wesnoth/po/wesnoth-lib/cs.po
2024-02-19 21:02:14 -06:00

8941 lines
266 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005 - 2007.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Jan Dědič <jan.dedic@gmail.com>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2023
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-19 20:52-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-21 04:47+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. [ai]: id=ai_default_rca
#: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9
msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)"
msgstr "Výchozí UI (RCA)"
#. [ai]: id=ai_default_rca_1_14
#: data/ai/ais/ai_default_rca_1_14.cfg:9
msgid "Multiplayer_AI^Old Default AI (1.14 version)"
msgstr "Bývalá výchozí UI (verze 1.14)"
#. [ai]: id=experimental_ai
#: data/ai/ais/ai_experimental.cfg:11
msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI"
msgstr "Pokusná UI"
#. [ai]: id=idle_ai
#: data/ai/ais/idle_ai.cfg:4
msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Idle AI"
msgstr "Vývojová UI: Nečinná UI"
#. [ai]: id=ai_default_rca_alternate_recruiting
#: data/ai/dev/ai_default_rca_alternate_recruiting.cfg:10
msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default AI (RCA) with Alternate Recruiting"
msgstr "Vývojová UI: Výchozí UI (RCA) s jiným verbováním"
#. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario
#. [terrain_type]: id=fence
#. [terrain_type]: id=fence_iron
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:5
#: data/core/terrain.cfg:513 data/core/terrain.cfg:523
msgid "Fence"
msgstr "Plot"
#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
#. [terrain_type]: id=deep_water_medium
#. [terrain_type]: id=deep_water_tropical
#. [terrain_type]: id=deep_water
#: data/core/terrain.cfg:23 data/core/terrain.cfg:34 data/core/terrain.cfg:45
#: data/core/terrain.cfg:3376 data/core/terrain.cfg:3377
msgid "Deep Water"
msgstr "Hluboká voda"
#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
#: data/core/terrain.cfg:24
msgid "Gray Deep Water"
msgstr "Šedá hluboká voda"
#. [terrain_type]: id=deep_water_medium
#: data/core/terrain.cfg:35
msgid "Medium Deep Water"
msgstr "Střední hluboká voda"
#. [terrain_type]: id=deep_water_tropical
#: data/core/terrain.cfg:46
msgid "Tropical Deep Water"
msgstr "Tropická hluboká voda"
#. [terrain_type]: id=gray_tropical_water
#. [terrain_type]: id=medium_shallow_water
#. [terrain_type]: id=tropical_water
#. [terrain_type]: id=shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:56 data/core/terrain.cfg:67 data/core/terrain.cfg:78
#: data/core/terrain.cfg:3335 data/core/terrain.cfg:3336
msgid "Shallow Water"
msgstr "Mělká voda"
#. [terrain_type]: id=gray_tropical_water
#: data/core/terrain.cfg:57
msgid "Gray Shallow Water"
msgstr "Šedá mělká voda"
#. [terrain_type]: id=medium_shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:68
msgid "Medium Shallow Water"
msgstr "Střední mělká voda"
#. [terrain_type]: id=tropical_water
#: data/core/terrain.cfg:79
msgid "Tropical Shallow Water"
msgstr "Tropická mělká voda"
#. [terrain_type]: id=ford
#: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:90
msgid "Ford"
msgstr "Brod"
#. [terrain_type]: id=ford
#: data/core/terrain.cfg:95
msgid ""
"When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial "
"matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming "
"has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is "
"concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, "
"choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for "
"the unit on it."
msgstr ""
"V místech, kde je řeka hodně mělká není problém ji překonat. Navíc všechna "
"stvoření adaptovaná na plavání tu neztrácejí nic ze své pohyblivosti. Pro "
"potřeby hry je brod považován jednak za travnatou plochu, jednak za vodu. "
"Vybrán je povrch, který je pro danou jednotku výhodnější."
#. [terrain_type]: id=gray_reef
#. [terrain_type]: id=medium_reef
#. [terrain_type]: id=tropical_reef
#. [terrain_type]: id=reef
#: data/core/terrain.cfg:101 data/core/terrain.cfg:112
#: data/core/terrain.cfg:123 data/core/terrain.cfg:3291
#: data/core/terrain.cfg:3292
msgid "Coastal Reef"
msgstr "Pobřežní útes"
#. [terrain_type]: id=gray_reef
#: data/core/terrain.cfg:102
msgid "Gray Coastal Reef"
msgstr "Šedý pobřežní útes"
#. [terrain_type]: id=medium_reef
#: data/core/terrain.cfg:113
msgid "Medium Coastal Reef"
msgstr "Střední pobřežní útes"
#. [terrain_type]: id=tropical_reef
#: data/core/terrain.cfg:124
msgid "Tropical Coastal Reef"
msgstr "Tropický pobřežní útes"
#. [terrain_type]: id=sea_kelp
#. [terrain_type]: id=swamp_water_reed
#. [terrain_type]: id=quagmire
#. [terrain_type]: id=swamp_water
#: data/core/terrain.cfg:134 data/core/terrain.cfg:149
#: data/core/terrain.cfg:160 data/core/terrain.cfg:3319
#: data/core/terrain.cfg:3320
msgid "Swamp"
msgstr "Močál"
#. [terrain_type]: id=sea_kelp
#: data/core/terrain.cfg:135
msgid "Kelp Forest"
msgstr "Chaluhový les"
#. [terrain_type]: id=swamp_water_reed
#: data/core/terrain.cfg:150
msgid "Swamp Water Reed"
msgstr "Močálový rákos"
#. [terrain_type]: id=quagmire
#: data/core/terrain.cfg:161
msgid "Muddy Quagmire"
msgstr "Blata"
#. [terrain_type]: id=grassland
#. [terrain_type]: id=savanna
#. [terrain_type]: id=grass_dry
#. [terrain_type]: id=leaf_litter
#: data/core/terrain.cfg:178 data/core/terrain.cfg:189
#: data/core/terrain.cfg:200 data/core/terrain.cfg:210
msgid "Grassland"
msgstr "Louka"
#. [terrain_type]: id=grassland
#: data/core/terrain.cfg:179
msgid "Green Grass"
msgstr "Zelená tráva"
#. [terrain_type]: id=savanna
#: data/core/terrain.cfg:190
msgid "Semi-dry Grass"
msgstr "Polosuchá tráva"
#. [terrain_type]: id=grass_dry
#: data/core/terrain.cfg:201
msgid "Dry Grass"
msgstr "Suchá tráva"
#. [terrain_type]: id=leaf_litter
#: data/core/terrain.cfg:211
msgid "Leaf Litter"
msgstr "Spadané listí"
#. [terrain_type]: id=dirt_dark
#. [terrain_type]: id=dirt
#. [terrain_type]: id=dirt_dry
#: data/core/terrain.cfg:222 data/core/terrain.cfg:232
#: data/core/terrain.cfg:242
msgid "Dirt"
msgstr "Hlína"
#. [terrain_type]: id=dirt_dark
#: data/core/terrain.cfg:223
msgid "Dark Dirt"
msgstr "Tmavá hlína"
#. [terrain_type]: id=dirt
#: data/core/terrain.cfg:233
msgid "Regular Dirt"
msgstr "Běžná hlína"
#. [terrain_type]: id=dirt_dry
#: data/core/terrain.cfg:243
msgid "Dry Dirt"
msgstr "Suchá hlína"
#. [terrain_type]: id=road
#. [terrain_type]: id=road_clean
#. [terrain_type]: id=road_desert
#. [terrain_type]: id=stone_path
#. [terrain_type]: id=road_icy
#. [terrain_type]: id=flagstones_dark
#. [terrain_type]: id=cave_path
#: data/core/terrain.cfg:252 data/core/terrain.cfg:263
#: data/core/terrain.cfg:273 data/core/terrain.cfg:283
#: data/core/terrain.cfg:293 data/core/terrain.cfg:1043
#: data/core/terrain.cfg:1053
msgid "Road"
msgstr "Cesta"
#. [terrain_type]: id=road
#: data/core/terrain.cfg:253
msgid "Regular Cobbles"
msgstr "Kočičí hlavy"
#. [terrain_type]: id=road
#: data/core/terrain.cfg:257
msgid ""
"<italic>text='Roads'</italic> are beaten paths of dirt, formed by many "
"travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave "
"as flat terrain."
msgstr ""
"<italic>text='Cesta'</italic> je vyšlapaná, špinavá pěšina, kterou už "
"procházelo mnoho poutníků. Pro potřeby hraní je považována za rovný povrch."
#. [terrain_type]: id=road_clean
#: data/core/terrain.cfg:264
msgid "Clean Gray Cobbles"
msgstr "Čisté šedé kočičí hlavy"
#. [terrain_type]: id=road_desert
#: data/core/terrain.cfg:274
msgid "Rocky Sands"
msgstr "Kamenité písky"
#. [terrain_type]: id=stone_path
#: data/core/terrain.cfg:284
msgid "Overgrown Cobbles"
msgstr "Zarostlé kočičí hlavy"
#. [terrain_type]: id=road_icy
#: data/core/terrain.cfg:294
msgid "Icy Cobbles"
msgstr "Namrzlé kočičí hlavy"
#. [terrain_type]: id=ice
#: data/core/terrain.cfg:307
msgid "Ice"
msgstr "Led"
#. [terrain_type]: id=snow
#: data/core/terrain.cfg:316
msgid "Snow"
msgstr "Sníh"
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:329
msgid "Desert"
msgstr "Poušť"
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:330
msgid "Desert Sands"
msgstr "Pouštní písky"
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:334
msgid ""
"<italic>text='Deserts'</italic> have a somewhat different composition than "
"small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are "
"identical. See <ref>dst='..terrain_sand' text='sand'</ref>."
msgstr ""
"<italic>text='Pouště'</italic> mají poněkud odlišné složení než malé jámy s "
"pískem nebo pláže, hru ale ovlivňují obdobně. Podívejte se na <ref>dst='.."
"terrain_sand' text='Písek'</ref>"
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#. [terrain_type]: id=sand
#: data/core/terrain.cfg:340 data/core/terrain.cfg:3278
msgid "Sand"
msgstr "Písek"
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#: data/core/terrain.cfg:341
msgid "Beach Sands"
msgstr "Plážové písky"
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#. [terrain_type]: id=sand
#: data/core/terrain.cfg:345 data/core/terrain.cfg:3282
msgid ""
"The instability of <italic>text='sand'</italic> makes it harder for most "
"units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide "
"feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for "
"them to navigate.\n"
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in sand."
msgstr ""
"Nestabilita <italic>text='písku'</italic> jej činí pro většinu jednotek "
"obtížně překonatelným a nechává je tak nechráněné vůči útoku. Zcela jinak "
"jsou na tom ještěří jednotky s širokými chodidly či hadími těly, pro ně je "
"pohyb v písku mnohem jednodušší.\n"
"\n"
"Většina jednotek získává v písku 20 až 40% obranný bonus."
#. [terrain_type]: id=oasis
#: data/core/terrain.cfg:353
msgid "Oasis"
msgstr "Oáza"
#. [terrain_type]: id=oasis
#: data/core/terrain.cfg:362
msgid ""
"A welcome sight to any traveler, an oasis allows units to heal as if "
"stationed in a village, but provides no income or defensive advantage."
msgstr ""
"Oáza je vítána každým cestovatelem, umožňuje jednotkám uzdravit se jako ve "
"vesnici, ale neposkytuje žádný příjem ani obranou výhodu."
#. [terrain_type]: id=sand_rubble
#: data/core/terrain.cfg:368
msgid "Rubble"
msgstr "Smetí"
#. [terrain_type]: id=crater
#: data/core/terrain.cfg:378
msgid "Crater"
msgstr "Kráter"
#. [terrain_type]: id=flowers_mixed
#: data/core/terrain.cfg:393
msgid "Mixed Flowers"
msgstr "Různobarevné květiny"
#. [terrain_type]: id=farm
#: data/core/terrain.cfg:402
msgid "Farmland"
msgstr "Pole"
#. [terrain_type]: id=stones_small
#: data/core/terrain.cfg:411
msgid "Stones"
msgstr "Kamínky"
#. [terrain_type]: id=snowbits_small
#: data/core/terrain.cfg:420
msgid "Snowbits"
msgstr "Sněhové zbytky"
#. [terrain_type]: id=mushrooms_small
#: data/core/terrain.cfg:429
msgid "Small Mushrooms"
msgstr "Houby, malé"
#. [terrain_type]: id=mushrooms_farm
#: data/core/terrain.cfg:438
msgid "Mushroom Farm"
msgstr "Houby, farma"
#. [terrain_type]: id=desert_plants
#: data/core/terrain.cfg:447
msgid "Desert Plants"
msgstr "Pouštní rostliny"
#. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones
#: data/core/terrain.cfg:456
msgid "Desert Plants without Bones"
msgstr "Pouštní rostliny bez kostí"
#. [terrain_type]: id=windmill
#: data/core/terrain.cfg:465
msgid "Windmill"
msgstr "Větrný mlýn"
#. [terrain_type]: id=campfire
#: data/core/terrain.cfg:474
msgid "Campfire"
msgstr "Táborák"
#. [terrain_type]: id=wallfire
#: data/core/terrain.cfg:484
msgid "Sconce"
msgstr "Svícen"
#. [terrain_type]: id=brazier
#: data/core/terrain.cfg:494
msgid "Brazier"
msgstr "Ohniště"
#. [terrain_type]: id=brazier-lit
#: data/core/terrain.cfg:503
msgid "Lit Brazier"
msgstr "Hořící ohniště"
#. [terrain_type]: id=fence_iron
#: data/core/terrain.cfg:524
msgid "Iron Fence"
msgstr "Železný plot"
#. [terrain_type]: id=fence_palisade
#: data/core/terrain.cfg:534
msgid "Palisade"
msgstr "Palisáda"
#. [terrain_type]: id=fence_palisade
#: data/core/terrain.cfg:535
msgid "Wooden Palisade"
msgstr "Dřevěná palisáda"
#. [terrain_type]: id=sand_drifts
#: data/core/terrain.cfg:544
msgid "Stones with Sand Drifts"
msgstr "Kameny a písčité návěje"
#. [terrain_type]: id=water-lilies
#: data/core/terrain.cfg:553
msgid "Water Lilies"
msgstr "Lekníny"
#. [terrain_type]: id=water-lilies-flower
#: data/core/terrain.cfg:563
msgid "Flowering Water Lilies"
msgstr "Lekníny, kvetoucí"
#. [terrain_type]: id=seashells
#: data/core/terrain.cfg:573
msgid "Seashells"
msgstr "Lastury"
#. [terrain_type]: id=detritus_trash
#: data/core/terrain.cfg:584
msgid "Trash"
msgstr "Smetí"
#. [terrain_type]: id=detritus_bones
#: data/core/terrain.cfg:593
msgid "Remains"
msgstr "Zbytky"
#. [terrain_type]: id=wall_windows
#: data/core/terrain.cfg:603
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#. [terrain_type]: id=great_tree
#. [terrain_type]: id=great_tree_snowy
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak
#: data/core/terrain.cfg:616 data/core/terrain.cfg:617
#: data/core/terrain.cfg:628 data/core/terrain.cfg:640
#: data/core/terrain.cfg:652
msgid "Great Tree"
msgstr "Velký strom"
#. [terrain_type]: id=great_tree_snowy
#: data/core/terrain.cfg:629
msgid "Snowy Great Tree"
msgstr "Zasněžený velký strom"
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead
#: data/core/terrain.cfg:641
msgid "Dead Great Tree"
msgstr "Mrtvý velký strom"
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak
#: data/core/terrain.cfg:653
msgid "Dead Great Oak Tree"
msgstr "Mrtvý velký dub"
#. [terrain_type]: id=tropical_forest
#. [terrain_type]: id=rainforest
#. [terrain_type]: id=palm_desert_forest
#. [terrain_type]: id=palm_forest
#. [terrain_type]: id=savanna_forest
#. [terrain_type]: id=pine_forest
#. [terrain_type]: id=snow_forest
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow
#. [terrain_type]: id=forest
#: data/core/terrain.cfg:664 data/core/terrain.cfg:676
#: data/core/terrain.cfg:688 data/core/terrain.cfg:700
#: data/core/terrain.cfg:712 data/core/terrain.cfg:724
#: data/core/terrain.cfg:736 data/core/terrain.cfg:748
#: data/core/terrain.cfg:760 data/core/terrain.cfg:772
#: data/core/terrain.cfg:784 data/core/terrain.cfg:796
#: data/core/terrain.cfg:808 data/core/terrain.cfg:820
#: data/core/terrain.cfg:832 data/core/terrain.cfg:3402
#: data/core/terrain.cfg:3403
msgid "Forest"
msgstr "Les"
#. [terrain_type]: id=tropical_forest
#: data/core/terrain.cfg:665
msgid "Tropical Forest"
msgstr "Tropický prales"
#. [terrain_type]: id=rainforest
#: data/core/terrain.cfg:677
msgid "Rainforest"
msgstr "Prales"
#. [terrain_type]: id=palm_desert_forest
#: data/core/terrain.cfg:689
msgid "Palm Forest"
msgstr "Palmový les"
#. [terrain_type]: id=palm_forest
#: data/core/terrain.cfg:701
msgid "Dense Palm Forest"
msgstr "Hustý palmový les"
#. [terrain_type]: id=savanna_forest
#: data/core/terrain.cfg:713
msgid "Savanna"
msgstr "Savana"
#. [terrain_type]: id=pine_forest
#: data/core/terrain.cfg:725
msgid "Pine Forest"
msgstr "Borový les"
#. [terrain_type]: id=snow_forest
#: data/core/terrain.cfg:737
msgid "Snowy Pine Forest"
msgstr "Zasněžený borový les"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer
#: data/core/terrain.cfg:749
msgid "Summer Deciduous Forest"
msgstr "Letní listnatý les"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall
#: data/core/terrain.cfg:761
msgid "Fall Deciduous Forest"
msgstr "Podzimní listnatý les"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter
#: data/core/terrain.cfg:773
msgid "Winter Deciduous Forest"
msgstr "Zimní listnatý les"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow
#: data/core/terrain.cfg:785
msgid "Snowy Deciduous Forest"
msgstr "Zasněžený listnatý les"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer
#: data/core/terrain.cfg:797
msgid "Summer Mixed Forest"
msgstr "Letní smíšený les"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall
#: data/core/terrain.cfg:809
msgid "Fall Mixed Forest"
msgstr "Podzimní smíšený les"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter
#: data/core/terrain.cfg:821
msgid "Winter Mixed Forest"
msgstr "Zimní smíšený les"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow
#: data/core/terrain.cfg:833
msgid "Snowy Mixed Forest"
msgstr "Zasněžený smíšený les"
#. [terrain_type]: id=hills_regular
#. [terrain_type]: id=hills_dry
#. [terrain_type]: id=snow_hills
#. [terrain_type]: id=hills
#: data/core/terrain.cfg:848 data/core/terrain.cfg:858
#: data/core/terrain.cfg:878 data/core/terrain.cfg:3306
#: data/core/terrain.cfg:3307
msgid "Hills"
msgstr "Kopce"
#. [terrain_type]: id=hills_regular
#: data/core/terrain.cfg:849
msgid "Regular Hills"
msgstr "Běžné kopce"
#. [terrain_type]: id=hills_dry
#: data/core/terrain.cfg:859
msgid "Dry Hills"
msgstr "Suché kopce"
#. [terrain_type]: id=desert_hills
#: data/core/terrain.cfg:868
msgid "Dunes"
msgstr "Duny"
#. [terrain_type]: id=snow_hills
#: data/core/terrain.cfg:879
msgid "Snow Hills"
msgstr "Zasněžené kopce"
#. [terrain_type]: id=regular_mountains
#. [terrain_type]: id=dry_mountains
#. [terrain_type]: id=snow_mountains
#. [terrain_type]: id=desert_mountains
#. [terrain_type]: id=cloud
#. [terrain_type]: id=cloud_dry
#. [terrain_type]: id=cloud_snow
#. [terrain_type]: id=cloud_desert
#. [terrain_type]: id=mountains
#: data/core/terrain.cfg:893 data/core/terrain.cfg:903
#: data/core/terrain.cfg:913 data/core/terrain.cfg:924
#: data/core/terrain.cfg:1347 data/core/terrain.cfg:1357
#: data/core/terrain.cfg:1368 data/core/terrain.cfg:1378
#: data/core/terrain.cfg:3362 data/core/terrain.cfg:3363
msgid "Mountains"
msgstr "Hory"
#. [terrain_type]: id=regular_mountains
#: data/core/terrain.cfg:894
msgid "Regular Mountains"
msgstr "Běžné hory"
#. [terrain_type]: id=dry_mountains
#: data/core/terrain.cfg:904
msgid "Dry Mountains"
msgstr "Suché hory"
#. [terrain_type]: id=snow_mountains
#: data/core/terrain.cfg:914
msgid "Snowy Mountains"
msgstr "Zasněžené hory"
#. [terrain_type]: id=desert_mountains
#: data/core/terrain.cfg:925
msgid "Desert Mountains"
msgstr "Pouštní hory"
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor
#. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor_deprecated
#: data/core/terrain.cfg:936 data/core/terrain.cfg:946
#: data/core/terrain.cfg:3473 data/core/terrain.cfg:3484
msgid "Stone Floor"
msgstr "Kamenná podlaha"
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor
#: data/core/terrain.cfg:939
msgid "Basic Stone Floor"
msgstr "Základní kamenná podlaha"
#. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor
#: data/core/terrain.cfg:949
msgid "Ancient Stone Floor"
msgstr "Starobylá kamenná podlaha"
#. [terrain_type]: id=rug_floor
#. [terrain_type]: id=rug2_floor
#. [terrain_type]: id=rug3_floor
#. [terrain_type]: id=rug_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=rug2_floor_deprecated
#: data/core/terrain.cfg:956 data/core/terrain.cfg:966
#: data/core/terrain.cfg:976 data/core/terrain.cfg:3495
#: data/core/terrain.cfg:3506
msgid "Rug"
msgstr "Kobereček"
#. [terrain_type]: id=rug_floor
#: data/core/terrain.cfg:959
msgid "Royal Rug"
msgstr "Královský kobereček"
#. [terrain_type]: id=rug2_floor
#: data/core/terrain.cfg:969
msgid "Normal Rug"
msgstr "Obyčejný kobereček"
#. [terrain_type]: id=rug3_floor
#: data/core/terrain.cfg:979
msgid "Cave Rug"
msgstr "Jeskynní kobereček"
#. [terrain_type]: id=wood_floor
#: data/core/terrain.cfg:986
msgid "Wooden Floor"
msgstr "Dřevěná podlaha"
#. [terrain_type]: id=wood_floor
#: data/core/terrain.cfg:989
msgid "Basic Wooden Floor"
msgstr "Základní dřevěná podlaha"
#. [terrain_type]: id=old_wood_floor
#. [terrain_type]: id=old_wood_floor_deprecated
#: data/core/terrain.cfg:996 data/core/terrain.cfg:999
#: data/core/terrain.cfg:3517
msgid "Old Wooden Floor"
msgstr "Stará dřevěná podlaha"
# pseudoterén
#. [terrain_type]: id=lit
#: data/core/terrain.cfg:1012
msgid "Lit"
msgstr "Osvětlený"
#. [terrain_type]: id=lit
#: data/core/terrain.cfg:1013
msgid "Beam of Light"
msgstr "Paprsek světla"
#. [terrain_type]: id=cave_floor
#. [terrain_type]: id=cave_earthy
#. [terrain_type]: id=cave
#: data/core/terrain.cfg:1023 data/core/terrain.cfg:1033
#: data/core/terrain.cfg:3263 data/core/terrain.cfg:3264
msgid "Cave"
msgstr "Jeskyně"
#. [terrain_type]: id=cave_floor
#: data/core/terrain.cfg:1024
msgid "Cave Floor"
msgstr "Jeskynní podlaha"
#. [terrain_type]: id=cave_earthy
#: data/core/terrain.cfg:1034
msgid "Earthy Cave Floor"
msgstr "Zemitá jeskynní podlaha"
#. [terrain_type]: id=flagstones_dark
#: data/core/terrain.cfg:1044
msgid "Dark Flagstones"
msgstr "Tmavá dlažba"
#. [terrain_type]: id=cave_path
#: data/core/terrain.cfg:1054
msgid "Cave Path"
msgstr "Jeskynní stezka"
#. [terrain_type]: id=fungus_grove_old
#. [terrain_type]: id=fungus_beam_old
#. [terrain_type]: id=fungus_grove
#. [terrain_type]: id=fungus_beam
#: data/core/terrain.cfg:1063 data/core/terrain.cfg:1082
#: data/core/terrain.cfg:1102 data/core/terrain.cfg:1103
#: data/core/terrain.cfg:1114
msgid "Mushroom Grove"
msgstr "Houbový háj"
#. [terrain_type]: id=fungus_grove_old
#: data/core/terrain.cfg:1064
msgid "Non-mixed Mushroom Grove"
msgstr "Souvislý houbový háj"
#. [terrain_type]: id=fungus_grove_old
#. [terrain_type]: id=fungus_beam_old
#. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is
#. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is
#: data/core/terrain.cfg:1072 data/core/terrain.cfg:1092
msgid ""
"editor^The overlays '^Uf' and '^Ufi' are deprecated because, although the "
"graphics show an overlay with another terrain underneath, the movement and "
"defense stats are purely fungus terrain, ignoring the underlying terrain. "
"The recommended replacements are '^Tf' and '^Tfi' which look the same but "
"have the stats implied by the graphics. For hexes where the stats of purely "
"fungus are wanted, 'Tb' is a mushroom base terrain, which can be used with "
"or without '^Tf' on top."
