18243 lines
640 KiB
Text
18243 lines
640 KiB
Text
# Galician translation for The Battle for Wesnoth.
|
||
# Copyright (C) 2010 Wesnoth development team
|
||
# This file is distributed under the same license as
|
||
# The Battle for Wesnoth package.
|
||
#
|
||
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
|
||
#
|
||
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007-2009.
|
||
# Jacobo Abel Fernández García <xakobe_gz@hotmail.com>, 2007.
|
||
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
|
||
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2009-2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
|
||
# Adrian Chaves <adrian@chaves.io>, 2018.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-02-19 20:52-0600\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-05-16 07:07+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
|
||
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: gl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
||
|
||
#. [multiplayer_side]: id=Custom
|
||
#: data/_main.cfg:22
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizado"
|
||
|
||
#. [advanced_preference]: type=combo
|
||
#: data/advanced_preferences.cfg:4
|
||
msgid "Compress saved games"
|
||
msgstr "Compresión das partidas:"
|
||
|
||
#. [option]: id=gzip
|
||
#: data/advanced_preferences.cfg:9
|
||
msgid "save_compression^Gzip"
|
||
msgstr "gzip"
|
||
|
||
#. [option]: id=gzip
|
||
#: data/advanced_preferences.cfg:10
|
||
msgid "save_compression_desc^Default compression, faster"
|
||
msgstr "Compresión predeterminada, rápida."
|
||
|
||
#. [option]: id=bzip2
|
||
#: data/advanced_preferences.cfg:14
|
||
msgid "save_compression^Bzip2"
|
||
msgstr "bzip2"
|
||
|
||
#. [option]: id=bzip2
|
||
#: data/advanced_preferences.cfg:15
|
||
msgid "save_compression_desc^Best compression, slower"
|
||
msgstr "Compresión eficiente, lenta."
|
||
|
||
#. [option]: id=none
|
||
#: data/advanced_preferences.cfg:19
|
||
msgid "save_compression^No"
|
||
msgstr "Ningunha"
|
||
|
||
#. [option]: id=none
|
||
#: data/advanced_preferences.cfg:20
|
||
msgid "save_compression_desc^Large plain text files"
|
||
msgstr "Ficheiros grandes de texto sen formato."
|
||
|
||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||
#: data/advanced_preferences.cfg:26
|
||
msgid "Confirm deleting saves"
|
||
msgstr "Pedir confirmación antes de eliminar partidas:"
|
||
|
||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||
#: data/advanced_preferences.cfg:33
|
||
msgid "Mouse scrolling"
|
||
msgstr "Desprazamento co rato:"
|
||
|
||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||
#: data/advanced_preferences.cfg:40
|
||
msgid "Middle-click scrolling"
|
||
msgstr "Desprazamento co botón central:"
|
||
|
||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||
#: data/advanced_preferences.cfg:47
|
||
msgid "Keep scrolling when mouse leaves window"
|
||
msgstr "Continuar o desprazamento aínda que o rato saia da xanela:"
|
||
|
||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||
#: data/advanced_preferences.cfg:54
|
||
msgid "Show combat"
|
||
msgstr "Mostrar os combates:"
|
||
|
||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||
#: data/advanced_preferences.cfg:61
|
||
msgid "Auto-open whisper windows in lobby"
|
||
msgstr "Abrir a xanela de bisbar na sala de espera:"
|
||
|
||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||
#: data/advanced_preferences.cfg:68
|
||
msgid "Follow unit actions"
|
||
msgstr "Seguir as unidades cando se movan:"
|
||
|
||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||
#: data/advanced_preferences.cfg:69
|
||
msgid ""
|
||
"Choose whether the map view should scroll to a unit when an action or move "
|
||
"is animated"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desprazar a vista cara unha unidade cando unha acción ou movemento estea "
|
||
"animado."
|
||
|
||
#. [advanced_preference]: type=int
|
||
#: data/advanced_preferences.cfg:76
|
||
msgid "Chat message aging"
|
||
msgstr "Tempo de caducidade das mensaxes:"
|
||
|
||
#. [advanced_preference]: type=int
|
||
#: data/advanced_preferences.cfg:77
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to "
|
||
#| "0 to disable"
|
||
msgid ""
|
||
"Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to 0 "
|
||
"to disable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de minutos que se manteñen as mensaxes de conversa das partidas. "
|
||
"Desactívase co valor «0»."
|
||
|
||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||
#: data/advanced_preferences.cfg:87
|
||
msgid "Use 12-hour clock format"
|
||
msgstr "Usar o formato de 12 horas para o reloxo:"
|
||
|
||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||
#: data/advanced_preferences.cfg:94
|
||
msgid "Confirm loading saves from a different version"
|
||
msgstr "Avisar ao cargar partidas doutras versións:"
|
||
|
||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||
#: data/advanced_preferences.cfg:101
|
||
msgid "Show all unit types in help"
|
||
msgstr "Mostrar todos os tipos de unidade na axuda:"
|
||
|
||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||
#: data/advanced_preferences.cfg:102
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Show all unit types in the help (requires restart). This does not alter "
|
||
#| "the list of encountered units"
|
||
msgid ""
|
||
"Show all unit types in the help (requires restart). If unset, only units "
|
||
"that have been encountered will be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostrar todos os tipos de unidade na axuda. Fai falla reiniciar o xogo para "
|
||
"que se aplique o cambio. A lista de unidades descubertas non cambiará."
|
||
|
||
#. [advanced_preference]: type=int
|
||
#: data/advanced_preferences.cfg:109
|
||
msgid "Editor recent files limit"
|
||
msgstr "Límite de ficheiros recentes do editor:"
|
||
|
||
#. [advanced_preference]: type=int
|
||
#: data/advanced_preferences.cfg:110
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of items to display on the Recent Files menu in the editor"
|
||
msgstr ""
|
||
"O número máximo de elementos para mostrar no menú de ficheiros recentes do "
|
||
"editor."
|
||
|
||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||
#: data/advanced_preferences.cfg:120
|
||
msgid "Show color cursors"
|
||
msgstr "Usar punteiros de cores:"
|
||
|
||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||
#: data/advanced_preferences.cfg:121
|
||
msgid "Use colored mouse cursors"
|
||
msgstr "Usar punteiros de rato de cores."
|
||
|
||
#. [advanced_preference]: type=custom
|
||
#: data/advanced_preferences.cfg:128
|
||
msgid "Customize orb colors"
|
||
msgstr "Personalizar as cores das esferas:"
|
||
|
||
#. [advanced_preference]: type=custom
|
||
#: data/advanced_preferences.cfg:134
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr "Rexistro:"
|
||
|
||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||
#: data/advanced_preferences.cfg:140
|
||
msgid "Allow damage calculation with Monte Carlo simulation"
|
||
msgstr "Permitir o cálculo de danos con simulación de Montecarlo:"
|
||
|
||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||
#: data/advanced_preferences.cfg:141
|
||
msgid ""
|
||
"Allow the damage calculation window to simulate fights instead of using "
|
||
"exact probability calculations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permitir que a xanela de cálculo de danos simule as batallas en vez de usar "
|
||
"cálculos de probabilidade exactos."
|
||
|
||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||
#: data/advanced_preferences.cfg:148
|
||
msgid "Show deprecation messages in-game"
|
||
msgstr "Mostrar a mensaxe de caducidade na partida."
|
||
|
||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||
#: data/advanced_preferences.cfg:149
|
||
msgid ""
|
||
"Show warnings about deprecated API in the in-game chat area. These messages "
|
||
"will still be shown in the log, even if this is disabled. In addition, the "
|
||
"deprecation log-domain controls how many messages are printed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostrar avisos sobre partes da API marcadas como obsoletas na zona de "
|
||
"conversa das partidas. Estas mensaxes seguirán aparecendo no rexistro, "
|
||
"incluso se desactiva esta opción. Ademais, o dominio de rexistro de "
|
||
"caducidade controla o número de mensaxes que se imprimen."
|
||
|
||
#. [advanced_preference]: type=int
|
||
#: data/advanced_preferences.cfg:156
|
||
msgid "Font size scale (experimental)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [advanced_preference]: type=int
|
||
#: data/advanced_preferences.cfg:157
|
||
msgid ""
|
||
"Scales all text up or down from the standard size for your resolution. "
|
||
"Warning: Scaling text up may cause issues in the in-game sidebar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [advanced_preference]: type=int
|
||
#: data/advanced_preferences.cfg:167
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Connection timed out"
|
||
msgid "Server disconnect timeout"
|
||
msgstr "A conexión caducou."
|
||
|
||
#. [advanced_preference]: type=int
|
||
#: data/advanced_preferences.cfg:168
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of time in seconds before a disconnect is detected. If currently "
|
||
"logged into the multiplayer server, you must log out and then log back in "
|
||
"for this to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [unstore_unit]
|
||
#. [lua]: set_status
|
||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:365
|
||
#: data/lua/wml/harm_unit.lua:124 src/actions/attack.cpp:1050
|
||
msgid "poisoned"
|
||
msgstr "Envelenado"
|
||
|
||
#. [effect]: type=fire
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:492
|
||
#: data/core/macros/items.cfg:559
|
||
msgid "storm trident"
|
||
msgstr "tridente da tormenta"
|
||
|
||
#. [objectives]
|
||
#. [lua]: generate_objectives
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:236
|
||
#: data/lua/wml/objectives.lua:38
|
||
msgid "Gold carryover:"
|
||
msgstr "Ouro retido:"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [note]
|
||
#. [lua]: generate_objectives
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:248
|
||
#: data/lua/wml/objectives.lua:39 src/map_command_handler.hpp:388
|
||
msgid "Notes:"
|
||
msgstr "Notas:"
|
||
|
||
#. [button]: id=ok
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/gui/help_dialog.cfg:691
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Pechar"
|
||
|
||
#. [language]
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:76
|
||
#: data/english.cfg:26
|
||
msgid "blade"
|
||
msgstr "folla"
|
||
|
||
#. [language]
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:79
|
||
#: data/english.cfg:29
|
||
msgid "fire"
|
||
msgstr "lume"
|
||
|
||
#. [language]
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:82
|
||
#: data/english.cfg:30
|
||
msgid "cold"
|
||
msgstr "frío"
|
||
|
||
#. [language]
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:85
|
||
#: data/english.cfg:27
|
||
msgid "pierce"
|
||
msgstr "perforación"
|
||
|
||
#. [language]
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:88
|
||
#: data/english.cfg:28
|
||
msgid "impact"
|
||
msgstr "impacto"
|
||
|
||
#. [language]
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:91
|
||
#: data/english.cfg:22
|
||
msgid "melee"
|
||
msgstr "corpo a corpo"
|
||
|
||
#. [language]
|
||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:94
|
||
#: data/english.cfg:23
|
||
msgid "ranged"
|
||
msgstr "a distancia"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about.cfg:4
|
||
msgid "Programming"
|
||
msgstr "Programación"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about.cfg:282
|
||
msgid "General Purpose Administration and Coordination"
|
||
msgstr "Administración e coordinación xeral"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about.cfg:319
|
||
msgid "Internationalization Managers"
|
||
msgstr "Encargados da internacionalización"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about.cfg:344
|
||
msgid "Trailers"
|
||
msgstr "Vídeos de anuncio"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about.cfg:360
|
||
msgid "Artwork and Graphics"
|
||
msgstr "Material gráfico"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about.cfg:818
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Música"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about.cfg:855
|
||
msgid "Sound Effects"
|
||
msgstr "Efectos de son"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about.cfg:879
|
||
msgid "Campaign Design"
|
||
msgstr "Deseño das campañas"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about.cfg:970
|
||
msgid "Multiplayer Maps and Balancing"
|
||
msgstr "Mapas para varios xogadores e nivelación"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about.cfg:1019
|
||
msgid "Packagers"
|
||
msgstr "Empaquetadores"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about.cfg:1131
|
||
msgid "Miscellaneous Contributors"
|
||
msgstr "Outros colaboradores"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about.cfg:1882
|
||
msgid "Bots"
|
||
msgstr "Bots"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:6
|
||
msgid "Afrikaans Translation"
|
||
msgstr "Tradución ao africáner"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:26
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Greek Translation"
|
||
msgid "Ancient Greek Translation"
|
||
msgstr "Tradución ao grego"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:34
|
||
msgid "Arabic Translation"
|
||
msgstr "Tradución ao árabe"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:46
|
||
msgid "Asturian Translation"
|
||
msgstr "Tradución ao asturiano"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:52
|
||
msgid "Basque Translation"
|
||
msgstr "Tradución ao éuscara"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:72
|
||
msgid "Bulgarian Translation"
|
||
msgstr "Tradución ao búlgaro"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:108
|
||
msgid "Catalan Translation"
|
||
msgstr "Tradución ao catalán"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:154
|
||
msgid "Chinese Translation"
|
||
msgstr "Tradución ao chinés"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:248
|
||
msgid "Chinese (Taiwan) Translation"
|
||
msgstr "Tradución ao chinés tradicional"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:261
|
||
msgid "Croatian Translation"
|
||
msgstr "Tradución ao croata"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:271
|
||
msgid "Czech Translation"
|
||
msgstr "Tradución ao checo"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:343
|
||
msgid "Danish Translation"
|
||
msgstr "Tradución ao dinamarqués"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:374
|
||
msgid "Dutch Translation"
|
||
msgstr "Tradución ao neerlandés"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:445
|
||
msgid "English (GB) Translation"
|
||
msgstr "Tradución ao inglés británico"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:470
|
||
msgid "English (Shaw) Translation"
|
||
msgstr "Transcrición ao alfabeto shavián"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:488
|
||
msgid "Esperanto Translation"
|
||
msgstr "Tradución ao esperanto"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:507
|
||
msgid "Estonian Translation"
|
||
msgstr "Tradución ao estoniano"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:517
|
||
msgid "Filipino Translation"
|
||
msgstr "Tradución ao filipino"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:527
|
||
msgid "Finnish Translation"
|
||
msgstr "Tradución ao finés"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:589
|
||
msgid "French Translation"
|
||
msgstr "Tradución ao francés"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:757
|
||
msgid "Friulian Translation"
|
||
msgstr "Tradución ao friulano"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:761
|
||
msgid "Galician Translation"
|
||
msgstr "Tradución ao galego"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:797
|
||
msgid "German Translation"
|
||
msgstr "Tradución ao alemán"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:910
|
||
msgid "Greek Translation"
|
||
msgstr "Tradución ao grego"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:953
|
||
msgid "Hebrew Translation"
|
||
msgstr "Tradución ao hebreo"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:966
|
||
msgid "Hungarian Translation"
|
||
msgstr "Tradución ao húngaro"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:1027
|
||
msgid "Icelandic Translation"
|
||
msgstr "Tradución ao islandés"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:1037
|
||
msgid "Indonesian Translation"
|
||
msgstr "Tradución ao indonesio"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:1065
|
||
msgid "Irish Translation"
|
||
msgstr "Tradución ao irlandés"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:1072
|
||
msgid "Italian Translation"
|
||
msgstr "Tradución ao italiano"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:1119
|
||
msgid "Japanese Translation"
|
||
msgstr "Tradución ao xaponés"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:1212
|
||
msgid "Korean Translation"
|
||
msgstr "Tradución ao coreano"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:1220
|
||
msgid "Latin Translation"
|
||
msgstr "Tradución ao latín"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:1246
|
||
msgid "Latvian Translation"
|
||
msgstr "Tradución ao letón"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:1261
|
||
msgid "Lithuanian Translation"
|
||
msgstr "Tradución ao lituano"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:1286
|
||
msgid "Macedonian Translation"
|
||
msgstr "Tradución ao macedonio"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:1293
|
||
msgid "Marathi Translation"
|
||
msgstr "Tradución ao marathi"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:1302
|
||
msgid "Norwegian Translation"
|
||
msgstr "Tradución ao noruegués"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:1327
|
||
msgid "Old English Translation"
|
||
msgstr "Tradución ao anglosaxón"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:1345
|
||
msgid "Polish Translation"
|
||
msgstr "Tradución ao polaco"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:1420
|
||
msgid "Portuguese Translation"
|
||
msgstr "Tradución ao portugués"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:1434
|
||
msgid "Portuguese (Brazil) Translation"
|
||
msgstr "Tradución ao brasileiro"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:1492
|
||
msgid "Romanian Translation"
|
||
msgstr "Tradución ao romanés"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:1500
|
||
msgid "Russian Translation"
|
||
msgstr "Tradución ao ruso"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:1607
|
||
msgid "Scottish Gaelic Translation"
|
||
msgstr "Tradución ao gaélico escocés"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:1616
|
||
msgid "Serbian Translation"
|
||
msgstr "Tradución ao serbio"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:1635
|
||
msgid "Slovak Translation"
|
||
msgstr "Tradución ao eslovaco"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:1667
|
||
msgid "Slovenian Translation"
|
||
msgstr "Tradución ao esloveno"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:1683
|
||
msgid "Spanish Translation"
|
||
msgstr "Tradución ao castelán"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:1773
|
||
msgid "Swedish Translation"
|
||
msgstr "Tradución ao sueco"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:1818
|
||
msgid "Turkish Translation"
|
||
msgstr "Tradución ao turco"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:1843
|
||
msgid "Ukrainian Translation"
|
||
msgstr "Tradución ao ucraíno"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:1859
|
||
msgid "Valencian (southern Catalan) Translation"
|
||
msgstr "Tradución ao valenciano"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:1872
|
||
msgid "Vietnamese Translation"
|
||
msgstr "Tradución ao vietnamita"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:1891
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Polish Translation"
|
||
msgid "Welsh Translation"
|
||
msgstr "Tradución ao polaco"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#. Real Acadèmia de Cultura Valenciana
|
||
#: data/core/about_i18n.cfg:1900
|
||
msgid "RACV’s Translation"
|
||
msgstr "Tradución ao valenciano (RACV)"
|
||
|
||
#. [item_group]: id=items
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:6
|
||
msgid "Items"
|
||
msgstr "Elementos"
|
||
|
||
#. [item]: id=altar_evil
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:12
|
||
msgid "Evil Altar"
|
||
msgstr "Altar malvado"
|
||
|
||
#. [item]: id=altar
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:19
|
||
msgid "Altar"
|
||
msgstr "Altar"
|
||
|
||
#. [item]: id=ankh-necklace
|
||
#. [item]: id=ankh-necklace2
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:26 data/core/editor/items.cfg:33
|
||
msgid "Ankh Necklace"
|
||
msgstr "Colgante de anca"
|
||
|
||
#. [item]: id=anvil
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:40
|
||
msgid "Anvil"
|
||
msgstr "Bigornia"
|
||
|
||
#. [item]: id=archery-target
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:47
|
||
msgid "Archery Target"
|
||
msgstr "Obxectivo de tiro"
|
||
|
||
#. [item]: id=armor-golden
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:54
|
||
msgid "Golden Armor"
|
||
msgstr "Armadura dourada"
|
||
|
||
#. [item]: id=armor
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:61
|
||
msgid "Armor"
|
||
msgstr "Armadura"
|
||
|
||
#. [item]: id=axe
|
||
#. [item]: id=axe2
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:68 data/core/editor/items.cfg:75
|
||
msgid "Axe"
|
||
msgstr "Machado"
|
||
|
||
#. [item]: id=axe-small
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:82
|
||
msgid "Small Axe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [item]: id=axe-throwing
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:89
|
||
msgid "Throwing Axe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [item]: id=ball-blue
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:96
|
||
msgid "Blue Ball"
|
||
msgstr "Bóla azul"
|
||
|
||
#. [item]: id=ball-green
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:103
|
||
msgid "Green Ball"
|
||
msgstr "Bóla verde"
|
||
|
||
#. [item]: id=ball-magenta
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:110
|
||
msgid "Magenta Ball"
|
||
msgstr "Bóla fucsia"
|
||
|
||
#. [item]: id=barrel
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:117
|
||
msgid "Barrel"
|
||
msgstr "Barril"
|
||
|
||
#. [item]: id=bomb
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:124
|
||
msgid "Bomb"
|
||
msgstr "Bomba"
|
||
|
||
#. [item]: id=bones
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:131
|
||
msgid "Bones"
|
||
msgstr "Ósos"
|
||
|
||
#. [item]: id=bonestack
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:138
|
||
msgid "Bonestack"
|
||
msgstr "Monte de ósos"
|
||
|
||
#. [item]: id=book1
|
||
#. [item]: id=book2
|
||
#. [item]: id=book3
|
||
#. [item]: id=book4
|
||
#. [item]: id=book5
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:145 data/core/editor/items.cfg:152
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:159 data/core/editor/items.cfg:166
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:173
|
||
msgid "Book"
|
||
msgstr "Libro"
|
||
|
||
#. [item]: id=bow
|
||
#. [item]: id=bow2
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:180 data/core/editor/items.cfg:187
|
||
msgid "Bow"
|
||
msgstr "Arco"
|
||
|
||
#. [item]: id=bow-crystal
|
||
#. [item]: id=bow-crystal2
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:194 data/core/editor/items.cfg:201
|
||
msgid "Crystal Bow"
|
||
msgstr "Arco de cristal"
|
||
|
||
#. [item]: id=bow-elven
|
||
#. [item]: id=bow-elven2
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:208 data/core/editor/items.cfg:215
|
||
msgid "Elven Bow"
|
||
msgstr "Arco dos elfos"
|
||
|
||
#. [item]: id=box
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:222
|
||
msgid "Box"
|
||
msgstr "Caixa"
|
||
|
||
#. [item]: id=branch
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:229
|
||
msgid "Branch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [item]: id=branch-bare
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:236
|
||
msgid "Bare Branch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [item]: id=brazier
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:243
|
||
msgid "Brazier"
|
||
msgstr "Braseiro"
|
||
|
||
#. [item]: id=brazier-lit1
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:251
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Brazier"
|
||
msgid "Lit Brazier"
|
||
msgstr "Braseiro"
|
||
|
||
#. [item]: id=buckler
|
||
#. [item]: id=buckler2
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:258 data/core/editor/items.cfg:265
|
||
msgid "Buckler"
|
||
msgstr "Broquel"
|
||
|
||
#. [item]: id=burial
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:272
|
||
msgid "Burial"
|
||
msgstr "Sepulcro"
|
||
|
||
#. [item]: id=cage
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:279
|
||
msgid "Cage"
|
||
msgstr "Gaiola"
|
||
|
||
#. [item]: id=chest
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:286
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Closed Plain Chest"
|
||
msgid "Closed Chest"
|
||
msgstr "Cofre de madeira pechado"
|
||
|
||
#. [item]: id=chest-open
|
||
#. Open is an adjective here, not a verb. That is, a (treasure) chest that is open, not an action to open such a chest.
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:294
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Open Plain Chest"
|
||
msgid "Open Chest"
|
||
msgstr "Cofre de madeira aberto"
|
||
|
||
#. [item]: id=chest-plain-closed
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:301
|
||
msgid "Closed Plain Chest"
|
||
msgstr "Cofre de madeira pechado"
|
||
|
||
#. [item]: id=chest-plain-open
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:308
|
||
msgid "Open Plain Chest"
|
||
msgstr "Cofre de madeira aberto"
|
||
|
||
#. [item]: id=cloak-green
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:315
|
||
msgid "Green Cloak"
|
||
msgstr "Capa verde"
|
||
|
||
#. [item]: id=club
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:322
|
||
msgid "Club"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [item]: id=coffin-closed
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:329
|
||
msgid "Closed Coffin"
|
||
msgstr "Ataúde pechado"
|
||
|
||
#. [item]: id=coffin-open
|
||
#. Open is an adjective here, not a verb. That is, a coffin that is open, not an action to open a coffin.
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:337
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Closed Coffin"
|
||
msgid "Open Coffin"
|
||
msgstr "Ataúde pechado"
|
||
|
||
#. [item]: id=crossbow
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:344
|
||
msgid "Crossbow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [item]: id=dagger
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:351
|
||
msgid "Dagger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [item]: id=dagger-poison
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:358
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Poison"
|
||
msgid "Poison Dagger"
|
||
msgstr "Veleno"
|
||
|
||
#. [item]: id=dagger-poison-bare
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:365
|
||
msgid "Poison Dagger (clean)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [item]: id=dragonstatue
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:372
|
||
msgid "Dragon Statue"
|
||
msgstr "Estatua dun dragón"
|
||
|
||
#. [item]: id=flame-sword
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:379
|
||
msgid "Flaming Sword"
|
||
msgstr "Espada flamexante"
|
||
|
||
#. [item]: id=flame-sword-bare
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:386
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Flaming Sword"
|
||
msgid "Unenchanted Flaming Sword"
|
||
msgstr "Espada flamexante"
|
||
|
||
#. [item]: id=flower1
|
||
#. [item]: id=flower2
|
||
#. [item]: id=flower3
|
||
#. [item]: id=flower4
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:393 data/core/editor/items.cfg:400
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:407 data/core/editor/items.cfg:414
|
||
msgid "Flower"
|
||
msgstr "Flor"
|
||
|
||
#. [item]: id=gohere
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:421
|
||
msgid "Go Here Overlay"
|
||
msgstr "Revestimento de obxectivo"
|
||
|
||
#. [item]: id=gold-coins-large
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:427
|
||
msgid "Large Pile of Gold Coins"
|
||
msgstr "Monte de moedas"
|
||
|
||
#. [item]: id=gold-coins-medium
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:434
|
||
msgid "Pile of Gold Coins"
|
||
msgstr "Morea de moedas"
|
||
|
||
#. [item]: id=gold-coins-small
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:441
|
||
msgid "Small Pile of Gold Coins"
|
||
msgstr "Montón de moedas"
|
||
|
||
#. [item]: id=grain-sheaf
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:448
|
||
msgid "Grain Sheaf"
|
||
msgstr "Feixe de gran"
|
||
|
||
#. [item]: id=hammer
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:455
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Runic Hammer"
|
||
msgid "Hammer"
|
||
msgstr "Martelo con runas"
|
||
|
||
#. [item]: id=hammer-runic
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:462
|
||
msgid "Runic Hammer"
|
||
msgstr "Martelo con runas"
|
||
|
||
#. [item]: id=holy-water
|
||
#. [object]
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:469 data/core/macros/items.cfg:286
|
||
msgid "Holy Water"
|
||
msgstr "Auga bendita"
|
||
|
||
#. [item]: id=key
|
||
#. [item]: id=key2
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:476 data/core/editor/items.cfg:483
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Chave"
|
||
|
||
#. [item]: id=key-dark
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:490
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Dark Red"
|
||
msgid "Dark Key"
|
||
msgstr "Vermello escuro"
|
||
|
||
#. [item]: id=leather-pack
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:497
|
||
msgid "Leather Pack"
|
||
msgstr "Bolsa de coiro"
|
||
|
||
#. [item]: id=mace
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:504
|
||
msgid "Mace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [item]: id=necklace-bone
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:511
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Ankh Necklace"
|
||
msgid "Bone Necklace"
|
||
msgstr "Colgante de anca"
|
||
|
||
#. [item]: id=necklace-stone
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:518
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Ankh Necklace"
|
||
msgid "Stone Necklace"
|
||
msgstr "Colgante de anca"
|
||
|
||
#. [item]: id=orcish-flag
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:525
|
||
msgid "Orcish Flag"
|
||
msgstr "Bandeira dos orcos"
|
||
|
||
#. [item]: id=ornate1
|
||
#. [item]: id=ornate2
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:532 data/core/editor/items.cfg:539
|
||
msgid "Ornate"
|
||
msgstr "Vaso"
|
||
|
||
#. [item]: id=potion-blue
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:546
|
||
msgid "Blue Potion"
|
||
msgstr "Poción azul"
|
||
|
||
#. [item]: id=potion-green
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:553
|
||
msgid "Green Potion"
|
||
msgstr "Poción verde"
|
||
|
||
#. [item]: id=potion-gray
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:560
|
||
msgid "Gray Potion"
|
||
msgstr "Poción gris"
|
||
|
||
#. [item]: id=potion-poison
|
||
#. [object]: id={ID}
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:567 data/core/macros/items.cfg:249
|
||
msgid "Poison"
|
||
msgstr "Veleno"
|
||
|
||
#. [item]: id=potion-red
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:574
|
||
msgid "Red Potion"
|
||
msgstr "Poción vermella"
|
||
|
||
#. [item]: id=potion-yellow
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:581
|
||
msgid "Yellow Potion"
|
||
msgstr "Poción amarela"
|
||
|
||
#. [item]: id=ring-brown
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:588
|
||
msgid "Brown Ring"
|
||
msgstr "Anel marrón"
|
||
|
||
#. [item]: id=ring-gold
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:595
|
||
msgid "Golden Ring"
|
||
msgstr "Anel dourado"
|
||
|
||
#. [item]: id=ring-red
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:602
|
||
msgid "Red Ring"
|
||
msgstr "Anel vermello"
|
||
|
||
#. [item]: id=ring-silver
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:609
|
||
msgid "Silver Ring"
|
||
msgstr "Anel de prata"
|
||
|
||
#. [item]: id=ring-white
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:616
|
||
msgid "White Ring"
|
||
msgstr "Anel branco"
|
||
|
||
#. [item]: id=rock
|
||
#. [item]: id=rock1
|
||
#. [item]: id=rock2
|
||
#. [item]: id=rock3
|
||
#. [item]: id=rock4
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:623 data/core/editor/items.cfg:1007
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:1014 data/core/editor/items.cfg:1021
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:1028
|
||
msgid "Rock"
|
||
msgstr "Rocha"
|
||
|
||
#. [item]: id=scarecrow
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:630
|
||
msgid "Scarecrow"
|
||
msgstr "Espantallo"
|
||
|
||
#. [item]: id=sceptre-of-fire
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:637
|
||
msgid "Sceptre of Fire"
|
||
msgstr "Cetro de Lume"
|
||
|
||
#. [item]: id=sling
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:644
|
||
msgid "Sling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [item]: id=spear
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:651
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Speak"
|
||
msgid "Spear"
|
||
msgstr "Falar"
|
||
|
||
#. [item]: id=spear-fancy
|
||
#. [item]: id=spear-fancy2
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:658 data/core/editor/items.cfg:665
|
||
msgid "Fancy Spear"
|
||
msgstr "Lanza elegante"
|
||
|
||
#. [item]: id=spear-javelin
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:672
|
||
msgid "Javelin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [item]: id=staff
|
||
#. [item]: id=staff2
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:679 data/core/editor/items.cfg:686
|
||
msgid "Staff"
|
||
msgstr "Bastón"
|
||
|
||
#. [item]: id=staff-druid
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:693
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Magic Staff"
|
||
msgid "Druid Staff"
|
||
msgstr "Bastón máxico"
|
||
|
||
#. [item]: id=staff-magic
|
||
#. [item]: id=staff-magic2
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:700 data/core/editor/items.cfg:707
|
||
msgid "Magic Staff"
|
||
msgstr "Bastón máxico"
|
||
|
||
#. [item]: id=staff-magic-wand
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:714
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Magic Staff"
|
||
msgid "Magic Wand"
|
||
msgstr "Bastón máxico"
|
||
|
||
#. [item]: id=staff-plain
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:721
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Magic Staff"
|
||
msgid "Plain Staff"
|
||
msgstr "Bastón máxico"
|
||
|
||
#. [item]: id=stone-tablet
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:728
|
||
msgid "Stone Tablet"
|
||
msgstr "Lousa"
|
||
|
||
#. [item]: id=storm-trident
|
||
#. [item]: id=storm-trident2
|
||
#. [object]
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:735 data/core/editor/items.cfg:742
|
||
#: data/core/macros/items.cfg:552
|
||
msgid "Storm Trident"
|
||
msgstr "Tridente da tormenta"
|
||
|
||
#. [item]: id=straw-bale1
|
||
#. [item]: id=straw-bale2
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:749 data/core/editor/items.cfg:756
|
||
msgid "Bale of Straw"
|
||
msgstr "Feixe de palla"
|
||
|
||
#. [item]: id=sword
|
||
#. [item]: id=sword2
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:763 data/core/editor/items.cfg:770
|
||
msgid "Sword"
|
||
msgstr "Espada"
|
||
|
||
#. [item]: id=sword-holy
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:777
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Sword"
|
||
msgid "Holy Sword"
|
||
msgstr "Espada"
|
||
|
||
#. [item]: id=sword-short
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:784
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Sword"
|
||
msgid "Short Sword"
|
||
msgstr "Espada"
|
||
|
||
#. [item]: id=sword-wraith
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:791
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Flaming Sword"
|
||
msgid "Wraith Sword"
|
||
msgstr "Espada flamexante"
|
||
|
||
#. [item]: id=talisman-ankh
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:798
|
||
msgid "Ankh Talisman"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [item]: id=talisman-bone
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:805
|
||
msgid "Bone Talisman"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [item]: id=talisman-stone
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:812
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Stone Tablet"
|
||
msgid "Stone Talisman"
|
||
msgstr "Lousa"
|
||
|
||
#. [item]: id=thunderstick
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:819
|
||
msgid "Thunderstick"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [item]: id=torch
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:826
|
||
msgid "Lit Torch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [item]: id=torch-bare
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:833
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unit Tool"
|
||
msgid "Unlit Torch"
|
||
msgstr "Ferramenta de unidades"
|
||
|
||
# Optimizado para a interface.
|
||
#. [item_group]: id=scenery
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:840
|
||
msgid "Scenery"
|
||
msgstr "Escenario"
|
||
|
||
#. [item]: id=castle-ruins
|
||
#. [item]: id=castle-ruins2
|
||
#. [item]: id=castle-ruins3
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:847 data/core/editor/items.cfg:853
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:859
|
||
msgid "Castle Ruins"
|
||
msgstr "Ruínas dun castelo"
|
||
|
||
#. [item]: id=circle-magic
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:865
|
||
msgid "Magic Circle"
|
||
msgstr "Círculo máxico"
|
||
|
||
#. [item]: id=circle-magic-glow
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:871
|
||
msgid "Glowing Magic Circle"
|
||
msgstr "Círculo máxico brillante"
|
||
|
||
#. [item]: id=dwarven-doors-closed
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:877
|
||
msgid "Closed Dwarven Doors"
|
||
msgstr "Portas dos ananos pechadas"
|
||
|
||
#. [item]: id=fire
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:885
|
||
msgid "Campfire"
|
||
msgstr "Fogueira"
|
||
|
||
#. [item]: id=flames
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:892
|
||
msgid "Flames"
|
||
msgstr "Chamas"
|
||
|
||
#. [item]: id=gate-rusty-se
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:898
|
||
msgid "Rusty Gate South East"
|
||
msgstr "Porta sueste oxidada"
|
||
|
||
#. [item]: id=gate-rusty-sw
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:905
|
||
msgid "Rusty Gate South West"
|
||
msgstr "Porta suroeste oxidada"
|
||
|
||
#. [item]: id=icepack1
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:912
|
||
msgid "Ice Pack"
|
||
msgstr "Xeo"
|
||
|
||
#. [item]: id=leanto
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:918
|
||
msgid "Lean-to"
|
||
msgstr "Alpendre"
|
||
|
||
#. [item]: id=lighthouse
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:924
|
||
msgid "Lighthouse"
|
||
msgstr "Faro"
|
||
|
||
#. [item]: id=mausoleum
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:932
|
||
msgid "Mausoleum"
|
||
msgstr "Mausoleo"
|
||
|
||
#. [item]: id=mine-abandoned
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:939
|
||
msgid "Abandoned Mine"
|
||
msgstr "Mina abandonada"
|
||
|
||
#. [item]: id=monolith1
|
||
#. [item]: id=monolith2
|
||
#. [item]: id=monolith3
|
||
#. [item]: id=monolith4
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:946 data/core/editor/items.cfg:953
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:960 data/core/editor/items.cfg:967
|
||
msgid "Monolith"
|
||
msgstr "Monólito"
|
||
|
||
#. [item]: id=nest-empty
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:974
|
||
msgid "Empty Nest"
|
||
msgstr "Niño baleiro"
|
||
|
||
#. [item]: id=nest-full
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:980
|
||
msgid "Full Nest"
|
||
msgstr "Niño con ovos"
|
||
|
||
#. [item]: id=oak-leaning
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:986
|
||
msgid "Leaning Oak"
|
||
msgstr "Carballo inclinado"
|
||
|
||
#. [item]: id=pine1
|
||
#. [item]: id=pine2
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:993 data/core/editor/items.cfg:1000
|
||
msgid "Pine Tree"
|
||
msgstr "Piñeiro"
|
||
|
||
#. [item]: id=rock-cairn
|
||
#. [item]: id=rock-cairn2
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:1035 data/core/editor/items.cfg:1043
|
||
msgid "Rock Cairn"
|
||
msgstr "Túmulo de rocha"
|
||
|
||
#. [item]: id=rubble
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:1051
|
||
msgid "Rubble"
|
||
msgstr "Cascabullada"
|
||
|
||
#. [item]: id=rune1
|
||
#. [item]: id=rune2
|
||
#. [item]: id=rune3
|
||
#. [item]: id=rune4
|
||
#. [item]: id=rune5
|
||
#. [item]: id=rune6
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:1057 data/core/editor/items.cfg:1063
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:1069 data/core/editor/items.cfg:1075
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:1081 data/core/editor/items.cfg:1087
|
||
msgid "Rune"
|
||
msgstr "Runa"
|
||
|
||
#. [item]: id=rune1-glow
|
||
#. [item]: id=rune2-glow
|
||
#. [item]: id=rune3-glow
|
||
#. [item]: id=rune4-glow
|
||
#. [item]: id=rune5-glow
|
||
#. [item]: id=rune6-glow
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:1093 data/core/editor/items.cfg:1099
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:1105 data/core/editor/items.cfg:1111
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:1117 data/core/editor/items.cfg:1123
|
||
msgid "Glowing Rune"
|
||
msgstr "Runa resplandecente"
|
||
|
||
#. [item]: id=shipwreck
|
||
#. [item]: id=wreck
|
||
#. [item]: id=wreck2
|
||
#. [item]: id=wreck3
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:1129 data/core/editor/items.cfg:1318
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:1324 data/core/editor/items.cfg:1330
|
||
msgid "Shipwreck"
|
||
msgstr "Afundimento de barco"
|
||
|
||
#. [item]: id=signpost
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:1134
|
||
msgid "Signpost"
|
||
msgstr "Sinal"
|
||
|
||
#. [item]: id=slab1
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:1141
|
||
msgid "Slab"
|
||
msgstr "Lousa"
|
||
|
||
#. [item]: id=snowbits
|
||
#. [item]: id=snowbits2
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:1147 data/core/editor/items.cfg:1153
|
||
msgid "Piles of Snow"
|
||
msgstr "Moreas de neve"
|
||
|
||
#. [item]: id=summoning-center
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:1160
|
||
msgid "Summoning Center"
|
||
msgstr "Centro de invocación"
|
||
|
||
#. [item]: id=summoning-circle1
|
||
#. [item]: id=summoning-circle2
|
||
#. [item]: id=summoning-circle3
|
||
#. [item]: id=summoning-circle4
|
||
#. [item]: id=summoning-circle5
|
||
#. [item]: id=summoning-circle6
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:1166 data/core/editor/items.cfg:1172
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:1178 data/core/editor/items.cfg:1184
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:1190 data/core/editor/items.cfg:1196
|
||
msgid "Summoning Circle"
|
||
msgstr "Círculo de invocación"
|
||
|
||
#. [item]: id=temple1
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:1202
|
||
msgid "Temple"
|
||
msgstr "Templo"
|
||
|
||
#. [item]: id=temple-cracked1
|
||
#. [item]: id=temple-cracked2
|
||
#. [item]: id=temple-cracked3
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:1209 data/core/editor/items.cfg:1216
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:1223
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Ruined Tent"
|
||
msgid "Ruined Temple"
|
||
msgstr "Tenda en ruínas"
|
||
|
||
#. [item]: id=tent-fancy-red
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:1230
|
||
msgid "Fancy Red Tent"
|
||
msgstr "Tenda vermella elegante"
|
||
|
||
#. [item]: id=tent-ruin-1
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:1237
|
||
msgid "Ruined Tent"
|
||
msgstr "Tenda en ruínas"
|
||
|
||
#. [item]: id=tent-shop-weapons
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:1243
|
||
msgid "Weapons Shop Tent"
|
||
msgstr "Tenda de venda de armas"
|
||
|
||
#. [item]: id=trapdoor-closed
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:1251
|
||
msgid "Closed Trapdoor"
|
||
msgstr "Trampa pechada"
|
||
|
||
#. [item]: id=trapdoor-open
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:1257
|
||
msgid "Open Trapdoor"
|
||
msgstr "Trampa aberta"
|
||
|
||
#. [item]: id=trash
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:1263
|
||
msgid "Trash Pile"
|
||
msgstr "Monte de lixo"
|
||
|
||
#. [item]: id=village-human-burned1
|
||
#. [item]: id=village-human-burned2
|
||
#. [item]: id=village-human-burned3
|
||
#. [item]: id=village-human-burned4
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:1270 data/core/editor/items.cfg:1277
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:1284 data/core/editor/items.cfg:1291
|
||
msgid "Burned Human Village"
|
||
msgstr "Vila dos humanos incendiada"
|
||
|
||
#. [item]: id=well
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:1297
|
||
msgid "Well"
|
||
msgstr "Pozo"
|
||
|
||
#. [item]: id=whirlpool
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:1303
|
||
msgid "Whirlpool"
|
||
msgstr "Remuíño"
|
||
|
||
#. [item]: id=windmill
|
||
#: data/core/editor/items.cfg:1311
|
||
msgid "Windmill"
|
||
msgstr "Muíño de vento"
|
||
|
||
#. [set_menu_item]: id=ai_controller_unit_control_{UNIT_ID}
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:23
|
||
msgid "Ask $ai_controller_unit.name to move here"
|
||
msgstr "Pedir a $ai_controller_unit.name que se poña aquí"
|
||
|
||
#. [set_menu_item]: id=ai_controller_leader_control_{CONTROLLED_SIDE}
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:77
|
||
msgid "Ask $ally_leader.name (leader of side $ally_leader.side) to move here"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pedirlle a $ally_leader.name (líder do bando $ally_leader.side) que veña aquí"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:111
|
||
msgid ""
|
||
"In this scenario, you may issue instructions to an allied side by right-"
|
||
"clicking on a unit that belongs to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neste escenario podes darlle instrucións aos bandos aliados premendo nunha "
|
||
"das súas unidades co botón secundario."
|
||
|
||
#. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator
|
||
#. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator
|
||
#. [literal]
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:127
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:134
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:141
|
||
msgid "Instruct ally"
|
||
msgstr "Dar instrucións ao aliado"
|
||
|
||
#. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:135
|
||
msgid ""
|
||
"$ally_leader.name (side $ally_side|) is carrying out the following "
|
||
"instructions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"$ally_leader.name (do bando $ally_side|) porta as seguintes instrucións:"
|
||
|
||
#. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:142
|
||
msgid ""
|
||
"$ally_leader.name (side $ally_side|) has not been given any instructions and "
|
||
"is acting normally."
|
||
msgstr ""
|
||
"$ally_leader.name (do bando $ally_side|) non recibiu ningunha instrución e "
|
||
"está a actuar pola súa conta."
|
||
|
||
#. [aggression]
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:149
|
||
msgid "Be more aggressive"
|
||
msgstr "Sé máis agresivo"
|
||
|
||
#. [aggression]
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:150
|
||
msgid "aggressive."
|
||
msgstr "agresivo."
|
||
|
||
#. [caution]
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:167
|
||
msgid "Be more defensive"
|
||
msgstr "Sé máis defensivo"
|
||
|
||
#. [caution]
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:168
|
||
msgid "defensive."
|
||
msgstr "defensivo."
|
||
|
||
#. [focus_on_enemy]
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:179
|
||
msgid "Focus on defeating..."
|
||
msgstr "Concéntrate en derrotar…"
|
||
|
||
#. [focus_on_enemy]
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:180
|
||
msgid ""
|
||
"focusing on defeating $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
|
||
"focus_on_enemy.side_description|."
|
||
msgstr ""
|
||
"concentrándose en derrotar a $ai_controller.side_$ally_side|"
|
||
"_current_settings.focus_on_enemy.side_description|."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#. [else]
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:247
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:253
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:388
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:394
|
||
msgid "Side $temp_i"
|
||
msgstr "Bando $temp_i"
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:255
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:396
|
||
msgid "side $temp_i"
|
||
msgstr "bando $temp_i"
|
||
|
||
#. [command]
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:270
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:411
|
||
msgid "side $temp_i ($side_i_leader.name|)"
|
||
msgstr "bando $temp_i ($side_i_leader.name|)"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:296
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:438
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:838
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:929
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Volver"
|
||
|
||
#. [protect]
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:315
|
||
msgid "Focus on protecting..."
|
||
msgstr "Concéntrate en protexer a…"
|
||
|
||
#. [protect]
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:316
|
||
msgid ""
|
||
"focusing on protecting $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
|
||
"protect.side_description|."
|
||
msgstr ""
|
||
"concentrándose en protexer a $ai_controller.side_$ally_side|"
|
||
"_current_settings.protect.side_description|."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:473
|
||
msgid "Defend a location..."
|
||
msgstr "Defende unha zona…"
|
||
|
||
#. [print]
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:489
|
||
msgid "Right-click to select a location to defend"
|
||
msgstr "Preme co botón secundario para escoller unha zona que defender."
|
||
|
||
#. [set_menu_item]: id=ai_controller_defend_location_picker
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:496
|
||
msgid "Defend this location"
|
||
msgstr "Defende esta zona"
|
||
|
||
#. [command]
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:513
|
||
msgid "focusing on defending the area around $x1|,$y1|."
|
||
msgstr "concentrándose en defender a zona arredor de $x1|,$y1|."
|
||
|
||
#. [print]
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:555
|
||
msgid "Location selection canceled"
|
||
msgstr "Cancelouse a selección da zona."
|
||
|
||
#. [revoke_objective_orders]
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:570
|
||
msgid "Clear objective orders"
|
||
msgstr "Cancelar as ordes de obxectivos"
|
||
|
||
# Asumo que pode referirse a comportamento ou a obxectivo. Aínda non puiden velo nun contexto axeitado.
|
||
#. [revoke_objective_orders]
|
||
#. [revoke_behavior_orders]
|
||
#. [then]
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:571
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:584
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:714
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:725
|
||
msgid "none set."
|
||
msgstr "non se estableceu ningún."
|
||
|
||
#. [revoke_behavior_orders]
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:583
|
||
msgid "Clear behavior orders"
|
||
msgstr "Cancelar as ordes de comportamento"
|
||
|
||
#. [revoke_all_orders]
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:597
|
||
msgid "Clear all orders"
|
||
msgstr "Cancelar todas as ordes"
|
||
|
||
#. [do]
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:765
|
||
msgid ""
|
||
"Objective: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
|
||
"currently_doing_objective_description\n"
|
||
"Behavior: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
|
||
"currently_doing_behavior_description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obxectivo: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
|
||
"currently_doing_objective_description\n"
|
||
"Comportamento: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
|
||
"currently_doing_behavior_description"
|
||
|
||
#. [literal]
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:781
|
||
msgid "Set objective..."
|
||
msgstr "Establecer como obxectivo…"
|
||
|
||
#. [literal]
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:872
|
||
msgid "Set behavior..."
|
||
msgstr "Establecer o comportamento…"
|
||
|
||
#. [literal]
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:977
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Saír"
|
||
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1114
|
||
msgid "Set special orders..."
|
||
msgstr "Establecer ordes especiais…"
|
||
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1115
|
||
msgid "Move leader to..."
|
||
msgstr "Levar o líder a…"
|
||
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1116
|
||
msgid "Right-click to select a location to move leader to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Preme co botón secundario para seleccionar un lugar onde levar o líder."
|
||
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1117
|
||
msgid "Move leader here"
|
||
msgstr "Levar ao líder aquí"
|
||
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1118
|
||
msgid "moving leader to $x1|,$y1|."
|
||
msgstr "levando o líder a $x1|,$y1|."
|
||
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1119
|
||
msgid "Clear special orders"
|
||
msgstr "Cancelar as ordes especiais"
|
||
|
||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1120
|
||
msgid ""
|
||
"Special: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
|
||
"currently_doing_special_description"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especial: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
|
||
"currently_doing_special_description"
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:35
|
||
msgid "This unit has been renamed to: "
|
||
msgstr "Esta unidade renomeouse como:"
|
||
|
||
#. [lua]: generate_objectives
|
||
#: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:52 data/lua/wml/objectives.lua:106
|
||
msgid "Early finish bonus."
|
||
msgstr "Hai bonificación por rematar cedo."
|
||
|
||
#. [lua]: generate_objectives
|
||
#: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:56 data/lua/wml/objectives.lua:109
|
||
msgid "No early finish bonus."
|
||
msgstr "Non hai bonificación por rematar cedo."
|
||
|
||
#. [lua]: generate_objectives
|
||
#: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:60 data/lua/wml/objectives.lua:117
|
||
msgid "No gold carried over to the next scenario."
|
||
msgstr "Non se conserva ouro para o seguinte escenario."
|
||
|
||
#: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:64
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"100% of finishing gold carried over to the next scenario."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Conservarase todo o ouro co que se remate para o seguinte escenario."
|
||
|
||
#: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:69
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"40% of finishing gold carried over to the next scenario."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Conservarase o 40% do ouro co que se remate para o seguinte escenario."
|
||
|
||
#: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:74
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"20% of finishing gold carried over to the next scenario."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Conservarase unha quinta parte do ouro co que se remate para o seguinte "
|
||
"escenario."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/core/macros/items.cfg:23
|
||
msgid "You have come across a wishing well. What would you like to wish for?"
|
||
msgstr "Atopaches un pozo dos desexos. Que vas pedir?"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/core/macros/items.cfg:26
|
||
msgid "A swift victory"
|
||
msgstr "Unha vitoria rápida"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/core/macros/items.cfg:34
|
||
msgid ""
|
||
"With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe "
|
||
"victory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con esta moeda de ouro, pido que a batalla remate cunha vitoria rápida e "
|
||
"segura."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/core/macros/items.cfg:40
|
||
msgid "Lots of gold"
|
||
msgstr "Moreas de ouro"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/core/macros/items.cfg:48
|
||
msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me."
|
||
msgstr "Quero que esta moeda de ouro se transforme noutras dez."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/core/macros/items.cfg:54
|
||
msgid "Peace throughout Wesnoth."
|
||
msgstr "A paz no Noroeste"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/core/macros/items.cfg:62
|
||
msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land."
|
||
msgstr "A única cousa que paga a pena desexar é paz para todos."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/core/macros/items.cfg:68
|
||
msgid "Don’t make a wish."
|
||
msgstr "Non pedir nada"
|
||
|
||
#. [object]: id={ID}
|
||
#: data/core/macros/items.cfg:209
|
||
msgid "Potion of Healing"
|
||
msgstr "Poción da vida"
|
||
|
||
#. [object]: id={ID}
|
||
#: data/core/macros/items.cfg:212
|
||
msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker."
|
||
msgstr "Un sentimento de benestar apodérase de quen a bebe."
|
||
|
||
#. [object]: id={ID}
|
||
#: data/core/macros/items.cfg:213
|
||
msgid "You are not worthy of healing."
|
||
msgstr "Non es digno de sandar."
|
||
|
||
#. [object]: id={ID}
|
||
#: data/core/macros/items.cfg:252
|
||
msgid "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment."
|
||
msgstr "Nestes momentos o veleno esta filtrándose polas veas desta unidade."
|
||
|
||
#: data/core/macros/items.cfg:281
|
||
msgid ""
|
||
"Sprinkling this water on melee weapons grants them the <i>arcane</i> damage "
|
||
"type until the end of the current scenario. Should $unit.name use it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bañar as armas corpo a corpo con esta auga fará que inflixan dano de tipo "
|
||
"<i>arcano</i> mentres dure este escenario. Queres que $unit.name a utilice?"
|
||
|
||
#: data/core/macros/items.cfg:282
|
||
msgid "holy water^Take it"
|
||
msgstr "Collela"
|
||
|
||
#: data/core/macros/items.cfg:283
|
||
msgid "holy water^Leave it"
|
||
msgstr "Deixala"
|
||
|
||
# Procurei que a mensaxe fose unisex.
|
||
#: data/core/macros/items.cfg:284
|
||
msgid "$unit.name has no need for this Holy Water! Let another take it."
|
||
msgstr "$unit.name non necesita desta auga bendita! Que a colla outra unidade."
|
||
|
||
#. [object]
|
||
#: data/core/macros/items.cfg:289
|
||
msgid ""
|
||
"This water will make melee weapons have the <i>arcane</i> damage type until "
|
||
"the end of the current scenario."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta auga fará que os ataques corpo a corpo inflixan dano de tipo <i>arcano</"
|
||
"i> mentres dure este escenario."
|
||
|
||
#. [object]: id={ID}
|
||
#: data/core/macros/items.cfg:335
|
||
msgid "Potion of Strength"
|
||
msgstr "Poción da forza"
|
||
|
||
#. [object]: id={ID}
|
||
#: data/core/macros/items.cfg:338
|
||
msgid "Strength is given to the drinker."
|
||
msgstr "Dálle forza a quen a bebe."
|
||
|
||
#. [object]: id={ID}
|
||
#: data/core/macros/items.cfg:380
|
||
msgid "Potion of Decay"
|
||
msgstr "Poción do decaemento"
|
||
|
||
#. [object]: id={ID}
|
||
#: data/core/macros/items.cfg:383
|
||
msgid "This poor unit drank something really bad."
|
||
msgstr "Esta pobre unidade bebeu algo realmente malo."
|
||
|
||
#. [object]: id={ID}
|
||
#: data/core/macros/items.cfg:419
|
||
msgid "Ring of Regeneration"
|
||
msgstr "Anel da rexeneración"
|
||
|
||
#. [object]: id={ID}
|
||
#: data/core/macros/items.cfg:422
|
||
msgid "This ring will heal the bearer a little each turn."
|
||
msgstr "Este anel sandará o seu portador un pouco cada rolda."
|
||
|
||
#. [object]: id={ID}
|
||
#: data/core/macros/items.cfg:460
|
||
msgid "Ring of Slowness"
|
||
msgstr "Anel da lentitude"
|
||
|
||
#. [object]: id={ID}
|
||
#: data/core/macros/items.cfg:463
|
||
msgid "The bearer of this ring is slowed."
|
||
msgstr "O portador deste anel vólvese máis lento."
|
||
|
||
#. [object]: id={ID}
|
||
#: data/core/macros/items.cfg:499
|
||
msgid "Staff of Swiftness"
|
||
msgstr "Bastón da axilidade"
|
||
|
||
#. [object]: id={ID}
|
||
#: data/core/macros/items.cfg:502
|
||
msgid "This staff will grant the bearer swift movement."
|
||
msgstr "Este bastón garántelle axilidade ao portador."
|
||
|
||
#. [object]: id={ID}
|
||
#: data/core/macros/items.cfg:503
|
||
msgid "Only magical beings can wield such an object."
|
||
msgstr "Só os seres máxicos poden portar estes obxectos."
|
||
|
||
#: data/core/macros/items.cfg:547
|
||
msgid "Should $unit.name pick up the trident?"
|
||
msgstr "Debería $unit.name coller o tridente?"
|
||
|
||
#: data/core/macros/items.cfg:548
|
||
msgid "storm trident^Take it"
|
||
msgstr "Collelo"
|
||
|
||
#: data/core/macros/items.cfg:549
|
||
msgid "storm trident^Leave it"
|
||
msgstr "Deixalo"
|
||
|
||
#: data/core/macros/items.cfg:550
|
||
msgid ""
|
||
"$unit.name cannot use this Storm Trident! Let one of the merfolk who can "
|
||
"wield it have it."
|
||
msgstr ""
|
||
"$unit.name non pode usar este tridente da tormenta! Deixa que o colla un "
|
||
"sirénido, que saberá usalo."
|
||
|
||
#. [object]
|
||
#: data/core/macros/items.cfg:555
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!"
|
||
msgid ""
|
||
"This trident gives merfolk the power to throw lightning at their enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este tridente permitiralle a un sirénido lanzarlle raios aos seus inimigos!"
|
||
|
||
#. [effect]: type=fire
|
||
#: data/core/macros/items.cfg:583
|
||
msgid "sceptre of fire"
|
||
msgstr "cetro de lume"
|
||
|
||
# Véxase o ficheiro de «Nomes». Estes son os de draconián.
|
||
#: data/core/macros/names.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Egar,Elch,Ga’ash,Gadé Ihn,Gakré Ohm,Galeck,Galsh,Garadin,Garchin,Gark,Garlan,"
|
||
"Garlin Ohn,Garrutin,Gart’lo,Garushi,Gashinar,Gashol,Gaushii,Gaustun,Gegchi,"
|
||
"Gelka Kon,Gelknick,Gillan,Gisharri,Gost,Grada,Græt Ihn,Grashen,Gravlan,Grag,"
|
||
"Grelnit,Grenn Ohn,Greth,Gribbel,Gridda,Grish,Gron Ihn,Ka,Kahn Ih,Karigan,"
|
||
"Karri Kon,Karron,Kask,Kegrid,Kerath Ihn,Kerath Kor,Klash,Kon Garashé,Kraag,"
|
||
"Krall Ohn,Kran Kor,Krash,Kraslar,Krenli,Kruggen,Kun,Mah Toa,Margian,"
|
||
"Mar’Ildian,Markan,Markinos,Mar Ohn,Marra Di’lek,Marrito,Marritos,Merkush,"
|
||
"Merritos Gark,Morusté,Murr,Omataké,Reshan,Vashitt,Velnick,Veralon,Veramo,"
|
||
"Verath,Verditt,Verkon,Verlinn,Vermad,Vertick,Vladnir"
|
||
msgstr ""
|
||
"Egar,Elche,Gax,Gadein,Gacré,Galen,Galxo,Gáradin,Garchin,Garco,Garlan,Garlion,"
|
||
"Garrutin,Garlo,Garuxi,Gaxinar,Gaxol,Gauxi,Gaustun,Guechi,Guelcon,Guelnin,"
|
||
"Guillán,Guixarri,Gos,Grada,Graenín,Graxen,Gralan,Grago,Grelnin,Grenon,Grez,"
|
||
"Gribel,Grida,Grixo,Gronin,Ca,Cani,Cárigan,Cárricon,Carron,Casco,Quegrido,"
|
||
"Queracín,Quéracor,Claxon,Garaxé,Crago,Cralon,Crancor, Craxo,Craslar,Crenli,"
|
||
"Cruguen,Cun,Matoa,Margian,Marildian,Marcan,Marquinos,Marón,Marradile,Marrito,"
|
||
"Marritos,Mercus,Merritosar,Morusté,Mur,Omataqué,Rexan,Vasito,Velnin,Veralon,"
|
||
"Veramo,Veraz,Verdin,Vercon,Verlín,Verman,Vertin,Blanir"
|
||
|
||
# Véxase o ficheiro de «Nomes». Estes son os de draconiá.
|
||
#: data/core/macros/names.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Alen Ka,Alinash Mal,Ashirt,Auginet Ka,Auuglann,Damell,Dell,Demla,Dinsill,"
|
||
"Eshi,Olath,Omage,Omagrra,Orra Ka,Orridan,Orrida,Oshibi,Vallin,Valnirra,"
|
||
"Valnitt,Velisk,Verra,Vellin Ka,Veshtar,Vushtin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alen Ca,Alinax Mal,Axirt,Auguinet Ca,Auglan,Damel,Del,Delma,Dinsil,Exi,Olaz,"
|
||
"Omaxe,Omagra,Orra Ca,Orridan,Hórrida,Oxibi,Valin,Valnira,Valnit,Velis,Verra,"
|
||
"Velin Ca,Vexar,Vuxín"
|
||
|
||
#. Generator for male drake names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
|
||
#: data/core/macros/names.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"main={prefix}{suffix}|{prefix}’{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n"
|
||
"short_name=Ohm|Ihn|Ohn|Ka|Murr|Kon|Elch|Ko|Græt|Egar\n"
|
||
"prefix=Ga|Ge|Gel|Gi|Go|Gra|Gri|Ka|Ko|Kla|Mar|Di|Mer|Mor|Oma|Re|Vel|Vash|Ver|"
|
||
"Vla\n"
|
||
"suffix=ash|kré|lsh|lin|rutin|shinar|rushi|ka|ash|ag|all|ash|slar|li|dian|"
|
||
"ritos|rusté|shitt|nick|rath|ditt|kon|mad|tick|nir\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"main={prefix}{suffix}|{prefix}’{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n"
|
||
"short_name=On|In|Ca|Mur|Con|Elche|Co|Gret|Egar\n"
|
||
"prefix=Ga|Gue|Guel|Gui|Go|Gra|Gri|Ca|Co|Cla|Mar|Di|Mer|Mor|Oma|Re|Vel|Vax|"
|
||
"Ver|Vla\n"
|
||
"suffix=ax|cré|les|lin|rutin|xinar|ruxi|ca|ax|ague|al|eslar|li|dian|ritos|"
|
||
"rusté|xit|nic|raz|dit|con|mad|tic|nir\n"
|
||
|
||
#. Generator for female drake names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
|
||
#: data/core/macros/names.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"main={prefix}{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n"
|
||
"prefix=Al|Ali|Ash|Aug|Auug|Da|De|Dem|Din|Ol|Oma|Orri|Oshi|Val|Ver|Vel|Vush\n"
|
||
"suffix=en|nash|irt|glann|ll|ge|lin|nitt|tin|tar|lisk|rida|grra|sill|la|mell\n"
|
||
"short_name=Mal|Ka|Emth|Dar|Eshi\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"main={prefix}{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n"
|
||
"prefix=Al|Ali|Ax|Augu|Da|De|Den|Din|Ol|Oma|Orri|Oxi|Val|Ver|Vel|Vux\n"
|
||
"suffix=en|ax|ir|glan|l|gue|lin|nit|tin|tar|lis|rida|gra|sil|la|mel\n"
|
||
"short_name=Mal|Ca|Emez|Dar|Exi\n"
|
||
|
||
# Véxase o ficheiro de «Nomes». Estes son os de ananos.
|
||
#: data/core/macros/names.cfg:38
|
||
msgid ""
|
||
"Aigaithas,Aigaithil,Aigaithing,Aigaithol,Aigalas,Aigaling,Aigalis,Aigalol,"
|
||
"Aigalsil,Aigatas,Aigatis,Aigatlos,Aigatsil,Aigatsol,Aigatus,Aigcatas,"
|
||
"Aigcatil,Aigcating,Aigcatis,Aigcatsil,Aigcatsol,Aigcatus,Aigdring,Aigdris,"
|
||
"Aigdrlos,Aigdrsil,Aigdrsol,Aigduras,Aigdurlos,Aigdursol,Aigthaing,Aigthais,"
|
||
"Aigthasil,Aigthaus,Alaithas,Alaithis,Alaithlos,Alaithol,Alaithsol,Alaithus,"
|
||
"Alalas,Alalil,Alalol,Alalsol,Alalus,Alatas,Alatil,Alating,Alatlos,Alatsil,"
|
||
"Alcatil,Alcatis,Alcatlos,Alcatsil,Aldras,Aldril,Aldring,Aldris,Aldrlos,"
|
||
"Aldrol,Aldrsol,Alduras,Aldurlos,Aldurol,Althaas,Althail,Althalos,Althaol,"
|
||
"Althasil,Althasol,Althaus,Anaithas,Anaithil,Anaithing,Anaithis,Anaithsil,"
|
||
"Anaithus,Analil,Anallos,Analol,Analsil,Analus,Anatas,Anating,Anatis,Anatol,"
|
||
"Anatsol,Ancatas,Ancatil,Ancatol,Ancatus,Andril,Andris,Andrlos,Andrus,Anduril,"
|
||
"Andurol,Andursol,Andurus,Anthaas,Anthaing,Anthais,Anthaol,Anthasil,Anthasol,"
|
||
"Anthaus,Augaithas,Augaithing,Augaithsil,Augaithus,Augalas,Augaling,Augalol,"
|
||
"Augating,Augatlos,Augatol,Augatsil,Augatsol,Augcatas,Augcatil,Augcatis,"
|
||
"Augcatol,Augcatsil,Augcatus,Augdras,Augdris,Augdrsil,Augdrus,Augduras,"
|
||
"Augduril,Augduring,Augdurol,Augdursol,Augdurus,Augthail,Augthais,Augthalos,"
|
||
"Augthaol,Dulaithil,Dulaithing,Dulaithlos,Dulaithsil,Dulaithsol,Dulalas,"
|
||
"Dulaling,Dulalis,Dulalsil,Dulatil,Dulating,Dulatol,Dulatsol,Dulatus,Dulcatil,"
|
||
"Dulcating,Dulcatlos,Dulcatol,Dulcatsil,Dulcatsol,Duldril,Duldris,Duldrlos,"
|
||
"Duldrol,Duldrsil,Duldrus,Dulduras,Dulduring,Duldursil,Duldurus,Dulthalos,"
|
||
"Dulthasil,Dulthasol,Dulthaus,Glamaithil,Glamaithis,Glamaithol,Glamaithsol,"
|
||
"Glamalil,Glamaling,Glamalis,Glamallos,Glamalsil,Glamalus,Glamatil,Glamatus,"
|
||
"Glamcatas,Glamcatil,Glamcating,Glamcatsil,Glamcatus,Glamdras,Glamdril,"
|
||
"Glamdrlos,Glamdrsol,Glamduras,Glamduril,Glamduring,Glamduris,Glamdursol,"
|
||
"Glamthaas,Glamthaol,Glamthasil,Glamthasol,Glamthaus,Glomin,Gomaithas,"
|
||
"Gomaithil,Gomaithol,Gomaithsol,Gomalil,Gomalis,Gomalus,Gomatas,Gomatil,"
|
||
"Gomating,Gomatis,Gomatlos,Gomatol,Gomcatil,Gomcatis,Gomcatlos,Gomdras,"
|
||
"Gomdril,Gomdring,Gomdris,Gomdrol,Gomdrsil,Gomduris,Gomdurlos,Gomdursil,"
|
||
"Gomdursol,Gomdurus,Gomthaas,Gomthalos,Gomthasol,Naraithil,Naraithing,"
|
||
"Naraithol,Naraithsil,Naraithsol,Naraithus,Naralas,Naralil,Naralsil,Naralus,"
|
||
"Naratlos,Naratol,Naratsil,Narcating,Narcatis,Narcatol,Narcatsil,Narcatsol,"
|
||
"Nardras,Nardril,Nardring,Nardris,Nardrol,Nardrsil,Nardrsol,Nardrus,Narduras,"
|
||
"Narduril,Nardurol,Narthalos,Narthaol,Pelaithas,Pelaithil,Pelaithing,"
|
||
"Pelaithis,Pelaithlos,Pelaithol,Pelaithsil,Pelaithsol,Pelalil,Pelaling,"
|
||
"Pelalis,Pelalsil,Pelalsol,Pelalus,Pelatil,Pelating,Pelatis,Pelatol,Pelatsil,"
|
||
"Pelatus,Pelcating,Pelcatlos,Pelcatol,Pelcatsil,Peldras,Peldril,Peldrsol,"
|
||
"Peldrus,Pelduril,Pelduring,Pelduris,Peldurol,Peldursol,Peldurus,Pelthaas,"
|
||
"Pelthail,Pelthasil,Trithaithas,Trithaithil,Trithaithis,Trithaithlos,"
|
||
"Trithaithol,Trithaithsil,Trithaithsol,Trithaithus,Trithalis,Trithalol,"
|
||
"Trithatas,Trithatil,Trithatlos,Trithatsol,Trithcatlos,Trithcatsol,Trithcatus,"
|
||
"Trithdril,Trithdring,Trithdris,Trithdrlos,Trithdrol,Trithdrsol,Trithdrus,"
|
||
"Trithduril,Trithduring,Trithdurlos,Trithdurol,Trithdursil,Trithdurus,"
|
||
"Triththaas,Triththail,Triththaing,Triththasol,Triththaus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aigaizas,Aigaicil,Aigaicin,Aigaizol,Aigalas,Aigalin,Aigalis,Aigalol,Aigalsil,"
|
||
"Aigatas,Aigatis,Aigatos,Aigasil,Aigasol,Aigatus,Aicatas,Aicatil,Aicatin,"
|
||
"Aicatis,Aicasil,Aicasol,Aicatus,Aidrin,Aidris,Aidros,Airsil,Airsol,Aiduras,"
|
||
"Aidurlos,Aidursol,Aizain,Aizais,Aizasil,Aizaus,Alaizas,Alaicis,Alaiclos,"
|
||
"Alaizol,Alaisol,Alaizus,Alalas,Alalil,Alalol,Alalsol,Alalus,Alatas,Alatil,"
|
||
"Alatin,Alatos,Alasil,Alcatil,Alcatis,Alcatos,Alcasil,Aldras,Aldril,Aldrin,"
|
||
"Aldris,Aldros,Aldrol,Alsol,Alduras,Aldurlos,Aldurol,Alzas,Alzail,Alzalos,"
|
||
"Alzaol,Alzasil,Alzasol,Alzaus,Anaizas,Anaicil,Anaicin,Anaicis,Anaisil,"
|
||
"Anaizus,Analil,Anallos,Analol,Analsil,Analus,Anatas,Anatin,Anatis,Anatol,"
|
||
"Anasol,Ancatas,Ancatil,Ancatol,Ancatus,Andril,Andris,Andros,Andrus,Anduril,"
|
||
"Andurol,Andursol,Andurus,Anzas,Anzain,Anzais,Anzaol,Anzasil,Anzasol,Anzaus,"
|
||
"Augaizas,Augaicin,Augaisil,Augaizus,Augalas,Augalin,Augalol,Augatin,Augatos,"
|
||
"Augatol,Augasil,Augasol,Aucatas,Aucatil,Aucatis,Aucatol,Aucasil,Aucatus,"
|
||
"Audras,Audris,Aursil,Audrus,Auduras,Auduril,Audurin,Audurol,Audursol,Audurus,"
|
||
"Auzail,Auzais,Auzalos,Auzaol,Dulaicil,Dulaicin,Dulaiclos,Dulaisil,Dulaisol,"
|
||
"Dulalas,Dulalin,Dulalis,Dulalsil,Dulatil,Dulatin,Dulatol,Dulasol,Dulatus,"
|
||
"Dulcatil,Dulcatin,Dulcatos,Dulcatol,Dulcasil,Dulcasol,Duldril,Duldris,"
|
||
"Duldros,Duldrol,Dulsil,Duldrus,Dulduras,Duldurin,Duldursil,Duldurus,Dulzalos,"
|
||
"Dulzasil,Dulzasol,Dulzaus,Glamaicil,Glamaicis,Glamaizol,Glamaisol,Glamalil,"
|
||
"Glamalin,Glamalis,Glamallos,Glamalsil,Glamalus,Glamatil,Glamatus,Glancatas,"
|
||
"Glancatil,Glancatin,Glancasil,Glancatus,Glandras,Glandril,Glandros,Gransol,"
|
||
"Glanduras,Glanduril,Glandurin,Glanduris,Glandursol,Glanzas,Glanzaol,"
|
||
"Glanzasil,Glanzasol,Glanzaus,Glomin,Gomaizas,Gomaicil,Gomaizol,Gomaisol,"
|
||
"Gomalil,Gomalis,Gomalus,Gomatas,Gomatil,Gomatin,Gomatis,Gomatos,Gomatol,"
|
||
"Goncatil,Goncatis,Goncatos,Gondras,Gondril,Gondrin,Gondris,Gondrol,Gonsil,"
|
||
"Gonduris,Gondurlos,Gondursil,Gondursol,Gondurus,Gonzas,Gonzalos,Gonzasol,"
|
||
"Naraicil,Naraicin,Naraizol,Naraisil,Naraisol,Naraizus,Naralas,Naralil,"
|
||
"Naralsil,Naralus,Naratos,Naratol,Narasil,Narcatin,Narcatis,Narcatol,Narcasil,"
|
||
"Narcasol,Nardras,Nardril,Nardrin,Nardris,Nardrol,Narsil,Narsol,Nardrus,"
|
||
"Narduras,Narduril,Nardurol,Narzalos,Narzaol,Pelaizas,Pelaicil,Pelaicin,"
|
||
"Pelaicis,Pelaiclos,Pelaizol,Pelaisil,Pelaisol,Pelalil,Pelalin,Pelalis,"
|
||
"Pelalsil,Pelalsol,Pelalus,Pelatil,Pelatin,Pelatis,Pelatol,Pelasil,Pelatus,"
|
||
"Pelcatin,Pelcatos,Pelcatol,Pelcasil,Peldras,Peldril,Pelsol,Peldrus,Pelduril,"
|
||
"Peldurin,Pelduris,Peldurol,Peldursol,Peldurus,Pelzas,Pelzail,Pelzasil,"
|
||
"Trizaizas,Trizaicil,Trizaicis,Trizaiclos,Trizaizol,Trizaisil,Trizaisol,"
|
||
"Trizaizus,Trizalis,Trizalol,Trizatas,Trizatil,Trizatos,Trizasol,Triscatos,"
|
||
"Triscasol,Triscatus,Trisdril,Trisdrin,Trisdris,Trisdros,Trisdrol,Trisol,"
|
||
"Trisdrus,Trisduril,Trisdurin,Trisdurlos,Trisdurol,Trisdursil,Trisdurus,"
|
||
"Trizas,Trizail,Trizain,Trizasol,Trizaus"
|
||
|
||
#. Generator for male dwarf names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
|
||
#: data/core/macros/names.cfg:40
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"main={long_name}\n"
|
||
"long_name={prefix}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{suffix}\n"
|
||
"short_name={prefix}{suffix}\n"
|
||
"prefix=Ai|Al|A|Du|Glam|Dul|Gom|Nar|Pel|Tri|Dun|Do|Bar|Er|Tim|Al|Du|Bu|Bur|"
|
||
"Nor|Der|Ur|Gar\n"
|
||
"suffix=sil|fur|bor|bus|bur|bor|gos|dor|rin|dur|ing|ras|this|tis|rol|sol|las|"
|
||
"til|til|tol|los|rol|sol|ril|sil|as|us|lil|fur|mur|fur\n"
|
||
"centre=lal|mal|ra|dur|thal|thas|ma|gal|thau|ga|ith|ma|cat|la|ral|dur|bur\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"main={long_name}\n"
|
||
"long_name={prefix}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{suffix}\n"
|
||
"short_name={prefix}{suffix}\n"
|
||
"prefix=Ai|Al|A|Du|Glan|Dul|Gom|Nar|Pel|Tri|Dun|Do|Bar|Er|Tim|Al|Du|Bu|Bur|"
|
||
"Nor|Der|Ur|Gar\n"
|
||
"suffix=sil|fur|bor|bus|bur|bor|gos|dor|rin|dur|in|ras|dis|tis|rol|sol|las|"
|
||
"til|til|tol|los|rol|sol|ril|sil|as|us|lil|fur|mur|fur\n"
|
||
"centre=lal|mal|ra|dur|dal|das|ma|gal|dau|ga|is|ma|ca|la|ral|dur|bur\n"
|
||
|
||
# Véxase o ficheiro de «Nomes». Estes son os de elfos.
|
||
#: data/core/macros/names.cfg:51
|
||
msgid ""
|
||
"Amadrieriand,Amáril,Amelad,Ameldor,Amendel,Ameng,Amilmaldur,Amilmalith,"
|
||
"Amilmandir,Amind,Amiol,Amiorion,Amithrarion,Amóldor,Amorfimir,Amorfir,Amowyn,"
|
||
"Amulas,Amundil,Anán,Anebrin,Anebrir,Anémbor,Anénduil,Anerion,Anilad,Anil-"
|
||
"Gawyn,Anilmambor,Anilmariand,Anior,Anithranduil,Anol,Anon,Anorfing,Anundil,"
|
||
"Belán,Belandil,Belarandel,Belel,Belén,Belil-Gandil,Belilmand,Belilmang,"
|
||
"Beliondil,Beliril,Belithraldor,Belithrawyn,Belólad,Belómir,Belondel,Belyrion,"
|
||
"Cadriembor,Cadrieriand,Cálad,Caladrielas,Calándel,Caldur,Cáldur,Calebrindel,"
|
||
"Calebrindir,Calénduil,Calil-Gandir,Calil-Gawyn,Calioriand,Caliril,Calónduil,"
|
||
"Caloril,Cándir,Canduil,Caraldur,Carang,Célad,Celadrieriand,Celang,Celaral,"
|
||
"Celarandil,Celáriand,Celebririon,Celelas,Celendel,Celér,Celilmalas,Celiondir,"
|
||
"Celior,Celiorion,Celong,Celór,Celóril,Celorion,Celundir,Celuwyn,Celyndel,"
|
||
"Cénduil,Cindil,Ciong,Cithralad,Cithraldur,Cithrand,Cithrandel,Cithraril,Col,"
|
||
"Corfil,Corfildur,Cówyn,Cun,Cundir,Cylas,Delán,Delánd,Delandel,Delaraldur,"
|
||
"Deláril,Delawyn,Deléng,Delilmaldor,Deliol,Delithrar,Deliwyn,Delóldor,"
|
||
"Delorfilad,Delorfilith,Delorion,Delundil,Eäradriendel,Eäradrier,Eäránduil,"
|
||
"Eäraralad,Eärebrindel,Eäréldor,Eäreng,Eärérion,Eärithrandil,Eäromir,"
|
||
"Eärorfiriand,Eäryldur,Eäryriand,Eladrieng,Elálith,Elánd,Elándil,Elebrildor,"
|
||
"Elebrindel,Elebriril,Elélas,Elémbor,Elemir,Elen,Elil-Garil,Elilmaldur,"
|
||
"Eliomir,Eliondil,Elolas,Elólas,Elor,Elorfilad,Elradrien,Elralith,Elran,"
|
||
"Elreldur,Elrilmand,Elrioldor,Elriolith,Elrithralith,Elrithranduil,Elrorfir,"
|
||
"Elval,Elvandir,Elvaramir,Elváwyn,Elvebrind,Elvebrindel,Elvélith,Elvémir,"
|
||
"Elverion,Elvil-Garion,Elvilmaldur,Elvilmaril,Elvioldur,Elvombor,Elvónduil,"
|
||
"Elvorfimir,Elvorfiriand,Elvorfiril,Elvóriand,Elvund,Elyldor,Elyrion,Eowambor,"
|
||
"Eowanduil,Eowar,Eowaraldor,Eowaran,Eowarar,Eowariand,Eowarion,Eowebrind,"
|
||
"Eowémir,Eowil-Garion,Eowimbor,Eowiomir,Eowithrawyn,Eowóldur,Eoworfildor,"
|
||
"Eowówyn,Eowylas,Fadriendel,Fandel,Farandir,Fáwyn,Fendel,Fer,Filman,Fioril,"
|
||
"Fithraril,Forfilas,Fyrion,Gadriendil,Gadrieng,Galadrieldor,Galálad,Galálas,"
|
||
"Galalith,Galar,Galelas,Galeldur,Galelith,Galémbor,Galithrariand,Galoldur,"
|
||
"Galuldur,Galur,Galurion,Gambor,Gán,Ganduil,Garaldor,Gararil,Gelad,Géril,Gil-"
|
||
"Gandel,Gil-Gang,Giombor,Githral,Githralad,Gladriendil,Glal,Glámbor,Glandil,"
|
||
"Glarang,Glararil,Glilmal,Glimir,Glior,Glólas,Gloldor,Glómir,Glon,Glul,Golad,"
|
||
"Gor,Gumbor,Gyl,Gymbor,Gyn,Harariand,Háriand,Hebril,Hemir,Hénduil,Hilas,Hil-"
|
||
"Garion,Hilmariand,Hiong,Hirion,Hithrandel,Horfilad,Horfindel,Hundel,Hymir,"
|
||
"Hyrion,Hywyn,Isadrieng,Isándir,Isarandel,Isarar,Iselas,Isér,Isilmandel,"
|
||
"Isirion,Isithral,Isól,Isóndel,Isóng,Isorfilad,Isorfindir,Isuwyn,Isyndel,"
|
||
"Legal,Legaran,Legémir,Legéril,Legilad,Legil-Gal,Legiondel,Legithralith,"
|
||
"Legorfindil,Legorfirion,Legówyn,Legyl,Legyn,Linduilas,Lómadrieril,Lómarand,"
|
||
"Lómariand,Lómebrilad,Lómebrind,Lómémbor,Lómilmaril,Lómiriand,Lómorfindil,"
|
||
"Lómowyn,Madrieril,Maldur,Mánduil,Maraldur,Mebrin,Méng,Mérion,Miolith,Miomir,"
|
||
"Mithrand,Mondir,Móndir,Morfilas,Morfin,Morfiriand,Mylith,Nadrieldor,Nalith,"
|
||
"Nán,Nél,Nil-Galas,Nil-Galith,Nil-Gar,Nilmar,Nóndel,Norfildor,Norfilith,"
|
||
"Norfindil,Norfindir,Numbor,Nyldur,Padrieriand,Padrieril,Pamir,Paraldor,"
|
||
"Parariand,Pilmalad,Pindir,Pór,Porfildur,Pumbor,Pyldur,Rebrir,Réndir,"
|
||
"Rilmandil,Rithrandil,Ról,Róldor,Roldur,Róldur,Rorfilad,Rorfindil,Rówyn,Ryn,"
|
||
"Sadrielas,Sebrin,Sebriril,Sénd,Sil-Gal,Sólad,Sorfind,Sóriand,Tadriendir,"
|
||
"Taral,Taraldur,Táriand,Tendel,Téwyn,Thradrieriand,Thrambor,Thraral,Threbring,"
|
||
"Thrélad,Thréldur,Thril-Gamir,Thril-Gandir,Thril-Gar,Thrilmandel,Thrimir,"
|
||
"Thrion,Thrithran,Throlas,Thrón,Thróng,Thrund,Thryriand,Til-Gan,Tilmalad,"
|
||
"Tilmalas,Tinandir,Tinarambor,Tinarariand,Tinén,Tinil-Ganduil,Tinilmand,"
|
||
"Tinilmawyn,Tinimir,Tinindil,Tinithrar,Tinoldor,Tinond,Tinorfind,Tinorfiriand,"
|
||
"Tinóriand,Tinowyn,Tinun,Tinyl,Tion,Tolas,Torfildur,Tówyn,Tylad,Unadrieldor,"
|
||
"Unadrier,Unál,Unalas,Unálas,Unaraldur,Unaril,Unárion,Unebrin,Unebrind,"
|
||
"Uneldor,Unil,Unil-Gan,Uniolith,Unioril,Unólith,Unombor,Unóndel,Unondir,"
|
||
"Unorfildor,Unorfiril,Unorfiwyn,Unulad,Uradrielas,Uradrierion,Urálas,Urálith,"
|
||
"Urambor,Urér,Uril-Gambor,Urilmalith,Uróldor,Urorfildor,Urul,Urymir,Válad,Ván,"
|
||
"Vándel,Vandir,Varalas,Vararion,Vebril,Vebrilas,Vebrinduil,Vel,Vilith,Vol,"
|
||
"Vólas,Vóldur,Vondel,Vorfin,Vorfindil,Vulas,Vuldur,Vunduil,Vylas,Vyldor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Amadriérian,Ámaril,Ameladio,Ámeldor,Ámendel,Amén,Amilmaldur, Amilmandir,"
|
||
"Amindo,Amiol,Amiorion,Amidrarion,Ámoldor,Amorfimir,Amorfir,Amogüín,Amulas,"
|
||
"Amundil,Anán,Ánebrin,Ánebrir,Ánembor,Ánenduil,Anerion,Anilaz,Anilgagüin, "
|
||
"Anilmambor,Anilmarión,Anior,Anidranduil,Ánol,Anon,Ánorfin,Ánundil,Belán,"
|
||
"Bélandir,Belandel,Bélel,Bélandil,Bélilman,Béliondil,Béliril,Beliándralor,"
|
||
"Belídragüin,Bélolad,Bélomir,Bélondrel,Belirion,Cádrienor,Cádrierian,Cálad,"
|
||
"Caladrielas,Cálandel,Caldur,Cábrindel,Cábrindir,Calénduil,Calildir,Calilgüin,"
|
||
"Caliorian,Cáliril,Cálonduil,Caloril,Cándir,Candúil,Caraldur,Cáran,Célad,"
|
||
"Céladrian,Celan,Celaral,Celandril,Celarian,Cebririon,Celelas,Celendel,Celer,"
|
||
"Celímalas,Céliondir,Celior,Celorion,Celon,Celor,Céloril,Célundir,Célugüin,"
|
||
"Célindel,Cenduil,Cindil,Ción,Cidralad,Cidraldur,Cidrán,Cidrandel,Cidraíl,Col,"
|
||
"Córfil,Corfildur,Cogüín,Cun,Cundir,Cuntis,Cilas,Delán,Delándel,Delaral,"
|
||
"Délaril,Délagüin,Delén,Delímador,Deliol,Délidran,Déligüin,Dehodor,Délorian,"
|
||
"Délorin,Délorion,Délundil,Eáradriel,Eáradrien,Eáranduil,Eáralar,Eárebriel,"
|
||
"Eárendor,Éaren,Eárerion,Eárandril,Eáromir,Eárorian,Eárildur,Éadrian,Éladrien,"
|
||
"Éladil,Elan,Élandil,Ébrindor,Élebriel,Ébrindil,Élelas,Élembor,Élimir,Elén,"
|
||
"Élindir,Élindur,Éliomir,Éliondil,Érolas,Élolas,Elor,Éloliad,Éladrien,Éralid,"
|
||
"Eran,Érendur,Ériman,Ériodor,Ériondil,Elridralid,Elridranduil,Elrorfir,Elval,"
|
||
"Elvandir,Elvaramir,Elvágüin,Elvebrin,Elvebrindel,Elvélid,Elvémir,Elverion,"
|
||
"Elvil-Garion,Elvilmaldur,Elvilmaril,Elvioldur,Elvombor,Elvónduil,Elvorfimir,"
|
||
"Elvorfirian,Elvorfiril,Elvórian,Elvun,Elildor,Elirion,Eovambor,Eovanduil,"
|
||
"Eovar,Eovaraldor,Eovaran,Eovarar,Eovarian,Eovarion,Eovebrin,Eovemir,Eovil-"
|
||
"Garion,Eovimbor,Eoviomir,Eovidragüin,Eovoldur,Eovorfildor,Eovogüin,Eovilas,"
|
||
"Fadriendel,Fandel,Farandir,Fágüin,Fendel,Fer,Filman,Fioril,Fidraril,Forfilas,"
|
||
"Firion,Gadriendil,Gadrien,Galadrieldor,Galálad,Galálas,Galalid,Galar,Galelas,"
|
||
"Galeldur,Galelid,Galémbor,Galidrarian,Galoldur,Galuldur,Galur,Galurion,"
|
||
"Gambor,Gán,Ganduil,Garaldor,Gararil,Gelad,Géril,Gil-Gandel,Gil-Gan,Giombor,"
|
||
"Gidral,Gidralad,Gladriendil,Glal,Glámbor,Glandil,Glaran,Glararil,Glilmal,"
|
||
"Glimir,Glior,Glólas,Gloldor,Glómir,Glon,Glul,Golad,Gor,Gumbor,Gil,Gimbor,Gin,"
|
||
"Hararian,Hárian,Hebril,Hemir,Hénduil,Hilas,Hil-Garion,Hilmarian,Hion,Hirion,"
|
||
"Hidrandel,Horfilad,Horfindel,Hundel,Himir,Hirion,Higüin,Isadrien,Isándir,"
|
||
"Isarandel,Isarar,Iselas,Isér,Isilmandel,Isirion,Isidral,Isól,Isóndel,Isón,"
|
||
"Isorfilad,Isorfindir,Isugüin,Isindel,Legal,Legaran,Legémir,Legéril,Legilad,"
|
||
"Legil-Gal,Legiondel,Legidralid,Legorfindil,Legorfirion,Legógüin,Legil,Legin,"
|
||
"Linduilas,Lómadrieril,Lómaran,Lómarian,Lómebrilad,Lómebrin,Lómémbor,"
|
||
"Lómilmaril,Lómirian,Lómorfindil,Lómogüin,Madrieril,Maldur,Mánduil,Maraldur,"
|
||
"Mebrin,Mén,Mérion,Miolid,Miomir,Midran,Mondir,Móndir,Morfilas,Morfin,"
|
||
"Morfirian,Milid,Nadrieldor,Nalid,Nán,Nél,Nil-Galas,Nil-Galid,Nil-Gar,Nilmar,"
|
||
"Nóndel,Norfildor,Norfilid,Norfindil,Norfindir,Numbor,Nildur,Padrierian,"
|
||
"Padrieril,Pamir,Paraldor,Pararian,Pilmalad,Pindir,Pór,Porfildur,Pumbor,"
|
||
"Pildur,Rebrir,Réndir,Rilmandil,Ridrandil,Ról,Róldor,Roldur,Róldur,Rorfilad,"
|
||
"Rorfindil,Rógüin,Rin,Sadrielas,Sebrin,Sebriril,Sén,Sil-Gal,Sólad,Sorfin,"
|
||
"Sórian,Tadriendir,Taral,Taraldur,Tárian,Tendel,Tégüin,Dradrierian,Drambor,"
|
||
"Draral,Drebrin,Drélad,Dréldur,Dril-Gamir,Dril-Gandir,Dril-Gar,Drilmandel,"
|
||
"Drimir,Drion,Dridran,Drolas,Drón,Drón,Drun,Dririan,Til-Gan,Tilmalad,Tilmalas,"
|
||
"Tinandir,Tinarambor,Tinararian,Tinén,Tinil-Ganduil,Tinilman,Tinilmagüin,"
|
||
"Tinimir,Tinindil,Tinidrar,Tinoldor,Tinon,Tinorfin,Tinorfirian,Tinórian,"
|
||
"Tinogüin,Tinun,Tinil,Tion,Tolas,Torfildur,Tógüin,Tilad,Unadrieldor,Unadrier,"
|
||
"Unál,Unalas,Unálas,Unaraldur,Unaril,Unárion,Unebrin,Unebrin,Uneldor,Unil,"
|
||
"Unil-Gan,Uniolid,Unioril,Unólid,Unombor,Unóndel,Unondir,Unorfildor,Unorfiril,"
|
||
"Unorfigüin,Unulad,Uradrielas,Uradrierion,Urálas,Urálid,Urambor,Urér,Uril-"
|
||
"Gambor,Urilmalid,Uróldor,Urorfildor,Urul,Urimir,Válad,Ván,Vándel,Vandir,"
|
||
"Varalas,Vararion,Vebril,Vebrilas,Vebrinduil,Vel,Vilid,Vol,Vólas,Vóldur,"
|
||
"Vondel,Vorfin,Vorfindil,Vulas,Vuldur,Vunduil,Vilas,Vildor"
