Pralo,Prang,"
"Praol,Prarag,Prarbag,Prarg,Prark,Prart,Prashnak,Praurk,Pridish,Prigar,"
"Prigdish,Prigor,Prilg,Prilo,Prinak,Priol,Prirbag,Prirg,Prirt,Priurk,Prodash,"
"Prodish,Prodush,Prolg,Prolo,Pronak,Prong,Pronk,Prool,Prourk,Prudish,Prugar,"
"Prugdish,Pruk,Prunak,Prunk,Prurg,Prurk,Pruurk,Puk,Pulg,Pulo,Punak,Pung,Punk,"
"Purag,Purbag,Purg,Puurk,Radash,Ragar,Ragdish,Rak,Rang,Rank,Raol,Rarag,Rarbag,"
"Rark,Rashnak,Raurk,Rigor,Rik,Rilg,Rinak,Rink,Rirg,Rirk,Rodish,Rodush,Rogdish,"
"Rok,Rolo,Ronak,Rudash,Rugar,Rugdish,Ruk,Rung,Ruol,Rurag,Rushnak,Vadash,"
"Vadish,Vadush,Vak,Valo,Vank,Varag,Varbag,Vigar,Vigdish,Vigor,Vilg,Vilo,Vink,"
"Virag,Virt,Vishnak,Vogdish,Vogor,Vonak,Vong,Vorg,Vork,Voshnak,Vourk,Vradash,"
"Vragar,Vragdush,Vragor,Vralo,Vrang,Vrarbag,Vrarg,Vrart,Vraurk,Vridash,"
"Vridish,Vrigor,Vrik,Vrinak,Vring,Vrirt,Vrishnak,Vriurk,Vrodash,Vrodish,"
"Vrogar,Vrogor,Vrolo,Vrong,Vrorg,Vrork,Vrudish,Vrugdush,Vrulg,Vrung,Vruol,"
"Vrurg,Vrurt,Vruurk,Vudish,Vuk,Vulg,Vulo,Vunak,Vurag,Vurbag,Vurg,Vushnak"
msgstr ""
"Badush,Bagar,Bagdish,Barag,Barbag,Bart,Bashnak,Bidish,Bidush,Bik,Bilg,Bilo,"
"Binak,Bink,Biol,Birt,Bogar,Bogdish,Bogdush,Bogor,Bok,Bolg,Bong,Borg,Bork,"
"Bort,Boshnak,Budush,Bugdish,Buk,Bunak,Bung,Bunk,Burag,Burg,Burk,Buurk,"
"Eradash,Eradish,Eragdish,Eragdush,Eragor,Eranak,Erang,Erarag,Erarg,Erart,"
"Erigdush,Erik,Erinak,Eriol,Erirag,Erirbag,Erirg,Erirt,Erishnak,Eriurk,"
"Erogdish,Erogdush,Erok,Erong,Eronk,Erorbag,Erudish,Erudush,Erugar,Erugdush,"
"Erulo,Erunk,Eruol,Erurag,Eruurk,Gadash,Gagar,Gagdush,Gagor,Galo,Ganak,Gank,"
"Gaol,Garag,Gashnak,Gigor,Ginak,Ging,Gink,Girt,Gogdish,Gogdush,Gong,Gork,Gort,"
"Goshnak,Gradash,Gragar,Gragor,Grak,Gralg,Gralo,Granak,Graol,Grarbag,Gridash,"
"Gridish,Gridush,Grigar,Grigor,Grilg,Grilo,Grink,Grirag,Grirg,Grirk,Grishnak,"
"Grodish,Grogar,Grogdish,Grok,Grolg,Grong,Gronk,Grorag,Grorg,Grork,Grort,"
"Groshnak,Grudash,Grugar,Grugdish,Grugdush,Gruk,Grulo,Grunk,Gruol,Grurg,Grurk,"
"Grurt,Gruurk,Gugdish,Gugdush,Gulg,Gulo,Gunak,Gurbag,Gurt,Gushnak,Hadash,"
"Hadish,Hadush,Hagar,Hagdush,Hagor,Hak,Halg,Hank,Hashnak,Hidash,Hidish,Hidush,"
"Higdush,Hilg,Hinak,Hing,Hink,Hiol,Hirag,Hirg,Hodush,Hogar,Hogor,Hong,Hool,"
"Horbag,Hork,Hort,Hoshnak,Hudash,Hudish,Hugor,Huk,Hulg,Hulo,Hunk,Huol,Hurag,"
"Hurbag,Hurk,Hushnak,Huurk,Pagdish,Pagor,Palg,Palo,Paol,Parag,Pashnak,Pidush,"
"Pigdish,Pigdush,Pilg,Pinak,Pink,Pirbag,Podash,Podish,Podush,Pogdish,Polg,"
"Porbag,Porg,Pork,Port,Poshnak,Pradish,Pragdush,Pragor,Pralg,Pralo,Prang,"
"Praol,Prarag,Prarbag,Prarg,Prark,Prart,Prashnak,Praurk,Pridish,Prigar,"
"Prigdish,Prigor,Prilg,Prilo,Prinak,Priol,Prirbag,Prirg,Prirt,Priurk,Prodash,"
"Prodish,Prodush,Prolg,Prolo,Pronak,Prong,Pronk,Prool,Prourk,Prudish,Prugar,"
"Prugdish,Pruk,Prunak,Prunk,Prurg,Prurk,Pruurk,Puk,Pulg,Pulo,Punak,Pung,Punk,"
"Purag,Purbag,Purg,Puurk,Radash,Ragar,Ragdish,Rak,Rang,Rank,Raol,Rarag,Rarbag,"
"Rark,Rashnak,Raurk,Rigor,Rik,Rilg,Rinak,Rink,Rirg,Rirk,Rodish,Rodush,Rogdish,"
"Rok,Rolo,Ronak,Rudash,Rugar,Rugdish,Ruk,Rung,Ruol,Rurag,Rushnak,Vadash,"
"Vadish,Vadush,Vak,Valo,Vank,Varag,Varbag,Vigar,Vigdish,Vigor,Vilg,Vilo,Vink,"
"Virag,Virt,Vishnak,Vogdish,Vogor,Vonak,Vong,Vorg,Vork,Voshnak,Vourk,Vradash,"
"Vragar,Vragdush,Vragor,Vralo,Vrang,Vrarbag,Vrarg,Vrart,Vraurk,Vridash,"
"Vridish,Vrigor,Vrik,Vrinak,Vring,Vrirt,Vrishnak,Vriurk,Vrodash,Vrodish,"
"Vrogar,Vrogor,Vrolo,Vrong,Vrorg,Vrork,Vrudish,Vrugdush,Vrulg,Vrung,Vruol,"
"Vrurg,Vrurt,Vruurk,Vudish,Vuk,Vulg,Vulo,Vunak,Vurag,Vurbag,Vurg,Vushnak"
#. Generator for orc names
#: data/core/macros/names.cfg:238
msgid ""
"\n"
"main={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|"
"{starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{ending_vowel}|{starting_vowel}"
"{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|{starting_consonnant}{vowel}"
"{ending_consonnant}|{starting_vowel}{consonnant}{ending_vowel}\n"
"starting_consonnant=B|Br|D|Dr|G|Gr|Gh|H|Kh|M|N|P|Pr|R|S|Sh|T|V\n"
"starting_vowel=A|I|O|U\n"
"consonnant=b|br|d|dr|g|gr|gh|kh|m|n|p|pr|r|s|sh|t|v|gz|zg|rb|br|dr|vr|khr|gd|"
"shn\n"
"vowel=a|i|o|u\n"
"ending_consonnant=b|g|r|sh|k\n"
"ending_vowel=o|u\n"
msgstr ""
"\n"
"main={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|"
"{starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{ending_vowel}|{starting_vowel}"
"{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|{starting_consonnant}{vowel}"
"{ending_consonnant}|{starting_vowel}{consonnant}{ending_vowel}\n"
"starting_consonnant=B|Br|D|Dr|G|Gr|Gh|H|Kh|M|N|P|Pr|R|S|Sh|T|V\n"
"starting_vowel=A|I|O|U\n"
"consonnant=b|br|d|dr|g|gr|gh|kh|m|n|p|pr|r|s|sh|t|v|gz|zg|rb|br|dr|vr|khr|gd|"
"shn\n"
"vowel=a|i|o|u\n"
"ending_consonnant=b|g|r|sh|k\n"
"ending_vowel=o|u\n"
#: data/core/macros/names.cfg:250
msgid ""
"Äg,Agh,Bog Äh,Borb,Brag,Brag Goh,Brok,Dak,Drog,Frok,Ga,Gah,Gark,Gnarf,Grar,"
"Grokk,Grumph,Gulk,Hak,Hask,Hoth,Hug Bah,Hu Kah,Kak,Krak,Krug,Kub,Kuh,Lok,Luk,"
"Nak,Nuk Kar,Pag,Reck,Rok,Ruk,Sark,Shak,Shuf,Stuh,Targ,Thog,Thruf,Thur,Tohg,"
"Torg,Trok,Tsok,Tuh,Tuk Ruh,Ugg,Üh,Urg,Urgh,Urk,Vak,Zog,Zuug"
msgstr ""
"Äg,Agh,Bog Äh,Borb,Brag,Brag Goh,Brok,Dak,Drog,Frok,Ga,Gah,Gark,Gnarf,Grar,"
"Grokk,Grumph,Gulk,Hak,Hask,Hoth,Hug Bah,Hu Kah,Kak,Krak,Krug,Kub,Kuh,Lok,Luk,"
"Nak,Nuk Kar,Pag,Reck,Rok,Ruk,Sark,Shak,Shuf,Stuh,Targ,Thog,Thruf,Thur,Tohg,"
"Torg,Trok,Tsok,Tuh,Tuk Ruh,Ugg,Üh,Urg,Urgh,Urk,Vak,Zog,Zuug"
#. Generator for troll names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:252
msgid ""
"\n"
"main={short_name}|{short_name}|{short_name}|{short_name} {short_name}\n"
"short_name={prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}"
"{suffix}|{beginning}{suffix}\n"
"prefix=B|Br|D|G|Gn|H|K|Kr|L|N|K|P|R|S|Sh|St|Th|Ts|T|V|Z\n"
"middle=a|o|u|uu|ä|ü\n"
"beginning=Ä|Ü|A|U\n"
"suffix=rb|g|gh|k|rf|kk|r|g|th|h|rg\n"
msgstr ""
"\n"
"main={short_name}|{short_name}|{short_name}|{short_name} {short_name}\n"
"short_name={prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}"
"{suffix}|{beginning}{suffix}\n"
"prefix=B|Br|D|G|Gn|H|K|Kr|L|N|K|P|R|S|Sh|St|Th|Ts|T|V|Z\n"
"middle=a|o|u|uu|ä|ü\n"
"beginning=Ä|Ü|A|U\n"
"suffix=rb|g|gh|k|rf|kk|r|g|th|h|rg\n"
#: data/core/macros/names.cfg:263
msgid ""
"Bludebalmen,Boladrumbadrum,Bolwuldelman,Bombempomgontor,Bomtanbomkenton,"
"Bomtanbomtonum,Bregalad,Bremdebubde,Brenbasnudnem,Brendumadoak,"
"Brommantendronnor,Brumbendublun,Brumennarunom,Brummdlebroak,Bumbadadabum,"
"Buomdumdenlol,Carnimirië,Dabumdabumtam,Dammantongonnur,Danmonlulbam,"
"Debundbemun,Delmduelmdelom,Diblembumnde,Dolmannumbil,Drongnoblemdu,"
"Dulmandarook,Dulwulmendom,Dumdumdumatum,Elmaroomadrum,Grelmadrumbumadum,"
"Gulladroamadoak,Gumabeladrelm,Laffalialomdium,Landunwonbam,Lassemista,"
"Lefnublemdde,Libleddnumm,Lolmandindel,Monlamwimdan,Muldondindal,"
"Mundionalafla,Mundumblemdum,Munnamdulbon,Nanmildaldum,Nunmaldildun,Orofarnië,"
"Pambedrumne,Pomtamkomtrobum,Rithramcamhan,Tantondernintan,Temtundembenn,"
"Temtunnongetem,Tondenkontenkon,Troombadoom,Tumtentantarun,Tumtonnongatum,"
"Tumtumgamtomtom,Wonrunmaldin,Wudadoonopl"
msgstr ""
"Bludebalmen,Boladrumbadrum,Bolwuldelman,Bombempomgontor,Bomtanbomkenton,"
"Bomtanbomtonum,Bregalad,Bremdebubde,Brenbasnudnem,Brendumadoak,"
"Brommantendronnor,Brumbendublun,Brumennarunom,Brummdlebroak,Bumbadadabum,"
"Buomdumdenlol,Carnimirië,Dabumdabumtam,Dammantongonnur,Danmonlulbam,"
"Debundbemun,Delmduelmdelom,Diblembumnde,Dolmannumbil,Drongnoblemdu,"
"Dulmandarook,Dulwulmendom,Dumdumdumatum,Elmaroomadrum,Grelmadrumbumadum,"
"Gulladroamadoak,Gumabeladrelm,Laffalialomdium,Landunwonbam,Lassemista,"
"Lefnublemdde,Libleddnumm,Lolmandindel,Monlamwimdan,Muldondindal,"
"Mundionalafla,Mundumblemdum,Munnamdulbon,Nanmildaldum,Nunmaldildun,Orofarnië,"
"Pambedrumne,Pomtamkomtrobum,Rithramcamhan,Tantondernintan,Temtundembenn,"
"Temtunnongetem,Tondenkontenkon,Troombadoom,Tumtentantarun,Tumtonnongatum,"
"Tumtumgamtomtom,Wonrunmaldin,Wudadoonopl,맛있는 나무"
#. Generator for wose names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:265
msgid ""
"\n"
"main={prefix}{centre}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{centre}"
"{suffix}\n"
"prefix=Blu|Bo|Bre|Bro|Bru|Bu|Car|Da|Da|De|Dib|Dol|Dro|Dul|Dum|El|Gre|Gul|Gum|"
"Laf|Lan|Las|Lef|Lib|Lol|Mon|Mul|Mun|Nan|Nun|Or|Pam|Pom|Rith|Tan|Tem|Ton|"
"Troom|Tun|Tum|Won|Wun\n"
"centre=de|bal|drum|wul|del|bem|pom|gon|tan|bom|ken|tan|ton|man|ten|dron|dub|"
"na|da|ni|mi|lul|mon|duel|lem|num|nob|mand|room|lad|roam|be|lom|sem|nub|di|"
"wim|din|blem|nand|dul|dil|of|tam|kon|ton|tun|kon|ten|run|mal|do\n"
"suffix=men|drum|tor|num|lad|de|ak|lol|dum|tam|nur|dium|deum|bil|rook|relm|"
"dium|numm|dan|doom|tum|din\n"
msgstr ""
"\n"
"main={prefix}{centre}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{centre}"
"{suffix}\n"
"prefix=Blu|Bo|Bre|Bro|Bru|Bu|Car|Da|Da|De|Dib|Dol|Dro|Dul|Dum|El|Gre|Gul|Gum|"
"Laf|Lan|Las|Lef|Lib|Lol|Mon|Mul|Mun|Nan|Nun|Or|Pam|Pom|Rith|Tan|Tem|Ton|"
"Troom|Tun|Tum|Won|Wun\n"
"centre=de|bal|drum|wul|del|bem|pom|gon|tan|bom|ken|tan|ton|man|ten|dron|dub|"
"na|da|ni|mi|lul|mon|duel|lem|num|nob|mand|room|lad|roam|be|lom|sem|nub|di|"
"wim|din|blem|nand|dul|dil|of|tam|kon|ton|tun|kon|ten|run|mal|do\n"
"suffix=men|drum|tor|num|lad|de|ak|lol|dum|tam|nur|dium|deum|bil|rook|relm|"
"dium|numm|dan|doom|tum|din\n"
#: data/core/macros/names.cfg:275
msgid ""
"Bal,Cam,Corn,Del,Earl,El,Fox,Fren,Gel,Hel,Hex,Hol,Hox,Il,Kin,Nam,Nes,New,Ol,"
"Old,Olf,Oul,Ox,Rock,Rook,Sal,Sam,Sed,Sel,Sen,Sil,Tal,Water,Wet,York"
msgstr ""
"Bal,Cam,Corn,Del,Earl,El,Fox,Fren,Gel,Hel,Hex,Hol,Hox,Il,Kin,Nam,Nes,New,Ol,"
"Old,Olf,Oul,Ox,Rock,Rook,Sal,Sam,Sed,Sel,Sen,Sil,Tal,Water,Wet,York"
#. Generator for the base names of features assigned by the random map generator; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:277
msgid ""
"\n"
"main={prefix}{middle}{suffix}\n"
"prefix=B|C|D|E|F|Fr|Wat|G|H|K|N|O|R|S|T|W|Y|Ro\n"
"middle=a|e|o|u|i\n"
"suffix=l|m|rn|x|w|ld|ck|k|rk\n"
msgstr ""
"\n"
"main={prefix}{middle}{suffix}\n"
"prefix=B|C|D|E|F|Fr|Wat|G|H|K|N|O|R|S|T|W|Y|Ro\n"
"middle=a|e|o|u|i\n"
"suffix=l|m|rn|x|w|ld|ck|k|rk\n"
#. [objective]: condition=lose
#: data/core/macros/objective-utils.cfg:7
msgid "Turns run out"
msgstr "턴 오버"
#: data/core/macros/objective-utils.cfg:20
msgid "(early finish bonus)"
msgstr "(조기 종료 보너스)"
#: data/core/macros/objective-utils.cfg:25
msgid "Alternative objective:"
msgstr "대체 목표:"
#: data/core/macros/objective-utils.cfg:30
msgid "Bonus objective:"
msgstr "보너스 목표:"
#: data/core/macros/objective-utils.cfg:35
#, fuzzy
#| msgid "Bonus objective:"
msgid "Optional objective:"
msgstr "보너스 목표:"
#. [note]: description=<b>
#: data/core/macros/objective-utils.cfg:60
msgid "This is the last scenario."
msgstr "이번 시나리오가 마지막입니다."
#. [note]: description=<b>
#: data/core/macros/objective-utils.cfg:67
msgid "No turn limit"
msgstr "턴 제한 없음"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/core/macros/scenario-utils.cfg:58
msgid ""
"The computer player might not be able to play side $side_number properly in "
"this scenario. Side $side_number is intended to be played by a human player."
msgstr ""
"이 시나리오에서는 AI 플레이어가 $side_number 진영을 제대로 플레이하지 못할 것"
"입니다. $side_number 진영은 사람에게 맡기는 편이 좋습니다."
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:157
msgid "Battle Epic"
msgstr "전투 서사시"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:163
msgid "Battle Music"
msgstr "전투 음악"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:169
msgid "Breaking the Chains"
msgstr "사슬을 부수다"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:175
msgid "Casualties of War"
msgstr "전사자"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:181
msgid "Elf Land"
msgstr "엘프의 땅"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:187
msgid "Elvish theme"
msgstr "엘프 테마"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:193
msgid "Frantic"
msgstr "광란"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:199
msgid "Heroes Rite"
msgstr "영웅 의식"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:205
msgid "Into the Shadows"
msgstr "그림자 속으로"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:211
msgid "Journeys End"
msgstr "여행의 끝"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:217
msgid "Knalgan Theme"
msgstr "Knalgan 테마"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:223
msgid "The Knolls of Doldesh"
msgstr "The Knolls of Doldesh"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:229
msgid "Legends of the North"
msgstr "북부의 전설"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:235
msgid "Love Theme"
msgstr "사랑의 테마"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:241
#, fuzzy
#| msgid "Loyal"
msgid "Loyalists"
msgstr "심복"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:247
msgid "Over the Northern Mountains"
msgstr "Over the Northern Mountains"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:253
msgid "Northerners"
msgstr "Northerners"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:259
msgid "Nunc Dimittis"
msgstr "Nunc Dimittis"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:265
msgid "Revelation"
msgstr "Revelation"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:271
#, fuzzy
#| msgid "Sand"
msgid "Sad"
msgstr "슬픔"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:277
msgid "Siege of Laurelmor"
msgstr "Siege of Laurelmor"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:283
msgid "Silvan Sanctuary"
msgstr "Silvan Sanctuary"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:289
msgid "Suspense"
msgstr "긴장감"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:295
msgid "The City Falls"
msgstr "The City Falls"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:301
msgid "The Dangerous Symphony"
msgstr "위험한 교향곡"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:307
#, fuzzy
#| msgid "Deep water"
msgid "The Deep Path"
msgstr "깊은 길"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:313
msgid "The King is Dead"
msgstr "왕의 "
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:319
msgid "Transience"
msgstr "일시적인"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:325
msgid "Traveling Minstrels"
msgstr "여행하는 음악가"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:331
msgid "Underground"
msgstr "지하"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:337
msgid "Vengeful Pursuit"
msgstr "Vengeful Pursuit"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:343
msgid "Still Another Wanderer"
msgstr "Still Another Wanderer"
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:349
msgid "Weight of Revenge"
msgstr "복수의 무게"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/core/macros/utils.cfg:662
msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold."
msgstr "당신은 $amount_gold 만큼의 금을 되찾는다."
#. [color_range]: id=red
#. [color_range]: id=1
#: data/core/team-colors.cfg:14 data/core/team-colors.cfg:246
msgid "Red"
msgstr "적색"
#. [color_range]: id=lightred
#: data/core/team-colors.cfg:21
msgid "Light Red"
msgstr "밝은 적색"
#. [color_range]: id=darkred
#: data/core/team-colors.cfg:27
msgid "Dark Red"
msgstr "검붉은색"
#. [color_range]: id=blue
#. [color_range]: id=2
#: data/core/team-colors.cfg:33 data/core/team-colors.cfg:252
msgid "Blue"
msgstr "청색"
#. [color_range]: id=lightblue
#: data/core/team-colors.cfg:40
msgid "Light blue"
msgstr "하늘색"
#. [color_range]: id=green
#. [color_range]: id=3
#: data/core/team-colors.cfg:46 data/core/team-colors.cfg:258
msgid "Green"
msgstr "녹색"
#. [color_range]: id=brightgreen
#: data/core/team-colors.cfg:53
msgid "Bright green"
msgstr "밝은 녹색"
#. [color_range]: id=purple
#. [color_range]: id=4
#: data/core/team-colors.cfg:59 data/core/team-colors.cfg:264
msgid "Purple"
msgstr "보라색"
#. [color_range]: id=black
#. [color_range]: id=5
#: data/core/team-colors.cfg:66 data/core/team-colors.cfg:276
msgid "Black"
msgstr "검은색"
#. [color_range]: id=brown
#. [color_range]: id=6
#: data/core/team-colors.cfg:73 data/core/team-colors.cfg:288
msgid "Brown"
msgstr "갈색"
#. [color_range]: id=orange
#. [color_range]: id=7
#: data/core/team-colors.cfg:80 data/core/team-colors.cfg:270
msgid "Orange"
msgstr "오렌지색"
#. [color_range]: id=brightorange
#: data/core/team-colors.cfg:87
msgid "Bright orange"
msgstr "밝은 오렌지색"
#. [color_range]: id=white
#. [color_range]: id=8
#: data/core/team-colors.cfg:93 data/core/team-colors.cfg:282
msgid "White"
msgstr "흰색"
#. [color_range]: id=teal
#. [color_range]: id=9
#: data/core/team-colors.cfg:100 data/core/team-colors.cfg:294
msgid "Teal"
msgstr "청록색"
#. [color_range]: id=gold
#: data/core/team-colors.cfg:107
msgid "color^Gold"
msgstr "금색"
#. [color_range]: id=darkblue
#: data/core/team-colors.cfg:114
#, fuzzy
#| msgid "Dark Red"
msgid "Dark blue"
msgstr "검붉은색"
#. [color_range]: id=reef
#: data/core/team-colors.cfg:123
msgid "Reef"
msgstr "암초"
#. [color_range]: id=shallow_water
#: data/core/team-colors.cfg:129
msgid "Shallow water"
msgstr "얕은 물"
#. [color_range]: id=deep_water
#: data/core/team-colors.cfg:135
msgid "Deep water"
msgstr "깊은 물"
#. [color_range]: id=swamp_water
#: data/core/team-colors.cfg:141
#, fuzzy
msgid "Swamp water"
msgstr "늪"
#. [color_range]: id=flat
#: data/core/team-colors.cfg:147
msgid "Flat"
msgstr "평지"
#. [color_range]: id=hills
#: data/core/team-colors.cfg:153
msgid "Hills"
msgstr "언덕"
#. [color_range]: id=mountains
#: data/core/team-colors.cfg:159
msgid "Mountains"
msgstr "산"
#. [color_range]: id=forest
#: data/core/team-colors.cfg:165
msgid "Forest"
msgstr "숲"
#. [color_range]: id=sand
#: data/core/team-colors.cfg:171
msgid "Sand"
msgstr "모래 지대"
#. [color_range]: id=frozen
#: data/core/team-colors.cfg:177
msgid "Frozen"
msgstr "얼음"
#. [color_range]: id=cave
#: data/core/team-colors.cfg:183
msgid "Cave"
msgstr "동굴"
#. [color_range]: id=fungus
#: data/core/team-colors.cfg:189
msgid "Fungus"
msgstr "버섯들"
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [color_range]: id=village
#: data/core/team-colors.cfg:195 src/terrain/terrain.cpp:188
msgid "Village"
msgstr "마을"
#. [color_range]: id=castle
#: data/core/team-colors.cfg:201
msgid "Castle"
msgstr "성채"
#. [color_range]: id=keep
#: data/core/team-colors.cfg:207
msgid "Keep"
msgstr "아성"
#. [color_range]: id=rails
#: data/core/team-colors.cfg:213
msgid "Rail"
msgstr "선로"
#. [color_range]: id=unwalkable
#: data/core/team-colors.cfg:219
msgid "Unwalkable"
msgstr "이동 불가"
#. [color_range]: id=impassable
#: data/core/team-colors.cfg:225
msgid "Impassable"
msgstr "통과불능"
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [color_range]: id=fog
#: data/core/team-colors.cfg:231 src/game_initialization/lobby_data.cpp:386
msgid "Fog"
msgstr "안개"
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [color_range]: id=shroud
#: data/core/team-colors.cfg:237 src/game_initialization/lobby_data.cpp:389
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:392
msgid "Shroud"
msgstr "장막"
#. [core]: id=default
#: data/cores.cfg:5
msgid "Wesnoth (Default)"
msgstr "웨스노스 (기본)"
#. [core]: id=default
#: data/cores.cfg:8
#, fuzzy
#| msgid "The Battle for Wesnoth Help"
msgid "The standard Wesnoth core."
msgstr "표준 Wesnoth 핵심입니다."
#. [language]
#: data/english.cfg:3
msgid "Easy"
msgstr "쉬움"
#. [language]
#: data/english.cfg:4
msgid "Medium"
msgstr "보통"
#. [language]
#: data/english.cfg:5
msgid "Hard"
msgstr "어려움"
#. [language]
#: data/english.cfg:6
msgid "Nightmare"
msgstr "악몽"
#. [language]
#: data/english.cfg:8
msgid ""
"Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n"
"\n"
"Day: +25% Damage\n"
"Night: 25% Damage"
msgstr ""
"주행성 유닛은 낮에 더 잘 싸우고, 밤에 더 못 싸웁니다.\n"
"\n"
"낮: +25% 데미지\n"
"밤: 25% 데미지"
#. [language]
#: data/english.cfg:12
msgid ""
"Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well under "
"both conditions."
msgstr ""
"시간대 중립 유닛은 밤낮의 영향을 받지 않아서 어떤 상황에서도 동일한 전투력을 "
"발휘합니다."
#. [language]
#: data/english.cfg:13
msgid ""
"Chaotic units fight better at night, and worse during the day.\n"
"\n"
"Day: 25% Damage\n"
"Night: +25% Damage"
msgstr ""
"야행성 유닛은 밤에 더 잘 싸우고, 낮에 더 못 싸웁니다.\n"
"\n"
"낮: 25% 데미지\n"
"밤: +25% 데미지"
#. [language]
#: data/english.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"Liminal units fight best during the twilight times of day.\n"
"\n"
"Twilight: +25% Damage"
msgstr ""
"주행성 유닛은 낮에 더 잘 싸우고, 밤에 더 못 싸웁니다.\n"
"\n"
"낮: 데미지 +25%\n"
"밤: 데미지 25%"
#. [language]
#: data/english.cfg:31
msgid "arcane"
msgstr "신령"
#. [naming]
#. Generator for bridge labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
#: data/english.cfg:37
msgid ""
"\n"
"\t\tbridge_type=Bridge|Crossing\n"
"\t\tmain=$base {bridge_type}|$base{!}s {bridge_type}\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\tbridge_type=다리|건널목\n"
"\t\tmain=$base {bridge_type}|$base{!} 의 {bridge_type}\n"
"\t"
#. [naming]
#. Generator for road labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
#: data/english.cfg:42
msgid ""
"\n"
"\t\troad_type=Highway|Pass|Path|Road|Way|Trail\n"
"\t\tmain=$base{!}s {road_type}|{road_type} of $base\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\troad_type=고속도로|통로|길|도로|길|오솔길\n"
"\t\tmain=$base{!}의 {road_type}|{road_type} 의 $base\n"
"\t"
#. [naming]
#. Generator for river labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
#: data/english.cfg:47
msgid ""
"\n"
"\t\triver_type=River|River|River|Creek|Creek|Stream|Canal\n"
"\t\tmain=$base {river_type}|{river_type} $base\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\triver_type=강|강|강|계곡|계곡|개울|수로\n"
"\t\tmain=$base {river_type}|{river_type} $base\n"
"\t"
#. [naming]
#. Generator for forest labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
#: data/english.cfg:52
msgid ""
"\n"
"\t\tforest_type=Forest|Forest|Wood\n"
"\t\tmain=$base {forest_type}|$base{!}s {forest_type}|{forest_type} $base\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\tforest_type=숲|숲|나무\n"
"\t\tmain=$base {forest_type}|$base{!}의 {forest_type}|{forest_type} $base\n"
"\t"
#. [naming]
#. Generator for lake labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
#: data/english.cfg:57
msgid ""
"\n"
"\t\tlake_type=Lake|Lake|Lake|Loch|Sea\n"
"\t\tmain=$base {lake_type}|{lake_type} $base\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\tlake_type=호수|호수|호수|호수|바다\n"
"\t\tmain=$base {lake_type}|{lake_type} $base\n"
"\t"
#. [naming]
#. Generator for mountain labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
#: data/english.cfg:62
#, fuzzy
#| msgid "$name|s Peak,Mount $name"
msgid ""
"\n"
"\t\tmain=$base{!}s Peak|$base Peak|Mount $base|Mount $base\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\tmain=$base{!}s Peak|$base Peak|Mount $base|Mount $base\n"
"\t"
#. [naming]
#. Generator for swamp labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
#: data/english.cfg:66
msgid ""
"\n"
"\t\tsuffix=s Swamp|marsh|fen\n"
"\t\tmain=$base{!}{suffix}\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\tsuffix=s 늪|습지|침수지\n"
"\t\tmain=$base{!}{suffix}\n"
"\t"
#. [village_naming]
#. Generator for generic village labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
#: data/english.cfg:74
msgid ""
"\n"
"\t\tsuffix=bury|bury|ham|ton|ville\n"
"\t\tmain=$base{!}{suffix}\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\tsuffix=bury|bury|ham|ton|ville\n"
"\t\tmain=$base{!}{suffix}\n"
"\t"
#. [village_naming]
#. Generator for lakeside village labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
#: data/english.cfg:79
msgid ""
"\n"
"\t\tprefix=$base{!}|$lake{!}\n"
"\t\tsuffix=harbor|port\n"
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\tprefix=$base{!}|$lake{!}\n"
"\t\tsuffix=harbor|port\n"
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
"\t"
#. [village_naming]
#. Generator for riverside village labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
#: data/english.cfg:85
msgid ""
"\n"
"\t\tprefix=$base{!}|$river{!}\n"
"\t\triver=$river{!}|River\n"
"\t\tsuffix=ham|ford|cross| on {river}\n"
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\tprefix=$base{!}|$river{!}\n"
"\t\triver=$river{!}|River\n"
"\t\tsuffix=ham|ford|cross| on {river}\n"
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
"\t"
#. [village_naming]
#. Generator for bridge village labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
#: data/english.cfg:92
msgid ""
"\n"
"\t\tprefix=$base{!}|$river{!}|$bridge{!}\n"
"\t\tsuffix=bridge|bridge|ham|ton\n"
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\tprefix=$base{!}|$river{!}|$bridge{!}\n"
"\t\tsuffix=bridge|bridge|ham|ton\n"
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
"\t"
#. [village_naming]
#. Generator for grassland village labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
#: data/english.cfg:98
msgid ""
"\n"
"\t\tsuffix=ham|ton|field\n"
"\t\tmain=$base{!}{suffix}\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\tsuffix=ham|ton|field\n"
"\t\tmain=$base{!}{suffix}\n"
"\t"
#. [village_naming]
#. Generator for forest village labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
#: data/english.cfg:103
msgid ""
"\n"
"\t\tprefix=$base{!}|$forest{!}\n"
"\t\tsuffix=ham|ton|wood| Forest\n"
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\tprefix=$base{!}|$forest{!}\n"
"\t\tsuffix=ham|ton|wood| Forest\n"
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
"\t"
#. [village_naming]
#. Generator for hill village labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
#: data/english.cfg:109
msgid ""
"\n"
"\t\tsuffix=ham|bury|ton|hill|crest\n"
"\t\tmain=$base{!}{suffix}\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\tsuffix=ham|bury|ton|hill|crest\n"
"\t\tmain=$base{!}{suffix}\n"
"\t"
#. [village_naming]
#. Generator for mountain village labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
#: data/english.cfg:114
msgid ""
"\n"
"\t\tprefix=$base{!}|$mountain{!}\n"
"\t\tsuffix=mont|cliff|bury|ham\n"
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\tprefix=$base{!}|$mountain{!}\n"
"\t\tsuffix=mont|cliff|bury|ham\n"
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
"\t"
#. [village_naming]
#. Generator for mountain labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
#: data/english.cfg:120
msgid ""
"\n"
"\t\tsuffix=ham|bury|ton|mont|mont|cliff|cliff\n"
"\t\tmain=$base{!}{suffix}\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\tsuffix=ham|bury|ton|mont|mont|cliff|cliff\n"
"\t\tmain=$base{!}{suffix}\n"
"\t"
#. [village_naming]
#. Generator for roadside village labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
#: data/english.cfg:125
msgid ""
"\n"
"\t\tprefix=$road{!}|$road{!}|$base{!}\n"
"\t\tsuffix=s Rest|s Waypoint|bury|bury|ham|ham\n"
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\tprefix=$road{!}|$road{!}|$base{!}\n"
"\t\tsuffix=s Rest|s Waypoint|bury|bury|ham|ham\n"
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
"\t"
#. [village_naming]
#. Generator for swamp village labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
#: data/english.cfg:131
msgid ""
"\n"
"\t\tprefix=$base{!}|$swamp{!}\n"
"\t\tsuffix=bury|ham|ton\n"
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\tprefix=$base{!}|$swamp{!}\n"
"\t\tsuffix=bury|ham|ton\n"
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
"\t"
#. [server]
#: data/game_config.cfg:4
msgid "Official Wesnoth Server"
msgstr "공식 Wesnoth 서버"
#. [server]
#: data/game_config.cfg:8
msgid "Alternate Wesnoth Server"
msgstr "Wesnoth 대체 서버"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/install_dependencies.cfg:37
#, fuzzy
msgid "Install Dependencies"
msgstr "설치 종속"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/install_dependencies.cfg:84
#, fuzzy
#| msgid "yes"
msgid "Yes"
msgstr "있음"
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/install_dependencies.cfg:95
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "없음"
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:95
#: src/hotkey/command_executor.cpp:631
msgid "Screenshot"
msgstr "스크린샷"
#. [fonts]
#: data/hardwired/fonts.cfg:28
msgid "Lato"
msgstr "NGULIM, Lato"
#. [fonts]
#: data/hardwired/fonts.cfg:29
msgid "DejaVu Sans Mono"
msgstr "DejaVu Sans Mono"
#. [fonts]
#: data/hardwired/fonts.cfg:30
msgid "Lato Light"
msgstr "Lato Light"
#. [fonts]
#: data/hardwired/fonts.cfg:31
msgid "Oldania ADF Std"
msgstr "Oldania ADF Std"
#. [lua]: wesnoth.deprecate_api
#: data/lua/core/_initial.lua:32
msgid "(Note: You should use $replacement instead in new code)"
msgstr "(참고: 새 코드에서 $replacement 을(를) 대신 사용해야합니다)"
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [lua]: wesnoth.deprecate_api
#: data/lua/core/_initial.lua:38 src/deprecation.cpp:69
msgid "Invalid deprecation level $level (should be 1-4)"
msgstr "잘못된 지원 중단 수준 $level (1-4이어야 함)"
#. [lua]: wml_actions.deprecated_message
#: data/lua/wml-tags.lua:882
msgid "Invalid deprecation level (should be 1-4)"
msgstr "잘못된 지원 중단 수준 (1-4이어야 함)"
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [lua]: set_status
#: data/lua/wml/harm_unit.lua:124 src/actions/attack.cpp:1050
msgid "female^poisoned"
msgstr "중독"
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [lua]: set_status
#: data/lua/wml/harm_unit.lua:126 src/actions/attack.cpp:1057
msgid "female^slowed"
msgstr "둔화"
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [lua]: set_status
#: data/lua/wml/harm_unit.lua:126 src/actions/attack.cpp:1057
msgid "slowed"
msgstr "둔화"
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [lua]: set_status
#: data/lua/wml/harm_unit.lua:127 src/actions/attack.cpp:1063
msgid "female^petrified"
msgstr "석화"
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [lua]: set_status
#: data/lua/wml/harm_unit.lua:127 src/actions/attack.cpp:1063
msgid "petrified"
msgstr "석화"
#. [lua]: set_status
#: data/lua/wml/harm_unit.lua:128
#, fuzzy
msgid "female^unhealable"
msgstr "치료불가"
#. [lua]: set_status
#: data/lua/wml/harm_unit.lua:128
msgid "unhealable"
msgstr "치료불가"
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [lua]: wesnoth.wml_actions.message
#: data/lua/wml/message.lua:433 src/scripting/game_lua_kernel.cpp:3484
#: src/scripting/game_lua_kernel.cpp:3519
msgid "input"
msgstr "입력"
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [lua]: generate_objectives
#: data/lua/wml/objectives.lua:36 src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:76
msgid "Victory:"
msgstr "승리조건:"
#. [lua]: generate_objectives
#: data/lua/wml/objectives.lua:37
msgid "Defeat:"
msgstr "패배조건:"
#. [lua]: generate_objectives
#: data/lua/wml/objectives.lua:57
#, fuzzy
#| msgid "(this turn left)"
msgid "(this turn left)"
msgid_plural "($remaining_turns turns left)"
msgstr[0] "(이번 차례 좌회전)"
#. [lua]: generate_objectives
#: data/lua/wml/objectives.lua:119
#, fuzzy
#| msgid "%d%% of gold carried over to the next scenario."
msgid "$percent|% of gold carried over to the next scenario."
msgstr "총 자금의 %d%% 가 다음 시나리오로 이월됩니다."
#. [modification]: id=plan_unit_advance, type=mp
#: data/modifications.cfg:6
#, fuzzy
#| msgid "No advancement"
msgid "Plan Unit Advance"
msgstr "승급 불가능"
#. [modification]: id=plan_unit_advance, type=mp
#: data/modifications.cfg:7
msgid ""
"When playing a multiplayer game, you do not control what a unit advances to "
"if it advances on another players turn. With this modification you can set "
"what your units advance to beforehand, either for a specific unit or for all "
"units of the same type."
msgstr ""
#. [checkbox]: id=pickadvance_force_choice
#: data/modifications.cfg:13
#, fuzzy
#| msgid "No advancement"
msgid "Force advancement planning"
msgstr "승급 불가능"
#. [checkbox]: id=pickadvance_force_choice
#: data/modifications.cfg:14
msgid ""
"You will be asked a question on choosing advancement whenever an undecided "
"unit appears.\n"
"\n"
"Some eras and scenarios may automatically enable this option."
msgstr ""
#. [lua]: preshow
#: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:36
#, fuzzy
#| msgid "No advancement"
msgid "No planned advancement"
msgstr "승급 불가능"
#. [label]
#: data/modifications/pick_advance/gui/pick_advance.cfg:14
#: data/modifications/pick_advance/main.lua:10
#, fuzzy
#| msgid "Advancements"
msgid "Plan Advancement"
msgstr "승급"
#. [image]: id=global_icon
#: data/modifications/pick_advance/gui/pick_advance.cfg:53
msgid ""
"This advancement is currently the default for all units of the same type"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=apply_to_all
#: data/modifications/pick_advance/gui/pick_advance.cfg:118
msgid "Apply to all units of this type"
msgstr ""
#. [button]
#: data/modifications/pick_advance/gui/pick_advance.cfg:134
#, fuzzy
#| msgid "Saved"
msgid "Save"
msgstr "저장됨"
#. [button]: id=cancel
#: data/modifications/pick_advance/gui/pick_advance.cfg:143
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#. [action]: id=button-playreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:412
#, fuzzy
#| msgid "replay"
msgid "replay^Play"
msgstr "리플레이 파일"
#. [action]: id=button-playreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:413 data/themes/_initial.cfg:573
msgid "continuous replay"
msgstr "리플레이 연속재생"
#. [action]: id=button-stopreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:427
#, fuzzy
#| msgid "replay"
msgid "replay^Stop"
msgstr "리플레이 파일"
#. [action]: id=button-stopreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:428
msgid "pause after current move"
msgstr "이동후 정지"
#. [action]: id=button-resetreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:443
#, fuzzy
#| msgid "replay"
msgid "replay^Reset"
msgstr "리플레이 파일"
#. [action]: id=button-resetreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:444 data/themes/_initial.cfg:601
msgid "reset to beginning"
msgstr "처음으로 돌아가기"
#. [action]: id=button-nextturn, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:459 data/themes/_initial.cfg:614
msgid "Next Turn"
msgstr "다음 턴"
#. [action]: id=button-nextturn, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:460 data/themes/_initial.cfg:615
msgid "play turn"
msgstr "한 턴 진행"
#. [action]: id=button-nextside, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:475 data/themes/_initial.cfg:628
msgid "Next Side"
msgstr "다음 진영으로"
#. [action]: id=button-nextside, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:476 data/themes/_initial.cfg:629
msgid "play side turn"
msgstr "턴 바꾸기"
#. [action]: id=button-nextmove, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:490 data/themes/_initial.cfg:642
msgid "Next Move"
msgstr "다음 움직임"
#. [action]: id=button-nextmove, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:491 data/themes/_initial.cfg:643
#, fuzzy
#| msgid "play side turn"
msgid "play single move"
msgstr "단독 움직임"
#. [menu]: id=show-what
#: data/themes/_initial.cfg:503 data/themes/_initial.cfg:655
msgid "Point of view"
msgstr "시점 변환"
#. [action]: id=button-continue
#: data/themes/_initial.cfg:514
#, fuzzy
#| msgid "continuous replay"
msgid "Continue Play"
msgstr "리플레이 연속재생"
#. [action]: id=button-continue
#: data/themes/_initial.cfg:515
msgid "Exit the replay mode and continue playing normally."
msgstr "리플레이 모드를 종료하고 정상적으로 플레이를 재개한다."