msgstr ""
"Překryvy „^Uf“ a „^Ufi“ jsou zastaralé, protože i když grafika ukazuje "
"překryv s jiným terénem vespod, vlastnosti pohybu a obrany jsou čistě terénu "
"hub, spodní terén se nebere v úvahu. Doporučené náhrady jsou „^Tf“ a „^Tfi“, "
"které vypadají stejně, ale mají vlastnosti vyplývající z grafiky. Pro "
"políčka, která mají mít čistě vlastnosti hub, je základním houbovým terénem "
"„Tb“, který může a nemusí být použit s „^Tf“ na vrchu."
#. [terrain_type]: id=fungus_grove_old
#. [terrain_type]: id=fungus_beam_old
#. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi)
#. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi)
#: data/core/terrain.cfg:1075 data/core/terrain.cfg:1095
msgid ""
"Dwarven tales describe different types of mushrooms — with some types the "
"difficulty of walking on the spongy floor has no relation to the ground "
"underneath, even when the ground underneath is still visible. This terrains "
"defense and movement costs are purely based on the units stats for "
"<italic>text='Fungus'</italic>."
msgstr ""
"Trpasličí příběhy popisují různé druhy hub. U některých druhů nemá obtížnost "
"chůze po houbovité podlaze žádný vztah k jejímu podkladu, i když je podklad "
"stále viditelný. Obranný bonus a náklady na pohyb v tomto terénu vycházejí "
"čistě ze statistik jednotky pro <italic>text='houby'</italic>."
#. [terrain_type]: id=fungus_beam_old
#: data/core/terrain.cfg:1083
msgid "Lit Non-mixed Mushroom Grove"
msgstr "Osvětlený souvislý houbový háj"
#. [terrain_type]: id=fungus_beam
#: data/core/terrain.cfg:1115
msgid "Lit Mushroom Grove"
msgstr "Osvětlený houbový háj"
#. [terrain_type]: id=fungus_floor
#: data/core/terrain.cfg:1127 data/core/terrain.cfg:1128
msgid "Mycelium"
msgstr "Mycelium"
#. [terrain_type]: id=rocky_cave
#. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:1137 data/core/terrain.cfg:1138
#: data/core/terrain.cfg:1153
msgid "Rockbound Cave"
msgstr "Skalnatá jeskyně"
#. [terrain_type]: id=rocky_cave
#. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:1143 data/core/terrain.cfg:1159
msgid ""
"<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
"water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles "
"a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is hard for most "
"units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves and trolls, are "
"fully capable of navigating such topography.\n"
"\n"
"Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
"limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense in "
"rockbound caves.\n"
"\n"
"Occasionally caves are <italic>text='illuminated'</italic>."
msgstr ""
"<italic>text='Skalnatá jeskyně'</italic> je terén utvářený erozivní činností "
"vody a větru ve skále. Připomíná rozeklanou podzemní dutinu, která zvyšuje "
"obranné možnosti, ale pro většinu jednotek je obtížné ji přejít. Pouze "
"obyvatelé jeskyň, jako trpaslíci a trollové, jsou zcela schopni najít "
"v takovém terénu správný směr.\n"
"\n"
"Většina jednotek má ve skalnatých jeskyních obranný bonus okolo 50 %, "
"zatímco jízda je omezena na 40 %. Trpaslíci, díky svému malému vzrůstu, se "
"ve skalnatých jeskyních těší obraně 60 %.\n"
"\n"
"Někdy jsou jeskyně <italic>text='osvětlené'</italic>."
#. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:1154
msgid "Earthy Rockbound Cave"
msgstr "Zemitě skalnatá jeskyně"
#. [terrain_type]: id=mine_rails
#. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1
#. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2
#: data/core/terrain.cfg:1171 data/core/terrain.cfg:1183
#: data/core/terrain.cfg:1196
msgid "Mine Rail"
msgstr "Důlní železnice"
#. [terrain_type]: id=high_border
#: data/core/terrain.cfg:1216
msgid "Bluff"
msgstr "Sráz"
#. [terrain_type]: id=high_canyon
#: data/core/terrain.cfg:1226
msgid "Gulch"
msgstr "Roklina"
#. [terrain_type]: id=high_canyon_obst
#: data/core/terrain.cfg:1237
msgid "Unwalkable Ravine"
msgstr "Neprůchodná strž"
#. [terrain_type]: id=high_border_woods
#: data/core/terrain.cfg:1250
msgid "Wooded Bluffs"
msgstr "Lesnaté srázy"
#. [terrain_type]: id=high_canyon_woods
#: data/core/terrain.cfg:1259
msgid "Wooded Gulch"
msgstr "Lesnatá roklina"
#. [terrain_type]: id=canyon
#. [terrain_type]: id=chasm_earthy
#. [terrain_type]: id=abyss
#. [terrain_type]: id=lava_chasm
#: data/core/terrain.cfg:1272 data/core/terrain.cfg:1283
#: data/core/terrain.cfg:1294 data/core/terrain.cfg:1305
msgid "Chasm"
msgstr "Rokle"
#. [terrain_type]: id=canyon
#: data/core/terrain.cfg:1273
msgid "Regular Chasm"
msgstr "Běžná rokle"
#. [terrain_type]: id=chasm_earthy
#: data/core/terrain.cfg:1284
msgid "Earthy Chasm"
msgstr "Zemitá rokle"
#. [terrain_type]: id=abyss
#: data/core/terrain.cfg:1295
msgid "Ethereal Abyss"
msgstr "Nezemská hlubina"
#. [terrain_type]: id=lava_chasm
#: data/core/terrain.cfg:1306
msgid "Lava Chasm"
msgstr "Lávová rokle"
#. [terrain_type]: id=lava
#: data/core/terrain.cfg:1318 data/core/terrain.cfg:1319
msgid "Lava"
msgstr "Láva"
#. [terrain_type]: id=lava
#: data/core/terrain.cfg:1325
msgid ""
"The dangers inherent in trying to walk on <italic>text='lava'</italic> are "
"fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to "
"<ref>dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable'</ref> terrain, and can only "
"be crossed by those units capable of flying a considerable distance above "
"it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area "
"immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and "
"removes the attack bonus from chaotic units."
msgstr ""
"Nebezpečí vyplývající z pokusu o přechod <italic>text='lávy'</italic> je "
"zřejmé. Tento terén může být překonán pouze jednotkami schopnými létat ve "
"značné vzdálenosti nad ní. Ve věci pohybu je tedy láva identická s "
"<ref>dst='terrain_unwalkable' text='neprůchodným'</ref> terénem. Žhavá láva "
"také vytváří svit, osvětlující oblasti přímo nad ní. Tím poskytuje výhodu "
"při útoku všem zákonným jednotkám a odnímá ji chaotickým."
#. [terrain_type]: id=volcano
#: data/core/terrain.cfg:1332
msgid "Volcano"
msgstr "Vulkán"
#. [terrain_type]: id=cloud
#: data/core/terrain.cfg:1348
msgid "Regular Impassable Mountains"
msgstr "Běžné neprostupné hory"
#. [terrain_type]: id=cloud_dry
#: data/core/terrain.cfg:1358
msgid "Dry Impassable Mountains"
msgstr "Vyprahlé neprostupné hory"
#. [terrain_type]: id=cloud_snow
#: data/core/terrain.cfg:1369
msgid "Snowy Impassable Mountains"
msgstr "Zasněžené neprostupné hory"
#. [terrain_type]: id=cloud_desert
#: data/core/terrain.cfg:1379
msgid "Desert Impassable Mountains"
msgstr "Pouštní neprostupné hory"
#. [terrain_type]: id=cavewall
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy
#. [terrain_type]: id=cavewall_damaged
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn
#: data/core/terrain.cfg:1389 data/core/terrain.cfg:1411
#: data/core/terrain.cfg:1422 data/core/terrain.cfg:1447
msgid "Cave Wall"
msgstr "Jeskynní stěna"
#. [terrain_type]: id=cavewall
#: data/core/terrain.cfg:1390
msgid "Natural Cave Wall"
msgstr "Přirozená jeskynní stěna"
#. [terrain_type]: id=minewall
#. [terrain_type]: id=wall_stone_mine
#: data/core/terrain.cfg:1400 data/core/terrain.cfg:1401
#: data/core/terrain.cfg:1485
msgid "Mine Wall"
msgstr "Stěna dolu"
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy
#: data/core/terrain.cfg:1412
msgid "Natural Earthy Cave Wall"
msgstr "Přirozená zemitá jeskynní stěna"
#. [terrain_type]: id=cavewall_damaged
#: data/core/terrain.cfg:1423
msgid "Damaged Cave Wall"
msgstr "Poškozená jeskynní stěna"
#. [terrain_type]: id=wall_hedge
#: data/core/terrain.cfg:1433
msgid "Thick Hedges"
msgstr "Hustý živý plot"
#. [terrain_type]: id=wall_hedge
#: data/core/terrain.cfg:1434
msgid "Hedges Wall"
msgstr "Živý plot"
#. [terrain_type]: id=wall_stone
#. [terrain_type]: id=wall_stone_lit
#. [terrain_type]: id=wall_stone_clean
#. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient
#. [terrain_type]: id=wall_stone_damaged
#: data/core/terrain.cfg:1462 data/core/terrain.cfg:1472
#: data/core/terrain.cfg:1507 data/core/terrain.cfg:1518
#: data/core/terrain.cfg:1551
msgid "Stone Wall"
msgstr "Kamenná zeď"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_lit
#: data/core/terrain.cfg:1473
msgid "Lit Stone Wall"
msgstr "Osvětlená kamenná zeď"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_mine
#: data/core/terrain.cfg:1486
msgid "Straight Mine Wall"
msgstr "Přímá stěna dolu"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_white
#: data/core/terrain.cfg:1496
msgid "Interior Wall"
msgstr "Vnitřní stěna"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_white
#: data/core/terrain.cfg:1497
msgid "Straight White Wall"
msgstr "Přímá bílá zeď"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_clean
#: data/core/terrain.cfg:1508
msgid "Clean Stone Wall"
msgstr "Čistá kamenná zeď"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient
#: data/core/terrain.cfg:1519
msgid "Ancient Stone Wall"
msgstr "Starobylá kamenná zeď"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb
#: data/core/terrain.cfg:1529
msgid "Catacombs Wall"
msgstr "Stěna katakomb"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb
#: data/core/terrain.cfg:1530
msgid "Catacombs Stone Wall"
msgstr "Kamenná stěna katakomb"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown
#: data/core/terrain.cfg:1540
msgid "Overgrown Wall"
msgstr "Zarostlá stěna"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown
#: data/core/terrain.cfg:1541
msgid "Overgrown Stone Wall"
msgstr "Zarostlá kamenná stěna"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_damaged
#: data/core/terrain.cfg:1552
msgid "Damaged Stone Wall"
msgstr "Poškozená kamenná zeď"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_ruins
#: data/core/terrain.cfg:1562
msgid "Ruined Wall"
msgstr "Rozpadlá zeď"
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1580 data/core/terrain.cfg:1593
#: data/core/terrain.cfg:1607 data/core/terrain.cfg:1664
#: data/core/terrain.cfg:1676 data/core/terrain.cfg:1689
msgid "Gate"
msgstr "Brána"
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n
#: data/core/terrain.cfg:1581 data/core/terrain.cfg:1594
#: data/core/terrain.cfg:1608
msgid "Rusty Gate"
msgstr "Rezavá brána"
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1621 data/core/terrain.cfg:1634
#: data/core/terrain.cfg:1648 data/core/terrain.cfg:1702
#: data/core/terrain.cfg:1714 data/core/terrain.cfg:1727
msgid "Door"
msgstr "Dveře"
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n
#: data/core/terrain.cfg:1622 data/core/terrain.cfg:1635
#: data/core/terrain.cfg:1649
msgid "Wooden Door"
msgstr "Dřevěné dveře"
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1665 data/core/terrain.cfg:1677
#: data/core/terrain.cfg:1690
msgid "Open Rusty Gate"
msgstr "Otevřená rezavá brána"
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1703 data/core/terrain.cfg:1715
#: data/core/terrain.cfg:1728
msgid "Open Wooden Door"
msgstr "Otevřené dřevěné dveře"
#. [terrain_type]: id=impassable_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1743
msgid "Impassable Overlay"
msgstr "Neprostupný překryv"
#. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1756
msgid "Unwalkable Overlay"
msgstr "Neprůchodný překryv"
# nicota?
#. [terrain_type]: id=void
#. [terrain_type]: id=off_map
#: data/core/terrain.cfg:1768 data/core/terrain.cfg:3181
msgid "Void"
msgstr "Prázdnota"
#. [terrain_type]: id=desert_village
#. [terrain_type]: id=desert_village_ruin
#. [terrain_type]: id=desert_village_tent
#. [terrain_type]: id=camp_village
#. [terrain_type]: id=orcish_village
#. [terrain_type]: id=orcish_snow_village
#. [terrain_type]: id=elven_snow_village
#. [terrain_type]: id=elven_village
#. [terrain_type]: id=human_village
#. [terrain_type]: id=snow_village
#. [terrain_type]: id=human_village_ruin
#. [terrain_type]: id=city_village
#. [terrain_type]: id=windmill_village
#. [terrain_type]: id=city_village_wno
#. [terrain_type]: id=city_village_ruin
#. [terrain_type]: id=hill_village
#. [terrain_type]: id=snow-hill_village
#. [terrain_type]: id=hill_village_ruin
#. [terrain_type]: id=tropical_forest_village
#. [terrain_type]: id=drake_village
#. [terrain_type]: id=drake_snow_village
#. [terrain_type]: id=underground_village
#. [terrain_type]: id=dwarven_village
#. [terrain_type]: id=hut_village
#. [terrain_type]: id=hut_snow_village
#. [terrain_type]: id=logcabin_village
#. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village
#. [terrain_type]: id=igloo
#. [terrain_type]: id=swamp_village
#. [terrain_type]: id=mermen-village
#. [terrain_type]: id=village_overlay
#. [terrain_type]: id=village
#: data/core/terrain.cfg:1784 data/core/terrain.cfg:1797
#: data/core/terrain.cfg:1810 data/core/terrain.cfg:1823
#: data/core/terrain.cfg:1838 data/core/terrain.cfg:1851
#: data/core/terrain.cfg:1866 data/core/terrain.cfg:1879
#: data/core/terrain.cfg:1894 data/core/terrain.cfg:1907
#: data/core/terrain.cfg:1920 data/core/terrain.cfg:1933
#: data/core/terrain.cfg:1946 data/core/terrain.cfg:1959
#: data/core/terrain.cfg:1972 data/core/terrain.cfg:1985
#: data/core/terrain.cfg:1998 data/core/terrain.cfg:2011
#: data/core/terrain.cfg:2024 data/core/terrain.cfg:2037
#: data/core/terrain.cfg:2050 data/core/terrain.cfg:2065
#: data/core/terrain.cfg:2078 data/core/terrain.cfg:2091
#: data/core/terrain.cfg:2104 data/core/terrain.cfg:2117
#: data/core/terrain.cfg:2130 data/core/terrain.cfg:2143
#: data/core/terrain.cfg:2158 data/core/terrain.cfg:2171
#: data/core/terrain.cfg:2189 data/core/terrain.cfg:3427
#: data/core/terrain.cfg:3428
msgid "Village"
msgstr "Vesnice"
#. [terrain_type]: id=desert_village
#: data/core/terrain.cfg:1785
msgid "Adobe Village"
msgstr "Vesnice z nepálených cihel"
#. [terrain_type]: id=desert_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1798
msgid "Ruined Adobe Village"
msgstr "Pobořená vesnice z nepálených cihel"
#. [terrain_type]: id=desert_village_tent
#: data/core/terrain.cfg:1811
msgid "Desert Tent Village"
msgstr "Pouštní stanová vesnice"
#. [terrain_type]: id=camp_village
#: data/core/terrain.cfg:1824
msgid "Tent Village"
msgstr "Stanová vesnice"
#. [terrain_type]: id=orcish_village
#: data/core/terrain.cfg:1839
msgid "Orcish Village"
msgstr "Skřetí vesnice"
#. [terrain_type]: id=orcish_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1852
msgid "Snowy Orcish Village"
msgstr "Zasněžená skřetí vesnice"
#. [terrain_type]: id=elven_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1867
msgid "Snowy Elven Village"
msgstr "Zasněžená elfí vesnice"
#. [terrain_type]: id=elven_village
#: data/core/terrain.cfg:1880
msgid "Elven Village"
msgstr "Elfí vesnice"
#. [terrain_type]: id=human_village
#: data/core/terrain.cfg:1895
msgid "Cottage"
msgstr "Chatka"
#. [terrain_type]: id=snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1908
msgid "Snowy Cottage"
msgstr "Zasněžená chatka"
#. [terrain_type]: id=human_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1921
msgid "Ruined Cottage"
msgstr "Pobořená chatka"
#. [terrain_type]: id=city_village
#: data/core/terrain.cfg:1934
msgid "Human City"
msgstr "Lidské město"
#. [terrain_type]: id=windmill_village
#: data/core/terrain.cfg:1947
msgid "Windmill Village"
msgstr "Větrný mlýn"
#. [terrain_type]: id=city_village_wno
#: data/core/terrain.cfg:1960
msgid "Snowy Human City"
msgstr "Zasněžené lidské město"
#. [terrain_type]: id=city_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1973
msgid "Ruined Human City"
msgstr "Pobořené lidské město"
#. [terrain_type]: id=hill_village
#: data/core/terrain.cfg:1986
msgid "Hill Stone Village"
msgstr "Kamenná vesnice v kopcích"
#. [terrain_type]: id=snow-hill_village
#: data/core/terrain.cfg:1999
msgid "Snowy Hill Stone Village"
msgstr "Zasněžená kamenná vesnice v kopcích"
#. [terrain_type]: id=hill_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2012
msgid "Ruined Hill Stone Village"
msgstr "Pobořená vesnice v kopcích"
#. [terrain_type]: id=tropical_forest_village
#: data/core/terrain.cfg:2025
msgid "Tropical Village"
msgstr "Tropická vesnice"
#. [terrain_type]: id=drake_village
#: data/core/terrain.cfg:2038
msgid "Drake Village"
msgstr "Drakonidská vesnice"
#. [terrain_type]: id=drake_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:2051
msgid "Snowy Drake Village"
msgstr "Zasněžená drakonidská vesnice"
#. [terrain_type]: id=underground_village
#: data/core/terrain.cfg:2066
msgid "Cave Village"
msgstr "Jeskynní vesnice"
#. [terrain_type]: id=dwarven_village
#: data/core/terrain.cfg:2079
msgid "Dwarven Village"
msgstr "Trpasličí vesnice"
#. [terrain_type]: id=hut_village
#: data/core/terrain.cfg:2092
msgid "Hut"
msgstr "Chatrč"
#. [terrain_type]: id=hut_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:2105
msgid "Snowy Hut"
msgstr "Zasněžená chatrč"
#. [terrain_type]: id=logcabin_village
#: data/core/terrain.cfg:2118
msgid "Log Cabin"
msgstr "Srub"
#. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:2131
msgid "Snowy Log Cabin"
msgstr "Zasněžený srub"
#. [terrain_type]: id=igloo
#: data/core/terrain.cfg:2144
msgid "Igloo"
msgstr "Iglú"
#. [terrain_type]: id=swamp_village
#: data/core/terrain.cfg:2159
msgid "Swamp Village"
msgstr "Bažinná vesnice"
#. [terrain_type]: id=mermen-village
#: data/core/terrain.cfg:2172
msgid "Merfolk Village"
msgstr "Vesnice mořského lidu"
#. [terrain_type]: id=mermen-village
#: data/core/terrain.cfg:2173
msgid ""
"<italic>text='Submerged villages'</italic> are the homes of merfolk and "
"nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a "
"hard time navigating and defending these villages. However, like any "
"village, the facilities are available to all creatures which allow units to "
"tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight "
"hitpoints each turn, or be cured of poison.\n"
"\n"
"Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based "
"units usually have a low defense."
msgstr ""
"<italic>text='Ponořené vesnice'</italic> jsou domovem mořského lidu a nág. "
"Zatímco vodní tvorové se zde cítí doma, suchozemci mají s užíváním a obranou "
"těchto vesnic problémy. I tak se zde nachází vše potřebné pro léčení zranění "
"jakýchkoliv tvorů. Jednotka umístěná ve vesnici může být každé kolo buď "
"uzdravena o 8 životů nebo vyléčena z otravy jedem.\n"
"\n"
"Mořský lid a nágy se v ponořených vesnicích těší obrannému bonusu 60 %, "
"zatímco pozemní jednotky zde obvykle mají malý obranný bonus."