|
||
|
||
# Véxase o ficheiro de «Nomes». Estes son os de elfas.
|
||
#: data/core/macros/names.cfg:52
|
||
msgid ""
|
||
"Amadrielia,Amadrielindë,Amadriendra,Amadriewen,Amarang,Amebrilindë,Amedë,"
|
||
"Améthien,Amewien,Amil-Gadith,Amil-Garith,Amilmadia,Amiolith,Amionia,"
|
||
"Amithraniel,Amithrawien,Amiwen,Amodë,Amorfilith,Amorith,Amulia,Amuviel,"
|
||
"Amuwen,Analia,Anang,Anaraclya,Anáthien,Anebriniel,Anilmarith,Aning,Aniorith,"
|
||
"Anówien,Anundra,Anuthiel,Anuthien,Anylindë,Anythien,Anywien,Belaclya,"
|
||
"Beladrielith,Beladriewen,Beladriewien,Belarania,Belaraviel,Belebrindra,"
|
||
"Belendra,Beliolia,Belithraniel,Belithrawiel,Belithrawien,Belowen,Belulindë,"
|
||
"Cádë,Cadriewen,Caladrieng,Calándra,Calang,Calánia,Calebriwien,Calewen,"
|
||
"Calewiel,Calil-Galith,Calilmalith,Calithraclya,Calóniel,Calorfiniel,Calówien,"
|
||
"Caluclya,Ceclya,Celadë,Celália,Celálindë,Celarandra,Celararith,Celárith,"
|
||
"Celebriniel,Celebriviel,Celelith,Celéng,Celérith,Celidien,Celilith,Celindë,"
|
||
"Celiodë,Celioniel,Celith,Celithradith,Celódith,Celorfilindë,Celorfing,"
|
||
"Celorfiwien,Celówien,Celylia,Cethien,Cing,Cithralith,Cithrania,Cithrawen,"
|
||
"Cólindë,Corfiviel,Cydia,Delararith,Delebrinia,Deléthien,Delil-Ganiel,"
|
||
"Deliowen,Delithrathiel,Delóndra,Delorfilindë,Delorfithien,Deloviel,Delydien,"
|
||
"Eäradriedien,Eärániel,Eärarawien,Eärélia,Eärenia,Eärewen,Eäréwiel,Eärilmadë,"
|
||
"Eärilmathien,Eäriolith,Eärithrang,Eärorfiwien,Eärudë,Eladriedë,Eladrielia,"
|
||
"Elarawiel,Elebrindra,Eledë,Elelith,Elil-Gang,Elilmalia,Elilmawien,"
|
||
"Elithraclya,Elithradien,Elóndra,Elorfing,Elorfithien,Elradrierith,Elránia,"
|
||
"Elrebridith,Elréthiel,Elrilindë,Elrilmandra,Elrilmathien,Elrithiel,"
|
||
"Elrithradith,Elriwen,Elródith,Elrorfidia,Eluviel,Elvádia,Elvánia,Elvil-"
|
||
"Gawien,Elvilmathiel,Elviniel,Elviondra,Elvithrang,Elvithrathien,Elvowien,"
|
||
"Elvyniel,Elvyviel,Elynia,Elywen,Eowalia,Eowarawien,Eowathiel,Eowebridith,"
|
||
"Eowedith,Eowidien,Eowil-Galindë,Eowilindë,Eowiowien,Eowylia,Eowyniel,"
|
||
"Fadriedith,Fadrielia,Fadriendra,Fadrienia,Falindë,Fáthiel,Fathien,Fáwien,"
|
||
"Feclya,Féthiel,Fil-Galia,Fil-Gathiel,Fil-Gawien,Filmaclya,Fioniel,Fódë,"
|
||
"Fólindë,Fulindë,Gadrieclya,Gadrieviel,Galadriethien,Galándra,Galaraniel,"
|
||
"Galebrilia,Galebrindra,Galédë,Galedien,Galéwiel,Galil-Gania,Galilmadia,"
|
||
"Galiothiel,Galithrathien,Galólia,Galolindë,Galorfiwiel,Galothiel,Galowen,"
|
||
"Galundra,Galyniel,Gathien,Gáviel,Gebririth,Gewen,Gil-Gawien,Gilia,Gioniel,"
|
||
"Gioviel,Giowen,Githrania,Githrawiel,Glália,Glebrithien,Gléndra,Glilmadien,"
|
||
"Glilmawiel,Glithiel,Gloclya,Glodith,Glorfilith,Gloviel,Glowiel,Goclya,Godien,"
|
||
"Gólia,Golindë,Guviel,Harawiel,Haviel,Háwien,Héclya,Hedia,Helith,Hewen,Hil-"
|
||
"Gania,Hiodë,Hiwien,Hodia,Hódia,Horfinia,Horfiwien,Hóthiel,Huclya,Hunia,"
|
||
"Huthien,Hyclya,Hythiel,Hythien,Isadrieng,Isáwen,Isebridien,Isebrinia,Isendra,"
|
||
"Iséng,Iseviel,Isil-Garith,Isilindë,Isithradë,Isithradien,Isithrarith,"
|
||
"Isithrawiel,Isóthien,Legádë,Legadien,Legadrieclya,Legadriedë,Legadrieniel,"
|
||
"Legaraclya,Legebrilia,Legelith,Legeng,Legéniel,Legethiel,Legidia,Legil-"
|
||
"Galindë,Legilmadith,Legilmawiel,Legithralindë,Legithrandra,Legithrania,"
|
||
"Legolith,Legondra,Legorfidë,Lómániel,Lómebriclya,Lómebriniel,Lómedia,"
|
||
"Lómeniel,Lómiclya,Lómilindë,Lómilmathiel,Lómilmawiel,Lómithradë,Lómithrarith,"
|
||
"Lómódë,Lómolith,Lómóndra,Lómorfing,Lómorith,Lómudia,Lómulindë,Lómuniel,"
|
||
"Lómuthiel,Lómynia,Lómythien,Mádia,Madrieclya,Maraclya,Mebriwiel,Meclya,"
|
||
"Medien,Mil-Gathiel,Mil-Gathien,Milindë,Milith,Miowen,Miowiel,Mithradë,"
|
||
"Mithralindë,Módë,Módia,Moniel,Morfilindë,Munia,Myndra,Mywiel,Narania,"
|
||
"Naraniel,Náviel,Nawen,Newen,Nil-Gang,Nilmadia,Niodien,Niolia,Niothien,"
|
||
"Nithraniel,Nithrarith,Nowen,Nydith,Pádia,Padriedith,Paralindë,Parandra,Pawen,"
|
||
"Pebridien,Pil-Gadia,Pil-Gadien,Pilindë,Pindra,Pong,Porfindra,Porfiwien,"
|
||
"Póviel,Pulia,Puthien,Reniel,Réviel,Ril-Gawien,Rindra,Riothien,Róng,Rorfiviel,"
|
||
"Sadrienia,Sadrierith,Sálindë,Sáng,Saradith,Sarandra,Sédith,Sendra,Sethien,"
|
||
"Silmaclya,Silmathiel,Sioclya,Siorith,Sithrang,Sithrawen,Soniel,Sothiel,"
|
||
"Sothien,Syniel,Tadrierith,Tang,Taradien,Tarathiel,Tathiel,Terith,Thradia,"
|
||
"Thrália,Thraraviel,Threbriniel,Thredien,Thrérith,Thridith,Thrinia,"
|
||
"Thrithradia,Thrithrandra,Thrithraniel,Throlith,Throng,Throthiel,Thrulith,"
|
||
"Thruthien,Thryng,Til-Gandra,Tilmaclya,Tilmaviel,Tináclya,Tinadriethien,"
|
||
"Tinálindë,Tinaraniel,Tinarathien,Tinawiel,Tinebrithiel,Tinerith,Tinil-Gania,"
|
||
"Tinil-Gawiel,Tiniolith,Tinithrathiel,Tinóng,Tinorfilith,Tinorfithien,Tinudia,"
|
||
"Tiorith,Tithrathien,Tówiel,Tuniel,Unadrieng,Unáthien,Unebridë,Unénia,Unil-"
|
||
"Gadia,Unilmadia,Unindra,Uniodë,Uniolia,Uniong,Unionia,Unóndra,Unorfiwen,"
|
||
"Unulindë,Unuviel,Unynia,Uraclya,Uradriedia,Uránia,Urárith,Urebriclya,Ureclya,"
|
||
"Urilmadia,Urilmawiel,Uriolia,Urithralindë,Uruthien,Uryrith,Vadrierith,"
|
||
"Vadrieviel,Vadriewen,Varawiel,Vebrithien,Vil-Gandra,Violindë,Viowiel,"
|
||
"Vithrang,Vithraniel,Viwiel,Vódia,Vóng,Vorficlya,Vorfing,Vorfirith,Vorfiwiel,"
|
||
"Vówien"
|
||
msgstr ""
|
||
"Amadrella,Amadrelindë,Amadriendra,Amadriegüen,Amaran,Amebrilindë,Amedë,"
|
||
"Amëden,Amegüen,Amil-Gadiz,Amil-Gariz,Amilmadia,Amioliz,Amioña,Amidranel,"
|
||
"Amidragüen,Amigüen,Amodë,Amonfiliz,Amoriz,Amulla,Amuvel,Amugüen,Analla,Anan,"
|
||
"Anaracha,Anäden,Anebrinel,Anilmariz,Anin,Anioriz,Anögüen,Anundra,Anudel,"
|
||
"Anuden,Anilindë,Aniden,Anigüen,Belacha,Beladreliz,Beladriegüen,Beladriegüen,"
|
||
"Belaraña,Belaravel,Belebrindra,Belendra,Beliolla,Belidranel,Belidragüel,"
|
||
"Belidragüen,Belogüen,Belulindë,Cädë,Cadriegüen,Caladrien,Caländra,Calan,"
|
||
"Caläña,Calebrigüen,Calegüen,Calegüel,Calin-Galiz,Calinmaliz,Calidracha,"
|
||
"Calönel,Calonfinel,Calögüen,Calucha,Cecha,Celadë,Celälla,Celälindë,"
|
||
"Celarandra,Celarariz,Celäriz,Celebrinel,Celebrivel,Celeliz,Celën,Celëriz,"
|
||
"Celiden,Celiniz,Celindë,Celiodë,Celionel,Celiz,Celidradiz,Celödiz,"
|
||
"Celonfilindë,Celonfin,Celonfigüen,Celögüen,Celiña,Ceden,Cin,Cidraliz,Cidraña,"
|
||
"Cidragüen,Cölindë,Confivel,Cidia,Delarariz,Delebriña,Delëden,Delin-Ganel,"
|
||
"Deliogüen,Delidradel,Delöndra,Delonfilindë,Delonfiden,Delovel,Deliden,"
|
||
"Eäradrieden,Eäränel,Eäraragüen,Eärëlla,Eäreña,Eäregüen,Eärëgüel,Eärilmadë,"
|
||
"Eärilmaden,Eärioliz,Eäridran,Eäronfigüen,Eärudë,Eladriedë,Eladrella,"
|
||
"Elaragüel,Elebrindra,Eledë,Eleliz,Elin-Gan,Elinmalla,Elinmagüen,Elidracha,"
|
||
"Elidraden,Elöndra,Elonfin,Elonfiden,Eradrieriz,Eräña,Erebridiz,Erëdel,"
|
||
"Erilindë,Erilmandra,Erilmaden,Eridel,Eridradiz,Erigüen,Erödiz,Eronfidia,"
|
||
"Eluvel,Elvädia,Elväña,Elvil-Gagüen,Elvilmadel,Elvinel,Elviondra,Elvidran,"
|
||
"Elvidraden,Elvogüen,Elvinel,Elvivel,Eliña,Eligüen,Eogualla,Eoguaragüen,"
|
||
"Eoguadel,Eogüebridiz,Eogüediz,Eogüiden,Eogüil-Galindë,Eogüilindë,Eogüiogüen,"
|
||
"Eogüilla,Eogüinel,Fadriediz,Fadrella,Fadriendra,Fadrieña,Falindë,Fädel,Faden,"
|
||
"Fägüen,Fecha,Fëdel,Fil-Galla,Fil-Gadel,Fil-Gagüen,Filmacha,Fionel,Födë,"
|
||
"Fölindë,Fulindë,Gadriecha,Gadrievel,Galadrieden,Galändra,Galaranel,"
|
||
"Galebrilla,Galebrindra,Galëdë,Galeden,Galëgüel,Galin-Gaña,Galinmadia,"
|
||
"Galiodel,Galidraden,Galölla,Galolindë,Galonfigüel,Galodel,Galogüen,Galundra,"
|
||
"Galinel,Gaden,Gävel,Guebririz,Guegüen,Guil-Gagüen,Guilla,Guionel,Guiovel,"
|
||
"Guiogüen,Guidraña,Guidragüel,Glälla,Glebriden,Glëndra,Glinmaden,Glinmagüel,"
|
||
"Glidel,Glocha,Glodiz,Glonfiliz,Glovel,Glogüel,Gocha,Goden,Gölla,Golindë,"
|
||
"Guvel,Haragüel,Havel,Hägüen,Hëcha,Hedia,Heliz,Hegüen,Hil-Gaña,Hiodë,Higüen,"
|
||
"Hodia,Hödia,Honfiña,Honfigüen,Hödel,Hucha,Huña,Huden,Hicha,Hidel,Hiden,"
|
||
"Isadrien,Isägüen,Isebriden,Isebriña,Isendra,Isën,Isevel,Isil-Gariz,Isilindë,"
|
||
"Isidradë,Isidraden,Isidrariz,Isidragüel,Isöden,Legädë,Legaden,Legadriecha,"
|
||
"Legadriedë,Legadrienel,Legaracha,Leguebrilla,Legueliz,Leguen,Legënel,"
|
||
"Leguedel,Leguidia,Leguil-Galindë,Leguilmadiz,Leguilmagüel,Leguidralindë,"
|
||
"Leguidrandra,Leguidraña,Legoliz,Legondra,Legonfidë,Lömänel,Lömebricha,"
|
||
"Lömebrinel,Lömedia,Lömenel,Lömicha,Lömilindë,Lömilmadel,Lömilmagüel,"
|
||
"Lömidradë,Lömidrariz,Lömödë,Lömoliz,Lömöndra,Lömonfin,Lömoriz,Lömudia,"
|
||
"Lömulindë,Lömunel,Lömudel,Lömiña,Lömiden,Mädia,Madriecha,Maracha,Mebrigüel,"
|
||
"Mecha,Meden,Mil-Gadel,Mil-Gaden,Milindë,Miliz,Miogüen,Miogüel,Midradë,"
|
||
"Midralindë,Mödë,Mödia,Monel,Monfilindë,Muña,Mindra,Migüel,Naraña,Naranel,"
|
||
"Nävel,Nagüen,Negüen,Nil-Gan,Nilmadia,Nioden,Niolla,Nioden,Nidranel,Nidrariz,"
|
||
"Nogüen,Nidiz,Pädia,Padriediz,Paralindë,Parandra,Pagüen,Pebriden,Pil-Gadia,"
|
||
"Pil-Gaden,Pilindë,Pindra,Pon,Ponfindra,Ponfigüen,Pövel,Pulla,Puden,Renel,"
|
||
"Rëvel,Ril-Gagüen,Rindra,Rioden,Rön,Ronfivel,Sadrieña,Sadrieriz,Sälindë,Sän,"
|
||
"Sändra,Saradiz,Sarandra,Sëdiz,Sendra,Seden,Silmacha,Silmadel,Siocha,Sioriz,"
|
||
"Sidran,Sidragüen,Sonel,Sodel,Soden,Sinel,Tadrieriz,Tan,Taraden,Taradel,Tadel,"
|
||
"Teriz,Dradia,Dräla,Draravel,Drebrinel,Dreden,Drëriz,Didiz,Diña,Didradia,"
|
||
"Didranda,Didranel,Droliz,Dron,Drodel,Druliz,Druden,Din,Til-Gandra,Tilmacha,"
|
||
"Tilmavel,Tinächa,Tinadrieden,Tinälindë,Tinaranel,Tinaraden,Tinagüel,"
|
||
"Tinebridel,Tineriz,Tinil-Gaña,Tinil-Gagüel,Tinioliz,Tinidradel,Tinön,"
|
||
"Tinonfiliz,Tinonfiden,Tinudia,Tioriz,Tidraden,Tögüel,Tunel,Unadrien,Unäden,"
|
||
"Unebridë,Unëña,Unil-Gadia,Unilmadia,Unindra,Uniodë,Uniolla,Uniön,Unioña,"
|
||
"Unöndra,Unonfigüen,Unulindë,Unuvel,Uniña,Uracha,Uradriedia,Uräña,Uräriz,"
|
||
"Urebricha,Urecha,Urilmadia,Urilmagüel,Uriola,Uridralindë,Uruden,Uririz,"
|
||
"Vadrieriz,Vadrievel,Vadriegüen,Varagüel,Vebriden,Vil-Gandra,Violindë,Viogüel,"
|
||
"Vidran,Vidranel,Vigüel,Vödia,Vön,Vonficha,Vonfin,Vonfiriz,Vonfigüel,Vögüen"
|
||
|
||
#. Generator for male elf names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
|
||
#: data/core/macros/names.cfg:54
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"main={generated_prefix}{consonnant}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
|
||
"generated_prefix={starting_consonnant}{vowel}\n"
|
||
"starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n"
|
||
"vowel=a|e|i|o|ae|é|ë\n"
|
||
"consonnant=n|l|r|m|s|v|th|nn\n"
|
||
"prefix={prefix_vc}{vowel}|{prefix_cv}\n"
|
||
"prefix_vc=Lon|Eon|Ad|Sar|Al|Tal|Tin|El|Leg|Or|Tir|Ol|Cál|Cán|Elv|Fan|Fad|"
|
||
"Fith|Fil|Gal|Glad|Leg|Glar|Gli|Hár|Tad|Sór|Pyr\n"
|
||
"prefix_cv=Ama|Ami|Be|Ca|Ga|Isi|Ha|He|Le|Ló|Ny|Ni|Ma|Thu|Thri|Ti|Unu|Ve|Va\n"
|
||
"suffix=or|im|ian|in|ar|iel|as|eon|as|or|ion|al|and|ér|as|ir|el|al|ad|ael\n"
|
||
"centre={short_centre}|{short_centre}|-{short_centre}|{short_centre}-\n"
|
||
"short_centre=lol|febr|tom|lith|nal|lor|wón|rad|rien|mar|reb|riel|mal|ram|nil|"
|
||
"nim|nol|bris|lad|rier|ra|fil|thran|man\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"main={generated_prefix}{consonnant}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
|
||
"generated_prefix={starting_consonnant}{vowel}\n"
|
||
"starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|R|S|T|V\n"
|
||
"vowel=a|e|i|o|ae|é\n"
|
||
"consonnant=n|l|r|m|s|v|d|n\n"
|
||
"prefix={prefix_vc}{vowel}|{prefix_cv}\n"
|
||
"prefix_vc=Lon|Eon|Ad|Sar|Al|Tal|Tin|El|Le|Or|Tir|Ol|Cál|Cán|El|Fan|Fad|Fis|"
|
||
"Fil|Gal|Gla|Le|Glar|Gli|Hár|Ta|Sór|Pir\n"
|
||
"prefix_cv=Ama|Ami|Be|Ca|Ga|Isi|Ha|He|Le|Ló|Ni|Ma|Du|Dri|Ti|Unu|Ve|Va\n"
|
||
"suffix=or|im|ian|in|ar|iel|as|eon|as|or|ion|al|and|ér|as|ir|el|al|ad|ael\n"
|
||
"centre={short_centre}|{short_centre}|-{short_centre}|{short_centre}-\n"
|
||
"short_centre=lol|fer|tom|lis|nal|lor|guón|ra|rien|mar|re|riel|mal|ran|nil|"
|
||
"nin|nol|bris|lar|rier|ra|fil|dran|man\n"
|
||
|
||
#. Generator for female elf names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
|
||
#: data/core/macros/names.cfg:68
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"main={generated_prefix_v}{centre_v}{suffix_v}|{generated_prefix_c}{centre_c}"
|
||
"{suffix_c}\n"
|
||
"generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}\n"
|
||
"generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}\n"
|
||
"starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n"
|
||
"vowel=a|e|i|o|ae|é|ë\n"
|
||
"consonnant=n|l|r|m|s|v|th|p|d|f|t\n"
|
||
"prefix_c=Val|Ol|Am|An|El|Fa|El|Glo|Hu|Le|Mil|Nil|Pin|Por|Mot|Mor|Thral|Leg|"
|
||
"Nam|Nym|Sim|Len|Is|Thal\n"
|
||
"prefix_v=La|Va|Tha|Ne|Ay|Ce|Fa|Phe|Ja|Que|Ma|Mi|Pa|Ri|Siu|Ga|Ca|De|Eä|Eo|No|"
|
||
"Pó|Le|Ló|Isá|Pa|Sa|Ni|Ti|Uno|Uni|Vó|Gio\n"
|
||
"suffix_v=thea|nia|lia|kea|ni|ith|niel|wiel|ra|dë|lya|thiel|nna|nne\n"
|
||
"suffix_c=iel|ien|ya|a|ë|i|ia|ea\n"
|
||
"centre_v=|{short_centre_v}\n"
|
||
"short_centre_v=nna|lla|na|thi|saie|li|ma|lo|thra|ló|rá|bri|fi|mi|nio|wi|né|"
|
||
"nu|wi\n"
|
||
"centre_c=|{short_centre_c}\n"
|
||
"short_centre_c=enn|all|an|ith|el|il|am|ol|arth|ól|ár|ir|if|im|ion|iw|én|un|"
|
||
"iw\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"main={generated_prefix_v}{centre_v}{suffix_v}|{generated_prefix_c}{centre_c}"
|
||
"{suffix_c}\n"
|
||
"generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}\n"
|
||
"generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}\n"
|
||
"starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|R|S|T|V\n"
|
||
"vowel=a|e|i|o|ae|é\n"
|
||
"consonnant=n|l|r|m|s|v|p|d|f|t\n"
|
||
"prefix_c=Val|Ol|An|El|Fa|El|Glo|Hu|Le|Mil|Nil|Pin|Por|Mot|Mor|Dral|Ler|Nan|"
|
||
"Nin|Sin|Len|Is|Dal\n"
|
||
"prefix_v=La|Va|Da|Ne|Ai|Ce|Fa|Fe|Ia|Que|Ma|Mi|Pa|Ri|Siu|Ga|Ca|De|Ea|Eo|No|Pó|"
|
||
"Le|Ló|Isá|Pa|Sa|Ni|Ti|Uno|Uni|Vó|Xio\n"
|
||
"suffix_v=dea|nia|lia|quea|ni|is|niel|güiel|ra|de|lia|diel|na|ne\n"
|
||
"suffix_c=iel|ien|ia|a|e|i|ia|ea\n"
|
||
"centre_v=|{short_centre_v}\n"
|
||
"short_centre_v=na|lla|na|di|saie|li|ma|lo|dra|ló|rá|bri|fi|mi|nio|güi|né|nu|"
|
||
"güi\n"
|
||
"centre_c=|{short_centre_c}\n"
|
||
"short_centre_c=en|all|an|ith|el|il|an|ol|ar|ól|ár|ir|if|in|ion|iu|én|un|iu\n"
|
||
|
||
# Véxase o ficheiro de «Nomes». Estes son os de grifón macho.
|
||
#: data/core/macros/names.cfg:88
|
||
msgid "Graa,Greaa,Gree,Kaaa,Kassshh,Kessshh,Korro,Kraa,Kuu,Kzaaa,Kzuuu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gra,Grac,Grea,Grec,Gre,Cac,Cas,Quec,Ques,Groc,Gro,Croc,Crac,Cru,Sar,Sur"
|
||
|
||
# Véxase o ficheiro de «Nomes». Estes son os de grifón femia.
|
||
#: data/core/macros/names.cfg:89
|
||
msgid "Kaasa,Kayya,Keyya,Kiira,Korra"
|
||
msgstr "Crasa,Casa,Caia,Caias,Queia,Quenia,Quira,Cora,Cura"
|
||
|
||
#. Generator for male gryphon names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
|
||
#: data/core/macros/names.cfg:91
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
|
||
"prefix=Gr|Ka|Ke|Ko|Kr|Kz\n"
|
||
"suffix=aa|eaa|ee|aaa|ssshh|rro|uu|uuu\n"
|
||
"centre=arr|aash|eez|ozz\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"main={prefix}{suffix}\n"
|
||
"prefix=Gra|Gre|Gri|Gro|Gru|Ca|Que|Qui|Co|Cu\n"
|
||
"suffix=co|so|io|nio|án\n"
|
||
|
||
#. Generator for female gryphon names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
|
||
#: data/core/macros/names.cfg:98
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
|
||
"prefix=Kaa|Ka|Ke|Kuu|Ko\n"
|
||
"suffix=sa|yya|ra|rra\n"
|
||
"centre=err|aash|eez|azz\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"main={prefix}{suffix}\n"
|
||
"prefix=Gra|Gre|Gri|Gro|Gru|Ca|Que|Qui|Co|Cu\n"
|
||
"suffix=ca|sa|ia|nia|á\n"
|
||
|
||
# Véxase o ficheiro de «Nomes». Estes son os de humano.
|
||
#: data/core/macros/names.cfg:107
|
||
msgid ""
|
||
"Addraecyn,Addraenvan,Addraer,Addraercyn,Addraryn,Addreddry,Addredry,"
|
||
"Addregwyn,Addrenyc,Addreoddry,Addreoddyn,Addreonyc,Addreorcyn,Addreran,"
|
||
"Addribryn,Addriddyn,Addrocyn,Addroryn,Addrunvan,Addrurcyn,Addryllyn,"
|
||
"Addrynvan,Aethacyn,Aethadry,Aethaec,Aethaeran,Aethaeryn,Aethagwyn,Aethanry,"
|
||
"Aetharcyn,Aethec,Aethellyn,Aethenvan,Aetheoc,Aetheollyn,Aetheonyc,Aetheorcyn,"
|
||
"Aethercyn,Aetherraent,Aethibryn,Aethiddry,Aethircyn,Aethobryn,Aethoddyn,"
|
||
"Aethonnyn,Aethuc,Aethudry,Aethugwyn,Aethun,Aethunry,Aethydry,Aethynyc,Blac,"
|
||
"Bladoc,Blaec,Blaedry,Blanry,Blebryn,Bledoc,Blemyr,Blennyn,Blenvan,Bleollyn,"
|
||
"Blercyn,Blidd,Bliddry,Blillyn,Blinvan,Blollyn,Blubryn,Blucyn,Bludry,Blullyn,"
|
||
"Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Bucyn,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry,"
|
||
"Caeran,Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd,"
|
||
"Careddry,Caregwyn,Caren,Careobryn,Careogwyn,Careonvan,Careorraent,Careoryn,"
|
||
"Carercyn,Caric,Cariddry,Carocyn,Caroddyn,Caror,Caroran,Carraent,Carudoc,"
|
||
"Carullyn,Carygwyn,Caryn,Cebryn,Cemyr,Cennyn,Ceoc,Ceoddry,Ceoddyn,Ceomyr,"
|
||
"Ceonnyn,Ceonry,Ceoryn,Cicyn,Cin,Cinry,Coc,Convan,Corcyn,Cubryn,Cunry,Curyn,"
|
||
"Cynyc,Cyryn,Dac,Dadd,Dadoc,Daeddry,Daedoc,Daellyn,Demyr,Denvan,Deodd,Deollyn,"
|
||
"Deonyc,Derraent,Dibryn,Dinnyn,Dircyn,Dycyn,Dyddyn,Gaddry,Gaebryn,Gaedry,"
|
||
"Gaercyn,Gagwyn,Gan,Gannyn,Gar,Gecyn,Geddyn,Gegwyn,Geodry,Ginvan,Glacyn,"
|
||
"Gladoc,Glaercyn,Glarraent,Gleddry,Gleoddyn,Gleran,Gliddyn,Glillyn,Glinry,"
|
||
"Glircyn,Gloddry,Gloddyn,Glonry,Glonvan,Glumyr,Glun,Glunry,Glunvan,Glyc,Glydd,"
|
||
"Glydoc,Glynry,Glynvan,Glyran,Goc,Gor,Gubryn,Gudd,Gullyn,Gumyr,Gur,Gwadoc,"
|
||
"Gwaec,Gwaeddyn,Gwan,Gweddyn,Gwegwyn,Gwellyn,Gwennyn,Gwenyc,Gweocyn,Gweodd,"
|
||
"Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwilam,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor,"
|
||
"Gwucyn,Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn,"
|
||
"Gydoc,Gyllyn,Gymyr,Haldar,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr,"
|
||
"Lenvan,Leogwyn,Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn,"
|
||
"Lunvan,Lurraent,Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn,"
|
||
"Meon,Meonnyn,Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn,"
|
||
"Mubryn,Mudoc,Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn,"
|
||
"Owaecyn,Owaedry,Owain,Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn,"
|
||
"Oweran,Owercyn,Owidry,Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan,"
|
||
"Oworcyn,Oworraent,Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar,"
|
||
"Reoddyn,Reodry,Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry,"
|
||
"Rhenvan,Rhenyc,Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran,"
|
||
"Rherraent,Rhobryn,Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn,"
|
||
"Rhyllyn,Rhynyc,Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry,"
|
||
"Rumyr,Run,Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr,"
|
||
"Saenvan,Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn,"
|
||
"Seoddry,Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn,"
|
||
"Sydd,Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry,"
|
||
"Tarcyn,Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent,"
|
||
"Tinry,Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn,"
|
||
"Vaeddyn,Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn,"
|
||
"Veomyr,Vinvan,Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn,"
|
||
"Vyrcyn,Yracyn,Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn,"
|
||
"Yrinvan,Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr,"
|
||
"Yrynyc,Yryrcyn"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abdías,Abdón,Abel,Abelardo,Abigaíl,Abilio,Abisinio,Abraham,Abrahán,Absalón,"
|
||
"Abundio,Acacio,Acis,Acisclo,Adalberto,Adán,Adelaido,Adelardo,Adelelmo,Adelfo,"
|
||
"Adelino,Adelmo,Adelo,Ademar,Adolfo,Adonis,Adosindo,Adrán,Adriano,Adrián,"
|
||
"Afonso,Africano,Afrodisio,Agamenón,Ágape,Agapito,Agatón,Agostiño,Agosto,"
|
||
"Agripino,Airas,Aitor,Aladino,Alán,Alano,Alarico,Albano,Alberte,Alberto,"
|
||
"Albertos,Albán,Álvaro,Antón,Antonio,Carlos,Ernesto,Estevo,Felipe,Fernán,"
|
||
"Fernando,Fran,Francisco,Gonzalo,Ignacio,Leandro,Leopoldo,Luís,Manuel,Matías,"
|
||
"Miguel,Pablo,Pascual, Pedro,Roberto,Santiago,Sebastián,Xesús,Xoán,Xosé"
|
||
|
||
# Véxase o ficheiro de «Nomes». Estes son os de humana.
|
||
#: data/core/macros/names.cfg:108
|
||
msgid ""
|
||
"Alabrylla,Alaebrylla,Alaeniver,Alalla,Alalonna,Alaryan,Aleacla,Aleaniver,"
|
||
"Aleara,Alearka,Alena,Alengwen,Alilonna,Alingwen,Alolla,Alolonna,Alora,"
|
||
"Alubrylla,Aluniver,Aluryan,Alussa,Alwcla,Alwllyra,Alwlyan,Alwna,Alybrylla,"
|
||
"Alynoic,Alyra,Alyryan,Braedda,Brassa,Bravyan,Breabrylla,Breall,Brealla,"
|
||
"Brealonna,Breana,Brell,Brellyra,Brera,Brerka,Breryan,Bricla,Brirka,Brobrylla,"
|
||
"Brollyra,Brona,Bronoic,Brora,Brorka,Brungwen,Bruryan,Brwra,Brycla,Brynoic,"
|
||
"Caella,Caena,Caengwen,Caevyan,Call,Calla,Cassa,Cealonna,Cera,Ceryan,Cibrylla,"
|
||
"Cicla,Cinoic,Cira,Cissa,Clacla,Claella,Claelyan,Claenoic,Clalla,Clallyra,"
|
||
"Clara,Clarka,Clavyan,Cleacla,Cleall,Clealyan,Cleana,Cleanoic,Clenoic,"
|
||
"Clibrylla,Clill,Clillyra,Clilyan,Clinoic,Clissa,Clobrylla,Clollyra,Clona,"
|
||
"Clongwen,Clungwen,Clurka,Cluvyan,Clwdda,Clwlla,Clwvyan,Clydda,Clylla,Cora,"
|
||
"Coryan,Cucla,Cudda,Curyan,Cwdda,Cwlonna,Cwngwen,Cwvyan,Cydda,Cylla,Cyllyra,"
|
||
"Cylyan,Cyniver,Cyvyan,Daedda,Daelyan,Daengwen,Daenoic,Dalla,Dallyra,Dangwen,"
|
||
"Dara,Dassa,Deanoic,Deassa,Della,Devyan,Dicla,Diniver,Dissa,Dollyra,Dullyra,"
|
||
"Dulonna,Dwbrylla,Dwdda,Dwna,Dwnoic,Dwra,Dybrylla,Dydda,Dyssa,Elacla,Elaedda,"
|
||
"Elaell,Elaelonna,Elaessa,Elaevyan,Elallyra,Elalonna,Elara,Elavyan,Elealla,"
|
||
"Eleanoic,Elearka,Elenoic,Elerka,Elivyan,Elulonna,Elurka,Elwllyra,Elwlonna,"
|
||
"Elwngwen,Elwra,Elycla,Elyllyra,Elyngwen,Elyniver,Elyrka,Gwaera,Gwaessa,"
|
||
"Gwangwen,Gweacla,Gwedda,Gwerka,Gwicla,Gwirka,Gwobrylla,Gwoll,Gwona,Gwongwen,"
|
||
"Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwwcla,Gwwna,Gwwvyan,Gwycla,Gwydda,Heldra,"
|
||
"Jacla,Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalyan,Jana,Jarka,Jassa,Jeabrylla,Jealla,Jeanoic,"
|
||
"Jeniver,Jiryan,Jissa,Joll,Jolla,Jona,Jongwen,Jonoic,Jora,Jorka,Jovyan,Judda,"
|
||
"Jull,Julonna,Jura,Jwll,Jwlyan,Jycla,Jyniver,Jynoic,Jyrka,Jyvyan,Laeniver,"
|
||
"Laenoic,Laeryan,Langwen,Larka,Lassa,Lealonna,Lealyan,Ledda,Lelonna,Lelyan,"
|
||
"Lengwen,Lerka,Lessa,Lidda,Lill,Lina,Lirka,Liryan,Livyan,Locla,Lodda,Lollyra,"
|
||
"Lolonna,Lulla,Lulyan,Lungwen,Lunoic,Luryan,Lwcla,Lwlla,Lwnoic,Lwryan,Lycla,"
|
||
"Lylla,Lylyan,Lyna,Lynoic,Maecla,Maeniver,Mavyan,Meacla,Mealyan,Meana,"
|
||
"Meangwen,Meanoic,Medda,Melonna,Mengwen,Meniver,Meradda,Meraecla,Meraelyan,"
|
||
"Merall,Merallyra,Meralonna,Merana,Meranoic,Merealonna,Mereangwen,Mereaniver,"
|
||
"Merebrylla,Merella,Merengwen,Meressa,Merilyan,Merina,Merinoic,Merissa,"
|
||
"Merivyan,Merolla,Merolyan,Merona,Meroniver,Merubrylla,Merudda,Merurka,"
|
||
"Merwlla,Merwnoic,Merwryan,Merydda,Merylyan,Messa,Milonna,Molyan,Moniver,"
|
||
"Mossa,Mudda,Mullyra,Mulyan,Muryan,Mwbrylla,Mwlyan,Mwngwen,Mwnoic,Mycla,Myll,"
|
||
"Mylla,Myra,Myvyan,Nabrylla,Naebrylla,Naecla,Naell,Nalyan,Nangwen,Nealla,"
|
||
"Neallyra,Nealonna,Neavyan,Nera,Nessa,Ninoic,Niryan,Nivyan,Nobrylla,Nolla,"
|
||
"Nonoic,Norka,Noryan,Nucla,Nulla,Nulyan,Nungwen,Nuvyan,Nwllyra,Nwryan,Nwvyan,"
|
||
"Nybrylla,Nyll,Nylyan,Nyryan,Nyssa,Nyvyan,Raebrylla,Raera,Raerka,Ralonna,Rara,"
|
||
"Rarka,Rassa,Reacla,Realla,Reana,Reangwen,Rella,Relyan,Rengwen,Rerka,Revyan,"
|
||
"Rilonna,Rilyan,Rirka,Rora,Rucla,Ruryan,Rwdda,Rwlla,Rwllyra,Rwlonna,Rwngwen,"
|
||
"Rybrylla,Ryna,Ryngwen,Saell,Saellyra,Saeniver,Saerka,Saessa,Sallyra,Sanoic,"
|
||
"Sara,Sassa,Searka,Sena,Senoic,Sera,Silonna,Sira,Siryan,Sona,Sorka,Subrylla,"
|
||
"Sull,Sulonna,Sulyan,Sura,Sussa,Swlla,Swlyan,Swngwen,Swnoic,Swvyan,Syllyra,"
|
||
"Sylyan,Syssa,Ysacla,Ysaenoic,Ysaerka,Ysanoic,Yseacla,Ysealonna,Ysealyan,"
|
||
"Ysedda,Ysell,Yselonna,Ysilyan,Ysinoic,Ysodda,Ysongwen,Ysonoic,Ysura,Yswniver,"
|
||
"Ysycla,Ysylla,Ysylyan,Ysyrka,Ysyssa"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abelarda,Abigaíl,Abilia,Abisinia,Abril,Acacia,Acis,Aciscla,Acracia,Ada,Adaia,"
|
||
"Adalberta,Ádega,Adela,Adelaida,Adelfa,Adelgunda,Adelina,Adelinda,Adolfa,"
|
||
"Adolfina,Adoración,Adosinda,Adriana,Adulfa,Afonsa,Afonsina,Afra,África,"
|
||
"Africana,Afrodisia,Afrodita,Agapita,Agar,Agarimo,Ágata,Agatónica,Aglaia,"
|
||
"Agostiña,Águeda,Agripina,Ainara,Ainoa,Ainona,Aitana,Aixa,Aladina,Alarica,"
|
||
"Alba,Alberta,Albertina,Aída,Berta,Carolina,Elvira,Icía,Iria,Marta,Matilde,"
|
||
"Sara, Tareixa"
|
||
|
||
#. Generator for male Wesnothian human names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
|
||
#: data/core/macros/names.cfg:110
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}"
|
||
"{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n"
|
||
"generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}"
|
||
"{consonnant}\n"
|
||
"generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n"
|
||
"starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|R|Rh|S|T|V\n"
|
||
"starting_vowel=A|E|I|Y|Ae\n"
|
||
"vowel=a|e|i|o|u|y|eo|ae\n"
|
||
"consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n"
|
||
"prefix_c=Add|Den|Derr|Gum|Mad|Mar|Ow|Tedd|T{vowel}n|Var|Vin|Vob|Vug|Yr|Rhyr\n"
|
||
"prefix_v=Ae|Bl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gl{vowel}|G{vowel}|Gw{vowel}|Ha|"
|
||
"L{vowel}|M{vowel}|R{vowel}|Rh{vowel}|S{vowel}|S{vowel}|T{vowel}|V{vowel}\n"
|
||
"suffix_c=yn|er|yc|ec|oc|yr|in|aent\n"
|
||
"suffix_v=ry|ryn|ran|lyn|van|nyc\n"
|
||
"centre_c=redd|reor|og|thyn\n"
|
||
"centre_v=rae|ra|thar|gwy\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}"
|
||
"{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n"
|
||
"generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}"
|
||
"{consonnant}\n"
|
||
"generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n"
|
||
"starting_consonnant=B|C|D|H|L|M|R|S|T|V\n"
|
||
"starting_vowel=A|E|I|Ae\n"
|
||
"vowel=a|e|i|o|u|eo|ae\n"
|
||
"consonnant=u|l|d|n|r|ll|ñ|d|c\n"
|
||
"prefix_c=A|Den|Der|Gun|Ma|Mar|Ou|Te|T{vowel}n|Var|Vin|Vo|Vu|Ir|Rir\n"
|
||
"prefix_v=Ae|Bl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gl{vowel}|U{vowel}|Ha|L{vowel}|"
|
||
"M{vowel}|R{vowel}|S{vowel}|S{vowel}|T{vowel}|V{vowel}\n"
|
||
"suffix_c=in|er|is|es|os|ir|in|aen\n"
|
||
"suffix_v=ri|rin|ran|lin|van|nis\n"
|
||
"centre_c=rer|reor|or|din\n"
|
||
"centre_v=rae|ra|dar|ui\n"
|
||
|
||
#. Generator for female Wesnothian human names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
|
||
#: data/core/macros/names.cfg:126
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}"
|
||
"{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n"
|
||
"generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}"
|
||
"{consonnant}\n"
|
||
"generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n"
|
||
"starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|R|Rh|S|T|V\n"
|
||
"starting_vowel=A|E|I|Y|Ae\n"
|
||
"vowel=a|e|i|o|u|y|eo|ae\n"
|
||
"consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n"
|
||
"prefix_c=Al|El|Mer|Mil|Rer|Ys|M{vowel}r|M{vowel}l\n"
|
||
"prefix_v=A|Br{vowel}|Cl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gw{vowel}|He|J{vowel}|"
|
||
"L{vowel}|M{vowel}|N{vowel}|R{vowel}|S{vowel}\n"
|
||
"suffix_c=yan|oic|ell|yll\n"
|
||
"suffix_v=wyn|nna|lla|ra|la|wyan|ssa|ka|ven\n"
|
||
"centre_c=il|ing|ol|ur|ung|ean|eal|ong|al|iv\n"
|
||
"centre_v=na|lla|na|ry|li|ni|ri|rae|bry\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}"
|
||
"{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n"
|
||
"generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}"
|
||
"{consonnant}\n"
|
||
"generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n"
|
||
"starting_consonnant=B|C|D|H|L|M|R|S|T|V\n"
|
||
"starting_vowel=A|E|I|Ae\n"
|
||
"vowel=a|e|i|o|u|eo|ae\n"
|
||
"consonnant=u|l|d|n|r|ll|ñ|d|c\n"
|
||
"prefix_c=Al|El|Mer|Mil|Re|Is|M{vowel}r|M{vowel}l\n"
|
||
"prefix_v=A|Br{vowel}|Cl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|U{vowel}|He|I{vowel}|"
|
||
"L{vowel}|M{vowel}|N{vowel}|R{vowel}|S{vowel}\n"
|
||
"suffix_c=ian|ois|el|il\n"
|
||
"suffix_v=uin|ña|lla|ra|la|uian|xa|ca|ven\n"
|
||
"centre_c=il|in|ol|ur|un|ean|eal|on|al|ir\n"
|
||
"centre_v=na|lla|na|ri|li|ni|rae|bri\n"
|
||
|
||
#: data/core/macros/names.cfg:144
|
||
msgid ""
|
||
"Aban,Abbas,Abbud,Abdul-ʿAdl,Abdul-Ahad,Abdul-Alim,Abdul-Aliyy,Abdul-Azim,"
|
||
"Abdul-Aziz,Abdul-Badi,Abdul-Baʿith,Abdul-Baqi,Abdul-Bari,Abdul-Barr,Abdul-"
|
||
"Basir,Abdul-Basit,Abdul-Fattah,Abdul-Ghaffar,Abdul-Ghafur,Abdul-Ghani,Abdul-"
|
||
"Hadi,Abdul-Hafiz,Abdul-Hakam,Abdul-Hakim,Abdul-Halim,Abdul-Hamid,Abdul-Haqq,"
|
||
"Abdul-Hasib,Abdul-Hayy,Abdul-Jabbar,Abdul-Jalil,Abdul-Karim,Abdul-Khabir,"
|
||
"Abdul-Khaliq,Abdul-Latif,Abdul-Malik,Abdul-Majid,Abdul-Matin,Abdul-Mubdiʾ,"
|
||
"Abdul-Mughni,Abdul-Muhaimin,Abdul-Muhsi,Abdul-Muhyi,Abdul-Muʿid,Abdul-Muʿizz,"
|
||
"Abdul-Mujib,Abdul-Mumin,Abdul-Muqaddim,Abdul-Muqtadir,Abdul-Musawwir,Abdul-"
|
||
"Mutaʿal,Abdul-Nafi,Abdul-Nasser,Abdul-Nasir,Abdul-Nur,Abdul-Qadir,Abdul-"
|
||
"Qahhar,Abdul-Qawi,Abdul-Qayyum,Abdul-Quddus,Abdul-Rafi,Abdul-Rahim,Abdul-"
|
||
"Rahman,Abdul-Rashid,Abdul-Raʿuf,Abdul-Razzaq,Abdul-Shakur,Abdul-Tawwab,Abdul-"
|
||
"Wadud,Abdul-Wahhab,Abdul-Wahid,Abdul-Wajid,Abdul-Wakil,Abdul-Wali,Abdul-"
|
||
"Waliy,Abdul-Warith,Abdul-Zahir,Abdullah,ʿAbid,ʿAbidin,Abu Bakr,Aby al-Khayr,"
|
||
"Adil,Adham,Adib,ʿAdli,ʿAdnan,ʿAfif,Ahmad,ʿAjib,ʿAkif,Akil,Akram,Alaʾ,Alaʾ al-"
|
||
"Din,Alʿ Abbas,Aladdin,al-Bara,al-Hakam,al-Harith,Alhasan,Alhusain,Ali,Alim,"
|
||
"Almahdi,al-Safi,Altaf,Altair,al-Tayyib,al-Tijani,al-Tufail,Amid,ʿAmid,Amin,"
|
||
"Amir,ʿAmir,Amjad,ʿAmmar,ʿAmro,Anas,Anis,ʿAntarah,Anwar,ʿAqil,Arfan,Arif,"
|
||
"ʿArif,Asad,Asʿad,Asadel,Ashraf,Asif,ʿAsim,Aswad,Ataʿ,Ataʿ Allah,Ataʿ al-"
|
||
"Rahman,Athil,Athir,ʿAtif,ʿAwad,ʿAwf,Aws,Awwab,Ayham,Ayman,Ayser,Ayyub,Aza,"
|
||
"ʿAzab,Azhar,Azim,ʿAziz,ʿAzzam,Badi,Badi al-Zaman,Badr,Badr al-Din,Badri,"
|
||
"Bahaʿ,Bahiyy al-Din,Bahij,Bahir,Bakr,Bakri,Baligh,Bandar,Barakah,Barir,"
|
||
"Bashshar,Basil,Basim,Bassam,Bayezid,Bayhas,Bilal,Bishr,Boulos,Budail,Burhan,"
|
||
"Bushr,Butrus,Dabir,Dani,Darwish,Daʿud,Dhakir,Dhakiy,Dhakwan,Dhul Fiqar,Dirar,"
|
||
"Diya,Diya al-Din,Duqaq,Fadi,Fadil,Fadl,Fadl Allah,Fahd,Fahad,Fahmi,Faisal,"
|
||
"Faʿiz,Fakhir,Fakhr al-Din,Fakhri,Fakih,Falah,Falih,Faraj,Farhan,Farid,Fariq,"
|
||
"Fariq,Faris,Faruq,Fath,Fathi,Fatih,Fatin,Fawwaz,Fawzan,Fawzi,Fayyad,Ferran,"
|
||
"Fida,Fikri,Firas,Fuʿad,Fudail,Gamal,Ghayth,Ghali,Ghalib,Ghanim,Ghassan,"
|
||
"Ghawth,Ghazwan,Ghiyath,Habbab,Habib,Haddad,Hadi,Hafiz,Hakem,Hakim,Halim,"
|
||
"Hamal,Hamas,Hamdan,Hamdi,Hamid,Hamim,Hamzah,Hana,Hanaʾi,Hanbal,Hani,Hanif,"
|
||
"Hannad,Haris,Harith,Harun,Hashim,Hassan,Hatim,Haydar,Haytham,Hayyan,Hazim,"
|
||
"Hilal,Hilmi,Hisham,Hud,Hudad,Hudhafah,Hudhayfah,Humam,Hussein,Husam,Husam al-"
|
||
"Din,Ibrahim,ʿId,Idris,Ihsan,Ihtisham,ʿIkrimah,Ilias,ʿImad,Imad al-Din,Imran,"
|
||
"Imtiyaz,Inʿam,Iqbal,ʿIrfan,ʿIsa,ʿIsam,Ishaq,Ismaʿil,Iyad,Iyas,Izz al-Din,"
|
||
"Jabbar,Jabr,Jabir,Jad Allah,Jaʿfar,Jal,Jalal,Jalal al-Din,Jalil,Jamal,Jamal "
|
||
"al-Din,Jamil,Jarir,Jasim,Jaul,Jaun,Jawad,Jawdah,Jawhar,Jibran,Jibril,Jubair,"
|
||
"Jul,Jumah,Junayd,Juwain,Kadar,Kadin,Kadir,Kahil,Kaliq,Kamal,Kamil,Karam,"
|
||
"Kardal,Karif,Karim,Kasib,Kasim,Katib,Kazim,Khalaf,Khaldun,Khalid,Khalil,"
|
||
"Khalil al-Allah,Khalis,Khatib,Khair al-Din,Khairi,Khoury,Khulus,Khuzaymah,"
|
||
"Kutaiba,Labib,Lablab,Latif,Layth,LuʿayLubayd,Luqman,Lut,Lutfi,Maʿd,Madani,"
|
||
"Mahbub,Mahdi,Mahfuz,Mahir,Mahjub,Mahmud,Mahrus,Maimun,Majd,Majdy,Majd al-Din,"
|
||
"Majid,Makin,Malik,Mamduh,Maʿmun,Maʿin,Mandhur,Mansur,Marghub,Marid,Maʿruf,"
|
||
"Marwan,Marzuq,Mashʿal,Mashhur,Masrur,Masʿud,Masun,Maysarah,Mazhar,Mazin,"
|
||
"Mehmed,Mihran,Mihyar,Mikaʾil,Miqdad,Misbah,Mishʿal,Miyaz,Muʾadh,Muʾawiyah,"
|
||
"Muʾayyad,Mubarak,Mubin,Mudar,Muddaththir,Mufid,Muflih,Muhab,Muhayr,Muhammad,"
|
||
"Muhanna,Muhannad,Muhib,Muhibb,Muhsin,Muhtadi,Muhyi al-Din,Muʿin,Muʿizz,Mujab,"
|
||
"Mujahid,Mukarram,Mukhlis,Mukhtar,Mulham,Mulhim,Muʿmmar,Muʿmin,Mumtaz,Munahid,"
|
||
"Mundhir,Munib,Munif,Munir,Muʿnis,Munjid,Munsif,Muntasir,Murad,Murid,Murshid,"
|
||
"Murtada,Musa,Musʿab,Musaʿid,Mushtaq,Muslih,Muslim,Mutafa,Mutaʾ,Muʿtasim,"
|
||
"Mutawalli,Muʿtazz,Muthanna,Muti,Muwaffaq,Muyassar,Muzaffar,Mussammil,Nabhan,"
|
||
"Nabighah,Nabih,Nabil,Nadhir,Nadim,Nadir,Nafiʾ,Nahid,Naʾil,Naʾim,Naji,Najib,"
|
||
"Najid,Najjar,Najm al-Din,Naʿaman,Namir,Nashʿah,Nashʿat,Nashwan,Nasib,Nasih,"
|
||
"Nasim,Nasir,Nasir al-Din,Nasr,Nasri,Nasuh,Nawaf,Nawfal,Nayif,Nazih,Nazim,"
|
||
"Nazmi,Nibras,Nidal,Nijad,Nimr,Nizar,Nuʿaym,Nuh,Nuhayd,Numair,Nuʿman,Nur al-"
|
||
"Din,Nuri,Nusrah,Nusrat,Omar,Orhan,Osman,Qasim,Qays,Qudamah,Qusay,Qatadah,"
|
||
"Qutaybah,Qutb,Qutuz,Rabah,Rabi,Radi,Rafi,Rafid,Rafiq,Raghib,Rahman,Raʿid,"
|
||
"Raʿif,Rais,Rajaa,Rajab,Raji,Rajih,Rakin,Rami,Ramih,Ramiz,Ramzi,Rani,Rashad,"
|
||
"Rashid,Rasil,Rasin,Rasmi,Rasul,Ratib,Raʿuf,Rayhan,Rayyan,Razin,Ridha,Ridwan,"
|
||
"Rihab,Riyad,Rizq,Ruhi,Rushd,Rushdi,Ruwayd,Saad,Saʿadah,Sab,Sabih,Sabir,Sabri,"
|
||
"Saʿd,Saʿd al-Din,Sadad,Sadid,Sadiq,Saʿdun,Saʿid,Safi,Safiy,Safiy al-Din,"
|
||
"Safuh,Safwah,Safwat,Safwan,Sahib,Sahir,Sahl,Saʾib,Saif,Saif al-Din,Sajid,"
|
||
"Sajjad,Sakhr,Salah,Salah al-Din,Salamah,Salih,Salim,Salman,Sami,Samih,Samir,"
|
||
"Samman,Saqr,Sariyah,Sati,Saud,Sayyid,Shaʿban,Shadi,Shadin,Shafi,Shafiq,"
|
||
"Shahid,Shahin,Shahir,Shakib,Shakir,Shams al-Din,Shamal,Shamil,Shamim,Sharaf,"
|
||
"Sharif,Shawqi,Shihab,Shihab al-Din,Shihad,Shuʿayb,Shukri,Shumayl,Siddiq,"
|
||
"Sinan,Siraj,Siraj al-Din,Sofian,Subhi,Sufyan,Suhayb,Suhayl,Suhaym,Sulaiman,"
|
||
"Sumrah,Suraqah,Suʿud,Tahir,Tahsin,Taym Allah,Taj,Taj al-Din,Talal,Talib,"
|
||
"Tamim,Tamir,Tamam,Tammam,Taqiy,Tarif,Tariq,Taslim,Tawfiq,Tawhid,Taymullah,"
|
||
"Taysir,Tayyib,Thabit,Thamir,Thaqib,Thawab,Thawban,ʿUbaidah,Ubaid,Ubayy,"
|
||
"ʿUdayl,ʿUday,ʿUmar,Umarah,Umair,ʾaUrwah,Usaym,Usama,ʿUtbah,Uthal,Uthman,"
|
||
"Waddah,Wadi,Wadid,Wafiq,Wahab,Wahhab,Wahid,Waʾil,Wajdi,Wajid,Wajih,Wakil,"
|
||
"Walid,Walif,Waliy Allah,Waliy al-Din,Waqar,Waqqas,Ward,Wasif,Wasil,Wasim,"
|
||
"Wazir,Yahya,Yaman,Yaʿqub,Yasar,Yasin,Yasir,Yazan,Yazid,Yunus,Yushua,Yusri,"
|
||
"Yusuf,Zafar,Zafir,Zahid,Zahir,Zayd,Zaim,Zayn,Zarif,Zakarriya,Zaki,Zakwan,"
|
||
"Ziyad,Zubayr,Zuhayr"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aban,Abas,Abun,Abdul-ʿAdel,Abdul-Agad,Abdul-Alin,Abdul-Ali,Abdul-Acin,Abdul-"
|
||
"Acis,Abdul-Badi,Abdul-Baʿiz,Abdul-Baqui,Abdul-Bari,Abdul-Bar,Abdul-Basir,"
|
||
"Abdul-Basit,Abdul-Fatá,Abdul-Gafar,Abdul-Gafur,Abdul-Gani,Abdul-Hadi,Abdul-"
|
||
"Hafis,Abdul-Hacan,Abdul-Haquin,Abdul-Halin,Abdul-Hamid,Abdul-Hac,Abdul-Hasib,"
|
||
"Abdul-Hai,Abdul-Iabar,Abdul-Ialil,Abdul-Carin,Abdul-Cabir,Abdul-Calic,Abdul-"
|
||
"Latif,Abdul-Malic,Abdul-Mallid,Abdul-Matin,Abdul-Mundiʾ,Abdul-Muni,Abdul-"
|
||
"Muaimin,Abdul-Musi,Abdul-Muli,Abdul-Muʿid,Abdul-Muʿis,Abdul-Mullib,Abdul-"
|
||
"Mumin,Abdul-Mucuadin,Abdul-Muntadir,Abdul-Musagüir,Abdul-Mutaʿal,Abdul-Nafi,"
|
||
"Abdul-Naser,Abdul-Nasir,Abdul-Nur,Abdul-Cuadir,Abdul-Cuar,Abdul-Cuagüi,Abdul-"
|
||
"Cuaiun,Abdul-Cudus,Abdul-Rafi,Abdul-Rain,Abdul-Raman,Abdul-Raxid,Abdul-Raʿuf,"
|
||
"Abdul-Rasac,Abdul-Xacur,Abdul-Tagüab,Abdul-Güadun,Abdul-Güab,Abdul-Güaid,"
|
||
"Abdul-Güallid,Abdul-Güaquil,Abdul-Güali,Abdul-Güali,Abdul-Güariz,Abdul-Zair,"
|
||
"Abdullá,ʿAbid,ʿAbidin,Abu Baquer,Abi al-Cair,Adil,Adan,Adib,ʿAdeli,ʿAdnan,"
|
||
"ʿAfif,Amad,ʿAllib,ʿAquif,Aquil,Acran,Alaʾ,Alaʾ al-Din,Alʿ Abas,Aladin,al-"
|
||
"Bara,al-Hacan,al-Hariz,Alasan,Alusain,Ali,Alin,Almadi,al-Safi,Altaf,Altair,"
|
||
"al-Taib,al-Tillani,al-Tufail,Amid,ʿAmid,Amin,Amir,ʿAmir,Anllad,ʿAmar,ʿAnro,"
|
||
"Anas,Anis,ʿAntará,Angüar,ʿAquil,Arfan,Arif,ʿArif,Asad,Asʿad,Asadel,Asraf,"
|
||
"Asif,ʿAsin,Asgüad,Ataʿ,Ataʿ Allá,Ataʿ al-Raman,Acil,Acir,ʿAtif,ʿAgüad,ʿAuf,"
|
||
"Aus,Agüab,Aian,Aiman,Aiser,Aiub,Aza,ʿAzab,Azar,Acin,ʿAcis,ʿAsan,Badi,Badi al-"
|
||
"Zaman,Badir,Badir al-Din,Badri,Baʿ,Bai al-Din,Bai,Bair,Baquer,Bacri,Balir,"
|
||
"Bandar,Baracá,Barir,Baxar,Basil,Basin,Basan,Baiecid,Baias,Bilal,Bisir,Boulos,"
|
||
"Budail,Buran,Busir,Butrus,Dabir,Dani,Dargüis,Daʿun,Daquir,Daqui,Dagüan,Dul "
|
||
"Ficuar,Dirar,Dia,Dia al-Din,Ducuac,Fadi,Fadil,Fadel,Fadel Allá,Fad,Fad,Fami,"
|
||
"Faisal,Faʿis,Faquir,Faquir al-Din,Faquiri,Faqui,Falá,Fali,Fara,Faran,Farid,"
|
||
"Faric,Faric,Faris,Faruc,Faz,Faci,Fati,Fatin,Fagüas,Fauzan,Fauci,Faiado,"
|
||
"Ferran,Fida,Ficri,Firas,Fuʿad,Fudail,Gamal,Gaiz,Gali,Galib,Ganin,Gasan,Gauz,"
|
||
"Gazgüan,Guiaz,Habab,Habib,Hadab,Hadi,Hafis,Haquen,Haquin,Halin,Hamal,Hamas,"
|
||
"Handan,Handi,Hamid,Hamin,Hamzá,Hana,Hanaʾi,Hanbal,Hani,Hanif,Hanad,Haris,"
|
||
"Hariz,Harun,Haxin,Hasan,Hatin,Haidar,Haizan,Haian,Hacin,Hilal,Hilmi,Hixan,"
|
||
"Hun,Hudad,Hudafá,Hudaifá,Human,Huseín,Husan,Husan al-Din,Ibrain,ʿId,Idris,"
|
||
"Ihsan,Ihtixan,ʿIcrimá,Ilias,ʿImad,Imad al-Din,Inran,Intias,Inʿan,Inbal,"
|
||
"ʿIrfan,ʿIsa,ʿIsan,Ixac,Ismaʿil,Íad,Ías,Is al-Din,Iabar,Iabur,Iabir,Iad Allá,"
|
||
"Iaʿfar,Ial,Ialal,Ialal al-Din,Ialil,Iamal,Iamal al-Din,Iamil,Iarir,Iasin,"
|
||
"Iaul,Iaun,Iagüad,Iaudá,Iaguar,Ibran,Ibril,Iubair,Iul,Iumá,Iunaid,Iugüain,"
|
||
"Cadar,Cadin,Cadir,Cail,Calic,Camal,Camil,Caran,Cardal,Carif,Carin,Casib,"
|
||
"Casin,Catib,Cacin,Calaf,Caldun,Calid,Calil,Calil al-Allá,Calis,Catib,Cair al-"
|
||
"Din,Cairi,Couri,Culus,Cuzaimá,Cutaiba,Labib,Lablab,Latif,Laiz,Luʿai Lubaid,"
|
||
"Lucman,Lut,Ludfi,Maʿ,Madani,Mabub,Madi,Mafus,Mair,Maiub,Mamun,Marus,Maimun,"
|
||
"Maid,Maidi,Maid al-Din,Mallid,Maquin,Malic,Mandu,Maʿmun,Maʿin,Mandur,Mansur,"
|
||
"Margub,Marid,Maʿruf,Margüan,Marsuc,Maxal,Maxur,Masur,Masʿun,Masun,Maisará,"
|
||
"Mazar,Macin,Memed,Miran,Miar,Micaʾil,Mindad,Misbá,Mixal,Mias,Muʾad,Muʾagüiá,"
|
||
"Muʾaiad,Mubarac,Mubin,Mudar,Mudaznir,Mufid,Mufli,Muab,Muair,Muamad,Muana,"
|
||
"Muanad,Muib,Muib,Musin,Mutadi,Mulli al-Din,Muʿin,Muʿis,Mullab,Mullaid,"
|
||
"Mucarran,Muclis,Muctar,Mulan,Mulin,Muʿmar,Muʿmin,Muntas,Munaid,Mundir,Munib,"
|
||
"Munif,Munir,Muʿnis,Munllid,Munsif,Muntasir,Murad,Murid,Murxid,Murtada,Musa,"
|
||
"Musʿab,Musaʿid,Mustac,Musli,Muslin,Mustafa,Mutaʾ,Muʿtasin,Mutagüali,Muʿtas,"
|
||
"Muzana,Muti,Mugüafac,Muiasar,Muzafar,Musamil,Naban,Nabigá,Nabi,Nabil,Nadir,"
|
||
"Nadin,Nadir,Nafiʾ,Naid,Naʾil,Naʾin,Nali,Nallib,Nallid,Naillar,Nain al-Din,"
|
||
"Naʿaman,Namir,Nasʿá,Naxat,Nasgüan,Nasib,Nasi,Nasin,Nasir,Nasir al-Din,Nasir,"
|
||
"Nasri,Nasu,Nagüaf,Naufal,Naif,Naci,Nacin,Nazmi,Nibras,Nidal,Nillad,Nir,Nizar,"
|
||
"Nuʿain,Nu,Nuaid,Numair,Nuʿman,Nur al-Din,Nuri,Nusrá,Nusrat,Omar,Oran,Osman,"
|
||
"Cuasin,Cuais,Cudamá,Cusai,Cuatadá,Cutaibá,Cut,Cutus,Rabá,Rabi,Radi,Rafi,"
|
||
"Rafid,Rafic,Raxib,Raman,Raʿid,Raʿif,Rais,Ralla,Rallab,Rali,Rali,Raquin,Rami,"
|
||
"Rami,Ramis,Ranci,Rani,Raxad,Raxid,Rasil,Rasin,Rasmi,Rasul,Ratib,Raʿuf,Raian,"
|
||
"Raian,Racin,Rida,Ridgüan,Riab,Riad,Ricir,Rui,Rus,Rusdi,Rugüaid,Sad,Saʿadá,"
|
||
"Sab,Sabi,Sabir,Sabri,Saʿd,Saʿd al-Din,Sadad,Sadid,Sadic,Saʿdun,Saʿid,Safi,"
|
||
"Safi,Safi al-Din,Safu,Safuá,Safgüat,Safgüan,Saib,Sair,Sal,Saʾib,Saif,Saif al-"
|
||
"Din,Sallid,Saillad,Saquir,Salá,Salá al-Din,Salamá,Sali,Salin,Salman,Sami,"
|
||
"Sami,Samir,Saman,Saquer,Sariá,Sati,Saun,Said,Xaʿban,Xadi,Xadin,Xafi,Xafic,"
|
||
"Xaid,Xain,Xair,Xaquib,Xaquir,Xames al-Din,Xamal,Xamil,Xamin,Xaraf,Xarif,"
|
||
"Xauqui,Xiab,Xiab al-Din,Xiad,Xuʿaib,Xucri,Xumail,Sidic,Sinan,Sira,Siraj al-"
|
||
"Din,Sofian,Subi,Sufian,Suaib,Suail,Suain,Sulaiman,Sunrá,Suracá,Suʿun,Tair,"
|
||
"Tasin,Tain Allá,Ta,Tal al-Din,Talal,Talib,Tamin,Tamir,Taman,Taman,Taqui,"
|
||
"Tarif,Taric,Taslin,Taufic,Tauid,Taimullá,Taisir,Taib,Tabit,Tamir,Taquib,"
|
||
"Tagüab,Tauban,ʿUbaidá,Ubaid,Ubai,ʿUdail,ʿUdai,ʿUmar,Umará,Umair,Usain,Usama,"
|
||
"ʿUtbá,Uzal,Utman,Güadá,Güadi,Güadid,Güafic,Güab,Güab,Güaid,Güaʾil,Güaidi,"
|
||
"Güallid,Güali,Güaquil,Güalid,Güalif,Güali Allá,Güali al-Din,Güacar,Güacas,"
|
||
"Güar,Güasif,Güasil,Güasin,Güacir,Iaia,Iaman,Iaʿqub,Iasar,Iasin,Iasir,Iazan,"
|
||
"Iacid,Iunus,Iuxua,Iusri,Iusuf,Zafar,Zafir,Zaid,Zair,Zaid,Zain,Zain,Zarif,"
|
||
"Zacarria,Zaqui,Zagüan,Ziad,Zubair,Zuair"
|
||
|
||
#: data/core/macros/names.cfg:145
|
||
msgid ""
|
||
"Abiha,Afaf,A'isha,Ajda,Aliya,Amira,Ashraqat,Atikah,Azra,Boutheina,Bushra,"
|
||
"Chaima,Cynthia,Dalal,Dalia,Eliana,Esma,Farida,Fatima,Feyrouz,Habiba,Hafsa,"
|
||
"Hajra,Halima,Hamida,Hanifa,Havva,Hayat,Hessa,Ibtisam,Ibtissam,Inaam,Jamila,"
|
||
"Jawahir,Jena,Jumana,Kareena,Karima,Katya,Khadija,Khairunnisa,Khawla,Khawlah,"
|
||
"Lama,Lamia,Latifa,Layal,Layan,Leila,Lina,Lulwa,Madiha,Maha,Mahmuna,Mai,"
|
||
"Malika,Marwa,Maryam,Maya,Maysoon,Melissa,Nadia,Nafisa,Nahla,Naila,Najat,"
|
||
"Nasim,Nasrin,Nejla,Nezha,Niusha,Qistina,Rahima,Rana,Rashida,Reem,Ruqayya,"
|
||
"Saadia,Sabiha,Safiya,Sahar,Saida,Sajida,Sakhra,Salma,Samira,Sarah,Shahd,"
|
||
"Shatha,Sherine,Shumaila,Sumaya,Taslima,Umm,Yara,Yasmin,Zahra,Zakiya,Zaynab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Generator for male dunefolk human names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
|
||
#: data/core/macros/names.cfg:147
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{name_mid}\n"
|
||
"name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n"
|
||
"name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
|
||
"name_short=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|Nur|"
|
||
"Fadl\n"
|
||
"prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|"
|
||
"Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|"
|
||
"Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n"
|
||
"suffix=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|riya|"
|
||
"ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|kib\n"
|
||
"connector= al-| bin | ibn\n"
|
||
"centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{name_mid}\n"
|
||
"name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n"
|
||
"name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
|
||
"name_short=Din|Si|Din|Ta|Su|Ali|Lu|Nu|Cais|Nimer|Ian|Bus|Lur|Mar|Nur|Fal\n"
|
||
"prefix=A|Bas|Fa|Ga|Al|Ba|Ia|Ha|Mu|Ra|Ras|Abi|An|La|ʿAl|Ala|ʿA|Fa|Du|In|Iu|"
|
||
"Mun|Ma|Ni|Lli|Mu|La|Lu|Mi|Cu|Tal|Ta|Za|Ci|Ias|Ua|Su|ʿIcri|Lu|Su|Osa|Ra|Sa|Da|"
|
||
"Fa|Ni|Nas\n"
|
||
"suffix=af|al|li|bair|sur|bi|la|ate|sin|ma|i|il|ique|raj|man|ia|sid|ria|ail|"
|
||
"air|a|en|in|aid|ud|ra|uá|nan|as|ir|ba|ni|iad|rás|suc|ide|mal|quibe\n"
|
||
"connector= al-| bin | ibin\n"
|
||
"centre=ʿ|ʾ|i|sa|car|da|na|ia|tai|qui|ai|sau\n"
|
||
|
||
#. Generator for female dunefolk human names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
|
||
#: data/core/macros/names.cfg:158
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{surname}\n"
|
||
"name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n"
|
||
"surname={name_mid_male}|{name_mid}|{name_mid_male}\n"
|
||
"name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
|
||
"name_short=Afaf|Aida|Alya|Arij|Arwa|Asma|Asra|Azra|Dua|Fajr|Hala|Hana|Hiba|"
|
||
"Inas|Isra|Lina|Mona|Muna|Nida|Nima|Nur|Rana|Rim|Ruba|Ruya|Ruwa|Sana|Sara|"
|
||
"Suha|Tuba|Uzma|Zara\n"
|
||
"prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|"
|
||
"Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|"
|
||
"Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n"
|
||
"suffix=a|ab|ad|ah|af|aj|al|am|an|ar|as|at|ay|az|da|een|ia|ij|in|ir|la|ma|mas|"
|
||
"n|na|nab|ni|r|ra|raa|ran|rat|ul|ur|uz|wa|ya|yah|yam|za|zi\n"
|
||
"connector= al-| ibna | bint\n"
|
||
"centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n"
|
||
"\n"
|
||
"These nonterminals are literally copied from the male names.\n"
|
||
"name_mid_male={prefix_male}{suffix_male}|{name_short_male}\n"
|
||
"name_short_male=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|"
|
||
"Nur|Fadl\n"
|
||
"prefix_male=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|"
|
||
"Im|Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|"
|
||
"Lu|Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n"
|
||
"suffix_male=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|"
|
||
"riya|ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|"
|
||
"kib\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{surname}\n"
|
||
"name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n"
|
||
"surname={name_mid_male}|{name_mid}|{name_mid_male}\n"
|
||
"name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
|
||
"name_short=Afa|Aida|Alia|Ari|Arua|Asma|Asra|Dua|Fair|Hala|Hana|Hiba|Inas|"
|
||
"Isra|Lina|Mona|Muna|Nida|Nima|Nur|Rana|Rim|Ruba|Ruia|Rua|Sana|Sara|Sua|Tuba|"
|
||
"Usma|Zara\n"
|
||
"prefix=Aba|Bas|Fati|Ga|Al|Ba|Ia|Ha|Mu|Ra|Ras|Abi|Ama|La|ʿAi|Ala|ʿA|Fa|Du|In|"
|
||
"Iu|Mun|Ma|Ni|Lli|Mu|La|Lu|Mi|Cu|Tal|Ta|Za|Ci|Ias|Ua|Su|Cua|ʿIcri|Lu|Su|Osa|"
|
||
"Ra|Sa|Da|Fai|Ni|Nas\n"
|
||
"suffix=a|aba|ada|a|afa|aïa|al|an|ar|as|ata|ai|az|da|in|ia|is|in|ir|la|ma|mas|"
|
||
"n|na|naba|ni|r|ra|ran|rata|ul|ur|uz|ua|ia|ian|za|ci\n"
|
||
"connector= al-| ina | bin\n"
|
||
"centre=ʿ|ʾ|i|sa|car|da|na|ia|tai|qui|ai|sau\n"
|
||
"name_mid_male={prefix_male}{suffix_male}|{name_short_male}\n"
|
||
"name_short_male=Din|Si|Din|Ta|Su|Ali|Lu|Nu|Cais|Nimer|Ian|Bus|Lur|Mar|Nur|"
|
||
"Fal\n"
|
||
"prefix_male=A|Bas|Fa|Ga|Al|Ba|Ia|Ha|Mu|Ra|Ras|Abi|An|La|ʿAl|Ala|ʿA|Fa|Du|In|"
|
||
"Iu|Mun|Ma|Ni|Lli|Mu|La|Lu|Mi|Cu|Tal|Ta|Za|Ci|Ias|Ua|Su|ʿIcri|Lu|Su|Osa|Ra|Sa|"
|
||
"Da|Fa|Ni|Nas\n"
|
||
"suffix_male=af|al|li|bair|sur|bi|la|ate|sin|ma|i|il|ique|raj|man|ia|sid|ria|"
|
||
"ail|air|a|en|in|aid|ud|ra|uá|nan|as|ir|ba|ni|iad|rás|suc|ide|mal|quibe\n"
|
||
|
||
# Véxase o ficheiro de «Nomes». Estes son os de saurio.
|
||
#: data/core/macros/names.cfg:179
|
||
msgid ""
|
||
"Amprixta,Anexir,Anitraz,Arix,Axiz,Bzz’Kza,Chamil,Cleezi,Clezz,Fazzis,"
|
||
"Fizztrax,Flixta,Flizzil,Frikes,Frizzle,Hasz,Heffez,Hertrazzir,Hesz,Hezzir,"
|
||
"Hezzis,Hix,Inexis,Irix,Jezzix,Jizz,Kaliez,Kepzs,Kernix,Kersezz,Kertrasz,Kerx,"
|
||
"Kerxenix,Kezz,Klexaz,Klezyx,Krarax,Krenarex,Krex,Krinex,Krisess,Laizix,Lazki,"
|
||
"Lixeez,Merax,Mexiss,Moxanzz,Naxisz,Nix,Pekzs,Plaxis,Plesix,Presch,Sailik,"
|
||
"Salanix,Salik,Sandix,Saprazz,Satras,Skalix,Skandix,Skazix,Skeely,Skeezix,"
|
||
"Sklizle,Skrez,Slizilx,Sprizz,Ssexur,Ssizer,Ssorix,Sszasz,Sterizz,Talerez,"
|
||
"Tarex,Tarnix,Tezzaz,Tirasch,Tirax,Tirix,Trezz,Venezz,Vriss,Waks,Xaffrasz,"
|
||
"Xartrez,Xasz,Xaztex,Xerxix,Xirasz,Xirr,Xirtras,Xirtrez,Xirz,Zandler,Zedrix,"
|
||
"Zilrix,Zizzasz,Zslap,Zzalkz,Zzupde"
|
||
msgstr ""
|
||
"Amprista,Anexir,Anitras,Arix,Axis,Bicha,Chamil,Clici,Clecis,Fasis,Fistrax,"
|
||
"Flista,Flisil,Friques,Frisel,Has,Hefes,Hertrasir,Hes,Hesir,Hesis,Hix,Inexis,"
|
||
"Irix,Iesix,Icis,Calies,Quepcis,Quernix,Quersecis,Quertras,Querix,Querxenix,"
|
||
"Quecis,Clexas,Clecix,Crarax,Crenarex,Crex,Crinex,Crises,Laicix,Lasqui,Lixis,"
|
||
"Merax,Mexis,Moxancis,Naxis,Nix,Pequis,Plaxis,Plesix,Pres,Sailic,Salanix,"
|
||
"Salic,Sandix,Sapracis,Satras,Escalix,Escandix,Escacix,Esquili,Esquicix,"
|
||
"Esclizle,Escres,Eslicils,Espricis,Sexur,Sizer,Sorix,Sas,Stericis,Taleres,"
|
||
"Tarex,Tarnix,Tesas,Tiras,Tirax,Tirix,Trecis,Venecis,Bris,Güacs,Xafras,"
|
||
"Xartres,Xas,Xastex,Xerxix,Xiras,Xir,Xirtras,Xirtres,Xirs,Zander,Zedrix,"
|
||
"Zilrix,Zisas,Eslap,Salcos,Supde"
|
||
|
||
#. Generator for saurian names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
|
||
#: data/core/macros/names.cfg:181
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
|
||
"prefix=Am|An|Ar|Bzz|Cha|Clee|Fa|Fi|Fli|Fri|Ha|He|In|Ir|In|Ka|Ke|Jezz|Ji|Ka|"
|
||
"Ke|Lo|Ma|Ox|Po|Sa|Se|Li|Me|Na|Pre|Ska|Sse|Ssi|Sto|Ste|Szi|Sza|Ti|Ve|Vri|Xa|"
|
||
"Xe|Xi|Zan|Zil|Zzu\n"
|
||
"suffix=ta|ir|az|ix|za|trax|il|le|esz|izs|ezz|irr|asch|ez|is|iss|azz\n"
|
||
"centre=ix|’Kza|tra|na|an|ex|ssa|zzi|’Usz\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
|
||
"prefix=An|Ar|Bis|Cha|Cli|Fa|Fi|Fli|Fri|Ha|He|In|Ir|In|Ca|Que|Ies|Lli|Ca|Que|"
|
||
"Lo|Ma|Os|Po|Sa|Se|Li|Me|Na|Pre|Esca|Xe|Xi|Esto|Este|Esci|Esza|Ti|Ve|Vri|Xa|"
|
||
"Xe|Xi|San|Sil|Su\n"
|
||
"suffix=ta|ir|as|is|sa|tras|il|le|es|is|es|ir|as|es|is|as\n"
|
||
"centre=is|sa|tra|na|an|es|sa|si|us\n"
|
||
|
||
# Véxase o ficheiro de «Nomes». Estes son os de sirénido.
|
||
#: data/core/macros/names.cfg:190
|
||
msgid ""
|
||
"Absu,Abzu,Aigaion,Alastyn,Apalala,Apam,Apsu,Aremata,Atlahua,Atlaua,Barinthus,"
|
||
"Dhakhan,Dylan,Elcmar,Ember,Enki,Faro,Habaek,Ikatere,Jamm,Jin,Kinilau,Kulullu,"
|
||
"Labuna,Laut,Lir,Llyr,Ludd,Makara,Maui,Melicertes,Mimir,Natat,Nechtan,Neptune,"
|
||
"Nereus,Nethuns,Njord,Nuada,Nudd,Nudimmud,Nun,Oceanus,Okeanos,Phorcys,Pontus,"
|
||
"Popoa,Poseidon,Proteus,Raja,Rau,Rorua,Ryujin,Scylla,Sinilau,Sisiutl,Tagaloa,"
|
||
"Tanaoa,Tangaloa,Tangaroa,Thaumas,Tikitiki,Tini,Tinilau,Tinirau,Toniwha,"
|
||
"Triton,Vizi,Vodnik,Vourukasa"
|
||
msgstr ""
|
||
"Absu,Abzu,Aigaion,Alastin,Apalala,Apam,Apsu,Aremata,Atlaua,Atlaua,Babor,"
|
||
"Barindus,Bulbo,Cabo,Can,Corricán,Costado,Dacan,Dilan,Elmar,Ember,Enqui,"
|
||
"Estribor,Faro,Habaec,Icatere,Llan,Llin,Quinilau,Culullu,Labuna,Laut,Lir,Llir,"
|
||
"Lud,Macara,Mariñeiro,Maui,Melicertes,Mimir,Natat,Nechan,Neptuno,Nereus,"
|
||
"Neduns,Llor,Nuada,Nud,Nudimud,Nun,Océano,Oqueanos,Forcis,Peixe,Ponte,Pontus,"
|
||
"Popoa,Poseidón,Proteus,Raia,Rau,Rorua,Riullin,Escila,Sinilau,Sisiul,Tagaloa,"
|
||
"Tanaoa,Tangaloa,Tangaroa,Taumas,Tiquitiqui,Tini,Tinilau,Tinirau,Toniua,"
|
||
"Tritón,Visi,Vagallón,Vonic,Vourucasa"
|
||
|
||
# Véxase o ficheiro de «Nomes». Estes son os de sirénida.
|
||
#: data/core/macros/names.cfg:191
|
||
msgid ""
|
||
"Aglaopheme,Amphitrite,Aphrodite,Ariel,Atargatis,Calypso,Delphine,Derceto,"
|
||
"Diktynna,Electra,Galatea,Himeropa,Jengu,Leucosia,Ligia,Lori Lamaris,Mama "
|
||
"Wata,Marina,Miranda,Miriam,Molpe,Parthenope,Pelagia,Pisinoe,Rân,Sedna,Stella "
|
||
"Maris,Thelxiepia,Tirgata,Vatea,Ved-Ava,Veen emo,Vete-ema"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aglaofeme,Agulla,Algaria,Áncora,Anfitrite,Afrodita,Ariel,Arriar,Atargatis,"
|
||
"Baía,Calipso,Costela,Delfina,Derceto,Dictina,Electra,Galatea,Himeropa,Iengu,"
|
||
"Leucosia,Ligia,Lori Lamaris,Mama Güata,Mar,Mariña,Marusía,Maruxa,Miranda,"
|
||
"Mirian,Molpe,Partenope,Pelaguia,Pisinoe,Popa,Proa,Ran,Ría,Senda,Estrela,"
|
||
"Maris,Telxiepia,Tirgata,Batea,Vaga,Vedava,Vinemo,Vetema"
|
||
|
||
#. Generator for merman names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
|
||
#: data/core/macros/names.cfg:193
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
|
||
"prefix=A|Ai|Apa|Bar|Atla|Dha|El|Fa|Ja|La|Ku|Li|Ma|Me|Mi|Na|Ne|Njo|Nua|Nu|Oce|"
|
||
"Okre|Phor|Po|Pro|Ra|Ro|Ryu|Scy|Si|Ta|Thau|Ti|Vi|Tri|Vo|Vou\n"
|
||
"suffix=su|ion|la|ta|ua|mar|re|lau|lu|na|yr|ra|tes|nus|teus|tes|tan|mas|ki|ni|"
|
||
"lau|nik|sa|loa|roa\n"
|
||
"centre=la|ma|ri|sei|te|ka|li|cer|tu|ni|ki|na|ga|si\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
|
||
"prefix=A|Ai|Apa|Bar|Atla|Da|El|Fa|Ia|La|Cu|Li|Ma|Me|Mi|Na|Ne|Nio|Nua|Nu|Oce|"
|
||
"Ocre|For|Po|Pro|Ra|Ro|Riu|Esci|Si|Ta|Zau|Ti|Vi|Tri|Vo|Vou\n"
|
||
"suffix=su|ion|la|ta|ua|mar|re|lau|lu|na|ir|ra|tes|nus|teus|tes|tan|mas|qui|"
|
||
"ni|lau|nin|sa|loa|roa\n"
|
||
"centre=la|ma|ri|sei|te|ca|li|cer|tu|ni|qui|na|ga|si\n"
|
||
|
||
#. Generator for mermaid names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
|
||
#: data/core/macros/names.cfg:200
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
|
||
"prefix=Agla|Amphi|A|Ca|Del|Der|Di|El|Ga|Je|Leu|Li|Lo|Ma|Wa|Ma|Mi|Mo|Par|Pel|"
|
||
"Pi|Se|Ste|Ma|The|Ti|Va|Ve\n"
|
||
"suffix=me|pe|gia|noe|dna|la|ris|ta|tea|va|mo|pe|riam|riel|na|ra|tea\n"
|
||
"centre=ophe|phri|tri|phro|di|si|xie|ce|ty|la|me|ro|co|mar|ran|then|la|ga\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n"
|
||
"prefix=Agla|Amfi|A|Ca|Del|Der|Di|El|Ga|Ie|Leu|Li|Lo|Ma|Ua|Ma|Mi|Mo|Par|Pel|"
|
||
"Pi|Se|Este|Ma|Ce|Ti|Va|Ve\n"
|
||
"suffix=me|pe|xia|noe|na|la|ris|ta|tea|va|mo|pe|rian|riel|na|ra|tea\n"
|
||
"centre=ofe|fri|tri|fro|di|si|xie|ce|ti|la|me|ro|co|mar|ran|den|la|ga\n"
|
||
|
||
# Véxase o ficheiro de «Nomes». Estes son os de naga macho.
|
||
#: data/core/macros/names.cfg:209
|
||
msgid ""
|
||
"Abraxas,Aleiss,Amail,Axmail,Blanal,Bleii,Blo,Bress,Briss,Gaxmol,Griam,Griss,"
|
||
"Grissileii,Hailoss,Hainoss,Harxos,Huzel,Inaloss,Ineii,Issal,Klezel,Kras,"
|
||
"Krezkps,Kzap,Lamaiss,Lameii,Lexpek,Liness,Lobor,Maissol,Malinos,Milbor,"
|
||
"Mileii,Nildloss,Oxpeii,Poniaz,Psell,Pson,Pzakp,Reii,Sassal,Saxil,Saxrireii,"
|
||
"Sekol,Silas,Skell,Skepz,Slell,Snol,Soill,Sorkol,Srell,Trixoz,Vilail,Vissal,"
|
||
"Vlanis,Xabrak,Xamalel,Xinas,Xnamos,Xopkon,Zalsp,Zlek,Zpsek,Zsekp"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abraxas,Aleis,Amail,Asmail,Blanal,Blei,Blo,Bres,Bris,Gasmol,Grian,Gris,"
|
||
"Grisilei,Hailos,Hainos,Harxos,Hucel,Inalos,Inei,Isal,Clecel,Cras,Crescapas,"
|
||
"Sapo,Lamais,Lamei,Lexpen,Lines,Lobor,Maisol,Malinos,Milbor,Milei,Nildos,"
|
||
"Ospei,Poniaz,Sel,Son,Sac,Rei,Sasal,Saxil,Saxirei,Secol,Silas,Esquel,Esquepto,"
|
||
"Selel,Esnol,Soil,Sorcol,Esrel,Trixoz,Vilail,Visal,Blanis,Xabrac,Xamalel,"
|
||
"Xinas,Xamos,Xocon,Salse,Glec,Sec,Seque"
|
||
|
||
# Véxase o ficheiro de «Nomes». Estes son os de naga femia.
|
||
#: data/core/macros/names.cfg:210
|
||
msgid ""
|
||
"Aliasse,Amailis,Axmailia,Blai,Blanalai,Bli,Bliana,Brassas,Brissal,Gaxmail,"
|
||
"Griama,Grissa,Grissilai,Haila,Haina,Harxias,Huzi,Inai,Inalai,Issalai,Klez,"
|
||
"Kras,Krezkps,Kzap,Lamai,Lamaissa,Lexpek,Liabra,Lilin,Linassa,Maissa,Malina,"
|
||
"Mila,Milbra,Nildlasi,Oxpel,Poniazal,Psal,Psen,Pzakp,Riaa,Sall,Sassalia,"
|
||
"Saxiala,Saxririaa,Sek,Skal,Skepz,Sla,Snelia,Srak,Sral,Szak,Trixzed,Vilaila,"
|
||
"Vissalai,Vlanissa,Xabrak,Xamalia,Xina,Xinasia,Xnamas,Xopkne,Zalsp,Zlek,Zpsek,"
|
||
"Zsekp"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aliase,Amailis,Asmailia,Blai,Blanalai,Bli,Bliana,Brasas,Brisal,Gasmail,"
|
||
"Griama,Grisa,Grisilai,Haila,Haina,Harxias,Huci,Inai,Inalai,Isalai,Cles,Cras,"
|
||
"Crepes,Crana,Lamai,Lamaisa,Lexpen,Liabra,Lilin,Linasa,Maisa,Malina,Mila,"
|
||
"Milbra,Nildasi,Ospel,Poniazal,Sal,Sen,Sar,Ría,Sal,Sasalia,Saxiala,Saxiria,"
|
||
"Sen,Escal,Esquéptica,Eslá,Esnelia,Erra,Eralda,Exan,Trixen,Vilaila,Visalai,"
|
||
"Blanisa,Xabran,Xamalia,Xina,Ximnasia,Xanas,Xoque,Salsa,Glec,Sec,Seque"
|
||
|
||
#. Generator for male naga names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
|
||
#: data/core/macros/names.cfg:212
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"main={prefix}{suffix}\n"
|
||
"prefix=Abra|Ale|Ama|Ax|Bla|Ble|Bre|Bri|Gri|Hai|Har|Hu|Ine|Kle|Krez|Lam|Lin|"
|
||
"Lob|Mai|Lal|Nild|Pon|Pse|Pza|Sa|Se|Sle|So|Sor|Tri|Vi|Vla|Xa|Xi|Xna|Za|Zle|"
|
||
"Zse\n"
|
||
"suffix=iss|ail|nal|eii|mol|loss|noss|xos|sal|zel|kps|pek|ness|or|sol|peii|"
|
||
"iaz|on|sal|ol|kil|oz|ail|al|nis|rak|lel|nas|kon|ekp\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"main={prefix}{suffix}\n"
|
||
"prefix=Abra|Ale|Ama|As|Bla|Ble|Bre|Bri|Gri|Hai|Har|Hu|Ine|Cle|Cres|Lan|Lin|"
|
||
"Lo|Mai|Lal|Nil|Pon|Se|Sa|Se|Esle|So|Sor|Tri|Vi|Vla|Xa|Xi|Na|Za|Ce|Se\n"
|
||
"suffix=is|ail|nal|ei|mol|los|nos|xos|sal|sel|ques|pe|nes|or|sol|pei|ias|on|"
|
||
"sal|ol|quil|os|ail|al|nis|raque|lel|nas|con|eque\n"
|
||
|
||
#. Generator for female naga names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
|
||
#: data/core/macros/names.cfg:218
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"main={prefix}{suffix}\n"
|
||
"prefix=Ali|Ama|Ax|Bla|Bli|Bra|Bri|Gax|Gri|Hai|Har|Hu|Ina|Iss|Krez|Kzap|Lam|"
|
||
"Lex|Li|Lin|Mai|Mu|Nil|Ox|Pon|Pza|Ri|Sal|Sax|Sek|Snel|Sra|Trix|Vil|Vis|Blan|"
|
||
"Xab|Xam|Xi|Xnam|Xop|Zal|Zle|Zse\n"
|
||
"suffix=asse|mailia|ilis|ana|ama|ssa|ssilai|zi|xias|lai|maissa|bra|lin|lina|"
|
||
"na|bra|aa|lia|lai|laila|na|pkne|alsp|ekp\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"main={prefix}{suffix}\n"
|
||
"prefix=Ali|Ama|As|Bla|Bli|Bra|Bri|Gas|Gri|Hai|Har|Hu|Ina|Is|Cres|Sa|Lan|Les|"
|
||
"Li|Lin|Mai|Mu|Nil|Os|Pon|Sa|Ri|Sal|Sas|Seque|Esnel|Ra|Tris|Vil|Vis|Blan|Xa|"
|
||
"Xan|Xi|Nan|Xo|Zal|Cle|Se\n"
|
||
"suffix=axe|mailia|ilis|ana|ama|sa|silai|si|xias|lai|maixa|bra|lin|lina|na|"
|
||
"bra|a|lia|lai|laila|na|quene|alsa|epe\n"
|
||
|
||
# Véxase o ficheiro de «Nomes». Estes son os de ogro.
|
||
#: data/core/macros/names.cfg:226
|
||
msgid ""
|
||
"Akoark,Akort,Akzalk,Arkarm,Barkuk,Blokkar,Borkuk,Bukkak,Bulruk,Corkkar,"
|
||
"Delkkak,Garkuk,Gnukk,Goruk,Grak,Gurk,Gurm,Kalknix,Karak,Karbuk,Kargnak,"
|
||
"Karterak,Kayrak,Kelkrar,Kerta,Kilkrar,Kingrok,Kirk,Klud,Kokkan,Kolk,Komak,"
|
||
"Korgnak,Kork,Koruck,Kramak,Krog,Krukrak,Krumuk,Kuknuk,Kurkur,Kurmak,Makron,"
|
||
"Markaak,Markuk,Merknik,Nargak,Olk,Orkut,Reknak,Takolak,Trabuk,Trakkon,Urkar,"
|
||
"Urkark"
|
||
msgstr ""
|
||
"Acoarco,Acor,Axal,Arcarme,Barcuco,Blocar,Borcuco,Bucaco,Bulruco,Corcar,"
|
||
"Delcaco,Garcuco,Nuco,Goruco,Graco,Gurco,Gurme,Calnix,Caraco,Carbuco,Carnaco,"
|
||
"Carteraco,Cairaco,Quelcrar,Querta,Quilcrar,Quingroco,Quirco,Clud,Cocan,Colco,"
|
||
"Comaco,Cornaco,Corco,Corucco,Cramaco,Cron,Crucraco,Crumuco,Cunuco,Curcur,"
|
||
"Curmaco,Macron,Marcaco,Marcuco,Mernico,Nargaco,Olco,Orcut,Renaco,Tacolaco,"
|
||
"Trabuco,Tracon,Urcar"
|
||
|
||
#. Generator for ogre names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
|
||
#: data/core/macros/names.cfg:228
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"main={prefix}{suffix}\n"
|
||
"prefix=Ak|Ar|Bar|Blok|Bor|Bul|Cork|Del|Gar|Gnu|Gra|Gru|Gu|Kal|Kar|Kay|Kel|"
|
||
"Ker|Kil|King|Kor|Kru|Kur|Mar|Mer|Nal|Trak|Urk\n"
|
||
"suffix=ark|ort|alk|arm|kuk|kak|ukk|nak|ta|k|rok|rar|kon|gak|nik\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"main={prefix}{suffix}\n"
|
||
"prefix=A|Ar|Bar|Blo|Bor|Bul|Cor|Del|Gar|Nu|Gra|Gru|Gu|Cal|Car|Cai|Quel|Quer|"
|
||
"Quil|Quin|Cor|Cru|Cur|Mar|Mer|Nal|Tra|Ur\n"
|
||
"suffix=ar|or|al|arme|cuco|caque|uco|naque|ta|que|roque|rar|con|gaque|nique\n"
|
||
|
||
# Véxase o ficheiro de «Nomes». Estes son os de orco.
|
||
#: data/core/macros/names.cfg:236
|
||
msgid ""
|
||
"Badush,Bagar,Bagdish,Barag,Barbag,Bart,Bashnak,Bidish,Bidush,Bik,Bilg,Bilo,"
|
||
"Binak,Bink,Biol,Birt,Bogar,Bogdish,Bogdush,Bogor,Bok,Bolg,Bong,Borg,Bork,"
|
||
"Bort,Boshnak,Budush,Bugdish,Buk,Bunak,Bung,Bunk,Burag,Burg,Burk,Buurk,"
|
||
"Eradash,Eradish,Eragdish,Eragdush,Eragor,Eranak,Erang,Erarag,Erarg,Erart,"
|
||
"Erigdush,Erik,Erinak,Eriol,Erirag,Erirbag,Erirg,Erirt,Erishnak,Eriurk,"
|
||
"Erogdish,Erogdush,Erok,Erong,Eronk,Erorbag,Erudish,Erudush,Erugar,Erugdush,"
|
||
"Erulo,Erunk,Eruol,Erurag,Eruurk,Gadash,Gagar,Gagdush,Gagor,Galo,Ganak,Gank,"
|
||
"Gaol,Garag,Gashnak,Gigor,Ginak,Ging,Gink,Girt,Gogdish,Gogdush,Gong,Gork,Gort,"
|
||
"Goshnak,Gradash,Gragar,Gragor,Grak,Gralg,Gralo,Granak,Graol,Grarbag,Gridash,"
|
||
"Gridish,Gridush,Grigar,Grigor,Grilg,Grilo,Grink,Grirag,Grirg,Grirk,Grishnak,"
|
||
"Grodish,Grogar,Grogdish,Grok,Grolg,Grong,Gronk,Grorag,Grorg,Grork,Grort,"
|
||
"Groshnak,Grudash,Grugar,Grugdish,Grugdush,Gruk,Grulo,Grunk,Gruol,Grurg,Grurk,"
|
||
"Grurt,Gruurk,Gugdish,Gugdush,Gulg,Gulo,Gunak,Gurbag,Gurt,Gushnak,Hadash,"
|
||
"Hadish,Hadush,Hagar,Hagdush,Hagor,Hak,Halg,Hank,Hashnak,Hidash,Hidish,Hidush,"
|
||
"Higdush,Hilg,Hinak,Hing,Hink,Hiol,Hirag,Hirg,Hodush,Hogar,Hogor,Hong,Hool,"
|
||
"Horbag,Hork,Hort,Hoshnak,Hudash,Hudish,Hugor,Huk,Hulg,Hulo,Hunk,Huol,Hurag,"
|
||
"Hurbag,Hurk,Hushnak,Huurk,Pagdish,Pagor,Palg,Palo,Paol,Parag,Pashnak,Pidush,"
|
||
"Pigdish,Pigdush,Pilg,Pinak,Pink,Pirbag,Podash,Podish,Podush,Pogdish,Polg,"
|
||
"Porbag,Porg,Pork,Port,Poshnak,Pradish,Pragdush,Pragor,Pralg,Pralo,Prang,"
|
||
"Praol,Prarag,Prarbag,Prarg,Prark,Prart,Prashnak,Praurk,Pridish,Prigar,"
|
||
"Prigdish,Prigor,Prilg,Prilo,Prinak,Priol,Prirbag,Prirg,Prirt,Priurk,Prodash,"
|
||
"Prodish,Prodush,Prolg,Prolo,Pronak,Prong,Pronk,Prool,Prourk,Prudish,Prugar,"
|
||
"Prugdish,Pruk,Prunak,Prunk,Prurg,Prurk,Pruurk,Puk,Pulg,Pulo,Punak,Pung,Punk,"
|
||
"Purag,Purbag,Purg,Puurk,Radash,Ragar,Ragdish,Rak,Rang,Rank,Raol,Rarag,Rarbag,"
|
||
"Rark,Rashnak,Raurk,Rigor,Rik,Rilg,Rinak,Rink,Rirg,Rirk,Rodish,Rodush,Rogdish,"
|
||
"Rok,Rolo,Ronak,Rudash,Rugar,Rugdish,Ruk,Rung,Ruol,Rurag,Rushnak,Vadash,"
|
||
"Vadish,Vadush,Vak,Valo,Vank,Varag,Varbag,Vigar,Vigdish,Vigor,Vilg,Vilo,Vink,"
|
||
"Virag,Virt,Vishnak,Vogdish,Vogor,Vonak,Vong,Vorg,Vork,Voshnak,Vourk,Vradash,"
|
||
"Vragar,Vragdush,Vragor,Vralo,Vrang,Vrarbag,Vrarg,Vrart,Vraurk,Vridash,"
|
||
"Vridish,Vrigor,Vrik,Vrinak,Vring,Vrirt,Vrishnak,Vriurk,Vrodash,Vrodish,"
|
||
"Vrogar,Vrogor,Vrolo,Vrong,Vrorg,Vrork,Vrudish,Vrugdush,Vrulg,Vrung,Vruol,"
|
||
"Vrurg,Vrurt,Vruurk,Vudish,Vuk,Vulg,Vulo,Vunak,Vurag,Vurbag,Vurg,Vushnak"
|
||
msgstr ""
|
||
"Badus,Bagar,Basdis,Baras,Barbas,Bar,Basnar,Bidis,Bidus,Bir,Biles,Bilo,Binar,"
|
||
"Binir,Biol,Bir,Bogar,Bosdis,Bosdus,Bogor,Bor,Boles,Bons,Bores,Bor,Bor,Bosnar,"
|
||
"Budus,Busdis,Bur,Bunar,Buns,Bunir,Buras,Bures,Bur,Bur,Eradas,Eradis,Erasdis,"
|
||
"Erasdus,Eragor,Eranar,Erans,Eraras,Erares,Erar,Erisdus,Erir,Erinar,Eriol,"
|
||
"Eriras,Erirbas,Erires,Erir,Erisnar,Eriur,Erosdis,Erosdus,Eror,Erons,Eronir,"
|
||
"Erorbas,Erudis,Erudus,Erugar,Erusdus,Erulo,Erunir,Eruol,Eruras,Erur,Gadas,"
|
||
"Gagar,Gasdus,Gagor,Galo,Ganar,Ganir,Gaol,Garas,Gasnar,Guigor,Guinar,Guins,"
|
||
"Guinir,Guir,Gosdis,Gosdus,Gons,Gor,Gor,Gosnar,Gradas,Gragar,Gragor,Grar,"
|
||
"Grales,Gralo,Granar,Graol,Grarbas,Gridas,Gridis,Gridus,Grigar,Grigor,Griles,"
|
||
"Grilo,Grinir,Griras,Grires,Grir,Grisnar,Grodis,Grogar,Grosdis,Gror,Groles,"
|
||
"Grons,Gronir,Groras,Grores,Gror,Gror,Grosnar,Grudas,Grugar,Grusdis,Grusdus,"
|
||
"Grur,Grulo,Grunir,Gruol,Grures,Grur,Grur,Grur,Gusdis,Gusdus,Gules,Gulo,Gunar,"
|
||
"Gurbas,Gur,Gusnar,Hadas,Hadis,Hadus,Hagar,Hasdus,Hagor,Har,Hales,Hanir,"
|
||
"Hasnar,Hidas,Hidis,Hidus,Hisdus,Hiles,Hinar,Hins,Hinir,Hiol,Hiras,Hires,"
|
||
"Hodus,Hogar,Hogor,Hons,Hul,Horbas,Hor,Hor,Hosnar,Hudas,Hudis,Hugor,Hur,Hules,"
|
||
"Hulo,Hunir,Huol,Huras,Hurbas,Hur,Husnar,Hur,Pasdis,Pagor,Pales,Palo,Paol,"
|
||
"Paras,Parra,Pasnar,Pidus,Pisdis,Pisdus,Piles,Pinar,Pinir,Pirbas,Podas,Podis,"
|
||
"Podus,Posdis,Poles,Porbas,Pores,Por,Por,Posnar,Pradis,Prasdus,Pragor,Prales,"
|
||
"Pralo,Prans,Praol,Paras,Parvas,Praes,Pran,Pran,Prasnar,Praur,Pridis,Prigar,"
|
||
"Prisdis,Prigor,Priles,Prilo,Prinar,Priol,Prierbas,Prires,Prin,Priur,Prodas,"
|
||
"Prodis,Produs,Proles,Prolo,Pronar,Prons,Pronir,Prul,Prour,Prudis,Prugar,"
|
||
"Prudis,Prur,Prunar,Prunir,Prures,Prun,Prun,Pur,Pules,Pulo,Punar,Puns,Punir,"
|
||
"Puras,Purbas,Pures,Pur,Radas,Ragar,Rasdis,Rasdir,Rar,Rans,Ranir,Raol,Raras,"
|
||
"Rabas,Rar,Rasnar,Raur,Rigor,Rir,Riles,Rinar,Rinir,Rires,Rir,Rodis,Rodus,"
|
||
"Rosdis,Ror,Rolo,Ronar,Roto,Rudas,Rugar,Rusdis,Rur,Runs,Ruol,Ruras,Rusnar,"
|
||
"Vadas,Vadis,Vadus,Var,Valo,Vanir,Varas,Barbas,Vigar,Visdis,Vigor,Viles,Vilo,"
|
||
"Vinir,Viras,Vir,Visnar,Vosdis,Vogor,Vonar,Bons,Bores,Bor,Bosnar,Bour,Bradas,"
|
||
"Bragar,Brasdus,Bragor,Bralo,Brans,Bravas,Branes,Bran,Braur,Bridas,Bridis,"
|
||
"Brigor,Brir,Brinar,Brins,Brir,Brisnar,Briur,Brodas,Brodis,Brogar,Brogor,"
|
||
"Brolo,Brons,Brores,Bror,Brudis,Brusdus,Brules,Bruns,Bruol,Brunes,Brun,Brul,"
|
||
"Budis,Bur,Bules,Bulo,Bunar,Buras,Burbas,BVures,Busnar"
|
||
|
||
#. Generator for orc names
|
||
#: data/core/macros/names.cfg:238
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"main={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|"
|
||
"{starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{ending_vowel}|{starting_vowel}"
|
||
"{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|{starting_consonnant}{vowel}"
|
||
"{ending_consonnant}|{starting_vowel}{consonnant}{ending_vowel}\n"
|
||
"starting_consonnant=B|Br|D|Dr|G|Gr|Gh|H|Kh|M|N|P|Pr|R|S|Sh|T|V\n"
|
||
"starting_vowel=A|I|O|U\n"
|
||
"consonnant=b|br|d|dr|g|gr|gh|kh|m|n|p|pr|r|s|sh|t|v|gz|zg|rb|br|dr|vr|khr|gd|"
|
||
"shn\n"
|
||
"vowel=a|i|o|u\n"
|
||
"ending_consonnant=b|g|r|sh|k\n"
|
||
"ending_vowel=o|u\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"main={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|"
|
||
"{starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{ending_vowel}|{starting_vowel}"
|
||
"{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|{starting_consonnant}{vowel}"
|
||
"{ending_consonnant}|{starting_vowel}{consonnant}{ending_vowel}\n"
|
||
"starting_consonnant=B|Br|D|Dr|G|Gr|H|C|M|N|P|Pr|R|S|X|T|V\n"
|
||
"starting_vowel=A|I|O|U\n"
|
||
"consonnant=b|br|d|dr|gr|c|m|n|p|pr|r|s|x|t|v|s|gu|br|dr|br|cr\n"
|
||
"vowel=a|i|o|u\n"
|
||
"ending_consonnant=l|n|r|s|ns\n"
|
||
"ending_vowel=o|u\n"
|
||
|
||
# Véxase o ficheiro de «Nomes». Estes son os de troll.
|
||
#: data/core/macros/names.cfg:250
|
||
msgid ""
|
||
"Äg,Agh,Bog Äh,Borb,Brag,Brag Goh,Brok,Dak,Drog,Frok,Ga,Gah,Gark,Gnarf,Grar,"
|
||
"Grokk,Grumph,Gulk,Hak,Hask,Hoth,Hug Bah,Hu Kah,Kak,Krak,Krug,Kub,Kuh,Lok,Luk,"
|
||
"Nak,Nuk Kar,Pag,Reck,Rok,Ruk,Sark,Shak,Shuf,Stuh,Targ,Thog,Thruf,Thur,Tohg,"
|
||
"Torg,Trok,Tsok,Tuh,Tuk Ruh,Ugg,Üh,Urg,Urgh,Urk,Vak,Zog,Zuug"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ägu,Ago,Boguä,Bor,Bragu,Bragugo,Bron,Dan,Drogu,Fron,Ga,Gar,Gans,Nar,Gran,"
|
||
"Gron,Grun,Gul,Ian,Ias,Hoz,Husba,Oca,Can,Cran,Crugu,Cub,Cu,Lon,Lun,Nan,Nucar,"
|
||
"Pagu,Recon,Ron,Run,Sarna,Xan,Xuf,Estu,Targu,Zogu,Truf,Dur,Togu,Torgu,Tron,"
|
||
"Son,Tu,Tucru,Ugu,Urco,Urgü,Urgo,Urin,Van,Zogu,Zun"
|
||
|
||
#. Generator for troll names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
|
||
#: data/core/macros/names.cfg:252
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"main={short_name}|{short_name}|{short_name}|{short_name} {short_name}\n"
|
||
"short_name={prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}"
|
||
"{suffix}|{beginning}{suffix}\n"
|
||
"prefix=B|Br|D|G|Gn|H|K|Kr|L|N|K|P|R|S|Sh|St|Th|Ts|T|V|Z\n"
|
||
"middle=a|o|u|uu|ä|ü\n"
|
||
"beginning=Ä|Ü|A|U\n"
|
||
"suffix=rb|g|gh|k|rf|kk|r|g|th|h|rg\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"main={short_name}|{short_name}|{short_name}|{short_name} {short_name}\n"
|
||
"short_name={prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}"
|
||
"{suffix}|{beginning}{suffix}\n"
|
||
"prefix=B|Br|D|G|H|C|Cr|L|N|P|R|S|X|T|V|Z\n"
|
||
"middle=a|o|u\n"
|
||
"beginning=A|U\n"
|
||
"suffix=r|que|refe|ca|ga|ce|rego\n"
|
||
|
||
# Véxase o ficheiro de «Nomes». Estes son os de wose.
|
||
#: data/core/macros/names.cfg:263
|
||
msgid ""
|
||
"Bludebalmen,Boladrumbadrum,Bolwuldelman,Bombempomgontor,Bomtanbomkenton,"
|
||
"Bomtanbomtonum,Bregalad,Bremdebubde,Brenbasnudnem,Brendumadoak,"
|
||
"Brommantendronnor,Brumbendublun,Brumennarunom,Brummdlebroak,Bumbadadabum,"
|
||
"Buomdumdenlol,Carnimirië,Dabumdabumtam,Dammantongonnur,Danmonlulbam,"
|
||
"Debundbemun,Delmduelmdelom,Diblembumnde,Dolmannumbil,Drongnoblemdu,"
|
||
"Dulmandarook,Dulwulmendom,Dumdumdumatum,Elmaroomadrum,Grelmadrumbumadum,"
|
||
"Gulladroamadoak,Gumabeladrelm,Laffalialomdium,Landunwonbam,Lassemista,"
|
||
"Lefnublemdde,Libleddnumm,Lolmandindel,Monlamwimdan,Muldondindal,"
|
||
"Mundionalafla,Mundumblemdum,Munnamdulbon,Nanmildaldum,Nunmaldildun,Orofarnië,"
|
||
"Pambedrumne,Pomtamkomtrobum,Rithramcamhan,Tantondernintan,Temtundembenn,"
|
||
"Temtunnongetem,Tondenkontenkon,Troombadoom,Tumtentantarun,Tumtonnongatum,"
|
||
"Tumtumgamtomtom,Wonrunmaldin,Wudadoonopl"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bludebalmen,Boladrumbadrun,Bolguldelman,Bombempongontor,Bontanbonquenton,"
|
||
"Bontanbontonun,Bregalan,Brendebude,Brenbasnuden,Brendumadoan,Bromantendronor,"
|
||
"Brumbendublun,Brumenarunon,Brundebroan,Bumbadadabun,Buondundenlon,Carnimirië,"
|
||
"Dabundabuntan,Damantongonur,Danmonlulban,Debumbebun,Deduelelon,Diblemumbunde,"
|
||
"Dolmanumbin,Dronoblendu,Dulmandarun,Dulgulmendon,Dundundumatun,Elmarumadrun,"
|
||
"Grelmadrumbumadun,Gulladroamadoan,Gumabeladrelen,Lafalialondiun,"
|
||
"Landunguonban,Lasemista,Lenublende,Libledun,Lomandinden,Monlangüindan,"
|
||
"Muldondindan,Mundionalafa,Mundumblendun,Munandulbon,Nanmildaldun,"
|
||
"Nunmaldildun,Orofarnië,Pabedrune,Pontacontrobun,Ridracaban,Tantondernintan,"
|
||
"Tentundemben,Tentunongueten,Tondenontencon,Trumbadun,Tuntentantarun,"
|
||
"Tuntonongatun,Tuntungantonton,Guonrunmaldin,Gudadunopel"
|
||
|
||
#. Generator for wose names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
|
||
#: data/core/macros/names.cfg:265
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"main={prefix}{centre}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{centre}"
|
||
"{suffix}\n"
|
||
"prefix=Blu|Bo|Bre|Bro|Bru|Bu|Car|Da|Da|De|Dib|Dol|Dro|Dul|Dum|El|Gre|Gul|Gum|"
|
||
"Laf|Lan|Las|Lef|Lib|Lol|Mon|Mul|Mun|Nan|Nun|Or|Pam|Pom|Rith|Tan|Tem|Ton|"
|
||
"Troom|Tun|Tum|Won|Wun\n"
|
||
"centre=de|bal|drum|wul|del|bem|pom|gon|tan|bom|ken|tan|ton|man|ten|dron|dub|"
|
||
"na|da|ni|mi|lul|mon|duel|lem|num|nob|mand|room|lad|roam|be|lom|sem|nub|di|"
|
||
"wim|din|blem|nand|dul|dil|of|tam|kon|ton|tun|kon|ten|run|mal|do\n"
|
||
"suffix=men|drum|tor|num|lad|de|ak|lol|dum|tam|nur|dium|deum|bil|rook|relm|"
|
||
"dium|numm|dan|doom|tum|din\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"main={prefix}{centre}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{centre}"
|
||
"{suffix}\n"
|
||
"prefix=Blu|Bo|Bre|Bro|Bru|Bu|Car|Da|Da|De|Di|Dol|Dro|Dul|Dun|El|Gre|Gul|Gun|"
|
||
"La|Lan|Las|Le|Li|Lol|Mon|Mul|Mun|Nan|Nun|Or|Pan|Pon|Ris|Tan|Ten|Ton|Trun|Tun|"
|
||
"Guon|Gun\n"
|
||
"centre=de|bal|drun|gul|del|ben|pon|gon|tan|bon|quen|tan|ton|man|ten|dron|"
|
||
"dube|na|da|ni|mi|lul|mon|duel|lene|nune|nobe|mande|rume|lade|roame|be|lome|"
|
||
"seme|nube|di|uime|din|bleme|nande|dul|dil|ofe|tame|con|ton|tun|ten|run|mal|"
|
||
"do\n"
|
||
"suffix=men|drume|tor|nume|lade|de|aque|lol|dume|tame|nur|diume|deume|bil|"
|
||
"ruque|relme|diume|nume|dan|dume|tume|din\n"
|
||
|
||
# Véxase o ficheiro de «Topónimos».
|
||
#: data/core/macros/names.cfg:275
|
||
msgid ""
|
||
"Bal,Cam,Corn,Del,Earl,El,Fox,Fren,Gel,Hel,Hex,Hol,Hox,Il,Kin,Nam,Nes,New,Ol,"
|
||
"Old,Olf,Oul,Ox,Rock,Rook,Sal,Sam,Sed,Sel,Sen,Sil,Tal,Water,Wet,York"
|
||
msgstr ""
|
||
"A Coruña,A Estrada,A Goleta,A Guarda,A Lama,A Pastoriza,Acea,Aldrén,Ar,Arba,"
|
||
"Arcade,Areosa,Arrasa,Arroeiro,Baiona,Baleira,Barreiriña,Barreito,Beiriña,"
|
||
"Bergondo,Beseña,Boia,Bravos,Bronzal,Bugalleira,Bugallo,Bustelo,Cabral,Caldas,"
|
||
"Calvario,Cambados,Campelo,Cancelo,Candeira,Carballo,Cardosa,Carral,Carreiro,"
|
||
"Casal,Casas,Cascallón,Castro,Castro Caldelas,Catoira,Cedeira,Cervetelo,Cezar,"
|
||
"Chanteira,Chaos,Chímparra,Cillobre,Coristanco,Corneda,Corredoira,Coruxo,"
|
||
"Corveiro,Corvite,Cotelo,Cotiño,Cotobade,Covo,Cuntis,Dezas,Dioño,Dozariñas,"
|
||
"Eirado,Espasante,Espiñaredo,Ferrense,Ferrol,Figaredo,Fisvedra,Fontegra,Foxás,"
|
||
"Freire,Gagos,Galos,Goleta,Golmar,Gordela,Goritas,Graña,Grixó,Insua,Lalín,"
|
||
"Lamelas,Lamestras,Langosteira,Laña,Laxe,Ledín,Loureda,Louredela,Loureiros,"
|
||
"Lousame,Loxo,Ludo,Lugo,Magoira,Malpica,Mane,Mariña,Maroxa,Marzá,Meira,Merés,"
|
||
"Merés,Millán,Millares,Mince,Monforte,Moraña,Mos,Mourelos,Moutarón,Muíña,"
|
||
"Murgás,Narón,Nebril,Neira,Nigrán,Noaio,Nobres,Noia,Nordegal,Noval,Obreira,"
|
||
"Oca,Ordes,Oregal,Orfeiro,Oroso,Ourense,Outes,Paces,Paderne,Padrón,Pais,Pazos,"
|
||
"Pedreiras,Peixón,Penediñas,Penelas,Pica,Poio,Ponte Caldelas,Pontecesures,"
|
||
"Pontenova,Pontevedra,Porcariza,Portas,Portomarín,Pratense,Quintá,Quintás,"
|
||
"Rabadán,Rábade,Redondela,Remesal,Remesquide,Renque,Ribadavia,Ribadumia,"
|
||
"Ribeira,Rilo,Rosende,Rozas,Sabuceda,Saíñas,Salgueira,Salgueiros,Salvaterra,"
|
||
"Sanguñedo,Santa Comba,Santaia,Santiago,Sar,Sarraira,Sarria,Sartes,Sestelo,"
|
||
"Sigüeiro,Silleda,Silva,Sobolocovo,Sobredo,Sobreira,Soutada,Soutomaior,"
|
||
"Soutullo,Subres,Tarrío,Tolán,Tomiño,Toxa,Trasmonte,Trazo,Tribás,Tui,Turces,"
|
||
"Valado,Valdolide,Valga,Ventín,Verín,Vigo,Vilacacín,Viladesuso,Vilagarcía,"
|
||
"Vilán,Vilanova,Vilaperre,Vilar,Vilas,Vilavedra,Vileira,Xacobe,Xesteira,Xocín,"
|
||
"Xondo,Xunqueira,Zas"
|
||
|
||
# Nomes base
|
||
#. Generator for the base names of features assigned by the random map generator; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
|
||
#: data/core/macros/names.cfg:277
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"main={prefix}{middle}{suffix}\n"
|
||
"prefix=B|C|D|E|F|Fr|Wat|G|H|K|N|O|R|S|T|W|Y|Ro\n"
|
||
"middle=a|e|o|u|i\n"
|
||
"suffix=l|m|rn|x|w|ld|ck|k|rk\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"main={palabras}\n"
|
||
"\n"
|
||
"# Calquera cambio a partir de aquí debe copiarse a outras cadeas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"palabras={base}|{base}|{base}|{base}|{base}|{base}|{base}|{base}|{base}|"
|
||
"{composicion}\n"
|
||
"\n"
|
||
"composicion={base} de {palabra}|{base} de {palabra}|{base} de {palabra}|"
|
||
"{base} de {palabra}|{base} de {palabra}|{base} de {palabra}|{base} da "
|
||
"{palabra_fs}|{base} das {palabra_fp}|{base} do {palabra_ms}|{base} dos "
|
||
"{palabra_mp}\n"
|
||
"\n"
|
||
"base={palabra}|{palabra}|{palabra}|{palabra}|{palabra}|{palabra}|{palabra}|"
|
||
"{palabra}|{palabra}|{palabra_con_artigo}\n"
|
||
"\n"
|
||
"palabra_con_artigo=A {palabra_fs}|A {palabra_fs}|A {palabra_fs}|A "
|
||
"{palabra_fs}|As {palabra_fp}|O {palabra_ms}|O {palabra_ms}|O {palabra_ms}|O "
|
||
"{palabra_ms}|Os {palabra_mp}\n"
|
||
"\n"
|
||
"palabra={palabra4}|{palabra3}|{palabra3}|{palabra3}|{palabra2}|{palabra2}|"
|
||
"{palabra2}|{palabra2}|{palabra2}|{palabra2}|{palabra2}|{palabra2}|"
|
||
"{palabra2}\n"
|
||
"palabra4={inicio}{centro}{centro}{final}\n"
|
||
"palabra3={inicio}{centro}{final}\n"
|
||
"palabra2={inicio}{final}\n"
|
||
"palabra_fs={palabra4_fs}|{palabra3_fs}|{palabra3_fs}|{palabra3_fs}|"
|
||
"{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|"
|
||
"{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}\n"
|
||
"palabra4_fs={inicio}{centro}{centro}{final_fs}\n"
|
||
"palabra3_fs={inicio}{centro}{final_fs}\n"
|
||
"palabra2_fs={inicio}{final_fs}\n"
|
||
"palabra_fp={palabra4_fp}|{palabra3_fp}|{palabra3_fp}|{palabra3_fp}|"
|
||
"{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|"
|
||
"{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}\n"
|
||
"palabra4_fp={inicio}{centro}{centro}{final_fp}\n"
|
||
"palabra3_fp={inicio}{centro}{final_fp}\n"
|
||
"palabra2_fp={inicio}{final_fp}\n"
|
||
"palabra_ms={palabra4_ms}|{palabra3_ms}|{palabra3_ms}|{palabra3_ms}|"
|
||
"{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|"
|
||
"{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}\n"
|
||
"palabra4_ms={inicio}{centro}{centro}{final_ms}\n"
|
||
"palabra3_ms={inicio}{centro}{final_ms}\n"
|
||
"palabra2_ms={inicio}{final_ms}\n"
|
||
"palabra_mp={palabra4_mp}|{palabra3_mp}|{palabra3_mp}|{palabra3_mp}|"
|
||
"{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|"
|
||
"{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}\n"
|
||
"palabra4_mp={inicio}{centro}{centro}{final_mp}\n"
|
||
"palabra3_mp={inicio}{centro}{final_mp}\n"
|
||
"palabra2_mp={inicio}{final_mp}\n"
|
||
"\n"
|
||
"# Capaz de xerar todos os nomes de municipios galegos (segundo nivel da "
|
||
"árbore\n"
|
||
"# de http://www.ige.eu/igebdt/esq.jsp?paxina=002001&c=-1&ruta=nomenclator/"
|
||
"nomenarbol.jsp),\n"
|
||
"# excluíndo referencias relixiosas (san, santo, santa, santiago, etc.) e\n"
|
||
"# xeográficas (mon-, ponte-, porto-, riba-, rio-, riveira-) evidentes.\n"
|
||
"inicio=A|Ba|Bai|Be|Bla|Bo|Boi|Bri|Bro|Bu|Ca|Ce|Cha|Co|Coi|Cou|Cre|Cu|Deu|Do|"
|
||
"Du|E|Fe|Fi|Fo|Fra|Fri|Go|Gro|Gu|Gui|I|La|Le|Lei|Li|Lo|Lou|Lu|Ma|Me|Mei|Mi|Mo|"
|
||
"Mu|Na|Ne|Ni|No|Noi|O|Oi|Ou|Pa|Pe|Pi|Po|Poi|Quei|Qui|Ra|Rai|Re|Rei|Ri|Roi|Ru|"
|
||
"Sa|Si|So|Su|Ta|Te|To|Tou|Tra|Tri|Tui|U|Va|Ve|Vi|Xe|Xi|Xo|Za\n"
|
||
"centro=a|ba|be|bei|bi|bo|bra|brei|ce|da|de|dei|di|do|dra|dre|du|e|ei|fi|ga|"
|
||
"guei|go|la|lde|le|lei|lgo|li|lla|lle|lpi|ma|mba|me|mi|mo|mpo|nca|ndo|ndre|ne|"
|
||
"nfe|nfo|nde|no|nta|nte|nti|ntri|nza|ña|ñe|ñi|o|pe|quei|ra|rba|rca|rce|rcu|"
|
||
"rde|rdi|rdoi|re|rga|rgo|ri|rma|rne|rni|rno|rnoi|ro|rou|rquei|rre|rrei|rri|"
|
||
"rro|rte|rtei|rti|ru|rva|sa|se|si|spa|spei|sta|ste|sto|su|ta|ti|toi|ve|vei|vi|"
|
||
"xo|za\n"
|
||
"final=|ber|che|de|dás|e|gais|is|l|les|mbre|me|mes|n|nde|ne|nlle|nse|nte|ntes|"
|
||
"ntis|ques|rás|rdes|res|rne|riz|rtis|s|tes|us|ve|ves|xe|z\n"
|
||
"final_fs=a|á|bra|ca|cha|da|dra|ga|la|lba|lga|lla|ma|mba|mbía|mbra|mbría|mia|"
|
||
"na|nda|nga|ntar|nzá|ña|ra|rca|rda|rna|rria|rzúa|sía|ta|va|via|xa|xía|za\n"
|
||
"final_fp=las|lgas|nas|ngas|ñas|ras|rras|zas\n"
|
||
"final_ms=co|dín|do|dro|drón|eu|go|grán|lfoz|lín|llo|llón|lo|lón|ltar|mo|muín|"
|
||
"ncio|nco|ndín|ndo|ntín|ntón|nxín|nxo|nzo|ñal|ñiz|ño|ñón|o|ol|ón|quín|rás|"
|
||
"rbén|rbo|rei|rel|rgo|riz|ro|rol|rón|ros|rós|rra|rral|rro|rrol|rte|rto|rvo|"
|
||
"sal|so|tín|to|ve|xo|xón|zo|zón\n"
|
||
"final_mp=cos|dos|los|mos|ncos|nos|nzos|ños|os|rdos|ros|sgos\n"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/core/macros/objective-utils.cfg:7
|
||
msgid "Turns run out"
|
||
msgstr "Que se esgoten as roldas."