#. [action]: id=skip-animation, type=checkbox
#: data/themes/_initial.cfg:527 data/themes/_initial.cfg:667
msgid "Skip animation"
msgstr "애니메이션 생략"
#. [label]: id=replay-label
#: data/themes/_initial.cfg:557
msgid "Replay"
msgstr "리플레이"
#. [action]: id=button-playreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:572
msgid "Play"
msgstr "재생"
#. [action]: id=button-stopreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:586
msgid "Stop"
msgstr "정지"
#. [action]: id=button-stopreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:587
msgid "pause"
msgstr "일시정지"
#. [action]: id=button-resetreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:600
msgid "Reset"
msgstr "리셋"
#. [menu]: id=menu-main
#: data/themes/cutscene.cfg:37 data/themes/default.cfg:91
msgid "Menu"
msgstr "메뉴"
#. [action]: id=button-endturn
#: data/themes/cutscene.cfg:53 data/themes/default.cfg:151
msgid "End Turn"
msgstr "턴 종료"
#. [action]: id=button-endturn
#: data/themes/cutscene.cfg:54 data/themes/default.cfg:152
msgid "End Scenario"
msgstr "시나리오 마치기"
#. [theme]: id=Default
#: data/themes/default.cfg:34
msgid "theme^Default"
msgstr "기본"
#. [theme]: id=Default
#: data/themes/default.cfg:35
#, fuzzy
msgid "The default theme"
msgstr "기본 테마"
#. [menu]: id=menu-autosaves
#: data/themes/default.cfg:101
#, fuzzy
#| msgid "Load Game..."
msgid "Load Turn..."
msgstr "게임 불러오기..."
#. [menu]: id=menu-quickreplay
#: data/themes/default.cfg:108
#, fuzzy
#| msgid "play turn"
msgid "Replay Turn..."
msgstr "한 턴 진행"
#. [menu]: id=actions-menu
#: data/themes/default.cfg:116
msgid "Actions"
msgstr "행동 메뉴"
#. [label]: id=label-hp
#: data/themes/default.cfg:164
msgid "HP"
msgstr "체력"
#. [label]: id=label-xp
#: data/themes/default.cfg:173
msgid "XP"
msgstr "경험치"
#. [label]: id=label-mp
#: data/themes/default.cfg:181
msgid "MP"
msgstr "마력"
#. [label]: id=label-def
#: data/themes/default.cfg:189
msgid "def"
msgstr "방어도"
#. [unit_level]: id=unit-level
#: data/themes/default.cfg:408
#, fuzzy
#| msgid "statuspanel^level"
msgid "statuspanel^lvl"
msgstr "레벨"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:4
msgid ""
"Use the map editors <i>Areas</i> menu to define regions later addressed by "
"event or AI coding."
msgstr ""
"지도 편집기의 <i>지역</i> 메뉴를 사용하여 나중에 이벤트 또는 AI 코딩으로 처리"
"되는 영역을 정의하십시오."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:5 data/tips.cfg:9 data/tips.cfg:13
#, fuzzy
#| msgid "<i>― The Wesnoth Tactical Guide</i>"
msgid "<i>― The Wesnoth Design Guide</i>"
msgstr "<i>― Wesnoth 디자인 가이드</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:8
msgid ""
"In the map editor, select <i>New Scenario</i> in the <i>File</i> menu to "
"make use of advanced features."
msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:12
msgid ""
"Scenarios saved from the editor in their default folder can be selected in "
"the <i>Custom Scenarios</i> section of the Multiplayer “Create Game” screen."
msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"Dont neglect to earn your leader experience! You need to keep him safe, but "
"if you coddle him too much he may be too weak to survive future battles."
msgstr ""
"지휘관에게 경험치를 주는 것을 주저하지 말도록! 그대는 그를 보호해야 하지만 너"
"무 애지중지하다가는 이후의 전투에서는 지휘관의 레벨이 너무 낮아서 살아남을 "
"수 없게 될지도 모르네."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:17 data/tips.cfg:149
msgid "<i>― Great Mage Delfador, 516YW</i>"
msgstr "<i>― 대마법사 Delfador, Wesnoth력 516년</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"In the <b>Actions</b> menu, you can select <b>Show Enemy Moves</b> to "
"highlight all the hexes your adversary can move to (assuming your units stay "
"where they are). Use this to make sure the enemy cant reach your weak or "
"injured units on his next turn."
msgstr ""
"당신은 <b>행동</b> 메뉴에서 <b>적 이동 범위 보기</b> 를 선택해서 당신의 상대"
"가 실제로 이동할 수 있는 모든 칸들(당신의 유닛의 존재를 상정한)을 밝게 비춰"
"볼 수 있습니다. 이것을 써서 적이 다음 턴에 당신의 약한 유닛이나 부상병들에게 "
"닿을 수 없는가의 여부를 확실히 확인하십시오."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:21 data/tips.cfg:33 data/tips.cfg:37 data/tips.cfg:45
#: data/tips.cfg:49 data/tips.cfg:65 data/tips.cfg:69 data/tips.cfg:73
#: data/tips.cfg:77 data/tips.cfg:81 data/tips.cfg:93 data/tips.cfg:97
#: data/tips.cfg:101 data/tips.cfg:113 data/tips.cfg:121 data/tips.cfg:125
#: data/tips.cfg:133 data/tips.cfg:161 data/tips.cfg:165 data/tips.cfg:173
#: data/tips.cfg:181 data/tips.cfg:189 data/tips.cfg:198 data/tips.cfg:202
#: data/tips.cfg:206 data/tips.cfg:214 data/tips.cfg:234 data/tips.cfg:242
#: data/tips.cfg:250 data/tips.cfg:266 data/tips.cfg:271 data/tips.cfg:276
msgid "<i>― The Wesnoth Tactical Guide</i>"
msgstr "<i>― Wesnoth 전략 가이드</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"Units with the <i>Intelligent</i> trait need fewer experience points to "
"level up. Early in a campaign, try to give killing blows to these units so "
"you can get some high-level troops sooner."
msgstr ""
"<i>영리한</i> 특성을 가진 유닛들은 승급에 필요한 경험치가 더 적습니다. 캠페"
"인 초기에 이런 유닛들이 막타를 치게 하면 상위 수준 병력을 빨리 모을 수 있습니"
"다."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:25
msgid "<i>― King Konrad, 536YW</i>"
msgstr "<i>― Konrad 왕, Wesnoth력 536년</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"The encircling tactic is very powerful, particularly against fast opponents. "
"By placing two units on opposite sides of an enemy, their zones of control "
"will restrict it to one hex of movement in any direction. Unfortunately, you "
"must completely surround skirmishers to immobilize them."
msgstr ""
"포위 전략은 매우 강력하며, 특히 빠른 상대에게 효과적이다. 적의 양편에 두 유닛"
"을 두면 그들의 통제영역(ZOC)이 적이 갖는 모든 방면으로의 이동거리를 한 칸으"
"로 제한한다. 불행히도 당신은 척후병들을 꼼짝 못하게 하려면 완전히 포위해야 합"
"니다."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:29 data/tips.cfg:141
msgid "<i>― Memoirs of Gweddry, 627YW</i>"
msgstr "<i>― Gweddry의 회고록, Wesnoth력 627년</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:32
msgid ""
"You can access the <b>Recruit</b> and <b>Recall</b> commands by right-"
"clicking on a castle tile. That will let you choose the precise hex you put "
"a unit in. Placing units wisely can sometimes let you reach a village a turn "
"earlier."
msgstr ""
"아성에서 오른쪽 클릭을 함으로써 \"<b>소집</b>이나 <b>재소집</b> 명령어를 사용"
"할 수 있습니다.또, 그 때 새로운 유닛을 배치하는 헥스를 선택할 수 있습니다. 유"
"닛을 고용할 위치를 궁리하면, 보다 빨리 마을을 확보할 수 있을 것입니다."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:36
msgid ""
"There are some helpful summary screens in the main menu: for instance, the "
"<b>Status Table</b> will let you know how your enemies are doing, and how "
"you are doing in comparison."
msgstr ""
"메인 메뉴의 몇 가지 항목에서는 유용한 정보를 얻을 수 있습니다.예를 들면 \"<b>"
"상태</b>\"는, 적과 아군의 현상을 확인할 수 있습니다."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:40
msgid ""
"Units with the <i>Quick</i> trait get an extra movement point per turn. This "
"can be very important when moving through difficult terrain such as water or "
"caves. It can make the difference between being able to move one hex or two."
msgstr ""
"<i>민첩</i>\"특성을 지닌 유닛은 1턴에 대해 1칸 추가로 이동할 수 있다.민첩은 "
"수중이나 동굴 같은 거동이 불편한 지형을 이동할 때 매우 도움이 된다.민첩하면 "
"본래 1칸 밖에 움직이지 않는 곳을 2칸 이동할 수 있을지도 모른다."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:41 data/tips.cfg:117 data/tips.cfg:218 data/tips.cfg:230
msgid "<i>― High Lord Kalenz, 470YW</i>"
msgstr "<i>― High Lord Kalenz, 470YW</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:44
msgid ""
"After you have played a few scenarios, read the <b>Gameplay</b> section in "
"the <b>Help</b> screen carefully. Details become important as scenarios get "
"harder!"
msgstr ""
"몇개의 시나리오를 플레이하면,<b>헬프</b>화면의<b>게임플레이</b>\"섹션을 주의 "
"깊게 읽읍시다.시나리오가 어려워지면, 사소한 점이 중요해집니다!"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:48
msgid ""
"It is usually better to start the next scenario in a campaign with lower-"
"level units that are about to level up than with those same units at a "
"higher level."
msgstr ""
"캠페인에서 시나리오의 시작시에는, 높은 레벨의 유닛이 아니라 레벨 업이 가까운 "
"저레벨 유닛을 소환할 수 없는지 확인해 봅시다.대부분의 경우, 레벨 업이 가까운 "
"저준위 유닛을 소환하는 것이 좋습니다."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:52
msgid ""
"On www.wesnoth.org you can find strategy guides, technical support, the "
"history of Wesnoth, and much more."
msgstr ""
"www.wesnoth.org 에서 전술 가이드, 기술 지원, Wesnoth의 역사, 그 외의 정보를 "
"읽을 수 있습니다."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:53
msgid "<i>― The Wesnoth Community</i>"
msgstr "<i>― Wesnoth 커뮤니티</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:56
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<i>Lawful</i> units fight better by day, and <i>chaotic</i> units fight "
#| "better at night. <i>Neutral</i> units are unaffected by the time of day."
msgid ""
"<i>Lawful</i> units fight better by day, and <i>chaotic</i> units fight "
"better at night. <i>Neutral</i> units are unaffected by the time of day. The "
"rare <i>liminal</i> units fight best during twilight."
msgstr ""
"<i>주행성</i> 유닛은 주간에 전투력이 향상되며, <i>야행성</i> 유닛은 야간에 "
"더 강합니다. <i>중립</i> 유닛은 시간대의 영향을 받지 않습니다."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:57
msgid ""
"<i>― Royal Compendium of Battle Terminology: Volume II (reprinted 221YW)</i>"
msgstr "Royal Compendium of Battle Terminology: Volume II (reprinted 221YW)"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:60
msgid ""
"An otherwise sound plan can fail if you attack at the wrong time of day."
msgstr "만약 당신이 잘못된 시간에 공격한다면, 철저한 계획이 실패할 수 있다."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:61 data/tips.cfg:85 data/tips.cfg:137 data/tips.cfg:145
#: data/tips.cfg:222
msgid "<i>― Haldric II, 42YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume I</i>"
msgstr "<i>― 전략 분석 편람 제 1 권 - Haldric 2세, Wesnoth력 42년</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:64
msgid ""
"If you are playing with <b>Shroud</b> or <b>Fog of War</b> active, you wont "
"know what youre facing. In this case, long-range scouting units are worth "
"their cost. Try to choose scouts that can easily move across the surrounding "
"terrain, because units can only see as far as they can move in one turn."
msgstr ""
"<b>장막</b>이나 <b>전장의 안개</b> 속에서는 어떤 것을 마주보고 있는지 처음 "
"알 수는 없습니다.이런 경우, 장거리를 이동할 수 있는 정찰 유닛은 그 비용에 걸"
"맞는 활약을 보여줍니다.또, 주위의 지형을 이동하기 쉬운 유닛을 정찰으로서 고용"
"합시다.왜냐하면, 유닛은 1턴에 이동 가능한 범위까지 볼 수 있으니까요."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:68
msgid ""
"There are six types of attack: <i>pierce</i>, <i>blade</i>, <i>impact</i>, "
"<i>fire</i>, <i>cold</i> and <i>arcane</i>. Different units have weaknesses "
"against different types of attacks. Right-click on a unit and select <b>Unit "
"Description</b> to see which attacks it is resistant to, and which will "
"affect it the most."
msgstr ""
"공격의 속성에는 여섯 가지 유형이 있습니다 - <i>관통</i>, <i>참격</i>, <i>충격"
"</i>,<i>화염</i>, <i>빙결</i> 그리고 <i>신령</i>. 각 유닛들은 서로 다른 유형"
"의 공격에 대해 약점을 가지고 있습니다. 유닛을 오른쪽 클릭 한 후에, <b>유닛 설"
"명</b> 을 눌러서 해당 유닛이 어떤 공격에 저항력을 갖고,어떤 공격이 가장 잘 먹"
"힐지 살피십시오."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:72
msgid ""
"The terrain occupied by your units is the main factor determining the chance "
"that they will be hit. The defensive rating for the currently selected unit "
"in the currently selected terrain is displayed in the top right corner of "
"the screen."
msgstr ""
"유닛의 회피율은 그 유닛이 있는 헥스의 지형에 따라 결정됩니다.회피율을 확인하"
"려면 유닛을 클릭으로 선택하고 지형에 마우스 커서를 맞추어 주세요.그러면, 화"
"면 오른쪽 위의 미니 지도 아래에 지정한 지형상에서의 유닛의 회피율이 표시됩니"
"다."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:76
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Poisoned units will lose eight hitpoints every turn until they are one "
#| "point from dying. They will then remain at deaths door until the poison "
#| "is removed. Healers can prevent a poisoned unit from deteriorating, but "
#| "the poison will not be removed unless the unit regenerates, or begins a "
#| "turn in a village or next to a unit with the <i>Cures</i> ability."
msgid ""
"Poisoned units will lose eight hitpoints every turn until they are one point "
"from dying. They will then remain at deaths door until the poison is "
"removed. Healers can prevent a poisoned unit from deteriorating, but the "
"poison will not be removed unless the unit regenerates, or begins a turn in "
"a village, in an oasis, or next to a unit with the <i>Cures</i> ability."
msgstr ""
"독에 걸린 유닛들은 한 턴 당 8의 체력을 잃습니다독은 절대로 체력을 1 아래로 깎"
"을 수 없습니다. 독에 걸린 유닛들은 마을에 가거나, <i>치유</i> 능력이 있는 유"
"닛에게 가면 회복할 수 있습니다."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:80
msgid ""
"You can reuse units from a previous scenario by selecting <b>Recall</b> from "
"the <b>Actions</b> menu. By recalling the same units over and over, you can "
"build up a powerful and experienced army."
msgstr ""
"<b>액션</b>메뉴의 <b>재소집</b>을 선택해서, 앞의 시나리오 유닛을 재사용할 수 "
"있습니다.같은 유닛을 몇번이나 몇번이나 재소집하는 것으로, 경험 풍부하고 강력"
"한 군대를 만들 수 있습니다."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:84
msgid ""
"Units of level one and higher have a <i>Zone of Control</i> in the six hexes "
"around them. If a unit moves into an enemys zone of control, it may not "
"move any further that turn. This means that units can have two empty hexes "
"between them and still create a barrier to the enemy. Beware, though: "
"skirmishers can pass through these gaps."
msgstr ""
"레벨 1이상의 유닛은 인접하는 각 헥스에 \"지배 영역(ZOC)\"을 갖고 있다.만일 유"
"닛이 적의 지배 영역에 들어간다면, 그 턴으로 그 이상 이동할 수 없다.이는 유닛"
"의 사이에 2개의 빈 헥스가 있었다고 해도 적에 대한 장벽을 구축할 수 있음을 의"
"미한다.그러나, 척후 유닛은 이 지배 영역을 무시할 수 있다."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:88
msgid ""
"The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend "
"itself in the terrain in which it is standing. However, magical attacks "
"always have a 70% chance to hit, and units with the <i>Marksman</i> ability "
"are guaranteed at least a 60% chance of a hit when they attack on their own "
"turn."
msgstr ""
"적 유닛에 공격이 명중할 확률은 지금 있는 지형에 적 유닛이 얼마나 적응하고 있"
"는지에 따라 결정된다.그러나 마법 공격은 항상 70%의 확률로 명중하고<i>저격</i>"
"능력을 갖고 있는 유닛이 공격을 하면 최소 60%의 확률로 명중하다."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:89
msgid "<i>― Haldric II, 43YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume II</i>"
msgstr "<i>― 전략 분석 편람 제 2 권 - Haldric 2세, Wesnoth력 43년</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:92
msgid ""
"Units stationed in villages will either heal eight hitpoints at the "
"beginning of their turn, or will recover from poisoning."
msgstr ""
"마을에 주둔하고 있는 유닛은, 그 턴의 시작시8 HP를 회복하거나 해독됩니다."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:96
msgid ""
"Dont move an injured unit if you dont have to — let it rest. If a unit "
"does not move or attack, it will recover two hitpoints at the beginning of "
"its next turn."
msgstr ""
"필요가 없으면, 상처받은 유닛을 움직이지 않도록 합시다.유닛이 이동이나 공격을 "
"하지 않으면, 다음 턴의 시작시 2HP를 회복합니다."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:100
msgid ""
"On maps where <i>Shroud</i> or <i>Fog of War</i> has been enabled, all "
"units sightlines are limited by their maximum movement. If you have some "
"valuable but slow units, keep at least one fast unit with them so that you "
"are not caught out by a surprise attack."
msgstr ""
"<i>장막</i>이나 <i>전장의 안개</i>가 있는 지도에서는,플레이어의 시야는 자군 "
"유닛이 최대로 이동할 수 있는 범위로 제한됩니다.움직임이 늦어도 귀중한 유닛이 "
"있는 경우에는, 보다 재빠른 유닛으로 먼저 정찰을 실시합니다.그래야 적의 기습"
"을 피할 수 있어요."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:104
msgid ""
"Foot units tend to defend better in villages and castles than in other "
"terrain types, while most mounted units do not gain any defensive advantages "
"from villages or castles."
msgstr ""
"도보 유닛은 마을과 성에서, 다른 지형보다 높은 회피율을 얻습니다.그러나, 대부"
"분의 승마 유닛은, 마을이나 성이라도 회피율이 상승하는 일은 없습니다."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:105 data/tips.cfg:185
msgid "<i>― Sir Kaylan, 498YW</i>"
msgstr "<i>― Kaylan 경, Wesnoth력 498년</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:108
msgid ""
"Horse-based units are generally resistant to attacks with bladed or impact "
"weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, including bows "
"and spears."
msgstr ""
"승마 유닛은 전반적으로, 참격이나 타격 공격에는 내성이 있습니다. 하지만 활이"
"나 창 등의 관통 무기에는 약합니다."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:109
msgid "<i>― Sir Kaylan, 502YW</i>"
msgstr "<i>― Kaylan 경, Wesnoth력 502년</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:112
msgid ""
"Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain "
"experience. Units killing an enemy will gain eight experience points for "
"every level of the unit they kill, or four experience points for a zero-"
"level opponent."
msgstr ""
"적 유닛에 머무르는 일격을 가하는 것이, XP(경험치)를 얻는 가장 좋은 방법입니"
"다. 적을 죽인 유닛은 그 적의 레벨의 8 배의 XP를 얻습니다. 또 레벨0의 적을 죽"
"이면 4XP를 얻습니다."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:116
msgid ""
"Elvish units move and fight well in forest. Dwarvish units move and fight "
"well in hills, mountains and caves."
msgstr ""
"엘프족의 유닛은, 숲에서의 이동이나 전투가 특기입니다. 드워프족의 유닛은 언덕"
"이나 산, 동굴에서의 이동이나 공격을 특기로 합니다."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:120
msgid ""
"Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions or with few "
"troops, wait for better conditions and then attack."
msgstr ""
"인내가 승리의 열쇠가 될 때가 많습니다. 좋지 않은 상황에서나 적은 병력으로 무"
"모한 공격을 시도하기보다는 더 나은 상황이 오기를 기다렸다가 공격하십시오."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:124
msgid ""
"If you are attacked from several directions, it may be a good idea to send "
"expendable units in some directions to delay enemy units."
msgstr ""
"여러 방향에서 공격받게 된다면, 소모가능한 유닛들로 특정 방향에서의 적의 진격"
"을 저지하는 것도 좋은 방편입니다."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:128
msgid ""
"Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory."
msgstr ""
"후퇴와 병력 재편성을 두려워하지마십시오; 이것은 종종 승리의 열쇠가 됩니다."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:129
msgid "<i>― Meneldur, 123YW</i>"
msgstr "<i>― Meneldur, Wesnoth력 123년</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:132
msgid ""
"In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, "
"depending on the number of villages on the map and the number of turns "
"remaining. You will usually earn more gold this way than through capturing "
"villages and waiting for the turns to run out."
msgstr ""
"많은 캠페인에서는 조기 종료함으로써 지도상의 마을 수와 나머지 턴수에 따라 금"
"화 보너스를 받을 수 있습니다.대개의 경우, 마을을 점령하고 시나리오가 끝날 때"
"까지 기다리는 것보다조기 종료 보너스를 얻는 것이 더 많은 금화를 벌 수 있습니"
"다."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:136
msgid ""
"<i>Leaders</i> can recruit or recall units from any keep inside a castle, "
"not just the keep they start on. Sometimes your allies may be willing to "
"make room for you on their keep so you can recruit from there, and you can "
"even capture an enemys keep and use that."
msgstr ""
"<i>대장</i>은 출발 지점뿐만 아니라 어느 성내의 주탑에서도 유닛을 소집·재소집"
"할 수 있다.적으로부터 주탑을 빼앗아, 거기로부터 고용할 수도 있다.또 당신의 동"
"맹군은 주탑의 장소를 당신을 위해 비우고 거기서 고용하게 해 줄지도 모른다."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:140
msgid ""
"Skeletons are resistant to piercing, bladed and cold-based attacks but are "
"vulnerable to impact, fire, and arcane attacks."
msgstr ""
"해골들은 관통, 참격과 냉기 공격에 내성을 갖고 있지만 충격, 화염, 신령 공격에"
"는 취약하다."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:144
msgid ""
"Units with the <i>Leadership</i> ability help lower-level adjacent units on "
"the same side fight better. You can move these units slowly along your "
"battle lines and give bonuses to large numbers of lower-level troops."
msgstr ""
"<i>통솔</i> 능력을 가진 유닛은 자신보다 저레벨의 인접한 아군 유닛의 전투력을 "
"좋게 해준다.다른 유닛을 보다 빨리 레벨업시키기 위해서, 통솔을 사용하는 것이 "
"좋다."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:148
msgid ""
"Try to avoid moving next to unoccupied villages. An enemy unit may move into "
"the village and attack you, while enjoying the defense and healing of the "
"village."
msgstr ""
"미점령 마을 옆으로 이동하는 것은 피해야 한다.적 유닛이 그 마을로 이동하고, 마"
"을의 회피율과 회복 효과를 누리며 너를 공격할지도 모른다."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:152
msgid ""
"For any player, controlling villages is often key to winning a scenario. You "
"may use this knowledge to lure your opponents into a trap by leaving some "
"villages unoccupied, but keep in mind that an enemy unit becomes much harder "
"to dislodge from a village! Plan your movements accordingly."
msgstr ""
"마을 관리는 승리의 열쇠다.굳이 마을을 점령하지 않고 적을 유인해 함정에 빠뜨"
"릴 수도 있다.하지만 마을에 있는 적 유닛과 전투는 어렵다는 것을 잊어서는 안된"
"다!사전에 적절한 이동 계획을 세우는 것이다."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:153
#, fuzzy
#| msgid "<i>― King Konrad, 536YW</i>"
msgid "<i>― Kai Laudiss, 623YW</i>"
msgstr "<i>― 카이 라우디스, 웨스노스력 623년</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:156
#, fuzzy
msgid "Use lines of troops to screen your injured units while they recover."
msgstr ""
"부상한 유닛의 회복을 기다리고 싶다면, 유닛을 1줄로 늘어놓고 저지선을 만든다."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:157
msgid "<i>― Princess Lisar, 515YW</i>"
msgstr "<i>― Li'sar 왕녀, Wesnoth력 515년</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:160
msgid ""
"If you move a unit, but dont attack or discover any additional information, "
"you can undo your move by pressing <b>u</b>."
msgstr ""
"만약, 유닛을 움직이고, 공격을 하거나 무엇인가 추가 정보를 발견하거나 하지 않"
"는다면, <b>u</b>키를 눌러 그 이동 전으로 되돌릴 수 있습니다."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:164
msgid ""
"You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over "
"them."
msgstr ""
"적 유닛이 이동 가능한 거리는 마우스 커서를 그 유닛 상에 두는 것으로 볼 수 있"
"습니다."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:168
msgid ""
"Use healers to support your attacks — they will win you battles without "
"needing to attack anything themselves."
msgstr ""
"힐러를 공격 지원에 이용합시다.힐러는 공격에 참가하지 않아도 당신의 싸움을 승"
"리로 이끌 것입니다."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:169 data/tips.cfg:210
msgid "<i>― The Scroll of Chantal, 516YW</i>"
msgstr "<i>― 샨탈의 두루마리, 웨스노스력 516년</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:172
msgid ""
"The <i>Slow</i> attack makes enemy units move slower and halves the damage "
"they do on all attacks until they end a turn."
msgstr ""
"<i>둔화</i> 공격은 적 유닛의 턴이 끝날 때까지적 유닛의 적 유닛의 이동력과 공"
"격력을 반감시킵니다."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:176
msgid "<i>Arcane</i> attacks are very powerful against undead."
msgstr "<i>신령</i> 공격은 언데드에 대해 매우 강력한 위력을 발휘한다."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:177
msgid "<i>― Great Sage Dacyn, 626YW</i>"
msgstr "<i>― 대현자 다신, 웨스노스력 626년</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:180
msgid ""
"Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a "
"fight."
msgstr ""
"유닛은 레벨이 오르면 회복됩니다.이것을 현명하게 사용하면, 전황을 바꿀 수도 있"
"습니다."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:184
msgid ""
"Charging units are best used against enemies they can kill with a single "
"blow."
msgstr "돌격 유닛들은 적들을 한방에 죽일때 가장 유용합니다."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:188
msgid ""
"Instead of leveling up, high-level units gain an <i>After Maximum Level "
"Advancement</i> (AMLA) bonus, which usually increases the units maximum "
"hitpoints by three and fully heals it. This is much less than the normal "
"benefits of advancing a level, so it is generally wiser to advance your "
"lower-level units instead."
msgstr ""
"최고 레벨을 올린 유닛은, 레벨업 대신에, <i>한계승급</i> 을 얻습니다.한계승급"
"은 유닛의 최대 HP를 3증가시키고 완전히 회복시킵니다.그러나, 레벨 업에 의해서 "
"얻을 수 있는 강화보다 효과가 작습니다.따라서 한계승급을 노리는 것보다는 낮은 "
"수준의 유닛을 성장시키는 것이 대부분 유익합니다."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:192
msgid ""
"To advance low-level units quickly, team them with a veteran and use the "
"veteran to damage a joint target heavily enough for the junior partner to "
"get in the killing blow."
msgstr ""
"수준이 낮은 유닛을 빨리 레벨업 시키기 위해서는 베테랑 유닛과 팀을 짜세요.베테"
"랑 유닛으로 적 유닛에 큰 타격을 주고, 저레벨 유닛으로 막타를 치는 거야."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:193
msgid "<i>― Queen Lisar, 528YW</i>"
msgstr "<i>― 리사르 여왕, 웨스노스력 528년</i>"
#. [tip]
#. Whiteboard is another name for the Planning Mode
#: data/tips.cfg:197
msgid ""
"You cannot undo a move that uncovers hexes hidden by fog or shroud. Turn on "
"the <b>Delay Shroud Updates</b> option when you need to move units while "
"retaining the ability to undo, or use the new Whiteboard planning tool."
msgstr ""
"안개나 장막을 걷어낸 이동은 무를 수 없습니다. 유닛을 이동할 때 되돌릴 기회를 "
"보존하려면 <b>장막 갱신 지연</b> 옵션을 활성화하거나 새로운 화이트보드 플랜 "
"도구를 활용하십시오."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:201
msgid ""
"If an enemy benefits more from a rare terrain type than you do, occupying "
"that terrain will deprive them of its benefits."
msgstr ""
"만약, 희귀한 지형 타입에서 적이 당신보다 이익을 받는다면,그 지형을 점거함으로"
"써 적의 이익을 빼앗을 수 있습니다"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:205
msgid ""
"Few units have good defenses in water; a line of attackers along the edge of "
"a river can inflict heavy casualties. Elves can use the edge of a forest in "
"a similar manner, and dwarves can do the same with mountains."
msgstr ""
"물 속에서 높은 회피율을 발휘할 수 있는 유닛은 거의 없습니다.그 때문에, 강의 "
"물가에 따라서 공격 유닛을 배치하는 것에 의해서, 적에게 심대한 피해를 줄 수 있"
"습니다.마찬가지로, 숲 둘레에 엘프를 배치하거나 산에 드워프를 배치하는 것도 유"
"효한 전술입니다."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:209
msgid ""
"The <i>Slow</i> ability is extremely powerful because it has such wide-"
"ranging effects. Enemy undead get half the normal benefit from their "
"<i>Drain</i> ability, the damage bonus from <i>Charge</i> or <i>Backstab</i> "
"is cancelled, and the <i>Berserk</i> ability is weakened. Fast foes struggle "
"to escape; slow enemies are almost immobilized, and your own units suffer "
"less retaliation damage, so its quicker to heal them."
msgstr ""
"<i>둔화</i> 능력은 많은 효과가 있기 때문에 매우 강력합니다. 적이 언데드여도 "
"<i>흡수</i> 능력의 위협은 반감되고,<i>돌격</i> 이나 <i>뒷치기</i> 에 의한 공"
"격력 증가 효과도 무효화됩니다.또 <i>광전사</i> 능력도 약화될 것입니다.평소에"
"는 재빠른 적이라도 탈출하는데 무척 고생할 것이고,그렇지 않아도 느린 적이라면 "
"거의 이동이 불가능해질 것입니다.한편 당신의 유닛은 적의 반격에 의한 데미지가 "
"경감되기 때문에, 회복도 용이할 것입니다."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:213
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Try to operate units with a small number of powerful attacks—such as Dark "
#| "Adepts, Horsemen, Orcish Grunts or Dwarvish Thunderers—in pairs or "
#| "threes. This gives you another try whenever your first devastating attack "
#| "misses — as inevitably happens from time to time."
msgid ""
"Try to operate units with a small number of powerful attacks — such as Dark "
"Adepts, Horsemen, Orcish Grunts or Dwarvish Thunderers — in pairs or threes. "
"This gives you another try whenever your first devastating attack misses — "
"as inevitably happens from time to time."
msgstr ""
"공격횟수는 적지만 명중하면 강력한 유닛(검은 수련자, 기병, 오크 병졸,드워프 총"
"격병 등)을 2기 또는 3기의 팀으로 운용해 봅시다. 그렇게 하면 최초의 공격이 실"
"패(항상 일어날 가능성이 있습니다)해도 다음의 공격으로 커버할 수 있습니다."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:217
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Units with three or more attacks—especially magical attacks—are ideal for "
#| "finishing off enemies with only a few hitpoints remaining. Be sure to use "
#| "leadership—or a strong or dextrous unit—whenever the extra point or two "
#| "of damage makes a one-hit kill possible."
msgid ""
"Units with three or more attacks — especially magical attacks — are ideal "
"for finishing off enemies with only a few hitpoints remaining. Be sure to "
"use leadership — or a strong or dextrous unit — whenever the extra point or "
"two of damage makes a one-hit kill possible."
msgstr ""
"3번 이상의 공격 횟수를 가진 유닛(특히 마법 공격에 많은)은HP가 얼마 남지 않은 "
"적에게 마지막 일격을 말하는 데 적합하다.한번의 전투로 쓰러뜨릴 수 없는 적을 "
"상대할 때에는"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:221
msgid ""
"Think twice before dismissing any unit from your recall list, no matter how "
"little experience it has. Sometimes its worth paying a premium to know "
"exactly what traits a new arrival will have."
msgstr ""
"재소집 리스트에서 유닛을 해고할 때는 숙고해야 합니다. 그것이 경험치가 적은 유"
"닛 이더라도."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:225
msgid ""
"When a tough unit is heavily injured, send it to heal in a village several "
"turns movement away from the fighting. Then it can recover in peace (at 10 "
"hitpoints per turn) without tying up front-line villages."
msgstr ""
"특성이 튼튼한 유닛이 심각한 타격을 받고 있을 때에는 후퇴시켜 후방 마을에서 회"
"복한다.그러면, 그 유닛은 전선의 마을과 달리 1턴에 10 HP씩 회복된다."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:226 data/tips.cfg:238
msgid "<i>― Lord Hamel of Knalga</i>"
msgstr "<i>― 크날가의 하멜 경</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:229
msgid ""
"Combining multiple special abilities can be deadly. While it may take some "
"work to combine, for example, <i>Leadership</i>, <i>Illuminates</i> and "
"<i>Charge</i> against a slowed opponent, the results can be impressive."
msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:233
msgid ""
"While finishing early gives a gold bonus, and reduces the opportunities for "
"enemies to kill your valuable troops, it also means you lose chances to earn "
"your units extra experience. When deciding whether or not to finish a "
"scenario early, weigh these factors against one another."
msgstr ""
"시나리오를 조기 종료하면 골드 보너스가 주어지고, 아군의 귀중한 유닛이 죽을 가"
"능성도 낮아집니다. 그러나 조기 종료는 경험치 획득 기회를 줄이는 것이기도 합니"
"다.시나리오를 조기 종료할지 어떨지 결정할 때는 이러한 각 요소의 중요성을 비교"
"합시다."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:237
msgid ""
"If your forces have weak defenses everywhere on the map, occupy the areas "
"where your enemies can only attack you by sharing the same disadvantages. "
"Avoid places where your defenses are poor and your enemys are merely "
"average. Plan for heavy losses, and take firm control of any hex where the "
"land does favor you."
msgstr ""
"만약, 아군 유닛이 지도상의 모든 장소에서 낮은 지형 효과 밖에 얻을 수 없다면,"
"적에게도 같은 불리함을 줄 수 있는 장소를 점령해야 한다.이쪽의 회피율이 낮은"
"데 적의 회피는 평균적인 장소는 피하라.전쟁터에서 유리한 장소를 계속 장악하는 "
"것이다."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:241
msgid ""
"The recruitment cost of some units may exceed the usual recall expenditure "
"of 20 gold. In a campaign, always check if recalling a unit of the same type "
"may be cheaper."
msgstr ""
"일부 유닛의 소집 비용은 재소집(20골드)보다 높은 경우가 있습니다.캠페인에서 소"
"집 할 때에는, 보다 싸게 재소집할 수 있는 유닛이 없는지 확인합시다."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:245
msgid ""
"You must accept some losses in battle. It is not uncommon for beginners to "
"lose sight of victory as they attempt to keep every unit alive."
msgstr ""
"전쟁터에서는 약간의 희생을 치르지 않으면 안된다.초심자는 모든 유닛을 살리려"
"다 승리를 놓치는 경우가 많다."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:246
#, fuzzy
#| msgid "<i>― Meneldur, 123YW</i>"
msgid "<i>― Queen Asheviere, 503YW</i>"
msgstr "<i>― 아셰비어 여왕, 노스웨스력 503년</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:249
msgid "Using lower-level units can be very cost-effective."
msgstr "낮은 수준 유닛은 매우 비용대비 효과가 좋습니다."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:253
msgid ""
"Some higher-level units have inimitable abilities such as <i>Leadership</i>, "
"<i>Cures</i>, or <i>Nightstalk</i>. Obtaining those units early can make a "
"big difference in a campaign."
msgstr ""
"일부 고급 유닛은 <i>통솔</i>이나 <i>치유</i>, <i>은밀</i> 등의 특수한 능력을 "
"가지고 있다.이들 유닛을 캠페인의 초반에 획득할 수 있다면 전황은 크게 달라질 "
"것이다."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:254
#, fuzzy
#| msgid "<i>― Memoirs of Gweddry, 627YW</i>"
msgid "<i>― Sir Gerrick of Westin, 607YW</i>"
msgstr "<i>― Sir Gerrick of Westin, 607YW</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:257
msgid ""
"The cleansing waters of an oasis will heal the injured. The fiery ichor of "
"the underworld hinders the flightless, while offering illumination in "
"darkness to those that may fly above it."
msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:258
#, fuzzy
#| msgid "<i>― King Konrad, 536YW</i>"
msgid "<i>― Dominant Gorlack, 3YW</i>"
msgstr "<i>― Konrad 왕, Wesnoth력 536년</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:261
msgid ""
"If a unit is positioned next to healers from two allied sides, the unit will "
"be healed on both sides turns. This way, a unit can be healed faster than "
"otherwise possible."
msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:262
#, fuzzy
#| msgid "<i>― Lord Hamel of Knalga</i>"
msgid "<i>― Lord Tallin of Knalga, 538 YW</i>"
msgstr "<i>― 크날가의 하멜 경</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:265
msgid ""
"Holding down <b>shift</b> will make the animations for moving and fighting "
"quicker. The <i>acceleration factor</i> can be set, and turned on by "
"default, in the <i>Preferences</i> menus <i>General</i> tab."
msgstr ""
#. [tip]
#. Translate "Change difficulty" and "Load Game" as in wesnoth-lib textdomain
#: data/tips.cfg:270
msgid ""
"Did you know that you can change the difficulty level during a campaign? "
"Select the <i>Change difficulty</i> option at the bottom of the <i>Load "
"Game</i> screen when loading start-of-scenario save files."
msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:275
msgid ""
"<i>Feral</i> units, such as Bats and wild animals, will avoid villages. Even "
"if they occupy a village hex, they do not gain any defensive benefits from "
"the village, although they will still be healed."
msgstr ""
"박쥐나 동물같은 <i>야생종</i> 유닛은 마을을 좋아하지 않습니다.만약, 마을을 점"
"령했다고 해도, 야생 유닛의 회피율은 상승하지 않습니다.하지만 마을에서 회복할 "
"수는 있습니다."
#. TRANSLATORS: In networked games, when one player has the choice
#. between multiple advancements of a unit, this text is sent to
#. other players. It will be embedded within a message.
#: src/actions/advancement.cpp:256
#, fuzzy
#| msgid "No advancement"
msgid "waiting for^an advancement choice"
msgstr "승급 선택"
#: src/actions/attack.cpp:578 src/actions/attack.cpp:1369
msgid "An invalid attacker weapon got selected."
msgstr "공격에 적합하지 않은 무기가 선택되었습니다."
#: src/actions/create.cpp:340
msgid "You do not have a leader to recall with."
msgstr "재소집을 수행할 대장이 없습니다."
#: src/actions/create.cpp:344
#, fuzzy
#| msgid "None of your leaders is able to recall that unit."
msgid "None of your leaders are able to recall that unit."
msgstr "해당 유닛을 재소집할 수 있는 대장이 없습니다."
#: src/actions/create.cpp:348
msgid "You must have a leader on a keep who is able to recall that unit."
msgstr "해당 유닛을 재소집할 수 있는 대장을 본성에 두어야 합니다."
#: src/actions/create.cpp:352
msgid "There are no vacant castle tiles in which to recall the unit."
msgstr "성에 재소집을 수행할 공간이 없습니다."
#: src/actions/create.cpp:362 src/actions/create.cpp:498
msgid "An unrecognized error has occurred."
msgstr "인식할 수 없는 오류가 발생했습니다."
#: src/actions/create.cpp:476
msgid "You do not have a leader to recruit with."
msgstr "소집할 대장이 없습니다."
#: src/actions/create.cpp:480
#, fuzzy
#| msgid "None of your leaders is able to recall that unit."
msgid "None of your leaders are able to recruit this unit."
msgstr "해당 유닛을 재소집할 수 있는 대장이 없습니다."
#: src/actions/create.cpp:484
msgid "You must have a leader on a keep who is able to recruit the unit."
msgstr "해당 유닛을 소집할 수 있는 대장을 본성에 두어야 합니다."
#: src/actions/create.cpp:488
msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit the unit."
msgstr "성에 소집을 수행할 공간이 없습니다."
#: src/actions/heal.cpp:273
msgid "cured"
msgstr "해독됨"
#: src/actions/heal.cpp:273
msgid "female^cured"
msgstr "해독됨"
#: src/actions/move.cpp:610
msgid "Ambushed!"
msgstr "기습당했다!"
#: src/actions/move.cpp:1110
msgid "Failed teleport! Exit not empty"
msgstr "전이 실패! 출구가 비어있지 않음"
#. TRANSLATORS: This becomes the "friendphrase" in "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)"
#: src/actions/move.cpp:1126
msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 friendly"
msgid_plural "$friends friendly"
msgstr[0] "아군 × $friends"
#. TRANSLATORS: This becomes the "enemyphrase" in "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)"
#: src/actions/move.cpp:1128
msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 enemy"
msgid_plural "$enemies enemy"
msgstr[0] "적군 × $enemies"
#. TRANSLATORS: Both friends and enemies sighted -- neutral message.
#. This is shown when a move is interrupted because units were revealed from the fog of war.
#: src/actions/move.cpp:1131
msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)"
msgstr "유닛 발견! ($friendphrase, $enemyphrase)"
#. TRANSLATORS: Only enemies sighted -- bad message.
#. This is shown when a move is interrupted because units were revealed from the fog of war.
#: src/actions/move.cpp:1136
msgid "Enemy unit sighted!"
msgid_plural "$enemies enemy units sighted!"
msgstr[0] "적 유닛 × $enemies 발견!"
#. TRANSLATORS: Only friends sighted -- good message.
#. This is shown when a move is interrupted because units were revealed from the fog of war.
#: src/actions/move.cpp:1141
msgid "Friendly unit sighted"
msgid_plural "$friends friendly units sighted"
msgstr[0] "우호 유닛 × $friends 발견"
#: src/actions/move.cpp:1156
msgid "(press $hotkey to keep moving)"
msgstr "(계속 이동하려면 $hotkey 키를 누르세요)"
#: src/actions/undo.cpp:402
#, fuzzy
#| msgid "Game Over"
msgid "Redo Error"
msgstr "게임 에러"
#: src/actions/undo.cpp:403
msgid ""
"The redo stack is out of sync. This is most commonly caused by a corrupt "
"save file or by faulty WML code in the scenario or era. Details:"
msgstr ""
#: src/addon/client.cpp:81
#, fuzzy
#| msgid "Connecting to Server..."
msgid "Connecting to $server_address|..."
msgstr "서버에 연결하는중..."
#: src/addon/client.cpp:128
#, fuzzy
#| msgid "Requesting list of add-ons"
msgid "Downloading list of add-ons..."
msgstr "부가 기능 목록을 받는중..."