#. [terrain_type]: id=village_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2190
msgid "Village Overlay"
msgstr "Překryv vesnice"
#. [terrain_type]: id=encampment
#. [terrain_type]: id=encampment_ruin
#. [terrain_type]: id=encampment_snow
#. [terrain_type]: id=troll_encampment
#. [terrain_type]: id=aquatic_camp
#: data/core/terrain.cfg:2206 data/core/terrain.cfg:2207
#: data/core/terrain.cfg:2218 data/core/terrain.cfg:2230
#: data/core/terrain.cfg:2435 data/core/terrain.cfg:2447
msgid "Encampment"
msgstr "Ležení"
#. [terrain_type]: id=encampment_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2219
msgid "Ruined Encampment"
msgstr "Pobořené ležení"
#. [terrain_type]: id=encampment_snow
#: data/core/terrain.cfg:2231
msgid "Snowy Encampment"
msgstr "Zasněžené ležení"
#. [terrain_type]: id=orcish_fort
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort
#. [terrain_type]: id=human_castle
#. [terrain_type]: id=snow_castle
#. [terrain_type]: id=elven_castle
#. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin
#. [terrain_type]: id=elven_castle_winter
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle2
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter
#. [terrain_type]: id=sand_castle
#. [terrain_type]: id=aquatic_castle
#. [terrain_type]: id=castle_overlay
#. [terrain_type]: id=castle
#: data/core/terrain.cfg:2242 data/core/terrain.cfg:2254
#: data/core/terrain.cfg:2266 data/core/terrain.cfg:2278
#: data/core/terrain.cfg:2289 data/core/terrain.cfg:2301
#: data/core/terrain.cfg:2313 data/core/terrain.cfg:2325
#: data/core/terrain.cfg:2337 data/core/terrain.cfg:2349
#: data/core/terrain.cfg:2361 data/core/terrain.cfg:2411
#: data/core/terrain.cfg:2460 data/core/terrain.cfg:2776
#: data/core/terrain.cfg:3346 data/core/terrain.cfg:3347
msgid "Castle"
msgstr "Hrad"
#. [terrain_type]: id=orcish_fort
#: data/core/terrain.cfg:2243
msgid "Orcish Castle"
msgstr "Skřetí hrad"
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort
#: data/core/terrain.cfg:2255
msgid "Snowy Orcish Castle"
msgstr "Zasněžený skřetí hrad"
#. [terrain_type]: id=human_castle
#: data/core/terrain.cfg:2267
msgid "Human Castle"
msgstr "Lidský hrad"
#. [terrain_type]: id=snow_castle
#: data/core/terrain.cfg:2279
msgid "Snowy Human Castle"
msgstr "Zasněžený lidský hrad"
#. [terrain_type]: id=elven_castle
#: data/core/terrain.cfg:2290
msgid "Elven Castle"
msgstr "Elfí hrad"
#. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2302
msgid "Elven Castle Ruin"
msgstr "Ruiny elfího hradu"
#. [terrain_type]: id=elven_castle_winter
#: data/core/terrain.cfg:2314
msgid "Winter Elven Castle"
msgstr "Zimní elfí hrad"
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle
#: data/core/terrain.cfg:2326
msgid "Dwarven Underground Castle"
msgstr "Trpasličí podzemní hrad"
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle2
#: data/core/terrain.cfg:2338
msgid "Dwarven Castle"
msgstr "Trpasličí hrad"
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2350
msgid "Dwarven Castle Ruins"
msgstr "Ruiny trpasličího hradu"
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter
#: data/core/terrain.cfg:2362
msgid "Winter Dwarven Castle"
msgstr "Zimní trpasličí hrad"
#. [terrain_type]: id=ruin
#. [terrain_type]: id=sunkenruin
#. [terrain_type]: id=swampruin
#. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2373 data/core/terrain.cfg:2385
#: data/core/terrain.cfg:2398 data/core/terrain.cfg:2423
msgid "Ruined Castle"
msgstr "Pobořený hrad"
#. [terrain_type]: id=ruin
#: data/core/terrain.cfg:2374
msgid "Ruined Human Castle"
msgstr "Pobořený lidský hrad"
#. [terrain_type]: id=sunkenruin
#: data/core/terrain.cfg:2386
msgid "Sunken Human Ruin"
msgstr "Zatopená zřícenina"
#. [terrain_type]: id=swampruin
#: data/core/terrain.cfg:2399
msgid "Swamp Human Ruin"
msgstr "Močálová lidská zřícenina"
#. [terrain_type]: id=sand_castle
#: data/core/terrain.cfg:2412
msgid "Desert Castle"
msgstr "Pouštní hrad"
#. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2424
msgid "Ruined Desert Castle"
msgstr "Pobořený pouštní hrad"
#. [terrain_type]: id=troll_encampment
#: data/core/terrain.cfg:2436
msgid "Troll Encampment"
msgstr "Trollí ležení"
#. [terrain_type]: id=aquatic_camp
#: data/core/terrain.cfg:2448
msgid "Aquatic Encampment"
msgstr "Vodní ležení"
#. [terrain_type]: id=aquatic_castle
#: data/core/terrain.cfg:2461
msgid "Aquatic Castle"
msgstr "Vodní hrad"
#. [terrain_type]: id=encampment_keep
#. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall
#. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep
#. [terrain_type]: id=merman_campkeep
#. [terrain_type]: id=troll_campkeep
#: data/core/terrain.cfg:2477 data/core/terrain.cfg:2501
#: data/core/terrain.cfg:2514 data/core/terrain.cfg:2735
#: data/core/terrain.cfg:2748
msgid "Encampment Keep"
msgstr "Tvrz ležení"
#. [terrain_type]: id=encampment_ruin_keep
#: data/core/terrain.cfg:2489
msgid "Ruined Encampment Keep"
msgstr "Pobořená tvrz ležení"
#. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall
#: data/core/terrain.cfg:2502
msgid "Tall Encampment Keep"
msgstr "Vysoká tvrz ležení"
#. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep
#: data/core/terrain.cfg:2515
msgid "Snowy Encampment Keep"
msgstr "Zasněžená tvrz ležení"
#. [terrain_type]: id=orcish_keep
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep
#. [terrain_type]: id=human_keep
#. [terrain_type]: id=snow_keep
#. [terrain_type]: id=elven_keep
#. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin
#. [terrain_type]: id=elven_keep_winter
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep2
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter
#. [terrain_type]: id=desert_keep
#. [terrain_type]: id=merman_castlekeep
#. [terrain_type]: id=keep_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2527 data/core/terrain.cfg:2540
#: data/core/terrain.cfg:2553 data/core/terrain.cfg:2566
#: data/core/terrain.cfg:2579 data/core/terrain.cfg:2592
#: data/core/terrain.cfg:2605 data/core/terrain.cfg:2618
#: data/core/terrain.cfg:2631 data/core/terrain.cfg:2644
#: data/core/terrain.cfg:2657 data/core/terrain.cfg:2709
#: data/core/terrain.cfg:2761 data/core/terrain.cfg:2789
msgid "Keep"
msgstr "Tvrz"
#. [terrain_type]: id=orcish_keep
#: data/core/terrain.cfg:2528
msgid "Orcish Keep"
msgstr "Skřetí tvrz"
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep
#: data/core/terrain.cfg:2541
msgid "Snowy Orcish Keep"
msgstr "Zasněžená skřetí tvrz"
#. [terrain_type]: id=human_keep
#: data/core/terrain.cfg:2554
msgid "Human Castle Keep"
msgstr "Lidská hradní tvrz"
#. [terrain_type]: id=snow_keep
#: data/core/terrain.cfg:2567
msgid "Snowy Human Castle Keep"
msgstr "Zasněžená lidská hradní tvrz"
#. [terrain_type]: id=elven_keep
#: data/core/terrain.cfg:2580
msgid "Elven Castle Keep"
msgstr "Elfí hradní tvrz"
#. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2593
msgid "Elven Keep Ruin"
msgstr "Zřícenina elfí tvrze"
#. [terrain_type]: id=elven_keep_winter
#: data/core/terrain.cfg:2606
msgid "Winter Elven Keep"
msgstr "Zimní elfí tvrz"
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep
#: data/core/terrain.cfg:2619
msgid "Dwarven Underground Keep"
msgstr "Trpasličí podzemní tvrz"
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep2
#: data/core/terrain.cfg:2632
msgid "Dwarven Castle Keep"
msgstr "Trpasličí hradní tvrz"
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2645
msgid "Dwarven Ruin Keep"
msgstr "Ruiny trpasličí tvrze"
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter
#: data/core/terrain.cfg:2658
msgid "Winter Dwarven Keep"
msgstr "Zimní trpasličí tvrz"
#. [terrain_type]: id=ruined_keep
#. [terrain_type]: id=sunken_keep
#. [terrain_type]: id=swamp_keep
#. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined
#: data/core/terrain.cfg:2670 data/core/terrain.cfg:2683
#: data/core/terrain.cfg:2696 data/core/terrain.cfg:2722
msgid "Ruined Keep"
msgstr "Pobořená tvrz"
#. [terrain_type]: id=ruined_keep
#: data/core/terrain.cfg:2671
msgid "Ruined Human Castle Keep"
msgstr "Pobořená lidská hradní tvrz"
#. [terrain_type]: id=sunken_keep
#: data/core/terrain.cfg:2684
msgid "Sunken Human Castle Keep"
msgstr "Potopená lidská hradní tvrz"
#. [terrain_type]: id=swamp_keep
#: data/core/terrain.cfg:2697
msgid "Swamp Human Castle Keep"
msgstr "Močálová lidská hradní tvrz"
#. [terrain_type]: id=desert_keep
#: data/core/terrain.cfg:2710
msgid "Desert Keep"
msgstr "Pouštní tvrz"
#. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined
#: data/core/terrain.cfg:2723
msgid "Ruined Desert Keep"
msgstr "Pobořená pouštní tvrz"
#. [terrain_type]: id=merman_campkeep
#: data/core/terrain.cfg:2736
msgid "Aquatic Encampment Keep"
msgstr "Tvrz vodního ležení"
#. [terrain_type]: id=troll_campkeep
#: data/core/terrain.cfg:2749
msgid "Troll Encampment Keep"
msgstr "Tvrz trollího ležení"
#. [terrain_type]: id=merman_castlekeep
#: data/core/terrain.cfg:2762
msgid "Aquatic Keep"
msgstr "Zaplavená tvrz"
#. [terrain_type]: id=castle_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2777
msgid "Castle Overlay"
msgstr "Hradní překryv"
#. [terrain_type]: id=keep_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2790
msgid "Keep Overlay"
msgstr "Překryv tvrze"
#. [terrain_type]: id=bridge
#. [terrain_type]: id=bridgediag1
#. [terrain_type]: id=bridgediag2
#. [terrain_type]: id=rotbridge
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag1
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag2
#. [terrain_type]: id=stone_bridge
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridge
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag2
#. [terrain_type]: id=bridgechasm
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2
#. [terrain_type]: id=hangingbridge
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridge
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag1
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag2
#. [terrain_type]: id=plankbridge
#: data/core/terrain.cfg:2808 data/core/terrain.cfg:2823
#: data/core/terrain.cfg:2836 data/core/terrain.cfg:2849
#: data/core/terrain.cfg:2861 data/core/terrain.cfg:2874
#: data/core/terrain.cfg:2889 data/core/terrain.cfg:2901
#: data/core/terrain.cfg:2914 data/core/terrain.cfg:2929
#: data/core/terrain.cfg:2941 data/core/terrain.cfg:2954
#: data/core/terrain.cfg:2969 data/core/terrain.cfg:2981
#: data/core/terrain.cfg:2995 data/core/terrain.cfg:3012
#: data/core/terrain.cfg:3026 data/core/terrain.cfg:3040
#: data/core/terrain.cfg:3054 data/core/terrain.cfg:3068
#: data/core/terrain.cfg:3082 data/core/terrain.cfg:3096
#: data/core/terrain.cfg:3110 data/core/terrain.cfg:3124
msgid "Bridge"
msgstr "Most"
#. [terrain_type]: id=bridge
#. [terrain_type]: id=bridgediag1
#. [terrain_type]: id=bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2809 data/core/terrain.cfg:2824
#: data/core/terrain.cfg:2837
msgid "Wooden Bridge"
msgstr "Dřevěný most"
#. [terrain_type]: id=bridge
#: data/core/terrain.cfg:2815
msgid ""
"To those capable of building one, the ability to lay a "
"<italic>text='bridge'</italic> offers a liberation from the fickle nature of "
"waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. "
"This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no "
"laughing matter in the cold months of the year.\n"
"\n"
"For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for "
"gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying "
"water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit "
"occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not "
"capable of occupying a bridge hex at the same time."
msgstr ""
"Těm, kteří je jsou schopni postavit, nabízí schopnost vztyčit "
"<italic>text='most'</italic> osvobození od vrtkavé povahy vodních toků, "
"jejichž brody vznikají a zase mizí s kolísáním hladiny. To však není ničím "
"oproti luxusu suchých nohou, který zvláště v chladných obdobích není "
"zanedbatelný.\n"
"\n"
"Pro ty, kteří se pohybují po zemi nebo vodou, znamená most to lepší z obou "
"prostředí  pro účely hry se chová buď jako louka nebo voda pod ním, podle "
"toho, co jednotce nabízí lepší obraný bonus a dovoluje rychlejší pohyb. "
"Pamatujte, že jednotky schopné plavat a ty pozemní nejsou schopné zabrat "
"most v témže okamžiku."
#. [terrain_type]: id=rotbridge
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag1
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2850 data/core/terrain.cfg:2862
#: data/core/terrain.cfg:2875
msgid "Rotting Bridge"
msgstr "Dřevěný hnijící most"
#. [terrain_type]: id=stone_bridge
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2890 data/core/terrain.cfg:2902
#: data/core/terrain.cfg:2915
msgid "Basic Stone Bridge"
msgstr "Základní kamenný most"
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridge
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2930 data/core/terrain.cfg:2942
#: data/core/terrain.cfg:2955
msgid "Snowy Stone Bridge"
msgstr "Zasněžený kamenný most"
#. [terrain_type]: id=bridgechasm
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2
#: data/core/terrain.cfg:2970 data/core/terrain.cfg:2982
#: data/core/terrain.cfg:2996
msgid "Cave Chasm Bridge"
msgstr "Most přes jeskynní rokli"
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2
#. [terrain_type]: id=hangingbridge
#: data/core/terrain.cfg:3013 data/core/terrain.cfg:3027
#: data/core/terrain.cfg:3041
msgid "Hanging Bridge"
msgstr "Visutý most"
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridge
#: data/core/terrain.cfg:3055 data/core/terrain.cfg:3069
#: data/core/terrain.cfg:3083
msgid "Stone Chasm Bridge"
msgstr "Kamenný most přes propast"
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag1
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag2
#. [terrain_type]: id=plankbridge
#: data/core/terrain.cfg:3097 data/core/terrain.cfg:3111
#: data/core/terrain.cfg:3125
msgid "Plank Bridge"
msgstr "Prkenný most"
#. [terrain_type]: id=mark_high
#: data/core/terrain.cfg:3140
msgid "Marker High"
msgstr "Značka zvýšení"
#. [terrain_type]: id=mark_high2
#: data/core/terrain.cfg:3150
msgid "Marker High 2"
msgstr "Značka zvýšení 2"
#. [terrain_type]: id=mark_low
#: data/core/terrain.cfg:3160
msgid "Marker Low"
msgstr "Značka snížení"
#. [terrain_type]: id=mark_low2
#: data/core/terrain.cfg:3170
msgid "Marker Low 2"
msgstr "Značka snížení 2"
#. [terrain_type]: id=off_map
#: data/core/terrain.cfg:3182
msgid "Off Map"
msgstr "Mimo mapu"
#. [terrain_type]: id=off_map2
#: data/core/terrain.cfg:3192
msgid "Fake Map Border"
msgstr "Falešný okraj mapy"
#. [terrain_type]: id=overlay_artplaceholder
#: data/core/terrain.cfg:3202
msgid "Art Placeholder"
msgstr "Zástupný obrázek"
#. [terrain_type]: id=shroud
#. [toggle_button]: id=shroud
#. [toggle_button]: id=sort_7
#: data/core/terrain.cfg:3214 data/gui/window/editor_edit_side.cfg:206
#: data/gui/window/game_stats.cfg:384 data/gui/window/mp_create_game.cfg:405
msgid "Shroud"
msgstr "Zahalení tmou"
#. [terrain_type]: id=fake_shroud_overlay
#: data/core/terrain.cfg:3225
msgid "Fake Shroud"
msgstr "Falešné zahalení tmou"
#. [terrain_type]: id=fog
#. [toggle_button]: id=sort_6
#: data/core/terrain.cfg:3236 data/gui/window/game_stats.cfg:370
msgid "Fog"
msgstr "Mlha"
#. [terrain_type]: id=fungus
#: data/core/terrain.cfg:3251 data/core/terrain.cfg:3252
msgid "Fungus"
msgstr "Houby"
#. [terrain_type]: id=fungus
#: data/core/terrain.cfg:3255
msgid ""
"<italic>text='Mushroom groves'</italic> are vast underground forests of "
"giant mushrooms, which thrive in the damp darkness. Most units have trouble "
"negotiating the spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover "
"behind the larger stalks. Mounted units, however, become completely mired "
"and lack proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural "
"affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n"
"\n"
"Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
"receive only 20%."
msgstr ""
"<italic>text='Houbové háje'</italic> jsou rozlehlé podzemní porosty obřích "
"hub, kterým se ve vlhké temnotě dobře daří. Většina jednotek má problémy s "
"chůzí po měkkém povrchu nejmenších plodnic, ale na druhou stranu jim "
"vzrostlejší kousky poskytují dobrý úkryt. Jízda se zde hodně trápí, protože "
"tu nemá potřebnou volnost pohybu k boji. Nemrtví mají přirozenou zálibu v "
"rozkladu, a proto jsou v houbových hájích jako doma.\n"
"\n"
"Většina jednotek zde získává obranný bonus 50 % nebo 60 %, jízda pouze 20 %."
#. [terrain_type]: id=cave
#: data/core/terrain.cfg:3266
msgid ""
"<italic>text='Cave'</italic> terrain represents any underground cavern with "
"enough room for a unit to pass.\n"
"Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed "
"down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in "
"caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially "
"dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that "
"other races cannot. Occasionally caves are <italic>text='illuminated'</"
"italic>.\n"
"\n"
"Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
"surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus "
"for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all "
"other regards this terrain is functionally identical to normal cave "
"terrains.\n"
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%."
msgstr ""
"<italic>text='Jeskyně'</italic> představuje jakoukoliv podzemní sluj "
"s dostatkem místa pro pohyb.\n"
"Většina jednotek se v tomto terénu neumí pohybovat a tak jsou zpomaleny "
"a překáží jim to v obraně. Trpaslíci a trollové, kteří zde bydlí, tu jsou "
"jako doma, a to zejména trpaslíci, kteří se zde mohou díky své malé výšce "
"snadno pohybovat a překonávat překážky. To jiným činí problémy. Někdy jsou "
"jeskyně <italic>text='osvětlené'</italic>.\n"
"\n"
"Výjimečně jsou podzemní cesty osvětlené světlem z povrchu. Taková místa "
"poskytují bonusy zákonným jednotkám a naopak ruší bonusy pro jednotky "
"chaotické. Ve všech ostatních ohledech je osvětlená jeskyně shodná "
"s normální jeskyní.\n"
"\n"
"Většina jednotek zde získá obranný bonus 20 až 40 %, zatímco trpaslíci 50 %."
#. [terrain_type]: id=sand
#: data/core/terrain.cfg:3279
msgid "Sands"
msgstr "Písky"
#. [terrain_type]: id=reef
#: data/core/terrain.cfg:3296
msgid ""
"<italic>text='Coastal reefs'</italic> are shallows formed by stone, coral "
"and sand.\n"
"This provides most land units with a more steady footing and defensive "
"positions than wading in shallow water normally would and also grants most "
"water-dwelling races an exceptionally high defense.\n"
"\n"
"Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs."
msgstr ""
"<italic>text='Pobřežní útesy'</italic> jsou mělčiny tvořené z kamene, korálu "
"a písku.\n"
"To poskytuje většině suchozemských jednotek pevnější oporu a obranné "
"postavení než brodění v mělké vodě a také dává výjimečně vysokou obranu "
"vodním tvorům.\n"
"\n"
"Mořský lid a nágy získávají v pobřežních útesech obranný bonus 70 %."