|
||
|
||
#: data/core/macros/objective-utils.cfg:20
|
||
msgid "(early finish bonus)"
|
||
msgstr "(hai bonificación por rematar cedo)"
|
||
|
||
#: data/core/macros/objective-utils.cfg:25
|
||
msgid "Alternative objective:"
|
||
msgstr "Obxectivo alternativo:"
|
||
|
||
#: data/core/macros/objective-utils.cfg:30
|
||
msgid "Bonus objective:"
|
||
msgstr "Obxectivo con bonificación:"
|
||
|
||
#: data/core/macros/objective-utils.cfg:35
|
||
msgid "Optional objective:"
|
||
msgstr "Obxectivo opcional:"
|
||
|
||
#. [note]: description=<b>
|
||
#: data/core/macros/objective-utils.cfg:60
|
||
msgid "This is the last scenario."
|
||
msgstr "Este é o último escenario."
|
||
|
||
#. [note]: description=<b>
|
||
#: data/core/macros/objective-utils.cfg:67
|
||
msgid "No turn limit"
|
||
msgstr "Non hai límite de quendas."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/core/macros/scenario-utils.cfg:58
|
||
msgid ""
|
||
"The computer player might not be able to play side $side_number properly in "
|
||
"this scenario. Side $side_number is intended to be played by a human player."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pode que a intelixencia artificial non sexa capaz de xogar correctamente no "
|
||
"bando $side_number neste escenario. Este bando está pensado para xogadores."
|
||
|
||
#. [music]
|
||
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:157
|
||
msgid "Battle Epic"
|
||
msgstr "Épica de batalla"
|
||
|
||
#. [music]
|
||
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:163
|
||
msgid "Battle Music"
|
||
msgstr "Música de batalla"
|
||
|
||
#. [music]
|
||
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:169
|
||
msgid "Breaking the Chains"
|
||
msgstr "Rompendo as cadeas"
|
||
|
||
#. [music]
|
||
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:175
|
||
msgid "Casualties of War"
|
||
msgstr "Baixas da guerra"
|
||
|
||
#. [music]
|
||
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:181
|
||
msgid "Elf Land"
|
||
msgstr "Terra de elfos"
|
||
|
||
#. [music]
|
||
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:187
|
||
msgid "Elvish theme"
|
||
msgstr "Tema élfico"
|
||
|
||
#. [music]
|
||
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:193
|
||
msgid "Frantic"
|
||
msgstr "Frenético"
|
||
|
||
#. [music]
|
||
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:199
|
||
msgid "Heroes Rite"
|
||
msgstr "O rito dos heroes"
|
||
|
||
#. [music]
|
||
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:205
|
||
msgid "Into the Shadows"
|
||
msgstr "Nas sombras"
|
||
|
||
#. [music]
|
||
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:211
|
||
msgid "Journey’s End"
|
||
msgstr "A fin da viaxe"
|
||
|
||
#. [music]
|
||
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:217
|
||
msgid "Knalgan Theme"
|
||
msgstr "Tema de Neilga"
|
||
|
||
#. [music]
|
||
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:223
|
||
msgid "The Knolls of Doldesh"
|
||
msgstr "Os outeiros de Doldes"
|
||
|
||
#. [music]
|
||
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:229
|
||
msgid "Legends of the North"
|
||
msgstr "Lendas do norte"
|
||
|
||
#. [music]
|
||
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:235
|
||
msgid "Love Theme"
|
||
msgstr "Tema de amor"
|
||
|
||
#. [music]
|
||
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:241
|
||
msgid "Loyalists"
|
||
msgstr "Leais"
|
||
|
||
#. [music]
|
||
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:247
|
||
msgid "Over the Northern Mountains"
|
||
msgstr "Sobre as montañas do norte"
|
||
|
||
#. [music]
|
||
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:253
|
||
msgid "Northerners"
|
||
msgstr "Nórdicos"
|
||
|
||
#. [music]
|
||
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:259
|
||
msgid "Nunc Dimittis"
|
||
msgstr "Nunc Dimittis"
|
||
|
||
#. [music]
|
||
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:265
|
||
msgid "Revelation"
|
||
msgstr "Revelación"
|
||
|
||
#. [music]
|
||
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:271
|
||
msgid "Sad"
|
||
msgstr "Triste"
|
||
|
||
#. [music]
|
||
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:277
|
||
msgid "Siege of Laurelmor"
|
||
msgstr "O sitio de Laurelmor"
|
||
|
||
#. [music]
|
||
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:283
|
||
msgid "Silvan Sanctuary"
|
||
msgstr "O santuario silvano"
|
||
|
||
#. [music]
|
||
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:289
|
||
msgid "Suspense"
|
||
msgstr "Suspenso"
|
||
|
||
#. [music]
|
||
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:295
|
||
msgid "The City Falls"
|
||
msgstr "A caída da cidade"
|
||
|
||
#. [music]
|
||
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:301
|
||
msgid "The Dangerous Symphony"
|
||
msgstr "A sinfonía perigosa"
|
||
|
||
#. [music]
|
||
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:307
|
||
msgid "The Deep Path"
|
||
msgstr "O longo camiño"
|
||
|
||
#. [music]
|
||
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:313
|
||
msgid "The King is Dead"
|
||
msgstr "A morte do rei"
|
||
|
||
#. [music]
|
||
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:319
|
||
msgid "Transience"
|
||
msgstr "Brevidade"
|
||
|
||
#. [music]
|
||
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:325
|
||
msgid "Traveling Minstrels"
|
||
msgstr "Os trobadores deambulantes"
|
||
|
||
#. [music]
|
||
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:331
|
||
msgid "Underground"
|
||
msgstr "Baixo a terra"
|
||
|
||
#. [music]
|
||
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:337
|
||
msgid "Vengeful Pursuit"
|
||
msgstr "A persecución vengativa"
|
||
|
||
#. [music]
|
||
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:343
|
||
msgid "Still Another Wanderer"
|
||
msgstr "Outro errante máis"
|
||
|
||
#. [music]
|
||
#: data/core/macros/sound-utils.cfg:349
|
||
msgid "Weight of Revenge"
|
||
msgstr "O peso da vinganza"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/core/macros/utils.cfg:662
|
||
msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold."
|
||
msgstr "Obtés $amount_gold moedas de ouro."
|
||
|
||
#. [color_range]: id=red
|
||
#. [color_range]: id=1
|
||
#: data/core/team-colors.cfg:14 data/core/team-colors.cfg:246
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Vermello"
|
||
|
||
#. [color_range]: id=lightred
|
||
#: data/core/team-colors.cfg:21
|
||
msgid "Light Red"
|
||
msgstr "Vermello claro"
|
||
|
||
#. [color_range]: id=darkred
|
||
#: data/core/team-colors.cfg:27
|
||
msgid "Dark Red"
|
||
msgstr "Vermello escuro"
|
||
|
||
#. [color_range]: id=blue
|
||
#. [color_range]: id=2
|
||
#: data/core/team-colors.cfg:33 data/core/team-colors.cfg:252
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Azul"
|
||
|
||
#. [color_range]: id=lightblue
|
||
#: data/core/team-colors.cfg:40
|
||
msgid "Light blue"
|
||
msgstr "Azul claro"
|
||
|
||
#. [color_range]: id=green
|
||
#. [color_range]: id=3
|
||
#: data/core/team-colors.cfg:46 data/core/team-colors.cfg:258
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Verde"
|
||
|
||
#. [color_range]: id=brightgreen
|
||
#: data/core/team-colors.cfg:53
|
||
msgid "Bright green"
|
||
msgstr "Verde claro"
|
||
|
||
#. [color_range]: id=purple
|
||
#. [color_range]: id=4
|
||
#: data/core/team-colors.cfg:59 data/core/team-colors.cfg:264
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "Púrpura"
|
||
|
||
#. [color_range]: id=black
|
||
#. [color_range]: id=5
|
||
#: data/core/team-colors.cfg:66 data/core/team-colors.cfg:276
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Negro"
|
||
|
||
#. [color_range]: id=brown
|
||
#. [color_range]: id=6
|
||
#: data/core/team-colors.cfg:73 data/core/team-colors.cfg:288
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "Marrón"
|
||
|
||
#. [color_range]: id=orange
|
||
#. [color_range]: id=7
|
||
#: data/core/team-colors.cfg:80 data/core/team-colors.cfg:270
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Laranxa"
|
||
|
||
#. [color_range]: id=brightorange
|
||
#: data/core/team-colors.cfg:87
|
||
msgid "Bright orange"
|
||
msgstr "Laranxa claro"
|
||
|
||
#. [color_range]: id=white
|
||
#. [color_range]: id=8
|
||
#: data/core/team-colors.cfg:93 data/core/team-colors.cfg:282
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Branco"
|
||
|
||
#. [color_range]: id=teal
|
||
#. [color_range]: id=9
|
||
#: data/core/team-colors.cfg:100 data/core/team-colors.cfg:294
|
||
msgid "Teal"
|
||
msgstr "Turquesa"
|
||
|
||
#. [color_range]: id=gold
|
||
#: data/core/team-colors.cfg:107
|
||
msgid "color^Gold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [color_range]: id=darkblue
|
||
#: data/core/team-colors.cfg:114
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Dark Red"
|
||
msgid "Dark blue"
|
||
msgstr "Vermello escuro"
|
||
|
||
#. [color_range]: id=reef
|
||
#: data/core/team-colors.cfg:123
|
||
msgid "Reef"
|
||
msgstr "Arrecife"
|
||
|
||
#. [color_range]: id=shallow_water
|
||
#: data/core/team-colors.cfg:129
|
||
msgid "Shallow water"
|
||
msgstr "Auga pouco profunda"
|
||
|
||
#. [color_range]: id=deep_water
|
||
#: data/core/team-colors.cfg:135
|
||
msgid "Deep water"
|
||
msgstr "Auga profunda"
|
||
|
||
#. [color_range]: id=swamp_water
|
||
#: data/core/team-colors.cfg:141
|
||
msgid "Swamp water"
|
||
msgstr "Auga de braña"
|
||
|
||
# Flat é “chaira“, pero no xogo refírese aos herbais (terreos con herba), non a todas as chairas.
|
||
#. [color_range]: id=flat
|
||
#: data/core/team-colors.cfg:147
|
||
msgid "Flat"
|
||
msgstr "Herbal"
|
||
|
||
#. [color_range]: id=hills
|
||
#: data/core/team-colors.cfg:153
|
||
msgid "Hills"
|
||
msgstr "Outeiros"
|
||
|
||
#. [color_range]: id=mountains
|
||
#: data/core/team-colors.cfg:159
|
||
msgid "Mountains"
|
||
msgstr "Montañas"
|
||
|
||
#. [color_range]: id=forest
|
||
#: data/core/team-colors.cfg:165
|
||
msgid "Forest"
|
||
msgstr "Bosque"
|
||
|
||
#. [color_range]: id=sand
|
||
#: data/core/team-colors.cfg:171
|
||
msgid "Sand"
|
||
msgstr "Area"
|
||
|
||
#. [color_range]: id=frozen
|
||
#: data/core/team-colors.cfg:177
|
||
msgid "Frozen"
|
||
msgstr "Xeado"
|
||
|
||
#. [color_range]: id=cave
|
||
#: data/core/team-colors.cfg:183
|
||
msgid "Cave"
|
||
msgstr "Cova"
|
||
|
||
#. [color_range]: id=fungus
|
||
#: data/core/team-colors.cfg:189
|
||
msgid "Fungus"
|
||
msgstr "Cogomelos"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [color_range]: id=village
|
||
#: data/core/team-colors.cfg:195 src/terrain/terrain.cpp:188
|
||
msgid "Village"
|
||
msgstr "Vila"
|
||
|
||
#. [color_range]: id=castle
|
||
#: data/core/team-colors.cfg:201
|
||
msgid "Castle"
|
||
msgstr "Castelo"
|
||
|
||
#. [color_range]: id=keep
|
||
#: data/core/team-colors.cfg:207
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Torre"
|
||
|
||
#. [color_range]: id=rails
|
||
#: data/core/team-colors.cfg:213
|
||
msgid "Rail"
|
||
msgstr "Raíl"
|
||
|
||
#. [color_range]: id=unwalkable
|
||
#: data/core/team-colors.cfg:219
|
||
msgid "Unwalkable"
|
||
msgstr "Intransitábel"
|
||
|
||
#. [color_range]: id=impassable
|
||
#: data/core/team-colors.cfg:225
|
||
msgid "Impassable"
|
||
msgstr "Infranqueábel"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [color_range]: id=fog
|
||
#: data/core/team-colors.cfg:231 src/game_initialization/lobby_data.cpp:386
|
||
msgid "Fog"
|
||
msgstr "Néboa da guerra"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [color_range]: id=shroud
|
||
#: data/core/team-colors.cfg:237 src/game_initialization/lobby_data.cpp:389
|
||
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:392
|
||
msgid "Shroud"
|
||
msgstr "Manto do descoñecido"
|
||
|
||
#. [core]: id=default
|
||
#: data/cores.cfg:5
|
||
msgid "Wesnoth (Default)"
|
||
msgstr "A batalla polo Noroeste (predeterminado)"
|
||
|
||
#. [core]: id=default
|
||
#: data/cores.cfg:8
|
||
msgid "The standard Wesnoth core."
|
||
msgstr "O núcleo estándar de A batalla polo Noroeste."
|
||
|
||
# A minúsucula é a propósito, aparece tras dous puntos (:) na carga de partidas.
|
||
#. [language]
|
||
#: data/english.cfg:3
|
||
msgid "Easy"
|
||
msgstr "fácil"
|
||
|
||
# A minúsucula é a propósito, aparece tras dous puntos (:) na carga de partidas. En feminino porque se corresponde á «dificultade». Exemplo: «Dificultade: media.».
|
||
#. [language]
|
||
#: data/english.cfg:4
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "media"
|
||
|
||
# A minúsucula é a propósito, aparece tras dous puntos (:) na carga de partidas.
|
||
#. [language]
|
||
#: data/english.cfg:5
|
||
msgid "Hard"
|
||
msgstr "difícil"
|
||
|
||
# A minúsucula é a propósito, aparece tras dous puntos (:) na carga de partidas.
|
||
#. [language]
|
||
#: data/english.cfg:6
|
||
msgid "Nightmare"
|
||
msgstr "pesadelo"
|
||
|
||
#. [language]
|
||
#: data/english.cfg:8
|
||
msgid ""
|
||
"Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Day: +25% Damage\n"
|
||
"Night: −25% Damage"
|
||
msgstr ""
|
||
"As unidades legais loitan mellor polo día e peor pola noite.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Un cuarto máis de dano polo día.\n"
|
||
"Un cuarto menos de dano pola noite."
|
||
|
||
#. [language]
|
||
#: data/english.cfg:12
|
||
msgid ""
|
||
"Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well under "
|
||
"both conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ás unidades neutrais non lles afecta o momento do día, loitan igual polo día "
|
||
"que pola noite."
|
||
|
||
#. [language]
|
||
#: data/english.cfg:13
|
||
msgid ""
|
||
"Chaotic units fight better at night, and worse during the day.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Day: −25% Damage\n"
|
||
"Night: +25% Damage"
|
||
msgstr ""
|
||
"As unidades caóticas loitan mellor pola noite e peor polo día.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Un cuarto menos de dano polo día.\n"
|
||
"Un cuarto máis de dano pola noite."
|
||
|
||
#. [language]
|
||
#: data/english.cfg:17
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Liminal units fight better during twilight while fighting normally during "
|
||
#| "day and night.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Twilight: +25% Damage"
|
||
msgid ""
|
||
"Liminal units fight best during the twilight times of day.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Twilight: +25% Damage"
|
||
msgstr ""
|
||
"As unidades crepusculares loitan mellor durante o crepúsculo (o amencer e "
|
||
"mailo anoitecer), e normal durante o día e a noite.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Un cuarto máis de dano durante o crepúsculo."
|
||
|
||
#. [language]
|
||
#: data/english.cfg:31
|
||
msgid "arcane"
|
||
msgstr "arcano"
|
||
|
||
# Nomes de ponte
|
||
#. [naming]
|
||
#. Generator for bridge labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
|
||
#: data/english.cfg:37
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\t\tbridge_type=Bridge|Crossing\n"
|
||
"\t\tmain=$base {bridge_type}|$base{!}’s {bridge_type}\n"
|
||
"\t"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"main={lugar} de {palabra}|{lugar} de {palabra}|{lugar} de {palabra}|{lugar} "
|
||
"de {palabra}|{lugar} de {palabra}|{lugar} de {palabra}|{lugar} da "
|
||
"{palabra_fs}|{lugar} das {palabra_fp}|{lugar} do {palabra_ms}|{lugar} dos "
|
||
"{palabra_mp}\n"
|
||
"lugar=Ponte\n"
|
||
"\n"
|
||
"# Calquera cambio a partir de aquí debe copiarse a outras cadeas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"palabras={base}|{base}|{base}|{base}|{base}|{base}|{base}|{base}|{base}|"
|
||
"{composicion}\n"
|
||
"\n"
|
||
"composicion={base} de {palabra}|{base} de {palabra}|{base} de {palabra}|"
|
||
"{base} de {palabra}|{base} de {palabra}|{base} de {palabra}|{base} da "
|
||
"{palabra_fs}|{base} das {palabra_fp}|{base} do {palabra_ms}|{base} dos "
|
||
"{palabra_mp}\n"
|
||
"\n"
|
||
"base={palabra}|{palabra}|{palabra}|{palabra}|{palabra}|{palabra}|{palabra}|"
|
||
"{palabra}|{palabra}|{palabra_con_artigo}\n"
|
||
"\n"
|
||
"palabra_con_artigo=A {palabra_fs}|A {palabra_fs}|A {palabra_fs}|A "
|
||
"{palabra_fs}|As {palabra_fp}|O {palabra_ms}|O {palabra_ms}|O {palabra_ms}|O "
|
||
"{palabra_ms}|Os {palabra_mp}\n"
|
||
"\n"
|
||
"palabra={palabra4}|{palabra3}|{palabra3}|{palabra3}|{palabra2}|{palabra2}|"
|
||
"{palabra2}|{palabra2}|{palabra2}|{palabra2}|{palabra2}|{palabra2}|"
|
||
"{palabra2}\n"
|
||
"palabra4={inicio}{centro}{centro}{final}\n"
|
||
"palabra3={inicio}{centro}{final}\n"
|
||
"palabra2={inicio}{final}\n"
|
||
"palabra_fs={palabra4_fs}|{palabra3_fs}|{palabra3_fs}|{palabra3_fs}|"
|
||
"{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|"
|
||
"{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}\n"
|
||
"palabra4_fs={inicio}{centro}{centro}{final_fs}\n"
|
||
"palabra3_fs={inicio}{centro}{final_fs}\n"
|
||
"palabra2_fs={inicio}{final_fs}\n"
|
||
"palabra_fp={palabra4_fp}|{palabra3_fp}|{palabra3_fp}|{palabra3_fp}|"
|
||
"{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|"
|
||
"{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}\n"
|
||
"palabra4_fp={inicio}{centro}{centro}{final_fp}\n"
|
||
"palabra3_fp={inicio}{centro}{final_fp}\n"
|
||
"palabra2_fp={inicio}{final_fp}\n"
|
||
"palabra_ms={palabra4_ms}|{palabra3_ms}|{palabra3_ms}|{palabra3_ms}|"
|
||
"{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|"
|
||
"{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}\n"
|
||
"palabra4_ms={inicio}{centro}{centro}{final_ms}\n"
|
||
"palabra3_ms={inicio}{centro}{final_ms}\n"
|
||
"palabra2_ms={inicio}{final_ms}\n"
|
||
"palabra_mp={palabra4_mp}|{palabra3_mp}|{palabra3_mp}|{palabra3_mp}|"
|
||
"{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|"
|
||
"{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}\n"
|
||
"palabra4_mp={inicio}{centro}{centro}{final_mp}\n"
|
||
"palabra3_mp={inicio}{centro}{final_mp}\n"
|
||
"palabra2_mp={inicio}{final_mp}\n"
|
||
"\n"
|
||
"# Capaz de xerar todos os nomes de municipios galegos (segundo nivel da "
|
||
"árbore\n"
|
||
"# de http://www.ige.eu/igebdt/esq.jsp?paxina=002001&c=-1&ruta=nomenclator/"
|
||
"nomenarbol.jsp),\n"
|
||
"# excluíndo referencias relixiosas (san, santo, santa, santiago, etc.) e\n"
|
||
"# xeográficas (mon-, ponte-, porto-, riba-, rio-, riveira-) evidentes.\n"
|
||
"inicio=A|Ba|Bai|Be|Bla|Bo|Boi|Bri|Bro|Bu|Ca|Ce|Cha|Co|Coi|Cou|Cre|Cu|Deu|Do|"
|
||
"Du|E|Fe|Fi|Fo|Fra|Fri|Go|Gro|Gu|Gui|I|La|Le|Lei|Li|Lo|Lou|Lu|Ma|Me|Mei|Mi|Mo|"
|
||
"Mu|Na|Ne|Ni|No|Noi|O|Oi|Ou|Pa|Pe|Pi|Po|Poi|Quei|Qui|Ra|Rai|Re|Rei|Ri|Roi|Ru|"
|
||
"Sa|Si|So|Su|Ta|Te|To|Tou|Tra|Tri|Tui|U|Va|Ve|Vi|Xe|Xi|Xo|Za\n"
|
||
"centro=a|ba|be|bei|bi|bo|bra|brei|ce|da|de|dei|di|do|dra|dre|du|e|ei|fi|ga|"
|
||
"guei|go|la|lde|le|lei|lgo|li|lla|lle|lpi|ma|mba|me|mi|mo|mpo|nca|ndo|ndre|ne|"
|
||
"nfe|nfo|nde|no|nta|nte|nti|ntri|nza|ña|ñe|ñi|o|pe|quei|ra|rba|rca|rce|rcu|"
|
||
"rde|rdi|rdoi|re|rga|rgo|ri|rma|rne|rni|rno|rnoi|ro|rou|rquei|rre|rrei|rri|"
|
||
"rro|rte|rtei|rti|ru|rva|sa|se|si|spa|spei|sta|ste|sto|su|ta|ti|toi|ve|vei|vi|"
|
||
"xo|za\n"
|
||
"final=|ber|che|de|dás|e|gais|is|l|les|mbre|me|mes|n|nde|ne|nlle|nse|nte|ntes|"
|
||
"ntis|ques|rás|rdes|res|rne|riz|rtis|s|tes|us|ve|ves|xe|z\n"
|
||
"final_fs=a|á|bra|ca|cha|da|dra|ga|la|lba|lga|lla|ma|mba|mbía|mbra|mbría|mia|"
|
||
"na|nda|nga|ntar|nzá|ña|ra|rca|rda|rna|rria|rzúa|sía|ta|va|via|xa|xía|za\n"
|
||
"final_fp=las|lgas|nas|ngas|ñas|ras|rras|zas\n"
|
||
"final_ms=co|dín|do|dro|drón|eu|go|grán|lfoz|lín|llo|llón|lo|lón|ltar|mo|muín|"
|
||
"ncio|nco|ndín|ndo|ntín|ntón|nxín|nxo|nzo|ñal|ñiz|ño|ñón|o|ol|ón|quín|rás|"
|
||
"rbén|rbo|rei|rel|rgo|riz|ro|rol|rón|ros|rós|rra|rral|rro|rrol|rte|rto|rvo|"
|
||
"sal|so|tín|to|ve|xo|xón|zo|zón\n"
|
||
"final_mp=cos|dos|los|mos|ncos|nos|nzos|ños|os|rdos|ros|sgos\n"
|
||
"\t"
|
||
|
||
# Nomes de camiño
|
||
#. [naming]
|
||
#. Generator for road labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
|
||
#: data/english.cfg:42
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\t\troad_type=Highway|Pass|Path|Road|Way|Trail\n"
|
||
"\t\tmain=$base{!}’s {road_type}|{road_type} of $base\n"
|
||
"\t"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"main={lugar} de {palabra}|{lugar} de {palabra}|{lugar} de {palabra}|{lugar} "
|
||
"de {palabra}|{lugar} de {palabra}|{lugar} de {palabra}|{lugar} da "
|
||
"{palabra_fs}|{lugar} das {palabra_fp}|{lugar} do {palabra_ms}|{lugar} dos "
|
||
"{palabra_mp}\n"
|
||
"lugar=Camiño|Camiño|Camiño|{outros_lugares}\n"
|
||
"outros_lugares=Carreteira|Estrada|Paso|Carreira|Carreiro|Corredoira|"
|
||
"Corredoiro|Sendeiro|Verea|Vieiro|Rúa|Vía\n"
|
||
"\n"
|
||
"# Calquera cambio a partir de aquí debe copiarse a outras cadeas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"palabras={base}|{base}|{base}|{base}|{base}|{base}|{base}|{base}|{base}|"
|
||
"{composicion}\n"
|
||
"\n"
|
||
"composicion={base} de {palabra}|{base} de {palabra}|{base} de {palabra}|"
|
||
"{base} de {palabra}|{base} de {palabra}|{base} de {palabra}|{base} da "
|
||
"{palabra_fs}|{base} das {palabra_fp}|{base} do {palabra_ms}|{base} dos "
|
||
"{palabra_mp}\n"
|
||
"\n"
|
||
"base={palabra}|{palabra}|{palabra}|{palabra}|{palabra}|{palabra}|{palabra}|"
|
||
"{palabra}|{palabra}|{palabra_con_artigo}\n"
|
||
"\n"
|
||
"palabra_con_artigo=A {palabra_fs}|A {palabra_fs}|A {palabra_fs}|A "
|
||
"{palabra_fs}|As {palabra_fp}|O {palabra_ms}|O {palabra_ms}|O {palabra_ms}|O "
|
||
"{palabra_ms}|Os {palabra_mp}\n"
|
||
"\n"
|
||
"palabra={palabra4}|{palabra3}|{palabra3}|{palabra3}|{palabra2}|{palabra2}|"
|
||
"{palabra2}|{palabra2}|{palabra2}|{palabra2}|{palabra2}|{palabra2}|"
|
||
"{palabra2}\n"
|
||
"palabra4={inicio}{centro}{centro}{final}\n"
|
||
"palabra3={inicio}{centro}{final}\n"
|
||
"palabra2={inicio}{final}\n"
|
||
"palabra_fs={palabra4_fs}|{palabra3_fs}|{palabra3_fs}|{palabra3_fs}|"
|
||
"{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|"
|
||
"{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}\n"
|
||
"palabra4_fs={inicio}{centro}{centro}{final_fs}\n"
|
||
"palabra3_fs={inicio}{centro}{final_fs}\n"
|
||
"palabra2_fs={inicio}{final_fs}\n"
|
||
"palabra_fp={palabra4_fp}|{palabra3_fp}|{palabra3_fp}|{palabra3_fp}|"
|
||
"{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|"
|
||
"{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}\n"
|
||
"palabra4_fp={inicio}{centro}{centro}{final_fp}\n"
|
||
"palabra3_fp={inicio}{centro}{final_fp}\n"
|
||
"palabra2_fp={inicio}{final_fp}\n"
|
||
"palabra_ms={palabra4_ms}|{palabra3_ms}|{palabra3_ms}|{palabra3_ms}|"
|
||
"{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|"
|
||
"{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}\n"
|
||
"palabra4_ms={inicio}{centro}{centro}{final_ms}\n"
|
||
"palabra3_ms={inicio}{centro}{final_ms}\n"
|
||
"palabra2_ms={inicio}{final_ms}\n"
|
||
"palabra_mp={palabra4_mp}|{palabra3_mp}|{palabra3_mp}|{palabra3_mp}|"
|
||
"{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|"
|
||
"{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}\n"
|
||
"palabra4_mp={inicio}{centro}{centro}{final_mp}\n"
|
||
"palabra3_mp={inicio}{centro}{final_mp}\n"
|
||
"palabra2_mp={inicio}{final_mp}\n"
|
||
"\n"
|
||
"# Capaz de xerar todos os nomes de municipios galegos (segundo nivel da "
|
||
"árbore\n"
|
||
"# de http://www.ige.eu/igebdt/esq.jsp?paxina=002001&c=-1&ruta=nomenclator/"
|
||
"nomenarbol.jsp),\n"
|
||
"# excluíndo referencias relixiosas (san, santo, santa, santiago, etc.) e\n"
|
||
"# xeográficas (mon-, ponte-, porto-, riba-, rio-, riveira-) evidentes.\n"
|
||
"inicio=A|Ba|Bai|Be|Bla|Bo|Boi|Bri|Bro|Bu|Ca|Ce|Cha|Co|Coi|Cou|Cre|Cu|Deu|Do|"
|
||
"Du|E|Fe|Fi|Fo|Fra|Fri|Go|Gro|Gu|Gui|I|La|Le|Lei|Li|Lo|Lou|Lu|Ma|Me|Mei|Mi|Mo|"
|
||
"Mu|Na|Ne|Ni|No|Noi|O|Oi|Ou|Pa|Pe|Pi|Po|Poi|Quei|Qui|Ra|Rai|Re|Rei|Ri|Roi|Ru|"
|
||
"Sa|Si|So|Su|Ta|Te|To|Tou|Tra|Tri|Tui|U|Va|Ve|Vi|Xe|Xi|Xo|Za\n"
|
||
"centro=a|ba|be|bei|bi|bo|bra|brei|ce|da|de|dei|di|do|dra|dre|du|e|ei|fi|ga|"
|
||
"guei|go|la|lde|le|lei|lgo|li|lla|lle|lpi|ma|mba|me|mi|mo|mpo|nca|ndo|ndre|ne|"
|
||
"nfe|nfo|nde|no|nta|nte|nti|ntri|nza|ña|ñe|ñi|o|pe|quei|ra|rba|rca|rce|rcu|"
|
||
"rde|rdi|rdoi|re|rga|rgo|ri|rma|rne|rni|rno|rnoi|ro|rou|rquei|rre|rrei|rri|"
|
||
"rro|rte|rtei|rti|ru|rva|sa|se|si|spa|spei|sta|ste|sto|su|ta|ti|toi|ve|vei|vi|"
|
||
"xo|za\n"
|
||
"final=|ber|che|de|dás|e|gais|is|l|les|mbre|me|mes|n|nde|ne|nlle|nse|nte|ntes|"
|
||
"ntis|ques|rás|rdes|res|rne|riz|rtis|s|tes|us|ve|ves|xe|z\n"
|
||
"final_fs=a|á|bra|ca|cha|da|dra|ga|la|lba|lga|lla|ma|mba|mbía|mbra|mbría|mia|"
|
||
"na|nda|nga|ntar|nzá|ña|ra|rca|rda|rna|rria|rzúa|sía|ta|va|via|xa|xía|za\n"
|
||
"final_fp=las|lgas|nas|ngas|ñas|ras|rras|zas\n"
|
||
"final_ms=co|dín|do|dro|drón|eu|go|grán|lfoz|lín|llo|llón|lo|lón|ltar|mo|muín|"
|
||
"ncio|nco|ndín|ndo|ntín|ntón|nxín|nxo|nzo|ñal|ñiz|ño|ñón|o|ol|ón|quín|rás|"
|
||
"rbén|rbo|rei|rel|rgo|riz|ro|rol|rón|ros|rós|rra|rral|rro|rrol|rte|rto|rvo|"
|
||
"sal|so|tín|to|ve|xo|xón|zo|zón\n"
|
||
"final_mp=cos|dos|los|mos|ncos|nos|nzos|ños|os|rdos|ros|sgos\n"
|
||
"\t"
|
||
|
||
# Nomes de río
|
||
#. [naming]
|
||
#. Generator for river labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
|
||
#: data/english.cfg:47
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\t\triver_type=River|River|River|Creek|Creek|Stream|Canal\n"
|
||
"\t\tmain=$base {river_type}|{river_type} $base\n"
|
||
"\t"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"main={lugar} de {palabra}|{lugar} de {palabra}|{lugar} de {palabra}|{lugar} "
|
||
"de {palabra}|{lugar} de {palabra}|{lugar} de {palabra}|{lugar} da "
|
||
"{palabra_fs}|{lugar} das {palabra_fp}|{lugar} do {palabra_ms}|{lugar} dos "
|
||
"{palabra_mp}\n"
|
||
"lugar=Río|Río|Río|Río|{outros_lugares}\n"
|
||
"outros_lugares=Rego|Regato|Regacho\n"
|
||
"\n"
|
||
"# Calquera cambio a partir de aquí debe copiarse a outras cadeas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"palabras={base}|{base}|{base}|{base}|{base}|{base}|{base}|{base}|{base}|"
|
||
"{composicion}\n"
|
||
"\n"
|
||
"composicion={base} de {palabra}|{base} de {palabra}|{base} de {palabra}|"
|
||
"{base} de {palabra}|{base} de {palabra}|{base} de {palabra}|{base} da "
|
||
"{palabra_fs}|{base} das {palabra_fp}|{base} do {palabra_ms}|{base} dos "
|
||
"{palabra_mp}\n"
|
||
"\n"
|
||
"base={palabra}|{palabra}|{palabra}|{palabra}|{palabra}|{palabra}|{palabra}|"
|
||
"{palabra}|{palabra}|{palabra_con_artigo}\n"
|
||
"\n"
|
||
"palabra_con_artigo=A {palabra_fs}|A {palabra_fs}|A {palabra_fs}|A "
|
||
"{palabra_fs}|As {palabra_fp}|O {palabra_ms}|O {palabra_ms}|O {palabra_ms}|O "
|
||
"{palabra_ms}|Os {palabra_mp}\n"
|
||
"\n"
|
||
"palabra={palabra4}|{palabra3}|{palabra3}|{palabra3}|{palabra2}|{palabra2}|"
|
||
"{palabra2}|{palabra2}|{palabra2}|{palabra2}|{palabra2}|{palabra2}|"
|
||
"{palabra2}\n"
|
||
"palabra4={inicio}{centro}{centro}{final}\n"
|
||
"palabra3={inicio}{centro}{final}\n"
|
||
"palabra2={inicio}{final}\n"
|
||
"palabra_fs={palabra4_fs}|{palabra3_fs}|{palabra3_fs}|{palabra3_fs}|"
|
||
"{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|"
|
||
"{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}\n"
|
||
"palabra4_fs={inicio}{centro}{centro}{final_fs}\n"
|
||
"palabra3_fs={inicio}{centro}{final_fs}\n"
|
||
"palabra2_fs={inicio}{final_fs}\n"
|
||
"palabra_fp={palabra4_fp}|{palabra3_fp}|{palabra3_fp}|{palabra3_fp}|"
|
||
"{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|"
|
||
"{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}\n"
|
||
"palabra4_fp={inicio}{centro}{centro}{final_fp}\n"
|
||
"palabra3_fp={inicio}{centro}{final_fp}\n"
|
||
"palabra2_fp={inicio}{final_fp}\n"
|
||
"palabra_ms={palabra4_ms}|{palabra3_ms}|{palabra3_ms}|{palabra3_ms}|"
|
||
"{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|"
|
||
"{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}\n"
|
||
"palabra4_ms={inicio}{centro}{centro}{final_ms}\n"
|
||
"palabra3_ms={inicio}{centro}{final_ms}\n"
|
||
"palabra2_ms={inicio}{final_ms}\n"
|
||
"palabra_mp={palabra4_mp}|{palabra3_mp}|{palabra3_mp}|{palabra3_mp}|"
|
||
"{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|"
|
||
"{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}\n"
|
||
"palabra4_mp={inicio}{centro}{centro}{final_mp}\n"
|
||
"palabra3_mp={inicio}{centro}{final_mp}\n"
|
||
"palabra2_mp={inicio}{final_mp}\n"
|
||
"\n"
|
||
"# Capaz de xerar todos os nomes de municipios galegos (segundo nivel da "
|
||
"árbore\n"
|
||
"# de http://www.ige.eu/igebdt/esq.jsp?paxina=002001&c=-1&ruta=nomenclator/"
|
||
"nomenarbol.jsp),\n"
|
||
"# excluíndo referencias relixiosas (san, santo, santa, santiago, etc.) e\n"
|
||
"# xeográficas (mon-, ponte-, porto-, riba-, rio-, riveira-) evidentes.\n"
|
||
"inicio=A|Ba|Bai|Be|Bla|Bo|Boi|Bri|Bro|Bu|Ca|Ce|Cha|Co|Coi|Cou|Cre|Cu|Deu|Do|"
|
||
"Du|E|Fe|Fi|Fo|Fra|Fri|Go|Gro|Gu|Gui|I|La|Le|Lei|Li|Lo|Lou|Lu|Ma|Me|Mei|Mi|Mo|"
|
||
"Mu|Na|Ne|Ni|No|Noi|O|Oi|Ou|Pa|Pe|Pi|Po|Poi|Quei|Qui|Ra|Rai|Re|Rei|Ri|Roi|Ru|"
|
||
"Sa|Si|So|Su|Ta|Te|To|Tou|Tra|Tri|Tui|U|Va|Ve|Vi|Xe|Xi|Xo|Za\n"
|
||
"centro=a|ba|be|bei|bi|bo|bra|brei|ce|da|de|dei|di|do|dra|dre|du|e|ei|fi|ga|"
|
||
"guei|go|la|lde|le|lei|lgo|li|lla|lle|lpi|ma|mba|me|mi|mo|mpo|nca|ndo|ndre|ne|"
|
||
"nfe|nfo|nde|no|nta|nte|nti|ntri|nza|ña|ñe|ñi|o|pe|quei|ra|rba|rca|rce|rcu|"
|
||
"rde|rdi|rdoi|re|rga|rgo|ri|rma|rne|rni|rno|rnoi|ro|rou|rquei|rre|rrei|rri|"
|
||
"rro|rte|rtei|rti|ru|rva|sa|se|si|spa|spei|sta|ste|sto|su|ta|ti|toi|ve|vei|vi|"
|
||
"xo|za\n"
|
||
"final=|ber|che|de|dás|e|gais|is|l|les|mbre|me|mes|n|nde|ne|nlle|nse|nte|ntes|"
|
||
"ntis|ques|rás|rdes|res|rne|riz|rtis|s|tes|us|ve|ves|xe|z\n"
|
||
"final_fs=a|á|bra|ca|cha|da|dra|ga|la|lba|lga|lla|ma|mba|mbía|mbra|mbría|mia|"
|
||
"na|nda|nga|ntar|nzá|ña|ra|rca|rda|rna|rria|rzúa|sía|ta|va|via|xa|xía|za\n"
|
||
"final_fp=las|lgas|nas|ngas|ñas|ras|rras|zas\n"
|
||
"final_ms=co|dín|do|dro|drón|eu|go|grán|lfoz|lín|llo|llón|lo|lón|ltar|mo|muín|"
|
||
"ncio|nco|ndín|ndo|ntín|ntón|nxín|nxo|nzo|ñal|ñiz|ño|ñón|o|ol|ón|quín|rás|"
|
||
"rbén|rbo|rei|rel|rgo|riz|ro|rol|rón|ros|rós|rra|rral|rro|rrol|rte|rto|rvo|"
|
||
"sal|so|tín|to|ve|xo|xón|zo|zón\n"
|
||
"final_mp=cos|dos|los|mos|ncos|nos|nzos|ños|os|rdos|ros|sgos\n"
|
||
"\t"
|
||
|
||
# Nomes de bosque
|
||
#. [naming]
|
||
#. Generator for forest labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
|
||
#: data/english.cfg:52
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\t\tforest_type=Forest|Forest|Wood\n"
|
||
"\t\tmain=$base {forest_type}|$base{!}’s {forest_type}|{forest_type} $base\n"
|
||
"\t"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"main={lugar} de {palabra}|{lugar} de {palabra}|{lugar} de {palabra}|{lugar} "
|
||
"de {palabra}|{lugar} de {palabra}|{lugar} de {palabra}|{lugar} da "
|
||
"{palabra_fs}|{lugar} das {palabra_fp}|{lugar} do {palabra_ms}|{lugar} dos "
|
||
"{palabra_mp}\n"
|
||
"lugar=Bosque|Bosque|Bosque|Fraga|{outros_lugares}\n"
|
||
"outros_lugares=Foresta|Boscaxe\n"
|
||
"\n"
|
||
"# Calquera cambio a partir de aquí debe copiarse a outras cadeas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"palabras={base}|{base}|{base}|{base}|{base}|{base}|{base}|{base}|{base}|"
|
||
"{composicion}\n"
|
||
"\n"
|
||
"composicion={base} de {palabra}|{base} de {palabra}|{base} de {palabra}|"
|
||
"{base} de {palabra}|{base} de {palabra}|{base} de {palabra}|{base} da "
|
||
"{palabra_fs}|{base} das {palabra_fp}|{base} do {palabra_ms}|{base} dos "
|
||
"{palabra_mp}\n"
|
||
"\n"
|
||
"base={palabra}|{palabra}|{palabra}|{palabra}|{palabra}|{palabra}|{palabra}|"
|
||
"{palabra}|{palabra}|{palabra_con_artigo}\n"
|
||
"\n"
|
||
"palabra_con_artigo=A {palabra_fs}|A {palabra_fs}|A {palabra_fs}|A "
|
||
"{palabra_fs}|As {palabra_fp}|O {palabra_ms}|O {palabra_ms}|O {palabra_ms}|O "
|
||
"{palabra_ms}|Os {palabra_mp}\n"
|
||
"\n"
|
||
"palabra={palabra4}|{palabra3}|{palabra3}|{palabra3}|{palabra2}|{palabra2}|"
|
||
"{palabra2}|{palabra2}|{palabra2}|{palabra2}|{palabra2}|{palabra2}|"
|
||
"{palabra2}\n"
|
||
"palabra4={inicio}{centro}{centro}{final}\n"
|
||
"palabra3={inicio}{centro}{final}\n"
|
||
"palabra2={inicio}{final}\n"
|
||
"palabra_fs={palabra4_fs}|{palabra3_fs}|{palabra3_fs}|{palabra3_fs}|"
|
||
"{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|"
|
||
"{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}\n"
|
||
"palabra4_fs={inicio}{centro}{centro}{final_fs}\n"
|
||
"palabra3_fs={inicio}{centro}{final_fs}\n"
|
||
"palabra2_fs={inicio}{final_fs}\n"
|
||
"palabra_fp={palabra4_fp}|{palabra3_fp}|{palabra3_fp}|{palabra3_fp}|"
|
||
"{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|"
|
||
"{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}\n"
|
||
"palabra4_fp={inicio}{centro}{centro}{final_fp}\n"
|
||
"palabra3_fp={inicio}{centro}{final_fp}\n"
|
||
"palabra2_fp={inicio}{final_fp}\n"
|
||
"palabra_ms={palabra4_ms}|{palabra3_ms}|{palabra3_ms}|{palabra3_ms}|"
|
||
"{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|"
|
||
"{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}\n"
|
||
"palabra4_ms={inicio}{centro}{centro}{final_ms}\n"
|
||
"palabra3_ms={inicio}{centro}{final_ms}\n"
|
||
"palabra2_ms={inicio}{final_ms}\n"
|
||
"palabra_mp={palabra4_mp}|{palabra3_mp}|{palabra3_mp}|{palabra3_mp}|"
|
||
"{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|"
|
||
"{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}\n"
|
||
"palabra4_mp={inicio}{centro}{centro}{final_mp}\n"
|
||
"palabra3_mp={inicio}{centro}{final_mp}\n"
|
||
"palabra2_mp={inicio}{final_mp}\n"
|
||
"\n"
|
||
"# Capaz de xerar todos os nomes de municipios galegos (segundo nivel da "
|
||
"árbore\n"
|
||
"# de http://www.ige.eu/igebdt/esq.jsp?paxina=002001&c=-1&ruta=nomenclator/"
|
||
"nomenarbol.jsp),\n"
|
||
"# excluíndo referencias relixiosas (san, santo, santa, santiago, etc.) e\n"
|
||
"# xeográficas (mon-, ponte-, porto-, riba-, rio-, riveira-) evidentes.\n"
|
||
"inicio=A|Ba|Bai|Be|Bla|Bo|Boi|Bri|Bro|Bu|Ca|Ce|Cha|Co|Coi|Cou|Cre|Cu|Deu|Do|"
|
||
"Du|E|Fe|Fi|Fo|Fra|Fri|Go|Gro|Gu|Gui|I|La|Le|Lei|Li|Lo|Lou|Lu|Ma|Me|Mei|Mi|Mo|"
|
||
"Mu|Na|Ne|Ni|No|Noi|O|Oi|Ou|Pa|Pe|Pi|Po|Poi|Quei|Qui|Ra|Rai|Re|Rei|Ri|Roi|Ru|"
|
||
"Sa|Si|So|Su|Ta|Te|To|Tou|Tra|Tri|Tui|U|Va|Ve|Vi|Xe|Xi|Xo|Za\n"
|
||
"centro=a|ba|be|bei|bi|bo|bra|brei|ce|da|de|dei|di|do|dra|dre|du|e|ei|fi|ga|"
|
||
"guei|go|la|lde|le|lei|lgo|li|lla|lle|lpi|ma|mba|me|mi|mo|mpo|nca|ndo|ndre|ne|"
|
||
"nfe|nfo|nde|no|nta|nte|nti|ntri|nza|ña|ñe|ñi|o|pe|quei|ra|rba|rca|rce|rcu|"
|
||
"rde|rdi|rdoi|re|rga|rgo|ri|rma|rne|rni|rno|rnoi|ro|rou|rquei|rre|rrei|rri|"
|
||
"rro|rte|rtei|rti|ru|rva|sa|se|si|spa|spei|sta|ste|sto|su|ta|ti|toi|ve|vei|vi|"
|
||
"xo|za\n"
|
||
"final=|ber|che|de|dás|e|gais|is|l|les|mbre|me|mes|n|nde|ne|nlle|nse|nte|ntes|"
|
||
"ntis|ques|rás|rdes|res|rne|riz|rtis|s|tes|us|ve|ves|xe|z\n"
|
||
"final_fs=a|á|bra|ca|cha|da|dra|ga|la|lba|lga|lla|ma|mba|mbía|mbra|mbría|mia|"
|
||
"na|nda|nga|ntar|nzá|ña|ra|rca|rda|rna|rria|rzúa|sía|ta|va|via|xa|xía|za\n"
|
||
"final_fp=las|lgas|nas|ngas|ñas|ras|rras|zas\n"
|
||
"final_ms=co|dín|do|dro|drón|eu|go|grán|lfoz|lín|llo|llón|lo|lón|ltar|mo|muín|"
|
||
"ncio|nco|ndín|ndo|ntín|ntón|nxín|nxo|nzo|ñal|ñiz|ño|ñón|o|ol|ón|quín|rás|"
|
||
"rbén|rbo|rei|rel|rgo|riz|ro|rol|rón|ros|rós|rra|rral|rro|rrol|rte|rto|rvo|"
|
||
"sal|so|tín|to|ve|xo|xón|zo|zón\n"
|
||
"final_mp=cos|dos|los|mos|ncos|nos|nzos|ños|os|rdos|ros|sgos\n"
|
||
"\t"
|
||
|
||
# Nomes de lago
|
||
#. [naming]
|
||
#. Generator for lake labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
|
||
#: data/english.cfg:57
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\t\tlake_type=Lake|Lake|Lake|Loch|Sea\n"
|
||
"\t\tmain=$base {lake_type}|{lake_type} $base\n"
|
||
"\t"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"main={lugar} de {palabra}|{lugar} de {palabra}|{lugar} de {palabra}|{lugar} "
|
||
"de {palabra}|{lugar} de {palabra}|{lugar} de {palabra}|{lugar} da "
|
||
"{palabra_fs}|{lugar} das {palabra_fp}|{lugar} do {palabra_ms}|{lugar} dos "
|
||
"{palabra_mp}\n"
|
||
"lugar=Lago|Lago|Lago|Lago|{outros_lugares}\n"
|
||
"outros_lugares=Lagoa|Lagoa|Pantano|Mar\n"
|
||
"\n"
|
||
"# Calquera cambio a partir de aquí debe copiarse a outras cadeas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"palabras={base}|{base}|{base}|{base}|{base}|{base}|{base}|{base}|{base}|"
|
||
"{composicion}\n"
|
||
"\n"
|
||
"composicion={base} de {palabra}|{base} de {palabra}|{base} de {palabra}|"
|
||
"{base} de {palabra}|{base} de {palabra}|{base} de {palabra}|{base} da "
|
||
"{palabra_fs}|{base} das {palabra_fp}|{base} do {palabra_ms}|{base} dos "
|
||
"{palabra_mp}\n"
|
||
"\n"
|
||
"base={palabra}|{palabra}|{palabra}|{palabra}|{palabra}|{palabra}|{palabra}|"
|
||
"{palabra}|{palabra}|{palabra_con_artigo}\n"
|
||
"\n"
|
||
"palabra_con_artigo=A {palabra_fs}|A {palabra_fs}|A {palabra_fs}|A "
|
||
"{palabra_fs}|As {palabra_fp}|O {palabra_ms}|O {palabra_ms}|O {palabra_ms}|O "
|
||
"{palabra_ms}|Os {palabra_mp}\n"
|
||
"\n"
|
||
"palabra={palabra4}|{palabra3}|{palabra3}|{palabra3}|{palabra2}|{palabra2}|"
|
||
"{palabra2}|{palabra2}|{palabra2}|{palabra2}|{palabra2}|{palabra2}|"
|
||
"{palabra2}\n"
|
||
"palabra4={inicio}{centro}{centro}{final}\n"
|
||
"palabra3={inicio}{centro}{final}\n"
|
||
"palabra2={inicio}{final}\n"
|
||
"palabra_fs={palabra4_fs}|{palabra3_fs}|{palabra3_fs}|{palabra3_fs}|"
|
||
"{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|"
|
||
"{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}\n"
|
||
"palabra4_fs={inicio}{centro}{centro}{final_fs}\n"
|
||
"palabra3_fs={inicio}{centro}{final_fs}\n"
|
||
"palabra2_fs={inicio}{final_fs}\n"
|
||
"palabra_fp={palabra4_fp}|{palabra3_fp}|{palabra3_fp}|{palabra3_fp}|"
|
||
"{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|"
|
||
"{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}\n"
|
||
"palabra4_fp={inicio}{centro}{centro}{final_fp}\n"
|
||
"palabra3_fp={inicio}{centro}{final_fp}\n"
|
||
"palabra2_fp={inicio}{final_fp}\n"
|
||
"palabra_ms={palabra4_ms}|{palabra3_ms}|{palabra3_ms}|{palabra3_ms}|"
|
||
"{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|"
|
||
"{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}\n"
|
||
"palabra4_ms={inicio}{centro}{centro}{final_ms}\n"
|
||
"palabra3_ms={inicio}{centro}{final_ms}\n"
|
||
"palabra2_ms={inicio}{final_ms}\n"
|
||
"palabra_mp={palabra4_mp}|{palabra3_mp}|{palabra3_mp}|{palabra3_mp}|"
|
||
"{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|"
|
||
"{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}\n"
|
||
"palabra4_mp={inicio}{centro}{centro}{final_mp}\n"
|
||
"palabra3_mp={inicio}{centro}{final_mp}\n"
|
||
"palabra2_mp={inicio}{final_mp}\n"
|
||
"\n"
|
||
"# Capaz de xerar todos os nomes de municipios galegos (segundo nivel da "
|
||
"árbore\n"
|
||
"# de http://www.ige.eu/igebdt/esq.jsp?paxina=002001&c=-1&ruta=nomenclator/"
|
||
"nomenarbol.jsp),\n"
|
||
"# excluíndo referencias relixiosas (san, santo, santa, santiago, etc.) e\n"
|
||
"# xeográficas (mon-, ponte-, porto-, riba-, rio-, riveira-) evidentes.\n"
|
||
"inicio=A|Ba|Bai|Be|Bla|Bo|Boi|Bri|Bro|Bu|Ca|Ce|Cha|Co|Coi|Cou|Cre|Cu|Deu|Do|"
|
||
"Du|E|Fe|Fi|Fo|Fra|Fri|Go|Gro|Gu|Gui|I|La|Le|Lei|Li|Lo|Lou|Lu|Ma|Me|Mei|Mi|Mo|"
|
||
"Mu|Na|Ne|Ni|No|Noi|O|Oi|Ou|Pa|Pe|Pi|Po|Poi|Quei|Qui|Ra|Rai|Re|Rei|Ri|Roi|Ru|"
|
||
"Sa|Si|So|Su|Ta|Te|To|Tou|Tra|Tri|Tui|U|Va|Ve|Vi|Xe|Xi|Xo|Za\n"
|
||
"centro=a|ba|be|bei|bi|bo|bra|brei|ce|da|de|dei|di|do|dra|dre|du|e|ei|fi|ga|"
|
||
"guei|go|la|lde|le|lei|lgo|li|lla|lle|lpi|ma|mba|me|mi|mo|mpo|nca|ndo|ndre|ne|"
|
||
"nfe|nfo|nde|no|nta|nte|nti|ntri|nza|ña|ñe|ñi|o|pe|quei|ra|rba|rca|rce|rcu|"
|
||
"rde|rdi|rdoi|re|rga|rgo|ri|rma|rne|rni|rno|rnoi|ro|rou|rquei|rre|rrei|rri|"
|
||
"rro|rte|rtei|rti|ru|rva|sa|se|si|spa|spei|sta|ste|sto|su|ta|ti|toi|ve|vei|vi|"
|
||
"xo|za\n"
|
||
"final=|ber|che|de|dás|e|gais|is|l|les|mbre|me|mes|n|nde|ne|nlle|nse|nte|ntes|"
|
||
"ntis|ques|rás|rdes|res|rne|riz|rtis|s|tes|us|ve|ves|xe|z\n"
|
||
"final_fs=a|á|bra|ca|cha|da|dra|ga|la|lba|lga|lla|ma|mba|mbía|mbra|mbría|mia|"
|
||
"na|nda|nga|ntar|nzá|ña|ra|rca|rda|rna|rria|rzúa|sía|ta|va|via|xa|xía|za\n"
|
||
"final_fp=las|lgas|nas|ngas|ñas|ras|rras|zas\n"
|
||
"final_ms=co|dín|do|dro|drón|eu|go|grán|lfoz|lín|llo|llón|lo|lón|ltar|mo|muín|"
|
||
"ncio|nco|ndín|ndo|ntín|ntón|nxín|nxo|nzo|ñal|ñiz|ño|ñón|o|ol|ón|quín|rás|"
|
||
"rbén|rbo|rei|rel|rgo|riz|ro|rol|rón|ros|rós|rra|rral|rro|rrol|rte|rto|rvo|"
|
||
"sal|so|tín|to|ve|xo|xón|zo|zón\n"
|
||
"final_mp=cos|dos|los|mos|ncos|nos|nzos|ños|os|rdos|ros|sgos\n"
|
||
"\t"
|
||
|
||
# Nomes de monte
|
||
#. [naming]
|
||
#. Generator for mountain labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
|
||
#: data/english.cfg:62
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\t\tmain=$base{!}’s Peak|$base Peak|Mount $base|Mount $base\n"
|
||
"\t"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"main={lugar} de {palabra}|{lugar} de {palabra}|{lugar} de {palabra}|{lugar} "
|
||
"de {palabra}|{lugar} de {palabra}|{lugar} de {palabra}|{lugar} da "
|
||
"{palabra_fs}|{lugar} das {palabra_fp}|{lugar} do {palabra_ms}|{lugar} dos "
|
||
"{palabra_mp}\n"
|
||
"lugar=Monte|Monte|Monte|Pena|{outros_lugares}\n"
|
||
"outros_lugares=Alto|Cabeza\n"
|
||
"\n"
|
||
"# Calquera cambio a partir de aquí debe copiarse a outras cadeas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"palabras={base}|{base}|{base}|{base}|{base}|{base}|{base}|{base}|{base}|"
|
||
"{composicion}\n"
|
||
"\n"
|
||
"composicion={base} de {palabra}|{base} de {palabra}|{base} de {palabra}|"
|
||
"{base} de {palabra}|{base} de {palabra}|{base} de {palabra}|{base} da "
|
||
"{palabra_fs}|{base} das {palabra_fp}|{base} do {palabra_ms}|{base} dos "
|
||
"{palabra_mp}\n"
|
||
"\n"
|
||
"base={palabra}|{palabra}|{palabra}|{palabra}|{palabra}|{palabra}|{palabra}|"
|
||
"{palabra}|{palabra}|{palabra_con_artigo}\n"
|
||
"\n"
|
||
"palabra_con_artigo=A {palabra_fs}|A {palabra_fs}|A {palabra_fs}|A "
|
||
"{palabra_fs}|As {palabra_fp}|O {palabra_ms}|O {palabra_ms}|O {palabra_ms}|O "
|
||
"{palabra_ms}|Os {palabra_mp}\n"
|
||
"\n"
|
||
"palabra={palabra4}|{palabra3}|{palabra3}|{palabra3}|{palabra2}|{palabra2}|"
|
||
"{palabra2}|{palabra2}|{palabra2}|{palabra2}|{palabra2}|{palabra2}|"
|
||
"{palabra2}\n"
|
||
"palabra4={inicio}{centro}{centro}{final}\n"
|
||
"palabra3={inicio}{centro}{final}\n"
|
||
"palabra2={inicio}{final}\n"
|
||
"palabra_fs={palabra4_fs}|{palabra3_fs}|{palabra3_fs}|{palabra3_fs}|"
|
||
"{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|"
|
||
"{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}\n"
|
||
"palabra4_fs={inicio}{centro}{centro}{final_fs}\n"
|
||
"palabra3_fs={inicio}{centro}{final_fs}\n"
|
||
"palabra2_fs={inicio}{final_fs}\n"
|
||
"palabra_fp={palabra4_fp}|{palabra3_fp}|{palabra3_fp}|{palabra3_fp}|"
|
||
"{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|"
|
||
"{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}\n"
|
||
"palabra4_fp={inicio}{centro}{centro}{final_fp}\n"
|
||
"palabra3_fp={inicio}{centro}{final_fp}\n"
|
||
"palabra2_fp={inicio}{final_fp}\n"
|
||
"palabra_ms={palabra4_ms}|{palabra3_ms}|{palabra3_ms}|{palabra3_ms}|"
|
||
"{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|"
|
||
"{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}\n"
|
||
"palabra4_ms={inicio}{centro}{centro}{final_ms}\n"
|
||
"palabra3_ms={inicio}{centro}{final_ms}\n"
|
||
"palabra2_ms={inicio}{final_ms}\n"
|
||
"palabra_mp={palabra4_mp}|{palabra3_mp}|{palabra3_mp}|{palabra3_mp}|"
|
||
"{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|"
|
||
"{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}\n"
|
||
"palabra4_mp={inicio}{centro}{centro}{final_mp}\n"
|
||
"palabra3_mp={inicio}{centro}{final_mp}\n"
|
||
"palabra2_mp={inicio}{final_mp}\n"
|
||
"\n"
|
||
"# Capaz de xerar todos os nomes de municipios galegos (segundo nivel da "
|
||
"árbore\n"
|
||
"# de http://www.ige.eu/igebdt/esq.jsp?paxina=002001&c=-1&ruta=nomenclator/"
|
||
"nomenarbol.jsp),\n"
|
||
"# excluíndo referencias relixiosas (san, santo, santa, santiago, etc.) e\n"
|
||
"# xeográficas (mon-, ponte-, porto-, riba-, rio-, riveira-) evidentes.\n"
|
||
"inicio=A|Ba|Bai|Be|Bla|Bo|Boi|Bri|Bro|Bu|Ca|Ce|Cha|Co|Coi|Cou|Cre|Cu|Deu|Do|"
|
||
"Du|E|Fe|Fi|Fo|Fra|Fri|Go|Gro|Gu|Gui|I|La|Le|Lei|Li|Lo|Lou|Lu|Ma|Me|Mei|Mi|Mo|"
|
||
"Mu|Na|Ne|Ni|No|Noi|O|Oi|Ou|Pa|Pe|Pi|Po|Poi|Quei|Qui|Ra|Rai|Re|Rei|Ri|Roi|Ru|"
|
||
"Sa|Si|So|Su|Ta|Te|To|Tou|Tra|Tri|Tui|U|Va|Ve|Vi|Xe|Xi|Xo|Za\n"
|
||
"centro=a|ba|be|bei|bi|bo|bra|brei|ce|da|de|dei|di|do|dra|dre|du|e|ei|fi|ga|"
|
||
"guei|go|la|lde|le|lei|lgo|li|lla|lle|lpi|ma|mba|me|mi|mo|mpo|nca|ndo|ndre|ne|"
|
||
"nfe|nfo|nde|no|nta|nte|nti|ntri|nza|ña|ñe|ñi|o|pe|quei|ra|rba|rca|rce|rcu|"
|
||
"rde|rdi|rdoi|re|rga|rgo|ri|rma|rne|rni|rno|rnoi|ro|rou|rquei|rre|rrei|rri|"
|
||
"rro|rte|rtei|rti|ru|rva|sa|se|si|spa|spei|sta|ste|sto|su|ta|ti|toi|ve|vei|vi|"
|
||
"xo|za\n"
|
||
"final=|ber|che|de|dás|e|gais|is|l|les|mbre|me|mes|n|nde|ne|nlle|nse|nte|ntes|"
|
||
"ntis|ques|rás|rdes|res|rne|riz|rtis|s|tes|us|ve|ves|xe|z\n"
|
||
"final_fs=a|á|bra|ca|cha|da|dra|ga|la|lba|lga|lla|ma|mba|mbía|mbra|mbría|mia|"
|
||
"na|nda|nga|ntar|nzá|ña|ra|rca|rda|rna|rria|rzúa|sía|ta|va|via|xa|xía|za\n"
|
||
"final_fp=las|lgas|nas|ngas|ñas|ras|rras|zas\n"
|
||
"final_ms=co|dín|do|dro|drón|eu|go|grán|lfoz|lín|llo|llón|lo|lón|ltar|mo|muín|"
|
||
"ncio|nco|ndín|ndo|ntín|ntón|nxín|nxo|nzo|ñal|ñiz|ño|ñón|o|ol|ón|quín|rás|"
|
||
"rbén|rbo|rei|rel|rgo|riz|ro|rol|rón|ros|rós|rra|rral|rro|rrol|rte|rto|rvo|"
|
||
"sal|so|tín|to|ve|xo|xón|zo|zón\n"
|
||
"final_mp=cos|dos|los|mos|ncos|nos|nzos|ños|os|rdos|ros|sgos\n"
|
||
"\t"
|
||
|
||
# Nome de lameiro
|
||
#. [naming]
|
||
#. Generator for swamp labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
|
||
#: data/english.cfg:66
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\t\tsuffix=’s Swamp|marsh|fen\n"
|
||
"\t\tmain=$base{!}{suffix}\n"
|
||
"\t"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"main={lugar} de {palabra}|{lugar} de {palabra}|{lugar} de {palabra}|{lugar} "
|
||
"de {palabra}|{lugar} de {palabra}|{lugar} de {palabra}|{lugar} da "
|
||
"{palabra_fs}|{lugar} das {palabra_fp}|{lugar} do {palabra_ms}|{lugar} dos "
|
||
"{palabra_mp}\n"
|
||
"lugar=Lameiro|Lameiro|Lameiro|Lameiro|{outros_lugares}\n"
|
||
"outros_lugares=Braña|Brañal|Brañeira|Tremedal|Trollo|Tremedeira|Tremesiña|"
|
||
"Trema|Tremo|Trémbora\n"
|
||
"\n"
|
||
"# Calquera cambio a partir de aquí debe copiarse a outras cadeas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"palabras={base}|{base}|{base}|{base}|{base}|{base}|{base}|{base}|{base}|"
|
||
"{composicion}\n"
|
||
"\n"
|
||
"composicion={base} de {palabra}|{base} de {palabra}|{base} de {palabra}|"
|
||
"{base} de {palabra}|{base} de {palabra}|{base} de {palabra}|{base} da "
|
||
"{palabra_fs}|{base} das {palabra_fp}|{base} do {palabra_ms}|{base} dos "
|
||
"{palabra_mp}\n"
|
||
"\n"
|
||
"base={palabra}|{palabra}|{palabra}|{palabra}|{palabra}|{palabra}|{palabra}|"
|
||
"{palabra}|{palabra}|{palabra_con_artigo}\n"
|
||
"\n"
|
||
"palabra_con_artigo=A {palabra_fs}|A {palabra_fs}|A {palabra_fs}|A "
|
||
"{palabra_fs}|As {palabra_fp}|O {palabra_ms}|O {palabra_ms}|O {palabra_ms}|O "
|
||
"{palabra_ms}|Os {palabra_mp}\n"
|
||
"\n"
|
||
"palabra={palabra4}|{palabra3}|{palabra3}|{palabra3}|{palabra2}|{palabra2}|"
|
||
"{palabra2}|{palabra2}|{palabra2}|{palabra2}|{palabra2}|{palabra2}|"
|
||
"{palabra2}\n"
|
||
"palabra4={inicio}{centro}{centro}{final}\n"
|
||
"palabra3={inicio}{centro}{final}\n"
|
||
"palabra2={inicio}{final}\n"
|
||
"palabra_fs={palabra4_fs}|{palabra3_fs}|{palabra3_fs}|{palabra3_fs}|"
|
||
"{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|"
|
||
"{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}\n"
|
||
"palabra4_fs={inicio}{centro}{centro}{final_fs}\n"
|
||
"palabra3_fs={inicio}{centro}{final_fs}\n"
|
||
"palabra2_fs={inicio}{final_fs}\n"
|
||
"palabra_fp={palabra4_fp}|{palabra3_fp}|{palabra3_fp}|{palabra3_fp}|"
|
||
"{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|"
|
||
"{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}\n"
|
||
"palabra4_fp={inicio}{centro}{centro}{final_fp}\n"
|
||
"palabra3_fp={inicio}{centro}{final_fp}\n"
|
||
"palabra2_fp={inicio}{final_fp}\n"
|
||
"palabra_ms={palabra4_ms}|{palabra3_ms}|{palabra3_ms}|{palabra3_ms}|"
|
||
"{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|"
|
||
"{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}\n"
|
||
"palabra4_ms={inicio}{centro}{centro}{final_ms}\n"
|
||
"palabra3_ms={inicio}{centro}{final_ms}\n"
|
||
"palabra2_ms={inicio}{final_ms}\n"
|
||
"palabra_mp={palabra4_mp}|{palabra3_mp}|{palabra3_mp}|{palabra3_mp}|"
|
||
"{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|"
|
||
"{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}\n"
|
||
"palabra4_mp={inicio}{centro}{centro}{final_mp}\n"
|
||
"palabra3_mp={inicio}{centro}{final_mp}\n"
|
||
"palabra2_mp={inicio}{final_mp}\n"
|
||
"\n"
|
||
"# Capaz de xerar todos os nomes de municipios galegos (segundo nivel da "
|
||
"árbore\n"
|
||
"# de http://www.ige.eu/igebdt/esq.jsp?paxina=002001&c=-1&ruta=nomenclator/"
|
||
"nomenarbol.jsp),\n"
|
||
"# excluíndo referencias relixiosas (san, santo, santa, santiago, etc.) e\n"
|
||
"# xeográficas (mon-, ponte-, porto-, riba-, rio-, riveira-) evidentes.\n"
|
||
"inicio=A|Ba|Bai|Be|Bla|Bo|Boi|Bri|Bro|Bu|Ca|Ce|Cha|Co|Coi|Cou|Cre|Cu|Deu|Do|"
|
||
"Du|E|Fe|Fi|Fo|Fra|Fri|Go|Gro|Gu|Gui|I|La|Le|Lei|Li|Lo|Lou|Lu|Ma|Me|Mei|Mi|Mo|"
|
||
"Mu|Na|Ne|Ni|No|Noi|O|Oi|Ou|Pa|Pe|Pi|Po|Poi|Quei|Qui|Ra|Rai|Re|Rei|Ri|Roi|Ru|"
|
||
"Sa|Si|So|Su|Ta|Te|To|Tou|Tra|Tri|Tui|U|Va|Ve|Vi|Xe|Xi|Xo|Za\n"
|
||
"centro=a|ba|be|bei|bi|bo|bra|brei|ce|da|de|dei|di|do|dra|dre|du|e|ei|fi|ga|"
|
||
"guei|go|la|lde|le|lei|lgo|li|lla|lle|lpi|ma|mba|me|mi|mo|mpo|nca|ndo|ndre|ne|"
|
||
"nfe|nfo|nde|no|nta|nte|nti|ntri|nza|ña|ñe|ñi|o|pe|quei|ra|rba|rca|rce|rcu|"
|
||
"rde|rdi|rdoi|re|rga|rgo|ri|rma|rne|rni|rno|rnoi|ro|rou|rquei|rre|rrei|rri|"
|
||
"rro|rte|rtei|rti|ru|rva|sa|se|si|spa|spei|sta|ste|sto|su|ta|ti|toi|ve|vei|vi|"
|
||
"xo|za\n"
|
||
"final=|ber|che|de|dás|e|gais|is|l|les|mbre|me|mes|n|nde|ne|nlle|nse|nte|ntes|"
|
||
"ntis|ques|rás|rdes|res|rne|riz|rtis|s|tes|us|ve|ves|xe|z\n"
|
||
"final_fs=a|á|bra|ca|cha|da|dra|ga|la|lba|lga|lla|ma|mba|mbía|mbra|mbría|mia|"
|
||
"na|nda|nga|ntar|nzá|ña|ra|rca|rda|rna|rria|rzúa|sía|ta|va|via|xa|xía|za\n"
|
||
"final_fp=las|lgas|nas|ngas|ñas|ras|rras|zas\n"
|
||
"final_ms=co|dín|do|dro|drón|eu|go|grán|lfoz|lín|llo|llón|lo|lón|ltar|mo|muín|"
|
||
"ncio|nco|ndín|ndo|ntín|ntón|nxín|nxo|nzo|ñal|ñiz|ño|ñón|o|ol|ón|quín|rás|"
|
||
"rbén|rbo|rei|rel|rgo|riz|ro|rol|rón|ros|rós|rra|rral|rro|rrol|rte|rto|rvo|"
|
||
"sal|so|tín|to|ve|xo|xón|zo|zón\n"
|
||
"final_mp=cos|dos|los|mos|ncos|nos|nzos|ños|os|rdos|ros|sgos\n"
|
||
"\t"
|
||
|
||
# Vilas sen accidentes
|
||
#. [village_naming]
|
||
#. Generator for generic village labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
|
||
#: data/english.cfg:74
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\t\tsuffix=bury|bury|ham|ton|ville\n"
|
||
"\t\tmain=$base{!}{suffix}\n"
|
||
"\t"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"main=$base|$base|$base|$base|{outros}\n"
|
||
"outros=Vila{centro}{final}|Vila{centro}{final_fs}|Vila{centro}{final_fp}|"
|
||
"Vila{centro}{final_ms}|Vila{centro}{final_mp}|{outros_outros}\n"
|
||
"outros_outros=Vilar de {palabra}|Vilar da {palabra_fs}|Vilar das "
|
||
"{palabra_fp}|Vilar do {palabra_ms}|Vilar dos {palabra_mp}\n"
|
||
"\n"
|
||
"# Calquera cambio a partir de aquí debe copiarse a outras cadeas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"palabras={base}|{base}|{base}|{base}|{base}|{base}|{base}|{base}|{base}|"
|
||
"{composicion}\n"
|
||
"\n"
|
||
"composicion={base} de {palabra}|{base} de {palabra}|{base} de {palabra}|"
|
||
"{base} de {palabra}|{base} de {palabra}|{base} de {palabra}|{base} da "
|
||
"{palabra_fs}|{base} das {palabra_fp}|{base} do {palabra_ms}|{base} dos "
|
||
"{palabra_mp}\n"
|
||
"\n"
|
||
"base={palabra}|{palabra}|{palabra}|{palabra}|{palabra}|{palabra}|{palabra}|"
|
||
"{palabra}|{palabra}|{palabra_con_artigo}\n"
|
||
"\n"
|
||
"palabra_con_artigo=A {palabra_fs}|A {palabra_fs}|A {palabra_fs}|A "
|
||
"{palabra_fs}|As {palabra_fp}|O {palabra_ms}|O {palabra_ms}|O {palabra_ms}|O "
|
||
"{palabra_ms}|Os {palabra_mp}\n"
|
||
"\n"
|
||
"palabra={palabra4}|{palabra3}|{palabra3}|{palabra3}|{palabra2}|{palabra2}|"
|
||
"{palabra2}|{palabra2}|{palabra2}|{palabra2}|{palabra2}|{palabra2}|"
|
||
"{palabra2}\n"
|
||
"palabra4={inicio}{centro}{centro}{final}\n"
|
||
"palabra3={inicio}{centro}{final}\n"
|
||
"palabra2={inicio}{final}\n"
|
||
"palabra_fs={palabra4_fs}|{palabra3_fs}|{palabra3_fs}|{palabra3_fs}|"
|
||
"{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|"
|
||
"{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}\n"
|
||
"palabra4_fs={inicio}{centro}{centro}{final_fs}\n"
|
||
"palabra3_fs={inicio}{centro}{final_fs}\n"
|
||
"palabra2_fs={inicio}{final_fs}\n"
|
||
"palabra_fp={palabra4_fp}|{palabra3_fp}|{palabra3_fp}|{palabra3_fp}|"
|
||
"{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|"
|
||
"{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}\n"
|
||
"palabra4_fp={inicio}{centro}{centro}{final_fp}\n"
|
||
"palabra3_fp={inicio}{centro}{final_fp}\n"
|
||
"palabra2_fp={inicio}{final_fp}\n"
|
||
"palabra_ms={palabra4_ms}|{palabra3_ms}|{palabra3_ms}|{palabra3_ms}|"
|
||
"{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|"
|
||
"{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}\n"
|
||
"palabra4_ms={inicio}{centro}{centro}{final_ms}\n"
|
||
"palabra3_ms={inicio}{centro}{final_ms}\n"
|
||
"palabra2_ms={inicio}{final_ms}\n"
|
||
"palabra_mp={palabra4_mp}|{palabra3_mp}|{palabra3_mp}|{palabra3_mp}|"
|
||
"{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|"
|
||
"{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}\n"
|
||
"palabra4_mp={inicio}{centro}{centro}{final_mp}\n"
|
||
"palabra3_mp={inicio}{centro}{final_mp}\n"
|
||
"palabra2_mp={inicio}{final_mp}\n"
|
||
"\n"
|
||
"# Capaz de xerar todos os nomes de municipios galegos (segundo nivel da "
|
||
"árbore\n"
|
||
"# de http://www.ige.eu/igebdt/esq.jsp?paxina=002001&c=-1&ruta=nomenclator/"
|
||
"nomenarbol.jsp),\n"
|
||
"# excluíndo referencias relixiosas (san, santo, santa, santiago, etc.) e\n"
|
||
"# xeográficas (mon-, ponte-, porto-, riba-, rio-, riveira-) evidentes.\n"
|
||
"inicio=A|Ba|Bai|Be|Bla|Bo|Boi|Bri|Bro|Bu|Ca|Ce|Cha|Co|Coi|Cou|Cre|Cu|Deu|Do|"
|
||
"Du|E|Fe|Fi|Fo|Fra|Fri|Go|Gro|Gu|Gui|I|La|Le|Lei|Li|Lo|Lou|Lu|Ma|Me|Mei|Mi|Mo|"
|
||
"Mu|Na|Ne|Ni|No|Noi|O|Oi|Ou|Pa|Pe|Pi|Po|Poi|Quei|Qui|Ra|Rai|Re|Rei|Ri|Roi|Ru|"
|
||
"Sa|Si|So|Su|Ta|Te|To|Tou|Tra|Tri|Tui|U|Va|Ve|Vi|Xe|Xi|Xo|Za\n"
|
||
"centro=a|ba|be|bei|bi|bo|bra|brei|ce|da|de|dei|di|do|dra|dre|du|e|ei|fi|ga|"
|
||
"guei|go|la|lde|le|lei|lgo|li|lla|lle|lpi|ma|mba|me|mi|mo|mpo|nca|ndo|ndre|ne|"
|
||
"nfe|nfo|nde|no|nta|nte|nti|ntri|nza|ña|ñe|ñi|o|pe|quei|ra|rba|rca|rce|rcu|"
|
||
"rde|rdi|rdoi|re|rga|rgo|ri|rma|rne|rni|rno|rnoi|ro|rou|rquei|rre|rrei|rri|"
|
||
"rro|rte|rtei|rti|ru|rva|sa|se|si|spa|spei|sta|ste|sto|su|ta|ti|toi|ve|vei|vi|"
|
||
"xo|za\n"
|
||
"final=|ber|che|de|dás|e|gais|is|l|les|mbre|me|mes|n|nde|ne|nlle|nse|nte|ntes|"
|
||
"ntis|ques|rás|rdes|res|rne|riz|rtis|s|tes|us|ve|ves|xe|z\n"
|
||
"final_fs=a|á|bra|ca|cha|da|dra|ga|la|lba|lga|lla|ma|mba|mbía|mbra|mbría|mia|"
|
||
"na|nda|nga|ntar|nzá|ña|ra|rca|rda|rna|rria|rzúa|sía|ta|va|via|xa|xía|za\n"
|
||
"final_fp=las|lgas|nas|ngas|ñas|ras|rras|zas\n"
|
||
"final_ms=co|dín|do|dro|drón|eu|go|grán|lfoz|lín|llo|llón|lo|lón|ltar|mo|muín|"
|
||
"ncio|nco|ndín|ndo|ntín|ntón|nxín|nxo|nzo|ñal|ñiz|ño|ñón|o|ol|ón|quín|rás|"
|
||
"rbén|rbo|rei|rel|rgo|riz|ro|rol|rón|ros|rós|rra|rral|rro|rrol|rte|rto|rvo|"
|
||
"sal|so|tín|to|ve|xo|xón|zo|zón\n"
|
||
"final_mp=cos|dos|los|mos|ncos|nos|nzos|ños|os|rdos|ros|sgos\n"
|
||
"\t"
|
||
|
||
# Vilas canda lagos
|
||
#. [village_naming]
|
||
#. Generator for lakeside village labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
|
||
#: data/english.cfg:79
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\t\tprefix=$base{!}|$lake{!}\n"
|
||
"\t\tsuffix=harbor|port\n"
|
||
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
|
||
"\t"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\t\tmain=$base\n"
|
||
"\t"
|
||
|
||
# Vlias canda ríos
|
||
#. [village_naming]
|
||
#. Generator for riverside village labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
|
||
#: data/english.cfg:85
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\t\tprefix=$base{!}|$river{!}\n"
|
||
"\t\triver=$river{!}|River\n"
|
||
"\t\tsuffix=ham|ford|cross| on {river}\n"
|
||
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
|
||
"\t"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\t\tmain=$base\n"
|
||
"\t"
|
||
|
||
# Vilas canda pontes
|
||
#. [village_naming]
|
||
#. Generator for bridge village labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
|
||
#: data/english.cfg:92
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\t\tprefix=$base{!}|$river{!}|$bridge{!}\n"
|
||
"\t\tsuffix=bridge|bridge|ham|ton\n"
|
||
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
|
||
"\t"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\t\tmain=$base\n"
|
||
"\t"
|
||
|
||
# Vilas canda chairas
|
||
#. [village_naming]
|
||
#. Generator for grassland village labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
|
||
#: data/english.cfg:98
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\t\tsuffix=ham|ton|field\n"
|
||
"\t\tmain=$base{!}{suffix}\n"
|
||
"\t"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\t\tmain=$base\n"
|
||
"\t"
|
||
|
||
# Vilas canda bosques
|
||
#. [village_naming]
|
||
#. Generator for forest village labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
|
||
#: data/english.cfg:103
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\t\tprefix=$base{!}|$forest{!}\n"
|
||
"\t\tsuffix=ham|ton|wood| Forest\n"
|
||
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
|
||
"\t"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\t\tmain=$base\n"
|
||
"\t"
|
||
|
||
# Vilas canda picos
|
||
#. [village_naming]
|
||
#. Generator for hill village labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
|
||
#: data/english.cfg:109
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\t\tsuffix=ham|bury|ton|hill|crest\n"
|
||
"\t\tmain=$base{!}{suffix}\n"
|
||
"\t"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\t\tmain=$base\n"
|
||
"\t"
|
||
|
||
# Vilas canda montañas
|
||
#. [village_naming]
|
||
#. Generator for mountain village labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
|
||
#: data/english.cfg:114
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\t\tprefix=$base{!}|$mountain{!}\n"
|
||
"\t\tsuffix=mont|cliff|bury|ham\n"
|
||
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
|
||
"\t"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\t\tmain=$base\n"
|
||
"\t"
|
||
|
||
# Vilas canda montañas sen nome
|
||
#. [village_naming]
|
||
#. Generator for mountain labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
|
||
#: data/english.cfg:120
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\t\tsuffix=ham|bury|ton|mont|mont|cliff|cliff\n"
|
||
"\t\tmain=$base{!}{suffix}\n"
|
||
"\t"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\t\tmain=$base\n"
|
||
"\t"
|
||
|
||
# Vilas canda camiños
|
||
#. [village_naming]
|
||
#. Generator for roadside village labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
|
||
#: data/english.cfg:125
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\t\tprefix=$road{!}|$road{!}|$base{!}\n"
|
||
"\t\tsuffix=’s Rest|’s Waypoint|bury|bury|ham|ham\n"
|
||
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
|
||
"\t"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\t\tmain=$base\n"
|
||
"\t"
|
||
|
||
# Vilas canda lameiros
|
||
#. [village_naming]
|
||
#. Generator for swamp village labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
|
||
#: data/english.cfg:131
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\t\tprefix=$base{!}|$swamp{!}\n"
|
||
"\t\tsuffix=bury|ham|ton\n"
|
||
"\t\tmain={prefix}{suffix}\n"
|
||
"\t"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\t\tmain=$base\n"
|
||
"\t"
|
||
|
||
#. [server]
|
||
#: data/game_config.cfg:4
|
||
msgid "Official Wesnoth Server"
|
||
msgstr "Servidor oficial"
|
||
|
||
#. [server]
|
||
#: data/game_config.cfg:8
|
||
msgid "Alternate Wesnoth Server"
|
||
msgstr "Servidor alternativo"
|
||
|
||
#. [label]: id=title
|
||
#: data/gui/window/install_dependencies.cfg:37
|
||
msgid "Install Dependencies"
|
||
msgstr "Instalar as dependencias"
|
||
|
||
#. [button]: id=ok
|
||
#: data/gui/window/install_dependencies.cfg:84
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Si"
|
||
|
||
#. [button]: id=cancel
|
||
#: data/gui/window/install_dependencies.cfg:95
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [label]: id=title
|
||
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:95
|
||
#: src/hotkey/command_executor.cpp:631
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Captura de pantalla"
|
||
|
||
#. [fonts]
|
||
#: data/hardwired/fonts.cfg:28
|
||
msgid "Lato"
|
||
msgstr "Lato"
|
||
|
||
#. [fonts]
|
||
#: data/hardwired/fonts.cfg:29
|
||
msgid "DejaVu Sans Mono"
|
||
msgstr "DejaVu Sans Mono"
|
||
|
||
#. [fonts]
|
||
#: data/hardwired/fonts.cfg:30
|
||
msgid "Lato Light"
|
||
msgstr "Lato Clara"
|
||
|
||
#. [fonts]
|
||
#: data/hardwired/fonts.cfg:31
|
||
msgid "Oldania ADF Std"
|
||
msgstr "Oldania ADF Estándar"
|
||
|
||
#. [lua]: wesnoth.deprecate_api
|
||
#: data/lua/core/_initial.lua:32
|
||
msgid "(Note: You should use $replacement instead in new code)"
|
||
msgstr "(Nota: debería usar «$replacement» no seu lugar en código novo)"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [lua]: wesnoth.deprecate_api
|
||
#: data/lua/core/_initial.lua:38 src/deprecation.cpp:69
|
||
msgid "Invalid deprecation level $level (should be 1-4)"
|
||
msgstr "Nivel de caducidade $level incorrecto (debería estar entre 1 e 4)."
|
||
|
||
#. [lua]: wml_actions.deprecated_message
|
||
#: data/lua/wml-tags.lua:882
|
||
msgid "Invalid deprecation level (should be 1-4)"
|
||
msgstr "Nivel de caducidade incorrecto (debería estar entre 1 e 4)."
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [lua]: set_status
|
||
#: data/lua/wml/harm_unit.lua:124 src/actions/attack.cpp:1050
|
||
msgid "female^poisoned"
|
||
msgstr "Envelenada"
|
||
|
||
# “ralentizada” non é unha palabra normativa, pero dada a súa popularidade (por efecto do castelán?) e maila falta de boas alternativas (frear, refrear, entorpecer, desacelerar...) paréceme a mellor escolla.
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [lua]: set_status
|
||
#: data/lua/wml/harm_unit.lua:126 src/actions/attack.cpp:1057
|
||
msgid "female^slowed"
|
||
msgstr "Ralentizada"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [lua]: set_status
|
||
#: data/lua/wml/harm_unit.lua:126 src/actions/attack.cpp:1057
|
||
msgid "slowed"
|
||
msgstr "Ralentizado"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [lua]: set_status
|
||
#: data/lua/wml/harm_unit.lua:127 src/actions/attack.cpp:1063
|
||
msgid "female^petrified"
|
||
msgstr "Petrificada"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [lua]: set_status
|
||
#: data/lua/wml/harm_unit.lua:127 src/actions/attack.cpp:1063
|
||
msgid "petrified"
|
||
msgstr "Petrificado"
|
||
|
||
#. [lua]: set_status
|
||
#: data/lua/wml/harm_unit.lua:128
|
||
msgid "female^unhealable"
|
||
msgstr "Insandábel"
|
||
|
||
#. [lua]: set_status
|
||
#: data/lua/wml/harm_unit.lua:128
|
||
msgid "unhealable"
|
||
msgstr "Insandábel"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [lua]: wesnoth.wml_actions.message
|
||
#: data/lua/wml/message.lua:433 src/scripting/game_lua_kernel.cpp:3484
|
||
#: src/scripting/game_lua_kernel.cpp:3519
|
||
msgid "input"
|
||
msgstr "entrada"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [lua]: generate_objectives
|
||
#: data/lua/wml/objectives.lua:36 src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:76
|
||
msgid "Victory:"
|
||
msgstr "Vitoria:"
|
||
|
||
#. [lua]: generate_objectives
|
||
#: data/lua/wml/objectives.lua:37
|
||
msgid "Defeat:"
|
||
msgstr "Derrota:"
|
||
|
||
#. [lua]: generate_objectives
|
||
#: data/lua/wml/objectives.lua:57
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "(this turn left)"
|
||
#| msgid_plural "(%d turns left)"
|
||
msgid "(this turn left)"
|
||
msgid_plural "($remaining_turns turns left)"
|
||
msgstr[0] "(queda esta rolda)"
|
||
msgstr[1] "(quedan %d roldas)"
|
||
|
||
#. [lua]: generate_objectives
|
||
#: data/lua/wml/objectives.lua:119
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "%d%% of gold carried over to the next scenario."
|
||
msgid "$percent|% of gold carried over to the next scenario."
|
||
msgstr "Conservarase un %d%% do ouro para o seguinte escenario."
|
||
|
||
#. [modification]: id=plan_unit_advance, type=mp
|
||
#: data/modifications.cfg:6
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "XP to advance"
|
||
msgid "Plan Unit Advance"
|
||
msgstr "Experiencia para avanzar"
|
||
|
||
#. [modification]: id=plan_unit_advance, type=mp
|
||
#: data/modifications.cfg:7
|
||
msgid ""
|
||
"When playing a multiplayer game, you do not control what a unit advances to "
|
||
"if it advances on another player’s turn. With this modification you can set "
|
||
"what your units advance to beforehand, either for a specific unit or for all "
|
||
"units of the same type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [checkbox]: id=pickadvance_force_choice
|
||
#: data/modifications.cfg:13
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No advancement"
|
||
msgid "Force advancement planning"
|
||
msgstr "Non pode avanzar."
|
||
|
||
#. [checkbox]: id=pickadvance_force_choice
|
||
#: data/modifications.cfg:14
|
||
msgid ""
|
||
"You will be asked a question on choosing advancement whenever an undecided "
|
||
"unit appears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some eras and scenarios may automatically enable this option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [lua]: preshow
|
||
#: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:36
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No advancement"
|
||
msgid "No planned advancement"
|
||
msgstr "Non pode avanzar."