#: src/addon/client.cpp:149
msgid "Requesting distribution terms..."
msgstr "배포 조건 요청 중..."
#: src/addon/client.cpp:173
msgid ""
"The add-on <i>$addon_title</i> has an invalid id '$addon_id' and cannot be "
"published."
msgstr ""
"The add-on <i>$addon_title</i> has an invalid id '$addon_id' and cannot be "
"published."
#: src/addon/client.cpp:185
msgid ""
"The add-on <i>$addon_title</i> has a file or directory containing invalid "
"characters and cannot be published."
msgstr ""
"The add-on <i>$addon_title</i> has a file or directory containing invalid "
"characters and cannot be published."
#: src/addon/client.cpp:193
msgid ""
"The add-on <i>$addon_title</i> has an invalid file or directory name and "
"cannot be published. File or directory names may not contain '..' or end "
"with '.' or be longer than 255 characters. It also may not contain "
"whitespace, control characters, or any of the following characters:\n"
"\n"
"&quot; * / : &lt; &gt; ? \\ | ~"
msgstr ""
"The add-on <i>$addon_title</i> has an invalid file or directory name and "
"cannot be published. File or directory names may not contain '..' or end "
"with '.' or be longer than 255 characters. It also may not contain "
"whitespace, control characters, or any of the following characters:\n"
"\n"
"&quot; * / : &lt; &gt; ? \\ | ~"
#: src/addon/client.cpp:204
msgid ""
"The add-on <i>$addon_title</i> contains files or directories with case "
"conflicts. File or directory names may not be differently-cased versions of "
"the same string."
msgstr ""
"The add-on <i>$addon_title</i> contains files or directories with case "
"conflicts. File or directory names may not be differently-cased versions of "
"the same string."
#: src/addon/client.cpp:211
msgid ""
"The connection to the remote server is not secure. The add-on "
"<i>$addon_title</i> cannot be uploaded."
msgstr ""
#: src/addon/client.cpp:224
#, fuzzy
#| msgid "Requesting distribution terms..."
msgid "Requesting file index..."
msgstr "배포 조건 요청 중..."
#: src/addon/client.cpp:240
#, fuzzy
#| msgid "Downloading add-on: $addon_title|..."
msgid "Sending an update pack for the add-on <i>$addon_title</i>..."
msgstr "부가 기능 전송중: <i>$addon_title</i>..."
#: src/addon/client.cpp:261
#, fuzzy
#| msgid "Downloading add-on: $addon_title|..."
msgid "Sending add-on <i>$addon_title</i>..."
msgstr "부가 기능 전송중: <i>$addon_title</i>..."
#: src/addon/client.cpp:310
#, fuzzy
#| msgid "Downloading add-on: $addon_title|..."
msgid "Removing add-on <i>$addon_title</i> from the server..."
msgstr "그 서버에서 부가 기능 제거중: <i>$addon_title</i>..."
#: src/addon/client.cpp:338
#, fuzzy
#| msgid "Downloading add-on: $addon_title|..."
msgid "Downloading add-on <i>$addon_title</i>..."
msgstr "부가 기능 다운중: <i>$addon_title</i>..."
#: src/addon/client.cpp:350 src/addon/client.cpp:711
#, fuzzy
#| msgid "Add-on Installed"
msgid "Add-ons Manager"
msgstr "부가 기능 관리자"
#: src/addon/client.cpp:350
#, fuzzy
#| msgid "Downloading add-on: $addon_title|..."
msgid "Installing add-on <i>$addon_title</i>..."
msgstr "부가 기능 전송중: <i>$addon_title</i>..."
#: src/addon/client.cpp:362 src/addon/client.cpp:388
msgid ""
"The add-on <i>$addon_title</i> has an invalid file or directory name and "
"cannot be installed."
msgstr ""
"부가 기능 <i>$addon_title</i> 에 무효한 파일명 또는 디렉토리명이 포함되어 있"
"어인스톨 할 수 없습니다."
#: src/addon/client.cpp:367 src/addon/client.cpp:393
msgid ""
"The add-on <i>$addon_title</i> has file or directory names with case "
"conflicts. This may cause problems."
msgstr ""
"The add-on <i>$addon_title</i> has file or directory names with case "
"conflicts. This may cause problems."
#: src/addon/client.cpp:426 src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:249
msgid "The server responded with an error:"
msgstr "서버가 오류로 응답함:"
#: src/addon/client.cpp:481
msgid ""
"The selected add-on has the following dependency, which is not currently "
"installed or available from the server. Do you wish to continue?"
msgid_plural ""
"The selected add-on has the following dependencies, which are not currently "
"installed or available from the server. Do you wish to continue?"
msgstr[0] ""
"선택된 부가 기능은 아래의 부가 기능에 의존하고 있습니다.그러나, 그것들은 인스"
"톨 되어 있지 않거나, 서버상에 존재하지 않습니다. 그래도 계속 하시겠어요?"
#: src/addon/client.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Broken Dependencies"
msgstr "망가진 의존 관계"
#: src/addon/client.cpp:530
msgid ""
"The following dependency could not be installed. Do you still wish to "
"continue?"
msgid_plural ""
"The following dependencies could not be installed. Do you still wish to "
"continue?"
msgstr[0] "필요한 부가 기능을 설치 할 수 없습니다. 그래도 계속 하시겠습니까?"
#: src/addon/client.cpp:534
msgid "Dependencies Installation Failed"
msgstr "Dependencies Installation Failed"
#: src/addon/client.cpp:557
msgid ""
"The add-on '$addon|' is already installed and contains additional "
"information that will be permanently lost if you continue:"
msgstr ""
"'$addon|'는 인스톨이 완료되어 있으며, 추가 정보를 포함하고 있습니다. 이대로 "
"계속하면, 이하의 추가 정보가 없어집니다."
#: src/addon/client.cpp:561
msgid "Publishing information file (.pbl)"
msgstr "공개 정보 파일 (.pbl)"
#: src/addon/client.cpp:565
msgid "Version control system (VCS) information"
msgstr "Version control system (VCS) information"
#: src/addon/client.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Do you really wish to continue?"
msgstr "정말로 이 게임을 지우시겠습니까?"
#: src/addon/client.cpp:571 src/addon/manager_ui.cpp:171
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:362
msgid "Confirm"
msgstr "확인"
#: src/addon/info.cpp:253
msgid "addon_type^Campaign"
msgstr "캠페인"
#: src/addon/info.cpp:255
msgid "addon_type^Scenario"
msgstr "시나리오"
#: src/addon/info.cpp:257
#, fuzzy
#| msgid "addon_type^MP campaign"
msgid "addon_type^SP/MP Campaign"
msgstr "멀티플레이용 캠페인"
#: src/addon/info.cpp:259
msgid "addon_type^MP era"
msgstr "멀티플레이용 시대"
#: src/addon/info.cpp:261
msgid "addon_type^MP faction"
msgstr "멀티플레이용 당파"
#: src/addon/info.cpp:263
msgid "addon_type^MP map-pack"
msgstr "멀티플레이용 지도 합본"
#: src/addon/info.cpp:265
msgid "addon_type^MP scenario"
msgstr "멀티플레이용 시나리오"
#: src/addon/info.cpp:267
msgid "addon_type^MP campaign"
msgstr "멀티플레이용 캠페인"
#: src/addon/info.cpp:269
#, fuzzy
#| msgid "addon_type^MP faction"
msgid "addon_type^Modification"
msgstr "모드"
#: src/addon/info.cpp:271
#, fuzzy
#| msgid "addon_type^Other"
msgid "addon_type^Core"
msgstr "코어"
#: src/addon/info.cpp:273
msgid "addon_type^Resources"
msgstr "자원"
#: src/addon/info.cpp:275
msgid "addon_type^Other"
msgstr "기타"
#: src/addon/info.cpp:277
msgid "addon_type^(unknown)"
msgstr "(알수없음)"
#: src/addon/info.cpp:314
msgid "unit_byte^B"
msgstr "B"
#: src/addon/manager_ui.cpp:81 src/addon/manager_ui.cpp:322
msgid "Network communication error."
msgstr "네트워크 통신 오류."
#: src/addon/manager_ui.cpp:84 src/addon/manager_ui.cpp:325
msgid "Remote host disconnected."
msgstr "호스트의 연결이 끊겼습니다"
#: src/addon/manager_ui.cpp:87 src/addon/manager_ui.cpp:328
msgid ""
"A problem occurred when trying to create the files necessary to install this "
"add-on."
msgstr ""
"이 부가 기능의 인스톨에 필요한 파일을 작성할 때에, 문제가 발생했습니다."
#: src/addon/manager_ui.cpp:96 src/addon/manager_ui.cpp:337
msgid ""
"A local file with add-on publishing information could not be read.\n"
"\n"
"File: $path\n"
"Error message: $msg"
msgstr ""
"로컬에 있는 부가 기능의 공개 정보 파일을 읽을 수 없습니다.\n"
".\n"
"파일: $path\n"
"오류 메시지: $msg"
#: src/addon/manager_ui.cpp:104 src/addon/manager_ui.cpp:343
msgid "The add-ons server address specified is not valid."
msgstr "지정된 부가 기능 서버의 주소가 잘못되었습니다."
#: src/addon/manager_ui.cpp:117
msgid "You have no add-ons installed."
msgstr "설치가 끝난 부가 기능이 없습니다."
#: src/addon/manager_ui.cpp:166
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to remove the add-on '$addon|'?"
msgid "Are you sure you want to remove the following installed add-on?"
msgid_plural "Are you sure you want to remove the following installed add-ons?"
msgstr[0] "아래의 부가 기능을 정말로 삭제하시겠습니까?"
#: src/addon/manager_ui.cpp:192
msgid ""
"The following add-on appears to have publishing or version control "
"information stored locally, and will not be removed:"
msgid_plural ""
"The following add-ons appear to have publishing or version control "
"information stored locally, and will not be removed:"
msgstr[0] ""
"이하의 부가 기능은, 부가 기능의 공개 정보나 버전에 관한 정보를 로컬에서 보존"
"하고 있습니다.이러한 부가 기능은 언인스톨 되지 않습니다. :"
#: src/addon/manager_ui.cpp:202
#, fuzzy
#| msgid "Add-on could not be deleted properly:"
msgid "The following add-on could not be deleted properly:"
msgid_plural "The following add-ons could not be deleted properly:"
msgstr[0] "이하의 부가 기능을 정상적으로 삭제할 수 없었습니다.:"
#: src/addon/manager_ui.cpp:209
msgid "Add-on Deleted"
msgid_plural "Add-ons Deleted"
msgstr[0] "부가 기능 삭제 완료"
#: src/addon/manager_ui.cpp:211
msgid "The following add-on was successfully deleted:"
msgid_plural "The following add-ons were successfully deleted:"
msgstr[0] "다음의 추가 기능이 완전히 삭제되었습니다:"
#: src/addon/manager_ui.cpp:268
msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server."
msgstr "서버로부터의 부가 기능 일람 다운로드중에 에러가 발생했습니다."
#: src/addon/manager_ui.cpp:315
#, fuzzy
#| msgid "Could not find any updated add-ons on this server."
msgid ""
"Could not find add-ons matching the ids $addon_ids on the add-on server."
msgstr "id$addon_id 있는 부가 기능은 서버에서 발견되지 않았습니다."
#: src/addon/validation.cpp:389
msgid "Success."
msgstr ""
#: src/addon/validation.cpp:393
msgid "Incorrect add-on passphrase."
msgstr ""
#: src/addon/validation.cpp:397
msgid ""
"Forum authentication was requested for a user that is not registered on the "
"forums."
msgstr ""
#: src/addon/validation.cpp:401
msgid "Upload denied. Please contact the server administration for assistance."
msgstr ""
#: src/addon/validation.cpp:405
msgid "Attempted to upload an update pack for a non-existent add-on."
msgstr ""
#: src/addon/validation.cpp:414
msgid "No add-on data was supplied by the client."
msgstr ""
#: src/addon/validation.cpp:418
#, fuzzy
#| msgid "Invalid location"
msgid "Invalid upload pack."
msgstr "무효한 장소"
#: src/addon/validation.cpp:422
#, fuzzy
#| msgid "Invalid tag name"
msgid "Invalid add-on name."
msgstr "무효한 태그 이름입니다."
#: src/addon/validation.cpp:426
msgid "Formatting character in add-on name."
msgstr ""
#: src/addon/validation.cpp:430
msgid ""
"The add-on contains files or directories with illegal names.\n"
"\n"
"Names containing whitespace, control characters, or any of the following "
"symbols are not allowed:\n"
"\n"
" \" * / : < > ? \\ | ~\n"
"\n"
"Additionally, names may not be longer than 255 characters, contain '..', or "
"end with '.'."
msgstr ""
#: src/addon/validation.cpp:440
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The add-on <i>$addon_title</i> contains files or directories with case "
#| "conflicts. File or directory names may not be differently-cased versions "
#| "of the same string."
msgid ""
"The add-on contains files or directories with case conflicts.\n"
"\n"
"Names in the same directory may not be differently-cased versions of each "
"other."
msgstr ""
"The add-on <i>$addon_title</i> contains files or directories with case "
"conflicts. File or directory names may not be differently-cased versions of "
"the same string."
#: src/addon/validation.cpp:446
msgid "The add-on name contains an invalid UTF-8 sequence."
msgstr ""
#: src/addon/validation.cpp:455
#, fuzzy
#| msgid "No add-ons to update"
msgid "No add-on title specified."
msgstr "업데이트 할 추가 기능 없음"
#: src/addon/validation.cpp:459
msgid "No add-on author/maintainer name specified."
msgstr ""
#: src/addon/validation.cpp:463
msgid "No add-on version specified."
msgstr ""
#: src/addon/validation.cpp:467
#, fuzzy
#| msgid "No objectives available"
msgid "No add-on description specified."
msgstr "가능한 목표 없음"
#: src/addon/validation.cpp:471
msgid "No add-on author/maintainer email specified."
msgstr ""
#: src/addon/validation.cpp:475
msgid "Missing passphrase."
msgstr ""
#: src/addon/validation.cpp:479
msgid "Formatting character in add-on title."
msgstr ""
#: src/addon/validation.cpp:483
#, fuzzy
#| msgid "Invalid unit type"
msgid "Invalid or unspecified add-on type."
msgstr "무효한 유닛 타입"
#: src/addon/validation.cpp:487
msgid "Version number not greater than the latest uploaded version."
msgstr ""
#: src/addon/validation.cpp:491
msgid "Feedback topic id is not a number."
msgstr ""
#: src/addon/validation.cpp:495
msgid "Feedback topic does not exist."
msgstr ""
#: src/addon/validation.cpp:499
msgid "The add-on publish information contains an invalid UTF-8 sequence."
msgstr ""
#: src/addon/validation.cpp:503
msgid ""
"The add-on's forum_auth attribute does not match what was previously "
"uploaded."
msgstr ""
#: src/addon/validation.cpp:512
msgid "Unspecified server error."
msgstr ""
#: src/addon/validation.cpp:516
msgid "Server is in read-only mode."
msgstr ""
#: src/addon/validation.cpp:520
#, fuzzy
#| msgid "You have no add-ons installed."
msgid "Corrupted server add-ons list."
msgstr "설치가 끝난 부가 기능이 없습니다."
#: src/addon/validation.cpp:524
msgid "Empty add-on version list on the server."
msgstr ""
#: src/addon/validation.cpp:528
msgid ""
"This server does not support using the forum_auth attribute in your pbl."
msgstr ""
#: src/addon/validation.cpp:538
msgid "Unspecified validation failure."
msgstr ""
#: src/carryover_show_gold.cpp:55
msgid "Scenario Report"
msgstr "시나리오 보고서"
#: src/carryover_show_gold.cpp:57
msgid "Victory"
msgstr "승리"
#: src/carryover_show_gold.cpp:58
msgid "You have emerged victorious!"
msgstr "당신은 승리했습니다!"
#: src/carryover_show_gold.cpp:60
msgid "Defeat"
msgstr "패배"
#: src/carryover_show_gold.cpp:61
msgid "You have been defeated!"
msgstr "당신은 패배하였습니다!"
#: src/carryover_show_gold.cpp:97
msgid "Remaining gold: "
msgstr "남은 금: "
#: src/carryover_show_gold.cpp:101
msgid "Turns finished early: "
msgstr "남아 있는 턴 수: "
#: src/carryover_show_gold.cpp:102
#, fuzzy
#| msgid "per turn"
msgid " per turn"
msgstr "턴당"
#: src/carryover_show_gold.cpp:102
msgid "Early finish bonus: "
msgstr "조기 종료 보너스: "
#: src/carryover_show_gold.cpp:103
#, fuzzy
#| msgid "Turn bonus: "
msgid "Total bonus: "
msgstr "합계 보너스: "
#: src/carryover_show_gold.cpp:106
#, fuzzy
#| msgid "Village gold: "
msgid "Total gold: "
msgstr "합계 금: "
#: src/carryover_show_gold.cpp:110
#, fuzzy
#| msgid "Carry over percentage: "
msgid "Carryover percentage: "
msgstr "이월 비율: "
#: src/carryover_show_gold.cpp:114
#, fuzzy
#| msgid "Bonus Gold: "
msgid "Bonus gold: "
msgstr "보너스 금: "
#: src/carryover_show_gold.cpp:116
#, fuzzy
#| msgid "Retained Gold: "
msgid "Retained gold: "
msgstr "보유한 금: "
#: src/carryover_show_gold.cpp:129
msgid ""
"You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum "
"starting gold."
msgid_plural ""
"You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum "
"starting gold."
msgstr[0] ""
"당신은 다음 시나리오의 최소 시작 금액에 $gold 원을 더 가지고 시작하게 됩니다."
#: src/carryover_show_gold.cpp:136
msgid ""
"You will start the next scenario with the defined minimum starting gold."
msgid_plural ""
"You will start the next scenario with the defined minimum starting gold."
msgstr[0] "당신은 규정된 최소 시작 금액으로 다음 시나리오로 넘어갑니다."
#: src/carryover_show_gold.cpp:143
msgid ""
"You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting "
"gold, whichever is higher."
msgid_plural ""
"You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting "
"gold, whichever is higher."
msgstr[0] ""
"당신은 $gold 원이나 규정된 최소 시작 금액중 높은 쪽을 가지고 다음 시나리오로 "
"넘어갑니다."
#: src/chat_command_handler.cpp:82
msgid "Added to ignore list: $nick"
msgstr "무시할 목록에 추가: $nick"
#: src/chat_command_handler.cpp:82
msgid "ignores list"
msgstr "무시할 목록"
#: src/chat_command_handler.cpp:86 src/chat_command_handler.cpp:105
msgid "Invalid username: $nick"
msgstr "잘못된 사용자 이름: $nick"
#: src/chat_command_handler.cpp:101
msgid "Added to friends list: $nick"
msgstr "친구 목록에 추가: $nick"
#: src/chat_command_handler.cpp:101
msgid "friends list"
msgstr "친구 목록"
#: src/chat_command_handler.cpp:117
msgid "Removed from list: $nick"
msgstr "목록에서 제외: $nick"
#: src/chat_command_handler.cpp:117
msgid "friends and ignores list"
msgstr "친구 및 무시 목록"
#: src/chat_command_handler.cpp:127
msgid "version"
msgstr "버전"
#: src/chat_command_handler.cpp:139
msgid "nick registration"
msgstr "대화명 등록"
#: src/chat_command_handler.cpp:139
msgid "requesting information for user $nick"
msgstr "$nick 사용자 정보를 요구하기"
#: src/chat_command_handler.hpp:51
msgid "(A) — admin command"
msgstr "(A) — 관리자 명령"
#: src/chat_command_handler.hpp:58 src/menu_events.cpp:1195
msgid "(admin only)"
msgstr "(관지라 전용)"
#: src/chat_command_handler.hpp:74
msgid ""
"Send a query to the server. Without arguments the server should tell you the "
"available commands."
msgstr ""
"Send a query to the server. Without arguments the server should tell you the "
"available commands."
#: src/chat_command_handler.hpp:78
msgid ""
"Ban and kick a player or observer. If he is not in the game but on the "
"server he will only be banned."
msgstr ""
"플레이어 또는 관전자를 밴&킥합니다.대상이 게임중에는 없고, 서버상에 있는 경우"
"는 밴만 행해집니다."
#: src/chat_command_handler.hpp:79 src/chat_command_handler.hpp:82
#: src/chat_command_handler.hpp:84 src/chat_command_handler.hpp:86
#: src/chat_command_handler.hpp:88 src/chat_command_handler.hpp:109
#: src/chat_command_handler.hpp:111 src/chat_command_handler.hpp:113
#: src/chat_command_handler.hpp:119
msgid "<nickname>"
msgstr "<대화명>"
#: src/chat_command_handler.hpp:81
msgid "Unban a user. He does not have to be in the game but on the server."
msgstr ""
"밴을 해제합니다.대상이 게임중에 있을 필요는 없고, 서버상에 있으면 사용 가능합"
"니다."
#: src/chat_command_handler.hpp:84
msgid "Kick a player or observer."
msgstr "플레이어 또는 관전자를 킥합니다."
#: src/chat_command_handler.hpp:86
msgid "Mute an observer. Without an argument displays the mute status."
msgstr "관전자를 음소거합니다. 논의 없이 음소거 상황을 표시합니다."
#: src/chat_command_handler.hpp:88
msgid "Unmute an observer. Without an argument unmutes everyone."
msgstr "관전자의 뮤트를 해제합니다. 논의 없이 전원의 음소거를 해제합니다."
#: src/chat_command_handler.hpp:90
msgid "Mute/Unmute all observers. (toggles)"
msgstr "모든 관전자를 음소거/음소거 해제 합니다 (toggles)"
#: src/chat_command_handler.hpp:92
msgid ""
"Send some data to the server. Can be used to verify the network connection "
"and notice disconnects."
msgstr ""
#: src/chat_command_handler.hpp:94
msgid ""
"Report abuse, rule violations, etc. to the server moderators. Make sure to "
"mention relevant nicknames, etc."
msgstr "폭언이나 룰 위반등을 서버 조정자에게 보고합니다."
#: src/chat_command_handler.hpp:98
msgid "<message>"
msgstr "<message>"
#: src/chat_command_handler.hpp:98
msgid "Send an emotion or personal action in chat."
msgstr "채팅으로 감정이나 개인적인 행동을 보냅니다."
#: src/chat_command_handler.hpp:101
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Sends a private message. You cannot send private messages to players in a "
#| "running game you observe or play in."
msgid ""
"Send a private message. You cannot send private messages to players in a "
"running game you observe or play in."
msgstr ""
"개인 메시지를 보냅니다.당신이 플레이·관전하고 있는 게임에 있는 플레이어에게"
"는, 개인 메세지는 보낼 수 없습니다."
#: src/chat_command_handler.hpp:103
msgid "<nickname> <message>"
msgstr "<nickname> <message>"
#: src/chat_command_handler.hpp:107
msgid "<level> <domain>"
msgstr "<level> <domain>"
#: src/chat_command_handler.hpp:107
msgid "Change the log level of a log domain."
msgstr "기록 도메인의 기록 수준을 변경합니다."
#: src/chat_command_handler.hpp:109
#, fuzzy
#| msgid "Added to ignore list: $nick"
msgid "Add a nickname to your ignores list."
msgstr "무시 목록에 대화명을 추가합니다."
#: src/chat_command_handler.hpp:111
#, fuzzy
#| msgid "Added to friends list: $nick"
msgid "Add a nickname to your friends list."
msgstr "친구 목록에 대화명을 추가합니다."
#: src/chat_command_handler.hpp:113
#, fuzzy
#| msgid "Added to ignore list: $nick"
msgid "Remove a nickname from your ignores or friends list."
msgstr "대화명을, 무시 목록 또는 친구 목록에서 삭제합니다."
#: src/chat_command_handler.hpp:115
msgid "<N>"
msgstr ""
#: src/chat_command_handler.hpp:115
msgid "Get a random number between 1 and N visible in the game setup lobby."
msgstr ""
#: src/chat_command_handler.hpp:117
#, fuzzy
#| msgid "No era information found."
msgid "Display version information."
msgstr "버전 정보를 표시합니다."
#: src/chat_command_handler.hpp:119
msgid "Request information about a nickname."
msgstr "대화명에 대한 정보를 요구합니다."
#: src/chat_command_handler.hpp:121 src/menu_events.cpp:1245
msgid "Clear chat history."
msgstr "채팅 이력을 소거합니다."
#: src/chat_events.cpp:60
msgid "Unknown debug level: '$level'."
msgstr "불명확한 디버그 수준: '$level'."
#: src/chat_events.cpp:62 src/chat_events.cpp:71
msgid "error"
msgstr "에러"
#: src/chat_events.cpp:69
msgid "Unknown debug domain: '$domain'."
msgstr "불분명한 디버깅 도메인: '$domain'."
#: src/chat_events.cpp:79
msgid "Switched domain: '$domain' to level: '$level'."
msgstr "Switched domain: '$domain' to level: '$level'."
#: src/chat_events.cpp:148
msgid "whisper to $receiver"
msgstr "$receiver 에게 하는 귓속말"
#: src/chat_events.cpp:155
msgid "whisper: $sender"
msgstr "$sender 의 귓속말"
#: src/deprecation.cpp:40
msgid "$elem has been deprecated indefinitely."
msgstr "$elem has been deprecated indefinitely."
#: src/deprecation.cpp:47
msgid "$elem has been deprecated and may be removed in version $version."
msgstr "$elem has been deprecated and may be removed in version $version."
#: src/deprecation.cpp:49
msgid "$elem has been deprecated and may be removed at any time."
msgstr "$elem has been deprecated and may be removed at any time."
#: src/deprecation.cpp:56
msgid "$elem has been deprecated and will be removed in version $version."
msgstr "$elem has been deprecated and will be removed in version $version."
#: src/deprecation.cpp:61
msgid "$elem has been deprecated and removed."
msgstr "$elem has been deprecated and removed."
#: src/desktop/notifications.cpp:78
#, fuzzy
#| msgid "Chat message aging"
msgid "Chat message"
msgstr "채팅 메세지 "
#: src/desktop/windows_tray_notification.cpp:126 src/game_config.cpp:568
msgid "The Battle for Wesnoth"
msgstr "The Battle for Wesnoth"
#: src/font/text_formatting.cpp:52
msgid "Invalid Color"
msgstr "무효한 색"
#. TRANSLATORS: 24-hour time, eg '13:59'
#: src/format_time_summary.cpp:48
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. TRANSLATORS: 12-hour time, eg '1:59 PM'
#: src/format_time_summary.cpp:52
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. TRANSLATORS: Day of week + 24-hour time, eg 'Sunday, 13:59'
#: src/format_time_summary.cpp:58
msgid "%A, %H:%M"
msgstr "%A, %H:%M"
#. TRANSLATORS: Day of week + 12-hour time, eg 'Sunday, 1:59 PM'
#: src/format_time_summary.cpp:62
msgid "%A, %I:%M %p"
msgstr "%A, %I:%M %p"
#. TRANSLATORS: Month + day of month, eg 'Nov 02'. Format for your locale.
#: src/format_time_summary.cpp:67
msgid "%b %d"
msgstr "%b %d"
#. TRANSLATORS: Month + day of month + year, eg 'Nov 02 2021'. Format for your locale.
#: src/format_time_summary.cpp:72
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: src/game_config.cpp:516
msgid "Invalid color in range: "
msgstr "범위 밖의 무효한 색상: "
#: src/game_config_manager.cpp:246 src/game_config_manager.cpp:256
#: src/game_config_manager.cpp:268
msgid "Error validating data core."
msgstr "코어 데이터의 유효화에 실패했습니다."
#: src/game_config_manager.cpp:247
msgid "Found a core without id attribute."
msgstr "id 속성이 없는 코어를 검출했습니다."
#: src/game_config_manager.cpp:248 src/game_config_manager.cpp:259
#: src/game_config_manager.cpp:272
msgid "Skipping the core."
msgstr "코어를 스킵합니다."
#: src/game_config_manager.cpp:257 src/game_config_manager.cpp:269
#: src/game_config_manager.cpp:292
msgid "Core ID: "
msgstr "Core ID:"
#: src/game_config_manager.cpp:258
msgid "The ID is already in use."
msgstr "ID는 이미 사용되고 있습니다."
#: src/game_config_manager.cpp:270
msgid "Core Path: "
msgstr "Core Path: "
#: src/game_config_manager.cpp:271
#, fuzzy
#| msgid "No era information found."
msgid "File not found."
msgstr "파일이 발견되지않습니다."
#: src/game_config_manager.cpp:291 src/game_config_manager.cpp:303
msgid "Error loading core data."
msgstr "코어 데이터의 읽기에 실패했습니다."
#: src/game_config_manager.cpp:293
msgid "Error loading the core with named id."
msgstr "named id를 가지는 코어를 읽는데 실패했습니다."
#: src/game_config_manager.cpp:294
msgid "Falling back to the default core."
msgstr "Falling back to the default core."
#: src/game_config_manager.cpp:304
msgid "Can't locate the default core."
msgstr "Can't locate the default core."
#: src/game_config_manager.cpp:305
#, fuzzy
#| msgid "The game is over."
msgid "The game will now exit."
msgstr "게임이 종료될 것입니다"
#: src/game_config_manager.cpp:366
msgid ""
"Error loading custom game configuration files. The game will try without "
"loading add-ons."
msgstr ""
"커스텀 게임 설정 파일을 읽을 때에 에러가 발생했습니다.부가 기능을 읽지 않고 "
"게임을 시작합니다."
#: src/game_config_manager.cpp:373
msgid ""
"Error loading custom game configuration files. The game will fallback to the "
"default core files."
msgstr ""
"커스텀 게임 설정 파일을 읽을 때에 에러가 발생했습니다.디폴트 코어 파일에 폴백"
"하여 게임을 기동합니다."
#: src/game_config_manager.cpp:382
msgid ""
"Error loading default core game configuration files. The game will now exit."
msgstr ""
"디폴트 코어의 게임 설정 파일을 읽는데 에러가 발생했습니다. 게임을 종료합니다."
#. TRANSLATORS: For example, 'Cuttle Fish' units will not be able to advance to 'Kraken'.
#. The substituted strings are unit ids, not translated names; hopefully any add-ons
#. that trigger this will be quickly fixed and stop triggering the warning.
#: src/game_config_manager.cpp:407
msgid ""
"Error: [advancefrom] no longer works. $lower_level units will not be able "
"to advance to $higher_level; please ask the add-on author to use "
"[modify_unit_type] instead."
msgstr ""
#: src/game_config_manager.cpp:444
msgid "instead, use the macro with the same name in the [campaign] tag"
msgstr ""
#: src/game_config_manager.cpp:639
msgid "The following add-on had errors and could not be loaded:"
msgid_plural "The following add-ons had errors and could not be loaded:"
msgstr[0] "이하의 부가 기능에는 문제가 있어, 읽기에 실패했습니다:"
#: src/game_config_manager.cpp:643
msgid "Please report this to the author or maintainer of this add-on."
msgid_plural ""
"Please report this to the respective authors or maintainers of these add-ons."
msgstr[0] "이 주소의 제작자나 유지자에게 보고해 주십시오."
#: src/game_events/pump.cpp:392 src/game_launcher.cpp:960
msgid "Error: "
msgstr "에러: "
#: src/game_events/pump.cpp:394
msgid "Warning: "
msgstr "경고"
#: src/game_events/pump.cpp:396
msgid "Debug: "
msgstr "디버그: "
#: src/game_events/pump.cpp:398
msgid "Info: "
msgstr "정보: "
#: src/game_initialization/configure_engine.cpp:64
msgid "$login|s game"
msgstr "$login|의 방"
#: src/game_initialization/connect_engine.cpp:102
msgid "Team"
msgstr "군단"
#: src/game_initialization/connect_engine.cpp:950
#, fuzzy
#| msgid "Computer player"
msgid "Anonymous player"
msgstr "익명 플레이어"
#: src/game_initialization/connect_engine.cpp:955
#: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1253
msgid "Computer Player"
msgstr "컴퓨터 상대"
#: src/game_initialization/connect_engine.cpp:997
msgid "$playername $side"
msgstr "$playername $side"
#: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1249
msgid "Network Player"
msgstr "네트워크 상대"
#: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1252
msgid "Local Player"
msgstr "로컬 플레이어"
#: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1254
msgid "Nobody"
msgstr "아무도 없음"
#: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1257
msgid "Reserved"
msgstr "예약됨"
#: src/game_initialization/create_engine.cpp:77
#: src/game_initialization/create_engine.cpp:669
#, fuzzy
#| msgid "The game could not be loaded: "
msgid "Map could not be loaded: "
msgstr "지도를 불러올 수 없습니다: "
#: src/game_initialization/create_engine.cpp:81
#, fuzzy
#| msgid "The game could not be loaded: "
msgid "Map could not be loaded."
msgstr "지도를 불러올 수 없습니다."
#: src/game_initialization/create_engine.cpp:98
#, fuzzy
#| msgid "No objectives available"
msgid "not available."
msgstr "불가능함"
#: src/game_initialization/create_engine.cpp:153
#, fuzzy
#| msgid "Commands"
msgid "Custom map."
msgstr "사용자 정의 지도."
#: src/game_initialization/depcheck.cpp:491
#, fuzzy
msgid "Failed to resolve dependencies"
msgstr "의존 관계의 해결에 실패"
#: src/game_initialization/depcheck.cpp:491
msgid "OK"
msgstr "확인"
#: src/game_initialization/depcheck.cpp:516
msgid "Scenario can't be activated. Some dependencies are missing: "
msgstr ""
"시나리오를 활성화 할 수 없습니다. 일부 의존관계가 충족되지 않고 있습니다.: "
#: src/game_initialization/depcheck.cpp:570
#: src/game_initialization/depcheck.cpp:693
#, fuzzy
#| msgid "No era information found."
msgid "No compatible eras found."
msgstr "적절한 시대가 보이지 않습니다."
#: src/game_initialization/depcheck.cpp:585
msgid "Era can't be activated. Some dependencies are missing: "
msgstr "시대를 활성화 할 수 없어요. 일부 의존관계가 충족되지 않고 있습니다.: "
#: src/game_initialization/depcheck.cpp:638
#: src/game_initialization/depcheck.cpp:730
#, fuzzy
#| msgid "No era information found."
msgid "No compatible scenarios found."
msgstr "적절한 시나리오가 발견되지 않습니다."
#: src/game_initialization/depcheck.cpp:667
msgid ""
"Not all of the chosen modifications are compatible. Some of them will be "
"disabled."
msgstr "일부 Mod에 호환성이 없어요. 몇개의 Mod는 무효가 됩니다."
#: src/game_initialization/depcheck.hpp:309
#: src/game_initialization/depcheck.hpp:321
msgid "A component"
msgstr "컴포넌트"
#: src/game_initialization/flg_manager.cpp:212
msgid "Only random sides in the current era."
msgstr "이 시대는 랜덤 진영에서만 됩니다."
#: src/game_initialization/flg_manager.cpp:234
msgid "Unable to find a leader type for faction $faction"
msgstr "$faction 당파에 지휘관 타입 유닛을 찾을 수 없습니다"
#: src/game_initialization/flg_manager.cpp:257
msgid "Cannot obtain genders for invalid leader $leader"
msgstr "Cannot obtain genders for invalid leader $leader"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:163
msgid "Missing addon: $name"
msgstr "Missing addon: $name"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:165
msgid "Missing addon: $id"
msgstr "Missing addon: $id"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:197
msgid "Unknown era"
msgstr "알 수 없는 시대"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:264
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:298
#, fuzzy
#| msgid "scenario settings^Side"
msgid "scenario_abbreviation^S"
msgstr "S"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:284
msgid "Remote scenario"
msgstr "리모트 시나리오"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:305
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:331
msgid "campaign_abbreviation^C"
msgstr "C"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:337
msgid "Unknown scenario"
msgstr "알 수 없는 시나리오"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:351
msgid "Reloaded game"
msgstr "불러온 게임"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:366
msgid "Vacant Slot:"
msgid_plural "Vacant Slots:"
msgstr[0] "빈 슬롯 수:"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:368
msgid "mp_game_available_slots^Full"
msgstr "만석"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:379
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:381 src/savegame.cpp:658
msgid "Turn"
msgstr "턴 수"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:394
#, fuzzy
#| msgid "Version: "
msgid "vision^none"
msgstr "저장 파일 버전:"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:403
#, fuzzy
#| msgid "Time limit"
msgid "time limit^none"
msgstr "시간 제한"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:447
msgid ""
"The host's version of <i>$addon</i> is incompatible. They have version "
"<b>$host_ver</b> while you have version <b>$local_ver</b>."
msgstr ""
"호스트 측이 부가 기능 <i>$addon</i> 의 호환성이 없는 버전을 사용하고 있습니"
"다.당신의 버전은 <b>$local_ver</b> 이고, 호스트측의 버전은 <b>$host_ver</b> "
"입니다."
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:461
msgid ""
"Your version of <i>$addon</i> is incompatible. You have version "
"<b>$local_ver</b> while the host has version <b>$host_ver</b>."
msgstr ""
"당신은 부가 기능 <i>$addon</i> 의 호환성이 없는 버전을 사용하고 있습니다.당신"
"의 버전은 <b>$local_ver</b> 이고, 호스트측의 버전은 <b>$host_ver</b> 입니다."
#: src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:78
msgid "Defeat enemy leader(s)"
msgstr "적 지휘관(들)을 격파하라"
#: src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:103
#, fuzzy
#| msgid "Cannot find era $era"
msgid "Cannot find era '$era'"
msgstr "$era 시대를 찾을 수 없습니다"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:237
msgid "Invalid address specified for multiplayer server"
msgstr ""
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:272
msgid ""
"The server accepts versions '$required_version', but you are using version "
"'$your_version'"
msgstr ""
"서버에서는 버전\" $required_version\"을 요구하고 있습니다만,당신의 버전은 "
"\"$your_version\"입니다."
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:285
msgid "Server-side redirect loop"
msgstr "Server-side redirect loop"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:335
msgid ""
"The nickname $nick is inactive. You cannot claim ownership of this "
"nickname until you activate your account via email or ask an administrator "
"to do it for you."
msgstr ""
"대화명 $nick 이 아직 유효하지 않았습니다.이메일로 스스로 계정을 활성화 상태"
"로 만들(또는 관리자에게 부탁한다) 때까지 이 대화명의 소유권을 주장할 수 없습"
"니다."
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "계속하길 원하십니까?"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:346
#, fuzzy
#| msgid "Morning"
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:409
msgid ""
"The remote server requested a password while using an insecure connection."
msgstr ""
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:411
msgid "You must login first."
msgstr "먼저 로그인하세요."
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:413
msgid "The nickname $nick is already taken."
msgstr "'$nick' 아이디로 접속한 사람이 이미 있습니다."
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:415
msgid ""
"The nickname $nick contains invalid characters. Only alpha-numeric "
"characters (one at minimum), underscores and hyphens are allowed."
msgstr "대화명 $nick 는 사용할 수 없는 문자를 포함하고 있습니다."
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:419
msgid "The nickname $nick is too long. Nicks must be 20 characters or less."
msgstr "'$nick' 아이디는 너무 깁니다. 아이디는 20자 이하만 가능합니다."
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:421
msgid "The nickname $nick is reserved and cannot be used by players."
msgstr ""
"대화명 $nick 는 예약이 끝난 상태입니다. 다른 플레이어는 사용할 수 없습니다."
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:423
msgid "The nickname $nick is not registered on this server."
msgstr "대화명 $nick 는 이 서버에 등록되어 있지 않습니다."
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:424
msgid " This server disallows unregistered nicknames."
msgstr " 이 서버는 미등록 아이디를 허용하지 않습니다."
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:427
#, fuzzy
#| msgid "The nickname $nick is registered on this server."
msgid "The nickname $nick is banned on this servers forums for $duration|."
msgstr ""
"이 서버의 포럼에서는 당신의 대화명 $nick 이 $duration| 동안 밴 되어 있다."
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:429
#, fuzzy
#| msgid "The nickname $nick is registered on this server."
msgid "The nickname $nick is banned on this servers forums."
msgstr "이 서버의 포럼에서는 당신의 대화명 $nick 이 밴 되어 있다."
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:433
#, fuzzy
#| msgid "The nickname $nick is registered on this server."
msgid "Your IP address is banned on this servers forums for $duration|."
msgstr "이 서버의 포럼에서는 당신의 IP 주소가 $duration| 동안 금지되어 있다."
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:435
msgid "Your IP address is banned on this servers forums."
msgstr "이 서버의 포럼에서는 당신의 IP 주소가 금지되어 있다."
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:439
#, fuzzy
#| msgid "The nickname $nick is registered on this server."
msgid ""
"The email address for the nickname $nick is banned on this servers forums "
"for $duration|."
msgstr ""
"대화명 $nick 의 메일 주소는 포럼상에서 $duration 동안 밴 되어 있습니다."
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:441
#, fuzzy
#| msgid "The nickname $nick is registered on this server."
msgid ""
"The email address for the nickname $nick is banned on this servers forums."
msgstr "대화명 $nick 의 메일 주소는 포럼상에서 밴 되어 있습니다."
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:444
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:446
msgid "The nickname $nick is registered on this server."
msgstr "'$nick' 아이디는 이 서버에 등록되어 있습니다."
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:447
msgid ""
"WARNING: There is already a client using this nickname, logging in will "
"cause that client to be kicked!"
msgstr ""
"경고: 이미 이 대화명을 사용하는 유저가 있다. 이 대화명으로 로그인하면 그 유저"
"가 로그아웃 당할 것이다!"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:450
msgid "The password you provided was incorrect."
msgstr "입력한 암호가 잘못되었다."
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:452
msgid "You have made too many login attempts."
msgstr "로그인 시도를 너무 많이 했습니다"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:454
msgid "Password hashing failed."
msgstr ""
#: src/game_initialization/playcampaign.cpp:157 src/game_launcher.cpp:913
msgid "The game could not be loaded: "
msgstr "로드가 안됩니다: "
#: src/game_initialization/playcampaign.cpp:163 src/game_launcher.cpp:915
msgid "Error while playing the game: "
msgstr "게임을 하는 중 오류 발생: "
#: src/game_initialization/playcampaign.cpp:166 src/game_launcher.cpp:952
msgid "The game map could not be loaded: "
msgstr "게임 지도를 불러올 수 없음: "
#: src/game_initialization/playcampaign.cpp:169 src/game_launcher.cpp:917
#: src/game_launcher.cpp:1038
msgid "Map generator error: "
msgstr "지도 생성기 오류:"
#: src/game_initialization/playcampaign.cpp:171
msgid "Error while reading the WML: "
msgstr "WML을 읽는 중 오류 발생: "
#: src/game_initialization/playcampaign.cpp:218
#: src/playsingle_controller.cpp:369
msgid "Game Over"
msgstr "게임 오버"
#: src/game_initialization/playcampaign.cpp:219
msgid "This scenario has ended. Do you want to continue the campaign?"
msgstr "이 시나리오는 끝났다. 캠페인을 계속하시겠습니까?"