#. [terrain_type]: id=hills
#: data/core/terrain.cfg:3310
msgid ""
"<italic>text='Hills'</italic> represent any reasonably rough terrain, with "
"enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are "
"difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough "
"familiarity with the terrain that they can pass through it without being "
"slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any "
"defensive aid lent by cover is negated.\n"
"\n"
"Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to "
"40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
msgstr ""
"<italic>text='Kopce'</italic> představují docela obtížný terén s dostatečným "
"počtem údolí a skalních stěn, které poskytují určitý stupeň krytí. Kopce "
"jsou obtížným terénem pro většinu jednotek, a to zejména pro jejich "
"orientaci. Trpaslíci, trollové a skřeti jsou s tímto terénem dostatečně "
"obeznámeni, takže se v něm mohou pohybovat bez ztráty rychlosti. Jízda má v "
"tomto terénu potíže s pohybem, čímž je jakákoliv pomoc poskytnutá krytím "
"zmařena.\n"
"\n"
"Většina jednotek v kopcích získává obranný bonus okolo 50 %, zatímco jízda "
"je omezena na 40 %. Trpaslíci se v kopcích těší obrannému bonusu 60 %."
#. [terrain_type]: id=swamp_water
#: data/core/terrain.cfg:3324
msgid ""
"<italic>text='Swamps'</italic> represent any sort of wetlands.\n"
"Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend "
"themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating "
"water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that "
"make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for "
"cover.\n"
"\n"
"Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and saurians "
"all generally enjoy 60%."
msgstr ""
"<italic>text='Močály'</italic> zastupují jakýkoli druh mokřadu.\n"
"Močály zpomalí téměř všechny a maří jejich schopnost ubránit sami sebe. "
"Výjimku tvoří jednotky, které jsou uzpůsobeny pohybu ve vodě; ty jsou "
"schopny dosáhnout plné rychlosti a získávají obranný bonus. Ti, kteří bydlí "
"v mokřadech, jsou také schopni použít tento terén pro svou ochranu.\n"
"\n"
"Většina jednotek se v močálech spokojí s 30 % obrany. Mořští lidé, nágy "
"a ještěráci se obvykle těší 60% obraně."
#. [terrain_type]: id=shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:3337
msgid ""
"<italic>text='Shallow water'</italic> represents any body of water deep "
"enough to come up to roughly a mans waist. This is enough to slow down "
"nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the "
"water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. "
"The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to "
"swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full "
"movement.\n"
"\n"
"Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
"naga and merfolk enjoy 60%."
msgstr ""
"<italic>text='Mělkou vodou'</italic> si představíme jakoukoliv vodní plochu, "
"která při přechodu zasahuje zhruba až po pás. To stačí na zpomalení téměř "
"každého a zanechá ho v nevýhodě v případě útoku. Trpaslíkům dosahuje voda až "
"skoro k hlavě a tak se pro ně stává obtížnou překážkou. Výjimku tvoří "
"jednotky, které jsou přirozeně přizpůsobeny plavání, ty získají významný "
"obranný bonus a plnou schopnost pohybu.\n"
"\n"
"Většina jednotek se v mělké vodě spokojí s 20 až 30 % obrany, zatímco nágy "
"a mořští lidé se těší 60% obraně."
#. [terrain_type]: id=castle
#: data/core/terrain.cfg:3352
msgid ""
"<italic>text='Castles'</italic> are any sort of permanent fortification.\n"
"Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being "
"stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. "
"Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a "
"unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle "
"unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n"
"\n"
"Most units have about 60% defense in a castle."
msgstr ""
"<italic>text='Hradem'</italic> je jakýkoliv druh stálého opevnění.\n"
"Téměř všechny jednotky umístěné ve hradě získávají důležitý obranný bonus a "
"většina jednotek tu je schopna maximálního pohybu. Umístění jednotek na hrad "
"reprezentuje obranné schopnosti opevnění. Pokud nejsou na hradbách umístěny "
"jednotky, do hradu se mohou bez boje vplížit i nepřátelé, čímž získají "
"stejný obranný bonus jako kdokoliv uvnitř.\n"
"\n"
"Většina jednotek získává 60% obranný bonus."
#. [terrain_type]: id=mountains
#: data/core/terrain.cfg:3366
msgid ""
"<italic>text='Mountains'</italic> are steep enough that units often have to "
"climb over obstacles to move.\n"
"By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, "
"but also severely impede any passage through them. Units burdened by heavy "
"armor, such as the Wesnoth cavalry and heavy infantry lines, cannot even "
"enter them. Aquatic races and creatures like the merfolk have piscine bodies "
"which also render them unable to climb steep inclines. Nagas are an "
"exception due to their strong arms and rugged scales. Both dwarves and "
"trolls are native to mountainous terrain, and have an easy time traversing "
"them.\n"
"\n"
"Most units receive about 60% defense in mountains, whereas dwarves enjoy 70%."
msgstr ""
"<italic>text='Hory'</italic> jsou dost příkré, takže jednotky musí často "
"překonávat překážky, aby se hnuly.\n"
"Takto přirozeně poskytují většině oddílů značný obranný bonus, ale také "
"silně zdržují jakýkoli průchod přes ně. Jednotky, jejichž břemenem je těžká "
"zbroj, jako wesnothská jízda a linie těžkooděnců, do nich ani nemohou "
"vstoupit. Vodní rasy a tvorové jako mořský lid mají rybí těla, která jim "
"rovněž znemožňují vylézt na strmá úbočí. Výjimkou jsou nágy díky svým silným "
"pažím a drsným šupinám. Jak trpaslíci, tak trollové jsou v hornatém terénu "
"doma a je pro ně snadné přes něj přecházet.\n"
"\n"
"Většina jednotek získává v horách okolo 60 % obrany, kdežto trpaslíci se "
"těší 70 %."
#. [terrain_type]: id=deep_water
#: data/core/terrain.cfg:3378
msgid ""
"<italic>text='Deep water'</italic> represents any body of water deep enough "
"to cover a mans head.\n"
"Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can "
"either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
"\n"
"Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement."
msgstr ""
"<italic>text='Hlubokou vodu'</italic> poznáme tak, že dosahuje jednotkám až "
"nad hlavu. Většina jednotek nemůže do tak hluboké vody vstoupit. Je tedy "
"doménou jednotek, které mohou buď létat nebo jsou výbornými plavci.\n"
"\n"
"Mořští lidé a nágy získávají v hluboké vodě 50 % obrany a maximální "
"schopnost pohybu."
# pseudoterén
#. [terrain_type]: id=flat
#: data/core/terrain.cfg:3389 data/core/terrain.cfg:3390
msgid "Flat"
msgstr "Plochý"
#. [terrain_type]: id=flat
#: data/core/terrain.cfg:3391
msgid ""
"<italic>text='Grassland'</italic> represents open plains, whether "
"cultivated, cut back for grazing, or wild.\n"
"Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also "
"difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on "
"grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of "
"the open space.\n"
"\n"
"Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
msgstr ""
"<italic>text='Louka'</italic> představuje otevřenou rovinu, ať už "
"kultivovanou, upravenou pro pastevectví, nebo divokou.\n"
"Je to otevřená krajina, velmi vhodná pro pohyb, ale je zde těžké se bránit. "
"Typické jednotky, pro které je tato krajina nejlepší, představuje jezdectvo "
"nebo velmi hbité jednotky, které dávají přednost otevřenému prostranství.\n"
"\n"
"Většina jednotek má na louce obranný bonus od 30 do 40 %."
#. [terrain_type]: id=forest
#: data/core/terrain.cfg:3404
msgid ""
"<italic>text='Forests'</italic> represent any woodland with significant "
"undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone "
"down, forests do offer better defense to most units than open ground. "
"Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit "
"gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule "
"for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they "
"also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to "
"this rule; though they are able to plow through the forests without much "
"loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to "
"receive no defensive bonus.\n"
"\n"
"Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. "
"Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. "
"Dwarves generally receive only 30% defense in forests."
msgstr ""
"<italic>text='Lesy'</italic> představuje každý lesík s příslušným porostem, "
"který je dostatečný pro zpomalení pochodu. I když zpomalí téměř každého, "
"nabízí les pro většinu jednotek lepší defenzivní pozici než otevřené "
"prostranství. Jízda má samozřejmě při pohybu v tomto terénu spoustu "
"problémů, takže jakýkoliv prospěch, získaný ze skrytí se v lese, je tímto "
"potlačen. Elfové jsou výjimkou oproti všeobecně platnému pravidlu pro lesy. "
"Nejen že jsou schopni postupu lesem beze zpomalení, ale také získávají "
"značný obranný bonus. Trpaslíci jsou také výjimkou. I když jsou schopni se "
"pohybovat lesem bez výrazné ztráty rychlosti, jejich neobeznámenost "
"s terénem způsobuje, že nezískávají žádný obranný bonus.\n"
"\n"
"Většina jednotek získá jako obranný bonus 50 %, ale jízda je omezena na 30 "
"%. Elfové naproti tomu získávají obranný bonus od 60 % do 70 %, a to i když "
"jedou na koních. Trpaslíci obvykle získají v lese obranný bonus pouze 30 %."
# pseudoterén
#. [terrain_type]: id=frozen
#: data/core/terrain.cfg:3414 data/core/terrain.cfg:3415
msgid "Frozen"
msgstr "Zmrzlý"
#. [terrain_type]: id=frozen
#: data/core/terrain.cfg:3417
msgid ""
"<italic>text='Frozen'</italic> terrain represents any flat area that is "
"covered by snow or ice.\n"
"Most units are slowed down on it, and have a harder time defending "
"themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, "
"cannot swim underneath ice.\n"
"\n"
"Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain."
msgstr ""
"<italic>text='Zmrzlý'</italic> povrch představuje jakákoliv zamrzlá rovná "
"plocha pokrytá sněhem nebo ledem. Většina jednotek je tímto zpomalena a je "
"pro ně obtížnější se bránit. Plavecké jednotky rovněž nemohou pod led.\n"
"\n"
"Většina jednotek ve sněhu získá 20 až 40% obranný bonus."
#. [terrain_type]: id=village
#: data/core/terrain.cfg:3430
msgid ""
"<italic>text='Villages'</italic> represent any group of buildings, human or "
"otherwise.\n"
"Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and "
"most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. "
"Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which "
"allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to "
"be cured of poison.\n"
"\n"
"Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only "
"40%."
msgstr ""
"<italic>text='Vesnice'</italic> představují skupinu stavení, lidských či "
"jiného původu. Téměř všechny jednotky, včetně jízdy, se ve vesnici snadno "
"pohybují a většina z nich, pokud je zde umístěna, také získává obranný "
"bonus. Vesnice jim tak poskytuje místo pro vyčištění a ošetření jejich "
"zranění. Zde umístěné jednotky jsou každý tah ošetřovány o 8 hp či zbavovány "
"otravy.\n"
"\n"
"Většina jednotek zde získá 50 až 60% obranný bonus, jízda pouze 40%."
#. [terrain_type]: id=impassable
#: data/core/terrain.cfg:3440 data/core/terrain.cfg:3441
msgid "Impassable"
msgstr "Neprostupný"
#. [terrain_type]: id=impassable
#: data/core/terrain.cfg:3443
msgid ""
"Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include "
"solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are "
"constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the "
"jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can "
"smash through thick walls of stone."
msgstr ""
"Nepřekonatelné překážky, jež nepokoří ani nejodhodlanější cestovatel, "
"zahrnují například pevné kamenné zdi či hory tak vysoké a příkré, že se "
"ztrácejí v oblacích. Ani létající tvorové se nedokáží dostat skrze rozeklané "
"špičky v tak ohromné výši, a ani trollové se neprobijí skrz."
# pseudoterén
#. [terrain_type]: id=unwalkable
#: data/core/terrain.cfg:3450 data/core/terrain.cfg:3451
msgid "Unwalkable"
msgstr "Neprůchodný"
#. [terrain_type]: id=unwalkable
#: data/core/terrain.cfg:3453
msgid ""
"<italic>text='Unwalkable terrain'</italic> covers any chasm or gorge which, "
"as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted "
"for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is "
"concerned, only units capable of flying can cross this terrain."
msgstr ""
"<italic>text='Neprůchodný terén'</italic> zahrnuje rokliny a průrvy v zemi, "
"vedoucí do neznámé hloubky. Nemohou tak být překročeny pěšky. Jsou známé pro "
"příkré svahy, jejichž překonání může trvat dny. Co se týká herních "
"vlastností, mohou být překonány pouze jednotkami schopnými létat."
#. [terrain_type]: id=rails
#: data/core/terrain.cfg:3460 data/core/terrain.cfg:3461
msgid "Rails"
msgstr "Koleje"
#. [terrain_type]: id=rails
#: data/core/terrain.cfg:3463
msgid ""
"<italic>text='Rails'</italic> are used to transport ore, mostly by dwarves."
msgstr ""
"<italic>text='Koleje'</italic> využívají převážně trpaslíci k převážení rudy."
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=rug_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=rug2_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=old_wood_floor_deprecated
#: data/core/terrain.cfg:3476 data/core/terrain.cfg:3487
#: data/core/terrain.cfg:3498 data/core/terrain.cfg:3509
#: data/core/terrain.cfg:3520
msgid "Deprecated"
msgstr "Zastaralý"
#. [settings]
#: data/gui/default.cfg:23
msgid " (Press $hotkey for more information)"
msgstr " (Pro více informací stiskni „$hotkey“)"
#. [button]: id=search
#: data/gui/macros/_initial.cfg:363 data/gui/window/mp_match_history.cfg:589
msgid "Search"
msgstr "Vyhledat"
#. [label]: id=no_options_notice
#: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:26
msgid ""
"There are no custom options available for the selected era, game, or "
"modification."
msgstr "Pro vybranou éru, hru nebo modifikaci neexistují vlastní možnosti."
#. [button]: id=reset_option_values
#. [button]: id=revert_to_defaults
#. [button]: id=reset_timer_defaults
#. [button]: id=btn_reset_hotkeys
#. [button]: id=orb_defaults
#: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:250
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:227
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:474
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:282
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:170
msgid "Defaults"
msgstr "Výchozí"
#. [label]
#: data/gui/macros/player_list_panel.cfg:30
msgid "Connected Players"
msgstr "Připojení hráči"
#. [toggle_button]: id=sort_0
#. [toggle_button]: id=sort_name
#. [label]: id=name
#. [label]
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:78 data/gui/window/campaign_dialog.cfg:214
#: data/gui/window/game_load.cfg:157 data/gui/window/mp_connect.cfg:159
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:45 data/gui/window/unit_list.cfg:93
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:47
msgid "Name"
msgstr "Název"
#. [label]
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:93
msgid "Version"
msgstr "Verze"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:107
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:121
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:135
msgid "Downloads"
msgstr "Staženo"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#. [toggle_button]: id=sort_1
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:151 data/gui/window/unit_create.cfg:147
#: data/gui/window/unit_list.cfg:79 data/gui/window/unit_recall.cfg:33
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. [button]: id=single_install
#. [button]: id=install
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:366 data/gui/window/addon_manager.cfg:578
msgid "Install add-on"
msgstr "Nainstalovat rozšíření"
#. [button]: id=single_update
#. [button]: id=update
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:389 data/gui/window/addon_manager.cfg:600
msgid "Update add-on"
msgstr "Aktualizovat rozšíření"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=single_publish
#. [button]: id=publish
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:412 data/gui/window/addon_manager.cfg:645
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:264
msgid "Publish add-on"
msgstr "Publikuj rozšíření"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=single_uninstall
#. [button]: id=uninstall
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:435 data/gui/window/addon_manager.cfg:622
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1006
msgid "Uninstall add-on"
msgstr "Odinstalovat rozšíření"
#. [image]: id=pending_messages
#: data/gui/widget/chatbox.cfg:40
msgid "Messages waiting"
msgstr "Čekající zprávy"
#. [button]: id=close_window
#. [button]: id=click_dismiss
#. [button]: id=ok
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/widget/chatbox.cfg:51 data/gui/widget/window_borderless.cfg:83
#: data/gui/widget/window_default.cfg:106
#: data/gui/window/achievements_dialog.cfg:306
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:304 data/gui/window/chat_log.cfg:201
#: data/gui/window/end_credits.cfg:145
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:247
#: data/gui/window/game_stats.cfg:843 data/gui/window/game_version.cfg:637
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:397
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:190
#: data/gui/window/help_browser.cfg:188
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:292
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:130 data/gui/window/message.cfg:135
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:242
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:601 data/gui/window/preferences.cfg:430
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:214
#: data/gui/window/server_info.cfg:253
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:623
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:434 data/gui/window/unit_list.cfg:446
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#. [button]: id=type_profile
#. [button]: id=view_profile
#: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:132
#: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:362
#: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:422 data/gui/window/lobby_main.cfg:616
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:157
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/achievements_dialog.cfg:79
#: data/gui/window/title_screen.cfg:261 src/hotkey/hotkey_command.cpp:97
msgid "Achievements"
msgstr "Úspěchy"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_auth.cfg:41
msgid "Authenticate"
msgstr "Prokaž se"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_auth.cfg:67
msgid "Username:"
msgstr "Uživatelské jméno:"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/addon_auth.cfg:99 data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:216
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1036
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:90
#: data/gui/window/mp_login.cfg:143
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#. [toggle_button]: id=remember_password
#: data/gui/window/addon_auth.cfg:139 data/gui/window/mp_login.cfg:199
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:68
msgid "Save password locally (encrypted)"
msgstr "Uložit heslo (zašifrované)"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/addon_auth.cfg:167 data/gui/window/custom_tod.cfg:471
#: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:151
#: data/gui/window/edit_label.cfg:139 data/gui/window/edit_text.cfg:116
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:217
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:301
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:125
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:287
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:469 data/gui/window/file_dialog.cfg:437
#: data/gui/window/folder_create.cfg:119 data/gui/window/label_settings.cfg:137
#: data/gui/window/language_selection.cfg:148 data/gui/window/logging.cfg:259
#: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:114
#: data/gui/window/mp_change_control.cfg:203
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:381
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:136
#: data/gui/window/mp_login.cfg:243 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:327
#: data/gui/window/mp_report.cfg:235 data/gui/window/prompt.cfg:86
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:181
#: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:145
#: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:105
#: data/gui/window/theme_list.cfg:142 data/gui/window/tod_new_schedule.cfg:127
#: data/gui/window/unit_advance.cfg:191 data/gui/window/unit_create.cfg:294
#: data/gui/window/wml_error.cfg:162 data/gui/window/wml_message.cfg:444
#: src/gui/dialogs/message.cpp:180 src/gui/dialogs/message.cpp:187
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=cancel
#. [button]: id=placeholder
#: data/gui/window/addon_auth.cfg:181 data/gui/window/addon_connect.cfg:211
#: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:114
#: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:174
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:493
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:234
#: data/gui/window/core_dialog.cfg:241 data/gui/window/custom_tod.cfg:484
#: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:165
#: data/gui/window/edit_label.cfg:153 data/gui/window/edit_text.cfg:130
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:231
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:315
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:475
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:137
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:301
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:481
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:214
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:126
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:282
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:450 data/gui/window/file_progress.cfg:94
#: data/gui/window/folder_create.cfg:133 data/gui/window/game_load.cfg:651
#: data/gui/window/game_save.cfg:134 data/gui/window/label_settings.cfg:149
#: data/gui/window/language_selection.cfg:162 data/gui/window/logging.cfg:269
#: data/gui/window/message.cfg:149 data/gui/window/mp_change_control.cfg:216
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:314
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:460
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:378
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:335
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:393
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:149
#: data/gui/window/mp_login.cfg:257 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:341
#: data/gui/window/mp_report.cfg:249 data/gui/window/mp_staging.cfg:442
#: data/gui/window/network_transmission.cfg:111
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:192
#: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:158
#: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:117
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:114 data/gui/window/theme_list.cfg:155
#: data/gui/window/tod_new_schedule.cfg:139 data/gui/window/unit_attack.cfg:233
#: data/gui/window/unit_create.cfg:305 data/gui/window/unit_recall.cfg:462
#: data/gui/window/unit_recruit.cfg:243 src/hotkey/hotkey_command.cpp:79
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#. [label]
#. [widget]: id=name
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:40 data/gui/window/mp_connect.cfg:52
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:254
msgid "Connect to Server"
msgstr "Připoj se na server"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:59
msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
msgstr "Nyní se připojíš na server s rozšířeními, abys nějaké stáhl."
#. [label]
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:89
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#. [button]: id=remove_addons
#. [label]
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:144
#: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:51
msgid "Remove Add-ons"
msgstr "Odstranit rozšíření"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:197 data/gui/window/mp_connect.cfg:299
msgid "Connect"
msgstr "Připojit"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:39
msgid "addons_server^Terms"
msgstr "Podmínky"
#. [label]: id=message
#: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:54
msgid ""
"Before uploading content to this server, you must accept the following "
"distribution terms by choosing “I Agree”."
msgstr ""
"Před nahráním obsahu na tento server musíš přijmout následující podmínky "
"distribuce výběrem možnosti „Souhlasím“."
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:103
msgid "I Agree"
msgstr "Souhlasím"
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:9
msgid "Traffic between the game and server is not secure"
msgstr "Provoz mezi hrou a serverem není zabezpečený"
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:13
msgid "Traffic between the game and server is encrypted"
msgstr "Provoz mezi hrou a serverem je zašifrovaný"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:162 data/gui/window/addon_manager.cfg:817
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:210
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:195
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:229
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:160
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:141
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:269
msgid "Downloads:"
msgstr "Počet stažení:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:299
msgid "date^Uploaded:"
msgstr "Nahráno:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:329
msgid "date^Updated:"
msgstr "Aktualizováno:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [scroll_label]: id=description
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:415
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:559
msgid "No description available."
msgstr "Popis není dostupný."
#. [label]: id=version_string
#. [grid]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:456
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:207
msgid "Version:"
msgstr "Verze:"
#. [menu_button]: id=version_filter
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:471
msgid "Select the add-on version"
msgstr "Vybrat verzi rozšíření"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:489
msgid "Website:"
msgstr "Webové stránky:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:521
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#. [button]: id=delete
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:659
msgid "Delete add-on"
msgstr "Smazat rozšíření"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:698
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:208
msgid "Dependencies:"
msgstr "Závislosti:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=dependencies
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:713 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1084
msgid "addon_dependencies^None"
msgstr "Žádné"
#. [label]
#. [label]: id=translations_label
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:733
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:228
msgid "Translations:"
msgstr "Překlady:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=translations
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:748 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1098
msgid "translations^None"
msgstr "žádné"
#. [text_box]: id=filter
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:770
msgid "Filters on addon description, version, type or author"
msgstr "Filtry na popis, verzi, typ nebo autora rozšíření"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:791
msgid "State:"
msgstr "Stav:"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:844
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:209
msgid "Tags:"
msgstr "Štítky:"
#. [label]
#. [label]: id=translations_language
#. [button]: id=language
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:870
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:257
#: data/gui/window/language_selection.cfg:41
#: data/gui/window/title_screen.cfg:491
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:895
msgid "Order:"
msgstr "Řazení:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:989 data/gui/window/addon_manager.cfg:1186
msgid "Add-ons Manager"
msgstr "Správce rozšíření"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=details_toggle
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:1099 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:540
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:814
msgid "Add-on Details"
msgstr "Podrobnosti o rozšíření"
#. [button]: id=update_all
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:1120
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:1304
msgid "Update All"
msgstr "Aktualizovat vše"
# TODO
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:1134
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:1318
msgid "Exit"
msgstr "Konec"
#. [scroll_label]
#: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:70
msgid "Choose the add-ons you want to remove."
msgstr "Vyber rozšíření k odstranění."