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/modifications/pick_advance/gui/pick_advance.cfg:14
|
||
#: data/modifications/pick_advance/main.lua:10
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Advancements"
|
||
msgid "Plan Advancement"
|
||
msgstr "Avances"
|
||
|
||
#. [image]: id=global_icon
|
||
#: data/modifications/pick_advance/gui/pick_advance.cfg:53
|
||
msgid ""
|
||
"This advancement is currently the default for all units of the same type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=apply_to_all
|
||
#: data/modifications/pick_advance/gui/pick_advance.cfg:118
|
||
msgid "Apply to all units of this type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [button]
|
||
#: data/modifications/pick_advance/gui/pick_advance.cfg:134
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Saved"
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Gardada."
|
||
|
||
#. [button]: id=cancel
|
||
#: data/modifications/pick_advance/gui/pick_advance.cfg:143
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
# A maiúscula é a propósito, aparece ao principio dunha liña ao cargar partidas (repeticións).
|
||
#. [action]: id=button-playreplay, type=image
|
||
#: data/themes/_initial.cfg:412
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "replay"
|
||
msgid "replay^Play"
|
||
msgstr "Repetición"
|
||
|
||
#. [action]: id=button-playreplay, type=image
|
||
#: data/themes/_initial.cfg:413 data/themes/_initial.cfg:573
|
||
msgid "continuous replay"
|
||
msgstr "Repetición continua."
|
||
|
||
# A maiúscula é a propósito, aparece ao principio dunha liña ao cargar partidas (repeticións).
|
||
#. [action]: id=button-stopreplay, type=image
|
||
#: data/themes/_initial.cfg:427
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "replay"
|
||
msgid "replay^Stop"
|
||
msgstr "Repetición"
|
||
|
||
#. [action]: id=button-stopreplay, type=image
|
||
#: data/themes/_initial.cfg:428
|
||
msgid "pause after current move"
|
||
msgstr "Deter despois do movemento actual."
|
||
|
||
# A maiúscula é a propósito, aparece ao principio dunha liña ao cargar partidas (repeticións).
|
||
#. [action]: id=button-resetreplay, type=image
|
||
#: data/themes/_initial.cfg:443
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "replay"
|
||
msgid "replay^Reset"
|
||
msgstr "Repetición"
|
||
|
||
#. [action]: id=button-resetreplay, type=image
|
||
#: data/themes/_initial.cfg:444 data/themes/_initial.cfg:601
|
||
msgid "reset to beginning"
|
||
msgstr "Volver ao comezo."
|
||
|
||
#. [action]: id=button-nextturn, type=image
|
||
#: data/themes/_initial.cfg:459 data/themes/_initial.cfg:614
|
||
msgid "Next Turn"
|
||
msgstr "Seguinte quenda"
|
||
|
||
#. [action]: id=button-nextturn, type=image
|
||
#: data/themes/_initial.cfg:460 data/themes/_initial.cfg:615
|
||
msgid "play turn"
|
||
msgstr "Xogar a rolda."
|
||
|
||
#. [action]: id=button-nextside, type=image
|
||
#: data/themes/_initial.cfg:475 data/themes/_initial.cfg:628
|
||
msgid "Next Side"
|
||
msgstr "Seguinte bando"
|
||
|
||
#. [action]: id=button-nextside, type=image
|
||
#: data/themes/_initial.cfg:476 data/themes/_initial.cfg:629
|
||
msgid "play side turn"
|
||
msgstr "Xogar a quenda."
|
||
|
||
#. [action]: id=button-nextmove, type=image
|
||
#: data/themes/_initial.cfg:490 data/themes/_initial.cfg:642
|
||
msgid "Next Move"
|
||
msgstr "Seguinte movemento"
|
||
|
||
#. [action]: id=button-nextmove, type=image
|
||
#: data/themes/_initial.cfg:491 data/themes/_initial.cfg:643
|
||
msgid "play single move"
|
||
msgstr "Xogar un movemento."
|
||
|
||
#. [menu]: id=show-what
|
||
#: data/themes/_initial.cfg:503 data/themes/_initial.cfg:655
|
||
msgid "Point of view"
|
||
msgstr "Punto de vista"
|
||
|
||
# Non usar máis caracteres que a cadea orixinal.
|
||
#
|
||
# Botón que aparece ao ver repeticións de partidas.
|
||
#. [action]: id=button-continue
|
||
#: data/themes/_initial.cfg:514
|
||
msgid "Continue Play"
|
||
msgstr "Seguir xogando"
|
||
|
||
#. [action]: id=button-continue
|
||
#: data/themes/_initial.cfg:515
|
||
msgid "Exit the replay mode and continue playing normally."
|
||
msgstr "Saír do modo de repetición e continuar xogando a partida."
|
||
|
||
#. [action]: id=skip-animation, type=checkbox
|
||
#: data/themes/_initial.cfg:527 data/themes/_initial.cfg:667
|
||
msgid "Skip animation"
|
||
msgstr "Saltar a animación."
|
||
|
||
#. [label]: id=replay-label
|
||
#: data/themes/_initial.cfg:557
|
||
msgid "Replay"
|
||
msgstr "Repetición"
|
||
|
||
#. [action]: id=button-playreplay, type=image
|
||
#: data/themes/_initial.cfg:572
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Reproducir"
|
||
|
||
#. [action]: id=button-stopreplay, type=image
|
||
#: data/themes/_initial.cfg:586
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Deter"
|
||
|
||
#. [action]: id=button-stopreplay, type=image
|
||
#: data/themes/_initial.cfg:587
|
||
msgid "pause"
|
||
msgstr "Deter."
|
||
|
||
#. [action]: id=button-resetreplay, type=image
|
||
#: data/themes/_initial.cfg:600
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Restablecer"
|
||
|
||
#. [menu]: id=menu-main
|
||
#: data/themes/cutscene.cfg:37 data/themes/default.cfg:91
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menú"
|
||
|
||
#. [action]: id=button-endturn
|
||
#: data/themes/cutscene.cfg:53 data/themes/default.cfg:151
|
||
msgid "End Turn"
|
||
msgstr "Continuar"
|
||
|
||
# Optimizado para a interface.
|
||
#. [action]: id=button-endturn
|
||
#: data/themes/cutscene.cfg:54 data/themes/default.cfg:152
|
||
msgid "End Scenario"
|
||
msgstr "Finalizar"
|
||
|
||
#. [theme]: id=Default
|
||
#: data/themes/default.cfg:34
|
||
msgid "theme^Default"
|
||
msgstr "Predeterminado"
|
||
|
||
#. [theme]: id=Default
|
||
#: data/themes/default.cfg:35
|
||
msgid "The default theme"
|
||
msgstr "Tema predeterminado."
|
||
|
||
#. [menu]: id=menu-autosaves
|
||
#: data/themes/default.cfg:101
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Load Game..."
|
||
msgid "Load Turn..."
|
||
msgstr "Cargar unha partida…"
|
||
|
||
#. [menu]: id=menu-quickreplay
|
||
#: data/themes/default.cfg:108
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "play turn"
|
||
msgid "Replay Turn..."
|
||
msgstr "Xogar a rolda."
|
||
|
||
#. [menu]: id=actions-menu
|
||
#: data/themes/default.cfg:116
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Accións"
|
||
|
||
#. [label]: id=label-hp
|
||
#: data/themes/default.cfg:164
|
||
msgid "HP"
|
||
msgstr "Vida"
|
||
|
||
#. [label]: id=label-xp
|
||
#: data/themes/default.cfg:173
|
||
msgid "XP"
|
||
msgstr "Exp."
|
||
|
||
# Non usar máis de 10 caracteres.
|
||
#
|
||
# Significa «puntos de movemento», aparece na barra vertical dereita durante as partidas, canda «Vida» e «Exp.».
|
||
#. [label]: id=label-mp
|
||
#: data/themes/default.cfg:181
|
||
msgid "MP"
|
||
msgstr "Pun. Mov."
|
||
|
||
#. [label]: id=label-def
|
||
#: data/themes/default.cfg:189
|
||
msgid "def"
|
||
msgstr "Defensa"
|
||
|
||
#. [unit_level]: id=unit-level
|
||
#: data/themes/default.cfg:408
|
||
msgid "statuspanel^lvl"
|
||
msgstr "N."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Use the map editor's <i>Areas</i> menu to define regions later addressed "
|
||
#| "by event or ai coding."
|
||
msgid ""
|
||
"Use the map editor’s <i>Areas</i> menu to define regions later addressed by "
|
||
"event or AI coding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa o menú <i>Zonas</i> do editor de mapas para definir rexións ás que facer "
|
||
"logo referencia mediante eventos ou código da intelixencia artificial."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:5 data/tips.cfg:9 data/tips.cfg:13
|
||
msgid "<i>― The Wesnoth Design Guide</i>"
|
||
msgstr "<i>— A guía de deseño do Noroeste</i>"
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:8
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Create a <i>New Scenario</i> in the editor's <i>File</i> menu to make use "
|
||
#| "of advanced features."
|
||
msgid ""
|
||
"In the map editor, select <i>New Scenario</i> in the <i>File</i> menu to "
|
||
"make use of advanced features."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea un <i>Novo escenario</i> desde o menú <i>Ficheiro</i> do editor para "
|
||
"facer uso das funcionalidades avanzadas."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:12
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Scenarios saved from the editor in their default folder can be selected "
|
||
#| "in the mp create screen's <i>User Scenarios</i> section."
|
||
msgid ""
|
||
"Scenarios saved from the editor in their default folder can be selected in "
|
||
"the <i>Custom Scenarios</i> section of the Multiplayer “Create Game” screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os escenarios gardados desde o editor no seu cartafol predeterminado poden "
|
||
"seleccionarse na páxina de creación de partidas para varios xogadores, na "
|
||
"sección de <i>Escenarios do usuario</i>."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t neglect to earn your leader experience! You need to keep him safe, but "
|
||
"if you coddle him too much he may be too weak to survive future battles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non esquezas facer que o teu líder obteña experiencia! Tes que mantelo a "
|
||
"salvo, pero se o protexes demasiado pode que non estea preparado para "
|
||
"sobrevivir en futuras batallas."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:17 data/tips.cfg:149
|
||
msgid "<i>― Great Mage Delfador, 516YW</i>"
|
||
msgstr "<i>— Gran mago Delfador, 516 d.N.</i>"
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"In the <b>Actions</b> menu, you can select <b>Show Enemy Moves</b> to "
|
||
"highlight all the hexes your adversary can move to (assuming your units stay "
|
||
"where they are). Use this to make sure the enemy can’t reach your weak or "
|
||
"injured units on his next turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"No menú de <b>Accións</b> podes escoller <b>Mostrar os movementos do "
|
||
"inimigo</b> para resaltar todos os hexágonos aos que pode moverse o teu "
|
||
"adversario (partindo do suposto de que as túas unidades permanezan onde "
|
||
"están). Usa isto para asegurarte de que o inimigo non poida chegar ás túas "
|
||
"unidades débiles ou feridas na súa seguinte quenda."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:21 data/tips.cfg:33 data/tips.cfg:37 data/tips.cfg:45
|
||
#: data/tips.cfg:49 data/tips.cfg:65 data/tips.cfg:69 data/tips.cfg:73
|
||
#: data/tips.cfg:77 data/tips.cfg:81 data/tips.cfg:93 data/tips.cfg:97
|
||
#: data/tips.cfg:101 data/tips.cfg:113 data/tips.cfg:121 data/tips.cfg:125
|
||
#: data/tips.cfg:133 data/tips.cfg:161 data/tips.cfg:165 data/tips.cfg:173
|
||
#: data/tips.cfg:181 data/tips.cfg:189 data/tips.cfg:198 data/tips.cfg:202
|
||
#: data/tips.cfg:206 data/tips.cfg:214 data/tips.cfg:234 data/tips.cfg:242
|
||
#: data/tips.cfg:250 data/tips.cfg:266 data/tips.cfg:271 data/tips.cfg:276
|
||
msgid "<i>― The Wesnoth Tactical Guide</i>"
|
||
msgstr "<i>— A guía táctica do Noroeste</i>"
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"Units with the <i>Intelligent</i> trait need fewer experience points to "
|
||
"level up. Early in a campaign, try to give killing blows to these units so "
|
||
"you can get some high-level troops sooner."
|
||
msgstr ""
|
||
"As unidades <i>intelixentes</i> precisan menos puntos de experiencia para "
|
||
"avanzar de nivel. Ao comezar as campañas intenta que sexan as que inflixan o "
|
||
"golpe mortal para así conseguir tropas de nivel alto canto antes."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:25
|
||
msgid "<i>― King Konrad, 536YW</i>"
|
||
msgstr "<i>— Rei Conrad, 536 d.N.</i>"
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:28
|
||
msgid ""
|
||
"The encircling tactic is very powerful, particularly against fast opponents. "
|
||
"By placing two units on opposite sides of an enemy, their zones of control "
|
||
"will restrict it to one hex of movement in any direction. Unfortunately, you "
|
||
"must completely surround skirmishers to immobilize them."
|
||
msgstr ""
|
||
"A táctica do rodeo é moi efectiva, sobre todo contra opoñentes rápidos. "
|
||
"Situando dúas unidades en lados opostos dun inimigo, as súas zonas de "
|
||
"control restrinxirán a un hexágono o movemento do inimigo en calquera "
|
||
"dirección. Por desgraza aos guerrilleiros hai que rodealos completamente "
|
||
"para inmobilizalos."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:29 data/tips.cfg:141
|
||
msgid "<i>― Memoirs of Gweddry, 627YW</i>"
|
||
msgstr "<i>— Memorias de Uedri, 627 d.N.</i>"
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:32
|
||
msgid ""
|
||
"You can access the <b>Recruit</b> and <b>Recall</b> commands by right-"
|
||
"clicking on a castle tile. That will let you choose the precise hex you put "
|
||
"a unit in. Placing units wisely can sometimes let you reach a village a turn "
|
||
"earlier."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podes acceder ás ordes de <b>Recrutar</b> e <b>Reincorporar</b> premendo co "
|
||
"botón secundario nun hexágono de castelo. Iso permitirache elixir en que "
|
||
"hexágono sitúas a nova unidade. Pór as unidades con siso ás veces pode "
|
||
"permitirche chegar a unha vila unha rolda antes."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:36
|
||
msgid ""
|
||
"There are some helpful summary screens in the main menu: for instance, the "
|
||
"<b>Status Table</b> will let you know how your enemies are doing, and how "
|
||
"you are doing in comparison."
|
||
msgstr ""
|
||
"No menú principal podes acceder a algunhas xanelas informativas que che "
|
||
"serán de utilidade. Por exemplo, o <b>Cadro da situación</b> permitirache "
|
||
"saber como lles vai aos inimigos, e como che vai a ti en comparación."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:40
|
||
msgid ""
|
||
"Units with the <i>Quick</i> trait get an extra movement point per turn. This "
|
||
"can be very important when moving through difficult terrain such as water or "
|
||
"caves. It can make the difference between being able to move one hex or two."
|
||
msgstr ""
|
||
"As unidades <i>rápidas</i> poden moverse un hexágono adicional por rolda. "
|
||
"Isto pode ser moi importante ao moverse a través de terreos difíciles como "
|
||
"auga ou covas. Pode ser a diferenza entre ser capaz de moverse un hexágono "
|
||
"ou dous."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:41 data/tips.cfg:117 data/tips.cfg:218 data/tips.cfg:230
|
||
msgid "<i>― High Lord Kalenz, 470YW</i>"
|
||
msgstr "<i>— Gran cabaleiro Cälén, 470 d.N.</i>"
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:44
|
||
msgid ""
|
||
"After you have played a few scenarios, read the <b>Gameplay</b> section in "
|
||
"the <b>Help</b> screen carefully. Details become important as scenarios get "
|
||
"harder!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Despois de xogares algúns escenarios, le atentamente a sección de "
|
||
"<i>Instrucións</i> na xanela de axuda. Os detalles cobran importancia a "
|
||
"medida que os escenarios se complican."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:48
|
||
msgid ""
|
||
"It is usually better to start the next scenario in a campaign with lower-"
|
||
"level units that are about to level up than with those same units at a "
|
||
"higher level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normalmente é mellor comezar o seguinte escenario dunha campaña con unidades "
|
||
"de menor nivel que están a piques de avanzar un nivel que con aquelas "
|
||
"unidades de nivel máis avanzado."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:52
|
||
msgid ""
|
||
"On www.wesnoth.org you can find strategy guides, technical support, the "
|
||
"history of Wesnoth, and much more."
|
||
msgstr ""
|
||
"En www.wesnoth.org podes atopar guías de estratexia, soporte técnico, a "
|
||
"historia do Noroeste, e moito máis (en inglés)."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:53
|
||
msgid "<i>― The Wesnoth Community</i>"
|
||
msgstr "<i>— A comunidade do Noroeste</i>"
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:56
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Lawful</i> units fight better by day, and <i>chaotic</i> units fight "
|
||
"better at night. <i>Neutral</i> units are unaffected by the time of day. The "
|
||
"rare <i>liminal</i> units fight best during twilight."
|
||
msgstr ""
|
||
"As unidades <i>legais</i> loitan mellor polo día, e as unidades <i>caóticas</"
|
||
"i> loitan mellor pola noite. Ás unidades <i>neutrais</i> non lles afecta o "
|
||
"momento do día. As unidades <i>crepusculares</i>, rara vez avistadas, loitan "
|
||
"mellor durante o crepúsculo."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:57
|
||
msgid ""
|
||
"<i>― Royal Compendium of Battle Terminology: Volume II (reprinted 221YW)</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>— Compendio real de terminoloxía bélica - Volume II (edición do 212 d."
|
||
"N.)</i>"
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:60
|
||
msgid ""
|
||
"An otherwise sound plan can fail if you attack at the wrong time of day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ata o mellor dos plans pode fallar se atacas no momento do día equivocado."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:61 data/tips.cfg:85 data/tips.cfg:137 data/tips.cfg:145
|
||
#: data/tips.cfg:222
|
||
msgid "<i>― Haldric II, 42YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume I</i>"
|
||
msgstr "<i>— Haldric II, 42 d.N., Manual de análise táctica - Volume I</i>"
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:64
|
||
msgid ""
|
||
"If you are playing with <b>Shroud</b> or <b>Fog of War</b> active, you won’t "
|
||
"know what you’re facing. In this case, long-range scouting units are worth "
|
||
"their cost. Try to choose scouts that can easily move across the surrounding "
|
||
"terrain, because units can only see as far as they can move in one turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se estás a xogar co <b>Manto do descoñecido</b> ou a <b>Néboa da guerra</b> "
|
||
"activos, non poderás ver o que te espera. Neste caso, as unidades "
|
||
"exploradoras de longo alcance resultarán moi valiosas. Trata de escoller "
|
||
"exploradores que poidan moverse facilmente polo terreo circundante, xa que "
|
||
"as unidades ven tan lonxe como poden moverse nunha rolda."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:68
|
||
msgid ""
|
||
"There are six types of attack: <i>pierce</i>, <i>blade</i>, <i>impact</i>, "
|
||
"<i>fire</i>, <i>cold</i> and <i>arcane</i>. Different units have weaknesses "
|
||
"against different types of attacks. Right-click on a unit and select <b>Unit "
|
||
"Description</b> to see which attacks it is resistant to, and which will "
|
||
"affect it the most."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hai seis tipos de ataque: <i>perforación</i>, <i>folla</i>, <i>impacto</i>, "
|
||
"<i>lume</i>, <i>frío</i> e <i>arcano</i>. As diferentes unidades teñen "
|
||
"diferentes vulnerabilidades contra os diferentes tipos de ataque. Preme co "
|
||
"botón secundario nunha unidade e escolle <b>Descrición da unidade</b> para "
|
||
"ver a que tipos de ataque é resistente, e cales lle afectarán máis."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:72
|
||
msgid ""
|
||
"The terrain occupied by your units is the main factor determining the chance "
|
||
"that they will be hit. The defensive rating for the currently selected unit "
|
||
"in the currently selected terrain is displayed in the top right corner of "
|
||
"the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"O terreo en que están as unidades é o factor máis importante á hora de "
|
||
"determinar a probabilidade de que un opoñente lles atine ou non ao atacalas. "
|
||
"O valor defensivo da unidade seleccionada no terreo seleccionado móstrase na "
|
||
"esquina superior dereita da pantalla."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:76
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Poisoned units will lose eight hitpoints every turn until they are one "
|
||
#| "point from dying. They will then remain at death’s door until the poison "
|
||
#| "is removed. Healers can prevent a poisoned unit from deteriorating, but "
|
||
#| "the poison will not be removed unless the unit regenerates, or begins a "
|
||
#| "turn in a village or next to a unit with the <i>Cures</i> ability."
|
||
msgid ""
|
||
"Poisoned units will lose eight hitpoints every turn until they are one point "
|
||
"from dying. They will then remain at death’s door until the poison is "
|
||
"removed. Healers can prevent a poisoned unit from deteriorating, but the "
|
||
"poison will not be removed unless the unit regenerates, or begins a turn in "
|
||
"a village, in an oasis, or next to a unit with the <i>Cures</i> ability."
|
||
msgstr ""
|
||
"As unidades envelenadas perden oito puntos de vida cada rolda ata que só "
|
||
"están a un punto da morte. Permanecerán ás portas da morte ata que se "
|
||
"elimine o veleno. Os sandadores poden evitar que o veleno afecte a unha "
|
||
"unidade envelenada, pero a substancia non desaparecerá ata que a unidade se "
|
||
"rexenere, ou comece unha quenda nunha vila ou preto dunha unidade coa "
|
||
"habilidade para <i>curar</i>."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:80
|
||
msgid ""
|
||
"You can reuse units from a previous scenario by selecting <b>Recall</b> from "
|
||
"the <b>Actions</b> menu. By recalling the same units over and over, you can "
|
||
"build up a powerful and experienced army."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podes usar unidades dun escenario anterior escollendo <b>Reincorporar</b> no "
|
||
"menú de <b>Accións</b>. Reincorporando as mesmas unidades unha e outra vez "
|
||
"poderás conseguir un exército forte e con experiencia."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:84
|
||
msgid ""
|
||
"Units of level one and higher have a <i>Zone of Control</i> in the six hexes "
|
||
"around them. If a unit moves into an enemy’s zone of control, it may not "
|
||
"move any further that turn. This means that units can have two empty hexes "
|
||
"between them and still create a barrier to the enemy. Beware, though: "
|
||
"skirmishers can pass through these gaps."
|
||
msgstr ""
|
||
"As unidades de nivel un e superior teñen unha <i>zona de control</i> nos "
|
||
"seus hexágonos adxacentes. Se unha unidade entra na zona de control dun "
|
||
"inimigo non poderá moverse máis ata a súa seguinte quenda. Iso significa que "
|
||
"as unidades poden ter dous hexágonos baleiros entre elas e aínda así crear "
|
||
"unha barreira para o inimigo. Pero ollo: os guerrilleiros están adestrados "
|
||
"para atravesar esas barreiras."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:88
|
||
msgid ""
|
||
"The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend "
|
||
"itself in the terrain in which it is standing. However, magical attacks "
|
||
"always have a 70% chance to hit, and units with the <i>Marksman</i> ability "
|
||
"are guaranteed at least a 60% chance of a hit when they attack on their own "
|
||
"turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"A probabilidade de atinarlle a unha unidade adoita depender do ben que esa "
|
||
"unidade pode defenderse no terreo no que está. Aínda así, os ataques máxicos "
|
||
"atinan sempre sete de cada dez veces, e as unidades con <i>puntería</i> "
|
||
"sempre atinan como mínimo tres de cada cinco veces cando atacan na súa "
|
||
"quenda."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:89
|
||
msgid "<i>― Haldric II, 43YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume II</i>"
|
||
msgstr "<i>— Haldric II, 43 d.N., Manual de análise táctica - Volume II</i>"
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:92
|
||
msgid ""
|
||
"Units stationed in villages will either heal eight hitpoints at the "
|
||
"beginning of their turn, or will recover from poisoning."
|
||
msgstr ""
|
||
"As unidades situadas en vilas sandarán oito puntos de vida ao comezo da súa "
|
||
"quenda ou recuperaranse do envelenamento."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:96
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t move an injured unit if you don’t have to — let it rest. If a unit "
|
||
"does not move or attack, it will recover two hitpoints at the beginning of "
|
||
"its next turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non movas unha unidade ferida se non é necesario, déixaa descansar. As "
|
||
"unidades que non se moven nin atacan recuperan dous puntos de vida ao comezo "
|
||
"da súa seguinte quenda."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:100
|
||
msgid ""
|
||
"On maps where <i>Shroud</i> or <i>Fog of War</i> has been enabled, all "
|
||
"units’ sightlines are limited by their maximum movement. If you have some "
|
||
"valuable but slow units, keep at least one fast unit with them so that you "
|
||
"are not caught out by a surprise attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nos mapas nos que están activos o <i>Manto do descoñecido</i> ou a <i>Néboa "
|
||
"da guerra</i>, a vista das unidades está limitada polo seu movemento máximo. "
|
||
"Non o esquezas cando decidas que unidade é mellor para explorar certos tipos "
|
||
"de terreo."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:104
|
||
msgid ""
|
||
"Foot units tend to defend better in villages and castles than in other "
|
||
"terrain types, while most mounted units do not gain any defensive advantages "
|
||
"from villages or castles."
|
||
msgstr ""
|
||
"A maioría das unidades a pé deféndense mellor en vilas e castelos que en "
|
||
"calquera outro terreo, mentres que a maioría das unidades con montura non "
|
||
"obteñen ningunha vantaxe defensiva nas vilas e nos castelos."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:105 data/tips.cfg:185
|
||
msgid "<i>― Sir Kaylan, 498YW</i>"
|
||
msgstr "<i>— Señor Cailan, 498 d.N.</i>"
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:108
|
||
msgid ""
|
||
"Horse-based units are generally resistant to attacks with bladed or impact "
|
||
"weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, including bows "
|
||
"and spears."
|
||
msgstr ""
|
||
"As unidades con montura adoitan ser resistentes a ataques con armas de folla "
|
||
"ou impacto, pero son vulnerábeis aos ataques con armas de perforación, como "
|
||
"frechas ou lanzas."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:109
|
||
msgid "<i>― Sir Kaylan, 502YW</i>"
|
||
msgstr "<i>— Señor Cailan, 502 d.N.</i>"
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:112
|
||
msgid ""
|
||
"Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain "
|
||
"experience. Units killing an enemy will gain eight experience points for "
|
||
"every level of the unit they kill, or four experience points for a zero-"
|
||
"level opponent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inflixirlle un golpe mortal a unha unidade inimiga é a mellor forma de "
|
||
"conseguir experiencia. Ao matar a un inimigo as unidades conseguen oito "
|
||
"puntos de experiencia por cada nivel da unidade que matan, ou catro se o "
|
||
"opoñente era de nivel cero."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:116
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish units move and fight well in forest. Dwarvish units move and fight "
|
||
"well in hills, mountains and caves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os elfos desprázanse e loitan ben nos bosques. Os ananos nos outeiros, "
|
||
"montañas e covas."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:120
|
||
msgid ""
|
||
"Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions or with few "
|
||
"troops, wait for better conditions and then attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"A paciencia é a miúdo a clave da vitoria. En vez de atacar en malas "
|
||
"condicións ou con poucas tropas, agarda a que as condicións melloren para "
|
||
"actuar."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:124
|
||
msgid ""
|
||
"If you are attacked from several directions, it may be a good idea to send "
|
||
"expendable units in some directions to delay enemy units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se te atacan desde varias frontes, pode ser unha boa idea enviar unidades "
|
||
"prescindíbeis en varias direccións para atrasar ás unidades inimigas."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:128
|
||
msgid ""
|
||
"Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non lle teñas medo a retirarte para reagruparte. A miúdo é a clave da "
|
||
"vitoria."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:129
|
||
msgid "<i>― Meneldur, 123YW</i>"
|
||
msgstr "<i>— Meneldur, 123 d.N.</i>"
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:132
|
||
msgid ""
|
||
"In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, "
|
||
"depending on the number of villages on the map and the number of turns "
|
||
"remaining. You will usually earn more gold this way than through capturing "
|
||
"villages and waiting for the turns to run out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na maioría dos escenarios das campañas recibirás unha bonificación económica "
|
||
"por rematar cedo, dependendo do número de vilas do mapa e do número de "
|
||
"roldas que quedasen para chegar ao límite do escenario. Xeralmente a "
|
||
"bonificación será maior que os cartos que conseguirías capturando todas as "
|
||
"vilas e agardando a que se esgotasen as roldas."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:136
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Leaders</i> can recruit or recall units from any keep inside a castle, "
|
||
"not just the keep they start on. Sometimes your allies may be willing to "
|
||
"make room for you on their keep so you can recruit from there, and you can "
|
||
"even capture an enemy’s keep and use that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os <i>líderes</i> poden recrutar e reincorporar unidades desde calquera "
|
||
"torre de castelo, non só desde a torre na que comezan. Pode que ás veces os "
|
||
"teus aliados estean dispostos a cederche a súa torre para que recrutes nela, "
|
||
"ou podes capturar a torre dun inimigo e facer uso dela."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:140
|
||
msgid ""
|
||
"Skeletons are resistant to piercing, bladed and cold-based attacks but are "
|
||
"vulnerable to impact, fire, and arcane attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os esqueletos son resistentes aos ataques perforantes, con folla e de frío, "
|
||
"pero son vulnerábeis aos ataques de impacto, lume e arcanos."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:144
|
||
msgid ""
|
||
"Units with the <i>Leadership</i> ability help lower-level adjacent units on "
|
||
"the same side fight better. You can move these units slowly along your "
|
||
"battle lines and give bonuses to large numbers of lower-level troops."
|
||
msgstr ""
|
||
"As unidades con dotes de <i>liderado</i> axudan aos compañeiros e aliados "
|
||
"adxacentes de nivel inferior a loitar mellor. Emprégaas na liña de batalla "
|
||
"para que se beneficien todas as tropas de nivel baixo posíbeis."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:148
|
||
msgid ""
|
||
"Try to avoid moving next to unoccupied villages. An enemy unit may move into "
|
||
"the village and attack you, while enjoying the defense and healing of the "
|
||
"village."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evita achegarte ás vilas baleiras. Algunha unidade inimiga podería situarse "
|
||
"na vila e atacarte, aproveitando ademais a defensa e os coidados que fornece "
|
||
"a vila."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:152
|
||
msgid ""
|
||
"For any player, controlling villages is often key to winning a scenario. You "
|
||
"may use this knowledge to lure your opponents into a trap by leaving some "
|
||
"villages unoccupied, but keep in mind that an enemy unit becomes much harder "
|
||
"to dislodge from a village! Plan your movements accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para calquera xogador, controlar vilas adoita ser a chave para obter a "
|
||
"vitoria nun escenario. Podes aproveitarte disto para atraer aos teus "
|
||
"opoñentes a unha trampa deixando algunhas vilas sen ocupar, pero ten en "
|
||
"conta que as unidades inimigas són máis difíciles de someter desde unha "
|
||
"vila. Planifica ben os teus movementos."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:153
|
||
msgid "<i>― Kai Laudiss, 623YW</i>"
|
||
msgstr "<i>— Cai Laudis, 623 d.N.</i>"
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:156
|
||
msgid "Use lines of troops to screen your injured units while they recover."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa liñas de unidades para protexer ás unidades feridas mentres se recuperan."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:157
|
||
msgid "<i>― Princess Li’sar, 515YW</i>"
|
||
msgstr "<i>— Princesa Li’sar, 515 d.N.</i>"
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:160
|
||
msgid ""
|
||
"If you move a unit, but don’t attack or discover any additional information, "
|
||
"you can undo your move by pressing <b>u</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se moves unha unidade pero non atacas nin descobres ningunha información "
|
||
"nova, podes desfacer o movemento premendo <b>U</b>."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:164
|
||
msgid ""
|
||
"You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over "
|
||
"them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podes ver ata onde poden moverse as unidades inimigas deixando o punteiro "
|
||
"sobre elas."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:168
|
||
msgid ""
|
||
"Use healers to support your attacks — they will win you battles without "
|
||
"needing to attack anything themselves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa sandadores para apoiar os ataques. Aínda que non os empregues para "
|
||
"atacar, poderían ser a clave da vitoria."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:169 data/tips.cfg:210
|
||
msgid "<i>― The Scroll of Chantal, 516YW</i>"
|
||
msgstr "<i>— O manuscrito de Chantal, 516 d.N.</i>"
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:172
|
||
msgid ""
|
||
"The <i>Slow</i> attack makes enemy units move slower and halves the damage "
|
||
"they do on all attacks until they end a turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os ataques que <i>ralentizan</i> minan a velocidade dos inimigos, e reducen "
|
||
"á metade o dano que poden inflixir con todos os seus ataques ata que rematen "
|
||
"a súa seguinte quenda."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:176
|
||
msgid "<i>Arcane</i> attacks are very powerful against undead."
|
||
msgstr "Os ataques <i>arcanos</i> son moi efectivos contra os non mortos."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:177
|
||
msgid "<i>― Great Sage Dacyn, 626YW</i>"
|
||
msgstr "<i>— Gran sabio Dasin, 626 d.N.</i>"
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:180
|
||
msgid ""
|
||
"Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a "
|
||
"fight."
|
||
msgstr ""
|
||
"As unidades sandan completamente cando avanzan un nivel. Usado con siso, "
|
||
"isto pode darlle a volta a un enfrontamento."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:184
|
||
msgid ""
|
||
"Charging units are best used against enemies they can kill with a single "
|
||
"blow."
|
||
msgstr ""
|
||
"As unidades que cargan é mellor empregalas contra inimigos que poden matar "
|
||
"dun só golpe."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:188
|
||
msgid ""
|
||
"Instead of leveling up, high-level units gain an <i>After Maximum Level "
|
||
"Advancement</i> (AMLA) bonus, which usually increases the unit’s maximum "
|
||
"hitpoints by three and fully heals it. This is much less than the normal "
|
||
"benefits of advancing a level, so it is generally wiser to advance your "
|
||
"lower-level units instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"En vez de avanzar de nivel, as unidades de alto nivel obteñen un <i>avance "
|
||
"adicional</i> (AMLA), o que normalmente incrementa en tres os seus puntos de "
|
||
"vida máximos e sándaas completamente. Avanzar un nivel resulta moito máis "
|
||
"beneficioso, así que intenta avanzar as unidades de menor nivel."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:192
|
||
msgid ""
|
||
"To advance low-level units quickly, team them with a veteran and use the "
|
||
"veteran to damage a joint target heavily enough for the junior partner to "
|
||
"get in the killing blow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para facer avanzar rápido ás unidades de menor nivel, ponas preto dunha "
|
||
"unidade veterana e usa a veterana para danar dabondo a un obxectivo común "
|
||
"para que a unidade de nivel inferior poida rematalo."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:193
|
||
msgid "<i>― Queen Li’sar, 528YW</i>"
|
||
msgstr "<i>— Raíña Li’sar, 528 d.N.</i>"
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#. Whiteboard is another name for the Planning Mode
|
||
#: data/tips.cfg:197
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot undo a move that uncovers hexes hidden by fog or shroud. Turn on "
|
||
"the <b>Delay Shroud Updates</b> option when you need to move units while "
|
||
"retaining the ability to undo, or use the new Whiteboard planning tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non podes desfacer un movemento que descubra zonas ocultas pola néboa da "
|
||
"guerra ou o manto do descoñecido. Activa a opción de <b>Retardar as "
|
||
"actualizacións do manto do descoñecido</b> cando queiras mover unidades e "
|
||
"conservar a capacidade para desfacer os seus movementos, ou emprega o modo "
|
||
"de planificación."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:201
|
||
msgid ""
|
||
"If an enemy benefits more from a rare terrain type than you do, occupying "
|
||
"that terrain will deprive them of its benefits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se unha unidade inimiga obtén unha mellor protección que as túas nun tipo de "
|
||
"terreo pouco común, non sería mala idea ocupalo para privar ao adversario "
|
||
"dos seus beneficios."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:205
|
||
msgid ""
|
||
"Few units have good defenses in water; a line of attackers along the edge of "
|
||
"a river can inflict heavy casualties. Elves can use the edge of a forest in "
|
||
"a similar manner, and dwarves can do the same with mountains."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poucas unidades se defenden ben na auga. Unha liña de atacantes ao longo da "
|
||
"beira dun río pode causar numerosas baixas. Dun xeito similar, os elfos "
|
||
"poden aproveitar os límites dos bosques, e os ananos as lombas das montañas."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:209
|
||
msgid ""
|
||
"The <i>Slow</i> ability is extremely powerful because it has such wide-"
|
||
"ranging effects. Enemy undead get half the normal benefit from their "
|
||
"<i>Drain</i> ability, the damage bonus from <i>Charge</i> or <i>Backstab</i> "
|
||
"is cancelled, and the <i>Berserk</i> ability is weakened. Fast foes struggle "
|
||
"to escape; slow enemies are almost immobilized, and your own units suffer "
|
||
"less retaliation damage, so it’s quicker to heal them."
|
||
msgstr ""
|
||
"A habilidade para <i>ralentizar</i> é extremadamente valiosa pola "
|
||
"diversidade dos seus efectos. Os non mortos ralentizados recuperan a metade "
|
||
"da vida ao <i>absorber</i>, <i>cargar</i> ou dar unha <i>puñalada polas "
|
||
"costas</i> non fai ningún dano adicional, e a <i>furia</i> resulta menos "
|
||
"efectiva. Aos inimigos rápidos custaralles fuxir, os lentos quedarán case "
|
||
"inmobilizados, e as túas unidades sufrirán menos danos en xeral, polo que "
|
||
"poderás sandalas máis rápido."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:213
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Try to operate units with a small number of powerful attacks—such as Dark "
|
||
#| "Adepts, Horsemen, Orcish Grunts or Dwarvish Thunderers—in pairs or "
|
||
#| "threes. This gives you another try whenever your first devastating attack "
|
||
#| "misses — as inevitably happens from time to time."
|
||
msgid ""
|
||
"Try to operate units with a small number of powerful attacks — such as Dark "
|
||
"Adepts, Horsemen, Orcish Grunts or Dwarvish Thunderers — in pairs or threes. "
|
||
"This gives you another try whenever your first devastating attack misses — "
|
||
"as inevitably happens from time to time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Procura agrupar as unidades con poucos ataques pero fortes —como adeptos "
|
||
"escuros, homes a cabalo, orcos roñóns ou ananos arcabuceiros— en parellas ou "
|
||
"tríos. Así terás outra oportunidade se algunha vez falla o primeiro gran "
|
||
"ataque, e ten por seguro que antes ou despois fallará."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:217
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Units with three or more attacks—especially magical attacks—are ideal for "
|
||
#| "finishing off enemies with only a few hitpoints remaining. Be sure to use "
|
||
#| "leadership—or a strong or dextrous unit—whenever the extra point or two "
|
||
#| "of damage makes a one-hit kill possible."
|
||
msgid ""
|
||
"Units with three or more attacks — especially magical attacks — are ideal "
|
||
"for finishing off enemies with only a few hitpoints remaining. Be sure to "
|
||
"use leadership — or a strong or dextrous unit — whenever the extra point or "
|
||
"two of damage makes a one-hit kill possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"As unidades con tres ou máis oportunidades de ataque —especialmente se son "
|
||
"ataques máxicos— resultan ideais para rematar inimigos aos que non lles "
|
||
"queda moita vida. Asegúrate de empregar liderado —ou unha unidade forte ou "
|
||
"destra— cando un ou dous puntos de dano máis abonden para matar unha unidade "
|
||
"dun golpe."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:221
|
||
msgid ""
|
||
"Think twice before dismissing any unit from your recall list, no matter how "
|
||
"little experience it has. Sometimes it’s worth paying a premium to know "
|
||
"exactly what traits a new arrival will have."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pénsao ben antes de despedir a unha unidade da lista de unidades para "
|
||
"reincorporar, teña a experiencia que teña. Ás veces paga a pena pagar algo "
|
||
"máis e coñecer de antemán os trazos da nova unidade."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:225
|
||
msgid ""
|
||
"When a tough unit is heavily injured, send it to heal in a village several "
|
||
"turns’ movement away from the fighting. Then it can recover in peace (at 10 "
|
||
"hitpoints per turn) without tying up front-line villages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando unha unidade forte estea seriamente ferida, envíaa a curarse a unha "
|
||
"vila á que se tarde varias quendas en chegar desde a batalla. Así poderá "
|
||
"recuperarse tranquilamente (dez puntos de vida por rolda) sen ocupar as "
|
||
"vilas para as unidades da fronte de batalla."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:226 data/tips.cfg:238
|
||
msgid "<i>― Lord Hamel of Knalga</i>"
|
||
msgstr "<i>— Cabaleiro Hamel de Neilga</i>"
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:229
|
||
msgid ""
|
||
"Combining multiple special abilities can be deadly. While it may take some "
|
||
"work to combine, for example, <i>Leadership</i>, <i>Illuminates</i> and "
|
||
"<i>Charge</i> against a slowed opponent, the results can be impressive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unha combinación de habilidades especiais pode resultar mortal. Se ben poden "
|
||
"resultar difíciles de combinar, as habilidades de <i>liderado</i>, "
|
||
"<i>iluminación</i> e <i>carga</i> empregadas contra un opoñente "
|
||
"<i>ralentizado</i> poderían ter un efecto impresionante."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:233
|
||
msgid ""
|
||
"While finishing early gives a gold bonus, and reduces the opportunities for "
|
||
"enemies to kill your valuable troops, it also means you lose chances to earn "
|
||
"your units extra experience. When deciding whether or not to finish a "
|
||
"scenario early, weigh these factors against one another."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aínda que rematar cedo supoña unha bonificación económica e reduza o risco "
|
||
"de que os inimigos maten algunha das túas tropas máis valiosas, tamén supón "
|
||
"perder a oportunidade de conseguir experiencia adicional. Á hora de escoller "
|
||
"entre rematar o escenario antes ou continualo, sopesa coidadosamente estes "
|
||
"factores."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:237
|
||
msgid ""
|
||
"If your forces have weak defenses everywhere on the map, occupy the areas "
|
||
"where your enemies can only attack you by sharing the same disadvantages. "
|
||
"Avoid places where your defenses are poor and your enemy’s are merely "
|
||
"average. Plan for heavy losses, and take firm control of any hex where the "
|
||
"land does favor you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se as túas forzas non teñen vantaxe defensiva en ningunha parte do mapa, "
|
||
"sitúaas naquelas zonas en que o inimigo tamén estea en desvantaxe. Evita os "
|
||
"lugares onde as túas unidades teñan pouca defensa e as do inimigo teñan unha "
|
||
"defensa media. Afaite á idea de perder moitas unidades, e controla "
|
||
"firmemente todo hexágono que che resulte favorábel."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:241
|
||
msgid ""
|
||
"The recruitment cost of some units may exceed the usual recall expenditure "
|
||
"of 20 gold. In a campaign, always check if recalling a unit of the same type "
|
||
"may be cheaper."
|
||
msgstr ""
|
||
"O custo de recrutamento dalgunhas unidades podería superar o custo habitual "
|
||
"de reincorporar, 20 de ouro. Nunha campaña, asegúrate sempre de se é máis "
|
||
"barato recrutar unha unidade do mesmo tipo."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:245
|
||
msgid ""
|
||
"You must accept some losses in battle. It is not uncommon for beginners to "
|
||
"lose sight of victory as they attempt to keep every unit alive."
|
||
msgstr ""
|
||
"En batalla debes aceptar algunhas perdas. Máis dun principiante perde de "
|
||
"vista o obxecitvo real, a vitoria, no seu intento por manter con vida todas "
|
||
"as unidades."
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:246
|
||
msgid "<i>― Queen Asheviere, 503YW</i>"
|
||
msgstr "<i>— Raíña Axevier, 503 d.N.</i>"
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:249
|
||
msgid "Using lower-level units can be very cost-effective."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:253
|
||
msgid ""
|
||
"Some higher-level units have inimitable abilities such as <i>Leadership</i>, "
|
||
"<i>Cures</i>, or <i>Nightstalk</i>. Obtaining those units early can make a "
|
||
"big difference in a campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:254
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "<i>― Memoirs of Gweddry, 627YW</i>"
|
||
msgid "<i>― Sir Gerrick of Westin, 607YW</i>"
|
||
msgstr "<i>— Memorias de Uedri, 627 d.N.</i>"
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:257
|
||
msgid ""
|
||
"The cleansing waters of an oasis will heal the injured. The fiery ichor of "
|
||
"the underworld hinders the flightless, while offering illumination in "
|
||
"darkness to those that may fly above it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:258
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "<i>― King Konrad, 536YW</i>"
|
||
msgid "<i>― Dominant Gorlack, 3YW</i>"
|
||
msgstr "<i>— Rei Conrad, 536 d.N.</i>"
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:261
|
||
msgid ""
|
||
"If a unit is positioned next to healers from two allied sides, the unit will "
|
||
"be healed on both sides’ turns. This way, a unit can be healed faster than "
|
||
"otherwise possible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:262
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "<i>― Lord Hamel of Knalga</i>"
|
||
msgid "<i>― Lord Tallin of Knalga, 538 YW</i>"
|
||
msgstr "<i>— Cabaleiro Hamel de Neilga</i>"
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:265
|
||
msgid ""
|
||
"Holding down <b>shift</b> will make the animations for moving and fighting "
|
||
"quicker. The <i>acceleration factor</i> can be set, and turned on by "
|
||
"default, in the <i>Preferences</i> menu’s <i>General</i> tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#. Translate "Change difficulty" and "Load Game" as in wesnoth-lib textdomain
|
||
#: data/tips.cfg:270
|
||
msgid ""
|
||
"Did you know that you can change the difficulty level during a campaign? "
|
||
"Select the <i>Change difficulty</i> option at the bottom of the <i>Load "
|
||
"Game</i> screen when loading start-of-scenario save files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [tip]
|
||
#: data/tips.cfg:275
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Feral</i> units, such as Bats and wild animals, will avoid villages. Even "
|
||
"if they occupy a village hex, they do not gain any defensive benefits from "
|
||
"the village, although they will still be healed."
|
||
msgstr ""
|
||
"As unidades <i>feroces</i>, coma os morcegos e outros animais salvaxes, "
|
||
"evitarán as vilas. Aínda no caso de que ocupen un hexágono de vila, non "
|
||
"obteñen dela ningunha vantaxe defensiva, aínda que si recuperan vida e curan."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: In networked games, when one player has the choice
|
||
#. between multiple advancements of a unit, this text is sent to
|
||
#. other players. It will be embedded within a message.
|
||
#: src/actions/advancement.cpp:256
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No advancement"
|
||
msgid "waiting for^an advancement choice"
|
||
msgstr "Non pode avanzar."
|
||
|
||
#: src/actions/attack.cpp:578 src/actions/attack.cpp:1369
|
||
msgid "An invalid attacker weapon got selected."
|
||
msgstr "Seleccionouse un ataque incorrecto como atacante."
|
||
|
||
#: src/actions/create.cpp:340
|
||
msgid "You do not have a leader to recall with."
|
||
msgstr "Non tes un líder co que reincorporar."
|
||
|
||
#: src/actions/create.cpp:344
|
||
msgid "None of your leaders are able to recall that unit."
|
||
msgstr "Ningún dos teus líderes pode reincorporar esa unidade."
|
||
|
||
#: src/actions/create.cpp:348
|
||
msgid "You must have a leader on a keep who is able to recall that unit."
|
||
msgstr "Debes ter un líder nunha torre para reincorporar a unidade."
|
||
|
||
#: src/actions/create.cpp:352
|
||
msgid "There are no vacant castle tiles in which to recall the unit."
|
||
msgstr "Non quedan hexágonos baleiros no castelo para reincorporar a unidade."
|
||
|
||
#: src/actions/create.cpp:362 src/actions/create.cpp:498
|
||
msgid "An unrecognized error has occurred."
|
||
msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
|
||
|
||
#: src/actions/create.cpp:476
|
||
msgid "You do not have a leader to recruit with."
|
||
msgstr "Non tes un líder co que recrutar."
|
||
|
||
#: src/actions/create.cpp:480
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "None of your leaders are able to recruit that unit."
|
||
msgid "None of your leaders are able to recruit this unit."
|
||
msgstr "Ningún dos teus líderes pode reincorporar esa unidade."
|
||
|
||
#: src/actions/create.cpp:484
|
||
msgid "You must have a leader on a keep who is able to recruit the unit."
|
||
msgstr "Debes ter un líder nunha torre para recrutar a unidade."
|
||
|
||
#: src/actions/create.cpp:488
|
||
msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit the unit."
|
||
msgstr "Non quedan hexágonos baleiros no castelo para recrutar a unidade."
|
||
|
||
#: src/actions/heal.cpp:273
|
||
msgid "cured"
|
||
msgstr "Curado"
|
||
|
||
#: src/actions/heal.cpp:273
|
||
msgid "female^cured"
|
||
msgstr "Curada"
|
||
|
||
#: src/actions/move.cpp:610
|
||
msgid "Ambushed!"
|
||
msgstr "Emboscada!"
|
||
|
||
#: src/actions/move.cpp:1110
|
||
msgid "Failed teleport! Exit not empty"
|
||
msgstr "Fallou a teleportación! A saída está ocupada."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This becomes the "friendphrase" in "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)"
|
||
#: src/actions/move.cpp:1126
|
||
msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 friendly"
|
||
msgid_plural "$friends friendly"
|
||
msgstr[0] "1 aliado"
|
||
msgstr[1] "$friends aliados"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This becomes the "enemyphrase" in "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)"
|
||
#: src/actions/move.cpp:1128
|
||
msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 enemy"
|
||
msgid_plural "$enemies enemy"
|
||
msgstr[0] "1 inimigo"
|
||
msgstr[1] "$enemies inimigos"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Both friends and enemies sighted -- neutral message.
|
||
#. This is shown when a move is interrupted because units were revealed from the fog of war.
|
||
#: src/actions/move.cpp:1131
|
||
msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)"
|
||
msgstr "Albiscáronse unidades ($friendphrase, $enemyphrase)!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Only enemies sighted -- bad message.
|
||
#. This is shown when a move is interrupted because units were revealed from the fog of war.
|
||
#: src/actions/move.cpp:1136
|
||
msgid "Enemy unit sighted!"
|
||
msgid_plural "$enemies enemy units sighted!"
|
||
msgstr[0] "Albiscouse un inimigo!"
|
||
msgstr[1] "Albiscáronse $enemies inimigos!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Only friends sighted -- good message.
|
||
#. This is shown when a move is interrupted because units were revealed from the fog of war.
|
||
#: src/actions/move.cpp:1141
|
||
msgid "Friendly unit sighted"
|
||
msgid_plural "$friends friendly units sighted"
|
||
msgstr[0] "Albiscouse un aliado"
|
||
msgstr[1] "Albiscáronse $friends aliados"
|
||
|
||
#: src/actions/move.cpp:1156
|
||
msgid "(press $hotkey to keep moving)"
|
||
msgstr "(preme $hotkey para continuar o desprazamento)"
|
||
|
||
#: src/actions/undo.cpp:402
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Game Error"
|
||
msgid "Redo Error"
|
||
msgstr "Erro do xogo"
|
||
|
||
#: src/actions/undo.cpp:403
|
||
msgid ""
|
||
"The redo stack is out of sync. This is most commonly caused by a corrupt "
|
||
"save file or by faulty WML code in the scenario or era. Details:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Mensaxe que aparece ao intentar conectarse a un servidor. Véxase «Varios xogadores → Conectarse ao servidor oficial».
|
||
#: src/addon/client.cpp:81
|
||
msgid "Connecting to $server_address|..."
|
||
msgstr "Conectándose a $server_address|…"
|
||
|
||
#: src/addon/client.cpp:128
|
||
msgid "Downloading list of add-ons..."
|
||
msgstr "Descargando a lista de complementos…"
|
||
|
||
#: src/addon/client.cpp:149
|
||
msgid "Requesting distribution terms..."
|
||
msgstr "Solicitando as condicións de distribución…"
|
||
|
||
#: src/addon/client.cpp:173
|
||
msgid ""
|
||
"The add-on <i>$addon_title</i> has an invalid id '$addon_id' and cannot be "
|
||
"published."
|
||
msgstr ""
|
||
"O complemento «$addon_title» ten un identificador incorrecto, «$addon_id», e "
|
||
"non pode publicarse."
|
||
|
||
#: src/addon/client.cpp:185
|
||
msgid ""
|
||
"The add-on <i>$addon_title</i> has a file or directory containing invalid "
|
||
"characters and cannot be published."
|
||
msgstr ""
|
||
"O complemento «$addon_title» ten un ficheiro ou cartafol que contén "
|
||
"caracteres incorrectos e non pode publicarse."
|
||
|
||
#: src/addon/client.cpp:193
|
||
msgid ""
|
||
"The add-on <i>$addon_title</i> has an invalid file or directory name and "
|
||
"cannot be published. File or directory names may not contain '..' or end "
|
||
"with '.' or be longer than 255 characters. It also may not contain "
|
||
"whitespace, control characters, or any of the following characters:\n"
|
||
"\n"
|
||
"" * / : < > ? \\ | ~"
|
||
msgstr ""
|
||
"O complemento «$addon_title» ten un nome incorrecto de ficheiro ou de "
|
||
"cartafol e non pode publicarse. Os nomes de ficheiros ou cartafoles non "
|
||
"poden conter «..», rematar en «.» ou ter máis de 255 caracteres. Tampouco "
|
||
"poden conter espazos en branco, caracteres de control, ou calquera dos "
|
||
"seguintes caracteres:\n"
|
||
"\n"
|
||
"" * / : < > ? \\ | ~"
|
||
|
||
#: src/addon/client.cpp:204
|
||
msgid ""
|
||
"The add-on <i>$addon_title</i> contains files or directories with case "
|
||
"conflicts. File or directory names may not be differently-cased versions of "
|
||
"the same string."
|
||
msgstr ""
|
||
"O complemento «$addon_title» contén ficheiros ou cartafoles con conflictos "
|
||
"de maiúsculas e minúsculas. Non pode haber dous nomes de ficheiro ou "
|
||
"cartafol nun mesmo cartafol que sexan idénticos salvo polo uso de maiúsculas "
|
||
"e minúsculas."
|
||
|
||
#: src/addon/client.cpp:211
|
||
msgid ""
|
||
"The connection to the remote server is not secure. The add-on "
|
||
"<i>$addon_title</i> cannot be uploaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/addon/client.cpp:224
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Requesting distribution terms..."
|
||
msgid "Requesting file index..."
|
||
msgstr "Solicitando as condicións de distribución…"
|
||
|
||
# Facilita máis a visualización que «Decargando o complemento: BlaBlaBla...»·
|
||
#: src/addon/client.cpp:240
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Sending add-on <i>$addon_title</i>..."
|
||
msgid "Sending an update pack for the add-on <i>$addon_title</i>..."
|
||
msgstr "Enviando «<i>$addon_title</i>»…"
|
||
|
||
# Facilita máis a visualización que «Decargando o complemento: BlaBlaBla...»·
|
||
#: src/addon/client.cpp:261
|
||
msgid "Sending add-on <i>$addon_title</i>..."
|
||
msgstr "Enviando «<i>$addon_title</i>»…"
|
||
|
||
# Facilita máis a visualización que «Decargando o complemento: BlaBlaBla...»·
|
||
#: src/addon/client.cpp:310
|
||
msgid "Removing add-on <i>$addon_title</i> from the server..."
|
||
msgstr "Eliminando «<i>$addon_title</i>» do servidor…"
|
||
|
||
# Facilita máis a visualización que «Decargando o complemento: BlaBlaBla...»·
|
||
#: src/addon/client.cpp:338
|
||
msgid "Downloading add-on <i>$addon_title</i>..."
|
||
msgstr "Descargando «<i>$addon_title</i>»…"
|
||
|
||
#: src/addon/client.cpp:350 src/addon/client.cpp:711
|
||
msgid "Add-ons Manager"
|
||
msgstr "Xestor de complementos"
|
||
|
||
# Facilita máis a visualización que «Decargando o complemento: BlaBlaBla...»·
|
||
#: src/addon/client.cpp:350
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Sending add-on <i>$addon_title</i>..."
|
||
msgid "Installing add-on <i>$addon_title</i>..."
|
||
msgstr "Enviando «<i>$addon_title</i>»…"
|
||
|
||
#: src/addon/client.cpp:362 src/addon/client.cpp:388
|
||
msgid ""
|
||
"The add-on <i>$addon_title</i> has an invalid file or directory name and "
|
||
"cannot be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"A ruta ao complemento «<i>$addon_title</i>» contén caracteres incorrectos, "
|
||
"así que non é posíbel instalalo."
|
||
|
||
#: src/addon/client.cpp:367 src/addon/client.cpp:393
|
||
msgid ""
|
||
"The add-on <i>$addon_title</i> has file or directory names with case "
|
||
"conflicts. This may cause problems."
|
||
msgstr ""
|
||
"O complemento «$addon_title» ten nomes de ficheiro ou de cartafol con "
|
||
"conflictos de maiúsculas e minúsculas. Isto pode causar problemas."
|
||
|
||
#: src/addon/client.cpp:426 src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:249
|
||
msgid "The server responded with an error:"
|
||
msgstr "O servidor respondeu cun erro:"
|
||
|
||
#: src/addon/client.cpp:481
|
||
msgid ""
|
||
"The selected add-on has the following dependency, which is not currently "
|
||
"installed or available from the server. Do you wish to continue?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The selected add-on has the following dependencies, which are not currently "
|
||
"installed or available from the server. Do you wish to continue?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"O complemento escollido ten a seguinte dependencia, que non está nin "
|
||
"instalada nin dispoñíbel no servidor. Queres continuar?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"O complemento escollido ten as seguintes dependencias, que non están nin "
|
||
"instaladas nin dispoñíbeis no servidor. Queres continuar?"
|
||
|
||
#: src/addon/client.cpp:490
|
||
msgid "Broken Dependencies"
|
||
msgstr "Dependencias rotas"
|
||
|
||
#: src/addon/client.cpp:530
|
||
msgid ""
|
||
"The following dependency could not be installed. Do you still wish to "
|
||
"continue?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following dependencies could not be installed. Do you still wish to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr[0] "Non foi posíbel instalar a seguinte dependencia. Queres continuar?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Non foi posíbel instalar as seguintes dependencias. Queres continuar?"
|
||
|
||
#: src/addon/client.cpp:534
|
||
msgid "Dependencies Installation Failed"
|
||
msgstr "Non se instalaron as dependencias"
|
||
|
||
#: src/addon/client.cpp:557
|
||
msgid ""
|
||
"The add-on '$addon|' is already installed and contains additional "
|
||
"information that will be permanently lost if you continue:"
|
||
msgstr ""
|
||
"O complemento «$addon|» xa está instalado e contén información adicional que "
|
||
"se perderá de maneira permanente se continúas:"
|
||
|
||
#: src/addon/client.cpp:561
|
||
msgid "Publishing information file (.pbl)"
|
||
msgstr "Ficheiro de publicación de información (.pbl)"
|
||
|
||
#: src/addon/client.cpp:565
|
||
msgid "Version control system (VCS) information"
|
||
msgstr "Información do sistema de control de versións (VCS)"
|
||
|
||
#: src/addon/client.cpp:569
|
||
msgid "Do you really wish to continue?"
|
||
msgstr "Queres continuar?"
|
||
|
||
#: src/addon/client.cpp:571 src/addon/manager_ui.cpp:171
|
||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:362
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmar"
|
||
|
||
#: src/addon/info.cpp:253
|
||
msgid "addon_type^Campaign"
|
||
msgstr "Campaña"
|
||
|
||
#: src/addon/info.cpp:255
|
||
msgid "addon_type^Scenario"
|
||
msgstr "Escenario"
|
||
|
||
# Optimizado para baixas resolucións.
|
||
#: src/addon/info.cpp:257
|
||
msgid "addon_type^SP/MP Campaign"
|
||
msgstr "Campaña ind./mult."
|
||
|
||
# Optimizado para baixas resolucións.
|
||
#: src/addon/info.cpp:259
|
||
msgid "addon_type^MP era"
|
||
msgstr "Era mult."
|
||
|
||
# Optimizado para baixas resolucións.
|
||
#: src/addon/info.cpp:261
|
||
msgid "addon_type^MP faction"
|
||
msgstr "Facción mult."
|
||
|
||
# Optimizado para baixas resolucións.
|
||
#: src/addon/info.cpp:263
|
||
msgid "addon_type^MP map-pack"
|
||
msgstr "Mapas mult."
|
||
|
||
# Optimizado para baixas resolucións.
|
||
#: src/addon/info.cpp:265
|
||
msgid "addon_type^MP scenario"
|
||
msgstr "Escenario mult."
|
||
|
||
# Optimizado para baixas resolucións.
|
||
#: src/addon/info.cpp:267
|
||
msgid "addon_type^MP campaign"
|
||
msgstr "Campaña mult."
|
||
|
||
# Optimizado para baixas resolucións.
|
||
#: src/addon/info.cpp:269
|
||
msgid "addon_type^Modification"
|
||
msgstr "Modificación"
|
||
|
||
#: src/addon/info.cpp:271
|
||
msgid "addon_type^Core"
|
||
msgstr "Núcleo"
|
||
|
||
#: src/addon/info.cpp:273
|
||
msgid "addon_type^Resources"
|
||
msgstr "Recursos"
|
||
|
||
#: src/addon/info.cpp:275
|
||
msgid "addon_type^Other"
|
||
msgstr "Outro"
|
||
|
||
#: src/addon/info.cpp:277
|
||
msgid "addon_type^(unknown)"
|
||
msgstr "(descoñecido)"
|
||
|
||
#: src/addon/info.cpp:314
|
||
msgid "unit_byte^B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: src/addon/manager_ui.cpp:81 src/addon/manager_ui.cpp:322
|
||
msgid "Network communication error."
|
||
msgstr "Erro de comunicación a través da rede."
|
||
|
||
#: src/addon/manager_ui.cpp:84 src/addon/manager_ui.cpp:325
|
||
msgid "Remote host disconnected."
|
||
msgstr "O servidor remoto desconectouse."
|
||
|
||
#: src/addon/manager_ui.cpp:87 src/addon/manager_ui.cpp:328
|
||
msgid ""
|
||
"A problem occurred when trying to create the files necessary to install this "
|
||
"add-on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Houbo un problema ao crear os ficheiros necesarios para instalar o "
|
||
"complemento."
|
||
|
||
#: src/addon/manager_ui.cpp:96 src/addon/manager_ui.cpp:337
|
||
msgid ""
|
||
"A local file with add-on publishing information could not be read.\n"
|
||
"\n"
|
||
"File: $path\n"
|
||
"Error message: $msg"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non foi posíbel ler un ficheiro local con información de publicación de "
|
||
"complementos.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ficheiro: $path\n"
|
||
"Mensaxe de erro: $msg"
|
||
|
||
#: src/addon/manager_ui.cpp:104 src/addon/manager_ui.cpp:343
|
||
msgid "The add-ons server address specified is not valid."
|
||
msgstr "O enderezo indicado do servidor de complementos non é correcto."
|
||
|
||
#: src/addon/manager_ui.cpp:117
|
||
msgid "You have no add-ons installed."
|
||
msgstr "Non tes ningún complemento instalado."
|
||
|
||
#: src/addon/manager_ui.cpp:166
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the following installed add-on?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to remove the following installed add-ons?"
|
||
msgstr[0] "Seguro que queres eliminar este complemento?"
|
||
msgstr[1] "Seguro que queres eliminar estes complementos?"
|
||
|
||
#: src/addon/manager_ui.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
"The following add-on appears to have publishing or version control "
|
||
"information stored locally, and will not be removed:"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following add-ons appear to have publishing or version control "
|
||
"information stored locally, and will not be removed:"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Este complemento parece conter información local de publicación ou control "
|
||
"de versións, e non se eliminará:"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Estes complementos parecen conter información local de publicación ou "
|
||
"control de versións, e non se eliminarán:"
|
||
|
||
#: src/addon/manager_ui.cpp:202
|
||
msgid "The following add-on could not be deleted properly:"
|
||
msgid_plural "The following add-ons could not be deleted properly:"
|
||
msgstr[0] "Non foi posíbel eliminar correctamente o seguinte complemento:"
|
||
msgstr[1] "Non foi posíbel eliminar correctamente os seguintes complementos:"
|
||
|
||
#: src/addon/manager_ui.cpp:209
|
||
msgid "Add-on Deleted"
|
||
msgid_plural "Add-ons Deleted"
|
||
msgstr[0] "Complemento eliminado"
|
||
msgstr[1] "Complementos eliminados"
|
||
|
||
#: src/addon/manager_ui.cpp:211
|
||
msgid "The following add-on was successfully deleted:"
|
||
msgid_plural "The following add-ons were successfully deleted:"
|
||
msgstr[0] "O seguinte complemento eliminouse correctamente:"
|
||
msgstr[1] "Os seguintes complementos elimináronse correctamente:"
|
||
|
||
#: src/addon/manager_ui.cpp:268
|
||
msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server."
|
||
msgstr "Houbo un erro ao descargar a lista de complementos do servidor."
|
||
|
||
#: src/addon/manager_ui.cpp:315
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Could not find an add-on matching id $addon_id on the add-on server."
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find add-ons matching the ids $addon_ids on the add-on server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non foi posíbel atopar un complemento co identificador «$addon_id» no "
|
||
"servidor de complementos."
|
||
|
||
#: src/addon/validation.cpp:389
|
||
msgid "Success."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/addon/validation.cpp:393
|
||
msgid "Incorrect add-on passphrase."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/addon/validation.cpp:397
|
||
msgid ""
|
||
"Forum authentication was requested for a user that is not registered on the "
|
||
"forums."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/addon/validation.cpp:401
|
||
msgid "Upload denied. Please contact the server administration for assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/addon/validation.cpp:405
|
||
msgid "Attempted to upload an update pack for a non-existent add-on."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/addon/validation.cpp:414
|
||
msgid "No add-on data was supplied by the client."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/addon/validation.cpp:418
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invalid location"
|
||
msgid "Invalid upload pack."
|
||
msgstr "Lugar incorrecto."
|
||
|
||
#: src/addon/validation.cpp:422
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invalid tag name"
|
||
msgid "Invalid add-on name."
|
||
msgstr "O nome da etiqueta é incorrecto."
|
||
|
||
#: src/addon/validation.cpp:426
|
||
msgid "Formatting character in add-on name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/addon/validation.cpp:430
|
||
msgid ""
|
||
"The add-on contains files or directories with illegal names.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Names containing whitespace, control characters, or any of the following "
|
||
"symbols are not allowed:\n"
|
||
"\n"
|
||
" \" * / : < > ? \\ | ~\n"
|
||
"\n"
|
||
"Additionally, names may not be longer than 255 characters, contain '..', or "
|
||
"end with '.'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/addon/validation.cpp:440
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The add-on <i>$addon_title</i> contains files or directories with case "
|
||
#| "conflicts. File or directory names may not be differently-cased versions "
|
||
#| "of the same string."
|
||
msgid ""
|
||
"The add-on contains files or directories with case conflicts.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Names in the same directory may not be differently-cased versions of each "
|
||
"other."
|
||
msgstr ""
|
||
"O complemento «$addon_title» contén ficheiros ou cartafoles con conflictos "
|
||
"de maiúsculas e minúsculas. Non pode haber dous nomes de ficheiro ou "
|
||
"cartafol nun mesmo cartafol que sexan idénticos salvo polo uso de maiúsculas "
|
||
"e minúsculas."
|
||
|
||
#: src/addon/validation.cpp:446
|
||
msgid "The add-on name contains an invalid UTF-8 sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/addon/validation.cpp:455
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No add-ons to update"
|
||
msgid "No add-on title specified."
|
||
msgstr "Non hai nova versión de ningún complemento."
|
||
|
||
#: src/addon/validation.cpp:459
|
||
msgid "No add-on author/maintainer name specified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/addon/validation.cpp:463
|
||
msgid "No add-on version specified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/addon/validation.cpp:467
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No description available."
|
||
msgid "No add-on description specified."
|
||
msgstr "Sen descrición."
|
||
|
||
#: src/addon/validation.cpp:471
|
||
msgid "No add-on author/maintainer email specified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/addon/validation.cpp:475
|
||
msgid "Missing passphrase."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/addon/validation.cpp:479
|
||
msgid "Formatting character in add-on title."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/addon/validation.cpp:483
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invalid unit type"
|
||
msgid "Invalid or unspecified add-on type."
|
||
msgstr "Tipo de unidade incorrecto."
|
||
|
||
#: src/addon/validation.cpp:487
|
||
msgid "Version number not greater than the latest uploaded version."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/addon/validation.cpp:491
|
||
msgid "Feedback topic id is not a number."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/addon/validation.cpp:495
|
||
msgid "Feedback topic does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/addon/validation.cpp:499
|
||
msgid "The add-on publish information contains an invalid UTF-8 sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/addon/validation.cpp:503
|
||
msgid ""
|
||
"The add-on's forum_auth attribute does not match what was previously "
|
||
"uploaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/addon/validation.cpp:512
|
||
msgid "Unspecified server error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/addon/validation.cpp:516
|
||
msgid "Server is in read-only mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/addon/validation.cpp:520
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "You have no add-ons installed."
|
||
msgid "Corrupted server add-ons list."
|
||
msgstr "Non tes ningún complemento instalado."
|
||
|
||
#: src/addon/validation.cpp:524
|
||
msgid "Empty add-on version list on the server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/addon/validation.cpp:528
|
||
msgid ""
|
||
"This server does not support using the forum_auth attribute in your pbl."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/addon/validation.cpp:538
|
||
msgid "Unspecified validation failure."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/carryover_show_gold.cpp:55
|
||
msgid "Scenario Report"
|
||
msgstr "Informe do escenario"
|
||
|
||
#: src/carryover_show_gold.cpp:57
|
||
msgid "Victory"
|
||
msgstr "Vitoria"
|
||
|
||
#: src/carryover_show_gold.cpp:58
|
||
msgid "You have emerged victorious!"
|
||
msgstr "Venciches!"
|
||
|
||
#: src/carryover_show_gold.cpp:60
|
||
msgid "Defeat"
|
||
msgstr "Derrota"
|
||
|
||
#: src/carryover_show_gold.cpp:61
|
||
msgid "You have been defeated!"
|
||
msgstr "Derrotáronte!"
|
||
|
||
#: src/carryover_show_gold.cpp:97
|
||
msgid "Remaining gold: "
|
||
msgstr "Ouro restante: "
|
||
|
||
#: src/carryover_show_gold.cpp:101
|
||
msgid "Turns finished early: "
|
||
msgstr "Roldas rematadas cedo: "
|
||
|
||
#: src/carryover_show_gold.cpp:102
|
||
msgid " per turn"
|
||
msgstr " por rolda"
|
||
|
||
#: src/carryover_show_gold.cpp:102
|
||
msgid "Early finish bonus: "
|
||
msgstr "Bonificación por rematar cedo: "
|
||
|
||
#: src/carryover_show_gold.cpp:103
|
||
msgid "Total bonus: "
|
||
msgstr "Bonificación total: "
|
||
|
||
#: src/carryover_show_gold.cpp:106
|
||
msgid "Total gold: "
|
||
msgstr "Ouro total: "
|
||
|
||
#: src/carryover_show_gold.cpp:110
|
||
msgid "Carryover percentage: "
|
||
msgstr "Porcentaxe retida: "
|
||
|
||
#: src/carryover_show_gold.cpp:114
|
||
msgid "Bonus gold: "
|
||
msgstr "Bonificación de ouro: "
|
||
|
||
#: src/carryover_show_gold.cpp:116
|
||
msgid "Retained gold: "
|
||
msgstr "Ouro retido: "
|
||
|
||
#: src/carryover_show_gold.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
"You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum "
|
||
"starting gold."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum "
|
||
"starting gold."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Comezarás o seguinte escenario cunha moeda de ouro ademais do mínimo inicial."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Comezarás o seguinte escenario con $gold moedas de ouro ademais do mínimo "
|
||
"inicial."
|
||
|
||
#: src/carryover_show_gold.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"You will start the next scenario with the defined minimum starting gold."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"You will start the next scenario with the defined minimum starting gold."
|
||
msgstr[0] "Comezarás o seguinte escenario co ouro mínimo inicial establecido."
|
||
msgstr[1] "Comezarás o seguinte escenario co ouro mínimo inicial establecido."
|
||
|
||
#: src/carryover_show_gold.cpp:143
|
||
msgid ""
|
||
"You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting "
|
||
"gold, whichever is higher."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting "
|
||
"gold, whichever is higher."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Comezarás o seguinte escenario cunha moeda de ouro ou co ouro mínimo inicial "
|
||
"establecido, o que sexa máis alto."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Comezarás o seguinte escenario con $gold moedas de ouro ou co ouro mínimo "
|
||
"inicial establecido, o que sexa máis alto."
|
||
|
||
#: src/chat_command_handler.cpp:82
|
||
msgid "Added to ignore list: $nick"
|
||
msgstr "Engadiuse a $nick á lista de ignorados."
|
||
|
||
#: src/chat_command_handler.cpp:82
|
||
msgid "ignores list"
|
||
msgstr "lista de ignorados"
|
||
|
||
#: src/chat_command_handler.cpp:86 src/chat_command_handler.cpp:105
|
||
msgid "Invalid username: $nick"
|
||
msgstr "O nome de usuario «$nick|» é incorrecto."
|
||
|
||
#: src/chat_command_handler.cpp:101
|
||
msgid "Added to friends list: $nick"
|
||
msgstr "Engadiuse a $nick á lista de amigos."
|
||
|
||
#: src/chat_command_handler.cpp:101
|
||
msgid "friends list"
|
||
msgstr "lista de amigos"
|
||
|
||
#: src/chat_command_handler.cpp:117
|
||
msgid "Removed from list: $nick"
|
||
msgstr "Eliminouse a $nick da lista."
|
||
|
||
#: src/chat_command_handler.cpp:117
|
||
msgid "friends and ignores list"
|
||
msgstr "lista de amigos e de ignorados"
|
||
|
||
#: src/chat_command_handler.cpp:127
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "versión"
|
||
|
||
#: src/chat_command_handler.cpp:139
|
||
msgid "nick registration"
|
||
msgstr "rexistro de alcume"
|
||
|
||
#: src/chat_command_handler.cpp:139
|
||
msgid "requesting information for user $nick"
|
||
msgstr "solicitando información do usuario $nick|."
|
||
|
||
#: src/chat_command_handler.hpp:51
|
||
msgid "(A) — admin command"
|
||
msgstr "orde de administrador (A)"
|
||
|
||
#: src/chat_command_handler.hpp:58 src/menu_events.cpp:1195
|
||
msgid "(admin only)"
|
||
msgstr "(só para administradores)"
|
||
|
||
#: src/chat_command_handler.hpp:74
|
||
msgid ""
|
||
"Send a query to the server. Without arguments the server should tell you the "
|
||
"available commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enviar unha consulta ao servidor. Sen argumentos o servidor devolverá as "
|
||
"ordes dispoñíbeis."
|
||
|
||
# kick=expulsar
|
||
# ban=desterrar
|
||
#: src/chat_command_handler.hpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"Ban and kick a player or observer. If he is not in the game but on the "
|
||
"server he will only be banned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Expulsar ou botar a un xogador ou observador. Se non está na partida senón "
|
||
"no servidor, unicamente quedará expulsado."
|
||
|
||
#: src/chat_command_handler.hpp:79 src/chat_command_handler.hpp:82
|
||
#: src/chat_command_handler.hpp:84 src/chat_command_handler.hpp:86
|
||
#: src/chat_command_handler.hpp:88 src/chat_command_handler.hpp:109
|
||
#: src/chat_command_handler.hpp:111 src/chat_command_handler.hpp:113
|
||
#: src/chat_command_handler.hpp:119
|
||
msgid "<nickname>"
|
||
msgstr "<alcume>"
|
||
|
||
#: src/chat_command_handler.hpp:81
|
||
msgid "Unban a user. He does not have to be in the game but on the server."
|
||
msgstr "Readmitir a un usuario. Ten que estar no servidor."
|
||
|
||
# kick=expulsar
|
||
# ban=desterrar
|
||
#: src/chat_command_handler.hpp:84
|
||
msgid "Kick a player or observer."
|
||
msgstr "Botar a un xogador ou observador."
|
||
|
||
#: src/chat_command_handler.hpp:86
|
||
msgid "Mute an observer. Without an argument displays the mute status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Silenciar a un observador. Se non se lle fornecen argumentos mostra o estado "
|
||
"de silencio."
|
||
|
||
#: src/chat_command_handler.hpp:88
|
||
msgid "Unmute an observer. Without an argument unmutes everyone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dar voz a un observador. Se non se lle fornecen argumentos dálle voz a todos."
|
||
|
||
#: src/chat_command_handler.hpp:90
|
||
msgid "Mute/Unmute all observers. (toggles)"
|
||
msgstr "Silenciar ou dar voz a todos os observadores (alterna)."
|
||
|
||
#: src/chat_command_handler.hpp:92
|
||
msgid ""
|
||
"Send some data to the server. Can be used to verify the network connection "
|
||
"and notice disconnects."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chat_command_handler.hpp:94
|
||
msgid ""
|
||
"Report abuse, rule violations, etc. to the server moderators. Make sure to "
|
||
"mention relevant nicknames, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ante abusos, violacións das normas ou similares informa aos moderadores do "
|
||
"servidor. Asegúrate ademais de facer referencia aos alcumes dos implicados, "
|
||
"etc."
|
||
|
||
#: src/chat_command_handler.hpp:98
|
||
msgid "<message>"
|
||
msgstr "<mensaxe>"
|
||
|
||
#: src/chat_command_handler.hpp:98
|
||
msgid "Send an emotion or personal action in chat."
|
||
msgstr "Envía unha emoción ou acción persoal á conversa."
|
||
|
||
#: src/chat_command_handler.hpp:101
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Sends a private message. You cannot send private messages to players in a "
|
||
#| "running game you observe or play in."
|
||
msgid ""
|
||
"Send a private message. You cannot send private messages to players in a "
|
||
"running game you observe or play in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Envía unha mensaxe privada. Non podes enviar mensaxes privadas a xogadores "
|
||
"que asisten a unha partida na que estás, sexa como xogador ou como "
|
||
"observador."
|
||
|
||
#: src/chat_command_handler.hpp:103
|
||
msgid "<nickname> <message>"
|
||
msgstr "<alcume> <mensaxe>"
|
||
|
||
#: src/chat_command_handler.hpp:107
|
||
msgid "<level> <domain>"
|
||
msgstr "<nivel> <dominio>"
|
||
|
||
#: src/chat_command_handler.hpp:107
|
||
msgid "Change the log level of a log domain."
|
||
msgstr "Cambiar o nivel de rexistro dun dominio de rexistro."
|
||
|
||
#: src/chat_command_handler.hpp:109
|
||
msgid "Add a nickname to your ignores list."
|
||
msgstr "Engade un alcume á lista de ignorados."
|
||
|
||
#: src/chat_command_handler.hpp:111
|
||
msgid "Add a nickname to your friends list."
|
||
msgstr "Engade un alcume á lista de amigos."
|
||
|
||
#: src/chat_command_handler.hpp:113
|
||
msgid "Remove a nickname from your ignores or friends list."
|
||
msgstr "Elimina un alcume da lista de amigos ou de ignorados."
|
||
|
||
#: src/chat_command_handler.hpp:115
|
||
msgid "<N>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chat_command_handler.hpp:115
|
||
msgid "Get a random number between 1 and N visible in the game setup lobby."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chat_command_handler.hpp:117
|
||
msgid "Display version information."
|
||
msgstr "Mostrar información da versión."
|
||
|
||
#: src/chat_command_handler.hpp:119
|
||
msgid "Request information about a nickname."
|
||
msgstr "Solicitar información sobre un alcume."
|
||
|
||
#: src/chat_command_handler.hpp:121 src/menu_events.cpp:1245
|
||
msgid "Clear chat history."
|
||
msgstr "Limpar o historial de conversas."
|
||
|
||
#: src/chat_events.cpp:60
|
||
msgid "Unknown debug level: '$level'."
|
||
msgstr "Nivel de depuración descoñecido: «$level|»."
|
||
|
||
#: src/chat_events.cpp:62 src/chat_events.cpp:71
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "houbo un erro"
|
||
|
||
#: src/chat_events.cpp:69
|
||
msgid "Unknown debug domain: '$domain'."
|
||
msgstr "Dominio de depuración descoñecido: «$domain|»."
|
||
|
||
#: src/chat_events.cpp:79
|
||
msgid "Switched domain: '$domain' to level: '$level'."
|
||
msgstr "Cambiouse o dominio «$domain|» ao nivel «$level|»."
|
||
|
||
#: src/chat_events.cpp:148
|
||
msgid "whisper to $receiver"
|
||
msgstr "bisbarlle a $receiver"
|
||
|
||
#: src/chat_events.cpp:155
|
||
msgid "whisper: $sender"
|
||
msgstr "bisba: $sender"
|
||
|
||
#: src/deprecation.cpp:40
|
||
msgid "$elem has been deprecated indefinitely."
|
||
msgstr "O uso de $elem marcouse como obsoleto indefinidamente."
|
||
|
||
#: src/deprecation.cpp:47
|
||
msgid "$elem has been deprecated and may be removed in version $version."
|
||
msgstr ""
|
||
"O uso de $elem marcouse como obsoleto, e podería retirarse na versión "
|
||
"$version."
|
||
|
||
#: src/deprecation.cpp:49
|
||
msgid "$elem has been deprecated and may be removed at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"O uso de $elem marcouse como obsoleto e podería retirarse en calquera "
|
||
"momento."
|
||
|
||
#: src/deprecation.cpp:56
|
||
msgid "$elem has been deprecated and will be removed in version $version."
|
||
msgstr ""
|
||
"O uso de $elem marcouse como obsoleto, e retirarase na versión $version."
|
||
|
||
#: src/deprecation.cpp:61
|
||
msgid "$elem has been deprecated and removed."
|
||
msgstr "O uso de $elem marcouse como obsoleto e retirouse."
|
||
|
||
#: src/desktop/notifications.cpp:78
|
||
msgid "Chat message"
|
||
msgstr "Mensaxe de conversa"
|
||
|
||
#: src/desktop/windows_tray_notification.cpp:126 src/game_config.cpp:568
|
||
msgid "The Battle for Wesnoth"
|
||
msgstr "A batalla polo Noroeste"
|
||
|
||
#: src/font/text_formatting.cpp:52
|
||
msgid "Invalid Color"
|
||
msgstr "Cor incorrecta"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 24-hour time, eg '13:59'
|
||
#: src/format_time_summary.cpp:48
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 12-hour time, eg '1:59 PM'
|
||
#: src/format_time_summary.cpp:52
|
||
msgid "%I:%M %p"
|
||
msgstr "%I:%M %p"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Day of week + 24-hour time, eg 'Sunday, 13:59'
|
||
#: src/format_time_summary.cpp:58
|
||
msgid "%A, %H:%M"
|
||
msgstr "%A ás %H:%M"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Day of week + 12-hour time, eg 'Sunday, 1:59 PM'
|
||
#: src/format_time_summary.cpp:62
|
||
msgid "%A, %I:%M %p"
|
||
msgstr "%A ás %I:%M %p"
|
||
|
||
# Para datas no ano actual. De momento, mentres non haxa unha forma de poñer o nome do mes en minúsculas, queda igual que a data para anos anteriores ao actual.
|
||
#. TRANSLATORS: Month + day of month, eg 'Nov 02'. Format for your locale.
|
||
#: src/format_time_summary.cpp:67
|
||
msgid "%b %d"
|
||
msgstr "%d/%m/%y"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Month + day of month + year, eg 'Nov 02 2021'. Format for your locale.
|
||
#: src/format_time_summary.cpp:72
|
||
msgid "%b %d %Y"
|
||
msgstr "%d/%m/%y"
|
||
|
||
#: src/game_config.cpp:516
|
||
msgid "Invalid color in range: "
|
||
msgstr "Cor incorrecta no intervalo:"
|
||
|
||
#: src/game_config_manager.cpp:246 src/game_config_manager.cpp:256
|
||
#: src/game_config_manager.cpp:268
|
||
msgid "Error validating data core."
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao validar o núcleo dos datos."
|
||
|
||
#: src/game_config_manager.cpp:247
|
||
msgid "Found a core without id attribute."
|
||
msgstr "Atopouse un núcleo sen o atributo «id»."
|
||
|
||
#: src/game_config_manager.cpp:248 src/game_config_manager.cpp:259
|
||
#: src/game_config_manager.cpp:272
|
||
msgid "Skipping the core."
|
||
msgstr "Saltándose o núcleo."
|
||
|
||
#: src/game_config_manager.cpp:257 src/game_config_manager.cpp:269
|
||
#: src/game_config_manager.cpp:292
|
||
msgid "Core ID: "
|
||
msgstr "Identificador do núcleo: "
|
||
|
||
#: src/game_config_manager.cpp:258
|
||
msgid "The ID is already in use."
|
||
msgstr "O identificador xa está collido."
|
||
|
||
#: src/game_config_manager.cpp:270
|
||
msgid "Core Path: "
|
||
msgstr "Ruta do núcleo: "
|
||
|
||
#: src/game_config_manager.cpp:271
|
||
msgid "File not found."
|
||
msgstr "Non se atopou o ficheiro."
|
||
|
||
#: src/game_config_manager.cpp:291 src/game_config_manager.cpp:303
|
||
msgid "Error loading core data."
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao cargar os datos do núcleo."
|
||
|
||
#: src/game_config_manager.cpp:293
|
||
msgid "Error loading the core with named id."
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o núcleo co identificador indicado."
|
||
|
||
#: src/game_config_manager.cpp:294
|
||
msgid "Falling back to the default core."
|
||
msgstr "Retornando ao núcleo predeterminado."
|
||
|
||
#: src/game_config_manager.cpp:304
|
||
msgid "Can't locate the default core."
|
||
msgstr "Non é posíbel atopar o núcleo predeterminado."
|
||
|
||
#: src/game_config_manager.cpp:305
|
||
msgid "The game will now exit."
|
||
msgstr "O xogo pecharase."
|
||
|
||
#: src/game_config_manager.cpp:366
|
||
msgid ""
|
||
"Error loading custom game configuration files. The game will try without "
|
||
"loading add-ons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Produciuse un erro ao cargar os ficheiros de configuración do xogo "
|
||
"personalizados. O xogo intentará iniciarse sen cargar complementos."
|
||
|
||
#: src/game_config_manager.cpp:373
|
||
msgid ""
|
||
"Error loading custom game configuration files. The game will fallback to the "
|
||
"default core files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Produciuse un erro ao cargar os ficheiros de configuración do xogo. O xogo "
|
||
"retornará aos ficheiros do núcleo predeterminado."
|
||
|
||
#: src/game_config_manager.cpp:382
|
||
msgid ""
|
||
"Error loading default core game configuration files. The game will now exit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Produciuse un erro ao cargar os ficheiros de configuración do xogo do núcleo "
|
||
"predeterminado. O xogo non pode iniciarse."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: For example, 'Cuttle Fish' units will not be able to advance to 'Kraken'.
|
||
#. The substituted strings are unit ids, not translated names; hopefully any add-ons
|
||
#. that trigger this will be quickly fixed and stop triggering the warning.
|
||
#: src/game_config_manager.cpp:407
|
||
msgid ""
|
||
"Error: [advancefrom] no longer works. ‘$lower_level’ units will not be able "
|
||
"to advance to ‘$higher_level’; please ask the add-on author to use "
|
||
"[modify_unit_type] instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/game_config_manager.cpp:444
|
||
msgid "instead, use the macro with the same name in the [campaign] tag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/game_config_manager.cpp:639
|
||
msgid "The following add-on had errors and could not be loaded:"
|
||
msgid_plural "The following add-ons had errors and could not be loaded:"
|
||
msgstr[0] "O seguinte complemento ten erros e non foi posíbel cargalo:"
|
||
msgstr[1] "Os seguintes complementos teñen erros e non foi posíbel cargalos:"
|
||
|
||
#: src/game_config_manager.cpp:643
|
||
msgid "Please report this to the author or maintainer of this add-on."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Please report this to the respective authors or maintainers of these add-ons."
|
||
msgstr[0] "Informe disto ao autor ou ao mantedor do complemento."
|
||
msgstr[1] "Informe disto aos autores ou aos mantedores dos complementos."
|
||
|
||
#: src/game_events/pump.cpp:392 src/game_launcher.cpp:960
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Houbo un erro: "
|
||
|
||
#: src/game_events/pump.cpp:394
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "Advertencia: "
|
||
|
||
#: src/game_events/pump.cpp:396
|
||
msgid "Debug: "
|
||
msgstr "Depuración: "
|
||
|
||
#: src/game_events/pump.cpp:398
|
||
msgid "Info: "
|
||
msgstr "Información: "
|
||
|
||
#: src/game_initialization/configure_engine.cpp:64
|
||
msgid "$login|’s game"
|
||
msgstr "Partida de $login"
|
||
|
||
#: src/game_initialization/connect_engine.cpp:102
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Alianza"
|
||
|
||
#: src/game_initialization/connect_engine.cpp:950
|
||
msgid "Anonymous player"
|
||
msgstr "Xogador anónimo"
|
||
|
||
#: src/game_initialization/connect_engine.cpp:955
|
||
#: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1253
|
||
msgid "Computer Player"
|
||
msgstr "Computador"
|
||
|
||
#: src/game_initialization/connect_engine.cpp:997
|
||
msgid "$playername $side"
|
||
msgstr "$playername $side"
|
||
|
||
#: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1249
|
||
msgid "Network Player"
|
||
msgstr "Xogador na rede"
|
||
|
||
#: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1252
|
||
msgid "Local Player"
|
||
msgstr "Xogador local"
|
||
|
||
#: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1254
|
||
msgid "Nobody"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1257
|
||
msgid "Reserved"
|
||
msgstr "Reservado"
|
||
|
||
#: src/game_initialization/create_engine.cpp:77
|
||
#: src/game_initialization/create_engine.cpp:669
|
||
msgid "Map could not be loaded: "
|
||
msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa: "
|
||
|
||
#: src/game_initialization/create_engine.cpp:81
|
||
msgid "Map could not be loaded."
|
||
msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa."
|
||
|
||
#: src/game_initialization/create_engine.cpp:98
|
||
msgid "not available."
|
||
msgstr "non dispoñíbel."
|
||
|
||
#: src/game_initialization/create_engine.cpp:153
|
||
msgid "Custom map."
|
||
msgstr "Mapa personalizado."
|
||
|
||
#: src/game_initialization/depcheck.cpp:491
|
||
msgid "Failed to resolve dependencies"
|
||
msgstr "Non se puideron determinar as dependencias."
|
||
|
||
#: src/game_initialization/depcheck.cpp:491
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Aceptar"
|
||
|
||
#: src/game_initialization/depcheck.cpp:516
|
||
msgid "Scenario can't be activated. Some dependencies are missing: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Non é posíbel activar o escenario, faltan algunhas das súas dependencias: "
|
||
|
||
#: src/game_initialization/depcheck.cpp:570
|
||
#: src/game_initialization/depcheck.cpp:693
|
||
msgid "No compatible eras found."
|
||
msgstr "Non se atoparon eras compatíbeis."
|
||
|
||
#: src/game_initialization/depcheck.cpp:585
|
||
msgid "Era can't be activated. Some dependencies are missing: "
|
||
msgstr "Non é posíbel activar a era, faltan algunhas das súas dependencias: "
|
||
|
||
#: src/game_initialization/depcheck.cpp:638
|
||
#: src/game_initialization/depcheck.cpp:730
|
||
msgid "No compatible scenarios found."
|
||
msgstr "Non se atoparon escenarios compatíbeis."
|
||
|
||
#: src/game_initialization/depcheck.cpp:667
|
||
msgid ""
|
||
"Not all of the chosen modifications are compatible. Some of them will be "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non todas as modificacións seleccionadas son compatíbeis. Algunhas serán "
|
||
"desactivadas."
|
||
|
||
#: src/game_initialization/depcheck.hpp:309
|
||
#: src/game_initialization/depcheck.hpp:321
|
||
msgid "A component"
|
||
msgstr "Un compoñente"
|
||
|
||
#: src/game_initialization/flg_manager.cpp:212
|
||
msgid "Only random sides in the current era."
|
||
msgstr "Nesta era só se permiten bandos ao chou."
|
||
|
||
#: src/game_initialization/flg_manager.cpp:234
|
||
msgid "Unable to find a leader type for faction $faction"
|
||
msgstr "Non se atopou ningún tipo de líder para a facción $faction|."
|
||
|
||
#: src/game_initialization/flg_manager.cpp:257
|
||
msgid "Cannot obtain genders for invalid leader $leader"
|
||
msgstr "Non é posíbel obter o sexo co líder $leader. O líder non é valido."
|
||
|
||
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:163
|
||
msgid "Missing addon: $name"
|
||
msgstr "Falta o complemento «$name»."
|
||
|
||
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:165
|
||
msgid "Missing addon: $id"
|
||
msgstr "Falta o complemento «$id»."
|
||
|
||
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:197
|
||
msgid "Unknown era"
|
||
msgstr "Era descoñecida"
|
||
|
||
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:264
|
||
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:298
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "scenario settings^Side"
|
||
msgid "scenario_abbreviation^S"
|
||
msgstr "Bando"
|
||
|
||
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:284
|
||
msgid "Remote scenario"
|
||
msgstr "Escenario remoto"
|
||
|
||
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:305
|
||
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:331
|
||
msgid "campaign_abbreviation^C"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:337
|
||
msgid "Unknown scenario"
|
||
msgstr "Escenario descoñecido"
|
||
|
||
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:351
|
||
msgid "Reloaded game"
|
||
msgstr "Partida recargada"
|
||
|
||
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:366
|
||
msgid "Vacant Slot:"
|
||
msgid_plural "Vacant Slots:"
|
||
msgstr[0] "Posto vacante:"
|
||
msgstr[1] "Postos vacantes:"
|
||
|
||
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:368
|
||
msgid "mp_game_available_slots^Full"
|
||
msgstr "Chea"
|
||
|
||
# En referencia á rolda en que está a partida (unha rolda é o grupo formado por unha quenda de cada xogador).
|
||
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:379
|
||
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:381 src/savegame.cpp:658
|
||
msgid "Turn"
|
||
msgstr "Rolda"
|
||
|
||
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:394
|
||
msgid "vision^none"
|
||
msgstr "ningunha"
|
||
|
||
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:403
|
||
msgid "time limit^none"
|
||
msgstr "ningún"
|
||
|
||
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:447
|
||
msgid ""
|
||
"The host's version of <i>$addon</i> is incompatible. They have version "
|
||
"<b>$host_ver</b> while you have version <b>$local_ver</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"A versión de <i>$addon</i> que ten o anfitrión é incompatíbel. O anfitrión "
|
||
"ten a versión <b>$host_ver</b>, ti tes a <b>$local_ver</b>."
|
||
|
||
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:461
|
||
msgid ""
|
||
"Your version of <i>$addon</i> is incompatible. You have version "
|
||
"<b>$local_ver</b> while the host has version <b>$host_ver</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"A túa versión de <i>$addon</i> é incompatíbel. Tes a versión <b>$local_ver</"
|
||
"b>, o anfitrión ten a <b>$host_ver</b>."
|
||
|
||
#: src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:78
|
||
msgid "Defeat enemy leader(s)"
|
||
msgstr "Derrota aos líderes inimigos."
|
||
|
||
#: src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:103
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cannot find era $era"
|
||
msgid "Cannot find era '$era'"
|
||
msgstr "Non foi posíbel atopar a era $era|."
|
||
|
||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:237
|
||
msgid "Invalid address specified for multiplayer server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:272
|
||
msgid ""
|
||
"The server accepts versions '$required_version', but you are using version "
|
||
"'$your_version'"
|
||
msgstr ""
|
||
"O servidor acepta as versións «$required_version», pero ti estás a usar a "
|
||
"versión «$your_version»."
|
||
|
||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:285
|
||
msgid "Server-side redirect loop"
|
||
msgstr "Bucle de ligazón no servidor."
|
||
|
||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:335
|
||
msgid ""
|
||
"The nickname ‘$nick’ is inactive. You cannot claim ownership of this "
|
||
"nickname until you activate your account via email or ask an administrator "
|
||
"to do it for you."
|
||
msgstr ""
|
||
"O alcume «$nick|» está inactivo. Non podes reclamalo ata que actives a conta "
|
||
"por correo electrónico, ou llo pidas a un dos administradores."
|
||
|
||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:344
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Queres continuar?"
|
||
|
||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:346
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Advertencia"
|
||
|
||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:409
|
||
msgid ""
|
||
"The remote server requested a password while using an insecure connection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:411
|
||
msgid "You must login first."
|
||
msgstr "Antes debes identificarte."
|
||
|
||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:413
|
||
msgid "The nickname ‘$nick’ is already taken."
|
||
msgstr "O alcume «$nick|» xa está collido."
|
||
|
||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:415
|
||
msgid ""
|
||
"The nickname ‘$nick’ contains invalid characters. Only alpha-numeric "
|
||
"characters (one at minimum), underscores and hyphens are allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"O alcume «$nick» contén caracteres non válidos. Só se permiten caracteres "
|
||
"alfanuméricos latinos (nin tiles nin eñes), guións e guións baixos. "
|
||
"Requírese polo menos un carácter."
|
||
|
||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:419
|
||
msgid "The nickname ‘$nick’ is too long. Nicks must be 20 characters or less."
|
||
msgstr ""
|
||
"O alcume «$nick|» é longo de máis. Os alcumes non poden ter máis de vinte "
|
||
"caracteres."
|
||
|
||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:421
|
||
msgid "The nickname ‘$nick’ is reserved and cannot be used by players."
|
||
msgstr "O alcume «$nick|» está reservado e ningún xogador pode usalo."
|
||
|
||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:423
|
||
msgid "The nickname ‘$nick’ is not registered on this server."
|
||
msgstr "O alcume «$nick|» non está rexistrado neste servidor."
|
||
|
||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:424
|
||
msgid " This server disallows unregistered nicknames."
|
||
msgstr ""
|
||
" Este servidor non permite empregar alcumes sen rexistralos previamente."
|
||
|
||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:427
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums."
|
||
msgid "The nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums for $duration|."
|
||
msgstr "O alcume «$nick|» está expulsado dos foros deste servidor."
|
||
|
||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:429
|
||
msgid "The nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums."
|
||
msgstr "O alcume «$nick|» está expulsado dos foros deste servidor."
|
||
|
||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:433
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Your IP address is banned on this server’s forums."
|
||
msgid "Your IP address is banned on this server’s forums for $duration|."
|
||
msgstr "O seu enderezo IP está expulsado dos foros deste servidor."
|
||
|
||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:435
|
||
msgid "Your IP address is banned on this server’s forums."
|
||
msgstr "O seu enderezo IP está expulsado dos foros deste servidor."
|
||
|
||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:439
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The email address for the nickname ‘$nick’ is banned on this server’s "
|
||
#| "forums."
|
||
msgid ""
|
||
"The email address for the nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums "
|
||
"for $duration|."
|
||
msgstr ""
|
||
"O enderezo de correo electrónico do alcume «$nick|» está expulsado dos foros "
|
||
"deste servidor."
|
||
|
||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:441
|
||
msgid ""
|
||
"The email address for the nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums."
|
||
msgstr ""
|
||
"O enderezo de correo electrónico do alcume «$nick|» está expulsado dos foros "
|
||
"deste servidor."
|
||
|
||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:444
|
||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:446
|
||
msgid "The nickname ‘$nick’ is registered on this server."
|
||
msgstr "O alcume «$nick|» xa está rexistrado neste servidor."
|
||
|
||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:447
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: There is already a client using this nickname, logging in will "
|
||
"cause that client to be kicked!"
|
||
msgstr ""
|
||
"ADVERTENCIA: xa hai un usuario empregando ese alcume, se te identificas con "
|
||
"el botarase ao usuario do servidor!"
|
||
|
||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:450
|
||
msgid "The password you provided was incorrect."
|
||
msgstr "O contrasinal é incorrecto."
|
||
|
||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:452
|
||
msgid "You have made too many login attempts."
|
||
msgstr "Intentou identificarse demasiadas veces sen conseguilo."
|
||
|
||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:454
|
||
msgid "Password hashing failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/game_initialization/playcampaign.cpp:157 src/game_launcher.cpp:913
|
||
msgid "The game could not be loaded: "
|
||
msgstr "Non foi posíbel cargar a partida: "
|
||
|
||
#: src/game_initialization/playcampaign.cpp:163 src/game_launcher.cpp:915
|
||
msgid "Error while playing the game: "
|
||
msgstr "Houbo un erro mentres se xogaba a partida: "
|
||
|
||
#: src/game_initialization/playcampaign.cpp:166 src/game_launcher.cpp:952
|
||
msgid "The game map could not be loaded: "
|
||
msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa da partida: "
|
||
|
||
#: src/game_initialization/playcampaign.cpp:169 src/game_launcher.cpp:917
|
||
#: src/game_launcher.cpp:1038
|
||
msgid "Map generator error: "
|
||
msgstr "Erro do xerador de mapas: "
|
||
|
||
#: src/game_initialization/playcampaign.cpp:171
|
||
msgid "Error while reading the WML: "
|
||
msgstr "Houbo un erro ao ler o WML: "
|
||
|
||
#: src/game_initialization/playcampaign.cpp:218
|
||
#: src/playsingle_controller.cpp:369
|
||
msgid "Game Over"
|
||
msgstr "Rematou a partida"
|
||
|
||
#: src/game_initialization/playcampaign.cpp:219
|
||
msgid "This scenario has ended. Do you want to continue the campaign?"
|
||
msgstr "Este escenario rematou. Queres continuar a campaña?"
|
||
|
||
#: src/game_initialization/playcampaign.cpp:287
|
||
msgid "Unknown scenario: '$scenario|'"
|
||
msgstr "Escenario descoñecido: «$scenario|»."
|
||
|
||
#: src/game_initialization/singleplayer.cpp:44
|
||
msgid "No campaigns are available."
|
||
msgstr "Non hai campañas dispoñíbeis."
|
||
|
||
#: src/game_launcher.cpp:719 src/game_launcher.cpp:738 src/replay.cpp:666
|
||
msgid "The file you have tried to load is corrupt"
|
||
msgstr "O ficheiro que intentaches cargar non está ben."
|
||
|
||
#: src/game_launcher.cpp:721 src/game_launcher.cpp:740
|
||
#: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:334 src/savegame.cpp:153
|
||
#: src/savegame.cpp:314
|
||
msgid "The file you have tried to load is corrupt: '"
|
||
msgstr "O ficheiro que intentaches cargar non está ben: «"
|
||
|
||
#: src/game_launcher.cpp:730
|
||
msgid "File I/O Error while reading the game"
|
||
msgstr "Houbo problemas co ficheiro da partida mentres se lía."
|
||
|
||
#: src/game_launcher.cpp:732
|
||
msgid "File I/O Error while reading the game: '"
|
||
msgstr "Houbo problemas co ficheiro da partida mentres se lía: '"
|
||
|
||
#: src/game_launcher.cpp:911
|
||
msgid "Error while starting server: "
|
||
msgstr "Houbo un erro ao iniciar o servidor: "
|
||
|
||
#: src/game_launcher.cpp:933
|
||
msgid "Connection failed: "
|
||
msgstr "Fallou a conexión: "
|
||
|
||
#: src/generators/default_map_generator_job.cpp:707
|
||
msgid "Random maps with an odd width aren't supported."
|
||
msgstr "Non se poden xerar mapas ao chou cun ancho impar."
|
||
|
||
#: src/generators/default_map_generator_job.cpp:970
|
||
msgid ""
|
||
"No valid castle location found. Too many or too few mountain hexes? (please "
|
||
"check the 'max hill size' parameter)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non se atopou un lugar para o castelo. Hai demasiados ou demasiado poucos "
|
||
"hexágonos de montaña (comprobe o «tamaño máximo dos outeiros»)?"
|
||
|
||
#: src/gui/core/linked_group_definition.cpp:40
|
||
msgid "Linked group '$id' needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key."
|
||
msgstr ""
|
||
"O grupo ligado «$id» necesita unha clave «fixed_width» ou «fixed_height»."
