wesnoth/po/wesnoth/hu.po
2024-02-19 21:02:14 -06:00

11740 lines
367 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of hu-wesnoth.po to Hungarian
# Hungarian translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2008 Wesnoth Development Team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Széll Tamás <tomi@digiflex.hu>, 2005.
# Kádár-Németh Krisztián <krisztian.kad@gmail.com>, 2007-2010, 2011, 2012, 2014.
# Pintér Csaba <piere-d-siorac@freemail.hu>, 2008.
# Fábián Balázs <nermal93@freemail.hu>, 2008.
# Barthalos Márton <barthalosmarton@yahoo.com>, 2008-2009.
# Farkas János <mail.janos.farkas@gmail.com>, 2014.
# Széll András <szell.andris@gmail.com>, 2018.
# Krutki Tamás <krtamas-wesnoth@0x64.org>, 2018.
# Pazurik L. Ádám <pazurik.laszlo.adam@gmail.com>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hu-wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-19 20:52-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-07 15:01+0100\n"
"Last-Translator: Krutki Tamás <krtamas-wesnoth@0x64.org>\n"
"Language-Team: Hungarian <>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
#. [multiplayer_side]: id=Custom
#: data/_main.cfg:22
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"
#. [advanced_preference]: type=combo
#: data/advanced_preferences.cfg:4
msgid "Compress saved games"
msgstr "Játékmentések tömörítése"
#. [option]: id=gzip
#: data/advanced_preferences.cfg:9
msgid "save_compression^Gzip"
msgstr "Gzip"
#. [option]: id=gzip
#: data/advanced_preferences.cfg:10
msgid "save_compression_desc^Default compression, faster"
msgstr "Alapértelmezett tömörítés, gyorsabb"
#. [option]: id=bzip2
#: data/advanced_preferences.cfg:14
msgid "save_compression^Bzip2"
msgstr "Bzip2"
#. [option]: id=bzip2
#: data/advanced_preferences.cfg:15
msgid "save_compression_desc^Best compression, slower"
msgstr "Legjobb tömörítés, lassabb"
#. [option]: id=none
#: data/advanced_preferences.cfg:19
msgid "save_compression^No"
msgstr "Nem"
#. [option]: id=none
#: data/advanced_preferences.cfg:20
msgid "save_compression_desc^Large plain text files"
msgstr "Tömörítetlen egyszerű szövegfájlok"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:26
msgid "Confirm deleting saves"
msgstr "Megerősítés kérése a mentések törléséhez"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:33
msgid "Mouse scrolling"
msgstr "Egérgörgetés"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:40
msgid "Middle-click scrolling"
msgstr "Görgetés középső kattintással"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:47
msgid "Keep scrolling when mouse leaves window"
msgstr "A görgetés folytatása, ha az egér kifut az ablakból"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:54
msgid "Show combat"
msgstr "A küzdelem mutatása"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:61
msgid "Auto-open whisper windows in lobby"
msgstr "A csarnokban külön ablak a súgásoknak"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:68
msgid "Follow unit actions"
msgstr "Egységműveletek követése"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:69
msgid ""
"Choose whether the map view should scroll to a unit when an action or move "
"is animated"
msgstr ""
"Add meg, hogy a térképnézet az egységhez görögjön-e, ha annak mozgása vagy "
"cselekvése animálódik"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:76
msgid "Chat message aging"
msgstr "Régi csevegés törlése"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:77
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to "
#| "0 to disable"
msgid ""
"Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to 0 "
"to disable."
msgstr ""
"Ennyi percet várjon, mielőtt a csevegést törli a képernyőről.Letiltáshoz: 0."
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:87
msgid "Use 12-hour clock format"
msgstr "12 órás időformátum"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:94
msgid "Confirm loading saves from a different version"
msgstr "Megerősítés kérése más verziójú mentések betöltése előtt"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:101
msgid "Show all unit types in help"
msgstr "Minden egység jelenjen meg a súgóban"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:102
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Show all unit types in the help (requires restart). This does not alter "
#| "the list of encountered units"
msgid ""
"Show all unit types in the help (requires restart). If unset, only units "
"that have been encountered will be shown."
msgstr ""
"Minden egység jelenjen meg a súgóban (újraindítás szükséges). Ez nem "
"befolyásolja azt a listát, amelyen a korábban megismert egységek szerepelnek."
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:109
msgid "Editor recent files limit"
msgstr ""
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:110
msgid ""
"The maximum number of items to display on the Recent Files menu in the editor"
msgstr ""
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:120
msgid "Show color cursors"
msgstr "Színes kurzor megjelenítése"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:121
msgid "Use colored mouse cursors"
msgstr "Színes egérkurzor használata"
#. [advanced_preference]: type=custom
#: data/advanced_preferences.cfg:128
msgid "Customize orb colors"
msgstr ""
#. [advanced_preference]: type=custom
#: data/advanced_preferences.cfg:134
msgid "Logging"
msgstr ""
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:140
msgid "Allow damage calculation with Monte Carlo simulation"
msgstr ""
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:141
msgid ""
"Allow the damage calculation window to simulate fights instead of using "
"exact probability calculations"
msgstr ""
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:148
msgid "Show deprecation messages in-game"
msgstr ""
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:149
msgid ""
"Show warnings about deprecated API in the in-game chat area. These messages "
"will still be shown in the log, even if this is disabled. In addition, the "
"deprecation log-domain controls how many messages are printed."
msgstr ""
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:156
msgid "Font size scale (experimental)"
msgstr ""
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:157
msgid ""
"Scales all text up or down from the standard size for your resolution. "
"Warning: Scaling text up may cause issues in the in-game sidebar."
msgstr ""
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:167
#, fuzzy
#| msgid "Connection timed out"
msgid "Server disconnect timeout"
msgstr "A kapcsolat túllépte az időt"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:168
msgid ""
"The amount of time in seconds before a disconnect is detected. If currently "
"logged into the multiplayer server, you must log out and then log back in "
"for this to take effect."
msgstr ""
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [unstore_unit]
#. [lua]: set_status
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:365
#: data/lua/wml/harm_unit.lua:124 src/actions/attack.cpp:1050
msgid "poisoned"
msgstr "megmérgezve"
#. [effect]: type=fire
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:492
#: data/core/macros/items.cfg:559
msgid "storm trident"
msgstr "viharszigony"
#. [objectives]
#. [lua]: generate_objectives
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:236
#: data/lua/wml/objectives.lua:38
msgid "Gold carryover:"
msgstr "Arany továbbvitel:"
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [note]
#. [lua]: generate_objectives
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:248
#: data/lua/wml/objectives.lua:39 src/map_command_handler.hpp:388
msgid "Notes:"
msgstr "Megjegyzések:"
#. [button]: id=ok
#: data/campaigns/World_Conquest/gui/help_dialog.cfg:691
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#. [language]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:76
#: data/english.cfg:26
msgid "blade"
msgstr "vágás"
#. [language]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:79
#: data/english.cfg:29
msgid "fire"
msgstr "tűz"
#. [language]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:82
#: data/english.cfg:30
msgid "cold"
msgstr "hideg"
#. [language]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:85
#: data/english.cfg:27
msgid "pierce"
msgstr "szúrás"
#. [language]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:88
#: data/english.cfg:28
msgid "impact"
msgstr "ütés"
#. [language]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:91
#: data/english.cfg:22
msgid "melee"
msgstr "közelharc"
#. [language]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:94
#: data/english.cfg:23
msgid "ranged"
msgstr "távolsági harc"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:4
msgid "Programming"
msgstr "Programozás"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:282
msgid "General Purpose Administration and Coordination"
msgstr "Általános ügyintézők"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:319
msgid "Internationalization Managers"
msgstr "Honosítási vezetők"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:344
msgid "Trailers"
msgstr "Előzetesek"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:360
msgid "Artwork and Graphics"
msgstr "Grafika és megjelenítés"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:818
msgid "Music"
msgstr "Zene"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:855
msgid "Sound Effects"
msgstr "Hanghatások"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:879
msgid "Campaign Design"
msgstr "Hadjárattervezés"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:970
msgid "Multiplayer Maps and Balancing"
msgstr "Többjátékos pályák tervezése és finomhangolása"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1019
msgid "Packagers"
msgstr "Csomagkészítők"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1131
msgid "Miscellaneous Contributors"
msgstr "További közreműködők"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1882
msgid "Bots"
msgstr "MI játékosok"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:6
msgid "Afrikaans Translation"
msgstr "Afrikaans fordítás"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:26
#, fuzzy
#| msgid "Greek Translation"
msgid "Ancient Greek Translation"
msgstr "Görög fordítás"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:34
msgid "Arabic Translation"
msgstr "Arab fordítás"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:46
msgid "Asturian Translation"
msgstr "Asztúriai fordítás"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:52
msgid "Basque Translation"
msgstr "Baszk fordítás"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:72
msgid "Bulgarian Translation"
msgstr "Bolgár fordítás"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:108
msgid "Catalan Translation"
msgstr "Katalán fordítás"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:154
msgid "Chinese Translation"
msgstr "Kínai fordítás"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:248
msgid "Chinese (Taiwan) Translation"
msgstr "Kínai (tajvani) fordítás"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:261
msgid "Croatian Translation"
msgstr "Horvát fordítás"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:271
msgid "Czech Translation"
msgstr "Cseh fordítás"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:343
msgid "Danish Translation"
msgstr "Dán fordítás"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:374
msgid "Dutch Translation"
msgstr "Holland fordítás"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:445
msgid "English (GB) Translation"
msgstr "Angol (brit) fordítás"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:470
msgid "English (Shaw) Translation"
msgstr "Angol fonetikus (shaw) fordítás"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:488
msgid "Esperanto Translation"
msgstr "Eszperantó fordítás"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:507
msgid "Estonian Translation"
msgstr "Észt fordítás"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:517
msgid "Filipino Translation"
msgstr "Filippínó fordítás"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:527
msgid "Finnish Translation"
msgstr "Finn fordítás"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:589
msgid "French Translation"
msgstr "Francia fordítás"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:757
msgid "Friulian Translation"
msgstr "Friuli fordítás"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:761
msgid "Galician Translation"
msgstr "Galíciai fordítás"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:797
msgid "German Translation"
msgstr "Német fordítás"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:910
msgid "Greek Translation"
msgstr "Görög fordítás"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:953
msgid "Hebrew Translation"
msgstr "Héber fordítás"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:966
msgid "Hungarian Translation"
msgstr "Magyar fordítás"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1027
msgid "Icelandic Translation"
msgstr "Izlandi fordítás"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1037
msgid "Indonesian Translation"
msgstr "Indonéz fordítás"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1065
msgid "Irish Translation"
msgstr "Ír fordítás"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1072
msgid "Italian Translation"
msgstr "Olasz fordítás"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1119
msgid "Japanese Translation"
msgstr "Japán fordítás"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1212
msgid "Korean Translation"
msgstr "Koreai fordítás"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1220
msgid "Latin Translation"
msgstr "Latin fordítás"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1246
msgid "Latvian Translation"
msgstr "Lett fordítás"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1261
msgid "Lithuanian Translation"
msgstr "Litván fordítás"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1286
msgid "Macedonian Translation"
msgstr "Macedón fordítás"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1293
msgid "Marathi Translation"
msgstr "Marathi fordítás"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1302
msgid "Norwegian Translation"
msgstr "Norvég fordítás"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1327
msgid "Old English Translation"
msgstr "Óangol fordítás"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1345
msgid "Polish Translation"
msgstr "Lengyel fordítás"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1420
msgid "Portuguese Translation"
msgstr "Portugál fordítás"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1434
msgid "Portuguese (Brazil) Translation"
msgstr "Portugál (brazil) fordítás"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1492
msgid "Romanian Translation"
msgstr "Román fordítás"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1500
msgid "Russian Translation"
msgstr "Orosz fordítás"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1607
msgid "Scottish Gaelic Translation"
msgstr "Skót gael fordítás"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1616
msgid "Serbian Translation"
msgstr "Szerb fordítás"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1635
msgid "Slovak Translation"
msgstr "Szlovák fordítás"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1667
msgid "Slovenian Translation"
msgstr "Szlovén fordítás"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1683
msgid "Spanish Translation"
msgstr "Spanyol fordítás"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1773
msgid "Swedish Translation"
msgstr "Svéd fordítás"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1818
msgid "Turkish Translation"
msgstr "Török fordítás"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1843
msgid "Ukrainian Translation"
msgstr "Ukrán fordítás"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1859
msgid "Valencian (southern Catalan) Translation"
msgstr "Valenciai (dél-katalán) fordítás"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1872
msgid "Vietnamese Translation"
msgstr "Vietnami fordítás"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1891
#, fuzzy
#| msgid "Polish Translation"
msgid "Welsh Translation"
msgstr "Lengyel fordítás"
#. [about]
#. Real Acadèmia de Cultura Valenciana
#: data/core/about_i18n.cfg:1900
msgid "RACVs Translation"
msgstr "Az RACV fordítása"
#. [item_group]: id=items
#: data/core/editor/items.cfg:6
msgid "Items"
msgstr "Tárgyak"
#. [item]: id=altar_evil
#: data/core/editor/items.cfg:12
msgid "Evil Altar"
msgstr "Gonosz oltár"
#. [item]: id=altar
#: data/core/editor/items.cfg:19
msgid "Altar"
msgstr "Oltár"
#. [item]: id=ankh-necklace
#. [item]: id=ankh-necklace2
#: data/core/editor/items.cfg:26 data/core/editor/items.cfg:33
msgid "Ankh Necklace"
msgstr "Ankh-keresztes nyaklánc"
#. [item]: id=anvil
#: data/core/editor/items.cfg:40
msgid "Anvil"
msgstr "Üllő"
#. [item]: id=archery-target
#: data/core/editor/items.cfg:47
msgid "Archery Target"
msgstr "Céltábla"
#. [item]: id=armor-golden
#: data/core/editor/items.cfg:54
msgid "Golden Armor"
msgstr "Arany páncél"
#. [item]: id=armor
#: data/core/editor/items.cfg:61
msgid "Armor"
msgstr "Páncél"
#. [item]: id=axe
#. [item]: id=axe2
#: data/core/editor/items.cfg:68 data/core/editor/items.cfg:75
msgid "Axe"
msgstr "Bárd"
#. [item]: id=axe-small
#: data/core/editor/items.cfg:82
msgid "Small Axe"
msgstr ""
#. [item]: id=axe-throwing
#: data/core/editor/items.cfg:89
msgid "Throwing Axe"
msgstr ""
#. [item]: id=ball-blue
#: data/core/editor/items.cfg:96
msgid "Blue Ball"
msgstr "Kék labda"
#. [item]: id=ball-green
#: data/core/editor/items.cfg:103
msgid "Green Ball"
msgstr "Zöld labda"
#. [item]: id=ball-magenta
#: data/core/editor/items.cfg:110
msgid "Magenta Ball"
msgstr "Magenta labda"
#. [item]: id=barrel
#: data/core/editor/items.cfg:117
msgid "Barrel"
msgstr "Hordó"
#. [item]: id=bomb
#: data/core/editor/items.cfg:124
msgid "Bomb"
msgstr "Bomba"
#. [item]: id=bones
#: data/core/editor/items.cfg:131
msgid "Bones"
msgstr "Csontok"
#. [item]: id=bonestack
#: data/core/editor/items.cfg:138
msgid "Bonestack"
msgstr "Csonthalom"
#. [item]: id=book1
#. [item]: id=book2
#. [item]: id=book3
#. [item]: id=book4
#. [item]: id=book5
#: data/core/editor/items.cfg:145 data/core/editor/items.cfg:152
#: data/core/editor/items.cfg:159 data/core/editor/items.cfg:166
#: data/core/editor/items.cfg:173
msgid "Book"
msgstr "Könyv"
#. [item]: id=bow
#. [item]: id=bow2
#: data/core/editor/items.cfg:180 data/core/editor/items.cfg:187
msgid "Bow"
msgstr "Íj"
#. [item]: id=bow-crystal
#. [item]: id=bow-crystal2
#: data/core/editor/items.cfg:194 data/core/editor/items.cfg:201
msgid "Crystal Bow"
msgstr "Kristály íj"
#. [item]: id=bow-elven
#. [item]: id=bow-elven2
#: data/core/editor/items.cfg:208 data/core/editor/items.cfg:215
msgid "Elven Bow"
msgstr "Tünde íj"
#. [item]: id=box
#: data/core/editor/items.cfg:222
msgid "Box"
msgstr "Doboz"
#. [item]: id=branch
#: data/core/editor/items.cfg:229
msgid "Branch"
msgstr ""
#. [item]: id=branch-bare
#: data/core/editor/items.cfg:236
msgid "Bare Branch"
msgstr ""
#. [item]: id=brazier
#: data/core/editor/items.cfg:243
msgid "Brazier"
msgstr "Parázstartó üst"
#. [item]: id=brazier-lit1
#: data/core/editor/items.cfg:251
#, fuzzy
#| msgid "Brazier"
msgid "Lit Brazier"
msgstr "Parázstartó üst"
# Tányérpajzs? látni kéne...
#. [item]: id=buckler
#. [item]: id=buckler2
#: data/core/editor/items.cfg:258 data/core/editor/items.cfg:265
msgid "Buckler"
msgstr "Tányérpajzs"
# a cselekmény, vagy temetési hely?
#. [item]: id=burial
#: data/core/editor/items.cfg:272
msgid "Burial"
msgstr "Temetkezési hely"
#. [item]: id=cage
#: data/core/editor/items.cfg:279
msgid "Cage"
msgstr "Ketrec"
#. [item]: id=chest
#: data/core/editor/items.cfg:286
#, fuzzy
#| msgid "Closed Plain Chest"
msgid "Closed Chest"
msgstr "Csukott láda"
#. [item]: id=chest-open
#. Open is an adjective here, not a verb. That is, a (treasure) chest that is open, not an action to open such a chest.
#: data/core/editor/items.cfg:294
#, fuzzy
#| msgid "Open Plain Chest"
msgid "Open Chest"
msgstr "Nyitott láda"
#. [item]: id=chest-plain-closed
#: data/core/editor/items.cfg:301
msgid "Closed Plain Chest"
msgstr "Csukott láda"
#. [item]: id=chest-plain-open
#: data/core/editor/items.cfg:308
msgid "Open Plain Chest"
msgstr "Nyitott láda"
#. [item]: id=cloak-green
#: data/core/editor/items.cfg:315
msgid "Green Cloak"
msgstr "Zöld köpeny"
#. [item]: id=club
#: data/core/editor/items.cfg:322
msgid "Club"
msgstr ""
#. [item]: id=coffin-closed
#: data/core/editor/items.cfg:329
msgid "Closed Coffin"
msgstr "Zárt koporsó"
#. [item]: id=coffin-open
#. Open is an adjective here, not a verb. That is, a coffin that is open, not an action to open a coffin.
#: data/core/editor/items.cfg:337
#, fuzzy
#| msgid "Closed Coffin"
msgid "Open Coffin"
msgstr "Zárt koporsó"
#. [item]: id=crossbow
#: data/core/editor/items.cfg:344
msgid "Crossbow"
msgstr ""
#. [item]: id=dagger
#: data/core/editor/items.cfg:351
msgid "Dagger"
msgstr ""
#. [item]: id=dagger-poison
#: data/core/editor/items.cfg:358
#, fuzzy
#| msgid "Poison"
msgid "Poison Dagger"
msgstr "Méreg"
#. [item]: id=dagger-poison-bare
#: data/core/editor/items.cfg:365
msgid "Poison Dagger (clean)"
msgstr ""
#. [item]: id=dragonstatue
#: data/core/editor/items.cfg:372
msgid "Dragon Statue"
msgstr "Sárkány szobor"
#. [item]: id=flame-sword
#: data/core/editor/items.cfg:379
msgid "Flaming Sword"
msgstr "Tűzpenge"
#. [item]: id=flame-sword-bare
#: data/core/editor/items.cfg:386
#, fuzzy
#| msgid "Flaming Sword"
msgid "Unenchanted Flaming Sword"
msgstr "Tűzpenge"
#. [item]: id=flower1
#. [item]: id=flower2
#. [item]: id=flower3
#. [item]: id=flower4
#: data/core/editor/items.cfg:393 data/core/editor/items.cfg:400
#: data/core/editor/items.cfg:407 data/core/editor/items.cfg:414
msgid "Flower"
msgstr "Virág"
#. [item]: id=gohere
#: data/core/editor/items.cfg:421
msgid "Go Here Overlay"
msgstr "„Menj ide” réteg"
#. [item]: id=gold-coins-large
#: data/core/editor/items.cfg:427
msgid "Large Pile of Gold Coins"
msgstr "Nagy aranyhalom"
#. [item]: id=gold-coins-medium
#: data/core/editor/items.cfg:434
msgid "Pile of Gold Coins"
msgstr "Aranyhalom"
#. [item]: id=gold-coins-small
#: data/core/editor/items.cfg:441
msgid "Small Pile of Gold Coins"
msgstr "Kis aranyhalom"
#. [item]: id=grain-sheaf
#: data/core/editor/items.cfg:448
msgid "Grain Sheaf"
msgstr "Gabonaköteg"
#. [item]: id=hammer
#: data/core/editor/items.cfg:455
#, fuzzy
#| msgid "Runic Hammer"
msgid "Hammer"
msgstr "Rúnapöröly"
#. [item]: id=hammer-runic
#: data/core/editor/items.cfg:462
msgid "Runic Hammer"
msgstr "Rúnapöröly"
#. [item]: id=holy-water
#. [object]
#: data/core/editor/items.cfg:469 data/core/macros/items.cfg:286
msgid "Holy Water"
msgstr "Szenteltvíz"
#. [item]: id=key
#. [item]: id=key2
#: data/core/editor/items.cfg:476 data/core/editor/items.cfg:483
msgid "Key"
msgstr "Kulcs"
#. [item]: id=key-dark
#: data/core/editor/items.cfg:490
#, fuzzy
#| msgid "Dark Red"
msgid "Dark Key"
msgstr "Sötétvörös"
#. [item]: id=leather-pack
#: data/core/editor/items.cfg:497
msgid "Leather Pack"
msgstr "Bőr batyu"
#. [item]: id=mace
#: data/core/editor/items.cfg:504
msgid "Mace"
msgstr ""
#. [item]: id=necklace-bone
#: data/core/editor/items.cfg:511
#, fuzzy
#| msgid "Ankh Necklace"
msgid "Bone Necklace"
msgstr "Ankh-keresztes nyaklánc"
#. [item]: id=necklace-stone
#: data/core/editor/items.cfg:518
#, fuzzy
#| msgid "Ankh Necklace"
msgid "Stone Necklace"
msgstr "Ankh-keresztes nyaklánc"
#. [item]: id=orcish-flag
#: data/core/editor/items.cfg:525
msgid "Orcish Flag"
msgstr "Ork zászló"
#. [item]: id=ornate1
#. [item]: id=ornate2
#: data/core/editor/items.cfg:532 data/core/editor/items.cfg:539
msgid "Ornate"
msgstr "Dísz"
#. [item]: id=potion-blue
#: data/core/editor/items.cfg:546
msgid "Blue Potion"
msgstr "Kékital üvegcse"
#. [item]: id=potion-green
#: data/core/editor/items.cfg:553
msgid "Green Potion"
msgstr "Zöldital üvegcse"
#. [item]: id=potion-gray
#: data/core/editor/items.cfg:560
msgid "Gray Potion"
msgstr "Szürkeital üvegcse"
#. [item]: id=potion-poison
#. [object]: id={ID}
#: data/core/editor/items.cfg:567 data/core/macros/items.cfg:249
msgid "Poison"
msgstr "Méreg"
#. [item]: id=potion-red
#: data/core/editor/items.cfg:574
msgid "Red Potion"
msgstr "Pirosital üvegcse"
#. [item]: id=potion-yellow
#: data/core/editor/items.cfg:581
msgid "Yellow Potion"
msgstr "Sárgaital üvegcse"
#. [item]: id=ring-brown
#: data/core/editor/items.cfg:588
msgid "Brown Ring"
msgstr "Barna gyűrű"
#. [item]: id=ring-gold
#: data/core/editor/items.cfg:595
msgid "Golden Ring"
msgstr "Arany gyűrű"
#. [item]: id=ring-red
#: data/core/editor/items.cfg:602
msgid "Red Ring"
msgstr "Vörös gyűrű"
#. [item]: id=ring-silver
#: data/core/editor/items.cfg:609
msgid "Silver Ring"
msgstr "Ezüst gyűrű"
#. [item]: id=ring-white
#: data/core/editor/items.cfg:616
msgid "White Ring"
msgstr "Fehér gyűrű"
#. [item]: id=rock
#. [item]: id=rock1
#. [item]: id=rock2
#. [item]: id=rock3
#. [item]: id=rock4
#: data/core/editor/items.cfg:623 data/core/editor/items.cfg:1007
#: data/core/editor/items.cfg:1014 data/core/editor/items.cfg:1021
#: data/core/editor/items.cfg:1028
msgid "Rock"
msgstr "Szikla"
#. [item]: id=scarecrow
#: data/core/editor/items.cfg:630
msgid "Scarecrow"
msgstr "Madárijesztő"
#. [item]: id=sceptre-of-fire
#: data/core/editor/items.cfg:637
msgid "Sceptre of Fire"
msgstr "Tűz Jogara"
#. [item]: id=sling
#: data/core/editor/items.cfg:644
msgid "Sling"
msgstr ""
#. [item]: id=spear
#: data/core/editor/items.cfg:651
#, fuzzy
#| msgid "Fancy Spear"
msgid "Spear"
msgstr "Díszes lándzsa"
#. [item]: id=spear-fancy
#. [item]: id=spear-fancy2
#: data/core/editor/items.cfg:658 data/core/editor/items.cfg:665
msgid "Fancy Spear"
msgstr "Díszes lándzsa"
#. [item]: id=spear-javelin
#: data/core/editor/items.cfg:672
msgid "Javelin"
msgstr ""
#. [item]: id=staff
#. [item]: id=staff2
#: data/core/editor/items.cfg:679 data/core/editor/items.cfg:686
msgid "Staff"
msgstr "Bot"
#. [item]: id=staff-druid
#: data/core/editor/items.cfg:693
#, fuzzy
#| msgid "Magic Staff"
msgid "Druid Staff"
msgstr "Varázsbot"
#. [item]: id=staff-magic
#. [item]: id=staff-magic2
#: data/core/editor/items.cfg:700 data/core/editor/items.cfg:707
msgid "Magic Staff"
msgstr "Varázsbot"
#. [item]: id=staff-magic-wand
#: data/core/editor/items.cfg:714
#, fuzzy
#| msgid "Magic Staff"
msgid "Magic Wand"
msgstr "Varázsbot"
#. [item]: id=staff-plain
#: data/core/editor/items.cfg:721
#, fuzzy
#| msgid "Magic Staff"
msgid "Plain Staff"
msgstr "Varázsbot"
#. [item]: id=stone-tablet
#: data/core/editor/items.cfg:728
msgid "Stone Tablet"
msgstr "Kőtábla"
#. [item]: id=storm-trident
#. [item]: id=storm-trident2
#. [object]
#: data/core/editor/items.cfg:735 data/core/editor/items.cfg:742
#: data/core/macros/items.cfg:552
msgid "Storm Trident"
msgstr "Viharszigony"
#. [item]: id=straw-bale1
#. [item]: id=straw-bale2
#: data/core/editor/items.cfg:749 data/core/editor/items.cfg:756
msgid "Bale of Straw"
msgstr "Szalmabála"
#. [item]: id=sword
#. [item]: id=sword2
#: data/core/editor/items.cfg:763 data/core/editor/items.cfg:770
msgid "Sword"
msgstr "Kard"
#. [item]: id=sword-holy
#: data/core/editor/items.cfg:777
#, fuzzy
#| msgid "Sword"
msgid "Holy Sword"
msgstr "Kard"
#. [item]: id=sword-short
#: data/core/editor/items.cfg:784
#, fuzzy
#| msgid "Sword"
msgid "Short Sword"
msgstr "Kard"
#. [item]: id=sword-wraith
#: data/core/editor/items.cfg:791
#, fuzzy
#| msgid "Flaming Sword"
msgid "Wraith Sword"
msgstr "Tűzpenge"
#. [item]: id=talisman-ankh
#: data/core/editor/items.cfg:798
msgid "Ankh Talisman"
msgstr ""
#. [item]: id=talisman-bone
#: data/core/editor/items.cfg:805
msgid "Bone Talisman"
msgstr ""
#. [item]: id=talisman-stone
#: data/core/editor/items.cfg:812
#, fuzzy
#| msgid "Stone Tablet"
msgid "Stone Talisman"
msgstr "Kőtábla"
#. [item]: id=thunderstick
#: data/core/editor/items.cfg:819
msgid "Thunderstick"
msgstr ""
#. [item]: id=torch
#: data/core/editor/items.cfg:826
msgid "Lit Torch"
msgstr ""
#. [item]: id=torch-bare
#: data/core/editor/items.cfg:833
msgid "Unlit Torch"
msgstr ""
#. [item_group]: id=scenery
#: data/core/editor/items.cfg:840
msgid "Scenery"
msgstr "Tájkép"
#. [item]: id=castle-ruins
#. [item]: id=castle-ruins2
#. [item]: id=castle-ruins3
#: data/core/editor/items.cfg:847 data/core/editor/items.cfg:853
#: data/core/editor/items.cfg:859
msgid "Castle Ruins"
msgstr "Várrom"
#. [item]: id=circle-magic
#: data/core/editor/items.cfg:865
msgid "Magic Circle"
msgstr "Mágikus kör"
#. [item]: id=circle-magic-glow
#: data/core/editor/items.cfg:871
msgid "Glowing Magic Circle"
msgstr "Fénylő mágikus kör"
#. [item]: id=dwarven-doors-closed
#: data/core/editor/items.cfg:877
msgid "Closed Dwarven Doors"
msgstr "Zárt törp kapuk"
#. [item]: id=fire
#: data/core/editor/items.cfg:885
msgid "Campfire"
msgstr "Tábortűz"
#. [item]: id=flames
#: data/core/editor/items.cfg:892
msgid "Flames"
msgstr "Lángok"
#. [item]: id=gate-rusty-se
#: data/core/editor/items.cfg:898
msgid "Rusty Gate South East"
msgstr "Rozsdás kapu (délkelet)"
#. [item]: id=gate-rusty-sw
#: data/core/editor/items.cfg:905
msgid "Rusty Gate South West"
msgstr "Rozsdás kapu (délnyugat)"
#. [item]: id=icepack1
#: data/core/editor/items.cfg:912
msgid "Ice Pack"
msgstr "Jégtömb"
#. [item]: id=leanto
#: data/core/editor/items.cfg:918
msgid "Lean-to"
msgstr "Kalyiba"
#. [item]: id=lighthouse
#: data/core/editor/items.cfg:924
msgid "Lighthouse"
msgstr "Világítótorony"
#. [item]: id=mausoleum
#: data/core/editor/items.cfg:932
msgid "Mausoleum"
msgstr "Mauzóleum"
#. [item]: id=mine-abandoned
#: data/core/editor/items.cfg:939
msgid "Abandoned Mine"
msgstr "Elhagyott bánya"
#. [item]: id=monolith1
#. [item]: id=monolith2
#. [item]: id=monolith3
#. [item]: id=monolith4
#: data/core/editor/items.cfg:946 data/core/editor/items.cfg:953
#: data/core/editor/items.cfg:960 data/core/editor/items.cfg:967
msgid "Monolith"
msgstr "Monolit"
#. [item]: id=nest-empty
#: data/core/editor/items.cfg:974
msgid "Empty Nest"
msgstr "Üres fészek"
#. [item]: id=nest-full
#: data/core/editor/items.cfg:980
msgid "Full Nest"
msgstr "Teli fészek"
#. [item]: id=oak-leaning
#: data/core/editor/items.cfg:986
msgid "Leaning Oak"
msgstr "Hajlott tölgy"
#. [item]: id=pine1
#. [item]: id=pine2
#: data/core/editor/items.cfg:993 data/core/editor/items.cfg:1000
msgid "Pine Tree"
msgstr "Fenyőfa"
#. [item]: id=rock-cairn
#. [item]: id=rock-cairn2
#: data/core/editor/items.cfg:1035 data/core/editor/items.cfg:1043
msgid "Rock Cairn"
msgstr "Kőhalom"
#. [item]: id=rubble
#: data/core/editor/items.cfg:1051
msgid "Rubble"
msgstr "Törmelék"
#. [item]: id=rune1
#. [item]: id=rune2
#. [item]: id=rune3
#. [item]: id=rune4
#. [item]: id=rune5
#. [item]: id=rune6
#: data/core/editor/items.cfg:1057 data/core/editor/items.cfg:1063
#: data/core/editor/items.cfg:1069 data/core/editor/items.cfg:1075
#: data/core/editor/items.cfg:1081 data/core/editor/items.cfg:1087
msgid "Rune"
msgstr "Rúna"
#. [item]: id=rune1-glow
#. [item]: id=rune2-glow
#. [item]: id=rune3-glow
#. [item]: id=rune4-glow
#. [item]: id=rune5-glow
#. [item]: id=rune6-glow
#: data/core/editor/items.cfg:1093 data/core/editor/items.cfg:1099
#: data/core/editor/items.cfg:1105 data/core/editor/items.cfg:1111
#: data/core/editor/items.cfg:1117 data/core/editor/items.cfg:1123
msgid "Glowing Rune"
msgstr "Fénylő rúna"
#. [item]: id=shipwreck
#. [item]: id=wreck
#. [item]: id=wreck2
#. [item]: id=wreck3
#: data/core/editor/items.cfg:1129 data/core/editor/items.cfg:1318
#: data/core/editor/items.cfg:1324 data/core/editor/items.cfg:1330
msgid "Shipwreck"
msgstr "Hajóroncs"
#. [item]: id=signpost
#: data/core/editor/items.cfg:1134
msgid "Signpost"
msgstr "Útjelző tábla"
#. [item]: id=slab1
#: data/core/editor/items.cfg:1141
msgid "Slab"
msgstr "Tömb"
#. [item]: id=snowbits
#. [item]: id=snowbits2
#: data/core/editor/items.cfg:1147 data/core/editor/items.cfg:1153
msgid "Piles of Snow"
msgstr "Hóbucka"
#. [item]: id=summoning-center
#: data/core/editor/items.cfg:1160
msgid "Summoning Center"
msgstr "Mágikus idéző központ"
#. [item]: id=summoning-circle1
#. [item]: id=summoning-circle2
#. [item]: id=summoning-circle3
#. [item]: id=summoning-circle4
#. [item]: id=summoning-circle5
#. [item]: id=summoning-circle6
#: data/core/editor/items.cfg:1166 data/core/editor/items.cfg:1172
#: data/core/editor/items.cfg:1178 data/core/editor/items.cfg:1184
#: data/core/editor/items.cfg:1190 data/core/editor/items.cfg:1196
msgid "Summoning Circle"
msgstr "Mágikus idézőgyűrű"
#. [item]: id=temple1
#: data/core/editor/items.cfg:1202
msgid "Temple"
msgstr "Templom"
#. [item]: id=temple-cracked1
#. [item]: id=temple-cracked2
#. [item]: id=temple-cracked3
#: data/core/editor/items.cfg:1209 data/core/editor/items.cfg:1216
#: data/core/editor/items.cfg:1223
#, fuzzy
#| msgid "Ruined Tent"
msgid "Ruined Temple"
msgstr "Romos sátor"
#. [item]: id=tent-fancy-red
#: data/core/editor/items.cfg:1230
msgid "Fancy Red Tent"
msgstr "Díszes vörös sátor"
#. [item]: id=tent-ruin-1
#: data/core/editor/items.cfg:1237
msgid "Ruined Tent"
msgstr "Romos sátor"
#. [item]: id=tent-shop-weapons
#: data/core/editor/items.cfg:1243
msgid "Weapons Shop Tent"
msgstr "Fegyversátor"
#. [item]: id=trapdoor-closed
#: data/core/editor/items.cfg:1251
msgid "Closed Trapdoor"
msgstr "Csukott csapóajtó"
#. [item]: id=trapdoor-open
#: data/core/editor/items.cfg:1257
msgid "Open Trapdoor"
msgstr "Nyitott csapóajtó"
#. [item]: id=trash
#: data/core/editor/items.cfg:1263
msgid "Trash Pile"
msgstr "Szemétkupac"
#. [item]: id=village-human-burned1
#. [item]: id=village-human-burned2
#. [item]: id=village-human-burned3
#. [item]: id=village-human-burned4
#: data/core/editor/items.cfg:1270 data/core/editor/items.cfg:1277
#: data/core/editor/items.cfg:1284 data/core/editor/items.cfg:1291
msgid "Burned Human Village"
msgstr "Felperzselt emberi falu"
#. [item]: id=well
#: data/core/editor/items.cfg:1297
msgid "Well"
msgstr "Kút"
#. [item]: id=whirlpool
#: data/core/editor/items.cfg:1303
msgid "Whirlpool"
msgstr "Örvény"
#. [item]: id=windmill
#: data/core/editor/items.cfg:1311
msgid "Windmill"
msgstr "Szélmalom"
#. [set_menu_item]: id=ai_controller_unit_control_{UNIT_ID}
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:23
msgid "Ask $ai_controller_unit.name to move here"
msgstr ""
"Kérjük meg a(z) $ai_controller_unit.name nevű egységet, hogy lépjen ide"
#. [set_menu_item]: id=ai_controller_leader_control_{CONTROLLED_SIDE}
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:77
msgid "Ask $ally_leader.name (leader of side $ally_leader.side) to move here"
msgstr ""
"Kérjük meg $ally_leader.name játékost (a(z) $ally_leader.side. oldal "
"vezetőjét), hogy lépjen ide"
#. [note]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:111
msgid ""
"In this scenario, you may issue instructions to an allied side by right-"
"clicking on a unit that belongs to it."
msgstr ""
"Ezen a pályán utasításokat adhatsz a szövetségesednek: kattints jobb gombbal "
"egy egységére."
#. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator
#. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator
#. [literal]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:127
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:134
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:141
msgid "Instruct ally"
msgstr "Útmutatás a szövetséges csapatnak"
#. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:135
msgid ""
"$ally_leader.name (side $ally_side|) is carrying out the following "
"instructions:"
msgstr ""
"$ally_leader.name ($ally_side|. oldal) a következő útmutatások szerint "
"működik:"
#. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:142
msgid ""
"$ally_leader.name (side $ally_side|) has not been given any instructions and "
"is acting normally."
msgstr ""
"$ally_leader.name ($ally_side|. oldal) nem kapott semmilyen útmutatást, "
"alapértelmezett módon működik."
#. [aggression]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:149
msgid "Be more aggressive"
msgstr "Támadási hajlam fokozása"
#. [aggression]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:150
msgid "aggressive."
msgstr "támadó."
#. [caution]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:167
msgid "Be more defensive"
msgstr "Védekezési hajlam fokozása"
#. [caution]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:168
msgid "defensive."
msgstr "védekező."
#. [focus_on_enemy]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:179
msgid "Focus on defeating..."
msgstr "Összpontosítás ezen ellenfél legyőzésére..."
#. [focus_on_enemy]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:180
msgid ""
"focusing on defeating $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"focus_on_enemy.side_description|."
msgstr ""
"ezen ellenfél legyőzésére összpontosítok: $ai_controller.side_$ally_side|"
"_current_settings.focus_on_enemy.side_description|."
#. [then]
#. [else]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:247
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:253
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:388
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:394
msgid "Side $temp_i"
msgstr "$temp_i. oldal"
#. [else]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:255
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:396
msgid "side $temp_i"
msgstr "$temp_i. oldal"
#. [command]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:270
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:411
msgid "side $temp_i ($side_i_leader.name|)"
msgstr "$temp_i. oldal ($side_i_leader.name|)"
#. [value]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:296
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:438
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:838
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:929
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
#. [protect]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:315
msgid "Focus on protecting..."
msgstr "Összpontosítás ezen szövetséges védelmére..."
#. [protect]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:316
msgid ""
"focusing on protecting $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"protect.side_description|."
msgstr ""
"ezen szövetséges védelmére összpontosítok: $ai_controller.side_$ally_side|"
"_current_settings.protect.side_description|."
#. [option]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:473
msgid "Defend a location..."
msgstr "Egy állás megvédése..."
#. [print]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:489
msgid "Right-click to select a location to defend"
msgstr "Jobb kattintással válaszd ki a megvédendő állást"
#. [set_menu_item]: id=ai_controller_defend_location_picker
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:496
msgid "Defend this location"
msgstr "Védd ezt az állást"
#. [command]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:513
msgid "focusing on defending the area around $x1|,$y1|."
msgstr "összpontosítás a(z) $x1|,$y1 koordináták körüli terület megvédésére."
#. [print]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:555
msgid "Location selection canceled"
msgstr "Az állás kijelölése törölve"
#. [revoke_objective_orders]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:570
msgid "Clear objective orders"
msgstr "Célkitűzési parancsok törlése"
#. [revoke_objective_orders]
#. [revoke_behavior_orders]
#. [then]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:571
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:584
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:714
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:725
msgid "none set."
msgstr "semmilyen beállítás."
#. [revoke_behavior_orders]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:583
msgid "Clear behavior orders"
msgstr "Viselkedési parancsok törlése"
#. [revoke_all_orders]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:597
msgid "Clear all orders"
msgstr "Minden parancs törlése"
#. [do]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:765
msgid ""
"Objective: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"currently_doing_objective_description\n"
"Behavior: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"currently_doing_behavior_description"
msgstr ""
"Célkitűzés: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"currently_doing_objective_description\n"
"Viselkedés: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"currently_doing_behaviour_description"
#. [literal]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:781
msgid "Set objective..."
msgstr "Célkitűzés beállítása..."
#. [literal]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:872
msgid "Set behavior..."
msgstr "Viselkedés beállítása..."
#. [literal]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:977
msgid "Exit"
msgstr "Kilépés"
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1114
msgid "Set special orders..."
msgstr "Különleges parancsok beállítása..."
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1115
msgid "Move leader to..."
msgstr "A vezér mozgatása..."
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1116
msgid "Right-click to select a location to move leader to"
msgstr "Jobb kattintással válaszd ki, hogy hova lépjen a vezér"
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1117
msgid "Move leader here"
msgstr "A vezért mozgasd ide"
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1118
msgid "moving leader to $x1|,$y1|."
msgstr "vezér mozgatása ide: $x1|,$y1|."
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1119
msgid "Clear special orders"
msgstr "A különleges parancsok törlése"
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1120
msgid ""
"Special: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"currently_doing_special_description"
msgstr ""
"Különleges: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"currently_doing_special_description"
#. [else]
#: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:35
msgid "This unit has been renamed to: "
msgstr "Ezt az egységet átnevezték: "
#. [lua]: generate_objectives
#: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:52 data/lua/wml/objectives.lua:106
msgid "Early finish bonus."
msgstr "A korai befejezésért jutalom jár."
#. [lua]: generate_objectives
#: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:56 data/lua/wml/objectives.lua:109
msgid "No early finish bonus."
msgstr "A korai befejezésért nem jár jutalom."
#. [lua]: generate_objectives
#: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:60 data/lua/wml/objectives.lua:117
msgid "No gold carried over to the next scenario."
msgstr "A következő pályára nem vihető át arany."
#: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:64
msgid ""
"\n"
"100% of finishing gold carried over to the next scenario."
msgstr ""
"\n"
"A megmaradt arany 100%-a átkerül a következő pályára."
#: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:69
msgid ""
"\n"
"40% of finishing gold carried over to the next scenario."
msgstr ""
"\n"
"A megmaradt arany 40%-a átkerül a következő pályára."
#: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:74
msgid ""
"\n"
"20% of finishing gold carried over to the next scenario."
msgstr ""
"\n"
"A megmaradt arany 20%-a átkerül a következő pályára."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/core/macros/items.cfg:23
msgid "You have come across a wishing well. What would you like to wish for?"
msgstr "Kívánságok kútjára leltél. Mit kívánsz?"
#. [option]
#: data/core/macros/items.cfg:26
msgid "A swift victory"
msgstr "Egy szélsebes győzelmet"
#. [message]: speaker=unit
#: data/core/macros/items.cfg:34
msgid ""
"With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe "
"victory."
msgstr ""
"Ezzel az aranypénzzel azt kívánom, hogy gyorsan és könnyen nyerjük meg ezt a "
"csatát."
#. [option]
#: data/core/macros/items.cfg:40
msgid "Lots of gold"
msgstr "Sok arany"
#. [message]: speaker=unit
#: data/core/macros/items.cfg:48
msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me."
msgstr "Kívánom, hogy ezt a pénzt tízszeresen kapjam vissza!"
#. [option]
#: data/core/macros/items.cfg:54
msgid "Peace throughout Wesnoth."
msgstr "Békét Wesnothnak."
#. [message]: speaker=unit
#: data/core/macros/items.cfg:62
msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land."
msgstr "Csak egy dolgot érdemes kívánni: békét az egész országban."
#. [option]
#: data/core/macros/items.cfg:68
msgid "Dont make a wish."
msgstr "Ne kívánj!"
#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:209
msgid "Potion of Healing"
msgstr "Gyógyitalos üvegcse"
#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:212
msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker."
msgstr "Az egészségesség érzése járja át azt, aki megissza."
#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:213
msgid "You are not worthy of healing."
msgstr "Nem vagy érdemes arra, hogy meggyógyítsunk."
#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:252
msgid "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment."
msgstr "A méreg azonnal átjárja ennek az egységnek az ereit."
#: data/core/macros/items.cfg:281
msgid ""
"Sprinkling this water on melee weapons grants them the <i>arcane</i> damage "
"type until the end of the current scenario. Should $unit.name use it?"
msgstr ""
"Ez a víz a közelharci fegyvereket <i>földöntúli</i> sebzéssel ruházza fel, "
"ami a küldetés végéig tart ki. $unit.name használja föl?"
#: data/core/macros/items.cfg:282
msgid "holy water^Take it"
msgstr "Használd fel!"
#: data/core/macros/items.cfg:283
msgid "holy water^Leave it"
msgstr "Hagyd ott!"
#: data/core/macros/items.cfg:284
msgid "$unit.name has no need for this Holy Water! Let another take it."
msgstr ""
"$unit.name nem tud mit kezdeni ezzel a Szenteltvízzel! Vegye magához valaki "
"más."
#. [object]
#: data/core/macros/items.cfg:289
msgid ""
"This water will make melee weapons have the <i>arcane</i> damage type until "
"the end of the current scenario."
msgstr ""
"Ez a víz a közelharci fegyvereket <i>földöntúli</i> sebzéssel ruházza fel, "
"ami a küldetés végéig tart ki."
#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:335
msgid "Potion of Strength"
msgstr "Erőital üvegcse"
#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:338
msgid "Strength is given to the drinker."
msgstr "Erőt ad annak, aki megissza."
#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:380
msgid "Potion of Decay"
msgstr "Romlásital üvegcse"
#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:383
msgid "This poor unit drank something really bad."
msgstr "Ez a szegény egység valami szörnyűt ivott meg."
#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:419
msgid "Ring of Regeneration"
msgstr "Regeneráló gyűrű"
#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:422
msgid "This ring will heal the bearer a little each turn."
msgstr "A gyűrű viselője minden körben gyógyul egy keveset."
#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:460
msgid "Ring of Slowness"
msgstr "Lassúság gyűrűje"
#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:463
msgid "The bearer of this ring is slowed."
msgstr "A gyűrű viselője lelassul."
#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:499
msgid "Staff of Swiftness"
msgstr "Fürgeség botja"
#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:502
msgid "This staff will grant the bearer swift movement."
msgstr "A bot fürgeséget ad használójának."
#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:503
msgid "Only magical beings can wield such an object."
msgstr "Csak mágikus lények kezelhetnek egy ilyen tárgyat."
#: data/core/macros/items.cfg:547
msgid "Should $unit.name pick up the trident?"
msgstr "Szeretnéd, hogy $unit.name magához vegye a szigonyt?"
#: data/core/macros/items.cfg:548
msgid "storm trident^Take it"
msgstr "Használd!"
#: data/core/macros/items.cfg:549
msgid "storm trident^Leave it"
msgstr "Hagyd ott!"
#: data/core/macros/items.cfg:550
msgid ""
"$unit.name cannot use this Storm Trident! Let one of the merfolk who can "
"wield it have it."
msgstr ""
#. [object]
#: data/core/macros/items.cfg:555
msgid ""
"This trident gives merfolk the power to throw lightning at their enemies."
msgstr ""
"Ez a szigony a sellőket képessé teszi arra, hogy villámokat szórjanak az "
"ellenségeikre."