#. [button]: id=ok
#. [button]: id=remove
#: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:161
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:289
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:82
msgid "Base damage"
msgstr "Základní poškození"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:84
msgid "Time of day modifier"
msgstr "Modifikátor denní doby"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:85
msgid "Leadership bonus"
msgstr "Bonus z velení"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:86
msgid "Slowed penalty"
msgstr "Postih zpomalení"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:90
msgid "Total damage"
msgstr "Celkové poškození"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:94
msgid "Chance to hit"
msgstr "Šance na zásah"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:95
msgid "Chance of being unscathed"
msgstr "Šance nebýt poškozen"
#. [label]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:185
msgid "Expected Battle Result (HP)"
msgstr "Očekávané výsledky souboje (životy)"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:249
msgid "Damage Calculations"
msgstr "Výpočet poškození"
#. [column]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:272
msgid "Attacker"
msgstr "Útočník"
#. [column]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:282
msgid "Defender"
msgstr "Obránce"
#. [toggle_button]: id=sort_name
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:215
msgid "Sort by full campaign name in alphabetical order"
msgstr "Řadit dle jména tažení v abecedním pořadí"
#. [toggle_button]: id=sort_time
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:226
msgid "Timeline"
msgstr "Časová osa"
#. [toggle_button]: id=sort_time
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:227
msgid "Sort in approximate chronological order of story events"
msgstr "Řadit dle přibližného chronologického rozložení událostí v příběhu"
#. [label]
#. [label]: id=mods_header
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:277
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:220
msgid "Modifications:"
msgstr "Rozšíření:"
#. [label]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:302
msgid "Combat:"
msgstr "Souboj:"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:317
msgid "Default RNG"
msgstr "Výchozí GNČ"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:318
msgid "Reloading alters future combat outcomes"
msgstr "Opakované načítání mění budoucí výsledky soubojů"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:321
msgid "Predictable RNG"
msgstr "Předvídatelný GNČ"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:322
msgid "Combat outcomes remain constant when reloading"
msgstr "Výsledky soubojů zůstavají při opakovaném načítání neměnné"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:325
msgid "Biased RNG (experimental)"
msgstr "Ovlivněný GNČ (pokusný)"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:326
msgid ""
"Combat outcomes are more in line with displayed probabilities and unaffected "
"by reloading"
msgstr ""
"Výsledky soubojů jsou více v souladu se zobrazovanými pravděpodobnostmi "
"a opakované načítání se jich nedotkne"
#. [label]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:341
msgid "Difficulty:"
msgstr "Obtížnost:"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:355
msgid "Easy"
msgstr "Lehká"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:358
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:361
msgid "Hard"
msgstr "Těžká"
#. [label]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:418
msgid "Play a Campaign"
msgstr "Hrát tažení"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:482
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:221
msgid "game^Play"
msgstr "Hrát"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#. [slider]: id=enemey_gold_factor
#. [slider]: id=enemy_gold_factor
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:53
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:262
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:309
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:192
msgid "Difficulty"
msgstr "Obtížnost"
#. [scroll_label]: id=message
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:73
msgid "Select difficulty:"
msgstr "Vyber si obtížnost:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/chat_log.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:285
msgid "Chat Log"
msgstr "Záznam rozhovoru"
#. [label]
#: data/gui/window/chat_log.cfg:58
msgid "Page:"
msgstr "Stránka:"
#. [slider]: id=page_number
#: data/gui/window/chat_log.cfg:76
msgid "Last"
msgstr "Poslední"
#. [button]: id=previous_page
#. [button]: id=previous_tip
#: data/gui/window/chat_log.cfg:105 data/gui/window/title_screen.cfg:193
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
#. [button]: id=previous_page
#: data/gui/window/chat_log.cfg:106
msgid "Previous page"
msgstr "Předchozí strana"
#. [button]: id=next_page
#. [button]: id=next_tip
#: data/gui/window/chat_log.cfg:114 data/gui/window/title_screen.cfg:208
msgid "Next"
msgstr "Další"
#. [button]: id=next_page
#: data/gui/window/chat_log.cfg:115
msgid "Next page"
msgstr "Další strana"
#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/chat_log.cfg:187 data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:335
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:105 data/gui/window/wml_error.cfg:124
msgid "clipboard^Copy"
msgstr "Kopírovat"
#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/chat_log.cfg:188 data/gui/window/lua_interpreter.cfg:106
msgid "Copy this log to clipboard"
msgstr "Zkopírovat tento protokol do schránky"
#. [label]
#: data/gui/window/core_dialog.cfg:44
msgid "Load Core"
msgstr "Načíst jádro"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/core_dialog.cfg:228 src/preferences/display.cpp:119
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#. [button]: id=copy_
#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:50 data/gui/window/game_cache_options.cfg:110
#: data/gui/window/game_version.cfg:47
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:33
msgid "filesystem^Copy"
msgstr "Kopírovat"
#. [button]: id=copy_
#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:51 data/gui/window/game_cache_options.cfg:111
#: data/gui/window/game_version.cfg:48
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:34
msgid "Copy this path to clipboard"
msgstr "Zkopírovat tuto cestu do schránky"
#. [button]: id=browse_
#. [button]: id=browse
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:66 data/gui/window/game_cache_options.cfg:126
#: data/gui/window/game_version.cfg:63
msgid "filesystem^Browse"
msgstr "Procházet"
#. [button]: id=browse_
#. [button]: id=browse
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:67 data/gui/window/game_cache_options.cfg:127
#: data/gui/window/game_version.cfg:64
msgid "Browse this location using a file manager"
msgstr "Procházet umístění ve správci souborů"
#. [label]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:147
msgid "Edit Time Schedule"
msgstr "Nastavení rozvržení dne"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#. [label]: id=id_label
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:177
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:106
#: data/gui/window/folder_create.cfg:72 data/gui/window/game_save.cfg:72
#: data/gui/window/game_save_message.cfg:92
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:90
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:120
#: data/gui/window/tod_new_schedule.cfg:86
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:186
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:324
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:205 data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:151
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:99
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:140
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#. [label]
#. [label]: id=id_label
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:232 data/gui/window/tod_new_schedule.cfg:46
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:313
msgid "Image:"
msgstr "Obrázek:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:314
msgid "Mask:"
msgstr "Maska:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:315
msgid "Sound:"
msgstr "Zvuk:"
#. [label]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:344
msgid "Lawful Bonus:"
msgstr "Zákonný bonus:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:367
msgid "Red:"
msgstr "Červená:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:368
msgid "Green:"
msgstr "Zelená:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:369
msgid "Blue:"
msgstr "Modrá:"
#. [button]: id=new
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:433
msgid "New ToD"
msgstr "Nový ToD"
#. [button]: id=delete
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:446
msgid "Delete ToD"
msgstr "Smazat ToD"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:40
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:979 src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:306
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:732
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdit"
#. [label]
#: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:96
msgid "Would you like to apply the changes?"
msgstr "Chcete skutečně uložit provedené změny?"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:128
#: data/gui/window/game_delete.cfg:107
#: data/gui/window/game_save_message.cfg:139
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:191
#: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:96
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:105 src/gui/dialogs/message.cpp:194
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:142
#: data/gui/window/game_delete.cfg:121
#: data/gui/window/game_save_message.cfg:153
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:205
#: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:110
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:118 src/gui/dialogs/message.cpp:196
msgid "No"
msgstr "Ne"
#. [label]
#: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:40
msgid "User Interaction Required"
msgstr "Spolupráce uživatele vyžadována"
#. [label]: id=message
#: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:59
msgid "User interaction required"
msgstr "Spolupráce uživatele vyžadována"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/edit_label.cfg:42 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:42
msgid "Place Label"
msgstr "Umístit popisek"
#. [label]
#: data/gui/window/edit_label.cfg:72 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:72
msgid "Label:"
msgstr "Popisek:"
#. [toggle_button]: id=team_only_toggle
#: data/gui/window/edit_label.cfg:111
msgid "Team only"
msgstr "Pouze pro tým"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:45
msgid "Add-on selection"
msgstr "Výběr rozšíření"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:62
msgid ""
"Choose an add-on to be associated with the current editor session. If the "
"New Add-on option is chosen, its ID can be changed via the Change Add-on ID "
"option."
msgstr ""
"Vyber rozšíření, které má být spojeno se stávající prací v editoru. Pokud je "
"zvolena možnost Nové rozšíření, lze jeho ID změnit pomocí volby Změnit ID "
"rozšíření."
#. [label]: id=existing_addon_id
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:98
msgid "Add-on ID"
msgstr "ID rozšíření"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:172
msgid "Show all"
msgstr "Ukázat všechna"
#. [toggle_button]: id=show_all
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:184
msgid "Whether to show all installed add-ons or only your add-ons"
msgstr "Zda chceš ukázat všechna instalovaná rozšíření, nebo pouze ta svá."
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:106
msgid "Category:"
msgstr "Kategorie:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:152
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:164
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#. [toggle_button]: id=immutable_toggle
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:181
msgid "Immutable"
msgstr "Neměnný"
#. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:216
msgid "Visible in fog"
msgstr "Viditelný v mlze"
#. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:251
msgid "Visible in shroud"
msgstr "Viditelný ve tmě"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:84
msgid "Add-on Publishing Setup"
msgstr "Nastavení rozšíření k zveřejnění"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:150
msgid "The name of the add-on displayed in-game."
msgstr "Název rozšíření zobrazený ve hře."
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:150
msgid "Title:"
msgstr "Název:"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:151
msgid "The description of the add-on to display in the add-ons manager."
msgstr "Popis rozšíření, který se zobrazí ve správci rozšíření."
#. [label]: id=icon_label
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:162
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"
#. [button]: id=select_icon
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:182
msgid "Select an icon file"
msgstr "Vybrat soubor s ikonou"
#. [text_box]: id=icon
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:195
msgid ""
"The path to the icon image to display in the add-ons manager. Must be an "
"image from mainline."
msgstr ""
"Cesta k obrázku ikony, který se má zobrazit ve správci rozšíření. Musí to "
"být obrázek z hlavní řady."
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:206
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:206
msgid ""
"The author of this add-on. If forum authentication is used, this is your "
"forum username."
msgstr ""
"Autor tohoto rozšíření. Pokud je použito ověření z fóra, je to tvé "
"uživatelské jméno na fóru."
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:207
msgid "The add-ons current version. This should be of the form X.Y.Z."
msgstr "Současná verze rozšíření. Měla by mít tvar X.Y.Z."
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:208
msgid ""
"A comma delimited list of the IDs of any other add-ons that this add-on "
"depends on. The add-on ID is the folder name in your operating systems file "
"manager, not the add-ons name."
msgstr ""
"Seznam ID všech ostatních rozšíření oddělených čárkou, na kterých toto "
"rozšíření závisí. ID rozšíření je název složky ve správci souborů tvého "
"operačního systému, nikoli název rozšíření."
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:211
msgid "Forum thread:"
msgstr "Vlákno fóra:"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:211
msgid ""
"The numeric topic ID of a thread on the Wesnoth forums where players can "
"post feedback."
msgstr ""
"Číselné ID tématu vlákna na fóru Wesnothu, kam mohou hráči posílat zpětnou "
"vazbu."
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:212
msgid "Forum URL"
msgstr "URL adresa fóra"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:212
msgid "The full URL of your feedback thread on the forums."
msgstr "Úplná URL adresa tvého vlákna pro zpětnou vazbu na fóru."
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:213
msgid "Forum Authentication:"
msgstr "Ověření z fóra:"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:213
msgid ""
"Whether to use your forum username and password when uploading or to store "
"your password and email address in the add-ons _server.pbl."
msgstr ""
"Zda chceš při nahrávání použít své uživatelské jméno a heslo z fóra, nebo "
"své heslo a e-mailovou adresu uložit v rozšíření do souboru _server.pbl."
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:214
msgid ""
"Comma delimited list of forum usernames of other people who are allowed to "
"upload updates for this add-on."
msgstr ""
"Seznam uživatelských jmen z fóra oddělených čárkami, jež patří lidem, kteří "
"mohou nahrávat pro toto rozšíření aktualizace."
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:214
msgid "Secondary Authors:"
msgstr "Vedlejší autoři:"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:215
msgid ""
"An email address you can be contacted at in case of issues with your add-on."
msgstr ""
"E-mailová adresa, na které jsi k zastižení, pro případ problémů s tvým "
"rozšířením."
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:215
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:216
msgid ""
"The add-ons current password. Using forum authentication is recommended "
"instead since this password is not stored securely."
msgstr ""
"Stávající heslo rozšíření. Místo něj je doporučeno použít ověření z fóra, "
"protože toto heslo není uloženo bezpečně."
#. [label]: id=translations_title
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:274
msgid "Title"
msgstr "Název"
#. [label]: id=translations_description
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:291
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#. [button]: id=translations_add
#. [button]: id=server_add
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:406 data/gui/window/mp_connect.cfg:270
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#. [button]: id=translations_delete
#. [button]: id=delete_file
#. [button]: id=delete
#. [button]: id=server_delete
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:420 data/gui/window/file_dialog.cfg:339
#: data/gui/window/game_load.cfg:623 data/gui/window/mp_connect.cfg:284
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#. [button]: id=validate
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:451
msgid "Validate"
msgstr "Ověřit"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#. [button]: id=save
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:463 data/gui/window/game_save.cfg:120
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:201
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:183
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:69
msgid "Translation"
msgstr "Překlad"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:84
msgid "* Required"
msgstr "* Povinné"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:97
msgid "* Language:"
msgstr "* Jazyk:"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:97
msgid ""
"The POSIX locale name of the translation, such as sv (Swedish) or zh_CN "
"(Simplified Chinese)."
msgstr ""
"Název národního prostředí překladu podle standardu POSIX, například sv "
"(švédština) nebo zh_CN (zjednodušená čínština)."
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:98
msgid "* Title:"
msgstr "* Název:"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:98
msgid "The translation of the add-ons title."
msgstr "Překlad názvu rozšíření."
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:99
msgid "The translation of the add-ons description."
msgstr "Překlad popisu rozšíření."
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:42
msgid "Edit Scenario Settings"
msgstr "Upravit nastavení scénáře"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:72
msgid "Identifier:"
msgstr "Identifikátor:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:170
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:455
msgid "Experience modifier:"
msgstr "Modifikátor zkušenostních bodů:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:201
msgid "Turns:"
msgstr "Počet kol:"
#. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:241
msgid "Declare victory once all enemies are defeated"
msgstr "Vítěztví po poražení všech nepřátel"
#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:259
msgid "Random starting time"
msgstr "Náhodná počáteční doba"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:60
msgid "Side Setup"
msgstr "Výběr strany"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:83
msgid "Number:"
msgstr "Počet:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:110
msgid "Team identifier:"
msgstr "Identifikátor týmu:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:137
msgid "Team name:"
msgstr "Jméno týmu:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:164
msgid "Recruit list:"
msgstr "Seznam rekrutů:"
#. [toggle_button]: id=no_leader
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:218
msgid "No leader"
msgstr "Bez vůdce"
#. [toggle_button]: id=fog
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:234
msgid "Fog of war"
msgstr "Zahalení mlhou"
#. [toggle_button]: id=hidden
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:246
msgid "Hide in status table"
msgstr "Schovat ve stavové tabulce"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:275 data/gui/window/mp_staging.cfg:330
msgid "Gold:"
msgstr "Zlato:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:303
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:456
msgid "Gold per village:"
msgstr "Zlato za vesnici:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:331 data/gui/window/mp_staging.cfg:362
msgid "Income:"
msgstr "Příjem:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:359
msgid "Support per village:"
msgstr "Podpora za vesnici:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:389
msgid "Controller:"
msgstr "Ovládá:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:399 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71
msgid "controller^Human"
msgstr "Člověk"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:401
msgid "controller^AI only"
msgstr "Pouze umělá inteligence"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:403
msgid "controller^None"
msgstr "Nikdo"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:422
msgid "Share Vision:"
msgstr "Sdílet pohled:"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:432
msgid "vision^All"
msgstr "Vše"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:434
msgid "vision^Shroud"
msgstr "Zahalení tmou"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:436
msgid "vision^None"
msgstr "Žádné"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:43 src/hotkey/hotkey_command.cpp:246
msgid "Generate Map"
msgstr "Generovat mapu"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:58
msgid "Choose a map generator:"
msgstr "Vyber generátor map:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=settings
#. [button]: id=random_map_settings
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:128
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:923
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:454
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:161
msgid "Numerical seed:"
msgstr "Číselný seed:"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:202
msgid "Generate"
msgstr "Vygeneruj"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:178
msgid "New Map"
msgstr "Nová mapa"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:55
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:107
msgid "Width:"
msgstr "Šířka:"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:82
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:109
msgid "Height:"
msgstr "Výška:"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:116
msgid "Create"
msgstr "Vytvoř"
# v editoru map; kontext - v menu "mapa"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:35 src/hotkey/hotkey_command.cpp:245
msgid "Resize Map"
msgstr "Změnit velikost"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:54
msgid "New width:"
msgstr "Nová šířka:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:78
msgid "Old width:"
msgstr "Stará šířka:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:101
msgid "New height:"
msgstr "Nová výška:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:125
msgid "Old height:"
msgstr "Stará výška:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:152
msgid "Expand/shrink direction:"
msgstr "Směr expanze / smrštění:"
#. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:251
msgid "Copy edge terrain"
msgstr "Kopírovat terén na okraji"
# v editoru map; kontext - v menu "mapa"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:272
msgid "Resize"
msgstr "Změň velikost"
#. [label]
#: data/gui/window/end_credits.cfg:117
msgid "↑ ↓ to adjust speed"
msgstr "↑ ↓ pro nastavení rychlosti"
#. [label]
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:103
msgid "Places"
msgstr "Místa"
#. [button]: id=add_bookmark
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:299
msgid "Bookmarks the current folder"
msgstr "Přidat současnou složku do záložek"
#. [button]: id=remove_bookmark
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:312
msgid "Removes the current bookmark"
msgstr "Odebrat současnou záložku ze záložek"
# adresář?
#. [button]: id=new_dir
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:352 data/gui/window/folder_create.cfg:43
msgid "New Folder"
msgstr "Nová složka"
#. [label]
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:391
msgid "File:"
msgstr "Soubor:"
#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:36
msgid "Formula debugger"
msgstr "Debugger jazyka Formula"
#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:59
msgid "Welcome"
msgstr "Vítej"
#. [label]: id=state
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:71
msgid "state"
msgstr "stav"
#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:85
msgid "Call stack"
msgstr "Zásobník volání"
#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:94
msgid "Actions"
msgstr "Akce"
# Krokovat operaci udělá toto jediné tlačítko větší, proto zkratka.
#. [button]: id=step
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:128
msgid "Step operation"
msgstr "Krokovat op."
#. [button]: id=next
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:139
msgid "Next operation"
msgstr "Další operace"
#. [button]: id=stepout
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:150
msgid "Step out"
msgstr "Vykročit ven"
#. [button]: id=continue
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:161
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"
# asi něco jako "stack trace"
#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:178
msgid "Execution trace"
msgstr "Posloupnost volání"
#. [button]: id=cancel
#. [button]: id=quit_without_surrender
#. [grid]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:234
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:99 data/gui/window/title_screen.cfg:263
msgid "Quit"
msgstr "Konec"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:36
msgid "WML Cache"
msgstr "Mezipaměť WML"
#. [label]
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:53
msgid ""
"Wesnoth maintains a cache of preprocessed WML data for campaigns, "
"multiplayer scenarios, and other add-ons to speed up the loading process. "
"The cache may be safely cleaned to free up disk space, thus removing stale "
"files generated by older versions; or you may purge its entire contents if "
"you are experiencing issues when loading the game data."
msgstr ""
"Wesnoth si udržuje mezipaměť předzpracovaných WML dat pro kampaně, scénáře "
"pro hry více hráčů a další součásti hry kvůli zrychlení načítání. Mezipaměť "
"může být bezpečně pročištěna, aby se uvolnilo místo na disku, a tím se "
"odstranily zastaralé soubory vytvořené staršími verzemi; nebo můžeš celý "
"obsah mezipaměti vymazat, pokud máš potíže při načítání herních dat."
#. [label]
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:81
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"
#. [button]: id=clean
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:194
msgid "cache^Clean"
msgstr "Pročistit"
#. [button]: id=clean
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:195
msgid "Clear stale and unused cache files"
msgstr "Pročistit zastaralé a nepoužívané soubory mezipaměti"
#. [button]: id=purge
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:207
msgid "cache^Purge"
msgstr "Vymazat"
#. [button]: id=purge
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:208
msgid "Purge the entire contents of the cache"
msgstr "Vymazat celý obsah mezipaměti"
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/game_delete.cfg:40
msgid "Delete Save"
msgstr "Smaž pozici"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/window/game_delete.cfg:60
msgid "Do you really want to delete this game?"
msgstr "Skutečně chceš smazat tuto hru?"