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/install_dependencies.cpp:35
|
||
msgid ""
|
||
"The selected add-on has the following dependency, which is outdated or not "
|
||
"currently installed. Do you wish to install it before continuing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The selected add-on has the following dependencies, which are outdated or "
|
||
"not currently installed. Do you wish to install them before continuing?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"O complemento escollido ten a seguinte dependencia, que está obsoleta ou non "
|
||
"está actualmente instalada. Queres instalala antes de continuar?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"O complemento escollido ten as seguintes dependencias, que están obsoletas "
|
||
"ou non están actualmente instaladas. Queres instalalas antes de continuar?"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/editor/choose_addon.cpp:77
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create a unit."
|
||
msgid "Create a new add-on"
|
||
msgstr "Crear unha unidade."
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/editor/choose_addon.cpp:77
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Manage Add-ons"
|
||
msgid "New Add-on"
|
||
msgstr "Xestionar os complementos"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/editor/choose_addon.cpp:84
|
||
msgid "Mainline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/editor/choose_addon.cpp:84
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Multiplayer commands"
|
||
msgid "Mainline multiplayer scenarios"
|
||
msgstr "Ordes multixogador"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_stats.hpp:42
|
||
msgid "No visible sides found."
|
||
msgstr "No se atoparon bandos visíbeis."
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby_player_list_helper.cpp:173
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Selected user: "
|
||
msgid "Selected Game"
|
||
msgstr "Usuario seleccionado: "
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby_player_list_helper.cpp:174
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Game Lobby"
|
||
msgid "Lobby"
|
||
msgstr "Sala de espera"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby_player_list_helper.cpp:175
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Observe Game"
|
||
msgid "Other Games"
|
||
msgstr "Observar a partida"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:51
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:92
|
||
msgid "Match History — $player"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Optimizado para a interface.
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:70
|
||
msgid "Scenario"
|
||
msgstr "Escenario"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:71
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Era:"
|
||
msgid "Era"
|
||
msgstr "Era:"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:72
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Modifications:"
|
||
msgid "Modification"
|
||
msgstr "Modificacións:"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:151
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Era:"
|
||
msgid "Era: "
|
||
msgstr "Era:"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:152
|
||
msgid " UTC+0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:254
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No games found."
|
||
msgid "No game history found."
|
||
msgstr "Non se atoparon partidas."
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:267
|
||
msgid "Request timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:277
|
||
msgid "Request encountered an unexpected error, please check the logs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:107
|
||
msgid "In game:"
|
||
msgstr "Na partida:"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:109
|
||
msgid "(observing)"
|
||
msgstr "(observando)"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:111
|
||
msgid "(playing)"
|
||
msgstr "(xogando)"
|
||
|
||
# Aparece na nova interface da sala de espera para partidas con varios xogadores, ao premer dúas veces seguidas sobre un xogador que está na sala de espera.
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:114
|
||
msgid "In lobby"
|
||
msgstr "Na sala de espera."
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:143
|
||
msgid "On friends list"
|
||
msgstr "Na lista de amigos"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:148
|
||
msgid "On ignores list"
|
||
msgstr "Na lista de ignorados"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:153
|
||
msgid "Neither a friend nor ignored"
|
||
msgstr "Nin amigo nin ignorado"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:158
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "Ti"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:161
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Houbo un erro"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:163 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:178
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Observe Game"
|
||
msgid "Other aspects: "
|
||
msgstr "Observar a partida"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:190 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:203
|
||
#: src/reports.cpp:822 src/reports.cpp:1086 src/reports.cpp:1098
|
||
msgid "Weapon: "
|
||
msgstr "Ataque: "
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:191 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:204
|
||
#: src/reports.cpp:195
|
||
msgid "Type: "
|
||
msgstr "Tipo: "
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:192 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:205
|
||
#: src/reports.cpp:823 src/reports.cpp:1087
|
||
msgid "Damage: "
|
||
msgstr "Dano: "
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:193 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:206
|
||
#: src/reports.cpp:844
|
||
msgid "Attacks: "
|
||
msgstr "Ataques: "
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:194 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:207
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Advances to: "
|
||
msgid "Chance to hit: "
|
||
msgstr "Avanza a: "
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/unit_list.hpp:41
|
||
msgid "No units found."
|
||
msgstr "Non se atoparon unidades."
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/status_label_helper.hpp:37
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "non"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/status_label_helper.hpp:37
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "si"
|
||
|
||
#: src/help/help_browser.cpp:158
|
||
msgid "Reference to unknown topic: "
|
||
msgstr "Referencia a un tema descoñecido: "
|
||
|
||
#: src/help/help_impl.cpp:406
|
||
msgid "Only available during a scenario."
|
||
msgstr "Só está dispoñíbel durante un escenario."
|
||
|
||
#: src/help/help_impl.cpp:407 src/help/help_impl.cpp:443
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Time of day: "
|
||
msgid "Time of Day Schedule"
|
||
msgstr "Momento do día: "
|
||
|
||
#: src/help/help_impl.cpp:434
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Lawful units: "
|
||
msgid "Lawful Bonus:"
|
||
msgstr "Unidades legais: "
|
||
|
||
#: src/help/help_impl.cpp:435
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Neutral units: "
|
||
msgid "Neutral Bonus:"
|
||
msgstr "Unidades neutrais: "
|
||
|
||
#: src/help/help_impl.cpp:436
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Chaotic units: "
|
||
msgid "Chaotic Bonus:"
|
||
msgstr "Unidades caóticas: "
|
||
|
||
#: src/help/help_impl.cpp:437
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Liminal units: "
|
||
msgid "Liminal Bonus:"
|
||
msgstr "Unidades crepusculares: "
|
||
|
||
#: src/help/help_impl.cpp:438
|
||
msgid "Schedule"
|
||
msgstr "Planificar"
|
||
|
||
#: src/help/help_impl.cpp:530
|
||
msgid "<header>text='Units with this special attack'</header>"
|
||
msgstr "<header>text='Unidades con este ataque especial'</header>"
|
||
|
||
#: src/help/help_impl.cpp:594
|
||
msgid "<header>text='Units with this ability'</header>"
|
||
msgstr "<header>text='Unidades con esta habilidade'</header>"
|
||
|
||
#: src/help/help_impl.cpp:624
|
||
msgid "Era:"
|
||
msgstr "Era:"
|
||
|
||
#: src/help/help_impl.cpp:632
|
||
msgid "Factions"
|
||
msgstr "Faccións"
|
||
|
||
#: src/help/help_impl.cpp:680
|
||
msgid "Races: "
|
||
msgstr "Especies: "
|
||
|
||
#: src/help/help_impl.cpp:689 src/help/help_impl.cpp:1130
|
||
msgid "Alignments: "
|
||
msgstr "Aliñacións: "
|
||
|
||
#: src/help/help_impl.cpp:696
|
||
msgid "Leaders"
|
||
msgstr "Líderes"
|
||
|
||
#: src/help/help_impl.cpp:705
|
||
msgid "Recruits"
|
||
msgstr "Recrutamentos"
|
||
|
||
#: src/help/help_impl.cpp:790 src/units/types.cpp:487
|
||
msgid "No description available."
|
||
msgstr "Sen descrición."
|
||
|
||
#: src/help/help_impl.cpp:900 src/help/help_impl.cpp:1107
|
||
msgid "race^Miscellaneous"
|
||
msgstr "Varios"
|
||
|
||
#: src/help/help_impl.cpp:1130 src/reports.cpp:393
|
||
msgid "Alignment: "
|
||
msgstr "Aliñación: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is expected to say "[Dunefolk are] a group of units, all of whom are Humans",
|
||
#. or "[Quenoth Elves are] a group of units, all of whom are Elves".
|
||
#: src/help/help_impl.cpp:1149
|
||
msgid ""
|
||
"This is a group of units, all of whom are <ref>dst='$topic_id' "
|
||
"text='$help_taxonomy'</ref>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/help/help_impl.cpp:1154
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "<header>text='Units with this ability'</header>"
|
||
msgid "<header>text='Subgroups of units within this group'</header>"
|
||
msgstr "<header>text='Unidades con esta habilidade'</header>"
|
||
|
||
#: src/help/help_impl.cpp:1156
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "<header>text='Units of this race'</header>"
|
||
msgid "<header>text='Groups of units within this race'</header>"
|
||
msgstr "<header>text='Unidades desta especie'</header>"
|
||
|
||
#: src/help/help_impl.cpp:1165
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "<header>text='Units of this race'</header>"
|
||
msgid "<header>text='Units of this group'</header>"
|
||
msgstr "<header>text='Unidades desta especie'</header>"
|
||
|
||
#: src/help/help_impl.cpp:1167
|
||
msgid "<header>text='Units of this race'</header>"
|
||
msgstr "<header>text='Unidades desta especie'</header>"
|
||
|
||
#: src/help/help_impl.cpp:1488
|
||
msgid "corrupted original file"
|
||
msgstr "ficheiro orixinal corrompido"
|
||
|
||
#: src/hotkey/command_executor.cpp:405
|
||
msgid "Do you really want to surrender the game?"
|
||
msgstr "Seguro que queres renderte?"
|
||
|
||
#: src/hotkey/command_executor.cpp:405
|
||
msgid "Surrender"
|
||
msgstr "Renderme"
|
||
|
||
#: src/hotkey/command_executor.cpp:807
|
||
msgid "Map-Screenshot"
|
||
msgstr "Captura-do-mapa"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:237
|
||
msgid "(press $hk to disable)"
|
||
msgstr "(preme $hotkey para desactivala)"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:237
|
||
msgid "Accelerated speed enabled!"
|
||
msgstr "Activouse a velocidade acelerada."
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:241
|
||
msgid "Accelerated speed disabled!"
|
||
msgstr "Desactivouse a velocidade acelerada."
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:441
|
||
msgid "Back to Start"
|
||
msgstr "Volver ao comezo"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:441
|
||
msgid "Back to Turn "
|
||
msgstr "Volver á quenda "
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:457
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Ready to start!"
|
||
msgid "Replay from Start"
|
||
msgstr "Listo para comezar!"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:457
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "play turn"
|
||
msgid "Replay from Turn "
|
||
msgstr "Xogar a rolda."
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:151
|
||
msgid "(press $hotkey to deactivate)"
|
||
msgstr "(preme $hotkey para desactivar)"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:151 src/menu_events.cpp:2101
|
||
msgid "Planning mode activated!"
|
||
msgstr "Activouse o modo de planificación!"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:153 src/menu_events.cpp:2104
|
||
msgid "Planning mode deactivated!"
|
||
msgstr "Desactivouse o modo de planificación!"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:322
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Do you still want to download it?"
|
||
msgid "Do you want to load it anyway?"
|
||
msgstr "Ainda desexas descargalo?"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:338
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The file you have tried to load is corrupt"
|
||
msgid "The file you have tried to load has no replay information. "
|
||
msgstr "O ficheiro que intentaches cargar non está ben."
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:342
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The file you have tried to load is corrupt"
|
||
msgid "The file you have tried to load is not from the current session."
|
||
msgstr "O ficheiro que intentaches cargar non está ben."
|
||
|
||
#: src/language.cpp:115
|
||
msgid "System default language"
|
||
msgstr "Lingua do sistema"
|
||
|
||
#: src/map/location.cpp:166
|
||
msgid "North"
|
||
msgstr "Norte"
|
||
|
||
#: src/map/location.cpp:168
|
||
msgid "North East"
|
||
msgstr "Nordeste"
|
||
|
||
#: src/map/location.cpp:170
|
||
msgid "North West"
|
||
msgstr "Noroeste"
|
||
|
||
#: src/map/location.cpp:172
|
||
msgid "South"
|
||
msgstr "Sur"
|
||
|
||
#: src/map/location.cpp:174
|
||
msgid "South East"
|
||
msgstr "Sueste"
|
||
|
||
#: src/map/location.cpp:176
|
||
msgid "South West"
|
||
msgstr "Suroeste"
|
||
|
||
#: src/map_command_handler.hpp:188
|
||
msgid "This command is currently unavailable."
|
||
msgstr "Esta orde non está dispoñíbeis actualmente."
|
||
|
||
#: src/map_command_handler.hpp:225
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Unknown command '$command', try $help_command for a list of available "
|
||
#| "commands."
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown command '$command', did you mean '$command_proposal'? try "
|
||
"$help_command for a list of available commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non se recoñece a orde «$command|», emprega «$help_command|» para obter unha "
|
||
"lista das ordes dispoñíbeis."
|
||
|
||
#: src/map_command_handler.hpp:229
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown command '$command', try $help_command for a list of available "
|
||
"commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non se recoñece a orde «$command|», emprega «$help_command|» para obter unha "
|
||
"lista das ordes dispoñíbeis."
|
||
|
||
#: src/map_command_handler.hpp:246
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Houbo un erro:"
|
||
|
||
#: src/map_command_handler.hpp:252
|
||
msgid ""
|
||
"Available commands list and command-specific help. Use \"help all\" to "
|
||
"include currently unavailable commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de ordes dispoñíbeis e axuda específica das mesmas. Utiliza «help all» "
|
||
"para incluír as ordes non dispoñíbeis actualmente."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: These are the arguments accepted by the "help" command,
|
||
#. which are either "all" or the name of another command.
|
||
#. As with the command's name, "all" is hardcoded, and shouldn't change in the translation.
|
||
#: src/map_command_handler.hpp:257
|
||
msgid ""
|
||
"[all|<command>]\n"
|
||
"“all” = overview of all commands, <command> = name of a specific command "
|
||
"(provides more detail)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/map_command_handler.hpp:302
|
||
msgid "Missing argument $arg_id"
|
||
msgstr "Falta o $arg_id|º argumento."
|
||
|
||
#: src/map_command_handler.hpp:355
|
||
msgid ""
|
||
"Available commands $flags_description:\n"
|
||
"$list_of_commands"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordes dispoñíbeis —$flags_description|—:\n"
|
||
"$list_of_commands"
|
||
|
||
#: src/map_command_handler.hpp:355 src/map_command_handler.hpp:356
|
||
#: src/map_command_handler.hpp:396
|
||
msgid "help"
|
||
msgstr "axuda"
|
||
|
||
#: src/map_command_handler.hpp:356
|
||
msgid "Type $help_command <command> for more info."
|
||
msgstr "Teclea $help_command <orde> para máis información."
|
||
|
||
#: src/map_command_handler.hpp:372
|
||
msgid " No help available."
|
||
msgstr " Non hai axuda dispoñíbel."
|
||
|
||
#: src/map_command_handler.hpp:379 src/map_command_handler.hpp:382
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Uso:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: alternative names for command-line commands, only shown if
|
||
#. there is at least one of them.
|
||
#: src/map_command_handler.hpp:394
|
||
msgid "command^Alias:"
|
||
msgid_plural "Aliases:"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:166
|
||
msgid "Save Map As"
|
||
msgstr "Gardar o mapa como"
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:177
|
||
msgid "Map saved."
|
||
msgstr "Gardouse o mapa."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:181
|
||
msgid "Could not save the map: $msg"
|
||
msgstr "Non foi posíbel gardar o mapa: $msg"
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:209
|
||
msgid "Message:"
|
||
msgstr "Mensaxe:"
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:211
|
||
msgid "Send to observers only"
|
||
msgstr "Enviar só aos observadores"
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:212
|
||
msgid "Send to allies only"
|
||
msgstr "Enviar só aos aliados"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: An error that should never happen, might happen when loading an old savegame. If there are
|
||
#. any units that the player can recruit then their standard recruitment dialog will be shown after this
|
||
#. error message, otherwise they'll get the "You have no units available to recruit." error after this one.
|
||
#: src/menu_events.cpp:268
|
||
msgid "Error: there’s an unknown unit type on your recruit list: $unknown_ids"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Error: there are several unknown unit types on your recruit list: "
|
||
"$unknown_ids"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:276
|
||
msgid "You have no units available to recruit."
|
||
msgstr "Non tes unidades dispoñíbeis para recrutar."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:286
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "cost to recall"
|
||
msgid "No unit recruited."
|
||
msgstr "custo para reincorporar"
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:311
|
||
msgid "Internal error. Please report this as a bug! Details:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:317
|
||
msgid "You cannot recruit a $unit_type_name at this time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "plan" refers to Planning Mode
|
||
#: src/menu_events.cpp:331
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "You do not have enough gold to recruit that unit"
|
||
msgid ""
|
||
"At this point in your plan, you will not have enough gold to recruit this "
|
||
"unit."
|
||
msgstr "Non tes ouro dabondo para recrutar esa unidade."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:333
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "You do not have enough gold to recruit that unit"
|
||
msgid "You do not have enough gold to recruit this unit."
|
||
msgstr "Non tes ouro dabondo para recrutar esa unidade."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:376
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
|
||
msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them."
|
||
msgstr "Estás separado dos teus soldados e non podes reincorporalos."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:397
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "There are no troops available to recall\n"
|
||
#| "(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
|
||
msgid ""
|
||
"There are no troops available to recall.\n"
|
||
"(You must have veteran survivors from a previous scenario.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non hai tropas dispoñíbeis para reincorporar.\n"
|
||
"Debes ter veteranos superviventes de escenarios anteriores."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:401
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "You currently can't recall at the highlighted location"
|
||
msgid "You currently can't recall at the highlighted location."
|
||
msgstr "Nestes momentos non podes reincorporar unidades na zona salientada."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:413
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "cost to recall"
|
||
msgid "No unit recalled."
|
||
msgstr "custo para reincorporar"
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:430
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit"
|
||
#| msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall this unit"
|
||
msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit."
|
||
msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall this unit."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Debes ter polo menos unha moeda de ouro para reincorporar unha unidade."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Debes ter polo menos $cost moedas de ouro para reincorporar esta unidade."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:576
|
||
msgid "You cannot end your turn yet!"
|
||
msgstr "Aínda non podes rematar a quenda!"
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:591
|
||
msgid ""
|
||
"You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
|
||
msgstr "Aínda non comezaches a quenda. Seguro que queres rematala?"
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:600
|
||
msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
|
||
msgstr ""
|
||
"A algunhas unidades aínda lles quedan movementos. Seguro que queres rematar "
|
||
"a quenda?"
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:609
|
||
msgid "Some units have not moved. Do you really want to end your turn?"
|
||
msgstr "Algunhas unidades non se moveron. Seguro que queres rematar a quenda?"
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:666
|
||
msgid "Rename Unit"
|
||
msgstr "Cambiar o nome"
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:667
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nome:"
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:843
|
||
msgid "Clear Labels"
|
||
msgstr "Quitar as etiquetas"
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:844
|
||
msgid "Are you sure you want to clear map labels?"
|
||
msgstr "Seguro que queres retirar as etiquetas do mapa?"
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1046
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1186
|
||
msgid "(D) — debug only, (N) — network only, (A) — admin only"
|
||
msgstr "só para depuración (D), só para rede (N), só para administradores (A)"
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1193
|
||
msgid "(debug command)"
|
||
msgstr "(orde de depuración)"
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1194
|
||
msgid "(network only)"
|
||
msgstr "(só para rede)"
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1196
|
||
msgid "(not during other events)"
|
||
msgstr "(non durante outros acontecementos)"
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1226
|
||
msgid "Refresh gui."
|
||
msgstr "Actualizar a interface gráfica."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1227
|
||
msgid "Switch a side to/from AI control."
|
||
msgstr "Darlle ou quitarlle o control dun bando á intelixencia artificial."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: These are the arguments accepted by the "droid" command,
|
||
#. which must be a side-number and then optionally one of "on", "off" or "full".
|
||
#. As with the command's name, "on", "off" and "full" are hardcoded, and shouldn't change in the translation.
|
||
#: src/menu_events.cpp:1231
|
||
msgid ""
|
||
"[<side> [on/off/full]]\n"
|
||
"“on” = enable but retain vision, “full” = as if it’s controlled by another "
|
||
"player"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1232
|
||
msgid "Change terrain type of current hex"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: [both|base|overlay] are hardcoded literal arguments and shouldn't be translated.
|
||
#: src/menu_events.cpp:1234
|
||
msgid "<terrain type> [both|base|overlay]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1235
|
||
msgid "Switch a side to/from idle state."
|
||
msgstr "Activar ou desactivar o estado de inactividade dun bando."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: These are the arguments accepted by the "idle" command,
|
||
#. which must be a side-number and then optionally "on" or "off".
|
||
#. As with the command's name, "on" and "off" are hardcoded, and shouldn't change in the translation.
|
||
#: src/menu_events.cpp:1239
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "do not translate the on/off^[<side> [on/off]]"
|
||
msgid "command_idle^[<side> [on/off]]"
|
||
msgstr "[<bando> [on/off]]"
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1240
|
||
msgid "Change the in-game theme."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1242
|
||
msgid "<side> <nickname>"
|
||
msgstr "<bando> <alcume>"
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1242
|
||
msgid "Assign control of a side to a different player or observer."
|
||
msgstr "Asignar o control dun bando a un xogador ou observador diferente."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1243
|
||
msgid "Query the controller status of a side."
|
||
msgstr "Consultar o estado do controlador dun bando."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1244
|
||
msgid "<side>"
|
||
msgstr "<bando>"
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1246
|
||
msgid "Debug foreground terrain."
|
||
msgstr "Terreo de depuración en primeiro plano."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1248
|
||
msgid "Debug layers from terrain under the mouse."
|
||
msgstr "Capas de depuración do terreo baixo o punteiro."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1249
|
||
msgid "Display and log fps (Frames Per Second)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1250
|
||
msgid ""
|
||
"Similar to the 'fps' command, but also forces everything to redraw instead "
|
||
"of only things that have changed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1251
|
||
msgid "Save game."
|
||
msgstr "Gardar a partida."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1253
|
||
msgid "Quit game."
|
||
msgstr "Saír da partida."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1256
|
||
msgid "Save and quit."
|
||
msgstr "Gardar e saír."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1258
|
||
msgid "Ignore replay errors."
|
||
msgstr "Ignorar os erros de reprodución."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1259
|
||
msgid "Disable autosaves."
|
||
msgstr "Desactivar os gardados automáticos."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1261
|
||
msgid "<id>"
|
||
msgstr "<id>"
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1261
|
||
msgid "Advance to the next scenario, or scenario identified by 'id'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avanzar ao seguinte escenario, ou ao escenario identificado mediante «id»."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1263
|
||
msgid "Choose next scenario"
|
||
msgstr "Escoller o seguinte escenario"
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1266
|
||
msgid ""
|
||
"Change turn number (and time of day), or increase by one if no number is "
|
||
"specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambiar o número da quenda (e o momento do día), ou aumentar en un de non "
|
||
"indicarse un número."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1266
|
||
msgid "[turn]"
|
||
msgstr "[quenda]"
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1269
|
||
msgid ""
|
||
"Change turn limit, or turn the turn limit off if no number is specified or "
|
||
"it’s −1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambiar o límite de roldas, ou desactivalo de non se indica ningún número ou "
|
||
"o que se indica é «−1»."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1269
|
||
msgid "[limit]"
|
||
msgstr "[límite]"
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1271
|
||
msgid "Turn debug mode on."
|
||
msgstr "Activar o modo de depuración."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1272
|
||
msgid "Turn debug mode off."
|
||
msgstr "Desactivar o modo de depuración."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1274 src/menu_events.cpp:1278
|
||
msgid "<command>[;<command>...]"
|
||
msgstr "<orde>[;<orde>…]"
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1274
|
||
msgid "Execute a Lua statement."
|
||
msgstr "Executar unha instrución en Lua."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1276
|
||
msgid "Grant higher privileges to Lua scripts."
|
||
msgstr "Darlle máis privilexios aos scripts en Lua."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1277
|
||
msgid "Set the command used by the custom command hotkey"
|
||
msgstr "Definir a orde que vai executar o atallo de orde personalizado."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1280
|
||
msgid "Invoke a dialog allowing changing control of MP sides."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abre un diálogo desde o que cambiar os controis dos bandos nas partidas con "
|
||
"varios xogadores."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1281
|
||
msgid "Launch the gamestate inspector"
|
||
msgstr "Iniciar o inspector do estado da partida."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1283
|
||
msgid "<name>[=<command>]"
|
||
msgstr "<nome>[=<orde>]"
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1283
|
||
msgid "Set or show alias to a command"
|
||
msgstr "Definir ou mostrar os alias dunha orde."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1285 src/menu_events.cpp:1290
|
||
msgid "<var>=<value>"
|
||
msgstr "<variábel>=<valor>"
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1285
|
||
msgid "Set a scenario variable."
|
||
msgstr "Definir unha variábel do escenario."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1286
|
||
msgid "<var>"
|
||
msgstr "<variábel>"
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1286
|
||
msgid "Show a scenario variable."
|
||
msgstr "Mostrar unha variábel do escenario."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "advances"; it is a hardcoded literal argument.
|
||
#: src/menu_events.cpp:1289
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported.)"
|
||
msgid ""
|
||
"Modify a unit variable. (Only top level keys are supported, and "
|
||
"advances=<number>.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modificar unha variábel dunha unidade (só se soportan as claves principais)."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1296
|
||
msgid "Discover all units in help."
|
||
msgstr "Descubrir todas as unidades na axuda."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1297
|
||
msgid "'Undiscover' all units in help."
|
||
msgstr "Volver limitar a axuda ás unidades coñecidas."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1298
|
||
msgid "<unit type id>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1298
|
||
msgid "Create a unit."
|
||
msgstr "Crear unha unidade."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1299
|
||
msgid "Toggle fog for the current player."
|
||
msgstr "Activar ou desactivar a néboa da guerra para o xogador actual."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1300
|
||
msgid "Toggle shroud for the current player."
|
||
msgstr "Activar ou desactivar o manto do descoñecido para o xogador actual."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1301
|
||
msgid "<amount>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1301
|
||
msgid "Give gold to the current player."
|
||
msgstr "Darlle ouro ao xogador actual."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1302
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "<nickname>"
|
||
msgid "<event name>"
|
||
msgstr "<alcume>"
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1302
|
||
msgid "Fire a game event."
|
||
msgstr "Disparar un evento da partida."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1305
|
||
msgid "Toggle overlaying of x,y coordinates on hexes."
|
||
msgstr "Cambiar a superposición das coordenadas X,Y nos hexágonos."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1308
|
||
msgid "Toggle overlaying of terrain codes on hexes."
|
||
msgstr "Cambiar a superposición dos códigos de terreo nos hexágonos."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1311
|
||
msgid "Toggle overlaying of number of bitmaps on hexes."
|
||
msgstr "Cambiar a superposición do número de imaxes nos hexágonos."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1313
|
||
msgid "Toggle planning mode."
|
||
msgstr "Activar ou desactivar o modo de planificación."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1316
|
||
msgid "Access whiteboard options dialog."
|
||
msgstr "Acceder ao diálogo de opcións de planificación."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1436
|
||
msgid "Could not find label or unit containing the string ‘$search’."
|
||
msgstr ""
|
||
"non foi posíbel atopar ningunha etiqueta nin unidade que conteña o texto "
|
||
"«$search|»’."
|
||
|
||
# droid???
|
||
#: src/menu_events.cpp:1483
|
||
msgid "Can't droid invalid side: '$side'."
|
||
msgstr ""
|
||
"a intelixencia artificial non pode controlar o bando «$side|» (o bando non "
|
||
"existe)."
|
||
|
||
# droid???
|
||
#: src/menu_events.cpp:1486
|
||
msgid "Can't droid networked side: '$side'."
|
||
msgstr ""
|
||
"a intelixencia artificial non pode controlar o bando «$side|» (é un bando da "
|
||
"rede)."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1498 src/menu_events.cpp:1514 src/menu_events.cpp:1546
|
||
msgid ""
|
||
"It is not allowed to change a side from AI to human control when it's not "
|
||
"your turn."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1508 src/menu_events.cpp:1564
|
||
msgid "Side '$side' controller is now controlled by: AI."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1510
|
||
msgid "Side '$side' is already droided."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1524 src/menu_events.cpp:1556
|
||
msgid "Side '$side' controller is now controlled by: human."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1526
|
||
msgid "Side '$side' is already not droided."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1530
|
||
msgid ""
|
||
"It is not allowed to change a side from human to AI control when it's not "
|
||
"your turn."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1540
|
||
msgid "Side '$side' controller is now fully controlled by: AI."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1542
|
||
msgid "Side '$side' is already fully AI controlled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1567
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid action provided for side '$side'. Valid actions are: on, off, full."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# droid???
|
||
#: src/menu_events.cpp:1609
|
||
msgid "Can't idle invalid side: '$side'."
|
||
msgstr "non pode marcarse como inactivo o bando «$side» (o bando non existe)."
|
||
|
||
# droid???
|
||
#: src/menu_events.cpp:1614
|
||
msgid "Can't idle networked side: '$side'."
|
||
msgstr ""
|
||
"a intelixencia artificial non pode deixar de controlar o bando «$side|» (é "
|
||
"un bando da rede)."
|
||
|
||
# droid???
|
||
#: src/menu_events.cpp:1619
|
||
msgid "Can't idle local ai side: '$side'."
|
||
msgstr ""
|
||
"A intelixencia artificial non pode deixar de controlar «$side» por ser un "
|
||
"bando de intelixencia artificial local."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1680
|
||
msgid "Can't change control of invalid side: '$side'."
|
||
msgstr ""
|
||
"non foi posíbel cambiar o control do bando «$side» (o bando non existe)."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1690
|
||
msgid "Can't change control of out-of-bounds side: '$side'."
|
||
msgstr ""
|
||
"non foi posíbel cambiar o control do bando «$side» (está fóra dos límites)."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1707
|
||
msgid "Can't query control of invalid side: '$side'."
|
||
msgstr ""
|
||
"non foi posíbel consultar o controlador do bando «$side» (o bando non "
|
||
"existe)."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1714
|
||
msgid "Can't query control of out-of-bounds side: '$side'."
|
||
msgstr ""
|
||
"non foi posíbel consultar o control do bando «$side» (está fóra dos límites)."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1836
|
||
msgid "Choose Scenario (Debug!)"
|
||
msgstr "Escoller un escenario (depuración!)"
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1872
|
||
msgid "Debug mode activated!"
|
||
msgstr "Activouse o modo de depuración!"
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1875
|
||
msgid "Debug mode not available in network games"
|
||
msgstr "O modo de depuración non está dispoñíbeis nas partidas en rede."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1882
|
||
msgid "Debug mode deactivated!"
|
||
msgstr "Desactivouse o modo de depuración!"
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1902
|
||
msgid "WARNING! Unsafe Lua Mode"
|
||
msgstr "AVISO! Modo inseguro de Lua"
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1903
|
||
msgid ""
|
||
"Executing Lua code in in this manner opens your computer to potential "
|
||
"security breaches from any malicious add-ons or other programs you may have "
|
||
"installed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do not continue unless you really know what you are doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Executar código en Lua deste xeito expón o teu computador a potenciais "
|
||
"violacións de seguranza por parte de complementos maliciosos ou de outros "
|
||
"programas que teña instalados.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Non continúe salvo que saiba o que está a facer."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1908
|
||
msgid "Unsafe mode enabled!"
|
||
msgstr "Activouse o modo inseguro!"
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1957
|
||
msgid "Variable not found"
|
||
msgstr "Non se atopou a variábel."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:1990
|
||
msgid "Debug command 'unit: $unit' failed: no unit selected or hovered over."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:2008
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid alignment: '$alignment', needs to be one of lawful, neutral, "
|
||
"chaotic, or liminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"O aliñamento «$alignment|» é incorrecto, ten que ser «lawful» (legal), "
|
||
"«neutral», «chaotic» (caótico) ou «liminal» (crepuscular)."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:2034
|
||
msgid "Do you wish to clear all of your discovered units from help?"
|
||
msgstr "Queres quitar todas as unidades descubertas da axuda?"
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:2048
|
||
msgid "Invalid unit type"
|
||
msgstr "Tipo de unidade incorrecto."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:2055
|
||
msgid "Invalid location"
|
||
msgstr "Lugar incorrecto."
|
||
|
||
#: src/menu_events.cpp:2128 src/menu_events.cpp:2154
|
||
msgid "prompt^Command:"
|
||
msgstr "Orde:"
|
||
|
||
#: src/mouse_events.cpp:1219
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot move your leader away from the keep with some planned recruits or "
|
||
"recalls left."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non podes sacar ao líder da torre se planificaches recrutar ou reincorporar "
|
||
"máis unidades."
|
||
|
||
#: src/mouse_events.cpp:1314
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Attack"
|
||
#| msgid_plural "Attacks"
|
||
msgid "No Attacks"
|
||
msgstr "Ataque"
|
||
|
||
# Situación do defensor cando o atacante utiliza un tipo de ataque do que non dispón o defensor.
|
||
#: src/mouse_events.cpp:1314
|
||
msgid "This unit has no usable weapons."
|
||
msgstr "Esta unidade non ten armas que poida usar."
|
||
|
||
#: src/mp_ui_alerts.cpp:88
|
||
msgid "A game ($name|, $scenario|) has been created"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mp_ui_alerts.cpp:89 src/mp_ui_alerts.cpp:104 src/mp_ui_alerts.cpp:119
|
||
#: src/mp_ui_alerts.cpp:194 src/mp_ui_alerts.cpp:205
|
||
msgid "Wesnoth"
|
||
msgstr "A batalla polo Noroeste"
|
||
|
||
#: src/mp_ui_alerts.cpp:104
|
||
msgid "A player has joined"
|
||
msgstr "Uniuse un xogador."
|
||
|
||
#: src/mp_ui_alerts.cpp:119
|
||
msgid "A player has left"
|
||
msgstr "Un xogador marchou."
|
||
|
||
#: src/mp_ui_alerts.cpp:194
|
||
msgid "Ready to start!"
|
||
msgstr "Listo para comezar!"
|
||
|
||
#: src/mp_ui_alerts.cpp:205
|
||
msgid "Game has begun!"
|
||
msgstr "Comezou a partida!"
|
||
|
||
#: src/mp_ui_alerts.cpp:214
|
||
msgid "$name has taken control"
|
||
msgstr "$name tomou o control."
|
||
|
||
#: src/mp_ui_alerts.cpp:214
|
||
msgid "Turn changed"
|
||
msgstr "Cambiou a quenda."
|
||
|
||
#: src/network_download_file.cpp:64 src/network_download_file.cpp:79
|
||
#: src/network_download_file.cpp:87
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "An error occurred while downloading the add-ons list from the server."
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred when downloading the file. Check the game logs for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr "Houbo un erro ao descargar a lista de complementos do servidor."
|
||
|
||
# Optimizado para baixas resolucións.
|
||
#: src/network_download_file.cpp:64 src/network_download_file.cpp:79
|
||
#: src/network_download_file.cpp:87
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Download"
|
||
msgid "Download error"
|
||
msgstr "Descargar"
|
||
|
||
#: src/network_download_file.cpp:68
|
||
msgid "Confirm overwrite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network_download_file.cpp:68
|
||
msgid "Overwrite existing file?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Optimizado para baixas resolucións.
|
||
#: src/network_download_file.cpp:81
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Download"
|
||
msgid "Download complete"
|
||
msgstr "Descargar"
|
||
|
||
#: src/network_download_file.cpp:81
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The game has been saved."
|
||
msgid "The file has been downloaded."
|
||
msgstr "Gardouse a partida."
|
||
|
||
#: src/pathfind/pathfind.cpp:754
|
||
msgid "Terrain with a movement cost less than 1 encountered."
|
||
msgstr "Atopouse un terreo cun custe de movemento inferior a 1."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: In networked games, this text is shown for other
|
||
#. clients, while they wait to receive the content of a global variable
|
||
#. from another player. This text will be embedded into a sentence.
|
||
#: src/persist_var.cpp:59
|
||
msgid "waiting for^a global variable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/play_controller.cpp:266
|
||
msgid "time left for current turn"
|
||
msgstr "tempo restante da quenda actual"
|
||
|
||
#: src/play_controller.cpp:268
|
||
msgid "current local time"
|
||
msgstr "hora local"
|
||
|
||
#: src/play_controller.cpp:565
|
||
msgid "Trying to create a corrupt file, please report this bug"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/play_controller.cpp:1050
|
||
msgid ""
|
||
"The game is out of sync. It might not make much sense to continue. Do you "
|
||
"want to save your game?"
|
||
msgstr ""
|
||
"A partida non está sincronizada. Pode que non teña moito sentido continuar. "
|
||
"Quere gardala?"
|
||
|
||
#: src/play_controller.cpp:1051
|
||
msgid "Error details:"
|
||
msgstr "Detalles:"
|
||
|
||
#: src/play_controller.cpp:1230
|
||
msgid "Warning: broken campaign branches"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is an error that will hopefully only be seen by UMC authors and by players who have already
|
||
#. said "okay" to a "loading saves from an old version might not work" dialog.
|
||
#: src/play_controller.cpp:1236
|
||
msgid ""
|
||
"The next scenario is missing, you will not be able to finish this campaign."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Some of the possible next scenarios are missing, you might not be able to "
|
||
"finish this campaign."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/play_controller.cpp:1243
|
||
msgid ""
|
||
"Please report the following missing scenario to the campaign’s author:\n"
|
||
"$unknown_list|"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Please report the following missing scenarios to the campaign’s author:\n"
|
||
"$unknown_list|"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/play_controller.cpp:1247
|
||
msgid "Once this is fixed, you will need to restart this scenario."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/play_controller.cpp:1356
|
||
msgid "No objectives available"
|
||
msgstr "Non hai obxectivos dispoñíbeis."
|
||
|
||
#: src/playmp_controller.cpp:163
|
||
msgid "Undoing moves not yet transmitted to the server."
|
||
msgstr "Os movementos desfeitos aínda non se transmitiron ao servidor."
|
||
|
||
#: src/playmp_controller.cpp:250 src/playsingle_controller.cpp:448
|
||
msgid ""
|
||
"A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do you "
|
||
"want to save the game?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Houbo unha interrupción da rede e a partida non é posíbel continuar. Queres "
|
||
"gardala?"
|
||
|
||
#: src/playmp_controller.cpp:254 src/playsingle_controller.cpp:452
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Do you really want to surrender the game?"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to save the game?"
|
||
msgstr "Seguro que queres renderte?"
|
||
|
||
#: src/playmp_controller.cpp:254 src/playsingle_controller.cpp:452
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The game has been saved."
|
||
msgid ""
|
||
"This game has been ended.\n"
|
||
"Reason: "
|
||
msgstr "Gardouse a partida."
|
||
|
||
#: src/playmp_controller.cpp:351
|
||
msgid ""
|
||
"The game is out of sync, and cannot continue. There are a number of reasons "
|
||
"this could happen: this can occur if you or another player have modified "
|
||
"their game settings. This may mean one of the players is attempting to "
|
||
"cheat. It could also be due to a bug in the game, but this is less likely.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to save an error log of your game?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O xogo non está sincronizado, e non é posíbel continuar. Entre as posíbeis "
|
||
"causas está que ti ou outro xogador modificásedes a vosa configuración. Isto "
|
||
"pode significar que un dos xogadores estaba intentando facer trampas. Tamén "
|
||
"podería deberse a un erro no xogo, pero é menos probábel.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Queres gardar un rexistro dos erros da partida?"
|
||
|
||
#: src/playmp_controller.cpp:393
|
||
msgid ""
|
||
"This side is in an idle state. To proceed with the game, it must be assigned "
|
||
"to another controller. You may use :droid, :control or :give_control for "
|
||
"example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ninguén ten o control deste bando. Para continuar a partida, alguén debe "
|
||
"tomar o seu control. Para definir o seu novo controlador pode usar, por "
|
||
"exemplo: :droid, :control ou :give_control."
|
||
|
||
#: src/playsingle_controller.cpp:192
|
||
msgid "Game Error"
|
||
msgstr "Erro do xogo"
|
||
|
||
#: src/playsingle_controller.cpp:193
|
||
msgid ""
|
||
"This multiplayer game uses an alternative random mode, if you don't know "
|
||
"what this message means, then most likely someone is cheating or someone "
|
||
"reloaded a corrupt game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta partida para varios xogadores usa un modo aleatorio alternativo. Se non "
|
||
"sabe o que isto significa, o máis probable é que alguén estea a facer "
|
||
"trampas ou cargase unha partida corrompida."
|
||
|
||
#: src/playsingle_controller.cpp:369
|
||
msgid "The game is over."
|
||
msgstr "Rematou a partida."
|
||
|
||
#: src/playsingle_controller.cpp:543
|
||
msgid "It is now $name|’s turn"
|
||
msgstr "Tócalle mover a $name|."
|
||
|
||
#: src/playturn.cpp:278
|
||
msgid "Give control to their ally $player"
|
||
msgstr "Darlle o control ao seu aliado «$player»."
|
||
|
||
#: src/playturn.cpp:287
|
||
msgid "Give control to observer $player"
|
||
msgstr "Darlle o control ao observador «$player»."
|
||
|
||
#: src/playturn.cpp:292
|
||
msgid "Replace with AI"
|
||
msgstr "Substituír pola intelixencia artificial"
|
||
|
||
#: src/playturn.cpp:293
|
||
msgid "Replace with local player"
|
||
msgstr "Substituír por un xogador local"
|
||
|
||
#: src/playturn.cpp:294
|
||
msgid "Set side to idle"
|
||
msgstr "Marcar o bando como inactivo"
|
||
|
||
#: src/playturn.cpp:295
|
||
msgid "Save and abort game"
|
||
msgstr "Gardar e interromper a partida"
|
||
|
||
#: src/playturn.cpp:299
|
||
msgid ""
|
||
"$player who controlled side $side_drop has left the game. What do you want "
|
||
"to do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"$player, que controlaba o bando $side_drop, deixou a partida. Que queres "
|
||
"facer?"
|
||
|
||
#: src/quit_confirmation.cpp:55
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Saír"
|
||
|
||
#: src/quit_confirmation.cpp:90
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "Seguro que queres saír?"
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:174 src/savegame.cpp:429
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Nome: "
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:198
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Special Notes:"
|
||
msgid "Special Notes:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Notas especiais:"
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:221
|
||
msgid "Race: "
|
||
msgstr "Especie: "
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:240
|
||
msgid "Side: <b>$side_name</b> ($color_name)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:318
|
||
msgid "Trait: "
|
||
msgstr "Trazos: "
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:341
|
||
msgid "invisible: "
|
||
msgstr "Invisíbel: "
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:342
|
||
msgid "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta unidade é invisíbel. As unidades inimigas non poden vela nin atacala."
|
||
|
||
# Aparece como inicio dunha fiestra de axuda, de aí a maiúscula.
|
||
#: src/reports.cpp:345
|
||
msgid "slowed: "
|
||
msgstr "Ralentizada: "
|
||
|
||
# Esta mensaxe séguelle a dous puntos (:), de aí que empece con minúscula.
|
||
#: src/reports.cpp:346
|
||
msgid ""
|
||
"This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when "
|
||
"attacking and its movement cost is doubled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta unidade foi ralentizada. Só inflixirá a metade do dano normal cando "
|
||
"ataque e o seu custo de movemento duplicouse."
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:349
|
||
msgid "poisoned: "
|
||
msgstr "Envelenado: "
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:350
|
||
msgid ""
|
||
"This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a cure "
|
||
"to the poison in a village or from a friendly unit with the ‘cures’ "
|
||
"ability.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it below "
|
||
"1 HP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta unidade está envelenada. Perderá oito puntos de vida cada rolda ata que "
|
||
"poida atopar unha cura para o veleno nunha vila ou a mans dun compañeiro ou "
|
||
"aliado coa habilidade de curar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"O veleno de por si non pode matar ás unidades. Non pode reducir a vida por "
|
||
"debaixo de un punto."
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:353
|
||
msgid "petrified: "
|
||
msgstr "Petrificado: "
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:354
|
||
msgid "This unit has been petrified. It may not move or attack."
|
||
msgstr "Esta unidade está petrificada. Non poderá moverse nin atacar."
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:357
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "unhealable"
|
||
msgid "unhealable: "
|
||
msgstr "Insandábel"
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:358
|
||
msgid ""
|
||
"This unit is unhealable. It cannot be healed by healers or villages and "
|
||
"doesn’t benefit from resting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:361
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "invisible: "
|
||
msgid "invulnerable: "
|
||
msgstr "Invisíbel: "
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:362
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
|
||
msgid "This unit is invulnerable. It cannot be harmed by any attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta unidade é invisíbel. As unidades inimigas non poden vela nin atacala."
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:440
|
||
msgid "Ability: "
|
||
msgstr "Habilidades: "
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:442 src/reports.cpp:997
|
||
msgid " (inactive)"
|
||
msgstr " (inactiva)"
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:510
|
||
msgid "Resistances: "
|
||
msgstr "Resistencias: "
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:512
|
||
msgid "(Att / Def)"
|
||
msgstr "(Ata. / Def.)"
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:543
|
||
msgid "Experience Modifier: "
|
||
msgstr "Modificador da experiencia: "
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:593
|
||
msgid "Terrain: "
|
||
msgstr "Terreo: "
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:610
|
||
msgid "maximum^max."
|
||
msgstr "máx."
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:610
|
||
msgid "minimum^min."
|
||
msgstr "mín."
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:615
|
||
msgid "Defense: "
|
||
msgstr "Defensa: "
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:650 src/reports.cpp:651
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "vision: "
|
||
msgid "vision:"
|
||
msgstr "visión: "
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:655 src/reports.cpp:656
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "jamming"
|
||
msgid "jamming:"
|
||
msgstr "interferencia"
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:685
|
||
msgid "Movement Costs:"
|
||
msgstr "Custo de movemento:"
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:827
|
||
msgid "Base damage: "
|
||
msgstr "Dano base: "
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:829 src/reports.cpp:863 src/reports.cpp:873
|
||
msgid "With specials: "
|
||
msgstr "Cos especiais: "
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:832
|
||
msgid "Time of day: "
|
||
msgstr "Momento do día: "
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:836
|
||
msgid "Leadership: "
|
||
msgstr "Liderado: "
|
||
|
||
# Aparece como inicio dunha fiestra de axuda, de aí a maiúscula.
|
||
#: src/reports.cpp:840
|
||
msgid "Slowed: "
|
||
msgstr "Ralentizado: "
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:848
|
||
msgid "Max swarm bonus: "
|
||
msgstr "Bonificación máxima por enxame: "
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:849 src/reports.cpp:868
|
||
msgid "Swarm: "
|
||
msgstr "Enxame: "
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:850 src/reports.cpp:861 src/reports.cpp:872
|
||
msgid "Base attacks: "
|
||
msgstr "Ataques base: "
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:856
|
||
msgid "Specials: "
|
||
msgstr "Especiais: "
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:866
|
||
msgid "Subject to swarm: "
|
||
msgstr "Afectado polo enxame: "
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:900
|
||
msgid "Weapon range: "
|
||
msgstr "Alcance do ataque: "
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:901
|
||
msgid "Damage type: "
|
||
msgstr "Tipo de dano: "
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:902
|
||
msgid "Damage versus: "
|
||
msgstr "Dano aos inimigos:"
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:964
|
||
msgid "Accuracy:"
|
||
msgstr "Precisión:"
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:969
|
||
msgid "Parry:"
|
||
msgstr "Esquivar:"
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:995
|
||
msgid "Weapon special: "
|
||
msgstr "Propiedades do ataque: "
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:1070
|
||
msgid "weapon^None"
|
||
msgstr "Ningunha"
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:1099
|
||
msgid "Total damage"
|
||
msgstr "Dano total:"
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:1163
|
||
msgid "Attack"
|
||
msgid_plural "Attacks"
|
||
msgstr[0] "Ataque"
|
||
msgstr[1] "Ataques"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is shown in the sidebar beneath the word "Attacks" when a unit can attack multiple times per turn
|
||
#: src/reports.cpp:1171
|
||
msgid "Remaining: $left/$max"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:1175
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "This is not a multiplayer save."
|
||
msgid "This unit can attack multiple times per turn."
|
||
msgstr "Esta non é unha partida para varios xogadores."
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:1267
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Time of day: "
|
||
msgid "Time of day schedule:"
|
||
msgstr "Momento do día: "
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:1316
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Time of day: "
|
||
msgid "Time of day:"
|
||
msgstr "Momento do día: "
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:1317 src/reports.cpp:1371
|
||
msgid "Lawful units: "
|
||
msgstr "Unidades legais: "
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:1319 src/reports.cpp:1373
|
||
msgid "Neutral units: "
|
||
msgstr "Unidades neutrais: "
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:1320 src/reports.cpp:1374
|
||
msgid "Chaotic units: "
|
||
msgstr "Unidades caóticas: "
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:1322 src/reports.cpp:1376
|
||
msgid "Liminal units: "
|
||
msgstr "Unidades crepusculares: "
|
||
|
||
# Refírese á cantidade de roldas xogadas nas partidas de varios xogadores que se están xogando.
|
||
#: src/reports.cpp:1435
|
||
msgid "Turn Number"
|
||
msgstr "Número de roldas."
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:1437
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "When the game reaches the number of turns indicated by the second number, "
|
||
#| "it will end."
|
||
msgid ""
|
||
"When the game exceeds the number of turns indicated by the second number, it "
|
||
"will end."
|
||
msgstr ""
|
||
"A partida rematará cando chegue ao número de roldas que indica o segundo "
|
||
"número."
|
||
|
||
# Encabezado.
|
||
#: src/reports.cpp:1462
|
||
msgid "Gold"
|
||
msgstr "Ouro"
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:1462
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of gold currently available to recruit and maintain your army."
|
||
msgstr ""
|
||
"A cantidade de ouro dispoñíbel actualmente para recrutar unidades e manter o "
|
||
"exército."
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:1481
|
||
msgid "The fraction of known villages that your side has captured."
|
||
msgstr "A fracción de vilas coñecidas baixo o teu control."
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:1481
|
||
msgid "Villages"
|
||
msgstr "Vilas"
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:1486
|
||
msgid "The total number of units on your side."
|
||
msgstr "O número total de unidades baixo o teu control."
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:1486
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Unidades"
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:1496
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The expenses incurred at the end of every turn to maintain your army. The "
|
||
#| "first number is the amount of gold that will be deducted. The second is "
|
||
#| "the total cost of upkeep, including that covered by villages — in other "
|
||
#| "words, the amount of gold that would be deducted if you lost all villages."
|
||
msgid ""
|
||
"The expenses incurred at the end of every turn to maintain your army. The "
|
||
"first number is the amount of gold that will be deducted. It is equal to the "
|
||
"number of unit levels not supported by villages. The second is the total "
|
||
"cost of upkeep, including that covered by villages — in other words, the "
|
||
"amount of gold that would be deducted if you lost all villages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os gastos que se teñen ao final de cada rolda para manter o exército. O "
|
||
"primeiro número é a cantidade de ouro que se deducirá. O segundo é o custo "
|
||
"total de mantemento, incluíndo o que cubren as vilas; é dicir, o que se "
|
||
"deduciría se perdeses todas as vilas."
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:1496
|
||
msgid "Upkeep"
|
||
msgstr "Mantemento"
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:1533
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Income"
|
||
msgid "Net Income"
|
||
msgstr "Ingresos"
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:1533
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The amount of gold you gain each turn from your controlled villages, or "
|
||
#| "the amount of gold you will lose each turn for unit upkeep."
|
||
msgid ""
|
||
"The net amount of gold you gain or lose each turn, taking into account "
|
||
"income from controlled villages and payment of upkeep."
|
||
msgstr ""
|
||
"A cantidade de ouro que gañas cada rolda grazas ás vilas que controlas, ou a "
|
||
"cantidade de ouro que perderás cada rolda polo mantemento das unidades."
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:1733
|
||
msgid "Observers:"
|
||
msgstr "Observadores:"
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:1753
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "Reloxo."
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:1764
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:1795
|
||
msgid "Countdown until your turn automatically ends."
|
||
msgstr "Conta atrás ata que a túa quenda remate automaticamente."
|
||
|
||
#: src/reports.cpp:1795
|
||
msgid "Turn Countdown"
|
||
msgstr "Conta atrás da quenda"
|
||
|
||
# Aparece ao cargar partidas.
|
||
#. TRANSLATORS: Day of week + month + day of month + year + 12-hour time, eg 'Tue Nov 02 2021, 1:59 PM'. Format for your locale.
|
||
#: src/save_index.cpp:257
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "%a %b %d %I:%M %p %Y"
|
||
msgid "%a %b %d %Y, %I:%M %p"
|
||
msgstr "%d/%m/%Y ás %I:%M %p"
|
||
|
||
# Aparece ao cargar partidas.
|
||
#. TRANSLATORS: Day of week + month + day of month + year + 24-hour time, eg 'Tue Nov 02 2021, 13:59'. Format for your locale.
|
||
#: src/save_index.cpp:259
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
|
||
msgid "%a %b %d %Y, %H:%M"
|
||
msgstr "%d/%m/%Y ás %H:%M"
|
||
|
||
# A maiúscula é a propósito, aparece ao principio dunha liña ao cargar partidas (repeticións).
|
||
#. TRANSLATORS: This string is used as part of a filename, as in, "HttT-The Elves Besieged replay.gz"
|
||
#: src/save_index.cpp:279 src/savegame.cpp:584
|
||
msgid "replay"
|
||
msgstr "Repetición"
|
||
|
||
#: src/save_index.cpp:363 src/savegame.cpp:70 src/savegame.cpp:620
|
||
#: src/savegame.cpp:622
|
||
msgid "Auto-Save"
|
||
msgstr "Gardado automático"
|
||
|
||
#: src/savegame.cpp:204 src/savegame.cpp:206
|
||
msgid "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advertencia: o ficheiro que intentaches cargar está mal. Vaise cargar aínda "
|
||
"así.\n"
|
||
|
||
#: src/savegame.cpp:250
|
||
msgid ""
|
||
"This save is from an old, unsupported version ($version_number|) and cannot "
|
||
"be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta partida corresponde a unha versión demasiado antiga para poder cargala "
|
||
"($version_number|)."
|
||
|
||
#: src/savegame.cpp:259
|
||
msgid ""
|
||
"This save is from a different version of the game ($version_number|), and "
|
||
"might not work with this version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Warning:</b> saves in the middle of campaigns are especially likely to "
|
||
"fail, and you should either use the old version or restart the campaign. "
|
||
"Even when a saved game seems to load successfully, subtler aspects like "
|
||
"gameplay balance and story progression could be impacted. The difficulty, "
|
||
"the challenge, the <i>fun</i> may be missing.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example, the campaign may have been rebalanced with fewer enemies in the "
|
||
"early scenarios, but expecting your recall list to have correspondingly less "
|
||
"experience in the late scenarios.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/savegame.cpp:273 src/savegame.cpp:319
|
||
msgid "Load Game"
|
||
msgstr "Cargar unha partida"
|
||
|
||
#: src/savegame.cpp:319
|
||
msgid "Replays are not supported in multiplayer mode."
|
||
msgstr "Non se admiten repeticións no modo de varios xogadores."
|
||
|
||
#: src/savegame.cpp:326
|
||
msgid "This is not a multiplayer save."
|
||
msgstr "Esta non é unha partida para varios xogadores."
|
||
|
||
#: src/savegame.cpp:360
|
||
msgid "The game could not be saved: "
|
||
msgstr "Non foi posíbel gardar a partida: "
|
||
|
||
#: src/savegame.cpp:429
|
||
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Xa hai unha partida gardada con ese nome. Queres substituíla?"
|
||
|
||
#: src/savegame.cpp:430
|
||
msgid "Overwrite?"
|
||
msgstr "Substituíla?"
|
||
|
||
#: src/savegame.cpp:437
|
||
msgid ""
|
||
"Save names should not end on '.gz' or '.bz2'. Please remove the extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os nomes das partidas gardadas non poden rematar en «.gz» ou «.bz2». Elixe "
|
||
"outro nome."
|
||
|
||
#: src/savegame.cpp:442
|
||
msgid ""
|
||
"Save names may not end with a dot, or contain two dots or any of the "
|
||
"following characters:\n"
|
||
" \" * / : < > ? \\ | ~"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/savegame.cpp:489
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Gardada."
|
||
|
||
#: src/savegame.cpp:489
|
||
msgid "The game has been saved."
|
||
msgstr "Gardouse a partida."
|
||
|
||
#: src/savegame.cpp:521 src/savegame.cpp:538
|
||
msgid "Could not write to file"
|
||
msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro."
|
||
|
||
#: src/savegame.cpp:573
|
||
msgid "Save Replay"
|
||
msgstr "Gardar a repetición"
|
||
|
||
#: src/savegame.cpp:602
|
||
msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non foi posíbel gardar automaticamente a partida. Garda a partida "
|
||
"manualmente."
|
||
|
||
#: src/savegame.cpp:652
|
||
msgid "Save Game"
|
||
msgstr "Gardar a partida"
|
||
|
||
#: src/savegame.cpp:666
|
||
msgid "Game state is corrupted"
|
||
msgstr "A partida está corrompida."
|
||
|
||
#: src/serialization/parser.cpp:156
|
||
msgid "Unexpected characters at line start"
|
||
msgstr "Atopáronse caracteres inesperados ao comezo da liña."
|
||
|
||
#: src/serialization/parser.cpp:183
|
||
msgid "Missing closing tag for tag [$tag]"
|
||
msgstr "Falta a etiqueta de peche da etiqueta [$tag]."
|
||
|
||
#: src/serialization/parser.cpp:184
|
||
msgid "expected at $pos"
|
||
msgstr "esperábase na posición $pos"
|
||
|
||
#: src/serialization/parser.cpp:185 src/serialization/parser.cpp:272
|
||
msgid "opened at $pos"
|
||
msgstr "abriuse na posición $pos"
|
||
|
||
#: src/serialization/parser.cpp:203
|
||
msgid "Unterminated [element] tag"
|
||
msgstr "Non se atopou ningunha etiqueta final para a etiqueta [element]."
|
||
|
||
#: src/serialization/parser.cpp:219 src/serialization/parser.cpp:287
|
||
msgid "Invalid tag name"
|
||
msgstr "O nome da etiqueta é incorrecto."
|
||
|
||
#: src/serialization/parser.cpp:225
|
||
msgid "Unterminated [+element] tag"
|
||
msgstr "Non se atopou ningunha etiqueta final para a etiqueta [+element]."
|
||
|
||
#: src/serialization/parser.cpp:249
|
||
msgid "Invalid closing tag name"
|
||
msgstr "O nome da etiqueta de peche é incorrecto."
|
||
|
||
#: src/serialization/parser.cpp:255
|
||
msgid "Unterminated closing tag"
|
||
msgstr "Etiqueta de peche sen rematar."
|
||
|
||
#: src/serialization/parser.cpp:259
|
||
msgid "Unexpected closing tag"
|
||
msgstr "Etiqueta de peche inesperada."
|
||
|
||
#: src/serialization/parser.cpp:271
|
||
msgid "Found invalid closing tag [/$tag2] for tag [$tag1]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atopouse a etiqueta de peche incorrecta [/$tag2] para a etiqueta [$tag1]"
|
||
|
||
#: src/serialization/parser.cpp:273
|
||
msgid "closed at $pos"
|
||
msgstr "pechouse na posición $pos"
|
||
|
||
#: src/serialization/parser.cpp:309 src/serialization/parser.cpp:325
|
||
msgid "Empty variable name"
|
||
msgstr "O nome da variábel está baleiro."
|
||
|
||
#: src/serialization/parser.cpp:317
|
||
msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atopáronse caracteres inesperados despois do nome da variábel (agardábase "
|
||
"«,» ou «=»)."
|
||
|
||
# comiñas en teoria existe (falar en trasno), entrecomiñada existe???
|
||
#: src/serialization/parser.cpp:364 src/serialization/parser.cpp:404
|
||
msgid "Unterminated quoted string"
|
||
msgstr "Texto entre comiñas sen rematar."
|
||
|
||
#: src/serialization/parser.cpp:471
|
||
msgid "at $pos"
|
||
msgstr "na posición $pos"
|
||
|
||
#: src/serialization/parser.cpp:484
|
||
msgid "Value: '$value' Previous: '$previous_value'"
|
||
msgstr "valor: «$value|»; anterior: «$previous_value|»"
|
||
|
||
#: src/serialization/string_utils.cpp:552
|
||
msgid "prefix_milli^m"
|
||
msgstr "m"
|
||
|
||
#: src/serialization/string_utils.cpp:553
|
||
msgid "prefix_micro^µ"
|
||
msgstr "µ"
|
||
|
||
#: src/serialization/string_utils.cpp:554
|
||
msgid "prefix_nano^n"
|
||
msgstr "n"
|
||
|
||
#: src/serialization/string_utils.cpp:555
|
||
msgid "prefix_pico^p"
|
||
msgstr "p"
|
||
|
||
#: src/serialization/string_utils.cpp:556
|
||
msgid "prefix_femto^f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#: src/serialization/string_utils.cpp:557
|
||
msgid "prefix_atto^a"
|
||
msgstr "a"
|
||
|
||
#: src/serialization/string_utils.cpp:558
|
||
msgid "prefix_zepto^z"
|
||
msgstr "z"
|
||
|
||
#: src/serialization/string_utils.cpp:559
|
||
msgid "prefix_yocto^y"
|
||
msgstr "y"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Translate the K in KiB only
|
||
#: src/serialization/string_utils.cpp:572
|
||
msgid "prefix_kibi^K"
|
||
msgstr "K"
|
||
|
||
#: src/serialization/string_utils.cpp:573
|
||
msgid "prefix_kilo^k"
|
||
msgstr "k"
|
||
|
||
#: src/serialization/string_utils.cpp:575
|
||
msgid "prefix_mega^M"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#: src/serialization/string_utils.cpp:576
|
||
msgid "prefix_giga^G"
|
||
msgstr "G"
|
||
|
||
#: src/serialization/string_utils.cpp:577
|
||
msgid "prefix_tera^T"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#: src/serialization/string_utils.cpp:578
|
||
msgid "prefix_peta^P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: src/serialization/string_utils.cpp:579
|
||
msgid "prefix_exa^E"
|
||
msgstr "E"
|
||
|
||
#: src/serialization/string_utils.cpp:580
|
||
msgid "prefix_zetta^Z"
|
||
msgstr "Z"
|
||
|
||
#: src/serialization/string_utils.cpp:581
|
||
msgid "prefix_yotta^Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Translate the i in (for example) KiB only
|
||
#: src/serialization/string_utils.cpp:596
|
||
msgid "infix_binary^i"
|
||
msgstr "i"
|
||
|
||
#: src/synced_commands.cpp:415
|
||
msgid "(unknown player)"
|
||
msgstr "(xogador descoñecido)"
|
||
|
||
#: src/synced_commands.cpp:420
|
||
msgid "The :$command debug command was used during $player’s turn"
|
||
msgstr "Usouse a orde de depuración :$command durante a quenda de $player."
|
||
|
||
#: src/synced_commands.cpp:428
|
||
msgid ""
|
||
"A player used a debug command during the game. If this is unexpected, it is "
|
||
"possible the player in question is cheating."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un xogador usou unha orde de depuración durante a partida. Isto non é "
|
||
"normal, é posíbel que o xogador en cuestión estea a facer trampas."
|
||
|
||
#: src/synced_commands.cpp:430
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "Detalles:"
|
||
|
||
#: src/synced_commands.cpp:433
|
||
msgid "Do you wish to save the game before continuing?"
|
||
msgstr "Queres gardar a partida antes de continuar?"
|
||
|
||
#: src/synced_commands.cpp:435
|
||
msgid "Debug Command Used"
|
||
msgstr "Orde de depuración usada"
|
||
|
||
#: src/synced_commands.cpp:547
|
||
msgid "A unit was created using debug mode during $player’s turn"
|
||
msgstr ""
|
||
"Creouse unha unidade usando o modo de depuración durante a quenda de $player."
|
||
|
||
#: src/synced_user_choice.cpp:342
|
||
msgid "waiting for $desc from side $sides"
|
||
msgid_plural "waiting for $desc from sides $sides"
|
||
msgstr[0] "agardando por $desc do bando $sides"
|
||
msgstr[1] "agardando por $desc dos bandos $sides"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: In networked games, this text is shown for other clients,
|
||
#. while they wait for an action from another player.
|
||
#. This text will be embedded into a sentence.
|
||
#: src/synced_user_choice.hpp:45
|
||
msgid "waiting for^input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: $color_id is the internal identifier of a side color, for example, 'lightred'.
|
||
#. Translate the quotation marks only; leave "color_id" untranslated, as it's a variable name.
|
||
#: src/team.cpp:1006
|
||
msgid "“$color_id”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/terrain/terrain.cpp:193
|
||
msgid "Allied village"
|
||
msgstr "Vila aliada"
|
||
|
||
#: src/terrain/terrain.cpp:198
|
||
msgid "Enemy village"
|
||
msgstr "Vila inimiga"
|
||
|
||
#: src/terrain/terrain.cpp:203
|
||
msgid "Owned village"
|
||
msgstr "Vila posuída"
|
||
|
||
#: src/theme.cpp:315
|
||
msgid "border_size should be between 0.0 and 0.5."
|
||
msgstr "border_size debe estar entre 0.0 e 0.5."
|
||
|
||
#: src/theme.cpp:566 src/theme.cpp:571
|
||
msgid "Hotkey(s): "
|
||
msgstr "Teclas rápidas: "
|
||
|
||
#: src/time_of_day.cpp:44
|
||
msgid "Stub Time of Day"
|
||
msgstr "Momento do día de proba"
|
||
|
||
#: src/time_of_day.cpp:45
|
||
msgid "This Time of Day is only a Stub!"
|
||
msgstr "Este momento do día é só unha proba!"
|
||
|
||
# Aparece como inicio dunha fiestra de axuda, de aí a maiúscula.
|
||
#: src/units/abilities.cpp:970
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "slowed: "
|
||
msgid "Owned: "
|
||
msgstr "Ralentizada: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Past-participle of "teach", used for an ability similar to leadership
|
||
#: src/units/abilities.cpp:974
|
||
msgid "Taught: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Past-participle of "teach", used for an ability similar to leadership
|
||
#: src/units/abilities.cpp:978
|
||
msgid "Taught: (by an enemy): "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/units/abilities.cpp:991
|
||
msgid "Used by opponent: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_damage, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
|
||
#: src/units/attack_type.cpp:473
|
||
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> damage"
|
||
msgid_plural "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> damage"
|
||
msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> de dano"
|
||
msgstr[1] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> de dano"
|
||
|
||
#: src/units/attack_type.cpp:482
|
||
msgid "$number damage"
|
||
msgid_plural "$number damage"
|
||
msgstr[0] "$number de dano"
|
||
msgstr[1] "$number de dano"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_attacks, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
|
||
#: src/units/attack_type.cpp:491
|
||
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> strike"
|
||
msgid_plural "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> strikes"
|
||
msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> golpe"
|
||
msgstr[1] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> golpes"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Current value for WML code set_attacks, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
|
||
#: src/units/attack_type.cpp:500
|
||
msgid "$number strike"
|
||
msgid_plural "$number strikes"
|
||
msgstr[0] "$number golpe"
|
||
msgstr[1] "$number golpes"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Current value for WML code set_accuracy, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
|
||
#: src/units/attack_type.cpp:509
|
||
msgid "$number| accuracy"
|
||
msgstr "$number| de precisión"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_accuracy, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
|
||
#: src/units/attack_type.cpp:516
|
||
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent|%</span> accuracy"
|
||
msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent|%</span> de precisión"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Current value for WML code set_parry, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
|
||
#: src/units/attack_type.cpp:523
|
||
msgid "$number parry"
|
||
msgstr "$number de esquivar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_parry, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
|
||
#: src/units/attack_type.cpp:530
|
||
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> parry"
|
||
msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> de esquivar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Current value for WML code set_movement_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
|
||
#: src/units/attack_type.cpp:537
|
||
msgid "$number movement point"
|
||
msgid_plural "$number movement points"
|
||
msgstr[0] "$number punto de movemento"
|
||
msgstr[1] "$number puntos de movemento"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_movement_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
|
||
#: src/units/attack_type.cpp:546
|
||
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> movement point"
|
||
msgid_plural "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> movement points"
|
||
msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> punto de movemento"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> puntos de movemento"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Current value for WML code set_attacks_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
|
||
#: src/units/attack_type.cpp:555
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "$number damage"
|
||
#| msgid_plural "$number damage"
|
||
msgid "$number attack used"
|
||
msgid_plural "$number attacks used"
|
||
msgstr[0] "$number de dano"
|
||
msgstr[1] "$number de dano"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_attacks_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
|
||
#: src/units/attack_type.cpp:564
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> attack per turn"
|
||
#| msgid_plural ""
|
||
#| "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> attacks per turn"
|
||
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> attack used"
|
||
msgid_plural "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> attacks used"
|
||
msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> ataque por quenda"
|
||
msgstr[1] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> ataques por quenda"
|
||
|
||
#: src/units/helper.cpp:59
|
||
msgid "Level: "
|
||
msgstr "Nivel: "
|
||
|
||
#: src/units/helper.cpp:62
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Advancements"
|
||
msgid "Advancements:"
|
||
msgstr "Avances"
|
||
|
||
#: src/units/helper.cpp:75
|
||
msgid "No advancement"
|
||
msgstr "Non pode avanzar."
|
||
|
||
#: src/units/types.cpp:841
|
||
msgid "chaotic"
|
||
msgstr "caótico"
|
||
|
||
#: src/units/types.cpp:841
|
||
msgid "lawful"
|
||
msgstr "legal"
|
||
|
||
#: src/units/types.cpp:841
|
||
msgid "liminal"
|
||
msgstr "crepuscular"
|
||
|
||
#: src/units/types.cpp:841
|
||
msgid "neutral"
|
||
msgstr "neutral"
|
||
|
||
#: src/units/types.cpp:842
|
||
msgid "female^chaotic"
|
||
msgstr "caótica"
|
||
|
||
#: src/units/types.cpp:842
|
||
msgid "female^lawful"
|
||
msgstr "legal"
|
||
|
||
#: src/units/types.cpp:842
|
||
msgid "female^liminal"
|
||
msgstr "crepuscular"
|
||
|
||
#: src/units/types.cpp:842
|
||
msgid "female^neutral"
|
||
msgstr "neutral"
|
||
|
||
#: src/units/unit.cpp:2011
|
||
msgid "$attack_list|: $effect_description"
|
||
msgstr "$effect_description con $attack_list"
|
||
|
||
#: src/units/unit.cpp:2017
|
||
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> HP"
|
||
msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> de vida"
|
||
|
||
#: src/units/unit.cpp:2027
|
||
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> move"
|
||
msgid_plural "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> moves"
|
||
msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> movemento"
|
||
msgstr[1] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> movementos"
|
||
|
||
#: src/units/unit.cpp:2033
|
||
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> vision"
|
||
msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> de visión"
|
||
|
||
#: src/units/unit.cpp:2037
|
||
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> jamming"
|
||
msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> de atranco"
|
||
|
||
#: src/units/unit.cpp:2042
|
||
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> XP to advance"
|
||
msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> de exp. para avanzar"
|
||
|
||
#: src/units/unit.cpp:2046
|
||
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> attack per turn"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> attacks per turn"
|
||
msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> ataque por quenda"
|
||
msgstr[1] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> ataques por quenda"
|
||
|
||
#: src/units/unit.cpp:2053
|
||
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> cost to recall"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> de custo de reincorporación"
|
||
|
||
#: src/units/unit.cpp:2519
|
||
msgid "$effect_description per level"
|
||
msgstr "$effect_description por nivel"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Before Wesnoth" - format for years prior to the founding of Wesnoth
|
||
#: src/utils/irdya_datetime.cpp:62
|
||
msgid "$year BW"
|
||
msgstr "$year a.N."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Year of Wesnoth" - format for years after the founding of Wesnoth
|
||
#: src/utils/irdya_datetime.cpp:65
|
||
msgid "$year YW"
|
||
msgstr "$year d.N."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Before the Fall" - format for years prior to the fall of Wesnoth
|
||
#: src/utils/irdya_datetime.cpp:68
|
||
msgid "$year BF"
|
||
msgstr "$year a.C."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "After the Fall" - format for years after the fall of Wesnoth
|
||
#: src/utils/irdya_datetime.cpp:71
|
||
msgid "$year AF"
|
||
msgstr "$year d.C."
|
||
|
||
#: src/wesnoth.cpp:803
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create log files in directory $logdir. This is often caused by "
|
||
"incorrect folder permissions, anti-virus software restricting folder access, "
|
||
"or using OneDrive to manage your My Documents folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/wesnoth.cpp:804
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Logging"
|
||
msgid "Logging Failure"
|
||
msgstr "Rexistro:"
|
||
|
||
#: src/wesnothd_connection.cpp:549
|
||
msgid "Disconnected from server."
|
||
msgstr "Desconectado do servidor."
|
||
|
||
#: src/whiteboard/manager.cpp:1121
|
||
msgid "SHOW ALL allies’ plans"
|
||
msgstr "Mostrar os plans dos aliados"
|
||
|
||
#: src/whiteboard/manager.cpp:1122
|
||
msgid "HIDE ALL allies’ plans"
|
||
msgstr "Agochar os plans dos aliados"
|
||
|
||
#: src/whiteboard/manager.cpp:1136
|
||
msgid "Show plans for $player"
|
||
msgstr "Mostrar os plans de $player"
|
||
|
||
#: src/whiteboard/manager.cpp:1138
|
||
msgid "Hide plans for $player"
|
||
msgstr "Agochar os plans de $player"
|
||
|
||
#: src/whiteboard/manager.cpp:1141
|
||
msgid "Whiteboard Options"
|
||
msgstr "Opcións de planificación"
|
||
|
||
#~ msgid "Availability: "
|
||
#~ msgstr "Dispoñibilidade: "
|
||
|
||
#~ msgid "Must-have"
|
||
#~ msgstr "Obrigatoria."
|
||
|
||
#~ msgid "Unavailable"
|
||
#~ msgstr "Non dispoñíbel."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unit List"
|
||
#~ msgid "Unit Test "
|
||
#~ msgstr "Lista de unidades"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Bomb"
|
||
#~ msgid "Bob"
|
||
#~ msgstr "Bomba"
|
||
|
||
#~ msgid "Chest"
|
||
#~ msgstr "Cofre"
|
||
|
||
#~ msgid "Independent"
|
||
#~ msgstr "Independente"
|
||
|
||
#~ msgid "No Mirror"
|
||
#~ msgstr "Non repetir"
|
||
|
||
#~ msgid "No Ally Mirror"
|
||
#~ msgstr "Non repetir aliados"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<i>― Great Mage Delfador, 516YW</i>"
|
||
#~ msgid "<i>― Galun, Flight Leader, 5YW</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>— Gran mago Delfador, 516 d.N.</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<room>"
|
||
#~ msgstr "<sala>"
|
||
|
||
#~ msgid "Join a room."
|
||
#~ msgstr "Entrar nunha sala."
|
||
|
||
#~ msgid "Part a room."
|
||
#~ msgstr "Saír dunha sala."
|
||
|
||
#~ msgid "List room members."
|
||
#~ msgstr "Listar os membros da sala."
|
||
|
||
#~ msgid "List available rooms."
|
||
#~ msgstr "Listar as salas dispoñíbeis."
|
||
|
||
#~ msgid "<room> <msg>"
|
||
#~ msgstr "<sala> <mensaxe>"
|
||
|
||
#~ msgid "Room message."
|
||
#~ msgstr "Mensaxe da sala."
|
||
|
||
#~ msgid "<room> <type> [value]"
|
||
#~ msgstr "<sala> <tipo> [valor]"
|
||
|
||
#~ msgid "Room query."
|
||
#~ msgstr "Petición da sala."
|
||
|
||
#~ msgid "Life Vortex"
|
||
#~ msgstr "Vórtice vital"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Life Vortex:\n"
|
||
#~| "Each successful strike in a battle involving this attack causes the "
|
||
#~| "attacker to gain the health that his attack removed from the target. "
|
||
#~| "This has no effect against nonliving targets."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Each successful strike in a battle involving this attack causes the "
|
||
#~ "attacker to gain the health that his attack removed from the target. "
|
||
#~ "This has no effect against nonliving targets."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vórtice vital:\n"
|
||
#~ "Cada golpe atinado nun combate con este ataque fornécelle ao atacante a "
|
||
#~ "cantidade de vida arrebatada á súa vítima. Non ten ningún efecto contra "
|
||
#~ "os non mortos."
|
||
|
||
#~ msgid "Entropy"
|
||
#~ msgstr "Entropía"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Entropy:\n"
|
||
#~| "Each successful strike in a battle involving this attack causes the "
|
||
#~| "attacker to lose 4 HP. This has no effect against nonliving targets."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Each successful strike in a battle involving this attack causes the "
|
||
#~ "attacker to lose 4 HP. This has no effect against nonliving targets."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Entropía:\n"
|
||
#~ "Cada golpe atinado nun combate con este ataque fai que o atacante perda 4 "
|
||
#~ "puntos de vida. Non ten ningún efecto contra os non mortos."
|
||
|
||
#~ msgid "Empathic Weapon"
|
||
#~ msgstr "Ataque empático"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Empathic Weapon:\n"
|
||
#~| "All damage dealt by this attack to a living target is dealt to the user "
|
||
#~| "as well"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All damage dealt by this attack to a living target is dealt to the user "
|
||
#~ "as well"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ataque empático:\n"
|
||
#~ "Todo dano ocasionado por este ataque repercute tamén no portador da arma."
|
||
|
||
#~ msgid "Rejuvenating Weapon (10)"
|
||
#~ msgstr "Ataque rexuvenecedor (10)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Rejuvenating Weapon (10):\n"
|
||
#~| "Each successful strike with this weapon heals the user for 10 HP"
|
||
#~ msgid "Each successful strike with this weapon heals the user for 10 HP"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ataque rexuvenecedor (10):\n"
|
||
#~ "O atacante gaña 10 puntos de vida por cada golpe atinado."
|
||
|
||
#~ msgid "drains 20%"
|
||
#~ msgstr "absorbe ⅕"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Drain 20%:\n"
|
||
#~| "This unit drains health from living units, healing itself for 20% of the "
|
||
#~| "amount of damage it deals (rounded down)."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This unit drains health from living units, healing itself for 20% of the "
|
||
#~ "amount of damage it deals (rounded down)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Absorción de ⅕:\n"
|
||
#~ "Esta unidade absorbe a vida de unidades vivas, sandando ⅕ do dano que "
|
||
#~ "inflixe (redondeado cara abaixo)."
|
||
|
||
#~ msgid "sacrifice 5"
|
||
#~ msgstr "sacrificio 5"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Sacrifice 5:\n"
|
||
#~| "Each successful attack costs this unit 5 HP."
|
||
#~ msgid "Each successful attack costs this unit 5 HP."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sacrificio 5:\n"
|
||
#~ "Esta unidade perde 5 puntos de vida por cada golpe atinado."
|
||
|
||
#~ msgid "life bomb"
|
||
#~ msgstr "bomba vital"
|
||
|
||
#~ msgid "life copy 20"
|
||
#~ msgstr "copia vital 20"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Life copy 20:\n"
|
||
#~| "When this attack hits a living unit, the user is healed for 20 HP."
|
||
#~ msgid "When this attack hits a living unit, the user is healed for 20 HP."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Copia vital 20:\n"
|
||
#~ "O atacante recupera 20 puntos de vida ao atinarlle a unha criatura viva."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "feral"
|
||
#~ msgstr "Total"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "female^feral"
|
||
#~ msgstr "neutral"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "unhealable"
|
||
#~ msgid "Unhealable"
|
||
#~ msgstr "Insandábel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "female^leadership"
|
||
#~ msgid "magical leadership"
|
||
#~ msgstr "líder"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "female^leadership"
|
||
#~ msgid "female^magical leadership"
|
||
#~ msgstr "líder"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Leadership:\n"
|
||
#~| "This unit can lead our own units that are next to it, making them fight "
|
||
#~| "better.\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "Adjacent own units of lower level will do more damage in battle. When a "
|
||
#~| "unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a unit "
|
||
#~| "with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times "
|
||
#~| "the difference in their levels."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This unit can lead your own units that are next to it, making them fight "
|
||
#~ "better with magicals weapons.\n"
|
||
#~ "Adjacent own units of lower level will do more damage in battle. When a "
|
||
#~ "unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a unit "
|
||
#~ "with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times "
|
||
#~ "the difference in their levels."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Liderado:\n"
|
||
#~ "Esta unidade pode liderar as nosas unidades que están preto facendo que "
|
||
#~ "loiten mellor.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "As nosas unidades adxacentes de menor nivel inflixirán máis dano no "
|
||
#~ "combate. Cando unha unidade adxacente de menor nivel estea no mesmo bando "
|
||
#~ "que o líder que a manda ao combate, os seus ataques inflixirán un 25% "
|
||
#~ "máis de dano por cada nivel máis que teña o líder."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Steadfast:\n"
|
||
#~| "This unit’s resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when "
|
||
#~| "defending. Vulnerabilities are not affected."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This unit’s resistances are added to 20%, up to a maximum of 50%, when "
|
||
#~ "defending to melle attacks. Vulnerabilities are not affected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Firmeza:\n"
|
||
#~ "Cando se defende, as resistencias desta unidade duplícanse, ata un máximo "
|
||
#~ "do 50%. Isto non afecta ás súas vulnerabilidades."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "female^fearless"
|
||
#~ msgid "female^darkens"
|
||
#~ msgstr "afouta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "sacrifice 5"
|
||
#~ msgid "Sacrifice"
|
||
#~ msgstr "sacrificio 5"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "This unit has been petrified. It may not move or attack."
|
||
#~ msgid "This unit sacrifices its own life in order to make more attacks."
|
||
#~ msgstr "Esta unidade está petrificada. Non poderá moverse nin atacar."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "female^chaotic"
|
||
#~ msgid "female^cantor"
|
||
#~ msgstr "caótica"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Jamming: "
|
||
#~ msgid "Jamming Orc"
|
||
#~ msgstr "Interferencia: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Vision Cost"
|
||
#~ msgid "Vision Test"
|
||
#~ msgstr "Custo da visión"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Checking visibility of (8,15)..."
|
||
#~ msgid "Visibility Check of (8,15)"
|
||
#~ msgstr "Comprobando a visibilidade do hexágono (8,15)…"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking visibility of (8,15)..."
|
||
#~ msgstr "Comprobando a visibilidade do hexágono (8,15)…"
|
||
|
||
#~ msgid "HORRORS FILTERS ARE ALL TRUE!"
|
||
#~ msgstr "OS FILTROS DE HORRORES ESTÁN TODOS ACTIVADOS!"
|
||
|
||
#~ msgid "You can see it, can't you?"
|
||
#~ msgstr "Podes velo, non si?"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear sailing!"
|
||
#~ msgstr "Todo despexado!"
|
||
|
||
#~ msgid "But the fog, it blinds you!"
|
||
#~ msgstr "Pero a néboa cégate!"
|
||
|
||
#~ msgid "HORRORS FILTERS ARE ALL FALSE!"
|
||
#~ msgstr "OS FILTROS DE HORRORES ESTÁN TODOS DESACTIVADOS!"
|
||
|
||
#~ msgid "It is invisible!"
|
||
#~ msgstr "É invisíbel!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Debug mode activated!"
|
||
#~ msgid "Teleporters activated"
|
||
#~ msgstr "Activouse o modo de depuración!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Debug mode deactivated!"
|
||
#~ msgid "Teleporters deactivated"
|
||
#~ msgstr "Desactivouse o modo de depuración!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "steadfast"
|
||
#~ msgid "Steadfast tester"
|
||
#~ msgstr "firme"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "female^healthy"
|
||
#~ msgid "aura of death ("
|
||
#~ msgstr "saudable"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "female^healthy"
|
||
#~ msgid "female^aura of death ("
|
||
#~ msgstr "saudable"
|
||
|
||
#~ msgid "fiery 4"
|
||
#~ msgstr "abrasador 4"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Fiery 4:\n"
|
||
#~| "A successful hit against this unit costs the opponent 4 HP."
|
||
#~ msgid "A successful hit against this unit costs the opponent 4 HP."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Abrasador 4:\n"
|
||
#~ "Cada golpe atinado contra esta unidade cústalle ao atacante 4 puntos de "
|
||
#~ "vida."
|
||
|
||
#~ msgid "lifebow"
|
||
#~ msgstr "arco vital"
|
||
|
||
#~ msgid "drains 100%"
|
||
#~ msgstr "absorbe todo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Drain 100%:\n"
|
||
#~| "This unit drains health from living units, healing itself for 100% of "
|
||
#~| "the amount of damage it deals (rounded down)."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This unit drains health from living units, healing itself for 100% of the "
|
||
#~ "amount of damage it deals (rounded down)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Absorción total:\n"
|
||
#~ "Esta unidade absorbe a vida de unidades vivas, sandando todo o dano que "
|
||
#~ "inflixe."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Custom map."
|
||
#~ msgid "Custom dialog"
|
||
#~ msgstr "Mapa personalizado."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Clear objective orders"
|
||
#~ msgid "objectives test"
|
||
#~ msgstr "Cancelar as ordes de obxectivos"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "neutral"
|
||
#~ msgid "Neutral"
|
||
#~ msgstr "neutral"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show moved orb"
|
||
#~ msgid "Show movement range"
|
||
#~ msgstr "Mostrar a esfera de movemento completo."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Reload and execute lua code"
|
||
#~ msgid "Reload and execute Lua code"
|
||
#~ msgstr "Recargar e executar o código Lua"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Filter: "
|
||
#~ msgid "Filter Area"
|
||
#~ msgstr "Filtro: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Random"
|
||
#~ msgid "randomness"
|
||
#~ msgstr "Ao chou"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Defeat enemy leader(s)"
|
||
#~ msgid "Defeat the enemy leader (he’s at 29,16!)"
|
||
#~ msgstr "Derrota aos líderes inimigos."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Defeat enemy leader(s)"
|
||
#~ msgid "Defeat the enemy leader (he’s at 28,18!)"
|
||
#~ msgstr "Derrota aos líderes inimigos."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "race^Gryphons"
|
||
#~ msgid "Memory phone"
|
||
#~ msgstr "Grifóns"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Temple"
|
||
#~ msgid "Temporal Clone"
|
||
#~ msgstr "Templo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Launch the gamestate inspector"
|
||
#~ msgid "Gamestate Inspector"
|
||
#~ msgstr "Iniciar o inspector do estado da partida."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "% parry"
|
||
#~ msgid "parrot"
|
||
#~ msgstr "% de defensa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Scenario Settings"
|
||
#~ msgid "Set the parrot settings."
|
||
#~ msgstr "Configuración do escenario"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Chat message"
|
||
#~ msgid "Parrot message"
|
||
#~ msgstr "Mensaxe de conversa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Holy Water"
|
||
#~ msgid "Water"
|
||
#~ msgstr "Auga bendita"
|
||
|
||
#~ msgid "poison"
|
||
#~ msgstr "velenoso"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "January"
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "Xaneiro"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Northerners"
|
||
#~ msgid "Northerners unleashed!"
|
||
#~ msgstr "Nórdicos"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Lato Light"
|
||
#~ msgid "Let’s fight"
|
||
#~ msgstr "Lato Clara"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Multiplayer"
|
||
#~ msgid "Multiply"
|
||
#~ msgstr "Escenario"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cannot find era $era"
|
||
#~ msgid "Cannot divide by zero!"
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar a era $era|."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Trash Pile"
|
||
#~ msgid "Crash test"
|
||
#~ msgstr "Monte de lixo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Potion of Decay"
|
||
#~ msgid "Potion of bleach"
|
||
#~ msgstr "Poción do decaemento"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Warning"
|
||
#~ msgid "Win"
|
||
#~ msgstr "Advertencia"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "This is not a multiplayer save."
|
||
#~ msgid "This is not a forest"
|
||
#~ msgstr "Esta non é unha partida para varios xogadores."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Still Another Wanderer"
|
||
#~ msgid "Still there"
|
||
#~ msgstr "Outro errante máis"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Choose a different username"
|
||
#~ msgid "You entered a different time Zone"
|
||
#~ msgstr "Escolla un nome de usuario diferente"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Damage Calculations"
|
||
#~ msgid "Perform Calculation"
|
||
#~ msgstr "Cálculo de danos"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Run Formula"
|
||
#~ msgid "Formula="
|
||
#~ msgstr "Executar o código Formula"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Summoning Circle"
|
||
#~ msgid "Summon Troll"
|
||
#~ msgstr "Círculo de invocación"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Magic Circle"
|
||
#~ msgid "Magic Troll"
|
||
#~ msgstr "Círculo máxico"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Dismiss Unit"
|
||
#~ msgid "Dismiss Troll"
|
||
#~ msgstr "Despedir á unidade"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "sceptre of fire"
|
||
#~ msgid "ruby of fire"
|
||
#~ msgstr "cetro de lume"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Options..."
|
||
#~ msgid "promotions"
|
||
#~ msgstr "Configuración…"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Turn changed"
|
||
#~ msgid "map change"
|
||
#~ msgstr "Cambiou a quenda."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Turn changed"
|
||
#~ msgid "map change2"
|
||
#~ msgstr "Cambiou a quenda."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Turn changed"
|
||
#~ msgid "map change3"
|
||
#~ msgstr "Cambiou a quenda."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Set Label"
|
||
#~ msgid "Shrouded label"
|
||
#~ msgstr "Poñer unha etiqueta"
|
||
|
||
# Aparece na xanela do «Cadro da situación». Pode accederse dende calquera partida, no menú «Menú → Cadro da situación».
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "More >"
|
||
#~ msgid "More red!"
|
||
#~ msgstr "Máis información"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Bright green"
|
||
#~ msgid "More green!"
|
||
#~ msgstr "Verde claro"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "race^Wolves"
|
||
#~ msgid "More blue!"
|
||
#~ msgstr "Lobos"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Menu"
|
||
#~ msgid "Menu 1"
|
||
#~ msgstr "Menú"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Menu"
|
||
#~ msgid "Menu 2"
|
||
#~ msgstr "Menú"
|
||
|
||
# Fai referencia á distancia de alcance.
|
||
#~ msgid "very long"
|
||
#~ msgstr "grande"
|
||
|
||
# Supoño que se refire a un tipo de dano.
|
||
#~ msgid "electrical"
|
||
#~ msgstr "eléctrico"
|
||
|
||
#~ msgid "Group players in lobby"
|
||
#~ msgstr "Agrupar os xogadores da sala de espera:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,"
|
||
#~ "DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,"
|
||
#~ "DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf"
|
||
|
||
# «Read» → «Podes ler» por tratarse dun consello (é información, non unha instrucción).
|
||
#~ msgid "Read the <b>Hotkeys</b> list in the <b>Preferences</b> menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Podes ler a lista de <b>Atallos</b> do teclado no menú de "
|
||
#~ "<b>Configuración</b>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nearly every button and icon in the Wesnoth game has a tooltip. Hover the "
|
||
#~ "mouse pointer over any button or icon to get a description or explanation "
|
||
#~ "of what it does."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Case todas as iconas e botóns do xogo teñen un consello. Deixa o punteiro "
|
||
#~ "enriba dun para obter unha explicación ou descrición do seu funcionamento."
|
||
|
||
#~ msgid "Bad data received from server"
|
||
#~ msgstr "Recibíronse datos incorrectos do servidor."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error in the login procedure (the server had no seed for your connection)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Houbo un erro ao identificarse (o servidor non tiña semente para a "
|
||
#~ "conexión)."
|
||
|
||
#~ msgid "Back to..."
|
||
#~ msgstr "Volver a…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This save is from a different version of the game ($version_number|). Do "
|
||
#~ "you wish to try to load it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta partida é dunha versión diferente do xogo ($version_number|). Queres "
|
||
#~ "intentar cargala?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Preferences"
|
||
#~ msgid "Provinces"
|
||
#~ msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Players"
|
||
#~ msgid "Clayey"
|
||
#~ msgstr "Xogadores"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Normal"
|
||
#~ msgid "Thermal"
|
||
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Vulcaniad"
|
||
#~ msgid "Volcanic"
|
||
#~ msgstr "Volcanián"
|
||
|
||
#~ msgid "Enemies"
|
||
#~ msgstr "Inimigos"
|
||
|
||
#~ msgid " and "
|
||
#~ msgstr " e "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Damage"
|
||
#~ msgid "damage"
|
||
#~ msgstr "Dano"
|
||
|
||
#~ msgid "XP to advance"
|
||
#~ msgstr "Experiencia para avanzar"
|
||
|
||
#~ msgid "gold"
|
||
#~ msgstr "Ouro"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "move"
|
||
#~| msgid_plural "moves"
|
||
#~ msgid "moves"
|
||
#~ msgstr "movemento"
|
||
|
||
#~ msgid "gender^Random"
|
||
#~ msgstr "Ao chou"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid " resistance vs "
|
||
#~ msgid " resistance vs "
|
||
#~ msgstr " resistencia contra "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Strikes"
|
||
#~ msgid "strike"
|
||
#~ msgstr "Golpes"
|
||
|
||
#~ msgid "female^steadfast"
|
||
#~ msgstr "firme"
|
||
|
||
#~ msgid "plague"
|
||
#~ msgstr "peste"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Plague:\n"
|
||
#~| "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
|
||
#~| "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
|
||
#~| "doesn’t work on Undead or units in villages."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
|
||
#~ "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
|
||
#~ "doesn’t work on Undead or units in villages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Peste:\n"
|
||
#~ "Cando unha unidade morre polo ataque da peste, a unidade substitúese por "
|
||
#~ "un cadáver andante do bando da unidade que a atacou coa peste. Non "
|
||
#~ "funciona cotra os non mortos ou as unidades en vilas."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid " (inactive)"
|
||
#~ msgid "initiative"
|
||
#~ msgstr " (inactiva)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| " The length of this unit’s weapon allows it to strike first in melee, "
|
||
#~| "even in defense."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All adjacent friendly units will strike first in melee combat, even when "
|
||
#~ "defending."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " a lonxitude da arma desta unidade permítelle golpear primeiro nos "
|
||
#~ "enfrontamentos corpo a corpo, incluso cando se defende."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Max HP bonus +3, Max XP +20%"
|
||
#~ msgid "Max HP bonus +6%"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Puntos de vida máximos aumentados en 3, experiencia máxima aumentada un "
|
||
#~ "20%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "XP to advance"
|
||
#~ msgid "$value| XP to advance"
|
||
#~ msgstr "Experiencia para avanzar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Be more defensive"
|
||
#~ msgid "+moves defense"
|
||
#~ msgstr "Sé máis defensivo"
|
||
|
||
# Facilita máis a visualización que «Decargando o complemento: BlaBlaBla...»·
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Sending add-on <i>$addon_title</i>..."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Requesting the older version composition for the add-on <i>$addon_title</"
|
||
#~ "i>..."
|
||
#~ msgstr "Enviando «<i>$addon_title</i>»…"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The Battle for Wesnoth"
|
||
#~ msgid "Battle for Wesnoth"
|
||
#~ msgstr "A batalla polo Noroeste"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<i>― Kai Laudiss, 623YW</i>"
|
||
#~ msgid "<i>― Vank of Galun’s Flight, 6YW</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>— Cai Laudis, 623 d.N.</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphics scaling options"
|
||
#~ msgstr "Opcións de cambio de dimensións dos gráficos:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show haloing effects"
|
||
#~ msgstr "Mostrar efectos de auréola:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show special unit graphical effects"
|
||
#~ msgstr "Mostrar efectos gráficos especiais de unidades."
|
||
|
||
#~ msgid "Joystick support"
|
||
#~ msgstr "Compatibilidade con mandos:"
|
||
|
||
#~ msgid "Joystick: number of the scroll X-axis joystick"
|
||
#~ msgstr "Mando: mando para o desprazamento vertical:"
|
||
|
||
#~ msgid "Joystick: number of the scroll X-axis"
|
||
#~ msgstr "Mando: control para o desprazamento vertical:"
|
||
|
||
#~ msgid "Joystick: number of the scroll Y-axis joystick"
|
||
#~ msgstr "Mando: mando para o desprazamento horizontal:"
|
||
|
||
#~ msgid "Joystick: number of the scroll Y-axis"
|
||
#~ msgstr "Mando: control para o desprazamento horizontal:"
|
||
|
||
#~ msgid "Joystick: deadzone of the scrolling stick"
|
||
#~ msgstr "Mando: límite do control do desprazamento:"
|
||
|
||
#~ msgid "Joystick: number of the cursor X-axis joystick"
|
||
#~ msgstr "Mando: mando para o movemento vertical do punteiro:"
|
||
|
||
#~ msgid "Joystick: number of the cursor X-axis"
|
||
#~ msgstr "Mando: control para o movemento vertical do punteiro:"
|
||
|
||
#~ msgid "Joystick: number of the cursor Y-axis joystick"
|
||
#~ msgstr "Mando: mando para o movemento horizontal do punteiro:"
|
||
|
||
#~ msgid "Joystick: number of the cursor Y-axis"
|
||
#~ msgstr "Mando: control para o movemento horizontal do punteiro:"
|
||
|
||
#~ msgid "Joystick: deadzone of the cursor stick"
|
||
#~ msgstr "Mando: límite do control do punteiro:"
|
||
|
||
#~ msgid "Joystick: number of the mouse X-axis joystick"
|
||
#~ msgstr "Mando: mando para o movemento vertical do rato:"
|
||
|
||
#~ msgid "Joystick: number of the mouse X-axis"
|
||
#~ msgstr "Mando: control para o rato vertical:"
|
||
|
||
#~ msgid "Joystick: number of the mouse Y-axis joystick"
|
||
#~ msgstr "Mando: mando para o movemento horizontal do rato:"
|
||
|
||
#~ msgid "Joystick: number of the mouse Y-axis"
|
||
#~ msgstr "Mando: control para o rato horizontal:"
|
||
|
||
#~ msgid "Joystick: deadzone of the mouse stick"
|
||
#~ msgstr "Mando: límite do control do rato:"
|
||
|
||
# Cando saiba o que é o “Thrust Axis” —que sospeito que é o mando que ten un pao, pero non me acaba de encaixar no contexto— terei que revisar a tradución.
|
||
#~ msgid "Joystick: number of the thrust axis joystick"
|
||
#~ msgstr "Mando: mando para o eixo de empurre:"
|
||
|
||
#~ msgid "Joystick: number of the thrust axis"
|
||
#~ msgstr "Mando: control para o eixo de empurre:"
|
||
|
||
#~ msgid "Joystick: deadzone of the thruster"
|
||
#~ msgstr "Mando: límite do empurre:"
|
||
|
||
#~ msgid "<small>(early finish bonus)</small>"
|
||
#~ msgstr "<small>(hai bonificación por rematar cedo)</small>"
|
||
|
||
#~ msgid "theme^Classic"
|
||
#~ msgstr "Clásico"
|
||
|
||
#~ msgid "The classic, pre-1.12 theme"
|
||
#~ msgstr "Tema clásico anterior á versión 1.12."
|
||
|
||
#~ msgid "villages"
|
||
#~ msgstr "Vilas"
|
||
|
||
#~ msgid "units"
|
||
#~ msgstr "Unidades"
|
||
|
||
#~ msgid "upkeep"
|
||
#~ msgstr "Mantemento"
|
||
|
||
#~ msgid "income"
|
||
#~ msgstr "Ingresos"
|
||
|
||
#~ msgid "statuspanel^level"
|
||
#~ msgstr "Niv."
|
||
|
||
#~ msgid "statuspanel^moves"
|
||
#~ msgstr "Movementos"
|
||
|
||
#~ msgid "statuspanel^terrain def."
|
||
#~ msgstr "Def. no terreo"
|
||
|
||
# É o título dunha xanela.
|
||
#~ msgid "No Saved Games"
|
||
#~ msgstr "Non hai partidas gardadas"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no save files to load"
|
||
#~ msgstr "Non hai partidas para cargar."
|
||
|
||
#~ msgid "Best of"
|
||
#~ msgstr "O mellor de"
|
||
|
||
#~ msgid "Worst of"
|
||
#~ msgstr "O peor de"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Terrain: "
|
||
#~ msgstr "Terreo base: "
|
||
|
||
#~ msgid "Movement properties: "
|
||
#~ msgstr "Propiedades de movemento: "
|
||
|
||
#~ msgid "Defense properties: "
|
||
#~ msgstr "Propiedades de defensa: "
|
||
|
||
#~ msgid "Level"
|
||
#~ msgstr "Nivel"
|
||
|
||
#~ msgid "Advances from: "
|
||
#~ msgstr "Avanza dende: "
|
||
|
||
#~ msgid "Base unit: "
|
||
#~ msgstr "Unidade base: "
|
||
|
||
#~ msgid "Base units: "
|
||
#~ msgstr "Unidades base: "
|
||
|
||
#~ msgid "Variations: "
|
||
#~ msgstr "Variacións: "
|
||
|
||
#~ msgid "Traits"
|
||
#~ msgstr "Trazos"
|
||
|
||
#~ msgid "Abilities: "
|
||
#~ msgstr "Habilidades: "
|
||
|
||
#~ msgid "Ability Upgrades: "
|
||
#~ msgstr "Melloras de habilidades:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "HP: "
|
||
#~ msgid "HP:"
|
||
#~ msgstr "Vida: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Moves: "
|
||
#~ msgid "Moves:"
|
||
#~ msgstr "Movementos: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Vision: "
|
||
#~ msgid "Vision:"
|
||
#~ msgstr "Visión: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cost: "
|
||
#~ msgid "Cost:"
|
||
#~ msgstr "Custo: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Alignment: "
|
||
#~ msgid "Alignment:"
|
||
#~ msgstr "Aliñación: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Required XP: "
|
||
#~ msgid "Required XP:"
|
||
#~ msgstr "Experiencia necesaria: "
|
||
|
||
#~ msgid "unit help^Attacks"
|
||
#~ msgstr "Ataques"
|
||
|
||
#~ msgid "unit help^Name"
|
||
#~ msgstr "Nome"
|
||
|
||
#~ msgid "Range"
|
||
#~ msgstr "Alcance"
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#~ msgid "Special"
|
||
#~ msgstr "Especiais"
|
||
|
||
#~ msgid "Resistances"
|
||
#~ msgstr "Resistencias"
|
||
|
||
#~ msgid "Attack Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de ataque"
|
||
|
||
#~ msgid "Resistance"
|
||
#~ msgstr "Resistencia"
|
||
|
||
#~ msgid "Terrain Modifiers"
|
||
#~ msgstr "Modificadores do terreo"
|
||
|
||
#~ msgid "Terrain"
|
||
#~ msgstr "Terreo"
|
||
|
||
#~ msgid "Defense"
|
||
#~ msgstr "Defensa"
|
||
|
||
#~ msgid "Movement Cost"
|
||
#~ msgstr "Custo de movemento"
|
||
|
||
#~ msgid "Defense Cap"
|
||
#~ msgstr "Limitación da defensa"
|
||
|
||
#~ msgid "Jamming Cost"
|
||
#~ msgstr "Custo de interferencia"
|
||
|
||
#~ msgid "do not translate the 'all'^[all|<command>]"
|
||
#~ msgstr "[all|<orde>]"
|
||
|
||
#~ msgid "aliases:"
|
||
#~ msgstr "alias:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "do not translate the on/off^[<side> [on/off]]"
|
||
#~ msgid "do not translate the on/off/full^[<side> [on/off/full]]"
|
||
#~ msgstr "[<bando> [on/off]]"
|
||
|
||
#~ msgid "Show fps."
|
||
#~ msgstr "Mostrar os fotogramas por segundo."
|
||
|
||
#~ msgid " replay"
|
||
#~ msgstr " repetición"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "undead"
|
||
#~ msgid "Undead"
|
||
#~ msgstr "non morto"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Choose weapon:"
|
||
#~ msgid "Choose a Corpse"
|
||
#~ msgstr "Escoller arma:"
|
||
|
||
#~ msgid "Recruit"
|
||
#~ msgstr "Recrutar"
|
||
|
||
#~ msgid "HP: "
|
||
#~ msgstr "Vida: "
|
||
|
||
#~ msgid "XP: "
|
||
#~ msgstr "Exp.: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "There are no save files to load"
|
||
#~ msgid "There are no corpses available."
|
||
#~ msgstr "Non hai partidas para cargar."
|
||
|
||
#~ msgid "registering with password *** and no email address"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "rexistrándose co contrasinal *** e sen enderezo de correo electrónico."
|
||
|
||
#~ msgid "registering with password *** and email address $email"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "rexistrándose co contrasinal *** e co enderezo de correo electrónico "
|
||
#~ "$email|."
|
||
|
||
#~ msgid "dropping your username"
|
||
#~ msgstr "borrando o teu nome de usuario."
|
||
|
||
#~ msgid "setting $var to $value"
|
||
#~ msgstr "poñendo $var a $value|."
|
||
|
||
#~ msgid "<password> <email (optional)>"
|
||
#~ msgstr "<contrasinal> <correo electrónico (opcional)>"
|
||
|
||
#~ msgid "Register your nickname"
|
||
#~ msgstr "Rexistrar o teu alcume."
|
||
|
||
#~ msgid "Drop your nickname."
|
||
#~ msgstr "Borrar o teu alcume."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Update details for your nickname. For possible details see '/details'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Actualizar os detalles do teu alcume. Para ver os detalles posíbeis "
|
||
#~ "consulta «/details»."
|
||
|
||
#~ msgid "<detail> <value>"
|
||
#~ msgstr "<detalle> <valor>"
|
||
|
||
#~ msgid "Request a list of details you can set for your registered nickname."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Solicita unha lista de detalles que podes definir para o teu alcume "
|
||
#~ "rexistrado."
|
||
|
||
#~ msgid "Ping timeout"
|
||
#~ msgstr "Tempo límite de resposta:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Number of seconds to wait for a ping reply before timing out. Set to 0 to "
|
||
#~ "disable"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Número de segundos para agardar por unha resposta antes de renderse. "
|
||
#~ "Desactívase co valor «0»."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Wesnoth has many different sagas waiting to be played. Fight to regain "
|
||
#~ "the throne of Wesnoth, of which you are the legitimate heir... step into "
|
||
#~ "the boots of a young officer sent to guard a not-so-sleepy frontier "
|
||
#~ "outpost... lead a brutal quest to unite the orcish tribes... vanquish a "
|
||
#~ "horde of undead warriors unleashed by a foul necromancer, who also "
|
||
#~ "happens to have taken your brother hostage... guide a band of elvish "
|
||
#~ "survivors in an epic quest to find a new home... get revenge on the orcs "
|
||
#~ "by using the foul art of necromancy...\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "There are at least two hundred unit types, sixteen races, seven major "
|
||
#~ "factions, and hundreds of years of history.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "«A batalla polo Noroeste» fornece moitas sagas diferentes á espera de que "
|
||
#~ "as xogues. Loita por reclamar o trono do Reino do Noroeste, do que es o "
|
||
#~ "lexítimo herdeiro… Pon as botas dun oficial moi novo que envían a "
|
||
#~ "protexer un posto fronteirizo… Consegue unir as tribos de orcos… Destrúe "
|
||
#~ "unha horda de guerreiros non mortos liberados por un malvado nigromante "
|
||
#~ "que secuestrou ao teu irmán… Guía un grupo de superviventes elfos nunha "
|
||
#~ "viaxe épica en busca dun novo fogar… Víngate dos orcos mediante as "
|
||
#~ "escuras artes da nigromancia…\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Hai dispoñíbeis máis de 200 tipos de unidades, 16 especies, 7 faccións, e "
|
||
#~ "centros de anos de historia.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(17 Single Player Campaigns with 211 Scenarios,\n"
|
||
#~ "One Multiplayer Campaign with 14 Scenarios,\n"
|
||
#~ "7 Factions battling on 46 Multiplayer Maps/Scenarios,\n"
|
||
#~ "500+ Add-ons.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(17 campañas para un xogador con 211 escenarios,\n"
|
||
#~ "unha campaña para varios xogadores con 14 escenarios,\n"
|
||
#~ "7 faccións coas que loitar en 46 mapas e escenarios para varios "
|
||
#~ "xogadores,\n"
|
||
#~ "máis de 500 complementos)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Liminal units only reach their full strength during twilight.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Day: −25% Damage\n"
|
||
#~ "Night: −25% Damage"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As unidades crepusculares loitan mellor durante o crepúsculo.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Un cuarto menos de dano polo día.\n"
|
||
#~ "Un cuarto menos de dano pola noite."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In many campaign scenarios, you may issue simple instructions for your "
|
||
#~ "computer-controlled allies using the right-click context menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En moitos escenarios de campañas podes darlles ordes sinxelas aos aliados "
|
||
#~ "(da intelixencia artificial) mediante o menú que aparece ao premer neles "
|
||
#~ "co botón secundario."
|
||
|
||
#~ msgid "An invalid defender weapon got selected."
|
||
#~ msgstr "Seleccionouse un ataque incorrecto como defensor."
|
||
|
||
#~ msgid "Empty"
|
||
#~ msgstr "Baleiro"
|
||
|
||
#~ msgid "$era_name (missing)"
|
||
#~ msgstr "$era_name (falta)"
|
||
|
||
#~ msgid "(missing)"
|
||
#~ msgstr " (falta)"
|
||
|
||
# Inicial de «escenario».
|
||
#~ msgid "S"
|
||
#~ msgstr "E"
|
||
|
||
# Inicial de «campaña».
|
||
#~ msgid "C"
|
||
#~ msgstr "C"
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "ningún"
|
||
|
||
# droid???
|
||
#~ msgid "Can't droid a local ai side: '$side'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A intelixencia artificial non pode controlar «$side» por ser un bando de "
|
||
#~ "intelixencia artificial local."
|
||
|
||
#~ msgid "Advances to:"
|
||
#~ msgstr "Avanza a:"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "ningún"
|
||
|
||
#~ msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent movement</span> point"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "<span color=\"$color\">$number_or_percent movement</span> points"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> punto de movemento"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> puntos de movemento"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are no custom options available for the selected era, game, or "
|
||
#~ "modification."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non hai opcións personalizadas dispoñíbeis para a era, partida ou "
|
||
#~ "modificación seleccionadas."
|
||
|
||
#~ msgid "Defaults"
|
||
#~ msgstr "Valores predeterminados"
|
||
|
||
#~ msgid "Connected Players"
|
||
#~ msgstr "Xogadores conectados"
|
||
|
||
#~ msgid "Unit with negative HP found"
|
||
#~ msgstr "Atopouse unha unidade con vida negativa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Size: "
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Tamaño: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Screenshot"
|
||
#~ msgid "Screenshots..."
|
||
#~ msgstr "Captura de pantalla"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Wesnoth"
|
||
#~ msgid "wesnoth"
|
||
#~ msgstr "A batalla polo Noroeste"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Screenshot creation failed.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Make sure there is enough space on the drive holding Wesnoth’s player "
|
||
#~ "resource files and that file permissions are set up correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non foi posíbel facer a captura.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Asegúrese de que hai espazo dabondo onde se almacenan os ficheiros de "
|
||
#~ "recursos do xogador de A batalla polo Noroeste, e de que os permisos de "
|
||
#~ "dito cartafol son correctos."
|
||
|
||
#~ msgid "theme^UnitBox"
|
||
#~ msgstr "UnitBox"
|
||
|
||
#~ msgid "An experimental work-in-progress replacement for the default theme"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un substituto para o tema predeterminado. É un traballo experimental "
|
||
#~ "aínda en progreso"
|
||
|
||
#~ msgid "theme^Widescreen"
|
||
#~ msgstr "Panorámico"
|
||
|
||
#~ msgid "An experimental theme optimized for widescreen resolutions"
|
||
#~ msgstr "Un tema experimental optimizado para resolucións panorámicas"
|
||
|
||
#~ msgid "--give--"
|
||
#~ msgstr "—dar—"
|
||
|
||
#~ msgid "User made map"
|
||
#~ msgstr "Mapa non oficial"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown era: $era_id"
|
||
#~ msgstr "Era descoñecida: $era_id"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown scenario: $scenario_id"
|
||
#~ msgstr "Escenario descoñecido: $scenario_id"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown campaign: $campaign_id"
|
||
#~ msgstr "Campaña descoñecida: $campaign_id"
|
||
|
||
#~ msgid "wfl"
|
||
#~ msgstr "wfl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "% accuracy"
|
||
#~ msgid "$percent|% accuracy"
|
||
#~ msgstr "% de precisión"
|
||
|
||
#~ msgid "Not implemented yet."
|
||
#~ msgstr "Aínda non está listo."