#. [effect]: type=fire
#: data/core/macros/items.cfg:583
msgid "sceptre of fire"
msgstr "tűz jogara"
#: data/core/macros/names.cfg:19
msgid ""
"Egar,Elch,Gaash,Gadé Ihn,Gakré Ohm,Galeck,Galsh,Garadin,Garchin,Gark,Garlan,"
"Garlin Ohn,Garrutin,Gartlo,Garushi,Gashinar,Gashol,Gaushii,Gaustun,Gegchi,"
"Gelka Kon,Gelknick,Gillan,Gisharri,Gost,Grada,Græt Ihn,Grashen,Gravlan,Grag,"
"Grelnit,Grenn Ohn,Greth,Gribbel,Gridda,Grish,Gron Ihn,Ka,Kahn Ih,Karigan,"
"Karri Kon,Karron,Kask,Kegrid,Kerath Ihn,Kerath Kor,Klash,Kon Garashé,Kraag,"
"Krall Ohn,Kran Kor,Krash,Kraslar,Krenli,Kruggen,Kun,Mah Toa,Margian,"
"MarIldian,Markan,Markinos,Mar Ohn,Marra Dilek,Marrito,Marritos,Merkush,"
"Merritos Gark,Morusté,Murr,Omataké,Reshan,Vashitt,Velnick,Veralon,Veramo,"
"Verath,Verditt,Verkon,Verlinn,Vermad,Vertick,Vladnir"
msgstr ""
"Egar,Elch,Gaash,Gadé Ihn,Gakré Ohm,Galeck,Galsh,Garadin,Garchin,Gark,Garlan,"
"Garlin Ohn,Garrutin,Gartlo,Garushi,Gashinar,Gashol,Gaushii,Gaustun,Gegchi,"
"Gelka Kon,Gelknick,Gillan,Gisharri,Gost,Grada,Græt Ihn,Grashen,Gravlan,Grag,"
"Grelnit,Grenn Ohn,Greth,Gribbel,Gridda,Grish,Gron Ihn,Ka,Kahn Ih,Karigan,"
"Karri Kon,Karron,Kask,Kegrid,Kerath Ihn,Kerath Kor,Klash,Kon Garashé,Kraag,"
"Krall Ohn,Kran Kor,Krash,Kraslar,Krenli,Kruggen,Kun,Mah Toa,Margian,"
"MarIldian,Markan,Markinos,Mar Ohn,Marra Dilek,Marrito,Marritos,Merkush,"
"Merritos Gark,Morusté,Murr,Omataké,Reshan,Vashitt,Velnick,Veralon,Veramo,"
"Verath,Verditt,Verkon,Verlinn,Vermad,Vertick,Vladnir"
#: data/core/macros/names.cfg:20
msgid ""
"Alen Ka,Alinash Mal,Ashirt,Auginet Ka,Auuglann,Damell,Dell,Demla,Dinsill,"
"Eshi,Olath,Omage,Omagrra,Orra Ka,Orridan,Orrida,Oshibi,Vallin,Valnirra,"
"Valnitt,Velisk,Verra,Vellin Ka,Veshtar,Vushtin"
msgstr ""
"Alen Ka,Alinash Mal,Ashirt,Auginet Ka,Auuglann,Damell,Dell,Demla,Dinsill,"
"Eshi,Olath,Omage,Omagrra,Orra Ka,Orridan,Orrida,Oshibi,Vallin,Valnirra,"
"Valnitt,Velisk,Verra,Vellin Ka,Veshtar,Vushtin"
#. Generator for male drake names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:22
msgid ""
"\n"
"main={prefix}{suffix}|{prefix}{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n"
"short_name=Ohm|Ihn|Ohn|Ka|Murr|Kon|Elch|Ko|Græt|Egar\n"
"prefix=Ga|Ge|Gel|Gi|Go|Gra|Gri|Ka|Ko|Kla|Mar|Di|Mer|Mor|Oma|Re|Vel|Vash|Ver|"
"Vla\n"
"suffix=ash|kré|lsh|lin|rutin|shinar|rushi|ka|ash|ag|all|ash|slar|li|dian|"
"ritos|rusté|shitt|nick|rath|ditt|kon|mad|tick|nir\n"
msgstr ""
#. Generator for female drake names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:29
msgid ""
"\n"
"main={prefix}{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n"
"prefix=Al|Ali|Ash|Aug|Auug|Da|De|Dem|Din|Ol|Oma|Orri|Oshi|Val|Ver|Vel|Vush\n"
"suffix=en|nash|irt|glann|ll|ge|lin|nitt|tin|tar|lisk|rida|grra|sill|la|mell\n"
"short_name=Mal|Ka|Emth|Dar|Eshi\n"
msgstr ""
#: data/core/macros/names.cfg:38
msgid ""
"Aigaithas,Aigaithil,Aigaithing,Aigaithol,Aigalas,Aigaling,Aigalis,Aigalol,"
"Aigalsil,Aigatas,Aigatis,Aigatlos,Aigatsil,Aigatsol,Aigatus,Aigcatas,"
"Aigcatil,Aigcating,Aigcatis,Aigcatsil,Aigcatsol,Aigcatus,Aigdring,Aigdris,"
"Aigdrlos,Aigdrsil,Aigdrsol,Aigduras,Aigdurlos,Aigdursol,Aigthaing,Aigthais,"
"Aigthasil,Aigthaus,Alaithas,Alaithis,Alaithlos,Alaithol,Alaithsol,Alaithus,"
"Alalas,Alalil,Alalol,Alalsol,Alalus,Alatas,Alatil,Alating,Alatlos,Alatsil,"
"Alcatil,Alcatis,Alcatlos,Alcatsil,Aldras,Aldril,Aldring,Aldris,Aldrlos,"
"Aldrol,Aldrsol,Alduras,Aldurlos,Aldurol,Althaas,Althail,Althalos,Althaol,"
"Althasil,Althasol,Althaus,Anaithas,Anaithil,Anaithing,Anaithis,Anaithsil,"
"Anaithus,Analil,Anallos,Analol,Analsil,Analus,Anatas,Anating,Anatis,Anatol,"
"Anatsol,Ancatas,Ancatil,Ancatol,Ancatus,Andril,Andris,Andrlos,Andrus,Anduril,"
"Andurol,Andursol,Andurus,Anthaas,Anthaing,Anthais,Anthaol,Anthasil,Anthasol,"
"Anthaus,Augaithas,Augaithing,Augaithsil,Augaithus,Augalas,Augaling,Augalol,"
"Augating,Augatlos,Augatol,Augatsil,Augatsol,Augcatas,Augcatil,Augcatis,"
"Augcatol,Augcatsil,Augcatus,Augdras,Augdris,Augdrsil,Augdrus,Augduras,"
"Augduril,Augduring,Augdurol,Augdursol,Augdurus,Augthail,Augthais,Augthalos,"
"Augthaol,Dulaithil,Dulaithing,Dulaithlos,Dulaithsil,Dulaithsol,Dulalas,"
"Dulaling,Dulalis,Dulalsil,Dulatil,Dulating,Dulatol,Dulatsol,Dulatus,Dulcatil,"
"Dulcating,Dulcatlos,Dulcatol,Dulcatsil,Dulcatsol,Duldril,Duldris,Duldrlos,"
"Duldrol,Duldrsil,Duldrus,Dulduras,Dulduring,Duldursil,Duldurus,Dulthalos,"
"Dulthasil,Dulthasol,Dulthaus,Glamaithil,Glamaithis,Glamaithol,Glamaithsol,"
"Glamalil,Glamaling,Glamalis,Glamallos,Glamalsil,Glamalus,Glamatil,Glamatus,"
"Glamcatas,Glamcatil,Glamcating,Glamcatsil,Glamcatus,Glamdras,Glamdril,"
"Glamdrlos,Glamdrsol,Glamduras,Glamduril,Glamduring,Glamduris,Glamdursol,"
"Glamthaas,Glamthaol,Glamthasil,Glamthasol,Glamthaus,Glomin,Gomaithas,"
"Gomaithil,Gomaithol,Gomaithsol,Gomalil,Gomalis,Gomalus,Gomatas,Gomatil,"
"Gomating,Gomatis,Gomatlos,Gomatol,Gomcatil,Gomcatis,Gomcatlos,Gomdras,"
"Gomdril,Gomdring,Gomdris,Gomdrol,Gomdrsil,Gomduris,Gomdurlos,Gomdursil,"
"Gomdursol,Gomdurus,Gomthaas,Gomthalos,Gomthasol,Naraithil,Naraithing,"
"Naraithol,Naraithsil,Naraithsol,Naraithus,Naralas,Naralil,Naralsil,Naralus,"
"Naratlos,Naratol,Naratsil,Narcating,Narcatis,Narcatol,Narcatsil,Narcatsol,"
"Nardras,Nardril,Nardring,Nardris,Nardrol,Nardrsil,Nardrsol,Nardrus,Narduras,"
"Narduril,Nardurol,Narthalos,Narthaol,Pelaithas,Pelaithil,Pelaithing,"
"Pelaithis,Pelaithlos,Pelaithol,Pelaithsil,Pelaithsol,Pelalil,Pelaling,"
"Pelalis,Pelalsil,Pelalsol,Pelalus,Pelatil,Pelating,Pelatis,Pelatol,Pelatsil,"
"Pelatus,Pelcating,Pelcatlos,Pelcatol,Pelcatsil,Peldras,Peldril,Peldrsol,"
"Peldrus,Pelduril,Pelduring,Pelduris,Peldurol,Peldursol,Peldurus,Pelthaas,"
"Pelthail,Pelthasil,Trithaithas,Trithaithil,Trithaithis,Trithaithlos,"
"Trithaithol,Trithaithsil,Trithaithsol,Trithaithus,Trithalis,Trithalol,"
"Trithatas,Trithatil,Trithatlos,Trithatsol,Trithcatlos,Trithcatsol,Trithcatus,"
"Trithdril,Trithdring,Trithdris,Trithdrlos,Trithdrol,Trithdrsol,Trithdrus,"
"Trithduril,Trithduring,Trithdurlos,Trithdurol,Trithdursil,Trithdurus,"
"Triththaas,Triththail,Triththaing,Triththasol,Triththaus"
msgstr ""
"Aigaithas,Aigaithil,Aigaithing,Aigaithol,Aigalas,Aigaling,Aigalis,Aigalol,"
"Aigalsil,Aigatas,Aigatis,Aigatlos,Aigatsil,Aigatsol,Aigatus,Aigcatas,"
"Aigcatil,Aigcating,Aigcatis,Aigcatsil,Aigcatsol,Aigcatus,Aigdring,Aigdris,"
"Aigdrlos,Aigdrsil,Aigdrsol,Aigduras,Aigdurlos,Aigdursol,Aigthaing,Aigthais,"
"Aigthasil,Aigthaus,Alaithas,Alaithis,Alaithlos,Alaithol,Alaithsol,Alaithus,"
"Alalas,Alalil,Alalol,Alalsol,Alalus,Alatas,Alatil,Alating,Alatlos,Alatsil,"
"Alcatil,Alcatis,Alcatlos,Alcatsil,Aldras,Aldril,Aldring,Aldris,Aldrlos,"
"Aldrol,Aldrsol,Alduras,Aldurlos,Aldurol,Althaas,Althail,Althalos,Althaol,"
"Althasil,Althasol,Althaus,Anaithas,Anaithil,Anaithing,Anaithis,Anaithsil,"
"Anaithus,Analil,Anallos,Analol,Analsil,Analus,Anatas,Anating,Anatis,Anatol,"
"Anatsol,Ancatas,Ancatil,Ancatol,Ancatus,Andril,Andris,Andrlos,Andrus,Anduril,"
"Andurol,Andursol,Andurus,Anthaas,Anthaing,Anthais,Anthaol,Anthasil,Anthasol,"
"Anthaus,Augaithas,Augaithing,Augaithsil,Augaithus,Augalas,Augaling,Augalol,"
"Augating,Augatlos,Augatol,Augatsil,Augatsol,Augcatas,Augcatil,Augcatis,"
"Augcatol,Augcatsil,Augcatus,Augdras,Augdris,Augdrsil,Augdrus,Augduras,"
"Augduril,Augduring,Augdurol,Augdursol,Augdurus,Augthail,Augthais,Augthalos,"
"Augthaol,Dulaithil,Dulaithing,Dulaithlos,Dulaithsil,Dulaithsol,Dulalas,"
"Dulaling,Dulalis,Dulalsil,Dulatil,Dulating,Dulatol,Dulatsol,Dulatus,Dulcatil,"
"Dulcating,Dulcatlos,Dulcatol,Dulcatsil,Dulcatsol,Duldril,Duldris,Duldrlos,"
"Duldrol,Duldrsil,Duldrus,Dulduras,Dulduring,Duldursil,Duldurus,Dulthalos,"
"Dulthasil,Dulthasol,Dulthaus,Glamaithil,Glamaithis,Glamaithol,Glamaithsol,"
"Glamalil,Glamaling,Glamalis,Glamallos,Glamalsil,Glamalus,Glamatil,Glamatus,"
"Glamcatas,Glamcatil,Glamcating,Glamcatsil,Glamcatus,Glamdras,Glamdril,"
"Glamdrlos,Glamdrsol,Glamduras,Glamduril,Glamduring,Glamduris,Glamdursol,"
"Glamthaas,Glamthaol,Glamthasil,Glamthasol,Glamthaus,Glomin,Gomaithas,"
"Gomaithil,Gomaithol,Gomaithsol,Gomalil,Gomalis,Gomalus,Gomatas,Gomatil,"
"Gomating,Gomatis,Gomatlos,Gomatol,Gomcatil,Gomcatis,Gomcatlos,Gomdras,"
"Gomdril,Gomdring,Gomdris,Gomdrol,Gomdrsil,Gomduris,Gomdurlos,Gomdursil,"
"Gomdursol,Gomdurus,Gomthaas,Gomthalos,Gomthasol,Naraithil,Naraithing,"
"Naraithol,Naraithsil,Naraithsol,Naraithus,Naralas,Naralil,Naralsil,Naralus,"
"Naratlos,Naratol,Naratsil,Narcating,Narcatis,Narcatol,Narcatsil,Narcatsol,"
"Nardras,Nardril,Nardring,Nardris,Nardrol,Nardrsil,Nardrsol,Nardrus,Narduras,"
"Narduril,Nardurol,Narthalos,Narthaol,Pelaithas,Pelaithil,Pelaithing,"
"Pelaithis,Pelaithlos,Pelaithol,Pelaithsil,Pelaithsol,Pelalil,Pelaling,"
"Pelalis,Pelalsil,Pelalsol,Pelalus,Pelatil,Pelating,Pelatis,Pelatol,Pelatsil,"
"Pelatus,Pelcating,Pelcatlos,Pelcatol,Pelcatsil,Peldras,Peldril,Peldrsol,"
"Peldrus,Pelduril,Pelduring,Pelduris,Peldurol,Peldursol,Peldurus,Pelthaas,"
"Pelthail,Pelthasil,Trithaithas,Trithaithil,Trithaithis,Trithaithlos,"
"Trithaithol,Trithaithsil,Trithaithsol,Trithaithus,Trithalis,Trithalol,"
"Trithatas,Trithatil,Trithatlos,Trithatsol,Trithcatlos,Trithcatsol,Trithcatus,"
"Trithdril,Trithdring,Trithdris,Trithdrlos,Trithdrol,Trithdrsol,Trithdrus,"
"Trithduril,Trithduring,Trithdurlos,Trithdurol,Trithdursil,Trithdurus,"
"Triththaas,Triththail,Triththaing,Triththasol,Triththaus"
#. Generator for male dwarf names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:40
msgid ""
"\n"
"main={long_name}\n"
"long_name={prefix}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{suffix}\n"
"short_name={prefix}{suffix}\n"
"prefix=Ai|Al|A|Du|Glam|Dul|Gom|Nar|Pel|Tri|Dun|Do|Bar|Er|Tim|Al|Du|Bu|Bur|"
"Nor|Der|Ur|Gar\n"
"suffix=sil|fur|bor|bus|bur|bor|gos|dor|rin|dur|ing|ras|this|tis|rol|sol|las|"
"til|til|tol|los|rol|sol|ril|sil|as|us|lil|fur|mur|fur\n"
"centre=lal|mal|ra|dur|thal|thas|ma|gal|thau|ga|ith|ma|cat|la|ral|dur|bur\n"
msgstr ""
#: data/core/macros/names.cfg:51
msgid ""
"Amadrieriand,Amáril,Amelad,Ameldor,Amendel,Ameng,Amilmaldur,Amilmalith,"
"Amilmandir,Amind,Amiol,Amiorion,Amithrarion,Amóldor,Amorfimir,Amorfir,Amowyn,"
"Amulas,Amundil,Anán,Anebrin,Anebrir,Anémbor,Anénduil,Anerion,Anilad,Anil-"
"Gawyn,Anilmambor,Anilmariand,Anior,Anithranduil,Anol,Anon,Anorfing,Anundil,"
"Belán,Belandil,Belarandel,Belel,Belén,Belil-Gandil,Belilmand,Belilmang,"
"Beliondil,Beliril,Belithraldor,Belithrawyn,Belólad,Belómir,Belondel,Belyrion,"
"Cadriembor,Cadrieriand,Cálad,Caladrielas,Calándel,Caldur,Cáldur,Calebrindel,"
"Calebrindir,Calénduil,Calil-Gandir,Calil-Gawyn,Calioriand,Caliril,Calónduil,"
"Caloril,Cándir,Canduil,Caraldur,Carang,Célad,Celadrieriand,Celang,Celaral,"
"Celarandil,Celáriand,Celebririon,Celelas,Celendel,Celér,Celilmalas,Celiondir,"
"Celior,Celiorion,Celong,Celór,Celóril,Celorion,Celundir,Celuwyn,Celyndel,"
"Cénduil,Cindil,Ciong,Cithralad,Cithraldur,Cithrand,Cithrandel,Cithraril,Col,"
"Corfil,Corfildur,Cówyn,Cun,Cundir,Cylas,Delán,Delánd,Delandel,Delaraldur,"
"Deláril,Delawyn,Deléng,Delilmaldor,Deliol,Delithrar,Deliwyn,Delóldor,"
"Delorfilad,Delorfilith,Delorion,Delundil,Eäradriendel,Eäradrier,Eäránduil,"
"Eäraralad,Eärebrindel,Eäréldor,Eäreng,Eärérion,Eärithrandil,Eäromir,"
"Eärorfiriand,Eäryldur,Eäryriand,Eladrieng,Elálith,Elánd,Elándil,Elebrildor,"
"Elebrindel,Elebriril,Elélas,Elémbor,Elemir,Elen,Elil-Garil,Elilmaldur,"
"Eliomir,Eliondil,Elolas,Elólas,Elor,Elorfilad,Elradrien,Elralith,Elran,"
"Elreldur,Elrilmand,Elrioldor,Elriolith,Elrithralith,Elrithranduil,Elrorfir,"
"Elval,Elvandir,Elvaramir,Elváwyn,Elvebrind,Elvebrindel,Elvélith,Elvémir,"
"Elverion,Elvil-Garion,Elvilmaldur,Elvilmaril,Elvioldur,Elvombor,Elvónduil,"
"Elvorfimir,Elvorfiriand,Elvorfiril,Elvóriand,Elvund,Elyldor,Elyrion,Eowambor,"
"Eowanduil,Eowar,Eowaraldor,Eowaran,Eowarar,Eowariand,Eowarion,Eowebrind,"
"Eowémir,Eowil-Garion,Eowimbor,Eowiomir,Eowithrawyn,Eowóldur,Eoworfildor,"
"Eowówyn,Eowylas,Fadriendel,Fandel,Farandir,Fáwyn,Fendel,Fer,Filman,Fioril,"
"Fithraril,Forfilas,Fyrion,Gadriendil,Gadrieng,Galadrieldor,Galálad,Galálas,"
"Galalith,Galar,Galelas,Galeldur,Galelith,Galémbor,Galithrariand,Galoldur,"
"Galuldur,Galur,Galurion,Gambor,Gán,Ganduil,Garaldor,Gararil,Gelad,Géril,Gil-"
"Gandel,Gil-Gang,Giombor,Githral,Githralad,Gladriendil,Glal,Glámbor,Glandil,"
"Glarang,Glararil,Glilmal,Glimir,Glior,Glólas,Gloldor,Glómir,Glon,Glul,Golad,"
"Gor,Gumbor,Gyl,Gymbor,Gyn,Harariand,Háriand,Hebril,Hemir,Hénduil,Hilas,Hil-"
"Garion,Hilmariand,Hiong,Hirion,Hithrandel,Horfilad,Horfindel,Hundel,Hymir,"
"Hyrion,Hywyn,Isadrieng,Isándir,Isarandel,Isarar,Iselas,Isér,Isilmandel,"
"Isirion,Isithral,Isól,Isóndel,Isóng,Isorfilad,Isorfindir,Isuwyn,Isyndel,"
"Legal,Legaran,Legémir,Legéril,Legilad,Legil-Gal,Legiondel,Legithralith,"
"Legorfindil,Legorfirion,Legówyn,Legyl,Legyn,Linduilas,Lómadrieril,Lómarand,"
"Lómariand,Lómebrilad,Lómebrind,Lómémbor,Lómilmaril,Lómiriand,Lómorfindil,"
"Lómowyn,Madrieril,Maldur,Mánduil,Maraldur,Mebrin,Méng,Mérion,Miolith,Miomir,"
"Mithrand,Mondir,Móndir,Morfilas,Morfin,Morfiriand,Mylith,Nadrieldor,Nalith,"
"Nán,Nél,Nil-Galas,Nil-Galith,Nil-Gar,Nilmar,Nóndel,Norfildor,Norfilith,"
"Norfindil,Norfindir,Numbor,Nyldur,Padrieriand,Padrieril,Pamir,Paraldor,"
"Parariand,Pilmalad,Pindir,Pór,Porfildur,Pumbor,Pyldur,Rebrir,Réndir,"
"Rilmandil,Rithrandil,Ról,Róldor,Roldur,Róldur,Rorfilad,Rorfindil,Rówyn,Ryn,"
"Sadrielas,Sebrin,Sebriril,Sénd,Sil-Gal,Sólad,Sorfind,Sóriand,Tadriendir,"
"Taral,Taraldur,Táriand,Tendel,Téwyn,Thradrieriand,Thrambor,Thraral,Threbring,"
"Thrélad,Thréldur,Thril-Gamir,Thril-Gandir,Thril-Gar,Thrilmandel,Thrimir,"
"Thrion,Thrithran,Throlas,Thrón,Thróng,Thrund,Thryriand,Til-Gan,Tilmalad,"
"Tilmalas,Tinandir,Tinarambor,Tinarariand,Tinén,Tinil-Ganduil,Tinilmand,"
"Tinilmawyn,Tinimir,Tinindil,Tinithrar,Tinoldor,Tinond,Tinorfind,Tinorfiriand,"
"Tinóriand,Tinowyn,Tinun,Tinyl,Tion,Tolas,Torfildur,Tówyn,Tylad,Unadrieldor,"
"Unadrier,Unál,Unalas,Unálas,Unaraldur,Unaril,Unárion,Unebrin,Unebrind,"
"Uneldor,Unil,Unil-Gan,Uniolith,Unioril,Unólith,Unombor,Unóndel,Unondir,"
"Unorfildor,Unorfiril,Unorfiwyn,Unulad,Uradrielas,Uradrierion,Urálas,Urálith,"
"Urambor,Urér,Uril-Gambor,Urilmalith,Uróldor,Urorfildor,Urul,Urymir,Válad,Ván,"
"Vándel,Vandir,Varalas,Vararion,Vebril,Vebrilas,Vebrinduil,Vel,Vilith,Vol,"
"Vólas,Vóldur,Vondel,Vorfin,Vorfindil,Vulas,Vuldur,Vunduil,Vylas,Vyldor"
msgstr ""
"Amadrieriand,Amáril,Amelad,Ameldor,Amendel,Ameng,Amilmaldur,Amilmalith,"
"Amilmandir,Amind,Amiol,Amiorion,Amithrarion,Amóldor,Amorfimir,Amorfir,Amowyn,"
"Amulas,Amundil,Anán,Anebrin,Anebrir,Anémbor,Anénduil,Anerion,Anilad,Anil-"
"Gawyn,Anilmambor,Anilmariand,Anior,Anithranduil,Anol,Anon,Anorfing,Anundil,"
"Belán,Belandil,Belarandel,Belel,Belén,Belil-Gandil,Belilmand,Belilmang,"
"Beliondil,Beliril,Belithraldor,Belithrawyn,Belólad,Belómir,Belondel,Belyrion,"
"Cadriembor,Cadrieriand,Cálad,Caladrielas,Calándel,Caldur,Cáldur,Calebrindel,"
"Calebrindir,Calénduil,Calil-Gandir,Calil-Gawyn,Calioriand,Caliril,Calónduil,"
"Caloril,Cándir,Canduil,Caraldur,Carang,Célad,Celadrieriand,Celang,Celaral,"
"Celarandil,Celáriand,Celebririon,Celelas,Celendel,Celér,Celilmalas,Celiondir,"
"Celior,Celiorion,Celong,Celór,Celóril,Celorion,Celundir,Celuwyn,Celyndel,"
"Cénduil,Cindil,Ciong,Cithralad,Cithraldur,Cithrand,Cithrandel,Cithraril,Col,"
"Corfil,Corfildur,Cówyn,Cun,Cundir,Cylas,Delán,Delánd,Delandel,Delaraldur,"
"Deláril,Delawyn,Deléng,Delilmaldor,Deliol,Delithrar,Deliwyn,Delóldor,"
"Delorfilad,Delorfilith,Delorion,Delundil,Eäradriendel,Eäradrier,Eäránduil,"
"Eäraralad,Eärebrindel,Eäréldor,Eäreng,Eärérion,Eärithrandil,Eäromir,"
"Eärorfiriand,Eäryldur,Eäryriand,Eladrieng,Elálith,Elánd,Elándil,Elebrildor,"
"Elebrindel,Elebriril,Elélas,Elémbor,Elemir,Elen,Elil-Garil,Elilmaldur,"
"Eliomir,Eliondil,Elolas,Elólas,Elor,Elorfilad,Elradrien,Elralith,Elran,"
"Elreldur,Elrilmand,Elrioldor,Elriolith,Elrithralith,Elrithranduil,Elrorfir,"
"Elval,Elvandir,Elvaramir,Elváwyn,Elvebrind,Elvebrindel,Elvélith,Elvémir,"
"Elverion,Elvil-Garion,Elvilmaldur,Elvilmaril,Elvioldur,Elvombor,Elvónduil,"
"Elvorfimir,Elvorfiriand,Elvorfiril,Elvóriand,Elvund,Elyldor,Elyrion,Eowambor,"
"Eowanduil,Eowar,Eowaraldor,Eowaran,Eowarar,Eowariand,Eowarion,Eowebrind,"
"Eowémir,Eowil-Garion,Eowimbor,Eowiomir,Eowithrawyn,Eowóldur,Eoworfildor,"
"Eowówyn,Eowylas,Fadriendel,Fandel,Farandir,Fáwyn,Fendel,Fer,Filman,Fioril,"
"Fithraril,Forfilas,Fyrion,Gadriendil,Gadrieng,Galadrieldor,Galálad,Galálas,"
"Galalith,Galar,Galelas,Galeldur,Galelith,Galémbor,Galithrariand,Galoldur,"
"Galuldur,Galur,Galurion,Gambor,Gán,Ganduil,Garaldor,Gararil,Gelad,Géril,Gil-"
"Gandel,Gil-Gang,Giombor,Githral,Githralad,Gladriendil,Glal,Glámbor,Glandil,"
"Glarang,Glararil,Glilmal,Glimir,Glior,Glólas,Gloldor,Glómir,Glon,Glul,Golad,"
"Gor,Gumbor,Gyl,Gymbor,Gyn,Harariand,Háriand,Hebril,Hemir,Hénduil,Hilas,Hil-"
"Garion,Hilmariand,Hiong,Hirion,Hithrandel,Horfilad,Horfindel,Hundel,Hymir,"
"Hyrion,Hywyn,Isadrieng,Isándir,Isarandel,Isarar,Iselas,Isér,Isilmandel,"
"Isirion,Isithral,Isól,Isóndel,Isóng,Isorfilad,Isorfindir,Isuwyn,Isyndel,"
"Legal,Legaran,Legémir,Legéril,Legilad,Legil-Gal,Legiondel,Legithralith,"
"Legorfindil,Legorfirion,Legówyn,Legyl,Legyn,Linduilas,Lómadrieril,Lómarand,"
"Lómariand,Lómebrilad,Lómebrind,Lómémbor,Lómilmaril,Lómiriand,Lómorfindil,"
"Lómowyn,Madrieril,Maldur,Mánduil,Maraldur,Mebrin,Méng,Mérion,Miolith,Miomir,"
"Mithrand,Mondir,Móndir,Morfilas,Morfin,Morfiriand,Mylith,Nadrieldor,Nalith,"
"Nán,Nél,Nil-Galas,Nil-Galith,Nil-Gar,Nilmar,Nóndel,Norfildor,Norfilith,"
"Norfindil,Norfindir,Numbor,Nyldur,Padrieriand,Padrieril,Pamir,Paraldor,"
"Parariand,Pilmalad,Pindir,Pór,Porfildur,Pumbor,Pyldur,Rebrir,Réndir,"
"Rilmandil,Rithrandil,Ról,Róldor,Roldur,Róldur,Rorfilad,Rorfindil,Rówyn,Ryn,"
"Sadrielas,Sebrin,Sebriril,Sénd,Sil-Gal,Sólad,Sorfind,Sóriand,Tadriendir,"
"Taral,Taraldur,Táriand,Tendel,Téwyn,Thradrieriand,Thrambor,Thraral,Threbring,"
"Thrélad,Thréldur,Thril-Gamir,Thril-Gandir,Thril-Gar,Thrilmandel,Thrimir,"
"Thrion,Thrithran,Throlas,Thrón,Thróng,Thrund,Thryriand,Til-Gan,Tilmalad,"
"Tilmalas,Tinandir,Tinarambor,Tinarariand,Tinén,Tinil-Ganduil,Tinilmand,"
"Tinilmawyn,Tinimir,Tinindil,Tinithrar,Tinoldor,Tinond,Tinorfind,Tinorfiriand,"
"Tinóriand,Tinowyn,Tinun,Tinyl,Tion,Tolas,Torfildur,Tówyn,Tylad,Unadrieldor,"
"Unadrier,Unál,Unalas,Unálas,Unaraldur,Unaril,Unárion,Unebrin,Unebrind,"
"Uneldor,Unil,Unil-Gan,Uniolith,Unioril,Unólith,Unombor,Unóndel,Unondir,"
"Unorfildor,Unorfiril,Unorfiwyn,Unulad,Uradrielas,Uradrierion,Urálas,Urálith,"
"Urambor,Urér,Uril-Gambor,Urilmalith,Uróldor,Urorfildor,Urul,Urymir,Válad,Ván,"
"Vándel,Vandir,Varalas,Vararion,Vebril,Vebrilas,Vebrinduil,Vel,Vilith,Vol,"
"Vólas,Vóldur,Vondel,Vorfin,Vorfindil,Vulas,Vuldur,Vunduil,Vylas,Vyldor"
#: data/core/macros/names.cfg:52
msgid ""
"Amadrielia,Amadrielindë,Amadriendra,Amadriewen,Amarang,Amebrilindë,Amedë,"
"Améthien,Amewien,Amil-Gadith,Amil-Garith,Amilmadia,Amiolith,Amionia,"
"Amithraniel,Amithrawien,Amiwen,Amodë,Amorfilith,Amorith,Amulia,Amuviel,"
"Amuwen,Analia,Anang,Anaraclya,Anáthien,Anebriniel,Anilmarith,Aning,Aniorith,"
"Anówien,Anundra,Anuthiel,Anuthien,Anylindë,Anythien,Anywien,Belaclya,"
"Beladrielith,Beladriewen,Beladriewien,Belarania,Belaraviel,Belebrindra,"
"Belendra,Beliolia,Belithraniel,Belithrawiel,Belithrawien,Belowen,Belulindë,"
"Cádë,Cadriewen,Caladrieng,Calándra,Calang,Calánia,Calebriwien,Calewen,"
"Calewiel,Calil-Galith,Calilmalith,Calithraclya,Calóniel,Calorfiniel,Calówien,"
"Caluclya,Ceclya,Celadë,Celália,Celálindë,Celarandra,Celararith,Celárith,"
"Celebriniel,Celebriviel,Celelith,Celéng,Celérith,Celidien,Celilith,Celindë,"
"Celiodë,Celioniel,Celith,Celithradith,Celódith,Celorfilindë,Celorfing,"
"Celorfiwien,Celówien,Celylia,Cethien,Cing,Cithralith,Cithrania,Cithrawen,"
"Cólindë,Corfiviel,Cydia,Delararith,Delebrinia,Deléthien,Delil-Ganiel,"
"Deliowen,Delithrathiel,Delóndra,Delorfilindë,Delorfithien,Deloviel,Delydien,"
"Eäradriedien,Eärániel,Eärarawien,Eärélia,Eärenia,Eärewen,Eäréwiel,Eärilmadë,"
"Eärilmathien,Eäriolith,Eärithrang,Eärorfiwien,Eärudë,Eladriedë,Eladrielia,"
"Elarawiel,Elebrindra,Eledë,Elelith,Elil-Gang,Elilmalia,Elilmawien,"
"Elithraclya,Elithradien,Elóndra,Elorfing,Elorfithien,Elradrierith,Elránia,"
"Elrebridith,Elréthiel,Elrilindë,Elrilmandra,Elrilmathien,Elrithiel,"
"Elrithradith,Elriwen,Elródith,Elrorfidia,Eluviel,Elvádia,Elvánia,Elvil-"
"Gawien,Elvilmathiel,Elviniel,Elviondra,Elvithrang,Elvithrathien,Elvowien,"
"Elvyniel,Elvyviel,Elynia,Elywen,Eowalia,Eowarawien,Eowathiel,Eowebridith,"
"Eowedith,Eowidien,Eowil-Galindë,Eowilindë,Eowiowien,Eowylia,Eowyniel,"
"Fadriedith,Fadrielia,Fadriendra,Fadrienia,Falindë,Fáthiel,Fathien,Fáwien,"
"Feclya,Féthiel,Fil-Galia,Fil-Gathiel,Fil-Gawien,Filmaclya,Fioniel,Fódë,"
"Fólindë,Fulindë,Gadrieclya,Gadrieviel,Galadriethien,Galándra,Galaraniel,"
"Galebrilia,Galebrindra,Galédë,Galedien,Galéwiel,Galil-Gania,Galilmadia,"
"Galiothiel,Galithrathien,Galólia,Galolindë,Galorfiwiel,Galothiel,Galowen,"
"Galundra,Galyniel,Gathien,Gáviel,Gebririth,Gewen,Gil-Gawien,Gilia,Gioniel,"
"Gioviel,Giowen,Githrania,Githrawiel,Glália,Glebrithien,Gléndra,Glilmadien,"
"Glilmawiel,Glithiel,Gloclya,Glodith,Glorfilith,Gloviel,Glowiel,Goclya,Godien,"
"Gólia,Golindë,Guviel,Harawiel,Haviel,Háwien,Héclya,Hedia,Helith,Hewen,Hil-"
"Gania,Hiodë,Hiwien,Hodia,Hódia,Horfinia,Horfiwien,Hóthiel,Huclya,Hunia,"
"Huthien,Hyclya,Hythiel,Hythien,Isadrieng,Isáwen,Isebridien,Isebrinia,Isendra,"
"Iséng,Iseviel,Isil-Garith,Isilindë,Isithradë,Isithradien,Isithrarith,"
"Isithrawiel,Isóthien,Legádë,Legadien,Legadrieclya,Legadriedë,Legadrieniel,"
"Legaraclya,Legebrilia,Legelith,Legeng,Legéniel,Legethiel,Legidia,Legil-"
"Galindë,Legilmadith,Legilmawiel,Legithralindë,Legithrandra,Legithrania,"
"Legolith,Legondra,Legorfidë,Lómániel,Lómebriclya,Lómebriniel,Lómedia,"
"Lómeniel,Lómiclya,Lómilindë,Lómilmathiel,Lómilmawiel,Lómithradë,Lómithrarith,"
"Lómódë,Lómolith,Lómóndra,Lómorfing,Lómorith,Lómudia,Lómulindë,Lómuniel,"
"Lómuthiel,Lómynia,Lómythien,Mádia,Madrieclya,Maraclya,Mebriwiel,Meclya,"
"Medien,Mil-Gathiel,Mil-Gathien,Milindë,Milith,Miowen,Miowiel,Mithradë,"
"Mithralindë,Módë,Módia,Moniel,Morfilindë,Munia,Myndra,Mywiel,Narania,"
"Naraniel,Náviel,Nawen,Newen,Nil-Gang,Nilmadia,Niodien,Niolia,Niothien,"
"Nithraniel,Nithrarith,Nowen,Nydith,Pádia,Padriedith,Paralindë,Parandra,Pawen,"
"Pebridien,Pil-Gadia,Pil-Gadien,Pilindë,Pindra,Pong,Porfindra,Porfiwien,"
"Póviel,Pulia,Puthien,Reniel,Réviel,Ril-Gawien,Rindra,Riothien,Róng,Rorfiviel,"
"Sadrienia,Sadrierith,Sálindë,Sáng,Saradith,Sarandra,Sédith,Sendra,Sethien,"
"Silmaclya,Silmathiel,Sioclya,Siorith,Sithrang,Sithrawen,Soniel,Sothiel,"
"Sothien,Syniel,Tadrierith,Tang,Taradien,Tarathiel,Tathiel,Terith,Thradia,"
"Thrália,Thraraviel,Threbriniel,Thredien,Thrérith,Thridith,Thrinia,"
"Thrithradia,Thrithrandra,Thrithraniel,Throlith,Throng,Throthiel,Thrulith,"
"Thruthien,Thryng,Til-Gandra,Tilmaclya,Tilmaviel,Tináclya,Tinadriethien,"
"Tinálindë,Tinaraniel,Tinarathien,Tinawiel,Tinebrithiel,Tinerith,Tinil-Gania,"
"Tinil-Gawiel,Tiniolith,Tinithrathiel,Tinóng,Tinorfilith,Tinorfithien,Tinudia,"
"Tiorith,Tithrathien,Tówiel,Tuniel,Unadrieng,Unáthien,Unebridë,Unénia,Unil-"
"Gadia,Unilmadia,Unindra,Uniodë,Uniolia,Uniong,Unionia,Unóndra,Unorfiwen,"
"Unulindë,Unuviel,Unynia,Uraclya,Uradriedia,Uránia,Urárith,Urebriclya,Ureclya,"
"Urilmadia,Urilmawiel,Uriolia,Urithralindë,Uruthien,Uryrith,Vadrierith,"
"Vadrieviel,Vadriewen,Varawiel,Vebrithien,Vil-Gandra,Violindë,Viowiel,"
"Vithrang,Vithraniel,Viwiel,Vódia,Vóng,Vorficlya,Vorfing,Vorfirith,Vorfiwiel,"
"Vówien"
msgstr ""
"Amadrielia,Amadrielindë,Amadriendra,Amadriewen,Amarang,Amebrilindë,Amedë,"
"Améthien,Amewien,Amil-Gadith,Amil-Garith,Amilmadia,Amiolith,Amionia,"
"Amithraniel,Amithrawien,Amiwen,Amodë,Amorfilith,Amorith,Amulia,Amuviel,"
"Amuwen,Analia,Anang,Anaraclya,Anáthien,Anebriniel,Anilmarith,Aning,Aniorith,"
"Anówien,Anundra,Anuthiel,Anuthien,Anylindë,Anythien,Anywien,Belaclya,"
"Beladrielith,Beladriewen,Beladriewien,Belarania,Belaraviel,Belebrindra,"
"Belendra,Beliolia,Belithraniel,Belithrawiel,Belithrawien,Belowen,Belulindë,"
"Cádë,Cadriewen,Caladrieng,Calándra,Calang,Calánia,Calebriwien,Calewen,"
"Calewiel,Calil-Galith,Calilmalith,Calithraclya,Calóniel,Calorfiniel,Calówien,"
"Caluclya,Ceclya,Celadë,Celália,Celálindë,Celarandra,Celararith,Celárith,"
"Celebriniel,Celebriviel,Celelith,Celéng,Celérith,Celidien,Celilith,Celindë,"
"Celiodë,Celioniel,Celith,Celithradith,Celódith,Celorfilindë,Celorfing,"
"Celorfiwien,Celówien,Celylia,Cethien,Cing,Cithralith,Cithrania,Cithrawen,"
"Cólindë,Corfiviel,Cydia,Delararith,Delebrinia,Deléthien,Delil-Ganiel,"
"Deliowen,Delithrathiel,Delóndra,Delorfilindë,Delorfithien,Deloviel,Delydien,"
"Eäradriedien,Eärániel,Eärarawien,Eärélia,Eärenia,Eärewen,Eäréwiel,Eärilmadë,"
"Eärilmathien,Eäriolith,Eärithrang,Eärorfiwien,Eärudë,Eladriedë,Eladrielia,"
"Elarawiel,Elebrindra,Eledë,Elelith,Elil-Gang,Elilmalia,Elilmawien,"
"Elithraclya,Elithradien,Elóndra,Elorfing,Elorfithien,Elradrierith,Elránia,"
"Elrebridith,Elréthiel,Elrilindë,Elrilmandra,Elrilmathien,Elrithiel,"
"Elrithradith,Elriwen,Elródith,Elrorfidia,Eluviel,Elvádia,Elvánia,Elvil-"
"Gawien,Elvilmathiel,Elviniel,Elviondra,Elvithrang,Elvithrathien,Elvowien,"
"Elvyniel,Elvyviel,Elynia,Elywen,Eowalia,Eowarawien,Eowathiel,Eowebridith,"
"Eowedith,Eowidien,Eowil-Galindë,Eowilindë,Eowiowien,Eowylia,Eowyniel,"
"Fadriedith,Fadrielia,Fadriendra,Fadrienia,Falindë,Fáthiel,Fathien,Fáwien,"
"Feclya,Féthiel,Fil-Galia,Fil-Gathiel,Fil-Gawien,Filmaclya,Fioniel,Fódë,"
"Fólindë,Fulindë,Gadrieclya,Gadrieviel,Galadriethien,Galándra,Galaraniel,"
"Galebrilia,Galebrindra,Galédë,Galedien,Galéwiel,Galil-Gania,Galilmadia,"
"Galiothiel,Galithrathien,Galólia,Galolindë,Galorfiwiel,Galothiel,Galowen,"
"Galundra,Galyniel,Gathien,Gáviel,Gebririth,Gewen,Gil-Gawien,Gilia,Gioniel,"
"Gioviel,Giowen,Githrania,Githrawiel,Glália,Glebrithien,Gléndra,Glilmadien,"
"Glilmawiel,Glithiel,Gloclya,Glodith,Glorfilith,Gloviel,Glowiel,Goclya,Godien,"
"Gólia,Golindë,Guviel,Harawiel,Haviel,Háwien,Héclya,Hedia,Helith,Hewen,Hil-"
"Gania,Hiodë,Hiwien,Hodia,Hódia,Horfinia,Horfiwien,Hóthiel,Huclya,Hunia,"
"Huthien,Hyclya,Hythiel,Hythien,Isadrieng,Isáwen,Isebridien,Isebrinia,Isendra,"
"Iséng,Iseviel,Isil-Garith,Isilindë,Isithradë,Isithradien,Isithrarith,"
"Isithrawiel,Isóthien,Legádë,Legadien,Legadrieclya,Legadriedë,Legadrieniel,"
"Legaraclya,Legebrilia,Legelith,Legeng,Legéniel,Legethiel,Legidia,Legil-"
"Galindë,Legilmadith,Legilmawiel,Legithralindë,Legithrandra,Legithrania,"
"Legolith,Legondra,Legorfidë,Lómániel,Lómebriclya,Lómebriniel,Lómedia,"
"Lómeniel,Lómiclya,Lómilindë,Lómilmathiel,Lómilmawiel,Lómithradë,Lómithrarith,"
"Lómódë,Lómolith,Lómóndra,Lómorfing,Lómorith,Lómudia,Lómulindë,Lómuniel,"
"Lómuthiel,Lómynia,Lómythien,Mádia,Madrieclya,Maraclya,Mebriwiel,Meclya,"
"Medien,Mil-Gathiel,Mil-Gathien,Milindë,Milith,Miowen,Miowiel,Mithradë,"
"Mithralindë,Módë,Módia,Moniel,Morfilindë,Munia,Myndra,Mywiel,Narania,"
"Naraniel,Náviel,Nawen,Newen,Nil-Gang,Nilmadia,Niodien,Niolia,Niothien,"
"Nithraniel,Nithrarith,Nowen,Nydith,Pádia,Padriedith,Paralindë,Parandra,Pawen,"
"Pebridien,Pil-Gadia,Pil-Gadien,Pilindë,Pindra,Pong,Porfindra,Porfiwien,"
"Póviel,Pulia,Puthien,Reniel,Réviel,Ril-Gawien,Rindra,Riothien,Róng,Rorfiviel,"
"Sadrienia,Sadrierith,Sálindë,Sáng,Saradith,Sarandra,Sédith,Sendra,Sethien,"
"Silmaclya,Silmathiel,Sioclya,Siorith,Sithrang,Sithrawen,Soniel,Sothiel,"
"Sothien,Syniel,Tadrierith,Tang,Taradien,Tarathiel,Tathiel,Terith,Thradia,"
"Thrália,Thraraviel,Threbriniel,Thredien,Thrérith,Thridith,Thrinia,"
"Thrithradia,Thrithrandra,Thrithraniel,Throlith,Throng,Throthiel,Thrulith,"
"Thruthien,Thryng,Til-Gandra,Tilmaclya,Tilmaviel,Tináclya,Tinadriethien,"
"Tinálindë,Tinaraniel,Tinarathien,Tinawiel,Tinebrithiel,Tinerith,Tinil-Gania,"
"Tinil-Gawiel,Tiniolith,Tinithrathiel,Tinóng,Tinorfilith,Tinorfithien,Tinudia,"
"Tiorith,Tithrathien,Tówiel,Tuniel,Unadrieng,Unáthien,Unebridë,Unénia,Unil-"
"Gadia,Unilmadia,Unindra,Uniodë,Uniolia,Uniong,Unionia,Unóndra,Unorfiwen,"
"Unulindë,Unuviel,Unynia,Uraclya,Uradriedia,Uránia,Urárith,Urebriclya,Ureclya,"
"Urilmadia,Urilmawiel,Uriolia,Urithralindë,Uruthien,Uryrith,Vadrierith,"
"Vadrieviel,Vadriewen,Varawiel,Vebrithien,Vil-Gandra,Violindë,Viowiel,"
"Vithrang,Vithraniel,Viwiel,Vódia,Vóng,Vorficlya,Vorfing,Vorfirith,Vorfiwiel,"
"Vówien"
#. Generator for male elf names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:54
msgid ""
"\n"
"main={generated_prefix}{consonnant}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
"generated_prefix={starting_consonnant}{vowel}\n"
"starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n"
"vowel=a|e|i|o|ae|é|ë\n"
"consonnant=n|l|r|m|s|v|th|nn\n"
"prefix={prefix_vc}{vowel}|{prefix_cv}\n"
"prefix_vc=Lon|Eon|Ad|Sar|Al|Tal|Tin|El|Leg|Or|Tir|Ol|Cál|Cán|Elv|Fan|Fad|"
"Fith|Fil|Gal|Glad|Leg|Glar|Gli|Hár|Tad|Sór|Pyr\n"
"prefix_cv=Ama|Ami|Be|Ca|Ga|Isi|Ha|He|Le|Ló|Ny|Ni|Ma|Thu|Thri|Ti|Unu|Ve|Va\n"
"suffix=or|im|ian|in|ar|iel|as|eon|as|or|ion|al|and|ér|as|ir|el|al|ad|ael\n"
"centre={short_centre}|{short_centre}|-{short_centre}|{short_centre}-\n"
"short_centre=lol|febr|tom|lith|nal|lor|wón|rad|rien|mar|reb|riel|mal|ram|nil|"
"nim|nol|bris|lad|rier|ra|fil|thran|man\n"
msgstr ""
#. Generator for female elf names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:68
msgid ""
"\n"
"main={generated_prefix_v}{centre_v}{suffix_v}|{generated_prefix_c}{centre_c}"
"{suffix_c}\n"
"generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}\n"
"generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}\n"
"starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n"
"vowel=a|e|i|o|ae|é|ë\n"
"consonnant=n|l|r|m|s|v|th|p|d|f|t\n"
"prefix_c=Val|Ol|Am|An|El|Fa|El|Glo|Hu|Le|Mil|Nil|Pin|Por|Mot|Mor|Thral|Leg|"
"Nam|Nym|Sim|Len|Is|Thal\n"
"prefix_v=La|Va|Tha|Ne|Ay|Ce|Fa|Phe|Ja|Que|Ma|Mi|Pa|Ri|Siu|Ga|Ca|De|Eä|Eo|No|"
"Pó|Le|Ló|Isá|Pa|Sa|Ni|Ti|Uno|Uni|Vó|Gio\n"
"suffix_v=thea|nia|lia|kea|ni|ith|niel|wiel|ra|dë|lya|thiel|nna|nne\n"
"suffix_c=iel|ien|ya|a|ë|i|ia|ea\n"
"centre_v=|{short_centre_v}\n"
"short_centre_v=nna|lla|na|thi|saie|li|ma|lo|thra|ló|rá|bri|fi|mi|nio|wi|né|"
"nu|wi\n"
"centre_c=|{short_centre_c}\n"
"short_centre_c=enn|all|an|ith|el|il|am|ol|arth|ól|ár|ir|if|im|ion|iw|én|un|"
"iw\n"
msgstr ""
#: data/core/macros/names.cfg:88
msgid "Graa,Greaa,Gree,Kaaa,Kassshh,Kessshh,Korro,Kraa,Kuu,Kzaaa,Kzuuu"
msgstr "Graa,Greaa,Gree,Kaaa,Kassshh,Kessshh,Korro,Kraa,Kuu,Kzaaa,Kzuuu"
#: data/core/macros/names.cfg:89
msgid "Kaasa,Kayya,Keyya,Kiira,Korra"
msgstr "Kaasa,Kayya,Keyya,Kiira,Korra"
#. Generator for male gryphon names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:91
msgid ""
"\n"
"main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
"prefix=Gr|Ka|Ke|Ko|Kr|Kz\n"
"suffix=aa|eaa|ee|aaa|ssshh|rro|uu|uuu\n"
"centre=arr|aash|eez|ozz\n"
msgstr ""
#. Generator for female gryphon names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:98
msgid ""
"\n"
"main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
"prefix=Kaa|Ka|Ke|Kuu|Ko\n"
"suffix=sa|yya|ra|rra\n"
"centre=err|aash|eez|azz\n"
msgstr ""
#: data/core/macros/names.cfg:107
msgid ""
"Addraecyn,Addraenvan,Addraer,Addraercyn,Addraryn,Addreddry,Addredry,"
"Addregwyn,Addrenyc,Addreoddry,Addreoddyn,Addreonyc,Addreorcyn,Addreran,"
"Addribryn,Addriddyn,Addrocyn,Addroryn,Addrunvan,Addrurcyn,Addryllyn,"
"Addrynvan,Aethacyn,Aethadry,Aethaec,Aethaeran,Aethaeryn,Aethagwyn,Aethanry,"
"Aetharcyn,Aethec,Aethellyn,Aethenvan,Aetheoc,Aetheollyn,Aetheonyc,Aetheorcyn,"
"Aethercyn,Aetherraent,Aethibryn,Aethiddry,Aethircyn,Aethobryn,Aethoddyn,"
"Aethonnyn,Aethuc,Aethudry,Aethugwyn,Aethun,Aethunry,Aethydry,Aethynyc,Blac,"
"Bladoc,Blaec,Blaedry,Blanry,Blebryn,Bledoc,Blemyr,Blennyn,Blenvan,Bleollyn,"
"Blercyn,Blidd,Bliddry,Blillyn,Blinvan,Blollyn,Blubryn,Blucyn,Bludry,Blullyn,"
"Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Bucyn,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry,"
"Caeran,Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd,"
"Careddry,Caregwyn,Caren,Careobryn,Careogwyn,Careonvan,Careorraent,Careoryn,"
"Carercyn,Caric,Cariddry,Carocyn,Caroddyn,Caror,Caroran,Carraent,Carudoc,"
"Carullyn,Carygwyn,Caryn,Cebryn,Cemyr,Cennyn,Ceoc,Ceoddry,Ceoddyn,Ceomyr,"
"Ceonnyn,Ceonry,Ceoryn,Cicyn,Cin,Cinry,Coc,Convan,Corcyn,Cubryn,Cunry,Curyn,"
"Cynyc,Cyryn,Dac,Dadd,Dadoc,Daeddry,Daedoc,Daellyn,Demyr,Denvan,Deodd,Deollyn,"
"Deonyc,Derraent,Dibryn,Dinnyn,Dircyn,Dycyn,Dyddyn,Gaddry,Gaebryn,Gaedry,"
"Gaercyn,Gagwyn,Gan,Gannyn,Gar,Gecyn,Geddyn,Gegwyn,Geodry,Ginvan,Glacyn,"
"Gladoc,Glaercyn,Glarraent,Gleddry,Gleoddyn,Gleran,Gliddyn,Glillyn,Glinry,"
"Glircyn,Gloddry,Gloddyn,Glonry,Glonvan,Glumyr,Glun,Glunry,Glunvan,Glyc,Glydd,"
"Glydoc,Glynry,Glynvan,Glyran,Goc,Gor,Gubryn,Gudd,Gullyn,Gumyr,Gur,Gwadoc,"
"Gwaec,Gwaeddyn,Gwan,Gweddyn,Gwegwyn,Gwellyn,Gwennyn,Gwenyc,Gweocyn,Gweodd,"
"Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwilam,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor,"
"Gwucyn,Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn,"
"Gydoc,Gyllyn,Gymyr,Haldar,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr,"
"Lenvan,Leogwyn,Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn,"
"Lunvan,Lurraent,Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn,"
"Meon,Meonnyn,Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn,"
"Mubryn,Mudoc,Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn,"
"Owaecyn,Owaedry,Owain,Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn,"
"Oweran,Owercyn,Owidry,Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan,"
"Oworcyn,Oworraent,Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar,"
"Reoddyn,Reodry,Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry,"
"Rhenvan,Rhenyc,Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran,"
"Rherraent,Rhobryn,Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn,"
"Rhyllyn,Rhynyc,Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry,"
"Rumyr,Run,Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr,"
"Saenvan,Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn,"
"Seoddry,Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn,"
"Sydd,Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry,"
"Tarcyn,Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent,"
"Tinry,Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn,"
"Vaeddyn,Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn,"
"Veomyr,Vinvan,Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn,"
"Vyrcyn,Yracyn,Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn,"
"Yrinvan,Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr,"
"Yrynyc,Yryrcyn"
msgstr ""
"Addraecyn,Addraenvan,Addraer,Addraercyn,Addraryn,Addreddry,Addredry,"
"Addregwyn,Addrenyc,Addreoddry,Addreoddyn,Addreonyc,Addreorcyn,Addreran,"
"Addribryn,Addriddyn,Addrocyn,Addroryn,Addrunvan,Addrurcyn,Addryllyn,"
"Addrynvan,Aethacyn,Aethadry,Aethaec,Aethaeran,Aethaeryn,Aethagwyn,Aethanry,"
"Aetharcyn,Aethec,Aethellyn,Aethenvan,Aetheoc,Aetheollyn,Aetheonyc,Aetheorcyn,"
"Aethercyn,Aetherraent,Aethibryn,Aethiddry,Aethircyn,Aethobryn,Aethoddyn,"
"Aethonnyn,Aethuc,Aethudry,Aethugwyn,Aethun,Aethunry,Aethydry,Aethynyc,Blac,"
"Bladoc,Blaec,Blaedry,Blanry,Blebryn,Bledoc,Blemyr,Blennyn,Blenvan,Bleollyn,"
"Blercyn,Blidd,Bliddry,Blillyn,Blinvan,Blollyn,Blubryn,Blucyn,Bludry,Blullyn,"
"Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Bucyn,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry,"
"Caeran,Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd,"
"Careddry,Caregwyn,Caren,Careobryn,Careogwyn,Careonvan,Careorraent,Careoryn,"
"Carercyn,Caric,Cariddry,Carocyn,Caroddyn,Caror,Caroran,Carraent,Carudoc,"
"Carullyn,Carygwyn,Caryn,Cebryn,Cemyr,Cennyn,Ceoc,Ceoddry,Ceoddyn,Ceomyr,"
"Ceonnyn,Ceonry,Ceoryn,Cicyn,Cin,Cinry,Coc,Convan,Corcyn,Cubryn,Cunry,Curyn,"
"Cynyc,Cyryn,Dac,Dadd,Dadoc,Daeddry,Daedoc,Daellyn,Demyr,Denvan,Deodd,Deollyn,"
"Deonyc,Derraent,Dibryn,Dinnyn,Dircyn,Dycyn,Dyddyn,Gaddry,Gaebryn,Gaedry,"
"Gaercyn,Gagwyn,Gan,Gannyn,Gar,Gecyn,Geddyn,Gegwyn,Geodry,Ginvan,Glacyn,"
"Gladoc,Glaercyn,Glarraent,Gleddry,Gleoddyn,Gleran,Gliddyn,Glillyn,Glinry,"
"Glircyn,Gloddry,Gloddyn,Glonry,Glonvan,Glumyr,Glun,Glunry,Glunvan,Glyc,Glydd,"
"Glydoc,Glynry,Glynvan,Glyran,Goc,Gor,Gubryn,Gudd,Gullyn,Gumyr,Gur,Gwadoc,"
"Gwaec,Gwaeddyn,Gwan,Gweddyn,Gwegwyn,Gwellyn,Gwennyn,Gwenyc,Gweocyn,Gweodd,"
"Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwilam,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor,"
"Gwucyn,Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn,"
"Gydoc,Gyllyn,Gymyr,Haldar,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr,"
"Lenvan,Leogwyn,Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn,"
"Lunvan,Lurraent,Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn,"
"Meon,Meonnyn,Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn,"
"Mubryn,Mudoc,Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn,"
"Owaecyn,Owaedry,Owain,Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn,"
"Oweran,Owercyn,Owidry,Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan,"
"Oworcyn,Oworraent,Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar,"
"Reoddyn,Reodry,Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry,"
"Rhenvan,Rhenyc,Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran,"
"Rherraent,Rhobryn,Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn,"
"Rhyllyn,Rhynyc,Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry,"
"Rumyr,Run,Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr,"
"Saenvan,Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn,"
"Seoddry,Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn,"
"Sydd,Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry,"
"Tarcyn,Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent,"
"Tinry,Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn,"
"Vaeddyn,Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn,"
"Veomyr,Vinvan,Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn,"
"Vyrcyn,Yracyn,Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn,"
"Yrinvan,Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr,"
"Yrynyc,Yryrcyn"
#: data/core/macros/names.cfg:108
msgid ""
"Alabrylla,Alaebrylla,Alaeniver,Alalla,Alalonna,Alaryan,Aleacla,Aleaniver,"
"Aleara,Alearka,Alena,Alengwen,Alilonna,Alingwen,Alolla,Alolonna,Alora,"
"Alubrylla,Aluniver,Aluryan,Alussa,Alwcla,Alwllyra,Alwlyan,Alwna,Alybrylla,"
"Alynoic,Alyra,Alyryan,Braedda,Brassa,Bravyan,Breabrylla,Breall,Brealla,"
"Brealonna,Breana,Brell,Brellyra,Brera,Brerka,Breryan,Bricla,Brirka,Brobrylla,"
"Brollyra,Brona,Bronoic,Brora,Brorka,Brungwen,Bruryan,Brwra,Brycla,Brynoic,"
"Caella,Caena,Caengwen,Caevyan,Call,Calla,Cassa,Cealonna,Cera,Ceryan,Cibrylla,"
"Cicla,Cinoic,Cira,Cissa,Clacla,Claella,Claelyan,Claenoic,Clalla,Clallyra,"
"Clara,Clarka,Clavyan,Cleacla,Cleall,Clealyan,Cleana,Cleanoic,Clenoic,"
"Clibrylla,Clill,Clillyra,Clilyan,Clinoic,Clissa,Clobrylla,Clollyra,Clona,"
"Clongwen,Clungwen,Clurka,Cluvyan,Clwdda,Clwlla,Clwvyan,Clydda,Clylla,Cora,"
"Coryan,Cucla,Cudda,Curyan,Cwdda,Cwlonna,Cwngwen,Cwvyan,Cydda,Cylla,Cyllyra,"
"Cylyan,Cyniver,Cyvyan,Daedda,Daelyan,Daengwen,Daenoic,Dalla,Dallyra,Dangwen,"
"Dara,Dassa,Deanoic,Deassa,Della,Devyan,Dicla,Diniver,Dissa,Dollyra,Dullyra,"
"Dulonna,Dwbrylla,Dwdda,Dwna,Dwnoic,Dwra,Dybrylla,Dydda,Dyssa,Elacla,Elaedda,"
"Elaell,Elaelonna,Elaessa,Elaevyan,Elallyra,Elalonna,Elara,Elavyan,Elealla,"
"Eleanoic,Elearka,Elenoic,Elerka,Elivyan,Elulonna,Elurka,Elwllyra,Elwlonna,"
"Elwngwen,Elwra,Elycla,Elyllyra,Elyngwen,Elyniver,Elyrka,Gwaera,Gwaessa,"
"Gwangwen,Gweacla,Gwedda,Gwerka,Gwicla,Gwirka,Gwobrylla,Gwoll,Gwona,Gwongwen,"
"Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwwcla,Gwwna,Gwwvyan,Gwycla,Gwydda,Heldra,"
"Jacla,Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalyan,Jana,Jarka,Jassa,Jeabrylla,Jealla,Jeanoic,"
"Jeniver,Jiryan,Jissa,Joll,Jolla,Jona,Jongwen,Jonoic,Jora,Jorka,Jovyan,Judda,"
"Jull,Julonna,Jura,Jwll,Jwlyan,Jycla,Jyniver,Jynoic,Jyrka,Jyvyan,Laeniver,"
"Laenoic,Laeryan,Langwen,Larka,Lassa,Lealonna,Lealyan,Ledda,Lelonna,Lelyan,"
"Lengwen,Lerka,Lessa,Lidda,Lill,Lina,Lirka,Liryan,Livyan,Locla,Lodda,Lollyra,"
"Lolonna,Lulla,Lulyan,Lungwen,Lunoic,Luryan,Lwcla,Lwlla,Lwnoic,Lwryan,Lycla,"
"Lylla,Lylyan,Lyna,Lynoic,Maecla,Maeniver,Mavyan,Meacla,Mealyan,Meana,"