#. [toggle_button]: id=dont_ask_again
#. [toggle_button]: id=do_not_show_again
#: data/gui/window/game_delete.cfg:80
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:79
msgid "Do not show again"
msgstr "Už nezobrazuj"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/window/game_load.cfg:172
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#. [button]: id=load_game
#: data/gui/window/game_load.cfg:317 data/gui/window/mp_create_game.cfg:944
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:109
msgid "Load Game"
msgstr "Načíst hru"
#. [button]: id=browse_saves_folder
#: data/gui/window/game_load.cfg:332
msgid "Open saves folder"
msgstr "Otevřít složku s uloženými soubory"
#. [menu_button]: id=dirList
#: data/gui/window/game_load.cfg:346
msgid "Show saves from a different version of Wesnoth"
msgstr "Ukázat uložené hry z jiné verze Wesnothu"
#. [toggle_button]: id=change_difficulty
#: data/gui/window/game_load.cfg:408
msgid "Change difficulty"
msgstr "Změnit obtížnost"
#. [toggle_button]: id=change_difficulty
#: data/gui/window/game_load.cfg:409
msgid "Change campaign difficulty before loading"
msgstr "Změnit obtížnost kampaně před nahráním"
#. [toggle_button]: id=show_replay
#: data/gui/window/game_load.cfg:431
msgid "Show replay"
msgstr "Přehrát záznam"
#. [toggle_button]: id=show_replay
#: data/gui/window/game_load.cfg:432
msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable"
msgstr "Přehrát vložený záznam z uložené hry, pokud je to možné"
#. [toggle_button]: id=cancel_orders
#: data/gui/window/game_load.cfg:454
msgid "Cancel orders"
msgstr "Zrušit příkazy"
#. [toggle_button]: id=cancel_orders
#: data/gui/window/game_load.cfg:455
msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game"
msgstr "Všechny nevyhodnocené pohyby jednotek v uložené hře zrušit"
#. [button]: id=ok
#. [grid]
#: data/gui/window/game_load.cfg:638 data/gui/window/title_screen.cfg:257
msgid "Load"
msgstr "Načíst hru"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/game_save.cfg:42 data/gui/window/game_save_message.cfg:42
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:42 src/hotkey/hotkey_command.cpp:106
msgid "Save Game"
msgstr "Uložit hru"
#. [toggle_button]: id=ignore_all
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:141
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignoruj vše"
#. [button]: id=quit_game
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:158
msgid "Quit Game"
msgstr "Ukončit hru"
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:40
msgid "Overwrite?"
msgstr "Přepsat?"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:60
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Tato uložená pozice již existuje. Chceš ji přepsat?"
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/window/game_stats.cfg:35 data/gui/window/game_stats.cfg:283
msgid "Leader"
msgstr "Vůdce"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/window/game_stats.cfg:49
msgid "Team"
msgstr "Tým"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/game_stats.cfg:63
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:435
msgid "Gold"
msgstr "Zlato"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/game_stats.cfg:76
#: src/generators/default_map_generator.cpp:198
msgid "Villages"
msgstr "Vesnice"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/window/game_stats.cfg:90
msgid "Units"
msgstr "Jednotky"
#. [toggle_button]: id=sort_5
#: data/gui/window/game_stats.cfg:104
msgid "Upkeep"
msgstr "Výdaje"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_6
#. [image]: id=income_icon
#. [label]: id=side_income
#: data/gui/window/game_stats.cfg:118 data/gui/window/mp_join_game.cfg:273
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:286
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:441
msgid "Income"
msgstr "Příjem"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#. [label]: id=side_title
#: data/gui/window/game_stats.cfg:297 data/gui/window/mp_change_control.cfg:22
msgid "Side"
msgstr "Strana"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/game_stats.cfg:311
msgid ""
"Starting\n"
"Gold"
msgstr ""
"Počáteční\n"
"zlato"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/game_stats.cfg:325
msgid ""
"Base\n"
"Income"
msgstr ""
"Základní\n"
"příjem"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/window/game_stats.cfg:340
msgid ""
"Gold Per\n"
"Village"
msgstr ""
"Zlato za\n"
"vesnici"
#. [toggle_button]: id=sort_5
#: data/gui/window/game_stats.cfg:355
msgid ""
"Support Per\n"
"Village"
msgstr ""
"Podpora\n"
"za vesnici"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/game_stats.cfg:705 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:255
msgid "Current Status"
msgstr "Současný stav"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_stats.cfg:780
msgid "Game Stats"
msgstr "Statistika hry"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_stats.cfg:793 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:255
msgid "Scenario Settings"
msgstr "Nastavení scénáře"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/game_stats.cfg:832 data/gui/window/unit_list.cfg:435
msgid "Scroll To"
msgstr "Posunout na"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:127
msgid "Game data:"
msgstr "Herní údaje:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:129
msgid "Configuration:"
msgstr "Nastavení:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:131
msgid "User data:"
msgstr "Uživatelská data:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:133
msgid "Saved games:"
msgstr "Uložené hry:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:135
msgid "Add-ons:"
msgstr "Rozšíření:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:137
msgid "Cache:"
msgstr "Mezipaměť:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:139
msgid "Logs:"
msgstr "Protokoly:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:141
msgid "Screenshots:"
msgstr "Snímky obrazovky:"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:171
msgid "library^Name"
msgstr "Jméno"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:182
msgid "library^Build version"
msgstr "Verze sestavení"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:194
msgid "library^Runtime version"
msgstr "Verze runtime"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:275
msgid ""
"The following features were selected when building this version of Wesnoth:"
msgstr ""
"Následující funkce byly vybrané při vytváření této verze Bitvy o Wesnoth:"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:429
msgid "The Battle for Wesnoth"
msgstr "Bitva o Wesnoth"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_version.cfg:508
msgid "Paths"
msgstr "Cesty"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_version.cfg:521
msgid "Libraries"
msgstr "Knihovny"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_version.cfg:534
msgid "Features"
msgstr "Vymakávky"
#. [button]: id=copy_all
#: data/gui/window/game_version.cfg:609
msgid "page^Copy"
msgstr "Kopírovat"
#. [button]: id=copy_all
#: data/gui/window/game_version.cfg:610
msgid "Copy the full report to clipboard"
msgstr "Zkopírovat celé hlášení do schránky"
#. [button]: id=open_stderr
#: data/gui/window/game_version.cfg:622
msgid "Log File"
msgstr "Soubor se záznamy"
#. [button]: id=open_stderr
#: data/gui/window/game_version.cfg:623
msgid ""
"Opens the log file pertaining to the current session, which may contain "
"useful debug information"
msgstr ""
"Otevře soubor se záznamy vztahující se k současnému sezení, který může "
"obsahovat užitečné ladicí informace."
#. [label]
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:16
msgid "inspector tree item^•"
msgstr "•"
#. [label]
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:94
msgid "Gamestate Inspector"
msgstr "Prohlížeč stavu hry"
#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:336
#: data/gui/window/wml_error.cfg:125
msgid "Copy this report to clipboard"
msgstr "Zkopírovat toto hlášení do schránky"
#. [button]: id=lua
#. [label]
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:348
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:38
msgid "Lua Console"
msgstr "Konzole Lua"
#. [label]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:89
msgid "Map Generator Settings"
msgstr "Nastavení generátoru map"
#. [grid]
#. [label]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:105
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:729
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:132
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:151
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:137
msgid "Players:"
msgstr "Počet hráčů:"
#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:111
msgid "Number of Hills:"
msgstr "Počet kopců:"
#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:113
msgid "Max Hill Size:"
msgstr "Maximální velikost kopce:"
#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:115
msgid "Villages:"
msgstr "Vesnic:"
#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:117
msgid "Castle Size:"
msgstr "Velikost hradu:"
#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:119
msgid "Landform:"
msgstr "Typ krajiny:"
#. [toggle_button]: id=connect_castles
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:135
msgid "Roads Between Castles"
msgstr "Cesty mezi hrady"
#. [toggle_button]: id=show_labels
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:157
msgid "Show Labels"
msgstr "Zobrazuj plovoucí popisky"
#. [label]
#: data/gui/window/help_browser.cfg:116
msgid "Battle For Wesnoth Help"
msgstr "Nápověda Bitvy o Wesnoth"
#. [label]
#: data/gui/window/hotkey_bind.cfg:35
msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)"
msgstr "Stiskni žádanou klávesu (Esc pro zrušení)"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/label_settings.cfg:42
msgid "Show or Hide Labels"
msgstr "Zobraz nebo skryj popisky"
#. [label]
#: data/gui/window/language_selection.cfg:60
msgid "Choose your preferred language:"
msgstr "Vyber si preferovaný jazyk:"
#. [label]: id=status
#: data/gui/window/loadscreen.cfg:183
msgid "Loading..."
msgstr "Načítám..."
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:75
msgid "General Lobby"
msgstr "Obecná čekárna"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:86
msgid "Matchmaking"
msgstr "Dohazování"
#. [label]: id=map
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:138
msgid "Games"
msgstr "Hry"
#. [image]: id=needs_password
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:257
msgid "Requires a password to join"
msgstr "Vyžaduje heslo pro vstup"
#. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:446
msgid "Vacant slots"
msgstr "Volné pozice"
#. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:447
msgid "Only show games with vacant slots"
msgstr "Ukázat pouze hry s volnými pozicemi"
#. [toggle_button]: id=filter_with_friends
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:459
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:415
msgid "Friends"
msgstr "Přátelé"
#. [toggle_button]: id=filter_with_friends
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:460
msgid "Only show games with friends"
msgstr "Ukázat pouze hry s přáteli"
#. [toggle_button]: id=filter_with_ignored
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:472
msgid "Blocked players"
msgstr "Blokovaní hráči"
#. [toggle_button]: id=filter_with_ignored
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:473
msgid "Show games that include players you have blocked"
msgstr "Ukázat hry, které hostí hráče, jež jsi zablokoval"
#. [toggle_button]: id=filter_invert
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:485
msgid "Invert filter"
msgstr "Invertovat filtr"
#. [button]: id=create
#. [label]
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:510 data/gui/window/lobby_main.cfg:782
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:45
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:445
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:44
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:363
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:47
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:321
msgid "Create Game"
msgstr "Vytvořit hru"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=join_global
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:530 data/gui/window/lobby_main.cfg:794
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:872
msgid "Join"
msgstr "Připojit se"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=observe_global
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:542 data/gui/window/lobby_main.cfg:817
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:838
msgid "Observe"
msgstr "Sledovat"
#. [button]: id=server_info
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:557 data/gui/window/lobby_main.cfg:805
#: data/gui/window/server_info.cfg:168
msgid "Announcements"
msgstr "Oznámení"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=show_preferences
#. [label]: id=title
#. [grid]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:569 data/gui/window/lobby_main.cfg:770
#: data/gui/window/preferences.cfg:213 data/gui/window/title_screen.cfg:260
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:125
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
#. [button]: id=view_match_history
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:627 data/gui/window/mp_match_history.cfg:299
msgid "Match History"
msgstr "Historie zápasů"
#. [button]: id=quit
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:644 data/gui/window/lobby_main.cfg:744
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásit se"
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:664 data/gui/window/lobby_main.cfg:832
msgid "Normal Replays"
msgstr "Normální záznamy"
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:668 data/gui/window/lobby_main.cfg:836
msgid "Quick Replays"
msgstr "Rychlé záznamy"
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:669 data/gui/window/lobby_main.cfg:837
msgid "Skip quickly to the active turn when observing"
msgstr "Při sledování rychle skočit do aktivního kola"
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:673 data/gui/window/lobby_main.cfg:841
msgid "Enter Blindfolded"
msgstr "Vstoupit se zavázanýma očima"
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:674 data/gui/window/lobby_main.cfg:842
msgid "Do not show the map until given control of a side"
msgstr "Neukázat mapu dokud není dána kontrola nad stranou"
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:732 data/gui/window/lobby_main.cfg:955
msgid "Multiplayer Lobby"
msgstr "Čekárna hry více hráčů"
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:38
msgid "Player Info — "
msgstr "Informace o hráči  "
#. [button]: id=add_to_friends
#. [button]: id=add_friend
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:88
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:263
msgid "Add Friend"
msgstr "Přidat přítele"
#. [button]: id=add_to_ignores
#. [button]: id=add_ignored
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:99
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:276
msgid "Block"
msgstr "Zablokovat"
#. [button]: id=remove_from_list
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:112
msgid "Remove from List"
msgstr "Odstraň ze seznamu"
#. [button]: id=start_whisper
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:123
msgid "Send Private Message"
msgstr "Pošli soukromou zprávu"
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:149
msgid "Moderator Controls"
msgstr "Ovládání moderátora"
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:169
msgid "Reason:"
msgstr "Příčina:"
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:195
msgid "Ban time:"
msgstr "Délka zákazu:"
#. [button]: id=check_status
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:236
msgid "Check Status"
msgstr "Zkontrolovat stav"
#. [button]: id=kick
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:248
msgid "Kick"
msgstr "Vyhodit"
#. [button]: id=kick_ban
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:260
msgid "Kick + Ban"
msgstr "Vyhodit + zablokovat"
#. [button]: id=stopgame
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:272
msgid "Stop Game"
msgstr "Zastavit hru"
#: data/gui/window/logging.cfg:20
msgid "Debug level logging: maximum information"
msgstr "Zaznamenávání na úrovni ladění: maximum informací"
#: data/gui/window/logging.cfg:22
msgid "Info level logging: more information"
msgstr "Zaznamenávání na úrovni informace: více informací"
#: data/gui/window/logging.cfg:24
msgid "Warning level logging: less information"
msgstr "Zaznamenávání na úrovni varování: méně informací"
#: data/gui/window/logging.cfg:26
msgid "Error level logging: minimum information"
msgstr "Zaznamenávání na úrovni chyby: minimum informací"
#: data/gui/window/logging.cfg:28
msgid "Disable logging"
msgstr "Vypnout zaznamenávání"
#. [label]
#: data/gui/window/logging.cfg:145
msgid "Logging Options"
msgstr "Možnosti zaznamenávání"
#. [label]
#: data/gui/window/logging.cfg:192
msgid "Log Domain"
msgstr "Oblast zaznamenávání"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:196
msgid "log_level^Debug"
msgstr "Ladění"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:197
msgid "log_level^Info"
msgstr "Informace"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:198
msgid "log_level^Warning"
msgstr "Varování"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:199
msgid "log_level^Error"
msgstr "Chyba"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:200
msgid "log_level^None"
msgstr "Žádné"
#. [button]: id=clear
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:117
msgid "Clear Console"
msgstr "Vyčistit konzoli"
#. [button]: id=clear
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:118
msgid "Clear the log area"
msgstr "Vyčistit oblast logů"
#. [label]
#: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:40
msgid "Data Migration"
msgstr "Migrace dat"
#. [label]
#: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:53
msgid ""
"Choose which version of Wesnoth to import your data from.\n"
"Some settings will not take effect until Wesnoth is restarted."
msgstr ""
"Vyber, ze které verze Wesnothu chceš svá data importovat.\n"
"Některá nastavení se projeví až po restartu Wesnothu."
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:127
#: data/gui/window/story_viewer.cfg:131
msgid "Skip"
msgstr "Přeskočit"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:95
msgid "Multiplayer Alerts"
msgstr "Upozornění ve hře více hráčů"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:113
msgid ""
"Choose how you wish to be notified of events in multiplayer games or in the "
"multiplayer lobby; either by playing sound alerts or (if the game window is "
"inactive or minimized) displaying desktop notifications."
msgstr ""
"Vyber si, jak chceš být upozorněn na události při hrách více hráčů nebo při "
"čekání na ně. Buď přehráním zvukových výstrah nebo (pokud je okno hry "
"neaktivní či minimalizované) zobrazením oznámení na ploše."
#. [label]
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:147
#: data/gui/window/preferences.cfg:347
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#. [label]: id=notification_label
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:163
msgid "Desktop Notification"
msgstr "Oznámení na ploše"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:178
msgid "In Lobby"
msgstr "V čekárně"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:184
msgid "Player joins"
msgstr "Hráč se připojil"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:184
msgid "When a player joins the lobby or game"
msgstr "Když se hráč připojí do čekárny nebo do hry"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185
msgid "Player leaves"
msgstr "Hráč se odpojil"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185
msgid "When a player leaves the lobby or game"
msgstr "Když se hráč odpojí z čekárny nebo ze hry"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:186
msgid "When a whisper is received"
msgstr "Když je přijata zpráva šeptem"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:186
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:49
msgid "Whisper"
msgstr "Šeptání"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:187
msgid "Friend message"
msgstr "Zpráva od přítele"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:187
msgid "When a message from a friend is received"
msgstr "Když je přijata zpráva od přítele"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:188
msgid "Public message"
msgstr "Veřejná zpráva"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:188
msgid "When a public message is received"
msgstr "Když je přijata veřejná zpráva"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:189
msgid "Server message"
msgstr "Zpráva od serveru"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:189
msgid "When a server message is received"
msgstr "Když je přijata zpráva od serveru"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:190
msgid "Ready to start"
msgstr "Připraveni začít"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:190
msgid "When the game you are hosting is ready to start"
msgstr "Když je hra, kterou hostíš, připravená ke spuštění"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191
msgid "Game has begun"
msgstr "Hra začala"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191
msgid "When the host (not you) has started the game"
msgstr "Když hostitel (ne ty) spustil hru"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192
msgid "Turn changed"
msgstr "Změnilo se kolo"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192
msgid "When a new turn has begun"
msgstr "Když začalo nové kolo"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193
msgid "Game created"
msgstr "Hra vytvořena"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193
msgid "When a new game has been created"
msgstr "Když byla vytvořena nová hra"
#. [button]: id=revert_to_defaults
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:228
msgid "Reset all options to their default values"
msgstr "Nastavit všechny zkratky na výchozí hodnoty"
#. [label]: id=nick_title
#: data/gui/window/mp_change_control.cfg:75
msgid "Nickname"
msgstr "Přezdívka"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_change_control.cfg:140
msgid "Change Control"
msgstr "Změnit ovládání"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:71
msgid "Choose or enter the address of a multiplayer server."
msgstr "Vyber nebo zadej adresu serveru pro hru více hráčů."
#. [label]
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:101
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"
#. [label]: id=address
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:176
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:119
msgid "Eras:"
msgstr "Éry:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:155
msgid "Random Faction Matchups:"
msgstr "Náhodné rozdělování frakcí:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:156
msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen"
msgstr "Když jsou vybírány náhodné frakce, vzít v úvahu zrcadlené zápasy"
#. [option]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:177
msgid "Independent"
msgstr "Nezávislé"
#. [option]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:178
msgid "Independent: Random factions assigned independently"
msgstr "Nezávislé: náhodné frakce přiděleny nezávisle"
#. [option]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:182
msgid "No Mirror"
msgstr "Nezrcadlit"
#. [option]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:183
msgid "No Mirror: No two players will get the same faction"
msgstr "Nezrcadlit: žádní dva hráči nebudou mít stejnou frakci"
#. [option]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:187
msgid "No Ally Mirror"
msgstr "Nezrcadlit spojence"
#. [option]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:188
msgid "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction"
msgstr "Nezrcadlit spojence: žádní dva spojenci nebudou mít stejnou frakci"
#. [toggle_button]: id=use_map_settings
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330
msgid "Use Map Settings"
msgstr "Použij nastavení z mapy"
#. [toggle_button]: id=use_map_settings
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:331
msgid "Use scenario specific settings"
msgstr "Použij nastavení ze scénáře"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:347
msgid "Number of Turns"
msgstr "Počet kol"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:347
msgid "The maximum number of turns the game can last"
msgstr "Limit kol pro danou hru"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:348
msgid "unlimited"
msgstr "neomezeně"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:351
msgid "The amount of income each village yields per turn"
msgstr "Příjem z každé vesnice za kolo"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:351
msgid "Village Gold"
msgstr "Zlato na vesnici"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:353
msgid "The number of unit levels each village can support"
msgstr "Počet úrovní jednotek, které může každá vesnice podporovat"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:353
msgid "Village Support"
msgstr "Podpora na vesnici"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:355
msgid "Experience Modifier"
msgstr "Modifikátor zkušenostních bodů"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:355
msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
msgstr ""
"Počet zkušenostních bodů, které jednotka potřebuje k přechodu na další stupeň"
#. [toggle_button]: id=fog
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:389
msgid "Fog of War"
msgstr "Mlha pro skrytí nepřátelských pohybů"
#. [toggle_button]: id=fog
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:390
msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
msgstr ""
"Nepřátelské jednotky jsou vidět pouze tehdy, jsou-li v dohledu nějakých "
"tvých jednotek"
#. [toggle_button]: id=shroud
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:406
msgid "The map is unknown until your units explore it"
msgstr "Neprozkoumané části mapy nejsou vidět"
#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:422
msgid "Random Start Time"
msgstr "Náhodná počáteční doba"
#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:423
msgid "Randomize the starting time of day"
msgstr "Náhodná počáteční denní doba"
#. [toggle_button]: id=time_limit
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:459
msgid "Time Limit"
msgstr "Časový limit"
#. [toggle_button]: id=time_limit
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:460
msgid "Enable custom time limits"
msgstr "Povolit vlastní časové limity"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:497
msgid "Initial Limit"
msgstr "Počáteční limit"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:497
msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)"
msgstr "Nejdelší čas povolený pro první tah (vteřin)"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:499
msgid "Time for general tasks each turn (seconds)"
msgstr "Čas určený pro hlavní úkoly na každý tah (vteřin)"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:499
msgid "Turn Bonus"
msgstr "Bonus za kolo"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:501
msgid "Longest time possible for any turn (seconds)"
msgstr "Nejdelší čas povolený pro libovolný tah (vteřin)"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:501
msgid "Reservoir"
msgstr "Zásobárna"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:503
msgid "Action Bonus"
msgstr "Bonus za akci"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:503
msgid "Time for each attack, recruit, and capture"
msgstr "Čas na každý útok, verbování a obsazování"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [widget]: id=tab_label
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:579 data/gui/window/preferences.cfg:292
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:402
#: data/gui/window/server_info.cfg:181 src/hotkey/hotkey_command.cpp:51
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:592
msgid "Custom Options"
msgstr "Vlastní možnosti"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:605
msgid "Game Settings"
msgstr "Nastavení hry"
# málo místa - musí to být hodně krátké
#. [slider]: id=num_players
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:748
msgid "Any"
msgstr "vše"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:881
msgid "Random map options: "
msgstr "Náhodné možnosti mapy: "
#. [button]: id=random_map_regenerate
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:902
msgid "Regenerate"
msgstr "Přegenerovat"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:975
msgid "Assign sides to players at random"
msgstr "Přiřadí hráčům strany náhodně"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:975
msgid "Shuffle Sides"
msgstr "Zamíchat strany"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:979
msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
msgstr "Povolit nehrajícím uživatelům pozorovat hru"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:979
msgid "Observers"
msgstr "Pozorovatelé"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:983
msgid "Strict Synchronization"
msgstr "Striktní synchronizace"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:983
msgid "Stricter checks for out-of-sync errors"
msgstr "Striktnější kontroly toho, jestli není hra mimo synchronizaci"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:987
msgid "Private Replay"
msgstr "Neveřejný záznam"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:987
msgid "Whether the replay will be publicly available"
msgstr "Zda bude záznam veřejně dostupný"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1003
msgid "Name of game:"
msgstr "Název hry:"
#. [text_box]: id=game_password
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1050
msgid ""
"Set the password that people wanting to join your game as players must enter"
msgstr ""
"Nastavit heslo, které musí vložit lidé, kteří se ke tvé hře chtějí připojit "
"jako hráči"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:176
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:181
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:164
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:457
msgid "Map size:"
msgstr "Velikost mapy:"
#. [row]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:180
msgid "gender^Random"
msgstr "Náhodné"
#. [row]
#. [toggle_button]: id=male_toggle
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:182
#: data/gui/window/unit_create.cfg:225
msgid "Male"
msgstr "Muž"
#. [row]
#. [toggle_button]: id=female_toggle
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:184
#: data/gui/window/unit_create.cfg:236
msgid "Female"
msgstr "Žena"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:217
msgid "Recruits"
msgstr "Rekruti"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:308
msgid "Choose Your Leader"
msgstr "Zvol si svého vůdce"
#. [label]
#. [widget]: id=name
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:40
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:273
msgid "Host Networked Game"
msgstr "Hostuj síťovou hru"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:58
msgid ""
"A local server instance has to be started in order to host a networked game. "
"The server will run as a background process until all users have "
"disconnected. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Pokud chcete hostovat síťovou hru, musíte spustit instanci serveru. Server "
"poběží na pozadí dokud se všichni uživatelé neodpojí. Přejete si pokračovat?"