#: src/game_initialization/playcampaign.cpp:287
msgid "Unknown scenario: '$scenario|'"
msgstr "불분명한 시나리오: '$scenario|'"
#: src/game_initialization/singleplayer.cpp:44
#, fuzzy
#| msgid "No objectives available"
msgid "No campaigns are available."
msgstr "가능한 캠패인 없음"
#: src/game_launcher.cpp:719 src/game_launcher.cpp:738 src/replay.cpp:666
msgid "The file you have tried to load is corrupt"
msgstr "로드하려는 파일이 손상되었습니다"
#: src/game_launcher.cpp:721 src/game_launcher.cpp:740
#: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:334 src/savegame.cpp:153
#: src/savegame.cpp:314
msgid "The file you have tried to load is corrupt: '"
msgstr "로드하려는 파일이 손상되었습니다: '"
#: src/game_launcher.cpp:730
msgid "File I/O Error while reading the game"
msgstr "게임 읽기 중 파일 I/O 오류"
#: src/game_launcher.cpp:732
msgid "File I/O Error while reading the game: '"
msgstr "게임 읽기 중 파일 I/O 오류: '"
#: src/game_launcher.cpp:911
msgid "Error while starting server: "
msgstr "서버를 시작하는 중 오류 발생: "
#: src/game_launcher.cpp:933
#, fuzzy
#| msgid "Connection timed out"
msgid "Connection failed: "
msgstr "접속 시간 초과"
#: src/generators/default_map_generator_job.cpp:707
msgid "Random maps with an odd width aren't supported."
msgstr "홀수 폭을 가진 랜덤 지도는 지원되지 않음."
#: src/generators/default_map_generator_job.cpp:970
msgid ""
"No valid castle location found. Too many or too few mountain hexes? (please "
"check the 'max hill size' parameter)"
msgstr ""
"성채를 둘 유효한 위치를 찾을 수 없습니다. 산맥 칸이 너무 많거나 너무 적지 않"
"은가요? ('최대 언덕 크기' 수치를 확인해주세요)"
#: src/gui/core/linked_group_definition.cpp:40
msgid "Linked group '$id' needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key."
msgstr "연결 그룹 '$id'에는 'fixed_width' 또는 'fixed_height' 키가 필요하다."
#: src/gui/dialogs/addon/install_dependencies.cpp:35
msgid ""
"The selected add-on has the following dependency, which is outdated or not "
"currently installed. Do you wish to install it before continuing?"
msgid_plural ""
"The selected add-on has the following dependencies, which are outdated or "
"not currently installed. Do you wish to install them before continuing?"
msgstr[0] ""
"선택한 부가 기능에는 다음과 같은 종속성이 있으며, 이 종속성은 구식이거나 현"
"재 설치되지 않았다.계속하기 전에 설치하시겠습니까?"
#: src/gui/dialogs/editor/choose_addon.cpp:77
#, fuzzy
#| msgid "Create a unit."
msgid "Create a new add-on"
msgstr "유닛을 생성합니다"
#: src/gui/dialogs/editor/choose_addon.cpp:77
#, fuzzy
#| msgid "Get add-ons"
msgid "New Add-on"
msgstr "추가 기능 받기"
#: src/gui/dialogs/editor/choose_addon.cpp:84
msgid "Mainline"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/editor/choose_addon.cpp:84
msgid "Mainline multiplayer scenarios"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/game_stats.hpp:42
#, fuzzy
#| msgid "No era information found."
msgid "No visible sides found."
msgstr "시대 정보를 찾을 수 없습니다."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby_player_list_helper.cpp:173
#, fuzzy
#| msgid "Selected user: "
msgid "Selected Game"
msgstr "선택된 유저: "
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby_player_list_helper.cpp:174
#, fuzzy
#| msgid "Game Lobby"
msgid "Lobby"
msgstr "게임 로비"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby_player_list_helper.cpp:175
#, fuzzy
#| msgid "Observe Game"
msgid "Other Games"
msgstr "관전하기"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:51
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:92
msgid "Match History — $player"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:70
#, fuzzy
#| msgid "End Scenario"
msgid "Scenario"
msgstr "시나리오 마치기"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:71
#, fuzzy
#| msgid "Era:"
msgid "Era"
msgstr "시대:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:72
#, fuzzy
#| msgid "Disable notifications"
msgid "Modification"
msgstr "알림 해제"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:151
#, fuzzy
#| msgid "Era:"
msgid "Era: "
msgstr "시대:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:152
msgid " UTC+0"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:254
#, fuzzy
#| msgid "No era information found."
msgid "No game history found."
msgstr "시대 정보를 찾을 수 없습니다."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:267
msgid "Request timed out."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:277
msgid "Request encountered an unexpected error, please check the logs."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:107
msgid "In game:"
msgstr "방에 있음:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:109
msgid "(observing)"
msgstr "(관전중)"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:111
msgid "(playing)"
msgstr "(플레이중)"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:114
msgid "In lobby"
msgstr "로비에 있음"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:143
msgid "On friends list"
msgstr "친구 목록에 있음"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:148
msgid "On ignores list"
msgstr "무시자 목록에 있음"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:153
msgid "Neither a friend nor ignored"
msgstr "친구도 무시자도 아님"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:158
msgid "You"
msgstr "당신"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:161
msgid "Error"
msgstr "에러"
#: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:163 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:178
#, fuzzy
#| msgid "Observe Game"
msgid "Other aspects: "
msgstr "관전하기"
#: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:190 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:203
#: src/reports.cpp:822 src/reports.cpp:1086 src/reports.cpp:1098
msgid "Weapon: "
msgstr "무기 이름: "
#: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:191 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:204
#: src/reports.cpp:195
msgid "Type: "
msgstr "유형: "
#: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:192 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:205
#: src/reports.cpp:823 src/reports.cpp:1087
msgid "Damage: "
msgstr "무기 위력: "
#: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:193 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:206
#: src/reports.cpp:844
msgid "Attacks: "
msgstr "공격 회수: "
#: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:194 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:207
#, fuzzy
#| msgid "Advances to:"
msgid "Chance to hit: "
msgstr "승급가능 유닛: "
#: src/gui/dialogs/unit_list.hpp:41
#, fuzzy
#| msgid "No era information found."
msgid "No units found."
msgstr "시대 정보를 찾을 수 없습니다."
#: src/gui/widgets/status_label_helper.hpp:37
msgid "no"
msgstr "없음"
#: src/gui/widgets/status_label_helper.hpp:37
msgid "yes"
msgstr "있음"
#: src/help/help_browser.cpp:158
msgid "Reference to unknown topic: "
msgstr "알 수 없는 항목 참조:"
#: src/help/help_impl.cpp:406
msgid "Only available during a scenario."
msgstr "시나리오 중에만 사용 가능."
#: src/help/help_impl.cpp:407 src/help/help_impl.cpp:443
#, fuzzy
#| msgid "Time of day: "
msgid "Time of Day Schedule"
msgstr "시간 스케줄: "
#: src/help/help_impl.cpp:434
#, fuzzy
#| msgid "Lawful units: "
msgid "Lawful Bonus:"
msgstr "주행성 유닛: "
#: src/help/help_impl.cpp:435
#, fuzzy
#| msgid "Neutral units: "
msgid "Neutral Bonus:"
msgstr "시간대 중립: "
#: src/help/help_impl.cpp:436
#, fuzzy
#| msgid "Chaotic units: "
msgid "Chaotic Bonus:"
msgstr "야행성 유닛: "
#: src/help/help_impl.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Liminal Bonus:"
msgstr "주행성 유닛:"
#: src/help/help_impl.cpp:438
msgid "Schedule"
msgstr "스케줄"
#: src/help/help_impl.cpp:530
#, fuzzy
#| msgid "<header>text='Units having this special attack'</header>"
msgid "<header>text='Units with this special attack'</header>"
msgstr "이 특수 공격을 가진 유닛들"
#: src/help/help_impl.cpp:594
#, fuzzy
#| msgid "<header>text='Units having this ability'</header>"
msgid "<header>text='Units with this ability'</header>"
msgstr "이 능력을 가진 유닛들"
#: src/help/help_impl.cpp:624
msgid "Era:"
msgstr "시대:"
#: src/help/help_impl.cpp:632
msgid "Factions"
msgstr "당파"
#: src/help/help_impl.cpp:680
#, fuzzy
#| msgid "Race: "
msgid "Races: "
msgstr "종족: "
#: src/help/help_impl.cpp:689 src/help/help_impl.cpp:1130
#, fuzzy
#| msgid "Alignment: "
msgid "Alignments: "
msgstr "선호시간대: "
#: src/help/help_impl.cpp:696
#, fuzzy
#| msgid "Leaders:"
msgid "Leaders"
msgstr "대장:"
#: src/help/help_impl.cpp:705
msgid "Recruits"
msgstr "소집"
#: src/help/help_impl.cpp:790 src/units/types.cpp:487
#, fuzzy
#| msgid "No objectives available"
msgid "No description available."
msgstr "가능한 목표 없음"
#: src/help/help_impl.cpp:900 src/help/help_impl.cpp:1107
msgid "race^Miscellaneous"
msgstr "기타"
#: src/help/help_impl.cpp:1130 src/reports.cpp:393
msgid "Alignment: "
msgstr "선호시간대: "
#. TRANSLATORS: this is expected to say "[Dunefolk are] a group of units, all of whom are Humans",
#. or "[Quenoth Elves are] a group of units, all of whom are Elves".
#: src/help/help_impl.cpp:1149
msgid ""
"This is a group of units, all of whom are <ref>dst='$topic_id' "
"text='$help_taxonomy'</ref>."
msgstr ""
#: src/help/help_impl.cpp:1154
#, fuzzy
#| msgid "<header>text='Units having this ability'</header>"
msgid "<header>text='Subgroups of units within this group'</header>"
msgstr "이 능력을 가진 유닛들"
#: src/help/help_impl.cpp:1156
#, fuzzy
#| msgid "<header>text='Units of this race'</header>"
msgid "<header>text='Groups of units within this race'</header>"
msgstr "<header>text='이 종족 소속 유닛'</header>"
#: src/help/help_impl.cpp:1165
#, fuzzy
#| msgid "<header>text='Units of this race'</header>"
msgid "<header>text='Units of this group'</header>"
msgstr "<header>text='이 종족 소속 유닛'</header>"
#: src/help/help_impl.cpp:1167
msgid "<header>text='Units of this race'</header>"
msgstr "<header>text='이 종족 소속 유닛'</header>"
#: src/help/help_impl.cpp:1488
msgid "corrupted original file"
msgstr "손상된 원본 파일"
#: src/hotkey/command_executor.cpp:405
#, fuzzy
#| msgid "Do you really want to delete this game?"
msgid "Do you really want to surrender the game?"
msgstr "정말로 항복하겠습니까?"
#: src/hotkey/command_executor.cpp:405
msgid "Surrender"
msgstr "항복하다"
#: src/hotkey/command_executor.cpp:807
msgid "Map-Screenshot"
msgstr "지도 스크린샷"
#: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:237
#, fuzzy
#| msgid "(press $hotkey to keep moving)"
msgid "(press $hk to disable)"
msgstr "(계속 이동하려면 $hotkey 키를 누르세요)"
#: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:237
msgid "Accelerated speed enabled!"
msgstr "속도 가속 활성화!"
#: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:241
msgid "Accelerated speed disabled!"
msgstr "속도 가속 비활성화!"
#: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:441
msgid "Back to Start"
msgstr "처음으로 돌아감"
#: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:441
msgid "Back to Turn "
msgstr "되돌리기 - 턴 "
#: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:457
#, fuzzy
#| msgid "Back to Start"
msgid "Replay from Start"
msgstr "시작 준비 완료"
#: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:457
#, fuzzy
#| msgid "play turn"
msgid "Replay from Turn "
msgstr "한 턴 진행"
#: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:151
#, fuzzy
#| msgid "(press $hotkey to keep moving)"
msgid "(press $hotkey to deactivate)"
msgstr "(계속 이동하려면 $hotkey 키를 누르세요)"
#: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:151 src/menu_events.cpp:2101
msgid "Planning mode activated!"
msgstr "계획 모드 활성"
#: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:153 src/menu_events.cpp:2104
msgid "Planning mode deactivated!"
msgstr "계획 모드 비활성"
#: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Do you want to load it anyway?"
msgstr "계속하길 원하십니까?"
#: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:338
#, fuzzy
#| msgid "The file you have tried to load is corrupt"
msgid "The file you have tried to load has no replay information. "
msgstr "로드하려는 파일이 손상되었습니다"
#: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:342
#, fuzzy
#| msgid "The file you have tried to load is corrupt"
msgid "The file you have tried to load is not from the current session."
msgstr "로드하려는 파일이 손상되었습니다"
#: src/language.cpp:115
msgid "System default language"
msgstr "시스템 기본 언어"
#: src/map/location.cpp:166
msgid "North"
msgstr "북쪽"
#: src/map/location.cpp:168
msgid "North East"
msgstr "북동쪽"
#: src/map/location.cpp:170
msgid "North West"
msgstr "북서쪽"
#: src/map/location.cpp:172
msgid "South"
msgstr "남쪽"
#: src/map/location.cpp:174
msgid "South East"
msgstr "남동쪽"
#: src/map/location.cpp:176
msgid "South West"
msgstr "남서쪽"
#: src/map_command_handler.hpp:188
msgid "This command is currently unavailable."
msgstr "이 명령어는 지금 사용할 수 없습니다."
#: src/map_command_handler.hpp:225
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Unknown command '$command', try $help_command for a list of available "
#| "commands."
msgid ""
"Unknown command '$command', did you mean '$command_proposal'? try "
"$help_command for a list of available commands."
msgstr ""
"'$command'는 없는 명령어입니다. $help_command 로 가능한 명령어 목록을 열어보"
"세요."
#: src/map_command_handler.hpp:229
msgid ""
"Unknown command '$command', try $help_command for a list of available "
"commands."
msgstr ""
"'$command'는 없는 명령어입니다. $help_command 로 가능한 명령어 목록을 열어보"
"세요."
#: src/map_command_handler.hpp:246
#, fuzzy
#| msgid "Game Over"
msgid "Error:"
msgstr "에러:"
#: src/map_command_handler.hpp:252
msgid ""
"Available commands list and command-specific help. Use \"help all\" to "
"include currently unavailable commands."
msgstr ""
"사용 가능한 명령어 목록 혹은 특정 명령어에 대한 도움말을 보여줍니다. 현재 사"
"용할 수 없는 명령어까지 포함해서 보려면 \"help all\" 을 쓰세요."
#. TRANSLATORS: These are the arguments accepted by the "help" command,
#. which are either "all" or the name of another command.
#. As with the command's name, "all" is hardcoded, and shouldn't change in the translation.
#: src/map_command_handler.hpp:257
msgid ""
"[all|<command>]\n"
"“all” = overview of all commands, <command> = name of a specific command "
"(provides more detail)"
msgstr ""
#: src/map_command_handler.hpp:302
msgid "Missing argument $arg_id"
msgstr "인수 $arg_id 가 부족합니다."
#: src/map_command_handler.hpp:355
msgid ""
"Available commands $flags_description:\n"
"$list_of_commands"
msgstr ""
"사용 가능한 명령어들 $flags_description:\n"
"$list_of_commands"
#: src/map_command_handler.hpp:355 src/map_command_handler.hpp:356
#: src/map_command_handler.hpp:396
msgid "help"
msgstr "도움말"
#: src/map_command_handler.hpp:356
msgid "Type $help_command <command> for more info."
msgstr "자세한 내용을 보려면 $help_command <command>를 입력하십시오."
#: src/map_command_handler.hpp:372
#, fuzzy
#| msgid "No objectives available"
msgid " No help available."
msgstr "도움이 안 된다."
#: src/map_command_handler.hpp:379 src/map_command_handler.hpp:382
msgid "Usage:"
msgstr "용법:"
#. TRANSLATORS: alternative names for command-line commands, only shown if
#. there is at least one of them.
#: src/map_command_handler.hpp:394
msgid "command^Alias:"
msgid_plural "Aliases:"
msgstr[0] ""
#: src/menu_events.cpp:166
#, fuzzy
#| msgid "Save the Map As"
msgid "Save Map As"
msgstr "다른 이름으로 지도 저장"
#: src/menu_events.cpp:177
msgid "Map saved."
msgstr "지도가 저장되었습니다."
#: src/menu_events.cpp:181
msgid "Could not save the map: $msg"
msgstr "지도를 저장할 수 없습니다: $msg"
#: src/menu_events.cpp:209
msgid "Message:"
msgstr "대화:"
#: src/menu_events.cpp:211
msgid "Send to observers only"
msgstr "관전자만이 볼 수 있음"
#: src/menu_events.cpp:212
msgid "Send to allies only"
msgstr "동맹만이 볼 수 있음(동맹 채팅)"
#. TRANSLATORS: An error that should never happen, might happen when loading an old savegame. If there are
#. any units that the player can recruit then their standard recruitment dialog will be shown after this
#. error message, otherwise they'll get the "You have no units available to recruit." error after this one.
#: src/menu_events.cpp:268
msgid "Error: theres an unknown unit type on your recruit list: $unknown_ids"
msgid_plural ""
"Error: there are several unknown unit types on your recruit list: "
"$unknown_ids"
msgstr[0] ""
#: src/menu_events.cpp:276
msgid "You have no units available to recruit."
msgstr "소집할 수 있는 유닛이 없습니다."
#: src/menu_events.cpp:286
#, fuzzy
#| msgid "No era information found."
msgid "No unit recruited."
msgstr "소집할 유닛이 없습니다."
#: src/menu_events.cpp:311
msgid "Internal error. Please report this as a bug! Details:\n"
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:317
msgid "You cannot recruit a $unit_type_name at this time."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "plan" refers to Planning Mode
#: src/menu_events.cpp:331
#, fuzzy
#| msgid "You do not have enough gold to recruit that unit"
msgid ""
"At this point in your plan, you will not have enough gold to recruit this "
"unit."
msgstr "해당 유닛을 소집할만한 자금이 충분하지 않습니다"
#: src/menu_events.cpp:333
#, fuzzy
#| msgid "You do not have enough gold to recruit that unit"
msgid "You do not have enough gold to recruit this unit."
msgstr "해당 유닛을 소집할만한 자금이 충분하지 않습니다"
#: src/menu_events.cpp:376
#, fuzzy
#| msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them."
msgstr "당신은 당신의 병사들과 떨어져 있으므로 그들을 재소집할 수 없습니다"
#: src/menu_events.cpp:397
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There are no troops available to recall\n"
#| "(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
msgid ""
"There are no troops available to recall.\n"
"(You must have veteran survivors from a previous scenario.)"
msgstr ""
"재소집할 수 있는 부대원이 없습니다\n"
"(이전 시나리오에서 살아남은 숙련병이 필요합니다)"
#: src/menu_events.cpp:401
#, fuzzy
#| msgid "You currently can't recall at the highlighted location"
msgid "You currently can't recall at the highlighted location."
msgstr "현재 표시된 위치에서 재소집 할수 없음"
#: src/menu_events.cpp:413
#, fuzzy
#| msgid "No unit recalled"
msgid "No unit recalled."
msgstr "재소집 할 유닛이 없습니다"
#: src/menu_events.cpp:430
#, fuzzy
#| msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit"
#| msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit"
msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit."
msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall this unit."
msgstr[0] "재소집을 하려면 최소 $cost 원이 필요합니다"
#: src/menu_events.cpp:576
msgid "You cannot end your turn yet!"
msgstr "너는 아직 네 차례를 끝낼 수 없어!"
#: src/menu_events.cpp:591
msgid ""
"You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
msgstr "아직 아무런 행동도 하지 않았습니다. 정말로 턴을 끝내시겠습니까?"
#: src/menu_events.cpp:600
msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
msgstr "행동하지 않은 부대가 남아 있다. 정말로 턴을 끝내시겠습니까?"
#: src/menu_events.cpp:609
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some units have planned actions left. Do you really want to end your turn?"
msgid "Some units have not moved. Do you really want to end your turn?"
msgstr "행동하지 않은 부대가 남아 있습니다. 정말로 턴을 끝내시겠습니까?"
#: src/menu_events.cpp:666
msgid "Rename Unit"
msgstr "이름 붙이기"
#: src/menu_events.cpp:667
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#: src/menu_events.cpp:843
#, fuzzy
#| msgid "Clear all orders"
msgid "Clear Labels"
msgstr "라벨 지우기"
#: src/menu_events.cpp:844
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to remove the add-on '$addon|'?"
msgid "Are you sure you want to clear map labels?"
msgstr "추가 기능 '$addon|'을 정말로 삭제하시겠습니까?"
#: src/menu_events.cpp:1046
msgid "Search"
msgstr "탐색"
#: src/menu_events.cpp:1186
msgid "(D) — debug only, (N) — network only, (A) — admin only"
msgstr "(D) - 디버그 전용, (N) - 네트워크 전용, (A) - 방장 전용"
#: src/menu_events.cpp:1193
msgid "(debug command)"
msgstr "(디버그 명령어)"
#: src/menu_events.cpp:1194
msgid "(network only)"
msgstr "(네트워크 전용)"
#: src/menu_events.cpp:1196
msgid "(not during other events)"
msgstr "(다른 이벤트 중이 아닌 경우.)"
#: src/menu_events.cpp:1226
msgid "Refresh gui."
msgstr "gui 를 새로고침하다."
#: src/menu_events.cpp:1227
msgid "Switch a side to/from AI control."
msgstr "진영의 조작을 AI 또는 수동으로 바꿉니다."
#. TRANSLATORS: These are the arguments accepted by the "droid" command,
#. which must be a side-number and then optionally one of "on", "off" or "full".
#. As with the command's name, "on", "off" and "full" are hardcoded, and shouldn't change in the translation.
#: src/menu_events.cpp:1231
msgid ""
"[<side> [on/off/full]]\n"
"“on” = enable but retain vision, “full” = as if its controlled by another "
"player"
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:1232
msgid "Change terrain type of current hex"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: [both|base|overlay] are hardcoded literal arguments and shouldn't be translated.
#: src/menu_events.cpp:1234
msgid "<terrain type> [both|base|overlay]"
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:1235
msgid "Switch a side to/from idle state."
msgstr "진영의 대기 상태를 전환하겠습니다."
#. TRANSLATORS: These are the arguments accepted by the "idle" command,
#. which must be a side-number and then optionally "on" or "off".
#. As with the command's name, "on" and "off" are hardcoded, and shouldn't change in the translation.
#: src/menu_events.cpp:1239
#, fuzzy
#| msgid "command_idle^[<side> [on/off]]"
msgid "command_idle^[<side> [on/off]]"
msgstr "command_idle^[<side> [on/off]]"
#: src/menu_events.cpp:1240
msgid "Change the in-game theme."
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:1242
msgid "<side> <nickname>"
msgstr "<진영> <대화명>"
#: src/menu_events.cpp:1242
msgid "Assign control of a side to a different player or observer."
msgstr "진영의 조작권을 다른 플레이어 또는 관전자에게 할당합니다."
#: src/menu_events.cpp:1243
msgid "Query the controller status of a side."
msgstr "진영의 컨트롤러 상태를 문의합니다."
#: src/menu_events.cpp:1244
msgid "<side>"
msgstr "<진영>"
#: src/menu_events.cpp:1246
msgid "Debug foreground terrain."
msgstr "메인 지형을 디버깅합니다."
#: src/menu_events.cpp:1248
msgid "Debug layers from terrain under the mouse."
msgstr "마우스 아래의 지형 레이어를 디버깅합니다."
#: src/menu_events.cpp:1249
#, fuzzy
#| msgid "Show fps (Frames Per Second)."
msgid "Display and log fps (Frames Per Second)."
msgstr "fps를 표시한다"
#: src/menu_events.cpp:1250
msgid ""
"Similar to the 'fps' command, but also forces everything to redraw instead "
"of only things that have changed."
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:1251
msgid "Save game."
msgstr "게임을 저장한다."
#: src/menu_events.cpp:1253
msgid "Quit game."
msgstr "게임을 종료한다."
#: src/menu_events.cpp:1256
msgid "Save and quit."
msgstr "저장하고 종료한다."
#: src/menu_events.cpp:1258
msgid "Ignore replay errors."
msgstr "반복 오류를 무시한다"
#: src/menu_events.cpp:1259
msgid "Disable autosaves."
msgstr "자동 저장을 비활성한다"
#: src/menu_events.cpp:1261
msgid "<id>"
msgstr "<id>"
#: src/menu_events.cpp:1261
msgid "Advance to the next scenario, or scenario identified by 'id'"
msgstr "다음 시나리오 또는 \"id\"로 식별되는 시나리오로 진행합니다."
#: src/menu_events.cpp:1263
msgid "Choose next scenario"
msgstr "다음 시나리오를 선택합니다."
#: src/menu_events.cpp:1266
msgid ""
"Change turn number (and time of day), or increase by one if no number is "
"specified."
msgstr ""
"턴수(그리고 게임내 시각)를 변경합니다.만약 값이 지정되지 않는다면 1턴씩 진행"
"하겠습니다."
#: src/menu_events.cpp:1266
msgid "[turn]"
msgstr "[턴]"
#: src/menu_events.cpp:1269
msgid ""
"Change turn limit, or turn the turn limit off if no number is specified or "
"its 1."
msgstr ""
"턴 제한을 변경합니다.만약 턴 수를 지정되지 않았거나-1이 지정되어 있다면 턴 제"
"한을 해제합니다."
#: src/menu_events.cpp:1269
msgid "[limit]"
msgstr "[제한]"
#: src/menu_events.cpp:1271
msgid "Turn debug mode on."
msgstr "디버깅 모드를 활성화 합니다."
#: src/menu_events.cpp:1272
msgid "Turn debug mode off."
msgstr "디버깅 모드를 비활성화 합니다."
#: src/menu_events.cpp:1274 src/menu_events.cpp:1278
msgid "<command>[;<command>...]"
msgstr "<command>[;<command>...]"
#: src/menu_events.cpp:1274
msgid "Execute a Lua statement."
msgstr "Lua 명령문을 실행합니다."
#: src/menu_events.cpp:1276
msgid "Grant higher privileges to Lua scripts."
msgstr "실행에 특권이 필요한 Lua 스크립트를 허용합니다."
#: src/menu_events.cpp:1277
msgid "Set the command used by the custom command hotkey"
msgstr "커스텀 커맨드 핫키로 호출하는 커맨드를 설정합니다."
#: src/menu_events.cpp:1280
msgid "Invoke a dialog allowing changing control of MP sides."
msgstr "멀티 플레이어 게임에서, 진영을 변경하기 위한 다이얼로그를 기동합니다."
#: src/menu_events.cpp:1281
msgid "Launch the gamestate inspector"
msgstr "게임 상태 인스펙터를 기동합니다."
#: src/menu_events.cpp:1283
msgid "<name>[=<command>]"
msgstr "<name>[=<command>]"
#: src/menu_events.cpp:1283
msgid "Set or show alias to a command"
msgstr "Set or show alias to a command"
#: src/menu_events.cpp:1285 src/menu_events.cpp:1290
msgid "<var>=<value>"
msgstr "<var>=<value>"
#: src/menu_events.cpp:1285
msgid "Set a scenario variable."
msgstr "시나리오 변수를 설정한다"
#: src/menu_events.cpp:1286
msgid "<var>"
msgstr "<var>"
#: src/menu_events.cpp:1286
msgid "Show a scenario variable."
msgstr "시나리오 변수를 표시한다"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "advances"; it is a hardcoded literal argument.
#: src/menu_events.cpp:1289
#, fuzzy
#| msgid "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported.)"
msgid ""
"Modify a unit variable. (Only top level keys are supported, and "
"advances=<number>.)"
msgstr "유닛 변수를 변경합니다(적용 되는 것은 최대 레벨 뿐입니다)"
#: src/menu_events.cpp:1296
msgid "Discover all units in help."
msgstr "도움말의 모든 유닛을 발견으로 합니다."
#: src/menu_events.cpp:1297
msgid "'Undiscover' all units in help."
msgstr "도움말의 모든 유닛을 미발견으로 합니다."
#: src/menu_events.cpp:1298
msgid "<unit type id>"
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:1298
msgid "Create a unit."
msgstr "유닛을 생성합니다"
#: src/menu_events.cpp:1299
msgid "Toggle fog for the current player."
msgstr "현재의 플레이어의 안개를 바꿉니다."
#: src/menu_events.cpp:1300
msgid "Toggle shroud for the current player."
msgstr "현재의 플레이어의 장막을 바꿉니다."
#: src/menu_events.cpp:1301
msgid "<amount>"
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:1301
msgid "Give gold to the current player."
msgstr "현재의 플레이어에 골드를 줍니다."
#: src/menu_events.cpp:1302
#, fuzzy
#| msgid "<nickname>"
msgid "<event name>"
msgstr "<대화명>"
#: src/menu_events.cpp:1302
msgid "Fire a game event."
msgstr "게임 이벤트를 일으킵니다."
#: src/menu_events.cpp:1305
msgid "Toggle overlaying of x,y coordinates on hexes."
msgstr "헥스상의 x,y 좌표 표시를 바꿉니다."
#: src/menu_events.cpp:1308
msgid "Toggle overlaying of terrain codes on hexes."
msgstr "헥스상의 지형 코드 표시를 바꿉니다."
#: src/menu_events.cpp:1311
msgid "Toggle overlaying of number of bitmaps on hexes."
msgstr "헥스상의 비트맵수의 표시를 바꿉니다."
#: src/menu_events.cpp:1313
msgid "Toggle planning mode."
msgstr "계획 모드를 바꿉니다."
#: src/menu_events.cpp:1316
msgid "Access whiteboard options dialog."
msgstr "행동 예정 설정 다이얼로그를 엽니다."
#: src/menu_events.cpp:1436
msgid "Could not find label or unit containing the string $search."
msgstr "$search를 포함한 라벨이나 유닛은 발견되지 않았습니다."
#: src/menu_events.cpp:1483
msgid "Can't droid invalid side: '$side'."
msgstr "무효한 진영 '$side' 를 컴퓨터에 조작시킬 수 없습니다."
#: src/menu_events.cpp:1486
msgid "Can't droid networked side: '$side'."
msgstr "네트워크 진영 '$side' 를 컴퓨터에 조작시킬 수 없습니다."
#: src/menu_events.cpp:1498 src/menu_events.cpp:1514 src/menu_events.cpp:1546
msgid ""
"It is not allowed to change a side from AI to human control when it's not "
"your turn."
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:1508 src/menu_events.cpp:1564
msgid "Side '$side' controller is now controlled by: AI."
msgstr "진영 '$side' 는 AI에 의해 조작됩니다."
#: src/menu_events.cpp:1510
msgid "Side '$side' is already droided."
msgstr "진영 '$side' 는 이미 컴퓨터에 조작되어 있습니다."
#: src/menu_events.cpp:1524 src/menu_events.cpp:1556
msgid "Side '$side' controller is now controlled by: human."
msgstr "진영 '$side' 는 인간에 의해 조작됩니다."
#: src/menu_events.cpp:1526
#, fuzzy
#| msgid "Side '$side' is already droided."
msgid "Side '$side' is already not droided."
msgstr "진영 '$side' 는 이미 컴퓨터에 조작되어 있습니다."
#: src/menu_events.cpp:1530
msgid ""
"It is not allowed to change a side from human to AI control when it's not "
"your turn."
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:1540
#, fuzzy
#| msgid "Side '$side' controller is now controlled by: AI."
msgid "Side '$side' controller is now fully controlled by: AI."
msgstr "진영 '$side' 는 AI에 의해 조작됩니다."
#: src/menu_events.cpp:1542
#, fuzzy
#| msgid "Side '$side' is already droided."
msgid "Side '$side' is already fully AI controlled."
msgstr "진영 '$side' 는 이미 컴퓨터에 조작되어 있습니다."
#: src/menu_events.cpp:1567
msgid ""
"Invalid action provided for side '$side'. Valid actions are: on, off, full."
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:1609
msgid "Can't idle invalid side: '$side'."
msgstr "무효한 진영 '$side' 를 대기상태로 할 수 없습니다."
#: src/menu_events.cpp:1614
msgid "Can't idle networked side: '$side'."
msgstr "네트워크상의 진영 '$side' 는 대기상태로 할 수 없습니다."
#: src/menu_events.cpp:1619
msgid "Can't idle local ai side: '$side'."
msgstr "로컬 AI 진영 '$side' 는 대기 상태로 할 수 없습니다."
#: src/menu_events.cpp:1680
msgid "Can't change control of invalid side: '$side'."
msgstr "무효한 진영 '$side' 의 컨트롤을 변경할 수 없습니다."
#: src/menu_events.cpp:1690
msgid "Can't change control of out-of-bounds side: '$side'."
msgstr "규정외의 진영 '$side' 의 컨트롤을 변경할 수 없습니다."
#: src/menu_events.cpp:1707
msgid "Can't query control of invalid side: '$side'."
msgstr "무효한 진영 '$side' 의 컨트롤을 확인할 수 없습니다."
#: src/menu_events.cpp:1714
msgid "Can't query control of out-of-bounds side: '$side'."
msgstr "규정외의 진영 '$side' 의 컨트롤을 확인할 수 없습니다."
#: src/menu_events.cpp:1836
msgid "Choose Scenario (Debug!)"
msgstr "시나리오 선택 (디버그!)"
#: src/menu_events.cpp:1872
msgid "Debug mode activated!"
msgstr "디버그 모드가 켜졌습니다!"
#: src/menu_events.cpp:1875
msgid "Debug mode not available in network games"
msgstr "네트워크 게임에서는 디버그 모드를 쓸 수 없습니다"
#: src/menu_events.cpp:1882
msgid "Debug mode deactivated!"
msgstr "디버그 모드가 꺼졌습니다!"
#: src/menu_events.cpp:1902
msgid "WARNING! Unsafe Lua Mode"
msgstr "경고! 안전하지 않은 Lua Mode"
#: src/menu_events.cpp:1903
msgid ""
"Executing Lua code in in this manner opens your computer to potential "
"security breaches from any malicious add-ons or other programs you may have "
"installed.\n"
"\n"
"Do not continue unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Lua 코드를 이 방법으로 실행하면, 위험한 부가 기능이나 다른 프로그램에 대한 잠"
"재적인 보안 리스크가 생깁니다.\n"
"\"\n"
"지금부터 하고자 하는 것의 의미를 이해하고 있지 않으면, 속행하지 말아 주세요."
#: src/menu_events.cpp:1908
msgid "Unsafe mode enabled!"
msgstr "Unsafe mode enabled!"
#: src/menu_events.cpp:1957
msgid "Variable not found"
msgstr "변수를 찾을수 없습니다"
#: src/menu_events.cpp:1990
msgid "Debug command 'unit: $unit' failed: no unit selected or hovered over."
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:2008
msgid ""
"Invalid alignment: '$alignment', needs to be one of lawful, neutral, "
"chaotic, or liminal."
msgstr ""
"무효한 얼라인먼트: '$alignment' 는 질서, 중립, 혼돈, 박명 중 어느 것이어야 합"
"니다."
#: src/menu_events.cpp:2034
msgid "Do you wish to clear all of your discovered units from help?"
msgstr "도움말에서 발견된 유닛의 정보를 삭제합니까? "
#: src/menu_events.cpp:2048
msgid "Invalid unit type"
msgstr "무효한 유닛 타입"
#: src/menu_events.cpp:2055
msgid "Invalid location"
msgstr "무효한 장소"
#: src/menu_events.cpp:2128 src/menu_events.cpp:2154
msgid "prompt^Command:"
msgstr "명령"
#: src/mouse_events.cpp:1219
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot move your leader away from the keep with some planned recruits "
#| "left."
msgid ""
"You cannot move your leader away from the keep with some planned recruits or "
"recalls left."
msgstr "소집 계획이 있는 상태로는 대장을 본성 밖으로 빼낼 수 없습니다."
#: src/mouse_events.cpp:1314
#, fuzzy
#| msgid "Attacker"
msgid "No Attacks"
msgstr "공격"
#: src/mouse_events.cpp:1314
#, fuzzy
#| msgid "No usable weapon"
msgid "This unit has no usable weapons."
msgstr "이 유닛은 사용할 수 있는 무기를 가지고 있지 않습니다."
#: src/mp_ui_alerts.cpp:88
msgid "A game ($name|, $scenario|) has been created"
msgstr "게임 ($name|, $scenario|) 이 생성됬습니다"
#: src/mp_ui_alerts.cpp:89 src/mp_ui_alerts.cpp:104 src/mp_ui_alerts.cpp:119
#: src/mp_ui_alerts.cpp:194 src/mp_ui_alerts.cpp:205
msgid "Wesnoth"
msgstr "Wesnoth"
#: src/mp_ui_alerts.cpp:104
msgid "A player has joined"
msgstr "플레이어 1명이 참가했습니다"
#: src/mp_ui_alerts.cpp:119
msgid "A player has left"
msgstr "플레이어가 1명이 떠났습니다"
#: src/mp_ui_alerts.cpp:194
#, fuzzy
#| msgid "Back to Start"
msgid "Ready to start!"
msgstr "시작 준비 완료"
#: src/mp_ui_alerts.cpp:205
msgid "Game has begun!"
msgstr "게임 개시"
#: src/mp_ui_alerts.cpp:214
msgid "$name has taken control"
msgstr "$name 는 조작권을 취득했습니다."
#: src/mp_ui_alerts.cpp:214
msgid "Turn changed"
msgstr "턴이 진행되었습니다."
#: src/network_download_file.cpp:64 src/network_download_file.cpp:79
#: src/network_download_file.cpp:87
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "An error occurred while downloading the add-ons list from the server."
msgid ""
"An error occurred when downloading the file. Check the game logs for more "
"information."
msgstr "서버로부터의 부가 기능 일람 다운로드중에 에러가 발생했습니다."
#: src/network_download_file.cpp:64 src/network_download_file.cpp:79
#: src/network_download_file.cpp:87
#, fuzzy
#| msgid "Download"
msgid "Download error"
msgstr "내려받기"
#: src/network_download_file.cpp:68
msgid "Confirm overwrite"
msgstr ""
#: src/network_download_file.cpp:68
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr ""
#: src/network_download_file.cpp:81
#, fuzzy
#| msgid "Download"
msgid "Download complete"
msgstr "내려받기"
#: src/network_download_file.cpp:81
#, fuzzy
#| msgid "The game has been saved"
msgid "The file has been downloaded."
msgstr "게임이 저장되었습니다"
#: src/pathfind/pathfind.cpp:754
msgid "Terrain with a movement cost less than 1 encountered."
msgstr "필요 이동력이 1보다 작은 지형이 나타났습니다."
#. TRANSLATORS: In networked games, this text is shown for other
#. clients, while they wait to receive the content of a global variable
#. from another player. This text will be embedded into a sentence.
#: src/persist_var.cpp:59
msgid "waiting for^a global variable"
msgstr "글로벌 변수"
#: src/play_controller.cpp:266
msgid "time left for current turn"
msgstr "이번 턴에 남은 시간"
#: src/play_controller.cpp:268
msgid "current local time"
msgstr "현재 시간"
#: src/play_controller.cpp:565
msgid "Trying to create a corrupt file, please report this bug"
msgstr ""
#: src/play_controller.cpp:1050
msgid ""
"The game is out of sync. It might not make much sense to continue. Do you "
"want to save your game?"
msgstr ""
"이 게임은 동기화 되지 않아서, 속행 불능이라고 생각됩니다.이 게임을 저장하시겠"
"습니까?"
#: src/play_controller.cpp:1051
msgid "Error details:"
msgstr "상세 에러:"
#: src/play_controller.cpp:1230
msgid "Warning: broken campaign branches"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is an error that will hopefully only be seen by UMC authors and by players who have already
#. said "okay" to a "loading saves from an old version might not work" dialog.
#: src/play_controller.cpp:1236
msgid ""
"The next scenario is missing, you will not be able to finish this campaign."
msgid_plural ""
"Some of the possible next scenarios are missing, you might not be able to "
"finish this campaign."
msgstr[0] ""
#: src/play_controller.cpp:1243
msgid ""
"Please report the following missing scenario to the campaigns author:\n"
"$unknown_list|"
msgid_plural ""
"Please report the following missing scenarios to the campaigns author:\n"
"$unknown_list|"
msgstr[0] ""
#: src/play_controller.cpp:1247
msgid "Once this is fixed, you will need to restart this scenario."
msgstr ""
#: src/play_controller.cpp:1356
msgid "No objectives available"
msgstr "가능한 목표 없음"
#: src/playmp_controller.cpp:163
msgid "Undoing moves not yet transmitted to the server."
msgstr "이동 취소는 아직 서버에 송신되지 않았습니다."
#: src/playmp_controller.cpp:250 src/playsingle_controller.cpp:448
msgid ""
"A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do you "
"want to save the game?"
msgstr "연결이 끊어져서 게임을 더 이상 진행할 수 없습니다.저장하시겠습니까?"
#: src/playmp_controller.cpp:254 src/playsingle_controller.cpp:452
#, fuzzy
#| msgid "Do you really want to delete this game?"
msgid ""
"\n"
"Do you want to save the game?"
msgstr ""
"\n"
"게임을 저장하겠습니까?"
#: src/playmp_controller.cpp:254 src/playsingle_controller.cpp:452
#, fuzzy
#| msgid "The game has been saved"
msgid ""
"This game has been ended.\n"
"Reason: "
msgstr ""
"이 게임은 끝났습니다.\n"
"이유: "
#: src/playmp_controller.cpp:351
msgid ""
"The game is out of sync, and cannot continue. There are a number of reasons "
"this could happen: this can occur if you or another player have modified "
"their game settings. This may mean one of the players is attempting to "
"cheat. It could also be due to a bug in the game, but this is less likely.\n"
"\n"
"Do you want to save an error log of your game?"
msgstr ""
"게임의 동기를 잡을 수 없게 되어 계속 할 수 없습니다.어느 하나의 플레이어가 게"
"임의 설정을 변경했을 경우에 이 문제가 일어날 수 있습니다.이것은 플레이어 중 "
"한 사람이 부정을 하려고 했을 가능성이 있음을 의미합니다.게임의 버그에 의해서"
"도 일어나지만, 그 가능성은 낮을 것입니다.\n"
"\n"
"게임의 에러로그를 저장합니까?\""
#: src/playmp_controller.cpp:393
msgid ""
"This side is in an idle state. To proceed with the game, it must be assigned "
"to another controller. You may use :droid, :control or :give_control for "
"example."
msgstr ""
"이 진영은 대기 상태에 있습니다.게임을 계속하려면 다른 컨트롤러를 할당할 필요"
"가 있어요.:droid, :control, :give_control 중 어느 하나를 사용하면 좋을 것입니"
"다"
#: src/playsingle_controller.cpp:192
#, fuzzy
#| msgid "Game Over"
msgid "Game Error"
msgstr "게임 에러"
#: src/playsingle_controller.cpp:193
msgid ""
"This multiplayer game uses an alternative random mode, if you don't know "
"what this message means, then most likely someone is cheating or someone "
"reloaded a corrupt game."
msgstr ""
"이 멀티 플레이어 게임은 다른 난수 모드를 사용하고 있습니다.당신에게 짐작이 없"
"다면, 누군가가 치트를 하고 있거나, 부정한 게임일 가능성이 있습니다."
#: src/playsingle_controller.cpp:369
msgid "The game is over."
msgstr "게임이 끝났습니다."
#: src/playsingle_controller.cpp:543
msgid "It is now $name|s turn"
msgstr "지금 $name| 의 턴입니다"
#: src/playturn.cpp:278
msgid "Give control to their ally $player"
msgstr "동맹군의 컨트롤을 $player 에 넘긴다."
#: src/playturn.cpp:287
#, fuzzy
#| msgid "Send to observers only"
msgid "Give control to observer $player"
msgstr "관전자 $player 에게 컨트롤을 건네준다."