"Meangwen,Meanoic,Medda,Melonna,Mengwen,Meniver,Meradda,Meraecla,Meraelyan,"
"Merall,Merallyra,Meralonna,Merana,Meranoic,Merealonna,Mereangwen,Mereaniver,"
"Merebrylla,Merella,Merengwen,Meressa,Merilyan,Merina,Merinoic,Merissa,"
"Merivyan,Merolla,Merolyan,Merona,Meroniver,Merubrylla,Merudda,Merurka,"
"Merwlla,Merwnoic,Merwryan,Merydda,Merylyan,Messa,Milonna,Molyan,Moniver,"
"Mossa,Mudda,Mullyra,Mulyan,Muryan,Mwbrylla,Mwlyan,Mwngwen,Mwnoic,Mycla,Myll,"
"Mylla,Myra,Myvyan,Nabrylla,Naebrylla,Naecla,Naell,Nalyan,Nangwen,Nealla,"
"Neallyra,Nealonna,Neavyan,Nera,Nessa,Ninoic,Niryan,Nivyan,Nobrylla,Nolla,"
"Nonoic,Norka,Noryan,Nucla,Nulla,Nulyan,Nungwen,Nuvyan,Nwllyra,Nwryan,Nwvyan,"
"Nybrylla,Nyll,Nylyan,Nyryan,Nyssa,Nyvyan,Raebrylla,Raera,Raerka,Ralonna,Rara,"
"Rarka,Rassa,Reacla,Realla,Reana,Reangwen,Rella,Relyan,Rengwen,Rerka,Revyan,"
"Rilonna,Rilyan,Rirka,Rora,Rucla,Ruryan,Rwdda,Rwlla,Rwllyra,Rwlonna,Rwngwen,"
"Rybrylla,Ryna,Ryngwen,Saell,Saellyra,Saeniver,Saerka,Saessa,Sallyra,Sanoic,"
"Sara,Sassa,Searka,Sena,Senoic,Sera,Silonna,Sira,Siryan,Sona,Sorka,Subrylla,"
"Sull,Sulonna,Sulyan,Sura,Sussa,Swlla,Swlyan,Swngwen,Swnoic,Swvyan,Syllyra,"
"Sylyan,Syssa,Ysacla,Ysaenoic,Ysaerka,Ysanoic,Yseacla,Ysealonna,Ysealyan,"
"Ysedda,Ysell,Yselonna,Ysilyan,Ysinoic,Ysodda,Ysongwen,Ysonoic,Ysura,Yswniver,"
"Ysycla,Ysylla,Ysylyan,Ysyrka,Ysyssa"
msgstr ""
"Alabrylla,Alaebrylla,Alaeniver,Alalla,Alalonna,Alaryan,Aleacla,Aleaniver,"
"Aleara,Alearka,Alena,Alengwen,Alilonna,Alingwen,Alolla,Alolonna,Alora,"
"Alubrylla,Aluniver,Aluryan,Alussa,Alwcla,Alwllyra,Alwlyan,Alwna,Alybrylla,"
"Alynoic,Alyra,Alyryan,Braedda,Brassa,Bravyan,Breabrylla,Breall,Brealla,"
"Brealonna,Breana,Brell,Brellyra,Brera,Brerka,Breryan,Bricla,Brirka,Brobrylla,"
"Brollyra,Brona,Bronoic,Brora,Brorka,Brungwen,Bruryan,Brwra,Brycla,Brynoic,"
"Caella,Caena,Caengwen,Caevyan,Call,Calla,Cassa,Cealonna,Cera,Ceryan,Cibrylla,"
"Cicla,Cinoic,Cira,Cissa,Clacla,Claella,Claelyan,Claenoic,Clalla,Clallyra,"
"Clara,Clarka,Clavyan,Cleacla,Cleall,Clealyan,Cleana,Cleanoic,Clenoic,"
"Clibrylla,Clill,Clillyra,Clilyan,Clinoic,Clissa,Clobrylla,Clollyra,Clona,"
"Clongwen,Clungwen,Clurka,Cluvyan,Clwdda,Clwlla,Clwvyan,Clydda,Clylla,Cora,"
"Coryan,Cucla,Cudda,Curyan,Cwdda,Cwlonna,Cwngwen,Cwvyan,Cydda,Cylla,Cyllyra,"
"Cylyan,Cyniver,Cyvyan,Daedda,Daelyan,Daengwen,Daenoic,Dalla,Dallyra,Dangwen,"
"Dara,Dassa,Deanoic,Deassa,Della,Devyan,Dicla,Diniver,Dissa,Dollyra,Dullyra,"
"Dulonna,Dwbrylla,Dwdda,Dwna,Dwnoic,Dwra,Dybrylla,Dydda,Dyssa,Elacla,Elaedda,"
"Elaell,Elaelonna,Elaessa,Elaevyan,Elallyra,Elalonna,Elara,Elavyan,Elealla,"
"Eleanoic,Elearka,Elenoic,Elerka,Elivyan,Elulonna,Elurka,Elwllyra,Elwlonna,"
"Elwngwen,Elwra,Elycla,Elyllyra,Elyngwen,Elyniver,Elyrka,Gwaera,Gwaessa,"
"Gwangwen,Gweacla,Gwedda,Gwerka,Gwicla,Gwirka,Gwobrylla,Gwoll,Gwona,Gwongwen,"
"Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwwcla,Gwwna,Gwwvyan,Gwycla,Gwydda,Heldra,"
"Jacla,Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalyan,Jana,Jarka,Jassa,Jeabrylla,Jealla,Jeanoic,"
"Jeniver,Jiryan,Jissa,Joll,Jolla,Jona,Jongwen,Jonoic,Jora,Jorka,Jovyan,Judda,"
"Jull,Julonna,Jura,Jwll,Jwlyan,Jycla,Jyniver,Jynoic,Jyrka,Jyvyan,Laeniver,"
"Laenoic,Laeryan,Langwen,Larka,Lassa,Lealonna,Lealyan,Ledda,Lelonna,Lelyan,"
"Lengwen,Lerka,Lessa,Lidda,Lill,Lina,Lirka,Liryan,Livyan,Locla,Lodda,Lollyra,"
"Lolonna,Lulla,Lulyan,Lungwen,Lunoic,Luryan,Lwcla,Lwlla,Lwnoic,Lwryan,Lycla,"
"Lylla,Lylyan,Lyna,Lynoic,Maecla,Maeniver,Mavyan,Meacla,Mealyan,Meana,"
"Meangwen,Meanoic,Medda,Melonna,Mengwen,Meniver,Meradda,Meraecla,Meraelyan,"
"Merall,Merallyra,Meralonna,Merana,Meranoic,Merealonna,Mereangwen,Mereaniver,"
"Merebrylla,Merella,Merengwen,Meressa,Merilyan,Merina,Merinoic,Merissa,"
"Merivyan,Merolla,Merolyan,Merona,Meroniver,Merubrylla,Merudda,Merurka,"
"Merwlla,Merwnoic,Merwryan,Merydda,Merylyan,Messa,Milonna,Molyan,Moniver,"
"Mossa,Mudda,Mullyra,Mulyan,Muryan,Mwbrylla,Mwlyan,Mwngwen,Mwnoic,Mycla,Myll,"
"Mylla,Myra,Myvyan,Nabrylla,Naebrylla,Naecla,Naell,Nalyan,Nangwen,Nealla,"
"Neallyra,Nealonna,Neavyan,Nera,Nessa,Ninoic,Niryan,Nivyan,Nobrylla,Nolla,"
"Nonoic,Norka,Noryan,Nucla,Nulla,Nulyan,Nungwen,Nuvyan,Nwllyra,Nwryan,Nwvyan,"
"Nybrylla,Nyll,Nylyan,Nyryan,Nyssa,Nyvyan,Raebrylla,Raera,Raerka,Ralonna,Rara,"
"Rarka,Rassa,Reacla,Realla,Reana,Reangwen,Rella,Relyan,Rengwen,Rerka,Revyan,"
"Rilonna,Rilyan,Rirka,Rora,Rucla,Ruryan,Rwdda,Rwlla,Rwllyra,Rwlonna,Rwngwen,"
"Rybrylla,Ryna,Ryngwen,Saell,Saellyra,Saeniver,Saerka,Saessa,Sallyra,Sanoic,"
"Sara,Sassa,Searka,Sena,Senoic,Sera,Silonna,Sira,Siryan,Sona,Sorka,Subrylla,"
"Sull,Sulonna,Sulyan,Sura,Sussa,Swlla,Swlyan,Swngwen,Swnoic,Swvyan,Syllyra,"
"Sylyan,Syssa,Ysacla,Ysaenoic,Ysaerka,Ysanoic,Yseacla,Ysealonna,Ysealyan,"
"Ysedda,Ysell,Yselonna,Ysilyan,Ysinoic,Ysodda,Ysongwen,Ysonoic,Ysura,Yswniver,"
"Ysycla,Ysylla,Ysylyan,Ysyrka,Ysyssa"
#. Generator for male Wesnothian human names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:110
msgid ""
"\n"
"main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}"
"{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n"
"generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}"
"{consonnant}\n"
"generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n"
"starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|R|Rh|S|T|V\n"
"starting_vowel=A|E|I|Y|Ae\n"
"vowel=a|e|i|o|u|y|eo|ae\n"
"consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n"
"prefix_c=Add|Den|Derr|Gum|Mad|Mar|Ow|Tedd|T{vowel}n|Var|Vin|Vob|Vug|Yr|Rhyr\n"
"prefix_v=Ae|Bl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gl{vowel}|G{vowel}|Gw{vowel}|Ha|"
"L{vowel}|M{vowel}|R{vowel}|Rh{vowel}|S{vowel}|S{vowel}|T{vowel}|V{vowel}\n"
"suffix_c=yn|er|yc|ec|oc|yr|in|aent\n"
"suffix_v=ry|ryn|ran|lyn|van|nyc\n"
"centre_c=redd|reor|og|thyn\n"
"centre_v=rae|ra|thar|gwy\n"
msgstr ""
#. Generator for female Wesnothian human names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:126
msgid ""
"\n"
"main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}"
"{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n"
"generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}"
"{consonnant}\n"
"generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n"
"starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|R|Rh|S|T|V\n"
"starting_vowel=A|E|I|Y|Ae\n"
"vowel=a|e|i|o|u|y|eo|ae\n"
"consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n"
"prefix_c=Al|El|Mer|Mil|Rer|Ys|M{vowel}r|M{vowel}l\n"
"prefix_v=A|Br{vowel}|Cl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gw{vowel}|He|J{vowel}|"
"L{vowel}|M{vowel}|N{vowel}|R{vowel}|S{vowel}\n"
"suffix_c=yan|oic|ell|yll\n"
"suffix_v=wyn|nna|lla|ra|la|wyan|ssa|ka|ven\n"
"centre_c=il|ing|ol|ur|ung|ean|eal|ong|al|iv\n"
"centre_v=na|lla|na|ry|li|ni|ri|rae|bry\n"
msgstr ""
#: data/core/macros/names.cfg:144
msgid ""
"Aban,Abbas,Abbud,Abdul-ʿAdl,Abdul-Ahad,Abdul-Alim,Abdul-Aliyy,Abdul-Azim,"
"Abdul-Aziz,Abdul-Badi,Abdul-Baʿith,Abdul-Baqi,Abdul-Bari,Abdul-Barr,Abdul-"
"Basir,Abdul-Basit,Abdul-Fattah,Abdul-Ghaffar,Abdul-Ghafur,Abdul-Ghani,Abdul-"
"Hadi,Abdul-Hafiz,Abdul-Hakam,Abdul-Hakim,Abdul-Halim,Abdul-Hamid,Abdul-Haqq,"
"Abdul-Hasib,Abdul-Hayy,Abdul-Jabbar,Abdul-Jalil,Abdul-Karim,Abdul-Khabir,"
"Abdul-Khaliq,Abdul-Latif,Abdul-Malik,Abdul-Majid,Abdul-Matin,Abdul-Mubdiʾ,"
"Abdul-Mughni,Abdul-Muhaimin,Abdul-Muhsi,Abdul-Muhyi,Abdul-Muʿid,Abdul-Muʿizz,"
"Abdul-Mujib,Abdul-Mumin,Abdul-Muqaddim,Abdul-Muqtadir,Abdul-Musawwir,Abdul-"
"Mutaʿal,Abdul-Nafi,Abdul-Nasser,Abdul-Nasir,Abdul-Nur,Abdul-Qadir,Abdul-"
"Qahhar,Abdul-Qawi,Abdul-Qayyum,Abdul-Quddus,Abdul-Rafi,Abdul-Rahim,Abdul-"
"Rahman,Abdul-Rashid,Abdul-Raʿuf,Abdul-Razzaq,Abdul-Shakur,Abdul-Tawwab,Abdul-"
"Wadud,Abdul-Wahhab,Abdul-Wahid,Abdul-Wajid,Abdul-Wakil,Abdul-Wali,Abdul-"
"Waliy,Abdul-Warith,Abdul-Zahir,Abdullah,ʿAbid,ʿAbidin,Abu Bakr,Aby al-Khayr,"
"Adil,Adham,Adib,ʿAdli,ʿAdnan,ʿAfif,Ahmad,ʿAjib,ʿAkif,Akil,Akram,Alaʾ,Alaʾ al-"
"Din,Alʿ Abbas,Aladdin,al-Bara,al-Hakam,al-Harith,Alhasan,Alhusain,Ali,Alim,"
"Almahdi,al-Safi,Altaf,Altair,al-Tayyib,al-Tijani,al-Tufail,Amid,ʿAmid,Amin,"
"Amir,ʿAmir,Amjad,ʿAmmar,ʿAmro,Anas,Anis,ʿAntarah,Anwar,ʿAqil,Arfan,Arif,"
"ʿArif,Asad,Asʿad,Asadel,Ashraf,Asif,ʿAsim,Aswad,Ataʿ,Ataʿ Allah,Ataʿ al-"
"Rahman,Athil,Athir,ʿAtif,ʿAwad,ʿAwf,Aws,Awwab,Ayham,Ayman,Ayser,Ayyub,Aza,"
"ʿAzab,Azhar,Azim,ʿAziz,ʿAzzam,Badi,Badi al-Zaman,Badr,Badr al-Din,Badri,"
"Bahaʿ,Bahiyy al-Din,Bahij,Bahir,Bakr,Bakri,Baligh,Bandar,Barakah,Barir,"
"Bashshar,Basil,Basim,Bassam,Bayezid,Bayhas,Bilal,Bishr,Boulos,Budail,Burhan,"
"Bushr,Butrus,Dabir,Dani,Darwish,Daʿud,Dhakir,Dhakiy,Dhakwan,Dhul Fiqar,Dirar,"
"Diya,Diya al-Din,Duqaq,Fadi,Fadil,Fadl,Fadl Allah,Fahd,Fahad,Fahmi,Faisal,"
"Faʿiz,Fakhir,Fakhr al-Din,Fakhri,Fakih,Falah,Falih,Faraj,Farhan,Farid,Fariq,"
"Fariq,Faris,Faruq,Fath,Fathi,Fatih,Fatin,Fawwaz,Fawzan,Fawzi,Fayyad,Ferran,"
"Fida,Fikri,Firas,Fuʿad,Fudail,Gamal,Ghayth,Ghali,Ghalib,Ghanim,Ghassan,"
"Ghawth,Ghazwan,Ghiyath,Habbab,Habib,Haddad,Hadi,Hafiz,Hakem,Hakim,Halim,"
"Hamal,Hamas,Hamdan,Hamdi,Hamid,Hamim,Hamzah,Hana,Hanaʾi,Hanbal,Hani,Hanif,"
"Hannad,Haris,Harith,Harun,Hashim,Hassan,Hatim,Haydar,Haytham,Hayyan,Hazim,"
"Hilal,Hilmi,Hisham,Hud,Hudad,Hudhafah,Hudhayfah,Humam,Hussein,Husam,Husam al-"
"Din,Ibrahim,ʿId,Idris,Ihsan,Ihtisham,ʿIkrimah,Ilias,ʿImad,Imad al-Din,Imran,"
"Imtiyaz,Inʿam,Iqbal,ʿIrfan,ʿIsa,ʿIsam,Ishaq,Ismaʿil,Iyad,Iyas,Izz al-Din,"
"Jabbar,Jabr,Jabir,Jad Allah,Jaʿfar,Jal,Jalal,Jalal al-Din,Jalil,Jamal,Jamal "
"al-Din,Jamil,Jarir,Jasim,Jaul,Jaun,Jawad,Jawdah,Jawhar,Jibran,Jibril,Jubair,"
"Jul,Jumah,Junayd,Juwain,Kadar,Kadin,Kadir,Kahil,Kaliq,Kamal,Kamil,Karam,"
"Kardal,Karif,Karim,Kasib,Kasim,Katib,Kazim,Khalaf,Khaldun,Khalid,Khalil,"
"Khalil al-Allah,Khalis,Khatib,Khair al-Din,Khairi,Khoury,Khulus,Khuzaymah,"
"Kutaiba,Labib,Lablab,Latif,Layth,LuʿayLubayd,Luqman,Lut,Lutfi,Maʿd,Madani,"
"Mahbub,Mahdi,Mahfuz,Mahir,Mahjub,Mahmud,Mahrus,Maimun,Majd,Majdy,Majd al-Din,"
"Majid,Makin,Malik,Mamduh,Maʿmun,Maʿin,Mandhur,Mansur,Marghub,Marid,Maʿruf,"
"Marwan,Marzuq,Mashʿal,Mashhur,Masrur,Masʿud,Masun,Maysarah,Mazhar,Mazin,"
"Mehmed,Mihran,Mihyar,Mikaʾil,Miqdad,Misbah,Mishʿal,Miyaz,Muʾadh,Muʾawiyah,"
"Muʾayyad,Mubarak,Mubin,Mudar,Muddaththir,Mufid,Muflih,Muhab,Muhayr,Muhammad,"
"Muhanna,Muhannad,Muhib,Muhibb,Muhsin,Muhtadi,Muhyi al-Din,Muʿin,Muʿizz,Mujab,"
"Mujahid,Mukarram,Mukhlis,Mukhtar,Mulham,Mulhim,Muʿmmar,Muʿmin,Mumtaz,Munahid,"
"Mundhir,Munib,Munif,Munir,Muʿnis,Munjid,Munsif,Muntasir,Murad,Murid,Murshid,"
"Murtada,Musa,Musʿab,Musaʿid,Mushtaq,Muslih,Muslim,Mutafa,Mutaʾ,Muʿtasim,"
"Mutawalli,Muʿtazz,Muthanna,Muti,Muwaffaq,Muyassar,Muzaffar,Mussammil,Nabhan,"
"Nabighah,Nabih,Nabil,Nadhir,Nadim,Nadir,Nafiʾ,Nahid,Naʾil,Naʾim,Naji,Najib,"
"Najid,Najjar,Najm al-Din,Naʿaman,Namir,Nashʿah,Nashʿat,Nashwan,Nasib,Nasih,"
"Nasim,Nasir,Nasir al-Din,Nasr,Nasri,Nasuh,Nawaf,Nawfal,Nayif,Nazih,Nazim,"
"Nazmi,Nibras,Nidal,Nijad,Nimr,Nizar,Nuʿaym,Nuh,Nuhayd,Numair,Nuʿman,Nur al-"
"Din,Nuri,Nusrah,Nusrat,Omar,Orhan,Osman,Qasim,Qays,Qudamah,Qusay,Qatadah,"
"Qutaybah,Qutb,Qutuz,Rabah,Rabi,Radi,Rafi,Rafid,Rafiq,Raghib,Rahman,Raʿid,"
"Raʿif,Rais,Rajaa,Rajab,Raji,Rajih,Rakin,Rami,Ramih,Ramiz,Ramzi,Rani,Rashad,"
"Rashid,Rasil,Rasin,Rasmi,Rasul,Ratib,Raʿuf,Rayhan,Rayyan,Razin,Ridha,Ridwan,"
"Rihab,Riyad,Rizq,Ruhi,Rushd,Rushdi,Ruwayd,Saad,Saʿadah,Sab,Sabih,Sabir,Sabri,"
"Saʿd,Saʿd al-Din,Sadad,Sadid,Sadiq,Saʿdun,Saʿid,Safi,Safiy,Safiy al-Din,"
"Safuh,Safwah,Safwat,Safwan,Sahib,Sahir,Sahl,Saʾib,Saif,Saif al-Din,Sajid,"
"Sajjad,Sakhr,Salah,Salah al-Din,Salamah,Salih,Salim,Salman,Sami,Samih,Samir,"
"Samman,Saqr,Sariyah,Sati,Saud,Sayyid,Shaʿban,Shadi,Shadin,Shafi,Shafiq,"
"Shahid,Shahin,Shahir,Shakib,Shakir,Shams al-Din,Shamal,Shamil,Shamim,Sharaf,"
"Sharif,Shawqi,Shihab,Shihab al-Din,Shihad,Shuʿayb,Shukri,Shumayl,Siddiq,"
"Sinan,Siraj,Siraj al-Din,Sofian,Subhi,Sufyan,Suhayb,Suhayl,Suhaym,Sulaiman,"
"Sumrah,Suraqah,Suʿud,Tahir,Tahsin,Taym Allah,Taj,Taj al-Din,Talal,Talib,"
"Tamim,Tamir,Tamam,Tammam,Taqiy,Tarif,Tariq,Taslim,Tawfiq,Tawhid,Taymullah,"
"Taysir,Tayyib,Thabit,Thamir,Thaqib,Thawab,Thawban,ʿUbaidah,Ubaid,Ubayy,"
"ʿUdayl,ʿUday,ʿUmar,Umarah,Umair,ʾaUrwah,Usaym,Usama,ʿUtbah,Uthal,Uthman,"
"Waddah,Wadi,Wadid,Wafiq,Wahab,Wahhab,Wahid,Waʾil,Wajdi,Wajid,Wajih,Wakil,"
"Walid,Walif,Waliy Allah,Waliy al-Din,Waqar,Waqqas,Ward,Wasif,Wasil,Wasim,"
"Wazir,Yahya,Yaman,Yaʿqub,Yasar,Yasin,Yasir,Yazan,Yazid,Yunus,Yushua,Yusri,"
"Yusuf,Zafar,Zafir,Zahid,Zahir,Zayd,Zaim,Zayn,Zarif,Zakarriya,Zaki,Zakwan,"
"Ziyad,Zubayr,Zuhayr"
msgstr ""
"Aban,Abbas,Abbud,Abdul-ʿAdl,Abdul-Ahad,Abdul-Alim,Abdul-Aliyy,Abdul-Azim,"
"Abdul-Aziz,Abdul-Badi,Abdul-Baʿith,Abdul-Baqi,Abdul-Bari,Abdul-Barr,Abdul-"
"Basir,Abdul-Basit,Abdul-Fattah,Abdul-Ghaffar,Abdul-Ghafur,Abdul-Ghani,Abdul-"
"Hadi,Abdul-Hafiz,Abdul-Hakam,Abdul-Hakim,Abdul-Halim,Abdul-Hamid,Abdul-Haqq,"
"Abdul-Hasib,Abdul-Hayy,Abdul-Jabbar,Abdul-Jalil,Abdul-Karim,Abdul-Khabir,"
"Abdul-Khaliq,Abdul-Latif,Abdul-Malik,Abdul-Majid,Abdul-Matin,Abdul-Mubdiʾ,"
"Abdul-Mughni,Abdul-Muhaimin,Abdul-Muhsi,Abdul-Muhyi,Abdul-Muʿid,Abdul-Muʿizz,"
"Abdul-Mujib,Abdul-Mumin,Abdul-Muqaddim,Abdul-Muqtadir,Abdul-Musawwir,Abdul-"
"Mutaʿal,Abdul-Nafi,Abdul-Nasser,Abdul-Nasir,Abdul-Nur,Abdul-Qadir,Abdul-"
"Qahhar,Abdul-Qawi,Abdul-Qayyum,Abdul-Quddus,Abdul-Rafi,Abdul-Rahim,Abdul-"
"Rahman,Abdul-Rashid,Abdul-Raʿuf,Abdul-Razzaq,Abdul-Shakur,Abdul-Tawwab,Abdul-"
"Wadud,Abdul-Wahhab,Abdul-Wahid,Abdul-Wajid,Abdul-Wakil,Abdul-Wali,Abdul-"
"Waliy,Abdul-Warith,Abdul-Zahir,Abdullah,ʿAbid,ʿAbidin,Abu Bakr,Aby al-Khayr,"
"Adil,Adham,Adib,ʿAdli,ʿAdnan,ʿAfif,Ahmad,ʿAjib,ʿAkif,Akil,Akram,Alaʾ,Alaʾ al-"
"Din,Alʿ Abbas,Aladdin,al-Bara,al-Hakam,al-Harith,Alhasan,Alhusain,Ali,Alim,"
"Almahdi,al-Safi,Altaf,Altair,al-Tayyib,al-Tijani,al-Tufail,Amid,ʿAmid,Amin,"
"Amir,ʿAmir,Amjad,ʿAmmar,ʿAmro,Anas,Anis,ʿAntarah,Anwar,ʿAqil,Arfan,Arif,"
"ʿArif,Asad,Asʿad,Asadel,Ashraf,Asif,ʿAsim,Aswad,Ataʿ,Ataʿ Allah,Ataʿ al-"
"Rahman,Athil,Athir,ʿAtif,ʿAwad,ʿAwf,Aws,Awwab,Ayham,Ayman,Ayser,Ayyub,Aza,"
"ʿAzab,Azhar,Azim,ʿAziz,ʿAzzam,Badi,Badi al-Zaman,Badr,Badr al-Din,Badri,"
"Bahaʿ,Bahiyy al-Din,Bahij,Bahir,Bakr,Bakri,Baligh,Bandar,Barakah,Barir,"
"Bashshar,Basil,Basim,Bassam,Bayezid,Bayhas,Bilal,Bishr,Boulos,Budail,Burhan,"
"Bushr,Butrus,Dabir,Dani,Darwish,Daʿud,Dhakir,Dhakiy,Dhakwan,Dhul Fiqar,Dirar,"
"Diya,Diya al-Din,Duqaq,Fadi,Fadil,Fadl,Fadl Allah,Fahd,Fahad,Fahmi,Faisal,"
"Faʿiz,Fakhir,Fakhr al-Din,Fakhri,Fakih,Falah,Falih,Faraj,Farhan,Farid,Fariq,"
"Fariq,Faris,Faruq,Fath,Fathi,Fatih,Fatin,Fawwaz,Fawzan,Fawzi,Fayyad,Ferran,"
"Fida,Fikri,Firas,Fuʿad,Fudail,Gamal,Ghayth,Ghali,Ghalib,Ghanim,Ghassan,"
"Ghawth,Ghazwan,Ghiyath,Habbab,Habib,Haddad,Hadi,Hafiz,Hakem,Hakim,Halim,"
"Hamal,Hamas,Hamdan,Hamdi,Hamid,Hamim,Hamzah,Hana,Hanaʾi,Hanbal,Hani,Hanif,"
"Hannad,Haris,Harith,Harun,Hashim,Hassan,Hatim,Haydar,Haytham,Hayyan,Hazim,"
"Hilal,Hilmi,Hisham,Hud,Hudad,Hudhafah,Hudhayfah,Humam,Hussein,Husam,Husam al-"
"Din,Ibrahim,ʿId,Idris,Ihsan,Ihtisham,ʿIkrimah,Ilias,ʿImad,Imad al-Din,Imran,"
"Imtiyaz,Inʿam,Iqbal,ʿIrfan,ʿIsa,ʿIsam,Ishaq,Ismaʿil,Iyad,Iyas,Izz al-Din,"
"Jabbar,Jabr,Jabir,Jad Allah,Jaʿfar,Jal,Jalal,Jalal al-Din,Jalil,Jamal,Jamal "
"al-Din,Jamil,Jarir,Jasim,Jaul,Jaun,Jawad,Jawdah,Jawhar,Jibran,Jibril,Jubair,"
"Jul,Jumah,Junayd,Juwain,Kadar,Kadin,Kadir,Kahil,Kaliq,Kamal,Kamil,Karam,"
"Kardal,Karif,Karim,Kasib,Kasim,Katib,Kazim,Khalaf,Khaldun,Khalid,Khalil,"
"Khalil al-Allah,Khalis,Khatib,Khair al-Din,Khairi,Khoury,Khulus,Khuzaymah,"
"Kutaiba,Labib,Lablab,Latif,Layth,LuʿayLubayd,Luqman,Lut,Lutfi,Maʿd,Madani,"
"Mahbub,Mahdi,Mahfuz,Mahir,Mahjub,Mahmud,Mahrus,Maimun,Majd,Majdy,Majd al-Din,"
"Majid,Makin,Malik,Mamduh,Maʿmun,Maʿin,Mandhur,Mansur,Marghub,Marid,Maʿruf,"
"Marwan,Marzuq,Mashʿal,Mashhur,Masrur,Masʿud,Masun,Maysarah,Mazhar,Mazin,"
"Mehmed,Mihran,Mihyar,Mikaʾil,Miqdad,Misbah,Mishʿal,Miyaz,Muʾadh,Muʾawiyah,"
"Muʾayyad,Mubarak,Mubin,Mudar,Muddaththir,Mufid,Muflih,Muhab,Muhayr,Muhammad,"
"Muhanna,Muhannad,Muhib,Muhibb,Muhsin,Muhtadi,Muhyi al-Din,Muʿin,Muʿizz,Mujab,"
"Mujahid,Mukarram,Mukhlis,Mukhtar,Mulham,Mulhim,Muʿmmar,Muʿmin,Mumtaz,Munahid,"
"Mundhir,Munib,Munif,Munir,Muʿnis,Munjid,Munsif,Muntasir,Murad,Murid,Murshid,"
"Murtada,Musa,Musʿab,Musaʿid,Mushtaq,Muslih,Muslim,Mutafa,Mutaʾ,Muʿtasim,"
"Mutawalli,Muʿtazz,Muthanna,Muti,Muwaffaq,Muyassar,Muzaffar,Mussammil,Nabhan,"
"Nabighah,Nabih,Nabil,Nadhir,Nadim,Nadir,Nafiʾ,Nahid,Naʾil,Naʾim,Naji,Najib,"
"Najid,Najjar,Najm al-Din,Naʿaman,Namir,Nashʿah,Nashʿat,Nashwan,Nasib,Nasih,"
"Nasim,Nasir,Nasir al-Din,Nasr,Nasri,Nasuh,Nawaf,Nawfal,Nayif,Nazih,Nazim,"
"Nazmi,Nibras,Nidal,Nijad,Nimr,Nizar,Nuʿaym,Nuh,Nuhayd,Numair,Nuʿman,Nur al-"
"Din,Nuri,Nusrah,Nusrat,Omar,Orhan,Osman,Qasim,Qays,Qudamah,Qusay,Qatadah,"
"Qutaybah,Qutb,Qutuz,Rabah,Rabi,Radi,Rafi,Rafid,Rafiq,Raghib,Rahman,Raʿid,"
"Raʿif,Rais,Rajaa,Rajab,Raji,Rajih,Rakin,Rami,Ramih,Ramiz,Ramzi,Rani,Rashad,"
"Rashid,Rasil,Rasin,Rasmi,Rasul,Ratib,Raʿuf,Rayhan,Rayyan,Razin,Ridha,Ridwan,"
"Rihab,Riyad,Rizq,Ruhi,Rushd,Rushdi,Ruwayd,Saad,Saʿadah,Sab,Sabih,Sabir,Sabri,"
"Saʿd,Saʿd al-Din,Sadad,Sadid,Sadiq,Saʿdun,Saʿid,Safi,Safiy,Safiy al-Din,"
"Safuh,Safwah,Safwat,Safwan,Sahib,Sahir,Sahl,Saʾib,Saif,Saif al-Din,Sajid,"
"Sajjad,Sakhr,Salah,Salah al-Din,Salamah,Salih,Salim,Salman,Sami,Samih,Samir,"
"Samman,Saqr,Sariyah,Sati,Saud,Sayyid,Shaʿban,Shadi,Shadin,Shafi,Shafiq,"
"Shahid,Shahin,Shahir,Shakib,Shakir,Shams al-Din,Shamal,Shamil,Shamim,Sharaf,"
"Sharif,Shawqi,Shihab,Shihab al-Din,Shihad,Shuʿayb,Shukri,Shumayl,Siddiq,"
"Sinan,Siraj,Siraj al-Din,Sofian,Subhi,Sufyan,Suhayb,Suhayl,Suhaym,Sulaiman,"
"Sumrah,Suraqah,Suʿud,Tahir,Tahsin,Taym Allah,Taj,Taj al-Din,Talal,Talib,"
"Tamim,Tamir,Tamam,Tammam,Taqiy,Tarif,Tariq,Taslim,Tawfiq,Tawhid,Taymullah,"
"Taysir,Tayyib,Thabit,Thamir,Thaqib,Thawab,Thawban,ʿUbaidah,Ubaid,Ubayy,"
"ʿUdayl,ʿUday,ʿUmar,Umarah,Umair,ʾaUrwah,Usaym,Usama,ʿUtbah,Uthal,Uthman,"
"Waddah,Wadi,Wadid,Wafiq,Wahab,Wahhab,Wahid,Waʾil,Wajdi,Wajid,Wajih,Wakil,"
"Walid,Walif,Waliy Allah,Waliy al-Din,Waqar,Waqqas,Ward,Wasif,Wasil,Wasim,"
"Wazir,Yahya,Yaman,Yaʿqub,Yasar,Yasin,Yasir,Yazan,Yazid,Yunus,Yushua,Yusri,"
"Yusuf,Zafar,Zafir,Zahid,Zahir,Zayd,Zaim,Zayn,Zarif,Zakarriya,Zaki,Zakwan,"
"Ziyad,Zubayr,Zuhayr"
#: data/core/macros/names.cfg:145
msgid ""
"Abiha,Afaf,A'isha,Ajda,Aliya,Amira,Ashraqat,Atikah,Azra,Boutheina,Bushra,"
"Chaima,Cynthia,Dalal,Dalia,Eliana,Esma,Farida,Fatima,Feyrouz,Habiba,Hafsa,"
"Hajra,Halima,Hamida,Hanifa,Havva,Hayat,Hessa,Ibtisam,Ibtissam,Inaam,Jamila,"
"Jawahir,Jena,Jumana,Kareena,Karima,Katya,Khadija,Khairunnisa,Khawla,Khawlah,"
"Lama,Lamia,Latifa,Layal,Layan,Leila,Lina,Lulwa,Madiha,Maha,Mahmuna,Mai,"
"Malika,Marwa,Maryam,Maya,Maysoon,Melissa,Nadia,Nafisa,Nahla,Naila,Najat,"
"Nasim,Nasrin,Nejla,Nezha,Niusha,Qistina,Rahima,Rana,Rashida,Reem,Ruqayya,"
"Saadia,Sabiha,Safiya,Sahar,Saida,Sajida,Sakhra,Salma,Samira,Sarah,Shahd,"
"Shatha,Sherine,Shumaila,Sumaya,Taslima,Umm,Yara,Yasmin,Zahra,Zakiya,Zaynab"
msgstr ""
#. Generator for male dunefolk human names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:147
msgid ""
"\n"
"main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{name_mid}\n"
"name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n"
"name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
"name_short=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|Nur|"
"Fadl\n"
"prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|"
"Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|"
"Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n"
"suffix=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|riya|"
"ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|kib\n"
"connector= al-| bin | ibn\n"
"centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n"
msgstr ""
#. Generator for female dunefolk human names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:158
msgid ""
"\n"
"main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{surname}\n"
"name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n"
"surname={name_mid_male}|{name_mid}|{name_mid_male}\n"
"name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
"name_short=Afaf|Aida|Alya|Arij|Arwa|Asma|Asra|Azra|Dua|Fajr|Hala|Hana|Hiba|"
"Inas|Isra|Lina|Mona|Muna|Nida|Nima|Nur|Rana|Rim|Ruba|Ruya|Ruwa|Sana|Sara|"
"Suha|Tuba|Uzma|Zara\n"
"prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|"
"Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|"
"Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n"
"suffix=a|ab|ad|ah|af|aj|al|am|an|ar|as|at|ay|az|da|een|ia|ij|in|ir|la|ma|mas|"
"n|na|nab|ni|r|ra|raa|ran|rat|ul|ur|uz|wa|ya|yah|yam|za|zi\n"
"connector= al-| ibna | bint\n"
"centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n"
"\n"
"These nonterminals are literally copied from the male names.\n"
"name_mid_male={prefix_male}{suffix_male}|{name_short_male}\n"
"name_short_male=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|"
"Nur|Fadl\n"
"prefix_male=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|"
"Im|Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|"
"Lu|Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n"
"suffix_male=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|"
"riya|ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|"
"kib\n"
msgstr ""
#: data/core/macros/names.cfg:179
msgid ""
"Amprixta,Anexir,Anitraz,Arix,Axiz,BzzKza,Chamil,Cleezi,Clezz,Fazzis,"
"Fizztrax,Flixta,Flizzil,Frikes,Frizzle,Hasz,Heffez,Hertrazzir,Hesz,Hezzir,"
"Hezzis,Hix,Inexis,Irix,Jezzix,Jizz,Kaliez,Kepzs,Kernix,Kersezz,Kertrasz,Kerx,"
"Kerxenix,Kezz,Klexaz,Klezyx,Krarax,Krenarex,Krex,Krinex,Krisess,Laizix,Lazki,"
"Lixeez,Merax,Mexiss,Moxanzz,Naxisz,Nix,Pekzs,Plaxis,Plesix,Presch,Sailik,"
"Salanix,Salik,Sandix,Saprazz,Satras,Skalix,Skandix,Skazix,Skeely,Skeezix,"
"Sklizle,Skrez,Slizilx,Sprizz,Ssexur,Ssizer,Ssorix,Sszasz,Sterizz,Talerez,"
"Tarex,Tarnix,Tezzaz,Tirasch,Tirax,Tirix,Trezz,Venezz,Vriss,Waks,Xaffrasz,"
"Xartrez,Xasz,Xaztex,Xerxix,Xirasz,Xirr,Xirtras,Xirtrez,Xirz,Zandler,Zedrix,"
"Zilrix,Zizzasz,Zslap,Zzalkz,Zzupde"
msgstr ""
"Amprixta,Anexir,Anitraz,Arix,Axiz,BzzKza,Chamil,Cleezi,Clezz,Fazzis,"
"Fizztrax,Flixta,Flizzil,Frikes,Frizzle,Hasz,Heffez,Hertrazzir,Hesz,Hezzir,"
"Hezzis,Hix,Inexis,Irix,Jezzix,Jizz,Kaliez,Kepzs,Kernix,Kersezz,Kertrasz,Kerx,"
"Kerxenix,Kezz,Klexaz,Klezyx,Krarax,Krenarex,Krex,Krinex,Krisess,Laizix,Lazki,"
"Lixeez,Merax,Mexiss,Moxanzz,Naxisz,Nix,Pekzs,Plaxis,Plesix,Presch,Sailik,"
"Salanix,Salik,Sandix,Saprazz,Satras,Skalix,Skandix,Skazix,Skeely,Skeezix,"
"Sklizle,Skrez,Slizilx,Sprizz,Ssexur,Ssizer,Ssorix,Sszasz,Sterizz,Talerez,"
"Tarex,Tarnix,Tezzaz,Tirasch,Tirax,Tirix,Trezz,Venezz,Vriss,Waks,Xaffrasz,"
"Xartrez,Xasz,Xaztex,Xerxix,Xirasz,Xirr,Xirtras,Xirtrez,Xirz,Zandler,Zedrix,"
"Zilrix,Zizzasz,Zslap,Zzalkz,Zzupde"
#. Generator for saurian names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:181
msgid ""
"\n"
"main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
"prefix=Am|An|Ar|Bzz|Cha|Clee|Fa|Fi|Fli|Fri|Ha|He|In|Ir|In|Ka|Ke|Jezz|Ji|Ka|"
"Ke|Lo|Ma|Ox|Po|Sa|Se|Li|Me|Na|Pre|Ska|Sse|Ssi|Sto|Ste|Szi|Sza|Ti|Ve|Vri|Xa|"
"Xe|Xi|Zan|Zil|Zzu\n"
"suffix=ta|ir|az|ix|za|trax|il|le|esz|izs|ezz|irr|asch|ez|is|iss|azz\n"
"centre=ix|Kza|tra|na|an|ex|ssa|zzi|Usz\n"
msgstr ""
#: data/core/macros/names.cfg:190
msgid ""
"Absu,Abzu,Aigaion,Alastyn,Apalala,Apam,Apsu,Aremata,Atlahua,Atlaua,Barinthus,"
"Dhakhan,Dylan,Elcmar,Ember,Enki,Faro,Habaek,Ikatere,Jamm,Jin,Kinilau,Kulullu,"
"Labuna,Laut,Lir,Llyr,Ludd,Makara,Maui,Melicertes,Mimir,Natat,Nechtan,Neptune,"
"Nereus,Nethuns,Njord,Nuada,Nudd,Nudimmud,Nun,Oceanus,Okeanos,Phorcys,Pontus,"
"Popoa,Poseidon,Proteus,Raja,Rau,Rorua,Ryujin,Scylla,Sinilau,Sisiutl,Tagaloa,"
"Tanaoa,Tangaloa,Tangaroa,Thaumas,Tikitiki,Tini,Tinilau,Tinirau,Toniwha,"
"Triton,Vizi,Vodnik,Vourukasa"
msgstr ""
"Absu,Abzu,Aigaion,Alastyn,Apalala,Apam,Apsu,Aremata,Atlahua,Atlaua,Barinthus,"
"Dhakhan,Dylan,Elcmar,Ember,Enki,Faro,Habaek,Ikatere,Jamm,Jin,Kinilau,Kulullu,"
"Labuna,Laut,Lir,Llyr,Ludd,Makara,Maui,Melicertes,Mimir,Natat,Nechtan,Neptune,"
"Nereus,Nethuns,Njord,Nuada,Nudd,Nudimmud,Nun,Oceanus,Okeanos,Phorcys,Pontus,"
"Popoa,Poseidon,Proteus,Raja,Rau,Rorua,Ryujin,Scylla,Sinilau,Sisiutl,Tagaloa,"
"Tanaoa,Tangaloa,Tangaroa,Thaumas,Tikitiki,Tini,Tinilau,Tinirau,Toniwha,"
"Triton,Vizi,Vodnik,Vourukasa"
#: data/core/macros/names.cfg:191
msgid ""
"Aglaopheme,Amphitrite,Aphrodite,Ariel,Atargatis,Calypso,Delphine,Derceto,"
"Diktynna,Electra,Galatea,Himeropa,Jengu,Leucosia,Ligia,Lori Lamaris,Mama "
"Wata,Marina,Miranda,Miriam,Molpe,Parthenope,Pelagia,Pisinoe,Rân,Sedna,Stella "
"Maris,Thelxiepia,Tirgata,Vatea,Ved-Ava,Veen emo,Vete-ema"
msgstr ""
"Aglaopheme,Amphitrite,Aphrodite,Ariel,Atargatis,Calypso,Delphine,Derceto,"
"Diktynna,Electra,Galatea,Himeropa,Jengu,Leucosia,Ligia,Lori Lamaris,Mama "
"Wata,Marina,Miranda,Miriam,Molpe,Parthenope,Pelagia,Pisinoe,Rân,Sedna,Stella "
"Maris,Thelxiepia,Tirgata,Vatea,Ved-Ava,Veen emo,Vete-ema"
#. Generator for merman names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:193
msgid ""
"\n"
"main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
"prefix=A|Ai|Apa|Bar|Atla|Dha|El|Fa|Ja|La|Ku|Li|Ma|Me|Mi|Na|Ne|Njo|Nua|Nu|Oce|"
"Okre|Phor|Po|Pro|Ra|Ro|Ryu|Scy|Si|Ta|Thau|Ti|Vi|Tri|Vo|Vou\n"
"suffix=su|ion|la|ta|ua|mar|re|lau|lu|na|yr|ra|tes|nus|teus|tes|tan|mas|ki|ni|"
"lau|nik|sa|loa|roa\n"
"centre=la|ma|ri|sei|te|ka|li|cer|tu|ni|ki|na|ga|si\n"
msgstr ""
#. Generator for mermaid names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:200
msgid ""
"\n"
"main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
"prefix=Agla|Amphi|A|Ca|Del|Der|Di|El|Ga|Je|Leu|Li|Lo|Ma|Wa|Ma|Mi|Mo|Par|Pel|"
"Pi|Se|Ste|Ma|The|Ti|Va|Ve\n"
"suffix=me|pe|gia|noe|dna|la|ris|ta|tea|va|mo|pe|riam|riel|na|ra|tea\n"
"centre=ophe|phri|tri|phro|di|si|xie|ce|ty|la|me|ro|co|mar|ran|then|la|ga\n"
msgstr ""
#: data/core/macros/names.cfg:209
msgid ""
"Abraxas,Aleiss,Amail,Axmail,Blanal,Bleii,Blo,Bress,Briss,Gaxmol,Griam,Griss,"
"Grissileii,Hailoss,Hainoss,Harxos,Huzel,Inaloss,Ineii,Issal,Klezel,Kras,"
"Krezkps,Kzap,Lamaiss,Lameii,Lexpek,Liness,Lobor,Maissol,Malinos,Milbor,"
"Mileii,Nildloss,Oxpeii,Poniaz,Psell,Pson,Pzakp,Reii,Sassal,Saxil,Saxrireii,"
"Sekol,Silas,Skell,Skepz,Slell,Snol,Soill,Sorkol,Srell,Trixoz,Vilail,Vissal,"
"Vlanis,Xabrak,Xamalel,Xinas,Xnamos,Xopkon,Zalsp,Zlek,Zpsek,Zsekp"
msgstr ""
"Abraxas,Aleiss,Amail,Axmail,Blanal,Bleii,Blo,Bress,Briss,Gaxmol,Griam,Griss,"
"Grissileii,Hailoss,Hainoss,Harxos,Huzel,Inaloss,Ineii,Issal,Klezel,Kras,"
"Krezkps,Kzap,Lamaiss,Lameii,Lexpek,Liness,Lobor,Maissol,Malinos,Milbor,"
"Mileii,Nildloss,Oxpeii,Poniaz,Psell,Pson,Pzakp,Reii,Sassal,Saxil,Saxrireii,"
"Sekol,Silas,Skell,Skepz,Slell,Snol,Soill,Sorkol,Srell,Trixoz,Vilail,Vissal,"
"Vlanis,Xabrak,Xamalel,Xinas,Xnamos,Xopkon,Zalsp,Zlek,Zpsek,Zsekp"
#: data/core/macros/names.cfg:210
msgid ""
"Aliasse,Amailis,Axmailia,Blai,Blanalai,Bli,Bliana,Brassas,Brissal,Gaxmail,"
"Griama,Grissa,Grissilai,Haila,Haina,Harxias,Huzi,Inai,Inalai,Issalai,Klez,"
"Kras,Krezkps,Kzap,Lamai,Lamaissa,Lexpek,Liabra,Lilin,Linassa,Maissa,Malina,"
"Mila,Milbra,Nildlasi,Oxpel,Poniazal,Psal,Psen,Pzakp,Riaa,Sall,Sassalia,"
"Saxiala,Saxririaa,Sek,Skal,Skepz,Sla,Snelia,Srak,Sral,Szak,Trixzed,Vilaila,"
"Vissalai,Vlanissa,Xabrak,Xamalia,Xina,Xinasia,Xnamas,Xopkne,Zalsp,Zlek,Zpsek,"
"Zsekp"
msgstr ""
"Aliasse,Amailis,Axmailia,Blai,Blanalai,Bli,Bliana,Brassas,Brissal,Gaxmail,"
"Griama,Grissa,Grissilai,Haila,Haina,Harxias,Huzi,Inai,Inalai,Issalai,Klez,"
"Kras,Krezkps,Kzap,Lamai,Lamaissa,Lexpek,Liabra,Lilin,Linassa,Maissa,Malina,"
"Mila,Milbra,Nildlasi,Oxpel,Poniazal,Psal,Psen,Pzakp,Riaa,Sall,Sassalia,"
"Saxiala,Saxririaa,Sek,Skal,Skepz,Sla,Snelia,Srak,Sral,Szak,Trixzed,Vilaila,"
"Vissalai,Vlanissa,Xabrak,Xamalia,Xina,Xinasia,Xnamas,Xopkne,Zalsp,Zlek,Zpsek,"
"Zsekp"
#. Generator for male naga names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:212
msgid ""
"\n"
"main={prefix}{suffix}\n"
"prefix=Abra|Ale|Ama|Ax|Bla|Ble|Bre|Bri|Gri|Hai|Har|Hu|Ine|Kle|Krez|Lam|Lin|"
"Lob|Mai|Lal|Nild|Pon|Pse|Pza|Sa|Se|Sle|So|Sor|Tri|Vi|Vla|Xa|Xi|Xna|Za|Zle|"
"Zse\n"
"suffix=iss|ail|nal|eii|mol|loss|noss|xos|sal|zel|kps|pek|ness|or|sol|peii|"
"iaz|on|sal|ol|kil|oz|ail|al|nis|rak|lel|nas|kon|ekp\n"
msgstr ""
#. Generator for female naga names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:218
msgid ""
"\n"
"main={prefix}{suffix}\n"
"prefix=Ali|Ama|Ax|Bla|Bli|Bra|Bri|Gax|Gri|Hai|Har|Hu|Ina|Iss|Krez|Kzap|Lam|"
"Lex|Li|Lin|Mai|Mu|Nil|Ox|Pon|Pza|Ri|Sal|Sax|Sek|Snel|Sra|Trix|Vil|Vis|Blan|"
"Xab|Xam|Xi|Xnam|Xop|Zal|Zle|Zse\n"
"suffix=asse|mailia|ilis|ana|ama|ssa|ssilai|zi|xias|lai|maissa|bra|lin|lina|"
"na|bra|aa|lia|lai|laila|na|pkne|alsp|ekp\n"
msgstr ""
#: data/core/macros/names.cfg:226
msgid ""
"Akoark,Akort,Akzalk,Arkarm,Barkuk,Blokkar,Borkuk,Bukkak,Bulruk,Corkkar,"
"Delkkak,Garkuk,Gnukk,Goruk,Grak,Gurk,Gurm,Kalknix,Karak,Karbuk,Kargnak,"
"Karterak,Kayrak,Kelkrar,Kerta,Kilkrar,Kingrok,Kirk,Klud,Kokkan,Kolk,Komak,"
"Korgnak,Kork,Koruck,Kramak,Krog,Krukrak,Krumuk,Kuknuk,Kurkur,Kurmak,Makron,"
"Markaak,Markuk,Merknik,Nargak,Olk,Orkut,Reknak,Takolak,Trabuk,Trakkon,Urkar,"
"Urkark"
msgstr ""
"Akoark,Akort,Akzalk,Arkarm,Barkuk,Blokkar,Borkuk,Bukkak,Bulruk,Corkkar,"
"Delkkak,Garkuk,Gnukk,Goruk,Grak,Gurk,Gurm,Kalknix,Karak,Karbuk,Kargnak,"
"Karterak,Kayrak,Kelkrar,Kerta,Kilkrar,Kingrok,Kirk,Klud,Kokkan,Kolk,Komak,"
"Korgnak,Kork,Koruck,Kramak,Krog,Krukrak,Krumuk,Kuknuk,Kurkur,Kurmak,Makron,"
"Markaak,Markuk,Merknik,Nargak,Olk,Orkut,Reknak,Takolak,Trabuk,Trakkon,Urkar,"
"Urkark"
#. Generator for ogre names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:228
msgid ""
"\n"
"main={prefix}{suffix}\n"
"prefix=Ak|Ar|Bar|Blok|Bor|Bul|Cork|Del|Gar|Gnu|Gra|Gru|Gu|Kal|Kar|Kay|Kel|"
"Ker|Kil|King|Kor|Kru|Kur|Mar|Mer|Nal|Trak|Urk\n"
"suffix=ark|ort|alk|arm|kuk|kak|ukk|nak|ta|k|rok|rar|kon|gak|nik\n"
msgstr ""
#: data/core/macros/names.cfg:236
msgid ""
"Badush,Bagar,Bagdish,Barag,Barbag,Bart,Bashnak,Bidish,Bidush,Bik,Bilg,Bilo,"
"Binak,Bink,Biol,Birt,Bogar,Bogdish,Bogdush,Bogor,Bok,Bolg,Bong,Borg,Bork,"
"Bort,Boshnak,Budush,Bugdish,Buk,Bunak,Bung,Bunk,Burag,Burg,Burk,Buurk,"
"Eradash,Eradish,Eragdish,Eragdush,Eragor,Eranak,Erang,Erarag,Erarg,Erart,"
"Erigdush,Erik,Erinak,Eriol,Erirag,Erirbag,Erirg,Erirt,Erishnak,Eriurk,"
"Erogdish,Erogdush,Erok,Erong,Eronk,Erorbag,Erudish,Erudush,Erugar,Erugdush,"
"Erulo,Erunk,Eruol,Erurag,Eruurk,Gadash,Gagar,Gagdush,Gagor,Galo,Ganak,Gank,"
"Gaol,Garag,Gashnak,Gigor,Ginak,Ging,Gink,Girt,Gogdish,Gogdush,Gong,Gork,Gort,"
"Goshnak,Gradash,Gragar,Gragor,Grak,Gralg,Gralo,Granak,Graol,Grarbag,Gridash,"
"Gridish,Gridush,Grigar,Grigor,Grilg,Grilo,Grink,Grirag,Grirg,Grirk,Grishnak,"
"Grodish,Grogar,Grogdish,Grok,Grolg,Grong,Gronk,Grorag,Grorg,Grork,Grort,"
"Groshnak,Grudash,Grugar,Grugdish,Grugdush,Gruk,Grulo,Grunk,Gruol,Grurg,Grurk,"
"Grurt,Gruurk,Gugdish,Gugdush,Gulg,Gulo,Gunak,Gurbag,Gurt,Gushnak,Hadash,"
"Hadish,Hadush,Hagar,Hagdush,Hagor,Hak,Halg,Hank,Hashnak,Hidash,Hidish,Hidush,"
"Higdush,Hilg,Hinak,Hing,Hink,Hiol,Hirag,Hirg,Hodush,Hogar,Hogor,Hong,Hool,"
"Horbag,Hork,Hort,Hoshnak,Hudash,Hudish,Hugor,Huk,Hulg,Hulo,Hunk,Huol,Hurag,"
"Hurbag,Hurk,Hushnak,Huurk,Pagdish,Pagor,Palg,Palo,Paol,Parag,Pashnak,Pidush,"
"Pigdish,Pigdush,Pilg,Pinak,Pink,Pirbag,Podash,Podish,Podush,Pogdish,Polg,"
"Porbag,Porg,Pork,Port,Poshnak,Pradish,Pragdush,Pragor,Pralg,Pralo,Prang,"
"Praol,Prarag,Prarbag,Prarg,Prark,Prart,Prashnak,Praurk,Pridish,Prigar,"
"Prigdish,Prigor,Prilg,Prilo,Prinak,Priol,Prirbag,Prirg,Prirt,Priurk,Prodash,"
"Prodish,Prodush,Prolg,Prolo,Pronak,Prong,Pronk,Prool,Prourk,Prudish,Prugar,"
"Prugdish,Pruk,Prunak,Prunk,Prurg,Prurk,Pruurk,Puk,Pulg,Pulo,Punak,Pung,Punk,"
"Purag,Purbag,Purg,Puurk,Radash,Ragar,Ragdish,Rak,Rang,Rank,Raol,Rarag,Rarbag,"
"Rark,Rashnak,Raurk,Rigor,Rik,Rilg,Rinak,Rink,Rirg,Rirk,Rodish,Rodush,Rogdish,"
"Rok,Rolo,Ronak,Rudash,Rugar,Rugdish,Ruk,Rung,Ruol,Rurag,Rushnak,Vadash,"
"Vadish,Vadush,Vak,Valo,Vank,Varag,Varbag,Vigar,Vigdish,Vigor,Vilg,Vilo,Vink,"
"Virag,Virt,Vishnak,Vogdish,Vogor,Vonak,Vong,Vorg,Vork,Voshnak,Vourk,Vradash,"
"Vragar,Vragdush,Vragor,Vralo,Vrang,Vrarbag,Vrarg,Vrart,Vraurk,Vridash,"
"Vridish,Vrigor,Vrik,Vrinak,Vring,Vrirt,Vrishnak,Vriurk,Vrodash,Vrodish,"
"Vrogar,Vrogor,Vrolo,Vrong,Vrorg,Vrork,Vrudish,Vrugdush,Vrulg,Vrung,Vruol,"
"Vrurg,Vrurt,Vruurk,Vudish,Vuk,Vulg,Vulo,Vunak,Vurag,Vurbag,Vurg,Vushnak"
msgstr ""
"Badush,Bagar,Bagdish,Barag,Barbag,Bart,Bashnak,Bidish,Bidush,Bik,Bilg,Bilo,"
"Binak,Bink,Biol,Birt,Bogar,Bogdish,Bogdush,Bogor,Bok,Bolg,Bong,Borg,Bork,"
"Bort,Boshnak,Budush,Bugdish,Buk,Bunak,Bung,Bunk,Burag,Burg,Burk,Buurk,"
"Eradash,Eradish,Eragdish,Eragdush,Eragor,Eranak,Erang,Erarag,Erarg,Erart,"
"Erigdush,Erik,Erinak,Eriol,Erirag,Erirbag,Erirg,Erirt,Erishnak,Eriurk,"
"Erogdish,Erogdush,Erok,Erong,Eronk,Erorbag,Erudish,Erudush,Erugar,Erugdush,"
"Erulo,Erunk,Eruol,Erurag,Eruurk,Gadash,Gagar,Gagdush,Gagor,Galo,Ganak,Gank,"
"Gaol,Garag,Gashnak,Gigor,Ginak,Ging,Gink,Girt,Gogdish,Gogdush,Gong,Gork,Gort,"
"Goshnak,Gradash,Gragar,Gragor,Grak,Gralg,Gralo,Granak,Graol,Grarbag,Gridash,"
"Gridish,Gridush,Grigar,Grigor,Grilg,Grilo,Grink,Grirag,Grirg,Grirk,Grishnak,"
"Grodish,Grogar,Grogdish,Grok,Grolg,Grong,Gronk,Grorag,Grorg,Grork,Grort,"
"Groshnak,Grudash,Grugar,Grugdish,Grugdush,Gruk,Grulo,Grunk,Gruol,Grurg,Grurk,"
"Grurt,Gruurk,Gugdish,Gugdush,Gulg,Gulo,Gunak,Gurbag,Gurt,Gushnak,Hadash,"
"Hadish,Hadush,Hagar,Hagdush,Hagor,Hak,Halg,Hank,Hashnak,Hidash,Hidish,Hidush,"
"Higdush,Hilg,Hinak,Hing,Hink,Hiol,Hirag,Hirg,Hodush,Hogar,Hogor,Hong,Hool,"
"Horbag,Hork,Hort,Hoshnak,Hudash,Hudish,Hugor,Huk,Hulg,Hulo,Hunk,Huol,Hurag,"
"Hurbag,Hurk,Hushnak,Huurk,Pagdish,Pagor,Palg,Palo,Paol,Parag,Pashnak,Pidush,"
"Pigdish,Pigdush,Pilg,Pinak,Pink,Pirbag,Podash,Podish,Podush,Pogdish,Polg,"
"Porbag,Porg,Pork,Port,Poshnak,Pradish,Pragdush,Pragor,Pralg,Pralo,Prang,"
"Praol,Prarag,Prarbag,Prarg,Prark,Prart,Prashnak,Praurk,Pridish,Prigar,"
"Prigdish,Prigor,Prilg,Prilo,Prinak,Priol,Prirbag,Prirg,Prirt,Priurk,Prodash,"
"Prodish,Prodush,Prolg,Prolo,Pronak,Prong,Pronk,Prool,Prourk,Prudish,Prugar,"
"Prugdish,Pruk,Prunak,Prunk,Prurg,Prurk,Pruurk,Puk,Pulg,Pulo,Punak,Pung,Punk,"
"Purag,Purbag,Purg,Puurk,Radash,Ragar,Ragdish,Rak,Rang,Rank,Raol,Rarag,Rarbag,"
"Rark,Rashnak,Raurk,Rigor,Rik,Rilg,Rinak,Rink,Rirg,Rirk,Rodish,Rodush,Rogdish,"
"Rok,Rolo,Ronak,Rudash,Rugar,Rugdish,Ruk,Rung,Ruol,Rurag,Rushnak,Vadash,"
"Vadish,Vadush,Vak,Valo,Vank,Varag,Varbag,Vigar,Vigdish,Vigor,Vilg,Vilo,Vink,"
"Virag,Virt,Vishnak,Vogdish,Vogor,Vonak,Vong,Vorg,Vork,Voshnak,Vourk,Vradash,"
"Vragar,Vragdush,Vragor,Vralo,Vrang,Vrarbag,Vrarg,Vrart,Vraurk,Vridash,"
"Vridish,Vrigor,Vrik,Vrinak,Vring,Vrirt,Vrishnak,Vriurk,Vrodash,Vrodish,"
"Vrogar,Vrogor,Vrolo,Vrong,Vrorg,Vrork,Vrudish,Vrugdush,Vrulg,Vrung,Vruol,"
"Vrurg,Vrurt,Vruurk,Vudish,Vuk,Vulg,Vulo,Vunak,Vurag,Vurbag,Vurg,Vushnak"
#. Generator for orc names
#: data/core/macros/names.cfg:238
msgid ""
"\n"
"main={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|"
"{starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{ending_vowel}|{starting_vowel}"
"{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|{starting_consonnant}{vowel}"
"{ending_consonnant}|{starting_vowel}{consonnant}{ending_vowel}\n"
"starting_consonnant=B|Br|D|Dr|G|Gr|Gh|H|Kh|M|N|P|Pr|R|S|Sh|T|V\n"
"starting_vowel=A|I|O|U\n"
"consonnant=b|br|d|dr|g|gr|gh|kh|m|n|p|pr|r|s|sh|t|v|gz|zg|rb|br|dr|vr|khr|gd|"
"shn\n"
"vowel=a|i|o|u\n"
"ending_consonnant=b|g|r|sh|k\n"
"ending_vowel=o|u\n"
msgstr ""
#: data/core/macros/names.cfg:250
msgid ""
"Äg,Agh,Bog Äh,Borb,Brag,Brag Goh,Brok,Dak,Drog,Frok,Ga,Gah,Gark,Gnarf,Grar,"
"Grokk,Grumph,Gulk,Hak,Hask,Hoth,Hug Bah,Hu Kah,Kak,Krak,Krug,Kub,Kuh,Lok,Luk,"
"Nak,Nuk Kar,Pag,Reck,Rok,Ruk,Sark,Shak,Shuf,Stuh,Targ,Thog,Thruf,Thur,Tohg,"
"Torg,Trok,Tsok,Tuh,Tuk Ruh,Ugg,Üh,Urg,Urgh,Urk,Vak,Zog,Zuug"
msgstr ""
"Äg,Agh,Bog Äh,Borb,Brag,Brag Goh,Brok,Dak,Drog,Frok,Ga,Gah,Gark,Gnarf,Grar,"
"Grokk,Grumph,Gulk,Hak,Hask,Hoth,Hug Bah,Hu Kah,Kak,Krak,Krug,Kub,Kuh,Lok,Luk,"
"Nak,Nuk Kar,Pag,Reck,Rok,Ruk,Sark,Shak,Shuf,Stuh,Targ,Thog,Thruf,Thur,Tohg,"
"Torg,Trok,Tsok,Tuh,Tuk Ruh,Ugg,Üh,Urg,Urgh,Urk,Vak,Zog,Zuug"
#. Generator for troll names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:252
msgid ""
"\n"
"main={short_name}|{short_name}|{short_name}|{short_name} {short_name}\n"
"short_name={prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}"
"{suffix}|{beginning}{suffix}\n"
"prefix=B|Br|D|G|Gn|H|K|Kr|L|N|K|P|R|S|Sh|St|Th|Ts|T|V|Z\n"
"middle=a|o|u|uu|ä|ü\n"
"beginning=Ä|Ü|A|U\n"
"suffix=rb|g|gh|k|rf|kk|r|g|th|h|rg\n"
msgstr ""
#: data/core/macros/names.cfg:263
msgid ""
"Bludebalmen,Boladrumbadrum,Bolwuldelman,Bombempomgontor,Bomtanbomkenton,"
"Bomtanbomtonum,Bregalad,Bremdebubde,Brenbasnudnem,Brendumadoak,"
"Brommantendronnor,Brumbendublun,Brumennarunom,Brummdlebroak,Bumbadadabum,"
"Buomdumdenlol,Carnimirië,Dabumdabumtam,Dammantongonnur,Danmonlulbam,"
"Debundbemun,Delmduelmdelom,Diblembumnde,Dolmannumbil,Drongnoblemdu,"
"Dulmandarook,Dulwulmendom,Dumdumdumatum,Elmaroomadrum,Grelmadrumbumadum,"
"Gulladroamadoak,Gumabeladrelm,Laffalialomdium,Landunwonbam,Lassemista,"
"Lefnublemdde,Libleddnumm,Lolmandindel,Monlamwimdan,Muldondindal,"
"Mundionalafla,Mundumblemdum,Munnamdulbon,Nanmildaldum,Nunmaldildun,Orofarnië,"
"Pambedrumne,Pomtamkomtrobum,Rithramcamhan,Tantondernintan,Temtundembenn,"
"Temtunnongetem,Tondenkontenkon,Troombadoom,Tumtentantarun,Tumtonnongatum,"
"Tumtumgamtomtom,Wonrunmaldin,Wudadoonopl"
msgstr ""
"Bludebalmen,Boladrumbadrum,Bolwuldelman,Bombempomgontor,Bomtanbomkenton,"
"Bomtanbomtonum,Bregalad,Bremdebubde,Brenbasnudnem,Brendumadoak,"
"Brommantendronnor,Brumbendublun,Brumennarunom,Brummdlebroak,Bumbadadabum,"
"Buomdumdenlol,Carnimirië,Dabumdabumtam,Dammantongonnur,Danmonlulbam,"
"Debundbemun,Delmduelmdelom,Diblembumnde,Dolmannumbil,Drongnoblemdu,"
"Dulmandarook,Dulwulmendom,Dumdumdumatum,Elmaroomadrum,Grelmadrumbumadum,"
"Gulladroamadoak,Gumabeladrelm,Laffalialomdium,Landunwonbam,Lassemista,"
"Lefnublemdde,Libleddnumm,Lolmandindel,Monlamwimdan,Muldondindal,"
"Mundionalafla,Mundumblemdum,Munnamdulbon,Nanmildaldum,Nunmaldildun,Orofarnië,"
"Pambedrumne,Pomtamkomtrobum,Rithramcamhan,Tantondernintan,Temtundembenn,"
"Temtunnongetem,Tondenkontenkon,Troombadoom,Tumtentantarun,Tumtonnongatum,"
"Tumtumgamtomtom,Wonrunmaldin,Wudadoonopl"
#. Generator for wose names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:265
msgid ""
"\n"
"main={prefix}{centre}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{centre}"
"{suffix}\n"
"prefix=Blu|Bo|Bre|Bro|Bru|Bu|Car|Da|Da|De|Dib|Dol|Dro|Dul|Dum|El|Gre|Gul|Gum|"
"Laf|Lan|Las|Lef|Lib|Lol|Mon|Mul|Mun|Nan|Nun|Or|Pam|Pom|Rith|Tan|Tem|Ton|"
"Troom|Tun|Tum|Won|Wun\n"
"centre=de|bal|drum|wul|del|bem|pom|gon|tan|bom|ken|tan|ton|man|ten|dron|dub|"
"na|da|ni|mi|lul|mon|duel|lem|num|nob|mand|room|lad|roam|be|lom|sem|nub|di|"
"wim|din|blem|nand|dul|dil|of|tam|kon|ton|tun|kon|ten|run|mal|do\n"
"suffix=men|drum|tor|num|lad|de|ak|lol|dum|tam|nur|dium|deum|bil|rook|relm|"
"dium|numm|dan|doom|tum|din\n"
msgstr ""
#: data/core/macros/names.cfg:275
msgid ""
"Bal,Cam,Corn,Del,Earl,El,Fox,Fren,Gel,Hel,Hex,Hol,Hox,Il,Kin,Nam,Nes,New,Ol,"
"Old,Olf,Oul,Ox,Rock,Rook,Sal,Sam,Sed,Sel,Sen,Sil,Tal,Water,Wet,York"
msgstr ""
"Bal,Cam,Corn,Del,Earl,El,Fox,Fren,Gel,Hel,Hex,Hol,Hox,Il,Kin,Nam,Nes,New,Ol,"
"Old,Olf,Oul,Ox,Rock,Rook,Sal,Sam,Sed,Sel,Sen,Sil,Tal,Water,Wet,York"
#. Generator for the base names of features assigned by the random map generator; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:277
msgid ""
"\n"
"main={prefix}{middle}{suffix}\n"
"prefix=B|C|D|E|F|Fr|Wat|G|H|K|N|O|R|S|T|W|Y|Ro\n"
"middle=a|e|o|u|i\n"
"suffix=l|m|rn|x|w|ld|ck|k|rk\n"
msgstr ""
#. [objective]: condition=lose
#: data/core/macros/objective-utils.cfg:7
msgid "Turns run out"
msgstr "Kifutsz az időből"
#: data/core/macros/objective-utils.cfg:20
msgid "(early finish bonus)"
msgstr "(jutalom a korai befejezésért)"
#: data/core/macros/objective-utils.cfg:25
msgid "Alternative objective:"
msgstr "Másik lehetőség a győzelemre:"
#: data/core/macros/objective-utils.cfg:30
msgid "Bonus objective:"
msgstr "Jutalom-célkitűzés:"
#: data/core/macros/objective-utils.cfg:35
msgid "Optional objective:"
msgstr "Választható célkitűzés:"
#. [note]: description=<b>
#: data/core/macros/objective-utils.cfg:60
msgid "This is the last scenario."