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Axuda"
|
||
|
||
#~ msgid "The End"
|
||
#~ msgstr "Fin"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsafe Lua scripts."
|
||
#~ msgstr "Scripts en Lua inseguros."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to open a security breach in Wesnoth. Are you sure you want "
|
||
#~ "to continue? If you have downloaded add-ons, do not click 'ok'! They "
|
||
#~ "would instantly take over your computer. You have been warned."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Estás a piques de abrir unha brecha na seguridade do xogo. Seguro que "
|
||
#~ "queres continuar? Se descargaches complementos, non premas «Aceptar»! "
|
||
#~ "Calquera podería tomar o control completo do teu computador. Quedas "
|
||
#~ "advertido."
|
||
|
||
#~ msgid "Skip"
|
||
#~ msgstr "Saltar"
|
||
|
||
#~ msgid "Defender"
|
||
#~ msgstr "Defensor"
|
||
|
||
#~ msgid "Expected Battle Result (HP)"
|
||
#~ msgstr "Resultado da batalla agardado (vida)"
|
||
|
||
#~ msgid "Time of day"
|
||
#~ msgstr "Momento do día:"
|
||
|
||
#~ msgid "Leadership"
|
||
#~ msgstr "Liderado"
|
||
|
||
#~ msgid " vulnerability vs "
|
||
#~ msgstr " vulnerabilidade contra "
|
||
|
||
#~ msgid "Slowed"
|
||
#~ msgstr "Ralentizado"
|
||
|
||
# Situación do defensor cando o atacante utiliza un tipo de ataque do que non dispón o defensor.
|
||
#~ msgid "No usable weapon"
|
||
#~ msgstr "Non é posíbel contraatacar."
|
||
|
||
#~ msgid "Chance of being unscathed"
|
||
#~ msgstr "Probabilidade de resultar ileso:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Experimental multiplayer lobby"
|
||
#~ msgid "Experimental multiplayer UI"
|
||
#~ msgstr "Sala de espera para varios xogadores experimental"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Replace the classic multiplayer lobby with a newer, experimental "
|
||
#~| "interface"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Replace the classic multiplayer lobby and game setup UI with a newer, "
|
||
#~ "experimental interface"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Substituír a sala de espera clásica cunha nova interface experimental."
|
||
|
||
#~ msgid "pause at end of turn"
|
||
#~ msgstr "Deter ao final de cada quenda"
|
||
|
||
#~ msgid "theme^Pandora"
|
||
#~ msgstr "Pandora"
|
||
|
||
#~ msgid "An 800×480 theme optimized for Pandora devices"
|
||
#~ msgstr "Tema para resolucións de 800×480, coma as dos dispositivos Pandora"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "End\n"
|
||
#~ "Turn"
|
||
#~ msgstr "Continuar"
|
||
|
||
#~ msgid "addon_state^Not installed"
|
||
#~ msgstr "Non instalado"
|
||
|
||
#~ msgid "addon_state^Published, not installed"
|
||
#~ msgstr "Publicado, non instalado"
|
||
|
||
#~ msgid "addon_state^Installed"
|
||
#~ msgstr "Instalado"
|
||
|
||
#~ msgid "addon_state^Published"
|
||
#~ msgstr "Publicado"
|
||
|
||
#~ msgid "addon_state^Installed, upgradable"
|
||
#~ msgstr "Instalado, anovábel"
|
||
|
||
#~ msgid "addon_state^Published, upgradable"
|
||
#~ msgstr "Publicado, anovábel"
|
||
|
||
#~ msgid "addon_state^Installed, outdated on server"
|
||
#~ msgstr "Instalado, obsoleto no servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "addon_state^Published, outdated on server"
|
||
#~ msgstr "Publicado, obsoleto no servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "addon_state^Installed, broken"
|
||
#~ msgstr "Instalado, roto"
|
||
|
||
#~ msgid "addon_state^Published, broken"
|
||
#~ msgstr "Publicado, roto"
|
||
|
||
#~ msgid "addon_state^Unknown"
|
||
#~ msgstr "Descoñecido"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Autor"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Nome"
|
||
|
||
#~ msgid "Version"
|
||
#~ msgstr "Versión"
|
||
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts "
|
||
#~ "on the add-ons server. Do you really wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se elimina o complemento «$addon|», as súas cifras de descargas e subidas "
|
||
#~ "tamén se eliminarán do servidor de complementos. Está seguro de que quere "
|
||
#~ "continuar?"
|
||
|
||
#~ msgid "Response"
|
||
#~ msgstr "Resposta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The remote version of this add-on is greater or equal to the version "
|
||
#~ "being uploaded. Do you really wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A versión remota deste complemento é igual ou superior á versión que "
|
||
#~ "están enviando. Está seguro de que quere continuar?"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A ruta da icona é incorrecta. Asegúrese de que a ruta apunta a unha imaxe "
|
||
#~ "válida."
|
||
|
||
#~ msgid "Terms"
|
||
#~ msgstr "Termos"
|
||
|
||
#~ msgid "New Version"
|
||
#~ msgstr "Versión nova"
|
||
|
||
#~ msgid "Old Version"
|
||
#~ msgstr "Versión antiga"
|
||
|
||
# Optimizado para baixas resolucións.
|
||
#~ msgid "Downloads"
|
||
#~ msgstr "Desc."
|
||
|
||
#~ msgid "Publish: $addon_title"
|
||
#~ msgstr "Publicar: $addon_title"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete: $addon_title"
|
||
#~ msgstr "Eliminar: $addon_title"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no add-ons available for download from this server."
|
||
#~ msgstr "Non hai complementos dispoñíbeis para descargar neste servidor."
|
||
|
||
#~ msgid "There are no add-ons matching the specified criteria on this server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non hai complementos neste servidor que coincidan cos criterios indicados."
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Descrición"
|
||
|
||
#~ msgid "Update All"
|
||
#~ msgstr "Actualizalos todos"
|
||
|
||
#~ msgid "filter^Options"
|
||
#~ msgstr "Opcións"
|
||
|
||
#~ msgid "Add-on Installed"
|
||
#~ msgstr "Instalouse o complemento"
|
||
|
||
#~ msgid "Add-on Updated"
|
||
#~ msgstr "Complemento actualizado"
|
||
|
||
#~ msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully installed."
|
||
#~ msgstr "O complemento «$addon_title|» instalouse correctamente."
|
||
|
||
#~ msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully updated."
|
||
#~ msgstr "O complemento «$addon_title|» actualizouse correctamente."
|
||
|
||
#~ msgid "Add-ons Installed"
|
||
#~ msgstr "Instaláronse os complementos"
|
||
|
||
#~ msgid "Add-ons Updated"
|
||
#~ msgstr "Actualizáronse os complementos"
|
||
|
||
#~ msgid "All add-ons installed successfully."
|
||
#~ msgstr "Todos os complementos se instalaron correctamente."
|
||
|
||
#~ msgid "All add-ons updated successfully."
|
||
#~ msgstr "Todos os complementos se actualizaron correctamente."
|
||
|
||
#~ msgid "Installation Failed"
|
||
#~ msgstr "Non se efectuou a instalación"
|
||
|
||
#~ msgid "Update Failed"
|
||
#~ msgstr "Non se efectuou a actualización"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following add-on could not be downloaded or installed successfully:"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The following add-ons could not be downloaded or installed successfully:"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Non foi posíbel descargar ou instalar correctamente o seguinte "
|
||
#~ "complemento:"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Non foi posíbel descargar ou instalar correctamente os seguintes "
|
||
#~ "complementos:"
|
||
|
||
#~ msgid "Female ♀"
|
||
#~ msgstr "Femia ♀"
|
||
|
||
#~ msgid "Male ♂"
|
||
#~ msgstr "Macho ♂"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No sides found. At least one side or starting position must be defined."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non se atoparon bandos. Debe definir polo menos un bando ou unha posición "
|
||
#~ "inicial."
|
||
|
||
#~ msgid "Generic"
|
||
#~ msgstr "Xenérica"
|
||
|
||
# Aparece nalgúns elementos da lista de partidas para varios xogadores.
|
||
#~ msgid "Use map settings"
|
||
#~ msgstr "Úsase a configuración do mapa"
|
||
|
||
#~ msgid "Random start time"
|
||
#~ msgstr "Hora de inicio ao chou"
|
||
|
||
#~ msgid "Fog of war"
|
||
#~ msgstr "Néboa da guerra"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Game"
|
||
#~ msgstr "Configurar a partida"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of game:"
|
||
#~ msgstr "Nome da partida:"
|
||
|
||
#~ msgid "Observers"
|
||
#~ msgstr "Observadores"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Register your nickname"
|
||
#~ msgid "Registered users only"
|
||
#~ msgstr "Rexistrar o teu alcume"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug OOS"
|
||
#~ msgstr "Depurar a desincronización"
|
||
|
||
# Esta opción pode activarse ou desactivarse ao crear unha partida para varios xogadores.
|
||
#~ msgid "Shuffle sides"
|
||
#~ msgstr "Bandos ao chou."
|
||
|
||
#~ msgid "Random factions:"
|
||
#~ msgstr "Faccións aleatorias:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Password..."
|
||
#~ msgstr "Establecer un contrasinal…"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an entry point:"
|
||
#~ msgstr "Escolle un punto de entrada:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enables user time limit"
|
||
#~ msgstr "Activa o límite de tempo por usuario."
|
||
|
||
#~ msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)"
|
||
#~ msgstr "Tempo máximo permitido para a primeira quenda (en segundos)."
|
||
|
||
#~ msgid "Longest time possible for any turn (seconds)"
|
||
#~ msgstr "Tempo máximo permitido para calquera quenda (en segundos)."
|
||
|
||
#~ msgid "Time for general tasks each turn (seconds)"
|
||
#~ msgstr "Tempo para tarefas xerais en cada quenda (en segundos)."
|
||
|
||
#~ msgid "Time for each attack, recruit, and capture"
|
||
#~ msgstr "Tempo para cada ataque, recrutamento e captura."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
|
||
#~ msgstr "Permitir aos usuarios que non estean xogando que vexan a partida."
|
||
|
||
#~ msgid "More checks for OOS errors but also more network traffic"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aumenta as comprobacións de erros de sincronización, aumentando por tanto "
|
||
#~ "o tráfico de rede."
|
||
|
||
#~ msgid "Assign sides to players at random"
|
||
#~ msgstr "Escoller os bandos dos xogadores de xeito aleatorio."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permite modificar a forma en que se seleccionan faccións aleatorias."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Independent: Random factions assigned independently\n"
|
||
#~ "No Mirror: No two players will get the same faction\n"
|
||
#~ "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Independente: as faccións aleatorias asígnanse de maneira independente.\n"
|
||
#~ "Non repetir: cada xogador obterá unha facción distinta.\n"
|
||
#~ "Non repetir aliados: cada xogador dun bando obterá unha facción distinta."
|
||
|
||
#~ msgid "Use scenario specific settings"
|
||
#~ msgstr "Úsase a configuración específica do escenario"
|
||
|
||
#~ msgid "The maximum number of turns the game can last"
|
||
#~ msgstr "O número máximo de roldas que pode durar a partida."
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of income each village yields per turn"
|
||
#~ msgstr "A cantidade de ingresos que cada vila produce cada rolda."
|
||
|
||
#~ msgid "The number of unit levels each village can support"
|
||
#~ msgstr "O número de niveis de unidades que pode abastecer cada vila."
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
|
||
#~ msgstr "A cantidade de experiencia que necesitan as unidades para avanzar."
|
||
|
||
#~ msgid "Randomize time of day in begin"
|
||
#~ msgstr "Comezar nun momento do día ao chou."
|
||
|
||
#~ msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As unidades inimigas non se poden ver a non ser que estean ao alcance das "
|
||
#~ "túas."
|
||
|
||
#~ msgid "The map is unknown until your units explore it"
|
||
#~ msgstr "Non coñecerás o mapa ata que as túas unidades o exploren."
|
||
|
||
#~ msgid "Share View"
|
||
#~ msgstr "Compartir a vista"
|
||
|
||
#~ msgid "Share Maps"
|
||
#~ msgstr "Compartir os mapas"
|
||
|
||
#~ msgid "Share None"
|
||
#~ msgstr "Non compartir nada"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter a name."
|
||
#~ msgstr "Tes que escribir un nome."
|
||
|
||
#~ msgid "Turns: "
|
||
#~ msgstr "Roldas: "
|
||
|
||
#~ msgid "Unlimited turns"
|
||
#~ msgstr "Roldas ilimitadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Village gold: "
|
||
#~ msgstr "Ouro por vila: "
|
||
|
||
#~ msgid "Village support: "
|
||
#~ msgstr "Abastecemento por vila: "
|
||
|
||
#~ msgid "Experience modifier: "
|
||
#~ msgstr "Modificador da experiencia: "
|
||
|
||
#~ msgid "Init. limit: "
|
||
#~ msgstr "Límite inicial: "
|
||
|
||
#~ msgid "Turn bonus: "
|
||
#~ msgstr "Bonificación de quenda: "
|
||
|
||
#~ msgid "Reservoir: "
|
||
#~ msgstr "Reserva: "
|
||
|
||
#~ msgid "Action bonus: "
|
||
#~ msgstr "Bonificación de acción: "
|
||
|
||
#~ msgid "("
|
||
#~ msgstr "("
|
||
|
||
#~ msgid ")"
|
||
#~ msgstr ")"
|
||
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgid "Game Lobby: "
|
||
#~ msgstr "Sala de espera. Escenario: "
|
||
|
||
#~ msgid "Player/Type"
|
||
#~ msgstr "Xogador e tipo"
|
||
|
||
#~ msgid "Faction/Name"
|
||
#~ msgstr "Facción ou nome"
|
||
|
||
#~ msgid "Leader/Gender"
|
||
#~ msgstr "Líder ou sexo"
|
||
|
||
#~ msgid "Team/Color"
|
||
#~ msgstr "Equipo ou cor"
|
||
|
||
#~ msgid "I’m Ready"
|
||
#~ msgstr "Estou listo"
|
||
|
||
#~ msgid "The scenario is invalid because it has no id."
|
||
#~ msgstr "O escenario é incorrecto porque non ten identificador."
|
||
|
||
# beiras ou bandos???
|
||
#~ msgid "The scenario is invalid because it has no sides."
|
||
#~ msgstr "O escenario é incorrecto porque non ten bandos."
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting for players to join..."
|
||
#~ msgstr "Agardando a que se unan xogadores…"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting for players to choose factions..."
|
||
#~ msgstr "Agardando a que os xogadores escollan facción…"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Game"
|
||
#~ msgstr "Crear unha partida"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter:"
|
||
#~ msgstr "Filtro:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of players: any"
|
||
#~ msgstr "Número de xogadores: calquera"
|
||
|
||
#~ msgid "Random map options:"
|
||
#~ msgstr "Opcións do mapa aleatorio:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No eras available\n"
|
||
#~ "for this game."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non hai eras dispoñíbeis\n"
|
||
#~ "para esta partida."
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Seguinte"
|
||
|
||
#~ msgid "Regenerate"
|
||
#~ msgstr "Volver xerar"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings..."
|
||
#~ msgstr "Configuración…"
|
||
|
||
# Optimizado para a interface.
|
||
#~ msgid "Scenarios"
|
||
#~ msgstr "Escenarios"
|
||
|
||
#~ msgid "Campaigns"
|
||
#~ msgstr "Campañas"
|
||
|
||
#~ msgid "User Maps"
|
||
#~ msgstr "Mapas de usuario"
|
||
|
||
# Optimizado para a interface.
|
||
#~ msgid "User Scenarios"
|
||
#~ msgstr "Escenarios de usuario"
|
||
|
||
#~ msgid "Random Maps"
|
||
#~ msgstr "Mapas aleatorios"
|
||
|
||
#~ msgid "No eras found"
|
||
#~ msgstr "Non se atoparon eras"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Modifications:\n"
|
||
#~ "None found."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Modificacións:\n"
|
||
#~ "Non se atopou ningunha."
|
||
|
||
#~ msgid "The level is invalid."
|
||
#~ msgstr "O nivel non é válido."
|
||
|
||
#~ msgid "Players: "
|
||
#~ msgstr "Xogadores: "
|
||
|
||
#~ msgid "Number of players: "
|
||
#~ msgstr "Número de xogadores: "
|
||
|
||
# Aparece na sala de espera para partidas con varios xogadores cando non hai ningunha partida.
|
||
#~ msgid "--no games open--"
|
||
#~ msgstr "Non hai ningunha partida aberta."
|
||
|
||
# Vai canda os nomes das partidas no modo con varios xogadores.
|
||
#~ msgid " (Unknown Era)"
|
||
#~ msgstr " (era descoñecida)"
|
||
|
||
#~ msgid " (Need to download addons)"
|
||
#~ msgstr " (é necesario descargar complementos)"
|
||
|
||
#~ msgid " (Outdated addons)"
|
||
#~ msgstr " (hai complementos obsoletos)"
|
||
|
||
# Optimizado para a interface.
|
||
#~ msgid "Scenario:"
|
||
#~ msgstr "Escenario:"
|
||
|
||
#~ msgid "Campaign:"
|
||
#~ msgstr "Campaña:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Host's version of $addon is too old: host's version $host_ver < your "
|
||
#~ "version $local_ver."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A versión do complemento $addon que ten o anfitrión é demasiado vella: "
|
||
#~ "$host_ver (anfitrión) < $local_ver (ti)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your version of $addon is out of date: host's version $host_ver > your "
|
||
#~ "version $local_ver."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A túa versión de $addon está obsoleta: $host_ver (anfitrión) > $local_ver "
|
||
#~ "(ti)."
|
||
|
||
#~ msgid "Password Required"
|
||
#~ msgstr "Requírese un contrasinal"
|
||
|
||
#~ msgid "Join Game"
|
||
#~ msgstr "Unirse á partida"
|
||
|
||
# Aparece baixo a lista de partidas da sala de espera para partidas con varios xogadores.
|
||
#~ msgid "Apply filter"
|
||
#~ msgstr "Aplicar o filtro."
|
||
|
||
# Aparece baixo a lista de partidas da sala de espera para partidas con varios xogadores.
|
||
#~ msgid "Invert"
|
||
#~ msgstr "Inverter."
|
||
|
||
# Aparece baixo a lista de partidas na sala de espera para partidas con varios xogadires.
|
||
#~ msgid "Vacant slots"
|
||
#~ msgstr "Postos vacantes."
|
||
|
||
# Aparece baixo a lista de partidas na sala de espera para partidas con varios xogadires.
|
||
#~ msgid "Friends in game"
|
||
#~ msgstr "Amigos na partida."
|
||
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "Buscar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Replays"
|
||
#~ msgstr "Repeticións normais"
|
||
|
||
# Aparece na parte superior da sala de espera para partidas con varios xogadores.
|
||
#~ msgid "Quick Replays"
|
||
#~ msgstr "Repeticións rápidas"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Blindfolded"
|
||
#~ msgstr "Entrar ás escuras"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip quickly to the active turn when observing"
|
||
#~ msgstr "Saltar rapidamente á quenda activa ao observar."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not show the map until given control of a side"
|
||
#~ msgstr "Non mostrar o mapa ata que se teña o control dun dos bandos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable the games filter. If unchecked all games are shown, regardless of "
|
||
#~ "any filter."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Activar o filtro de partidas. Se non está marcado móstranse todas as "
|
||
#~ "partidas, ignorando calquera filtro."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show all games that do *not* match your filter. Useful for hiding games "
|
||
#~ "you are not interested in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostrar todas as partidas que non se axusten ao filtro. Resulta útil para "
|
||
#~ "agochar partidas que non interesen."
|
||
|
||
#~ msgid "Only show games that have at least one vacant slot"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Só mostrar as partidas ás que lles queda polo menos un posto vacante."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only show games that are played or observed by at least one of your "
|
||
#~ "friends"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Só mostrar as partidas nas que hai polo menos un amigo xogando ou de "
|
||
#~ "observador."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only show games whose title, description, era or mods contain the entered "
|
||
#~ "text"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Só mostrar as partidas cuxo título, descrición, era ou modificacións "
|
||
#~ "conteñen o texto introducido."
|
||
|
||
#~ msgid "Incompatible user-made content."
|
||
#~ msgstr "Contido incompatíbel feito por usuarios."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This game cannot be joined because the host has out-of-date add-ons which "
|
||
#~ "are incompatible with your version. You might suggest to them that they "
|
||
#~ "update their add-ons."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non pode unirse a esta partida porque o administrador ten complementos "
|
||
#~ "obsoletos incompatíbeis coa versión dos mesmos que ten vostede. Suxíralle "
|
||
#~ "ao anfitrión que actualice os seus complementos."
|
||
|
||
#~ msgid "Missing user-made content."
|
||
#~ msgstr "Falta contido feito por usuarios."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This game requires one or more user-made addons to be installed or "
|
||
#~ "updated in order to join. Do you want to try to install them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para unirse a esta partida ten que instalar ou actualizar complementos "
|
||
#~ "feitos por usuarios. Quere probar a instalalos?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Something is wrong with the addon version check database supporting the "
|
||
#~ "multiplayer lobby, please report this at bugs.wesnoth.org."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hai algo mal na base de datos para a comprobación de versións de "
|
||
#~ "complementos que emprega a sala de espera para partidas de varios "
|
||
#~ "xogadores. Informe deste erro en «bugs.wesnoth.org»."
|
||
|
||
#~ msgid "$sender is messaging you, and you accept whispers from friends only."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "$sender está a bisbarte, pero só lles deixas bisbarte aos teus amigos."
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting for game to start..."
|
||
#~ msgstr "Agardando a que comece a partida…"
|
||
|
||
#~ msgid "No era information found."
|
||
#~ msgstr "Non se atopou información da era."
|
||
|
||
#~ msgid "(Empty slot)"
|
||
#~ msgstr "(Posto baleiro)"
|
||
|
||
#~ msgid "(Reserved for $playername)"
|
||
#~ msgstr "(Reservado para $playername)"
|
||
|
||
#~ msgid "(Vacant slot)"
|
||
#~ msgstr "(Posto vacante)"
|
||
|
||
#~ msgid "(empty)"
|
||
#~ msgstr "(baleiro)"
|
||
|
||
#~ msgid "multiplayer_starting_gold^Gold"
|
||
#~ msgid_plural "multiplayer_starting_gold^Gold"
|
||
#~ msgstr[0] "Ouro"
|
||
#~ msgstr[1] "Ouro"
|
||
|
||
#~ msgid "Statistics"
|
||
#~ msgstr "Estatísticas"
|
||
|
||
#~ msgid "Visualize the screen refresh procedure."
|
||
#~ msgstr "Visualizar o procedemento de actualización da pantalla."
|
||
|
||
#~ msgid "Layers"
|
||
#~ msgstr "Capas"
|
||
|
||
#~ msgid "Recalls"
|
||
#~ msgstr "Reincorporacións"
|
||
|
||
#~ msgid "Losses"
|
||
#~ msgstr "Perdas"
|
||
|
||
#~ msgid "Kills"
|
||
#~ msgstr "Mortes"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Detalles"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Scenario"
|
||
#~ msgstr "Escoller un escenario"
|
||
|
||
#~ msgid "Campaign"
|
||
#~ msgstr "Campaña"
|
||
|
||
#~ msgid "Overall"
|
||
#~ msgstr "Total"
|
||
|
||
#~ msgid "This Turn"
|
||
#~ msgstr "Esta quenda"
|
||
|
||
#~ msgid "Inflicted"
|
||
#~ msgstr "Inflixido"
|
||
|
||
#~ msgid "Taken"
|
||
#~ msgstr "Recibido"
|
||
|
||
#~ msgid "Mon"
|
||
#~ msgstr "Lun"
|
||
|
||
#~ msgid "Sun"
|
||
#~ msgstr "Dom"
|
||
|
||
#~ msgid "Tue"
|
||
#~ msgstr "Mar"
|
||
|
||
#~ msgid "Wed"
|
||
#~ msgstr "Mér"
|
||
|
||
#~ msgid "Fri"
|
||
#~ msgstr "Ven"
|
||
|
||
#~ msgid "Sat"
|
||
#~ msgstr "Sáb"
|
||
|
||
#~ msgid "Thu"
|
||
#~ msgstr "Xov"
|
||
|
||
#~ msgid "Monday"
|
||
#~ msgstr "Luns"
|
||
|
||
#~ msgid "Sunday"
|
||
#~ msgstr "Domingo"
|
||
|
||
#~ msgid "Tuesday"
|
||
#~ msgstr "Martes"
|
||
|
||
#~ msgid "Friday"
|
||
#~ msgstr "Venres"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturday"
|
||
#~ msgstr "Sábado"
|
||
|
||
#~ msgid "Thursday"
|
||
#~ msgstr "Xoves"
|
||
|
||
#~ msgid "Wednesday"
|
||
#~ msgstr "Mércores"
|
||
|
||
#~ msgid "Apr"
|
||
#~ msgstr "Abr"
|
||
|
||
#~ msgid "Feb"
|
||
#~ msgstr "Feb"
|
||
|
||
#~ msgid "Jan"
|
||
#~ msgstr "Xan"
|
||
|
||
#~ msgid "Mar"
|
||
#~ msgstr "Mar"
|
||
|
||
#~ msgid "Aug"
|
||
#~ msgstr "Ago"
|
||
|
||
#~ msgid "Jul"
|
||
#~ msgstr "Xul"
|
||
|
||
#~ msgid "Jun"
|
||
#~ msgstr "Xun"
|
||
|
||
#~ msgid "Oct"
|
||
#~ msgstr "Out"
|
||
|
||
#~ msgid "Sep"
|
||
#~ msgstr "Set"
|
||
|
||
#~ msgid "abbrev^May"
|
||
#~ msgstr "Mai"
|
||
|
||
#~ msgid "Dec"
|
||
#~ msgstr "Dec"
|
||
|
||
#~ msgid "February"
|
||
#~ msgstr "Febreiro"
|
||
|
||
#~ msgid "March"
|
||
#~ msgstr "Marzo"
|
||
|
||
#~ msgid "April"
|
||
#~ msgstr "Abril"
|
||
|
||
#~ msgid "August"
|
||
#~ msgstr "Agosto"
|
||
|
||
#~ msgid "July"
|
||
#~ msgstr "Xullo"
|
||
|
||
#~ msgid "June"
|
||
#~ msgstr "Xuño"
|
||
|
||
#~ msgid "May"
|
||
#~ msgstr "Maio"
|
||
|
||
#~ msgid "December"
|
||
#~ msgstr "Decembro"
|
||
|
||
#~ msgid "November"
|
||
#~ msgstr "Novembro"
|
||
|
||
#~ msgid "October"
|
||
#~ msgstr "Outubro"
|
||
|
||
#~ msgid "September"
|
||
#~ msgstr "Setembro"
|
||
|
||
# Aparece ao cargar partidas.
|
||
#~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||
#~ msgstr "%d/%m/%Y ás %H:%M:%S"
|
||
|
||
# Aparece ao cargar partidas.
|
||
#~ msgid "%a %d %b %Y %H:%M:%S %z"
|
||
#~ msgstr "%d/%m/%Y ás %H:%M:%S %z"
|
||
|
||
#~ msgid "AM"
|
||
#~ msgstr "a.m."
|
||
|
||
#~ msgid "PM"
|
||
#~ msgstr "p.m."
|
||
|
||
#~ msgid "am"
|
||
#~ msgstr "am"
|
||
|
||
#~ msgid "pm"
|
||
#~ msgstr "pm"
|
||
|
||
#~ msgid "attacks per turn"
|
||
#~ msgstr "ataques por rolda"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum WML menu items"
|
||
#~ msgstr "Número máximo de menús WML."
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum number of WML-defined menu items displayed at once"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Número máximo de entradas de menú definidas mediante WML que se poden "
|
||
#~ "mostrar dunha vez."
|
||
|
||
#~ msgid "Only the mermen can use this item!"
|
||
#~ msgstr "Só os sirénidos poden usar isto!"
|
||
|
||
#~ msgid "Wesnoth (Failsafe)"
|
||
#~ msgstr "A batalla polo Noroeste (a proba de erros)"
|
||
|
||
#~ msgid "Loads only mainline Wesnoth data without any add-ons."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Só carga os datos principais de A batalla polo Noroeste, sen complementos."
|
||
|
||
# ignore-interpolations: $name
|
||
# Véxase o ficheiro de «Topónimos».
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "$name|’s Bridge,$name|’s Crossing"
|
||
#~ msgid " main=$base{!}’s Bridge|$base{!}’s Crossing "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ponte Bora,Ponte Colgante,Ponte da Barca,Ponte da Carballa,Ponte da Cruz,"
|
||
#~ "Ponte da Misericordia,Ponte da Ramallosa,Ponte das Valoutas,Ponte de "
|
||
#~ "Bermaña,Ponte de Bradomil,Ponte de Carboeiro,Ponte de Gundián,Ponte de "
|
||
#~ "Madeira,Ponte de Monteporreiro,Ponte de Parada,Ponte de Pedre,Ponte de "
|
||
#~ "Rande,Ponte de San Antón,Ponte de San Xurxo,Ponte de Santiago,Ponte de "
|
||
#~ "Valiñas,Ponte de Vichocuntín,Ponte de Xacobe,Ponte do Batán,Ponte do "
|
||
#~ "Burgo,Ponte do Crego,Ponte do Demo,Ponte do Pasatempo,Ponte do Pedrido,"
|
||
#~ "Ponte do Pego,Ponte do Ramo,Ponte do Souto,Ponte dos Brozos,Ponte dos "
|
||
#~ "Santos,Ponte Gomail,Ponte Longal,Ponte Lubiáns,Ponte Maior,Ponte Maril,"
|
||
#~ "Ponte Medieval,Ponte Nafonso,Ponte Nova,Ponte Romana,Ponte San Alberte,"
|
||
#~ "Ponte Serrapio,Ponte Sigüeiro,Ponte Taboada,Ponte Valga,Ponte Vella"
|
||
|
||
# ignore-interpolations: $name
|
||
# Véxase o ficheiro de «Topónimos».
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "$name|’s Highway,$name|’s Pass,Path of $name"
|
||
#~ msgid " main=$base{!}’s Highway|$base{!}’s Pass|Path of $base "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Calzada da Ponte,Camiño Primitivo,Estrada Vella de Santiago,Calzada de "
|
||
#~ "$name,Camiño de $name,Camiño Primitivo de $name,Estrada de $name,Estrada "
|
||
#~ "Vella de $name"
|
||
|
||
# ignore-interpolations: $name
|
||
# Véxase o ficheiro de «Topónimos».
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "$name River,River $name"
|
||
#~ msgid " main=$base River|River $base "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rego da Pereira,Rego do Pego,Rego Novo,Río Abadín,Río Abedes,Río "
|
||
#~ "Albarellos,Río Almofrei,Río Anllo,Río Anllóns,Río Antiga,Río Arenteiro,"
|
||
#~ "Río Arnego,Río Arnoia,Río Arzoá,Río Asma,Río Asneiro,Río Avia,Río Azúmara,"
|
||
#~ "Río Barbantiño,Río Barbanza,Río Barbaña,Río Barbeira,Río Barosa,Río "
|
||
#~ "Belelle,Río Beluso,Río Bermaña,Río Bibei,Río Boedo,Rego de Borela,Río "
|
||
#~ "Búbal,Río Cabanelas,Río Cabe,Río Calvar,Río Calvelle,Río Calvelo,Río "
|
||
#~ "Calvos,Río Camba,Río Carballas,Río Caselas,Río Casoio,Río Castro,Río "
|
||
#~ "Catoira,Río Cea,Río Celeiro,Río Cereixo,Río Chamoso,Río Cinsa,Río Coura,"
|
||
#~ "Río Deva,Río Deza,Río do Con,Río do Portiño,Río Dubra,Río Eo,Río Eume,Río "
|
||
#~ "Ferreira,Río Fraga,Río Freixeiro,Río Furelos,Río Furnia,Río dos Gafos,Río "
|
||
#~ "Grande,Río de Hedrada,Río Iso,Río Ladra,Río Lagares,Río Lambre,Río "
|
||
#~ "Lameira,Río Landro,Río Landrove,Río Lea,Río Lebrón,Río Leira,Río "
|
||
#~ "Lengüelle,Río Lérez,Río Limia,Río Loio,Río Lonia,Río Lor,Río Louro,Río "
|
||
#~ "Madanela,Río Mandeo,Río Mao,Río Marcelín,Río Maruzo,Río Masma,Río Mendo,"
|
||
#~ "Río Mente,Río Mera,Río Mero,Río Miño,Río Miñor,Río Mouro,Río Narla,Río "
|
||
#~ "Narón,Río Navea,Río Navia,Río Neira,Río Noceda,Río Oitavén,Río Oribio,Río "
|
||
#~ "Ouro,Río Parga,Río Pego,Río Picarrexo,Río Pontiñas,Río Ponxedo,Río "
|
||
#~ "Rabazal,Río Ribadil,Río Robra,Río Roca,Río Rosendo,Río Rubín,Río Saa,"
|
||
#~ "Regato de Saímes,Río Samo,Río Sar,Río Sardiñeira,Río Sarria,Río Selmo,Río "
|
||
#~ "Ser,Río Sil,Río Soldón,Río Sor,Río Tambre,Río Támega,Río Támoga,Río "
|
||
#~ "Tamuxe,Río Te,Río Tea,Río Teilán,Río Tenorio,Río Termes,Río Toxa,Río "
|
||
#~ "Traba,Río Trimaz,Río Tronceda,Río Ulla,Río Umia,Río Vaa,Río Valiñas,Río "
|
||
#~ "Verdugo,Río de Vilaselán,Río Xallas,Río Xares,Río Xuliana"
|
||
|
||
# ignore-interpolations: $name
|
||
# Véxase o ficheiro de «Topónimos».
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "$name Forest,$name|’s Forest"
|
||
#~ msgid " main=$base Forest|$base{!}’s Forest "
|
||
#~ msgstr "Bosque $name,Bosque de $name,Fraga $name,Fraga de $name"
|
||
|
||
# ignore-interpolations: $name $lake
|
||
# Véxase o ficheiro de «Topónimos».
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "$name|harbor,$name|port,$lake|port,$lake|harbor"
|
||
#~ msgid " main=$base{!}harbor|$base{!}port|$lake{!}port|$lake{!}harbor "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Antela,Arcillá,Bestar,Bexán,Boi Morto,Cardeita,Coristanco,Cortegada,"
|
||
#~ "Cospeito,Cuntis,Ferrol,Forcarei,Frouxeira,Goá,Guisande,Lago,Lamas,A Limia,"
|
||
#~ "Lugo,Maceda,Mamede,Momán,Monterrei,Muimenta,Ourense,Pino,Queixa,Rioaveso,"
|
||
#~ "Roás,Rubiños,Sandiás,Sarreaus,Seixas,Silleda,Sisoi,Sistallo,Támoga,"
|
||
#~ "Valdoviño,Vilapene,Vilar,Xermar,Xestoso,Xinzo,Xunqueira,Xustás,Zadagós"
|
||
|
||
# ignore-interpolations: $name $river
|
||
# Véxase o ficheiro de «Topónimos».
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross,$name on river"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " main=$base{!}ham|$base{!}ford|$base{!}cross|$river{!}ford|$river{!}cross|"
|
||
#~ "$base on $river "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A Arnoia,A Estrada,A Guarda,Abadín,Almofrei,Amorín,Baleira,Bergantiños,"
|
||
#~ "Bora,Borela,Cabana,Caldas,Cambados,Carballedo,Carballo,Caroi,Cartelle,"
|
||
#~ "Castrelo,Catoira,Cerceda,Coristanco,Corredoira,Cortegada,Cospeito,"
|
||
#~ "Cotobade,Cualedro,Cuntis,Fraguas,Fraias,Gomesende,Gontán,Gundián,Lama,"
|
||
#~ "Laza,Loureiro,Lugo,Meis,Monforte,Monterrei,Moraña,Neda,Noia,Oia,Oroso,"
|
||
#~ "Ourense,Ponte Caldelas,Pontevedra,Portas,Portomarín,Rebordelo,Remuíño,"
|
||
#~ "Riaño,Ribadavia,Ribadumia,O Rosal,Salvaterra,Sande,Sarria,Sigüeiro,"
|
||
#~ "Silleda,Tomiño,Triabá,Tui,Valga,Verdes,Vigo,Vila de Cruces,Vilanova,Zas"
|
||
|
||
# ignore-interpolations: $name $river $bridge
|
||
# Véxase o ficheiro de «Topónimos».
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge,$bridge|"
|
||
#~| "ham,$bridge|ton"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " main=$river{!}bridge|$river{!}bridge|$river{!}bridge|$base{!}ham|$base{!}"
|
||
#~ "bridge|$bridge{!}ham|$bridge{!}ton "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A Arnoia,A Estrada,A Guarda,Abadín,Almofrei,Amorín,Baleira,Bergantiños,"
|
||
#~ "Bora,Borela,Cabana,Caldas,Cambados,Carballedo,Carballo,Caroi,Cartelle,"
|
||
#~ "Castrelo,Catoira,Cerceda,Coristanco,Corredoira,Cortegada,Cospeito,"
|
||
#~ "Cotobade,Cualedro,Cuntis,Fraguas,Fraias,Gomesende,Gontán,Gundián,Lama,"
|
||
#~ "Laza,Loureiro,Lugo,Meis,Monforte,Monterrei,Moraña,Neda,Noia,Oia,Oroso,"
|
||
#~ "Ourense,Ponte Caldelas,Pontevedra,Portas,Portomarín,Rebordelo,Remuíño,"
|
||
#~ "Riaño,Ribadavia,Ribadumia,O Rosal,Salvaterra,Sande,Sarria,Sigüeiro,"
|
||
#~ "Silleda,Tomiño,Triabá,Tui,Valga,Verdes,Vigo,Vila de Cruces,Vilanova,Zas"
|
||
|
||
# ignore-interpolations: $name $forest
|
||
# Véxase o ficheiro de «Topónimos».
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest,$forest|wood,$forest|ham,"
|
||
#~| "$forest|ton"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " main=$base{!}ham|$base{!}ton|$base{!}wood|$base Forest|$forest{!}wood|"
|
||
#~ "$forest{!}ham|$forest{!}ton "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Abelenda,Balde,Beiro,Bergondo,Carballeda,Carballedo,Carballiño,Carballo,"
|
||
#~ "Carral,Coristanco,Cotobade,Faramontaos,Lugo,Monforte,Muimenta,Noia,Nóvoa,"
|
||
#~ "Oroso,Ourense,Salceda,Sigüeiro,Silleda,Vilar,Zas,$name"
|
||
|
||
# ignore-interpolations: $mountain $name
|
||
# Véxase o ficheiro de «Topónimos».
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "$mountain|mont,$mountain|cliff,$mountain|bury,$mountain|ham"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " main=$mountain{!}mont|$mountain{!}cliff|$mountain{!}bury|$mountain{!}ham "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Agolada,Baleira,Caldas,Castro Caldelas,Catoira,Lousame,Malpica,Meira,"
|
||
#~ "Monforte,Poio,Rodeiro,Sarria,Seixo,Silleda,Soutomaior,Tomiño,Vilagarcía,"
|
||
#~ "Vilanova,$mountain"
|
||
|
||
# ignore-interpolations: $name $road
|
||
# Véxase o ficheiro de «Topónimos».
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "$road|’s Rest,$road|’s Waypoint,$road|bury,$road|ham,$name|bury,$name|ham"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " main=$road{!}’s Rest|$road{!}’s Waypoint|$road{!}bury|$road{!}ham|"
|
||
#~ "$base{!}bury|$base{!}ham "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A Coruña,A Estrada,A Guarda,A Lama,Arcade,Catoira,Ferrol,Fisterra,Laxe,"
|
||
#~ "Lugo,Monforte,Mos,Ourense,Padrón,Poio,Pontecesures,Pontevedra,Rábade,"
|
||
#~ "Redondela,Santiago,Tomiño,Tui,Valga,Vigo,Vilagarcía,$name"
|
||
|
||
# ignore-interpolations: $name $swamp
|
||
# Véxase o ficheiro de «Topónimos».
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton,$swamp|bury,$swamp|ham,$swamp|ton,"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " main=$base{!}bury|$base{!}ham|$base{!}ton|$swamp{!}bury|$swamp{!}ham|"
|
||
#~ "$swamp{!}ton "
|
||
#~ msgstr "A Lama,Cambados,Coristanco,Campo Lameiro,Ribadumia,$name"
|
||
|
||
#~ msgid "No era"
|
||
#~ msgstr "Sen era"
|
||
|
||
#~ msgid "An empty era to be used for single player campaigns."
|
||
#~ msgstr "Unha era baleira para empregar nas campañas dun xogador."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Orb/Minimap Colors"
|
||
#~ msgstr "Escoller as cores as esferas e do mapa"
|
||
|
||
#~ msgid "Show unmoved orb"
|
||
#~ msgstr "Mostrar a esfera de ausencia de movemento."
|
||
|
||
#~ msgid "Show partial moved orb"
|
||
#~ msgstr "Mostrar a esfera de movemento parcial."
|
||
|
||
#~ msgid "Show ally orb"
|
||
#~ msgstr "Mostrar a esfera de aliado."
|
||
|
||
#~ msgid "Show enemy orb"
|
||
#~ msgstr "Mostrar a esfera de inimigo.7"
|
||
|
||
# Aparece na lista de obxectivos dos escenarios. Pode verse, por exemplo, na segunda parte da aprendizaxe. Vai a continuación do texto «Que se esgoten as roldas. ».
|
||
#~ msgid "(%d turns left)"
|
||
#~ msgstr "Restan %d roldas."
|
||
|
||
#~ msgid "Cave Generator"
|
||
#~ msgstr "Xerador de covas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A sample lua map generator that generates caves like in scenario 17 of "
|
||
#~ "the mainline campaign 'Heir to the Throne'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un xerador de mapas de exemplo escrito en Lua que xera covas como a do "
|
||
#~ "escenario 17 da campaña principal, «O herdeiro ao trono»."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to dismiss him?"
|
||
#~ msgstr "Seguro que queres despedilo?"
|
||
|
||
#~ msgid "This unit is loyal and requires no upkeep. "
|
||
#~ msgstr "Esta unidade é leal e non precisa mantemento. "
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to dismiss her?"
|
||
#~ msgstr "Seguro que queres despedila?"
|
||
|
||
#~ msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels. "
|
||
#~ msgstr "Esta é unha unidade veterana, xa avanzou algúns niveis. "
|
||
|
||
#~ msgid "This unit is close to advancing a level. "
|
||
#~ msgstr "Esta unidade está a piques de avanzar un nivel. "
|
||
|
||
#~ msgid "Advance Unit"
|
||
#~ msgstr "Avanzar a unidade"
|
||
|
||
#~ msgid "What should our victorious unit become?"
|
||
#~ msgstr "En que queres que se converta a unidade?"
|
||
|
||
#~ msgid "Moves"
|
||
#~ msgstr "Movementos"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Estado"
|
||
|
||
#~ msgid "Level^Lvl."
|
||
#~ msgstr "Nivel"
|
||
|
||
#~ msgid "unit list^Traits"
|
||
#~ msgstr "Trazos"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll To"
|
||
#~ msgstr "Desprazar a"
|
||
|
||
# Mensaxe que aparece encabezando a lista de unidades a recrutar ou reincorporar.
|
||
#~ msgid "Select unit:"
|
||
#~ msgstr "Escolle unha unidade:"
|
||
|
||
#~ msgid "Recall"
|
||
#~ msgstr "Reincorporar"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile"
|
||
#~ msgstr "Perfil"
|
||
|
||
#~ msgid "level"
|
||
#~ msgstr "nivel"
|
||
|
||
# Mensaxe que aparece ao intentar conectarse a un servidor. Véxase «Varios xogadores → Conectarse ao servidor oficial».
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Connecting..."
|
||
#~ msgid "Connecting"
|
||
#~ msgstr "Conectando…"
|
||
|
||
# Mensaxe que aparece ao intentar conectarse a un servidor. Véxase «Varios xogadores → Conectarse ao servidor oficial».
|
||
#~ msgid "Connecting to Server..."
|
||
#~ msgstr "Conectando…"
|
||
|
||
#~ msgid "Leader: "
|
||
#~ msgstr "Líder: "
|
||
|
||
#~ msgid "Gender: "
|
||
#~ msgstr "Sexo: "
|
||
|
||
#~ msgid "Recruits: "
|
||
#~ msgstr "Recrutamentos: "
|
||
|
||
#~ msgid "Choose your faction:"
|
||
#~ msgstr "Escolle facción:"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting position: "
|
||
#~ msgstr "Posición inicial: "
|
||
|
||
#~ msgid "Getting game data..."
|
||
#~ msgstr "Obtendo os datos da partida…"
|
||
|
||
#~ msgid "Leader"
|
||
#~ msgstr "Líder"
|
||
|
||
#~ msgid "status^Units"
|
||
#~ msgstr "Unidades"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Status"
|
||
#~ msgstr "Situación"
|
||
|
||
#~ msgid "scenario settings^Leader"
|
||
#~ msgstr "Líder"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "scenario settings^Start\n"
|
||
#~ "Gold"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ouro\n"
|
||
#~ "inicial"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "scenario settings^Base\n"
|
||
#~ "Income"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ingresos\n"
|
||
#~ "base"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "scenario settings^Gold Per\n"
|
||
#~ "Village"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ouro\n"
|
||
#~ "por vila"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "scenario settings^Support Per\n"
|
||
#~ "Village"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Abastecemento\n"
|
||
#~ "por vila"
|
||
|
||
#~ msgid "scenario settings^Fog"
|
||
#~ msgstr "Néboa da guerra"
|
||
|
||
#~ msgid "scenario settings^Shroud"
|
||
#~ msgstr "Manto do descoñecido"
|
||
|
||
# Aparece na xanela da «Configuración do escenario». Pode accederse dende calquera partida, no menú «Menú → Cadro da situación → Máis información».
|
||
#~ msgid " < Back"
|
||
#~ msgstr "Volver ao cadro da situación"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the Map As"
|
||
#~ msgstr "Gardar o mapa como"
|
||
|
||
#~ msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "Xa hai un mapa con ese nome. Quere substituílo?"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid network handle"
|
||
#~ msgstr "manexo da rede incorrecto"
|
||
|
||
#~ msgid "Client disconnected"
|
||
#~ msgstr "O cliente desconectouse."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not connect to host."
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel conectar ao servidor."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add socket to socket set"
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel engadir o socket ao grupo de sockets."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not send initial handshake"
|
||
#~ msgstr "No se puido enviar o saúdo inicial."
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting for next scenario..."
|
||
#~ msgstr "Agardando polo seguinte escenario…"
|
||
|
||
#~ msgid "More Items"
|
||
#~ msgstr "Máis elementos"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Items"
|
||
#~ msgstr "Elementos anteriores"
|
||
|
||
# ignore-interpolations: $name
|
||
# Véxase o ficheiro de «Topónimos».
|
||
#~ msgid "$name Lake"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lagoa da Frouxeira,Lagoa de Valdomiño,Lagoa de Antela,Lagoa de Cospeito,"
|
||
#~ "Lagoa de Cuns,Lagoa Sacra de Olives,Lagoas de Zo,Lago $name,Lago de $name,"
|
||
#~ "Lagoa $name,Lagoa de $name"
|
||
|
||
# ignore-interpolations: $name
|
||
# Véxase o ficheiro de «Topónimos».
|
||
#~ msgid "$name|’s Swamp,$name|marsh,$name|fen"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Braña Rubia,Lagoa de Alcaián,Braña $name,Braña de $name,Lameiro $name,"
|
||
#~ "Lameiro de $name,Marisma $name,Marisma de $name,Pantano $name,Pantano de "
|
||
#~ "$name"
|
||
|
||
# ignore-interpolations: $name
|
||
# Véxase o ficheiro de «Topónimos».
|
||
#~ msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton,$name|bury"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A Coruña,A Estrada,A Goleta,A Guarda,A Lama,A Pastoriza,Acea,Aldrén,Ar,"
|
||
#~ "Arba,Arcade,Areosa,Arrasa,Arroeiro,Baiona,Baleira,Barreiriña,Barreito,"
|
||
#~ "Beiriña,Bergondo,Beseña,Boia,Bravos,Bronzal,Bugalleira,Bugallo,Bustelo,"
|
||
#~ "Cabral,Caldas,Calvario,Cambados,Campelo,Cancelo,Candeira,Carballo,Cardosa,"
|
||
#~ "Carral,Carreiro,Casal,Casas,Cascallón,Castro,Castro Caldelas,Catoira,"
|
||
#~ "Cedeira,Cervetelo,Cezar,Chanteira,Chaos,Chímparra,Cillobre,Coristanco,"
|
||
#~ "Corneda,Corredoira,Coruxo,Corveiro,Corvite,Cotelo,Cotiño,Cotobade,Covo,"
|
||
#~ "Cuntis,Dezas,Dioño,Dozariñas,Eirado,Espasante,Espiñaredo,Ferrense,Ferrol,"
|
||
#~ "Figaredo,Fisvedra,Fontegra,Foxás,Freire,Gagos,Galos,Goleta,Golmar,Gordela,"
|
||
#~ "Goritas,Graña,Grixó,Insua,Lalín,Lamelas,Lamestras,Langosteira,Laña,Laxe,"
|
||
#~ "Ledín,Loureda,Louredela,Loureiros,Lousame,Loxo,Ludo,Lugo,Magoira,Malpica,"
|
||
#~ "Mane,Mariña,Maroxa,Marzá,Meira,Merés,Merés,Millán,Millares,Mince,Monforte,"
|
||
#~ "Moraña,Mos,Mourelos,Moutarón,Muíña,Murgás,Narón,Nebril,Neira,Nigrán,Noaio,"
|
||
#~ "Nobres,Noia,Nordegal,Noval,Obreira,Oca,Ordes,Oregal,Orfeiro,Oroso,Ourense,"
|
||
#~ "Outes,Paces,Paderne,Padrón,Pais,Pazos,Pedreiras,Peixón,Penediñas,Penelas,"
|
||
#~ "Pica,Poio,Ponte Caldelas,Pontecesures,Pontenova,Pontevedra,Porcariza,"
|
||
#~ "Portas,Portomarín,Pratense,Quintá,Quintás,Rabadán,Rábade,Redondela,"
|
||
#~ "Remesal,Remesquide,Renque,Ribadavia,Ribadumia,Ribeira,Rilo,Rosende,Rozas,"
|
||
#~ "Sabuceda,Saíñas,Salgueira,Salgueiros,Salvaterra,Sanguñedo,Santa Comba,"
|
||
#~ "Santaia,Santiago,Sar,Sarraira,Sarria,Sartes,Sestelo,Sigüeiro,Silleda,"
|
||
#~ "Silva,Sobolocovo,Sobredo,Sobreira,Soutada,Soutomaior,Soutullo,Subres,"
|
||
#~ "Tarrío,Tolán,Tomiño,Toxa,Trasmonte,Trazo,Tribás,Tui,Turces,Valado,"
|
||
#~ "Valdolide,Valga,Ventín,Verín,Vigo,Vilacacín,Viladesuso,Vilagarcía,Vilán,"
|
||
#~ "Vilanova,Vilaperre,Vilar,Vilas,Vilavedra,Vileira,Xacobe,Xesteira,Xocín,"
|
||
#~ "Xondo,Xunqueira,Zas"
|
||
|
||
# ignore-interpolations: $name
|
||
# Véxase o ficheiro de «Topónimos».
|
||
#~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A Goleta,A Pastoriza,Lalín,Lugo,Moraña,Narón,Ordes,Oroso,Pontevedra,Santa "
|
||
#~ "Comba,Santiago,Sarria,Sigüeiro,Silleda,Sobrado,Trazo,$name"
|
||
|
||
# ignore-interpolations: $name
|
||
# Véxase o ficheiro de «Topónimos».
|
||
#~ msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Agolada,Baleira,Caldas,Castro Caldelas,Catoira,Lousame,Malpica,Meira,"
|
||
#~ "Monforte,Poio,Rodeiro,Sarria,Seixo,Silleda,Soutomaior,Tomiño,Vilagarcía,"
|
||
#~ "Vilanova,$name"
|
||
|
||
# ignore-interpolations: $name
|
||
# Véxase o ficheiro de «Topónimos».
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|"
|
||
#~ "cliff"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Agolada,Baleira,Caldas,Castro Caldelas,Catoira,Lousame,Malpica,Meira,"
|
||
#~ "Monforte,Poio,Rodeiro,Sarria,Seixo,Silleda,Soutomaior,Tomiño,Vilagarcía,"
|
||
#~ "Vilanova,$name"
|
||
|
||
# A mensaxe aparece durante a conexión a un servidor remoto de partidas para varios xogadores. Aparece como título da xanela, por iso o de evitar os puntos suspensivos.
|
||
#~ msgid "Reading from Server..."
|
||
#~ msgstr "Descargando a información do servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace with $player"
|
||
#~ msgstr "Substituír por $player"
|
||
|
||
#~ msgid "DejaVu Sans,Andagii,Droid Sans Japanese,Droid Sans Fallback,Junicode"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "DejaVu Sans,Andagii,Droid Sans Japanese,Droid Sans Fallback,Junicode"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Clear Messages"
|
||
#~ msgid "Clear Weather"
|
||
#~ msgstr "Borrar as mensaxes"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Snow"
|
||
#~ msgid "Snowfall"
|
||
#~ msgstr "Neve"
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing user interface"
|
||
#~ msgstr "Cargando a interface de usuario…"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading game configuration"
|
||
#~ msgstr "Cargando a configuración do xogo…"
|
||
|
||
#~ msgid "Verifying cache"
|
||
#~ msgstr "Verificando a caché…"
|
||
|
||
#~ msgid "Reading files and creating cache"
|
||
#~ msgstr "Lendo os ficheiros e creando a caché…"
|
||
|
||
#~ msgid "Reading unit files"
|
||
#~ msgstr "Lendo os ficheiros das unidades…"
|
||
|
||
#~ msgid "Reinitialize fonts for the current language"
|
||
#~ msgstr "Recargando os tipos de letra para a lingua actual…"
|
||
|
||
#~ msgid "Searching for installed add-ons"
|
||
#~ msgstr "Buscando os complementos instalados…"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading title screen"
|
||
#~ msgstr "Cargando a pantalla principal…"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading data files"
|
||
#~ msgstr "Cargando os ficheiros de datos…"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading level"
|
||
#~ msgstr "Cargando o nivel…"
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing teams"
|
||
#~ msgstr "Cargando as alianzas…"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading units"
|
||
#~ msgstr "Cargando as unidades…"
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing display"
|
||
#~ msgstr "Iniciando a visualización…"
|
||
|
||
#~ msgid "Building terrain rules"
|
||
#~ msgstr "Construíndo as regras do terreo…"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting game"
|
||
#~ msgstr "Iniciando a partida…"
|
||
|
||
# Nome das “unidades de ouro” que hai que pagar por unha unidade ao recrutala ou reincorporala. Aparece na lista de unidades a recrutar ou reincorporar.
|
||
#~ msgid "unit^Gold"
|
||
#~ msgid_plural "Gold"
|
||
#~ msgstr[0] "moeda de ouro"
|
||
#~ msgstr[1] "moedas de ouro"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage persistence data"
|
||
#~ msgstr "Xestionar a persistencia dos datos."
|
||
|
||
#~ msgid "ai"
|
||
#~ msgstr "ia"
|
||
|
||
#~ msgid " move"
|
||
#~ msgstr " movemento"
|
||
|
||
#~ msgid " vision"
|
||
#~ msgstr " visión"
|
||
|
||
#~ msgid " jamming"
|
||
#~ msgstr " interferencia"
|
||
|
||
#~ msgid "Show your ignores and friends list."
|
||
#~ msgstr "Mostrar a túa lista de ignorados e de amigos."
|
||
|
||
#~ msgid "There are no players on your friends or ignore list."
|
||
#~ msgstr "Non hai xogadores na túa lista de amigos ou ignorados."
|
||
|
||
#~ msgid "save_compression_short^gzip"
|
||
#~ msgstr "gzip"
|
||
|
||
#~ msgid "save_compression_short^bzip2"
|
||
#~ msgstr "bzip2"
|
||
|
||
#~ msgid "save_compression_short^no"
|
||
#~ msgstr "non"
|
||
|
||
# Véxase http://forums.wesnoth.org/viewtopic.php?f=5&t=31275&start=15 para comprender en que consiste.
|
||
#~ msgid "Local time of day area lighting"
|
||
#~ msgstr "Manter a iluminación das covas constante."
|
||
|
||
#~ msgid "Show titlescreen animation"
|
||
#~ msgstr "Mostrar a animación do título ao iniciar o xogo."
|
||
|
||
#~ msgid "Accept whispers from friends only"
|
||
#~ msgstr "Deixarlles bisbarche só aos teus amigos."
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse time graphics"
|
||
#~ msgstr "Inverter a imaxes do momento do día."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
|
||
#~ msgstr "Escoller se o sol se move de esquerda a dereita ou ao revés."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a multiplayer scenario. Some parts of it may not work properly in "
|
||
#~ "single-player. It is recommended to load this scenario through the "
|
||
#~ "<b>Multiplayer</b> → <b>Load Game</b> dialog instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este é un escenario para varios xogadores. Algúns dos seus aspectos "
|
||
#~ "poderían non funcionar correctamente cando está a xogar un único xogador. "
|
||
#~ "Recoméndase cargar o escenario desde <b>Varios xogadores</b> → <b>Cargar "
|
||
#~ "unha partida</b> en vez de cargalo desde aquí."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use colored mouse cursors, which may be slower or break the game (use at "
|
||
#~ "your own risk)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Empregar punteiros de cores, que poden facer que o xogo vaia máis lento "
|
||
#~ "ou quebre (úsaos baixo a túa propia responsabilidade)."
|
||
|
||
#~ msgid "#(Invalid)"
|
||
#~ msgstr "#(Incorrecto)"
|
||
|
||
#~ msgid "Campaign: $campaign_name"
|
||
#~ msgstr "Campaña: $campaign_name"
|
||
|
||
#~ msgid "Tutorial"
|
||
#~ msgstr "Aprendizaxe"
|
||
|
||
#~ msgid "Test scenario"
|
||
#~ msgstr "Escenario de probas"
|
||
|
||
#~ msgid "Scenario start"
|
||
#~ msgstr "Comezo do escenario"
|
||
|
||
#~ msgid "Difficulty: "
|
||
#~ msgstr "Dificultade: "
|
||
|
||
#~ msgid "Version: "
|
||
#~ msgstr "Versión: "
|
||
|
||
#~ msgid "Attack Enemy"
|
||
#~ msgstr "Atacar ao inimigo"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose weapon:"
|
||
#~ msgstr "Escoller un ataque:"
|
||
|
||
#~ msgid "English strings edition"
|
||
#~ msgstr "Edición dos textos en inglés"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are no saved games to load.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non hai partidas que cargar.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "As partidas gárdanse automaticamente ao completar cada escenario."
|
||
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Data"
|
||
|
||
#~ msgid "Change difficulty"
|
||
#~ msgstr "Cambiar a dificultade."
|
||
|
||
#~ msgid "Change campaign difficulty before loading"
|
||
#~ msgstr "Cambiar a dificultade da campaña antes de cargala."
|
||
|
||
#~ msgid "Show replay"
|
||
#~ msgstr "Mostrar a repetición."
|
||
|
||
#~ msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable"
|
||
#~ msgstr "Reproducir a repetición incluída na partida de ser posíbel."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel orders"
|
||
#~ msgstr "Cancelar as ordes."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game"
|
||
#~ msgstr "Cancelar calquera movemento pendente na partida."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Save"
|
||
#~ msgstr "Eliminar a partida"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate"
|
||
#~ msgstr "Activar"
|
||
|
||
#~ msgid "Deactivate"
|
||
#~ msgstr "Desactivar"
|
||
|
||
#~ msgid "Race"
|
||
#~ msgstr "Especie"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Unit (Debug!)"
|
||
#~ msgstr "Crear a unidade (depuración!)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The replay is corrupt/out of sync. It might not make much sense to "
|
||
#~ "continue. Do you want to save the game?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A repetición está mal ou non está sincronizada. Pode que non teña moito "
|
||
#~ "sentido continuar. Quere gardala?"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid value in the result key for [end_level]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O valor da clave de resultado de [end_level] («rematar o nivel») é "
|
||
#~ "incorrecto."
|
||
|
||
#~ msgid "The Broken One"
|
||
#~ msgstr "“O roto”"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Broken One\n"
|
||
#~ "is a test core for the fallback solution.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "“O roto”\n"
|
||
#~ "é un núcleo de probas para a solución a proba de erros.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "(No gameplay, expected to fail during loading.)"
|
||
#~ msgstr "(non hai modo de xogo, debería fallar durante a carga)"
|
||
|
||
# Mensaxe que aparece cando non se dá establecida a conexión cun servidor. Véxase «Varios xogadores → Conectarse ao servidor principal» (sen conexión á Internet).
|
||
#~ msgid "Could not connect to host"
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel establecer a conexión."
|
||
|
||
#~ msgid "Bonus: "
|
||
#~ msgstr "Bonificación: "
|
||
|
||
#~ msgid "Gold: "
|
||
#~ msgstr "Ouro: "
|
||
|
||
#~ msgid "Joining this game requires a password."
|
||
#~ msgstr "Para unirse a esta partida hai que proporcionar un contrasinal."
|
||
|
||
#~ msgid "Password: "
|
||
#~ msgstr "Contrasinal: "
|
||
|
||
#~ msgid "Screenshot Done"
|
||
#~ msgstr "Fíxose a captura."
|
||
|
||
#~ msgid "Lobby sounds"
|
||
#~ msgstr "Reproducir sons na sala de espera."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable notifications"
|
||
#~ msgstr "Desactivar as notificacións."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not show replay turns"
|
||
#~ msgstr "Non mostrar a repetición das roldas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The save has corrupt version information ($version_number|) and cannot be "
|
||
#~ "loaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta partida non pode cargarse por ter información de versión incorrecta "
|
||
#~ "($version_number|)."
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR DETAILS:"
|
||
#~ msgstr "Detalles do erro:"
|
||
|
||
#~ msgid "$error, value '$value' at $pos"
|
||
#~ msgstr "$error, valor «$value|» na posición $pos."
|
||
|
||
#~ msgid "(side $temp_i|)"
|
||
#~ msgstr "(do bando $temp_i|)"
|
||
|
||
#~ msgid "cancel"
|
||
#~ msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Hex"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar"
|
||
|
||
#~ msgid "Deselect Hex"
|
||
#~ msgstr "Anular a selección"
|
||
|
||
#~ msgid "Move/Attack"
|
||
#~ msgstr "Moverse ou atacar"
|
||
|
||
#~ msgid "Select/Move/Attack"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar, mover ou atacar"
|
||
|
||
#~ msgid "Animate Map"
|
||
#~ msgstr "Animacións nos mapas."
|
||
|
||
#~ msgid "Next Unit"
|
||
#~ msgstr "Seguinte unidade"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Position"
|
||
#~ msgstr "Manter a posición"
|
||
|
||
#~ msgid "End Unit Turn"
|
||
#~ msgstr "Rematar a quenda da unidade"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Desfacer"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Refacer"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom In"
|
||
#~ msgstr "Achegar"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom Out"
|
||
#~ msgstr "Afastar"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Full Screen"
|
||
#~ msgstr "Cambiar a pantalla completa"
|
||
|
||
#~ msgid "Map Screenshot"
|
||
#~ msgstr "Facer unha captura do mapa"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerated"
|
||
#~ msgstr "Activar a velocidade acelerada"
|
||
|
||
#~ msgid "Terrain Description"
|
||
#~ msgstr "Descrición do terreo"
|
||
|
||
#~ msgid "Unit Description"
|
||
#~ msgstr "Descrición da unidade"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Unit"
|
||
#~ msgstr "Eliminar a unidade"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Map"
|
||
#~ msgstr "Gardar o mapa"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat Recruit"
|
||
#~ msgstr "Repetir o recrutamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Ellipses"
|
||
#~ msgstr "Activar as elipses"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Grid"
|
||
#~ msgstr "Activar a grade"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Scrolling"
|
||
#~ msgstr "Desprazamento co rato."
|
||
|
||
#~ msgid "Status Table"
|
||
#~ msgstr "Cadro da situación"
|
||
|
||
#~ msgid "Mute"
|
||
#~ msgstr "Silenciar"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Side (Debug!)"
|
||
#~ msgstr "Cambiar de bando (depuración!)"
|
||
|
||
#~ msgid "Kill Unit (Debug!)"
|
||
#~ msgstr "Matar a unidade (depuración!)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scenario Objectives"
|
||
#~ msgstr "Obxectivos do escenario"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause Network Game"
|
||
#~ msgstr "Deter a partida en rede"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue Network Game"
|
||
#~ msgstr "Continuar a partida en rede"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit Game"
|
||
#~ msgstr "Saír da Partida"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit Editor"
|
||
#~ msgstr "Saír do editor"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Team Label"
|
||
#~ msgstr "Poñer unha etiqueta do equipo"
|
||
|
||
#~ msgid "Best Possible Enemy Moves"
|
||
#~ msgstr "Mellores movementos posíbeis do inimigo"
|
||
|
||
#~ msgid "Play Replay"
|
||
#~ msgstr "Reproducir a repetición"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset Replay"
|
||
#~ msgstr "Restaurar a repetición"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Replay"
|
||
#~ msgstr "Deter a repetición"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Map"
|
||
#~ msgstr "Mapa completo"
|
||
|
||
#~ msgid "Each Team"
|
||
#~ msgstr "Cada equipo"
|
||
|
||
#~ msgid "Team 1"
|
||
#~ msgstr "Equipo 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip Animation"
|
||
#~ msgstr "Saltar a animación"
|
||
|
||
#~ msgid "whiteboard^Planning Mode"
|
||
#~ msgstr "Modo de planificación"
|
||
|
||
#~ msgid "whiteboard^Execute Action"
|
||
#~ msgstr "Executar a acción"
|
||
|
||
#~ msgid "whiteboard^Execute All Actions"
|
||
#~ msgstr "Executar as accións"
|
||
|
||
#~ msgid "whiteboard^Delete Action"
|
||
#~ msgstr "Eliminar a acción"
|
||
|
||
#~ msgid "whiteboard^Move Action Up"
|
||
#~ msgstr "Adiantar a acción"
|
||
|
||
#~ msgid "whiteboard^Move Action Down"
|
||
#~ msgstr "Atrasar a acción"
|
||
|
||
#~ msgid "whiteboard^Suppose Dead"
|
||
#~ msgstr "Dar por morto"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit to Desktop"
|
||
#~ msgstr "Saír ao escritorio"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Time of Day"
|
||
#~ msgstr "Cambiar o momento do día"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Map"
|
||
#~ msgstr "Cambiar de mapa"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign Local Time"
|
||
#~ msgstr "Asignar a hora local"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Time of Day Creator"
|
||
#~ msgstr "Creador de momentos do día personalizados"
|
||
|
||
#~ msgid "Partial Undo"
|
||
#~ msgstr "Desfacer parcialmente"
|
||
|
||
#~ msgid "New Map"
|
||
#~ msgstr "Novo mapa"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Map"
|
||
#~ msgstr "Cargar un mapa"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Scenario As"
|
||
#~ msgstr "Gardar o escenario como"
|
||
|
||
#~ msgid "Save All Maps"
|
||
#~ msgstr "Gardar oos mapas"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert All Changes"
|
||
#~ msgstr "Desbotar todos os cambios"
|
||
|
||
#~ msgid "Map Information"
|
||
#~ msgstr "Información do mapa"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Selected Item Set"
|
||
#~ msgstr "Anular a selección"
|
||
|
||
#~ msgid "Swap Foreground/Background Palette Item"
|
||
#~ msgstr "Intercambiar os elementos da paleta en primeiro e segundo plano"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Palette Group"
|
||
#~ msgstr "Cambiar o grupo da paleta"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Palette Left"
|
||
#~ msgstr "Mover a paleta á esquerda"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Palette Right"
|
||
#~ msgstr "Mover a paleta á dereita"
|
||
|
||
#~ msgid "Add New Side"
|
||
#~ msgstr "Engadir un bando"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Tool"
|
||
#~ msgstr "Seguinte ferramenta"
|
||
|
||
#~ msgid "Paint Tool"
|
||
#~ msgstr "Ferramenta de pintura"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift "
|
||
#~ "to paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Use os botóns esquerdo ou dereito do rato para pintar o terreo en "
|
||
#~ "primeiro ou segundo plano. Mantén premida a tecla «Maiús» para pintar só "
|
||
#~ "a capa base. Premendo «Ctrl» e un dos botóns podes copiar o terreo que "
|
||
#~ "estea baixo o punteiro."
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Tool"
|
||
#~ msgstr "Ferramenta de recheo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Left mouse button selects or deselects, right brings up a context menu. "
|
||
#~ "Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O botón principal selecciona ou cancela a selección, o secundario abre un "
|
||
#~ "menú de contexto. Mantén premida a tecla «Maiús» para seleccionar "
|
||
#~ "mediante a vara máxica hexágonos co mesmo tipo de terreo."
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Tool"
|
||
#~ msgstr "Ferramenta de selección"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys "
|
||
#~ "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
|
||
#~ "position under cursor, delete clears."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O botón esquerdo do rato amosa a selección do usuario, mentres que o "
|
||
#~ "dereito a quita. As teclas numéricas van á posición inicial, premer «Alt» "
|
||
#~ "xunto cun número establece a respectiva posición inicial baixo o "
|
||
#~ "punteiro, «Supr» bórraa."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting Positions Tool"
|
||
#~ msgstr "Ferramenta das posicións iniciais"
|
||
|
||
#~ msgid "Label Tool"
|
||
#~ msgstr "Ferramenta de etiquetas"
|
||
|
||
#~ msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O botón principal establece ou arrastra a etiqueta, o secundario elimínaa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, "
|
||
#~ "right brings up a context menu. Needs a defined side."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O botón principal establece unha nova unidade ou move unha existente —"
|
||
#~ "arrastrar e soltar—, o secundario abre un menú de contexto. É necesario "
|
||
#~ "ter un bando definido."
|
||
|
||
#~ msgid "Item Tool"
|
||
#~ msgstr "Ferramenta de elementos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right "
|
||
#~ "clears. Not implemented yet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O botón principal establece un novo elemento ou move un existente —"
|
||
#~ "arrastrar e soltar—, o botón secundario sóltao. Aínda non funciona."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not "
|
||
#~ "implemented yet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O botón principal establece ou arrastra a fonte do son, o secundario "
|
||
#~ "elimínaa. Aínda non funciona."
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Source Tool"
|
||
#~ msgstr "Ferramenta de fontes de sons"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Left mouse button sets the village ownership to the current side, right "
|
||
#~ "clears. Needs a defined side."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O botón principal establece a propiedade da vila ao bando actual, o "
|
||
#~ "secundario quita a propiedade. É necesario ter un bando definido."
|
||
|
||
#~ msgid "Village Tool"
|
||
#~ msgstr "Ferramenta de vilas"
|
||
|
||
#~ msgid "Can Recruit"
|
||
#~ msgstr "Pode recrutar"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle the recruit attribute of a unit."
|
||
#~ msgstr "Conmuta o atributo de recrutar dunha unidade."
|
||
|
||
#~ msgid "Can be Renamed"
|
||
#~ msgstr "Pode renomearse"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle the unit being renameable."
|
||
#~ msgstr "Conmuta a posibilidade de renomear a unidade."
|
||
|
||
#~ msgid "Assign Recruit List"
|
||
#~ msgstr "Asignar unha lista de recrutamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Asignar o grupo de unidades seleccionado como lista de recrutamento á "
|
||
#~ "unidade."
|
||
|
||
#~ msgid "Change Unit ID"
|
||
#~ msgstr "Cambiar o identificador da unidade"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Minimap Unit Coding"
|
||
#~ msgstr "Cambiar o código de unidades do minimapa"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Minimap Terrain Coding"
|
||
#~ msgstr "Cambiar o código de terreos do minimapa"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Minimap Unit Drawing"
|
||
#~ msgstr "Cambiar o debuxado de unidades do minimapa"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Minimap Village Drawing"
|
||
#~ msgstr "Cambiar o debuxado de vilas do minimapa"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing"
|
||
#~ msgstr "Cambiar o debuxado de terreos do minimapa"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Brush"
|
||
#~ msgstr "Seguinte brocha"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Tile"
|
||
#~ msgstr "Unha tesela"
|
||
|
||
#~ msgid "Radius One"
|
||
#~ msgstr "Raio 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Radius Two"
|
||
#~ msgstr "Raio 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Brush NW-SE"
|
||
#~ msgstr "Pincel NO-SL"
|
||
|
||
#~ msgid "Brush SW-NE"
|
||
#~ msgstr "Pincel SO-NL"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Cortar"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context "
|
||
#~ "menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O botón principal pega o contido do portapapeis, o secundario mostra un "
|
||
#~ "menú de contexto."
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Pegar"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard"
|
||
#~ msgstr "Exportar as coordenadas seleccionadas ao portapapeis do sistema"
|
||
|
||
# Mensaxe que aparece encabezando a lista de unidades a recrutar ou reincorporar.
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Seleccionalo todo"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Inverse"
|
||
#~ msgstr "Inverter a selección"
|
||
|
||
# Mensaxe que aparece encabezando a lista de unidades a recrutar ou reincorporar.
|
||
#~ msgid "Select None"
|
||
#~ msgstr "Anular a selección"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate Clipboard Clockwise"
|
||
#~ msgstr "Rotar o que hai no portapapeis no sentido das agullas do reloxo"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rotar o que hai no portapapeis no sentido contrario ao das agullas do "
|
||
#~ "reloxo"
|
||
|
||
#~ msgid "Flip Clipboard Horizontally"
|
||
#~ msgstr "Voltear horizontalmente o que hai no portapapeis"
|
||
|
||
#~ msgid "Flip Clipboard Vertically"
|
||
#~ msgstr "Voltear verticalmente o que hai no portapapeis"
|
||
|
||
#~ msgid "Flip Selection"
|
||
#~ msgstr "Voltear a selección"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Selection"
|
||
#~ msgstr "Encher a selección"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate Tiles in Selection"
|
||
#~ msgstr "Xerar hexágonos na selección"
|
||
|
||
#~ msgid "Randomize Tiles in Selection"
|
||
#~ msgstr "Xerar ao chou os hexágonos da selección"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize Map"
|
||
#~ msgstr "Cambiar as dimensións"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate Map"
|
||
#~ msgstr "Rotar o mapa"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate Map"
|
||
#~ msgstr "Xerar un mapa"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply a Mask"
|
||
#~ msgstr "Aplicar unha máscara"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Mask"
|
||
#~ msgstr "Crear unha máscara"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh Display"
|
||
#~ msgstr "Actualizar a pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Update Terrain Transitions"
|
||
#~ msgstr "Actualizar as transicións dos terreos"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Terrain Transition Update"
|
||
#~ msgstr "Conmutar a actualización das transicións dos terreos"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions"
|
||
#~ msgstr "Actualizar automaticamente as transicións dos terreos"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
|
||
#~ msgstr "Actualizar automaticamente as transicións dos terreos: non."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Actualizar automaticamente as transicións dos terreos: parcialmente."
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh Image Cache"
|
||
#~ msgstr "Actualizar a caché das imaxes"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw Hex Coordinates"
|
||
#~ msgstr "Mostrar as coordenadas dos hexágonos"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Selection to Area"
|
||
#~ msgstr "Gardar a selección como zona"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename Selected Area"
|
||
#~ msgstr "Renomear a zona seleccionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Selected Area"
|
||
#~ msgstr "Eliminar a zona seleccionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Add New Area"
|
||
#~ msgstr "Engadir unha nova zona"
|
||
|
||
# Optimizado para a interface.
|
||
#~ msgid "Edit Scenario"
|
||
#~ msgstr "Editar o escenario"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Side"
|
||
#~ msgstr "Editar o bando"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Side"
|
||
#~ msgstr "Eliminar o bando"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay Shroud Updates"
|
||
#~ msgstr "Retardar as actualizacións do manto do descoñecido"
|
||
|
||
#~ msgid "Update Shroud Now"
|
||
#~ msgstr "Actualizar o manto do descoñecido"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Label or Unit"
|
||
#~ msgstr "Buscar un elemento ou unidade"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak to Ally"
|
||
#~ msgstr "Escribirlles unha mensaxe aos aliados"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak to All"
|
||
#~ msgstr "Escribirlle unha mensaxe a todo o mundo"
|
||
|
||
#~ msgid "View Chat Log"
|
||
#~ msgstr "Ver o rexistro das conversas"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter User Command"
|
||
#~ msgstr "Escribir unha orde"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Language"
|
||
#~ msgstr "Cambiar de idioma"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh WML"
|
||
#~ msgstr "Actualizar o código WML"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Tip of the Day"
|
||
#~ msgstr "Seguinte consello"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Tip of the Day"
|
||
#~ msgstr "Consello anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Tutorial"
|
||
#~ msgstr "Comezar a aprendizaxe"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Campaign"
|
||
#~ msgstr "Comezar unha campaña"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Multiplayer Game"
|
||
#~ msgstr "Comezar unha partida con varios xogadores"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Editor"
|
||
#~ msgstr "Iniciar o editor de mapas"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Credits"
|
||
#~ msgstr "Mostrar os autores"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Helptip"
|
||
#~ msgstr "Mostrar a axuda"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized Command"
|
||
#~ msgstr "Orde descoñecida"
|
||
|
||
#~ msgid "Compress savegames using bzip2"
|
||
#~ msgstr "Comprimir as partidas gardadas con BZip2."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "None of the selected modifications, era or scenario provide configuration "
|
||
#~ "options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ningunha das modificacións, eras e escenarios seleccionados fornecen "
|
||
#~ "opcións de configuración."
|
||
|
||
#~ msgid "?"
|
||
#~ msgstr "?"
|
||
|
||
#~ msgid "Add named local player"
|
||
#~ msgstr "Engadir un xogador local con nome"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a name for the new player"
|
||
#~ msgstr "Escriba un nome para o novo xogador."
|
||
|
||
#~ msgid "Map to play:"
|
||
#~ msgstr "Mapa a xogar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid era selected"
|
||
#~ msgstr "Escolleuse unha era incorrecta."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are no modifications currently installed. To download "
|
||
#~ "modifications, connect to the add-ons server by choosing the 'Add-ons' "
|
||
#~ "option on the main screen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non hai modificacións instaladas. Para descargar modificacións, conéctate "
|
||
#~ "ao servidor de complementos: preme o botón de «Complementos» no menú "
|
||
#~ "principal."
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading next scenario..."
|
||
#~ msgstr "Descargando o seguinte escenario…"
|
||
|
||
#~ msgid "KB"
|
||
#~ msgstr "KiB"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)"
|
||
#~ msgstr "IA predeterminada (RCA)"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI"
|
||
#~ msgstr "IA experimental"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enemy unit sighted!"
|
||
#~| msgid_plural "$enemies enemy units sighted!"
|
||
#~ msgid "Enemy unit weight (default: 100)"
|
||
#~ msgstr "Albiscouse un inimigo!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "race^Orcs"
|
||
#~ msgid "Orcs"
|
||
#~ msgstr "Orcos"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move leader here"
|
||
#~ msgid "Move Konrad here"
|
||
#~ msgstr "Levar ao líder aquí"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "race^Humans"
|
||
#~ msgid "Humans"
|
||
#~ msgstr "Humanos"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "race^Wolves"
|
||
#~ msgid "Wolves"
|
||
#~ msgstr "Lobos"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "help"
|
||
#~ msgid "Whelps"
|
||
#~ msgstr "axuda"
|
||
|
||
#~ msgid "End scenario"
|
||
#~ msgstr "Rematar escenario"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Save the Map As"
|
||
#~ msgid "Take the pass"
|
||
#~ msgstr "Gardar o mapa como"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Defeat"
|
||
#~ msgid "Defeat Rowck"
|
||
#~ msgstr "Derrota"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Defeat enemy leader"
|
||
#~ msgid "Death of the bat leader"
|
||
#~ msgstr "Derrota ao líder inimigo."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "race^Saurians"
|
||
#~ msgid "Saurians"
|
||
#~ msgstr "Saurios"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "race^Gryphon"
|
||
#~ msgid "Place Side 1 Footpad"
|
||
#~ msgstr "Grifón"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Forward >"
|
||
#~ msgid "Coward 1"
|
||
#~ msgstr "Adiante >"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Forward >"
|
||
#~ msgid "coward r=5"
|
||
#~ msgstr "Adiante >"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Forward >"
|
||
#~ msgid "Coward 2"
|
||
#~ msgstr "Adiante >"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Forward >"
|
||
#~ msgid "Coward 3"
|
||
#~ msgstr "Adiante >"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Forward >"
|
||
#~ msgid "Coward 4"
|
||
#~ msgstr "Adiante >"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Faction"
|
||
#~ msgid "Station 1"
|
||
#~ msgstr "Facción"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Faction"
|
||
#~ msgid "Station 2"
|
||
#~ msgstr "Facción"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Forward >"
|
||
#~ msgid "Coward"
|
||
#~ msgstr "Adiante >"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Defeat enemy leader(s)"
|
||
#~ msgid "Defeat all enemy units"
|
||
#~ msgstr "Derrota aos líderes inimigos."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "teleport"
|
||
#~ msgid "Healer Support"
|
||
#~ msgstr "telepórtase"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Notes:"
|
||
#~ msgid "Notes"
|
||
#~ msgstr "Notas:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Clear all orders"
|
||
#~ msgid "Defeat all lurkers"
|
||
#~ msgstr "Cancelar todas as ordes"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Message:"
|
||
#~ msgid "Messenger"
|
||
#~ msgstr "Mensaxe:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move leader here"
|
||
#~ msgid "AI moves Messenger here"
|
||
#~ msgstr "Levar ao líder aquí"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Defeat enemy leader"
|
||
#~ msgid "Defeat the messenger"
|
||
#~ msgstr "Derrota ao líder inimigo."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Language"
|
||
#~ msgid "Langzhar"
|
||
#~ msgstr "Lingua"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move leader here"
|
||
#~ msgid "Move Rossauba here"
|
||
#~ msgstr "Levar ao líder aquí"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Take it"
|
||
#~ msgid "I made it"
|
||
#~ msgstr "Recoller"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Recruit"
|
||
#~ msgid "Recruiting"
|
||
#~ msgstr "Recrutar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Swarm"
|
||
#~ msgstr "enxame"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "race^Bats"
|
||
#~ msgid "Bats"
|
||
#~ msgstr "Morcegos"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "race^Gryphon"
|
||
#~ msgid "Place Side 1 Gryphon"
|
||
#~ msgstr "Grifón"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Wesnoth Developers"
|
||
#~ msgid "AI Developer"
|
||
#~ msgstr "Desenvolvedores do Wesnoth"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Invalid location"
|
||
#~ msgid "AI Location:"
|
||
#~ msgstr "Lugar incorrecto."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "firststrike"
|
||
#~ msgid "first"
|
||
#~ msgstr "primeiro golpe"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown unit type '$type|' while generating traits"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Atopouse o tipo de unidade descoñecido «$type|» mentres se xeraban os "
|
||
#~ "trazos."
|
||
|
||
# É a única intelixencia artificial existente no momento de traducir isto. Polo visto “RCA AI” son siglas de “Release Candidade AI AI”.
|
||
#~ msgid "Multiplayer_AI^RCA AI"
|
||
#~ msgstr "Predeterm."
|
||
|
||
#~ msgid "invisible"
|
||
#~ msgstr "invisíbel"
|
||
|
||
#~ msgid "female^invisible"
|
||
#~ msgstr "invisíbel"
|
||
|
||
#~ msgid "I triggered an enter hex event."
|
||
#~ msgstr "Disparei un evento de entrada nun hexágono."
|
||
|
||
#~ msgid "I triggered an exit hex event."
|
||
#~ msgstr "Disparei un evento de saída dun hexágono."
|
||
|
||
#~ msgid "Get out of the way, $second_unit.name|!"
|
||
#~ msgstr "Aparta, $second_unit.name|!"
|
||
|
||
#~ msgid "The ground has collapsed beneath me!"
|
||
#~ msgstr "Caeu o chan que pisaba!"
|
||
|
||
#~ msgid "I triggered a moveto event."
|
||
#~ msgstr "Disparei un evento de «movemento a» [algures]."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I spy, with my little eye, something that starts with 'f'.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Estou pensando nunha palabra… Empeza pola letra… «a».\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the first part of a sighted event."
|
||
#~ msgstr "Esta é a primeira parte dun evento de descubrimento."
|
||
|
||
#~ msgid "Um, \"friend\"? (Hopefully not \"foe"
|
||
#~ msgstr "Hm… «aliado»? Espero que non sexa «adversario»…"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the second part of a sighted event."
|
||
#~ msgstr "Esta é a segunda parte dun evento de descubrimento."
|
||
|
||
#~ msgid "bow"
|
||
#~ msgstr "arco"
|
||
|
||
#~ msgid "longbow"
|
||
#~ msgstr "arco longo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Choose the game to load"
|
||
#~ msgid "Choose a Mask to Apply"
|
||
#~ msgstr "Escolle a partida a cargar."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Choose weapon:"
|
||
#~ msgid "Choose Target Map"
|
||
#~ msgstr "Escoller arma:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "Xa hai un mapa con ese nome. Quere substituílo?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No era information found."
|
||
#~ msgid "No random map generators found."
|
||
#~ msgstr "Non se atopou información da era."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Installation failed"
|
||
#~ msgid "Map creation failed."
|
||
#~ msgstr "Non se efectuou a instalación."
|
||
|
||
#~ msgid "The server responded with an error: \"$error|\""
|
||
#~ msgstr "O servidor respondeu cun erro: «$error|»."
|
||
|
||
#~ msgid "Sending add-on"
|
||
#~ msgstr "Enviando o complemento…"
|
||
|
||
#~ msgid "Requesting the addon to be deleted"
|
||
#~ msgstr "Solicitando que se elimine o complemento…"
|
||
|
||
# Optimizado para baixas resolucións.
|
||
#~ msgid "Downloading..."
|
||
#~ msgstr "Descargando…"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation of a dependency failed"
|
||
#~ msgstr "Non se efectuou a instalación dunha das dependencias."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "While the add-on has been installed, a dependency is missing. Try to "
|
||
#~ "update the installed add-ons."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aínda que o complemento se instalou, falta unha das dependencias. Probe a "
|
||
#~ "actualizar os complementos instalados."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An outdated local add-on has publishing information attached. It will not "
|
||
#~ "be offered for updating."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Some outdated local add-ons have publishing information attached. They "
|
||
#~ "will not be offered for updating."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Un complemento local por actualizar inclúe información da edición. Non se "
|
||
#~ "marcará para actualizar."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Algúns complementos locais por actualizar inclúen información da edición. "
|
||
#~ "Non se marcarán para actualizar."
|
||
|
||
#~ msgid "Update add-ons"
|
||
#~ msgstr "Actualizar os complementos"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation of some dependency failed"
|
||
#~ msgstr "Non se efectuou a instalación dalgunha das dependencias."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "While the add-on has been installed, some dependency is missing. Try to "
|
||
#~ "update the installed add-ons."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aínda que o complemento se instalou, falta algunha das dependencias. "
|
||
#~ "Probe a actualizar os complementos instalados."
|
||
|
||
#~ msgid "Update succeeded"
|
||
#~ msgstr "Actualización completa"
|
||
|
||
#~ msgid "Add-on updated successfully."
|
||
#~ msgstr "O complemento actualizouse correctamente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You seem to be the author of '$addon|'. Downloading '$addon|' may "
|
||
#~ "overwrite any changes you have made since the last upload and may delete "
|
||
#~ "your pbl file. Do you really wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Parece que es o autor de «$addon|». Se descargas o complemento, pode que "
|
||
#~ "perdas calquera cambio que fixeses desde a última vez que o subiches, e "
|
||
#~ "que se elimine o teu ficheiro PBL. Estás seguro de que queres continuar?"
|
||
|
||
#~ msgid "Get add-ons"
|
||
#~ msgstr "Obter complementos"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the add-on to download."
|
||
#~ msgstr "Escolle o complemento a descargar."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to start the server?"
|
||
#~ msgstr "Quere iniciar o servidor?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server will run in a background process until all users have "
|
||
#~ "disconnected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O servidor hase executar coma un proceso en segundo plano ata que se "
|
||
#~ "desconecten todos os usuarios."
|
||
|
||
# Pode verse a mensaxe ao aloxar unha partida co servizo (daemon) do servidor detido. Aprece na xanela que pregunta ao usuario se quere iniciar o servizo do servidor.
|
||
#~ msgid "Don’t show again"
|
||
#~ msgstr "Non volver amosar."
|
||
|
||
#~ msgid "A map without a header is not supported"
|
||
#~ msgstr "Non se soportan os mapas sen cabeceira."
|
||
|
||
#~ msgid "Custom lighting for local time of day areas (uses more memory)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impedir que a intensidade da luz varíe nas covas segundo o momento do día "
|
||
#~ "(consume máis memoria)."
|
||
|
||
#~ msgid "TestCamp"
|
||
#~ msgstr "CP"
|
||
|
||
#~ msgid "Test campaign used to check if new campaign syntax is working."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Campaña de probas empregada para comprobar se a nova sintaxe de campañas "
|
||
#~ "funciona."
|
||
|
||
# A minúsucula é a propósito, aparece tras dous puntos (:) na carga de partidas.
|
||
#~ msgid "(Easy)"
|
||
#~ msgstr "(fácil)"
|
||
|
||
#~ msgid "Soldier"
|
||
#~ msgstr "Soldado"
|
||
|
||
#~ msgid "(Normal)"
|
||
#~ msgstr "(normal)"
|
||
|
||
#~ msgid "Lord"
|
||
#~ msgstr "Señor"
|
||
|
||
# A minúsucula é a propósito, aparece tras dous puntos (:) na carga de partidas.
|
||
#~ msgid "(Hard)"
|
||
#~ msgstr "(difícil)"
|
||
|
||
#~ msgid "High Lord"
|
||
#~ msgstr "Gran señor"
|
||
|
||
#~ msgid "Test campaign test [about] entry"
|
||
#~ msgstr "Campaña de probas, proba de entrada de información."
|
||
|
||
#~ msgid "Test campaign - first scenario (grass)"
|
||
#~ msgstr "Campaña de probas — Primeiro escenario (herba)"
|
||
|
||
#~ msgid "Passed test color"
|
||
#~ msgstr "Cor de proba superada"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed test color"
|
||
#~ msgstr "Cor de proba non superada"
|
||
|
||
#~ msgid "Difficulty: Easy"
|
||
#~ msgstr "Dificultade: fácil."
|
||
|
||
#~ msgid "Difficulty: Normal"
|
||
#~ msgstr "Dificultade: normal."
|
||
|
||
#~ msgid "Difficulty: Hard"
|
||
#~ msgstr "Dificultade: difícil."
|
||
|
||
#~ msgid "Main campaign define"
|
||
#~ msgstr "“define” principal da campaña"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra campaign define"
|
||
#~ msgstr "“define” adicional da campaña"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiplayer define"
|
||
#~ msgstr "“define” para varios xogadores"
|
||
|
||
#~ msgid "Done"
|
||
#~ msgstr "Feito"
|
||
|
||
#~ msgid "No time of day has been defined."
|
||
#~ msgstr "Non se definiu o momento do día."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some units have planned actions left. Do you really want to end your turn?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A algunhas unidades aínda lles quedan movementos planificados. Seguro que "
|
||
#~ "queres rematar a quenda?"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the add-on to remove."
|
||
#~ msgstr "Escolle o complemento a borrar."