#: src/playturn.cpp:292
msgid "Replace with AI"
msgstr "인공지능으로 교체"
#: src/playturn.cpp:293
msgid "Replace with local player"
msgstr "로컬 플레이어로 교체"
#: src/playturn.cpp:294
msgid "Set side to idle"
msgstr "진영을 대기 상태로 하다."
#: src/playturn.cpp:295
#, fuzzy
#| msgid "Abort game"
msgid "Save and abort game"
msgstr "저장하고 게임 나가기"
#: src/playturn.cpp:299
#, fuzzy
#| msgid "$player has left the game. What do you want to do?"
msgid ""
"$player who controlled side $side_drop has left the game. What do you want "
"to do?"
msgstr ""
"진영 $side_drop 를 조작하고 있던 $player가 게임에서 나갔습니다.어떻게 하시겠"
"어요? "
#: src/quit_confirmation.cpp:55
msgid "Quit"
msgstr "나가기"
#: src/quit_confirmation.cpp:90
#, fuzzy
#| msgid "Do you really want to dismiss him?"
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "정말 종료하시겠습니까?"
#: src/reports.cpp:174 src/savegame.cpp:429
msgid "Name: "
msgstr "이름: "
#: src/reports.cpp:198
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "Special Notes:"
msgid "Special Notes:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"특별히 참고할 것:"
#: src/reports.cpp:221
msgid "Race: "
msgstr "종족: "
#: src/reports.cpp:240
msgid "Side: <b>$side_name</b> ($color_name)"
msgstr ""
#: src/reports.cpp:318
msgid "Trait: "
msgstr "특성: "
#: src/reports.cpp:341
msgid "invisible: "
msgstr "투명:"
#: src/reports.cpp:342
msgid "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
msgstr "이 유닛은 투명합니다. 적은 이 유닛을 보거나 공격할 수 없습니다."
#: src/reports.cpp:345
msgid "slowed: "
msgstr "둔화:"
#: src/reports.cpp:346
msgid ""
"This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when "
"attacking and its movement cost is doubled."
msgstr ""
"이 유닛은 둔화되었습니다. 공격시 기본 데미지의 절반만을 입히게 되며 이동력 소"
"모가 2배가 됩니다."
#: src/reports.cpp:349
msgid "poisoned: "
msgstr "중독:"
#: src/reports.cpp:350
msgid ""
"This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a cure "
"to the poison in a village or from a friendly unit with the cures "
"ability.\n"
"\n"
"Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it below "
"1 HP."
msgstr ""
"이 유닛은 중독되었습니다. 마을에 머무르거나 해독 능력을 가진 아군/동맹 유닛 "
"근처에서 해독할때까지 턴당 HP 8을 잃게 됩니다.\n"
"\n"
"독 데미지로 HP는 1까지만 감소합니다.독 피해만으로 사망하지는 않습니다."
#: src/reports.cpp:353
msgid "petrified: "
msgstr "석화:"
#: src/reports.cpp:354
msgid "This unit has been petrified. It may not move or attack."
msgstr "이 유닛은 석화되었습니다. 움직이거나 공격할 수 없습니다."
#: src/reports.cpp:357
#, fuzzy
#| msgid "unhealable"
msgid "unhealable: "
msgstr "치료불가"
#: src/reports.cpp:358
msgid ""
"This unit is unhealable. It cannot be healed by healers or villages and "
"doesnt benefit from resting."
msgstr ""
#: src/reports.cpp:361
#, fuzzy
#| msgid "invisible: "
msgid "invulnerable: "
msgstr "투명:"
#: src/reports.cpp:362
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
msgid "This unit is invulnerable. It cannot be harmed by any attack."
msgstr "이 유닛은 투명합니다. 적은 이 유닛을 보거나 공격할 수 없습니다."
#: src/reports.cpp:440
msgid "Ability: "
msgstr "능력: "
#: src/reports.cpp:442 src/reports.cpp:997
msgid " (inactive)"
msgstr "(행동하지 않는)"
#: src/reports.cpp:510
msgid "Resistances: "
msgstr "저항력: "
#: src/reports.cpp:512
msgid "(Att / Def)"
msgstr "(공격 / 방어)"
#: src/reports.cpp:543
msgid "Experience Modifier: "
msgstr "경험치 수정: "
#: src/reports.cpp:593
msgid "Terrain: "
msgstr "지형: "
#: src/reports.cpp:610
msgid "maximum^max."
msgstr "최대"
#: src/reports.cpp:610
msgid "minimum^min."
msgstr "최소"
#: src/reports.cpp:615
msgid "Defense: "
msgstr "방어도: "
#: src/reports.cpp:650 src/reports.cpp:651
#, fuzzy
#| msgid "Version: "
msgid "vision:"
msgstr "저장 파일 버전:"
#: src/reports.cpp:655 src/reports.cpp:656
#, fuzzy
#| msgid "Programming"
msgid "jamming:"
msgstr "방해"
#: src/reports.cpp:685
#, fuzzy
#| msgid "Movement Cost"
msgid "Movement Costs:"
msgstr "소모 이동력"
#: src/reports.cpp:827
msgid "Base damage: "
msgstr "기본 위력: "
#: src/reports.cpp:829 src/reports.cpp:863 src/reports.cpp:873
#, fuzzy
#| msgid "Weapon special: "
msgid "With specials: "
msgstr "무기 능력: "
#: src/reports.cpp:832
msgid "Time of day: "
msgstr "시간대: "
#: src/reports.cpp:836
msgid "Leadership: "
msgstr "통솔력 영향: "
#: src/reports.cpp:840
msgid "Slowed: "
msgstr "둔화: "
#: src/reports.cpp:848
#, fuzzy
#| msgid "Turn bonus: "
msgid "Max swarm bonus: "
msgstr "최대 무리 보너스: "
#: src/reports.cpp:849 src/reports.cpp:868
msgid "Swarm: "
msgstr "무리:"
#: src/reports.cpp:850 src/reports.cpp:861 src/reports.cpp:872
msgid "Base attacks: "
msgstr "기본 공격:"
#: src/reports.cpp:856
#, fuzzy
#| msgid "Special"
msgid "Specials: "
msgstr "특수능력"
#: src/reports.cpp:866
msgid "Subject to swarm: "
msgstr "군집할 대상:"
#: src/reports.cpp:900
msgid "Weapon range: "
msgstr "공격 범위: "
#: src/reports.cpp:901
msgid "Damage type: "
msgstr "공격 속성: "
#: src/reports.cpp:902
msgid "Damage versus: "
msgstr "대상별 피해량: "
#: src/reports.cpp:964
msgid "Accuracy:"
msgstr "명중도:"
#: src/reports.cpp:969
msgid "Parry:"
msgstr "방어도:"
#: src/reports.cpp:995
msgid "Weapon special: "
msgstr "무기 능력: "
#: src/reports.cpp:1070
msgid "weapon^None"
msgstr "없음"
#: src/reports.cpp:1099
msgid "Total damage"
msgstr "총 데미지"
#: src/reports.cpp:1163
#, fuzzy
#| msgid "Attacker"
msgid "Attack"
msgid_plural "Attacks"
msgstr[0] "공격"
#. TRANSLATORS: This string is shown in the sidebar beneath the word "Attacks" when a unit can attack multiple times per turn
#: src/reports.cpp:1171
msgid "Remaining: $left/$max"
msgstr ""
#: src/reports.cpp:1175
#, fuzzy
#| msgid "Multiplayer"
msgid "This unit can attack multiple times per turn."
msgstr "멀티 플레이어 게임의 세이브 데이터가 아닙니다."
#: src/reports.cpp:1267
#, fuzzy
#| msgid "Time of day: "
msgid "Time of day schedule:"
msgstr "시간 스케줄: "
#: src/reports.cpp:1316
#, fuzzy
#| msgid "Time of day: "
msgid "Time of day:"
msgstr "시간대: "
#: src/reports.cpp:1317 src/reports.cpp:1371
msgid "Lawful units: "
msgstr "주행성 유닛: "
#: src/reports.cpp:1319 src/reports.cpp:1373
msgid "Neutral units: "
msgstr "시간대 중립: "
#: src/reports.cpp:1320 src/reports.cpp:1374
msgid "Chaotic units: "
msgstr "야행성 유닛: "
#: src/reports.cpp:1322 src/reports.cpp:1376
#, fuzzy
msgid "Liminal units: "
msgstr "주행성 유닛:"
#: src/reports.cpp:1435
#, fuzzy
#| msgid "Turn "
msgid "Turn Number"
msgstr "턴 수"
#: src/reports.cpp:1437
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When the game reaches the number of turns indicated by the second number, "
#| "it will end."
msgid ""
"When the game exceeds the number of turns indicated by the second number, it "
"will end."
msgstr "턴 수가 2번째 숫자에 도달한 경우 게임은 종료합니다."
#: src/reports.cpp:1462
msgid "Gold"
msgstr "자금"
#: src/reports.cpp:1462
msgid ""
"The amount of gold currently available to recruit and maintain your army."
msgstr "군대를 모집하고 유지하기 위해 현재 사용할 수 있는 금의 양."
#: src/reports.cpp:1481
msgid "The fraction of known villages that your side has captured."
msgstr "당신 세력의 마을이 점령당했다."
#: src/reports.cpp:1481
msgid "Villages"
msgstr "마을 수"
#: src/reports.cpp:1486
msgid "The total number of units on your side."
msgstr "당신 세력의 총 유닛 수입니다"
#: src/reports.cpp:1486
msgid "Units"
msgstr "유닛"
#: src/reports.cpp:1496
msgid ""
"The expenses incurred at the end of every turn to maintain your army. The "
"first number is the amount of gold that will be deducted. It is equal to the "
"number of unit levels not supported by villages. The second is the total "
"cost of upkeep, including that covered by villages — in other words, the "
"amount of gold that would be deducted if you lost all villages."
msgstr ""
#: src/reports.cpp:1496
msgid "Upkeep"
msgstr "유지비"
#: src/reports.cpp:1533
#, fuzzy
#| msgid "Income"
msgid "Net Income"
msgstr "수입"
#: src/reports.cpp:1533
msgid ""
"The net amount of gold you gain or lose each turn, taking into account "
"income from controlled villages and payment of upkeep."
msgstr ""
#: src/reports.cpp:1733
msgid "Observers:"
msgstr "관찰자:"
#: src/reports.cpp:1753
msgid "Clock"
msgstr "시계"
#: src/reports.cpp:1764
msgid "Battery"
msgstr "배터리"
#: src/reports.cpp:1795
msgid "Countdown until your turn automatically ends."
msgstr "당신의 차례가 자동으로 끝날 때까지 카운트다운 한다."
#: src/reports.cpp:1795
msgid "Turn Countdown"
msgstr "턴 카운트다운"
#. TRANSLATORS: Day of week + month + day of month + year + 12-hour time, eg 'Tue Nov 02 2021, 1:59 PM'. Format for your locale.
#: src/save_index.cpp:257
#, fuzzy
#| msgid "%a %b %d %I:%M %p %Y"
msgid "%a %b %d %Y, %I:%M %p"
msgstr "%Y년%m월%d일%a %I:%M %p"
#. TRANSLATORS: Day of week + month + day of month + year + 24-hour time, eg 'Tue Nov 02 2021, 13:59'. Format for your locale.
#: src/save_index.cpp:259
#, fuzzy
#| msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
msgid "%a %b %d %Y, %H:%M"
msgstr "%Y년%m월%d일%a %H:%M"
#. TRANSLATORS: This string is used as part of a filename, as in, "HttT-The Elves Besieged replay.gz"
#: src/save_index.cpp:279 src/savegame.cpp:584
msgid "replay"
msgstr "리플레이 파일"
#: src/save_index.cpp:363 src/savegame.cpp:70 src/savegame.cpp:620
#: src/savegame.cpp:622
msgid "Auto-Save"
msgstr "자동 저장"
#: src/savegame.cpp:204 src/savegame.cpp:206
msgid "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n"
msgstr "경고: 로드하려는 파일이 손상되어 있습니다. 로드는 계속합니다.\n"
#: src/savegame.cpp:250
#, fuzzy
#| msgid "This save is from a version too old to be loaded."
msgid ""
"This save is from an old, unsupported version ($version_number|) and cannot "
"be loaded."
msgstr "이 세이브 파일의 버전이 너무 오래되어 불러올 수 없습니다."
#: src/savegame.cpp:259
msgid ""
"This save is from a different version of the game ($version_number|), and "
"might not work with this version.\n"
"\n"
"<b>Warning:</b> saves in the middle of campaigns are especially likely to "
"fail, and you should either use the old version or restart the campaign. "
"Even when a saved game seems to load successfully, subtler aspects like "
"gameplay balance and story progression could be impacted. The difficulty, "
"the challenge, the <i>fun</i> may be missing.\n"
"\n"
"For example, the campaign may have been rebalanced with fewer enemies in the "
"early scenarios, but expecting your recall list to have correspondingly less "
"experience in the late scenarios.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
#: src/savegame.cpp:273 src/savegame.cpp:319
msgid "Load Game"
msgstr "게임 불러오기"
#: src/savegame.cpp:319
#, fuzzy
#| msgid "Factions are only used in multiplayer"
msgid "Replays are not supported in multiplayer mode."
msgstr "리플레이는 멀티플레이에서 지원안함"
#: src/savegame.cpp:326
#, fuzzy
#| msgid "Multiplayer"
msgid "This is not a multiplayer save."
msgstr "멀티 플레이어 게임의 세이브 데이터가 아닙니다."
#: src/savegame.cpp:360
msgid "The game could not be saved: "
msgstr "저장이 안됩니다: "
#: src/savegame.cpp:429
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "그 이름의 세이브 파일이 이미 있습니다. 덮어씌우겠습니까?"
#: src/savegame.cpp:430
msgid "Overwrite?"
msgstr "덮어씌우시겠습니까?"
#: src/savegame.cpp:437
msgid ""
"Save names should not end on '.gz' or '.bz2'. Please remove the extension."
msgstr "파일명이 '.gz'나 '.bz2'로 끝나면 안됩니다. 확장자를 지워주세요."
#: src/savegame.cpp:442
msgid ""
"Save names may not end with a dot, or contain two dots or any of the "
"following characters:\n"
" \" * / : < > ? \\ | ~"
msgstr ""
#: src/savegame.cpp:489
msgid "Saved"
msgstr "저장됨"
#: src/savegame.cpp:489
#, fuzzy
#| msgid "The game has been saved"
msgid "The game has been saved."
msgstr "게임이 저장되었습니다"
#: src/savegame.cpp:521 src/savegame.cpp:538
msgid "Could not write to file"
msgstr "파일을 쓸수 없습니다"
#: src/savegame.cpp:573
msgid "Save Replay"
msgstr "리플레이 저장"
#: src/savegame.cpp:602
msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually."
msgstr "게임 자동 저장을 실행할 수 없습니다. 직접 저장해 주세요."
#: src/savegame.cpp:652
msgid "Save Game"
msgstr "게임 저장"
#: src/savegame.cpp:666
msgid "Game state is corrupted"
msgstr "게임 상태가 손상됨"
#: src/serialization/parser.cpp:156
msgid "Unexpected characters at line start"
msgstr "행두에 예기치 못한 문자가 있습니다."
#: src/serialization/parser.cpp:183
msgid "Missing closing tag for tag [$tag]"
msgstr "태그 [$tag] 에 대한 클로즈 태그가 없습니다."
#: src/serialization/parser.cpp:184
msgid "expected at $pos"
msgstr "기대되는 위치: $pos."
#: src/serialization/parser.cpp:185 src/serialization/parser.cpp:272
msgid "opened at $pos"
msgstr "개방된 위치 $pos"
#: src/serialization/parser.cpp:203
msgid "Unterminated [element] tag"
msgstr "닫히지 않았다. [element] 태그가 있습니다."
#: src/serialization/parser.cpp:219 src/serialization/parser.cpp:287
msgid "Invalid tag name"
msgstr "무효한 태그 이름입니다."
#: src/serialization/parser.cpp:225
msgid "Unterminated [+element] tag"
msgstr "닫히지 않았다. [+element] 태그가 있습니다."
#: src/serialization/parser.cpp:249
msgid "Invalid closing tag name"
msgstr "무효한 닫힌 태그 이름입니다."
#: src/serialization/parser.cpp:255
msgid "Unterminated closing tag"
msgstr "끝나지 않은 닫힌 태그"
#: src/serialization/parser.cpp:259
msgid "Unexpected closing tag"
msgstr "예기치 못한 닫힌 태그"
#: src/serialization/parser.cpp:271
msgid "Found invalid closing tag [/$tag2] for tag [$tag1]"
msgstr "Found invalid closing tag [/$tag2] for tag [$tag1]"
#: src/serialization/parser.cpp:273
#, fuzzy
#| msgid "Close"
msgid "closed at $pos"
msgstr "클로즈된 위치 $pos"
#: src/serialization/parser.cpp:309 src/serialization/parser.cpp:325
msgid "Empty variable name"
msgstr "변수 이름이 비었습니다."
#: src/serialization/parser.cpp:317
msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)"
msgstr "변수 이름 뒤에 예기치 못한 문자가 있습니다(예상되는건 , 혹은 =)"
#: src/serialization/parser.cpp:364 src/serialization/parser.cpp:404
msgid "Unterminated quoted string"
msgstr "인용부가 닫히지 않은 문자열이 있습니다."
#: src/serialization/parser.cpp:471
msgid "at $pos"
msgstr "위치 $pos"
#: src/serialization/parser.cpp:484
msgid "Value: '$value' Previous: '$previous_value'"
msgstr "값: '$value' 예전의 값: '$previous_value'"
#: src/serialization/string_utils.cpp:552
msgid "prefix_milli^m"
msgstr "m"
#: src/serialization/string_utils.cpp:553
msgid "prefix_micro^µ"
msgstr "µ"
#: src/serialization/string_utils.cpp:554
msgid "prefix_nano^n"
msgstr "n"
#: src/serialization/string_utils.cpp:555
msgid "prefix_pico^p"
msgstr "p"
#: src/serialization/string_utils.cpp:556
msgid "prefix_femto^f"
msgstr "f"
#: src/serialization/string_utils.cpp:557
msgid "prefix_atto^a"
msgstr "a"
#: src/serialization/string_utils.cpp:558
msgid "prefix_zepto^z"
msgstr "z"
#: src/serialization/string_utils.cpp:559
msgid "prefix_yocto^y"
msgstr "y"
#. TRANSLATORS: Translate the K in KiB only
#: src/serialization/string_utils.cpp:572
msgid "prefix_kibi^K"
msgstr "K"
#: src/serialization/string_utils.cpp:573
msgid "prefix_kilo^k"
msgstr "k"
#: src/serialization/string_utils.cpp:575
msgid "prefix_mega^M"
msgstr "M"
#: src/serialization/string_utils.cpp:576
msgid "prefix_giga^G"
msgstr "G"
#: src/serialization/string_utils.cpp:577
msgid "prefix_tera^T"
msgstr "T"
#: src/serialization/string_utils.cpp:578
msgid "prefix_peta^P"
msgstr "P"
#: src/serialization/string_utils.cpp:579
msgid "prefix_exa^E"
msgstr "E"
#: src/serialization/string_utils.cpp:580
msgid "prefix_zetta^Z"
msgstr "Z"
#: src/serialization/string_utils.cpp:581
msgid "prefix_yotta^Y"
msgstr "Y"
#. TRANSLATORS: Translate the i in (for example) KiB only
#: src/serialization/string_utils.cpp:596
msgid "infix_binary^i"
msgstr "i"
#: src/synced_commands.cpp:415
#, fuzzy
#| msgid "Unknown era"
msgid "(unknown player)"
msgstr "알 수 없는 플레이어"
#: src/synced_commands.cpp:420
msgid "The :$command debug command was used during $players turn"
msgstr "디버깅 커맨드 : $command 가 $player 턴에 사용되었습니다."
#: src/synced_commands.cpp:428
msgid ""
"A player used a debug command during the game. If this is unexpected, it is "
"possible the player in question is cheating."
msgstr ""
"게임 중에 디버그 명령이 사용되었습니다.이것이 의도적인 것은 아닐 경우, 디버"
"깅 커멘드를 사용하고 있는 플레이어에 의한 치트일 가능성이 있습니다."
#: src/synced_commands.cpp:430
#, fuzzy
#| msgid "Details"
msgid "Details:"
msgstr "상세 정보: "
#: src/synced_commands.cpp:433
msgid "Do you wish to save the game before continuing?"
msgstr "계속하기 전에 저장하길 원하십니까?"
#: src/synced_commands.cpp:435
#, fuzzy
#| msgid "(debug command)"
msgid "Debug Command Used"
msgstr "디버깅 커맨드가 사용되었습니다."
#: src/synced_commands.cpp:547
msgid "A unit was created using debug mode during $players turn"
msgstr "디버깅 모드에 의해 $player 턴에 유닛이 작성되었습니다."
#: src/synced_user_choice.cpp:342
msgid "waiting for $desc from side $sides"
msgid_plural "waiting for $desc from sides $sides"
msgstr[0] "$desc 때문에 진영 $sides 가 대기중."
#. TRANSLATORS: In networked games, this text is shown for other clients,
#. while they wait for an action from another player.
#. This text will be embedded into a sentence.
#: src/synced_user_choice.hpp:45
msgid "waiting for^input"
msgstr "입력"
#. TRANSLATORS: $color_id is the internal identifier of a side color, for example, 'lightred'.
#. Translate the quotation marks only; leave "color_id" untranslated, as it's a variable name.
#: src/team.cpp:1006
msgid "“$color_id”"
msgstr ""
#: src/terrain/terrain.cpp:193
msgid "Allied village"
msgstr "동맹 소속 마을"
#: src/terrain/terrain.cpp:198
msgid "Enemy village"
msgstr "적 소속 마을"
#: src/terrain/terrain.cpp:203
msgid "Owned village"
msgstr "아군 마을"
#: src/theme.cpp:315
msgid "border_size should be between 0.0 and 0.5."
msgstr "경계 크기는 0.0에서 0.5 사이여야 한다."
#: src/theme.cpp:566 src/theme.cpp:571
msgid "Hotkey(s): "
msgstr "단축키(s):"
#: src/time_of_day.cpp:44
#, fuzzy
#| msgid "Time of Day"
msgid "Stub Time of Day"
msgstr "시간대"
#: src/time_of_day.cpp:45
msgid "This Time of Day is only a Stub!"
msgstr "이 시간은 단지 일부분일 뿐이다!"
#: src/units/abilities.cpp:970
#, fuzzy
#| msgid "slowed: "
msgid "Owned: "
msgstr "둔화:"
#. TRANSLATORS: Past-participle of "teach", used for an ability similar to leadership
#: src/units/abilities.cpp:974
msgid "Taught: "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Past-participle of "teach", used for an ability similar to leadership
#: src/units/abilities.cpp:978
msgid "Taught: (by an enemy): "
msgstr ""
#: src/units/abilities.cpp:991
msgid "Used by opponent: "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_damage, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:473
#, fuzzy
#| msgid "per turn"
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> damage"
msgid_plural "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> damage"
msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> 데미지"
#: src/units/attack_type.cpp:482
msgid "$number damage"
msgid_plural "$number damage"
msgstr[0] "$number 데미지"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_attacks, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:491
#, fuzzy
#| msgid "per turn"
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> strike"
msgid_plural "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> strikes"
msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> 공격횟수"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code set_attacks, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:500
msgid "$number strike"
msgid_plural "$number strikes"
msgstr[0] "$number 공격횟수"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code set_accuracy, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:509
msgid "$number| accuracy"
msgstr "$number| 명중도"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_accuracy, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:516
#, fuzzy
#| msgid "per turn"
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent|%</span> accuracy"
msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent|%</span> 명중도"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code set_parry, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:523
msgid "$number parry"
msgstr "$number 회피"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_parry, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:530
#, fuzzy
#| msgid "per turn"
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> parry"
msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> 회피"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code set_movement_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:537
#, fuzzy
#| msgid "Movement Cost"
msgid "$number movement point"
msgid_plural "$number movement points"
msgstr[0] "$number 이동력"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_movement_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:546
#, fuzzy
#| msgid "per turn"
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> movement point"
msgid_plural "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> movement points"
msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> 이동력"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code set_attacks_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:555
#, fuzzy
#| msgid "$number damage"
#| msgid_plural "$number damage"
msgid "$number attack used"
msgid_plural "$number attacks used"
msgstr[0] "$number 데미지"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_attacks_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:564
#, fuzzy
#| msgid "per turn"
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> attack used"
msgid_plural "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> attacks used"
msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> 공격 횟수"
#: src/units/helper.cpp:59
msgid "Level: "
msgstr "레벨: "
#: src/units/helper.cpp:62
#, fuzzy
#| msgid "Advancements"
msgid "Advancements:"
msgstr "승급"
#: src/units/helper.cpp:75
msgid "No advancement"
msgstr "승급 불가능"
#: src/units/types.cpp:841
msgid "chaotic"
msgstr "야행성"
#: src/units/types.cpp:841
#, fuzzy
#| msgid "female^lawful"
msgid "lawful"
msgstr "주행성"
#: src/units/types.cpp:841
msgid "liminal"
msgstr "여명"
#: src/units/types.cpp:841
msgid "neutral"
msgstr "중립"
#: src/units/types.cpp:842
msgid "female^chaotic"
msgstr "야행성"
#: src/units/types.cpp:842
msgid "female^lawful"
msgstr "주행성"
#: src/units/types.cpp:842
#, fuzzy
#| msgid "female^illuminates"
msgid "female^liminal"
msgstr "여명"
#: src/units/types.cpp:842
msgid "female^neutral"
msgstr "중립"
#: src/units/unit.cpp:2011
msgid "$attack_list|: $effect_description"
msgstr "$attack_list| $effect_description"
#: src/units/unit.cpp:2017
#, fuzzy
#| msgid "per turn"
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> HP"
msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> HP"
#: src/units/unit.cpp:2027
#, fuzzy
#| msgid "per turn"
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> move"
msgid_plural "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> moves"
msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> 이동력"
#: src/units/unit.cpp:2033
#, fuzzy
#| msgid "per turn"
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> vision"
msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> 시야"
#: src/units/unit.cpp:2037
#, fuzzy
#| msgid "per turn"
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> jamming"
msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> 방해"
#: src/units/unit.cpp:2042
#, fuzzy
#| msgid "per turn"
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> XP to advance"
msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> 레벨 업에 필요한 XP"
#: src/units/unit.cpp:2046
#, fuzzy
#| msgid "per turn"
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> attack per turn"
msgid_plural ""
"<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> attacks per turn"
msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> 공격 횟수"
#: src/units/unit.cpp:2053
#, fuzzy
#| msgid "per turn"
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> cost to recall"
msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> 재소집 비용"
#: src/units/unit.cpp:2519
msgid "$effect_description per level"
msgstr "레벨에 따른 $effect_description"
#. TRANSLATORS: "Before Wesnoth" - format for years prior to the founding of Wesnoth
#: src/utils/irdya_datetime.cpp:62
msgid "$year BW"
msgstr "$year BW"
#. TRANSLATORS: "Year of Wesnoth" - format for years after the founding of Wesnoth
#: src/utils/irdya_datetime.cpp:65
msgid "$year YW"
msgstr "$year YW"
#. TRANSLATORS: "Before the Fall" - format for years prior to the fall of Wesnoth
#: src/utils/irdya_datetime.cpp:68
msgid "$year BF"
msgstr "$year BF"
#. TRANSLATORS: "After the Fall" - format for years after the fall of Wesnoth
#: src/utils/irdya_datetime.cpp:71
msgid "$year AF"
msgstr "$year AF"
#: src/wesnoth.cpp:803
msgid ""
"Unable to create log files in directory $logdir. This is often caused by "
"incorrect folder permissions, anti-virus software restricting folder access, "
"or using OneDrive to manage your My Documents folder."
msgstr ""
#: src/wesnoth.cpp:804
#, fuzzy
#| msgid "Logging"
msgid "Logging Failure"
msgstr "로깅"
#: src/wesnothd_connection.cpp:549
#, fuzzy
#| msgid "Connect to Server"
msgid "Disconnected from server."
msgstr "서버 접속"
#: src/whiteboard/manager.cpp:1121
msgid "SHOW ALL allies plans"
msgstr "모든 동맹군 계획 표시"
#: src/whiteboard/manager.cpp:1122
msgid "HIDE ALL allies plans"
msgstr "모든 동맹군 계획 숨기기"
#: src/whiteboard/manager.cpp:1136
#, fuzzy
#| msgid "Show replay"
msgid "Show plans for $player"
msgstr "$player 의 계획을 표시."
#: src/whiteboard/manager.cpp:1138
#, fuzzy
#| msgid "Replace with $player"
msgid "Hide plans for $player"
msgstr "$player 의 계획을 숨기기."
#: src/whiteboard/manager.cpp:1141
msgid "Whiteboard Options"
msgstr "행동 예정 옵션"
#, fuzzy
#~| msgid "Ability: "
#~ msgid "Availability: "
#~ msgstr "능력: "
#~ msgid "Must-have"
#~ msgstr "필수"
#, fuzzy
#~| msgid "No objectives available"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "가능한 목표 없음"
#, fuzzy
#~| msgid "Unit List"
#~ msgid "Unit Test "
#~ msgstr "유닛 목록"
#, fuzzy
#~| msgid "Bomb"
#~ msgid "Bob"
#~ msgstr "폭탄"
#~ msgid "Chest"
#~ msgstr "상자"
#~ msgid "Independent"
#~ msgstr "완전 랜덤."
#~ msgid "No Mirror"
#~ msgstr "미러매치 방지"
#~ msgid "No Ally Mirror"
#~ msgstr "동맹 미러 방지"
#, fuzzy
#~| msgid "<i>― Great Mage Delfador, 516YW</i>"
#~ msgid "<i>― Galun, Flight Leader, 5YW</i>"
#~ msgstr "<i>― 대마법사 Delfador, Wesnoth력 516년</i>"
#~ msgid "<room>"
#~ msgstr "<room>"
#, fuzzy
#~| msgid "Join Game"
#~ msgid "Join a room."
#~ msgstr "방에 참가합니다."
#~ msgid "Part a room."
#~ msgstr "방에서 떠납니다."
#~ msgid "List room members."
#~ msgstr "방의 멤버 일람을 표시합니다."
#, fuzzy
#~| msgid "No objectives available"
#~ msgid "List available rooms."
#~ msgstr "방 목록을 표시합니다."
#~ msgid "<room> <msg>"
#~ msgstr "<room> <msg>"
#, fuzzy
#~| msgid "Chat message aging"
#~ msgid "Room message."
#~ msgstr "방 메시지."
#~ msgid "<room> <type> [value]"
#~ msgstr "<room> <type> [value]"
#~ msgid "Room query."
#~ msgstr "방에 문의하겠습니다."
#~ msgid "drains 20%"
#~ msgstr "흡수"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Drain 20%:\n"
#~| "This unit drains health from living units, healing itself for 20% of the "
#~| "amount of damage it deals (rounded down)."
#~ msgid ""
#~ "This unit drains health from living units, healing itself for 20% of the "
#~ "amount of damage it deals (rounded down)."
#~ msgstr ""
#~ "흡수:\n"
#~ "이 유닛은 생명체 유닛에게 준 데미지의 절반을 그로부터 흡수해서 자신을 회복"
#~ "합니다.(소수점 이하 내림)"
#, fuzzy
#~| msgid "Overall"
#~ msgid "feral"
#~ msgstr "전체"
#, fuzzy
#~| msgid "female^neutral"
#~ msgid "female^feral"
#~ msgstr "중립"
#, fuzzy
#~| msgid "unhealable"
#~ msgid "Unhealable"
#~ msgstr "치료불가"
#, fuzzy
#~| msgid "female^leadership"
#~ msgid "magical leadership"
#~ msgstr "통솔"
#, fuzzy
#~| msgid "female^leadership"
#~ msgid "female^magical leadership"
#~ msgstr "통솔"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Leadership:\n"
#~| "This unit can lead our own units that are next to it, making them fight "
#~| "better.\n"
#~| "\n"
#~| "Adjacent own units of lower level will do more damage in battle. When a "
#~| "unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a unit "
#~| "with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times "
#~| "the difference in their levels."
#~ msgid ""
#~ "This unit can lead your own units that are next to it, making them fight "
#~ "better with magicals weapons.\n"
#~ "Adjacent own units of lower level will do more damage in battle. When a "
#~ "unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a unit "
#~ "with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times "
#~ "the difference in their levels."
#~ msgstr ""
#~ "통솔:\n"
#~ "이 유닛은 바로 곁의 아군 유닛을 통솔하여 더 잘 싸우게 합니다.\n"
#~ "\n"
#~ "저레벨의 근접한 아군 유닛이 전투에서 더 많은 데미지를 주게 됩니다. 전투에"
#~ "서 통솔을 가진 유닛(통솔자) 곁에 더 낮은 레벨의 유닛(종자)이 있을 경우, 종"
#~ "자의 공격력은 1 레벨 차이마다 25%씩 더해집니다."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Steadfast:\n"
#~| "This units resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when "
#~| "defending. Vulnerabilities are not affected."
#~ msgid ""
#~ "This units resistances are added to 20%, up to a maximum of 50%, when "
#~ "defending to melle attacks. Vulnerabilities are not affected."
#~ msgstr ""
#~ "철벽:\n"
#~ "이 유닛은 방어시에 각종 저항력이 2배가 됩니다(한계 50%). 약점은 영향을 받"
#~ "지 않습니다."
#, fuzzy
#~| msgid "female^weak"
#~ msgid "female^darkens"
#~ msgstr "약한"
#, fuzzy
#~| msgid "This unit has been petrified. It may not move or attack."
#~ msgid "This unit sacrifices its own life in order to make more attacks."
#~ msgstr "이 유닛은 석화되었습니다. 움직이거나 공격할 수 없습니다."
#, fuzzy
#~| msgid "female^chaotic"
#~ msgid "female^cantor"
#~ msgstr "야행성"
#, fuzzy
#~| msgid "Programming"
#~ msgid "Jamming Orc"
#~ msgstr "방해"
#, fuzzy
#~| msgid "Vision Test"
#~ msgid "Vision Test"
#~ msgstr "시야 비용"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear all orders"
#~ msgid "Clear sailing!"
#~ msgstr "라벨 지우기"
#~ msgid "It is invisible!"
#~ msgstr "투명:"
#, fuzzy
#~| msgid "Debug mode activated!"
#~ msgid "Teleporters activated"
#~ msgstr "디버그 모드가 켜졌습니다!"
#, fuzzy
#~| msgid "Debug mode deactivated!"
#~ msgid "Teleporters deactivated"
#~ msgstr "디버그 모드가 꺼졌습니다!"
#, fuzzy
#~| msgid "steadfast"
#~ msgid "Steadfast tester"
#~ msgstr "철벽"
#~ msgid "drains 100%"
#~ msgstr "흡수"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Drain 100%:\n"
#~| "This unit drains health from living units, healing itself for 100% of "
#~| "the amount of damage it deals (rounded down)."
#~ msgid ""
#~ "This unit drains health from living units, healing itself for 100% of the "
#~ "amount of damage it deals (rounded down)."
#~ msgstr ""
#~ "흡수:\n"
#~ "이 유닛은 생명체 유닛에게 준 데미지의 절반을 그로부터 흡수해서 자신을 치유"
#~ "합니다.(소수점 이하 내림)"
#, fuzzy
#~| msgid "Commands"
#~ msgid "Custom dialog"
#~ msgstr "사용자 정의 지도."
#, fuzzy
#~| msgid "Clear objective orders"
#~ msgid "objectives test"
#~ msgstr "목표 지령 소거"
#, fuzzy
#~| msgid "neutral"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "중립"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter: "
#~ msgid "Filter Area"
#~ msgstr "검색어:"
#, fuzzy
#~| msgid "Random"
#~ msgid "randomness"
#~ msgstr "무작위"
#, fuzzy
#~| msgid "Defeat enemy leader(s)"
#~ msgid "Defeat the enemy leader (hes at 29,16!)"
#~ msgstr "적 지휘관(들)을 격파하라"
#, fuzzy
#~| msgid "Defeat enemy leader(s)"
#~ msgid "Defeat the enemy leader (hes at 28,18!)"
#~ msgstr "적 지휘관(들)을 격파하라"
#, fuzzy
#~| msgid "Gryphons"
#~ msgid "Memory phone"
#~ msgstr "그리폰족"
#, fuzzy
#~| msgid "Temple"
#~ msgid "Temporal Clone"
#~ msgstr "신전"
#, fuzzy
#~| msgid "Launch the gamestate inspector"
#~ msgid "Gamestate Inspector"
#~ msgstr "게임 상태 인스펙터를 기동합니다."
#, fuzzy
#~| msgid "Scenario Settings"
#~ msgid "Set the parrot settings."
#~ msgstr "시나리오 설정"
#, fuzzy
#~| msgid "Chat message aging"
#~ msgid "Parrot message"
#~ msgstr "채팅 메세지 "
#, fuzzy
#~ msgid "Water"
#~ msgstr "성"
#~ msgid "poison"
#~ msgstr "중독"
#, fuzzy
#~| msgid "Northerners"
#~ msgid "Northerners unleashed!"
#~ msgstr "Northerners"
#, fuzzy
#~| msgid "Lato Light"
#~ msgid "Lets fight"
#~ msgstr "Lato Light"
#, fuzzy
#~ msgid "Round it"
#~ msgstr "암성 동굴"
#, fuzzy
#~| msgid "Multiplayer"
#~ msgid "Multiply"
#~ msgstr "멀티 플레이"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot find era $era"
#~ msgid "Cannot divide by zero!"
#~ msgstr "$era 시대를 찾을 수 없습니다"
#, fuzzy
#~| msgid "Trash Pile"
#~ msgid "Crash test"
#~ msgstr "쓰레기 더미"
#, fuzzy
#~| msgid "Potion of Decay"
#~ msgid "Potion of bleach"
#~ msgstr "부식의 물약"
#, fuzzy
#~| msgid "Morning"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "경고"
#, fuzzy
#~| msgid "Multiplayer"
#~ msgid "This is not a forest"
#~ msgstr "멀티 플레이어 게임의 세이브 데이터가 아닙니다."
#, fuzzy
#~| msgid "Still Another Wanderer"
#~ msgid "Still there"
#~ msgstr "Still Another Wanderer"
#, fuzzy
#~ msgid "You entered a different time Zone"
#~ msgstr "공식 서버 접속"
#, fuzzy
#~| msgid "Damage Calculations"
#~ msgid "Perform Calculation"
#~ msgstr "예상 데미지 산출"
#, fuzzy
#~| msgid "Summoning Circle"
#~ msgid "Summon Troll"
#~ msgstr "소환진"
#, fuzzy
#~| msgid "Magic Circle"
#~ msgid "Magic Troll"
#~ msgstr "마법진"
#, fuzzy
#~| msgid "Dismiss Unit"
#~ msgid "Dismiss Troll"
#~ msgstr "유닛을 버린다"
#, fuzzy
#~| msgid "sceptre of fire"
#~ msgid "ruby of fire"
#~ msgstr "불의 왕홀"
#, fuzzy
#~| msgid "Settings..."
#~ msgid "promotions"
#~ msgstr "설정..."
#, fuzzy
#~| msgid "Turn changed"
#~ msgid "map change"
#~ msgstr "턴이 진행되었습니다."
#, fuzzy
#~| msgid "Turn changed"
#~ msgid "map change2"
#~ msgstr "턴이 진행되었습니다."
#, fuzzy
#~| msgid "Turn changed"
#~ msgid "map change3"
#~ msgstr "턴이 진행되었습니다."
#, fuzzy
#~| msgid "Shroud"
#~ msgid "Shrouded label"
#~ msgstr "장막"
#, fuzzy
#~| msgid "More >"
#~ msgid "More red!"
#~ msgstr "더 보기 >"
#, fuzzy
#~| msgid "Bright green"
#~ msgid "More green!"
#~ msgstr "밝은 녹색"
#, fuzzy
#~| msgid "Dark Red"
#~ msgid "More blue!"
#~ msgstr "검붉은색"
#, fuzzy
#~| msgid "Menu"
#~ msgid "Menu 1"
#~ msgstr "메뉴"
#, fuzzy
#~| msgid "Menu"
#~ msgid "Menu 2"
#~ msgstr "메뉴"
#~ msgid "very long"
#~ msgstr "매우 길다"
#, fuzzy
#~ msgid "electrical"
#~ msgstr "기계"
#~ msgid "Group players in lobby"
#~ msgstr "로비에 있는 유저만 따로 정렬"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,DroidSansFallbackFull."
#~| "ttf,Junicode-Regular.ttf"
#~ msgid ""
#~ "Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,"
#~ "DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf"
#~ msgstr ""
#~ "DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansFallbackFull.ttf,DroidSansJapanese."
#~ "ttf,Junicode-Regular.ttf"
#~ msgid "Read the <b>Hotkeys</b> list in the <b>Preferences</b> menu."
#~ msgstr "<b>설정</b>의 <b>단축키</b>를 열어, 파악해 둡니다."
#~ msgid ""
#~ "Nearly every button and icon in the Wesnoth game has a tooltip. Hover the "
#~ "mouse pointer over any button or icon to get a description or explanation "
#~ "of what it does."
#~ msgstr ""
#~ "웨스노스 게임 화면에 있는 거의 모든 아이콘이나 단어에는 툴팁이 나타납니다."
#~ "마우스 포인터를 버튼이나 아이콘 위에 두면, 상세 설명을 볼 수 있습니다."
#~ msgid "Bad data received from server"
#~ msgstr "서버로부터 배드 데이터를 수신했습니다."
#~ msgid ""
#~ "Error in the login procedure (the server had no seed for your connection)."
#~ msgstr "로그인 절차에서 오류 발생(서버에 연결 시드가 없음)."
#, fuzzy
#~| msgid "Back to Turn "
#~ msgid "Back to..."
#~ msgstr "지정 턴으로 돌아가다."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This save is from a different version of the game. Do you want to try to "
#~| "load it?"
#~ msgid ""
#~ "This save is from a different version of the game ($version_number|). Do "
#~ "you wish to try to load it?"
#~ msgstr ""
#~ "이 세이브 파일은 다른 버전의 파일입니다.($version_number|)그래도 불러오시"
#~ "겠습니까?"
#, fuzzy
#~| msgid "Preferences"
#~ msgid "Provinces"
#~ msgstr "설정"
#, fuzzy
#~| msgid "Players"
#~ msgid "Clayey"
#~ msgstr "플레이어 수:"
#~ msgid "Enemies"
#~ msgstr "적 소속 마을"
#, fuzzy
#~| msgid "Damage: "
#~ msgid "damage"
#~ msgstr "무기 위력: "
#, fuzzy
#~| msgid "No advancement"
#~ msgid "XP to advance"
#~ msgstr "승급 불가능"
#~ msgid "gold"
#~ msgstr "자금"
#, fuzzy
#~ msgid "moves"
#~ msgstr "이동력:"
#~ msgid "gender^Random"
#~ msgstr "무작위"
#, fuzzy
#~| msgid " resistance vs "
#~ msgid " resistance vs "
#~ msgstr "내성 vs "
#, fuzzy
#~| msgid "Strikes"
#~ msgid "strike"
#~ msgstr "공격력"
#~ msgid "female^steadfast"
#~ msgstr "철벽"
#~ msgid "plague"
#~ msgstr "역병"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Plague:\n"
#~| "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
#~| "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
#~| "doesnt work on Undead or units in villages."