msgstr "Ez az utolsó küldetés."
#. [note]: description=<b>
#: data/core/macros/objective-utils.cfg:67
msgid "No turn limit"
msgstr "Nincs kör korlát"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/core/macros/scenario-utils.cfg:58
msgid ""
"The computer player might not be able to play side $side_number properly in "
"this scenario. Side $side_number is intended to be played by a human player."
msgstr ""
"A számítógép valószínűleg nem lesz képes megfelelően irányítani a(z) "
"$side_number. oldalt ezen a pályán. A(z) $side_number. oldalt emberi "
"játékosra tervezték."
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:157
msgid "Battle Epic"
msgstr ""
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:163
msgid "Battle Music"
msgstr ""
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:169
msgid "Breaking the Chains"
msgstr ""
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:175
msgid "Casualties of War"
msgstr ""
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:181
msgid "Elf Land"
msgstr ""
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:187
msgid "Elvish theme"
msgstr ""
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:193
msgid "Frantic"
msgstr ""
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:199
msgid "Heroes Rite"
msgstr ""
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:205
msgid "Into the Shadows"
msgstr ""
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:211
msgid "Journeys End"
msgstr ""
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:217
msgid "Knalgan Theme"
msgstr ""
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:223
msgid "The Knolls of Doldesh"
msgstr ""
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:229
msgid "Legends of the North"
msgstr ""
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:235
msgid "Love Theme"
msgstr ""
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:241
msgid "Loyalists"
msgstr ""
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:247
msgid "Over the Northern Mountains"
msgstr ""
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:253
msgid "Northerners"
msgstr ""
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:259
msgid "Nunc Dimittis"
msgstr ""
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:265
msgid "Revelation"
msgstr ""
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:271
msgid "Sad"
msgstr ""
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:277
msgid "Siege of Laurelmor"
msgstr ""
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:283
msgid "Silvan Sanctuary"
msgstr ""
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:289
msgid "Suspense"
msgstr ""
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:295
msgid "The City Falls"
msgstr ""
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:301
msgid "The Dangerous Symphony"
msgstr ""
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:307
msgid "The Deep Path"
msgstr ""
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:313
msgid "The King is Dead"
msgstr ""
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:319
msgid "Transience"
msgstr ""
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:325
msgid "Traveling Minstrels"
msgstr ""
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:331
msgid "Underground"
msgstr ""
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:337
msgid "Vengeful Pursuit"
msgstr ""
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:343
msgid "Still Another Wanderer"
msgstr ""
#. [music]
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:349
msgid "Weight of Revenge"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/core/macros/utils.cfg:662
msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold."
msgstr "Szereztél $amount_gold aranyat."
#. [color_range]: id=red
#. [color_range]: id=1
#: data/core/team-colors.cfg:14 data/core/team-colors.cfg:246
msgid "Red"
msgstr "Vörös"
#. [color_range]: id=lightred
#: data/core/team-colors.cfg:21
msgid "Light Red"
msgstr "Világospiros"
#. [color_range]: id=darkred
#: data/core/team-colors.cfg:27
msgid "Dark Red"
msgstr "Sötétvörös"
#. [color_range]: id=blue
#. [color_range]: id=2
#: data/core/team-colors.cfg:33 data/core/team-colors.cfg:252
msgid "Blue"
msgstr "Kék"
#. [color_range]: id=lightblue
#: data/core/team-colors.cfg:40
msgid "Light blue"
msgstr "Világoskék"
#. [color_range]: id=green
#. [color_range]: id=3
#: data/core/team-colors.cfg:46 data/core/team-colors.cfg:258
msgid "Green"
msgstr "Zöld"
#. [color_range]: id=brightgreen
#: data/core/team-colors.cfg:53
msgid "Bright green"
msgstr "Világoszöld"
#. [color_range]: id=purple
#. [color_range]: id=4
#: data/core/team-colors.cfg:59 data/core/team-colors.cfg:264
msgid "Purple"
msgstr "Lila"
#. [color_range]: id=black
#. [color_range]: id=5
#: data/core/team-colors.cfg:66 data/core/team-colors.cfg:276
msgid "Black"
msgstr "Fekete"
#. [color_range]: id=brown
#. [color_range]: id=6
#: data/core/team-colors.cfg:73 data/core/team-colors.cfg:288
msgid "Brown"
msgstr "Barna"
#. [color_range]: id=orange
#. [color_range]: id=7
#: data/core/team-colors.cfg:80 data/core/team-colors.cfg:270
msgid "Orange"
msgstr "Narancs"
#. [color_range]: id=brightorange
#: data/core/team-colors.cfg:87
msgid "Bright orange"
msgstr "Világos narancssárga"
#. [color_range]: id=white
#. [color_range]: id=8
#: data/core/team-colors.cfg:93 data/core/team-colors.cfg:282
msgid "White"
msgstr "Fehér"
#. [color_range]: id=teal
#. [color_range]: id=9
#: data/core/team-colors.cfg:100 data/core/team-colors.cfg:294
msgid "Teal"
msgstr "Kékeszöld"
#. [color_range]: id=gold
#: data/core/team-colors.cfg:107
msgid "color^Gold"
msgstr "Arany"
#. [color_range]: id=darkblue
#: data/core/team-colors.cfg:114
#, fuzzy
#| msgid "Dark Red"
msgid "Dark blue"
msgstr "Sötétvörös"
#. [color_range]: id=reef
#: data/core/team-colors.cfg:123
msgid "Reef"
msgstr "Zátony"
#. [color_range]: id=shallow_water
#: data/core/team-colors.cfg:129
msgid "Shallow water"
msgstr "Sekély víz"
#. [color_range]: id=deep_water
#: data/core/team-colors.cfg:135
msgid "Deep water"
msgstr "Mély víz"
#. [color_range]: id=swamp_water
#: data/core/team-colors.cfg:141
msgid "Swamp water"
msgstr "Mocsárzöld"
#. [color_range]: id=flat
#: data/core/team-colors.cfg:147
msgid "Flat"
msgstr "Síkság"
#. [color_range]: id=hills
#: data/core/team-colors.cfg:153
msgid "Hills"
msgstr "Dombság"
#. [color_range]: id=mountains
#: data/core/team-colors.cfg:159
msgid "Mountains"
msgstr "Hegyvidék"
#. [color_range]: id=forest
#: data/core/team-colors.cfg:165
msgid "Forest"
msgstr "Erdőség"
#. [color_range]: id=sand
#: data/core/team-colors.cfg:171
msgid "Sand"
msgstr "Homok"
#. [color_range]: id=frozen
#: data/core/team-colors.cfg:177
msgid "Frozen"
msgstr "Jégmező"
#. [color_range]: id=cave
#: data/core/team-colors.cfg:183
msgid "Cave"
msgstr "Barlang"
#. [color_range]: id=fungus
#: data/core/team-colors.cfg:189
msgid "Fungus"
msgstr "Gombamező"
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [color_range]: id=village
#: data/core/team-colors.cfg:195 src/terrain/terrain.cpp:188
msgid "Village"
msgstr "Falu"
#. [color_range]: id=castle
#: data/core/team-colors.cfg:201
msgid "Castle"
msgstr "Várkastély"
#. [color_range]: id=keep
#: data/core/team-colors.cfg:207
msgid "Keep"
msgstr "Torony"
#. [color_range]: id=rails
#: data/core/team-colors.cfg:213
msgid "Rail"
msgstr "Sínek"
#. [color_range]: id=unwalkable
#: data/core/team-colors.cfg:219
msgid "Unwalkable"
msgstr "Járhatatlan"
#. [color_range]: id=impassable
#: data/core/team-colors.cfg:225
msgid "Impassable"
msgstr "Áthatolhatatlan"
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [color_range]: id=fog
#: data/core/team-colors.cfg:231 src/game_initialization/lobby_data.cpp:386
msgid "Fog"
msgstr "Köd"
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [color_range]: id=shroud
#: data/core/team-colors.cfg:237 src/game_initialization/lobby_data.cpp:389
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:392
msgid "Shroud"
msgstr "Eltakarás"
#. [core]: id=default
#: data/cores.cfg:5
msgid "Wesnoth (Default)"
msgstr "Wesnoth (alapértelmezett)"
#. [core]: id=default
#: data/cores.cfg:8
msgid "The standard Wesnoth core."
msgstr "Az alapértelmezett Wesnoth játékmag."
#. [language]
#: data/english.cfg:3
msgid "Easy"
msgstr "Könnyű"
#. [language]
#: data/english.cfg:4
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
#. [language]
#: data/english.cfg:5
msgid "Hard"
msgstr "Nehéz"
#. [language]
#: data/english.cfg:6
msgid "Nightmare"
msgstr "Rémálom"
#. [language]
#: data/english.cfg:8
msgid ""
"Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n"
"\n"
"Day: +25% Damage\n"
"Night: 25% Damage"
msgstr ""
"Az igazságos egységek nappal jobban harcolnak, de éjjel gyengébben.\n"
"\n"
"Nappal 25%-kal magasabb, \n"
"Éjjel 25%-kal alacsonyabb a sebzésük."
#. [language]
#: data/english.cfg:12
msgid ""
"Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well under "
"both conditions."
msgstr ""
"A semleges egységeket nem befolyásolja a napszak, éjjel és nappal is "
"ugyanolyan harci kedvvel vívják a csatákat."
#. [language]
#: data/english.cfg:13
msgid ""
"Chaotic units fight better at night, and worse during the day.\n"
"\n"
"Day: 25% Damage\n"
"Night: +25% Damage"
msgstr ""
"A törvénytelen egységek éjjel jobban harcolnak, nappal viszont gyengébben.\n"
"\n"
"Nappal 25%-kal alacsonyabb, \n"
"Éjjel 25%-kal magasabb a sebzésük."
#. [language]
#: data/english.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n"
#| "\n"
#| "Day: +25% Damage\n"
#| "Night: 25% Damage"
msgid ""
"Liminal units fight best during the twilight times of day.\n"
"\n"
"Twilight: +25% Damage"
msgstr ""
"Az igazságos egységek nappal jobban harcolnak, de éjjel gyengébben.\n"
"\n"
"Nappal 25%-kal magasabb, \n"
"Éjjel 25%-kal alacsonyabb a sebzésük."
#. [language]
#: data/english.cfg:31
msgid "arcane"
msgstr "földöntúli"
#. [naming]
#. Generator for bridge labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
#: data/english.cfg:37
msgid ""
"\n"
"\t\tbridge_type=Bridge|Crossing\n"
"\t\tmain=$base {bridge_type}|$base{!}s {bridge_type}\n"
"\t"
msgstr ""
#. [naming]
#. Generator for road labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
#: data/english.cfg:42
msgid ""
"\n"
"\t\troad_type=Highway|Pass|Path|Road|Way|Trail\n"
"\t\tmain=$base{!}s {road_type}|{road_type} of $base\n"
"\t"
msgstr ""
#. [naming]
#. Generator for river labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
#: data/english.cfg:47
msgid ""
"\n"
"\t\triver_type=River|River|River|Creek|Creek|Stream|Canal\n"
"\t\tmain=$base {river_type}|{river_type} $base\n"
"\t"
msgstr ""
#. [naming]
#. Generator for forest labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
#: data/english.cfg:52
msgid ""
"\n"
"\t\tforest_type=Forest|Forest|Wood\n"
"\t\tmain=$base {forest_type}|$base{!}s {forest_type}|{forest_type} $base\n"
"\t"
msgstr ""
#. [naming]
#. Generator for lake labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
#: data/english.cfg:57
msgid ""
"\n"
"\t\tlake_type=Lake|Lake|Lake|Loch|Sea\n"
"\t\tmain=$base {lake_type}|{lake_type} $base\n"
"\t"
msgstr ""
#. [naming]
#. Generator for mountain labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
#: data/english.cfg:62
#, fuzzy
#| msgid "$name|s Peak,Mount $name"
msgid ""
"\n"
"\t\tmain=$base{!}s Peak|$base Peak|Mount $base|Mount $base\n"
"\t"
msgstr "$name|-szirt,$name|-hegy"
#. [naming]
#. Generator for swamp labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
#: data/english.cfg:66
msgid ""
"\n"
"\t\tsuffix=s Swamp|marsh|fen\n"
"\t\tmain=$base{!}{suffix}\n"
"\t"
msgstr ""
#. [village_naming]
#. Generator for generic village labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
#: data/english.cfg:74
msgid ""
"\n"
"\t\tsuffix=bury|bury|ham|ton|ville\n"
"\t\tmain=$base{!}{suffix}\n"
"\t"
msgstr ""
#. [village_naming]
#. Generator for lakeside village labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
#: data/english.cfg:79
msgid ""
"\n"
"\t\tprefix=$base{!}|$lake{!}\n"
"\t\tsuffix=harbor|port\n"
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
"\t"
msgstr ""
#. [village_naming]
#. Generator for riverside village labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
#: data/english.cfg:85
msgid ""
"\n"
"\t\tprefix=$base{!}|$river{!}\n"
"\t\triver=$river{!}|River\n"
"\t\tsuffix=ham|ford|cross| on {river}\n"
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
"\t"
msgstr ""
#. [village_naming]
#. Generator for bridge village labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
#: data/english.cfg:92
msgid ""
"\n"
"\t\tprefix=$base{!}|$river{!}|$bridge{!}\n"
"\t\tsuffix=bridge|bridge|ham|ton\n"
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
"\t"
msgstr ""
#. [village_naming]
#. Generator for grassland village labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
#: data/english.cfg:98
msgid ""
"\n"
"\t\tsuffix=ham|ton|field\n"
"\t\tmain=$base{!}{suffix}\n"
"\t"
msgstr ""
#. [village_naming]
#. Generator for forest village labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
#: data/english.cfg:103
msgid ""
"\n"
"\t\tprefix=$base{!}|$forest{!}\n"
"\t\tsuffix=ham|ton|wood| Forest\n"
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
"\t"
msgstr ""
#. [village_naming]
#. Generator for hill village labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
#: data/english.cfg:109
msgid ""
"\n"
"\t\tsuffix=ham|bury|ton|hill|crest\n"
"\t\tmain=$base{!}{suffix}\n"
"\t"
msgstr ""
#. [village_naming]
#. Generator for mountain village labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
#: data/english.cfg:114
msgid ""
"\n"
"\t\tprefix=$base{!}|$mountain{!}\n"
"\t\tsuffix=mont|cliff|bury|ham\n"
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
"\t"
msgstr ""
#. [village_naming]
#. Generator for mountain labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
#: data/english.cfg:120
msgid ""
"\n"
"\t\tsuffix=ham|bury|ton|mont|mont|cliff|cliff\n"
"\t\tmain=$base{!}{suffix}\n"
"\t"
msgstr ""
#. [village_naming]
#. Generator for roadside village labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
#: data/english.cfg:125
msgid ""
"\n"
"\t\tprefix=$road{!}|$road{!}|$base{!}\n"
"\t\tsuffix=s Rest|s Waypoint|bury|bury|ham|ham\n"
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
"\t"
msgstr ""
#. [village_naming]
#. Generator for swamp village labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
#: data/english.cfg:131
msgid ""
"\n"
"\t\tprefix=$base{!}|$swamp{!}\n"
"\t\tsuffix=bury|ham|ton\n"
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
"\t"
msgstr ""
#. [server]
#: data/game_config.cfg:4
msgid "Official Wesnoth Server"
msgstr "Hivatalos Wesnoth-kiszolgáló"
#. [server]
#: data/game_config.cfg:8
msgid "Alternate Wesnoth Server"
msgstr "Nem hivatalos Wesnoth-kiszolgáló"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/install_dependencies.cfg:37
msgid "Install Dependencies"
msgstr "Függőségek telepítése"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/install_dependencies.cfg:84
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/install_dependencies.cfg:95
msgid "No"
msgstr "Nem"
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:95
#: src/hotkey/command_executor.cpp:631
msgid "Screenshot"
msgstr "Képernyőkép"
#. [fonts]
#: data/hardwired/fonts.cfg:28
msgid "Lato"
msgstr ""
#. [fonts]
#: data/hardwired/fonts.cfg:29
msgid "DejaVu Sans Mono"
msgstr ""
#. [fonts]
#: data/hardwired/fonts.cfg:30
msgid "Lato Light"
msgstr ""
#. [fonts]
#: data/hardwired/fonts.cfg:31
msgid "Oldania ADF Std"
msgstr ""
#. [lua]: wesnoth.deprecate_api
#: data/lua/core/_initial.lua:32
msgid "(Note: You should use $replacement instead in new code)"
msgstr ""
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [lua]: wesnoth.deprecate_api
#: data/lua/core/_initial.lua:38 src/deprecation.cpp:69
msgid "Invalid deprecation level $level (should be 1-4)"
msgstr ""
#. [lua]: wml_actions.deprecated_message
#: data/lua/wml-tags.lua:882
msgid "Invalid deprecation level (should be 1-4)"
msgstr ""
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [lua]: set_status
#: data/lua/wml/harm_unit.lua:124 src/actions/attack.cpp:1050
msgid "female^poisoned"
msgstr "megmérgezve"
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [lua]: set_status
#: data/lua/wml/harm_unit.lua:126 src/actions/attack.cpp:1057
msgid "female^slowed"
msgstr "lelassítva"
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [lua]: set_status
#: data/lua/wml/harm_unit.lua:126 src/actions/attack.cpp:1057
msgid "slowed"
msgstr "lelassítva"
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [lua]: set_status
#: data/lua/wml/harm_unit.lua:127 src/actions/attack.cpp:1063
msgid "female^petrified"
msgstr "kővé vált"
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [lua]: set_status
#: data/lua/wml/harm_unit.lua:127 src/actions/attack.cpp:1063
msgid "petrified"
msgstr "kővé vált"
#. [lua]: set_status
#: data/lua/wml/harm_unit.lua:128
msgid "female^unhealable"
msgstr "gyógyíthatatlan"
#. [lua]: set_status
#: data/lua/wml/harm_unit.lua:128
msgid "unhealable"
msgstr "gyógyíthatatlan"
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [lua]: wesnoth.wml_actions.message
#: data/lua/wml/message.lua:433 src/scripting/game_lua_kernel.cpp:3484
#: src/scripting/game_lua_kernel.cpp:3519
msgid "input"
msgstr ""
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [lua]: generate_objectives
#: data/lua/wml/objectives.lua:36 src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:76
msgid "Victory:"
msgstr "Győzöl, ha:"
#. [lua]: generate_objectives
#: data/lua/wml/objectives.lua:37
msgid "Defeat:"
msgstr "Veszítesz, ha:"
#. [lua]: generate_objectives
#: data/lua/wml/objectives.lua:57
#, fuzzy
#| msgid "(this turn left)"
#| msgid_plural "(%d turns left)"
msgid "(this turn left)"
msgid_plural "($remaining_turns turns left)"
msgstr[0] "(ez az utolsó kör)"
msgstr[1] "(%d kör van hátra)"
#. [lua]: generate_objectives
#: data/lua/wml/objectives.lua:119
#, fuzzy
#| msgid "%d%% of gold carried over to the next scenario."
msgid "$percent|% of gold carried over to the next scenario."
msgstr "%d%% aranyat viszel át a következő pályára."
#. [modification]: id=plan_unit_advance, type=mp
#: data/modifications.cfg:6
#, fuzzy
#| msgid "XP to advance"
msgid "Plan Unit Advance"
msgstr "TP a szintlépéshez"
#. [modification]: id=plan_unit_advance, type=mp
#: data/modifications.cfg:7
msgid ""
"When playing a multiplayer game, you do not control what a unit advances to "
"if it advances on another players turn. With this modification you can set "
"what your units advance to beforehand, either for a specific unit or for all "
"units of the same type."
msgstr ""
#. [checkbox]: id=pickadvance_force_choice
#: data/modifications.cfg:13
#, fuzzy
#| msgid "No advancement"
msgid "Force advancement planning"
msgstr "Nincs szintlépés"
#. [checkbox]: id=pickadvance_force_choice
#: data/modifications.cfg:14
msgid ""
"You will be asked a question on choosing advancement whenever an undecided "
"unit appears.\n"
"\n"
"Some eras and scenarios may automatically enable this option."
msgstr ""
#. [lua]: preshow
#: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:36
#, fuzzy
#| msgid "No advancement"
msgid "No planned advancement"
msgstr "Nincs szintlépés"
#. [label]
#: data/modifications/pick_advance/gui/pick_advance.cfg:14
#: data/modifications/pick_advance/main.lua:10
#, fuzzy
#| msgid "Advancements"
msgid "Plan Advancement"
msgstr "Szintlépések"
#. [image]: id=global_icon
#: data/modifications/pick_advance/gui/pick_advance.cfg:53
msgid ""
"This advancement is currently the default for all units of the same type"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=apply_to_all
#: data/modifications/pick_advance/gui/pick_advance.cfg:118
msgid "Apply to all units of this type"
msgstr ""
#. [button]
#: data/modifications/pick_advance/gui/pick_advance.cfg:134
#, fuzzy
#| msgid "Saved"
msgid "Save"
msgstr "Elmentve"
#. [button]: id=cancel
#: data/modifications/pick_advance/gui/pick_advance.cfg:143
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
#. [action]: id=button-playreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:412
#, fuzzy
#| msgid "replay"
msgid "replay^Play"
msgstr "visszajátszás"
#. [action]: id=button-playreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:413 data/themes/_initial.cfg:573
msgid "continuous replay"
msgstr "folyamatos visszajátszás"
#. [action]: id=button-stopreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:427
#, fuzzy
#| msgid "replay"
msgid "replay^Stop"
msgstr "visszajátszás"
#. [action]: id=button-stopreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:428
msgid "pause after current move"
msgstr "szüneteltetés az aktuális lépés után"
#. [action]: id=button-resetreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:443
#, fuzzy
#| msgid "replay"
msgid "replay^Reset"
msgstr "visszajátszás"
#. [action]: id=button-resetreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:444 data/themes/_initial.cfg:601
msgid "reset to beginning"
msgstr "vissza a kezdéshez"
#. [action]: id=button-nextturn, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:459 data/themes/_initial.cfg:614
msgid "Next Turn"
msgstr "Következő kör"
#. [action]: id=button-nextturn, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:460 data/themes/_initial.cfg:615
msgid "play turn"
msgstr "kör lejátszása"
#. [action]: id=button-nextside, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:475 data/themes/_initial.cfg:628
msgid "Next Side"
msgstr "Következő csapat"
#. [action]: id=button-nextside, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:476 data/themes/_initial.cfg:629
msgid "play side turn"
msgstr "csapat körének lejátszása"
#. [action]: id=button-nextmove, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:490 data/themes/_initial.cfg:642
msgid "Next Move"
msgstr "Következő lépés"
#. [action]: id=button-nextmove, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:491 data/themes/_initial.cfg:643
msgid "play single move"
msgstr "egyetlen lépés lejátszása"
#. [menu]: id=show-what
#: data/themes/_initial.cfg:503 data/themes/_initial.cfg:655
msgid "Point of view"
msgstr "Nézőpont"
#. [action]: id=button-continue
#: data/themes/_initial.cfg:514
msgid "Continue Play"
msgstr "Játék folytatása"
#. [action]: id=button-continue
#: data/themes/_initial.cfg:515
msgid "Exit the replay mode and continue playing normally."
msgstr "Visszajátszás megszakítása, folytatás normál játékmódban."
#. [action]: id=skip-animation, type=checkbox
#: data/themes/_initial.cfg:527 data/themes/_initial.cfg:667
msgid "Skip animation"
msgstr "Animációk kihagyása"
#. [label]: id=replay-label
#: data/themes/_initial.cfg:557
msgid "Replay"
msgstr "Visszajátszás"
#. [action]: id=button-playreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:572
msgid "Play"
msgstr "Lejátszás"
#. [action]: id=button-stopreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:586
msgid "Stop"
msgstr "Leállít"
#. [action]: id=button-stopreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:587
msgid "pause"
msgstr "szünet"
#. [action]: id=button-resetreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:600
msgid "Reset"
msgstr "Újrakezd"
#. [menu]: id=menu-main
#: data/themes/cutscene.cfg:37 data/themes/default.cfg:91
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#. [action]: id=button-endturn
#: data/themes/cutscene.cfg:53 data/themes/default.cfg:151
msgid "End Turn"
msgstr "Kör vége"
#. [action]: id=button-endturn
#: data/themes/cutscene.cfg:54 data/themes/default.cfg:152
msgid "End Scenario"
msgstr "Küldetés vége"
#. [theme]: id=Default
#: data/themes/default.cfg:34
msgid "theme^Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#. [theme]: id=Default
#: data/themes/default.cfg:35
msgid "The default theme"
msgstr "Az alapértelmezett téma"
#. [menu]: id=menu-autosaves
#: data/themes/default.cfg:101
#, fuzzy
#| msgid "Load Game..."
msgid "Load Turn..."
msgstr "A játék betöltése..."
#. [menu]: id=menu-quickreplay
#: data/themes/default.cfg:108
#, fuzzy
#| msgid "play turn"
msgid "Replay Turn..."
msgstr "kör lejátszása"
#. [menu]: id=actions-menu
#: data/themes/default.cfg:116
msgid "Actions"
msgstr "Parancsok"
#. [label]: id=label-hp
#: data/themes/default.cfg:164
msgid "HP"
msgstr "ÉP"
#. [label]: id=label-xp
#: data/themes/default.cfg:173
msgid "XP"
msgstr "TP"
#. [label]: id=label-mp
#: data/themes/default.cfg:181
msgid "MP"
msgstr "LP"
#. [label]: id=label-def
#: data/themes/default.cfg:189
msgid "def"
msgstr "véd"
#. [unit_level]: id=unit-level
#: data/themes/default.cfg:408
msgid "statuspanel^lvl"
msgstr "sz"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use the map editor's <i>Areas</i> menu to define regions later addressed "
#| "by event or ai coding."
msgid ""
"Use the map editors <i>Areas</i> menu to define regions later addressed by "
"event or AI coding."
msgstr ""
"Használd a térképszerkesztő <i>Területek</i> menüpontját azon térképrészek "
"kijelölésére, melyekre később események vagy MI kódolás hivatkozik."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:5 data/tips.cfg:9 data/tips.cfg:13
msgid "<i>― The Wesnoth Design Guide</i>"
msgstr "<i> Wesnoth taktikai útmutató</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:8
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Create a <i>New Scenario</i> in the editor's <i>File</i> menu to make use "
#| "of advanced features."
msgid ""
"In the map editor, select <i>New Scenario</i> in the <i>File</i> menu to "
"make use of advanced features."
msgstr ""
"Használd az <i>Új küldetés</i> lehetőséget a térképszerkesztő <i>Fájl</i> "
"menüpontjában a haladó beállítások kihasználása érdekében."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:12
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Scenarios saved from the editor in their default folder can be selected "
#| "in the mp create screen's <i>User Scenarios</i> section."
msgid ""
"Scenarios saved from the editor in their default folder can be selected in "
"the <i>Custom Scenarios</i> section of the Multiplayer “Create Game” screen."
msgstr ""
"A térképszerkesztőből az alapértelmezett mappába mentett küldetések a "
"<i>Felhasználói küldetések</i> menüponton keresztül kiválaszthatóak a "
"többjátékos játék létrehozása során."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:16
msgid ""
"Dont neglect to earn your leader experience! You need to keep him safe, but "
"if you coddle him too much he may be too weak to survive future battles."
msgstr ""
"Ügyelj rá, hogy a vezéred is szerezzen tapasztalatot! Ugyan vigyáznod kell "
"rá, de ha túlságosan elkényezteted, akkor nagyon gyenge lesz ahhoz, hogy "
"túlélje az elkövetkezendő csatákat."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:17 data/tips.cfg:149
msgid "<i>― Great Mage Delfador, 516YW</i>"
msgstr "<i> Delfador nagy mágus, w.i.sz. 516.</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:20
msgid ""
"In the <b>Actions</b> menu, you can select <b>Show Enemy Moves</b> to "
"highlight all the hexes your adversary can move to (assuming your units stay "
"where they are). Use this to make sure the enemy cant reach your weak or "
"injured units on his next turn."
msgstr ""
"A <b>Parancsok</b> menüben válaszd az <b>Ellenséges lépések mutatása</b> "
"pontot, ha látni szeretnéd az összes lehetséges mezőt, ahová az ellenséged "
"léphet (feltételezve, hogy egységeid ott maradnak, ahol vannak). Ezzel "
"megbizonyosodhatsz arról, hogy a következő körben az ellenség nem érheti el "
"a te gyenge vagy sérült egységeidet."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:21 data/tips.cfg:33 data/tips.cfg:37 data/tips.cfg:45
#: data/tips.cfg:49 data/tips.cfg:65 data/tips.cfg:69 data/tips.cfg:73
#: data/tips.cfg:77 data/tips.cfg:81 data/tips.cfg:93 data/tips.cfg:97
#: data/tips.cfg:101 data/tips.cfg:113 data/tips.cfg:121 data/tips.cfg:125
#: data/tips.cfg:133 data/tips.cfg:161 data/tips.cfg:165 data/tips.cfg:173
#: data/tips.cfg:181 data/tips.cfg:189 data/tips.cfg:198 data/tips.cfg:202
#: data/tips.cfg:206 data/tips.cfg:214 data/tips.cfg:234 data/tips.cfg:242
#: data/tips.cfg:250 data/tips.cfg:266 data/tips.cfg:271 data/tips.cfg:276
msgid "<i>― The Wesnoth Tactical Guide</i>"
msgstr "<i> Wesnoth taktikai útmutató</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:24
msgid ""
"Units with the <i>Intelligent</i> trait need fewer experience points to "
"level up. Early in a campaign, try to give killing blows to these units so "
"you can get some high-level troops sooner."
msgstr ""
"Az <i>eszes</i> jellemvonással rendelkező egységeknek kevesebb tapasztalati "
"pontra van szükségük ahhoz, hogy szintet lépjenek. A hadjáratok elején "
"próbálj úgy taktikázni, hogy ezek az egységek adják le a halálos csapásokat, "
"így hamarabb lesznek magasabb szintű egységeid."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:25
msgid "<i>― King Konrad, 536YW</i>"
msgstr "<i> Konrad király, w.i.sz. 536.</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:28
msgid ""
"The encircling tactic is very powerful, particularly against fast opponents. "
"By placing two units on opposite sides of an enemy, their zones of control "
"will restrict it to one hex of movement in any direction. Unfortunately, you "
"must completely surround skirmishers to immobilize them."
msgstr ""
"A körbekerítés taktikája nagyon hatásos, különösen a gyors ellenfelek "
"esetén. Helyezz egy-egy egységet az ellenfél két szemközti oldalára, így az "
"ellenőrzött területeik megakadályozzák, hogy az ellenfél egynél több mezőt "
"léphessen bármilyen irányba. A portyázó egységeket sajnos teljesen körbe "
"kell venni, különben szabadon mozoghatnak."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:29 data/tips.cfg:141
msgid "<i>― Memoirs of Gweddry, 627YW</i>"
msgstr "<i> Gweddry emlékiratai, w.i.sz. 627.</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:32
msgid ""
"You can access the <b>Recruit</b> and <b>Recall</b> commands by right-"
"clicking on a castle tile. That will let you choose the precise hex you put "
"a unit in. Placing units wisely can sometimes let you reach a village a turn "
"earlier."
msgstr ""
"A <b>Toborzás</b> és <b>Visszahívás</b> parancsokat hívd elő úgy, hogy jobb "
"gombbal a vár valamelyik mezőjére kattintasz. Így te döntheted el, hogy az "
"egység melyik mezőre kerüljön. Ha bölcsen helyezed el az egységeidet, az "
"néha azt jelentheti, hogy egy körrel hamarabb érsz el egy falut."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:36
msgid ""
"There are some helpful summary screens in the main menu: for instance, the "
"<b>Status Table</b> will let you know how your enemies are doing, and how "
"you are doing in comparison."
msgstr ""
"A főmenüből elérhető néhány áttekintő táblázat, amelyek nagy segítséget "
"jelenthetnek: például a <b>Csapatok adatai</b> megmutatja, hogy az "
"ellenfeleid, illetve hozzájuk képest te, hogy álltok."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:40
msgid ""
"Units with the <i>Quick</i> trait get an extra movement point per turn. This "
"can be very important when moving through difficult terrain such as water or "
"caves. It can make the difference between being able to move one hex or two."
msgstr ""
"A <i>gyors</i> jellemvonással rendelkező egységek egy mezővel többet "
"léphetnek minden körben. Ez főleg akkor számíthat sokat, amikor az egységnek "
"nehéz terepen kell átkelnie, mint például víz vagy barlang. Ilyenkor ez a "
"különbség azt jelentheti, hogy az egység egy kör alatt egy vagy két mezőt "
"tud-e mozogni."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:41 data/tips.cfg:117 data/tips.cfg:218 data/tips.cfg:230
msgid "<i>― High Lord Kalenz, 470YW</i>"
msgstr "<i> Kalenz főlord, w.i.sz. 470.</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:44
msgid ""
"After you have played a few scenarios, read the <b>Gameplay</b> section in "
"the <b>Help</b> screen carefully. Details become important as scenarios get "
"harder!"
msgstr ""
"Miután lejátszottál már néhány küldetést, olvasd el figyelmesen a "
"<b>Játékmenet</b> fejezetet a súgóban. Ahogy a küldetések nehezednek, a "
"részletek egyre fontosabbá válnak!"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:48
msgid ""
"It is usually better to start the next scenario in a campaign with lower-"
"level units that are about to level up than with those same units at a "
"higher level."
msgstr ""
"Általában jobb egy hadjárat következő küldetését alacsonyabb szintű "
"egységekkel kezdeni, melyek közel vannak a szintlépéshez, mint az azonos "
"típusú, de magasabb szintű egységekkel."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:52
msgid ""
"On www.wesnoth.org you can find strategy guides, technical support, the "
"history of Wesnoth, and much more."
msgstr ""
"A www.wesnoth.org honlapon találhatsz stratégiai útmutatókat, technikai "
"segítséget, írásokat Wesnoth történetéről és még sok egyebet. A Magyar "
"Wesnoth Közösségi Portál címe: http://wesnoth.fsf.hu"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:53
msgid "<i>― The Wesnoth Community</i>"
msgstr "<i> A Wesnoth Közösség</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:56
msgid ""
"<i>Lawful</i> units fight better by day, and <i>chaotic</i> units fight "
"better at night. <i>Neutral</i> units are unaffected by the time of day. The "
"rare <i>liminal</i> units fight best during twilight."
msgstr ""
"Az <i>igazságos</i> egységek nappal, a <i>törvénytelen</i> egységek éjszaka "
"harcolnak jobban. A <i>semleges</i> egységeket nem érinti a napszakok "
"változása. A ritka <i>ingatag</i> egységek szürkületkor vannak erejük "
"teljében."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:57
msgid ""
"<i>― Royal Compendium of Battle Terminology: Volume II (reprinted 221YW)</i>"
msgstr ""
"<i> Királyi vezérfonal a harcászati szaknyelvhez II. kötet, újranyomva w."