#. [button]: id=select_leader
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:71 data/gui/window/mp_staging.cfg:70
msgid "Select the faction and leader for this side"
msgstr "Vyber frakci a vůdce pro tuto stranu"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:155 data/gui/window/mp_staging.cfg:157
msgid "<b>Faction:</b>"
msgstr "<b>Frakce:</b>"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:187 data/gui/window/mp_staging.cfg:190
msgid "<b>Gender:</b>"
msgstr "<b>Pohlaví:</b>"
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:359
msgid "Leave"
msgstr "Opustit"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:422 data/gui/window/mp_staging.cfg:561
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:746
msgid "Game Lobby"
msgstr "Čekárna"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=status_label
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:491 data/gui/window/mp_staging.cfg:623
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:815
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:517
msgid "Waiting for players to join..."
msgstr "Čeká se, než se hráči připojí..."
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:42
msgid "Password Required"
msgstr "Je zapotřebí heslo"
#. [scroll_label]: id=message
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:61
msgid "Joining this game requires a password."
msgstr "Ke vstupu do této hry je zapotřebí heslo."
#. [label]
#: data/gui/window/mp_login.cfg:41
msgid "Login"
msgstr "Uživatel"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_login.cfg:91 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:76
msgid "Login:"
msgstr "Přihlášení:"
#. [button]: id=replay_download
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:159
msgid "Download"
msgstr "Nahrát"
#. [label]: id=players
#. [label]: id=modifications
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:185
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:223
msgid "None"
msgstr "Nikdo/nic"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:375
msgid "Info"
msgstr "Info"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:388
msgid "Players"
msgstr "Hráči"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:401
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:433
msgid "Modifications"
msgstr "Rozšíření"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:450
msgid "Player:"
msgstr "Hráč:"
#. [text_box]: id=search_player
#. [text_box]: id=search_game_name
#. [text_box]: id=search_content
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:462
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:506
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:530
msgid "Asterisks match all characters"
msgstr "Hvězdičky zastupují všechny znaky"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:474
msgid "Content Type:"
msgstr "Druh obsahu:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:494
msgid "Game name:"
msgstr "Název hry:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#. [widget]: id=label
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:46
#: data/gui/window/preferences.cfg:365 data/gui/window/title_screen.cfg:256
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:395
msgid "Multiplayer"
msgstr "Hra více hráčů"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:121
msgid ""
"A registered account on the Wesnoth forums is required to join the official "
"server."
msgstr ""
"K připojení na oficiální server je vyžadován registrovaný účet na fórum "
"Wesnothu."
#. [button]: id=register
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:136
msgid "Sign Up"
msgstr "Zaregistrovat"
#. [column]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:226
msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
msgstr "Přihlas se na oficiální herní server Wesnothu"
#. [widget]: id=name
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:235
msgid "Join Official Server"
msgstr "Připoj se na oficiální server"
#. [column]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:245
msgid "Join a different server"
msgstr "Připoj se na jiný server"
#. [column]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:264
msgid "Host a game using a dedicated server"
msgstr "Hostuj hru dedikovaným serverem"
#. [column]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:283
msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine"
msgstr ""
"Hrej hru více hráčů s lidmi nebo počítačovými protivníky na jednom stroji"
#. [widget]: id=name
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:292
msgid "Local Game"
msgstr "Místní hra"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_report.cfg:50
msgid "* Player being reported:"
msgstr "* Hlášený hráč:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_report.cfg:82
msgid "* Reason for report:"
msgstr "* Důvod nahlášení:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_report.cfg:114
msgid "Location of occurrence:"
msgstr "Místo výskytu:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_report.cfg:146
msgid "Additional information:"
msgstr "Další informace:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_report.cfg:191
msgid "* required fields"
msgstr "* povinná pole"
#. [menu_button]: id=controller
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:245
msgid "Change the sides controller"
msgstr "Změnit, kdo ovládá tuto stranu"
#. [menu_button]: id=ai_controller
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:261
msgid "Change the AI sides behaviour"
msgstr "Změnit chování strany s UI"
#. [menu_button]: id=side_team
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:288
msgid "Which team this side belongs to"
msgstr "Jakému týmu náleží tato strana"
#. [menu_button]: id=side_color
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:304
msgid "This sides color"
msgstr "Barva této strany"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:425
msgid "Im Ready"
msgstr "Jsem připraven"
#. [text]
#: data/gui/window/outro.cfg:49
msgid "Press ESC to skip"
msgstr "Přeskočit stisknutím Esc"
# Doslovný překlad „Klávesové zkratky“ nelze použít, protože se nevejde do vyhrazeného prostoru
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/preferences.cfg:311
msgid "Hotkeys"
msgstr "Klávesy"
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/preferences.cfg:329
msgid "Display"
msgstr "Obrazovka"
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/preferences.cfg:383
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#. [button]: id=about
#: data/gui/window/preferences.cfg:419 data/gui/window/title_screen.cfg:470
msgid "Display the game version and build information"
msgstr "Zobrazení verze hry a informace o sestavení"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:20
msgid "Scroll speed:"
msgstr "Rychlost posuvu:"
#. [slider]: id=scroll_speed
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:36
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
msgstr "Změna rychlosti posouvání mapy"
#. [toggle_button]: id=skip_ai_moves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:54
msgid "Skip AI moves"
msgstr "Přeskočit tahy počítače"
#. [toggle_button]: id=skip_ai_moves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:55
msgid "Do not animate AI units moving"
msgstr "Neanimovat pohyb jednotek ovládaných počítačem"
#. [toggle_button]: id=turbo_toggle
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:68
msgid "Accelerated speed"
msgstr "Zrychlená hra"
#. [toggle_button]: id=turbo_toggle
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:69
msgid "Make units move and fight faster"
msgstr "Jednotky se pohybují a bojují rychleji"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:79
msgid "Acceleration factor:"
msgstr "Faktor akcelerace:"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:84
msgid ""
"Speed at which unit moves and animations play when Accelerated speed is "
"enabled or when Shift is held down in-game"
msgstr ""
"Rychlost, kterou se pohybuje jednotka a přehrávají animace, když je zapnuta "
"„Zrychlená hra“ nebo když je ve hře držen stisknutý Shift."
#. [toggle_button]: id=disable_auto_moves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:100
msgid "Disable automatic moves"
msgstr "Zakázat automatické pohyby"
#. [toggle_button]: id=disable_auto_moves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:101
msgid "Do not allow automatic movements at the beginning of a turn"
msgstr "Zakázat automatické pohyby na počátku herního kola"
#. [toggle_button]: id=show_turn_dialog
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:114
msgid "Turn dialog"
msgstr "Dialog tahu"
#. [toggle_button]: id=show_turn_dialog
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:115
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
msgstr "Zobrazit dialog na začátku tvého kola"
#. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:128
msgid "Enable planning mode on start"
msgstr "Spouštět hru v plánovacím módu"
#. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:129
msgid "Activates Planning Mode on game start"
msgstr "Start nových her se zapnutým plánovacím módem"
#. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:142
msgid "Hide allies plans by default"
msgstr "Skrývat plány spojenců jako výchozí stav"
#. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:143
msgid "Hide allies Planning Mode plans in multiplayer games"
msgstr "Skrýt plánovací mód spojenců ve hrách více hráčů"
#. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:156
msgid "Interrupt move when an ally is sighted"
msgstr "Přerušit pohyb při spatření přátelské jednotky"
#. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:157
msgid "Sighting an allied unit interrupts your units movement"
msgstr "Tvá jednotka přeruší pohyb při spatření spřátelené jednotky"
#. [toggle_button]: id=save_replays
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:172
msgid "Save replays at the end of scenarios"
msgstr "Ukládat na konci scénářů záznam"
#. [toggle_button]: id=save_replays
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:173
msgid "Save replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer"
msgstr ""
"Uložit záznamy vyhraných her ve všech režimech a záznamy prohraných her při "
"hře více hráčů"
#. [toggle_button]: id=delete_saves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:186
msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios"
msgstr "Smazat automatické uložení na konci scénářů"
# !!!! délka
#. [toggle_button]: id=delete_saves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:187
msgid ""
"Delete previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer"
msgstr ""
"Při jakékoliv výhře a při prohře ve hře více hráčů smazat všechny dosavadní "
"automatická uložení"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:197
msgid "Maximum auto-saves:"
msgstr "Maximální počet automaticky uložených her:"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:200
msgid "∞"
msgstr "∞"
# !!!! délka
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:202
msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained"
msgstr "Nastav maximální počet automaticky uložených her k ponechání"
#. [button]: id=cachemg
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:218
msgid "Cache"
msgstr "Mezipaměť"
#. [button]: id=cachemg
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:219
msgid "Manage the game WML cache"
msgstr "Spravovat mezipaměť WML hry"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:25
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#. [text_box]: id=filter
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:50
msgid "Filters on hotkey description"
msgstr "Filtry na popis klávesové zkratky"
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:94
msgid "Action"
msgstr "Akce"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:106
msgid "Hotkey"
msgstr "Klávesa"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_2
#. Translate G as the initial letter for Game
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:118
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:827
msgid "game_hotkeys^G"
msgstr "H"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:119
msgid "Available in game"
msgstr "Dostupné ve hře"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_3
#. Translate E as the initial letter for Editor
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:131
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:828
msgid "editor_hotkeys^E"
msgstr "E"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:132
msgid "Available in editor"
msgstr "Dostupné v editoru"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_4
#. Translate M as the initial letter for Main Menu
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:144
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:829
msgid "mainmenu_hotkeys^M"
msgstr "M"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:145
msgid "Available at main menu"
msgstr "Dostupné v hlavním menu"
#. [button]: id=btn_add_hotkey
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:260
msgid "Add Hotkey"
msgstr "Přidat klávesovou zkratku"
#. [button]: id=btn_clear_hotkey
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:271
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "Odebrat"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:15
msgid "Window size:"
msgstr "Velikost okna:"
#. [label]: id=help_text
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:39
msgid "Pixel scale multiplier:"
msgstr "Násobitel velikosti bodů:"
#. [menu_button]: id=resolution_set
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:73
msgid "Change the game window size"
msgstr "Změnit velikost herního okna"
#. [slider]: id=pixel_scale_slider
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:87
msgid ""
"Set the global pixel scale multiplier. A pixel scale multiplier of 2 will "
"make everything look twice as large."
msgstr ""
"Nastavit globální násobitel velikosti bodů. Násobitel velikosti bodů 2 "
"způsobí, že vše bude vypadat dvakrát větší."
#. [toggle_button]: id=fullscreen
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:102
msgid "Full screen"
msgstr "Celá obrazovka"
#. [toggle_button]: id=fullscreen
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:103
msgid "Toggle between fullscreen and window mode"
msgstr "Přepnout mezi režimem celé obrazovky a režimem okna"
#. [toggle_button]: id=auto_pixel_scale
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:114
msgid "pixel_scale_multiplier^Automatic scale"
msgstr "Automatické měřítko"
#. [toggle_button]: id=auto_pixel_scale
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:115
msgid "Choose pixel scale multiplier automatically based on current resolution"
msgstr ""
"Automaticky vybrat násobitel velikosti bodů podle stávajícího rozlišení"
#. [toggle_button]: id=vsync
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:129
msgid "VSync"
msgstr "VSync"
#. [toggle_button]: id=vsync
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:130
msgid ""
"Reduces tearing by synchronizing rendering with the screen refresh rate "
"(requires restart to take effect)"
msgstr ""
"Snižuje trhání tím, že synchronizuje vykreslování s obnovovací frekvencí "
"obrazovky (je potřeba restart, aby to začalo účinkovat)"
#. [toggle_button]: id=fps_limiter
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:145
msgid "Limit FPS"
msgstr "Limitovat FPS"
#. [toggle_button]: id=fps_limiter
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:146
msgid ""
"Disabling this increases CPU usage, but may slightly improve performance "
"(requires restart to take effect)"
msgstr ""
"Vypnutí zvýší využití CPU, ale může trochu zlepšit výkon (vyžaduje restart, "
"aby to začalo působit)."
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:168
msgid "Interface theme:"
msgstr "Motiv rozhraní:"
#. [menu_button]: id=choose_theme
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:181
msgid ""
"Change the in-game interface theme. Additional themes may be provided by "
"community-made add-ons"
msgstr ""
"Změnit motiv rozhraní ve hře. Další motivy mohou být poskytnuty "
"v rozšířeních vytvořených komunitou."
#. [toggle_button]: id=show_floating_labels
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:200
msgid "Combat damage indicators"
msgstr "Ukazatele zranění v boji"
#. [toggle_button]: id=show_floating_labels
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:201
msgid "Show amount of damage inflicted or healed as fading labels above units"
msgstr ""
"Ukazovat výši uštědřeného nebo vyléčeného poranění jako mizející popisky nad "
"jednotkami"
#. [toggle_button]: id=show_ellipses
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:214
msgid "Team color indicators"
msgstr "Barevné ukazatele týmů"
#. [toggle_button]: id=show_ellipses
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:215
msgid ""
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
"on"
msgstr ""
"Zobrazit pod jednotkou barevnou kružnici ukazující, za kterou stranu hraje"
#. [toggle_button]: id=show_grid
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:228
msgid "Grid overlay"
msgstr "Pokrytí mřížkou"
#. [toggle_button]: id=show_grid
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:229
msgid "Overlay a grid over the map"
msgstr "Nakreslit přes mapu mřížku"
#. [toggle_button]: id=animate_terrains
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:263
msgid "Animate map"
msgstr "Animovat mapu"
#. [toggle_button]: id=animate_terrains
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:264
msgid "Display animated terrain graphics"
msgstr "Animovaný terén"
#. [toggle_button]: id=animate_water
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:277
msgid "Animate water"
msgstr "Animovat vodu"
#. [toggle_button]: id=animate_water
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:278
msgid "Display animated water graphics (can be slow)"
msgstr "Zobrazit animace vody (může být pomalé)"
#. [toggle_button]: id=animate_units_standing
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:293
msgid "Unit standing animations"
msgstr "Animace stojících jednotek"
#. [toggle_button]: id=animate_units_standing
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:294
msgid "Continuously animate standing units on the battlefield"
msgstr "Neustále animovat stojící jednotky na bitevním poli"
#. [toggle_button]: id=animate_units_idle
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:312
msgid "Unit idle animations"
msgstr "Animace nečinných jednotek"
#. [toggle_button]: id=animate_units_idle
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:313
msgid "Play short random animations for idle units"
msgstr "Přehrávat krátké náhodné animace pro nečinné jednotky"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:336
msgid "Frequency:"
msgstr "Frekvence:"
#. [slider]: id=idle_anim_frequency
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:352
msgid "Set the frequency of unit idle animations"
msgstr "Frekvence náhodných animací jednotek"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:38
msgid "Volume:"
msgstr "Hlasitost:"
#. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:82
msgid "Pause music on focus loss"
msgstr "Pozastavit hudbu, když běží na pozadí"
#. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:83
msgid "Pause the music when you switch to any other window"
msgstr "Pozastavit hudbu, když se přepnete do jiného okna"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104
msgid "Sound effects"
msgstr "Zvukové efekty"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104
msgid "Sound effects on/off"
msgstr "Zvukové efekty zapnuty/vypnuty"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:105
msgid "Change the sound effects volume"
msgstr "Změna hlasitosti zvukových efektů"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115
msgid "Music"
msgstr "Hudba"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115
msgid "Music on/off"
msgstr "Hudba zapnuta/vypnuta"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:116
msgid "Change the music volume"
msgstr "Změna hlasitosti hudebního doprovodu"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
msgstr "Zvonek na začátku tvého kola"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127
msgid "Turn bell"
msgstr "Zvonek Ano/Ne"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:128
msgid "Change the bell volume"
msgstr "Změna hlasitosti zvonku na konci kola"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137
msgid "Turn menu and button sounds on/off"
msgstr "Zapnout/vypnout zvukové efekty menu a tlačítek"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137
msgid "User interface sounds"
msgstr "Zvuky uživatelského rozhraní"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:138
msgid "Change the sound volume for button clicks, etc."
msgstr "Změna hlasitosti pro zvukové efekty klikání na tlačítka atd."
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:20
msgid "Chat lines:"
msgstr "Řádek chatu:"
#. [slider]: id=chat_lines
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:36
msgid "Set the number of chat lines shown"
msgstr "Nastavit počet zobrazovaných řádek chatu"
#. [toggle_button]: id=chat_timestamps
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:52
msgid "Chat timestamping"
msgstr "Časování chatu"
#. [toggle_button]: id=chat_timestamps
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:53
msgid "Add a timestamp to chat messages"
msgstr "Přiřadit čas k chatové zprávě"
#. [toggle_button]: id=remember_password
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:69
msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)"
msgstr "Odklikněte pro smazání uložených hesel (při ukončení programu)"
#. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:84
msgid "Accept whispers from friends only"
msgstr "Přijímat šeptání jen od přátel"
#. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:85
msgid "Only accept whisper messages from people on your friends list"
msgstr "Přijímat soukromé zprávy pouze od lidí ve vašem seznamu přátel"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_none
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:101
msgid "Do not show lobby joins"
msgstr "Neukazovat připojení uživatelů"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_none
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:102
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
msgstr "Neukazovat zprávy o hráčích, kteří se připojili k serveru"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:116
msgid "Show lobby joins of friends only"
msgstr "Ukázat pouze připojení přátel"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:117
msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
msgstr "Ukázat zprávy o tvých přátelích, kteří se připojili k serveru"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_all
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:131
msgid "Show all lobby joins"
msgstr "Ukázat všechna připojení uživatelů"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_all
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:132
msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
msgstr "Ukázat zprávy o všech hráčích, kteří se připojili k serveru"
#. [button]: id=mp_alerts
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:149
msgid "Alerts"
msgstr "Výstrahy"
#. [button]: id=mp_alerts
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:150
msgid "Configure multiplayer notification settings"
msgstr "Nastavit upozornění ve hře více hráčů"
#. [button]: id=mp_wesnothd
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:162
msgid "Server Executable"
msgstr "Soubor spouštící server"
#. [button]: id=mp_wesnothd
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:163
msgid "Find and set path to MP server to host LAN games"
msgstr ""
"Najít a nastavit cestu k serveru hry více hráčů pro hostování her na LAN"
#. [button]: id=add_friend
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:264
msgid ""
"Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., "
"player_name notes on friend)"
msgstr ""
"Přidat toto uživatelské jméno na svůj seznam přátel (doplnit nepovinné "
"poznámky, např. „jméno_hráče poznámky o příteli“)"
#. [button]: id=add_ignored
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:277
msgid ""
"Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., "
"player_name reason ignored)"
msgstr ""
"Přidat toto uživatelské jméno na tvůj seznam ignorovaných (doplnit nepovinný "
"důvod, např. „jméno_hráče důvod ignorování“)"
#. [button]: id=remove
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:290
msgid "Remove this username from your list"
msgstr "Odstraň toto uživatelské jméno z tvého seznamu"
#. [label]: id=no_friends_notice
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:311
msgid "You have not befriended or blocked any other players."
msgstr "Nespřátelil ses s dalšími hráči ani jsi žádné nezablokoval."
#. [button]: id=open
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:49
msgid "filesystem^Open"
msgstr "Otevřít"
#. [button]: id=open
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:50
msgid "Open this file with an external application"
msgstr "Otevřít soubor v externí aplikaci"
#. [button]: id=browse_dir
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:187
msgid "Browse the screenshots folder using a file manager"
msgstr "Procházet screenshoty ve správci souborů"
#. [label]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:140
msgid "Choose Orb/Minimap Colors"
msgstr "Vybrat barvy koulí a do minimapy"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:144
msgid "Show unmoved orb"
msgstr "Zobrazit kouli neposunutých"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:147
msgid "Show partially moved orb"
msgstr "Zobrazit kouli částečně posunutých"
# úmyslně zkráceno, aby se text vešel do dvouřádkového obdélníku s nápovědou
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:148
msgid ""
"If a unit can move but cant attack, show a two-color orb with the colors "
"for partially and fully moved."
msgstr ""
"Pokud se jednotka může hnout, ale ne útočit, zobrazit dvoubarevnou kouli "
"s barvami pro částečně a úplně posunuté."
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:148
msgid "Use a two-color orb for disengaged units"
msgstr "Pro uvolněné jednotky použít dvoubarevnou kouli"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:150
msgid "Show moved orb"
msgstr "Zobrazit kouli posunutých"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:153
msgid "Show ally orb"
msgstr "Zobrazit kouli spojenců"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:154
msgid "During allys turn, use a two-color orb to show movement"
msgstr "Během kola spojence použít dvoubarevnou kouli pro zobrazení pohybu"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:154
msgid ""
"During your allies turns, their units have a two-color orb. One half is the "
"ally orb color, and the other half shows whether the unit is unmoved, "
"partially moved or fully moved."
msgstr ""
"Během kol tvých spojenců mají jejich jednotky dvoubarevnou kouli. Jedna "
"polovina má barvu koule spojence a druhá ukazuje, zda se jednotka posunula "
"úplně, částečně nebo vůbec."