#~ msgid ""
#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
#~ "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
#~ "doesnt work on Undead or units in villages."
#~ msgstr ""
#~ "역병:\n"
#~ "역병 공격에 의해 죽은 유닛은 걸어다니는 시체가 되어 공격한 유닛과 같은 편"
#~ "이 됩니다. 이 공격은 언데드나 마을에 있는 유닛에는 통하지 않습니다."
#, fuzzy
#~| msgid " (inactive)"
#~ msgid "initiative"
#~ msgstr "(행동하지 않는)"
#, fuzzy
#~| msgid "Turn bonus: "
#~ msgid "Max HP bonus +6%"
#~ msgstr "최대 무리 보너스: "
#, fuzzy
#~| msgid "Be more defensive"
#~ msgid "+moves defense"
#~ msgstr "좀더 방어적으로"
#~ msgid "Use experimental PRNG combat"
#~ msgstr "전투에 유사난수를 사용한다"
#~ msgid ""
#~ "Enables more determinstic chance-to-hit calculations. This is an "
#~ "experimental feature designed to bring the observed hit/miss rate more in "
#~ "line with the displayed percentages.\n"
#~ "\n"
#~ "Note: this option only affects singleplayer, and the Save random seed "
#~ "option must also be enabled when creating a game for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "계산을 하는 데에 더 결정적인 기회를 가능하게 합니다. 이것은 관찰된 수치를 "
#~ "화면에 보이는 퍼센트와 함께 더 실험적인 기능을 보여줍니다.\n"
#~ "\n"
#~ "메모: 이 옵션은 싱글플레이어에게만 영향을 주며,게임을 만들때 '임의 시드 저"
#~ "장' 옵션도 활성화 해야 작동합니다."
#, fuzzy
#~| msgid "Downloading add-on: $addon_title|..."
#~ msgid ""
#~ "Requesting the older version composition for the add-on <i>$addon_title</"
#~ "i>..."
#~ msgstr "부가 기능 전송중: <i>$addon_title</i>..."
#, fuzzy
#~| msgid "The Battle for Wesnoth"
#~ msgid "Battle for Wesnoth"
#~ msgstr "The Battle for Wesnoth"
#, fuzzy
#~| msgid "<i>― King Konrad, 536YW</i>"
#~ msgid "<i>― Vank of Galuns Flight, 6YW</i>"
#~ msgstr "<i>― 카이 라우디스, 웨스노스력 623년</i>"
#~ msgid "Graphics scaling options"
#~ msgstr "그래픽 스케일링 옵션"
#, fuzzy
#~| msgid "Sound Effects"
#~ msgid "Show haloing effects"
#~ msgstr "효과음 담당"
#~ msgid "Show special unit graphical effects"
#~ msgstr "특수 유닛 그래픽 효과 보이기"
#~ msgid "Joystick support"
#~ msgstr "조이스틱 지원"
#~ msgid "Joystick: number of the scroll X-axis joystick"
#~ msgstr "조이스틱: X축 조이스틱 스크롤의 양"
#~ msgid "Joystick: number of the scroll X-axis"
#~ msgstr "조이스틱: X축의 스크롤량"
#~ msgid "Joystick: number of the scroll Y-axis joystick"
#~ msgstr "조이스틱: Y축 조이스틱의 스크롤량"
#~ msgid "Joystick: number of the scroll Y-axis"
#~ msgstr "조이스틱: Y축 스크롤의 양"
#~ msgid "Joystick: deadzone of the scrolling stick"
#~ msgstr "조이스틱: 스크롤 스틱의 데드존"
#~ msgid "Joystick: number of the cursor X-axis joystick"
#~ msgstr "조이스틱: X축 조이스틱 커서의 양"
#~ msgid "Joystick: number of the cursor X-axis"
#~ msgstr "조이스틱: X축 커서의 양"
#~ msgid "Joystick: number of the cursor Y-axis joystick"
#~ msgstr "조이스틱: Y축 조이스틱 커서의 양"
#~ msgid "Joystick: number of the cursor Y-axis"
#~ msgstr "조이스틱: Y축 커서의 양"
#~ msgid "Joystick: deadzone of the cursor stick"
#~ msgstr "조이스틱: 커서 스틱의 데드존"
#~ msgid "Joystick: number of the mouse X-axis joystick"
#~ msgstr "조이스틱: X축 조이스틱 마우스의 양"
#~ msgid "Joystick: number of the mouse X-axis"
#~ msgstr "조이스틱: X축 마우스의 양"
#~ msgid "Joystick: number of the mouse Y-axis joystick"
#~ msgstr "조이스틱: Y축 조이스틱의 마우스의 양"
#~ msgid "Joystick: number of the mouse Y-axis"
#~ msgstr "조이스틱: Y축 마우스의 량"
#~ msgid "Joystick: deadzone of the mouse stick"
#~ msgstr "조이스틱: 마우스 스틱의 데드존"
#~ msgid "Joystick: number of the thrust axis joystick"
#~ msgstr "조이스틱: 스러스트 축 조이스틱의 양"
#~ msgid "Joystick: number of the thrust axis"
#~ msgstr "조이스틱: 스러스트 축의 양"
#~ msgid "Joystick: deadzone of the thruster"
#~ msgstr "조이스틱: 스러스터의 데드존"
#~ msgid "<small>(early finish bonus)</small>"
#~ msgstr "<small>(조기 종료 보너스)</small>"
#~ msgid "theme^Classic"
#~ msgstr "클래식"
#~ msgid "The classic, pre-1.12 theme"
#~ msgstr "클래식, 1.12보다 이전 버전의 주제"
#~ msgid "villages"
#~ msgstr "마을 수"
#~ msgid "units"
#~ msgstr "유닛 수"
#~ msgid "upkeep"
#~ msgstr "유지비"
#~ msgid "income"
#~ msgstr "수입"
#~ msgid "statuspanel^level"
#~ msgstr "레벨"
#~ msgid "statuspanel^moves"
#~ msgstr "이동력"
#~ msgid "statuspanel^terrain def."
#~ msgstr "지형 회피도"
#~ msgid "No Saved Games"
#~ msgstr "세이브 파일 없음"
#, fuzzy
#~| msgid "The file you have tried to load is corrupt"
#~ msgid "There are no save files to load"
#~ msgstr "로드하려는 파일이 손상되었습니다"
#~ msgid "Best of"
#~ msgstr "최고:"
#~ msgid "Worst of"
#~ msgstr "최저:"
#, fuzzy
#~| msgid "Terrain: "
#~ msgid "Base Terrain: "
#~ msgstr "지형: "
#, fuzzy
#~| msgid "Movement Cost"
#~ msgid "Movement properties: "
#~ msgstr "소모 이동력"
#, fuzzy
#~| msgid "Defense: "
#~ msgid "Defense properties: "
#~ msgstr "회피도: "
#, fuzzy
#~| msgid "Level: "
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "레벨: "
#~ msgid "Advances from: "
#~ msgstr "해당 유닛으로부터 승급:"
#, fuzzy
#~| msgid "Lawful units: "
#~ msgid "Base unit: "
#~ msgstr "기본 유닛: "
#, fuzzy
#~| msgid "Lawful units: "
#~ msgid "Base units: "
#~ msgstr "기본 유닛: "
#, fuzzy
#~| msgid "Factions:"
#~ msgid "Variations: "
#~ msgstr "변종:"
#~ msgid "Traits"
#~ msgstr "특성"
#, fuzzy
#~| msgid "Abilities"
#~ msgid "Abilities: "
#~ msgstr "능력"
#~ msgid "Ability Upgrades: "
#~ msgstr "능력 업그레이드:"
#, fuzzy
#~| msgid "HP: "
#~ msgid "HP:"
#~ msgstr "체력: "
#, fuzzy
#~| msgid "Moves: "
#~ msgid "Moves:"
#~ msgstr "이동력: "
#, fuzzy
#~| msgid "Version: "
#~ msgid "Vision:"
#~ msgstr "시야:"
#, fuzzy
#~| msgid "Cost: "
#~ msgid "Cost:"
#~ msgstr "소집비용:"
#, fuzzy
#~| msgid "Alignment: "
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "선호시간대: "
#, fuzzy
#~| msgid "Required XP: "
#~ msgid "Required XP:"
#~ msgstr "필요 경험치:"
#~ msgid "unit help^Attacks"
#~ msgstr "공격"
#~ msgid "unit help^Name"
#~ msgstr "이름"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "공격범위"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "유형"
#, fuzzy
#~| msgid "Special"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "특수능력"
#~ msgid "Resistances"
#~ msgstr "저항력"
#~ msgid "Attack Type"
#~ msgstr "공격 유형"
#~ msgid "Resistance"
#~ msgstr "저항도"
#, fuzzy
#~| msgid "Terrain Modifiers"
#~ msgid "Terrain Modifiers"
#~ msgstr "지형 수정"
#, fuzzy
#~| msgid "Terrains"
#~ msgid "Terrain"
#~ msgstr "지형"
#, fuzzy
#~| msgid "Defense: "
#~ msgid "Defense"
#~ msgstr "회피도: "
#, fuzzy
#~| msgid "Movement Cost"
#~ msgid "Movement Cost"
#~ msgstr "소모 이동력"
#, fuzzy
#~| msgid "Defense: "
#~ msgid "Defense Cap"
#~ msgstr "회피 확률"
#~ msgid "Jamming Cost"
#~ msgstr "방해 비용"
#, fuzzy
#~| msgid "Show replay"
#~ msgid "Show fps."
#~ msgstr "로드시 리플레이만 본다"
#~ msgid "Side:"
#~ msgstr "진영:"
#, fuzzy
#~| msgid "income"
#~ msgid "Income"
#~ msgstr "수입"
#~ msgid " replay"
#~ msgstr " 리플레이"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n"
#~| "\n"
#~| "Day: +25% Damage\n"
#~| "Night: 25% Damage"
#~ msgid ""
#~ "Liminal units only reach their full strength during twilight.\n"
#~ "\n"
#~ "Day: 25% Damage\n"
#~ "Night: 25% Damage"
#~ msgstr ""
#~ "주행성 유닛은 낮에 더 잘 싸우고, 밤에 더 못 싸웁니다.\n"
#~ "\n"
#~ "낮: +25% 데미지\n"
#~ "밤: 25% 데미지"
#~ msgid ""
#~ "There are no custom options available for the selected era, game, or "
#~ "modification."
#~ msgstr "선택한 시대·게임·Mod 에는 옵션 설정이 없습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "기본"
#, fuzzy
#~| msgid "Computer Player"
#~ msgid "Connected Players"
#~ msgstr "참가중인 플레이어"
#~ msgid "registering with password *** and no email address"
#~ msgstr "registering with password *** and no email address"
#~ msgid "registering with password *** and email address $email"
#~ msgstr "registering with password *** and email address $email"
#~ msgid "dropping your username"
#~ msgstr "게임내 대화명을 삭제"
#~ msgid "setting $var to $value"
#~ msgstr "$var를 $value로 설정"
#~ msgid "<password> <email (optional)>"
#~ msgstr "<password> <email (optional)>"
#~ msgid "Register your nickname"
#~ msgstr "당신의 대화명을 등록합니다"
#~ msgid "Drop your nickname."
#~ msgstr "대화명을 해제합니다."
#~ msgid ""
#~ "Update details for your nickname. For possible details see '/details'."
#~ msgstr ""
#~ "대화명의 상세정보를 갱신합니다. 갱신 가능한 항목에 대해서는 '/details' 를 "
#~ "확인해 주세요."
#~ msgid "<detail> <value>"
#~ msgstr "<detail> <value>"
#~ msgid "Request a list of details you can set for your registered nickname."
#~ msgstr ""
#~ "당신의 등록된 대화명에 대해서, 설정 가능한 항목의 리스트를 요구합니다."
#~ msgid "Can't droid a local ai side: '$side'."
#~ msgstr "로컬 AI 진영 '$side' 를 컴퓨터에 조작시킬 수 없습니다."
# ######################################
# 아래는 의미 없음.
# ######################################
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "비움"
#~ msgid "Advances to:"
#~ msgstr "승급가능 유닛: "
#, fuzzy
#~| msgid "(observing)"
#~ msgid "(missing)"
#~ msgstr "(관전중)"
#, fuzzy
#~| msgid "(observing)"
#~ msgid "$era_name (missing)"
#~ msgstr "(관전중)"
#, fuzzy
#~ msgid "None"
#~ msgstr "없음"
#, fuzzy
#~| msgid "per turn"
#~ msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent movement</span> point"
#~ msgid_plural ""
#~ "<span color=\"$color\">$number_or_percent movement</span> points"
#~ msgstr[0] "턴당"
#~ msgid "Ping timeout"
#~ msgstr "접속 확인시간을 제한"
#~ msgid ""
#~ "Number of seconds to wait for a ping reply before timing out. Set to 0 to "
#~ "disable"
#~ msgstr "ping 응답 대기 한계시간(초단위)입니다. 0으로 하면 해제됩니다."
#, fuzzy
#~| msgid "Size: "
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "맵 크기:"
#~ msgid "--give--"
#~ msgstr "--아래 사람에게 준다--"
#~ msgid "Unknown era: $era_id"
#~ msgstr "알 수 없는 시대: $era_id"
#~ msgid "Unknown scenario: $scenario_id"
#~ msgstr "알 수 없는 시나리오: $scenario_id"
#, fuzzy
#~| msgid "Campaign: $campaign_name"
#~ msgid "Unknown campaign: $campaign_id"
#~ msgstr "캠페인: $campaign_name"
#, fuzzy
#~| msgid "lawful"
#~ msgid "wfl"
#~ msgstr "주행성"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "도움말"
#~ msgid "The End"
#~ msgstr "- 끝 -"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "생략"
#~ msgid "Defender"
#~ msgstr "방어자"
#~ msgid "Expected Battle Result (HP)"
#~ msgstr "예상 전투 결과 (HP)"
#~ msgid "Time of day"
#~ msgstr "시간대"
#~ msgid "Leadership"
#~ msgstr "통솔"
#~ msgid " vulnerability vs "
#~ msgstr "약점 vs "
#~ msgid "Slowed"
#~ msgstr "둔화"
#~ msgid "No usable weapon"
#~ msgstr "쓸 수 있는 무기 없음"
#~ msgid "Chance of being unscathed"
#~ msgstr "한대도 안맞을 확률"
#~ msgid "pause at end of turn"
#~ msgstr "턴이 끝나면 멈추기"
#, fuzzy
#~| msgid "End Turn"
#~ msgid ""
#~ "End\n"
#~ "Turn"
#~ msgstr "턴 종료"
#, fuzzy
#~| msgid "Add-on Installed"
#~ msgid "addon_state^Not installed"
#~ msgstr "추가 기능 설치 완료"
#, fuzzy
#~| msgid "Add-on Installed"
#~ msgid "addon_state^Installed"
#~ msgstr "추가 기능 설치 완료"
#, fuzzy
#~| msgid "addon_type^(unknown)"
#~ msgid "addon_state^Unknown"
#~ msgstr "(알수없음)"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "제작자"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "이름"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "버전"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "용량"
#~ msgid "New Version"
#~ msgstr "새 버전"
#~ msgid "Old Version"
#~ msgstr "옛 버전"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "다운 받은 수"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "설명"
#~ msgid "Add-on Installed"
#~ msgstr "추가 기능 설치 완료"
#~ msgid "Add-on Updated"
#~ msgstr "추가 기능 갱신 완료"
#~ msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully installed."
#~ msgstr "추가 기능 '$addon_title|' 이 무사히 설치되었습니다."
#, fuzzy
#~| msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully installed."
#~ msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully updated."
#~ msgstr "추가 기능 '$addon_title|' 이 무사히 설치되었습니다."
#~ msgid "Add-ons Installed"
#~ msgstr "추가 기능 설치 완료"
#~ msgid "Add-ons Updated"
#~ msgstr "추가 기능 갱신 완료"
#, fuzzy
#~| msgid "Add-on could not be deleted properly:"
#~ msgid ""
#~ "The following add-on could not be downloaded or installed successfully:"
#~ msgid_plural ""
#~ "The following add-ons could not be downloaded or installed successfully:"
#~ msgstr[0] "추가 기능이 제대로 삭제되지 않았습니다:"
#~ msgid "Female ♀"
#~ msgstr "여성 ♀"
#~ msgid "Male ♂"
#~ msgstr "남성 ♂"
#~ msgid "Use map settings"
#~ msgstr "맵 설정을 사용함"
#~ msgid "Random start time"
#~ msgstr "무작위 시작 시간대"
#~ msgid "Fog of war"
#~ msgstr "전장의 안개"
#, fuzzy
#~| msgid "Confirm"
#~ msgid "Configure Game"
#~ msgstr "확인"
#~ msgid "Name of game:"
#~ msgstr "방 제목:"
#~ msgid "Observers"
#~ msgstr "관전 허용"
#~ msgid "Shuffle sides"
#~ msgstr "진영 뒤섞기"
#, fuzzy
#~| msgid "Random start time"
#~ msgid "Random factions:"
#~ msgstr "무작위 시작 시간대"
#~ msgid "Set Password..."
#~ msgstr "암호 설정..."
#, fuzzy
#~ msgid "Select an entry point:"
#~ msgstr "시나리오 시작"
#~ msgid "Enables user time limit"
#~ msgstr "시간 제한을 활성화 합니다"
#~ msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)"
#~ msgstr "첫번째 턴에 허용되는 최대 시간 (초)"
#~ msgid "Longest time possible for any turn (seconds)"
#~ msgstr "모든 턴에 허용되는 최대 시간 (초)"
#~ msgid "Time for general tasks each turn (seconds)"
#~ msgstr "일반적인 행동에 부여되는 턴당 시간 (초)"
#~ msgid "Time for each attack, recruit, and capture"
#~ msgstr "각 공격, 소집, 점령마다 주어지는 시간"
#~ msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
#~ msgstr "플레이어가 아닌 사람들이 게임을 구경할 수 있게 허용합니다"
#~ msgid "Assign sides to players at random"
#~ msgstr "플레이어마다 진영을 무작위로 배정합니다"
#~ msgid "Use scenario specific settings"
#~ msgstr "시나리오에 특정된 설정을 사용합니다"
#~ msgid "The maximum number of turns the game can last"
#~ msgstr "게임이 지속되는 최대 턴수"
#~ msgid "The amount of income each village yields per turn"
#~ msgstr "턴마다 각 마을이 주는 수입량"
#, fuzzy
#~| msgid "The maximum number of turns the game can last"
#~ msgid "The number of unit levels each village can support"
#~ msgstr "게임이 지속되는 최대 턴수"
#~ msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
#~ msgstr "유닛이 승급하기 위해 필요한 경험치량"
#~ msgid "Randomize time of day in begin"
#~ msgstr "시작시의 시간대를 무작위로 설정합니다"
#~ msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
#~ msgstr "당신의 유닛의 범위 안에 들어오지 않은 적 유닛은 볼 수 없습니다"
#~ msgid "The map is unknown until your units explore it"
#~ msgstr "당신의 유닛이 탐색하지 않은 맵은 미지의 공간입니다"
#~ msgid "Turns: "
#~ msgstr "턴 수: "
#~ msgid "Unlimited turns"
#~ msgstr "턴 무제한"
#~ msgid "Village gold: "
#~ msgstr "마을당 금: "
#, fuzzy
#~| msgid "Village gold: "
#~ msgid "Village support: "
#~ msgstr "마을당 금: "
#~ msgid "Experience modifier: "
#~ msgstr "경험치 수정: "
#~ msgid "Init. limit: "
#~ msgstr "최초 제한시간: "
#~ msgid "Turn bonus: "
#~ msgstr "턴당 시간 보너스: "
#~ msgid "Reservoir: "
#~ msgstr "최대 제한시간: "
#~ msgid "Action bonus: "
#~ msgstr "행동 시간 보너스: "
#~ msgid "Game Lobby: "
#~ msgstr "방 로비: "
#~ msgid "Player/Type"
#~ msgstr "플레이어/타입"
#, fuzzy
#~| msgid "Faction"
#~ msgid "Faction/Name"
#~ msgstr "당파"
#, fuzzy
#~| msgid "Team/Gender"
#~ msgid "Leader/Gender"
#~ msgstr "팀/성별"
#, fuzzy
#~| msgid "Color"
#~ msgid "Team/Color"
#~ msgstr "색상"
#~ msgid "Im Ready"
#~ msgstr "게임 시작"
#~ msgid "Waiting for players to join..."
#~ msgstr "사람이 들어오기를 기다리고 있습니다..."
#~ msgid "Waiting for players to choose factions..."
#~ msgstr "다른 유저가 당파를 설정하길 기다립니다..."
#~ msgid "Create Game"
#~ msgstr "방 만들기"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter: "
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "검색어:"
#, fuzzy
#~| msgid "Random start time"
#~ msgid "Random map options:"
#~ msgstr "무작위 시작 시간대"
#~ msgid "Regenerate"
#~ msgstr "재생성"
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "설정..."
#, fuzzy
#~| msgid "End Scenario"
#~ msgid "Scenarios"
#~ msgstr "시나리오 마치기"
#, fuzzy
#~| msgid "Campaign"
#~ msgid "Campaigns"
#~ msgstr "캠페인"
#, fuzzy
#~| msgid "Close"
#~ msgid "User Maps"
#~ msgstr "닫기"
#, fuzzy
#~| msgid "End Scenario"
#~ msgid "User Scenarios"
#~ msgstr "시나리오 마치기"
#, fuzzy
#~| msgid "Random"
#~ msgid "Random Maps"
#~ msgstr "무작위"
#, fuzzy
#~| msgid "Disable notifications"
#~ msgid ""
#~ "Modifications:\n"
#~ "None found."
#~ msgstr "알림 해제"
#~ msgid "Players: "
#~ msgstr "플레이어 수: "
#, fuzzy
#~| msgid "Name of game:"
#~ msgid "Number of players: "
#~ msgstr "방 제목:"
#~ msgid "--no games open--"
#~ msgstr "--열려 있는 방이 없음--"
#~ msgid " (Unknown Era)"
#~ msgstr " (미지의 시대)"
#, fuzzy
#~| msgid "End Scenario"
#~ msgid "Scenario:"
#~ msgstr "시나리오 마치기"
#, fuzzy
#~| msgid "Campaign"
#~ msgid "Campaign:"
#~ msgstr "캠페인"
#~ msgid "Password Required"
#~ msgstr "암호입력 필요"
#~ msgid "Apply filter"
#~ msgstr "필터 적용"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "역적용"
#~ msgid "Vacant slots"
#~ msgstr "빈 슬롯"
#~ msgid "Friends in game"
#~ msgstr "친구가 있는 방"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "검색어:"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Replay"
#~ msgid "Normal Replays"
#~ msgstr "리플레이 저장"
#, fuzzy
#~| msgid "Quick replays"
#~ msgid "Quick Replays"
#~ msgstr "리플레이 빨리보기"
#~ msgid "Skip quickly to the active turn when observing"
#~ msgstr "관전시에 진행중인 턴까지 빨리 넘깁니다"
#~ msgid ""
#~ "Enable the games filter. If unchecked all games are shown, regardless of "
#~ "any filter."
#~ msgstr ""
#~ "방 제목 필터를 적용합니다. 체크가 해제되면 필터에 상관없이 모든 게임이 보"
#~ "여집니다."
#~ msgid ""
#~ "Show all games that do *not* match your filter. Useful for hiding games "
#~ "you are not interested in."
#~ msgstr ""
#~ "필터에 맞지 *않는* 모든 게임을 보여줍니다. 별로 좋아하지 않는 게임들을 숨"
#~ "기는데 유용합니다."
#~ msgid "Only show games that have at least one vacant slot"
#~ msgstr "빈칸이 최소 하나 있는 방만을 보여줍니다"
#~ msgid ""
#~ "Only show games that are played or observed by at least one of your "
#~ "friends"
#~ msgstr ""
#~ "당신의 친구가 최소 한명 이상 플레이중이거나 관전중인 방만을 보여줍니다"
#, fuzzy
#~| msgid "Only show games whose title or description contain the entered text"
#~ msgid ""
#~ "Only show games whose title, description, era or mods contain the entered "
#~ "text"
#~ msgstr "제목이나 설명이 주어진 내용을 포함한 방만을 보여줍니다"
#, fuzzy
#~| msgid "No era information found."
#~ msgid "Incompatible user-made content."
#~ msgstr "시대 정보를 찾을 수 없습니다."
#, fuzzy
#~| msgid "Accept whispers from friends only"
#~ msgid "$sender is messaging you, and you accept whispers from friends only."
#~ msgstr "친구등록된 사람로부터의 귓속말만 허용합니다"
#~ msgid "Waiting for game to start..."
#~ msgstr "게임이 시작하길 기다립니다..."
#~ msgid "(Empty slot)"
#~ msgstr "(없는 칸)"
#~ msgid "(Reserved for $playername)"
#~ msgstr "($playername|를 위해 비워둠)"
#~ msgid "(Vacant slot)"
#~ msgstr "(빈 공간)"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "통계"
#, fuzzy
#~ msgid "Layers"
#~ msgstr "플레이어 수:"
#~ msgid "Recalls"
#~ msgstr "재소집"
#~ msgid "Losses"
#~ msgstr "잃은 수"
#~ msgid "Kills"
#~ msgstr "죽인 수"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "상세 정보"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Scenario"
#~ msgstr "시나리오 시작"
#~ msgid "Campaign"
#~ msgstr "캠페인"
#~ msgid "This Turn"
#~ msgstr "이번 턴"
#~ msgid "Inflicted"
#~ msgstr "가한 총 데미지"
#~ msgid "Taken"
#~ msgstr "받은 총 데미지"
#, fuzzy
#~| msgid "Status"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "상태"
#, fuzzy
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "턴"
#, fuzzy
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "맵"
#, fuzzy
#~| msgid "Search:"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "검색어:"
#, fuzzy
#~ msgid "May"
#~ msgstr "맵"
#, fuzzy
#~| msgid "Movement"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "이동"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "이름"
#, fuzzy
#~| msgid "per turn"
#~ msgid "attacks per turn"
#~ msgstr "턴당"
#~ msgid "Only the mermen can use this item!"
#~ msgstr "인어만이 이 아이템을 쓸 수 있습니다!"
#, fuzzy
#~| msgid "$name|s Bridge,$name|s Crossing"
#~ msgid " main=$base{!}s Bridge|$base{!}s Crossing "
#~ msgstr "$name|s 다리,$name|s 도하점"
#, fuzzy
#~| msgid "$name|s Highway,$name|s Pass,Path of $name"
#~ msgid " main=$base{!}s Highway|$base{!}s Pass|Path of $base "
#~ msgstr "$name| 가도,$name| 통로,$name|의 길"
#, fuzzy
#~| msgid "$name River,River $name"
#~ msgid " main=$base River|River $base "
#~ msgstr "$name 강,강 $name"
#, fuzzy
#~| msgid "$name Forest,$name|s Forest"
#~ msgid " main=$base Forest|$base{!}s Forest "
#~ msgstr "$name 숲,$name|의 숲"
#, fuzzy
#~| msgid "Start a new single player campaign"
#~ msgid "An empty era to be used for single player campaigns."
#~ msgstr "혼자 하는 새 캠페인을 시작합니다"
#~ msgid "(%d turns left)"
#~ msgstr "(%d 턴 남음)"
#~ msgid "Do you really want to dismiss him?"
#~ msgstr "정말 그를 버리시겠습니까?"
#~ msgid "This unit is loyal and requires no upkeep. "
#~ msgstr "이 유닛은 심복이라서 유지비가 필요없습니다."
#~ msgid "Do you really want to dismiss her?"
#~ msgstr "정말 그녀를 버리시겠습니까?"
#~ msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels. "
#~ msgstr "이 유닛은 고레벨의 숙련병입니다."
#~ msgid "This unit is close to advancing a level. "
#~ msgstr "이 유닛은 승급하기 일보직전입니다."
#~ msgid "Advance Unit"
#~ msgstr "유닛 승급"
#~ msgid "What should our victorious unit become?"
#~ msgstr "승리한 유닛을 무엇으로 만들까요?"
#~ msgid "Moves"
#~ msgstr "이동력"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "상태"
#~ msgid "Level^Lvl."
#~ msgstr "레벨"
#~ msgid "unit list^Traits"
#~ msgstr "특성"
#~ msgid "Scroll To"
#~ msgstr "스크롤 이동"
#~ msgid "Recruit"
#~ msgstr "소집"
#~ msgid "Select unit:"
#~ msgstr "유닛을 선택하세요:"
#~ msgid "Recall"
#~ msgstr "재소집"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "개요"
#~ msgid "level"
#~ msgstr "레벨"
#~ msgid "XP: "
#~ msgstr "경험치: "
#, fuzzy
#~| msgid "Connecting..."
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "연결하는 중..."
#~ msgid "Connecting to Server..."
#~ msgstr "서버에 연결하는중..."
#~ msgid "Leader: "
#~ msgstr "대장 유닛:"
#~ msgid "Gender: "
#~ msgstr "성별: "
#~ msgid "Recruits: "
#~ msgstr "소집가능 유닛:"
#~ msgid "Choose your faction:"
#~ msgstr "당파 선택:"
#~ msgid "Getting game data..."
#~ msgstr "게임 정보를 읽고 있습니다..."
#~ msgid "Leader"
#~ msgstr "대장"
#~ msgid "status^Units"
#~ msgstr "유닛 수"
#~ msgid "Current Status"
#~ msgstr "현재 상태"
#~ msgid "scenario settings^Leader"
#~ msgstr "대장"
#~ msgid ""
#~ "scenario settings^Start\n"
#~ "Gold"
#~ msgstr ""
#~ "초기\n"
#~ "자금"
#~ msgid ""
#~ "scenario settings^Base\n"
#~ "Income"
#~ msgstr ""
#~ "기초\n"
#~ "수입"
#~ msgid ""
#~ "scenario settings^Gold Per\n"
#~ "Village"
#~ msgstr ""
#~ "마을 당\n"
#~ "수입"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "scenario settings^Gold Per\n"
#~| "Village"
#~ msgid ""
#~ "scenario settings^Support Per\n"
#~ "Village"
#~ msgstr ""
#~ "마을 당\n"
#~ "수입"
#~ msgid "scenario settings^Fog"
#~ msgstr "안개"
#~ msgid "scenario settings^Shroud"
#~ msgstr "장막"
#~ msgid " < Back"
#~ msgstr "< 뒤로"
#~ msgid "Save the Map As"
#~ msgstr "다른 이름으로 맵 저장"
#~ msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "해당 이름의 맵이 이미 있습니다. 덮어씌우시겠습니까?"
#~ msgid "Client disconnected"
#~ msgstr "연결이 끊어졌습니다"
#, fuzzy
#~| msgid "More Wolves"
#~ msgid "More Items"
#~ msgstr "늑대과"
#~ msgid "$name Lake"
#~ msgstr "$name 호수"
#~ msgid "Reading from Server..."
#~ msgstr "서버에서 정보를 받아오는중..."
#~ msgid "Replace with $player"
#~ msgstr "$player 로 교체"
#~ msgid "DejaVu Sans,Andagii,Droid Sans Japanese,Droid Sans Fallback,Junicode"
#~ msgstr ""
#~ "DejaVu Sans,Andagii,Droid Sans Fallback,Droid Sans Japanese,Junicode"
#, fuzzy
#~| msgid "Chat message aging"
#~ msgid "Clear Weather"
#~ msgstr "채팅 메세지 사멸"
#, fuzzy
#~| msgid "Snow"
#~ msgid "Snowfall"
#~ msgstr "눈"
#~ msgid "Initializing user interface"
#~ msgstr "유저 인터페이스 초기화"
#~ msgid "Loading game configuration"
#~ msgstr "게임 설정 불러오기"
#~ msgid "Verifying cache"
#~ msgstr "캐시 확인"
#~ msgid "Reading files and creating cache"
#~ msgstr "파일 읽기 및 캐시 생성"
#~ msgid "Reading unit files"
#~ msgstr "유닛 파일 불러오기"
#~ msgid "Reinitialize fonts for the current language"
#~ msgstr "현재 언어에 맞게 폰트 재초기화"
#~ msgid "Searching for installed add-ons"
#~ msgstr "설치된 추가 기능 검색"
#~ msgid "Loading title screen"
#~ msgstr "타이틀 화면 불러오기"
#~ msgid "Loading data files"
#~ msgstr "데이터 파일 불러오는 중"
#~ msgid "Building terrain rules"
#~ msgstr "지형 규칙 만드는 중"
#~ msgid "unit^Gold"
#~ msgid_plural "Gold"
#~ msgstr[0] "원"
#, fuzzy
#~| msgid "Version: "
#~ msgid " vision"
#~ msgstr "저장 파일 버전:"
#, fuzzy
#~| msgid "Programming"
#~ msgid " jamming"
#~ msgstr "프로그래밍 담당"
#~ msgid "There are no players on your friends or ignore list."
#~ msgstr "당신의 친구 및 무시 목록에는 아무도 없습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Local time of day area lighting"
#~ msgstr "시작시의 시간대를 무작위로 설정합니다"
#~ msgid "Show titlescreen animation"
#~ msgstr "메인 화면 애니메이션 활성화"
#~ msgid "Accept whispers from friends only"
#~ msgstr "친구등록된 사람로부터의 귓속말만 허용합니다"
#~ msgid "Reverse time graphics"
#~ msgstr "시간 그래픽 역전"
#~ msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
#~ msgstr ""
#~ "태양을 왼쪽에서 오른쪽으로 움직일지 오른쪽에서 왼쪽으로 움직일지 선택합니"
#~ "다"
#~ msgid "Campaign: $campaign_name"
#~ msgstr "캠페인: $campaign_name"
#~ msgid "Tutorial"
#~ msgstr "연습 게임"
#, fuzzy
#~ msgid "Test scenario"
#~ msgstr "시나리오 시작"
#, fuzzy
#~| msgid "Scenario Settings"
#~ msgid "Scenario start"
#~ msgstr "시나리오 설정"
#~ msgid "Difficulty: "
#~ msgstr "난이도:"
#~ msgid "Version: "
#~ msgstr "저장 파일 버전:"
#~ msgid "Attack Enemy"
#~ msgstr "적을 공격"
#~ msgid "Choose weapon:"
#~ msgstr "무기 선택:"
#~ msgid "English strings edition"
#~ msgstr "영어 대사 편집"
#~ msgid ""
#~ "There are no saved games to load.\n"
#~ "\n"
#~ "(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
#~ msgstr ""
#~ "로드 할 세이브 파일이 없습니다.\n"
#~ "\n"
#~ "(시나리오를 완료하면 자동으로 저장됩니다)"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "날짜"
#~ msgid "Change difficulty"
#~ msgstr "난이도 변경"
#~ msgid "Change campaign difficulty before loading"
#~ msgstr "불러오기 전에 캠페인 난이도를 변경한다"
#~ msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable"
#~ msgstr "세이브 파일에 포함된 리플레이를 재생한다(있는 경우)"
#~ msgid "Cancel orders"
#~ msgstr "명령 취소"
#~ msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game"
#~ msgstr "저장된 게임에서 미완료 움직임을 전부 되돌린다"
#~ msgid "Delete Save"
#~ msgstr "세이브 파일 삭제"
#, fuzzy
#~| msgid "Debug mode activated!"
#~ msgid "Deactivate"
#~ msgstr "디버그 모드가 켜졌습니다!"
#~ msgid "Race"
#~ msgstr "종족"
#~ msgid "Create Unit (Debug!)"
#~ msgstr "유닛 창조 (Debug!)"
#~ msgid "Could not connect to host"
#~ msgstr "서버에 연결할 수 없습니다"
#~ msgid "Bonus: "
#~ msgstr "보너스: "
#~ msgid "Gold: "
#~ msgstr "합계 금: "
#~ msgid "Joining this game requires a password."
#~ msgstr "이 방에 들어가려면 암호를 입력해야 합니다."
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "암호:"
#~ msgid "Lobby sounds"
#~ msgstr "로비 효과음"
#~ msgid "Disable notifications"
#~ msgstr "알림 해제"
#, fuzzy
#~| msgid "This save is from a version too old to be loaded."
#~ msgid ""
#~ "The save has corrupt version information ($version_number|) and cannot be "
#~ "loaded."
#~ msgstr "이 세이브 파일의 버전이 너무 오래되어 불러올 수 없습니다."
#~ msgid "(side $temp_i|)"
#~ msgstr "($temp_i| 진영)"
#, fuzzy
#~ msgid "cancel"
#~ msgstr "취소"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Hex"
#~ msgstr "시나리오 시작"
#, fuzzy
#~| msgid "Attacker"
#~ msgid "Move/Attack"
#~ msgstr "공격자"
#~ msgid "Animate Map"
#~ msgstr "맵 애니메이션 켜기"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename Unit"
#~ msgid "Next Unit"
#~ msgstr "이름 붙이기"
#, fuzzy
#~| msgid "End Turn"
#~ msgid "End Unit Turn"
#~ msgstr "턴 종료"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgid "Terrain Description"
#~ msgstr "설명"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgid "Unit Description"
#~ msgstr "설명"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Save"
#~ msgid "Delete Unit"
#~ msgstr "세이브 파일 삭제"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Game"
#~ msgid "Save Map"
#~ msgstr "게임 저장"
#, fuzzy
#~| msgid "Recruit"
#~ msgid "Repeat Recruit"
#~ msgstr "소집"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse scrolling"
#~ msgid "Mouse Scrolling"
#~ msgstr "마우스로 맵 움직이기"
#, fuzzy
#~| msgid "Status"
#~ msgid "Status Table"
#~ msgstr "상태"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Unit (Debug!)"
#~ msgid "Change Side (Debug!)"
#~ msgstr "유닛 창조 (Debug!)"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Unit (Debug!)"
#~ msgid "Kill Unit (Debug!)"
#~ msgstr "유닛 창조 (Debug!)"
#, fuzzy
#~| msgid "Scenario Settings"
#~ msgid "Scenario Objectives"
#~ msgstr "시나리오 설정"
#, fuzzy
#~| msgid "Host Networked Game"
#~ msgid "Pause Network Game"
#~ msgstr "방 만들기"
#, fuzzy
#~| msgid "Host Networked Game"
#~ msgid "Continue Network Game"
#~ msgstr "방 만들기"
#, fuzzy
#~ msgid "Quit Game"
#~ msgstr "게임을 나갑니다"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Replay"
#~ msgid "Play Replay"
#~ msgstr "리플레이 저장"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Replay"
#~ msgid "Reset Replay"
#~ msgstr "리플레이 저장"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Replay"
#~ msgid "Stop Replay"
#~ msgstr "리플레이 저장"
#, fuzzy
#~| msgid "Team"
#~ msgid "Each Team"
#~ msgstr "군단"
#, fuzzy
#~| msgid "Team"
#~ msgid "Team 1"
#~ msgstr "군단"
#, fuzzy
#~| msgid "Skip animation"
#~ msgid "Skip Animation"
#~ msgstr "애니메이션 생략"
#, fuzzy
#~| msgid "Time of Day"
#~ msgid "Switch Time of Day"
#~ msgstr "시간대"
#, fuzzy
#~| msgid "Time of Day"
#~ msgid "Custom Time of Day Creator"
#~ msgstr "시간대"
#, fuzzy
#~| msgid "Load Game"
#~ msgid "Load Map"
#~ msgstr "게임 불러오기"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Scenario As"
#~ msgstr "시나리오 시작"
#, fuzzy
#~| msgid "Save the Map As"
#~ msgid "Save All Maps"
#~ msgstr "다른 이름으로 맵 저장"
#, fuzzy
#~| msgid "Skip animation"
#~ msgid "Map Information"
#~ msgstr "애니메이션 생략"
#, fuzzy
#~| msgid "Village gold: "
#~ msgid "Village Tool"
#~ msgstr "마을당 금: "
#, fuzzy
#~| msgid "Recruit"
#~ msgid "Can Recruit"
#~ msgstr "소집"
#, fuzzy
#~| msgid "Advance Unit"
#~ msgid "Change Unit ID"
#~ msgstr "유닛 승급"
#, fuzzy
#~| msgid "Select unit:"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "유닛을 선택하세요:"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Inverse"
#~ msgstr "시나리오 시작"
#, fuzzy
#~| msgid "Select unit:"
#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "유닛을 선택하세요:"
#, fuzzy
#~| msgid "Randomize time of day in begin"
#~ msgid "Randomize Tiles in Selection"
#~ msgstr "시작시의 시간대를 무작위로 설정합니다"
#, fuzzy
#~| msgid "Animate Map"
#~ msgid "Rotate Map"
#~ msgstr "맵 애니메이션 켜기"
#, fuzzy
#~| msgid "Animate Map"
#~ msgid "Generate Map"
#~ msgstr "맵 애니메이션 켜기"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Game"
#~ msgid "Create Mask"
#~ msgstr "방 만들기"
#, fuzzy
#~| msgid "Latin Translation"
#~ msgid "Update Terrain Transitions"
#~ msgstr "라틴어 번역 담당"
#, fuzzy
#~| msgid "End Scenario"
#~ msgid "Edit Scenario"
#~ msgstr "시나리오 마치기"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgid "Remove Side"
#~ msgstr "지우기"
#, fuzzy
#~| msgid "Chat Log"
#~ msgid "View Chat Log"
#~ msgstr "채팅 로그"
#, fuzzy
#~| msgid "Change the language"
#~ msgid "Change Language"
#~ msgstr "언어를 변경합니다"
#, fuzzy
#~| msgid "Time of Day"
#~ msgid "Next Tip of the Day"
#~ msgstr "시간대"
#, fuzzy
#~| msgid "Tutorial"
#~ msgid "Start Tutorial"
#~ msgstr "연습 게임"
#, fuzzy
#~| msgid "Campaign"
#~ msgid "Start Campaign"
#~ msgstr "캠페인"
#, fuzzy
#~| msgid "Show replay"
#~ msgid "Show Credits"
#~ msgstr "로드시 리플레이만 본다"
#, fuzzy
#~| msgid "Show replay"
#~ msgid "Show Helptip"
#~ msgstr "로드시 리플레이만 본다"
#~ msgid "Compress savegames using bzip2"
#~ msgstr "bzip2를 써서 세이브 파일을 압축함"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "???"
#, fuzzy
#~ msgid "Add named local player"
#~ msgstr "로컬 플레이어로 교체"
#~ msgid "Map to play:"
#~ msgstr "플레이할 맵:"
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "KB"
#~| msgid "Multiplayer_AI^Default AI"
#~ msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)"
#~ msgstr "기본 AI"
#~| msgid "Multiplayer_AI^Default AI"
#~ msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI"
#~ msgstr "기본 AI"
#~| msgid "Enemy unit sighted!"
#~| msgid_plural "$enemies enemy units sighted!"
#~ msgid "Enemy unit weight (default: 100)"
#~ msgstr "적 유닛 발견!"