"i.sz. 221-ben</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:60
msgid ""
"An otherwise sound plan can fail if you attack at the wrong time of day."
msgstr ""
"Egy egyébként jól hangzó terv is megbukhat, ha nem a megfelelő napszakban "
"támadsz."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:61 data/tips.cfg:85 data/tips.cfg:137 data/tips.cfg:145
#: data/tips.cfg:222
msgid "<i>― Haldric II, 42YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume I</i>"
msgstr ""
"<i> A taktikai analízis kézikönyve, I. rész II. Haldric, w.i.sz. 42.</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:64
msgid ""
"If you are playing with <b>Shroud</b> or <b>Fog of War</b> active, you wont "
"know what youre facing. In this case, long-range scouting units are worth "
"their cost. Try to choose scouts that can easily move across the surrounding "
"terrain, because units can only see as far as they can move in one turn."
msgstr ""
"Ha <b>Eltakarással</b> vagy <b>Köddel</b> játszol, akkor nem fogod tudni, "
"mivel állsz szemben. Ebben az esetben a nagy hatótávolságú felderítő "
"egységek jócskán megérik az árukat. Válassz olyan felderítőket, amelyek "
"könnyen mozognak a környező terepen, mert az egységek csak addig látnak el, "
"ameddig el is tudnának jutni egy kör alatt."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:68
msgid ""
"There are six types of attack: <i>pierce</i>, <i>blade</i>, <i>impact</i>, "
"<i>fire</i>, <i>cold</i> and <i>arcane</i>. Different units have weaknesses "
"against different types of attacks. Right-click on a unit and select <b>Unit "
"Description</b> to see which attacks it is resistant to, and which will "
"affect it the most."
msgstr ""
"Hatféle támadás létezik: <i>szúrás</i>, <i>vágás</i>, <i>ütés</i>, <i>tűz</"
"i>, <i>hideg</i> és <i>földöntúli</i>. A különböző egységek az egyes "
"támadásokkal szemben különböző mértékben védettek. Kattints a jobb gombbal "
"egy egységre, és válaszd ki az <b>Egység leírása</b> pontot, hogy lásd, mely "
"támadásokkal szemben ellenálló, és melyeket tanácsos inkább kerülnie."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:72
msgid ""
"The terrain occupied by your units is the main factor determining the chance "
"that they will be hit. The defensive rating for the currently selected unit "
"in the currently selected terrain is displayed in the top right corner of "
"the screen."
msgstr ""
"A terület fajtája határozza meg leginkább, hogy a rajta álló egységeidet "
"milyen valószínűséggel fogják megütni egy csatában. Az éppen kijelölt "
"egységnek az egérmutató alatti területfajtára vonatkozó védekezési értéke a "
"képernyő jobb felső sarkában jelenik meg."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:76
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Poisoned units will lose eight hitpoints every turn until they are one "
#| "point from dying. They will then remain at deaths door until the poison "
#| "is removed. Healers can prevent a poisoned unit from deteriorating, but "
#| "the poison will not be removed unless the unit regenerates, or begins a "
#| "turn in a village or next to a unit with the <i>Cures</i> ability."
msgid ""
"Poisoned units will lose eight hitpoints every turn until they are one point "
"from dying. They will then remain at deaths door until the poison is "
"removed. Healers can prevent a poisoned unit from deteriorating, but the "
"poison will not be removed unless the unit regenerates, or begins a turn in "
"a village, in an oasis, or next to a unit with the <i>Cures</i> ability."
msgstr ""
"A mérgezett egységek nyolc életpontot veszítenek minden körben, amíg már "
"csak egy pontjuk marad. Mindaddig a halál kapujában állnak, amíg nem "
"gyógyulnak ki a mérgezésből. A gyógyítók útját állhatják a további "
"rosszabbodásnak, de a mérgezettség csak akkor múlik el, ha az egység "
"regenerálódik, illetve eltölt egy kört egy faluban, vagy egy <i>méregűző</i> "
"egység mellett."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:80
msgid ""
"You can reuse units from a previous scenario by selecting <b>Recall</b> from "
"the <b>Actions</b> menu. By recalling the same units over and over, you can "
"build up a powerful and experienced army."
msgstr ""
"Az előző pálya egységeit is újra csatasorba állíthatod a <b>Parancsok</b> "
"menü <b>Visszahívás</b> parancsával. Ha újra meg újra visszahívod "
"ugyanazokat az egységeket, ütőképes és tapasztalt hadsereget tudsz "
"felépíteni."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:84
msgid ""
"Units of level one and higher have a <i>Zone of Control</i> in the six hexes "
"around them. If a unit moves into an enemys zone of control, it may not "
"move any further that turn. This means that units can have two empty hexes "
"between them and still create a barrier to the enemy. Beware, though: "
"skirmishers can pass through these gaps."
msgstr ""
"A legalább 1-es szintű egységeknek van egy <i>ellenőrzött területe</i> a "
"vele szomszédos hatszögeken. Ha egy egység az ellenség ellenőrzött "
"területére lép, akkor abban a körben már nem mehet tovább. Ez azt jelenti, "
"hogy az egységek még úgy is gátat szabhatnak az ellenség előrenyomulásának, "
"ha közöttük két üres mező van. Ugyanakkor a portyázó egységek mozgásuk során "
"figyelmen kívül tudják hagyják ezeket a korlátokat."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:88
msgid ""
"The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend "
"itself in the terrain in which it is standing. However, magical attacks "
"always have a 70% chance to hit, and units with the <i>Marksman</i> ability "
"are guaranteed at least a 60% chance of a hit when they attack on their own "
"turn."
msgstr ""
"Egy egység sebezhetősége általában attól függ, hogy az adott egység milyen "
"jól tudja megvédeni magát azon a területen, amelyen éppen áll, azonban a "
"mágikus támadások védekezéskor és támadáskor is mindig 70% eséllyel "
"találnak, valamint a <i>mesterlövészeknek</i> legalább 60% esélyük van a "
"sikeres lövésre támadáskor."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:89
msgid "<i>― Haldric II, 43YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume II</i>"
msgstr ""
"<i> A taktikai analízis kézikönyve, I. rész II. Haldric, w.i.sz. 43.</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:92
msgid ""
"Units stationed in villages will either heal eight hitpoints at the "
"beginning of their turn, or will recover from poisoning."
msgstr ""
"A falvakban elhelyezett egységek a következő kör elején 8 életerőpontot (ÉP) "
"gyógyulnak, vagy pedig felépülnek a mérgezésből."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:96
msgid ""
"Dont move an injured unit if you dont have to — let it rest. If a unit "
"does not move or attack, it will recover two hitpoints at the beginning of "
"its next turn."
msgstr ""
"Ne mozgasd sérült egységeidet, hacsak nem muszáj hadd pihenjenek. Ha egy "
"egység nem támad és nem is mozog egy körben, akkor a következő kör elején 2 "
"életerőpontot (ÉP) gyógyul."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:100
msgid ""
"On maps where <i>Shroud</i> or <i>Fog of War</i> has been enabled, all "
"units sightlines are limited by their maximum movement. If you have some "
"valuable but slow units, keep at least one fast unit with them so that you "
"are not caught out by a surprise attack."
msgstr ""
"Azokon a pályákon, ahol az <i>eltakarás</i> vagy a <i>köd</i> be van "
"kapcsolva, egy egység látóterét a mozgási lehetőségei határozzák meg. Ha van "
"néhány értékes, de lassú egységed, mindig tarts mellettük legalább egy gyors "
"egységet, nehogy váratlan támadás érjen."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:104
msgid ""
"Foot units tend to defend better in villages and castles than in other "
"terrain types, while most mounted units do not gain any defensive advantages "
"from villages or castles."
msgstr ""
"A gyalogos egységek jobban tudnak védekezni a falvakban és a várakban, mint "
"bármely más terepen, ugyanakkor ezeken a területeken a legtöbb lovas egység "
"nem jut semmilyen előnyhöz."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:105 data/tips.cfg:185
msgid "<i>― Sir Kaylan, 498YW</i>"
msgstr "<i> Sir Kaylan, w.i.sz. 498.</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:108
msgid ""
"Horse-based units are generally resistant to attacks with bladed or impact "
"weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, including bows "
"and spears."
msgstr ""
"A lovas egységek ellenállnak a vágó és ütő fegyvereknek, de sebezhetőek "
"szúrófegyverekkel, többek közt nyilakkal és lándzsákkal."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:109
msgid "<i>― Sir Kaylan, 502YW</i>"
msgstr "<i> Sir Kaylan, w.i.sz. 502.</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:112
msgid ""
"Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain "
"experience. Units killing an enemy will gain eight experience points for "
"every level of the unit they kill, or four experience points for a zero-"
"level opponent."
msgstr ""
"A legjobb módja a tapasztalatszerzésnek, ha halálos ütést mérünk egy "
"ellenséges egységre. Azok az egységek, amelyek megölnek valakit, 8 "
"tapasztalati pontot (TP) nyernek a legyőzött ellenséges egység minden "
"szintje után, illetve a 0. szintű egységek után 4-et."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:116
msgid ""
"Elvish units move and fight well in forest. Dwarvish units move and fight "
"well in hills, mountains and caves."
msgstr ""
"A tünde egységek kiválóan mozognak és harcolnak erdőkben. A törpök legjobb "
"tudásukat dombokon, hegységekben és barlangokban mutatják meg."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:120
msgid ""
"Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions or with few "
"troops, wait for better conditions and then attack."
msgstr ""
"A türelem gyakran valóban rózsát terem. Inkább várj, amíg jobb körülmények "
"lesznek a támadásra, minthogy rossz helyzetből vagy kevés egységgel "
"bocsátkozz csatába."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:124
msgid ""
"If you are attacked from several directions, it may be a good idea to send "
"expendable units in some directions to delay enemy units."
msgstr ""
"Ha több irányból támadnak rád, jó ötlet lehet néhány feláldozható egység "
"előreküldése különböző irányokba, hogy feltartsák az ellenséget."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:128
msgid ""
"Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory."
msgstr ""
"Ne félj visszavonulni és rendezni soraid, gyakran ez a győzelem kulcsa."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:129
msgid "<i>― Meneldur, 123YW</i>"
msgstr "<i> Meneldur, w.i.sz. 123.</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:132
msgid ""
"In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, "
"depending on the number of villages on the map and the number of turns "
"remaining. You will usually earn more gold this way than through capturing "
"villages and waiting for the turns to run out."
msgstr ""
"A legtöbb hadjáratban a pályán található falvak és a kihasználatlan körök "
"számától függően többletarannyal jutalmazzák a gyors befejezést. Általában "
"több aranyat nyersz ilyen módon, mintha a hátralevő köröket falvak "
"elfoglalására használnád."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:136
msgid ""
"<i>Leaders</i> can recruit or recall units from any keep inside a castle, "
"not just the keep they start on. Sometimes your allies may be willing to "
"make room for you on their keep so you can recruit from there, and you can "
"even capture an enemys keep and use that."
msgstr ""
"A <i>vezéred</i> egy vár bármely vártornyából tud egységet toborozni vagy "
"visszahívni, nem csak onnan, ahol a játékot kezdte. Elfoglalhatod az "
"ellenség vártornyát is, és toborozhatsz onnan, vagy a szövetségeseid is "
"tarthatnak fent neked helyet a várukban, hogy ott vegyél fel új egységeket."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:140
msgid ""
"Skeletons are resistant to piercing, bladed and cold-based attacks but are "
"vulnerable to impact, fire, and arcane attacks."
msgstr ""
"A csontvázak ellenállnak a szúró, a vágó és a hideg támadásoknak, de "
"sebezhetőek ütő, tűz és földöntúli támadásokkal."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:144
msgid ""
"Units with the <i>Leadership</i> ability help lower-level adjacent units on "
"the same side fight better. You can move these units slowly along your "
"battle lines and give bonuses to large numbers of lower-level troops."
msgstr ""
"A <i>hadvezetés</i> képességgel rendelkező egységek a közelükben álló, velük "
"harcoló, alacsonyabb szintű egységeket erősebbé teszik. Mozgasd megfontoltan "
"a hadvezetőket a frontvonal mentén, hogy minél több alacsonyabb szintű "
"egység sebzését erősítsék."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:148
msgid ""
"Try to avoid moving next to unoccupied villages. An enemy unit may move into "
"the village and attack you, while enjoying the defense and healing of the "
"village."
msgstr ""
"Gondold meg, mielőtt egy üres falu mellé lépsz! Egy ellenséges egység közben "
"beléphet, és megtámadhat, miközben élvezi a falu nyújtotta védelmet és "
"gyógyulást."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:152
msgid ""
"For any player, controlling villages is often key to winning a scenario. You "
"may use this knowledge to lure your opponents into a trap by leaving some "
"villages unoccupied, but keep in mind that an enemy unit becomes much harder "
"to dislodge from a village! Plan your movements accordingly."
msgstr ""
"A győzelemhez minden játékos számára kulcsfontosságú, hogy elfoglalja a "
"falvakat. Használd ezt a tudást és csald csapdába ellenfeleidet néhány falu "
"üresen hagyásával, de ne felejtsd el, hogy az ellenséges egységet nehezebb "
"lesz kimozdítani a faluból. Ennek megfelelően tervezd az egységeid mozgását."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:153
msgid "<i>― Kai Laudiss, 623YW</i>"
msgstr "<i> Kai Laudiss, w.i.sz. 623.</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:156
msgid "Use lines of troops to screen your injured units while they recover."
msgstr ""
"Állítsd egységeidet harcvonalba, hogy a mögöttük lévő egységeket fedezzék, "
"amíg felgyógyulnak!"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:157
msgid "<i>― Princess Lisar, 515YW</i>"
msgstr "<i> Lisar hercegnő, w.i.sz. 515.</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:160
msgid ""
"If you move a unit, but dont attack or discover any additional information, "
"you can undo your move by pressing <b>u</b>."
msgstr ""
"Ha lépsz egy egységgel, de nem támadsz, és nem is társz fel új "
"körülményeket, visszavonhatod a lépésed az <b>u</b> billentyű megnyomásával."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:164
msgid ""
"You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over "
"them."
msgstr ""
"Ha az egérmutatót egy egység fölé viszed, láthatod milyen messzire tud lépni "
"egy kör alatt."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:168
msgid ""
"Use healers to support your attacks — they will win you battles without "
"needing to attack anything themselves."
msgstr ""
"Használj gyógyító egységeket támadásaid segítésére eldönthetik a csatát "
"anélkül, hogy bárkit is maguknak kellene megtámadniuk."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:169 data/tips.cfg:210
msgid "<i>― The Scroll of Chantal, 516YW</i>"
msgstr "<i> Chantal tekercse, w.i.sz. 516.</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:172
msgid ""
"The <i>Slow</i> attack makes enemy units move slower and halves the damage "
"they do on all attacks until they end a turn."
msgstr ""
"A <i>lassítás</i> képessége lelassítja az ellenséget, és megfelezi az általa "
"kifejthető sebzést is, amíg az be nem fejezi saját körét."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:176
msgid "<i>Arcane</i> attacks are very powerful against undead."
msgstr ""
"A <i>földöntúli</i> támadások kifejezetten hatékonyak élőholt egységek ellen."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:177
msgid "<i>― Great Sage Dacyn, 626YW</i>"
msgstr "<i> Dacyn, a Nagy Bölcs, w.i.sz. 626.</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:180
msgid ""
"Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a "
"fight."
msgstr ""
"Amikor egy egység szintet lép, akkor teljesen felgyógyul. Ez, ha bölcsen "
"használod, eldöntheti a csatát."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:184
msgid ""
"Charging units are best used against enemies they can kill with a single "
"blow."
msgstr ""
"A rohamegységek azon ellenségekkel szemben a legjobbak, akiket első "
"nekifutásra meg tudnak ölni."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:188
msgid ""
"Instead of leveling up, high-level units gain an <i>After Maximum Level "
"Advancement</i> (AMLA) bonus, which usually increases the units maximum "
"hitpoints by three and fully heals it. This is much less than the normal "
"benefits of advancing a level, so it is generally wiser to advance your "
"lower-level units instead."
msgstr ""
"Az egységek képesek lehetnek <i>Legfelsőbb Szint Utáni Szintlépésre</i> "
"(LSzUSz), amely teljesen felgyógyítja őket, és megemeli az elérhető "
"életerőpontjukat hárommal. Ugyanakkor az új LSzUSz megszerzése egyre "
"nehezebbé válik minden egyes megszerzett LSzUSz után. Ezért általában "
"bölcsebb, ha az alacsonyabb szintű egységeidet próbálod szintet léptetni."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:192
msgid ""
"To advance low-level units quickly, team them with a veteran and use the "
"veteran to damage a joint target heavily enough for the junior partner to "
"get in the killing blow."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy alacsony szintű egységeidet gyorsan szintet léptesd, csinálj "
"belőlük és a veterán egységekből csapatot. A veteránokkal sebesítsd meg "
"annyira az ellenfelet, hogy az ifjonc egységek megadhassák a gyilkos csapást."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:193
msgid "<i>― Queen Lisar, 528YW</i>"
msgstr "<i> Lisar királynő, w.i.sz. 528.</i>"
#. [tip]
#. Whiteboard is another name for the Planning Mode
#: data/tips.cfg:197
msgid ""
"You cannot undo a move that uncovers hexes hidden by fog or shroud. Turn on "
"the <b>Delay Shroud Updates</b> option when you need to move units while "
"retaining the ability to undo, or use the new Whiteboard planning tool."
msgstr ""
"Azt a mozgást, amellyel köd vagy kitakarás alól fedtél fel területet, nem "
"tudod visszavonni. Kapcsold be az <b>Eltakarás frissítésének késleltetése</"
"b> funkciót, vagy használd az új lépéstervezőt, ha szeretnéd úgy mozgatni az "
"egységeidet, hogy a visszavonás lehetősége megmaradjon."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:201
msgid ""
"If an enemy benefits more from a rare terrain type than you do, occupying "
"that terrain will deprive them of its benefits."
msgstr ""
"Ha egy ellenség nagyobb előnyhöz jut egy ritka tereptípusból, mint te, akkor "
"ezen területek elfoglalásával megfoszthatod ettől az előnytől."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:205
msgid ""
"Few units have good defenses in water; a line of attackers along the edge of "
"a river can inflict heavy casualties. Elves can use the edge of a forest in "
"a similar manner, and dwarves can do the same with mountains."
msgstr ""
"Kevés egységnek van jó védekezése a vízben; a víz szélén felsorakozó támadók "
"komoly veszteséget okozhatnak az ellenségnek. A tündék használhatják ezt a "
"módszert az erdő szélén, és a törpök is megtehetik ugyanezt a hegyeken."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:209
msgid ""
"The <i>Slow</i> ability is extremely powerful because it has such wide-"
"ranging effects. Enemy undead get half the normal benefit from their "
"<i>Drain</i> ability, the damage bonus from <i>Charge</i> or <i>Backstab</i> "
"is cancelled, and the <i>Berserk</i> ability is weakened. Fast foes struggle "
"to escape; slow enemies are almost immobilized, and your own units suffer "
"less retaliation damage, so its quicker to heal them."
msgstr ""
"A <i>lassítás</i> képessége nagyon hatékony, mert széleskörű hatásai vannak. "
"Az ellenséges élőholtak a <i>megcsapolás</i> során csak a szokásos életpont "
"felét kapják meg, a <i>roham</i> és a <i>hátbatámadás</i> előnyei teljesen "
"elvesznek, a <i>dühöngés</i> is meggyengül. A gyors ellenségek csak lassan "
"tudnak menekülni, az eleve lassú ellenségek pedig szinte mozgásképtelenné "
"válnak. A saját egységeid a lassítástól meggyengült ellenfelektől kevesebb "
"sérülést szenvednek el, így gyorsabban felgyógyulnak."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:213
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Try to operate units with a small number of powerful attacks—such as Dark "
#| "Adepts, Horsemen, Orcish Grunts or Dwarvish Thunderers—in pairs or "
#| "threes. This gives you another try whenever your first devastating attack "
#| "misses — as inevitably happens from time to time."
msgid ""
"Try to operate units with a small number of powerful attacks — such as Dark "
"Adepts, Horsemen, Orcish Grunts or Dwarvish Thunderers — in pairs or threes. "
"This gives you another try whenever your first devastating attack misses — "
"as inevitably happens from time to time."
msgstr ""
"Használd a kis ütésszámú, de nagy sebzésű egységeidet például az árnyak "
"tanítványa, a dzsidás, az ork közkatona, vagy a törp mennydörgő párosával, "
"vagy hármasával. Így van még egy lehetőséged, ha az első pusztító támadásod "
"célt tévesztett, ahogy az időről időre elkerülhetetlenül megesik."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:217
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Units with three or more attacks—especially magical attacks—are ideal for "
#| "finishing off enemies with only a few hitpoints remaining. Be sure to use "
#| "leadership—or a strong or dextrous unit—whenever the extra point or two "
#| "of damage makes a one-hit kill possible."
msgid ""
"Units with three or more attacks — especially magical attacks — are ideal "
"for finishing off enemies with only a few hitpoints remaining. Be sure to "
"use leadership — or a strong or dextrous unit — whenever the extra point or "
"two of damage makes a one-hit kill possible."
msgstr ""
"A három vagy több ütéssel rendelkező egységeid különösen, ha a támadásuk "
"mágikus kiválóan alkalmasak a kevés életpontú ellenfelek végső "
"megsemmisítésére. Ne feledd el kihasználni a hadvezetést, vagy egy erős vagy "
"ügyeskezű egységed képességét, ha épp csak ennyi sebzés hiányzik hozzá, hogy "
"az ellenfeledet egy támadással megölhesd."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:221
msgid ""
"Think twice before dismissing any unit from your recall list, no matter how "
"little experience it has. Sometimes its worth paying a premium to know "
"exactly what traits a new arrival will have."
msgstr ""
"Kétszer is gondold meg, mielőtt elbocsátanál egy egységet a visszahívási "
"listádról, akármilyen kis tapasztalattal is rendelkezik. Néha megéri több "
"aranyat fizetni egy egységért, ha pontosan tudjuk, hogy milyen "
"jellemvonásokkal érkezik a csatatérre."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:225
msgid ""
"When a tough unit is heavily injured, send it to heal in a village several "
"turns movement away from the fighting. Then it can recover in peace (at 10 "
"hitpoints per turn) without tying up front-line villages."
msgstr ""
"Amikor egy értékes egység súlyosan megsérül, küldd egy olyan faluba "
"gyógyulni, amely több környi távolságra van a csatától. Ott nyugodtan "
"épülhet fel (körönként 10 ÉP-t), és még a frontvonalban lévő falvakat sem "
"foglalja le."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:226 data/tips.cfg:238
msgid "<i>― Lord Hamel of Knalga</i>"
msgstr "<i> Hamel, Knalga ura</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:229
msgid ""
"Combining multiple special abilities can be deadly. While it may take some "
"work to combine, for example, <i>Leadership</i>, <i>Illuminates</i> and "
"<i>Charge</i> against a slowed opponent, the results can be impressive."
msgstr ""
"Több különleges képesség összpontosított bevetése lehengerlő erejű. Bár ez "
"sok fáradtsággal jár, de igen lenyűgöző lehet, ha például <i>hadvezetést</"
"i>, <i>megvilágítást</i> és <i>rohamot</i> vetünk be egy lelassított "
"ellenféllel szemben."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:233
msgid ""
"While finishing early gives a gold bonus, and reduces the opportunities for "
"enemies to kill your valuable troops, it also means you lose chances to earn "
"your units extra experience. When deciding whether or not to finish a "
"scenario early, weigh these factors against one another."
msgstr ""
"Habár a korai befejezésért aranyjutalmat kapsz, és ezzel az esélyét is "
"csökkented, hogy az ellenfél megsemmisítse értékes egységeidet, azt is "
"jelenti, hogy a csapataidat nem juttathatod további tapasztalathoz. "
"Mérlegeld ezeket a tényezőket, mielőtt eldöntenéd, hogy törekedsz-e egy "
"küldetés korai befejezésére."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:237
msgid ""
"If your forces have weak defenses everywhere on the map, occupy the areas "
"where your enemies can only attack you by sharing the same disadvantages. "
"Avoid places where your defenses are poor and your enemys are merely "
"average. Plan for heavy losses, and take firm control of any hex where the "
"land does favor you."
msgstr ""
"Ha olyan a térkép, hogy az egységeid mindenhol kedvezőtlen terepen "
"harcolnak, foglald el azokat a pontokat, ahol az ellenfeled is hozzád "
"hasonlóan hátrányban van. Kerüld el azokat a helyeket, ahol gyenge a "
"védelmed, míg az ellenfeledé átlagos. Számíts súlyos veszteségekre, és "
"rendületlenül őrizd azokat a mezőket, ahol kedvező számodra a terep."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:241
msgid ""
"The recruitment cost of some units may exceed the usual recall expenditure "
"of 20 gold. In a campaign, always check if recalling a unit of the same type "
"may be cheaper."
msgstr ""
"Némely egység toborzási költsége meghaladhatja a 20 aranyba kerülő "
"visszahívást. Hadjáratok során érdemes ellenőrizni, hogy az adott típusú "
"egység visszahívása olcsóbb-e."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:245
msgid ""
"You must accept some losses in battle. It is not uncommon for beginners to "
"lose sight of victory as they attempt to keep every unit alive."
msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:246
msgid "<i>― Queen Asheviere, 503YW</i>"
msgstr "<i> Asheviere királynő, w.i.sz. 503.</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:249
msgid "Using lower-level units can be very cost-effective."
msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:253
msgid ""
"Some higher-level units have inimitable abilities such as <i>Leadership</i>, "
"<i>Cures</i>, or <i>Nightstalk</i>. Obtaining those units early can make a "
"big difference in a campaign."
msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:254
#, fuzzy
#| msgid "<i>― Memoirs of Gweddry, 627YW</i>"
msgid "<i>― Sir Gerrick of Westin, 607YW</i>"
msgstr "<i> Gweddry emlékiratai, w.i.sz. 627.</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:257
msgid ""
"The cleansing waters of an oasis will heal the injured. The fiery ichor of "
"the underworld hinders the flightless, while offering illumination in "
"darkness to those that may fly above it."
msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:258
#, fuzzy
#| msgid "<i>― King Konrad, 536YW</i>"
msgid "<i>― Dominant Gorlack, 3YW</i>"
msgstr "<i> Konrad király, w.i.sz. 536.</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:261
msgid ""
"If a unit is positioned next to healers from two allied sides, the unit will "
"be healed on both sides turns. This way, a unit can be healed faster than "
"otherwise possible."
msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:262
#, fuzzy
#| msgid "<i>― Lord Hamel of Knalga</i>"
msgid "<i>― Lord Tallin of Knalga, 538 YW</i>"
msgstr "<i> Hamel, Knalga ura</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:265
msgid ""
"Holding down <b>shift</b> will make the animations for moving and fighting "
"quicker. The <i>acceleration factor</i> can be set, and turned on by "
"default, in the <i>Preferences</i> menus <i>General</i> tab."
msgstr ""
#. [tip]
#. Translate "Change difficulty" and "Load Game" as in wesnoth-lib textdomain
#: data/tips.cfg:270
msgid ""
"Did you know that you can change the difficulty level during a campaign? "
"Select the <i>Change difficulty</i> option at the bottom of the <i>Load "
"Game</i> screen when loading start-of-scenario save files."
msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:275
msgid ""
"<i>Feral</i> units, such as Bats and wild animals, will avoid villages. Even "
"if they occupy a village hex, they do not gain any defensive benefits from "
"the village, although they will still be healed."
msgstr ""
"A <i>kóbor</i> egységek például denevérek, vadállatok elkerülik a "
"falvakat. Még ha el is foglalnak egy falut, nem nyújt jobb védelmet "
"számukra, habár a többi egységhez hasonlóan gyógyulnak."
#. TRANSLATORS: In networked games, when one player has the choice
#. between multiple advancements of a unit, this text is sent to
#. other players. It will be embedded within a message.
#: src/actions/advancement.cpp:256
#, fuzzy
#| msgid "an advancement choice"
msgid "waiting for^an advancement choice"
msgstr "szintlépés választás"
#: src/actions/attack.cpp:578 src/actions/attack.cpp:1369
msgid "An invalid attacker weapon got selected."
msgstr "A kiválasztott támadó fegyver érvénytelen."
#: src/actions/create.cpp:340
msgid "You do not have a leader to recall with."
msgstr "Nincs vezéred, akivel egységeket hívhatnál vissza."
#: src/actions/create.cpp:344
msgid "None of your leaders are able to recall that unit."
msgstr "Egyik vezéred sem tudja visszahívni a kiválasztott egységet."
#: src/actions/create.cpp:348
msgid "You must have a leader on a keep who is able to recall that unit."
msgstr ""
"A vártoronyban olyan vezérnek kell állnia, aki vissza tudja hívni a "
"kiválasztott egységet."
#: src/actions/create.cpp:352
msgid "There are no vacant castle tiles in which to recall the unit."
msgstr ""
"Nincs több üres hely a várban, ahová visszahívhatnád a régi egységedet."
#: src/actions/create.cpp:362 src/actions/create.cpp:498
msgid "An unrecognized error has occurred."
msgstr "Ismeretlen hiba lépett fel."
#: src/actions/create.cpp:476
msgid "You do not have a leader to recruit with."
msgstr "Nincs vezéred, akivel toborozhatnál."
#: src/actions/create.cpp:480
#, fuzzy
#| msgid "None of your leaders are able to recruit that unit."
msgid "None of your leaders are able to recruit this unit."
msgstr "Egyik vezéred sem tudja toborozni a kiválasztott egységet."
#: src/actions/create.cpp:484
msgid "You must have a leader on a keep who is able to recruit the unit."
msgstr ""
"A vártoronyban olyan vezérnek kell állnia, aki képes a kiválasztott egységet "
"toborozni."
#: src/actions/create.cpp:488
msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit the unit."
msgstr "Nincs több üres hely a várban, ahová az új egységet toborozhatnánk."
# Javasolt még: méregtelenítve, méregűzve
#: src/actions/heal.cpp:273
msgid "cured"
msgstr "méreg kiűzve"
#: src/actions/heal.cpp:273
msgid "female^cured"
msgstr "méreg kiűzve"
#: src/actions/move.cpp:610
msgid "Ambushed!"
msgstr "Rajtaütés!"
#: src/actions/move.cpp:1110
msgid "Failed teleport! Exit not empty"
msgstr "Sikertelen teleportálás! A kijárat nem üres!"
#. TRANSLATORS: This becomes the "friendphrase" in "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)"
#: src/actions/move.cpp:1126
msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 friendly"
msgid_plural "$friends friendly"
msgstr[0] "1 szövetséges"
msgstr[1] "$friends szövetséges"
#. TRANSLATORS: This becomes the "enemyphrase" in "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)"
#: src/actions/move.cpp:1128
msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 enemy"
msgid_plural "$enemies enemy"
msgstr[0] "1 ellenséges"
msgstr[1] "$enemies ellenséges"
#. TRANSLATORS: Both friends and enemies sighted -- neutral message.
#. This is shown when a move is interrupted because units were revealed from the fog of war.
#: src/actions/move.cpp:1131
msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)"
msgstr "Egységek a láthatáron! ($friendphrase, $enemyphrase)"
#. TRANSLATORS: Only enemies sighted -- bad message.
#. This is shown when a move is interrupted because units were revealed from the fog of war.
#: src/actions/move.cpp:1136
msgid "Enemy unit sighted!"
msgid_plural "$enemies enemy units sighted!"
msgstr[0] "Ellenséges egység a láthatáron!"
msgstr[1] "$enemies ellenséges egységek a láthatáron!"
#. TRANSLATORS: Only friends sighted -- good message.
#. This is shown when a move is interrupted because units were revealed from the fog of war.
#: src/actions/move.cpp:1141
msgid "Friendly unit sighted"
msgid_plural "$friends friendly units sighted"
msgstr[0] "Szövetséges egység a láthatáron"
msgstr[1] "$friends szövetséges egység a láthatáron"
#: src/actions/move.cpp:1156
msgid "(press $hotkey to keep moving)"
msgstr "(a lépés folytatásához nyomd le ezt: $hotkey)"
#: src/actions/undo.cpp:402
#, fuzzy
#| msgid "Game Error"
msgid "Redo Error"
msgstr "Játékhiba"
#: src/actions/undo.cpp:403
msgid ""
"The redo stack is out of sync. This is most commonly caused by a corrupt "
"save file or by faulty WML code in the scenario or era. Details:"
msgstr ""
#: src/addon/client.cpp:81
msgid "Connecting to $server_address|..."
msgstr "Csatlakozás a $server_address| kiszolgálóhoz..."
#: src/addon/client.cpp:128
msgid "Downloading list of add-ons..."
msgstr "A kiegészítők listájának letöltése..."
#: src/addon/client.cpp:149
msgid "Requesting distribution terms..."
msgstr "A megosztás feltételeinek lekérése..."
#: src/addon/client.cpp:173
msgid ""
"The add-on <i>$addon_title</i> has an invalid id '$addon_id' and cannot be "
"published."
msgstr ""
"A(z) „<i>$addon_title</i>” kiegészítő azonosítója ('$addon_id') érvénytelen "
"és így nem közzétehető."
#: src/addon/client.cpp:185
msgid ""
"The add-on <i>$addon_title</i> has a file or directory containing invalid "
"characters and cannot be published."
msgstr ""
"A(z) „<i>$addon_title</i>” kiegészítőben egy fájl vagy könyvtár érvénytelen "
"karaktereket tartalmaz és így nem közzétehető."
#: src/addon/client.cpp:193
msgid ""
"The add-on <i>$addon_title</i> has an invalid file or directory name and "
"cannot be published. File or directory names may not contain '..' or end "
"with '.' or be longer than 255 characters. It also may not contain "
"whitespace, control characters, or any of the following characters:\n"
"\n"
"&quot; * / : &lt; &gt; ? \\ | ~"
msgstr ""
"A(z) „<i>$addon_title</i>” kiegészítőben érvénytelen fájl- vagy könyvtárnév "
"szerepel, és így nem közzétehető. A fájl- vagy könyvtárnév nem lehet "
"hosszabb 255 karakternél, nem tartalmazhatja a '..' karaktereket és nem "
"végződhet '.'-ra. Szintén nem tartalmazhat szóközt, vezérlő karaktereket "
"vagy a következő karakterek bármelyikét:\n"
"\n"
"&quot; * / : &lt; &gt; ? \\ | ~"
#: src/addon/client.cpp:204
msgid ""
"The add-on <i>$addon_title</i> contains files or directories with case "
"conflicts. File or directory names may not be differently-cased versions of "
"the same string."
msgstr ""
"A(z) „<i>$addon_title</i>” kiegészítőben ütközést okozó fájlok vagy "
"könyvtárak vannak. Fájl- vagy könyvtárnevek nem lehetnek ugyanazon "
"karakterlánc csupán kis- és nagybetűk használatában eltérő változatai."
#: src/addon/client.cpp:211
msgid ""
"The connection to the remote server is not secure. The add-on "
"<i>$addon_title</i> cannot be uploaded."
msgstr ""
#: src/addon/client.cpp:224
#, fuzzy
#| msgid "Requesting distribution terms..."
msgid "Requesting file index..."
msgstr "A megosztás feltételeinek lekérése..."
#: src/addon/client.cpp:240
#, fuzzy
#| msgid "Sending add-on <i>$addon_title</i>..."
msgid "Sending an update pack for the add-on <i>$addon_title</i>..."
msgstr "A(z) „<i>$addon_title</i>” kiegészítő küldése..."
#: src/addon/client.cpp:261
msgid "Sending add-on <i>$addon_title</i>..."
msgstr "A(z) „<i>$addon_title</i>” kiegészítő küldése..."
#: src/addon/client.cpp:310
msgid "Removing add-on <i>$addon_title</i> from the server..."
msgstr "A(z) „<i>$addon_title<i/>” kiegészítő eltávolítása a kiszolgálóról..."
#: src/addon/client.cpp:338
msgid "Downloading add-on <i>$addon_title</i>..."
msgstr "A(z) „<i>$addon_title</i>” kiegészítő letöltése..."
#: src/addon/client.cpp:350 src/addon/client.cpp:711
msgid "Add-ons Manager"
msgstr "Kiegészítőkezelő"
#: src/addon/client.cpp:350
#, fuzzy
#| msgid "Sending add-on <i>$addon_title</i>..."
msgid "Installing add-on <i>$addon_title</i>..."
msgstr "A(z) „<i>$addon_title</i>” kiegészítő küldése..."
#: src/addon/client.cpp:362 src/addon/client.cpp:388
msgid ""
"The add-on <i>$addon_title</i> has an invalid file or directory name and "
"cannot be installed."
msgstr ""
"A(z) „<i>$addon_title</i>” kiegészítőben érvénytelen fájl- vagy könyvtárnév "
"szerepel, nem lehet telepíteni."
#: src/addon/client.cpp:367 src/addon/client.cpp:393
msgid ""
"The add-on <i>$addon_title</i> has file or directory names with case "
"conflicts. This may cause problems."
msgstr ""
"A(z) „<i>$addon_title</i>” kiegészítőben ütköző, csupán kis- és nagybetűk "
"használatában eltérőfájl- vagy könyvtárnevek vannak. Ez problémákat okozhat."
#: src/addon/client.cpp:426 src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:249
msgid "The server responded with an error:"
msgstr "A kiszolgáló a következő hibajelzéssel válaszolt:"
#: src/addon/client.cpp:481
msgid ""
"The selected add-on has the following dependency, which is not currently "
"installed or available from the server. Do you wish to continue?"
msgid_plural ""
"The selected add-on has the following dependencies, which are not currently "
"installed or available from the server. Do you wish to continue?"
msgstr[0] ""
"Az alábbi csomag a kiválasztott kiegészítő függősége, azonban jelenleg nincs "
"telepítve és nem található a kiszolgálón. Szeretnéd telepíteni a kiegészítőt?"
msgstr[1] ""
"Az alábbi csomagok a kiválasztott kiegészítő függőségei, azonban jelenleg "
"nincsenek telepítve és nem találhatók a kiszolgálón. Szeretnéd telepíteni a "
"kiegészítőt?"
#: src/addon/client.cpp:490
msgid "Broken Dependencies"
msgstr "Hibás függőségek"
#: src/addon/client.cpp:530
msgid ""
"The following dependency could not be installed. Do you still wish to "
"continue?"
msgid_plural ""
"The following dependencies could not be installed. Do you still wish to "
"continue?"
msgstr[0] ""
"Az alábbi függőséget nem sikerült telepíteni. Szeretnéd folytatni a "
"kiegészítő telepítését?"
msgstr[1] ""
"Az alábbi függőségeket nem sikerült telepíteni. Szeretnéd folytatni a "
"kiegészítő telepítését?"
#: src/addon/client.cpp:534
msgid "Dependencies Installation Failed"
msgstr "A függőségek telepítése sikertelen"
#: src/addon/client.cpp:557
msgid ""
"The add-on '$addon|' is already installed and contains additional "
"information that will be permanently lost if you continue:"
msgstr ""
"A(z) „$addon|” kiegészítő már telepítve van, és többlet információt "
"tartalmaz, amely végleg elveszik, ha folytatod:"
#: src/addon/client.cpp:561
msgid "Publishing information file (.pbl)"
msgstr "Az információs fájl (.pbl) közzététele"
#: src/addon/client.cpp:565
msgid "Version control system (VCS) information"
msgstr "Verziókövető rendszer (VKR) információ"
#: src/addon/client.cpp:569
msgid "Do you really wish to continue?"
msgstr "Valóban folytatni szeretnéd?"
#: src/addon/client.cpp:571 src/addon/manager_ui.cpp:171
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:362
msgid "Confirm"
msgstr "Megerősítés"
#: src/addon/info.cpp:253
msgid "addon_type^Campaign"
msgstr "Hadjárat"
#: src/addon/info.cpp:255
msgid "addon_type^Scenario"
msgstr "Küldetés"
#: src/addon/info.cpp:257
msgid "addon_type^SP/MP Campaign"
msgstr "Egy/többjátékos hadjárat"
#: src/addon/info.cpp:259
msgid "addon_type^MP era"
msgstr "Többjátékos korszak"
#: src/addon/info.cpp:261
msgid "addon_type^MP faction"
msgstr "Többjátékos szövetség"
#: src/addon/info.cpp:263
msgid "addon_type^MP map-pack"
msgstr "Többjátékos térképcsomag"
#: src/addon/info.cpp:265
msgid "addon_type^MP scenario"
msgstr "Többjátékos küldetés"
#: src/addon/info.cpp:267
msgid "addon_type^MP campaign"
msgstr "Többjátékos hadjárat"
#: src/addon/info.cpp:269
msgid "addon_type^Modification"
msgstr "Módosító"
#: src/addon/info.cpp:271
msgid "addon_type^Core"
msgstr "Játékmag"
#: src/addon/info.cpp:273
msgid "addon_type^Resources"
msgstr "Források"
#: src/addon/info.cpp:275
msgid "addon_type^Other"
msgstr "Egyéb"
#: src/addon/info.cpp:277
msgid "addon_type^(unknown)"
msgstr "(ismeretlen)"
#: src/addon/info.cpp:314
msgid "unit_byte^B"
msgstr "B"
#: src/addon/manager_ui.cpp:81 src/addon/manager_ui.cpp:322
msgid "Network communication error."
msgstr "Hálózati kommunikációs hiba."
#: src/addon/manager_ui.cpp:84 src/addon/manager_ui.cpp:325
msgid "Remote host disconnected."
msgstr "A távoli kiszolgáló lekapcsolódott."
#: src/addon/manager_ui.cpp:87 src/addon/manager_ui.cpp:328
msgid ""
"A problem occurred when trying to create the files necessary to install this "
"add-on."
msgstr "Hiba a kiegészítő telepítéséhez szükséges fájlok létrehozása során."
#: src/addon/manager_ui.cpp:96 src/addon/manager_ui.cpp:337
msgid ""
"A local file with add-on publishing information could not be read.\n"
"\n"
"File: $path\n"
"Error message: $msg"
msgstr ""
"Nem sikerült olvasni egy kiegészítő-közzétételi információval rendelkező "
"helyi fájlt. \n"
"Fájl: $path\n"
"Hibaüzenet: „$msg”"
#: src/addon/manager_ui.cpp:104 src/addon/manager_ui.cpp:343
msgid "The add-ons server address specified is not valid."
msgstr "A kiegészítőket kezelő kiszolgáló megadott címe érvénytelen."
#: src/addon/manager_ui.cpp:117
msgid "You have no add-ons installed."
msgstr "Nincsen kiegészítő telepítve."
#: src/addon/manager_ui.cpp:166
msgid "Are you sure you want to remove the following installed add-on?"
msgid_plural "Are you sure you want to remove the following installed add-ons?"
msgstr[0] "Biztosan el akarod távolítani az alábbi kiegészítőt?"
msgstr[1] "Biztosan el akarod távolítani az alábbi kiegészítőket?"
#: src/addon/manager_ui.cpp:192
msgid ""
"The following add-on appears to have publishing or version control "
"information stored locally, and will not be removed:"
msgid_plural ""
"The following add-ons appear to have publishing or version control "
"information stored locally, and will not be removed:"
msgstr[0] ""
"Úgy tűnik, hogy az alábbi kiegészítő helyben tárolt közzétételi és "
"verziókövetési információkat tartalmaz, ezért nem lesz eltávolítva:"
msgstr[1] ""
"Úgy tűnik, hogy az alábbi kiegészítők helyben tárolt közzétételi és "
"verziókövetési információkat tartalmaznak, ezért nem lesznek eltávolítva:"
#: src/addon/manager_ui.cpp:202
msgid "The following add-on could not be deleted properly:"
msgid_plural "The following add-ons could not be deleted properly:"
msgstr[0] "Az alábbi kiegészítőt nem sikerült törölni:"
msgstr[1] "Az alábbi kiegészítőket nem sikerült törölni:"
#: src/addon/manager_ui.cpp:209
msgid "Add-on Deleted"
msgid_plural "Add-ons Deleted"
msgstr[0] "Kiegészítő törölve"
msgstr[1] "Kiegészítők törölve"
#: src/addon/manager_ui.cpp:211
msgid "The following add-on was successfully deleted:"
msgid_plural "The following add-ons were successfully deleted:"
msgstr[0] "Az alábbi kiegészítő sikeresen törlődött:"
msgstr[1] "Az alábbi kiegészítők sikeresen törlődtek:"
#: src/addon/manager_ui.cpp:268
msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server."
msgstr "Hiba a kiegészítők listájának kiszolgálóról való letöltése közben."
#: src/addon/manager_ui.cpp:315
#, fuzzy
#| msgid "Could not find an add-on matching id $addon_id on the add-on server."
msgid ""
"Could not find add-ons matching the ids $addon_ids on the add-on server."
msgstr ""
"Ezen a kiszolgálón nem található a következő azonosítójú kiegészítő: "
"$addon_id."
#: src/addon/validation.cpp:389
msgid "Success."
msgstr ""
#: src/addon/validation.cpp:393
msgid "Incorrect add-on passphrase."
msgstr ""
#: src/addon/validation.cpp:397
msgid ""
"Forum authentication was requested for a user that is not registered on the "
"forums."
msgstr ""
#: src/addon/validation.cpp:401
msgid "Upload denied. Please contact the server administration for assistance."
msgstr ""
#: src/addon/validation.cpp:405
msgid "Attempted to upload an update pack for a non-existent add-on."
msgstr ""
#: src/addon/validation.cpp:414
msgid "No add-on data was supplied by the client."
msgstr ""
#: src/addon/validation.cpp:418
#, fuzzy
#| msgid "Invalid location"
msgid "Invalid upload pack."
msgstr "Érvénytelen hely"
#: src/addon/validation.cpp:422
#, fuzzy
#| msgid "Invalid tag name"
msgid "Invalid add-on name."
msgstr "Érvénytelen nevű tag"
#: src/addon/validation.cpp:426
msgid "Formatting character in add-on name."
msgstr ""
#: src/addon/validation.cpp:430
msgid ""
"The add-on contains files or directories with illegal names.\n"
"\n"
"Names containing whitespace, control characters, or any of the following "
"symbols are not allowed:\n"
"\n"
" \" * / : < > ? \\ | ~\n"
"\n"
"Additionally, names may not be longer than 255 characters, contain '..', or "
"end with '.'."
msgstr ""
#: src/addon/validation.cpp:440
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The add-on <i>$addon_title</i> contains files or directories with case "
#| "conflicts. File or directory names may not be differently-cased versions "
#| "of the same string."
msgid ""
"The add-on contains files or directories with case conflicts.\n"
"\n"
"Names in the same directory may not be differently-cased versions of each "
"other."
msgstr ""
"A(z) „<i>$addon_title</i>” kiegészítőben ütközést okozó fájlok vagy "
"könyvtárak vannak. Fájl- vagy könyvtárnevek nem lehetnek ugyanazon "
"karakterlánc csupán kis- és nagybetűk használatában eltérő változatai."
#: src/addon/validation.cpp:446
msgid "The add-on name contains an invalid UTF-8 sequence."
msgstr ""
#: src/addon/validation.cpp:455
#, fuzzy
#| msgid "No add-ons to update"
msgid "No add-on title specified."
msgstr "Nincs frissítendő kiegészítés"
#: src/addon/validation.cpp:459
msgid "No add-on author/maintainer name specified."
msgstr ""
#: src/addon/validation.cpp:463
msgid "No add-on version specified."
msgstr ""
#: src/addon/validation.cpp:467
#, fuzzy
#| msgid "No description available."
msgid "No add-on description specified."
msgstr "Nincs elérhető leírás."
#: src/addon/validation.cpp:471
msgid "No add-on author/maintainer email specified."
msgstr ""
#: src/addon/validation.cpp:475
msgid "Missing passphrase."
msgstr ""
#: src/addon/validation.cpp:479
msgid "Formatting character in add-on title."
msgstr ""
#: src/addon/validation.cpp:483
#, fuzzy
#| msgid "Invalid unit type"
msgid "Invalid or unspecified add-on type."
msgstr "Érvénytelen egységtípus"
#: src/addon/validation.cpp:487
msgid "Version number not greater than the latest uploaded version."
msgstr ""
#: src/addon/validation.cpp:491
msgid "Feedback topic id is not a number."
msgstr ""
#: src/addon/validation.cpp:495
msgid "Feedback topic does not exist."
msgstr ""
#: src/addon/validation.cpp:499
msgid "The add-on publish information contains an invalid UTF-8 sequence."
msgstr ""
#: src/addon/validation.cpp:503
msgid ""
"The add-on's forum_auth attribute does not match what was previously "
"uploaded."
msgstr ""
#: src/addon/validation.cpp:512
msgid "Unspecified server error."
msgstr ""
#: src/addon/validation.cpp:516
msgid "Server is in read-only mode."
msgstr ""
#: src/addon/validation.cpp:520
#, fuzzy
#| msgid "You have no add-ons installed."
msgid "Corrupted server add-ons list."
msgstr "Nincsen kiegészítő telepítve."
#: src/addon/validation.cpp:524
msgid "Empty add-on version list on the server."
msgstr ""
#: src/addon/validation.cpp:528
msgid ""
"This server does not support using the forum_auth attribute in your pbl."
msgstr ""
#: src/addon/validation.cpp:538
msgid "Unspecified validation failure."
msgstr ""
#: src/carryover_show_gold.cpp:55
msgid "Scenario Report"
msgstr "A küldetés összegzése"
#: src/carryover_show_gold.cpp:57
msgid "Victory"
msgstr "Győzelem"
#: src/carryover_show_gold.cpp:58
msgid "You have emerged victorious!"
msgstr "Győztél!"
#: src/carryover_show_gold.cpp:60
msgid "Defeat"
msgstr "Vereség"
#: src/carryover_show_gold.cpp:61
msgid "You have been defeated!"
msgstr "Kikaptál!"
#: src/carryover_show_gold.cpp:97
msgid "Remaining gold: "
msgstr "Megmaradt arany: "
#: src/carryover_show_gold.cpp:101
msgid "Turns finished early: "
msgstr "Kihasználatlan körök: "
#: src/carryover_show_gold.cpp:102
msgid " per turn"
msgstr " körönként"
#: src/carryover_show_gold.cpp:102
msgid "Early finish bonus: "
msgstr "Jutalom a korai befejezésért: "
#: src/carryover_show_gold.cpp:103
msgid "Total bonus: "
msgstr "Összes bónusz: "
#: src/carryover_show_gold.cpp:106
msgid "Total gold: "
msgstr "Összes arany: "
#: src/carryover_show_gold.cpp:110
msgid "Carryover percentage: "
msgstr "Továbbviteli százalék: "
#: src/carryover_show_gold.cpp:114
msgid "Bonus gold: "
msgstr "Bónusz arany: "
#: src/carryover_show_gold.cpp:116
msgid "Retained gold: "
msgstr "Megőrzött arany: "
#: src/carryover_show_gold.cpp:129
msgid ""
"You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum "
"starting gold."
msgid_plural ""
"You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum "
"starting gold."
msgstr[0] ""
"A következő pályát a meghatározott minimális kezdési aranyon felül $gold "
"arany többlettel fogod kezdeni."
msgstr[1] ""
"A következő pályát a meghatározott minimális kezdési aranyon felül $gold "
"arany többlettel fogod kezdeni."
#: src/carryover_show_gold.cpp:136
msgid ""
"You will start the next scenario with the defined minimum starting gold."
msgid_plural ""
"You will start the next scenario with the defined minimum starting gold."
msgstr[0] ""
"A következő pályát a meghatározott minimális kezdési arannyal fogod kezdeni."
msgstr[1] ""
"A következő pályát a meghatározott minimális kezdési arannyal fogod kezdeni."
#: src/carryover_show_gold.cpp:143
msgid ""
"You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting "
"gold, whichever is higher."
msgid_plural ""
"You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting "
"gold, whichever is higher."
msgstr[0] ""
"A következő pályát vagy $gold arannyal, vagy a pálya által meghatározott "
"minimális kezdési arannyal fogod kezdeni, attól függően, hogy melyik érték a "
"nagyobb."
msgstr[1] ""
"A következő pályát vagy $gold arannyal, vagy a pálya által meghatározott "
"minimális kezdési arannyal fogod kezdeni, attól függően, hogy melyik érték a "
"nagyobb."
#: src/chat_command_handler.cpp:82
msgid "Added to ignore list: $nick"
msgstr "Hozzáadva a mellőzési listádhoz: $nick "
#: src/chat_command_handler.cpp:82
msgid "ignores list"
msgstr "mellőzöttek listája"
#: src/chat_command_handler.cpp:86 src/chat_command_handler.cpp:105
msgid "Invalid username: $nick"
msgstr "Érvénytelen felhasználónév: $nick"
#: src/chat_command_handler.cpp:101
msgid "Added to friends list: $nick"
msgstr "Hozzáadva a barátok listájához: $nick"
#: src/chat_command_handler.cpp:101
msgid "friends list"
msgstr "barátok listája"
#: src/chat_command_handler.cpp:117
msgid "Removed from list: $nick"
msgstr "Kitörölve a listádról: $nick "
#: src/chat_command_handler.cpp:117
msgid "friends and ignores list"
msgstr "barátok és mellőzöttek listája"
#: src/chat_command_handler.cpp:127
msgid "version"
msgstr "verzió"
#: src/chat_command_handler.cpp:139
msgid "nick registration"
msgstr "becenév regisztrálása"
#: src/chat_command_handler.cpp:139
msgid "requesting information for user $nick"
msgstr "információ kérése a következő felhasználóról: $nick"
#: src/chat_command_handler.hpp:51
msgid "(A) — admin command"
msgstr "(A) - rendszergazdai parancs"
#: src/chat_command_handler.hpp:58 src/menu_events.cpp:1195
msgid "(admin only)"
msgstr "(csak rendszergazda)"
#: src/chat_command_handler.hpp:74
msgid ""
"Send a query to the server. Without arguments the server should tell you the "
"available commands."
msgstr ""
"Lekérdezés a kiszolgálótól. Argumentumok nélküli kérés esetén a kiszolgáló "
"felsorolja az elérhető parancsokat."
#: src/chat_command_handler.hpp:78
msgid ""
"Ban and kick a player or observer. If he is not in the game but on the "
"server he will only be banned."
msgstr ""
"Egy játékos vagy megfigyelő letiltása vagy kirúgása. Ha az illető nincs a "
"játékban, akkor csak letiltva lesz."
#: src/chat_command_handler.hpp:79 src/chat_command_handler.hpp:82
#: src/chat_command_handler.hpp:84 src/chat_command_handler.hpp:86
#: src/chat_command_handler.hpp:88 src/chat_command_handler.hpp:109
#: src/chat_command_handler.hpp:111 src/chat_command_handler.hpp:113
#: src/chat_command_handler.hpp:119
msgid "<nickname>"
msgstr "<becenév>"
#: src/chat_command_handler.hpp:81
msgid "Unban a user. He does not have to be in the game but on the server."
msgstr ""
"Letiltás visszavonása. A felhasználónak a játékban nem kell jelen lennie, de "
"a kiszolgálón igen."
#: src/chat_command_handler.hpp:84
msgid "Kick a player or observer."
msgstr "Egy játékos vagy megfigyelő kirúgása."
#: src/chat_command_handler.hpp:86
msgid "Mute an observer. Without an argument displays the mute status."
msgstr ""
"Egy megfigyelő elnémítása. Argumentum nélkül megjeleníti az aktuális "
"állapotot."
#: src/chat_command_handler.hpp:88
msgid "Unmute an observer. Without an argument unmutes everyone."
msgstr ""
"Egy megfigyelő elnémításának visszavonása. Argumentum nélkül minden "
"elnémítást visszavon."
#: src/chat_command_handler.hpp:90
msgid "Mute/Unmute all observers. (toggles)"
msgstr "Minden megfigyelő elnémítása be/ki."
#: src/chat_command_handler.hpp:92
msgid ""
"Send some data to the server. Can be used to verify the network connection "
"and notice disconnects."
msgstr ""
#: src/chat_command_handler.hpp:94
msgid ""
"Report abuse, rule violations, etc. to the server moderators. Make sure to "
"mention relevant nicknames, etc."
msgstr ""
"A szabályszegéseket, kihágásokat a kiszolgáló moderátorainak jelentheted. "
"Mindenképpen említsd meg az érintett beceneveket."
#: src/chat_command_handler.hpp:98
msgid "<message>"
msgstr "<üzenet>"
#: src/chat_command_handler.hpp:98
msgid "Send an emotion or personal action in chat."
msgstr "Hangulatjel vagy személyes megnyilvánulás küldése csevegésben."
#: src/chat_command_handler.hpp:101
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Sends a private message. You cannot send private messages to players in a "
#| "running game you observe or play in."
msgid ""
"Send a private message. You cannot send private messages to players in a "
"running game you observe or play in."
msgstr ""
"Privát üzenet küldése. Csak olyan játékosnak küldhetsz privát üzenetet, aki "
"nem vesz részt abban a játékban, amelyikben játszol, vagy amelyiket "
"megfigyelsz."
#: src/chat_command_handler.hpp:103
msgid "<nickname> <message>"
msgstr "<becenév> <üzenet>"
#: src/chat_command_handler.hpp:107
msgid "<level> <domain>"
msgstr "<szint> <tartomány>"
#: src/chat_command_handler.hpp:107
msgid "Change the log level of a log domain."
msgstr "Naplótartomány átkapcsolása más naplózási szintre."
#: src/chat_command_handler.hpp:109
msgid "Add a nickname to your ignores list."
msgstr "Játékos hozzáadása a mellőzési listához."
#: src/chat_command_handler.hpp:111
msgid "Add a nickname to your friends list."
msgstr "Játékos hozzáadása a „barátok” listához."
#: src/chat_command_handler.hpp:113
msgid "Remove a nickname from your ignores or friends list."
msgstr "Játékos eltávolítása a mellőzési vagy a „barátok” listáról."
#: src/chat_command_handler.hpp:115
msgid "<N>"
msgstr ""
#: src/chat_command_handler.hpp:115
msgid "Get a random number between 1 and N visible in the game setup lobby."
msgstr ""
#: src/chat_command_handler.hpp:117
msgid "Display version information."
msgstr "Verzióinformáció megjelenítése."
#: src/chat_command_handler.hpp:119
msgid "Request information about a nickname."
msgstr "Felhasználó adatainak megtekintése"
#: src/chat_command_handler.hpp:121 src/menu_events.cpp:1245
msgid "Clear chat history."
msgstr "A csevegési előzmények törlése."
#: src/chat_events.cpp:60
msgid "Unknown debug level: '$level'."
msgstr "Ismeretlen hibakeresési szint: „$level”."
#: src/chat_events.cpp:62 src/chat_events.cpp:71
msgid "error"
msgstr "hiba"
#: src/chat_events.cpp:69
msgid "Unknown debug domain: '$domain'."
msgstr "Ismeretlen hibakereső tartomány: „$domain”."
#: src/chat_events.cpp:79
msgid "Switched domain: '$domain' to level: '$level'."
msgstr "A(z) „$domain” tartomány átkapcsolva a következő szintre: „$level”."
#: src/chat_events.cpp:148
msgid "whisper to $receiver"
msgstr "súgás neki: $receiver"
#: src/chat_events.cpp:155
msgid "whisper: $sender"
msgstr "súgás tőle: $sender"
#: src/deprecation.cpp:40
msgid "$elem has been deprecated indefinitely."
msgstr "$elem elavulttá lett nyilvánítva határozatlan időre."
#: src/deprecation.cpp:47
msgid "$elem has been deprecated and may be removed in version $version."
msgstr ""
"$elem elavulttá lett nyilvánítva és lehet, hogy el lesz távolítva a(z) "
"$version verzióban."