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall add-ons"
|
||
#~ msgstr "Desinstalar complementos"
|
||
|
||
#~ msgid "Add-on '$addon|' deleted."
|
||
#~ msgstr "Borrouse o complemento «$addon|»."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "WML Syntax error:: Variable in WML string cannot be evaluated because, "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erro de sintaxe WML: unha variábel dunha cadea WML non pode interpretarse "
|
||
#~ "porque, "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " in \n"
|
||
#~ "\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " en \n"
|
||
#~ "\""
|
||
|
||
#~ msgid "Formula in WML string cannot be evaluated because, "
|
||
#~ msgstr "Unha fórmula dunha cadea WML non pode interpretarse porque, "
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid WML found"
|
||
#~ msgstr "Atopouse unha incorrección de WML"
|
||
|
||
#~ msgid " $$| creates an illegal variable name"
|
||
#~ msgstr " $$| dá lugar a un nome de variábel incorrecto"
|
||
|
||
#~ msgid "missing variable name immediately after $"
|
||
#~ msgstr "falta un nome de variábel xusto despois de $"
|
||
|
||
#~ msgid "missing field name after ]. (correct usage: $array[$i].fieldname)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "falta un nome de campo despois de ]. (o uso correcto é o seguinte: "
|
||
#~ "$matriz[$i].campo)"
|
||
|
||
#~ msgid "missing variable name after $ (valid characters are a-zA-Z0-9_)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "falta un nome de variábel despois de $ (admítense letras inglesas, cifras "
|
||
#~ "e guións baixos)"
|
||
|
||
#~ msgid "formula is incomplete at the end of the line"
|
||
#~ msgstr "a fórmula está incompleta cara o final"
|
||
|
||
#~ msgid "of missing paren in the formula should be $( ...)"
|
||
#~ msgstr "do paréntese que falta na fórmula debería ser $(…)"
|
||
|
||
#~ msgid " of missing closing paren"
|
||
#~ msgstr " do paréntese de peche"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "the first character of the identifier is an invalid character, one "
|
||
#~ "of . , [, or ]. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "o primeiro carácter do identificador non é correcto, é «.», «[» ou «]». "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "there is a dot . or left bracket [ after a left bracket [ starting the "
|
||
#~ "variable name"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "hai un punto («.») ou un corchete inicial («[») despois do corchete "
|
||
#~ "inicial co que comeza o nome da variábel"
|
||
|
||
#~ msgid "the WML array index is larger than the largest array element."
|
||
#~ msgstr "o índice da matriz WML é maior que o último elemento da matriz."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "the WML array index is invalid. Use varname[0].length to check for the "
|
||
#~ "existence of an array element."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "o índice da matriz WML é incorrecto. Emprega «variabel[0].length» antes "
|
||
#~ "para comprobar se o elemento ao que vas acceder existe."
|
||
|
||
#~ msgid "attempt to get length of a non array/container."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "intento de obter a lonxitude dun elemento que non era nin unha matriz nin "
|
||
#~ "un contedor."
|
||
|
||
#~ msgid "B"
|
||
#~ msgstr "B"
|
||
|
||
#~ msgid "MB"
|
||
#~ msgstr "MiB"
|
||
|
||
#~ msgid "GB"
|
||
#~ msgstr "GiB"
|
||
|
||
#~ msgid "Unit Standing Animations"
|
||
#~ msgstr "Animacións das unidades quedas."
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting to add-ons server..."
|
||
#~ msgstr "Conectando ao servidor de complementos…"
|
||
|
||
#~ msgid ", MAX XP +25%"
|
||
#~ msgstr ", experiencia máxima aumentada un cuarto."
|
||
|
||
#~ msgid "Send a message to the server admins currently online"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enviar unha mensaxe aos administradores do servidor que estean conectados."
|
||
|
||
#~ msgid "Leave it"
|
||
#~ msgstr "Deixar"
|
||
|
||
#~ msgid "Don’t ask me again!"
|
||
#~ msgstr "Non mo volvas preguntar!"
|
||
|
||
#~ msgid "Act."
|
||
#~ msgstr "Act."
|
||
|
||
#~ msgid "short end-turn^E."
|
||
#~ msgstr "R."
|
||
|
||
#~ msgid "Exp. Mod.: "
|
||
#~ msgstr "Modificador da experiencia: "
|
||
|
||
#~ msgid "berserk"
|
||
#~ msgstr "furioso"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Berserk:\n"
|
||
#~ "Whether used offensively or defensively, this attack presses the "
|
||
#~ "engagement until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks "
|
||
#~ "have occurred."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Furia:\n"
|
||
#~ "Usado de forma ofensiva ou defensiva, este ataque prolonga o combate ata "
|
||
#~ "que morre un dos combatentes, ou ata que se realicen trinta roldas de "
|
||
#~ "ataques."
|
||
|
||
#~ msgid "magical"
|
||
#~ msgstr "máxico"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Magical:\n"
|
||
#~ "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
|
||
#~ "ability of the unit being attacked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Maxia:\n"
|
||
#~ "Este ataque atina sempre sete de cada dez veces, alén das capacidades "
|
||
#~ "defensivas da unidade atacada."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "First Strike:\n"
|
||
#~ "This unit always strikes first with this attack, even if they are "
|
||
#~ "defending."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Primeiro golpe:\n"
|
||
#~ "Esta unidade sempre golpea a primeira con este ataque, incluso cando se "
|
||
#~ "está a defender."
|
||
|
||
#~ msgid "heals +4"
|
||
#~ msgstr "sanda 4"
|
||
|
||
#~ msgid "female^heals +4"
|
||
#~ msgstr "sanda 4"
|
||
|
||
# Dunha “quenda” a outra dun mesmo xogador vai unha “rolda”.
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Heals +4:\n"
|
||
#~ "Allows the unit to heal adjacent allied units at the beginning of our "
|
||
#~ "turn.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop "
|
||
#~ "poison from taking effect for that turn.\n"
|
||
#~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
|
||
#~ "the care of a village or a unit that can cure."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sandar 4:\n"
|
||
#~ "Permite ás unidades sandar as unidades amigas adxacentes ao comezo da súa "
|
||
#~ "quenda.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Unha unidade coidada por esta pode sandar ata catro puntos de vida por "
|
||
#~ "rolda, ou evitar que o veleno lle afecte durante esa rolda.\n"
|
||
#~ "Sandar supón recuperar vida, non curar do veleno, polo que as unidades "
|
||
#~ "envelenadas terán que buscar os coidados necesarios nunha vila, ou por "
|
||
#~ "parte dunha unidade que poida curar."
|
||
|
||
#~ msgid "heals +8"
|
||
#~ msgstr "sanda 8"
|
||
|
||
#~ msgid "female^heals +8"
|
||
#~ msgstr "sanda 8"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Heals +8:\n"
|
||
#~ "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
|
||
#~ "than is normally possible on the battlefield.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop "
|
||
#~ "poison from taking effect for that turn.\n"
|
||
#~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
|
||
#~ "the care of a village or a unit that can cure."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sandar 8:\n"
|
||
#~ "Esta unidade combina remedios de herbas con maxia para sandar as unidades "
|
||
#~ "máis rápido do normal no campo de batalla.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Unha unidade coidada por esta pode sandar ata oito puntos de vida por "
|
||
#~ "rolda, ou evitar que o veleno lle afecte durante esa rolda.\n"
|
||
#~ "Sandar supón recuperar vida, non curar do veleno, polo que as unidades "
|
||
#~ "envelenadas terán que buscar os coidados necesarios nunha vila, ou por "
|
||
#~ "parte dunha unidade que poida curar."
|
||
|
||
#~ msgid "race^Bat"
|
||
#~ msgstr "Morcego macho"
|
||
|
||
#~ msgid "race+female^Bat"
|
||
#~ msgstr "Morcego femia"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Bats come in many shapes and sizes, and most are fairly harmless, feeding "
|
||
#~ "on insects and other small animals. The larger and more vicious breeds "
|
||
#~ "are known to pose a threat to humans and other races as well as their "
|
||
#~ "livestock, especially when encountered in groups. Typically nocturnal, "
|
||
#~ "they are often kept (and occasionally tamed) by those who share their "
|
||
#~ "love of the night."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hai morcegos de moitas formas e tamaños distintos, pero case todos eles "
|
||
#~ "son inofensivos, pois aliméntanse unicamente de insectos e outros animais "
|
||
#~ "de pequeno tamaño. Os exemplares máis grandes e violentos supoñen unha "
|
||
#~ "ameaza para os humanos e outras especies, así como para o seu gando, "
|
||
#~ "especialmente cando van en grupos. Animais nocturnos por definición, a "
|
||
#~ "miúdo os cazan (e mesmo os domestican) aqueles que comparten ese amor "
|
||
#~ "pola escuridade."
|
||
|
||
#~ msgid "race^Drake"
|
||
#~ msgstr "Draconián"
|
||
|
||
#~ msgid "race+female^Drake"
|
||
#~ msgstr "Draconiá"
|
||
|
||
#~ msgid "race^Drakes"
|
||
#~ msgstr "Draconiáns"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Drakes are large, winged and fire-breathing creatures, reminiscent of "
|
||
#~ "true dragons. On average, an adult drake stands around three meters tall "
|
||
#~ "and easily weighs more than a man and a horse combined. Their skin is "
|
||
#~ "made up of hard scales, resistant to most physical strikes except "
|
||
#~ "piercing and cold damage. Most drakes are capable of true flight and can "
|
||
#~ "travel long distances quickly. However, their sheer weight and bulk "
|
||
#~ "limits their flight ability somewhat, making them ungainly in the air. "
|
||
#~ "Where possible, they make use of terrain features such as hills, "
|
||
#~ "mountains and trees as launch points in order to gain greater height and "
|
||
#~ "speed. Fortunately for their enemies, they are still quite clumsy "
|
||
#~ "creatures and surprisingly slow in combat. This, combined with their "
|
||
#~ "large size, renders them easy targets for those who dare attack them.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Drakes are inherently magical creatures, with a mysterious internal fire "
|
||
#~ "fueling their very lives. This can easily be witnessed when one of their "
|
||
#~ "kind perishes in combat; its internal fire is released, burning their "
|
||
#~ "remains in to ashes. Their internal fire is also their greatest weakness; "
|
||
#~ "it makes them extremely vulnerable to cold attacks. Despite their magical "
|
||
#~ "nature, drakes are incapable of channeling magic in a controlled manner. "
|
||
#~ "While the magic imbued within a drake’s body enables it to spit fire and "
|
||
#~ "gives it life, they have no willful control over its functions of this "
|
||
#~ "magic.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='Society'</header>\n"
|
||
#~ "Drakes are a relatively warlike race and their societies can be best "
|
||
#~ "described as cultured martial societies. The core of a drake tribe is a "
|
||
#~ "small group of veteran warriors headed by a mutually respected — or "
|
||
#~ "simply feared — <ref>dst='dominant' text='dominant'</ref> who rules the "
|
||
#~ "society with an iron fist. Every drake is expected to earn their place in "
|
||
#~ "the strict hierarchy, to obey their superiors and command their "
|
||
#~ "inferiors. Entry to the ruling elite is only possible through challenging "
|
||
#~ "and defeating a superior in single combat, which is the way the hierarchy "
|
||
#~ "within the elite itself is established. The use of deception of any kind "
|
||
#~ "towards any fellow drake is, without exception, seen as cowardly and "
|
||
#~ "unacceptable.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "While their warlike nature and sense of territory drives them to defend "
|
||
#~ "their territories savagely, drakes rarely invade or trespass on areas "
|
||
#~ "already occupied by the other major races. Instead, they settle in "
|
||
#~ "unpopulated areas to establish their own territory there. They primarily "
|
||
#~ "feed on large game they hunt in the lowlands around their homes, but "
|
||
#~ "hatchlings and lower caste drakes are known to feed also on certain of "
|
||
#~ "moss and fungi they cultivate deep in their caverns. The only technology "
|
||
#~ "drakes value is armor- and weapon-smithing, and neither know or need "
|
||
#~ "other science and culture besides this. However the few implements they "
|
||
#~ "do fashion are almost unrivaled in quality, only matched by those "
|
||
#~ "produced in the finest Dwarvish foundries.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Drakes are hatched from eggs and usually live naturally between 20 to 30 "
|
||
#~ "years. Death in battle is the most preferred way for a drake to leave "
|
||
#~ "this world. Unlike the elder members of other races, drakes naturally "
|
||
#~ "grow more aggressive and reckless towards the ends of their natural "
|
||
#~ "lives, perhaps to help ensure their place in the heroic legends of their "
|
||
#~ "kind.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='Geography'</header>\n"
|
||
#~ "Drakes originated from an archipelago of volcanic islands called "
|
||
#~ "<ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref> in the <ref>dst='great_ocean' "
|
||
#~ "text='Great Ocean'</ref>. A combination of population pressure and the "
|
||
#~ "subsidence of many of their home islands has caused colonies of drakes to "
|
||
#~ "spread to the <ref>dst='great_continent' text='Great Continent'</ref>. "
|
||
#~ "Drakes tend to make their homes in mountain caverns near volcanoes to "
|
||
#~ "protect their eggs, hatchings and forges. While drakes naturally prefer "
|
||
#~ "warmth, their internal fire is more than capable of sustaining them even "
|
||
#~ "in a relatively cold climate, a feature which has allowed them to "
|
||
#~ "populate even some of the mountains of the far north of the Great "
|
||
#~ "Continent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os draconiáns son criaturas grandes, aladas e con alento de lume, que "
|
||
#~ "lembran aos verdadeiros dragóns. Un draconián adulto pode ter uns tres "
|
||
#~ "metros de altura e pesar facilmente máis ca unha persoa e un cabalo "
|
||
#~ "xuntos. A súa pel está formada por escamas duras, resistentes á gran "
|
||
#~ "maioría dos ataques físicos, exceptuando os de perforación e de frío. A "
|
||
#~ "meirande parte dos draconiáns son capaces de voar de verdade e poden "
|
||
#~ "viaxar grandes distancias en pouco tempo. Porén, o seu peso e tamaño "
|
||
#~ "limitan en certo modo a súa capacidade de voo, facéndoos torpes no aire. "
|
||
#~ "Sempre que poden aproveitan as peculiaridades do terreo, coma os "
|
||
#~ "outeiros, as montañas e mailas árbores, utilizándoas coma trampolíns para "
|
||
#~ "obter unha forza e velocidade maiores. Por sorte para os seus inimigos, "
|
||
#~ "son a pesar de todo criaturas torpes e sorprendentemente lentas ao "
|
||
#~ "combater. Iso, combinado co seu gran tamaño, convértenos en brancos "
|
||
#~ "fáciles para os que ousan atacalos.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Os draconiáns son criaturas máxicas por natureza, cun misterioso lume "
|
||
#~ "interior que lles dá a vida. Esta realidade pode comprobarse facilmente "
|
||
#~ "cando un morre en combate. O seu lume interno libérase, reducindo o seu "
|
||
#~ "corpo a cinzas. O seu lume interno é tamén a súa maior debilidade. Fainos "
|
||
#~ "extremadamente vulnerables aos ataques con frío. A pesar da sua natureza "
|
||
#~ "máxica, os draconiáns son incapaces de canalizar a maxia dun xeito "
|
||
#~ "controlado. Aínda que a súa maxia interior lles permite cuspir lume e "
|
||
#~ "lles dá a vida, non son capaces de controlala a vontade.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='Sociedade'</header>\n"
|
||
#~ "Os draconiáns son unha especie relativamente guerreira e as súas "
|
||
#~ "sociedades poden describirse mellor coma sociedades marciais con cultura. "
|
||
#~ "O núcleo de cada tribo confórmao un pequeno grupo de guerreiros veteranos "
|
||
#~ "encabezado por un <ref>dst='dominant' text='líder'</ref> respectado —ou "
|
||
#~ "simplemente temido— que dirixe a sociedade con férrea disciplina. "
|
||
#~ "Agárdase de cada draconián que gañe o seu lugar na estrita xerarquía, "
|
||
#~ "obedeza aos seus superiores e dirixa aos seus inferiores. A entrada na "
|
||
#~ "elite dirixente só é posible desafiando e derrotando a un superior en "
|
||
#~ "combate cara a cara, que é a forma na que se define a xerarquía na propia "
|
||
#~ "elite. O uso de calquera tipo de engano cara calquera compañeiro está "
|
||
#~ "considerado sen excepcións un acto de covardía inaceptable.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Aínda que a súa natureza guerreira e o seu sentido do territorio os leva "
|
||
#~ "a defender as súas terras de forma salvaxe, os draconiáns rara vez "
|
||
#~ "invaden ou entran sequera nas terras xa ocupadas por outras das especies "
|
||
#~ "principais. En troques, asentan en zonas deshabitadas que pasan a "
|
||
#~ "considerar territorio seu. Aliméntanse principalmente de veados que cazan "
|
||
#~ "nas terras baixas que rodean os seus fogares, pero sábese que as crías e "
|
||
#~ "os draconiáns de casta inferior tamén se alimentan de certos musgos e "
|
||
#~ "fungos que cultivan na profundidade das súas cavernas. A única tecnoloxía "
|
||
#~ "que os draconiáns valoran é a ferrería de armaduras e armas, e non "
|
||
#~ "coñecen nin precisan outra ciencia ou cultura. Aínda así, os poucos "
|
||
#~ "instrumentos que fan non teñen rival en calidade e só son equiparables "
|
||
#~ "aos producidos nas mellores forxas dos ananos.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Os draconiáns nacen de ovos, e cando morren de forma natural adoitan "
|
||
#~ "facelo entre os vinte e os trinta anos. A súa forma preferida para deixar "
|
||
#~ "este mundo é a morte na batalla. A diferencia dos membros máis vellos "
|
||
#~ "doutras especies, os draconiáns fanse por natureza máis agresivos e "
|
||
#~ "temerarios cara a fin das súas vidas naturais, tal vez para axudar a "
|
||
#~ "asegurar o seu lugar nas heroicas lendas das súas xentes.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='Xeografía'</header>\n"
|
||
#~ "Os draconiáns proveñen dunha cadea de illas volcánicas, "
|
||
#~ "<ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref>, situada no "
|
||
#~ "<ref>dst='great_ocean' text='Gran Océano'</ref>. Por mor do crecemento da "
|
||
#~ "poboación e mailo afundimento dalgunhas das illas, as colonias de "
|
||
#~ "draconiáns estendéronse cara o <ref>dst='great_continent' text='Gran "
|
||
#~ "Continente'</ref>. Os draconiáns adoitan construír os seus fogares en "
|
||
#~ "cavernas nas montañas preto de volcáns para protexer os seus ovos, crías "
|
||
#~ "e forxas. Aínda que prefiren de forma natural a calor, o seu lume interno "
|
||
#~ "é máis que capaz de mantelos incluso en climas relativamente fríos, algo "
|
||
#~ "que lles permitiu poboar incluso algunhas das montañas do afastado norte "
|
||
#~ "do Gran Continente."
|
||
|
||
#~ msgid "race^Dwarf"
|
||
#~ msgstr "Anano"
|
||
|
||
#~ msgid "race+female^Dwarf"
|
||
#~ msgstr "Anana"
|
||
|
||
#~ msgid "race^Dwarves"
|
||
#~ msgstr "Ananos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The dwarves are a race famed for their miners, blacksmiths, merchants and "
|
||
#~ "warriors. Considered as the third oldest race on the great continent "
|
||
#~ "after the elves and trolls, their early history is shrouded in mystery. "
|
||
#~ "Legends tell of a time long forgotten when their people began emerging "
|
||
#~ "from their underground world through caves. Nothing is known about their "
|
||
#~ "life prior to their arrival, or their reasons for entering the surface "
|
||
#~ "world, but they have been an integral part of the history of the "
|
||
#~ "continent since. Soon after their emergence from the underground, the "
|
||
#~ "dwarves entered into conflict with the original inhabitants of the land, "
|
||
#~ "the elves. The original reason for their dispute has been lost to "
|
||
#~ "history, but the two races have since fought three long wars, interrupted "
|
||
#~ "by a few decades of peace. During these wars the dwarves could not "
|
||
#~ "dislodge the elves from the deep forests in the south, but managed to "
|
||
#~ "consolidate their position in hills and the mountains in the north of the "
|
||
#~ "continent, known now as the Northlands. Since then they have constructed "
|
||
#~ "fantastic fortifications and settlements deep within the mountains and "
|
||
#~ "crags of their territory.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Possibly due to their isolation, the dwarves are generally distrustful or "
|
||
#~ "hostile towards most other races, particularly the elves. The single "
|
||
#~ "exception to this temperament is towards humans. This could be traced "
|
||
#~ "back to the era of Haldric I and the arrival of humans and orcs to the "
|
||
#~ "continent. At this point the dwarves began allowing some humans, mostly "
|
||
#~ "dissidents and outlaws from the Kingdom of Wesnoth, to settle in certain "
|
||
#~ "areas of the Northlands. Their motivation was unsurprising. The plight of "
|
||
#~ "these individuals reminded the dwarves of their early history of "
|
||
#~ "persecution, eliciting a sense of solidarity. The dwarves also had much "
|
||
#~ "to gain in forming a bond with these outcasts. They would settle in areas "
|
||
#~ "where dwarves disliked living themselves; plains, forests, and swamps, "
|
||
#~ "freeing them from defending these areas.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Dwarves are of small stature by human measure, but they are by no means "
|
||
#~ "fragile. Their warriors, tough and powerful are both feared and respected "
|
||
#~ "throughout the continent for their prowess in battle. In addition, "
|
||
#~ "dwarves are known for their calculating intellects and superb "
|
||
#~ "craftsmanship. Dwarven smiths are renowned for their deadly weapons and "
|
||
#~ "heavy armor. These accouterments are unrivaled in quality, possibly only "
|
||
#~ "matched by those produced by drake armorers. Their intelligence and "
|
||
#~ "natural inquisitiveness has also made them the most technically advanced "
|
||
#~ "race on the continent. One of their most famous, and feared, discoveries "
|
||
#~ "was a mysterious powder that produces an immense explosion when exposed "
|
||
#~ "to fire or sparks. Certain dwarf warriors use this powder to hurl small "
|
||
#~ "objects at tremendous speeds. Given their technological inclinations, "
|
||
#~ "many dwarves tend to distrust magic users. However some practice a form "
|
||
#~ "of magic based on the engraving of runes. Called runesmiths, they use "
|
||
#~ "these carvings to enchant items in order to augment certain aspects of "
|
||
#~ "their natures."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os ananos son famosos polos seus mineiros, ferreiros, comerciantes e "
|
||
#~ "guerreiros. Considerados a terceira especie máis vella do Gran Continente "
|
||
#~ "despois dos elfos e dos trolles, o principio da súa historia está rodeado "
|
||
#~ "de misterio. As lendas falan dun tempo hai moito esquecido no que as súas "
|
||
#~ "xentes comezaron a emerxer de debaixo da terra a través das covas. Non se "
|
||
#~ "sabe nada sobre a súa vida antes da súa chegada, ou das súas razóns para "
|
||
#~ "saír á superficie, pero dende aquela pasaron a ser unha parte fundamental "
|
||
#~ "da historia do continente. Pouco despois da súa emersión dende o mundo "
|
||
#~ "subterráneo, os ananos tiveron problemas cos habitantes orixinais da "
|
||
#~ "superficie, os elfos. A orixe das súas disputas perdeuse na historia, "
|
||
#~ "pero as dúas especies loitaron en tres grandes guerras dende aquela, "
|
||
#~ "interrompidas por unhas poucas décadas de paz. Durante estas guerras os "
|
||
#~ "ananos non deron expulsado aos elfos dos profundos bosques do sur, pero "
|
||
#~ "si consolidaron as súas posicións nos outeiros e nas montañas do norte do "
|
||
#~ "continente, coñecidas hoxe en día como as Terras Nórdicas. Dende entón "
|
||
#~ "construíron fantásticas fortificacións e asentamentos na profundidade das "
|
||
#~ "montañas e penedos do seu territorio.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Probablemente por mor do seu illamento, os ananos adoitan ser "
|
||
#~ "desconfiados ou mesmo hostís cara a maioría das outras especies, "
|
||
#~ "especialmente cara os elfos. A única excepción a este temperamento é cos "
|
||
#~ "humanos. Isto remóntase aos tempos de Haldric I e a chegada dos humanos e "
|
||
#~ "dos orcos ao continente. Nesa época os ananos comezaron a permitirlles a "
|
||
#~ "algúns humanos, na súa maioría disidentes e proscritos do Reino de "
|
||
#~ "Wesnoth, asentarse en certas zonas das Terras Nórdicas. Os motivos eran "
|
||
#~ "obvios. A situación destes individuos lembráballe aos ananos a "
|
||
#~ "persecución dos seus primeiros anos, creando un sentimento de "
|
||
#~ "solidariedade. Ademais os ananos tiñan moito que gañar creando lazos con "
|
||
#~ "estes parias. Estableceríanse en zonas nas que os ananos non gustaban de "
|
||
#~ "vivir: chairas, bosques e brañas. Así liberaríanse da defensa destas "
|
||
#~ "zonas.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Os ananos son de pequena estatura en comparación cos humanos, pero non "
|
||
#~ "son fráxiles en absoluto. Os seus guerreiros, resistentes e poderosos, "
|
||
#~ "son temidos e respectados en todo o continente pola súa capacidade para a "
|
||
#~ "batalla. Ademais, os ananos son coñecidos polos seus intelectos "
|
||
#~ "calculadores e magnífica destreza. Os ferreiros ananos son famosos polas "
|
||
#~ "súas mortais armas e armaduras pesadas. Semellantes obras de enxeñaría "
|
||
#~ "non teñen rival en calidade, e só poden ser igualadas polas producidas "
|
||
#~ "polos armeiros draconiáns. A súa intelixencia e curiosidade naturais "
|
||
#~ "tamén os converteu na especie do continente máis avanzada en cuestións "
|
||
#~ "tecnolóxicas. Un dos seus descubrimentos máis famosos e temidos foi un "
|
||
#~ "misterioso po que produce unha gran explosión cando se expón ao lume ou "
|
||
#~ "ás faíscas. Certos guerreiros ananos usan este po para lanzar pequenos "
|
||
#~ "obxectos a velocidades incribles. Dadas as súas inclinacións "
|
||
#~ "tecnolóxicas, moitos ananos tenden a desconfiar dos que usan a maxia. "
|
||
#~ "Porén, algúns practican unha forma de maxia baseada no gravado de runas. "
|
||
#~ "Os chamados mestres das runas usan estas inscricións para encantar "
|
||
#~ "obxectos e aumentar así certos aspectos das súas naturezas."
|
||
|
||
#~ msgid "race^Elf"
|
||
#~ msgstr "Elfo"
|
||
|
||
#~ msgid "race+female^Elf"
|
||
#~ msgstr "Elfa"
|
||
|
||
#~ msgid "race^Elves"
|
||
#~ msgstr "Elfos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Compared to humans, elves are somewhat taller, more agile but less "
|
||
#~ "sturdy. They have slightly pointy ears, pale skin and usually blond hair. "
|
||
#~ "Few differences between humans and elves are more pronounced than the "
|
||
#~ "Elves’ unusually long life — most, unless claimed by illness, accident or "
|
||
#~ "war, live a full two and a half centuries. While some elves possessing a "
|
||
#~ "high magical aptitude have been known to live an additional full century, "
|
||
#~ "most elves begin to grow physically frail at some point between 250 and "
|
||
#~ "300 years of age and pass away rapidly (generally within a year or two) "
|
||
#~ "thereafter.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Elves are naturally imbued with magic to a small degree. Though most are "
|
||
#~ "unable to channel it directly, its latent presence gives them their keen "
|
||
#~ "senses and long life. Many elves have magic-driven talents such as "
|
||
#~ "marksmanship or stealth, allowing them to achieve tasks that most normal "
|
||
#~ "beings would find astonishing. Those elves that learn to wield this power "
|
||
#~ "in more general ways can become truly formidable in its use. Many choose "
|
||
#~ "to use their gift to heal others.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A few elves, venturing far down the paths of magic and mysticism, become "
|
||
#~ "sensitive to the presence of cold iron and can even be burned by it. "
|
||
#~ "Elvish legend hints that this was more common in the far past.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Elves spend much of their time honing their talents and skills. Those not "
|
||
#~ "adept at the magical arts typically devote their time honing their "
|
||
#~ "physical skills. As a result, elves excel at archery, which is perhaps "
|
||
#~ "their most important method of warfare. Most elvish troops carry a bow "
|
||
#~ "and no other race can rival their archers in speed and accuracy. All "
|
||
#~ "elves also share an intense affection for unspoiled nature. They often "
|
||
#~ "feel uncomfortable in open unvegetated spaces. They live primarily in the "
|
||
#~ "forests of the Great Continent; the Aethenwood in the southwest, Wesmere "
|
||
#~ "in the northwest, and the great northern woods of which the Lintanir "
|
||
#~ "Forest is the southernmost edge.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Elves are the eldest race of the continent, with the possible exception "
|
||
#~ "of trolls. Many of their settlements cannot be reliably dated, "
|
||
#~ "undoubtedly having existed for over a millennium."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Comparados cos humanos, os elfos son algo máis altos e áxiles, pero non "
|
||
#~ "tan rexos. Teñen orellas aguzadas, pel clara e adoitan ser louros. Pero a "
|
||
#~ "súa diferencia máis salientable é a vida anormalmente longa dos elfos —a "
|
||
#~ "maioría, a non ser por enfermidade, accidente ou a guerra, vive dous "
|
||
#~ "séculos e medio—. Aínda que se sabe dalgúns elfos cunha gran aptitude "
|
||
#~ "para a maxia que viviron ata un século máis, a maior parte dos elfos "
|
||
#~ "comeza a debilitarse fisicamente entre os douscentos cincuenta e os "
|
||
#~ "trescentos anos, e falecen pouco despois (entre un e dous anos).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Os elfos están imbuídos cun certo grao de maxia natural. Aínda que a "
|
||
#~ "maioría non son capaces de canalizala directamente, a súa presencia é a "
|
||
#~ "razón dos seus agudos sentidos e maila súa longa vida. Moitos elfos teñen "
|
||
#~ "talentos relacionados coa maxia, coma a puntería e a ocultación, o que "
|
||
#~ "lles permite facer cousas que calquera outro ser consideraría incrible. "
|
||
#~ "Os elfos que aprenden a controlar ese poder poden chegar a ser realmente "
|
||
#~ "formidables no seu uso. Moitos son os que elixen usar o seu don para "
|
||
#~ "sandar a outros.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Os poucos elfos que se aventuran nos camiños da maxia e o misticismo "
|
||
#~ "vólvense sensibles ao ferro frío, que ata pode queimalos. E de acordo "
|
||
#~ "coas lendas dos elfos no pasado eran moitos máis os que elixían este "
|
||
#~ "camiño.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Os elfos pasan gran parte do seu tempo mellorando os seus talentos e "
|
||
#~ "habilidades. Os que non son hábiles coa maxia normalmente adícanse a "
|
||
#~ "mellorar as súas habilidades físicas. Así, os elfos son excelentes "
|
||
#~ "arqueiros, que é quizais a súa táctica de guerra máis importante. A "
|
||
#~ "maioría das tropas dos elfos portan un arco e ningunha outra especie pode "
|
||
#~ "competir cos seus arqueiros en velocidade e puntería. Todos os elfos "
|
||
#~ "comparten tamén unha inexplicable afección pola natureza salvaxe, e "
|
||
#~ "adoitan sentirse incómodos nos espazos abertos sen vexetación. Viven "
|
||
#~ "principalmente nos bosques do Gran Continente: o bosque de Aethen no "
|
||
#~ "sueste, Wesmere no noroeste e os bastos bosques nórdicos, co Bosque "
|
||
#~ "Lintanir no seu límite sur.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Os elfos son a especie máis antiga do continente, pode que a excepción "
|
||
#~ "dos trolles. Moitos dos seus asentamentos non poden datarse de forma "
|
||
#~ "fiable, e sen dúbida existiron durante máis dun milenio."
|
||
|
||
#~ msgid "race^Goblin"
|
||
#~ msgstr "Trasno macho"
|
||
|
||
# Haberá trasno macho e femia. Pero o termo “trasno” mantense.
|
||
#~ msgid "race+female^Goblin"
|
||
#~ msgstr "Trasno femia"
|
||
|
||
#~ msgid "race^Goblins"
|
||
#~ msgstr "Trasnos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Goblins are, despite their appearance, born as siblings to the orcs and "
|
||
#~ "members of the same race. While other races usually bear children singly "
|
||
#~ "or in pairs, orcs will have large litters of children all at once, "
|
||
#~ "causing their populations to explode rather quickly. Within any litter, "
|
||
#~ "there will only be one or two true orcs, who will grow to the full size "
|
||
#~ "and strength of their race. A few more will be half-orcs, notably weaker "
|
||
#~ "than their big brothers, and relegated to supporting roles in combat, "
|
||
#~ "such as archery. The rest, often a full half of more of any litter, will "
|
||
#~ "be goblins. Goblins are puny and quite frail, rarely growing past the "
|
||
#~ "size and stature of a human child. Goblins are born into a lifetime of "
|
||
#~ "near-slavery to their larger kin, and used as sword-fodder in battle. "
|
||
#~ "They thrive in spite of their tragic fate; in part because they are so "
|
||
#~ "very numerous, and also because their brother orcs are well aware how "
|
||
#~ "dependent they are on the goblins.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Goblins perform the bulk of manual labor needed by the orcs, with the "
|
||
#~ "sole exception of jobs that require the brute strength of true orcs. "
|
||
#~ "Those the orcs revel in as proof of their prowess."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A pesar das aparencias, os trasnos son irmáns dos orcos e da mesma "
|
||
#~ "especie. Mentres que outras especies dan a luz unha ou dúas crías dunha "
|
||
#~ "vez, os orcos procrean camadas enteiras dunha vez, polo que a súa "
|
||
#~ "poboación aumenta a un ritmo desorbitado. En cada camada non adoita haber "
|
||
#~ "máis que un ou dous orcos de verdade, que vaian adquirir o tamaño e forza "
|
||
#~ "propios da súa especie. Haberá uns poucos máis que sexan medio orcos, "
|
||
#~ "considerablemente máis febles que os seus irmáns maiores, e relegados a "
|
||
#~ "funcións de apoio nas batallas, xeralmente como arqueiros. O resto da "
|
||
#~ "camada, a metade ou máis, son os denominados “trasnos”. Febles e "
|
||
#~ "esmirrados, non adoitan acadar máis altura que a dun humano novo. Afeitos "
|
||
#~ "a unha vida case de escravitude á sombra dos seus irmáns maiores, son "
|
||
#~ "enviados na primeira liña de batalla, sen apenas esperanza de vida. Pero "
|
||
#~ "a pesar do seu tráxico destino prosperan, en gran parte grazas ao seu "
|
||
#~ "gran número, e tamén porque os seus irmáns os orcos son conscientes de "
|
||
#~ "canto os necesitan.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Os trasnos realizan case todas as tarefas que necesitan os orcos, "
|
||
#~ "exceptuando unicamente aquelas que requiren da forza bruta dos orcos de "
|
||
#~ "verdade, aquelas que lles gusta facer para demostrar a súa destreza."
|
||
|
||
# Grifón (femia)
|
||
#~ msgid "race+female^Gryphon"
|
||
#~ msgstr "Grifón"
|
||
|
||
#~ msgid "race^Human"
|
||
#~ msgstr "Humano"
|
||
|
||
#~ msgid "race+female^Human"
|
||
#~ msgstr "Humana"
|
||
|
||
# Os recrutados son “homes”. As mulleres non aparecen entre as unidades propiamente militares do exército, aparecendo só entre as unidades con maxia e os marxinados.
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The race of men is an extremely diverse one. Although they originally "
|
||
#~ "came from the Old Continent, men have spread all over the world and split "
|
||
#~ "into many different cultures and races. Although they are not imbued with "
|
||
#~ "magic like other creatures, humans can learn to wield it and able to "
|
||
#~ "learn more types than most others. They have no extra special abilities "
|
||
#~ "or aptitudes except their versatility and drive. While often at odds with "
|
||
#~ "other races, they can occasionally form alliances with the less "
|
||
#~ "aggressive races such as elves and dwarves. The less scrupulous among "
|
||
#~ "them do not shrink back from hiring orcish mercenaries, either. They have "
|
||
#~ "no natural enemies, although the majority of men, like most people of all "
|
||
#~ "races, have an instinctive dislike of the undead. Men are shorter than "
|
||
#~ "the elves, but taller still than dwarves. Their skin color can vary, from "
|
||
#~ "almost white to dark brown.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='Subjects of the Crown'</header>\n"
|
||
#~ "Many different groups of men exist, but the majority of them on the Great "
|
||
#~ "Continent live under the rule of the Crown of Wesnoth. The humans first "
|
||
#~ "appeared on the Great Continent from a land far across the ocean to the "
|
||
#~ "West, the Green Isle, and soon established their capital at the inland "
|
||
#~ "city of Weldyn. Over the following centuries they have built up a number "
|
||
#~ "cities across the continent. The soldiers from the Crown of Wesnoth "
|
||
#~ "protect the country, forming the most organized military force in the "
|
||
#~ "known world. Its warriors come from the main provinces, where all men are "
|
||
#~ "conscripted at an early age.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='The Clansmen'</header>\n"
|
||
#~ "The eastern provinces of Wesnoth, known as the Clan Homelands, have a "
|
||
#~ "geography consisting of more open plains and rolling hills than the "
|
||
#~ "western, more civilized provinces. They are home to the Horse Clans, who "
|
||
#~ "are allied with the Crown of Wesnoth but operate independently and "
|
||
#~ "maintain their own identity. Some consider them to be a tributary state, "
|
||
#~ "which sends food and soldiers to Crown in exchange for protection. Others "
|
||
#~ "say they are on equal footing with the western half of Wesnoth. In any "
|
||
#~ "case, the eastern provinces do not have a conscript army the way Western "
|
||
#~ "Wesnoth does. Training for fighting is part of the way of life of the "
|
||
#~ "Clans; the parents teach the children to ride horses, fight and shoot a "
|
||
#~ "bow from an early age. In general, the Clan warriors are less organized "
|
||
#~ "than the civilized fighters, and the strengths and weaknesses of these "
|
||
#~ "groups complement each other."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A especie humana é extremadamente diversa. Aínda que orixinalmente "
|
||
#~ "viñeron do Vello Continente, os humanos espalláronse por todo o mundo e "
|
||
#~ "dividíronse en moitas culturas e razas diferentes. Aínda que non están "
|
||
#~ "imbuídos pola maxia coma outras criaturas, os humanos poden aprender a "
|
||
#~ "usala e son capaces de aprender máis tipos de maxia que a maioría das "
|
||
#~ "outras especies. Non teñen máis habilidades especiais ou aptitudes aparte "
|
||
#~ "da súa versatilidade e o seu vigor. Aínda que a miúdo teñen problemas con "
|
||
#~ "todas as especies, ás veces poden formar alianzas coas menos agresivas, "
|
||
#~ "coma os elfos e os ananos. Os menos escrupulosos deles non teñen medo en "
|
||
#~ "contratar mercenarios orcos. Non teñen inimigos naturais, aínda que a "
|
||
#~ "maioría deles, coma case toda as criaturas, ten unha repulsión instintiva "
|
||
#~ "polos non mortos. Os humanos son máis baixos ca os elfos, pero máis altos "
|
||
#~ "ca os ananos. A súa cor de pel pode variar, dende case branca a marrón "
|
||
#~ "escura.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='Súbditos da Coroa'</header>\n"
|
||
#~ "Existen moitos grupos diferentes de humanos, pero a maioría dos do Gran "
|
||
#~ "Continente viven baixo o dominio da Coroa de Wesnoth. Os humanos chegaron "
|
||
#~ "por vez primeira ao Gran Continente dende unhas terras do afastado oeste, "
|
||
#~ "coñecidas como a Illa Verde, e non tardaron en establecer a súa capital "
|
||
#~ "nunha cidade no interior do continente que bautizaron co nome de Weldyn. "
|
||
#~ "Nos séculos posteriores construíron un gran número de cidades polo "
|
||
#~ "continente adiante. Os soldados da Coroa de Wesnoth protexen o país, "
|
||
#~ "constituíndo a forza militar máis organizada do mundo coñecido. Os seus "
|
||
#~ "guerreiros proveñen das principais provincias, nas que todos os homes son "
|
||
#~ "recrutados dende moi novos.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='Os clans'</header>\n"
|
||
#~ "As provincias orientais de Wesnoth, coñecidas coma as Terras dos Clans, "
|
||
#~ "teñen unha xeografía formada por máis chairas abertas e outeiros "
|
||
#~ "ondulados dos que se poidan atopar nas provincias occidentais, máis "
|
||
#~ "civilizadas. Nelas habitan os Clans dos Cabalos, aliados coa Coroa de "
|
||
#~ "Wesnoth pero que actúan independentemente e manteñen a súa propia "
|
||
#~ "identidade. Algúns considéranos un estado tributario, que envía comida e "
|
||
#~ "soldados á coroa a cambio de protección. Outros din que están na mesma "
|
||
#~ "situación que a metade occidental de Wesnoth. En calquera caso, as "
|
||
#~ "provincias orientais non recrutan o seu exército do modo en que se fai no "
|
||
#~ "Wesnoth occidental. O adestramento para a loita é parte do modo de vida "
|
||
#~ "dos clans. Os pais apréndenlles aos nenos a montar cabalos, loitar e "
|
||
#~ "disparar co arco dende que son pequenos. En xeral, os guerreiros dos "
|
||
#~ "clans están menos organizados que os loitadores civilizados, e as "
|
||
#~ "fortalezas e debilidades destes dous grupos tan dispares compleméntanse."
|
||
|
||
#~ msgid "race^Saurian"
|
||
#~ msgstr "Saurio"
|
||
|
||
#~ msgid "race+female^Saurian"
|
||
#~ msgstr "Sauria"
|
||
|
||
#~ msgid "race^Mechanical"
|
||
#~ msgstr "Máquina"
|
||
|
||
#~ msgid "race+plural^Mechanical"
|
||
#~ msgstr "Máquinas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Animated neither by natural life nor by necromancy, the term ”mechanical” "
|
||
#~ "describes a created artifact of an intelligent being. Most mechanical "
|
||
#~ "things neither move nor think on their own, but some do so as a result of "
|
||
#~ "magical enchantment."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O termo “máquina” emprégase para facer referencia a aqueles artefactos "
|
||
#~ "animados non por vida natural ou nigromancia, senón grazas ao traballo "
|
||
#~ "dun ser intelixente. A meirande parte das máquinas nin se moven nin "
|
||
#~ "pensan por si mesmas, se ben existen excepcións debidas a encantamentos "
|
||
#~ "máxicos."
|
||
|
||
#~ msgid "race^Merman"
|
||
#~ msgstr "Sirénido"
|
||
|
||
#~ msgid "race^Mermaid"
|
||
#~ msgstr "Sirénida"
|
||
|
||
#~ msgid "race^Mermen"
|
||
#~ msgstr "Sirénidos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Something like a fusion between humans and fish, the merfolk are an "
|
||
#~ "enigmatic race with both piscine and humanoid attributes. They have "
|
||
#~ "strong tails that lend themselves to quick movement in any watery "
|
||
#~ "environment while their dextrous hands and intelligent minds allow fine "
|
||
#~ "craftsmanship and toolmaking. Semi-aquatic by nature, merfolk can breathe "
|
||
#~ "both water and air without difficulty. Despite being able to survive on "
|
||
#~ "land, they are much quicker and more agile in the water and will rarely "
|
||
#~ "be found far from the ocean. They are typically wary of dry land, as they "
|
||
#~ "are awkward and clumsy there and they struggle greatly to move over rough "
|
||
#~ "or forested terrain."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os sirénidos son unha enigmática especie que a simple vista podería "
|
||
#~ "describirse coma un punto medio entre humano e peixe, e que conta con "
|
||
#~ "atributos de ambos mundos. As súas fortes colas permítenlles desprazarse "
|
||
#~ "a unha gran velocidade nos ambientes acuáticos, mentres que as súas "
|
||
#~ "destras mans e maila súa intelixencia lles permite desenvolver complexas "
|
||
#~ "ferramentas e trebellos. De natureza anfibia, os sirénidos poden respirar "
|
||
#~ "tanto na auga coma na superficie sen dificultade. Pero aínda que sexan "
|
||
#~ "capaces de sobrevivir en terra firme son máis rápidos e áxiles na auga e "
|
||
#~ "rara vez son vistos lonxe do océano. Adoitan ser cautelosos ao "
|
||
#~ "aventurarse en terra, pois na superficie vólvense torpes e cústalles "
|
||
#~ "moito atravesar bosques ou terreo agreste."
|
||
|
||
#~ msgid "race^Monster"
|
||
#~ msgstr "Monstro"
|
||
|
||
#~ msgid "race^Monsters"
|
||
#~ msgstr "Monstros"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The term “monster” incorporates many hideous beasts that haunt the caves, "
|
||
#~ "wilderness, ocean depths, and other climes of the world. They figure "
|
||
#~ "largely in the tales and nightmares of its denizens, as well."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O termo “monstro” emprégase para facer referencia a moitas bestas "
|
||
#~ "espantosas que habitan en covas, selvas, as profundidades oceánicas ou "
|
||
#~ "outros ambientes de todo o mundo. Tamén están moi presentes nas lendas e "
|
||
#~ "mailos pesadelos dos seus veciños."
|
||
|
||
#~ msgid "race^Naga"
|
||
#~ msgstr "Naga macho"
|
||
|
||
#~ msgid "race^Nagani"
|
||
#~ msgstr "Naga femia"
|
||
|
||
#~ msgid "race^Nagas"
|
||
#~ msgstr "Nagas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The serpentine nagas are one of the least understood races of the Great "
|
||
#~ "Continent. Part of this is due to their xenophobic nature and part is due "
|
||
#~ "to their alien environment. Nagas are one of the few races capable of any "
|
||
#~ "meaningful mobility in water, giving them access to a whole world "
|
||
#~ "effectively forbidden to land dwellers and further separating them from "
|
||
#~ "the terrestrial beings that they shun. Still, they are not true creatures "
|
||
#~ "of the sea, and their inability to breathe water leaves them in "
|
||
#~ "trepidation of the abyss. Living in coastal areas gives them an escape "
|
||
#~ "route on land against denizens of the deep while keeping them out of "
|
||
#~ "reach of those who travel by foot, wing, and hoof. Although nagas are "
|
||
#~ "somewhat frail in form, they are often faster and more nimble than their "
|
||
#~ "opponents. They sometimes find themselves at odds with merfolk when their "
|
||
#~ "territories overlap, but overall nagas tend to favor swamps and rivers as "
|
||
#~ "much as open water."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os nagas son unha das especies máis incomprendidas do Gran Continente, en "
|
||
#~ "parte por mor da súa natureza xenófoba, en parte polo estraño ambiente no "
|
||
#~ "que viven. A naga é unha das poucas especies que pode moverse sen "
|
||
#~ "problemas nos medios acuáticos, o que lles dá acceso a todo un mundo "
|
||
#~ "prohibido para as criaturas terrestres, criaturas que os nagas rexeitan, "
|
||
#~ "e ao marxe das cales poden vivir grazas precisamente á súa mobilidade na "
|
||
#~ "auga. Porén, os nagas non son verdadeiras criaturas mariñas, e a súa "
|
||
#~ "incapacidade para respirar baixo a auga mantenos lonxe das profundidades. "
|
||
#~ "Vivir nas zonas costeiras dálles unha ruta de escape por terra cando se "
|
||
#~ "ven atacados polos habitantes das profundidades, ao tempo que os mantén á "
|
||
#~ "marxe das criaturas terrestres e aéreas. Aínda que de corpo feble, os "
|
||
#~ "nagas son máis veloces e áxiles que os seus contrincantes. Ás veces teñen "
|
||
#~ "disputas territoriais cos sirénidos, pero xeralmente prefiren as brañas e "
|
||
#~ "mailos ríos que o mar aberto."
|
||
|
||
#~ msgid "race^Ogre"
|
||
#~ msgstr "Ogro macho"
|
||
|
||
#~ msgid "race+female^Ogre"
|
||
#~ msgstr "Ogro femia"
|
||
|
||
#~ msgid "race^Ogres"
|
||
#~ msgstr "Ogros"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ogres are a wild and uncivilized race who dwell mainly in the wilderness "
|
||
#~ "of the Great Continent. Physically, they resemble humans and orcs but are "
|
||
#~ "larger and stronger. Even their adolescents are more than a match for "
|
||
#~ "most men. Ogres are distrusted in many populated areas and usually either "
|
||
#~ "avoid them or are driven out by force. Instead, they lurk the mountainous "
|
||
#~ "areas on the edges of civilization, where hungry ogre bandits provide a "
|
||
#~ "constant threat to travelers and caravans. While ogres are not "
|
||
#~ "particularly intelligent or quick, their toughness and physical strength "
|
||
#~ "make them a valuable asset in the armies of other races. They are "
|
||
#~ "especially valued by more ruthless commanders who don't mind the ogres' "
|
||
#~ "brutality. Little is known about their biology or society, if they can "
|
||
#~ "truly be said to have one, but they are said to attack alongside wolves "
|
||
#~ "and other beasts. Whether this is a sign of cooperation, domestication, "
|
||
#~ "or simply mutual opportunism is not known."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A dos ogros é unha especie salvaxe e primitiva que habita principalmente "
|
||
#~ "as terras salvaxes do Gran Continente. Fisicamente teñen parecidos cos "
|
||
#~ "humanos e mailos orcos, pero son máis grandes e fortes. Ata os ogros máis "
|
||
#~ "novos supoñen un difícil rival para calquera humano. Case ningún núcleo "
|
||
#~ "de poboación ten cariño polos ogros, e ou os evitan ou os botan pola "
|
||
#~ "forza, quedando os ogros xeralmente relegados ás zonas montañosas "
|
||
#~ "afastadas da civilización, onde conseguen alimento atracando a viaxeiros "
|
||
#~ "e caravanas. Se ben non son especialmente intelixentes ou rápidos, a súa "
|
||
#~ "forza e agresividade convérteos en útiles soldados nos exércitos doutras "
|
||
#~ "especies, moi valorados por comandantes desapiadados aos que non lles "
|
||
#~ "importa a súa brutalidade. Pouco se sabe deles a nivel biolóxico ou "
|
||
#~ "social, se é que teñen, pero disque ás veces atacan xunto con lobos e "
|
||
#~ "outras bestas, ora non se sabe se é cuestión de cooperación, "
|
||
#~ "domesticación ou un simple oportunismo mutuo."
|
||
|
||
#~ msgid "race^Orc"
|
||
#~ msgstr "Orco macho"
|
||
|
||
#~ msgid "race+female^Orc"
|
||
#~ msgstr "Orco femia"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In appearance, orcs are half men and half beasts. They are taller, "
|
||
#~ "sturdier and stronger than humans. They are warlike, savage, and cruel by "
|
||
#~ "nature. Their blood is darker and thicker than that of normal humans and "
|
||
#~ "they have little care for personal hygiene or their personal appearance. "
|
||
#~ "Although Orcs are violent even among themselves creatures, they are pack-"
|
||
#~ "oriented; an orc never travels long or lives alone in groups smaller than "
|
||
#~ "half a dozen.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='Society'</header>\n"
|
||
#~ "Almost every orc are a member of a tribe or a clan. Relations between "
|
||
#~ "neighboring tribes are usually violent, except in cases of a mutual enemy "
|
||
#~ "threatens their existence or prospects of great plunder override mutual "
|
||
#~ "animosity. Occasionally, a single strong chieftain may emerge to lead "
|
||
#~ "multiple tribes from time to time, usually through intimidation of "
|
||
#~ "followers. An orc tribe in times of peace tends to focus almost solely on "
|
||
#~ "strengthening itself in preparation for the next armed conflict. Orcs are "
|
||
#~ "known to possess a crude system of writing — usually in blood — although "
|
||
#~ "it’s most commonly used to trade insults or threats among tribal "
|
||
#~ "leaders.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Orc societies are based on little else but strength; might makes right, "
|
||
#~ "and a leader leads and survives only as long as no one manages to wrest "
|
||
#~ "the title from him. A constant struggle for power simmers among potential "
|
||
#~ "tribal chiefs. An orcish leader rarely lives more than a handful of years "
|
||
#~ "to enjoy his absolute authority before being killed for his position — "
|
||
#~ "although history knows some notable exceptions. Orcs hold no particular "
|
||
#~ "honor code and while indisputable raw strength is usually the preferred "
|
||
#~ "method of displaying power, assassination, poisoning and backstabbing are "
|
||
#~ "completely viable means to further one’s own goals.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Orcs mostly live in rural areas, often in foothills or mountainous "
|
||
#~ "regions, sometimes in caves. They grow no crops nor keep livestock, but "
|
||
#~ "are competent hunters as a result of their physical stature and "
|
||
#~ "brutality. Due to their large numbers they are capable of hunting an area "
|
||
#~ "virtually clean of anything larger than rodents in relatively short "
|
||
#~ "period of time. Due to this and their unstable leadership, orcish tribes "
|
||
#~ "tend to lead a semi-nomadic lifestyle, never settling in one region for "
|
||
#~ "too long. The larger tribes may establish themselves firmly in an area "
|
||
#~ "for years or even decades and build large encampments almost resembling "
|
||
#~ "cities, but even these are easily dismantled and abandoned if there is a "
|
||
#~ "need to relocate the horde.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The oldest known orcs have been around 50 to 60 years of age, but very "
|
||
#~ "few individuals ever live to see over two or three decades before meeting "
|
||
#~ "their end either in war or by the hand of one of their kin. The oldest "
|
||
#~ "orcs are often shamans, which are perhaps the only ones most of their "
|
||
#~ "kind sees as being trustworthy and neutral. The origins of this custom "
|
||
#~ "are unknown, as the shamans do not directly contribute much to orcish "
|
||
#~ "societies but only act as advisors — not something orcs tend to otherwise "
|
||
#~ "tolerate. Shamans are in many ways the opposite of most other orcs: they "
|
||
#~ "are often physically withered and frail in comparison and lack skill in "
|
||
#~ "battle. Despite their reliance on raw strength, not nearly all orcs are "
|
||
#~ "destined to grow to possess any. Many orcs are born smaller and weaker "
|
||
#~ "than the rest, and already almost as newborns are put in their place by "
|
||
#~ "their stronger siblings. The stronger ones will routinely grab most of "
|
||
#~ "the food and thus grow stronger still, while their weaker siblings do "
|
||
#~ "not. Many of these individuals tend to specialize in other skills, like "
|
||
#~ "archery or assassination."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En aparencia, os orcos son metade humanos e metade bestas. Son máis "
|
||
#~ "altos, rexos e fortes que os humanos, guerreiros, salvaxes e crueis por "
|
||
#~ "natureza, o seu sangue é máis escuro e denso que o dos humanos normais, e "
|
||
#~ "non teñen preocupación algunha pola súa hixiene persoal ou aparencia "
|
||
#~ "física. Aínda que son violentos incluso cos da súa mesma especie, teñen "
|
||
#~ "tendencia a ir en grupo, e nunca viven ou viaxan sós por moito tempo, "
|
||
#~ "senón que adoitan facelo en grupos de algo menos de media ducia.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='Sociedade'</header>\n"
|
||
#~ "Case todos os orcos forman parte dalgunha tribo ou clan. As relacións "
|
||
#~ "entre as tribos veciñas son normalmente violentas, agás cando un inimigo "
|
||
#~ "mutuo ameaza a súa existencia ou a perspectiva dun gran saqueo fai "
|
||
#~ "desaparecer temporalmente a animadversión que se teñen. De cando en vez "
|
||
#~ "pode emerxer un único xefe forte para liderar varias tribos, normalmente "
|
||
#~ "a través da intimidación dos seus seguidores. En tempos de paz, as tribos "
|
||
#~ "de orcos adoitan centrarse case exclusivamente en prepararse para o "
|
||
#~ "seguinte conflito armado. Sábese que os orcos teñen un sistema de escrita "
|
||
#~ "basto —normalmente con sangue—, aínda que os que utilizan adoitan ser os "
|
||
#~ "líderes das tribos, para intercambiar insultos ou ameazas entre eles.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "As sociedades dos orcos baséanse en pouco máis que a forza. A forza dá o "
|
||
#~ "dereito, e un líder só se mantén no poder e sobrevive mentres ninguén "
|
||
#~ "consiga arrebatarlle o título. Entre os potenciais xefes da tribo hai "
|
||
#~ "unha constante loita polo poder. Un líder orco raramente vive máis dun "
|
||
#~ "puñado de anos para gozar da súa autoridade absoluta antes de ser "
|
||
#~ "asasinado pola súa posición —aínda que houbo ao logo da historia algunhas "
|
||
#~ "notables excepcións—. Os orcos non manteñen ningún código de honor, e se "
|
||
#~ "be a forza bruta indiscutible adoita ser o método preferido para "
|
||
#~ "demostrar o poder, o asasinato, o envelenamento e a puñalada polas costas "
|
||
#~ "son medios totalmente viables para conseguir calquera obxectivo.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Os orcos viven principalmente en zonas rurais, a miúdo ao pé dos outeiros "
|
||
#~ "ou en rexións montañosas, e ás veces en covas. Non cultivan nin crían "
|
||
#~ "gando, pero son uns cazadores competentes debido á súa estatura física e "
|
||
#~ "a súa brutalidade. Debido ao seu gran número, son capaces de cazar en "
|
||
#~ "zonas cunha fauna case inexistente nun período de tempo relativamente "
|
||
#~ "curto. Por iso, e pola inestabilidade do seu liderado, as tribos de orcos "
|
||
#~ "adoitan levar un estilo de vida seminómade, non establecéndose nunha "
|
||
#~ "mesma rexión máis tempo do estritamente necesario. As tribos máis "
|
||
#~ "numerosas poden permanecer nunha mesma zona durante anos ou mesmo décadas "
|
||
#~ "e construír grandes campamentos que poden chegar a parecer cidades, pero "
|
||
#~ "incluso estes se desmontan e abandonan facilmente se hai necesidade de "
|
||
#~ "cambiar de terra.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Os orcos máis vellos coñecidos tiñan entre 50 e 60 anos de vida, pero "
|
||
#~ "poucos individuos chegan a vivir para ver máis de dúas ou tres décadas "
|
||
#~ "antes de chegar á súa fin na guerra ou a mans dun dos seus. Os orcos máis "
|
||
#~ "vellos son a miúdo xamáns, que son quizais os únicos aos que a maioría "
|
||
#~ "dos seus ve coma seres de confianza e neutrais. Descoñécense as orixes "
|
||
#~ "deste costume, xa que os xamáns apenas contribúen directamente ás "
|
||
#~ "sociedades dos orcos, senón que actúan unicamente coma conselleiros —algo "
|
||
#~ "que os orcos tampouco adoitan tolerar—. Os xamáns son en moitos sentidos "
|
||
#~ "o oposto da maioría dos outros orcos: a miúdo son fisicamente pálidos e "
|
||
#~ "débiles en comparación e carecen de habilidades para a guerra.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A pesar da súa dependencia da forza bruta, case ningún orco nace para "
|
||
#~ "tela. Moitos orcos nacen máis pequenos e débiles que o resto, e pouco "
|
||
#~ "despois de nacer os seus irmáns máis fortes póñenos no seu sitio. Os máis "
|
||
#~ "fortes adoitan coller a maior parte da comida e desta forma vólvense "
|
||
#~ "aínda máis fortes, permanecendo os seus irmáns máis débiles igual de "
|
||
#~ "febles. Moitos destes individuos tenden a especializarse noutras "
|
||
#~ "habilidades, coma o tiro con arco ou o asasinato."
|
||
|
||
#~ msgid "race^Troll"
|
||
#~ msgstr "Troll macho"
|
||
|
||
#~ msgid "race+female^Troll"
|
||
#~ msgstr "Troll femia"
|
||
|
||
#~ msgid "race^Trolls"
|
||
#~ msgstr "Trolles"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Trolls are ancient creatures, one of the oldest known races known to "
|
||
#~ "inhabit the Great Continent. They are large, slow, simple-minded, and "
|
||
#~ "live extremely long lives inside deep caves or atop high mountains. The "
|
||
#~ "most unique characteristic of trolls is an internal vitality that "
|
||
#~ "sustains and heals them from within. As a result they live very different "
|
||
#~ "lives from almost any known creature. Trolls have few real needs: they "
|
||
#~ "require little food or water, and thus they have little incentive to "
|
||
#~ "pursue much besides protection from those who are hostile towards them. "
|
||
#~ "This in turn means they rarely have to worry about anything and can spend "
|
||
#~ "much of their time sleeping or in contemplation. Trolls have a curious "
|
||
#~ "affinity with nature. They do not relate with living things like elves "
|
||
#~ "do, but instead with earth and stone. They are also somewhat curious of "
|
||
#~ "their surroundings and many younger whelps even enjoy traveling and "
|
||
#~ "seeing the world. As trolls grow older they tend to become increasingly "
|
||
#~ "passive, gradually losing interest in their environment and spending more "
|
||
#~ "of their time sleeping in a quiet, familiar corner of their home cave. "
|
||
#~ "This is until they finally pass away as their bodies themselves slowly "
|
||
#~ "turn into lifeless statues of stone.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Trolls are seen by many as being little more than yet another race of "
|
||
#~ "savage monsters. This common misconception is in part perpetuated by orcs "
|
||
#~ "to persuade trolls to join their armies. Because they are rather simple "
|
||
#~ "and do not understand the ways of other races or sometimes can even tell "
|
||
#~ "them apart, it is usually easy for an orcish band to convince a group of "
|
||
#~ "trolls that by joining them they get to exact revenge on those that have "
|
||
#~ "before hunted them. These new recruits are then directed to attack "
|
||
#~ "whoever the orcs themselves are currently in conflict with, whether "
|
||
#~ "previously a foe of the trolls or not, accumulating even more enemies for "
|
||
#~ "the misled trolls. The most common enemy of trolls are dwarves, and the "
|
||
#~ "animosity between these two races is ancient.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='Geography'</header>\n"
|
||
#~ "Trolls have inhabited the mountains of the Great Continent longer than "
|
||
#~ "the dwarves who migrated there. Trolls are a common sight on the mountain "
|
||
#~ "ranges north and east of Wesnoth, and wherever Orcish hordes travel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os trolles son criaturas antigas, unha das especies máis vellas que se "
|
||
#~ "sabe habita no Gran Continente. Son grandes, lentos, con poucas luces, e "
|
||
#~ "teñen vidas extremadamente longas dentro das covas profundas ou na cima "
|
||
#~ "das altas montañas. Caracterízanse por unha vitalidade interna que os "
|
||
#~ "mantén e sanda dende dentro. Como resultado as súas vidas distínguense "
|
||
#~ "completamente das das outras criaturas coñecidas. Os trolles teñen poucas "
|
||
#~ "necesidades reais: apenas precisan de comida ou auga, e teñen polo tanto "
|
||
#~ "poucos outros intereses ou preocupacións, aparte de protexerse contra "
|
||
#~ "aqueles que lles son hostís. Iso significa que raramente teñen que "
|
||
#~ "preocuparse por nada e poden pasar moito tempo durmindo ou meditando.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Os trolles teñen unha curiosa afinidade coa natureza. Non se relacionan "
|
||
#~ "cos seres vivos coma os elfos, senón coa terra e as rochas. Tamén senten "
|
||
#~ "curiosidade polo que os arrodea, e moitos dos cachorros máis novos mesmo "
|
||
#~ "gozan viaxando e vendo mundo. A medida que os trolles se fan vellos "
|
||
#~ "tenden a ser máis pasivos, perdendo gradualmente o interese polo seu "
|
||
#~ "arredor e pasando máis tempo durmindo nun tranquilo e familiar recanto da "
|
||
#~ "súa cova. Isto é ata que finalmente morren e os seus corpos se converten "
|
||
#~ "en estatuas de pedra sen vida.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Moitos ven aos trolles coma outra especie máis de monstros salvaxes. Este "
|
||
#~ "erro tan común perpetúano en parte os orcos para convencer aos trolles de "
|
||
#~ "que se unan aos seus exércitos. Dado que son unha especie pouco "
|
||
#~ "intelixente e non entenden ás outras (ás veces nin as distinguen), as "
|
||
#~ "bandas de orcos o teñen doado para convencelos de que uníndose a elas "
|
||
#~ "poderán vingarse daqueles que outrora os cazaran. Estes novos recrutas "
|
||
#~ "envíanse entón a atacar a aqueles cos que os orcos están en conflito no "
|
||
#~ "momento, fose ou non inimigo dos trolles, o que lles orixina aos pobres "
|
||
#~ "trolles máis inimigos. O seu inimigo máis común son os ananos, e o rancor "
|
||
#~ "entre estas dúas especies ven de tempos inmemoriais.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='Xeografía'</header>\n"
|
||
#~ "Os trolles levan vivindo nas montañas do Gran Continente dende antes de "
|
||
#~ "que os ananos emigrasen a elas. É doado atoparse con algún nas "
|
||
#~ "cordilleiras montañosas do norte e leste de Wesnoth, e onde queira que "
|
||
#~ "viaxen as hordas dos orcos."
|
||
|
||
#~ msgid "race^Undead"
|
||
#~ msgstr "Non morto"
|
||
|
||
#~ msgid "race+female^Undead"
|
||
#~ msgstr "Non morta"
|
||
|
||
#~ msgid "race+plural^Undead"
|
||
#~ msgstr "Non mortos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Undead are not really a single race of creatures, although often treated "
|
||
#~ "as such. Almost any dead creature can, by a sufficiently skilled "
|
||
#~ "necromancer, be reanimated and rise again in undeath. Undead are for the "
|
||
#~ "most part unnatural but mindless constructs, obeying whoever created them "
|
||
#~ "without question nor thought. A greater mystery of necromancy is in how "
|
||
#~ "constructs are sustained without continuous effort from the necromancer. "
|
||
#~ "An undead creature does not require the constant attention of the "
|
||
#~ "necromancer to command and sustain, but can work autonomously according "
|
||
#~ "to the commands of it’s master. Only rarely, perhaps once every few "
|
||
#~ "months, does the necromancer need to maintain his creation.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Necromancy is almost solely limited to humans. Even the legends of "
|
||
#~ "magically apt races like elves and mermen tell of very few of their kind "
|
||
#~ "who have ever delved in the dark arts. It is surmised that necromantic "
|
||
#~ "magic requires great adaptability and a flexible mind, extremes of which "
|
||
#~ "are most commonly found in humans. The ultimate goal of most necromancers "
|
||
#~ "is to turn the same art of preserving and imbuing life upon themselves, "
|
||
#~ "to alter themselves at whatever cost, to ultimately escape death by "
|
||
#~ "preserving their own mind and spirit.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='Geography'</header>\n"
|
||
#~ "While undead lords arrived on the Great Continent in considerable numbers "
|
||
#~ "only in the wake of Haldric I, they were not completely unheard of by "
|
||
#~ "elves and dwarves before that."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En realidade os “non mortos” non son unha especie, aínda que a miúdo se "
|
||
#~ "lles trate como tal. Un nigromante coas habilidades necesarias pode "
|
||
#~ "reanimar calquera criatura en forma de non morto. Os non mortos son "
|
||
#~ "principalmente criaturas contranaturais e cunha intelixencia case "
|
||
#~ "inexistente que obedecen a quen os creou sen preguntar nin cuestionar. Un "
|
||
#~ "dos grandes misterios da nigromancia é de que xeito se manteñen estas "
|
||
#~ "criaturas sen o esforzo constante por parte do nigromante. Unha criatura "
|
||
#~ "non morta non precisa a atención constante do nigromante para recibir "
|
||
#~ "ordes e manterse, senón que pode traballar de forma autónoma de acordo "
|
||
#~ "coas ordes do seu dono. O nigromante só ten que manter á súa creación de "
|
||
#~ "cando en vez, ao mellor cada poucos meses.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A nigromancia está limitada case só aos humanos. Incluso as lendas de "
|
||
#~ "razas dadas á maxia coma os elfos ou os sirénidos apenas falan dalgún dos "
|
||
#~ "seus que afondase nas artes escuras. Seica a maxia dos nigromantes esixe "
|
||
#~ "unha gran facilidade para adaptarse e unha mente flexible, "
|
||
#~ "características que se atopan a miúdo nos humanos. O obxectivo definitivo "
|
||
#~ "da maioría dos nigromantes é usar a súa arte para conservar e imbuír a "
|
||
#~ "vida sobre si mesmos, alterándose a calquera prezo para fuxir para sempre "
|
||
#~ "da morte, conservando a súa mente e alma.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='Xeografía'</header>\n"
|
||
#~ "Aínda que foi nos tempos de Haldric I cando os non mortos chegaron ao "
|
||
#~ "Gran Continente en gran número, xa antes elfos e ananos escoitaran da súa "
|
||
#~ "existencia."
|
||
|
||
#~ msgid "race^Wolf"
|
||
#~ msgstr "Lobo"
|
||
|
||
#~ msgid "race^Wose"
|
||
#~ msgstr "Wose"
|
||
|
||
#~ msgid "race^Woses"
|
||
#~ msgstr "Woses"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Depending on special threadments to the drake <ref>dst='egg' text='edd'</"
|
||
#~ "ref> a tribe can control the form the later <ref>dst='hatchling' "
|
||
#~ "text='hatchling'</ref> takes on. The outcome can either be a "
|
||
#~ "<ref>dst='unit_Drake Clasher' text='Clasher'</ref> or a "
|
||
#~ "<ref>dst='unit_Drake Fighter' text='Drake Fighter'</ref>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Segundo o trato especial que se lle dea aos <ref>dst='egg' text='ovos'</"
|
||
#~ "ref> de draconián, as tribos poden controlar a forma que adoptarán logo "
|
||
#~ "as <ref>dst='hatchling' text='crías'</ref>. Como resultado poderán "
|
||
#~ "converterse en <ref>dst='unit_Drake Clasher' text='batalladores'</ref> ou "
|
||
#~ "<ref>dst='unit_Drake Fighter' text='loitadores'</ref>."
|
||
|
||
#~ msgid "Aerie"
|
||
#~ msgstr "Niño"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " A drake home building, fortified. It contains the "
|
||
#~ "<ref>dst='breeding_pen' text='breeding pens'</ref>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Casa fortificada dos draconiáns. Dentro está a <ref>dst='breeding_pen' "
|
||
#~ "text='sala de cría'</ref>."
|
||
|
||
#~ msgid "Breeding Pen"
|
||
#~ msgstr "Sala de cría"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Where the nonsentient <ref>dst='breeder' text='Breeders'</ref> live under "
|
||
#~ "the <ref>dst='dominant' text='Dominant'</ref>' s eye."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lugar onde os <ref>dst='breeder' text='criadores'</ref> viven ao amparo "
|
||
#~ "do <ref>dst='dominant' text='dominante'</ref>."
|
||
|
||
#~ msgid "Breeding Cycle"
|
||
#~ msgstr "Ciclo de cría"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time that passes between one <ref>dst=egg text='Egg'</ref> laying to "
|
||
#~ "the next."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O tempo que pasa dende a posta dun <ref>dst=egg text='ovo'</ref> ata a do "
|
||
#~ "seguinte."
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Great Ocean is the name of the open seas that sourround the "
|
||
#~ "archipelago of <ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref>. The drakes "
|
||
#~ "believe it to end at the <ref>dst='abyss' text='Abyss'</ref>, a vast and "
|
||
#~ "deadly waterfall."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O Gran Océano é o nome do mar aberto que arrodea o arquipélago de "
|
||
#~ "<ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref>. Os draconiáns teñen a crenza de "
|
||
#~ "que remata no <ref>dst='abyss' text='Abismo'</ref>, unha enorme e mortal "
|
||
#~ "catarata."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Great Continent -- The great continent to the east of <ref>dst='morogor' "
|
||
#~ "text='Morogor'</ref>. Its existence is unknown to the @drakes until the "
|
||
#~ "flight of @Galun."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O Gran Continente é o nome da gran extensión de terra que hai ao leste de "
|
||
#~ "<ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref>. Os draconiáns non souberon da "
|
||
#~ "súa existencia ata o Voo de Galun."
|
||
|
||
#~ msgid "Abyss"
|
||
#~ msgstr "O Abismo"
|
||
|
||
#~ msgid "A vast and deadly waterfall where the ocean falls of the world disc."
|
||
#~ msgstr "Unha catarata enorme e mortal pola que os océanos caen do mundo."
|
||
|
||
#~ msgid "Spiral Path"
|
||
#~ msgstr "O Camiño en Espiral"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A quasi-secret organization among the drakes devoted to somehow avoiding "
|
||
#~ "a Malthusian final war. See also <ref>dst='straight_path' text='Straight "
|
||
#~ "Path'</ref>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unha organización medio secreta formada por draconiáns decididos a evitar "
|
||
#~ "por todos os medios unha gran guerra causada pola superpoboación e a "
|
||
#~ "falta de alimento abondo. Véxase tamén o <ref>dst='straight_path' "
|
||
#~ "text='Camiño Recto'</ref>."
|
||
|
||
#~ msgid "Straight Path"
|
||
#~ msgstr "O Camiño Recto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "'Those who follow the straight path' or short 'The Straight Path' as a "
|
||
#~ "single word for drakish traditions of perpetual expansion and conquest. "
|
||
#~ "This term is mostly used by the members of the <ref>dst='spiral_path' "
|
||
#~ "text='Spiral Path'</ref>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "«Os que seguen o camiño recto» ou, para abreviar, «O Camiño Recto», é "
|
||
#~ "unha forma de denominar a tradición draconiá de expansión e conquista "
|
||
#~ "constantes. O termo adóitano empregar os membros do "
|
||
#~ "<ref>dst='spiral_path' text='Camiño en Espiral'</ref>."
|
||
|
||
#~ msgid "Dominant"
|
||
#~ msgstr "Dominante"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <ref>dst='aspirant' text='Aspirant'</ref> that established as the "
|
||
#~ "drake leader, the only drake in the tribe that is allowed to reproduce "
|
||
#~ "with the <ref>dst='breeder' text='breeders'</ref>. Rarely, he may confer "
|
||
#~ "breeding privileges on others."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O <ref>dst='aspirant' text='aspirante'</ref> que se proclama líder dos "
|
||
#~ "draconiáns, único draconián de toda tribo que pode reproducirse coas "
|
||
#~ "<ref>dst='breeder' text='criadoras'</ref>. Aínda que pouco habitual, ten "
|
||
#~ "dereito a conferirlles privilexios de cría a outros draconiáns."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The (irregular) period between consecutive eruptions of "
|
||
#~ "<ref>dst='mount_morogor' text='Mount Morogor'</ref>. The "
|
||
#~ "<ref>dst='long_count' text='Long Count'</ref> calendar is based upon it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Período variable de tempo que hai entre dúas erupcións consecutivas do "
|
||
#~ "<ref>dst='mount_morogor' text='Monte Morogor'</ref>. O calendario de "
|
||
#~ "<ref>dst='long_count' text='Conta Longa'</ref> baséase en dito período."
|
||
|
||
#~ msgid "Recorder"
|
||
#~ msgstr "Gravador"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Drakish scrollkeeper whose have mastered the drakish "
|
||
#~ "<ref>dst='drakish_script' text='script'</ref>. The recorders are the only "
|
||
#~ "<ref>dst='caste' text='caste'</ref> of Drake not determined by biology: "
|
||
#~ "they recruit their members from all of the other castes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gardián do pergameo draconián que dominou a arte da "
|
||
#~ "<ref>dst='drakish_script' text='escrita draconiá'</ref>. Son a única "
|
||
#~ "<ref>dst='caste' text='casta'</ref> dos draconiáns que non se determina "
|
||
#~ "de maneira biolóxica, pois son elixidos de entre as outras castas."
|
||
|
||
#~ msgid "Laying"
|
||
#~ msgstr "Posta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "a period in the <ref>dst='breeding_cycle' text='breeding cycle'</ref>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Período de tempo que dura cada <ref>dst='breeding_cycle' text='ciclo de "
|
||
#~ "cría'</ref>."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hatchling"
|
||
#~ msgstr "Sandar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Fledgling"
|
||
#~ msgstr "Sandar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Intendant"
|
||
#~ msgstr "Intelixencia"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Swarming"
|
||
#~ msgstr "enxame"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Drakish, language"
|
||
#~ msgstr "Cambiar a lingua"
|
||
|
||
#~ msgid "Introduction"
|
||
#~ msgstr "Introdución"
|
||
|
||
#~ msgid "Gameplay"
|
||
#~ msgstr "Instrucións"
|
||
|
||
#~ msgid "Abilities"
|
||
#~ msgstr "Habilidades"
|
||
|
||
#~ msgid "Terrains"
|
||
#~ msgstr "Terreos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Certain units have abilities that either directly affect other units, or "
|
||
#~ "have an impact on how the unit interacts with other units. These "
|
||
#~ "abilities will be listed under this topic as you encounter them.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Certas unidades teñen habilidades que afectan directamente a outras "
|
||
#~ "unidades ou teñen un impacto no xeito en que a unidade interactúa con "
|
||
#~ "outras unidades. Estas habilidades listaranse neste apartado a medida que "
|
||
#~ "as descubras. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some weapons have special features that increase the effectiveness of "
|
||
#~ "attacking with them.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Algunhas armas teñen propiedades especiais que aumentan a súa "
|
||
#~ "efectividade.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Unit"
|
||
#~ msgstr "Unidade descoñecida"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This unit is unknown for the moment. You must discover it in the game to "
|
||
#~ "be allowed to see its description."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Aínda non se coñece esta unidade. Debes descubrila no xogo para poder ver "
|
||
#~ "a súa descrición."
|
||
|
||
#~ msgid "Overview"
|
||
#~ msgstr "Resumo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> is a turn-based fantasy "
|
||
#~ "strategy game somewhat unusual among modern strategy games. While other "
|
||
#~ "games strive for complexity, Battle for Wesnoth strives for simplicity of "
|
||
#~ "both rules and gameplay. This does not make the game simple, however — "
|
||
#~ "from these simple rules arise a wealth of strategy, making the game easy "
|
||
#~ "to learn but a challenge to master."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "O Battle for Wesnoth é un xogo de estratexia por quendas ambientado nun "
|
||
#~ "mundo fantástico pouco habitual entre os xogos de estratexia modernos. "
|
||
#~ "Mentres outros xogos buscan a complexidade, o Battle for Wesnoth busca "
|
||
#~ "unhas regras e mais unha forma de xogo simple. Isto non fai que o xogo "
|
||
#~ "sexa sinxelo, senón que destas regras sinxelas xorde unha riqueza "
|
||
#~ "estratéxica, facendo que o xogo sexa fácil de aprender, mais difícil de "
|
||
#~ "dominar."
|
||
|
||
#~ msgid "Fundamentals of Gameplay"
|
||
#~ msgstr "Fundamentos do xogo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These pages outline all you need to know to play <italic>text='Battle for "
|
||
#~ "Wesnoth'</italic>. They cover how to play and the basic mechanics behind "
|
||
#~ "the game. As you play the game, new information is added to these pages "
|
||
#~ "as you come across new aspects of the game. For more detailed information "
|
||
#~ "on special situations and exceptions, please follow the links included."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Estas páxinas explican todo o que precisas saber para xogar ao Battle for "
|
||
#~ "Wesnoth. Isto inclúe como xogar e as mecánicas básicas do xogo. A medida "
|
||
#~ "que xogues, engadirase información adicional a estas páxinas cando "
|
||
#~ "descubras novos aspectos do xogo. Para obter información máis detallada "
|
||
#~ "sobre situacións especiais e excepcións, preme nas ligazóns incluídas."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To begin with, it’s best to click the <bold>text=Tutorial</bold> button "
|
||
#~ "at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, which "
|
||
#~ "will teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended that "
|
||
#~ "you play the Heir to the Throne campaign first — click "
|
||
#~ "<bold>text=Campaign</bold> then <italic>text='Heir to the Throne'</"
|
||
#~ "italic>. As <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> can be quite "
|
||
#~ "challenging, you may wish to start on <italic>text=Easy</italic>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Para comezar, o mellor é premer no botón <italic>text=Titorial</italic> "
|
||
#~ "do menú principal. Isto levarate ao titorial interactivo, onde aprenderás "
|
||
#~ "as cousas básicas do Wesnoth. Despois, cómpre que comeces por xogar a "
|
||
#~ "campaña Herdeiro ao trono —preme <italic>text=Campañas</italic> e logo "
|
||
#~ "<italic>text='Herdeiro ao trono'</italic>—. Dado que o Battle for Wesnoth "
|
||
#~ "pode resultar un pouco difícil, quizais prefiras comezar en "
|
||
#~ "<italic>text=fácil</italic>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the "
|
||
#~ "game, such as the information displayed in the status pane, a brief "
|
||
#~ "description will be shown explaining each item. This is especially useful "
|
||
#~ "when you encounter new <ref>dst='..abilities_section' text='abilities'</"
|
||
#~ "ref> for the first time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ao xogar, ten en conta que ao pór o rato enriba de moitos dos elementos "
|
||
#~ "do xogo, como a información que se amosa no panel lateral, amosarase unha "
|
||
#~ "breve descrición do elemento en cuestión. Isto é moi útil ao descubrir "
|
||
#~ "<ref>dst='..abilities_section' text='habilidades'</ref> por vez primeira."
|
||
|
||
#~ msgid "About the Game"
|
||
#~ msgstr "Acerca do xogo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The game takes place over a series of battles, called scenarios. Each "
|
||
#~ "scenario pits your troops against the troops of one or more adversaries. "
|
||
#~ "You can play against the computer, or with friends who each take turns "
|
||
#~ "sitting at the computer (hotseat play). If your computer is connected to "
|
||
#~ "a computer network, you can also play against other people connected to "
|
||
#~ "that network. If your computer has a connection to the Internet, you can "
|
||
#~ "play against other people across the Internet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O xogo ten lugar nunha serie de batallas, chamadas escenarios. Cada "
|
||
#~ "escenario enfronta as túas tropas contra as tropas dun ou máis "
|
||
#~ "adversarios. Podes xogar contra a intelixencia artificial, ou con amigos "
|
||
#~ "movendo por quendas as vosas unidades. Se o teu computador está conectado "
|
||
#~ "a unha rede, tamén podes xogar contra outra xente conectada á rede. Se "
|
||
#~ "tes conexión á internet, tamén podes xogar contra outra xente pola "
|
||
#~ "internet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Campaigns consist of multiple scenarios that follow on from each other, "
|
||
#~ "telling a story. In a campaign, you often need to play more carefully, "
|
||
#~ "preserving your best troops so that they can be used again in later "
|
||
#~ "scenarios in the campaign."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "As campañas están formadas por varios escenarios seguidos, que contan "
|
||
#~ "unha historia. Nunha campaña, a miúdo precisas xogar con máis coidado, "
|
||
#~ "conservando as túas mellores tropas de xeito que as poidas reincorporar "
|
||
#~ "en escenarios posteriores da campaña."
|
||
|
||
#~ msgid "Victory and Defeat"
|
||
#~ msgstr "Vitoria e derrota"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pay careful attention to the Objectives pop-up box at the beginning of "
|
||
#~ "each scenario. Usually you will achieve victory by killing all enemy "
|
||
#~ "leaders, and only be defeated by having your leader killed. But scenarios "
|
||
#~ "may have other victory objectives — getting your leader to a designated "
|
||
#~ "point, say, or rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out "
|
||
#~ "against a siege until a certain number of turns have elapsed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Presta especial atención aos obxectivos que se amosan ao comezo de cada "
|
||
#~ "escenario. Normalmente conseguirás a vitoria matando a todos os líderes "
|
||
#~ "inimigos, e só serás derrotado se matan ao teu líder. Pero os escenarios "
|
||
#~ "poden ter outras condicións para a vitoria (por exemplo: levar ao teu "
|
||
#~ "líder a un lugar concreto, rescatar a alguén, resolver un problema, ou "
|
||
#~ "resistir un asedio durante un certo número de roldas)."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "When you win a scenario, the map will gray over and the <bold>text='End "
|
||
#~ "Turn'</bold> button will change to <bold>text='End Scenario'</bold>. You "
|
||
#~ "can now do things like changing your save options or (if you are in a "
|
||
#~ "multiplayer game) chatting with other players before pressing that button "
|
||
#~ "to advance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Cando gañes un escenario, o mapa volverase gris e o botón de «Rematar a "
|
||
#~ "quenda» cambiará a «Rematar o escenario». Nese momento podes facer cousas "
|
||
#~ "tales coma modificar as opcións de gardado ou (se estás nunha partida en "
|
||
#~ "rede) conversar con outros xogadores antes de premer o botón para "
|
||
#~ "continuar."
|
||
|
||
#~ msgid "Recruiting and Recalling"
|
||
#~ msgstr "Recrutar e reincorporar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any "
|
||
#~ "battle, and at times during it, you will need to recruit <ref>dst='.."
|
||
#~ "units' text='units'</ref> into your army. To recruit, you must have your "
|
||
#~ "leader (for instance, Konrad in the Heir to the Throne campaign) on the "
|
||
#~ "Keep square of a <ref>dst='terrain_castle' text='Castle'</ref>. Then you "
|
||
#~ "may recruit by either choosing Recruit from the menu or right-clicking on "
|
||
#~ "a hex and selecting <bold>text=Recruit</bold>. This brings up the recruit "
|
||
#~ "menu, which lists units available for recruitment, along with their gold "
|
||
#~ "cost. Click on a unit to see its statistics, then press the recruit "
|
||
#~ "button to recruit it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cada bando comeza cun líder na súa torre. Ao principio de calquera "
|
||
#~ "batalla, e nalgúns momentos do seu transcurso, necesitarás recrutar "
|
||
#~ "<ref>dst='..units' text='unidades'</ref> para o teu exército. Para "
|
||
#~ "recrutar, debes ter o teu líder (por exemplo: Konrad —na campaña Herdeiro "
|
||
#~ "ao trono—) no hexágono da torre dun <ref>dst='terrain_castle' "
|
||
#~ "text='castelo'</ref>. Entón poderás recrutar ben seleccionando recrutar "
|
||
#~ "no menú ou premendo co botón dereito do rato nun hexágono e escollendo "
|
||
#~ "<italic>text=recrutar</italic>. Isto amosa o menú de recrutamento, no cal "
|
||
#~ "se listan as unidades dispoñibles para recrutar, xunto co seu custo en "
|
||
#~ "ouro. Preme nunha unidade para ver as súas estatísticas, e despois preme "
|
||
#~ "no botón de recrutar para recrutala."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit "
|
||
#~ "will appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square "
|
||
#~ "near the keep. You may only recruit as many units as you have free hexes "
|
||
#~ "in your castle, and you cannot spend more gold than you actually have on "
|
||
#~ "recruiting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Se premiches co botón dereito do rato nun hexágono do castelo e "
|
||
#~ "seleccionaches recrutar, a nova unidade aparecerá nese hexágono. En caso "
|
||
#~ "contrario, aparecerá nun hexágono libre preto da torre. Só podes recrutar "
|
||
#~ "tantas unidades coma hexágonos libres teñas no teu castelo, e non podes "
|
||
#~ "gastar máis ouro reclutando do que tes nese momento."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Recruited units come with two random <ref>dst='..traits_section' "
|
||
#~ "text='Traits'</ref> which modify their statistics."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "As unidades recrutadas veñen cos dous <ref>dst='..traits_section' "
|
||
#~ "text='trazos'</ref> ao chou que modifican as súas estatísticas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. "
|
||
#~ "Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all "
|
||
#~ "surviving units from previous scenarios."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "En escenarios posteriores, tamén poderás reincorporar superviventes de "
|
||
#~ "batallas anteriores. Reincorporar custa sempre 20 de ouro e dáche unha "
|
||
#~ "lista de todas as unidades superviventes de escenarios anteriores."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to "
|
||
#~ "support. See <ref>dst='income_and_upkeep' text='Income and Upkeep'</ref> "
|
||
#~ "for more information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "As unidades non só custan ouro ao recrutalas ou reincorporalas, tamén "
|
||
#~ "requiren cartos de mantemento. Consulta o apartado sobre "
|
||
#~ "<ref>dst='income_and_upkeep' text='ingresos e mantemento'</ref> para "
|
||
#~ "obter máis información."
|
||
|
||
#~ msgid "Orbs"
|
||
#~ msgstr "Esferas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For "
|
||
#~ "units you control, this orb is:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enriba da barra de enerxía que se amosa canda as túas unidades hai unha "
|
||
#~ "esfera. Para as unidades que controles, esta esfera será:"
|
||
|
||
#~ msgid "green if it hasn’t moved this turn,"
|
||
#~ msgstr "verde —se aínda non se moveron nesta quenda—,"
|
||
|
||
#~ msgid "yellow if it has moved, but could still move further or attack, or"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "amarela —se xa se moveron pero poden seguir movéndose ou atacar—, ou"
|
||
|
||
#~ msgid "The orb is blue if the unit is an ally you do not control."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A esfera será azul se a unidade é un aliado que non podes controlar."
|
||
|
||
#~ msgid "Enemy units have no orb on top of their energy bar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As unidades inimigas non teñen ningunha esfera sobre a súa barra de "
|
||
#~ "enerxía."
|
||
|
||
#~ msgid "Hitpoints and Experience"
|
||
#~ msgstr "Puntos de vida e experiencia"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Each unit has a certain number of hitpoints (HP). If the hitpoints of a "
|
||
#~ "unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a certain number of "
|
||
#~ "experience points (XP). A freshly recruited unit starts with no "
|
||
#~ "experience points, and gains experience by fighting enemies."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cada unidade ten un certo número de puntos de vida. Se os puntos de vida "
|
||
#~ "dunha unidade baixan de un, a unidade morre. Cada unidade ten tamén un "
|
||
#~ "certo número de puntos de experiencia. Ao recrutarmos unha unidade "
|
||
#~ "estacomeza sen puntos de experiencia, e consegue experiencia loitando "
|
||
#~ "contra os inimigos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane "
|
||
#~ "using two numbers (the current value and the maximum value the unit can "
|
||
#~ "have)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os puntos de vida e os puntos de experiencia indícanse no panel lateral "
|
||
#~ "mediante dous números —o valor actual e o valor máximo que a unidade pode "
|
||
#~ "ter—."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, "
|
||
#~ "which is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point "
|
||
#~ "has a blue experience bar, which turns white as the unit is about to "
|
||
#~ "<ref>dst='experience_and_advancement' text='advance'</ref>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os puntos de vida indícanse tamén usando unha barra de enerxía preto de "
|
||
#~ "cada unidade, que pode ser verde, amarela ou vermella. Unha unidade con "
|
||
#~ "polo menos un punto de experiencia ten ademais unha barra de experiencia "
|
||
#~ "azul, que se volve branca cando a unidade está a piques de "
|
||
#~ "<ref>dst='experience_and_advancement' text='avanzar'</ref>."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Movement in <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> is simple. Click "
|
||
#~ "on the unit you wish to move to select it, then click on the hex you wish "
|
||
#~ "to move it to. When a unit is selected, everywhere it can move this turn "
|
||
#~ "will be highlighted, and all other hexes on the map are made dull. "
|
||
#~ "Mousing over a highlighted hex shows the defense rating the unit would "
|
||
#~ "have if you moved it to that hex. Mousing over a dull hex will also show "
|
||
#~ "the number of turns required to reach it, and clicking will cause the "
|
||
#~ "unit to move towards it by the fastest route over this and subsequent "
|
||
#~ "turns. If you don’t use up all of a unit’s movement when you first move a "
|
||
#~ "unit, you may move it again. This is useful when having two units switch "
|
||
#~ "places. Attacking with a unit will use up its movement. Ending a move in "
|
||
#~ "a village you don’t already own will also use up a unit’s movement, but "
|
||
#~ "will still allow it to attack."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O movemento no Battle for Wesnoth é sinxelo. Preme na unidade que queiras "
|
||
#~ "mover para seleccionala, logo preme no hexágono ao que queres movela. Ao "
|
||
#~ "seleccionar unha unidade, saliéntanse todos os hexágonos aos que se pode "
|
||
#~ "mover nesa quenda, e escurécense o resto dos hexágonos. Poñendo o rato "
|
||
#~ "enriba dun hexágono salientado amósase a taxa de defensa que tería a "
|
||
#~ "unidade se a moveses alí. Se pos o rato enriba dun hexágono escurecido "
|
||
#~ "amosarase tamén a cantidade de roldas necesarias para chegar a el, e se "
|
||
#~ "premes nel a unidade moverase cara el pola ruta máis rápida durante esta "
|
||
#~ "e mailas seguintes quendas. Se non consumes todos os movementos dunha "
|
||
#~ "unidade dunha vez, podes volvela mover. Isto resulta útil cando queres "
|
||
#~ "cambiar de sitio dúas unidades. Se atacas cunha unidade, xa non poderás "
|
||
#~ "movela nesa quenda. O mesmo ocorrerá se a moves ata unha vila que aínda "
|
||
#~ "non posúes, pero a unidade aínda poderá atacar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Each unit has a certain number of movement points which are used up when "
|
||
#~ "moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. "
|
||
#~ "For instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. "
|
||
#~ "Exactly how many movement points are spent entering a hex depends on the "
|
||
#~ "unit type — in forest, elvish units only spend 1 movement point, most "
|
||
#~ "human and orc units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how "
|
||
#~ "many movement points a unit requires to enter a certain terrain type by "
|
||
#~ "right-clicking on it, selecting Unit Description, and then looking at "
|
||
#~ "<italic>text='Terrain Modifiers'</italic>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Cada unidade ten un certo número de puntos de movemento que se usan cando "
|
||
#~ "se move a un novo hexágono, dependendo do terreo dese hexágono en "
|
||
#~ "concreto. Por exemplo: entrar no herbal case sempre custa un punto de "
|
||
#~ "movemento. O número de puntos de movemento que se gastan ao entrar nun "
|
||
#~ "hexágono depende do tipo de unidade —os elfos só gastan un punto nos "
|
||
#~ "bosques, mentres que orcos e humanos adoitan consumir dous, e as unidades "
|
||
#~ "a cabalo tres—. Podes saber cantos puntos de movemento precisa unha "
|
||
#~ "unidade para entrar nun certo tipo de terreo premendo nela co botón "
|
||
#~ "dereito do rato e seleccionando a descrición da unidade, e a continuación "
|
||
#~ "mirando os <italic>text='modificadores do terreo'</italic>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Another thing to keep in mind while moving is Zones of Control. Each unit "
|
||
#~ "generates a zone of control in the hexes immediately surrounding it, and "
|
||
#~ "any enemy unit entering those hexes immediately ends its movement. "
|
||
#~ "Learning how to use zones of control to your advantage is an important "
|
||
#~ "part of Wesnoth, as only <ref>dst='ability_skirmisher' "
|
||
#~ "text='Skirmishers'</ref> can ignore zones of control."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Outra cousa que debes ter en conta ao moverte son as zonas de control. "
|
||
#~ "Cada unidade xera unha zona de control nos hexágonos adxacentes a ela, e "
|
||
#~ "calquera unidade inimiga que entra neses hexágonos remata automaticamente "
|
||
#~ "o seu movemento. Aprender a utilizar as zonas de control no teu proveito "
|
||
#~ "é unha parte importante do Wesnoth, xa que só os "
|
||
#~ "<ref>dst='ability_skirmisher' text='guerrilleiros'</ref> poden ignorar as "
|
||
#~ "zonas de control."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v "
|
||
#~ "or Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units "
|
||
#~ "were not on the map to block their progress."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Para ver ata onde se pode mover o inimigo durante a súa seguinte quenda, "
|
||
#~ "preme Ctrl+V ou Cmd+V. Ctrl+B ou Cmd+B amosa ata onde se poderían mover "
|
||
#~ "os inimigos se as túas unidades non estivesen no mapa para bloquear o seu "
|
||
#~ "avance."
|
||
|
||
#~ msgid "Shroud and Fog of War"
|
||
#~ msgstr "Manto do descoñecido e néboa da guerra"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are "
|
||
#~ "two mechanisms that can be used separately or together. The Shroud hides "
|
||
#~ "both the terrain and any units at a location. However, once it is "
|
||
#~ "cleared, you can always see that location. The Fog of War only hides "
|
||
#~ "units and ownership of villages (other than by you or your allies). The "
|
||
#~ "Fog of War is cleared temporarily when you have units nearby, but returns "
|
||
#~ "when they leave. Both the Shroud and the Fog of War are cleared by units. "
|
||
#~ "Each unit clears locations adjacent to those within one turn’s move "
|
||
#~ "(ignoring zones of control and enemy units).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Normally you can undo a unit’s movement, as long as an event with a "
|
||
#~ "randomized result has not occurred, such as combat or recruitment (as "
|
||
#~ "most units receive random traits when recruited). Exploring hidden "
|
||
#~ "terrain by clearing Shroud or Fog will also prevent undos to a previous "
|
||
#~ "state. You may wish to activate ‘delay shroud updates’ in the actions "
|
||
#~ "menu. This will prevent units from clearing Shroud or Fog until the next "
|
||
#~ "randomized event or a manual update via ‘update shroud now’ (or the end "
|
||
#~ "of your turn) and thereby perserve your ability to undo movement."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nalgúns escenarios, haberá partes do mapa que non poidas ver. Existen "
|
||
#~ "dous mecanismos que poden usarse por separado ou combinados. O manto do "
|
||
#~ "descoñecido agocha tanto o terreo coma calquera unidade da posición que "
|
||
#~ "cobre. Porén, unha vez explorada, poderás ver a posición. A néboa da "
|
||
#~ "guerra só agocha as unidades e a propiedade das vilas (salvo que sexan "
|
||
#~ "túas os dos teus aliados). A néboa da guerra retírase temporalmente cando "
|
||
#~ "tes unidades preto, pero volve cando marchan. Tanto o manto do "
|
||
#~ "descoñecido coma a néboa da guerra se retiran con unidades. Cada unidade "
|
||
#~ "explora as posicións adxacentes a aquelas polas que se move na durante a "
|
||
#~ "quenda (sen importar as zonas de control nin as unidades inimigas). \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Normalmente podes desandar o movemento dunha unidade, sempre que non "
|
||
#~ "tivese lugar un evento cun resultado ao chou, coma un combate ou un "
|
||
#~ "recrutamento (dado que moitas das unidades reciben trazos aleatorios ao "
|
||
#~ "recrutarse). Explorar terreo que estivese oculto polo manto do "
|
||
#~ "descoñecido ou a néboa da guerra tamén impedirá volver a un estado "
|
||
#~ "anterior. Pode que che conveña activar a opción de «Retardar as "
|
||
#~ "actualizacións do manto do descoñecido» no menú de accións. Isto evitará "
|
||
#~ "que as unidades revelen o manto do descoñecido ou a néboa da guerra ata o "
|
||
#~ "seguinte evento aleatorio ou ata unha actualización manual mediante "
|
||
#~ "«Actualizar o manto do descoñecido» (ou a fin da túa quenda) conservando "
|
||
#~ "así a posibilidade de desfacer os teus movementos."