#~| msgid "race^Orcs"
#~ msgid "Orcs"
#~ msgstr "오크족"
#~| msgid "race^Humans"
#~ msgid "Humans"
#~ msgstr "인간족"
#~| msgid "race^Wolves"
#~ msgid "Wolves"
#~ msgstr "늑대과"
#~| msgid "End Scenario"
#~ msgid "End scenario"
#~ msgstr "시나리오 마치기"
#~| msgid "Save the Map As"
#~ msgid "Take the pass"
#~ msgstr "다른 이름으로 맵 저장"
#~| msgid "Defeat"
#~ msgid "Defeat Rowck"
#~ msgstr "패배"
#~| msgid "Defeat enemy leader"
#~ msgid "Death of the bat leader"
#~ msgstr "적 지휘관 격파"
#~| msgid "race^Saurians"
#~ msgid "Saurians"
#~ msgstr "사우리언족"
#~| msgid "race^Gryphon"
#~ msgid "Place Side 1 Footpad"
#~ msgstr "그리폰"
#~| msgid "Forward >"
#~ msgid "Coward 1"
#~ msgstr "앞으로 >"
#~| msgid "Forward >"
#~ msgid "coward r=5"
#~ msgstr "앞으로 >"
#~| msgid "Forward >"
#~ msgid "Coward 2"
#~ msgstr "앞으로 >"
#~| msgid "Forward >"
#~ msgid "Coward 3"
#~ msgstr "앞으로 >"
#~| msgid "Forward >"
#~ msgid "Coward 4"
#~ msgstr "앞으로 >"
#~| msgid "Faction"
#~ msgid "Station 1"
#~ msgstr "당파"
#~| msgid "Faction"
#~ msgid "Station 2"
#~ msgstr "당파"
#~| msgid "Forward >"
#~ msgid "Coward"
#~ msgstr "앞으로 >"
#~| msgid "Defeat enemy leader(s)"
#~ msgid "Defeat all enemy units"
#~ msgstr "적 지휘관(들)을 격파하라"
#~| msgid "teleport"
#~ msgid "Healer Support"
#~ msgstr "전이"
#~| msgid "Clear all orders"
#~ msgid "Defeat all lurkers"
#~ msgstr "모든 지령 소거"
#~| msgid "Message:"
#~ msgid "Messenger"
#~ msgstr "대화:"
#~| msgid "Defeat enemy leader"
#~ msgid "Defeat the messenger"
#~ msgstr "적 지휘관 격파"
#~| msgid "Language"
#~ msgid "Langzhar"
#~ msgstr "언어"
#~| msgid "Recruit"
#~ msgid "Recruiting"
#~ msgstr "소집"
#~| msgid "race^Bats"
#~ msgid "Bats"
#~ msgstr "박쥐과"
#~| msgid "race^Gryphon"
#~ msgid "Place Side 1 Gryphon"
#~ msgstr "그리폰"
#, fuzzy
#~ msgid "AI Developer"
#~ msgstr "- 중심개발자"
#~| msgid "Actions"
#~ msgid "AI Location:"
#~ msgstr "행동 메뉴"
#~| msgid "firststrike"
#~ msgid "first"
#~ msgstr "선공"
#~ msgid "Multiplayer_AI^RCA AI"
#~ msgstr "평가판 AI"
#~| msgid "invisible: "
#~ msgid "invisible"
#~ msgstr "투명:"
#~| msgid "female^slowed"
#~ msgid "female^invisible"
#~ msgstr "둔화"
#~| msgid "Choose weapon:"
#~ msgid "Choose a Map to Open"
#~ msgstr "무기 선택:"
#~| msgid "Choose the game to load"
#~ msgid "Choose a Mask to Apply"
#~ msgstr "불러올 게임을 고르십시오"
#~| msgid "Choose weapon:"
#~ msgid "Choose Target Map"
#~ msgstr "무기 선택:"
#~| msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "해당 이름의 맵이 이미 있습니다. 덮어씌우시겠습니까?"
#~ msgid "Downloading..."
#~ msgstr "다운로드 중..."
#~ msgid "Choose the add-on to download."
#~ msgstr "다운 받을 추가 기능을 선택하세요."
#~ msgid "Do you really want to start the server?"
#~ msgstr "정말로 서버를 열기 원하십니까?"
#~ msgid ""
#~ "The server will run in a background process until all users have "
#~ "disconnected."
#~ msgstr ""
#~ "서버는 모든 유저들이 접속해제할때까지 백그라운드 프로세스에서 작업합니다."
#~ msgid "Dont show again"
#~ msgstr "다시 묻지 않음"
#~| msgid "Easy"
#~ msgid "(Easy)"
#~ msgstr "쉬움"
#~| msgid "Hard"
#~ msgid "(Hard)"
#~ msgstr "어려움"
#~| msgid "Difficulty: "
#~ msgid "Difficulty: Easy"
#~ msgstr "난이도:"
#~| msgid "Difficulty: "
#~ msgid "Difficulty: Normal"
#~ msgstr "난이도:"
#~| msgid "Difficulty: "
#~ msgid "Difficulty: Hard"
#~ msgstr "난이도:"
#~ msgid "Main campaign define"
#~ msgstr "주요 캠페인 정리 담당"
#~ msgid "Extra campaign define"
#~ msgstr "추가 캠페인 정리 담당"
#~ msgid "Multiplayer define"
#~ msgstr "멀티플레이 정리 담당"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "완료"
#~ msgid "Choose the add-on to remove."
#~ msgstr "삭제할 추가 기능을 선택하세요."
#~ msgid "Uninstall add-ons"
#~ msgstr "추가 기능 삭제"
#~ msgid "Add-on '$addon|' deleted."
#~ msgstr "추가 기능 '$addon|'이 삭제되었습니다."
#~ msgid "Unit Standing Animations"
#~ msgstr "유닛 대기 애니메이션 활성화"
#~ msgid "Dont ask me again!"
#~ msgstr "다시 묻지 않음"
#~ msgid "berserk"
#~ msgstr "광전사"
#~ msgid ""
#~ "Berserk:\n"
#~ "Whether used offensively or defensively, this attack presses the "
#~ "engagement until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks "
#~ "have occurred."
#~ msgstr ""
#~ "광전사:\n"
#~ "공격이나 방어시 이 공격을 쓰면, 적아 중 하나가 죽거나 30번의 공방이 이루어"
#~ "질 때까지 강제로 전투를 계속합니다."
#~ msgid "magical"
#~ msgstr "마법"
#~ msgid ""
#~ "Magical:\n"
#~ "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
#~ "ability of the unit being attacked."
#~ msgstr ""
#~ "마법:\n"
#~ "이 공격은 공격받는 유닛의 방어능력과는 무관하게 언제나 70%의 명중률을 갖습"
#~ "니다."
#~ msgid ""
#~ "First Strike:\n"
#~ "This unit always strikes first with this attack, even if they are "
#~ "defending."
#~ msgstr ""
#~ "선공:\n"
#~ "이 유닛은 항상 이 공격으로 선공할 수 있으며, 이것은 방어시에도 적용됩니다."
#~ msgid "heals +4"
#~ msgstr "치료 +4"
#~ msgid "female^heals +4"
#~ msgstr "치료 +4"
#~ msgid ""
#~ "Heals +4:\n"
#~ "Allows the unit to heal adjacent allied units at the beginning of our "
#~ "turn.\n"
#~ "\n"
#~ "A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop "
#~ "poison from taking effect for that turn.\n"
#~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
#~ "the care of a village or a unit that can cure."
#~ msgstr ""
#~ "+ 4 회복:\n"
#~ "당신의 턴이 시작할때 근처의 아군 및 동맹 유닛을 치료할 수 있습니다.\n"
#~ "\n"
#~ "이 치료사가 돌보는 유닛은 턴당 HP 4를 회복하며, 중독되었을 경우 그 턴에는 "
#~ "독의 영향을 받지 않습니다.\n"
#~ "중독된 유닛은 치료사에 의해 치유되지 않기 때문에 마을의 능력이나 치유능력"
#~ "이 있는 유닛에 의지해야 합니다."
#~ msgid "heals +8"
#~ msgstr "치료 +8"
#~ msgid "female^heals +8"
#~ msgstr "치료 +8"
#~ msgid ""
#~ "Heals +8:\n"
#~ "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
#~ "than is normally possible on the battlefield.\n"
#~ "\n"
#~ "A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop "
#~ "poison from taking effect for that turn.\n"
#~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
#~ "the care of a village or a unit that can cure."
#~ msgstr ""
#~ "+ 8 회복:\n"
#~ "이 유닛은 약초의 처방과 마법을 결합하여 전장의 일반적인 치료보다 더 빠른 "
#~ "회복효과를 낼 수 있습니다.\n"
#~ "\n"
#~ "이 치료사가 돌보는 유닛은 턴당 HP 8를 회복하며, 중독되었을 경우 그 턴에는 "
#~ "독의 영향을 받지 않습니다.\n"
#~ "중독된 유닛은 치료사에 의해 치유되지 않기 때문에 마을의 능력이나 치유능력"
#~ "이 있는 유닛에 의지해야 합니다."
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "소개"
#~ msgid "Gameplay"
#~ msgstr "게임 플레이"
#~ msgid ""
#~ "Certain units have abilities that either directly affect other units, or "
#~ "have an impact on how the unit interacts with other units. These "
#~ "abilities will be listed under this topic as you encounter them.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "특정한 유닛들은 다른 유닛에게 직접 영향을 미치거나 다른 유닛과의 상호작용"
#~ "에 영향을 주는 능력들을 가지고 있습니다. 특정한 능력을 발견하면 그 능력이 "
#~ "이 아래에 나열됩니다.\n"
#~ msgid ""
#~ "Some weapons have special features that increase the effectiveness of "
#~ "attacking with them.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "어떤 무기들은 공격의 효율을 올려주는 특별한 능력들을 가지고 있습니다.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Unknown Unit"
#~ msgstr "미지의 유닛"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "This unit is unknown for the moment. You must discover it in the game to "
#~ "be allowed to see its description."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "이 유닛은 지금은 무엇인지 알 수 없습니다. 당신은 게임상에서 이것을 발견해"
#~ "야만 이것의 설명을 볼 수 있습니다."
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "개요"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Battle for Wesnoth is a turn-based fantasy strategy game somewhat unusual "
#~ "among modern strategy games. While other games strive for complexity, "
#~ "Battle for Wesnoth strives for simplicity of both rules and gameplay. "
#~ "This does not make the game simple, however — from these simple rules "
#~ "arise a wealth of strategy, making the game easy to learn but a challenge "
#~ "to master."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Battle for Wesnoth는 턴 기반의 판타지 전략 게임으로 현대 전략 게임으로서"
#~ "는 약간 특이합니다. 다른 게임들이 복잡함을 위해 애쓰는 반면, Battle for "
#~ "Wesnoth는 룰과 플레이 면에서 단순성을 추구합니다. 하지만 이것이 게임 자체"
#~ "를 단순하게 만드는건 아닙니다 - 이 간단한 룰들이 전략의 풍부함을 가져오"
#~ "고, 배우기 쉽지만 마스터하기는 어렵게 만듭니다."
#~ msgid "Fundamentals of Gameplay"
#~ msgstr "게임의 핵심요소"
#~ msgid ""
#~ "These pages outline all you need to know to play Battle for Wesnoth. They "
#~ "cover how to play and the basic mechanics behind the game. As you play "
#~ "the game, new information is added to these pages as you come across new "
#~ "aspects of the game. For more detailed information on special situations "
#~ "and exceptions, please follow the links included."
#~ msgstr ""
#~ "이 도움말은 당신이 Battle for Wesnoth를 플레이하기 위해 알아야 할 모든 것"
#~ "을 요약하고 있으며, 그 내용은 플레이 방법에서부터 게임의 기본 동작구조까"
#~ "지 포괄하고 있습니다. 당신이 게임을 하면서 새로운 것을 발견해낼 때마다 그"
#~ "것에 대한 새로운 정보가 이 페이지들 사이에 추가됩니다. 특수한 상황과 예외"
#~ "들에 관해 더 자세한 정보를 얻고 싶다면, 포함된 링크를 따라가세요."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "To begin with, its best to click the <italic>text=Tutorial</italic> "
#~ "button at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, "
#~ "which will teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended "
#~ "that you play the Heir to the Throne campaign first — click "
#~ "<italic>text=Campaign</italic> then <italic>text='Heir to the Throne'</"
#~ "italic>. As Battle for Wesnoth can be quite challenging, you may wish to "
#~ "start on <italic>text=Easy</italic>."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "본격적인 게임에 들어가기 전에 메인 메뉴의 <italic>text=연습 게임</italic> "
#~ "버튼을 클릭하십시오. 연습 게임은 대화식으로 구성되어 당신에게 Wesnoth의 기"
#~ "본지식을 알려줄 길라잡이가 되어줍니다. 연습 게임을 마치셨다면, "
#~ "<italic>text=캠페인</italic> 버튼을 누르고 <italic>text='왕좌의 후계자'</"
#~ "italic>를 선택해서 왕좌의 후계자 캠페인을 먼저 하시는 편을 추천합니다. "
#~ "Battle for Wesnoth가 어렵다고 느껴진다면 <italic>text=쉬운 모드</italic>"
#~ "로 시작하실 수 있습니다."
#~ msgid ""
#~ "While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the "
#~ "game, such as the information displayed in the status pane, a brief "
#~ "description will be shown explaining each item. This is especially useful "
#~ "when you encounter new <ref>dst='..abilities_section' text='abilities'</"
#~ "ref> for the first time."
#~ msgstr ""
#~ "게임 중에 스테이터스 패널에 보여지는 정보 같은 여러 가지 요소들에 마우스"
#~ "를 올리면 각 요소를 설명해 주는 간략한 서술이 뜬다는 점을 기억하십시오. 이"
#~ "것은 당신이 모르는 새로운 <ref>dst='..abilities_section' text='능력'</ref>"
#~ "을 발견했을 때 특히 유용합니다."
#~ msgid "About the Game"
#~ msgstr "본 게임에 대해서"
#~ msgid ""
#~ "The game takes place over a series of battles, called scenarios. Each "
#~ "scenario pits your troops against the troops of one or more adversaries. "
#~ "You can play against the computer, or with friends who each take turns "
#~ "sitting at the computer (hotseat play). If your computer is connected to "
#~ "a computer network, you can also play against other people connected to "
#~ "that network. If your computer has a connection to the Internet, you can "
#~ "play against other people across the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "이 게임은 시나리오라고 불리는 일련의 전투들을 그 무대로 합니다. 각각의 시"
#~ "나리오는 여러분의 부대를 하나 혹은 더 많은 적수들의 부대와 겨루게 합니다. "
#~ "당신은 컴퓨터와 게임을 즐기거나 친구들과 같은 컴퓨터 앞에 앉아서 턴을 주고"
#~ "받으며(핫시트 플레이) 게임을 즐길 수 있습니다. 당신의 컴퓨터가 네트워크에 "
#~ "연결되어 있다면, 그 네트워크에 연결된 다른 사람들과도 게임을 할 수 있습니"
#~ "다. 당신의 컴퓨터가 인터넷과 이어져 있다면, 인터넷 너머의 다른 사람들과도 "
#~ "게임을 할 수 있습니다."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Campaigns consist of multiple scenarios that follow on from each other, "
#~ "telling a story. In a campaign, you often need to play more carefully, "
#~ "preserving your best troops so that they can be used again in later "
#~ "scenarios in the campaign."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "캠페인들은 하나의 스토리로 이어진 다수의 시나리오를 갖고 있습니다. 캠페인"
#~ "에서는 당신이 지난 시나리오에서 썼던 최고의 병력들을 이후 시나리오에서 다"
#~ "시 쓸 수 있으므로 그들을 보호하기 위해 좀 더 주의해서 플레이해야 합니다."
#~ msgid "Victory and Defeat"
#~ msgstr "승리와 패배"
#~ msgid ""
#~ "Pay careful attention to the Objectives pop-up box at the beginning of "
#~ "each scenario. Usually you will achieve victory by killing all enemy "
#~ "leaders, and only be defeated by having your leader killed. But scenarios "
#~ "may have other victory objectives — getting your leader to a designated "
#~ "point, say, or rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out "
#~ "against a siege until a certain number of turns have elapsed."
#~ msgstr ""
#~ "시나리오 시작시 뜨는 승리조건을 유의해서 보십시오. 보통은 모든 적 대장을 "
#~ "격파하면 승리할 수 있고, 당신의 대장이 죽으면 패배합니다. 하지만 시나리오"
#~ "에 다른 승리조건 - 예를 들면 당신의 대장을 특정 지점에 두는 것, 누군가와 "
#~ "대화 혹은 구출, 퍼즐 풀기 또는 일정 턴수가 지날 때까지 적의 포위망 속에서 "
#~ "견뎌내기 같은 것 - 이 붙어 있을 수도 있습니다."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "When you win a scenario, the map will gray over and the 'End Turn' button "
#~ "will change to 'End Scenario'. You can now do things like changing your "
#~ "save options or (if you are in a multiplayer game) chatting with other "
#~ "players before pressing that button to advance."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "시나리오에서 승리하면, 맵이 회색으로 칠해지면서 '턴 넘기기' 버튼이 '시나리"
#~ "오 넘기기' 버튼으로 바뀝니다. 당신은 그 버튼을 누르기 전에 세이브 옵션을 "
#~ "바꾸거나 다른 플레이어와 채팅을 할 수 있습니다.(멀티플레이시)"
#~ msgid "Recruiting and Recalling"
#~ msgstr "소집과 재소집"
#~ msgid ""
#~ "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any "
#~ "battle, and at times during it, you will need to recruit <ref>dst='.."
#~ "units' text='units'</ref> into your army. To recruit, you must have your "
#~ "leader (for instance, Konrad in the Heir to the Throne campaign) on the "
#~ "Keep square of a <ref>dst='terrain_castle' text='Castle'</ref>. Then you "
#~ "may recruit by either choosing Recruit from the menu or right-clicking on "
#~ "a hex and selecting <italic>text=Recruit</italic>. This brings up the "
#~ "recruit menu, which lists units available for recruitment, along with "
#~ "their gold cost. Click on a unit to see its statistics, then press the "
#~ "recruit button to recruit it."
#~ msgstr ""
#~ "각 팀은 그들의 본성과 그곳에 있는 대장 한명을 갖고 게임을 시작합니다. 어"
#~ "떤 전투든 처음 시작할때와 전투가 이어지는 동안 당신은 당신의 군단에 "
#~ "<ref>dst='..units' text='유닛'</ref>들을 소집해 넣어야 합니다. 소집을 하려"
#~ "면 당신의 대장이 (예를 들면, 왕좌의 후계자 캠페인에서의 Konrad) "
#~ "<ref>dst='terrain_castle' text='성채'</ref>에 있는 본성 칸에 들어간 상태여"
#~ "야 합니다. 그러면 당신은 메뉴에서 소집을 선택하거나 칸을 오른쪽 클릭하여 "
#~ "<italic>text=소집</italic>을 선택함으로써 소집을 실행할 수 있습니다. 그렇"
#~ "게 하면 소집 메뉴가 등장하여 소집가능한 유닛의 목록과 함께 소집 비용을 보"
#~ "여줍니다. 목록의 유닛을 클릭해서 그 능력치를 보고, 소집 버튼을 눌러서 소집"
#~ "을 합니다."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit "
#~ "will appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square "
#~ "near the keep. You may only recruit as many units as you have free hexes "
#~ "in your castle, and you cannot spend more gold than you actually have on "
#~ "recruiting."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "당신이 성채 칸을 오른쪽 클릭하여 소집을 선택하면, 새로운 유닛이 그 칸에 등"
#~ "장합니다. 특정 성채 칸을 클릭하지 않고 소집하면, 본성 근처의 비어있는 성채"
#~ "에 나타납니다. 당신은 성채에 남아있는 빈칸의 개수만큼만 유닛을 소집할 수 "
#~ "있으며, 자신이 가진 자금의 한도를 넘어서 소집할 수는 없습니다."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Recruited units come with two random <ref>dst='..traits_section' "
#~ "text='Traits'</ref> which modify their statistics."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "소집된 유닛은 무작위로 두 개의 <ref>dst='..traits_section' text='특성'</"
#~ "ref>을 받는데, 각 유닛은 기본 능력치에서 그 특성에 의해 변화된 능력치를 가"
#~ "집니다."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. "
#~ "Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all "
#~ "surviving units from previous scenarios."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "또 당신은 이후의 시나리오들에서 이전의 전투에서 살아남은 자들을 재소집할 "
#~ "수 있습니다. 재소집 비용은 일괄하여 금 20이며, 재소집을 선택하면 이전 시나"
#~ "리오에서 살아남은 모든 유닛의 목록을 보여줍니다."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to "
#~ "support. See <ref>dst='income_and_upkeep' text='Income and Upkeep'</ref> "
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "유닛들은 소집이나 재소집 할때 자금을 소모할 뿐 아니라, 유지 비용또한 요구"
#~ "합니다. 더 알고 싶으시면 <ref>dst='income_and_upkeep' text='수입과 유지"
#~ "비'</ref>편을 보세요."
#~ msgid "Orbs"
#~ msgstr "구슬"
#~ msgid ""
#~ "On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For "
#~ "units you control, this orb is:"
#~ msgstr ""
#~ "당신의 각 유닛 옆에 있는 체력 바의 위쪽엔 구슬이 있습니다. 당신이 조작하"
#~ "는 유닛들에게 이 구슬이 의미하는 바는:"
#~ msgid "green if it hasnt moved this turn,"
#~ msgstr "이번 턴에 움직이지 않았으면 초록색입니다."
#~ msgid "yellow if it has moved, but could still move further or attack, or"
#~ msgstr "움직였지만 더 갈 수 있거나 공격할 수 있으면 노란색이고,"
#~ msgid "red if it has used all its movement this turn."
#~ msgstr "이번 턴의 모든 이동력을 소모했을 때에는 붉은색입니다."
#~ msgid "The orb is blue if the unit is an ally you do not control."
#~ msgstr "만약 구슬이 파란색이면 당신이 조작할 수 없는 동맹 유닛입니다."
#~ msgid "Enemy units have no orb on top of their energy bar."
#~ msgstr "적 유닛에게는 체력 바 위에 구슬이 없습니다."
#~ msgid "Hitpoints and Experience"
#~ msgstr "체력과 경험치"
#~ msgid ""
#~ "Each unit has a certain number of hitpoints (HP). If the hitpoints of a "
#~ "unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a certain number of "
#~ "experience points (XP). A freshly recruited unit starts with no "
#~ "experience points, and gains experience by fighting enemies."
#~ msgstr ""
#~ "모든 유닛은 각자의 HP(체력 포인트)를 가지고 있습니다. 유닛의 HP가 1 미만으"
#~ "로 떨어지면 그 유닛은 죽게 됩니다. 모든 유닛은 또한 각자의 XP(경험 포인트)"
#~ "도 가지고 있습니다. 갓 소집된 유닛은 0 XP로 시작하고, 적과 싸우면서 경험"
#~ "을 쌓아갑니다."
#~ msgid ""
#~ "The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane "
#~ "using two numbers (the current value and the maximum value the unit can "
#~ "have)."
#~ msgstr ""
#~ "체력 포인트와 경험 포인트는 스테이터스 패널에 각각 두 가지의 숫자(현재의 "
#~ "값과 유닛이 가질 수 있는 최대 수치)로 표시되어 있습니다."
#~ msgid ""
#~ "The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, "
#~ "which is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point "
#~ "has a blue experience bar, which turns white as the unit is about to "
#~ "<ref>dst='experience_and_advancement' text='advance'</ref>."
#~ msgstr ""
#~ "체력 포인트는 유닛 옆의 초록, 노랑 또는 빨간 색의 에너지바로도 표시됩니"
#~ "다. 1 이상의 XP를 가진 유닛은 따로 파란 색의 경험치 바를 갖는데, 그 색깔"
#~ "은 <ref>dst='experience_and_advancement' text='승급'</ref>이 가까워질수록 "
#~ "점점 하얀색으로 변해갑니다."
#~ msgid ""
#~ "Movement in Battle for Wesnoth is simple. Click on the unit you wish to "
#~ "move to select it, then click on the hex you wish to move it to. When a "
#~ "unit is selected, everywhere it can move this turn will be highlighted, "
#~ "and all other hexes on the map are made dull. Mousing over a highlighted "
#~ "hex shows the defense rating the unit would have if you moved it to that "
#~ "hex. Mousing over a dull hex will also show the number of turns required "
#~ "to reach it, and clicking will cause the unit to move towards it by the "
#~ "fastest route over this and subsequent turns. If you dont use up all of "
#~ "a units movement when you first move a unit, you may move it again. This "
#~ "is useful when having two units switch places. Attacking with a unit will "
#~ "use up its movement. Ending a move in a village you dont already own "
#~ "will also use up a units movement, but will still allow it to attack."
#~ msgstr ""
#~ "Battle for wesnoth에서 이동하는 법은 간단합니다. 움직이고 싶은 유닛을 클릭"
#~ "해서 선택하고, 당신이 가고 싶은 칸을 선택합니다. 유닛이 선택되면 이번 턴"
#~ "에 그것이 움직일 수 있는 모든 칸이 밝게 표시되고, 맵의 모든 다른 칸들은 흐"
#~ "릿하게 나옵니다. 밝게 표시된 칸 위로 마우스를 올리면 그 유닛이 목표 칸으"
#~ "로 이동했을때의 방어율이 그 칸에 보여집니다. 커서가 흐릿한 칸 위에 있으면 "
#~ "추가로 그 칸에 도달하기까지 몇 턴이 걸리는지 표시되고, 클릭하면 그 유닛은 "
#~ "이번 턴 및 이어지는 턴 동안 그 칸까지의 최단 거리로 이동합니다. 만약 당신"
#~ "이 유닛을 이동시키고 나서 그 유닛의 이동력이 남아 있다면, 그 유닛은 더 이"
#~ "동할 수 있습니다. 이 점은 두 유닛간의 위치를 바꿀때 유용합니다. 공격은 공"
#~ "격자 유닛의 이동력을 전부 소모합니다. 점령하지 못한 마을에서 이동을 완료하"
#~ "는 것(마을 점령) 또한 이동력을 다 소모해버리지만, 공격은 할 수 있습니다."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Each unit has a certain number of movement points which are used up when "
#~ "moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. "
#~ "For instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. "
#~ "Exactly how many movement points are spent entering a hex depends on the "
#~ "unit type — in forest, elvish units only spend 1 movement point, most "
#~ "human and orc units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how "
#~ "many movement points a unit requires to enter a certain terrain type by "
#~ "right-clicking on it, selecting Unit Description, and then looking at "
#~ "<italic>text='Terrain Modifiers'</italic>."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "모든 유닛은 목표 칸으로 이동하면서 매 칸을 지날때마다 그 칸의 지형에 따라 "
#~ "이동력을 소모하는데, 그 소모량은 유닛마다 다릅니다. 예를 들어, 초지로 이동"
#~ "하는 것은 거의 항상 이동력 1을 소모합니다. 칸에 들어갈 때 얼마나 많은 이동"
#~ "력을 쓰느냐는 유닛의 종류에 달려있습니다 - 숲에서 이동시에 엘프 유닛들이 "
#~ "쓰는 이동력은 1이지만, 기마병은 3을 씁니다. 당신은 유닛을 오른쪽 클릭하여 "
#~ "유닛 설명을 선택하고, 그 내용 중 지형별 이동력 수정 항목을 보면서 유닛이 "
#~ "특정 지형에 들어갈 때 얼마나 많은 이동력을 소모하는지를 알 수 있습니다."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Another thing to keep in mind while moving is Zones of Control. Each unit "
#~ "generates a zone of control in the hexes immediately surrounding it, and "
#~ "any enemy unit entering those hexes immediately ends its movement. "
#~ "Learning how to use zones of control to your advantage is an important "
#~ "part of Wesnoth, as only <ref>dst='ability_skirmisher' "
#~ "text='Skirmishers'</ref> can ignore zones of control."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "또 한가지 주의할 점은 지배 영역(ZOC)입니다. 각 유닛은 그 바로 주변 칸들에 "
#~ "지배 권역을 형성하여 그 칸에 들어오는 모든 적 유닛의 이동을 즉시 종료하게 "
#~ "합니다. 오직 척후 능력을 가진 유닛들만이 ZOC를 무시할 수 있기 때문에, 어떻"
#~ "게 하면 ZOC를 유리하게 쓸 수 있을지 알아내는 것은 Wesnoth에서 중요한 부분"
#~ "입니다.."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v "
#~ "or Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units "
#~ "were not on the map to block their progress."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "적이 다음 턴에 이동가능한 영역을 보려면, Ctrl-v나 Cmd-v를 누르십시오. "
#~ "Ctrl-b나 Cmd-b는 ZOC 등으로 그들의 이동을 막는 당신의 유닛이 맵에 없다고 "
#~ "가정했을 때 적이 이동가능한 영역을 보여줍니다."
#~ msgid "Shroud and Fog of War"
#~ msgstr "장막과 안개"
#~ msgid ""
#~ "In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are "
#~ "two mechanisms that can be used separately or together. The Shroud hides "
#~ "both the terrain and any units at a location. However, once it is "
#~ "cleared, you can always see that location. The Fog of War only hides "
#~ "units and ownership of villages (other than by you or your allies). The "
#~ "Fog of War is cleared temporarily when you have units nearby, but returns "
#~ "when they leave. Both the Shroud and the Fog of War are cleared by units. "
#~ "Each unit clears locations adjacent to those within one turns move "
#~ "(ignoring zones of control and enemy units).\n"
#~ "\n"
#~ "Normally you can undo a units movement, as long as an event with a "
#~ "randomized result has not occurred, such as combat or recruitment (as "
#~ "most units receive random traits when recruited). Exploring hidden "
#~ "terrain by clearing Shroud or Fog will also prevent undos to a previous "
#~ "state. You may wish to activate delay shroud updates in the actions "
#~ "menu. This will prevent units from clearing Shroud or Fog until the next "
#~ "randomized event or a manual update via update shroud now (or the end "
#~ "of your turn) and thereby perserve your ability to undo movement."
#~ msgstr ""
#~ "어떤 시나리오에서는 맵의 일부가 숨겨져 있습니다. 이 맵을 숨기는 방식에는 "
#~ "따로 또는 동시에 쓰이는 두 가지 요소가 존재합니다. 어둠의 장막은 그 지역"
#~ "에 있는 지형과 유닛 모두를 가립니다. 하지만 일단 장막을 치우면 당신은 항"
#~ "상 그 지점을 볼 수 있습니다. 전쟁의 안개는 유닛과 마을의 소유자(가 당신이"
#~ "나 동맹이 아닐 경우)만을 가립니다. 전쟁의 안개는 유닛이 근처에 있을 때 일"
#~ "시적으로 사라지지만, 유닛이 떠나면 원상복귀됩니다. 어둠의 장막과 전쟁의 안"
#~ "개는 모두 유닛에 의해 지워지는데, 그 범위는 각 유닛의 턴당 이동가능범위입"
#~ "니다.(ZOC와 적 유닛은 무시됩니다)\n"
#~ "\n"
#~ "일반적으로 전투나 소집과 같은 무작위적 결과를 내는 사건이 생기면 그 이전"
#~ "에 있었던 유닛의 이동은 되돌릴 수 없습니다. 탐험을 통해 장막이나 안개를 지"
#~ "웠을 때에도 그 이전의 상태로 돌아갈 수 없습니다. 당신은 행동 메뉴에서 '장"
#~ "막 갱신을 지연' 옵션을 선택할 수도 있습니다. 이 옵션을 선택하면 무작위 사"
#~ "건이 발생하거나 '지금 장막을 갱신'을 통해 수동으로 갱신하지 않는 한(또는 "
#~ "턴이 종료될때까지) 유닛이 장막이나 안개를 지우지 못하게 함으로써 행동을 되"
#~ "돌릴 기회를 남겨줍니다."
#~ msgid "Combat"
#~ msgstr "전투"
#~ msgid ""
#~ "Combat in Battle for Wesnoth always takes place between units in adjacent "
#~ "hexes. Click on your unit, and click on the enemy you want to attack: "
#~ "your unit will move towards the enemy unit, and when they are next to "
#~ "each other, combat will begin. The attacker and defender alternate "
#~ "strikes until each has used their allotted number of strikes. The "
#~ "attacker chooses one of its weapons to attack with, and the defender "
#~ "retaliates with one of its attacks of the same type. There are two types "
#~ "of attacks: melee, which usually involves weapons such as swords, axes or "
#~ "fangs; and ranged, which usually involves weapons such as bows, spears "
#~ "and fireballs."
#~ msgstr ""
#~ "Battle for Wesnoth에서의 전투는 항상 근접한 칸에 붙은 유닛들간에만 일어납"
#~ "니다. 유닛을 클릭하고, 당신이 공격하고자 하는 적을 클릭하십시오: 당신의 유"
#~ "닛은 적 유닛에게 다가가며, 둘이 나란히 섰을 때 전투가 일어납니다. 공격자"
#~ "와 방어자는 각자에게 할당된 타격회수를 전부 소모할때까지 공격을 주고받습니"
#~ "다. 공격자는 자기가 가진 무기 중에서 공격에 쓸 것을 정하고, 방어자는 자신"
#~ "의 무기 중에 동일한 형태의 무기 중의 하나로 반격합니다. 공격의 형태는 두 "
#~ "종류가 있습니다: 대체로 검, 도끼나 송곳니와 같은 무기는 근접형이며, 활, 창"
#~ "이나 파이어볼과 같은 무기는 원격형입니다."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Order and number of strikes'</header>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='공격 순서와 타격 회수'</header>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each "
#~ "strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no "
#~ "damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its "
#~ "strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an Elvish "
#~ "fighter with a 54 attack may strike 4 times, each successful strike "
#~ "dealing 5 damage, while an Orcish Grunt with a 92 attack can only strike "
#~ "twice (but at 9 damage for each hit)."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "공격자가 선공하며, 방어자는 반격합니다. 각 타격은 맞을 때마다 일정량의 피"
#~ "해를 주고, 빗나가면 아무런 피해도 주지 않습니다. 타격은 각 유닛이 자기의 "
#~ "타격회수를 전부 소모할때까지 오고갑니다. 유닛이 갖는 타격 회수는 서로 다릅"
#~ "니다. 예를 들면 5-4 공격의 엘프 전사는 4번 타격하고, 각 명중당 5의 데미지"
#~ "를 주며, 9-2 공격의 오크 졸개는 2번밖에 때릴 수 없습니다(하지만 각 명중당 "
#~ "9의 데미지를 줍니다)."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Chance to hit'</header>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='명중률'</header>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Every unit has a chance of being hit, based on the Terrain it is in. This "
#~ "is shown in the status pane, and may also be found by right-clicking a "
#~ "unit, selecting Unit Description, and then looking at "
#~ "<italic>text='Terrain Modifiers'</italic>. For instance, many elves have "
#~ "a defense rating of 70% in forest, so a unit attacking them has only a "
#~ "30% chance of hitting. Conversely, the elfs chance of hitting the "
#~ "attacker in return depends on what terrain the attacker is in."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "모든 유닛에게는 각자가 서 있는 지형에 따른 피격 확률이 있습니다. 이것은 스"
#~ "테이터스 창에도 떠 있지만, 유닛을 오른쪽 클릭해서 유닛 설명을 선택하여 지"
#~ "형 수정 항목을 보아도 찾을 수 있습니다. 예를 들면, 대다수 엘프들은 숲에서 "
#~ "70%의 방어율을 갖고 있기 때문에 그들을 공격하는 유닛의 명중률은 고작 30%"
#~ "에 불과합니다. 반대로 엘프의 반격시 공격자를 맞힐 기회는 공격자가 어떤 지"
#~ "형에 서 있느냐에 달려 있습니다."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "There are two exceptions to this rule: <ref>dst='weaponspecial_magical' "
#~ "text='Magical attacks'</ref> and <ref>dst='weaponspecial_marksman' "
#~ "text='Marksmen'</ref>. Magical attacks always have a 70% chance to hit, "
#~ "regardless of terrain, and, when used offensively, Marksmen always have "
#~ "at least a 60% chance to hit, regardless of terrain."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "이 규칙에는 <ref>dst='weaponspecial_magical' text='마법 공격'</ref>과 "
#~ "<ref>dst='weaponspecial_marksman' text='저격'</ref>의 2 가지 예외가 있습니"
#~ "다. 마법 공격은 지형에 관계없이 언제나 명중률이 70%로 고정되며, 저격 공격"
#~ "은 지형에 관계없이 최소 60%의 명중률을 보장받습니다."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text=Damage</header>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text=데미지</header>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the "
#~ "attack type. For instance, an Elvish Fighter with a 54 attack does 5 "
#~ "base damage. This is usually modified by two things: "
#~ "<ref>dst='damage_types_and_resistance' text='Resistance'</ref> and "
#~ "<ref>dst='time_of_day' text='Time of Day'</ref>. To see how base damage "
#~ "is modified by the circumstances, select <italic>text='Damage "
#~ "Calculations'</italic> in the attack selection menu."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "타격이 명중하면 공격 무기에 달린 기본 피해가 가해집니다. 예를 들어 5-4 공"
#~ "격의 엘프 전사의 공격은 5의 기본 피해를 입힙니다. 이것은 대체로 "
#~ "<ref>dst='damage_types_and_resistance' text='저항력'</ref>과 "
#~ "<ref>dst='time_of_day' text='시간대'</ref>라는 두 가지 요소로 인해 수정됩"
#~ "니다. 기본 데미지가 상황에 따라 어떻게 변화하는지를 알고 싶다면, 공격 선"
#~ "택 메뉴에서 <italic>text='데미지 계산'</italic> 버튼을 클릭하세요."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "A few units have special <ref>dst='..abilities_section' text='abilities'</"
#~ "ref> which affect damage dealt in combat. The most common of these is "
#~ "<ref>dst='weaponspecial_charge' text='Charge'</ref>, which doubles the "
#~ "damage dealt by both attacker and defender when the unit with Charge "
#~ "attacks."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "일부 유닛은 전투에서 가하는 데미지에 영향을 주는 특수 능력을 갖추고 있습니"
#~ "다. 이 중 가장 흔한 것이 <ref>dst='weaponspecial_charge' text='돌격'</ref>"
#~ "으로, 유닛이 돌격 공격을 가하면 공격자와 방어자가 서로에게 가하는 데미지"
#~ "가 모두 2배가 됩니다."
#~ msgid "Damage Types and Resistance"
#~ msgstr "피해 형태와 내성"
#~ msgid ""
#~ "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with "
#~ "physical attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there "
#~ "are three further types of damage usually associated with magical "
#~ "attacks: Fire, Cold and Arcane attacks. Different units may have "
#~ "resistances which alter the damage which they take from certain damage "
#~ "types."
#~ msgstr ""
#~ "Wesnoth에는 대체로 물리 공격에 붙는 참격, 관통, 충격의 3 가지 피해 형태와 "
#~ "주로 마법 공격에 붙는 화염, 냉기, 신령의 3 가지 추가적인 피해 형태가 있습"
#~ "니다. 그리고 각 유닛은 그들이 받는 특정 형태의 피해 정도를 증감시키는 내성"
#~ "을 가지고 있습니다."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a "
#~ "damage type, then it will suffer 40% less damage when hit with that "
#~ "damage type. It is also possible for a unit to be vulnerable against some "
#~ "damage types. If a unit has 100% resistance against a damage type, it "
#~ "will suffer 100% more damage when hit by that type."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "내성이 하는 일은 간단합니다 : 어떤 유닛이 어떤 피해 형태에 40% 내성을 가지"
#~ "고 있으면, 해당 형태의 피해를 주는 공격에 맞았을 때 받는 피해가 40% 줄어듭"
#~ "니다. 어떤 유닛이 어떤 피해 형태에 대해 약점을 가지고 있을 수도 있습니다. "
#~ "어떤 유닛이 어떤 피해 형태에 100% 내성을 가지고 있으면 그 형태의 공격을 "
#~ "받았을때 받는 피해가 100% 증가합니다."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "For example, Skeletons are highly resistant to Blade and Pierce damage, "
#~ "but are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to "
#~ "Arcane damage."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "예를 들어, 해골들은 참격과 관통 피해에 대한 내성이 높지만 충격과 화염 피해"
#~ "에는 약하며, 신령 피해에는 매우 취약합니다."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of "
#~ "damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the "
#~ "damage type."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "일단 타격이 가해지면 그 피해량이 1 밑으로 내려갈 수는 없습니다. 그것은 방"
#~ "어자가 100%의 내성을 갖고 있더라도 마찬가지입니다."
#~ msgid ""
#~ "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
#~ " Lawful units get +25% damage in daytime, and 25% damage at night.\n"
#~ " Chaotic units get +25% damage at night, and 25% in daytime.\n"
#~ " Neutral units are unaffected by the time of day."
#~ msgstr ""
#~ "시간대는 유닛들의 데미지에 영향을 줍니다:\n"
#~ " 주행성 유닛들은 낮에 주는 데미지가 25% 증가하고, 밤에는 25% 감소합니다.\n"
#~ " 야행성 유닛들은 밤에 주는 데미지가 25% 증가하고, 낮에는 25% 감소합니다.\n"
#~ " 시간대 중립 유닛들은 시간대의 영향을 받지 않습니다."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The current time of day can be observed under the minimap in the status "
#~ "pane. For the usual day/night cycle, Morning and Afternoon count as day, "
#~ "First and Second Watch count as night:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "현재의 시간대는 스테이터스 창의 미니맵 밑에 보여집니다. 일반적인 낮/밤 사"
#~ "이클에서는 아침과 오후는 낮으로, 초경과 삼경은 밤으로 칩니다.\n"
#~ msgid "Dawn"
#~ msgstr "새벽"
#~ msgid "Afternoon"
#~ msgstr "오후"
#~ msgid "Dusk"
#~ msgstr "황혼"
#~ msgid "First Watch"
#~ msgstr "초경"
#~ msgid "Second Watch"
#~ msgstr "삼경"
#~ msgid ""
#~ "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
#~ "perpetually night!"
#~ msgstr ""
#~ "지하에서 진행되는 일부 시나리오에서는 영구적으로 밤이라는 사실을 기억하세"
#~ "요!"
#~ msgid "Experience and Advancement"
#~ msgstr "경험치와 승급"
#~ msgid ""
#~ "If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
#~ "equal to the level of the unit theyre fighting. If a unit kills another "
#~ "in combat, however, it gains much more experience — 4 for a level 0 unit, "
#~ "8 for level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth."
#~ msgstr ""
#~ "두 유닛 모두가 전투에서 살아남으면, 그들은 자기가 싸운 상대의 레벨만큼의 "
#~ "경험치 포인트를 받습니다. 전투에서 한 유닛이 다른 유닛을 없애면 그 유닛은 "
#~ "훨씬 많은 경험치를 받습니다 - 0 레벨 유닛을 잡았을 경우 4, 1 레벨 유닛을 "
#~ "잡았으면 8, 2 레벨은 16, 3 레벨은 24, 등등."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Units have a certain amount of experience required to advance (this is "
#~ "20% less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this "
#~ "amount, they immediately advance to the next level, healing fully in the "
#~ "process. In some cases, you will be given a choice of advancement options."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "각 유닛은 승급을 위한 일정량의 필요 경험치를 갖습니다(똑똑함(Intelligent) "
#~ "특성을 갖는 유닛은 이것이 20% 더 적습니다). 유닛이 이 분량을 채우면 그 즉"
#~ "시 다음 레벨로 승급하여, 그 과정에서 완전히 회복됩니다. 어떤 경우에는 승"
#~ "급 선택지가 나타나기도 합니다."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as "
#~ "<ref>dst='unit_Mage' text='Magi'</ref>) may have four. Once a unit has "
#~ "reached its maximum level, it may have an After Maximum Level Advancement "
#~ "(AMLA) available to it. The AMLA will modify the unit each time the unit "
#~ "reaches the experience goal, but the unit will remain the same level. The "
#~ "typical AMLA effect is for the unit to raise the maximum HP by 3 and full-"
#~ "heal it. The first AMLA will normally be reached with 150 XP gained (120 "
#~ "XP for intelligent units). However, gaining an AMLA becomes progressively "
#~ "harder for each AMLA the unit receives, and so it is usually more useful "
#~ "to try to advance your lower level units."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "대부분의 유닛은 3 레벨까지 올라갈 수 있지만 모두 그런것은 아닙니다. 마법"
#~ "사 같은 일부 유닛은 4 레벨까지 있습니다. 일단 유닛이 그 최고 레벨까지 도달"
#~ "하면 최고 레벨 이후 승급(AMLA)이 가능해집니다. AMLA는 유닛이 경험치 목표량"
#~ "에 도달할때마다 수정되지만, 해당 유닛의 레벨은 오르지 않습니다. 일반적인 "
#~ "AMLA의 효과는 유닛의 최고 HP를 3 늘리고 완전회복시켜주는 것입니다. 일반적"
#~ "으로 최초의 AMLA는 150XP(똑똑합(Intelligent) 특성의 유닛의 경우 120XP)를 "
#~ "모았을때 일어납니다. 하지만 AMLA를 쌓아가는 것은 해당 유닛이 AMLA를 획득"
#~ "해 가면서 점점 어려워지므로 당신의 낮은 레벨 유닛을 승급시키려고 하는 편"
#~ "이 보통은 좀더 유용합니다."