#: src/deprecation.cpp:49
msgid "$elem has been deprecated and may be removed at any time."
msgstr "$elem elavulttá lett nyilvánítva és bármikor eltávolításra kerülhet."
#: src/deprecation.cpp:56
msgid "$elem has been deprecated and will be removed in version $version."
msgstr ""
"$elem elavulttá lett nyilvánítva és el lesz távolítva a(z) $version "
"verzióban."
#: src/deprecation.cpp:61
msgid "$elem has been deprecated and removed."
msgstr "$elem elavulttá lett nyilvánítva és el lett távolítva."
#: src/desktop/notifications.cpp:78
msgid "Chat message"
msgstr "Csevegés"
#: src/desktop/windows_tray_notification.cpp:126 src/game_config.cpp:568
msgid "The Battle for Wesnoth"
msgstr "Harc Wesnothért"
#: src/font/text_formatting.cpp:52
msgid "Invalid Color"
msgstr "Érvénytelen szín"
#. TRANSLATORS: 24-hour time, eg '13:59'
#: src/format_time_summary.cpp:48
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. TRANSLATORS: 12-hour time, eg '1:59 PM'
#: src/format_time_summary.cpp:52
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. TRANSLATORS: Day of week + 24-hour time, eg 'Sunday, 13:59'
#: src/format_time_summary.cpp:58
msgid "%A, %H:%M"
msgstr "%A, %H:%M"
#. TRANSLATORS: Day of week + 12-hour time, eg 'Sunday, 1:59 PM'
#: src/format_time_summary.cpp:62
msgid "%A, %I:%M %p"
msgstr "%A, %I:%M %p"
#. TRANSLATORS: Month + day of month, eg 'Nov 02'. Format for your locale.
#: src/format_time_summary.cpp:67
msgid "%b %d"
msgstr "%b %d."
# (JF) ez a betöltési párbeszédablak idő- és dátumbélyegzői, mindig is zavart, hogy idétlenül van helyrerakva, most helyrerakom. Ez volt: %y. %b. %d.
#. TRANSLATORS: Month + day of month + year, eg 'Nov 02 2021'. Format for your locale.
#: src/format_time_summary.cpp:72
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Y. %b %d."
#: src/game_config.cpp:516
msgid "Invalid color in range: "
msgstr "Érvénytelen szín a tartományban: "
#: src/game_config_manager.cpp:246 src/game_config_manager.cpp:256
#: src/game_config_manager.cpp:268
msgid "Error validating data core."
msgstr ""
#: src/game_config_manager.cpp:247
msgid "Found a core without id attribute."
msgstr ""
#: src/game_config_manager.cpp:248 src/game_config_manager.cpp:259
#: src/game_config_manager.cpp:272
msgid "Skipping the core."
msgstr ""
#: src/game_config_manager.cpp:257 src/game_config_manager.cpp:269
#: src/game_config_manager.cpp:292
msgid "Core ID: "
msgstr ""
#: src/game_config_manager.cpp:258
msgid "The ID is already in use."
msgstr "Az azonosító már használatban van."
#: src/game_config_manager.cpp:270
msgid "Core Path: "
msgstr ""
#: src/game_config_manager.cpp:271
msgid "File not found."
msgstr "Fájl nem található."
#: src/game_config_manager.cpp:291 src/game_config_manager.cpp:303
msgid "Error loading core data."
msgstr ""
#: src/game_config_manager.cpp:293
msgid "Error loading the core with named id."
msgstr ""
#: src/game_config_manager.cpp:294
msgid "Falling back to the default core."
msgstr ""
#: src/game_config_manager.cpp:304
msgid "Can't locate the default core."
msgstr ""
#: src/game_config_manager.cpp:305
msgid "The game will now exit."
msgstr "A játék most befejezi a futást."
#: src/game_config_manager.cpp:366
msgid ""
"Error loading custom game configuration files. The game will try without "
"loading add-ons."
msgstr ""
"Hiba a konfigurációs fájlok betöltésekor. A játék megpróbálja kiegészítők "
"nélkül betölteni magát."
#: src/game_config_manager.cpp:373
msgid ""
"Error loading custom game configuration files. The game will fallback to the "
"default core files."
msgstr ""
"Hiba a konfigurációs fájlok betöltésekor. A játék visszaállítja az "
"alapértelmezett játékmag fájlokat."
#: src/game_config_manager.cpp:382
msgid ""
"Error loading default core game configuration files. The game will now exit."
msgstr ""
"Hiba az alapértelmezett játék-konfigurációs fájlok betöltésekor. A játék "
"most befejezi a futást."
#. TRANSLATORS: For example, 'Cuttle Fish' units will not be able to advance to 'Kraken'.
#. The substituted strings are unit ids, not translated names; hopefully any add-ons
#. that trigger this will be quickly fixed and stop triggering the warning.
#: src/game_config_manager.cpp:407
msgid ""
"Error: [advancefrom] no longer works. $lower_level units will not be able "
"to advance to $higher_level; please ask the add-on author to use "
"[modify_unit_type] instead."
msgstr ""
#: src/game_config_manager.cpp:444
msgid "instead, use the macro with the same name in the [campaign] tag"
msgstr ""
#: src/game_config_manager.cpp:639
msgid "The following add-on had errors and could not be loaded:"
msgid_plural "The following add-ons had errors and could not be loaded:"
msgstr[0] "Hiba a következő kiegészítőben, a betöltés sikertelen:"
msgstr[1] "Hiba a következő kiegészítőkben, a betöltés sikertelen:"
#: src/game_config_manager.cpp:643
msgid "Please report this to the author or maintainer of this add-on."
msgid_plural ""
"Please report this to the respective authors or maintainers of these add-ons."
msgstr[0] ""
"Légy szíves, jelentsd ezt a kiegészítő szerzőjének vagy karbantartójának."
msgstr[1] ""
"Légy szíves, jelentsd ezt a kiegészítők felelős szerzőinek vagy "
"karbantartóinak."
#: src/game_events/pump.cpp:392 src/game_launcher.cpp:960
msgid "Error: "
msgstr "Hiba: "
#: src/game_events/pump.cpp:394
msgid "Warning: "
msgstr "Figyelmeztetés: "
#: src/game_events/pump.cpp:396
msgid "Debug: "
msgstr "Hibakeresés: "
#: src/game_events/pump.cpp:398
msgid "Info: "
msgstr "Információ: "
#: src/game_initialization/configure_engine.cpp:64
msgid "$login|s game"
msgstr "$login játéka"
#: src/game_initialization/connect_engine.cpp:102
msgid "Team"
msgstr "Csapat"
#: src/game_initialization/connect_engine.cpp:950
msgid "Anonymous player"
msgstr "Névtelen játékos"
#: src/game_initialization/connect_engine.cpp:955
#: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1253
msgid "Computer Player"
msgstr "Számítógép"
#: src/game_initialization/connect_engine.cpp:997
msgid "$playername $side"
msgstr "$playername $side"
#: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1249
msgid "Network Player"
msgstr "Hálózati játékos"
#: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1252
msgid "Local Player"
msgstr "Helyi játékos"
#: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1254
msgid "Nobody"
msgstr ""
#: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1257
msgid "Reserved"
msgstr "Foglalt"
#: src/game_initialization/create_engine.cpp:77
#: src/game_initialization/create_engine.cpp:669
msgid "Map could not be loaded: "
msgstr "A térképet nem sikerült betölteni: "
#: src/game_initialization/create_engine.cpp:81
msgid "Map could not be loaded."
msgstr "A térképet nem sikerült betölteni."
#: src/game_initialization/create_engine.cpp:98
msgid "not available."
msgstr "nem elérhető."
#: src/game_initialization/create_engine.cpp:153
msgid "Custom map."
msgstr "Egyedi térkép."
#: src/game_initialization/depcheck.cpp:491
msgid "Failed to resolve dependencies"
msgstr "A függőségek feloldása sikertelen"
#: src/game_initialization/depcheck.cpp:491
msgid "OK"
msgstr "Rendben"
#: src/game_initialization/depcheck.cpp:516
msgid "Scenario can't be activated. Some dependencies are missing: "
msgstr "A küldetést nem lehet elindítani. Néhány függőség hiányzik: "
#: src/game_initialization/depcheck.cpp:570
#: src/game_initialization/depcheck.cpp:693
msgid "No compatible eras found."
msgstr "Nem találtam megfelelő korszakot."
#: src/game_initialization/depcheck.cpp:585
msgid "Era can't be activated. Some dependencies are missing: "
msgstr "A korszakot nem lehet elindítani. Néhány függőség hiányzik: "
#: src/game_initialization/depcheck.cpp:638
#: src/game_initialization/depcheck.cpp:730
msgid "No compatible scenarios found."
msgstr "Nem találtam megfelelő küldetést."
#: src/game_initialization/depcheck.cpp:667
msgid ""
"Not all of the chosen modifications are compatible. Some of them will be "
"disabled."
msgstr "Nem minden kért módosító megfelelő. Néhány ki lesz kapcsolva."
#: src/game_initialization/depcheck.hpp:309
#: src/game_initialization/depcheck.hpp:321
msgid "A component"
msgstr "Egy összetevő"
#: src/game_initialization/flg_manager.cpp:212
msgid "Only random sides in the current era."
msgstr "Ebben a korszakban csak véletlenszerűen meghatározott csapatok vannak."
#: src/game_initialization/flg_manager.cpp:234
msgid "Unable to find a leader type for faction $faction"
msgstr "Nem találtam vezér típusú egységet a $faction szövetséghez"
#: src/game_initialization/flg_manager.cpp:257
msgid "Cannot obtain genders for invalid leader $leader"
msgstr "Az érvénytelen vezér („$leader”) nemét nem lehet meghatározni."
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:163
msgid "Missing addon: $name"
msgstr "A következő kiegészítő hiányzik: $name"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:165
msgid "Missing addon: $id"
msgstr "A következő kiegészítő hiányzik: $id"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:197
msgid "Unknown era"
msgstr "Ismeretlen korszak"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:264
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:298
msgid "scenario_abbreviation^S"
msgstr "K."
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:284
msgid "Remote scenario"
msgstr "Távoli pálya"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:305
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:331
msgid "campaign_abbreviation^C"
msgstr "H."
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:337
msgid "Unknown scenario"
msgstr "Ismeretlen küldetés"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:351
msgid "Reloaded game"
msgstr "Korábbi játszma folytatása"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:366
msgid "Vacant Slot:"
msgid_plural "Vacant Slots:"
msgstr[0] "Betölthető hely:"
msgstr[1] "Betölthető helyek:"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:368
msgid "mp_game_available_slots^Full"
msgstr ""
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:379
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:381 src/savegame.cpp:658
msgid "Turn"
msgstr "Kör"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:394
msgid "vision^none"
msgstr "nincs"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:403
msgid "time limit^none"
msgstr "nincs"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:447
msgid ""
"The host's version of <i>$addon</i> is incompatible. They have version "
"<b>$host_ver</b> while you have version <b>$local_ver</b>."
msgstr ""
"A játékgazda <i>$addon</i> kiegészítőjének verziója inkompatibilis. Az ő "
"kiegészítője <b>$host_ver</b> verziójú, a tied <b>$local_ver</b>."
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:461
msgid ""
"Your version of <i>$addon</i> is incompatible. You have version "
"<b>$local_ver</b> while the host has version <b>$host_ver</b>."
msgstr ""
"A(z) <i>$addon</i> kiegészítőd verziója inkompatibilis. A kiegészítőd "
"<b>$local_ver</b> verziójú, míg a játékgazdájé <b>$host_ver</b> verziójú."
#: src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:78
msgid "Defeat enemy leader(s)"
msgstr "Legyőzöd az (összes) ellenfél vezérét"
#: src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:103
#, fuzzy
#| msgid "Cannot find era $era"
msgid "Cannot find era '$era'"
msgstr "Nem találom a(z) $era korszakot"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:237
msgid "Invalid address specified for multiplayer server"
msgstr ""
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:272
msgid ""
"The server accepts versions '$required_version', but you are using version "
"'$your_version'"
msgstr ""
"A kiszolgáló a(z) '$required_version' verzió(k) használatát igényli, de te "
"a(z) '$your_version' verziót használod."
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:285
msgid "Server-side redirect loop"
msgstr "Kiszolgálóoldali átirányító hurok"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:335
msgid ""
"The nickname $nick is inactive. You cannot claim ownership of this "
"nickname until you activate your account via email or ask an administrator "
"to do it for you."
msgstr ""
"Ez a becenév („$nick”) inaktív. Addig nem lehet a tiéd, amíg nem aktiválod a "
"fiókodat villanylevélben, vagy nem kérsz meg egy adminisztrátort, hogy "
"aktiválja neked."
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:344
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Folytatni akarod?"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:346
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés "
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:409
msgid ""
"The remote server requested a password while using an insecure connection."
msgstr ""
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:411
msgid "You must login first."
msgstr "Először be kell jelentkezned."
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:413
msgid "The nickname $nick is already taken."
msgstr "Ez a becenév („$nick”) már foglalt."
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:415
msgid ""
"The nickname $nick contains invalid characters. Only alpha-numeric "
"characters (one at minimum), underscores and hyphens are allowed."
msgstr ""
"A megadott becenév („$nick”) érvénytelen karaktereket tartalmaz. Csak ékezet "
"nélküli betűk (legalább egy) és számok, aláhúzás és kötőjel használható."
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:419
msgid "The nickname $nick is too long. Nicks must be 20 characters or less."
msgstr ""
"A megadott becenév („$nick”) túl hosszú. Huszonegy karakternél rövidebbnek "
"kell lennie."
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:421
msgid "The nickname $nick is reserved and cannot be used by players."
msgstr ""
"Ez a becenév („$nick”) különleges célokra van fenntartva, játékosok nem "
"használhatják."
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:423
msgid "The nickname $nick is not registered on this server."
msgstr "A megadott becenév („$nick”) nincs regisztrálva a kiszolgálón."
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:424
msgid " This server disallows unregistered nicknames."
msgstr ""
" Ehhez a kiszolgálóhoz csak regisztrált felhasználónévvel lehet csatlakozni."
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:427
#, fuzzy
#| msgid "The nickname $nick is banned on this servers forums."
msgid "The nickname $nick is banned on this servers forums for $duration|."
msgstr "A megadott becenév („$nick”) ki van tiltva a kiszolgáló fórumáról."
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:429
msgid "The nickname $nick is banned on this servers forums."
msgstr "A megadott becenév („$nick”) ki van tiltva a kiszolgáló fórumáról."
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:433
#, fuzzy
#| msgid "Your IP address is banned on this servers forums."
msgid "Your IP address is banned on this servers forums for $duration|."
msgstr "Az IP-címed ki van tiltva a kiszolgáló fórumáról."
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:435
msgid "Your IP address is banned on this servers forums."
msgstr "Az IP-címed ki van tiltva a kiszolgáló fórumáról."
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:439
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The email address for the nickname $nick is banned on this servers "
#| "forums."
msgid ""
"The email address for the nickname $nick is banned on this servers forums "
"for $duration|."
msgstr "A megadott becenév („$nick”) ki van tiltva a kiszolgáló fórumáról."
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:441
msgid ""
"The email address for the nickname $nick is banned on this servers forums."
msgstr "A megadott becenév („$nick”) ki van tiltva a kiszolgáló fórumáról."
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:444
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:446
msgid "The nickname $nick is registered on this server."
msgstr "A megadott becenév („$nick”) regisztrálva van a kiszolgálón."
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:447
msgid ""
"WARNING: There is already a client using this nickname, logging in will "
"cause that client to be kicked!"
msgstr ""
"FIGYELMEZTETÉS: Egy másik kliens már bejelentkezett ezzel a becenévvel! Az "
"ismételt bejelentkezés az első kliens leválasztását vonja maga után!"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:450
msgid "The password you provided was incorrect."
msgstr "A megadott jelszó érvénytelen."
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:452
msgid "You have made too many login attempts."
msgstr "Túl sok sikertelen belépési kísérleted volt."
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:454
msgid "Password hashing failed."
msgstr ""
#: src/game_initialization/playcampaign.cpp:157 src/game_launcher.cpp:913
msgid "The game could not be loaded: "
msgstr "A játékot nem sikerült betölteni: "
#: src/game_initialization/playcampaign.cpp:163 src/game_launcher.cpp:915
msgid "Error while playing the game: "
msgstr "Hiba a játék közben: "
#: src/game_initialization/playcampaign.cpp:166 src/game_launcher.cpp:952
msgid "The game map could not be loaded: "
msgstr "A pályát nem sikerült betölteni: "
#: src/game_initialization/playcampaign.cpp:169 src/game_launcher.cpp:917
#: src/game_launcher.cpp:1038
msgid "Map generator error: "
msgstr "Térképgenerátor hiba: "
#: src/game_initialization/playcampaign.cpp:171
msgid "Error while reading the WML: "
msgstr "Hiba a játék kódjában (WML): "
#: src/game_initialization/playcampaign.cpp:218
#: src/playsingle_controller.cpp:369
msgid "Game Over"
msgstr "Játék vége"
#: src/game_initialization/playcampaign.cpp:219
msgid "This scenario has ended. Do you want to continue the campaign?"
msgstr "Ennek a küldetésnek vége. Folytatod a hadjáratot?"
#: src/game_initialization/playcampaign.cpp:287
msgid "Unknown scenario: '$scenario|'"
msgstr "Ismeretlen küldetés: „$scenario|”"
#: src/game_initialization/singleplayer.cpp:44
msgid "No campaigns are available."
msgstr "Nincsenek elérhető hadjáratok."
#: src/game_launcher.cpp:719 src/game_launcher.cpp:738 src/replay.cpp:666
msgid "The file you have tried to load is corrupt"
msgstr "A fájl, amelyet megpróbáltál betölteni, sérült"
#: src/game_launcher.cpp:721 src/game_launcher.cpp:740
#: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:334 src/savegame.cpp:153
#: src/savegame.cpp:314
msgid "The file you have tried to load is corrupt: '"
msgstr "A fájl, amelyet megpróbáltál betölteni, megsérült: '"
#: src/game_launcher.cpp:730
msgid "File I/O Error while reading the game"
msgstr "Fájl I/O hiba a játék beolvasásakor"
#: src/game_launcher.cpp:732
msgid "File I/O Error while reading the game: '"
msgstr "Fájl I/O hiba a játék beolvasásakor: '"
#: src/game_launcher.cpp:911
msgid "Error while starting server: "
msgstr "Hiba a kiszolgáló indítása közben: "
#: src/game_launcher.cpp:933
msgid "Connection failed: "
msgstr "A kapcsolat sikertelen: "
#: src/generators/default_map_generator_job.cpp:707
msgid "Random maps with an odd width aren't supported."
msgstr ""
"Azok a véletlen térképek, amelyek szélessége páratlan szám, nincsenek "
"támogatva."
#: src/generators/default_map_generator_job.cpp:970
msgid ""
"No valid castle location found. Too many or too few mountain hexes? (please "
"check the 'max hill size' parameter)"
msgstr ""
"A várnak nincs érvényes helye. Talán túl sok vagy túl kevés a hegy? Kérlek, "
"ellenőrizd a „maximális hegykiterjedés” paramétert!"
#: src/gui/core/linked_group_definition.cpp:40
msgid "Linked group '$id' needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key."
msgstr ""
"Az összekapcsolt '$id' csoportnak szüksége van egy 'fixed_width' vagy egy "
"'fixed_height' kulcsra."
#: src/gui/dialogs/addon/install_dependencies.cpp:35
msgid ""
"The selected add-on has the following dependency, which is outdated or not "
"currently installed. Do you wish to install it before continuing?"
msgid_plural ""
"The selected add-on has the following dependencies, which are outdated or "
"not currently installed. Do you wish to install them before continuing?"
msgstr[0] ""
"Az alábbi csomag a kiválasztott kiegészítő függősége, azonban jelenleg "
"elavult vagy nincs telepítve. Szeretnéd telepíteni?"
msgstr[1] ""
"Az alábbi csomagok a kiválasztott kiegészítő függőségei, azonban jelenleg "
"elavultak és nincsenek telepítve. Szeretnéd telepíteni őket?"
#: src/gui/dialogs/editor/choose_addon.cpp:77
#, fuzzy
#| msgid "Create a unit."
msgid "Create a new add-on"
msgstr "Egység létrehozása."
#: src/gui/dialogs/editor/choose_addon.cpp:77
#, fuzzy
#| msgid "Update add-ons"
msgid "New Add-on"
msgstr "Kiegészítések frissítése"
#: src/gui/dialogs/editor/choose_addon.cpp:84
msgid "Mainline"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/editor/choose_addon.cpp:84
msgid "Mainline multiplayer scenarios"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/game_stats.hpp:42
msgid "No visible sides found."
msgstr "Nem található látható oldal."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby_player_list_helper.cpp:173
#, fuzzy
#| msgid "Selected user: "
msgid "Selected Game"
msgstr "A kiválasztott felhasználó: "
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby_player_list_helper.cpp:174
#, fuzzy
#| msgid "Game Lobby"
msgid "Lobby"
msgstr "Játékcsarnok"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby_player_list_helper.cpp:175
#, fuzzy
#| msgid "Observe Game"
msgid "Other Games"
msgstr "Játék megfigyelése"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:51
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:92
msgid "Match History — $player"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:70
msgid "Scenario"
msgstr "Küldetés"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:71
#, fuzzy
#| msgid "Era:"
msgid "Era"
msgstr "Korszak:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:72
#, fuzzy
#| msgid "Modifications:"
msgid "Modification"
msgstr "Módosítók:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:151
#, fuzzy
#| msgid "Era:"
msgid "Era: "
msgstr "Korszak:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:152
msgid " UTC+0"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:254
#, fuzzy
#| msgid "No games found."
msgid "No game history found."
msgstr "Nem találtam játékot."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:267
msgid "Request timed out."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:277
msgid "Request encountered an unexpected error, please check the logs."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:107
msgid "In game:"
msgstr "Ebben a játékban:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:109
msgid "(observing)"
msgstr "(megfigyelő)"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:111
msgid "(playing)"
msgstr "(játszik)"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:114
msgid "In lobby"
msgstr "A játékcsarnokban"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:143
msgid "On friends list"
msgstr "Szerepel a barátok listáján"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:148
msgid "On ignores list"
msgstr "Szerepel a mellőzöttek listáján"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:153
msgid "Neither a friend nor ignored"
msgstr "Se nem barát, se nem mellőzött"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:158
msgid "You"
msgstr "Te"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:161
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:163 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:178
#, fuzzy
#| msgid "Observe Game"
msgid "Other aspects: "
msgstr "Játék megfigyelése"
#: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:190 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:203
#: src/reports.cpp:822 src/reports.cpp:1086 src/reports.cpp:1098
msgid "Weapon: "
msgstr "Fegyver: "
#: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:191 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:204
#: src/reports.cpp:195
msgid "Type: "
msgstr "Típus: "
#: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:192 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:205
#: src/reports.cpp:823 src/reports.cpp:1087
msgid "Damage: "
msgstr "Sebzés: "
#: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:193 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:206
#: src/reports.cpp:844
msgid "Attacks: "
msgstr "Támadás: "
#: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:194 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:207
#, fuzzy
#| msgid "Advances to: "
msgid "Chance to hit: "
msgstr "Következő szint: "
#: src/gui/dialogs/unit_list.hpp:41
msgid "No units found."
msgstr "Nem található egység."
#: src/gui/widgets/status_label_helper.hpp:37
msgid "no"
msgstr "nem"
#: src/gui/widgets/status_label_helper.hpp:37
msgid "yes"
msgstr "igen"
#: src/help/help_browser.cpp:158
msgid "Reference to unknown topic: "
msgstr ""
#: src/help/help_impl.cpp:406
msgid "Only available during a scenario."
msgstr ""
#: src/help/help_impl.cpp:407 src/help/help_impl.cpp:443
#, fuzzy
#| msgid "Time of day: "
msgid "Time of Day Schedule"
msgstr "Napszak: "
#: src/help/help_impl.cpp:434
#, fuzzy
#| msgid "Lawful units: "
msgid "Lawful Bonus:"
msgstr "Igazságos egységek: "
#: src/help/help_impl.cpp:435
#, fuzzy
#| msgid "Neutral units: "
msgid "Neutral Bonus:"
msgstr "Semleges egységek: "
#: src/help/help_impl.cpp:436
#, fuzzy
#| msgid "Chaotic units: "
msgid "Chaotic Bonus:"
msgstr "Törvénytelen egységek: "
#: src/help/help_impl.cpp:437
#, fuzzy
#| msgid "Liminal units: "
msgid "Liminal Bonus:"
msgstr "Ingatag egységek: "
#: src/help/help_impl.cpp:438
msgid "Schedule"
msgstr ""
#: src/help/help_impl.cpp:530
msgid "<header>text='Units with this special attack'</header>"
msgstr ""
#: src/help/help_impl.cpp:594
msgid "<header>text='Units with this ability'</header>"
msgstr ""
#: src/help/help_impl.cpp:624
msgid "Era:"
msgstr "Korszak:"
#: src/help/help_impl.cpp:632
msgid "Factions"
msgstr "Szövetségek"
#: src/help/help_impl.cpp:680
msgid "Races: "
msgstr "Fajok: "
#: src/help/help_impl.cpp:689 src/help/help_impl.cpp:1130
msgid "Alignments: "
msgstr "Beállítottság: "
#: src/help/help_impl.cpp:696
msgid "Leaders"
msgstr "Vezérek"
#: src/help/help_impl.cpp:705
msgid "Recruits"
msgstr "Toborzások"
#: src/help/help_impl.cpp:790 src/units/types.cpp:487
msgid "No description available."
msgstr "Nincs elérhető leírás."
#: src/help/help_impl.cpp:900 src/help/help_impl.cpp:1107
msgid "race^Miscellaneous"
msgstr "Egyéb"
#: src/help/help_impl.cpp:1130 src/reports.cpp:393
msgid "Alignment: "
msgstr "Beállítottság: "
#. TRANSLATORS: this is expected to say "[Dunefolk are] a group of units, all of whom are Humans",
#. or "[Quenoth Elves are] a group of units, all of whom are Elves".
#: src/help/help_impl.cpp:1149
msgid ""
"This is a group of units, all of whom are <ref>dst='$topic_id' "
"text='$help_taxonomy'</ref>."
msgstr ""
#: src/help/help_impl.cpp:1154
#, fuzzy
#| msgid "<header>text='Units of this race'</header>"
msgid "<header>text='Subgroups of units within this group'</header>"
msgstr "<header>text='E faj egységei'</header>"
#: src/help/help_impl.cpp:1156
#, fuzzy
#| msgid "<header>text='Units of this race'</header>"
msgid "<header>text='Groups of units within this race'</header>"
msgstr "<header>text='E faj egységei'</header>"
#: src/help/help_impl.cpp:1165
#, fuzzy
#| msgid "<header>text='Units of this race'</header>"
msgid "<header>text='Units of this group'</header>"
msgstr "<header>text='E faj egységei'</header>"
#: src/help/help_impl.cpp:1167
msgid "<header>text='Units of this race'</header>"
msgstr "<header>text='E faj egységei'</header>"
#: src/help/help_impl.cpp:1488
msgid "corrupted original file"
msgstr "eredeti fájl sérült"
#: src/hotkey/command_executor.cpp:405
msgid "Do you really want to surrender the game?"
msgstr "Biztosan feladod a játékot?"
#: src/hotkey/command_executor.cpp:405
msgid "Surrender"
msgstr "Feladás"
#: src/hotkey/command_executor.cpp:807
msgid "Map-Screenshot"
msgstr "Képernyőkép a térképről"
#: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:237
msgid "(press $hk to disable)"
msgstr "(a kikapcsoláshoz nyomd le ezt: $hk)"
#: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:237
msgid "Accelerated speed enabled!"
msgstr "Megnövelt sebesség bekapcsolva!"
#: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:241
msgid "Accelerated speed disabled!"
msgstr "Megnövelt sebesség kikapcsolva!"
#: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:441
msgid "Back to Start"
msgstr "Vissza a kezdéshez"
#: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:441
msgid "Back to Turn "
msgstr "Vissza ehhez a körhöz: "
#: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:457
#, fuzzy
#| msgid "Ready to start!"
msgid "Replay from Start"
msgstr "Kezdésre kész!"
#: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:457
#, fuzzy
#| msgid "play turn"
msgid "Replay from Turn "
msgstr "kör lejátszása"
#: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:151
msgid "(press $hotkey to deactivate)"
msgstr "(a leállításhoz nyomd le ezt: $hotkey)"
#: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:151 src/menu_events.cpp:2101
msgid "Planning mode activated!"
msgstr "Lépéstervező üzemmód bekapcsolva!"
#: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:153 src/menu_events.cpp:2104
msgid "Planning mode deactivated!"
msgstr "Lépéstervező üzemmód kikapcsolva!"
#: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:322
#, fuzzy
#| msgid "Do you want to continue?"
msgid "Do you want to load it anyway?"
msgstr "Folytatni akarod?"
#: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:338
#, fuzzy
#| msgid "The file you have tried to load is corrupt"
msgid "The file you have tried to load has no replay information. "
msgstr "A fájl, amelyet megpróbáltál betölteni, sérült"
#: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:342
#, fuzzy
#| msgid "The file you have tried to load is corrupt"
msgid "The file you have tried to load is not from the current session."
msgstr "A fájl, amelyet megpróbáltál betölteni, sérült"
#: src/language.cpp:115
msgid "System default language"
msgstr "Alapértelmezett rendszernyelv"
#: src/map/location.cpp:166
msgid "North"
msgstr "Észak"
#: src/map/location.cpp:168
msgid "North East"
msgstr "Északkelet"
#: src/map/location.cpp:170
msgid "North West"
msgstr "Északnyugat"
#: src/map/location.cpp:172
msgid "South"
msgstr "Dél"
#: src/map/location.cpp:174
msgid "South East"
msgstr "Délkelet"
#: src/map/location.cpp:176
msgid "South West"
msgstr "Délnyugat"
#: src/map_command_handler.hpp:188
msgid "This command is currently unavailable."
msgstr "Ez a parancs jelenleg nem elérhető."
#: src/map_command_handler.hpp:225
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Unknown command '$command', try $help_command for a list of available "
#| "commands."
msgid ""
"Unknown command '$command', did you mean '$command_proposal'? try "
"$help_command for a list of available commands."
msgstr ""
"A megadott „$command” parancs ismeretlen, a használható parancsok "
"kilistázásához írd be ezt: $help_command."
#: src/map_command_handler.hpp:229
msgid ""
"Unknown command '$command', try $help_command for a list of available "
"commands."
msgstr ""
"A megadott „$command” parancs ismeretlen, a használható parancsok "
"kilistázásához írd be ezt: $help_command."
#: src/map_command_handler.hpp:246
msgid "Error:"
msgstr "Hiba:"
#: src/map_command_handler.hpp:252
msgid ""
"Available commands list and command-specific help. Use \"help all\" to "
"include currently unavailable commands."
msgstr ""
"Az elérhető parancsok listája és a hozzájuk tartozó súgó. Használd a „help "
"all”-t a jelenleg nem elérhető parancsok mutatásához."
#. TRANSLATORS: These are the arguments accepted by the "help" command,
#. which are either "all" or the name of another command.
#. As with the command's name, "all" is hardcoded, and shouldn't change in the translation.
#: src/map_command_handler.hpp:257
msgid ""
"[all|<command>]\n"
"“all” = overview of all commands, <command> = name of a specific command "
"(provides more detail)"
msgstr ""
#: src/map_command_handler.hpp:302
msgid "Missing argument $arg_id"
msgstr "A következő argumentum hiányzik: $arg_id"
#: src/map_command_handler.hpp:355
msgid ""
"Available commands $flags_description:\n"
"$list_of_commands"
msgstr ""
"Elérhető parancsok $flags_description:\n"
"$list_of_commands"
#: src/map_command_handler.hpp:355 src/map_command_handler.hpp:356
#: src/map_command_handler.hpp:396
msgid "help"
msgstr "súgó"
#: src/map_command_handler.hpp:356
msgid "Type $help_command <command> for more info."
msgstr "További információért írd be ezt: $help_command <parancs>"
#: src/map_command_handler.hpp:372
msgid " No help available."
msgstr " Nincs elérhető súgó."
#: src/map_command_handler.hpp:379 src/map_command_handler.hpp:382
msgid "Usage:"
msgstr "Használat:"
#. TRANSLATORS: alternative names for command-line commands, only shown if
#. there is at least one of them.
#: src/map_command_handler.hpp:394
msgid "command^Alias:"
msgid_plural "Aliases:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/menu_events.cpp:166
msgid "Save Map As"
msgstr "Térkép mentése más néven"
#: src/menu_events.cpp:177
msgid "Map saved."
msgstr "Térkép elmentve."
#: src/menu_events.cpp:181
msgid "Could not save the map: $msg"
msgstr "A térképet nem sikerült elmenteni: $msg"
#: src/menu_events.cpp:209
msgid "Message:"
msgstr "Üzenet:"
#: src/menu_events.cpp:211
msgid "Send to observers only"
msgstr "Küldés csak a megfigyelőknek"
#: src/menu_events.cpp:212
msgid "Send to allies only"
msgstr "Küldés csak a szövetségeseknek"
#. TRANSLATORS: An error that should never happen, might happen when loading an old savegame. If there are
#. any units that the player can recruit then their standard recruitment dialog will be shown after this
#. error message, otherwise they'll get the "You have no units available to recruit." error after this one.
#: src/menu_events.cpp:268
msgid "Error: theres an unknown unit type on your recruit list: $unknown_ids"
msgid_plural ""
"Error: there are several unknown unit types on your recruit list: "
"$unknown_ids"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/menu_events.cpp:276
msgid "You have no units available to recruit."
msgstr "Nincs toborozható egységed."
#: src/menu_events.cpp:286
#, fuzzy
#| msgid "No units found."
msgid "No unit recruited."
msgstr "Nem található egység."
#: src/menu_events.cpp:311
msgid "Internal error. Please report this as a bug! Details:\n"
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:317
msgid "You cannot recruit a $unit_type_name at this time."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "plan" refers to Planning Mode
#: src/menu_events.cpp:331
#, fuzzy
#| msgid "You do not have enough gold to recruit that unit"
msgid ""
"At this point in your plan, you will not have enough gold to recruit this "
"unit."
msgstr "Nincs elég aranyad ennek az egységnek a toborzásához"
#: src/menu_events.cpp:333
#, fuzzy
#| msgid "You do not have enough gold to recruit that unit"
msgid "You do not have enough gold to recruit this unit."
msgstr "Nincs elég aranyad ennek az egységnek a toborzásához"
#: src/menu_events.cpp:376
#, fuzzy
#| msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them."
msgstr "El vagy vágva a katonáidtól, és nem hívhatod őket vissza"
#: src/menu_events.cpp:397
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There are no troops available to recall\n"
#| "(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
msgid ""
"There are no troops available to recall.\n"
"(You must have veteran survivors from a previous scenario.)"
msgstr ""
"Nincsenek visszahívható csapatok\n"
"(Egy előző pálya veterán túlélőjére lenne szükség)"
#: src/menu_events.cpp:401
#, fuzzy
#| msgid "You currently can't recall at the highlighted location"
msgid "You currently can't recall at the highlighted location."
msgstr "Jelenleg nem tudsz visszahívni a kijelölt helyen"
#: src/menu_events.cpp:413
#, fuzzy
#| msgid "No units found."
msgid "No unit recalled."
msgstr "Nem található egység."
#: src/menu_events.cpp:430
#, fuzzy
#| msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit"
#| msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall this unit"
msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit."
msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall this unit."
msgstr[0] ""
"Legalább 1 arannyal kell rendelkezned ahhoz, hogy visszahívhass egy egységet."
msgstr[1] ""
"Legalább $cost arannyal kell rendelkezned ahhoz, hogy visszahívhasd ezt az "
"egységet."
#: src/menu_events.cpp:576
msgid "You cannot end your turn yet!"
msgstr "Még nem fejezheted be a köröd!"
#: src/menu_events.cpp:591
msgid ""
"You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
msgstr "Még nem tettél semmit ebben a körben. Mégis befejezed a köröd?"
#: src/menu_events.cpp:600
msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
msgstr "Néhány egység még léphetne. Mégis befejezed a köröd?"
#: src/menu_events.cpp:609
msgid "Some units have not moved. Do you really want to end your turn?"
msgstr "Néhány egység még léphetne. Mégis befejezed a köröd?"
#: src/menu_events.cpp:666
msgid "Rename Unit"
msgstr "Egység átnevezése"
#: src/menu_events.cpp:667
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: src/menu_events.cpp:843
msgid "Clear Labels"
msgstr "Címkék törlése"
#: src/menu_events.cpp:844
msgid "Are you sure you want to clear map labels?"
msgstr "Biztosan el akarod távolítani a térkép címkéket?"
#: src/menu_events.cpp:1046
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: src/menu_events.cpp:1186
msgid "(D) — debug only, (N) — network only, (A) — admin only"
msgstr "(D) - csak hibakeresés, (N) - csak hálózat, (A) - csak adminisztráció"
#: src/menu_events.cpp:1193
msgid "(debug command)"
msgstr "(hibakereső parancs)"
#: src/menu_events.cpp:1194
msgid "(network only)"
msgstr "(csak hálózat)"
#: src/menu_events.cpp:1196
msgid "(not during other events)"
msgstr "(nem zajlik más esemény)"
#: src/menu_events.cpp:1226
msgid "Refresh gui."
msgstr "A grafikus felület frissítése."
#: src/menu_events.cpp:1227
msgid "Switch a side to/from AI control."
msgstr "Adott csapatnál az MI ki- vagy bekapcsolása."
#. TRANSLATORS: These are the arguments accepted by the "droid" command,
#. which must be a side-number and then optionally one of "on", "off" or "full".
#. As with the command's name, "on", "off" and "full" are hardcoded, and shouldn't change in the translation.
#: src/menu_events.cpp:1231
msgid ""
"[<side> [on/off/full]]\n"
"“on” = enable but retain vision, “full” = as if its controlled by another "
"player"
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:1232
msgid "Change terrain type of current hex"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: [both|base|overlay] are hardcoded literal arguments and shouldn't be translated.
#: src/menu_events.cpp:1234
msgid "<terrain type> [both|base|overlay]"
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:1235
msgid "Switch a side to/from idle state."
msgstr "Adott csapatnál a tétlenség ki- vagy bekapcsolása."
#. TRANSLATORS: These are the arguments accepted by the "idle" command,
#. which must be a side-number and then optionally "on" or "off".
#. As with the command's name, "on" and "off" are hardcoded, and shouldn't change in the translation.
#: src/menu_events.cpp:1239
#, fuzzy
#| msgid "do not translate the on/off^[<side> [on/off]]"
msgid "command_idle^[<side> [on/off]]"
msgstr "[<csapat> [on/off]]"
#: src/menu_events.cpp:1240
msgid "Change the in-game theme."
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:1242
msgid "<side> <nickname>"
msgstr "<csapat> <becenév>"
#: src/menu_events.cpp:1242
msgid "Assign control of a side to a different player or observer."
msgstr ""
"Az adott csapat irányítását egy másik játékoshoz vagy megfigyelőhöz rendeli."
#: src/menu_events.cpp:1243
msgid "Query the controller status of a side."
msgstr "Egy csapat irányítási állapotának lekérdezése."
#: src/menu_events.cpp:1244
msgid "<side>"
msgstr "<csapat>"
#: src/menu_events.cpp:1246
msgid "Debug foreground terrain."
msgstr "Hibakeresés az előtérben lévő terepekben."
#: src/menu_events.cpp:1248
msgid "Debug layers from terrain under the mouse."
msgstr "Hibakeresés az egérmutató alatt lévő tereprétegekben."
#: src/menu_events.cpp:1249
msgid "Display and log fps (Frames Per Second)."
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:1250
msgid ""
"Similar to the 'fps' command, but also forces everything to redraw instead "
"of only things that have changed."
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:1251
msgid "Save game."
msgstr "Állás mentése."
#: src/menu_events.cpp:1253
msgid "Quit game."
msgstr "Kilépés a játékból."
#: src/menu_events.cpp:1256
msgid "Save and quit."
msgstr "Mentés és kilépés."
#: src/menu_events.cpp:1258
msgid "Ignore replay errors."
msgstr "A visszajátszás során jelentkező hibák figyelmen kívül hagyása."
#: src/menu_events.cpp:1259
msgid "Disable autosaves."
msgstr "Az automatikus mentés kikapcsolása."
#: src/menu_events.cpp:1261
msgid "<id>"
msgstr "<azonosító>"
#: src/menu_events.cpp:1261
msgid "Advance to the next scenario, or scenario identified by 'id'"
msgstr ""
"Továbblépés a következő vagy az azonosítója alapján kiválasztott pályára."
#: src/menu_events.cpp:1263
msgid "Choose next scenario"
msgstr "Válaszd ki a következő pályát"
#: src/menu_events.cpp:1266
msgid ""
"Change turn number (and time of day), or increase by one if no number is "
"specified."
msgstr ""
"A kör számának megváltoztatása (a napszak is módosul), illetve eggyel való "
"növelése, ha nincs szám megadva."
#: src/menu_events.cpp:1266
msgid "[turn]"
msgstr "[kör]"
#: src/menu_events.cpp:1269
msgid ""
"Change turn limit, or turn the turn limit off if no number is specified or "
"its 1."
msgstr ""
"A körök maximális számának megváltoztatása, illetve korlátlanra állítása, ha "
"nincs (értelmezhető) szám megadva."
#: src/menu_events.cpp:1269
msgid "[limit]"
msgstr "[körök maximális száma]"
#: src/menu_events.cpp:1271
msgid "Turn debug mode on."
msgstr "A hibakereső üzemmód bekapcsolása."
#: src/menu_events.cpp:1272
msgid "Turn debug mode off."
msgstr "A hibakereső üzemmód kikapcsolása."
#: src/menu_events.cpp:1274 src/menu_events.cpp:1278
msgid "<command>[;<command>...]"
msgstr "<parancs>[;<parancs>...]"
#: src/menu_events.cpp:1274
msgid "Execute a Lua statement."
msgstr "Egy Lua utasítás végrehajtása."
#: src/menu_events.cpp:1276
msgid "Grant higher privileges to Lua scripts."
msgstr "Magasabb prioritás biztosítása a Lua szkripteknek."
#: src/menu_events.cpp:1277
msgid "Set the command used by the custom command hotkey"
msgstr "Egy parancsnak a felhasználói gyorsbillentyűhöz rendelése"
#: src/menu_events.cpp:1280
msgid "Invoke a dialog allowing changing control of MP sides."
msgstr ""
"Párbeszéd kezdeményezése a többjátékos csapatok irányításának "
"megváltoztatása végett."
#: src/menu_events.cpp:1281
msgid "Launch the gamestate inspector"
msgstr "A játékállapot-figyelő indítása"
#: src/menu_events.cpp:1283
msgid "<name>[=<command>]"
msgstr "<név>[=<parancs>]"
#: src/menu_events.cpp:1283
msgid "Set or show alias to a command"
msgstr "Alias megmutatása vagy egy parancshoz rendelése"
#: src/menu_events.cpp:1285 src/menu_events.cpp:1290
msgid "<var>=<value>"
msgstr "<változó>=<érték>"
#: src/menu_events.cpp:1285
msgid "Set a scenario variable."
msgstr "Egy játékváltozó értékének megadása."
#: src/menu_events.cpp:1286
msgid "<var>"
msgstr "<változó>"
#: src/menu_events.cpp:1286
msgid "Show a scenario variable."
msgstr "Egy játékváltozó értékének megmutatása."
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "advances"; it is a hardcoded literal argument.
#: src/menu_events.cpp:1289
#, fuzzy
#| msgid "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported.)"
msgid ""
"Modify a unit variable. (Only top level keys are supported, and "
"advances=<number>.)"
msgstr "Egy egységváltozó módosítása. (Csak legfelső szinten támogatott.)"
#: src/menu_events.cpp:1296
msgid "Discover all units in help."
msgstr "Az összes egység súgójának megtekinthetővé tétele."
#: src/menu_events.cpp:1297
msgid "'Undiscover' all units in help."
msgstr "Az összes egység súgójának elrejtése."
#: src/menu_events.cpp:1298
msgid "<unit type id>"
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:1298
msgid "Create a unit."
msgstr "Egység létrehozása."
#: src/menu_events.cpp:1299
msgid "Toggle fog for the current player."
msgstr "A köd ki- és bekapcsolása az aktuális játékosnál."
#: src/menu_events.cpp:1300
msgid "Toggle shroud for the current player."
msgstr "Az eltakarás ki- és bekapcsolása az aktuális játékosnál."
#: src/menu_events.cpp:1301
msgid "<amount>"
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:1301
msgid "Give gold to the current player."
msgstr "Az aktuális játékos aranykészletének növelése."
#: src/menu_events.cpp:1302
#, fuzzy
#| msgid "<nickname>"
msgid "<event name>"
msgstr "<becenév>"
#: src/menu_events.cpp:1302
msgid "Fire a game event."
msgstr "Egy játékesemény végrehajtása."
#: src/menu_events.cpp:1305
msgid "Toggle overlaying of x,y coordinates on hexes."
msgstr "Az x,y koordináták átfedésének ki- és bekapcsolása a mezőkön."
#: src/menu_events.cpp:1308
msgid "Toggle overlaying of terrain codes on hexes."
msgstr "A terepkódok átfedésének ki- és bekapcsolása a mezőkön."
#: src/menu_events.cpp:1311
msgid "Toggle overlaying of number of bitmaps on hexes."
msgstr "A bittérképek számának ki- és bekapcsolása a mezőkön."
#: src/menu_events.cpp:1313
msgid "Toggle planning mode."
msgstr "A lépéstervező ki- és bekapcsolása."
#: src/menu_events.cpp:1316
msgid "Access whiteboard options dialog."
msgstr "Lépéstervező beállítóablak megnyitása."
#: src/menu_events.cpp:1436
msgid "Could not find label or unit containing the string $search."
msgstr ""
"Nem találtam olyan címkét vagy egységet, amely megfelelt volna a "
"következőnek: „$search”."
#: src/menu_events.cpp:1483
msgid "Can't droid invalid side: '$side'."
msgstr "Az érvénytelen csapat („$side”) irányítása nem adható át a gépnek."
#: src/menu_events.cpp:1486
msgid "Can't droid networked side: '$side'."
msgstr "A hálózati csapat („$side”) irányítása nem adható át a gépnek."
#: src/menu_events.cpp:1498 src/menu_events.cpp:1514 src/menu_events.cpp:1546
msgid ""
"It is not allowed to change a side from AI to human control when it's not "
"your turn."
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:1508 src/menu_events.cpp:1564
msgid "Side '$side' controller is now controlled by: AI."
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:1510
msgid "Side '$side' is already droided."
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:1524 src/menu_events.cpp:1556
msgid "Side '$side' controller is now controlled by: human."
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:1526
msgid "Side '$side' is already not droided."
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:1530
msgid ""
"It is not allowed to change a side from human to AI control when it's not "
"your turn."
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:1540
msgid "Side '$side' controller is now fully controlled by: AI."
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:1542
msgid "Side '$side' is already fully AI controlled."
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:1567
msgid ""
"Invalid action provided for side '$side'. Valid actions are: on, off, full."
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:1609
msgid "Can't idle invalid side: '$side'."
msgstr "Az érvénytelen csapat („$side”) nem állítható tétlen állapotba."
#: src/menu_events.cpp:1614
msgid "Can't idle networked side: '$side'."
msgstr "A hálózati csapat („$side”) nem állítható tétlen állapotba."
#: src/menu_events.cpp:1619
msgid "Can't idle local ai side: '$side'."
msgstr "A helyi MI („$side”) nem állítható tétlen állapotba."
#: src/menu_events.cpp:1680
msgid "Can't change control of invalid side: '$side'."
msgstr "Az érvénytelen csapat („$side”) irányítása nem adható át."
#: src/menu_events.cpp:1690
msgid "Can't change control of out-of-bounds side: '$side'."
msgstr ""
"A nem megengedett tartományú csapat („$side”) irányítása nem adható át."
#: src/menu_events.cpp:1707
msgid "Can't query control of invalid side: '$side'."
msgstr "Az érvénytelen csapat („$side”) irányítási állapota nem kérhető le."
#: src/menu_events.cpp:1714
msgid "Can't query control of out-of-bounds side: '$side'."
msgstr ""
"A nem megengedett tartományú csapat („$side”) irányítási állapota nem "
"kérhető le."
#: src/menu_events.cpp:1836
msgid "Choose Scenario (Debug!)"
msgstr "Pálya kiválasztása (Hibakereső mód!)"
#: src/menu_events.cpp:1872
msgid "Debug mode activated!"
msgstr "Hibakereső üzemmód bekapcsolva!"
#: src/menu_events.cpp:1875
msgid "Debug mode not available in network games"
msgstr "A hibakereső üzemmód hálózati játék során nem elérhető"
#: src/menu_events.cpp:1882
msgid "Debug mode deactivated!"
msgstr "Hibakereső üzemmód kikapcsolva!"
#: src/menu_events.cpp:1902
msgid "WARNING! Unsafe Lua Mode"
msgstr "FIGYELEM! Nem biztonságos Lua üzemmód"
#: src/menu_events.cpp:1903
msgid ""
"Executing Lua code in in this manner opens your computer to potential "
"security breaches from any malicious add-ons or other programs you may have "
"installed.\n"
"\n"
"Do not continue unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"A Lua-kód ilyen módban való futtatása biztonsági rést nyit a számítógépen, "
"amelyet a telepített rosszindulatú bővítmények vagy más programok "
"kihasználhatnak.\n"
"\n"
"Csak akkor folytasd, ha tudod mit csinálsz!"
#: src/menu_events.cpp:1908
msgid "Unsafe mode enabled!"
msgstr "Nem biztonságos üzemmód bekapcsolva!"
#: src/menu_events.cpp:1957
msgid "Variable not found"
msgstr "A változó nem található"
#: src/menu_events.cpp:1990
msgid "Debug command 'unit: $unit' failed: no unit selected or hovered over."
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:2008
msgid ""
"Invalid alignment: '$alignment', needs to be one of lawful, neutral, "
"chaotic, or liminal."
msgstr ""
"Érvénytelen beállítottság: „$alignment”. A semleges, hűséges, törvénytelen "
"és ingatag beállítottság használható."
#: src/menu_events.cpp:2034
msgid "Do you wish to clear all of your discovered units from help?"
msgstr "Törölni szeretnéd az összes megismert egységet a súgóból?"
#: src/menu_events.cpp:2048
msgid "Invalid unit type"
msgstr "Érvénytelen egységtípus"
#: src/menu_events.cpp:2055
msgid "Invalid location"
msgstr "Érvénytelen hely"
#: src/menu_events.cpp:2128 src/menu_events.cpp:2154
msgid "prompt^Command:"
msgstr "Parancs:"
#: src/mouse_events.cpp:1219
msgid ""
"You cannot move your leader away from the keep with some planned recruits or "
"recalls left."
msgstr ""
"Nem hagyhatod ott a vezéreddel a várkastélyt, amíg tervezett toborzások vagy "
"visszahívások vannak hátra."
#: src/mouse_events.cpp:1314
#, fuzzy
#| msgid "Attack"
#| msgid_plural "Attacks"
msgid "No Attacks"
msgstr "Támadás"
#: src/mouse_events.cpp:1314
msgid "This unit has no usable weapons."
msgstr "Nincsen használható fegyver."
#: src/mp_ui_alerts.cpp:88
msgid "A game ($name|, $scenario|) has been created"
msgstr ""
#: src/mp_ui_alerts.cpp:89 src/mp_ui_alerts.cpp:104 src/mp_ui_alerts.cpp:119
#: src/mp_ui_alerts.cpp:194 src/mp_ui_alerts.cpp:205
msgid "Wesnoth"
msgstr "Wesnoth"
#: src/mp_ui_alerts.cpp:104
msgid "A player has joined"
msgstr "Játékos csatlakozott"
#: src/mp_ui_alerts.cpp:119
msgid "A player has left"
msgstr "Játékos távozott"
#: src/mp_ui_alerts.cpp:194
msgid "Ready to start!"
msgstr "Kezdésre kész!"
#: src/mp_ui_alerts.cpp:205
msgid "Game has begun!"
msgstr "A játék elkezdődött!"
#: src/mp_ui_alerts.cpp:214
msgid "$name has taken control"
msgstr "$name átvette az irányítást"
#: src/mp_ui_alerts.cpp:214
msgid "Turn changed"
msgstr "A játékosok sorrendje megváltozott"
#: src/network_download_file.cpp:64 src/network_download_file.cpp:79
#: src/network_download_file.cpp:87
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "An error occurred while downloading the add-ons list from the server."
msgid ""
"An error occurred when downloading the file. Check the game logs for more "
"information."
msgstr "Hiba a kiegészítők listájának kiszolgálóról való letöltése közben."
#: src/network_download_file.cpp:64 src/network_download_file.cpp:79
#: src/network_download_file.cpp:87
#, fuzzy
#| msgid "Downloads"
msgid "Download error"
msgstr "Letöltések"
#: src/network_download_file.cpp:68
msgid "Confirm overwrite"
msgstr ""
#: src/network_download_file.cpp:68
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr ""
#: src/network_download_file.cpp:81
#, fuzzy
#| msgid "Downloads"
msgid "Download complete"
msgstr "Letöltések"
#: src/network_download_file.cpp:81
#, fuzzy
#| msgid "The game has been saved."
msgid "The file has been downloaded."
msgstr "Az állás mentve."
#: src/pathfind/pathfind.cpp:754
msgid "Terrain with a movement cost less than 1 encountered."
msgstr ""
"Olyan terepet találtam, amelynek 1-nél alacsonyabb a lépéspontköltsége."
#. TRANSLATORS: In networked games, this text is shown for other
#. clients, while they wait to receive the content of a global variable
#. from another player. This text will be embedded into a sentence.
#: src/persist_var.cpp:59
msgid "waiting for^a global variable"
msgstr ""
#: src/play_controller.cpp:266
msgid "time left for current turn"
msgstr "a jelenlegi körből hátralévő idő"
#: src/play_controller.cpp:268
msgid "current local time"
msgstr "az aktuális helyi idő"
#: src/play_controller.cpp:565
msgid "Trying to create a corrupt file, please report this bug"
msgstr ""
#: src/play_controller.cpp:1050
msgid ""
"The game is out of sync. It might not make much sense to continue. Do you "
"want to save your game?"
msgstr ""
"Szinkronvesztés következett be a játékosok között. Elképzelhető, hogy nincs "
"értelme a folytatásnak. El akarod menteni a játékot?"
#: src/play_controller.cpp:1051
msgid "Error details:"
msgstr "A hiba részletezése:"
#: src/play_controller.cpp:1230
msgid "Warning: broken campaign branches"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is an error that will hopefully only be seen by UMC authors and by players who have already
#. said "okay" to a "loading saves from an old version might not work" dialog.