|
||
|
||
#~ msgid "Combat"
|
||
#~ msgstr "Combate"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Combat in <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> always takes place "
|
||
#~ "between units in adjacent hexes. Click on your unit, and click on the "
|
||
#~ "enemy you want to attack: your unit will move towards the enemy unit, and "
|
||
#~ "when they are next to each other, combat will begin. The attacker and "
|
||
#~ "defender alternate strikes until each has used their allotted number of "
|
||
#~ "strikes. The attacker chooses one of its weapons to attack with, and the "
|
||
#~ "defender retaliates with one of its attacks of the same type. There are "
|
||
#~ "two types of attacks: melee, which usually involves weapons such as "
|
||
#~ "swords, axes or fangs; and ranged, which usually involves weapons such as "
|
||
#~ "bows, spears and fireballs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O combate no Battle for Wesnoth sempre ten lugar entre unidades que están "
|
||
#~ "en hexágonos adxacentes. Preme na túa unidade, e logo preme no inimigo ao "
|
||
#~ "que queres atacar. A túa unidade moverase cara á unidade inimiga, e "
|
||
#~ "candoestean a unha preto da outra, dará comezo o combate. Atacante e "
|
||
#~ "defensor golpearanse mutuamente ata que ambos os dous esgoten a cantidade "
|
||
#~ "de golpes de que dispoñen. O atacante escollerá unha das súas armas para "
|
||
#~ "atacar, e o defensor defenderase cun dos seus ataques do mesmo tipo. Hai "
|
||
#~ "dous tipos de ataques: corpo a corpo —que normalmente implica armas coma "
|
||
#~ "espadas, machadas ou trabadas— e a distancia —que xeralmente implica "
|
||
#~ "armas coma arcos, lanzas ou bólas de lume—."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='Order and number of strikes'</header>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='Orde e número de golpes'</header>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each "
|
||
#~ "strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no "
|
||
#~ "damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its "
|
||
#~ "strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an Elvish "
|
||
#~ "fighter with a 5–4 attack may strike 4 times, each successful strike "
|
||
#~ "dealing 5 damage, while an Orcish Grunt with a 9–2 attack can only strike "
|
||
#~ "twice (but at 9 damage for each hit)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "O atacante golpea en primeiro lugar, e logo o defensor contraataca. Cada "
|
||
#~ "golpe pode atinar ao inimigo, inflixindo unha determinada cantidade de "
|
||
#~ "dano, ou errar e non facer dano ningún. Os golpes altérnanse ata que cada "
|
||
#~ "unidade utilizase todos os seus. O número de golpes dunha unidade varía. "
|
||
#~ "Por exemplo: un elfo loitador cun ataque de 5-4 pode golpear 4 veces, e "
|
||
#~ "cada golpe atinado inflixirá 5 puntos de dano, mentres que un orco roñón "
|
||
#~ "cun ataque de 9-2 só pode golpear dúas veces —pero fará 9 puntos de dano "
|
||
#~ "cada vez que atine—."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='Chance to hit'</header>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='Probabilidade de atinar'</header>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Every unit has a chance of being hit, based on the Terrain it is in. This "
|
||
#~ "is shown in the status pane, and may also be found by right-clicking a "
|
||
#~ "unit, selecting Unit Description, and then looking at "
|
||
#~ "<italic>text='Terrain Modifiers'</italic>. For instance, many elves have "
|
||
#~ "a defense rating of 70% in forest, so a unit attacking them has only a "
|
||
#~ "30% chance of hitting. Conversely, the elf’s chance of hitting the "
|
||
#~ "attacker in return depends on what terrain the attacker is in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Cada unidade ten unha probabilidade de esquivar os ataques, que depende "
|
||
#~ "do terreo no que estea. Isto amósase no panel lateral, e pode verse tamén "
|
||
#~ "premendo co botón dereito do rato nunha unidade, seleccionando a "
|
||
#~ "descrición da unidade, e mirando os <italic>text='modificadores do "
|
||
#~ "terreo'</italic>. Por exemplo: a meirande parte dos elfos teñen unha "
|
||
#~ "defensa do 70% nos bosques, así que unha unidade que os ataque só ten "
|
||
#~ "unha probabilidade do 30% de atinarlles. E viceversa, a probabilidade de "
|
||
#~ "que o elfo lle atine ao atacante depende do terreo no que estea dito "
|
||
#~ "atacante."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "There are two exceptions to this rule: <ref>dst='weaponspecial_magical' "
|
||
#~ "text='Magical attacks'</ref> and <ref>dst='weaponspecial_marksman' "
|
||
#~ "text='Marksmen'</ref>. Magical attacks always have a 70% chance to hit, "
|
||
#~ "regardless of terrain, and, when used offensively, Marksmen always have "
|
||
#~ "at least a 60% chance to hit, regardless of terrain."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Existen dúas excepcións: os <ref>dst='weaponspecial_magical' "
|
||
#~ "text='ataques máxicos'</ref> e os ataques con "
|
||
#~ "<ref>dst='weaponspecial_marksman' text='puntería'</ref>. Os ataques "
|
||
#~ "máxicos sempre teñen un 70% de probabilidades de atinar, sen importar o "
|
||
#~ "terreo, e os tiradores, cando son eles os atacantes, sempre teñen como "
|
||
#~ "mínimo un 60% de probabilidade de atinar, independentemente do terreo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text=Damage</header>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text=Dano</header>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the "
|
||
#~ "attack type. For instance, an Elvish Fighter with a 5–4 attack does 5 "
|
||
#~ "base damage. This is usually modified by two things: "
|
||
#~ "<ref>dst='damage_types_and_resistance' text='Resistance'</ref> and "
|
||
#~ "<ref>dst='time_of_day' text='Time of Day'</ref>. To see how base damage "
|
||
#~ "is modified by the circumstances, select <italic>text='Damage "
|
||
#~ "Calculations'</italic> in the attack selection menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Cada golpe atinado provoca unha cantidade base de dano que depende do "
|
||
#~ "tipo de ataque. Por exemplo: un elfo loitador cun ataque de 5-4 inflixe 5 "
|
||
#~ "puntos de dano base. Xeralmente este dano vese alterado por dúas causas: "
|
||
#~ "a <ref>dst='damage_types_and_resistance' text='resistencia'</ref> e mailo "
|
||
#~ "<ref>dst='time_of_day' text='momento do día'</ref>. Para ver como cambia "
|
||
#~ "o dano base por estas circunstancias, selecciona o <italic>text='cálculo "
|
||
#~ "de danos'</italic> no menú de selección do ataque."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A few units have special <ref>dst='..abilities_section' text='abilities'</"
|
||
#~ "ref> which affect damage dealt in combat. The most common of these is "
|
||
#~ "<ref>dst='weaponspecial_charge' text='Charge'</ref>, which doubles the "
|
||
#~ "damage dealt by both attacker and defender when the unit with Charge "
|
||
#~ "attacks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Algunhas unidades teñen <ref>dst='..abilities_section' "
|
||
#~ "text='habilidades'</ref> especiais que afectan ao dano inflixido no "
|
||
#~ "combate. A máis común delas é a <ref>dst='weaponspecial_charge' "
|
||
#~ "text='carga'</ref>, que da man do atacante provoca que o dano inflixido "
|
||
#~ "tanto polo atacante coma polo defensor se duplique."
|
||
|
||
#~ msgid "Damage Types and Resistance"
|
||
#~ msgstr "Tipos de dano e resistencias"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with "
|
||
#~ "physical attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there "
|
||
#~ "are three further types of damage usually associated with magical "
|
||
#~ "attacks: Fire, Cold and Arcane attacks. Different units may have "
|
||
#~ "resistances which alter the damage which they take from certain damage "
|
||
#~ "types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No Wesnoth hai tres tipos de dano que se asocian normalmente con ataques "
|
||
#~ "físicos: folla, perforación e impacto. Ademais, hai tres tipos máis de "
|
||
#~ "dano que normalmente se asocian con ataques máxicos: lume, frío e arcano. "
|
||
#~ "As diferentes unidades pode ter resistencias que alteran o dano que lles "
|
||
#~ "fan certos tipos de ataque."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a "
|
||
#~ "damage type, then it will suffer 40% less damage when hit with that "
|
||
#~ "damage type. It is also possible for a unit to be vulnerable against some "
|
||
#~ "damage types. If a unit has −100% resistance against a damage type, it "
|
||
#~ "will suffer 100% more damage when hit by that type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "As resistencias funcionan dunha forma moi sinxela: se unha unidade ten un "
|
||
#~ "40% de resistencia contra un tipo de dano, entón sufrirá un 40% menos de "
|
||
#~ "dano cando lle atinen cun ataque dese tipo. Tamén pode ser que unha "
|
||
#~ "unidade sexa vulnerable a certos tipos de ataque. Se unha unidade ten "
|
||
#~ "unha resistencia de −100% contra un tipo de dano, sufrirá un 100% máis "
|
||
#~ "de dano cando lle atinen cun ataque dese tipo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For example, Skeletons are highly resistant to Blade and Pierce damage, "
|
||
#~ "but are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to "
|
||
#~ "Arcane damage."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Por exemplo: os esqueletos son moi resistentes aos danos perforantes ou "
|
||
#~ "con folla, pero son vulnerables aos impactos ou ao lume, e extremadamente "
|
||
#~ "vulnerables aos atasques arcanos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of "
|
||
#~ "damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the "
|
||
#~ "damage type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ao atinar un golpe, este sempre inflixirá como mínimo un punto de dano. "
|
||
#~ "Isto é así aínda cando o defensor teña un 100% de resistencia a ese tipo "
|
||
#~ "de ataque."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
|
||
#~ " Lawful units get +25% damage in daytime, and −25% damage at night.\n"
|
||
#~ " Chaotic units get +25% damage at night, and −25% in daytime.\n"
|
||
#~ " Liminal units get +25% damage during twilight.\n"
|
||
#~ " Neutral units are unaffected by the time of day."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O momento do día afecta ao dano que inflixen certas unidades:\n"
|
||
#~ " As unidades legais inflixen +25% de dano polo día, e −25% de dano pola "
|
||
#~ "noite.\n"
|
||
#~ " As unidades caóticas inflixen +25% de dano pola noite e −25% polo día.\n"
|
||
#~ " As unidades neutrais non están afectadas polo momento do día."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The current time of day can be observed under the minimap in the status "
|
||
#~ "pane. For the usual day/night cycle, Morning and Afternoon count as day, "
|
||
#~ "First and Second Watch count as night:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "O momento do día actual pode observarse baixo o mapa, no panel lateral. "
|
||
#~ "Para o ciclo normal día-noite, a mañá e maila tarde contan coma día, a "
|
||
#~ "noitiña e maila noite pecha contan coma noite:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Dawn"
|
||
#~ msgstr "Amencer"
|
||
|
||
#~ msgid "Afternoon"
|
||
#~ msgstr "Tarde"
|
||
|
||
#~ msgid "Dusk"
|
||
#~ msgstr "Anoitecer"
|
||
|
||
#~ msgid "First Watch"
|
||
#~ msgstr "Noitiña"
|
||
|
||
#~ msgid "Second Watch"
|
||
#~ msgstr "Noite pecha"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
|
||
#~ "perpetually night!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ten en conta que algúns escenarios xóganse baixo a terra, onde sempre é "
|
||
#~ "noite!"
|
||
|
||
#~ msgid "Experience and Advancement"
|
||
#~ msgstr "Experiencia e avance"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
|
||
#~ "equal to the level of the unit they’re fighting. If a unit kills another "
|
||
#~ "in combat, however, it gains much more experience — 4 for a level 0 unit, "
|
||
#~ "8 for level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se nun combate sobreviven ambas as dúas unidades, obteñen tanta "
|
||
#~ "experiencia como nivel teña a unidade coa que loitaron. Se unha unidade "
|
||
#~ "mata a outra en combate, porén, obtén moita máis experiencia: 4 por unha "
|
||
#~ "unidade de nivel 0, 8 por unha de nivel 1, 16 por unha de nivel 2, 24 por "
|
||
#~ "unha de nivel 3, etc."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Units have a certain amount of experience required to advance (this is "
|
||
#~ "20% less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this "
|
||
#~ "amount, they immediately advance to the next level, healing fully in the "
|
||
#~ "process. In some cases, you will be given a choice of advancement options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "As unidades necesitan unha certa cantidade de experiencia para avanzar "
|
||
#~ "(que se reduce un 20% no caso das unidades intelixentes). Unha vez que "
|
||
#~ "acadan esta cantidade, avanzan inmediatamente ao seguinte nivel, sandando "
|
||
#~ "completamente no proceso. Nalgúns casos poderás escoller entre varias "
|
||
#~ "opcións de avance."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as "
|
||
#~ "<ref>dst='unit_Mage' text='Magi'</ref>) may have four. Once a unit has "
|
||
#~ "reached its maximum level, it may have an After Maximum Level Advancement "
|
||
#~ "(AMLA) available to it. The AMLA will modify the unit each time the unit "
|
||
#~ "reaches the experience goal, but the unit will remain the same level. The "
|
||
#~ "typical AMLA effect is for the unit to raise the maximum HP by 3 and full-"
|
||
#~ "heal it. The first AMLA will normally be reached with 150 XP gained (120 "
|
||
#~ "XP for intelligent units). However, gaining an AMLA becomes progressively "
|
||
#~ "harder for each AMLA the unit receives, and so it is usually more useful "
|
||
#~ "to try to advance your lower level units."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Aínda que a maioría, non todas as unidades teñen tres niveis. Algunhas "
|
||
#~ "unidades (coma os <ref>dst='unit_Mage' text='magos'</ref>) poden ter "
|
||
#~ "catro. Unha vez que a unidade chega ao seu nivel máximo, esta pode "
|
||
#~ "realizar avances adicionais (“AMLA”). Os avances adicionais modificarán a "
|
||
#~ "unidade cada vez que chegue ao límite de experiencia, pero a unidade "
|
||
#~ "conservará o mesmo nivel. O efecto típico do avance adicional consiste en "
|
||
#~ "aumentar en tres puntos a vida máxima da unidade e sandala. O primeiro "
|
||
#~ "avance adicional acadarase xeralmente ao gañar 150 puntos de experiencia "
|
||
#~ "(120 no caso das unidades intelixentes). De todos xeitos, obter un avance "
|
||
#~ "adicional faise máis difícil con cada un que se consegue, e por iso "
|
||
#~ "adoita resultar máis útil intentar avanzar as unidades de menor nivel."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In combat, your units will inevitably take damage. When a unit "
|
||
#~ "<ref>dst='experience_and_advancement' text='advances'</ref>, it will heal "
|
||
#~ "fully. This can happen as you finish fighting an enemy, whether it is "
|
||
#~ "your turn or not. Wesnoth offers several other ways for your units to "
|
||
#~ "heal, all of which take place at the beginning of your turn, before you "
|
||
#~ "take action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No combate, as túas han sufrir feridas antes ou despois. Cando unha "
|
||
#~ "unidade <ref>dst='experience_and_advancement' text='avance'</ref>, "
|
||
#~ "sandará completamente. Isto pode ocorrer cando remate de loitar cun "
|
||
#~ "inimigo, xa sexa a túa quenda ou a súa. O Wesnoth conta con varios xeitos "
|
||
#~ "alternativos para que as túas unidades sanden, que sempre teñen lugar ao "
|
||
#~ "comezo da túa quenda, antes de que fagas nada."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Resting: A unit which neither moves, attacks, nor is attacked will heal 2 "
|
||
#~ "HP in its next turn."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Descanso: unha unidade que nin se mova, nin ataque nin sexa atacada "
|
||
#~ "sandará 2 puntos de vida na seguinte quenda."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Vilas: unha unidade que comece a súa quenda nunha vila sandará 8 puntos "
|
||
#~ "de vida."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<ref>dst='ability_regenerates' text='Regeneration'</ref>: Certain units "
|
||
#~ "(such as trolls) will automatically heal 8HP every turn."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<ref>dst='ability_regenerates' text='Rexeneración'</ref>: certas unidades "
|
||
#~ "(coma os trolles) sandan 8 puntos de vida automaticamente cada rolda."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Healing units: Units with the <ref>dst='ability_heals +4' text='Heals'</"
|
||
#~ "ref> ability will heal each allied adjacent unit, usually "
|
||
#~ "<ref>dst='ability_heals +4' text='4HP'</ref> or <ref>dst='ability_heals "
|
||
#~ "+8' text='8HP'</ref> per turn, or prevent Poison from causing that unit "
|
||
#~ "damage."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Unidades sandadoras: as unidades coa habilidade necesaria "
|
||
#~ "<ref>dst='ability_heals +4' text='sandarán'</ref> a cada unidade aliada "
|
||
#~ "adxacente, normalmente <ref>dst='ability_heals +4' text='4'</ref> ou "
|
||
#~ "<ref>dst='ability_heals +8' text='8'</ref> puntos de vida por quenda, ou "
|
||
#~ "evitarán que o veleno lle afecte á unidade."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Curing units: Units with the <ref>dst='ability_cures' text='Cures'</ref> "
|
||
#~ "ability will cure Poison in all allied adjacent units (in preference to "
|
||
#~ "healing, if it has that ability as well)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Unidades curadoras: as unidades coa habilidade necesaria "
|
||
#~ "<ref>dst='ability_cures' text='curarán'</ref> o veleno de todas as "
|
||
#~ "unidades aliadas adxacentes (en vez de sandar, en caso de que tivese "
|
||
#~ "tamén esa habilidade)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Resting can be combined with other forms of healing, but villages, "
|
||
#~ "regeneration, healing and curing cannot combine with each other: the best "
|
||
#~ "option will be used. Finally, units heal fully between scenarios."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "O descanso pódese combinar con outros xeitos de sandar, pero as vilas, a "
|
||
#~ "rexeneración, a curación e sandar non se poden combinar entre eles: "
|
||
#~ "usarase sempre a mellor opción. Por último, as unidades sandan "
|
||
#~ "completamente dun escenario a outro."
|
||
|
||
#~ msgid "Income and Upkeep"
|
||
#~ msgstr "Ingresos e mantemento"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
|
||
#~ "watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry "
|
||
#~ "extra gold over from one scenario to the next. There are two aspects to "
|
||
#~ "this; Income and Upkeep."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No Wesnoth non abonda con recrutar e loitar. Tamén debes ter conta do teu "
|
||
#~ "ouro, especialmente nas campañas, nas que podes levar ouro adicional dun "
|
||
#~ "escenario ao seguinte. Hai dúas cousas a ter en conta: os ingresos e "
|
||
#~ "mailo mantemento."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every "
|
||
#~ "village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you "
|
||
#~ "have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your Upkeep "
|
||
#~ "costs are subtracted from this income, as detailed below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Os ingresos son simples. Tes uns ingresos base de 2 pezas de ouro por "
|
||
#~ "rolda. Por cada vila que controles, obterás unha peza adicional por "
|
||
#~ "rolda. Polo tanto, se tiveses dez vilas, conseguirías 12 pezas de ouro "
|
||
#~ "por rolda. A estes ingresos réstanselle os custos de mantemento, tal como "
|
||
#~ "se explica embaixo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep "
|
||
#~ "equal to its level. You can support as many levels <italic>text=worth</"
|
||
#~ "italic> of units as you have villages, without paying any upkeep. "
|
||
#~ "However, for each level of unit beyond the number of villages you have, "
|
||
#~ "you must pay one gold per turn. For example, if you have twelve level one "
|
||
#~ "units and ten villages, you would have to pay two gold each turn in "
|
||
#~ "upkeep."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "O mantemento tamén é bastante simple. Cada unidade require de unha "
|
||
#~ "cantidade de pezas de ouro igual ao seu nivel en concepto de mantemento. "
|
||
#~ "Podes manter tantos <italic>text=niveis</italic> de unidades coma aldeas "
|
||
#~ "teñas, sen custo de mantemento algún. Porén, terás que pagar unha peza de "
|
||
#~ "ouro por rolda por cada nivel de unidade que exceda do número de aldeas "
|
||
#~ "que posúas. Por exemplo: se tiveses doce unidades de nivel un e dez "
|
||
#~ "aldeas, terías que pagar dúas pezas de ouro por cada rolda en concepto de "
|
||
#~ "mantemento."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Upkeep costs are subtracted from your Income, so in the case of twelve "
|
||
#~ "levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold "
|
||
#~ "per turn."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Os custos de mantemento réstanse aos teus ingresos, así que no caso de "
|
||
#~ "que as túas unidades sumen doce niveis e teñas dez vilas, os teus "
|
||
#~ "ingresos netos serán de dez pezas de ouro por rolda."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "There are two important exceptions to Upkeep: units with the Loyal trait "
|
||
#~ "and leaders never incur upkeep. Units you begin the scenario with (such "
|
||
#~ "as Delfador), or units who join you during a scenario (such as the "
|
||
#~ "Horseman in the second scenario of Heir to the Throne) will usually have "
|
||
#~ "the Loyal trait. The unit you are playing (such as Konrad) will almost "
|
||
#~ "always be a leader."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Hai dúas excepcións importantes no que respecta ao mantemento: as "
|
||
#~ "unidades leais e os líderes non precisan mantemento. Por regra xeral, as "
|
||
#~ "unidades coas que comeces os escenarios (coma Delfador) ou as unidades "
|
||
#~ "que se che unan durante eles (coma o home a cabalo do segundo escenario "
|
||
#~ "de Herdeiro ao trono) serán leais. A unidade coa que esteas a xogar (coma "
|
||
#~ "Konrad) será case sempre un líder."
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap Up"
|
||
#~ msgstr "Fin"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
|
||
#~ "Basic Strategy, or familiarize yourself with <ref>dst='..traits_section' "
|
||
#~ "text='Traits'</ref> and <ref>dst='..abilities_section' text='Abilities'</"
|
||
#~ "ref>, but you now know everything you need to know to play the Heir to "
|
||
#~ "the Throne campaign. Have fun, and good luck!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Con isto rematan os fundamentos do Wesnoth. Pode que queiras ler máis "
|
||
#~ "sobre estratexia básica, ou familiarizarte cos <ref>dst='.."
|
||
#~ "traits_section' text='trazos'</ref> e coas <ref>dst='..abilities_section' "
|
||
#~ "text='habilidades'</ref>, pero xa aprendiches todo o que necesitas para "
|
||
#~ "xogar a campaña Herdeiro ao trono. Pásao ben e boa sorte!"
|
||
|
||
#~ msgid "ingame_help_item^Contributors"
|
||
#~ msgstr "Contribuidores"
|
||
|
||
#~ msgid "License"
|
||
#~ msgstr "Licenza"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Most units have two traits. However, Undead units are assigned the single "
|
||
#~ "trait <italic>text='Undead'</italic>, and Woses do not receive any "
|
||
#~ "traits. Traits are modifications that change a unit’s attributes "
|
||
#~ "slightly. They are usually randomly assigned to a unit when it is "
|
||
#~ "recruited."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A maioría das unidades teñen dous trazos. Porén, os non mortos só teñen o "
|
||
#~ "trazo “non morto”, e os woses non teñen ningún trazo. Os trazos son "
|
||
#~ "modificacións que cambian lixeiramente os atributos dunha unidade. "
|
||
#~ "Xeralmente asígnanselles ao chou ás unidades ao recrutalas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The traits that are available to all non-Undead units are "
|
||
#~ "<ref>dst='traits_intelligent' text='Intelligent'</ref>, "
|
||
#~ "<ref>dst='traits_quick' text='Quick'</ref>, <ref>dst='traits_resilient' "
|
||
#~ "text='Resilient'</ref>, and <ref>dst='traits_strong' text='Strong'</ref>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Os trazos dispoñibles para todas as unidades (salvo as antes mencionadas) "
|
||
#~ "son <ref>dst='traits_intelligent' text='intelixente'</ref>, "
|
||
#~ "<ref>dst='traits_quick' text='rápido'</ref>, <ref>dst='traits_resilient' "
|
||
#~ "text='resistente'</ref> e <ref>dst='traits_strong' text='forte'</ref>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Other traits that may be assigned to units are <ref>dst='traits_dextrous' "
|
||
#~ "text='Dextrous'</ref>, <ref>dst='traits_loyal' text='Loyal'</ref>, and "
|
||
#~ "<ref>dst='traits_undead' text='Undead'</ref>.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Outros trazos que se lle poden asignar ás unidades son "
|
||
#~ "<ref>dst='traits_dextrous' text='destro'</ref>, <ref>dst='traits_loyal' "
|
||
#~ "text='leal'</ref> e <ref>dst='traits_undead' text='non morto'</ref>.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As unidades intelixentes requiren un 20% menos de experiencia da normal "
|
||
#~ "para avanzar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Intelligent units are very useful at the beginning of a campaign as they "
|
||
#~ "can advance to higher levels more quickly. Later in campaigns Intelligent "
|
||
#~ "is not quite as useful because the After Maximum Level Advancement (AMLA) "
|
||
#~ "is not as significant a change as advancing a level. If you have many "
|
||
#~ "‘maximum level’ units you may wish to recall units with more desirable "
|
||
#~ "traits."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "As unidades intelixentes son moi útiles ao comezo das campañas, xa que "
|
||
#~ "poden avanzar de nivel máis rápido. A medida que avanza a campaña a "
|
||
#~ "intelixencia perde utilidade porque os avances adicionais non supoñen un "
|
||
#~ "cambio tan significativo coma avanzar un nivel. Se tes moitas unidades ao "
|
||
#~ "último nivel pode que prefiras reincorporar unidades con trazos máis "
|
||
#~ "útiles."
|
||
|
||
#~ msgid "Quick"
|
||
#~ msgstr "Rapidez"
|
||
|
||
#~ msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As unidades rápidas teñen 1 punto de movemento adicional, pero tamén un "
|
||
#~ "5% menos de vida do normal."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units "
|
||
#~ "such as trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have "
|
||
#~ "greatly increased mobility in rough terrain, which can be important to "
|
||
#~ "consider when deploying your forces. Also, Quick units aren’t quite as "
|
||
#~ "tough as units without this trait and are subsequently less good at "
|
||
#~ "holding contested positions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A rapidez é o trazo máis salientable, sobre todo para as unidades de "
|
||
#~ "movemento lento coma os trolles ou a infantería pesada. As unidades "
|
||
#~ "rápidas a miúdo incrementan en boa medida a súa mobilidade en terreos "
|
||
#~ "accidentados, algo que deberías ten en conta á hora de despregar as túas "
|
||
#~ "forzas. Tamén cómpre ter en conta que as unidades rápidas non son tan "
|
||
#~ "resistentes coma o resto das unidades, e polo tanto son peores para "
|
||
#~ "manter posicións en disputa."
|
||
|
||
#~ msgid "Resilient"
|
||
#~ msgstr "Resistencia"
|
||
|
||
#~ msgid "Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As unidades resistentes teñen 4 puntos de vida máis 1 por nivel a maiores "
|
||
#~ "da vida normal."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a "
|
||
#~ "useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait "
|
||
#~ "when it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good "
|
||
#~ "defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for "
|
||
#~ "holding strategic positions against opponents."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "As unidades resistentes poden ser útiles en todas as etapas dunha "
|
||
#~ "campaña, e este é un trazo útil para todas as unidades. Xeralmente será "
|
||
#~ "máis útil en unidades que combinen poucos puntos de vida, boa capacidade "
|
||
#~ "defensiva, ou grandes resistencias. As unidades resistentes son "
|
||
#~ "especialmente útiles para defender posicións estratéxicas contra os "
|
||
#~ "inimigos."
|
||
|
||
#~ msgid "Strong"
|
||
#~ msgstr "Forza"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee "
|
||
#~ "combat, and have 1 more HP."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As unidades fortes inflixen un punto máis de dano en cada golpe atinadono "
|
||
#~ "combate corpo a corpo, e teñen un punto de vida adicional."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "While useful for any close-combat unit, Strong is most effective for "
|
||
#~ "units who have a high number of swings such as the Elvish Fighter. Strong "
|
||
#~ "units can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is "
|
||
#~ "needed to turn a damaging stroke into a killing blow."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Se ben é útil para calquera unidade que combata corpo a corpo, a forza "
|
||
#~ "resulta máis efectiva nas unidades cun gran número de ataques, coma os "
|
||
#~ "elfo loitadores. As unidades fortes poden resultar de moita utilidade "
|
||
#~ "cando só se precisa un pouco máis de dano para que un ataque normal se "
|
||
#~ "converta nun golpe final."
|
||
|
||
#~ msgid "Fearless"
|
||
#~ msgstr "Valentía"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Aversion to light and dark holds no sway over these brave individuals."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A aversión á luz ou á escuridade non significa nada para estes afoutos."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Feral"
|
||
#~ msgstr "Total"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Loyal units don’t incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the "
|
||
#~ "end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not "
|
||
#~ "incur this cost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As unidades leais non precisan mantemento. A maioría das unidades teñen "
|
||
#~ "un custo de mantemento ao final de cada quenda, que é igual ao seu nivel. "
|
||
#~ "As unidades leais non."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "During campaigns, certain units may opt to join the player’s forces of "
|
||
#~ "their own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although "
|
||
#~ "they may require payment to be recalled, they never incur any upkeep "
|
||
#~ "costs. This can make them invaluable during a long campaign, when gold is "
|
||
#~ "in short supply. This trait is never given to recruited units, so it may "
|
||
#~ "be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Durante as campañas, certas unidades poden optar por unirse ao exército "
|
||
#~ "do xogador pola súa propia vontade. Estas unidades son leais. Aínda que "
|
||
#~ "hai que pagar para reincorporalas, non precisan mantemento. Isto pode "
|
||
#~ "convertelas en unidades moi valiosas durante unha campaña longa, cando o "
|
||
#~ "ouro escasea. Este trazo nunca se lle aplicará ás unidades recrutadas, "
|
||
#~ "así que pode ser pouco intelixente despedir a estas unidades ou envialas "
|
||
#~ "a unha morte segura."
|
||
|
||
#~ msgid "trait^Undead"
|
||
#~ msgstr "Non morte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn’t work on "
|
||
#~ "them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As unidades non mortas son inmunes ao veleno, e tampouco funcionan con "
|
||
#~ "elas a absorción nin a peste."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Undead units generally have <italic>text='Undead'</italic> as their only "
|
||
#~ "trait. Since Undead units are the bodies of the dead, risen to fight "
|
||
#~ "again, poison has no effect upon them. This can make them invaluable in "
|
||
#~ "dealing with foes who use poison in conjunction with their attacks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Xeralmente as unidades non mortas só teñen este trazo. Dado que as "
|
||
#~ "unidades non mortas son os corpos sen vida erguidos para loitar de novo, "
|
||
#~ "o veleno non ten efecto nelas. Isto pode facelos moi valiosos nos "
|
||
#~ "enfrontamentos con inimigos que empregan veleno nos seus ataques."
|
||
|
||
#~ msgid "trait^Mechanical"
|
||
#~ msgstr "Mecánica"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Mechanical units are immune to poison, also drain and plague doesn’t work "
|
||
#~ "on them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As unidades mecánicas son inmunes ao veleno, e tampouco funcionan con "
|
||
#~ "elas a absorción nin a peste."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Mechanical units generally have <italic>text='Mechanical'</italic> as "
|
||
#~ "their only trait. Since mechanical units don’t really have life, drain, "
|
||
#~ "poison and plague has no effect upon them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Xeralmente as unidades mecánicas só teñen este trazo. Dado que as "
|
||
#~ "unidades mecánicas non están vivas en realidade, a absorción, o veleno e "
|
||
#~ "maila peste non teñen efecto nelas."
|
||
|
||
#~ msgid "Dextrous"
|
||
#~ msgstr "Destreza"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged "
|
||
#~ "combat."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As unidades destras inflixen un punto máis de dano por cada golpe a "
|
||
#~ "distancia atinado no combate."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are known "
|
||
#~ "for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, "
|
||
#~ "however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. "
|
||
#~ "These elves inflict an additional point of damage with each arrow."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A destreza é un trazo propio dos elfos. Os elfos son famosos pola súa "
|
||
#~ "graza sobrenatural e o seu dominio do arco. Aínda así, algúns son "
|
||
#~ "bendicidos cun talento natural que supera ao dos seus irmáns. Estes elfos "
|
||
#~ "inflixen un punto adicional de dano con cada frecha."
|
||
|
||
#~ msgid "Healthy"
|
||
#~ msgstr "Vitalidade"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and "
|
||
#~ "can rest even when travelling."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Famosos pola súa vitalidade, algúns ananos son máis rexos ca outros e "
|
||
#~ "poden descansar incluso durante as viaxes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Healthy units have 1 HP plus 1 HP per level more than usual and rest heal "
|
||
#~ "the usual 2 HP after each turn they did not fight. They also suffer a "
|
||
#~ "quarter less damage from poison."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "As unidades saudables teñen un punto de vida máis do normal e un punto de "
|
||
#~ "vida adicional por cada nivel, e sandan os dous puntos de vida por "
|
||
#~ "descansar sempre que non loitan nunha rolda. Asemade, o veleno failles só "
|
||
#~ "un cuarto do dano habitual."
|
||
|
||
#~ msgid "Dim"
|
||
#~ msgstr "Estupidez"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Units with trait Dim suffer a 20% increase in experience required to "
|
||
#~ "advance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As unidades parvas necesitan un 20% máis de experiencia para avanzar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Dim is a trait all too common in goblins and other lesser species. There "
|
||
#~ "are reasons these species are lesser, and this is one of them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ser parvo é algo moi común entre os trasnos en outras especies "
|
||
#~ "inferiores. Hai razóns polas que estas especies se consideran inferiores, "
|
||
#~ "e esta é unha delas."
|
||
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "Lentitude"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Slow units have −1 movement but 5% more hitpoints."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As unidades lentas teñen 1 punto de movemento menos pero posúen un 5% "
|
||
#~ "máis de vida."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Thick-bodied and clumsy, slow individuals of goblins and other species "
|
||
#~ "take a movement penalty but are compensated for it with a slight increase "
|
||
#~ "in endurance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Robustos e torpes, os exemplares lentos de trasno e outras especies "
|
||
#~ "sofren unha penalización de movemento, que se ve compensada por un "
|
||
#~ "lixeiro aumento da súa resistencia."
|
||
|
||
#~ msgid "Weak"
|
||
#~ msgstr "Debilidade"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Units with trait Weak get a −1 increment in hitpoints and melee damage."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As unidades débiles teñen un punto de vida menos quitan un punto de vida "
|
||
#~ "menos nos ataques corpo a corpo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Game maps feature a variety of terrains that affect both unit movement "
|
||
#~ "and a unit’s defensive capability in combat.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os mapas do xogo teñen unha ampla variedade de terreos que afectan tanto "
|
||
#~ "ao movemento das unidades como á súa capacidade defensiva no combate.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Grassland represents open plains, whether cultivated, cut back for "
|
||
#~ "grazing, or wild. Being open ground, Grassland is both very easy to move "
|
||
#~ "across, but is also difficult to defend oneself in. Typically, those "
|
||
#~ "units that perform best on grassland are either cavalry, or very agile "
|
||
#~ "units which take advantage of the open space.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os herbais representan as chairas abertas, xa teñan cultivos, pasto, ou "
|
||
#~ "estean botadas a monte. Ao ser terreo aberto, é moi fácil moverse polos "
|
||
#~ "herbais, pero tamén é moi difícil defenderse neles. Normalmente as "
|
||
#~ "unidades que se desenvolven ben nos prados son as de cabalería, ou "
|
||
#~ "unidades moi áxiles que se benefician dos espazos abertos.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A maioría das unidades teñen dun 30 a un 40% de defensa nos herbais."
|
||
|
||
#~ msgid "Road"
|
||
#~ msgstr "Camiño"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Roads are beaten paths of dirt, formed by many travelers passing over "
|
||
#~ "them. As far as gameplay is concerned, Roads behave as "
|
||
#~ "<ref>dst='terrain_flat' text='Flat'</ref> terrain.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os camiños son rutas de terra pisada, creados polos moitos viaxeiros que "
|
||
#~ "pasaron por eles. No que atinxe ao xogo, os camiños son idénticos aos "
|
||
#~ "<ref>dst='terrain_flat' text='herbais'</ref>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Forests represent any woodland with significant undergrowth, enough to "
|
||
#~ "hinder passage. Though they slow nearly everyone down, forests do offer "
|
||
#~ "better defense to most units than open ground. Cavalry, however, have so "
|
||
#~ "much trouble navigating them that any benefit gained by stealth is "
|
||
#~ "negated. Elves are an exception to this general rule for forests. Not "
|
||
#~ "only do they possess full movement in forests, but they also gain a "
|
||
#~ "considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to this rule; "
|
||
#~ "though they are able to plow through the forests without much loss of "
|
||
#~ "speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to receive "
|
||
#~ "no defensive bonus.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. "
|
||
#~ "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted "
|
||
#~ "units. Dwarves generally receive only 30% defense in forests.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os bosques representan calquera terra con árbores con algunha maleza, "
|
||
#~ "suficiente para impedir o paso. Aínda que entorpecen o avance de case "
|
||
#~ "todas as unidades, a maioría das unidades deféndense mellor no bosque ca "
|
||
#~ "nos terreos abertos. Á cabalería, pola contra, cústalle tanto desprazarse "
|
||
#~ "por eles que ocultarse perde o seu sentido. Os elfos son unha excepción a "
|
||
#~ "esta regra xeral para os bosques. Non só se moven con total liberdade "
|
||
#~ "polos bosques, senón que ademais gañan unha considerable bonificación "
|
||
#~ "defensiva. Os ananos son outra excepción. Aínda que son capaces de "
|
||
#~ "abrirse paso a través dos bosques sen moita dificultade, o seu "
|
||
#~ "descoñecemento do terreo déixaos completamente vulnerables.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A maioría das unidades teñen un 50% de defensa no bosque, pero a "
|
||
#~ "cabalería está limitada ao 30%. Os elfos, por outra banda, gozan de entre "
|
||
#~ "un 60 e un 70%, mesmo as unidades a cabalo. Os ananos adoitan recibir só "
|
||
#~ "un 30% de defensa nos bosques.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hills represent any reasonably rough terrain, with enough dips and rises "
|
||
#~ "in the ground to provide some cover. Hills are difficult for most troops "
|
||
#~ "to navigate. Dwarves, Trolls, and Orcs have enough familiarity with the "
|
||
#~ "terrain that they can pass through it without being slowed down. Cavalry "
|
||
#~ "have enough trouble navigating the terrain that any defensive aid lent by "
|
||
#~ "cover is negated.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited "
|
||
#~ "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os outeiros representan calquera terreo razoablemente esgrevio, con altos "
|
||
#~ "e baixos que que serven de abeiro. A maioría das tropas teñen "
|
||
#~ "dificultades para moverse polos outeiros. Os ananos, trolles e orcos "
|
||
#~ "están tan familiarizados co terreo que poden atravesalo sen reducir a "
|
||
#~ "marcha. A cabalería ten tantos problemas ao desprazarse polo terreo que "
|
||
#~ "calquera axuda defensiva que este forneza queda contrarrestada.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A maioría das unidades teñen sobre un 50% de defensa nos outeiros, "
|
||
#~ "mentres que a cabalería está limitada ao 40%. O ananos gozan dun 60% de "
|
||
#~ "defensa nos outeiros."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Mountains are steep enough that units often have to climb over obstacles "
|
||
#~ "to move. By this nature, they provide a considerable defensive bonus for "
|
||
#~ "most troops, but they also severely impede any passage through them. Most "
|
||
#~ "cavalry simply cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry "
|
||
#~ "is an exception to this, as are the goblin wolf riders. Both Dwarves and "
|
||
#~ "Trolls are native to mountainous terrain, and have a very easy time "
|
||
#~ "getting around.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy "
|
||
#~ "70%."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As montañas son tan esgrevias que as unidades a miúdo teñen que gabear "
|
||
#~ "por obstáculos para moverse. Pola súa natureza, proporcionan unha "
|
||
#~ "importante bonificación defensiva á maioría das tropas, pero tamén "
|
||
#~ "limitan bastante o paso a través delas. A maioría da cabalería "
|
||
#~ "simplemente non pode entrar nos terreos montañosos. Porén, a cabalería "
|
||
#~ "dos elfos pode, ao igual que os trasnos montados en lobo. Os ananos e "
|
||
#~ "mailos trolles son naturais dos terreos montañosos, polo que se "
|
||
#~ "desenvolven con facilidade.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A maioría das unidades reciben sobre un 60% de defensa nas montañas, "
|
||
#~ "mentres que os ananos gozan dun 70%."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Swamps represent any sort of wetlands. Swamps slow down nearly everyone, "
|
||
#~ "and inhibit their ability to defend themselves. An exception to this is "
|
||
#~ "any race bodily skilled in navigating water; these receive both full "
|
||
#~ "movement and a defensive bonus. Those that make their living in the "
|
||
#~ "wetlands are also adept at using this terrain for cover.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, Naga, and Saurians "
|
||
#~ "all generally enjoy 60%."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As brañas representan calquera tipo de terras húmidas. As brañas "
|
||
#~ "entorpecen o avance de case calquera, e inhiben a súa capacidade de "
|
||
#~ "defensa. Calquera especie cun corpo afeito a moverse pola auga sería unha "
|
||
#~ "excepción, xa que este tipo de criaturas teñen nas brañas unha liberdade "
|
||
#~ "de movemento completa e mais unha bonificación defensiva. Quen nos "
|
||
#~ "lameiros habita, nos lameiros se agocha.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A maioría das unidades teñen un 30% de defensa nas brañas. Os sirénidos, "
|
||
#~ "os nagas e mailos saurios adoitan gozar do 60%."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Shallow water represents any body of water deep enough to come up to "
|
||
#~ "roughly a man’s waist. This is enough to slow down nearly anyone and "
|
||
#~ "leave them wide open to attack. Dwarves, given that the water reaches up "
|
||
#~ "almost to their heads, have an extremely hard time of this. The exception "
|
||
#~ "is any race whose bodies naturally lend themselves to swimming, for which "
|
||
#~ "they receive a considerable defensive bonus and full movement.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
|
||
#~ "Naga and Mermen enjoy 60%."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As augas superficiais representan calquera extensión de auga profunda "
|
||
#~ "abondo como para cubrir a unha persoa ata a cintura. Isto é suficiente "
|
||
#~ "para reducir o avance de case calquera criatura, así coma deixala case "
|
||
#~ "sen defensa. Os ananos, dado que a auga lles chega case ata o pescozo, "
|
||
#~ "pásano verdadeiramente mal neste medio. As criaturas con corpos afeitos á "
|
||
#~ "natación son a excepción, pois móvense con completa liberdade na auga, "
|
||
#~ "ademais de gañar unha bonificación defensiva considerable..\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A maioría das unidades teñen entre un 20 e un 30% de defensa nas augas "
|
||
#~ "superficiais, mentres que os nagas e os sirénidos gozan dun 60%."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Deep water represents any body of water deep enough to cover a man’s "
|
||
#~ "head. Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which "
|
||
#~ "can either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Mermen and Naga both receive 50% defense in deep water, with full "
|
||
#~ "movement."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As augas profundas representan calquera extensión de auga profunda abondo "
|
||
#~ "para cubrir a cabeza dun home. A maioría das unidades non poden entrar "
|
||
#~ "nas augas profundas, son o dominio das unidades que ou ben poden voar ou "
|
||
#~ "ben son nadadores excepcionais.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Os sirénidos e mailos nagas teñen un 50% de defensa nas profundidades, "
|
||
#~ "con total liberdade de movemento."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Frozen terrain represents any flat area that is covered by snow or ice. "
|
||
#~ "Most units are slowed down on it, and have a harder time defending "
|
||
#~ "themselves. Note that swimming units, even those who can breathe "
|
||
#~ "underwater, cannot swim underneath ice.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os terreos xeados representan calquera área chá cuberta de xeo ou neve. A "
|
||
#~ "meirande parte das unidades van máis a modo sobre estes terreos, e "
|
||
#~ "cústalles máis defenderse neles. Nótese que as unidades nadadoras, mesmo "
|
||
#~ "as que poden respirar baixo a auga, non poden mergullarse baixo o xeo.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A meirande parte das unidades teñen entre un 20 e un 40% de defensa nos "
|
||
#~ "terreos xeados."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Castles are any sort of permanent fortification. Nearly all units receive "
|
||
#~ "a considerable bonus to their defense by being stationed in a castle, and "
|
||
#~ "all units receive full movement in a castle. Stationing units in a castle "
|
||
#~ "represents its defensive capability. Without a unit in each wall hex, an "
|
||
#~ "enemy can simply sneak into the castle unchallenged, gaining the same "
|
||
#~ "defensive bonus as everyone inside.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units have about 60% defense in a castle.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os castelos son calquera tipo de fortificación permanente. Case tódalas "
|
||
#~ "unidades reciben unha considerable bonificación defensiva ao estar "
|
||
#~ "situadas nun castelo, e todas as unidades teñen total liberdade de "
|
||
#~ "movemento neles. As unidades situadas dentro dun castelo representan a "
|
||
#~ "súa capacidade defensiva. Sen unha unidade en cada hexágono con muralla, "
|
||
#~ "un inimigo pode simplemente entrar no castelo sen loitar, conseguindo a "
|
||
#~ "mesma bonificación defensiva que os que xa estaban dentro.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A maioría das unidades teñen arredor dun 60% de defensa nun castelo.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The instability of sand makes it harder for most units to cross, and "
|
||
#~ "leaves them wide open to attack. In contrast, the wide feet or snakelike "
|
||
#~ "bodies of the lizardly races make sand much easier for them to navigate.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units receive 20 to 40% defense in Sand."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A inestabilidade da area fai que sexa difícil de cruzar para a maioría "
|
||
#~ "das unidades, que ademais quedan moi expostas a posibles ataques. Por "
|
||
#~ "outra parte, os pés grandes ou os corpos con forma de serpes das especies "
|
||
#~ "similares aos lagartos fai que estas se desenvolvan moi ben neste medio.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A maioría das unidades teñen entre un 20 e un 40% de defensa na area."
|
||
|
||
#~ msgid "Desert"
|
||
#~ msgstr "Deserto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Deserts have a somewhat different composition than small sand pits or "
|
||
#~ "beaches, however for gameplay purposes they are identical. See "
|
||
#~ "<ref>dst='terrain_sand' text='Sand'</ref>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os desertos teñen unha composición algo diferente á das fosas de area e "
|
||
#~ "das praias pero, a efectos do xogo, ambas son iguais. Consulta a "
|
||
#~ "información sobre a <ref>dst='terrain_sand' text='area'</ref>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cave terrain represents any underground cavern with enough room for a "
|
||
#~ "unit to pass. Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus "
|
||
#~ "are both slowed down and hindered in defense. Dwarves and Trolls, who "
|
||
#~ "make their homes in caves, both have a relatively easy time navigating "
|
||
#~ "this terrain, especially dwarves, who by dint of their small size can "
|
||
#~ "navigate many obstacles that other races cannot. Occasionally caves are "
|
||
#~ "<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='Illuminated'</ref>.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units receive 20 to 40% defense in Caves, whereas dwarves have 50%."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As covas representan calquera caverna subterránea con espazo abondo para "
|
||
#~ "que unha unidade pase por ela. A meirande parte das unidades non están "
|
||
#~ "nada familiarizadas co terreo, polo que se moven e defenden con maior "
|
||
#~ "dificultade. Os ananos e mailos trolles, afeitos a vivir en covas, están "
|
||
#~ "familiarizados con este tipo de terreos, en especial os ananos, que "
|
||
#~ "debido ao seu diminuto tamaño poden superar obstáculos que outras "
|
||
#~ "especies non poden. Ás veces as covas están "
|
||
#~ "<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='iluminadas'</ref>.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A meirande parte das unidades reciben entre un 20 e un 40% de defensa nas "
|
||
#~ "covas, mentres que os ananos teñen un 50%."
|
||
|
||
#~ msgid "Rockbound Cave"
|
||
#~ msgstr "Cova rochosa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Rockbound cave terrain is formed by the action of water and wind, "
|
||
#~ "carrying erosive particles that carve the rock. It resembles a scraggy "
|
||
#~ "underground cavern which reduces efficiency of most units, but shoulders "
|
||
#~ "defense. Dwarves and Trolls, who are main settlers of caves, have a "
|
||
#~ "relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, who by dint of "
|
||
#~ "their small size have the full advantage of navigation in such "
|
||
#~ "topography. Occasionally caves are <ref>dst='terrain_illuminated_cave' "
|
||
#~ "text='Illuminated'</ref>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
|
||
#~ "limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in Rockbound caves."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As covas rochosas fórmanse pola acción da auga e o vento, que levan "
|
||
#~ "partículas erosivas que roen a rocha. Semella caverna subterránea "
|
||
#~ "estreita, o cal reduce a eficiencia da maioría das unidades, pero dálles "
|
||
#~ "abeiro. Os ananos e mailos trolles, principais habitantes das covas, "
|
||
#~ "poden desprazarse por este terreo con relativa facilidade. Os ananos, "
|
||
#~ "debido ao seu pequeno tamaño, non teñen ningún problema para moverse "
|
||
#~ "neste ambiente. En certas ocasións as covas están "
|
||
#~ "<ref>dst=terrain_illuminated_cave text=iluminadas</ref>.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A maioría das unidades teñen arredor dun 50% de defensa nas covas "
|
||
#~ "rochosas, mentres que a cabalería está limitada ao 40%. Os ananos gozan "
|
||
#~ "dun 60% de defensa neste medio."
|
||
|
||
#~ msgid "Illuminated Cave"
|
||
#~ msgstr "Cova iluminada"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
|
||
#~ "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack "
|
||
#~ "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. "
|
||
#~ "In all other regards this terrain is functionally identical to normal "
|
||
#~ "cave terrains."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Existen pequenos fragmentos do mundo subterráneo iluminados por raios de "
|
||
#~ "luz que proveñen da superficie e brillan na tenebrosa escuridade. Isto "
|
||
#~ "proporciona unha bonificación de ataque ás unidades legais e elimina a "
|
||
#~ "bonificación de ataque das unidades caóticas. Polo demais, o terreo é "
|
||
#~ "idéntico ao dunha cova normal."
|
||
|
||
#~ msgid "Mushroom Grove"
|
||
#~ msgstr "Colonia de cogomelos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Mushroom groves are vast underground forests of giant mushrooms, which "
|
||
#~ "thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the "
|
||
#~ "spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind the "
|
||
#~ "larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and lack "
|
||
#~ "proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural "
|
||
#~ "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
|
||
#~ "receive only 20%."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As colonias de cogomelos son vastos bosques subterráneos de cogomelos "
|
||
#~ "xigantes, que medran na húmida escuridade. A maioría das unidades teñen "
|
||
#~ "problemas ao franquear o chan esponxoso dos pequenos fungos, pero teñen "
|
||
#~ "moito abeiro tras os grandes talos. As unidades montadas, en troques, "
|
||
#~ "quedan totalmente atoadas e carecen de liberdade de movemento para o "
|
||
#~ "combate. As unidades non mortas teñen unha afinidade natural pola "
|
||
#~ "podremia e desenvólvense moi ben nos bosques de cogomelos.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A maioría das unidades reciben entre un 50 e un 60% de defensa nas "
|
||
#~ "colonias de cogomelos, mentres que a cabalería só recibe un 20%."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Villages represent any group of buildings, human or otherwise. Almost all "
|
||
#~ "units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and most "
|
||
#~ "units gain a defensive bonus from being stationed in a village. Villages "
|
||
#~ "allow units the resources to clean and tend to their wounds, which allows "
|
||
#~ "any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to be "
|
||
#~ "cured of poison.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive "
|
||
#~ "only 40%.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As vilas representan calquera conxunto de edificios, humanos ou non. Case "
|
||
#~ "todas as unidades, incluso as montadas a cabalo, se moven perfectamente "
|
||
#~ "polas vilas, e a maioría das unidades obteñen unha bonificación defensiva "
|
||
#~ "por estar nunha. As vilas ofrecen ás unidades os recursos necesarios para "
|
||
#~ "limpar e curar as súas feridas, o que lle permite ás unidades situadas "
|
||
#~ "nunha sandar oito puntos de vida cada rolda, ou curar do envelenamento.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A maioría das unidades teñen dun 50 a un 60% de defensa nas vilas, "
|
||
#~ "mentres que a cabalería só recibe un 40%.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Submerged villages are the homes of Merfolk and Nagas. While water-"
|
||
#~ "dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a hard time "
|
||
#~ "navigating and defending these villages. However, like any village, the "
|
||
#~ "facilites are available to all creatures which allow units to tend to "
|
||
#~ "their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight hitpoints "
|
||
#~ "each turn, or be cured of poison.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Merfolk and Nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land "
|
||
#~ "based units usually have a low defense."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As vilas somerxidas son o fogar dos sirénidos e dos nagas. Mentres que as "
|
||
#~ "criaturas acuáticas están aquí coma na casa, as terrestres teñen grandes "
|
||
#~ "dificultades para percorrer e defender estas aldeas. Non obstante, coma "
|
||
#~ "calquera outra aldea, as instalacións están dispoñibles para todas as "
|
||
#~ "criaturas, o que permite que as unidades poidan sandar as súas feridas. "
|
||
#~ "Calquera unidade situada nunha aldea pode sandar ata oito puntos de vida "
|
||
#~ "por rolda, ou ser curada do envelenamento.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Os sirénidos e mailos nagas teñen un 60% de defensa nas vilas somerxidas, "
|
||
#~ "mentres que as unidades terrestres teñen normalmente unha baixa defensa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unwalkable terrain covers any chasm or gorge which, as the name implies, "
|
||
#~ "cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted for sheer walls "
|
||
#~ "which would take days to traverse. As far as gameplay is concerned, only "
|
||
#~ "units capable of flying can cross this terrain."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un terreo intransitable é calquera abismo ou canón que, como o seu propio "
|
||
#~ "nome indica, non se pode transitar. Os abismos salientan por ter paredes "
|
||
#~ "moi esgrevias que leva días atravesar. A efectos do xogo, só as unidades "
|
||
#~ "capaces de voar sobre os abismos poden cruzar este terreo."
|
||
|
||
#~ msgid "Lava"
|
||
#~ msgstr "Lava"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The dangers inherent in trying to walk on lava are fairly obvious. As far "
|
||
#~ "as movement is concerned, lava is equivalent to "
|
||
#~ "<ref>dst='terrain_unwalkable' text='Unwalkable'</ref> terrain, and can "
|
||
#~ "only be crossed by those units capable of flying a considerable distance "
|
||
#~ "above it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating "
|
||
#~ "the area immediately above it. This provides an attack bonus for lawful "
|
||
#~ "units and removes the attack bonus from chaotic units."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os perigos inherentes a intentar camiñar sobre a lava resultan bastante "
|
||
#~ "obvios. No que se refire ao movemento, a lava é equivalente ao terreo "
|
||
#~ "<ref>dst='terrain_unwalkable' text='intransitable'</ref>, e só poden "
|
||
#~ "cruzala aquelas unidades capaces de voar a unha altura considerable. O "
|
||
#~ "magma fundido tamén produce un brillo considerable que ilumina a zona "
|
||
#~ "xusto enriba del, o que proporciona unha bonificación de ataque para as "
|
||
#~ "unidades legais e elimina a bonificación ofensiva das unidades caóticas."
|
||
|
||
#~ msgid "River Ford"
|
||
#~ msgstr "Vao"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a "
|
||
#~ "trivial matter for land based units. Moreover, any creature best adapted "
|
||
#~ "to swimming has full mobility even at such places in the river. As far as "
|
||
#~ "gameplay is concerned, a river ford is treated as either grassland or "
|
||
#~ "shallow water, choosing whichever one offers the best defensive and "
|
||
#~ "movement bonuses for the unit on it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cando un río é moi pouco profundo, atravesalo é unha cousa trivial para "
|
||
#~ "as unidades terrestres. Ademais, calquera criatura afeita a nadar ten "
|
||
#~ "total liberdade de movemento mesmo nestas partes dos ríos. No que "
|
||
#~ "concerne ao xogo, un vao trátase coma se fose un herbal ou auga "
|
||
#~ "superficial, elixindo a escolla que mellor acaia a cada unidade en "
|
||
#~ "cuestións de defensa e movemento."
|
||
|
||
#~ msgid "Coastal Reef"
|
||
#~ msgstr "Arrecife costeiro"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coastal reefs are shallows formed by stone, coral and sand. This provides "
|
||
#~ "most land units with a more steady footing and defensive positions than "
|
||
#~ "wading in shallow water normally would and also grants most water-"
|
||
#~ "dwelling races an exceptionally high defense.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Mermen and Naga both receive 70% defense on coastal reefs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os arrecifes costeiros son baixíos formados por rochas, coral e area. "
|
||
#~ "Isto permite que a maioría das unidades terrestres se movan e defendan "
|
||
#~ "mellor neste terreo que ao vadear as augas superficiais, e ademais "
|
||
#~ "garántelles ás criaturas acuáticas unha defensa excepcional.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Os sirénidos e os nagas obteñen un 70% de defensa nos arrecifes costeiros."
|
||
|
||
#~ msgid "Bridge"
|
||
#~ msgstr "Ponte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To those capable of building one, the ability to lay a bridge offers a "
|
||
#~ "liberation from the fickle nature of waterways, whose fords come and go "
|
||
#~ "with the rise and fall of the waterline. This is to say nothing of the "
|
||
#~ "luxury of dry feet, the loss of which is no laughing matter in the cold "
|
||
#~ "months of the year.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — "
|
||
#~ "for gameplay purposes, it is treated either as grassland or the "
|
||
#~ "underlying water, whichever offers the best movement and defensive "
|
||
#~ "bonuses for the unit occupying the bridge hex. Note that a swimming unit "
|
||
#~ "and a land unit are not capable of occupying a bridge hex at the same "
|
||
#~ "time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para aqueles capaces de construílas, as pontes ofrecen unha liberación da "
|
||
#~ "inconstante natureza dos camiños pola auga, cuxos vaos veñen e van "
|
||
#~ "segundo sobe ou baixa o nivel da auga. Por non falar da comodidade de non "
|
||
#~ "ter os pés mollados, que non é para tomar a risa durante as estacións "
|
||
#~ "frías.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Para os anfibios unha ponte ten o mellor de ambos os dous mundos —a "
|
||
#~ "efectos do xogo, trátase como un herbal ou auga superficial, segundo o "
|
||
#~ "que mellor lle acaia á criatura do hexágono en cuestións de defensa e "
|
||
#~ "movemento—. Ten en conta que unha unidade acuática e unha terrestre non "
|
||
#~ "poden ocupar un mesmo hexágono ao mesmo tempo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include "
|
||
#~ "solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are "
|
||
#~ "constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the "
|
||
#~ "jagged peaks at such rarified heights, and not even the fiercest troll "
|
||
#~ "can smash through thick walls of stone."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os obstáculos que incluso o viaxeiro máis determinado non podería superar "
|
||
#~ "son as paredes de pedra sólida e montañas tan altas e empinadas que están "
|
||
#~ "constantemente cubertas de nubes. Nin as criaturas voadoras poden "
|
||
#~ "desprazarse por picos tan elevados, e nin o troll máis feroz pode "
|
||
#~ "atravesar grosas paredes de pedra."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Switch debug mode on (does not work in multiplayer). See "
|
||
#~ "<ref>dst='debug_commands' text='Debug mode commands'</ref>.\n"
|
||
#~ "Debug mode is turned off by quitting the game or :nodebug.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Activar o modo de depuración (non funciona en multixogador). Consulta "
|
||
#~ "as<ref>dst='debug_commands' text='ordes do modo de depuración'</ref>.\n"
|
||
#~ "O modo de depuración desactívase ao saír do xogo ou con :nodebug.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Set or toggle player on side between human and AI player. The player/"
|
||
#~ "client who controls that side needs to issue this command. If no second "
|
||
#~ "parameter is supplied, toggle bewteen human and AI. If it is ‘on’, set an "
|
||
#~ "AI controller. If it is ‘off’ set a human controller. Defaults to the "
|
||
#~ "currently active side if no parameter is supplied.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Establecer se un bando o controla un xogador ou a intelixencia "
|
||
#~ "artificial. Esta orde ten que dala o xogador ou o cliente que controla "
|
||
#~ "dito bando. Se non se proporciona un segundo parámetro, a orde cambia a "
|
||
#~ "situación actual. Se o segundo parámetro é “on”, a intelixencia "
|
||
#~ "artificial toma o control do bando. Se é “off”, o xogador volve tomar o "
|
||
#~ "control. Se non se lle fornece ningún parámetro non fai nada.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Toggle the display of the current frames per second.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Activar a visualización en tempo real dos fotogramas por segundo.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Switch a log domain to a different log level.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Cambiar un dominio de rexistro a un nivel de rexistro distinto.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Redraws the screen and reloads any image files that have been changed.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Recarga a pantalla e calquera ficheiro de imaxe que cambiase.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Bring up theme selection menu.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Amosar o menú de selección do tema visual.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Quit the scenario (without prompting).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Saír do escenario (sen preguntar).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Save the game (without prompting).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Gardar a partida (sen preguntar).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Save the game and quit the scenario (without prompting)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Gardar a partida e saír do escenario (sen preguntar)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ban a user in a multiplayer game by the IP address used by that username "
|
||
#~ "and kick him. Can be used on users not in the game but on the server. (Of "
|
||
#~ "course they won’t be kicked then.)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Vedar a un usuario nunha partida multixogador polo seu enderezo IP e "
|
||
#~ "botalo da partida. Pode usarse con xogadores que non están na partida "
|
||
#~ "pero si no servidor (claro que evidentemente non os estarás botando da "
|
||
#~ "partida).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Change the controller for side (write here the number of the side) to "
|
||
#~ "username (write here the nick of the player or observer). You can check "
|
||
#~ "what side belongs to which player in the <bold>text='Scenario Settings'</"
|
||
#~ "bold> dialog (Press the <bold>text='More'</bold> button in the "
|
||
#~ "<bold>text='Status Table'</bold> (alt+s by default) to get there.). The "
|
||
#~ "host can change control of any side.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ceder o control dun bando (substitúe “<side>” polo número do bando) a un "
|
||
#~ "usuario (substitúe “<username>” polo alcume do xogador ou observador. "
|
||
#~ "Podes comprobar que bando pertence a cada xogador no diálogo de "
|
||
#~ "«Preferencias do escenario» (preme o botón “máis” no «Cadro da situación» "
|
||
#~ "—Alt+S por defecto— para chegar). O anfitrión pode cambiar o control de "
|
||
#~ "calquera dos bandos.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Kick a user in multiplayer. They will be able to rejoin the game. If you "
|
||
#~ "just want to change control of their side(s) use the :control command "
|
||
#~ "instead.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Botar a un xogador no modo multixogador. Poderá unirse de novo á partida. "
|
||
#~ "Se só queres cambiar o control do seu bando ou bandos, utiliza mellor a "
|
||
#~ "orde :control.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Send a private message to a user. When in a game, it is not possible to "
|
||
#~ "send private messages to players who are currently controlling a side in "
|
||
#~ "the same game.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Envía unha mensaxe privada. Non podes enviar mensaxes a xogadores que non "
|
||
#~ "controlan un dos bandos da partida na que estás."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Mute a specific observer. If no username is supplied the muted usernames "
|
||
#~ "are displayed.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Silenciar a un observador específico. Se non se proporciona un nome de "
|
||
#~ "usuario, amósanse os nomes dos usuarios silenciados.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Toggle muting/silencing of all observers on/off.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Activar ou desactivar o silencio para todos os observadores.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Unban a user in a multiplayer game by the IP address used by that "
|
||
#~ "username. Can be used on users not in the game but on the server.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Levantarlle a veda a un usuario nunha partida multixogador mediante o "
|
||
#~ "enderezo IP que usou. Pode usarse con xogadores que non estean na partida "
|
||
#~ "pero si no servidor.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Unmute a specific observer. If no username is supplied the list of muted "
|
||
#~ "observers is cleared."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Deixar de silenciar a un observador específico. Se non se proporciona un "
|
||
#~ "nome de usuario específico, déixase de silenciar a todos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Brings up a menu for choosing a scenario to immediately advance to in a "
|
||
#~ "campaign.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Amosa un menú para elixir un escenario ao que avanzar directamente nunha "
|
||
#~ "campaña.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Create a unit of the specified type on the selected hex.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Crear unha unidade do tipo especificado no hexágono seleccionado.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Toggle fog/shroud for the current side.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Activar a néboa ou o manto para o bando actual.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Adds the specified amount to the current side’s gold.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Engade a cantidade especificada ao ouro do bando actual.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Immediately advances to the next scenario in a campaign.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Avanza inmediatamente ao seguinte escenario dunha campaña.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Manually set a gamestate variable to value.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Establece manualmente o valor dunha variable do estado da partida.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Show a gamestate variable.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Amosa unha variable do estado da partida.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Manually fire the specified event.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Pon en marcha manualmente o evento especificado.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Modifies the specified property of the selected unit. Example: :unit "
|
||
#~ "hitpoints=100\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Modifica a propiedade especificada da unidade seleccionada. Por exemplo: :"
|
||
#~ "unit hitpoints=100\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Makes the selected unit level up N times. Example: :unit advances=2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Fai que a unidade seleccionada suba de nivel N veces. Por exemplo: :unit "
|
||
#~ "advances=2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cures:\n"
|
||
#~ "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
|
||
#~ "additional healing on the turn it is cured of the poison."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Curación:\n"
|
||
#~ "Os curadores poden extraerlle o veleno ás unidades, aínda que esas "
|
||
#~ "unidades non sandarán vida algunha durante a rolda en que as curan."
|
||
|
||
#~ msgid "regenerates"
|
||
#~ msgstr "rexenérase"
|
||
|
||
#~ msgid "female^regenerates"
|
||
#~ msgstr "rexenérase"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Regenerates:\n"
|
||
#~ "The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will "
|
||
#~ "remove the poison instead of healing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rexeneración:\n"
|
||
#~ "A unidade sanda oito puntos de vida por rolda. Se está envelenada, "
|
||
#~ "eliminará o veleno en vez de sandar."
|
||
|
||
#~ msgid "leadership"
|
||
#~ msgstr "líder"
|
||
|
||
#~ msgid "skirmisher"
|
||
#~ msgstr "guerrilleiro"
|
||
|
||
#~ msgid "female^skirmisher"
|
||
#~ msgstr "guerrilleira"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Skirmisher:\n"
|
||
#~ "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all "
|
||
#~ "enemy Zones of Control."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Guerrilla:\n"
|
||
#~ "Esta unidade ten a habilidade de moverse rápido entre os inimigos, e pode "
|
||
#~ "ignorar todas as zonas de control inimigas."
|
||
|
||
#~ msgid "illuminates"
|
||
#~ msgstr "ilumina"
|
||
|
||
#~ msgid "female^illuminates"
|
||
#~ msgstr "ilumina"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Illuminates:\n"
|
||
#~ "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
|
||
#~ "better, and chaotic units fight worse.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is "
|
||
#~ "night, and as if it were day when it is dusk."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Iluminación:\n"
|
||
#~ "Esta unidade ilumina os arredores facendo que as unidades legais loiten "
|
||
#~ "mellor e as unidades caóticas loiten peor.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Calquera unidade adxacente a esta loitará coma se en vez de noite aínda "
|
||
#~ "estivese anoitecendo, e coma se fose de día cando estea anoitecendo de "
|
||
#~ "verdade."
|
||
|
||
#~ msgid "female^teleport"
|
||
#~ msgstr "telepórtase"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Teleport:\n"
|
||
#~ "This unit may teleport between any two empty villages owned by its side "
|
||
#~ "using one of its moves."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Teleportación:\n"
|
||
#~ "Esta unidade pode teleportarse entre dúas vilas baleiras calquera do seu "
|
||
#~ "bando usando un dos seus movementos."
|
||
|
||
#~ msgid "ambush"
|
||
#~ msgstr "embosca"
|
||
|
||
#~ msgid "female^ambush"
|
||
#~ msgstr "embosca"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ambush:\n"
|
||
#~ "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in forest, except if they "
|
||
#~ "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
|
||
#~ "immediately loses all its remaining movement."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Emboscada:\n"
|
||
#~ "Esta unidade pode ocultarse no bosque, e evitar que os seus inimigos a "
|
||
#~ "detecten.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "As unidades inimigas non poderán vela mentres estea no bosque, agás se "
|
||
#~ "teñen unidades adxacentes. A primeira unidade inimiga que descubra a esta "
|
||
#~ "non poderá moverse máis nesa quenda."
|
||
|
||
#~ msgid "nightstalk"
|
||
#~ msgstr "asexante nocturno"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nightstalk:\n"
|
||
#~ "The unit becomes invisible during night.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Enemy units cannot see this unit at night, except if they have units next "
|
||
#~ "to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses "
|
||
#~ "all its remaining movement."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Asexo nocturno:\n"
|
||
#~ "A unidade vólvese invisible pola noite.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "As unidades inimigas non poden ver a esta unidade pola noite, agás se "
|
||
#~ "teñen unidades adxacentes. A primeira unidade inimiga que descubra a esta "
|
||
#~ "non poderá moverse máis nesa quenda."
|
||
|
||
#~ msgid "female^nightstalk"
|
||
#~ msgstr "asexante nocturna"
|
||
|
||
#~ msgid "concealment"
|
||
#~ msgstr "ocúltase"
|
||
|
||
#~ msgid "female^concealment"
|
||
#~ msgstr "ocúltase"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Concealment:\n"
|
||
#~ "This unit can hide in villages (with the exception of water villages), "
|
||
#~ "and remain undetected by its enemies, except by those standing next to "
|
||
#~ "it.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Enemy units can not see this unit while it is in a village, except if "
|
||
#~ "they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
|
||
#~ "immediately loses all its remaining movement."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ocultación:\n"
|
||
#~ "Esta unidade pode agocharse nas vilas (a excepción das vilas somerxidas), "
|
||
#~ "e evitar aos seus inimigos, salvo os dos hexágonos adxacentes.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "As unidades inimigas non poden ver a esta unidade mentres estea nunha "
|
||
#~ "vila, agás se hai unidades xunta ela. A primeira unidade inimiga que "
|
||
#~ "descubra a esta non poderá moverse máis nesa quenda."
|
||
|
||
#~ msgid "submerge"
|
||
#~ msgstr "mergúllase"
|
||
|
||
#~ msgid "female^submerge"
|
||
#~ msgstr "mergúllase"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Submerge:\n"
|
||
#~ "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if "
|
||
#~ "they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
|
||
#~ "immediately loses all its remaining movement."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mergullo:\n"
|
||
#~ "Esta unidade pode mergullarse nas augas profundas, e evitar ser detectada "
|
||
#~ "polos inimigos.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "As unidades inimigas non poden ver a esta unidade cando estea en augas "
|
||
#~ "profundas, agás se teñen unidades preto dela. A primeira unidade inimiga "
|
||
#~ "que descubra a esta non poderá moverse máis nesa quenda."
|
||
|
||
#~ msgid "female^feeding"
|
||
#~ msgstr "aliméntase"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Feeding:\n"
|
||
#~ "This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a "
|
||
#~ "living unit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alimentación:\n"
|
||
#~ "Esta unidade aumenta nun punto a súa vida máxima cada vez que mata a unha "
|
||
#~ "unidade viva."
|
||
|
||
#~ msgid "+1 max HP"
|
||
#~ msgstr "+1 vida máx."
|
||
|
||
#~ msgid "backstab"
|
||
#~ msgstr "puñalada polas costas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Backstab:\n"
|
||
#~ "When used offensively, this attack deals double damage if there is an "
|
||
#~ "enemy of the target on the opposite side of the target, and that unit is "
|
||
#~ "not incapacitated (turned to stone or otherwise paralyzed)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Puñalada polas costas:\n"
|
||
#~ "Usado na ofensiva, este ataque inflixe o dobre de dano se hai un inimigo "
|
||
#~ "do obxectivo no seu lado oposto, e esa unidade non está incapacitada "
|
||
#~ "(petrificada ou paralizada doutro xeito)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Plague:\n"
|
||
#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
|
||
#~ "unit identical to and on the same side as the unit with the Plague "
|
||
#~ "attack. This doesn’t work on Undead or units in villages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Peste:\n"
|
||
#~ "Cando unha unidade morre polo ataque da peste, a unidade substitúese por "
|
||
#~ "outra idéntica do bando da unidade que a atacou coa peste. Non funciona "
|
||
#~ "cotra os non mortos ou as unidades en vilas."
|
||
|
||
#~ msgid "slows"
|
||
#~ msgstr "ralentiza"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Slow:\n"
|
||
#~ "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
|
||
#~ "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A "
|
||
#~ "unit that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information "
|
||
#~ "when it is selected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ralentización:\n"
|
||
#~ "Este ataque ralentiza ao obxectivo durante unha rolda. Ralentizar reduce "
|
||
#~ "á metade o dano causado polos ataques e o custo de movemento da unidade "
|
||
#~ "ralentizada duplícase. Unha unidade ralentizada terá unha icona de "
|
||
#~ "caracol na súa barra de información lateral cando se seleccione."
|
||
|
||
#~ msgid "petrifies"
|
||
#~ msgstr "petrifica"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Petrify:\n"
|
||
#~ "This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have "
|
||
#~ "been petrified may not move or attack."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Petrificación:\n"
|
||
#~ "Este ataque converte ao obxectivo en pedra. As unidades convertidas en "
|
||
#~ "pedra non poden moverse nin atacar."
|
||
|
||
#~ msgid "marksman"
|
||
#~ msgstr "puntería"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Marksman:\n"
|
||
#~ "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to "
|
||
#~ "hit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Puntería:\n"
|
||
#~ "Cando se usa de forma ofensiva, este ataque sempre ten como mínimo un 60% "
|
||
#~ "de probabilidades de atinar."
|
||
|
||
#~ msgid "swarm"
|
||
#~ msgstr "enxame"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Swarm:\n"
|
||
#~ "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. "
|
||
#~ "The number of strikes is proportional to the percentage of its of maximum "
|
||
#~ "HP the unit has. For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get "
|
||
#~ "3/4 of the number of strikes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enxame:\n"
|
||
#~ "O número de golpes deste ataque diminúe cando a unidade está ferida. O "
|
||
#~ "número de golpes é proporcional á vida que lle queda entre a total da "
|
||
#~ "unidade. Por exemplo: se unha unidade ten tres cuartos de vida, terá tres "
|
||
#~ "cuartos do número de golpes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Charge:\n"
|
||
#~ "When used offensively, this attack deals double damage to the target. It "
|
||
#~ "also causes this unit to take double damage from the target’s "
|
||
#~ "counterattack."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Carga:\n"
|
||
#~ "Cando se usa de forma ofensiva, este ataque inflixe o dobre de dano no "
|
||
#~ "obxectivo. Isto tamén fai que a unidade reciba o dobre de dano no "
|
||
#~ "contraataque do obxectivo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Poison:\n"
|
||
#~ "This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn "
|
||
#~ "until they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, "
|
||
#~ "kill a unit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Veleno:\n"
|
||
#~ "Este ataque envelena aos obxectivos vivos. As unidades envelenadas perden "
|
||
#~ "oito puntos de vida por rolda ata que curan ou chegan a ter só un punto "
|
||
#~ "de vida. O veleno de por si só non pode matar unha unidade."
|
||
|
||
#~ msgid "Deep Underground"
|
||
#~ msgstr "Moi profundo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Spirits have very unusual resistances to damage, and move quite slowly "
|
||
#~ "over open water."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " os espíritos teñen unhas resistencias pouco habituais ao dano, e móvense "
|
||
#~ "moi lentamente sobre a auga aberta."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " This unit’s arcane attack deals tremendous damage to magical creatures, "
|
||
#~ "and even some to mundane creatures."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " o ataque arcano desta unidade inflixe un tremendo dano ás criaturas "
|
||
#~ "máxicas, e algún tamén ás criaturas mundanas."
|
||
|
||
#~ msgid " This unit is capable of basic healing."
|
||
#~ msgstr " esta unidade ten unha habilidade básica para sandar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " This unit is capable of healing those around it, and curing them of "
|
||
#~ "poison."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " esta unidade ten a capacidade de sandar a todos os que a rodean, e "
|
||
#~ "curalos do veleno."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " This unit is capable of neutralizing the effects of poison in units "
|
||
#~ "around it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " esta unidade é capaz de neutralizar os efectos do veleno nas unidades "
|
||
#~ "que están arredor dela."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " This unit regenerates, which allows it to heal as though always "
|
||
#~ "stationed in a village."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " esta unidade rexenera, o que lle permite sandar coma se estivera nunha "
|
||
#~ "vila."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " The steadiness of this unit reduces damage from some attacks, but only "
|
||
#~ "while defending."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " a firmeza desta unidade reduce o dano dalgúns ataques, pero só ao "
|
||
#~ "defenderse."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " The leadership of this unit enables adjacent units of the same side to "
|
||
#~ "deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
|
||
#~ "level."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " o liderado desta unidade permítelle ás unidades adxacentes do mesmo "
|
||
#~ "bando inflixir máis dano no combate, aínda que isto só afecta ás unidades "
|
||
#~ "de nivel inferior ao seu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " This unit’s skill at skirmishing allows it to ignore enemies’ zones of "
|
||
#~ "control and thus move unhindered around them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " a habilidade para a guerrilla desta unidade permítelle ignorar as zonas "
|
||
#~ "de control dos inimigos, podendo así moverse libremente arredor deles."
|
||
|
||
#~ msgid " Illumination increases the lighting level in adjacent areas."
|
||
#~ msgstr " a iluminación incrementa o nivel de luz en zonas adxacentes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " This unit can use one move to teleport between any two empty villages "
|
||
#~ "controlled by its side."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " esta unidade pode usar un dos seus movementos para teleportarse entre "
|
||
#~ "dúas vilas baleiras calquera controladas polo seu bando."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " In woodlands, this unit’s ambush skill renders it invisible to enemies "
|
||
#~ "unless it is immediately adjacent or has revealed itself by attacking."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " nos bosques, a habilidade para emboscar desta unidade convértea en "
|
||
#~ "invisible para os inimigos a non ser que estea xusto ao lado deles ou se "
|
||
#~ "revele atacándoos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " This unit is able to hide at night, leaving no trace of its presence."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " esta unidade é capaz de agocharse pola noite, sen deixar rastro da súa "
|
||
#~ "presencia."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " This unit can hide in villages (with the exception of water villages), "
|
||
#~ "and remain undetected by its enemies, except by those standing next to it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " esta unidade pode agocharse nas vilas (a excepción das vilas "
|
||
#~ "somerxidas), e evitar ser detectada polos seus inimigos, agás polos que "
|
||
#~ "estean xunto a ela."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " This unit can move unseen in deep water, requiring no air from the "
|
||
#~ "surface."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " esta unidade pode moverse na auga profunda sen ser vista, sen precisar "
|
||
#~ "aire da superficie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a "
|
||
#~ "living unit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " esta unidade aumenta a súa vida máxima nun punto cando mata a unha "
|
||
#~ "unidade viva."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the "
|
||
#~ "attack until either it or its enemy lies dead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " cando se o seu ataque furioso, esta unidade continúa atacando ata que só "
|
||
#~ "un dos combatentes quede en pe."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " If there is an enemy of the target on the opposite side of the target "
|
||
#~ "while attacking it, this unit may backstab, inflicting double damage by "
|
||
#~ "creeping around behind that enemy."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " se hai un inimigo do obxectivo no seu lado oposto mentres o ataca, esta "
|
||
#~ "unidade pode apuñalar ao obxectivo polas costas, inflixíndolle así o "
|
||
#~ "dobre de dano."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife, unless "
|
||
#~ "they are standing on a village."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " os inimigos que perden a súa vida pola peste volverán coma non mortos, a "
|
||
#~ "non ser que permanezan nunha vila."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " This unit is able to slow its enemies, halving their movement speed and "
|
||
#~ "attack damage until they end a turn."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " esta unidade pode ralentizar aos seus inimigos, reducindo á metade a súa "
|
||
#~ "velocidade de movemento e o dano que causan durante unha rolda."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " The ability to turn the living to stone makes this unit extremely "
|
||
#~ "dangerous."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " a habilidade de converter aos vivos en pedra fai que esta unidade "
|
||
#~ "resulte moi perigosa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " This unit’s marksmanship gives it a high chance of hitting targeted "
|
||
#~ "enemies, but only on the attack."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " a puntería de esta unidade dálle unha alta probabilidade de atinar aos "
|
||
#~ "inimigos elixidos, pero só ao atacar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " The unit has magical attacks, which always have a high chance of hitting "
|
||
#~ "an opponent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " a unidade ten ataques máxicos, que sempre teñen unha alta probabilidade "
|
||
#~ "de acadar ao opoñente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " The swarming attacks of this unit become less deadly whenever its "
|
||
#~ "members are wounded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " os ataques en enxame desta unidade vólvense menos mortíferos cando os "
|
||
#~ "seus membros están feridos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this "
|
||
#~ "does not affect defensive retaliation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " usar un ataque de carga duplica o dano inflixido e recibido. Isto non "
|
||
#~ "afecta aos ataques defensivos, en resposta a ataques inimigos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " During battle, this unit can drain life from victims to renew its own "
|
||
#~ "health."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " durante a batalla, esta unidade pode absorber a vida das súas vítimas "
|
||
#~ "para renovar a súa propia saúde."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " The victims of this unit’s poison will continually take damage until "
|
||
#~ "they can be cured in town or by a unit which cures."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " as vítimas do veleno desta unidade sufrirán dano continuamente ata que "
|
||
#~ "se curen nunha vila ou unha unidade que poda as cure."
|
||
|
||
#~ msgid "loyal"
|
||
#~ msgstr "leal"
|
||
|
||
#~ msgid "female^loyal"
|
||
#~ msgstr "leal"
|
||
|
||
#~ msgid "Zero upkeep"
|
||
#~ msgstr "Sen mantemento"
|
||
|
||
#~ msgid "Immune to drain, poison and plague"
|
||
#~ msgstr "Inmune á absorción, o veleno e a peste"
|
||
|
||
#~ msgid "mechanical"
|
||
#~ msgstr "mecánico"
|
||
|
||
#~ msgid "female^mechanical"
|
||
#~ msgstr "mecánica"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "female^elemental"
|
||
#~ msgstr "leal"
|
||
|
||
#~ msgid "strong"
|
||
#~ msgstr "forte"
|
||
|
||
#~ msgid "female^strong"
|
||
#~ msgstr "forte"
|
||
|
||
#~ msgid "dextrous"
|
||
#~ msgstr "destro"
|
||
|
||
#~ msgid "female^dextrous"
|
||
#~ msgstr "destra"
|
||
|
||
#~ msgid "quick"
|
||
#~ msgstr "rápido"
|
||
|
||
#~ msgid "female^quick"
|
||
#~ msgstr "rápida"
|
||
|
||
#~ msgid "intelligent"
|
||
#~ msgstr "intelixente"
|
||
|
||
#~ msgid "female^intelligent"
|
||
#~ msgstr "intelixente"
|
||
|
||
#~ msgid "resilient"
|
||
#~ msgstr "resistente"
|
||
|
||
#~ msgid "female^resilient"
|
||
#~ msgstr "resistente"
|
||
|
||
#~ msgid "healthy"
|
||
#~ msgstr "saudable"
|
||
|
||
#~ msgid "Always rest heals"
|
||
#~ msgstr "Sempre que non loita sanda coma se descansase"
|
||
|
||
#~ msgid "fearless"
|
||
#~ msgstr "afouto"
|
||
|
||
#~ msgid "Fights normally during unfavorable times of day/night"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Loita de forma normal durante os momentos do día ou da noite desfavorables"
|
||
|
||
#~ msgid "weak"
|
||
#~ msgstr "débil"
|
||
|
||
#~ msgid "female^weak"
|
||
#~ msgstr "débil"
|
||
|
||
#~ msgid "slow"
|
||
#~ msgstr "lento"
|
||
|
||
#~ msgid "female^slow"
|
||
#~ msgstr "lenta"
|
||
|
||
#~ msgid "dim"
|
||
#~ msgstr "parvo"
|
||
|
||
#~ msgid "female^dim"
|
||
#~ msgstr "parva"
|
||
|
||
#~ msgid "aged"
|
||
#~ msgstr "ancián"
|
||
|
||
#~ msgid "female^aged"
|
||
#~ msgstr "anciá"
|
||
|
||
#~ msgid "Recruits:"
|
||
#~ msgstr "Recrutados:"
|
||
|
||
#~ msgid "Parse error when parsing help text: "
|
||
#~ msgstr "Analizar o erro ao analizar o texto da axuda: "
|
||
|
||
#~ msgid "red if it has used all its movement this turn."
|
||
#~ msgstr "vermella —se xa non poden facer máis nada nesta quenda—."
|
||
|
||
#~ msgid "Set Password"
|
||
#~ msgstr "Establecer un contrasinal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set the password that people wanting to join your game as players must "
|
||
#~ "enter."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Establecer o contrasinal que terá que introducir a xente que queira "
|
||
#~ "unirse á túa partida coma xogador."
|
||
|
||
#~ msgid "Select difficulty level:"
|
||
#~ msgstr "Escolla o nivel de dificultade:"
|
||
|
||
#~ msgid "Team only"
|
||
#~ msgstr "Só a alianza"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<i>― Haldric II, 42 YW, from Handbook of Tactical Analysis: Volume I</i>"
|
||
#~ msgstr "— Manual de análise táctica - Volume I, Haldric II, 42 d.N."
|
||
|
||
#~ msgid "About to upload statistics — Help us make Wesnoth better for you!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A piques de enviar estatísticas — Axúdanos a mellorar o Wesnoth para ti!"
|
||
|
||
#~ msgid "Save my reply and do not ask again"
|
||
#~ msgstr "Gardar a miña resposta e non volver preguntar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To change the setting later on, click on the envelope icon in the main "
|
||
#~ "menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para activar ou desactivar a opción máis adiante, prema na icona do sobre "
|
||
#~ "no menú principal."
|
||
|
||
#~ msgid "Send"
|
||
#~ msgstr "Enviar"
|
||
|
||
#~ msgid "Don’t send"
|
||
#~ msgstr "Non enviar"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not ask every time before sending data"
|
||
#~ msgstr "Nunca preguntar antes de enviar datos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can send the Wesnoth Project an anonymous summary of your progress "
|
||
#~ "using the 'Help Wesnoth' button (indicated by the envelope icon near the "
|
||
#~ "lower-right-hand corner of the game main screen). This information is "
|
||
#~ "vital so we can adjust campaign difficulty."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Podes enviarlle ao Proxecto Wesnoth un resumo anónimo dos teus progresos "
|
||
#~ "mediante o botón «Axudar co Wesnoth» (indicado pola icona do sobre na "
|
||
#~ "esquina inferior dereita da pantalla principal do xogo). Esta información "
|
||
#~ "é vital para que poidamos axustar o nivel de dificultade das campañas."
|
||
|
||
#~ msgid "vs"
|
||
#~ msgstr "contra"
|
||
|
||
#~ msgid "Which enemy side to focus on?"
|
||
#~ msgstr "En que bando inimigo queres centrarte?"
|
||
|
||
#~ msgid "focusing on defeating $this_enemy_description|."
|
||
#~ msgstr "concentrándose en derrotar a $this_enemy_description|."
|
||
|
||
#~ msgid "Which friendly side to protect?"
|
||
#~ msgstr "Que bando aliado queres protexer?"
|
||
|
||
#~ msgid "focusing on protecting $this_ally_description|."
|
||
#~ msgstr "concentrándose en protexer a $this_ally_description|."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "$addon_title depends upon the following add-on which you have not "
|
||
#~ "installed yet:"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "$addon_title depends upon the following add-ons which you have not "
|
||
#~ "installed yet:"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "$addon_title depende do seguinte complemento, aínda sen instalar:"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "$addon_title depende dos seguintes complementos, aínda sen instalar:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you still want to download $addon_title|? (You will have to install "
|
||
#~ "all the dependencies in order to play.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quere descargar $addon_title|? (para xogar terás que instalar todas as "
|
||
#~ "dependencias)"
|
||
|
||
#~ msgid "[unit_worth]'s filter didn't match any units!"
|
||
#~ msgstr "O filtro de [unit_worth] non afectou a ningunha unidade!"
|
||
|
||
#~ msgid "tooltip^damage"
|
||
#~ msgid_plural "damage"
|
||
#~ msgstr[0] "de dano"
|
||
#~ msgstr[1] "de dano"
|
||
|
||
#~ msgid "tooltip^attack"
|
||
#~ msgid_plural "attacks"
|
||
#~ msgstr[0] "ataque"
|
||
#~ msgstr[1] "ataques"
|
||
|
||
#~ msgid "tooltip^% accuracy"
|
||
#~ msgstr "% de precisión"
|
||
|
||
#~ msgid "tooltip^% parry"
|
||
#~ msgstr "% de defensa"
|
||
|
||
#~ msgid "TitleScreen button^Tutorial"
|
||
#~ msgstr "Titorial"
|
||
|
||
#~ msgid "TitleScreen button^Campaign"
|
||
#~ msgstr "Campañas"
|
||
|
||
#~ msgid "TitleScreen button^Multiplayer"
|
||
#~ msgstr "Multixogador"
|
||
|
||
#~ msgid "TitleScreen button^Load"
|
||
#~ msgstr "Cargar"
|
||
|
||
#~ msgid "TitleScreen button^Add-ons"
|
||
#~ msgstr "Complementos"
|
||
|
||
#~ msgid "TitleScreen button^Map Editor"
|
||
#~ msgstr "Editor de mapas"
|
||
|
||
#~ msgid "TitleScreen button^Language"
|
||
#~ msgstr "Lingua"
|
||
|
||
#~ msgid "TitleScreen button^Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferencias"
|
||
|
||
#~ msgid "TitleScreen button^Credits"
|
||
#~ msgstr "Créditos"
|
||
|
||
#~ msgid "TitleScreen button^Quit"
|
||
#~ msgstr "Saír"
|
||
|
||
#~ msgid "TitleScreen button^Previous"
|
||
#~ msgstr "Anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "TitleScreen button^Next"
|
||
#~ msgstr "Seguinte"
|
||
|
||
#~ msgid "TitleScreen button^Help"
|
||
#~ msgstr "Axuda"
|
||
|
||
#~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
|
||
#~ msgstr "Inicia o titorial para familiarizarte co xogo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario "
|
||
#~ "against the AI"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Xogar en multixogador (nun mesmo computador, na rede local ou por "
|
||
#~ "internet), ou un escenario contra a intelixencia artificial"
|
||
|
||
#~ msgid "Load a saved game"
|
||
#~ msgstr "Cargar unha partida gardada"
|
||
|
||
#~ msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs"
|
||
#~ msgstr "Descarga campañas, eras, ou paquetes de mapas feitos polos usuarios"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure the game’s settings"
|
||
#~ msgstr "Configurar as preferencias do xogo"
|
||
|
||
#~ msgid "View the credits"
|
||
#~ msgstr "Ver os créditos"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit the game"
|
||
#~ msgstr "Saír do xogo"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Battle for Wesnoth help"
|
||
#~ msgstr "Amosar a axuda do Battle for Wesnoth"
|
||
|
||
#~ msgid "$trait_name|: $trait_description "
|
||
#~ msgstr "$trait_name|: $trait_description "
|
||
|
||
#~ msgid "TitleScreen button^Help Wesnoth"
|
||
#~ msgstr "Axudar co Wesnoth"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Battle for Wesnoth automatically sends anonymized statistics about your "
|
||
#~ "game advancement to a server where they are stored. This enables several "
|
||
#~ "features, and allows us to improve Wesnoth. To learn more about this or "
|
||
#~ "disable it, click the envelope in the bottom-right corner."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O Battle for Wesnoth envía automaticamente estatísticas automatizadas dos "
|
||
#~ "teus progresos a un servidor onde quedan almacenados. Isto activa varias "
|
||
#~ "funcionalidades, e permítenos mellorar o Wesnoth. Para saber máis sobre "
|
||
#~ "isto ou desactivalo, preme no sobre da esquina inferior dereita."
|
||
|
||
#~ msgid "Upload statistics"
|
||
#~ msgstr "Subir as estatísticas"
|
||
|
||
#~ msgid "Help Wesnoth by sending us information"
|
||
#~ msgstr "Axuda no desenvolvemento do Wesnoth enviándonos información"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Wesnoth relies on volunteers like yourself for feedback, especially "
|
||
#~ "beginners and new players. Wesnoth keeps summaries of your games: you can "
|
||
#~ "help us improve game play by giving permission to send these summaries "
|
||
#~ "(anonymously) to wesnoth.org.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wesnoth precisa información de voluntarios coma ti, sobre todo de "
|
||
#~ "principiantes e novos xogadores. Wesnoth mantén resumos das túas "
|
||
#~ "partidas: podes axudarnos a mellorar o xogo dándonos permiso para enviar "
|
||
#~ "estes resumos (de forma anónima) a wesnoth.org.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Summaries are stored here:"
|
||
#~ msgstr "Os resumos almacénanse aquí:"
|
||
|
||
#~ msgid "You can view the results at:"
|
||
#~ msgstr "Podes ver os resultados en:"
|
||
|
||
#~ msgid "Help us make Wesnoth better for you!"
|
||
#~ msgstr "Axúdanos a mellorar Wesnoth para ti!"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable summary uploads"
|
||
#~ msgstr "Activar o envío de resumos"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown unit type '$type|'"
|
||
#~ msgstr "Tipo de unidade descoñecido '$type|'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Can rest while moving, takes a quarter less poison damage"
|
||
#~ msgstr "Pode descansar mentres se move, reduce á metade o dano do veleno"
|
||
|
||
#~ msgid "Play a campaign"
|
||
#~ msgstr "Xogar unha campaña"
|
||
|
||
#~ msgid "An invalid weapon is selected, possibly by the Python AI."
|
||
#~ msgstr "Seleccionouse unha arma incorrecta, posiblemente pola IA en Python."
|
||
|
||
#~ msgid "female^stone"
|
||
#~ msgstr "petrificada"
|
||
|
||
#~ msgid "stone"
|
||
#~ msgstr "petrificado"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown unit type : "
|
||
#~ msgstr "Tipo de unidade descoñecida: "
|
||
|
||
#~ msgid "Movement cost is 0, probably a terrain with movement cost of 0."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O custo de movemento é 0, probablemente un terreo con custo de movemento "
|
||
#~ "0."
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate side definition for side '$side|' found."
|
||
#~ msgstr "Atopouse unha definición de bando duplicada para o bando '$side|'."
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore All"
|
||
#~ msgstr "Ignorar Todo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose "
|
||
#~ "a different name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os nomes non poden conter comas, barras nin contrabarras. Elixa un nome "
|
||
#~ "diferente."
|
||
|
||
#~ msgid "stone: "
|
||
#~ msgstr "petrificado: "
|
||
|
||
#~ msgid "Location^Loc."
|
||
#~ msgstr "Loc"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove a trait from a unit. (Does not work yet.)"
|
||
#~ msgstr "Quitarlle un trazo a unha unidade. (Ainda non funciona)"
|
||
|
||
#~ msgid "Computer player"
|
||
#~ msgstr "Xogador do ordenador"
|
||
|
||
#~ msgid "The replay could not be saved"
|
||
#~ msgstr "Non se puido gardar a repetición"
|
||
|
||
#~ msgid "The file you have tried to load is corrupt. Continue playing?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O ficheiro que intentou cargar está corrompido. Desexa continuar xogando?"
|
||
|
||
#~ msgid "Mute an observer."
|
||
#~ msgstr "Silenciar a un observador."
|
||
|
||
#~ msgid " included from "
|
||
#~ msgstr " incluído dende"
|
||
|
||
#~ msgid "Unchecked script files found:"
|
||
#~ msgstr "Atoparonse ficheiros de script non verificados:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reading cache"
|
||
#~ msgstr "Lendo a caché"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Run Safe Python AIs"
|
||
#~ msgstr "Só executar IAs en Python seguras"
|
||
|
||
#~ msgid "+ "
|
||
#~ msgstr "+ "
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error."
|
||
#~ msgstr "Erro descoñecido."
|
||
|
||
#~ msgid "- King Konrad, 552YW"
|
||
#~ msgstr "- Rei Konrad, 552AW"
|
||
|
||
#~ msgid "An invalid weapon is send, possibly due to the Python AI."
|
||
#~ msgstr "Enviouse unha arma incorrecta, posiblemente debido á IA en Python."
|
||
|
||
#~ msgid " This unit is capable of basic healing and slowing dehydration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Esta unidade ten a capacidade da sandación básica e de ralentizar a "
|
||
#~ "deshidratación."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " This unit is capable of healing those around it, slowing dehydration, "
|
||
#~ "and curing them of poison."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Esta unidade ten a capacidade de sandar a todos os que a rodean, "
|
||
#~ "ralentizar a deshidratación, e curalos do veleno."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Redraw the screen.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Redebuxa a pantalla.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "VICTORY_AND_DEFEAT_MUSIC is unnecessary and can be removed."
|
||
#~ msgstr "VICTORY_AND_DEFEAT_MUSIC é innecesario e pode eliminarse."
|
||
|
||
#~ msgid "Log in with password"
|
||
#~ msgstr "Conectar con contrasinal"
|
||
|
||
#~ msgid "Request password reminder for this username"
|
||
#~ msgstr "Solicitar recordatorio de contrasinal para este nome de usuario"
|
||
|
||
#~ msgid "Login: "
|
||
#~ msgstr "Usuario: "
|
||
|
||
#~ msgid "Send a private message to "
|
||
#~ msgstr "Enviar unha mensaxe privada a "
|
||
|
||
#~ msgid "Whisper"
|
||
#~ msgstr "Murmurio"
|
||
|
||
#~ msgid "Message: "
|
||
#~ msgstr "Mensaxe: "
|
||
|
||
#~ msgid "No server ping since $timeout second. Connection timed out."
|
||
#~ msgid_plural "No server ping since $timeout seconds. Connection timed out."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "O servidor non devolveu ping dende $timeout segundo. A conexión expirou."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "O servidor non devolveu ping dende $timeout segundos. A conexión expirou."
|
||
|
||
#~ msgid "Abilites"
|
||
#~ msgstr "Habilidades"
|
||
|
||
#~ msgid "Grassland"
|
||
#~ msgstr "Prado"
|
||
|
||
#~ msgid "Ice"
|
||
#~ msgstr "Xeo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ice represents any body of frozen water. For gameplay purposes, it is "
|
||
#~ "identical to <ref>dst=terrain_tundra text=Snow</ref>. Note that swimming "
|
||
#~ "units, even those who can breathe underwater, cannot swim underneath ice."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O xeo representa calquera masa de auga conxelada. Para o xogo é igual á "
|
||
#~ "<ref>dst=terrain_tundra text=Neve</ref>. Ten en conta que as unidades que "
|
||
#~ "nadan, incluso aquelas que poden respirar baixo a auga, non poden nadar "
|
||
#~ "baixo o xeo."
|
||
|
||
#~ msgid "Savanna"
|
||
#~ msgstr "Sabana"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Savannas are plains of tall grass, found in the warmer climates of the "
|
||
#~ "world. For gameplay purposes, they are identical to "
|
||
#~ "<ref>dst=terrain_grassland text=Grassland</ref>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As sabanas son chairas de herba alta, que se atopan nas zonas de clima "
|
||
#~ "temperado do mundo. Para os propósitos do xogo son idénticas ós "
|
||
#~ "<ref>dst=terrain_grassland text=Prados</ref>."
|
||
|
||
#~ msgid "Chasm"
|
||
#~ msgstr "Abismo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cave walls are made of solid stone, renowned for its ability to impede "
|
||
#~ "even the most determined traveler."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As paredes de cova están feitas de rocha sólida, son famosas pola súa "
|
||
#~ "capacidade de bloquear ó viaxeiro máis determinado."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Impassable mountains are so tall and steep that they are constantly "
|
||
#~ "wreathed in cloud. To cross such mountains is practically impossible. "
|
||
#~ "Even flying creatures cannot navigate the jagged peaks at such rarified "
|
||
#~ "heights."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As montañas infranqueables son tan altas e esgrevias que están "
|
||
#~ "constantemente cubertas polas nubes. Cruzar estas montañas é "
|
||
#~ "practicamente imposible. Ata as criaturas voadoras non poden moverse por "
|
||
#~ "entre os altos picos a tan grandes alturas."
|
||
|
||
#~ msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
|
||
#~ msgstr "Agora conectarase a un servidor para descargar complementos."
|
||
|
||
#~ msgid "Server: "
|
||
#~ msgstr "Servidor: "
|
||
|
||
#~ msgid "Join Official Server"
|
||
#~ msgstr "Unirse a un Servidor Oficial"
|
||
|
||
#~ msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
|
||
#~ msgstr "Conectarse ó servidor multixogador oficial de Wesnoth"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Game"
|
||
#~ msgstr "Partida Local"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Xogar unha partida multixogador ca IA ou humanos compartindo a mesma "
|
||
#~ "máquina"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose your preferred language:"
|
||
#~ msgstr "Escolle a túa lingua preferida:"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Advertencia: Ocorreron erros mentres se cargaban os ficheiros de "
|
||
#~ "configuración do xogo: '"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Commands: msg/whisper <nick> <message>, list <subcommand> [<argument>], "
|
||
#~ "me/emote <message>. Type /help [<command>] for detailed instructions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Comandos: msg/whisper <alcume> <mensaxe>, list <subcomando> "
|
||
#~ "[<argumentos>], me/emote <mensaxe>. Introduza /help [<comando>] para "
|
||
#~ "obter instruccións detalladas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ignore messages from players on the ignore list and highlight players on "
|
||
#~ "the friends list. Usage: /list <subcommand> [<argument>] Subcommands: "
|
||
#~ "addfriend, addignore, remove, display, clear. Type /help list "
|
||
#~ "<subcommand> for more info."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ignorar as mensaxes dos xogadores da lista de xogadores ignorados e "
|
||
#~ "resalta os xogadores da lista de amigos. Uso: /list <subcomando> "
|
||
#~ "[<argumentos>] Subcomandos: addfriend, addignore, remove, display, clear. "
|
||
#~ "Introduce /help list [subcomando] para obter máis información."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a nick to your friends list. Usage: /list addfriend <nick>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Engade un alcume á túa lista de amigos. Uso: /list addfriend <alcume>"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear your complete ignores and friends list. Usage: /list clear"
|
||
#~ msgstr "Baleira a túa lista de amigos e de ignorados. Uso: /list clear"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown subcommand."
|
||
#~ msgstr "Subcomando descoñecido."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown command: "
|
||
#~ msgstr "Comando descoñecido: "
|
||
|
||
#~ msgid "View List"
|
||
#~ msgstr "Ver a Lista"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a known server from the list"
|
||
#~ msgstr "Elixir un servidor coñecido da lista"
|
||
|
||
#~ msgid "Address"
|
||
#~ msgstr "Enderezo"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to Host"
|
||
#~ msgstr "Conectar á Máquina"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose host to connect to: "
|
||
#~ msgstr "Elixa a máquina á que conectarse: "
|