#~ msgid "Healing"
#~ msgstr "회복"
#~ msgid ""
#~ "In combat, your units will inevitably take damage. When a unit "
#~ "<ref>dst='experience_and_advancement' text='advances'</ref>, it will heal "
#~ "fully. This can happen as you finish fighting an enemy, whether it is "
#~ "your turn or not. Wesnoth offers several other ways for your units to "
#~ "heal, all of which take place at the beginning of your turn, before you "
#~ "take action."
#~ msgstr ""
#~ "전투에서 당신의 유닛은 불가피하게 피해를 입게 됩니다. 유닛이 "
#~ "<ref>dst='experience_and_advancement' text='승급'</ref>하면, 그 유닛은 완"
#~ "전히 회복됩니다. 그 때가 당신의 턴이든 아니든 관계없이, 이것은 당신의 유닛"
#~ "이 적과의 싸움을 끝냈을 때 일어납니다. Wesnoth는 당신이 행동하기 전 턴의 "
#~ "시작시에 당신의 유닛을 회복시킬 수 있는 몇가지 다른 수단을 제공합니다."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Resting: A unit which neither moves, attacks, nor is attacked will heal 2 "
#~ "HP in its next turn."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "휴식: 움직이지도, 공격하거나 공격받지도 않은 유닛은 다음 턴에 HP 2를 회복"
#~ "합니다."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "마을: 마을에서 턴을 시작하는 유닛은 HP 8을 회복합니다."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<ref>dst='ability_regenerates' text='Regeneration'</ref>: Certain units "
#~ "(such as trolls) will automatically heal 8HP every turn."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<ref>dst='ability_regenerates' text='재생'</ref>: 트롤 같은 특정 유닛은 "
#~ "매 턴 자동으로 HP 8을 회복합니다."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Healing units: Units with the <ref>dst='ability_heals +4' text='Heals'</"
#~ "ref> ability will heal each allied adjacent unit, usually "
#~ "<ref>dst='ability_heals +4' text='4HP'</ref> or <ref>dst='ability_heals "
#~ "+8' text='8HP'</ref> per turn, or prevent Poison from causing that unit "
#~ "damage."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "유닛 치료: <ref>dst='ability_heals +4' text='치료'</ref> 능력을 가진 유닛"
#~ "은 근접한 아군 유닛을 매턴 <ref>dst='ability_heals +4' text='HP 4'</ref>"
#~ "나 <ref>dst='ability_heals +8' text='HP 8'</ref> 회복시키거나 독의 피해를 "
#~ "막아줍니다."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Curing units: Units with the <ref>dst='ability_cures' text='Cures'</ref> "
#~ "ability will cure Poison in all allied adjacent units (in preference to "
#~ "healing, if it has that ability as well)."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "유닛 치유: <ref>dst='ability_cures' text='치유'</ref> 능력을 가진 유닛은 "
#~ "근접한 모든 아군 유닛의 독을 치유합니다. (치료와 치유의 두 능력이 모두 적"
#~ "용될 때는 치유가 우선합니다.)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Resting can be combined with other forms of healing, but villages, "
#~ "regeneration, healing and curing cannot combine with each other: the best "
#~ "option will be used. Finally, units heal fully between scenarios."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "휴식은 다른 형태의 회복과 겹칠 수 있지만 마을,재생,치료와 치유는 서로 겹"
#~ "칠 수 없으며 그중 가장 좋은 것이 선택됩니다. 마지막으로 시나리오를 넘기면 "
#~ "모든 유닛이 회복됩니다."
#~ msgid "Income and Upkeep"
#~ msgstr "수입과 유지비"
#~ msgid ""
#~ "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
#~ "watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry "
#~ "extra gold over from one scenario to the next. There are two aspects to "
#~ "this; Income and Upkeep."
#~ msgstr ""
#~ "Wesnoth에서는 단순히 유닛을 고용하고 싸우는 것만으로는 부족합니다. 당신은 "
#~ "항상 당신의 자금에 주의를 기울여야 하며, 특히 한 시나리오에서 다음으로 넘"
#~ "어갈 때 추가적인 금을 가지고 넘어갈 수 있는 캠페인에서는 자금 관리에 더 만"
#~ "전을 기해야 합니다. 당신의 자금에 영향을 주는 요인으로 수입과 유지비가 있"
#~ "습니다."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every "
#~ "village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you "
#~ "have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your Upkeep "
#~ "costs are subtracted from this income, as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "수입은 간단합니다. 당신은 매 턴 기본 수입으로 금 2를 받습니다. 그리고 관리"
#~ "하는 마을 하나마다 매 턴 추가 수입으로 금 1을 얻습니다. 그러므로 당신이 마"
#~ "을 10 채를 가지고 있으면 당신은 턴당 수입은 금 12가 됩니다. 당신의 유지비"
#~ "가 이 수입에서 빠지게 되는데, 아래에서 상세히 설명합니다."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep "
#~ "equal to its level. You can support as many levels <italic>text=worth</"
#~ "italic> of units as you have villages, without paying any upkeep. "
#~ "However, for each level of unit beyond the number of villages you have, "
#~ "you must pay one gold per turn. For example, if you have twelve level one "
#~ "units and ten villages, you would have to pay two gold each turn in "
#~ "upkeep."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "유지비 또한 상당히 간단합니다. 각 유닛은 그 레벨만큼의 유지비를 요구합니"
#~ "다. 당신은 당신이 가진 마을 <italic>text=갯수만큼</italic>의 유닛 레벨을 "
#~ "지원하여 유지비를 아낄 수 있습니다. 하지만 유닛들의 레벨 총합이 당신이 가"
#~ "진 마을 갯수를 초과하면 당신은 초과 레벨마다 턴당 금 1씩을 내야 합니다. 예"
#~ "를 들면 당신이 12레벨의 유닛 하나와 10개의 마을을 가지고 있으면, 당신은 턴"
#~ "당 금 2씩을 내게 됩니다."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Upkeep costs are subtracted from your Income, so in the case of twelve "
#~ "levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold "
#~ "per turn."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "유지비는 수입에서 감해지기 때문에 도합 12레벨의 유닛들과 10개의 마을을 가"
#~ "지고 있으면 그 결과로 생기는 당신의 수입은 매 턴 10 골드가 됩니다."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "There are two important exceptions to Upkeep: units with the Loyal trait "
#~ "and leaders never incur upkeep. Units you begin the scenario with (such "
#~ "as Delfador), or units who join you during a scenario (such as the "
#~ "Horseman in the second scenario of Heir to the Throne) will usually have "
#~ "the Loyal trait. The unit you are playing (such as Konrad) will almost "
#~ "always be a leader."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "유지비에는 중요한 두 가지 예외가 있습니다: 심복 특성을 가진 유닛과 지휘관"
#~ "은 유지비를 요구하지 않습니다. 첫 시나리오부터 함께 시작하는 유닛 "
#~ "(Delfador 같은)이나 시나리오 중간에 합류하는 유닛 (Heir to the Throne 캠페"
#~ "인 2번째 시나리오의 기병 같은)은 대체로 심복 특성을 가지고 있습니다. 당신"
#~ "이 플레이하는 유닛 (Konrad 같은)은 거의 항상 지휘관입니다."
#~ msgid "Wrap Up"
#~ msgstr "마무리"
#~ msgid ""
#~ "This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
#~ "Basic Strategy, or familiarize yourself with <ref>dst='..traits_section' "
#~ "text='Traits'</ref> and <ref>dst='..abilities_section' text='Abilities'</"
#~ "ref>, but you now know everything you need to know to play the Heir to "
#~ "the Throne campaign. Have fun, and good luck!"
#~ msgstr ""
#~ "이로써 Wesnoth의 기본설명을 마칩니다. 기초 전략에 대해 읽거나 각종 "
#~ "<ref>dst='..traits_section' text='특성'</ref>과 <ref>dst='.."
#~ "abilities_section' text='능력'</ref>들에 익숙해지고 싶으실지도 모르지만, "
#~ "당신은 이미 왕좌의 후계자(Heir to the Throne) 캠페인을 하기 위한 모든 것"
#~ "을 습득했습니다. 부디 즐기시길 바라며, 행운을 빕니다!"
#~ msgid "ingame_help_item^Contributors"
#~ msgstr "기여해주신 여러분"
#~ msgid "License"
#~ msgstr "라이선스"
#~ msgid ""
#~ "Most units have two traits. However, Undead units are assigned the single "
#~ "trait 'Undead', and Woses do not receive any traits. Traits are "
#~ "modifications that change a units attributes slightly. They are usually "
#~ "randomly assigned to a unit when it is recruited."
#~ msgstr ""
#~ "대부분의 유닛들은 두 가지 특성을 갖습니다. 하지만 언데드 유닛들은 단순히 "
#~ "'언데드' 라는 하나의 특성을 가지며 엔트들은 아무 특성도 부여받지 않습니"
#~ "다. 특성은 유닛의 속성을 약간 변화시키는 수정요소입니다. 특성은 보통 유닛"
#~ "이 소집될때 무작위로 배정됩니다."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The traits that are available to all non-Undead units are "
#~ "<ref>dst='traits_intelligent' text='Intelligent'</ref>, "
#~ "<ref>dst='traits_quick' text='Quick'</ref>, <ref>dst='traits_resilient' "
#~ "text='Resilient'</ref>, and <ref>dst='traits_strong' text='Strong'</ref>."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "언데드가 아닌 모든 유닛에게 붙을 수 있는 특성은 "
#~ "<ref>dst='traits_intelligent' text='영리한'</ref>, "
#~ "<ref>dst='traits_quick' text='신속한'</ref>, <ref>dst='traits_resilient' "
#~ "text='튼튼한'</ref>, 그리고 <ref>dst='traits_strong' text='강인한'</ref> "
#~ "입니다."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Other traits that may be assigned to units are <ref>dst='traits_dextrous' "
#~ "text='Dextrous'</ref>, <ref>dst='traits_loyal' text='Loyal'</ref>, and "
#~ "<ref>dst='traits_undead' text='Undead'</ref>.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "유닛에게 붙을 수 있는 또다른 특성은 <ref>dst='traits_dextrous' "
#~ "text='Dextrous'</ref>, <ref>dst='traits_loyal' text='심복'</ref>, 그리고 "
#~ "<ref>dst='traits_undead' text='언데드'</ref> 입니다.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Intelligent"
#~ msgstr "영리한"
#~ msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance."
#~ msgstr ""
#~ "영리한 유닛은 승급하는데 필요한 경험치가 원래의 경우보다 20% 적습니다."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Intelligent units are very useful at the beginning of a campaign as they "
#~ "can advance to higher levels more quickly. Later in campaigns Intelligent "
#~ "is not quite as useful because the After Maximum Level Advancement (AMLA) "
#~ "is not as significant a change as advancing a level. If you have many "
#~ "maximum level units you may wish to recall units with more desirable "
#~ "traits."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "영리한 유닛은 더 빨리 높은 레벨로 승급할 수 있어서 캠페인의 초기에 매우 유"
#~ "용합니다. 캠페인의 후반으로 가면 영리함은 그렇게 유용하진 않은데, 그 이유"
#~ "는 최고레벨 이후 승급 (AMLA)이 레벨을 올리는 것 만큼 큰 변화를 가져오진 않"
#~ "기 때문입니다. 당신이 많은 '최고 레벨' 유닛을 가지고 있다면 당신은 좀더 좋"
#~ "은 특성을 가진 유닛들을 재소집하는 편을 선호하게 될 것입니다."
#~ msgid "Quick"
#~ msgstr "신속한"
#~ msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual."
#~ msgstr ""
#~ "신속한 유닛은 이동력 점수를 1 추가로 갖지만, 원래의 경우보다 5% 적은 HP를 "
#~ "갖게 됩니다."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units "
#~ "such as trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have "
#~ "greatly increased mobility in rough terrain, which can be important to "
#~ "consider when deploying your forces. Also, Quick units arent quite as "
#~ "tough as units without this trait and are subsequently less good at "
#~ "holding contested positions."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "신속함은 가장 눈에 띄는 특성으로, 이것은 특히 트롤이나 중보병같은 느린 유"
#~ "닛에서 두드러집니다. 신속한 특성을 가진 유닛은 종종 거친 지형에서 매우 증"
#~ "진된 기동력을 갖게되며, 이 점은 당신이 병력을 배치할때 중요하게 고려될 수 "
#~ "있습니다. 또한, 신속한 유닛은 이 특성을 갖지 않은 유닛에 비해 그리 튼튼하"
#~ "지 못하므로 접전 지역에 배치하기에는 별로 좋지 않습니다."
#~ msgid "Resilient"
#~ msgstr "튼튼한"
#~ msgid "Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual."
#~ msgstr ""
#~ "튼튼한 유닛은 다른 유닛보다 HP 4가 더 많고 레벨당 1의 HP를 추가로 더 받습"
#~ "니다."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a "
#~ "useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait "
#~ "when it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good "
#~ "defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for "
#~ "holding strategic positions against opponents."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "튼튼한 유닛은 캠페인의 모든 단계에서 유용합니다. 그리고 이것은 모든 유닛에"
#~ "게 유용한 특성입니다. 튼튼함은 낮은 체력과 좋은 방어도 또는 높은 저항의 조"
#~ "합을 가진 유닛에게 종종 가장 도움이 되는 특성입니다. 튼튼한 유닛은 적에 대"
#~ "한 전략적인 지점에 배치하기에 특히 좋습니다."
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "강인한"
#~ msgid ""
#~ "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee "
#~ "combat, and have 1 more HP."
#~ msgstr ""
#~ "강인한 유닛은 근접 공격의 성공시에 주는 데미지가 1 더 많고, HP 1을 더 받습"
#~ "니다."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "While useful for any close-combat unit, Strong is most effective for "
#~ "units who have a high number of swings such as the Elvish Fighter. Strong "
#~ "units can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is "
#~ "needed to turn a damaging stroke into a killing blow."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "강함은 모든 근접 공격 유닛에게 유용하지만, 엘프 전사와 같이 높은 횟수의 타"
#~ "격을 가진 유닛에게 가장 유용합니다. 힘센 유닛은 명중한 타격을 치명타로 만"
#~ "들기 위해 아주 작은 추가 데미지가 필요할 경우에 매우 유용합니다."
#~ msgid "Fearless"
#~ msgstr "용맹"
#~ msgid ""
#~ "Aversion to light and dark holds no sway over these brave individuals."
#~ msgstr "빛이나 어둠에 대한 혐오는 이 용감한 개개인들을 지배하지 못합니다."
#~ msgid ""
#~ "Loyal units dont incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the "
#~ "end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not "
#~ "incur this cost."
#~ msgstr ""
#~ "심복 유닛은 유지비를 요구하지 않습니다. 대부분의 유닛은 턴이 끝날때마다 그"
#~ "들의 레벨만큼의 유지비용이 들어갑니다. 심복 유닛은 이 비용이 들지 않습니"
#~ "다."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "During campaigns, certain units may opt to join the players forces of "
#~ "their own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although "
#~ "they may require payment to be recalled, they never incur any upkeep "
#~ "costs. This can make them invaluable during a long campaign, when gold is "
#~ "in short supply. This trait is never given to recruited units, so it may "
#~ "be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "캠페인을 하는 동안 특정 유닛이 플레이어의 군단에 자유 의지로 합류하기로 하"
#~ "는 경우가 있습니다. 이 유닛들에는 심복 특성이 붙습니다. 비록 그들은 재소집"
#~ "시에 비용이 들지만, 그 어떤 유지비도 요구하지 않습니다. 이때문에 긴 캠페인"
#~ "동안 자금의 공급이 딸리는 시점에 이들은 매우 귀중해집니다. 이 특성은 소집"
#~ "된 유닛에게는 절대 주어지지 않기 때문에, 이런 유닛들을 버리거나 허무한 죽"
#~ "음으로 내모는 것은 현명한 처사가 못됩니다."
#~ msgid "trait^Undead"
#~ msgstr "언데드"
#~ msgid ""
#~ "Undead units are immune to poison, also drain and plague doesnt work on "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "언데드 유닛은 독, 흡수, 역병에 면역되어 있어 해당 효과가 먹히지 않습니다."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Undead units generally have 'Undead' as their only trait. Since Undead "
#~ "units are the bodies of the dead, risen to fight again, poison has no "
#~ "effect upon them. This can make them invaluable in dealing with foes who "
#~ "use poison in conjunction with their attacks."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "언데드 유닛은 일반적으로 '언데드' 특성만을 가집니다 언데드 유닛은 싸움을 "
#~ "위해 다시 일으켜진 죽은 자의 시체이므로, 독은 그들에게 영향을 끼치지 못합"
#~ "니다. 이로 인해 이들은 공격에 독을 결합하는 적과 대결할때 아주 귀중한 존재"
#~ "입니다."
#~ msgid "trait^Mechanical"
#~ msgstr "기계"
#~ msgid ""
#~ "Mechanical units are immune to poison, also drain and plague doesnt work "
#~ "on them."
#~ msgstr ""
#~ "기계 유닛은 독, 흡수, 역병에 면역되어 있어 해당 효과가 먹히지 않습니다."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Mechanical units generally have 'Mechanical' as their only trait. Since "
#~ "mechanical units dont really have life, drain, poison and plague has no "
#~ "effect upon them."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "기계 유닛은 일반적으로 '기계' 특성만을 갖습니다. 기계 유닛은 진짜 생명을 "
#~ "갖고 있지 않기 때문에, 흡수, 독과 역병은 그들에게 영향을 주지 못합니다."
#~ msgid "Healthy"
#~ msgstr "건강한"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "둔화"
#~ msgid "Slow units have -1 movement but 5% more hitpoints."
#~ msgstr "둔한 유닛은 이동력이 1 적으나 5%의 체력 보너스를 갖습니다."
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "약한"
#~ msgid ""
#~ "Units with trait Weak get a -1 increment in hitpoints and melee damage."
#~ msgstr "약한 특성을 가진 유닛은 체력과 근접 데미지가 각각 1 적습니다."
#~ msgid "Road"
#~ msgstr "길"
#~ msgid "Swamp"
#~ msgstr "늪"
#~ msgid "Desert"
#~ msgstr "사막"
#~ msgid "Rockbound Cave"
#~ msgstr "암석 동굴"
#~ msgid "Illuminated Cave"
#~ msgstr "빛이 비추는 동굴"
#~ msgid "Mushroom Grove"
#~ msgstr "버섯 숲"
#~ msgid "Lava"
#~ msgstr "용암지대"
#~ msgid "Coastal Reef"
#~ msgstr "산호초 지대"
#~ msgid ""
#~ "Cures:\n"
#~ "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
#~ "additional healing on the turn it is cured of the poison."
#~ msgstr ""
#~ "해독:\n"
#~ "치유사는 중독상태의 유닛을 해독할 수 있습니다. 해독된 유닛은 그 턴에는 추"
#~ "가 회복 효과를 받지 못합니다."
#~ msgid "regenerates"
#~ msgstr "재생"
#~ msgid "female^regenerates"
#~ msgstr "재생"
#~ msgid ""
#~ "Regenerates:\n"
#~ "The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will "
#~ "remove the poison instead of healing."
#~ msgstr ""
#~ "재생:\n"
#~ "이 유닛은 턴당 HP 8을 스스로 회복합니다. 만약 중독되면, 회복 대신에 해독합"
#~ "니다."
#~ msgid "leadership"
#~ msgstr "통솔"
#~ msgid "skirmisher"
#~ msgstr "척후"
#~ msgid "female^skirmisher"
#~ msgstr "척후"
#~ msgid ""
#~ "Skirmisher:\n"
#~ "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all "
#~ "enemy Zones of Control."
#~ msgstr ""
#~ "척후:\n"
#~ "이 유닛은 빠르게 적을 지나가는 데 능숙하여 적의 ZOC를 무시합니다."
#~ msgid "illuminates"
#~ msgstr "광휘"
#~ msgid ""
#~ "Illuminates:\n"
#~ "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
#~ "better, and chaotic units fight worse.\n"
#~ "\n"
#~ "Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is "
#~ "night, and as if it were day when it is dusk."
#~ msgstr ""
#~ "광휘:\n"
#~ "이 유닛은 주변을 비추어 질서 계열 유닛은 더 잘 싸우게, 혼돈 계열 유닛은 전"
#~ "투력에 제약을 받게 합니다.\n"
#~ "\n"
#~ "이 유닛 옆에 있는 모든 유닛은 밤일때 새벽/저녁인 것처럼, 새벽/저녁일때 낮"
#~ "인 것 같은 효과를 받습니다."
#~ msgid "female^teleport"
#~ msgstr "전이"
#~ msgid ""
#~ "Teleport:\n"
#~ "This unit may teleport between any two empty villages owned by its side "
#~ "using one of its moves."
#~ msgstr ""
#~ "전이:\n"
#~ "이 유닛은 같은 편 소속의 마을 사이를 이동력 1을 소모하여 전이할 수 있습니"
#~ "다. 전이하고자 하는 마을은 비어있어야 합니다."
#~ msgid "ambush"
#~ msgstr "기습"
#~ msgid "female^ambush"
#~ msgstr "기습"
#~ msgid ""
#~ "Ambush:\n"
#~ "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n"
#~ "\n"
#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in forest, except if they "
#~ "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
#~ "immediately loses all its remaining movement."
#~ msgstr ""
#~ "기습:\n"
#~ "이 유닛은 숲에서 적으로부터 숨을 수 있습니다.\n"
#~ "\n"
#~ "적 유닛은 이 유닛이 숲에 있는 동안은 바로 곁에 가지 않는한 그 유닛을 발견"
#~ "할 수 없습니다. 이 유닛을 처음으로 발견한 적은 즉시 남은 이동력 모두를 상"
#~ "실합니다."
#~ msgid "nightstalk"
#~ msgstr "암습"
#~ msgid ""
#~ "Nightstalk:\n"
#~ "The unit becomes invisible during night.\n"
#~ "\n"
#~ "Enemy units cannot see this unit at night, except if they have units next "
#~ "to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses "
#~ "all its remaining movement."
#~ msgstr ""
#~ "암습:\n"
#~ "이 유닛은 밤에는 보이지 않습니다.\n"
#~ "\n"
#~ "적은 밤에는 이 유닛 곁에 가지 않는한 이 유닛을 볼 수 없습니다. 이 유닛을 "
#~ "가장 먼저 발견한 적은 즉시 모든 이동력을 상실합니다."
#~ msgid "female^nightstalk"
#~ msgstr "암습"
#~ msgid "concealment"
#~ msgstr "은폐"
#~ msgid "female^concealment"
#~ msgstr "은폐"
#~ msgid ""
#~ "Concealment:\n"
#~ "This unit can hide in villages (with the exception of water villages), "
#~ "and remain undetected by its enemies, except by those standing next to "
#~ "it.\n"
#~ "\n"
#~ "Enemy units can not see this unit while it is in a village, except if "
#~ "they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
#~ "immediately loses all its remaining movement."
#~ msgstr ""
#~ "은폐:\n"
#~ "이 유닛은 마을에 숨어서 적이 바로 곁에 오지 않는한 눈에 띄지 않을 수 있습"
#~ "니다.(수중 마을 제외)\n"
#~ "\n"
#~ "적은 이 유닛이 마을에 있는 동안은 바로 옆에 가지 않는한 그를 찾을 수 없습"
#~ "니다. 가장 먼저 이 유닛을 발견한 적은 즉시 모든 이동력을 상실합니다."
#~ msgid "submerge"
#~ msgstr "잠수"
#~ msgid "female^submerge"
#~ msgstr "잠수"
#~ msgid ""
#~ "Submerge:\n"
#~ "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n"
#~ "\n"
#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if "
#~ "they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
#~ "immediately loses all its remaining movement."
#~ msgstr ""
#~ "잠수:\n"
#~ "이 유닛은 깊은 물 속에 숨어 적의 눈길을 피할 수 있습니다.\n"
#~ "\n"
#~ "적은 이 유닛이 깊은 물 속에 있으면 바로 곁에 가지 않는한 찾아낼 수 없습니"
#~ "다. 이 유닛을 처음 발견한 적은 즉시 모든 이동력을 상실합니다."
#~ msgid "feeding"
#~ msgstr "식귀"
#~ msgid "female^feeding"
#~ msgstr "식귀"
#~ msgid ""
#~ "Feeding:\n"
#~ "This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a "
#~ "living unit."
#~ msgstr ""
#~ "식귀:\n"
#~ "이 유닛은 살아있는 유닛을 죽여서 최대 HP를 1 늘릴 수 있습니다."
#~ msgid "+1 max HP"
#~ msgstr "최대 HP +1"
#~ msgid "backstab"
#~ msgstr "뒷치기"
#~ msgid ""
#~ "Backstab:\n"
#~ "When used offensively, this attack deals double damage if there is an "
#~ "enemy of the target on the opposite side of the target, and that unit is "
#~ "not incapacitated (turned to stone or otherwise paralyzed)."
#~ msgstr ""
#~ "뒷치기:\n"
#~ "공격에 이 무기를 사용할 때, 목표물의 반대편에 목표물의 적이 있으면 무기의 "
#~ "데미지가 두배가 됩니다. 단 반대편에 있는 유닛이 행동불가(석화되었거나 어"
#~ "떤 식으로든 마비되는 것)여서는 안됩니다."
#~ msgid ""
#~ "Plague:\n"
#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
#~ "unit identical to and on the same side as the unit with the Plague "
#~ "attack. This doesnt work on Undead or units in villages."
#~ msgstr ""
#~ "역병:\n"
#~ "역병 공격에 의해 죽은 유닛은 공격한 유닛과 같은 존재가 되어 그의 편이 됩니"
#~ "다. 이 공격은 언데드나 마을에 있는 유닛에는 통하지 않습니다."
#~ msgid "slows"
#~ msgstr "둔화"
#~ msgid ""
#~ "Slow:\n"
#~ "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
#~ "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A "
#~ "unit that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information "
#~ "when it is selected."
#~ msgstr ""
#~ "둔화:\n"
#~ "이 공격은 해당 턴 동안 타겟을 둔화시킵니다. 둔화되면 공격 데미지가 절반이 "
#~ "되며 한 칸을 이동할 때 드는 이동력이 두 배가 됩니다. 둔화된 유닛이 선택되"
#~ "면 사이드바 정보에 달팽이 마크가 붙습니다."
#~ msgid "petrifies"
#~ msgstr "석화"
#~ msgid ""
#~ "Petrify:\n"
#~ "This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have "
#~ "been petrified may not move or attack."
#~ msgstr ""
#~ "석화:\n"
#~ "이 공격은 목표를 석화시킵니다. 석화된 유닛은 움직이거나 공격할 수 없습니"
#~ "다."
#~ msgid "marksman"
#~ msgstr "저격"
#~ msgid ""
#~ "Marksman:\n"
#~ "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to "
#~ "hit."
#~ msgstr ""
#~ "저격:\n"
#~ "방어가 아닌 공격에 이 무기를 사용하면 항상 60% 이상의 명중률을 갖습니다."
#~ msgid ""
#~ "Charge:\n"
#~ "When used offensively, this attack deals double damage to the target. It "
#~ "also causes this unit to take double damage from the targets "
#~ "counterattack."
#~ msgstr ""
#~ "돌격:\n"
#~ "방어가 아닌 공격에 이 무기를 사용하면 이 공격은 목표물에 두 배의 데미지를 "
#~ "줍니다. 하지만 목표물이 반격할때 받는 데미지도 두 배가 됩니다."
#~ msgid ""
#~ "Poison:\n"
#~ "This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn "
#~ "until they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, "
#~ "kill a unit."
#~ msgstr ""
#~ "중독:\n"
#~ "이 공격은 생명체 목표물을 중독시킵니다. 중독된 유닛은 치유되거나 HP가 1이 "
#~ "될때까지 매 턴 HP 8을 잃게 됩니다. 독만으로는 유닛을 죽일 수 없습니다."
#~ msgid "Which enemy side to focus on?"
#~ msgstr "어떤 적에게 집중할까요?"
#~ msgid "Which friendly side to protect?"
#~ msgstr "어떤 아군을 호위할까요?"
#~ msgid "loyal"
#~ msgstr "심복"
#~ msgid "Zero upkeep"
#~ msgstr "유지비 없음"
#~ msgid "undead"
#~ msgstr "언데드"
#~ msgid "Immune to drain, poison and plague"
#~ msgstr "흡수, 독, 역병에 면역"
#~ msgid "female^mechanical"
#~ msgstr "기계"
#~ msgid "strong"
#~ msgstr "힘센"
#~ msgid "female^strong"
#~ msgstr "힘센"
#~ msgid "quick"
#~ msgstr "신속한"
#~ msgid "female^quick"
#~ msgstr "신속한"
#~ msgid "intelligent"
#~ msgstr "영리한"
#~ msgid "female^intelligent"
#~ msgstr "영리한"
#~ msgid "resilient"
#~ msgstr "튼튼한"
#~ msgid "female^resilient"
#~ msgstr "튼튼한"
#~ msgid "healthy"
#~ msgstr "건강한"
#~ msgid "fearless"
#~ msgstr "용기"
#~ msgid "weak"
#~ msgstr "약한"
#~ msgid "slow"
#~ msgstr "느린"
#~ msgid "female^slow"
#~ msgstr "느린"
#~ msgid "dim"
#~ msgstr "머리나쁜"
#~ msgid "female^dim"
#~ msgstr "머리나쁜"
#~ msgid "aged"
#~ msgstr "늙은"
#~ msgid "female^aged"
#~ msgstr "늙은"
#~ msgid "race^Bat"
#~ msgstr "박쥐"
#~ msgid "race+female^Bat"
#~ msgstr "박쥐"
#~ msgid "race^Drake"
#~ msgstr "반룡"
#~ msgid "race+female^Drake"
#~ msgstr "반룡"
#~ msgid "race^Drakes"
#~ msgstr "반룡족"
#~ msgid "race^Dwarf"
#~ msgstr "드워프"
#~ msgid "race+female^Dwarf"
#~ msgstr "드워프"
#~ msgid "race^Dwarves"
#~ msgstr "드워프족"
#~ msgid "race^Elf"
#~ msgstr "엘프"
#~ msgid "race+female^Elf"
#~ msgstr "엘프"
#~ msgid "race^Elves"
#~ msgstr "엘프족"
#~ msgid "race^Goblin"
#~ msgstr "고블린"
#~ msgid "race+female^Goblin"
#~ msgstr "고블린"
#~ msgid "race^Goblins"
#~ msgstr "고블린족"
#~ msgid "race+female^Gryphon"
#~ msgstr "그리폰"
#~ msgid "race^Human"
#~ msgstr "인간"
#~ msgid "race+female^Human"
#~ msgstr "인간"
#~ msgid "race^Saurian"
#~ msgstr "사우리언"
#~ msgid "race+female^Saurian"
#~ msgstr "사우리언"
#~ msgid "race^Mechanical"
#~ msgstr "기계"
#~ msgid "race+plural^Mechanical"
#~ msgstr "기계"
#~ msgid "race^Merman"
#~ msgstr "인어 ♂"
#~ msgid "race^Mermaid"
#~ msgstr "인어"
#~ msgid "race^Mermen"
#~ msgstr "인어족"
#~ msgid "race^Monster"
#~ msgstr "괴물"
#~ msgid "race^Monsters"
#~ msgstr "몬스터들"
#~ msgid "race^Naga"
#~ msgstr "나가 ♂"
#~ msgid "race^Nagani"
#~ msgstr "나가"
#~ msgid "race^Nagas"
#~ msgstr "나가족"
#~ msgid "race^Ogre"
#~ msgstr "오우거"
#~ msgid "race+female^Ogre"
#~ msgstr "오우거"
#~ msgid "race^Ogres"
#~ msgstr "오우거족"
#~ msgid "race^Orc"
#~ msgstr "오크"
#~ msgid "race+female^Orc"
#~ msgstr "오크"
#~ msgid "race^Troll"
#~ msgstr "트롤"
#~ msgid "race+female^Troll"
#~ msgstr "트롤"
#~ msgid "race^Trolls"
#~ msgstr "트롤족"
#~ msgid "race^Undead"
#~ msgstr "언데드"
#~ msgid "race+female^Undead"
#~ msgstr "언데드"
#~ msgid "race+plural^Undead"
#~ msgstr "언데드"
#~ msgid "race^Wolf"
#~ msgstr "늑대"
#~ msgid "race^Wose"
#~ msgstr "엔트"
#~ msgid "race^Woses"
#~ msgstr "엔트족"
#~ msgid ""
#~ "$addon_title depends upon the following add-on which you have not "
#~ "installed yet:"
#~ msgid_plural ""
#~ "$addon_title depends upon the following add-ons which you have not "
#~ "installed yet:"
#~ msgstr[0] ""
#~ "$addon_title 은 당신이 아직 설치하지 않은 다음의 추가 기능에 의존합니다:"
#~ msgid ""
#~ "Do you still want to download $addon_title|? (You will have to install "
#~ "all the dependencies in order to play.)"
#~ msgstr ""
#~ "$addon_title|을 설치하실 것입니까? (이것을 플레이하려면 모든 부속 기능을 "
#~ "설치해야 할것입니다.)"
#~ msgid "Select difficulty level:"
#~ msgstr "난이도 선택:"
#~ msgid "tooltip^damage"
#~ msgid_plural "damage"
#~ msgstr[0] "데미지"
#~ msgid "tooltip^attack"
#~ msgid_plural "attacks"
#~ msgstr[0] "회 공격"
#~ msgid "Recruits:"
#~ msgstr "소집대원:"
#~ msgid "Set Password"
#~ msgstr "암호 설정"
#~ msgid "TitleScreen button^Tutorial"
#~ msgstr "연습 게임"
#~ msgid "TitleScreen button^Campaign"
#~ msgstr "캠페인"
#~ msgid "TitleScreen button^Multiplayer"
#~ msgstr "멀티플레이"
#~ msgid "TitleScreen button^Load"
#~ msgstr "게임 로드"
#~ msgid "TitleScreen button^Add-ons"
#~ msgstr "추가 기능"
#~ msgid "TitleScreen button^Map Editor"
#~ msgstr "맵 에디터"
#~ msgid "TitleScreen button^Language"
#~ msgstr "언어 설정"
#~ msgid "TitleScreen button^Preferences"
#~ msgstr "환경설정"
#~ msgid "TitleScreen button^Credits"
#~ msgstr "제작자(스탭롤)"
#~ msgid "TitleScreen button^Quit"
#~ msgstr "나가기"
#~ msgid "TitleScreen button^Previous"
#~ msgstr "이전"
#~ msgid "TitleScreen button^Next"
#~ msgstr "다음"
#~ msgid "TitleScreen button^Help"
#~ msgstr "도움말"
#~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
#~ msgstr "게임에 친숙해지기 위해 연습 게임을 합니다"
#~ msgid ""
#~ "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario "
#~ "against the AI"
#~ msgstr ""
#~ "멀티플레이 (핫시트, 랜, 혹은 인터넷), 혹은 AI와 대항하는 싱글 시나리오를 "
#~ "플레이합니다"
#~ msgid "Load a saved game"
#~ msgstr "저장된 게임을 불러옵니다"
#~ msgid "Configure the games settings"
#~ msgstr "게임 환경을 설정합니다"
#~ msgid "View the credits"
#~ msgstr "제작진을 봅니다"
#~ msgid "Quit the game"
#~ msgstr "게임을 나갑니다"
#, fuzzy
#~ msgid "TitleScreen button^Help Wesnoth"
#~ msgstr "게임 로드"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload statistics"
#~ msgstr "통계"
#~ msgid "Help Wesnoth by sending us information"
#~ msgstr "정보를 보냄으로써 Wesnoth 를 도와줍니다"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Wesnoth relies on volunteers like yourself for feedback, especially "
#~ "beginners and new players. Wesnoth keeps summaries of your games: you can "
#~ "help us improve game play by giving permission to send these summaries "
#~ "(anonymously) to wesnoth.org.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Wesnoth는 여러분들의 의견과 정보, 특별히 특별히 초보자들과 새로운 플레이어"
#~ "에 의한 것에 의지합니다. Wesnoth는 계속 당신들의 게임 정보를 수집합니다: "
#~ "당신은 우리에게 당신의 요약 파일을 wesnoth.org 로 보내어 게임 플레이 향상"
#~ "에 도움을 줄 수 있습니다.(개인정보 비공개)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "You can view the results at:"
#~ msgstr "당신의 결과는 이 곳에서 볼 수 있습니다"
#~ msgid "Help us make Wesnoth better for you!"
#~ msgstr "더 좋은 Wesnoth를 만들기 위해 도와주십시오!"
#, fuzzy
#~ msgid "Play a campaign"
#~ msgstr "캠페인"
#, fuzzy
#~ msgid "Landar"
#~ msgstr "리더"
#, fuzzy
#~ msgid "female^stone"
#~ msgstr "파이터"
#~ msgid "stone"
#~ msgstr "돌"
#~ msgid "Login: "
#~ msgstr "아이디:"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a different username"
#~ msgstr "공식 서버 접속"
#, fuzzy
#~ msgid "Whisper"
#~ msgstr "흰색"
#, fuzzy
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "아이디:"
#, fuzzy
#~ msgid "Abilites"
#~ msgstr "밝음"
#, fuzzy
#~ msgid "Location name?"
#~ msgstr "게임 불러오기"
#, fuzzy
#~ msgid "Give new orders"
#~ msgstr "취소"
#, fuzzy
#~ msgid "value: "
#~ msgstr "이름:"
#~ msgid "Grassland"
#~ msgstr "초원"
#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "얼음"
#~ msgid "Savanna"
#~ msgstr "대초원"
#~ msgid "Chasm"
#~ msgstr "협곡"
#, fuzzy
#~ msgid "Connect to add-ons server"
#~ msgstr "서버 접속"
#, fuzzy
#~ msgid "Type the address of a server to download add-ons from."
#~ msgstr "당신은 캠페인을 다운 받기 위해 캠페인 서버에 접속 할 것 입니다."
#~ msgid "Server: "
#~ msgstr "서버:"
#~ msgid "Join Official Server"
#~ msgstr "공식 서버 접속"
#, fuzzy
#~ msgid "Host a game using dedicated server 'wesnothd'"
#~ msgstr "서버 없이 방 만들기"
#~ msgid "Choose your preferred language:"
#~ msgstr "원하는 언어를 고르십시오:"
#, fuzzy
#~ msgid "View List"
#~ msgstr "유닛 목록"
#~ msgid "Choose host to connect to: "
#~ msgstr "접속할 서버를 입력하십시오:"
#~ msgid "Join a server or hosted game"
#~ msgstr "서버 혹은 만들어진 게임 접속"
#~ msgid "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
#~ msgstr "gkai00mp.ttf,sazanami-gothic.ttf,DejaVuSans.ttf"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Poisoned units lose 8 hitpoints every turn, but they will not die from "
#~ "poison: poison will never reduce them below 1 hitpoint. Poisoned units "
#~ "next to a healer will not lose hitpoints on their next turn. If they are "
#~ "in a village or next to a unit with the 'cures' ability, the poison will "
#~ "be completely cured on their next turn."
#~ msgstr ""
#~ "독에 걸린 유닛들은 한 턴 당 8의 체력을 잃지만, 독으로 인하여 죽지는 않습니"
#~ "다: 독은 절대로 체력을 1 아래로 깎을 수 없습니다. 독에 걸린 유닛들은 마을"
#~ "에 가거나, '치유' 능력이 있는 유닛에게 가면 회복할 수 있습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Campaign Maintenance"
#~ msgstr "캠페인"
#, fuzzy
#~ msgid "Artwork and Graphics Design"
#~ msgstr "- 삽화 및 그래픽 디자이너"
#, fuzzy
#~ msgid "WML Assistance"
#~ msgstr "저항력"
#~ msgid "-- The Tome of Wesnoth"
#~ msgstr "-- Wesnoth의 책"
#, fuzzy
#~ msgid "Masked Dwarf"
#~ msgstr "트롤"
#~ msgid ""
#~ "In a campaign, you can use veteran units from previous scenarios by using "
#~ "the 'recall' option."
#~ msgstr ""
#~ "캠페인에서, 당신은 '유닛 부르기' 옵션을 통하여 전 시나리오에 썼던 유닛들"
#~ "을 불러 올 수 있습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "time left"
#~ msgstr "시간 제한"
#, fuzzy
#~ msgid "TitleScreen button^More"
#~ msgstr "게임 로드"
#~ msgid "Choose the campaign you want to play:"
#~ msgstr "플레이 할 캠페인을 고르십시오:"
#, fuzzy
#~ msgid " per level"
#~ msgstr "레벨"
#, fuzzy
#~ msgid "female^Elvish Lady"
#~ msgstr "파이터"
#~ msgid "; "
#~ msgstr ";"
#, fuzzy
#~ msgid "/level"
#~ msgstr "레벨"
#~ msgid "This water will make melee weapons holy."
#~ msgstr "이 물은 밀리 종류의 무기를 신성하게 만들어 줍니다."
#~ msgid "Replace with "
#~ msgstr "교체"
#, fuzzy
#~ msgid "Races"
#~ msgstr "철퇴"
#, fuzzy
#~ msgid "game settings^Fog"
#~ msgstr "유즈맵 세팅"
#, fuzzy
#~ msgid "Unit art"
#~ msgstr "유닛 목록"
#~ msgid "mace"
#~ msgstr "철퇴"
#, fuzzy
#~ msgid "female^Fugitive"
#~ msgstr "파이터"
#, fuzzy
#~ msgid "Outlaw Ranger"
#~ msgstr "아웃러"
#, fuzzy
#~ msgid "Elven Castle"
#~ msgstr "성"
#~ msgid "Oasis"
#~ msgstr "오아시스"
#~ msgid "Tropical Forest"
#~ msgstr "열대 숲"
#~ msgid "Dunes"
#~ msgstr "모래 언덕"
#, fuzzy
#~ msgid "Desert road"
#~ msgstr "사막"
#~ msgid "Dirt"
#~ msgstr "흙"
#, fuzzy
#~ msgid "Farmland"
#~ msgstr "스피어맨"
#, fuzzy
#~ msgid "Impassable Mountains"
#~ msgstr "산"
#, fuzzy
#~ msgid "Impassable Desert Mountains"
#~ msgstr "산"