#: src/play_controller.cpp:1236
msgid ""
"The next scenario is missing, you will not be able to finish this campaign."
msgid_plural ""
"Some of the possible next scenarios are missing, you might not be able to "
"finish this campaign."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/play_controller.cpp:1243
msgid ""
"Please report the following missing scenario to the campaigns author:\n"
"$unknown_list|"
msgid_plural ""
"Please report the following missing scenarios to the campaigns author:\n"
"$unknown_list|"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/play_controller.cpp:1247
msgid "Once this is fixed, you will need to restart this scenario."
msgstr ""
#: src/play_controller.cpp:1356
msgid "No objectives available"
msgstr "Nincs elérhető cél"
#: src/playmp_controller.cpp:163
msgid "Undoing moves not yet transmitted to the server."
msgstr ""
"A lépések visszavonása, amelyek még nincsenek továbbítva a kiszolgálóra."
#: src/playmp_controller.cpp:250 src/playsingle_controller.cpp:448
msgid ""
"A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do you "
"want to save the game?"
msgstr "A hálózat megszakadt, így a játék nem folytatható. Elmented az állást?"
#: src/playmp_controller.cpp:254 src/playsingle_controller.cpp:452
#, fuzzy
#| msgid "Do you really want to surrender the game?"
msgid ""
"\n"
"Do you want to save the game?"
msgstr "Biztosan feladod a játékot?"
#: src/playmp_controller.cpp:254 src/playsingle_controller.cpp:452
#, fuzzy
#| msgid "The game has been saved."
msgid ""
"This game has been ended.\n"
"Reason: "
msgstr "Az állás mentve."
#: src/playmp_controller.cpp:351
msgid ""
"The game is out of sync, and cannot continue. There are a number of reasons "
"this could happen: this can occur if you or another player have modified "
"their game settings. This may mean one of the players is attempting to "
"cheat. It could also be due to a bug in the game, but this is less likely.\n"
"\n"
"Do you want to save an error log of your game?"
msgstr ""
"A játék deszinkronizálódott, nem lehet folytatni. Ennek számos oka lehet: "
"akkor történik ilyen, ha te vagy egy másik játékos módosította a játék "
"beállításait. Ez azt jelentheti, hogy a játékosok egyike megpróbál csalni. "
"De okozhatja az is, hogy a játékban programozási hiba van, ez azonban "
"kevésbé valószínű.\n"
"\n"
"Szeretnéd elmenteni a játék hibanaplóját?"
#: src/playmp_controller.cpp:393
msgid ""
"This side is in an idle state. To proceed with the game, it must be assigned "
"to another controller. You may use :droid, :control or :give_control for "
"example."
msgstr ""
"Ez az oldal tétlen állapotban van. A játék folytatásához egy másik "
"irányítóhoz kell hozzárendelni. Például használhatod a következő "
"parancsokat: :droid, :control vagy :give_control."
#: src/playsingle_controller.cpp:192
msgid "Game Error"
msgstr "Játékhiba"
#: src/playsingle_controller.cpp:193
msgid ""
"This multiplayer game uses an alternative random mode, if you don't know "
"what this message means, then most likely someone is cheating or someone "
"reloaded a corrupt game."
msgstr ""
"Ez a többjátékos játék egy alternatív véletlen módot használ; ha nem tudod, "
"mit jelent ez az üzenet, akkor feltételezhetően valaki csal vagy valaki "
"újratöltött egy sérült játékot."
#: src/playsingle_controller.cpp:369
msgid "The game is over."
msgstr "A játék véget ért."
#: src/playsingle_controller.cpp:543
msgid "It is now $name|s turn"
msgstr "$name következik"
#: src/playturn.cpp:278
msgid "Give control to their ally $player"
msgstr "Irányítás átadása $player szövetséges játékosnak"
#: src/playturn.cpp:287
msgid "Give control to observer $player"
msgstr "Irányítás átadása $player megfigyelő játékosnak"
#: src/playturn.cpp:292
msgid "Replace with AI"
msgstr "Helyettesítés MI-vel"
#: src/playturn.cpp:293
msgid "Replace with local player"
msgstr "Helyettesítés helyi játékossal"
#: src/playturn.cpp:294
msgid "Set side to idle"
msgstr "Csapat tétlenné tétele"
#: src/playturn.cpp:295
msgid "Save and abort game"
msgstr "A játék mentése és megszakítása"
#: src/playturn.cpp:299
msgid ""
"$player who controlled side $side_drop has left the game. What do you want "
"to do?"
msgstr ""
"$player játékos, aki a $side_drop oldalt irányította, kilépett a játékból. "
"Mit tegyünk most?"
#: src/quit_confirmation.cpp:55
msgid "Quit"
msgstr "Kilépés"
#: src/quit_confirmation.cpp:90
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Biztos ki akarsz lépni?"
#: src/reports.cpp:174 src/savegame.cpp:429
msgid "Name: "
msgstr "Név: "
#: src/reports.cpp:198
#, fuzzy
#| msgid "Specials: "
msgid "Special Notes:"
msgstr "Különleges támadás: "
#: src/reports.cpp:221
msgid "Race: "
msgstr "Faj: "
#: src/reports.cpp:240
msgid "Side: <b>$side_name</b> ($color_name)"
msgstr ""
#: src/reports.cpp:318
msgid "Trait: "
msgstr "Jellemvonások: "
#: src/reports.cpp:341
msgid "invisible: "
msgstr "láthatatlan: "
#: src/reports.cpp:342
msgid "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
msgstr ""
"Ez az egység láthatatlan. Ellenséges egységek nem láthatják és nem "
"támadhatják meg."
#: src/reports.cpp:345
msgid "slowed: "
msgstr "lelassítva: "
#: src/reports.cpp:346
msgid ""
"This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when "
"attacking and its movement cost is doubled."
msgstr ""
"Ezt az egységet lelassították. Támadáskor csak a szokásos sebzés felét fogja "
"okozni, és a lépéspontköltsége is megkétszereződött."
#: src/reports.cpp:349
msgid "poisoned: "
msgstr "megmérgezve: "
#: src/reports.cpp:350
msgid ""
"This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a cure "
"to the poison in a village or from a friendly unit with the cures "
"ability.\n"
"\n"
"Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it below "
"1 HP."
msgstr ""
"Ez az egység meg van mérgezve. Minden körben 8 életerőpontot fog veszíteni, "
"amíg be nem viszed egy faluba, vagy egy „méregűző” képességű baráti egység "
"mellé nem állítod.\n"
"\n"
"Az egységek önmagában a méregtől nem halhatnak meg: a mérgezés nem csökkenti "
"1 alá az egység életerőpontjait."
#: src/reports.cpp:353
msgid "petrified: "
msgstr "kővé vált:"
#: src/reports.cpp:354
msgid "This unit has been petrified. It may not move or attack."
msgstr "Ezt az egységet kővé változtatták. Nem léphet, és nem is harcolhat."
#: src/reports.cpp:357
#, fuzzy
#| msgid "unhealable"
msgid "unhealable: "
msgstr "gyógyíthatatlan"
#: src/reports.cpp:358
msgid ""
"This unit is unhealable. It cannot be healed by healers or villages and "
"doesnt benefit from resting."
msgstr ""
#: src/reports.cpp:361
#, fuzzy
#| msgid "invisible: "
msgid "invulnerable: "
msgstr "láthatatlan: "
#: src/reports.cpp:362
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
msgid "This unit is invulnerable. It cannot be harmed by any attack."
msgstr ""
"Ez az egység láthatatlan. Ellenséges egységek nem láthatják és nem "
"támadhatják meg."
#: src/reports.cpp:440
msgid "Ability: "
msgstr "Képességek: "
#: src/reports.cpp:442 src/reports.cpp:997
msgid " (inactive)"
msgstr " (inaktív)"
#: src/reports.cpp:510
msgid "Resistances: "
msgstr "Ellenállások: "
#: src/reports.cpp:512
msgid "(Att / Def)"
msgstr "(Tám / Véd)"
#: src/reports.cpp:543
msgid "Experience Modifier: "
msgstr "Szintlépési küszöb: "
#: src/reports.cpp:593
msgid "Terrain: "
msgstr "Terep: "
#: src/reports.cpp:610
msgid "maximum^max."
msgstr "max."
#: src/reports.cpp:610
msgid "minimum^min."
msgstr "min."
#: src/reports.cpp:615
msgid "Defense: "
msgstr "Védekezés: "
#: src/reports.cpp:650 src/reports.cpp:651
#, fuzzy
#| msgid "vision: "
msgid "vision:"
msgstr "Látótáv: "
#: src/reports.cpp:655 src/reports.cpp:656
#, fuzzy
#| msgid "Warning: "
msgid "jamming:"
msgstr "Figyelmeztetés: "
#: src/reports.cpp:685
msgid "Movement Costs:"
msgstr "Lépéspontköltség:"
#: src/reports.cpp:827
msgid "Base damage: "
msgstr "Alapsebzés: "
#: src/reports.cpp:829 src/reports.cpp:863 src/reports.cpp:873
msgid "With specials: "
msgstr "Különleges támadással: "
#: src/reports.cpp:832
msgid "Time of day: "
msgstr "Napszak: "
#: src/reports.cpp:836
msgid "Leadership: "
msgstr "Hadvezetés: "
#: src/reports.cpp:840
msgid "Slowed: "
msgstr "Lelassítva: "
#: src/reports.cpp:848
msgid "Max swarm bonus: "
msgstr "Maximum rajzási bónusz: "
#: src/reports.cpp:849 src/reports.cpp:868
msgid "Swarm: "
msgstr "Rajzás: "
#: src/reports.cpp:850 src/reports.cpp:861 src/reports.cpp:872
msgid "Base attacks: "
msgstr "Alap támadás: "
#: src/reports.cpp:856
msgid "Specials: "
msgstr "Különleges támadás: "
# bétateszt. Gondolom arra utal, hogy a rajzó ÉP-je mennyi a max-hoz képest (a rajzás száma ettől függ)
#: src/reports.cpp:866
msgid "Subject to swarm: "
msgstr "Rajzási tényező: "
#: src/reports.cpp:900
msgid "Weapon range: "
msgstr "Hatótávolság: "
#: src/reports.cpp:901
msgid "Damage type: "
msgstr "Sebzéstípus: "
#: src/reports.cpp:902
msgid "Damage versus: "
msgstr "Sebzés ellene: "
#: src/reports.cpp:964
msgid "Accuracy:"
msgstr "%-os pontosság:"
#: src/reports.cpp:969
msgid "Parry:"
msgstr "%-os hárítás:"
#: src/reports.cpp:995
msgid "Weapon special: "
msgstr "Különleges támadások: "
#: src/reports.cpp:1070
msgid "weapon^None"
msgstr "Nincs"
#: src/reports.cpp:1099
msgid "Total damage"
msgstr "Összsebzés"
#: src/reports.cpp:1163
msgid "Attack"
msgid_plural "Attacks"
msgstr[0] "Támadás"
msgstr[1] "Támadások"
#. TRANSLATORS: This string is shown in the sidebar beneath the word "Attacks" when a unit can attack multiple times per turn
#: src/reports.cpp:1171
msgid "Remaining: $left/$max"
msgstr ""
#: src/reports.cpp:1175
#, fuzzy
#| msgid "This is not a multiplayer save."
msgid "This unit can attack multiple times per turn."
msgstr "Ez nem egy többjátékos mentés."
#: src/reports.cpp:1267
#, fuzzy
#| msgid "Time of day: "
msgid "Time of day schedule:"
msgstr "Napszak: "
#: src/reports.cpp:1316
#, fuzzy
#| msgid "Time of day: "
msgid "Time of day:"
msgstr "Napszak: "
#: src/reports.cpp:1317 src/reports.cpp:1371
msgid "Lawful units: "
msgstr "Igazságos egységek: "
#: src/reports.cpp:1319 src/reports.cpp:1373
msgid "Neutral units: "
msgstr "Semleges egységek: "
#: src/reports.cpp:1320 src/reports.cpp:1374
msgid "Chaotic units: "
msgstr "Törvénytelen egységek: "
#: src/reports.cpp:1322 src/reports.cpp:1376
msgid "Liminal units: "
msgstr "Ingatag egységek: "
#: src/reports.cpp:1435
msgid "Turn Number"
msgstr "Körök száma"
#: src/reports.cpp:1437
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When the game reaches the number of turns indicated by the second number, "
#| "it will end."
msgid ""
"When the game exceeds the number of turns indicated by the second number, it "
"will end."
msgstr "A játék véget ér, amikor a körök száma eléri a második értéket."
#: src/reports.cpp:1462
msgid "Gold"
msgstr "Arany"
#: src/reports.cpp:1462
msgid ""
"The amount of gold currently available to recruit and maintain your army."
msgstr "Egységek toborzására és csapatfenntartásra fordítható arany."
#: src/reports.cpp:1481
msgid "The fraction of known villages that your side has captured."
msgstr "Az ismert falvak ekkora hányadát foglaltad el."
#: src/reports.cpp:1481
msgid "Villages"
msgstr "Falvak"
#: src/reports.cpp:1486
msgid "The total number of units on your side."
msgstr "Az oldaladon álló egységek száma."
#: src/reports.cpp:1486
msgid "Units"
msgstr "Egységek"
#: src/reports.cpp:1496
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The expenses incurred at the end of every turn to maintain your army. The "
#| "first number is the amount of gold that will be deducted. The second is "
#| "the total cost of upkeep, including that covered by villages — in other "
#| "words, the amount of gold that would be deducted if you lost all villages."
msgid ""
"The expenses incurred at the end of every turn to maintain your army. The "
"first number is the amount of gold that will be deducted. It is equal to the "
"number of unit levels not supported by villages. The second is the total "
"cost of upkeep, including that covered by villages — in other words, the "
"amount of gold that would be deducted if you lost all villages."
msgstr ""
"A körönkénti csapatfenntartási költség. Az első szám azt jelzi, mennyivel "
"csökken aranyaid száma, a második pedig a falvak támogatásával együtt "
"számított teljes fenntartási költség - más szóval az az aranymennyiség, "
"amibe kerülnének csapataid, ha minden falut elvesztenél."
#: src/reports.cpp:1496
msgid "Upkeep"
msgstr "Fenntartás"
#: src/reports.cpp:1533
#, fuzzy
#| msgid "Income"
msgid "Net Income"
msgstr "Bevétel"
#: src/reports.cpp:1533
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The amount of gold you gain each turn from your controlled villages, or "
#| "the amount of gold you will lose each turn for unit upkeep."
msgid ""
"The net amount of gold you gain or lose each turn, taking into account "
"income from controlled villages and payment of upkeep."
msgstr ""
"Körönként ennyivel növekszik vagyonod a falvaidból befolyó jövedelem után, "
"vagy ennyivel csökken egységeid fenntartási költsége miatt."
#: src/reports.cpp:1733
msgid "Observers:"
msgstr "Megfigyelők:"
#: src/reports.cpp:1753
msgid "Clock"
msgstr "Óra"
#: src/reports.cpp:1764
msgid "Battery"
msgstr ""
#: src/reports.cpp:1795
msgid "Countdown until your turn automatically ends."
msgstr "Visszaszámlálás amíg a köröd automatikusan végetér."
#: src/reports.cpp:1795
msgid "Turn Countdown"
msgstr "Kör visszaszámlálás"
#. TRANSLATORS: Day of week + month + day of month + year + 12-hour time, eg 'Tue Nov 02 2021, 1:59 PM'. Format for your locale.
#: src/save_index.cpp:257
#, fuzzy
#| msgid "%a %b %d %I:%M %p %Y"
msgid "%a %b %d %Y, %I:%M %p"
msgstr "%Y. %b. %d. %a, %I:%M %p"
#. TRANSLATORS: Day of week + month + day of month + year + 24-hour time, eg 'Tue Nov 02 2021, 13:59'. Format for your locale.
#: src/save_index.cpp:259
#, fuzzy
#| msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
msgid "%a %b %d %Y, %H:%M"
msgstr "%Y. %b. %d. %a, %H:%M"
#. TRANSLATORS: This string is used as part of a filename, as in, "HttT-The Elves Besieged replay.gz"
#: src/save_index.cpp:279 src/savegame.cpp:584
msgid "replay"
msgstr "visszajátszás"
#: src/save_index.cpp:363 src/savegame.cpp:70 src/savegame.cpp:620
#: src/savegame.cpp:622
msgid "Auto-Save"
msgstr "Automatikus mentés"
#: src/savegame.cpp:204 src/savegame.cpp:206
msgid "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n"
msgstr ""
"Figyelem: A fájl, amelyet megpróbáltál betölteni, megsérült. Ennek ellenére "
"betöltöm.\n"
#: src/savegame.cpp:250
msgid ""
"This save is from an old, unsupported version ($version_number|) and cannot "
"be loaded."
msgstr ""
"Ez a mentés a játék egy régi, nem támogatott verziójával ($version_number|) "
"készült. Nem lehet betölteni."
#: src/savegame.cpp:259
msgid ""
"This save is from a different version of the game ($version_number|), and "
"might not work with this version.\n"
"\n"
"<b>Warning:</b> saves in the middle of campaigns are especially likely to "
"fail, and you should either use the old version or restart the campaign. "
"Even when a saved game seems to load successfully, subtler aspects like "
"gameplay balance and story progression could be impacted. The difficulty, "
"the challenge, the <i>fun</i> may be missing.\n"
"\n"
"For example, the campaign may have been rebalanced with fewer enemies in the "
"early scenarios, but expecting your recall list to have correspondingly less "
"experience in the late scenarios.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
#: src/savegame.cpp:273 src/savegame.cpp:319
msgid "Load Game"
msgstr "Játék betöltése"
#: src/savegame.cpp:319
msgid "Replays are not supported in multiplayer mode."
msgstr "A visszajátszás nem támogatott többjátékos módban."
#: src/savegame.cpp:326
msgid "This is not a multiplayer save."
msgstr "Ez nem egy többjátékos mentés."
#: src/savegame.cpp:360
msgid "The game could not be saved: "
msgstr "A játékot nem sikerült elmenteni: "
#: src/savegame.cpp:429
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Már van ilyen mentés. Felülírjam?"
#: src/savegame.cpp:430
msgid "Overwrite?"
msgstr "Felülírjam?"
#: src/savegame.cpp:437
msgid ""
"Save names should not end on '.gz' or '.bz2'. Please remove the extension."
msgstr ""
"A mentések neve nem végződhet „.gz”-re vagy „.bz2”-re. Töröld a kiterjesztés "
"jelölését."
#: src/savegame.cpp:442
msgid ""
"Save names may not end with a dot, or contain two dots or any of the "
"following characters:\n"
" \" * / : < > ? \\ | ~"
msgstr ""
#: src/savegame.cpp:489
msgid "Saved"
msgstr "Elmentve"
#: src/savegame.cpp:489
msgid "The game has been saved."
msgstr "Az állás mentve."
#: src/savegame.cpp:521 src/savegame.cpp:538
msgid "Could not write to file"
msgstr "Nem sikerült a fájlba írni"
#: src/savegame.cpp:573
msgid "Save Replay"
msgstr "Visszajátszás mentése"
#: src/savegame.cpp:602
msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually."
msgstr ""
"Nem sikerült automatikusan elmenteni az állást. Kérlek, mentsd saját kezűleg."
#: src/savegame.cpp:652
msgid "Save Game"
msgstr "Állás mentése"
#: src/savegame.cpp:666
msgid "Game state is corrupted"
msgstr "A játék állapota sérült"
#: src/serialization/parser.cpp:156
msgid "Unexpected characters at line start"
msgstr "Nem várt karakterek a sor elején"
#: src/serialization/parser.cpp:183
msgid "Missing closing tag for tag [$tag]"
msgstr "Hiányzik a befejező tag a [$tag] tag-hez."
#: src/serialization/parser.cpp:184
msgid "expected at $pos"
msgstr "Itt szükséges: $pos"
#: src/serialization/parser.cpp:185 src/serialization/parser.cpp:272
msgid "opened at $pos"
msgstr "Itt kezdődik: $pos"
#: src/serialization/parser.cpp:203
msgid "Unterminated [element] tag"
msgstr "Befejezetlen [element] tag"
#: src/serialization/parser.cpp:219 src/serialization/parser.cpp:287
msgid "Invalid tag name"
msgstr "Érvénytelen nevű tag"
#: src/serialization/parser.cpp:225
msgid "Unterminated [+element] tag"
msgstr "Befejezetlen [+element] tag"
#: src/serialization/parser.cpp:249
msgid "Invalid closing tag name"
msgstr "Érvénytelen nevű lezáró tag"
#: src/serialization/parser.cpp:255
msgid "Unterminated closing tag"
msgstr "Befejezetlen lezáró tag"
#: src/serialization/parser.cpp:259
msgid "Unexpected closing tag"
msgstr "Váratlan lezáró tag"
#: src/serialization/parser.cpp:271
msgid "Found invalid closing tag [/$tag2] for tag [$tag1]"
msgstr "Érvénytelen lezáró tag ([/$tag2]) a(z) [$tag1] tag-hez"
#: src/serialization/parser.cpp:273
msgid "closed at $pos"
msgstr "Itt végződik: $pos"
#: src/serialization/parser.cpp:309 src/serialization/parser.cpp:325
msgid "Empty variable name"
msgstr "Üres nevű változó"
#: src/serialization/parser.cpp:317
msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)"
msgstr "Nem várt karakterek a változó neve után (csak , vagy = fogadható el)"
#: src/serialization/parser.cpp:364 src/serialization/parser.cpp:404
msgid "Unterminated quoted string"
msgstr "Befejezetlen idézett karakterlánc"
#: src/serialization/parser.cpp:471
msgid "at $pos"
msgstr "itt: $pos"
#: src/serialization/parser.cpp:484
msgid "Value: '$value' Previous: '$previous_value'"
msgstr "Jelenlegi érték: „$value”. Előző érték: „$previous_value”."
#: src/serialization/string_utils.cpp:552
msgid "prefix_milli^m"
msgstr "m"
#: src/serialization/string_utils.cpp:553
msgid "prefix_micro^µ"
msgstr "µ"
#: src/serialization/string_utils.cpp:554
msgid "prefix_nano^n"
msgstr "n"
#: src/serialization/string_utils.cpp:555
msgid "prefix_pico^p"
msgstr "p"
#: src/serialization/string_utils.cpp:556
msgid "prefix_femto^f"
msgstr "f"
#: src/serialization/string_utils.cpp:557
msgid "prefix_atto^a"
msgstr "a"
#: src/serialization/string_utils.cpp:558
msgid "prefix_zepto^z"
msgstr "z"
#: src/serialization/string_utils.cpp:559
msgid "prefix_yocto^y"
msgstr "y"
#. TRANSLATORS: Translate the K in KiB only
#: src/serialization/string_utils.cpp:572
msgid "prefix_kibi^K"
msgstr "K"
#: src/serialization/string_utils.cpp:573
msgid "prefix_kilo^k"
msgstr "k"
#: src/serialization/string_utils.cpp:575
msgid "prefix_mega^M"
msgstr "M"
#: src/serialization/string_utils.cpp:576
msgid "prefix_giga^G"
msgstr "G"
#: src/serialization/string_utils.cpp:577
msgid "prefix_tera^T"
msgstr "T"
#: src/serialization/string_utils.cpp:578
msgid "prefix_peta^P"
msgstr "P"
#: src/serialization/string_utils.cpp:579
msgid "prefix_exa^E"
msgstr "E"
#: src/serialization/string_utils.cpp:580
msgid "prefix_zetta^Z"
msgstr "Z"
#: src/serialization/string_utils.cpp:581
msgid "prefix_yotta^Y"
msgstr "Y"
#. TRANSLATORS: Translate the i in (for example) KiB only
#: src/serialization/string_utils.cpp:596
msgid "infix_binary^i"
msgstr "i"
#: src/synced_commands.cpp:415
msgid "(unknown player)"
msgstr "(ismeretlen játékos)"
#: src/synced_commands.cpp:420
msgid "The :$command debug command was used during $players turn"
msgstr "A :$command hibakereső parancsot használta $player játékos a körében"
#: src/synced_commands.cpp:428
msgid ""
"A player used a debug command during the game. If this is unexpected, it is "
"possible the player in question is cheating."
msgstr ""
"Egy játékos hibakereső parancsot használt a játék folyamán. Ha ez nem várt "
"esemény, akkor lehetséges, hogy a kérdéses játékos csaláshoz folyamodott."
#: src/synced_commands.cpp:430
msgid "Details:"
msgstr "Részletek:"
#: src/synced_commands.cpp:433
msgid "Do you wish to save the game before continuing?"
msgstr "Szeretnéd menteni a játékot, mielőtt folytatod?"
#: src/synced_commands.cpp:435
msgid "Debug Command Used"
msgstr "Hibakereső parancs használva"
#: src/synced_commands.cpp:547
msgid "A unit was created using debug mode during $players turn"
msgstr "Egy egységet hibakereső módban hozott létre $player játékos a körében"
#: src/synced_user_choice.cpp:342
msgid "waiting for $desc from side $sides"
msgid_plural "waiting for $desc from sides $sides"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: In networked games, this text is shown for other clients,
#. while they wait for an action from another player.
#. This text will be embedded into a sentence.
#: src/synced_user_choice.hpp:45
msgid "waiting for^input"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: $color_id is the internal identifier of a side color, for example, 'lightred'.
#. Translate the quotation marks only; leave "color_id" untranslated, as it's a variable name.
#: src/team.cpp:1006
msgid "“$color_id”"
msgstr ""
#: src/terrain/terrain.cpp:193
msgid "Allied village"
msgstr "Szövetséges falu"
#: src/terrain/terrain.cpp:198
msgid "Enemy village"
msgstr "Ellenséges falu"
#: src/terrain/terrain.cpp:203
msgid "Owned village"
msgstr "Elfoglalt falu"
#: src/theme.cpp:315
msgid "border_size should be between 0.0 and 0.5."
msgstr ""
"A „border_size” változó (szegélyméret) értékének 0,0 és 0,5 között kell "
"lennie."
#: src/theme.cpp:566 src/theme.cpp:571
msgid "Hotkey(s): "
msgstr "Gyorsbillentyű(k): "
# napszakcsonk? az meg mi?
#: src/time_of_day.cpp:44
msgid "Stub Time of Day"
msgstr "Hiányos napszakjelölés"
#: src/time_of_day.cpp:45
msgid "This Time of Day is only a Stub!"
msgstr ""
#: src/units/abilities.cpp:970
#, fuzzy
#| msgid "slowed: "
msgid "Owned: "
msgstr "lelassítva: "
#. TRANSLATORS: Past-participle of "teach", used for an ability similar to leadership
#: src/units/abilities.cpp:974
msgid "Taught: "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Past-participle of "teach", used for an ability similar to leadership
#: src/units/abilities.cpp:978
msgid "Taught: (by an enemy): "
msgstr ""
#: src/units/abilities.cpp:991
msgid "Used by opponent: "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_damage, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:473
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> damage"
msgid_plural "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> damage"
msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> sebzés"
msgstr[1] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> sebzés"
#: src/units/attack_type.cpp:482
msgid "$number damage"
msgid_plural "$number damage"
msgstr[0] "$number sebzés"
msgstr[1] "$number sebzés"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_attacks, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:491
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> strike"
msgid_plural "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> strikes"
msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> ütés"
msgstr[1] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> ütés"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code set_attacks, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:500
msgid "$number strike"
msgid_plural "$number strikes"
msgstr[0] "$number ütés"
msgstr[1] "$number ütés"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code set_accuracy, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:509
msgid "$number| accuracy"
msgstr "$number| pontosság"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_accuracy, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:516
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent|%</span> accuracy"
msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent|%</span> pontosság"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code set_parry, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:523
msgid "$number parry"
msgstr "$number hárítás"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_parry, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:530
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> parry"
msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> hárítás"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code set_movement_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:537
msgid "$number movement point"
msgid_plural "$number movement points"
msgstr[0] "$number lépéspont"
msgstr[1] "$number lépéspont"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_movement_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:546
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> movement point"
msgid_plural "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> movement points"
msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> lépéspont"
msgstr[1] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> lépéspont"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code set_attacks_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:555
#, fuzzy
#| msgid "$number damage"
#| msgid_plural "$number damage"
msgid "$number attack used"
msgid_plural "$number attacks used"
msgstr[0] "$number sebzés"
msgstr[1] "$number sebzés"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_attacks_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:564
#, fuzzy
#| msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> attack per turn"
#| msgid_plural ""
#| "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> attacks per turn"
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> attack used"
msgid_plural "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> attacks used"
msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> támadás körönként"
msgstr[1] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> támadás körönként"
#: src/units/helper.cpp:59
msgid "Level: "
msgstr "Szint: "
#: src/units/helper.cpp:62
#, fuzzy
#| msgid "Advancements"
msgid "Advancements:"
msgstr "Szintlépések"
#: src/units/helper.cpp:75
msgid "No advancement"
msgstr "Nincs szintlépés"
#: src/units/types.cpp:841
msgid "chaotic"
msgstr "törvénytelen"
#: src/units/types.cpp:841
msgid "lawful"
msgstr "igazságos"
#: src/units/types.cpp:841
msgid "liminal"
msgstr "ingatag"
#: src/units/types.cpp:841
msgid "neutral"
msgstr "semleges"
#: src/units/types.cpp:842
msgid "female^chaotic"
msgstr "törvénytelen"
#: src/units/types.cpp:842
msgid "female^lawful"
msgstr "igazságos"
#: src/units/types.cpp:842
msgid "female^liminal"
msgstr "ingatag"
#: src/units/types.cpp:842
msgid "female^neutral"
msgstr "semleges"
#: src/units/unit.cpp:2011
msgid "$attack_list|: $effect_description"
msgstr "$attack_list|: $effect_description"
#: src/units/unit.cpp:2017
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> HP"
msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> ÉP"
#: src/units/unit.cpp:2027
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> move"
msgid_plural "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> moves"
msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> lépés"
msgstr[1] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> lépés"
#: src/units/unit.cpp:2033
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> vision"
msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> látótáv"
#: src/units/unit.cpp:2037
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> jamming"
msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> zavarás"
#: src/units/unit.cpp:2042
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> XP to advance"
msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> TP a szintlépéshez"
#: src/units/unit.cpp:2046
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> attack per turn"
msgid_plural ""
"<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> attacks per turn"
msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> támadás körönként"
msgstr[1] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> támadás körönként"
#: src/units/unit.cpp:2053
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> cost to recall"
msgstr ""
"<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> költség a visszahíváshoz"
#: src/units/unit.cpp:2519
msgid "$effect_description per level"
msgstr "$effect_description szintenként"
# wesnothi időszámítás előtt
#. TRANSLATORS: "Before Wesnoth" - format for years prior to the founding of Wesnoth
#: src/utils/irdya_datetime.cpp:62
msgid "$year BW"
msgstr "W.i.e. $year"
# wesnothi időszámítás szerint
#. TRANSLATORS: "Year of Wesnoth" - format for years after the founding of Wesnoth
#: src/utils/irdya_datetime.cpp:65
msgid "$year YW"
msgstr "W.i.sz. $year"
# Bukás előtt
#. TRANSLATORS: "Before the Fall" - format for years prior to the fall of Wesnoth
#: src/utils/irdya_datetime.cpp:68
msgid "$year BF"
msgstr "B.e. $year"
# Bukás után
#. TRANSLATORS: "After the Fall" - format for years after the fall of Wesnoth
#: src/utils/irdya_datetime.cpp:71
msgid "$year AF"
msgstr "B.u. $year"
#: src/wesnoth.cpp:803
msgid ""
"Unable to create log files in directory $logdir. This is often caused by "
"incorrect folder permissions, anti-virus software restricting folder access, "
"or using OneDrive to manage your My Documents folder."
msgstr ""
#: src/wesnoth.cpp:804
#, fuzzy
#| msgid "Loading data files"
msgid "Logging Failure"
msgstr "Egységek fájljainak beolvasása"
#: src/wesnothd_connection.cpp:549
msgid "Disconnected from server."
msgstr "Megszakadt a kapcsolat a kiszolgálóval."
#: src/whiteboard/manager.cpp:1121
msgid "SHOW ALL allies plans"
msgstr "A szövetségesek összes tervének MUTATÁSA"
#: src/whiteboard/manager.cpp:1122
msgid "HIDE ALL allies plans"
msgstr "A szövetségesek összes tervének ELREJTÉSE"
#: src/whiteboard/manager.cpp:1136
msgid "Show plans for $player"
msgstr "$player terveinek mutatása"
#: src/whiteboard/manager.cpp:1138
msgid "Hide plans for $player"
msgstr "$player terveinek elrejtése"
#: src/whiteboard/manager.cpp:1141
msgid "Whiteboard Options"
msgstr "Lépéstervező beállítása"
# súgó
# https://forums.wesnoth.org/viewtopic.php?t=32691&start=15#p473320
#~ msgid "Availability: "
#~ msgstr "Elérhetőség: "
#~ msgid "Must-have"
#~ msgstr "mindig."
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Nem elérhető"
#, fuzzy
#~| msgid "Unit List"
#~ msgid "Unit Test "
#~ msgstr "Egységlista"
#, fuzzy
#~| msgid "Bomb"
#~ msgid "Bob"
#~ msgstr "Bomba"
#~ msgid "Chest"
#~ msgstr "Láda"
# Multi > Játék létrehozása > Általános
#~ msgid "Independent"
#~ msgstr "Független"
#~ msgid "No Mirror"
#~ msgstr "Nincs tükör"
#~ msgid "No Ally Mirror"
#~ msgstr "Nincs tükör szövetségesek közt"
#, fuzzy
#~| msgid "<i>― Great Mage Delfador, 516YW</i>"
#~ msgid "<i>― Galun, Flight Leader, 5YW</i>"
#~ msgstr "<i> Delfador nagy mágus, w.i.sz. 516.</i>"
#~ msgid "<room>"
#~ msgstr "<szoba>"
#~ msgid "Join a room."
#~ msgstr "Belépés egy szobába."
#~ msgid "Part a room."
#~ msgstr "Kilépés egy szobából."
#~ msgid "List room members."
#~ msgstr "A szobában lévők listázása."
#~ msgid "List available rooms."
#~ msgstr "Az elérhető szobák listázása."
#~ msgid "<room> <msg>"
#~ msgstr "<szoba> <üzenet>"
#~ msgid "Room message."
#~ msgstr "A szoba témája."
#~ msgid "<room> <type> [value]"
#~ msgstr "<szoba> <típus> [érték]"
#~ msgid "Room query."
#~ msgstr "Keresés a szobák között."
#, fuzzy
#~| msgid "Overall"
#~ msgid "feral"
#~ msgstr "Összességében"
#, fuzzy
#~| msgid "female^neutral"
#~ msgid "female^feral"
#~ msgstr "semleges"
#, fuzzy
#~| msgid "unhealable"
#~ msgid "Unhealable"
#~ msgstr "gyógyíthatatlan"
#, fuzzy
#~| msgid "Leadership"
#~ msgid "magical leadership"
#~ msgstr "Hadvezetés"
#, fuzzy
#~| msgid "female^cured"
#~ msgid "female^darkens"
#~ msgstr "méreg kiűzve"
#, fuzzy
#~| msgid "This unit has been petrified. It may not move or attack."
#~ msgid "This unit sacrifices its own life in order to make more attacks."
#~ msgstr "Ezt az egységet kővé változtatták. Nem léphet, és nem is harcolhat."
#, fuzzy
#~| msgid "female^chaotic"
#~ msgid "female^cantor"
#~ msgstr "törvénytelen"
#, fuzzy
#~| msgid "Jamming: "
#~ msgid "Jamming Orc"
#~ msgstr "Zavarás: "
#, fuzzy
#~| msgid "Vision Cost"
#~ msgid "Vision Test"
#~ msgstr "Látáspontköltség"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear Labels"
#~ msgid "Clear sailing!"
#~ msgstr "Címkék törlése"
#, fuzzy
#~| msgid "invisible: "
#~ msgid "It is invisible!"
#~ msgstr "láthatatlan: "
#, fuzzy
#~| msgid "Debug mode activated!"
#~ msgid "Teleporters activated"
#~ msgstr "Hibakereső üzemmód bekapcsolva!"
#, fuzzy
#~| msgid "Debug mode deactivated!"
#~ msgid "Teleporters deactivated"
#~ msgstr "Hibakereső üzemmód kikapcsolva!"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom map."
#~ msgid "Custom dialog"
#~ msgstr "Egyedi térkép."
#, fuzzy
#~| msgid "Clear objective orders"
#~ msgid "objectives test"
#~ msgstr "Célkitűzési parancsok törlése"
#, fuzzy
#~| msgid "neutral"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "semleges"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter: "
#~ msgid "Filter Area"
#~ msgstr "Szűrés: "
#, fuzzy
#~| msgid "Random"
#~ msgid "randomness"
#~ msgstr "Véletlenszerű"
#, fuzzy
#~| msgid "Defeat enemy leader(s)"
#~ msgid "Defeat the enemy leader (hes at 29,16!)"
#~ msgstr "Legyőzöd az (összes) ellenfél vezérét"
#, fuzzy
#~| msgid "Defeat enemy leader(s)"
#~ msgid "Defeat the enemy leader (hes at 28,18!)"
#~ msgstr "Legyőzöd az (összes) ellenfél vezérét"
#, fuzzy
#~| msgid "Temple"
#~ msgid "Temporal Clone"
#~ msgstr "Templom"
#, fuzzy
#~| msgid "Launch the gamestate inspector"
#~ msgid "Gamestate Inspector"
#~ msgstr "A játékállapot-figyelő indítása"
#, fuzzy
#~| msgid "% parry"
#~ msgid "parrot"
#~ msgstr "%-os hárítás"
#, fuzzy
#~| msgid "Scenario Settings"
#~ msgid "Set the parrot settings."
#~ msgstr "A küldetés beállítása"
#, fuzzy
#~| msgid "Chat message"
#~ msgid "Parrot message"
#~ msgstr "Csevegés"
#, fuzzy
#~| msgid "Holy Water"
#~ msgid "Water"
#~ msgstr "Szenteltvíz"
#, fuzzy
#~| msgid "poisoned"
#~ msgid "poison"
#~ msgstr "megmérgezve"
#, fuzzy
#~| msgid "January"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "január"
#, fuzzy
#~| msgid "Multiplayer"
#~ msgid "Multiply"
#~ msgstr "Többjátékos"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot find era $era"
#~ msgid "Cannot divide by zero!"
#~ msgstr "Nem találom a(z) $era korszakot"
#, fuzzy
#~| msgid "Trash Pile"
#~ msgid "Crash test"
#~ msgstr "Szemétkupac"
#, fuzzy
#~| msgid "Potion of Decay"
#~ msgid "Potion of bleach"
#~ msgstr "Romlásital üvegcse"
#, fuzzy
#~| msgid "Warning"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Figyelmeztetés "
#, fuzzy
#~| msgid "This is not a multiplayer save."
#~ msgid "This is not a forest"
#~ msgstr "Ez nem egy többjátékos mentés."
#, fuzzy
#~| msgid "Damage Calculations"
#~ msgid "Perform Calculation"
#~ msgstr "Sebzés előszámítások"
#, fuzzy
#~| msgid "Summoning Circle"
#~ msgid "Summon Troll"
#~ msgstr "Mágikus idézőgyűrű"
#, fuzzy
#~| msgid "Magic Circle"
#~ msgid "Magic Troll"
#~ msgstr "Mágikus kör"
#, fuzzy
#~| msgid "Dismiss Unit"
#~ msgid "Dismiss Troll"
#~ msgstr "Egység elbocsátása"
#, fuzzy
#~| msgid "sceptre of fire"
#~ msgid "ruby of fire"
#~ msgstr "tűz jogara"
#, fuzzy
#~| msgid "Settings..."
#~ msgid "promotions"
#~ msgstr "Beállítások..."
#, fuzzy
#~| msgid "Turn changed"
#~ msgid "map change"
#~ msgstr "A játékosok sorrendje megváltozott"
#, fuzzy
#~| msgid "Turn changed"
#~ msgid "map change2"
#~ msgstr "A játékosok sorrendje megváltozott"
#, fuzzy
#~| msgid "Turn changed"
#~ msgid "map change3"
#~ msgstr "A játékosok sorrendje megváltozott"
#, fuzzy
#~| msgid "Shroud"
#~ msgid "Shrouded label"
#~ msgstr "Eltakarás"
#, fuzzy
#~| msgid "More >"
#~ msgid "More red!"
#~ msgstr "Tovább >"
#, fuzzy
#~| msgid "Bright green"
#~ msgid "More green!"
#~ msgstr "Világoszöld"
#, fuzzy
#~| msgid "Dark Red"
#~ msgid "More blue!"
#~ msgstr "Sötétvörös"
#, fuzzy
#~| msgid "Menu"
#~ msgid "Menu 1"
#~ msgstr "Menü"
#, fuzzy
#~| msgid "Menu"
#~ msgid "Menu 2"
#~ msgstr "Menü"
#~ msgid "very long"
#~ msgstr "nagyon hosszú"
#~ msgid "electrical"
#~ msgstr "elektromos"
#~ msgid "Group players in lobby"
#~ msgstr "A játékosok csoportosítása a játékcsarnokban"
#~ msgid "Read the <b>Hotkeys</b> list in the <b>Preferences</b> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Sokat segíthet a <b>Beállítások</b> menüben a <b>gyorsbillentyűk</b> "
#~ "tanulmányozása."
#~ msgid ""
#~ "Nearly every button and icon in the Wesnoth game has a tooltip. Hover the "
#~ "mouse pointer over any button or icon to get a description or explanation "
#~ "of what it does."
#~ msgstr ""
#~ "A játék képernyőjén szinte minden ikonhoz és gombhoz tartozik segítség. A "
#~ "leírás vagy magyarázat megjelenítéséhez vidd az egérmutatót föléjük."
#~ msgid "Bad data received from server"
#~ msgstr "Helytelen adatok érkeztek a kiszolgálótól"
#~ msgid ""
#~ "Error in the login procedure (the server had no seed for your connection)."
#~ msgstr ""
#~ "Hiba a bejelentkezés folyamatában (a kiszolgálónak nem volt elég "
#~ "kapacitása egy új kapcsolat fogadásához)."
#~ msgid "Back to..."
#~ msgstr "Vissza ehhez a körhöz..."
#~ msgid ""
#~ "This save is from a different version of the game ($version_number|). Do "
#~ "you wish to try to load it?"
#~ msgstr ""
#~ "Ez a mentés a játék egy másik verziójával ($version_number|) készült. "
#~ "Megpróbálod mégis betölteni?"
#, fuzzy
#~| msgid "Preferences"
#~ msgid "Provinces"
#~ msgstr "Beállítások"
#, fuzzy
#~| msgid "Players"
#~ msgid "Clayey"
#~ msgstr "Játékosok"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal"
#~ msgid "Thermal"
#~ msgstr "Sima"
#~ msgid "Enemies"
#~ msgstr "Ellenfelek"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " és "
#, fuzzy
#~| msgid "Damage"
#~ msgid "damage"
#~ msgstr "sebzés"
#~ msgid "XP to advance"
#~ msgstr "TP a szintlépéshez"
#~ msgid "gold"
#~ msgstr "arany"
#, fuzzy
#~| msgid "moves"
#~ msgid "moves"
#~ msgstr "lépések"
#~ msgid "gender^Random"
#~ msgstr "Véletlenszerű"
#, fuzzy
#~| msgid " resistance vs "
#~ msgid " resistance vs "
#~ msgstr " ellenállás kontra "
#, fuzzy
#~| msgid "Strikes"
#~ msgid "strike"
#~ msgstr "Csapások"
#, fuzzy
#~| msgid "female^slowed"
#~ msgid "female^steadfast"
#~ msgstr "lelassítva"
#, fuzzy
#~| msgid " (inactive)"
#~ msgid "initiative"
#~ msgstr " (inaktív)"
#, fuzzy
#~| msgid "Max swarm bonus: "
#~ msgid "Max HP bonus +6%"
#~ msgstr "Maximum rajzási bónusz: "
#, fuzzy
#~| msgid "XP to advance"
#~ msgid "$value| XP to advance"
#~ msgstr "TP a szintlépéshez"
#, fuzzy
#~| msgid "Be more defensive"
#~ msgid "+moves defense"
#~ msgstr "Védekezési hajlam fokozása"
#, fuzzy
#~| msgid "Sending add-on <i>$addon_title</i>..."
#~ msgid ""
#~ "Requesting the older version composition for the add-on <i>$addon_title</"
#~ "i>..."
#~ msgstr "A(z) „<i>$addon_title</i>” kiegészítő küldése..."
#, fuzzy
#~| msgid "The Battle for Wesnoth"
#~ msgid "Battle for Wesnoth"
#~ msgstr "Harc Wesnothért"
#, fuzzy
#~| msgid "<i>― Kai Laudiss, 623YW</i>"
#~ msgid "<i>― Vank of Galuns Flight, 6YW</i>"
#~ msgstr "<i> Kai Laudiss, w.i.sz. 623.</i>"
#~ msgid "Show haloing effects"
#~ msgstr "Fényhatások mutatása"
#~ msgid "Joystick support"
#~ msgstr "Joystick támogatás"
#~ msgid "Joystick: number of the scroll X-axis joystick"
#~ msgstr "Joystick: az X-tengelyt görgető joystick száma"
#~ msgid "Joystick: number of the scroll X-axis"
#~ msgstr "Joystick: az X-tengelygörgető száma"
#~ msgid "Joystick: number of the scroll Y-axis joystick"
#~ msgstr "Joystick: az Y-tengelyt görgető joystick száma"
#~ msgid "Joystick: number of the scroll Y-axis"
#~ msgstr "Joystick: az Y-tengelygörgető száma"
#~ msgid "Joystick: deadzone of the scrolling stick"
#~ msgstr "Joystick: a görgetőeszköz holtjátéka"
#~ msgid "Joystick: number of the cursor X-axis joystick"
#~ msgstr "Joystick: a mutató X-tengelyét mozgató joystick száma"
#~ msgid "Joystick: number of the cursor X-axis"
#~ msgstr "Joystick: a mutató X-tengelyének azonosítója"
#~ msgid "Joystick: number of the cursor Y-axis joystick"
#~ msgstr "Joystick: a mutató Y-tengelyét mozgató joystick száma"
#~ msgid "Joystick: number of the cursor Y-axis"
#~ msgstr "Joystick: a mutató Y-tengelyének azonosítója"
#~ msgid "Joystick: deadzone of the cursor stick"
#~ msgstr "Joystick: a mutató mozgató eszköz holtjátéka"
#~ msgid "Joystick: number of the mouse X-axis joystick"
#~ msgstr "Joystick: az egér X-tengelyét mozgató joystick száma"
#~ msgid "Joystick: number of the mouse X-axis"
#~ msgstr "Joystick: az egér X-tengelyének azonosítója"
#~ msgid "Joystick: number of the mouse Y-axis joystick"
#~ msgstr "Joystick: az egér Y-tengelyét mozgató joystick száma"
#~ msgid "Joystick: number of the mouse Y-axis"
#~ msgstr "Joystick: az egér Y-tengelyének azonosítója"
#~ msgid "Joystick: deadzone of the mouse stick"
#~ msgstr "Joystick: az egeret mozgató eszköz holtjátéka"
#~ msgid "Joystick: number of the thrust axis joystick"
#~ msgstr "Joystick: a tolótengelyt mozgató joystick száma"
#~ msgid "Joystick: number of the thrust axis"
#~ msgstr "Joystick: a tolótengely azonosítója"
#~ msgid "Joystick: deadzone of the thruster"
#~ msgstr "Joystick: a tolótengelyt mozgató eszköz holtjátéka"
#~ msgid "<small>(early finish bonus)</small>"
#~ msgstr "<small>(jutalom a korai befejezésért)</small>"
#~ msgid "villages"
#~ msgstr "falu"
#~ msgid "units"
#~ msgstr "egység"
#~ msgid "upkeep"
#~ msgstr "fenntartás"
#~ msgid "income"
#~ msgstr "bevétel"
#~ msgid "statuspanel^level"
#~ msgstr "szint"
#~ msgid "statuspanel^moves"
#~ msgstr "lépés"
#~ msgid "statuspanel^terrain def."
#~ msgstr "védekezés"
#~ msgid "No Saved Games"
#~ msgstr "Nincsenek elmentett játékok"
#~ msgid "There are no save files to load"
#~ msgstr "Nincs betölthető játékmentés"
# súgó terep
#~ msgid "Best of"
#~ msgstr "a legjobb"
#~ msgid "Worst of"
#~ msgstr "a legrosszabb"
#~ msgid "Base Terrain: "
#~ msgstr "Alap terep: "
#~ msgid "Movement properties: "
#~ msgstr "Lépés tulajdonságok: "
#~ msgid "Defense properties: "
#~ msgstr "Védekezés tulajdonságok: "
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Szint: "
#~ msgid "Advances from: "
#~ msgstr "Előző szint: "
#~ msgid "Base unit: "
#~ msgstr "Alap egység: "
#~ msgid "Base units: "
#~ msgstr "Alap egységek: "
#~ msgid "Variations: "
#~ msgstr "Változatok: "
#~ msgid "Traits"
#~ msgstr "Jellemvonások"
#~ msgid "Abilities: "
#~ msgstr "Képességek: "
#~ msgid "Ability Upgrades: "
#~ msgstr "Képesség fejlesztések: "
#, fuzzy
#~| msgid "HP: "
#~ msgid "HP:"
#~ msgstr "ÉP: "
#, fuzzy
#~| msgid "Moves: "
#~ msgid "Moves:"
#~ msgstr "Lépés: "
#, fuzzy
#~| msgid "Vision: "
#~ msgid "Vision:"
#~ msgstr "Látótáv: "
#, fuzzy
#~| msgid "Cost: "
#~ msgid "Cost:"
#~ msgstr "Ár:"
#, fuzzy
#~| msgid "Alignment: "
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "Beállítottság: "
#, fuzzy
#~| msgid "Required XP: "
#~ msgid "Required XP:"
#~ msgstr "Szükséges TP: "
#~ msgid "unit help^Attacks"
#~ msgstr "Támadások"
#~ msgid "unit help^Name"
#~ msgstr "Név"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Hatótáv"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Típus"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Különleges"
#~ msgid "Resistances"
#~ msgstr "Ellenállások"
#~ msgid "Attack Type"
#~ msgstr "Támadástípus"
#~ msgid "Resistance"
#~ msgstr "Ellenállás"
#~ msgid "Terrain Modifiers"
#~ msgstr "Terep módosítók"
#~ msgid "Terrain"
#~ msgstr "Terep"
#~ msgid "Defense"
#~ msgstr "Védekezés"
# súgó/egységek
#~ msgid "Movement Cost"
#~ msgstr "Lépéspont költség"
#~ msgid "Defense Cap"
#~ msgstr "Védekezési limit"
#~ msgid "Jamming Cost"
#~ msgstr "Zavarás költség"
#~ msgid "do not translate the 'all'^[all|<command>]"
#~ msgstr "[all|<parancs>]"
#~ msgid "aliases:"
#~ msgstr "másként:"
#, fuzzy
#~| msgid "do not translate the on/off^[<side> [on/off]]"
#~ msgid "do not translate the on/off/full^[<side> [on/off/full]]"
#~ msgstr "[<csapat> [on/off]]"
#~ msgid "Show fps."
#~ msgstr "A képernyőfrissítési gyakoriság (fps) értékének mutatása."
#~ msgid " replay"
#~ msgstr " visszajátszás"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose weapon:"
#~ msgid "Choose a Corpse"
#~ msgstr "Válassz fegyvert:"
#~ msgid "Recruit"
#~ msgstr "Toborzás"
#~ msgid "HP: "
#~ msgstr "ÉP: "
#~ msgid "XP: "
#~ msgstr "TP: "
#, fuzzy
#~| msgid "There are no save files to load"
#~ msgid "There are no corpses available."
#~ msgstr "Nincs betölthető játékmentés"
#~ msgid "registering with password *** and no email address"
#~ msgstr "regisztráció a *** jelszóval villevélcím nélkül"
#~ msgid "registering with password *** and email address $email"
#~ msgstr ""
#~ "regisztráció a *** jelszóval és a megadott $email villanylevélcímmel"
#~ msgid "dropping your username"
#~ msgstr "felhasználónév törlése"
#~ msgid "setting $var to $value"
#~ msgstr "a megadott változó ($var) beállítása erre az értékre: $value"
#~ msgid "<password> <email (optional)>"
#~ msgstr "<jelszó> <villevél (nem kötelező)>"
#~ msgid "Register your nickname"
#~ msgstr "Felhasználónév regisztrálása"
#~ msgid "Drop your nickname."
#~ msgstr "Felhasználónév elfelejtése."
#~ msgid ""
#~ "Update details for your nickname. For possible details see '/details'."
#~ msgstr ""
#~ "A felhasználónevedhez tartozó adatlap frissítése. Az elérhető adatokhoz "
#~ "lásd: „/details”."
#~ msgid "<detail> <value>"
#~ msgstr "<részlet> <érték>"
#~ msgid "Request a list of details you can set for your registered nickname."
#~ msgstr "A regisztrált felhasználónevedhez tartozó adatok listázása"
#~ msgid "Ping timeout"
#~ msgstr "Ping időhatár"
#~ msgid ""
#~ "Number of seconds to wait for a ping reply before timing out. Set to 0 to "
#~ "disable"
#~ msgstr ""
#~ "Ennyi másodpercet várjon egy ping visszajelzésre, mielőtt feladja. "
#~ "Letiltáshoz: 0."
#~ msgid ""
#~ "Liminal units only reach their full strength during twilight.\n"
#~ "\n"
#~ "Day: 25% Damage\n"
#~ "Night: 25% Damage"
#~ msgstr ""
#~ "Az ingatag egységek csak szürkületkor vannak erejük teljében.\n"
#~ "\n"
#~ "Nappal és éjszaka is 25%-kal alacsonyabb a sebzésük."
#~ msgid ""
#~ "In many campaign scenarios, you may issue simple instructions for your "
#~ "computer-controlled allies using the right-click context menu."
#~ msgstr ""
#~ "Egyes hadjáratok több pályáján is lehetőséged van arra, hogy a jobb "
#~ "gombos menüből egyszerű útmutatásokkal lásd el a számítógép-vezérelte "
#~ "szövetségeseidet."
#~ msgid "An invalid defender weapon got selected."
#~ msgstr "A kiválasztott védekező fegyver érvénytelen."
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Üres"
#, fuzzy
#~| msgid " (missing)"
#~ msgid "$era_name (missing)"
#~ msgstr " (hiányzik)"
#, fuzzy
#~| msgid " (missing)"
#~ msgid "(missing)"
#~ msgstr " (hiányzik)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "semelyik"
#~ msgid "Can't droid a local ai side: '$side'."
#~ msgstr "A helyi MI csapat („$side”) irányítása nem adható át a gépnek."
#~ msgid "Advances to:"
#~ msgstr "Szintlépés mivé:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Egyik sem"
#, fuzzy
#~| msgid "per turn"
#~ msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent movement</span> point"
#~ msgid_plural ""
#~ "<span color=\"$color\">$number_or_percent movement</span> points"
#~ msgstr[0] "körönként"
#~ msgstr[1] "körönként"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Alapértelmezések"
#~ msgid "Connected Players"
#~ msgstr "Csatlakozott játékosok"
#, fuzzy
#~| msgid "Size: "
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Méret: "
#, fuzzy
#~| msgid "Screenshot"
#~ msgid "Screenshots..."
#~ msgstr "Képernyőkép"
#~ msgid "theme^UnitBox"
#~ msgstr "UnitBox"
#, fuzzy
#~| msgid "Experimental work-in-progress replacement for the default theme."
#~ msgid "An experimental work-in-progress replacement for the default theme"
#~ msgstr "Az alapértelmezett téma fejlesztés alatt álló, kísérleti változata."
#~ msgid "theme^Widescreen"
#~ msgstr "Szélesvásznú"
#, fuzzy
#~| msgid "Experimental theme optimized for widescreen resolutions."
#~ msgid "An experimental theme optimized for widescreen resolutions"
#~ msgstr "Szélesvásznú felbontásokhoz tökéletesített kísérleti téma."
#~ msgid "--give--"
#~ msgstr "--kijelöl--"
#~ msgid "User made map"
#~ msgstr "Felhasználói térkép"
#~ msgid "Unknown era: $era_id"
#~ msgstr "Ismeretlen korszak: $era_id"
#~ msgid "Unknown scenario: $scenario_id"
#~ msgstr "Ismeretlen küldetés: $scenario_id"
#~ msgid "Unknown campaign: $campaign_id"
#~ msgstr "A hadjárat („$campaign_id”) ismeretlen."
#, fuzzy
#~| msgid "lawful"
#~ msgid "wfl"
#~ msgstr "igazságos"
#, fuzzy
#~| msgid "% accuracy"
#~ msgid "$percent|% accuracy"
#~ msgstr "%-os pontosság"
#~ msgid "Not implemented yet."
#~ msgstr "Még nincs megvalósítva."
#~ msgid "The End"
#~ msgstr "Vége"
#~ msgid "Unsafe Lua scripts."
#~ msgstr "Nem biztonságos Lua szkriptek."
#~ msgid ""
#~ "You are about to open a security breach in Wesnoth. Are you sure you want "
#~ "to continue? If you have downloaded add-ons, do not click 'ok'! They "
#~ "would instantly take over your computer. You have been warned."
#~ msgstr ""
#~ "Épp arra készülsz, hogy biztonsági rést nyiss a Wesnothban. Biztos vagy "
#~ "benne, hogy folytatni szeretnéd? Ha kiegészítőket töltöttél le, ne "
#~ "kattints a \"Rendben\"-re! Akár azonnal átvehetik a számítógéped feletti "
#~ "uralmat! Mi figyelmeztettünk!"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Kihagyás"
#~ msgid "Defender"
#~ msgstr "Védekező"
#~ msgid "Expected Battle Result (HP)"
#~ msgstr "Az összecsapás várt kimenetele (ÉP)"
#~ msgid "Time of day"
#~ msgstr "Napszak"
#~ msgid " vulnerability vs "
#~ msgstr " sebezhetőség kontra "
#~ msgid "Slowed"
#~ msgstr "Lelassítva"
#~ msgid "No usable weapon"
#~ msgstr "Nincsen használható fegyver"
#~ msgid "Chance of being unscathed"
#~ msgstr "Sértetlenül maradás esélye"
#, fuzzy
#~| msgid "Experimental multiplayer lobby"
#~ msgid "Experimental multiplayer UI"
#~ msgstr "Kísérleti többjátékos játékcsarnok"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Replace the classic multiplayer lobby with a newer, experimental "
#~| "interface"
#~ msgid ""
#~ "Replace the classic multiplayer lobby and game setup UI with a newer, "
#~ "experimental interface"
#~ msgstr ""
#~ "A klasszikus többjátékos játékcsarnok helyettesítése egy újabb, kísérleti "
#~ "felülettel"
#~ msgid "pause at end of turn"
#~ msgstr "szünet a kör végén"
#~ msgid "theme^Pandora"
#~ msgstr "Pandora"
#, fuzzy
#~| msgid "800x480 theme optimized for Pandora devices."
#~ msgid "An 800×480 theme optimized for Pandora devices"
#~ msgstr "Pandora eszközökhöz tökéletesített, 800x480-as felbontású téma."
#~ msgid ""
#~ "End\n"
#~ "Turn"
#~ msgstr ""
#~ "Kör\n"
#~ "vége"
#~ msgid "addon_state^Not installed"
#~ msgstr "Nincs telepítve"
#~ msgid "addon_state^Published, not installed"
#~ msgstr "Közzé téve, nincs telepítve "
#~ msgid "addon_state^Installed"
#~ msgstr "Telepítve"
#~ msgid "addon_state^Published"
#~ msgstr "Közzé téve"
#~ msgid "addon_state^Installed, upgradable"
#~ msgstr "Telepítve, frissíthető"
#~ msgid "addon_state^Published, upgradable"
#~ msgstr "Közzé téve, frissíthető"
#~ msgid "addon_state^Installed, outdated on server"
#~ msgstr "Telepítve, a kiszolgálón elavult"
#~ msgid "addon_state^Published, outdated on server"
#~ msgstr "Közzé téve, a kiszolgálón elavult"
#~ msgid "addon_state^Installed, broken"
#~ msgstr "Telepítve, hibás"
#~ msgid "addon_state^Published, broken"
#~ msgstr "Közzé téve, hibás"
#~ msgid "addon_state^Unknown"
#~ msgstr "Ismeretlen"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Szerző"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Név"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Verzió"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Méret"
#~ msgid ""
#~ "Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts "
#~ "on the add-ons server. Do you really wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ha törlöd a(z) „$addon|” kiegészítést, akkor visszavonhatatlanul "
#~ "lenullázódik a le- és feltöltésszámlálója a kiegészítéseket kezelő "
#~ "kiszolgálón. Biztosan folytatni akarod?"
#~ msgid "Response"
#~ msgstr "Válasz"
#~ msgid "Terms"
#~ msgstr "Feltételek"
#~ msgid "New Version"
#~ msgstr "Új verzió"
#~ msgid "Old Version"
#~ msgstr "Régi verzió"
#~ msgid "Publish: $addon_title"
#~ msgstr "Közzététel: $addon_title"
#~ msgid "Delete: $addon_title"
#~ msgstr "Törlés: $addon_title"
#~ msgid "There are no add-ons available for download from this server."
#~ msgstr "Nincsenek elérhető kiegészítések ezen a kiszolgálón."
#~ msgid "There are no add-ons matching the specified criteria on this server."
#~ msgstr ""
#~ "Nincsenek a meghatározott feltételeknek megfelelő kiegészítések ezen a "
#~ "kiszolgálón."
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Leírás"
#~ msgid "Update All"
#~ msgstr "Mindet frissít"
#~ msgid "filter^Options"
#~ msgstr "Beállítások"
#~ msgid "Add-on Installed"
#~ msgstr "Kiegészítés telepítve"
#~ msgid "Add-on Updated"
#~ msgstr "Kiegészítés frissítve"
#~ msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully installed."
#~ msgstr "A(z) „$addon_title|” kiegészítés sikeresen telepítve."
#~ msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully updated."
#~ msgstr "A(z) „$addon_title|” kiegészítés sikeresen frissítve."
#~ msgid "Add-ons Installed"
#~ msgstr "Kiegészítések telepítve"
#~ msgid "Add-ons Updated"
#~ msgstr "Kiegészítések frissítve"
#~ msgid "All add-ons installed successfully."
#~ msgstr "Minden kiegészítés telepítése sikerült."
#~ msgid "All add-ons updated successfully."
#~ msgstr "Minden kiegészítés frissítése sikerült."
#~ msgid "Installation Failed"
#~ msgstr "A telepítés sikertelen"
#~ msgid "Update Failed"
#~ msgstr "A frissítés nem sikerült"
#~ msgid ""
#~ "The following add-on could not be downloaded or installed successfully:"
#~ msgid_plural ""
#~ "The following add-ons could not be downloaded or installed successfully:"
#~ msgstr[0] ""
#~ "A következő kiegészítést nem sikerült letölteni, illetve telepíteni: "
#~ msgstr[1] ""
#~ "A következő kiegészítéseket nem sikerült letölteni, illetve telepíteni:"
#~ msgid "Female ♀"
#~ msgstr "Nő ♀"
#~ msgid "Male ♂"
#~ msgstr "Férfi ♂"
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Általános"
#~ msgid "Use map settings"
#~ msgstr "Alapbeállítások"
#~ msgid "Random start time"
#~ msgstr "Véletlen kezdőnapszak"
#~ msgid "Fog of war"
#~ msgstr "Köd"
#~ msgid "Configure Game"
#~ msgstr "Játék beállítása"
#~ msgid "Name of game:"
#~ msgstr "A játék neve:"
#~ msgid "Observers"
#~ msgstr "Megfigyelők"
#, fuzzy
#~| msgid "Register your nickname"
#~ msgid "Registered users only"
#~ msgstr "Becenév regisztrálása"
#, fuzzy
#~| msgid "Debug: "
#~ msgid "Debug OOS"
#~ msgstr "Hibakeresés: "
#~ msgid "Shuffle sides"
#~ msgstr "Véletlenszerű kezdőjátékos"
#, fuzzy
#~| msgid "Random map options:"
#~ msgid "Random factions:"
#~ msgstr "Véletlenszerű pályabeállítások:"
#~ msgid "Set Password..."
#~ msgstr "Jelszó beállítása..."
#~ msgid "Select an entry point:"
#~ msgstr "Kezdőhely kiválasztása:"
#~ msgid "Enables user time limit"
#~ msgstr "A játékos egy körre fordítható idejének korlátozása"
#~ msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)"
#~ msgstr ""
#~ "Az első körre engedett leghosszabb felhasználható idő (másodpercben)"
#~ msgid "Longest time possible for any turn (seconds)"
#~ msgstr ""
#~ "Bármely körre engedett leghosszabb felhasználható idő (másodpercben)"
#~ msgid "Time for general tasks each turn (seconds)"
#~ msgstr "Általános feladatokra fordítható idő egy-egy körben (másodpercben)"
#~ msgid "Time for each attack, recruit, and capture"
#~ msgstr ""
#~ "Egy-egy támadásra, toborzásra, illetve falufoglalásra felhasználható idő."
#~ msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
#~ msgstr ""
#~ "A játék megfigyelésének engedélyezése azok számára, akik a játékban nem "
#~ "vesznek részt"
#~ msgid "Assign sides to players at random"
#~ msgstr "Véletlenszerűen alakul, hogy melyik játékos kezd"
#~ msgid "Use scenario specific settings"
#~ msgstr "A pályára jellemző alapértelmezett beállítások használata"
#~ msgid "The maximum number of turns the game can last"
#~ msgstr "Legfeljebb ennyi körig tarthat a játék"
#~ msgid "The amount of income each village yields per turn"
#~ msgstr "Az egy-egy falu által biztosított bevétel mértéke"
# az „egységszint” kifejezés és magyarázata túl bonyolult
#~ msgid "The number of unit levels each village can support"
#~ msgstr "Az egy-egy falu által ellátott egyes szintű egységek száma"
#~ msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
#~ msgstr "A szintlépéshez szükséges tapasztalati követelmény mértéke"
#~ msgid "Randomize time of day in begin"
#~ msgstr "Véletlenszerűen dől el, hogy milyen napszak legyen kezdéskor"
#~ msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
#~ msgstr "Az ellenség nem látható, amíg az egységeid látókörébe nem kerül"
#~ msgid "The map is unknown until your units explore it"
#~ msgstr "A pálya ismeretlen, amíg az egységeid fel nem fedezik"
#~ msgid "Share View"
#~ msgstr "Nézőpont megosztása"
#~ msgid "Share Maps"
#~ msgstr "Pálya megosztása"
#~ msgid "Share None"
#~ msgstr "Nincs megosztás"
#~ msgid "You must enter a name."
#~ msgstr "Meg kell adnod egy nevet."
#~ msgid "Turns: "
#~ msgstr "A körök maximális száma: "
#~ msgid "Unlimited turns"
#~ msgstr "Korlátlan számú kör"
#~ msgid "Village gold: "
#~ msgstr "Falvankénti arany: "
#~ msgid "Village support: "
#~ msgstr "Falvankénti ellátmány: "
#~ msgid "Experience modifier: "
#~ msgstr "Szintlépési küszöb: "
#~ msgid "Init. limit: "
#~ msgstr "Kezdeti időkorlát: "
#~ msgid "Turn bonus: "
#~ msgstr "Kör bónusz: "
#~ msgid "Reservoir: "
#~ msgstr "Általános időkorlát: "
#~ msgid "Action bonus: "
#~ msgstr "Cselekvési bónusz: "
#~ msgid "("
#~ msgstr "("
#~ msgid ")"
#~ msgstr ")"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "Game Lobby: "
#~ msgstr "Játékcsarnok: "
#~ msgid "Player/Type"
#~ msgstr "Játékos/Típus"
#~ msgid "Faction/Name"
#~ msgstr "Szövetség/Név"
#~ msgid "Leader/Gender"
#~ msgstr "Vezér/Nem"
#~ msgid "Team/Color"
#~ msgstr "Csapat/Szín"
#~ msgid "Im Ready"
#~ msgstr "Indulhat!"
#~ msgid "The scenario is invalid because it has no id."
#~ msgstr "Ez a pálya érvénytelen, mert nincs azonosítószáma."
#~ msgid "The scenario is invalid because it has no sides."
#~ msgstr "Ez a pálya érvénytelen, mert nincsen benne hely a csapatoknak."
#~ msgid "Waiting for players to join..."
#~ msgstr "Várakozás a hálózati játékosok kapcsolódására..."
#~ msgid "Waiting for players to choose factions..."
#~ msgstr "Várakozás, amíg a játékosok szövetséget választanak..."
#~ msgid "Create Game"
#~ msgstr "Játék létrehozása"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Szűrés:"
#~ msgid "Number of players: any"
#~ msgstr "Játékosok száma: tetszőleges"
#~ msgid "Random map options:"
#~ msgstr "Véletlenszerű pályabeállítások:"
#~ msgid ""
#~ "No eras available\n"
#~ "for this game."
#~ msgstr ""
#~ "Nincs elérhető korszak\n"
#~ "ehhez a játékhoz."
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Következő"
#~ msgid "Regenerate"
#~ msgstr "Újrarajzolás"
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Beállítások..."
#~ msgid "Scenarios"
#~ msgstr "Küldetések"
#~ msgid "Campaigns"
#~ msgstr "Hadjáratok"
#~ msgid "User Maps"
#~ msgstr "Felhasználói térképek"
#~ msgid "User Scenarios"
#~ msgstr "Felhasználói küldetések"
#~ msgid "Random Maps"
#~ msgstr "Véletlenszerű térképek"
#~ msgid "No eras found"
#~ msgstr "Nem találtam korszakot"
#~ msgid ""
#~ "Modifications:\n"
#~ "None found."
#~ msgstr ""
#~ "Módosítók:\n"
#~ "Egy sincs."
#~ msgid "The level is invalid."
#~ msgstr "A szint érvénytelen."
#~ msgid "Players: "
#~ msgstr "Játékosok: "
#~ msgid "Number of players: "
#~ msgstr "Játékosok száma: "
#~ msgid "--no games open--"
#~ msgstr "--nincs nyitott játék--"
#~ msgid " (Unknown Era)"
#~ msgstr "(Ismeretlen korszak)"
#, fuzzy
#~| msgid "Outdated add-ons"
#~ msgid " (Outdated addons)"
#~ msgstr "Elavult kiegészítések"
#~ msgid "Scenario:"
#~ msgstr "Küldetés:"
#~ msgid "Campaign:"
#~ msgstr "Hadjárat:"
#~ msgid "Password Required"
#~ msgstr "Jelszó szükséges"
#~ msgid "Join Game"
#~ msgstr "Csatlakozás játékhoz"
#~ msgid "Apply filter"
#~ msgstr "Szűrő alkalmazása"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Ellentétes szűrés"
#~ msgid "Vacant slots"
#~ msgstr "Van üres hely"
#~ msgid "Friends in game"
#~ msgstr "Barátok a játékban"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Keresés:"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Replay"
#~ msgid "Normal Replays"
#~ msgstr "Visszajátszás mentése"
#, fuzzy
#~| msgid "Quick replays"
#~ msgid "Quick Replays"
#~ msgstr "Gyorsított visszajátszások"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter blindfolded"
#~ msgid "Enter Blindfolded"
#~ msgstr "Belépés bekötött szemmel"
#~ msgid "Skip quickly to the active turn when observing"
#~ msgstr ""
#~ "Megfigyeléskor a visszajátszás gyors átugrása egészen a jelenlegi körig"
#~ msgid ""
#~ "Enable the games filter. If unchecked all games are shown, regardless of "
#~ "any filter."
#~ msgstr ""
#~ "Alkalmazza a szűrési feltételeket. Ha nincs bejelölve, minden játék "
#~ "látszik a többi szűrőtől függetlenül."
#~ msgid ""
#~ "Show all games that do *not* match your filter. Useful for hiding games "
#~ "you are not interested in."
#~ msgstr ""
#~ "Mutasson minden játékot, amely NEM felel meg a szűrési feltételnek.\n"
#~ "Akkor hasznos, ha nem akarod látni a számodra érdektelen játékokat."
#~ msgid "Only show games that have at least one vacant slot"
#~ msgstr ""
#~ "Csak azokat a játékokat mutassa, amelyekben van legalább egy betöltetlen "
#~ "hely"
#~ msgid ""
#~ "Only show games that are played or observed by at least one of your "
#~ "friends"
#~ msgstr ""
#~ "Csak azokat a játékokat mutassa, amelyekben részt vesz egy barátod (akár "
#~ "játékosként, akár megfigyelőként)"
#, fuzzy
#~| msgid "Only show games whose title or description contain the entered text"
#~ msgid ""
#~ "Only show games whose title, description, era or mods contain the entered "
#~ "text"
#~ msgstr ""
#~ "Csak azokat a játékokat mutassa, amelyek címe vagy leírása tartalmazza a "
#~ "beírt szöveget"
#, fuzzy
#~| msgid "No compatible eras found."
#~ msgid "Incompatible user-made content."
#~ msgstr "Nem találtam megfelelő korszakot."
#, fuzzy
#~| msgid "Accept whispers from friends only"
#~ msgid "$sender is messaging you, and you accept whispers from friends only."
#~ msgstr "Csak a barátoktól fogadjon súgott üzeneteket"
#~ msgid "Waiting for game to start..."
#~ msgstr "Várakozás a játék megkezdésére..."
#~ msgid "No era information found."
#~ msgstr "Nem találtam információt a korszakról."
#~ msgid "(Empty slot)"
#~ msgstr "(Üres hely)"
#~ msgid "(Reserved for $playername)"
#~ msgstr "($playername számára fenntartva)"
#~ msgid "(Vacant slot)"
#~ msgstr "(Betölthető hely)"
#~ msgid "(empty)"
#~ msgstr "(üres)"
#~ msgid "multiplayer_starting_gold^Gold"
#~ msgid_plural "multiplayer_starting_gold^Gold"
#~ msgstr[0] "Arany"
#~ msgstr[1] "Arany"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statisztika"
#~ msgid "Visualize the screen refresh procedure."
#~ msgstr "A képernyő-frissítési folyamat vizualizálása."
#~ msgid "Layers"
#~ msgstr "Rétegek"
#~ msgid "Recalls"
#~ msgstr "Visszahívások"
#~ msgid "Losses"
#~ msgstr "Veszteségek"
#~ msgid "Kills"
#~ msgstr "Megölt ellenségek"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Részletek"
#~ msgid "Select Scenario"
#~ msgstr "Küldetés kiválasztása"
#~ msgid "Campaign"
#~ msgstr "Hadjárat"
#~ msgid "This Turn"
#~ msgstr "Jelen kör"
#~ msgid "Inflicted"
#~ msgstr "Okozott sebzés"
#~ msgid "Taken"
#~ msgstr "Elszenvedett sebzés"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "hé."
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "vas."
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "ke."
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "sze."
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "pé."
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "szo."
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "csüt."
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "hétfő"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "vasárnap"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "kedd"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "péntek"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "szombat"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "csütörtök"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "szerda"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "ápr."
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "feb."
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "jan."
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "márc."
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "aug."
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "júl."
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "jún."
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "okt."
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "szept."
#~ msgid "abbrev^May"
#~ msgstr "máj."
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "dec."
#~ msgid "February"
#~ msgstr "február"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "március"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "április"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "augusztus"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "július"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "június"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "május"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "december"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "november"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "október"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "szeptember"
#~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
#~ msgstr "%Y. %b. %d. %a, %H:%M:%S"
#~ msgid "%a %d %b %Y %H:%M:%S %z"
#~ msgstr "%Y. %b. %d. %a, %H:%M:%S (%z)"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "de."
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "du."
#~ msgid "am"
#~ msgstr "de."
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "du."
#, fuzzy
#~| msgid "per turn"
#~ msgid "attacks per turn"
#~ msgstr "körönként"
#~ msgid "Only the mermen can use this item!"
#~ msgstr "Csak egy sellő használhatja ezt a tárgyat!"
#, fuzzy
#~| msgid "$name|s Bridge,$name|s Crossing"
#~ msgid " main=$base{!}s Bridge|$base{!}s Crossing "
#~ msgstr "$name hídja,$name gázlója"
#, fuzzy
#~| msgid "$name|s Highway,$name|s Pass,Path of $name"
#~ msgid " main=$base{!}s Highway|$base{!}s Pass|Path of $base "
#~ msgstr "$name országútja,$name hágója,$name ösvénye"
#, fuzzy
#~| msgid "$name River,River $name"
#~ msgid " main=$base River|River $base "
#~ msgstr "$name folyó,$name folyó"
#, fuzzy
#~| msgid "$name Forest,$name|s Forest"
#~ msgid " main=$base Forest|$base{!}s Forest "
#~ msgstr "$name erdő,$name erdeje"
#, fuzzy
#~| msgid "$name|harbor,$name|port,$lake|port,$lake|harbor"
#~ msgid " main=$base{!}harbor|$base{!}port|$lake{!}port|$lake{!}harbor "
#~ msgstr "$name|rév,$name|kikötő,$lake|-kikötő,$lake|-rév"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross,$name on river"
#~ msgid ""
#~ " main=$base{!}ham|$base{!}ford|$base{!}cross|$river{!}ford|$river{!}cross|"
#~ "$base on $river "
#~ msgstr ""
#~ "$name|falva,$name|-gázló,$name|-átkelő,$river|-gázló,$river|-átkelő,$name "
#~ "a folyónál"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge,$bridge|"
#~| "ham,$bridge|ton"
#~ msgid ""
#~ " main=$river{!}bridge|$river{!}bridge|$river{!}bridge|$base{!}ham|$base{!}"
#~ "bridge|$bridge{!}ham|$bridge{!}ton "
#~ msgstr ""
#~ "$river|-híd,$river|-híd,$river|-híd,$name|falu,$name híd,$bridge|falva,"
#~ "$bridge|vár"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest,$forest|wood,$forest|ham,"
#~| "$forest|ton"
#~ msgid ""
#~ " main=$base{!}ham|$base{!}ton|$base{!}wood|$base Forest|$forest{!}wood|"
#~ "$forest{!}ham|$forest{!}ton "
#~ msgstr ""
#~ "$name|falu,$name|vár,$name|erdő,$name|-erdő,$forest|erdő,$forest|falva,"
#~ "$forest|vár"
#, fuzzy
#~| msgid "$mountain|mont,$mountain|cliff,$mountain|bury,$mountain|ham"
#~ msgid ""
#~ " main=$mountain{!}mont|$mountain{!}cliff|$mountain{!}bury|$mountain{!}ham "
#~ msgstr "$mountain|-hegy,$mountain|-bérc,$mountain|falu,$mountain|falva"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "$road|s Rest,$road|s Waypoint,$road|bury,$road|ham,$name|bury,$name|ham"
#~ msgid ""
#~ " main=$road{!}s Rest|$road{!}s Waypoint|$road{!}bury|$road{!}ham|"
#~ "$base{!}bury|$base{!}ham "
#~ msgstr ""
#~ "$road| pihenője,$road határköve,$road|falu,$road|falva,$name|falu,$name|"
#~ "falva"
#, fuzzy
#~| msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton,$swamp|bury,$swamp|ham,$swamp|ton,"
#~ msgid ""
#~ " main=$base{!}bury|$base{!}ham|$base{!}ton|$swamp{!}bury|$swamp{!}ham|"
#~ "$swamp{!}ton "
#~ msgstr ""
#~ "$name|falu,$name|falva,$name|vár,$swamp|falu,$swamp|falva,$swamp|vár,"
#, fuzzy
#~| msgid "No eras found"
#~ msgid "No era"
#~ msgstr "Nem találtam korszakot"
#~ msgid "(%d turns left)"
#~ msgstr "(%d kör van hátra)"
#~ msgid "Do you really want to dismiss him?"
#~ msgstr "Biztosan el akarod bocsátani őt?"
#~ msgid "This unit is loyal and requires no upkeep. "
#~ msgstr "Ez az egység hűséges, nem igényel fenntartást. "
#~ msgid "Do you really want to dismiss her?"
#~ msgstr "Biztosan el akarod bocsátani őt?"
#~ msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels. "
#~ msgstr "Ez az egység nagyon tapasztalt, már szintet is lépett. "
#~ msgid "This unit is close to advancing a level. "
#~ msgstr "Ez az egység közel jár a szintlépéshez. "
#~ msgid "Advance Unit"
#~ msgstr "Egység fejlődése"
#~ msgid "What should our victorious unit become?"
#~ msgstr "Mivé váljon ez a győzedelmes egység?"
#~ msgid "Moves"
#~ msgstr "Lépések"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Állapot"
#~ msgid "Level^Lvl."
#~ msgstr "Szint"
#~ msgid "unit list^Traits"
#~ msgstr "Jellemvonások"
#~ msgid "Scroll To"
#~ msgstr "Odagörgetés"
#~ msgid "Select unit:"
#~ msgstr "Válassz egységet:"
#~ msgid "Recall"
#~ msgstr "Visszahívás"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"
#~ msgid "level"
#~ msgstr "szint"
#, fuzzy
#~| msgid "Connecting..."
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Csatlakozás..."
#~ msgid "Leader: "
#~ msgstr "Vezér: "
#~ msgid "Gender: "
#~ msgstr "Nem:"
#~ msgid "Recruits: "
#~ msgstr "Toborozható egységek: "
#~ msgid "Choose your faction:"
#~ msgstr "Válassz szövetséget:"
#~ msgid "Starting position: "
#~ msgstr "Kezdési hely: "
#~ msgid "Getting game data..."
#~ msgstr "Játék paramétereinek letöltése..."
#~ msgid "Leader"
#~ msgstr "Vezér"
#~ msgid "status^Units"
#~ msgstr "Egységek"
#~ msgid "Current Status"
#~ msgstr "Csapatok adatai"
#~ msgid "scenario settings^Leader"
#~ msgstr "Vezér"
#~ msgid ""
#~ "scenario settings^Start\n"
#~ "Gold"
#~ msgstr "Kiindulási arany"
#~ msgid ""
#~ "scenario settings^Base\n"
#~ "Income"
#~ msgstr "Alapbevétel"
#~ msgid ""
#~ "scenario settings^Gold Per\n"
#~ "Village"
#~ msgstr "Falvankénti arany"
#~ msgid ""
#~ "scenario settings^Support Per\n"
#~ "Village"
#~ msgstr "Falvankénti ellátmány"
#~ msgid "scenario settings^Fog"
#~ msgstr "Köd"
#~ msgid "scenario settings^Shroud"
#~ msgstr "Eltakarás"
#~ msgid " < Back"
#~ msgstr " < Vissza"
#~ msgid "Save the Map As"
#~ msgstr "A térkép mentése más néven"
#~ msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Már van ilyen mentés. Felülírjam?"
#~ msgid "invalid network handle"
#~ msgstr "érvénytelen hálózati fogantyú"
#~ msgid "Client disconnected"
#~ msgstr "A kliens lekapcsolódott"
#~ msgid "Could not connect to host."
#~ msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz."
#~ msgid "Could not add socket to socket set"
#~ msgstr "Nem sikerült a foglalatot a foglalatcsoporthoz adni"
#~ msgid "Could not send initial handshake"
#~ msgstr "A bemutatkozó kézfogás küldése sikertelen"
#~ msgid "Waiting for next scenario..."
#~ msgstr "Várakozás a következő küldetésre..."
#, fuzzy
#~| msgid "Items"
#~ msgid "More Items"
#~ msgstr "Tárgyak"
#~ msgid "$name Lake"
#~ msgstr "$name|-tó"
#~ msgid "$name|s Swamp,$name|marsh,$name|fen"
#~ msgstr "$name|-mocsár,$name|-láp,$name|-posvány"
#~ msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton,$name|bury"
#~ msgstr "$name|vár,$name|falva,$name|város,$name|falu"
#~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field"
#~ msgstr "$name|falva,$name|vár,$name|-tanya"
#~ msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
#~ msgstr "$name|falva,$name|város,$name|vár,$name|völgye,$name|tető"
#~ msgid ""
#~ "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|"
#~ "cliff"
#~ msgstr ""
#~ "$name|falva,$name|város,$name|vár,$name hegye,$name hegye,$name|tető,"
#~ "$name|tető"
#~ msgid "Reading from Server..."
#~ msgstr "Adatok fogadása a kiszolgálótól..."
#~ msgid "Replace with $player"
#~ msgstr "Helyettesítés $player játékossal"
#, fuzzy
#~| msgid "Chat message aging"
#~ msgid "Clear Weather"
#~ msgstr "Régi csevegés törlése"
#~ msgid "Initializing user interface"
#~ msgstr "Kezelői felület elindítása"
#~ msgid "Loading game configuration"
#~ msgstr "A játék beállításainak betöltése"
#~ msgid "Verifying cache"
#~ msgstr "A gyorsítótár ellenőrzése"
#~ msgid "Reading files and creating cache"
#~ msgstr "A fájlok beolvasása és a gyorsítótár létrehozása"
#~ msgid "Reading unit files"
#~ msgstr "Az egységek fájljainak beolvasása"
#~ msgid "Reinitialize fonts for the current language"
#~ msgstr "Betűtípus újrainicializálása a jelenlegi nyelvhez"
#~ msgid "Searching for installed add-ons"
#~ msgstr "Telepített kiegészítések keresése"
#~ msgid "Loading title screen"
#~ msgstr "Kezdőképernyő betöltése"
#~ msgid "Loading level"
#~ msgstr "Szint betöltése"
#~ msgid "Initializing teams"
#~ msgstr "Csapatok inicializálása"
#~ msgid "Loading units"
#~ msgstr "Egységek betöltése"
#~ msgid "Initializing display"
#~ msgstr "Képernyő inicializálása"
#~ msgid "Building terrain rules"
#~ msgstr "Terepszabályok felépítése"
#~ msgid "Starting game"
#~ msgstr "Játék indítása"
#~ msgid "unit^Gold"
#~ msgid_plural "Gold"
#~ msgstr[0] "Arany"
#~ msgstr[1] "Arany"
#~ msgid "Manage persistence data"
#~ msgstr "Állandó adatok kezelése"
#~ msgid "ai"
#~ msgstr "MI"
#~ msgid " move"
#~ msgstr " lép"
#, fuzzy
#~| msgid "vision: "
#~ msgid " vision"
#~ msgstr "Látótáv: "
#, fuzzy
#~| msgid "Warning: "
#~ msgid " jamming"
#~ msgstr "Figyelmeztetés: "
#~ msgid "Show your ignores and friends list."
#~ msgstr "A mellőzési és a „barátok” lista mutatása."
#~ msgid "There are no players on your friends or ignore list."
#~ msgstr "Nincs játékos sem a barátaid között, sem a mellőzöttek listáján."
#~ msgid "save_compression_short^gzip"
#~ msgstr "gzip"
#~ msgid "save_compression_short^bzip2"
#~ msgstr "bzip2"
#~ msgid "save_compression_short^no"
#~ msgstr "nem"
#~ msgid "Local time of day area lighting"
#~ msgstr "Helyi napszakmegvilágítás"
#~ msgid "Show titlescreen animation"
#~ msgstr "A főképernyő animálása"
#~ msgid "Accept whispers from friends only"
#~ msgstr "Csak a barátoktól fogadjon súgott üzeneteket"
#~ msgid "Reverse time graphics"
#~ msgstr "Napszakmegjelenítés megfordítása"
#~ msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
#~ msgstr "Add meg, hogy a nap balról jobbra, vagy jobbról balra mozogjon"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This is a multiplayer scenario. Some parts of it may not work properly "
#~| "in single-player. It is recommended to load this scenario through the "
#~| "Multiplayer -> Load Game dialog instead."
#~ msgid ""
#~ "This is a multiplayer scenario. Some parts of it may not work properly in "
#~ "single-player. It is recommended to load this scenario through the "
#~ "<b>Multiplayer</b> → <b>Load Game</b> dialog instead."
#~ msgstr ""
#~ "Ez egy többjátékos küldetés. Elképzelhető, hogy bizonyos részei nem "
#~ "működnek megfelelően egyjátékos módban. A „Többjátékos” menü „Játék "
#~ "betöltése” pontján keresztül javasolt betölteni."
#~ msgid ""
#~ "Use colored mouse cursors, which may be slower or break the game (use at "
#~ "your own risk)"
#~ msgstr ""
#~ "Színes egérkurzor használata, amely lassíthatja, vagy megakaszthatja a "
#~ "játékot (használat csak saját felelősségre)"
#~ msgid "#(Invalid)"
#~ msgstr "#(Érvénytelen)"
#~ msgid "Campaign: $campaign_name"
#~ msgstr "Hadjárat: $campaign_name"
#~ msgid "Tutorial"
#~ msgstr "Gyakorlás"
#~ msgid "Test scenario"
#~ msgstr "Próbapálya"
#~ msgid "Scenario start"
#~ msgstr "Pálya indítása"
#~ msgid "Difficulty: "
#~ msgstr "Nehézség: "
#~ msgid "Version: "
#~ msgstr "Verzió: "
#~ msgid "Attack Enemy"
#~ msgstr "Ellenség megtámadása"
#~ msgid "Choose weapon:"
#~ msgstr "Válassz fegyvert:"
#~ msgid "English strings edition"
#~ msgstr "Az angol szövegek szerkesztése"
#~ msgid ""
#~ "There are no saved games to load.\n"
#~ "\n"
#~ "(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
#~ msgstr ""
#~ "Nincsenek betölthető mentések.\n"
#~ "\n"
#~ "(A játék külön kérés nélkül mentést készít a pályák befejezése után)"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Dátum"
#~ msgid "Change difficulty"
#~ msgstr "Nehézségi szint megváltoztatása"
#~ msgid "Change campaign difficulty before loading"
#~ msgstr "A hadjárat nehézségi szintjének megváltoztatása a betöltés előtt"
#~ msgid "Show replay"
#~ msgstr "Visszajátszás mutatása"
#~ msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable"
#~ msgstr ""
#~ "Az elmentett játékba beágyazott visszajátszás megtekintése, ha lehetséges"
#~ msgid "Cancel orders"
#~ msgstr "Parancsok visszavonása"
#~ msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game"
#~ msgstr "A függőben lévő egységmozgások visszavonása a mentett játékban"
#~ msgid "Delete Save"
#~ msgstr "Mentés törlése"
# Nem tudom, ez hol és hogyan fog megjelenni. Talán ezzel lehet elérhetővé tenni egy létrehozott játékot a többjátékos játékcsarnokban. Majd tesztelni kell a köv. bétában.
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Indítás"
#~ msgid "Deactivate"
#~ msgstr "Leállítás"
#~ msgid "Race"
#~ msgstr "Faj"
#~ msgid "Create Unit (Debug!)"
#~ msgstr "Egység létesítése (Hibakereső mód!)"
#~ msgid ""
#~ "The replay is corrupt/out of sync. It might not make much sense to "
#~ "continue. Do you want to save the game?"
#~ msgstr ""
#~ "A visszajátszás megsérült/nincs szinkronban. Elképzelhető, hogy nincs "
#~ "értelme a folytatásnak. El akarod menteni a játékot?"
#~ msgid "Invalid value in the result key for [end_level]"
#~ msgstr "Az [utolsó_szint] eredménykulcsban érvénytelen érték található"
#~ msgid "Could not connect to host"
#~ msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz"
#~ msgid "Bonus: "
#~ msgstr "Bónusz: "
#~ msgid "Gold: "
#~ msgstr "Arany: "
#~ msgid "Joining this game requires a password."
#~ msgstr "A játékhoz való csatlakozáshoz jelszó szükséges."
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Jelszó: "
#~ msgid "Screenshot Done"
#~ msgstr "Képernyőkép elkészítve"
#~ msgid "Lobby sounds"
#~ msgstr "Hangok engedélyezése a játékcsarnokban"
#~ msgid "Disable notifications"
#~ msgstr "Értesítések kikapcsolása"
#~ msgid "Do not show replay turns"
#~ msgstr "Az eltelt körök átugrása"
#~ msgid ""
#~ "The save has corrupt version information ($version_number|) and cannot be "
#~ "loaded."
#~ msgstr ""
#~ "A mentés verzióinformációja ($version_number|) hibás, ezért nem lehet "
#~ "betölteni."
#~ msgid "ERROR DETAILS:"
#~ msgstr "A HIBA RÉSZLETEZÉSE:"
#~ msgid "$error, value '$value' at $pos"
#~ msgstr "$error hiba a(z) $pos helyen; érték: „$value”"
#~ msgid "(side $temp_i|)"
#~ msgstr "($temp_i|. oldal)"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel"
#~ msgid "cancel"
#~ msgstr "Mégsem"
#, fuzzy
#~| msgid "Test scenario"
#~ msgid "Select Hex"
#~ msgstr "Próbapálya"
#, fuzzy
#~| msgid "Attacker"
#~ msgid "Move/Attack"
#~ msgstr "Támadó"
#, fuzzy
#~| msgid "Next Turn"
#~ msgid "Next Unit"
#~ msgstr "Következő kör"
#, fuzzy
#~| msgid "End Turn"
#~ msgid "End Unit Turn"
#~ msgstr "Kör vége"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgid "Terrain Description"
#~ msgstr "Leírás"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgid "Unit Description"
#~ msgstr "Leírás"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete add-on: "
#~ msgid "Delete Unit"
#~ msgstr "Kiegészítés törlése: "
#, fuzzy
#~| msgid "Share Maps"
#~ msgid "Save Map"
#~ msgstr "Pálya megosztása"
#, fuzzy
#~| msgid "Recruit"
#~ msgid "Repeat Recruit"
#~ msgstr "Toborzás"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse scrolling"
#~ msgid "Mouse Scrolling"
#~ msgstr "Egérgörgetés"
#, fuzzy
#~| msgid "Status"
#~ msgid "Status Table"
#~ msgstr "Állapot"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Unit (Debug!)"
#~ msgid "Change Side (Debug!)"
#~ msgstr "Egység létesítése (Hibakereső mód!)"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Unit (Debug!)"
#~ msgid "Kill Unit (Debug!)"
#~ msgstr "Egység létesítése (Hibakereső mód!)"
#, fuzzy
#~| msgid "Scenario Settings"
#~ msgid "Scenario Objectives"
#~ msgstr "A küldetés beállítása"
#, fuzzy
#~| msgid "Network Player"
#~ msgid "Pause Network Game"
#~ msgstr "Hálózati játékos"
#, fuzzy
#~| msgid "Confirm"
#~ msgid "Continue Network Game"
#~ msgstr "Megerősítés"
#, fuzzy
#~| msgid "Quit game."
#~ msgid "Quit Game"
#~ msgstr "Kilépés a játékból."
#, fuzzy
#~| msgid "Save Replay"
#~ msgid "Play Replay"
#~ msgstr "Visszajátszás mentése"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Replay"
#~ msgid "Reset Replay"
#~ msgstr "Visszajátszás mentése"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Replay"
#~ msgid "Stop Replay"
#~ msgstr "Visszajátszás mentése"
#, fuzzy
#~| msgid "Team"
#~ msgid "Each Team"
#~ msgstr "Csapat"
#, fuzzy
#~| msgid "Team"
#~ msgid "Team 1"
#~ msgstr "Csapat"
#, fuzzy
#~| msgid "Skip animation"
#~ msgid "Skip Animation"
#~ msgstr "Megjelenítés átugrása"
#, fuzzy
#~| msgid "Whiteboard Options"
#~ msgid "whiteboard^Execute Action"
#~ msgstr "Lépéstervező beállítása"
#, fuzzy
#~| msgid "Whiteboard Options"
#~ msgid "whiteboard^Execute All Actions"
#~ msgstr "Lépéstervező beállítása"
#, fuzzy
#~| msgid "Whiteboard Options"
#~ msgid "whiteboard^Delete Action"
#~ msgstr "Lépéstervező beállítása"
#, fuzzy
#~| msgid "Whiteboard Options"
#~ msgid "whiteboard^Move Action Up"
#~ msgstr "Lépéstervező beállítása"
#, fuzzy
#~| msgid "Whiteboard Options"
#~ msgid "whiteboard^Move Action Down"
#~ msgstr "Lépéstervező beállítása"
#, fuzzy
#~| msgid "Time of day"
#~ msgid "Switch Time of Day"
#~ msgstr "Napszak"
#, fuzzy
#~| msgid "Share Maps"
#~ msgid "Switch Map"
#~ msgstr "Pálya megosztása"
#, fuzzy
#~| msgid "Time of day"
#~ msgid "Custom Time of Day Creator"
#~ msgstr "Napszak"
#, fuzzy
#~| msgid "Load Game"
#~ msgid "Load Map"
#~ msgstr "Játék betöltése"
#, fuzzy
#~| msgid "Test scenario"
#~ msgid "Save Scenario As"
#~ msgstr "Próbapálya"
#, fuzzy
#~| msgid "Save the Map As"
#~ msgid "Save All Maps"
#~ msgstr "A térkép mentése más néven"
#, fuzzy
#~| msgid "Skip animation"
#~ msgid "Map Information"
#~ msgstr "Megjelenítés átugrása"
#, fuzzy
#~| msgid "Next Side"
#~ msgid "Add New Side"
#~ msgstr "Következő csapat"
#, fuzzy
#~| msgid "Next Turn"
#~ msgid "Next Tool"
#~ msgstr "Következő kör"
#, fuzzy
#~| msgid "Starting position: "
#~ msgid "Starting Positions Tool"
#~ msgstr "Kezdési hely: "
#, fuzzy
#~| msgid "Village gold: "
#~ msgid "Village Tool"
#~ msgstr "Falvankénti arany: "
#, fuzzy
#~| msgid "Recruit"
#~ msgid "Can Recruit"
#~ msgstr "Toborzás"
#, fuzzy
#~| msgid "Advance Unit"
#~ msgid "Change Unit ID"
#~ msgstr "Egység fejlődése"
#, fuzzy
#~| msgid "Next Turn"
#~ msgid "Next Brush"
#~ msgstr "Következő kör"
#, fuzzy
#~| msgid "Select unit:"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Válassz egységet:"
#, fuzzy
#~| msgid "Select an add-on to update:"
#~ msgid "Select Inverse"
#~ msgstr "Válaszd ki a frissítendő kiegészítést:"
#, fuzzy
#~| msgid "Select unit:"
#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Válassz egységet:"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid location"
#~ msgid "Flip Selection"
#~ msgstr "Érvénytelen hely"
#, fuzzy
#~| msgid "Randomize time of day in begin"
#~ msgid "Randomize Tiles in Selection"
#~ msgstr "Véletlenszerűen dől el, hogy milyen napszak legyen kezdéskor"
#, fuzzy
#~| msgid "Share Maps"
#~ msgid "Rotate Map"
#~ msgstr "Pálya megosztása"
#, fuzzy
#~| msgid "Regenerate"
#~ msgid "Generate Map"
#~ msgstr "Újrarajzolás"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Game"
#~ msgid "Create Mask"
#~ msgstr "Játék létrehozása"
#, fuzzy
#~| msgid "Refresh gui."
#~ msgid "Refresh Display"
#~ msgstr "A grafikus felület frissítése."
#, fuzzy
#~| msgid "Latin Translation"
#~ msgid "Update Terrain Transitions"
#~ msgstr "Latin fordítás"
#, fuzzy
#~| msgid "End Scenario"
#~ msgid "Edit Scenario"
#~ msgstr "Küldetés vége"
#, fuzzy
#~| msgid "Next Side"
#~ msgid "Edit Side"
#~ msgstr "Következő csapat"
#, fuzzy
#~| msgid "Next Side"
#~ msgid "Remove Side"
#~ msgstr "Következő csapat"
#, fuzzy
#~| msgid "Update all"
#~ msgid "Speak to Ally"
#~ msgstr "Mindet frissít"
#, fuzzy
#~| msgid "Update all"
#~ msgid "Speak to All"
#~ msgstr "Mindet frissít"
#, fuzzy
#~| msgid "Refresh gui."
#~ msgid "Refresh WML"
#~ msgstr "A grafikus felület frissítése."
#, fuzzy
#~| msgid "Time of day"
#~ msgid "Next Tip of the Day"
#~ msgstr "Napszak"
#, fuzzy
#~| msgid "Tutorial"
#~ msgid "Start Tutorial"
#~ msgstr "Gyakorlás"
#, fuzzy
#~| msgid "Campaign Design"
#~ msgid "Start Campaign"
#~ msgstr "Hadjárattervezés"
#, fuzzy
#~| msgid "Multiplayer"
#~ msgid "Start Multiplayer Game"
#~ msgstr "Többjátékos"
#, fuzzy
#~| msgid "Show replay"
#~ msgid "Show Credits"
#~ msgstr "Visszajátszás mutatása"
#, fuzzy
#~| msgid "Show replay"
#~ msgid "Show Helptip"
#~ msgstr "Visszajátszás mutatása"
#, fuzzy
#~| msgid "Compressed saves"
#~ msgid "Compress savegames using bzip2"
#~ msgstr "Tömörített mentések"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "Add named local player"
#~ msgstr "Helyi játékos hozzáadása"
#~ msgid "Enter a name for the new player"
#~ msgstr "Adj meg egy nevet az új játékosnak"
#~ msgid "Map to play:"
#~ msgstr "Pálya kiválasztása:"
#~ msgid "Invalid era selected"
#~ msgstr "A kiválasztott korszak érvénytelen"
#~ msgid "Downloading next scenario..."
#~ msgstr "Következő küldetés letöltése..."
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "KB"
#, fuzzy
#~| msgid "Multiplayer_AI^RCA AI"
#~ msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)"
#~ msgstr "RCA MI"
#, fuzzy
#~| msgid "Multiplayer_AI^RCA AI"
#~ msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI"
#~ msgstr "RCA MI"
#, fuzzy
#~| msgid "Enemy unit sighted!"
#~| msgid_plural "$enemies enemy units sighted!"
#~ msgid "Enemy unit weight (default: 100)"
#~ msgstr "Ellenséges egység a láthatáron!"
#, fuzzy
#~| msgid "Move leader here"
#~ msgid "Move Konrad here"
#~ msgstr "A vezért mozgasd ide"
#, fuzzy
#~| msgid "help"
#~ msgid "Whelps"
#~ msgstr "súgó"
#, fuzzy
#~| msgid "End Scenario"
#~ msgid "End scenario"
#~ msgstr "Küldetés vége"
#, fuzzy
#~| msgid "Save the Map As"
#~ msgid "Take the pass"
#~ msgstr "A térkép mentése más néven"
#, fuzzy
#~| msgid "Defeat"
#~ msgid "Defeat Rowck"
#~ msgstr "Vereség"
#, fuzzy
#~| msgid "Defeat enemy leader"
#~ msgid "Death of the bat leader"
#~ msgstr "Legyőzöd az ellenfél vezérét"
#, fuzzy
#~| msgid "Faction"
#~ msgid "Station 1"
#~ msgstr "Szövetség"
#, fuzzy
#~| msgid "Faction"
#~ msgid "Station 2"
#~ msgstr "Szövetség"
#, fuzzy
#~| msgid "Defeat enemy leader(s)"
#~ msgid "Defeat all enemy units"
#~ msgstr "Legyőzöd az (összes) ellenfél vezérét"
#, fuzzy
#~| msgid "Notes:"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Megjegyzések:"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear all orders"
#~ msgid "Defeat all lurkers"
#~ msgstr "Minden parancs törlése"
#, fuzzy
#~| msgid "Message:"
#~ msgid "Messenger"
#~ msgstr "Üzenet:"
#, fuzzy
#~| msgid "Move leader here"
#~ msgid "AI moves Messenger here"
#~ msgstr "A vezért mozgasd ide"
#, fuzzy
#~| msgid "Move leader here"
#~ msgid "Move Rossauba here"
#~ msgstr "A vezért mozgasd ide"
#, fuzzy
#~| msgid "Recruit"
#~ msgid "Recruiting"
#~ msgstr "Toborzás"
#, fuzzy
#~| msgid "Swarm: "
#~ msgid "Swarm"
#~ msgstr "Rajzás: "
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid location"
#~ msgid "AI Location:"
#~ msgstr "Érvénytelen hely"
#~ msgid "Unknown unit type '$type|' while generating traits"
#~ msgstr ""
#~ "Hiba a jellemvonások generálásakor ismeretlen egységtípus: „|$type|”"
#, fuzzy
#~| msgid "invisible: "
#~ msgid "invisible"
#~ msgstr "láthatatlan: "
#, fuzzy
#~| msgid "female^slowed"
#~ msgid "female^invisible"
#~ msgstr "lelassítva"
#, fuzzy
#~| msgid "Fire a game event."
#~ msgid "I triggered a moveto event."
#~ msgstr "Egy játékesemény végrehajtása."
#, fuzzy
#~| msgid "Choose the game to load"
#~ msgid "Choose a Mask to Apply"
#~ msgstr "Válaszd ki a betöltendő játékot"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose weapon:"
#~ msgid "Choose Target Map"
#~ msgstr "Válassz fegyvert:"
#, fuzzy
#~| msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Már van ilyen mentés. Felülírjam?"
#, fuzzy
#~| msgid "No era information found."
#~ msgid "No random map generators found."
#~ msgstr "Nem találtam információt a korszakról."
#, fuzzy
#~| msgid "Installation failed"
#~ msgid "Map creation failed."
#~ msgstr "A telepítés sikertelen"
#~ msgid "The server responded with an error: \"$error|\""
#~ msgstr "A kiszolgáló a következő hibajelzéssel válaszolt: „$error|”"
#~ msgid "Sending add-on"
#~ msgstr "Kiegészítés küldése"
#~ msgid "Requesting the addon to be deleted"
#~ msgstr "A kiegészítést törölni kell"
#~ msgid "Downloading..."
#~ msgstr "Letöltés..."
#~ msgid "Installation of a dependency failed"
#~ msgstr "A függőséget nem sikerült telepíteni"
#~ msgid ""
#~ "While the add-on has been installed, a dependency is missing. Try to "
#~ "update the installed add-ons."
#~ msgstr ""
#~ "Bár a kiegészítés telepítve van, hiányzik egy függősége. Próbáld meg "
#~ "frissíteni a telepített kiegészítéseket."
#~ msgid ""
#~ "An outdated local add-on has publishing information attached. It will not "
#~ "be offered for updating."
#~ msgid_plural ""
#~ "Some outdated local add-ons have publishing information attached. They "
#~ "will not be offered for updating."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Egy elavult helyi kiegészítéshez kiadási információ van csatolva. Nem "
#~ "lesz frissítve."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Néhány elavult helyi kiegészítéshez kiadási információ van csatolva. Nem "
#~ "lesznek frissítve."
#~ msgid "Installation of some dependency failed"
#~ msgstr "Néhány függőséget nem sikerült telepíteni"
#~ msgid ""
#~ "While the add-on has been installed, some dependency is missing. Try to "
#~ "update the installed add-ons."
#~ msgstr ""
#~ "Bár a kiegészítés telepítve van, néhány függősége hiányzik. Próbáld meg "
#~ "frissíteni a telepített kiegészítéseket."
#~ msgid "Update succeeded"
#~ msgstr "A frissítés sikerült"
#~ msgid "Add-on updated successfully."
#~ msgstr "A kiegészítés frissítése sikerült."
#~ msgid ""
#~ "You seem to be the author of '$addon|'. Downloading '$addon|' may "
#~ "overwrite any changes you have made since the last upload and may delete "
#~ "your pbl file. Do you really wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Úgy tűnik, hogy az alábbi kiegészítés szerzője vagy: „$addon|”. Ha "
#~ "letöltöd ezt a kiegészítést, felülírhat minden módosítást, amelyet a "
#~ "legutolsó feltöltés óta végeztél, és törölheti a pbl fájlodat. Biztosan "
#~ "folytatni szeretnéd?"
#~ msgid "Get add-ons"
#~ msgstr "Kiegészítések telepítése"
#~ msgid "Choose the add-on to download."
#~ msgstr "Válaszd ki a letöltendő kiegészítést!"
#~ msgid ""
#~ "The server will run in a background process until all users have "
#~ "disconnected."
#~ msgstr ""
#~ "A kiszolgáló mindaddig fut a háttérben, amíg minden felhasználó le nem "
#~ "kapcsolódik."
#~ msgid "Dont show again"
#~ msgstr "Ne mutasd többször"
#~ msgid "A map without a header is not supported"
#~ msgstr "A fejléc nélküli térképek nincsenek támogatva"
#~ msgid "Custom lighting for local time of day areas (uses more memory)"
#~ msgstr "Tetszőleges helyi napszakmegvilágítás (nagyobb memóriahasználat)"
#~ msgid "TestCamp"
#~ msgstr "Próbahadjárat"
#~ msgid "Test campaign used to check if new campaign syntax is working."
#~ msgstr ""
#~ "Próbahadjárat annak ellenőrzésére, hogy működik-e az új hadjáratszintaxis."
#~ msgid "(Easy)"
#~ msgstr "(Könnyű)"
#~ msgid "Soldier"
#~ msgstr "Katona"
#~ msgid "(Normal)"
#~ msgstr "(Átlagos)"
#~ msgid "Lord"
#~ msgstr "Elöljáró"
#~ msgid "(Hard)"
#~ msgstr "(Nehéz)"
#~ msgid "High Lord"
#~ msgstr "Nagyúr"
#~ msgid "Test campaign test [about] entry"
#~ msgstr "Próbahadjárat próbabejegyzése [valami]"
#~ msgid "Test campaign - first scenario (grass)"
#~ msgstr "Próbahadjárat Első küldetés (fű)"
#~ msgid "Passed test color"
#~ msgstr "Sikeres próba színe"
#~ msgid "Failed test color"
#~ msgstr "Sikertelen próba színe"
#~ msgid "Difficulty: Easy"
#~ msgstr "Nehézség: Könnyű"
#~ msgid "Difficulty: Normal"
#~ msgstr "Nehézség: Átlagos "
#~ msgid "Difficulty: Hard"
#~ msgstr "Nehézség: Nehéz "
#~ msgid "Main campaign define"
#~ msgstr "A fő hadjárat leírása"
#~ msgid "Extra campaign define"
#~ msgstr "A kiegészítő hadjárat leírása"
#~ msgid "Multiplayer define"
#~ msgstr "Többjátékos leírás"
#~ msgid "DejaVu Sans,Andagii,Droid Sans Japanese,Droid Sans Fallback,Junicode"
#~ msgstr ""
#~ "DejaVu Sans,Andagii,Droid Sans Japanese,Droid Sans Fallback,Junicode"