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:156
msgid "Show enemy orb"
msgstr "Zobrazit kouli nepřátel"
#. [label]: id=asdf
#: data/gui/window/server_info.cfg:79
msgid "Server Information"
msgstr "Informace o serveru"
#. [label]
#: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:44
msgid "Configure Options"
msgstr "Konfigurovat možnosti"
#. [label]
#: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:62
msgid "Configure settings for the selected custom modifications."
msgstr "Konfigurovat nastavení vybraných vlastních modifikací."
#. [label]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:141
msgid "Overall"
msgstr "Celkově"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:490 src/hotkey/hotkey_command.cpp:128
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiky"
#. [column]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:557
msgid "Damage"
msgstr "Zranění"
#. [column]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:558
msgid ""
"stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a "
"percentage.\n"
"The first number in parentheses is the expected number of hitpoints "
"inflicted/taken.\n"
"The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual "
"number of hitpoints inflicted/taken."
msgstr ""
"Rozdíl mezi očekávaným a skutečným výsledkem v procentech.\n"
"První číslo v závorce je očekávaná velikost uštědřeného nebo utrženého "
"zranění.\n"
"Součet (nebo rozdíl) dvou čísel v závorce je zranění skutečně uštědřené nebo "
"utržené."
#. [column]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:561
msgid "stats dialog^Ratio of actual to expected"
msgstr "Poměr skutečného k očekávanému"
#. [column]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:576
msgid "Hits"
msgstr "Zásahy"
#. [column]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:579
msgid ""
"stats dialog^The <i>a priori</i> probability of inflicting/taking at most "
"this many hits, in percent.\n"
"\n"
"Intuitively, this is a measure of how randomness affected this side.\n"
"Values between 0 and 50 suggest the number of hits was less than expected.\n"
"Values between 50 and 100 suggest the number of hits was more than "
"expected.\n"
"\n"
"Green values indicate this side fared better than expected.\n"
"Red values indicate this side fared worse than expected."
msgstr ""
"<i>Dosavadní</i> pravděpodobnost uštědření nebo utržení nanejvýš tolika "
"zásahů v procentech.\n"
"\n"
"Intuitivně se jedná o míru toho, jak tuto stranu ovlivnila náhodnost.\n"
"Hodnoty mezi 0 a 50 ukazují, že počet zásahů byl menší než očekávaný.\n"
"Hodnoty mezi 50 a 100 ukazují, že počet zásahů byl větší než očekávaný.\n"
"\n"
"Zelené hodnoty naznačují, že se této straně dařilo lépe, než bylo "
"očekáváno.\n"
"Červené hodnoty naznačují, že se této straně dařilo hůře, než bylo očekáváno."
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:40 src/hotkey/hotkey_command.cpp:131
msgid "Surrender Game"
msgstr "Vzdát hru"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:60
msgid "Do you really want to surrender and quit the game?"
msgstr "Skutečně se chceš vzdát a opustit hru?"
#. [button]: id=quit_and_surrender
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:85
msgid "Surrender & Quit"
msgstr "Vzdát se & Ukončit"
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:40
msgid "Waiting..."
msgstr "Čekám..."
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:60
msgid "Waiting for remote input"
msgstr "Čekáme na vzdálený vstup"
#. [button]: id=btn_quit_game
#: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:96
msgid "Quit game"
msgstr "Ukončit hru"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:21
msgid "#"
msgstr "#"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:33
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:57
msgid "Loc"
msgstr "Loc"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:69
msgid "Layer"
msgstr "Vrstva"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:81
msgid "Base.x"
msgstr "Základ.x"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:93
msgid "Base.y"
msgstr "Základ.y"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:105
msgid "Center"
msgstr "Střed"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:339
msgid "Terrain Layers"
msgstr "Vrstvy terénu"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:384
msgid "Flags"
msgstr "Příznaky"
#. [label]
#: data/gui/window/theme_list.cfg:51
msgid "Choose Theme"
msgstr "Vybrat motiv"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=help
#: data/gui/window/title_screen.cfg:177 src/hotkey/hotkey_command.cpp:283
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#. [button]: id=help
#: data/gui/window/title_screen.cfg:178
msgid "Show Battle for Wesnoth help"
msgstr "Zobrazit nápovědu Bitvy o Wesnoth"
#. [button]: id=previous_tip
#: data/gui/window/title_screen.cfg:194
msgid "Show previous tip of the day"
msgstr "Zobrazit předchozí tip"
#. [button]: id=next_tip
#: data/gui/window/title_screen.cfg:209
msgid "Show next tip of the day"
msgstr "Zobrazit další tip"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:255
msgid "Campaigns"
msgstr "Tažení"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:255
msgid "Start a new single player campaign"
msgstr "Spustit nové tažení pro jednoho hráče"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:256
msgid ""
"Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against "
"the AI"
msgstr ""
"Hrát spolu s více hráči (na místě, přes LAN nebo po internetu) nebo jediný "
"scénář proti UI"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:257
msgid "Load a saved game"
msgstr "Načíst uloženou hru"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:258
msgid "Add-ons"
msgstr "Rozšíření"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:258
msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs"
msgstr "Stáhnout tažení, éry nebo balíčky map vytvořené uživateli"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:259
msgid "Map Editor"
msgstr "Editor map"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:259
msgid "Start the map editor"
msgstr "Spustit editor map"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:260
msgid "Configure the games settings"
msgstr "Upravit nastavení hry"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:261
msgid "View achievements"
msgstr "Prohlédnout si úspěchy"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:262
msgid "Credits"
msgstr "Poděkování"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:262
msgid "View the credits"
msgstr "Zobrazit poděkování"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:263
msgid "Quit the game"
msgstr "Ukončit hru"
#. [button]: id=language
#: data/gui/window/title_screen.cfg:492
msgid "Change the language"
msgstr "Změnit používaný jazyk"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_advance.cfg:99
msgid "Advance Unit"
msgstr "Povýšit jednotku"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_advance.cfg:144
msgid "What should our victorious unit become?"
msgstr "Čím se má stát vítězná jednotka?"
#. [button]: id=damage_calculation
#: data/gui/window/unit_attack.cfg:192
msgid "Damage Calculation"
msgstr "Výpočet poškození"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/unit_attack.cfg:220
msgid "Attack"
msgstr "Zaútočit"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_attack.cfg:305
msgid "Attack Enemy"
msgstr "Napadni nepřítele"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_create.cfg:55
msgid "Create Unit"
msgstr "Vytvořit jednotku"
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/window/unit_create.cfg:134
msgid "Race"
msgstr "Národ"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/unit_list.cfg:107
msgid "Moves"
msgstr "Kroků"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_list.cfg:120
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/unit_list.cfg:134
msgid "HP"
msgstr "HP"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/unit_list.cfg:148 data/gui/window/unit_recall.cfg:61
msgid "Lvl"
msgstr "Úr"
#. [toggle_button]: id=sort_5
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/unit_list.cfg:162 data/gui/window/unit_recall.cfg:75
msgid "XP"
msgstr "XP"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_6
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/window/unit_list.cfg:176 data/gui/window/unit_recall.cfg:89
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:382
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:532
msgid "Traits"
msgstr "Vlastnosti"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/unit_list.cfg:367 src/hotkey/hotkey_command.cpp:127
msgid "Unit List"
msgstr "Seznam jednotek"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:297
msgid "Recall Unit"
msgstr "Povolat jednotku"
#. [text_box]: id=filter_box
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:311
msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait"
msgstr "Hledat jméno, typ, úroveň nebo vlastnost jednotky"
#. [button]: id=rename
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:401
msgid "Rename"
msgstr "Přejmenovat"
#. [button]: id=dismiss
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:413
msgid "Dismiss"
msgstr "Propustit"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:450 src/hotkey/hotkey_command.cpp:112
msgid "Recall"
msgstr "Povolat"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_recruit.cfg:155
msgid "Recruit Unit"
msgstr "Naverbovat jednotku"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/unit_recruit.cfg:231 src/hotkey/hotkey_command.cpp:110
msgid "Recruit"
msgstr "Naverbovat"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/wml_error.cfg:40 src/gui/dialogs/message.cpp:209
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:253
#: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:79
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=details_heading
#: data/gui/window/wml_error.cfg:112 src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:181
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:197 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:160
msgid "Details:"
msgstr "Podrobnosti:"
#: src/build_info.cpp:287
msgid "feature^Lua console completion"
msgstr "Doplňování v Lua konzoli"
#: src/build_info.cpp:294
msgid "feature^D-Bus notifications back end"
msgstr "Použití D-Bus notifikací"
#: src/build_info.cpp:303
msgid "feature^Win32 notifications back end"
msgstr "Použití Win32 notifikací"
#: src/build_info.cpp:309
msgid "feature^Cocoa notifications back end"
msgstr "Použití Cocoa notifikací"
#: src/build_info.cpp:347 src/desktop/version.cpp:126
msgid "cpu_architecture^<unknown>"
msgstr "<neznámá arch. CPU>"
#: src/desktop/paths.cpp:98
msgid "filesystem_path_system^Volumes"
msgstr "Jednotky"
#: src/desktop/paths.cpp:211
msgid "filesystem_path_game^Game executables"
msgstr "Herní spustitelné soubory"
#: src/desktop/paths.cpp:215
msgid "filesystem_path_game^Game data"
msgstr "Herní data"
#: src/desktop/paths.cpp:219
msgid "filesystem_path_game^User data"
msgstr "Uživatelská data"
#: src/desktop/paths.cpp:223
msgid "filesystem_path_game^User preferences"
msgstr "Uživatelské nastavení"
#: src/desktop/paths.cpp:227
msgid "filesystem_path_game^Editor maps"
msgstr "Mapy editoru"
#: src/desktop/paths.cpp:240
msgid "filesystem_path_system^Home"
msgstr "Domovská složka"
#: src/desktop/paths.cpp:249
msgid "filesystem_path_system^Root"
msgstr "Kořenový adresář"
#: src/desktop/version.cpp:406
msgid "operating_system^<unknown>"
msgstr "<neznámý OS>"
#. TRANSLATORS: translate the part inside <...> only
#: src/filesystem.cpp:690
msgid "--userdata-dir=<relative path that doesn't start with a period>"
msgstr "--userdata-dir=<relativní cesta, která nezačíná tečkou>"
#: src/filesystem.cpp:693
msgid ""
"Use an absolute path, or a relative path that starts with a period and a "
"backslash"
msgstr ""
"Použij absolutní cestu nebo relativní cestu, která začíná tečkou a zpětným "
"lomítkem"
#. TRANSLATORS: translate the part inside <...> only
#: src/filesystem.cpp:758 src/filesystem.cpp:780
msgid "--userdata-dir=<relative path>"
msgstr "--userdata-dir=<relativní cesta>"
#: src/filesystem.cpp:761 src/filesystem.cpp:783
msgid ""
"Use absolute paths. Relative paths are deprecated because they are "
"interpreted relative to $HOME"
msgstr ""
"Použij absolutní cesty. Relativní cesty jsou zastaralé, protože jsou "
"interpretovány relativně k $HOME"
# TODO: cs,sk?
#. TRANSLATORS: This is the language code which will be used
#. to store and fetch localized non-textual resources, such as images,
#. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself,
#. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated
#. list of language codes by priority, when the localized resource
#. found for first of those languages will be used. This is useful when
#. two languages share sufficient commonality, that they can use each
#. other's resources rather than duplicating them. For example,
#. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could
#. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv".
#: src/filesystem.cpp:1762
msgid "language code for localized resources^en_US"
msgstr "cs"
#: src/font/text.cpp:886
msgid "The text contains invalid Pango markup: "
msgstr "Text obsahuje neplatné Pango značky: "
#. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:265
msgid "conjunct pair^$first and $second"
msgstr "$first a $second"
#. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:268
msgid "conjunct start^$first, $second"
msgstr "$first, $second"
#. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:272
msgid "conjunct mid^$prefix, $next"
msgstr "$prefix, $next"
#. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:275
msgid "conjunct end^$prefix, and $last"
msgstr "$prefix a $last"
#. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:283
msgid "disjunct pair^$first or $second"
msgstr "$first nebo $second"
#. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:286
msgid "disjunct start^$first, $second"
msgstr "$first, $second"
#. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:290
msgid "disjunct mid^$prefix, $next"
msgstr "$prefix, $next"
#. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:293
msgid "disjunct end^$prefix, or $last"
msgstr "$prefix nebo $last"
#: src/formula/string_utils.cpp:299 src/formula/string_utils.cpp:339
msgid "timespan^expired"
msgstr "vypršel"
#. TRANSLATORS: The "timespan^$num xxxxx" strings originating from the same file
#. as the string with this comment MUST be translated following the usual rules
#. for WML variable interpolation -- that is, without including or translating
#. the caret^ prefix, and leaving the $num variable specification intact, since
#. it is technically code. The only translatable natural word to be found here
#. is the time unit (year, month, etc.) For example, for French you would
#. translate "timespan^$num years" as "$num ans", thus allowing the game UI to
#. generate output such as "39 ans" after variable interpolation.
#: src/formula/string_utils.cpp:313
msgid "timespan^$num year"
msgid_plural "timespan^$num years"
msgstr[0] "$num rok"
msgstr[1] "$num roky"
msgstr[2] "$num let"
#: src/formula/string_utils.cpp:314
msgid "timespan^$num month"
msgid_plural "timespan^$num months"
msgstr[0] "$num měsíc"
msgstr[1] "$num měsíce"
msgstr[2] "$num měsíců"
#: src/formula/string_utils.cpp:315
msgid "timespan^$num week"
msgid_plural "timespan^$num weeks"
msgstr[0] "$num týden"
msgstr[1] "$num týdny"
msgstr[2] "$num týdnů"
#: src/formula/string_utils.cpp:316
msgid "timespan^$num day"
msgid_plural "timespan^$num days"
msgstr[0] "$num den"
msgstr[1] "$num dny"
msgstr[2] "$num dnů"
#: src/formula/string_utils.cpp:317
msgid "timespan^$num hour"
msgid_plural "timespan^$num hours"
msgstr[0] "$num hodina"
msgstr[1] "$num hodiny"
msgstr[2] "$num hodin"
#: src/formula/string_utils.cpp:318
msgid "timespan^$num minute"
msgid_plural "timespan^$num minutes"
msgstr[0] "$num minuta"
msgstr[1] "$num minuty"
msgstr[2] "$num minut"
#: src/formula/string_utils.cpp:319
msgid "timespan^$num second"
msgid_plural "timespan^$num seconds"
msgstr[0] "$num vteřina"
msgstr[1] "$num vteřiny"
msgstr[2] "$num vteřin"
#: src/gui/core/canvas.cpp:273
msgid "Image doesn't fit on canvas."
msgstr "Obrázek se nevejde na plátno."
#: src/gui/core/canvas.cpp:417
msgid "Text has a font size of 0."
msgstr "Text má výšku fontu nula."
#: src/gui/core/widget_definition.cpp:29
msgid "No draw section defined for state."
msgstr "Pro stav není definován žádný vykreslovací oddíl."
#: src/gui/core/widget_definition.cpp:67 src/gui/core/window_builder.cpp:133
msgid "No resolution defined."
msgstr "Není definováno žádné rozlišení."
#: src/gui/core/window_builder.cpp:167 src/gui/widgets/addon_list.cpp:430
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:710 src/gui/widgets/multi_page.cpp:177
#: src/gui/widgets/panel.cpp:133 src/gui/widgets/size_lock.cpp:111
#: src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:225 src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:321
msgid "No grid defined."
msgstr "Není definována žádná mřížka."
#: src/gui/core/window_builder.cpp:221
msgid "Grid '$grid' row $row must have at least one column."
msgstr "Řádek $row mřížky '$grid' musí mít alespoň jeden sloupec."
#: src/gui/core/window_builder.cpp:233
msgid ""
"Grid '$grid' row $row has a differing number of columns ($found found, "
"$expected expected)"
msgstr ""
"Řádek $row mřížky '$grid' se liší v počtu sloupců (nalezeno $found, "
"očekáváno $expected)"
#: src/gui/dialogs/achievements_dialog.cpp:138
msgid "Completed"
msgstr "Dokončeno"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:162
msgid "addons_view^All Add-ons"
msgstr "Všechna rozšíření"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:163
msgid "addons_view^Installed"
msgstr "Nainstalovaná"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:164
msgid "addons_view^Upgradable"
msgstr "Dostupná nová verze"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:165
msgid "addons_view^Publishable"
msgstr "Publikovatelná"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:166
msgid "addons_view^Not Installed"
msgstr "Nenainstalovaná"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:170
msgid "addons_of_type^Campaigns"
msgstr "Tažení"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:171
msgid "addons_of_type^Scenarios"
msgstr "Scénáře"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:172
msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns"
msgstr "Tažení SP/MP"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:173
msgid "addons_of_type^MP campaigns"
msgstr "Tažení MP"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:174
msgid "addons_of_type^MP scenarios"
msgstr "Scénáře MP"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:175
msgid "addons_of_type^MP map-packs"
msgstr "Balíčky map MP"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:176
msgid "addons_of_type^MP eras"
msgstr "Éry MP"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:177
msgid "addons_of_type^MP factions"
msgstr "Frakce MP"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:178
msgid "addons_of_type^Modifications"
msgstr "Modifikace"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:179
msgid "addons_of_type^Cores"
msgstr "Jádra"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:180
msgid "addons_of_type^Resources"
msgstr "Zdroje"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:182
msgid "addons_of_type^Other"
msgstr "Jiná"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:183
msgid "addons_of_type^Unknown"
msgstr "Neznámá"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:187
msgid "addons_order^Name ($order)"
msgstr "Název ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:190
msgid "addons_order^Author ($order)"
msgstr "Autor ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:193
msgid "addons_order^Size ($order)"
msgstr "Velikost ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:196
msgid "addons_order^Downloads ($order)"
msgstr "Stažení ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:199
msgid "addons_order^Type ($order)"
msgstr "Typ ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:202
msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)"
msgstr "Naposledy aktualizováno ($datelike_order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:205
msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)"
msgstr "Poprvé nahráno ($datelike_order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:223
msgid "addon_tag^Cooperative"
msgstr "Spolupracující"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:225
msgid "addon_tag^All human players are on the same team, versus the AI"
msgstr "Všichni hráči jsou ve stejném týmu a proti UI"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:226
msgid "addon_tag^Cosmetic"
msgstr "Kosmetické"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:228
msgid "addon_tag^These make the game look different, without changing gameplay"
msgstr "Tato rozšíření mění vzhled hry, aniž změní hratelnost"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:229
msgid "addon_tag^Difficulty"
msgstr "Obtížnost"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:231
msgid "addon_tag^Can make campaigns easier or harder"
msgstr "Může usnadnit nebo ztížit tažení"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:232
msgid "addon_tag^RNG"
msgstr "GNČ"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:234
msgid ""
"addon_tag^Modify the randomness in the combat mechanics, or remove it "
"entirely"
msgstr "Upravuje náhodnost v mechanice soubojů, nebo ji úplně odstraňuje"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:235
msgid "addon_tag^Survival"
msgstr "Přežití"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:237
msgid "addon_tag^Fight against waves of enemies"
msgstr "Boj proti vlnám nepřátel"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:238
msgid "addon_tag^Terraforming"
msgstr "Terraformace"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:240
msgid "addon_tag^Players can change the terrain"
msgstr "Hráči mohou měnit terén"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:264 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103
msgid "addon_state^Not installed"
msgstr "Nenainstalované"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:265 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103
msgid "addon_state^Published, not installed"
msgstr "Uveřejněné, nenainstalované"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:269 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111
msgid "addon_state^Installed"
msgstr "Nainstalované"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:270 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111
msgid "addon_state^Published"
msgstr "Uveřejněné"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:274
msgid "addon_state^Installed, not tracking local version"
msgstr "Nainstalované, nesleduje místní verzi"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:277
msgid "addon_state^Published, not tracking local version"
msgstr "Uveřejněné, nesleduje místní verzi"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:281
msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable"
msgstr "Nainstalované ($local_version|), dostupná nová verze"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:282
msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable"
msgstr "Uveřejněné ($local_version| installed), dostupná nová verze"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:288
msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server"
msgstr "Nainstalované ($local_version|), na serveru zastaralé"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:289
msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server"
msgstr "Uveřejněné ($local_version| nainstalované) na serveru zastaralé"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:295 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114
msgid "addon_state^Installed, not ready to publish"
msgstr "Nainstalované, není připraveno k publikaci"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:296 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114
msgid "addon_state^Ready to publish"
msgstr "Připraveno k publikaci"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:300 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126
msgid "addon_state^Installed, broken"
msgstr "Nainstalované, poškozené"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:301 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126
msgid "addon_state^Published, broken"
msgstr "Uveřejněné, poškozené"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:304 src/gui/widgets/addon_list.cpp:130
msgid "addon_state^Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:433
msgid "ascending"
msgstr "vzestupně"
#. TRANSLATORS: Sorting order of dates, oldest first
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:435
msgid "oldest to newest"
msgstr "nejstarší po nejnovější"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:438
msgid "descending"
msgstr "sestupně"
#. TRANSLATORS: Sorting order of dates, newest first
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:440
msgid "newest to oldest"
msgstr "nejnovější po nejstarší"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:537
msgid "addons^Back to List"
msgstr "Zpět na seznam"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:549
msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server."
msgstr "Při stahování seznamu rozšíření ze serveru došlo k chybě."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:587
msgid "No Add-ons Available"
msgstr "Žádné dostupné rozšíření"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:587
msgid "There are no add-ons available for download from this server."
msgstr "Na tomto serveru nejsou k dispozici žádná rozšíření ke stažení."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:856
msgid ""
"The following add-on appears to have publishing or version control "
"information stored locally, and will not be removed:"
msgstr ""
"Následující rozšíření má zřejmě informace pro publikaci nebo správu verzí a "
"nebude proto odstraněno:"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:864
msgid "The following add-on could not be deleted properly:"
msgstr "Následující rozšíření nebylo možno správně odstranit:"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:918
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:919
msgid ""
"The remote version of this add-on is greater or equal to the version being "
"uploaded. Do you really wish to continue?"
msgstr ""
"Vzdálená verze tohoto rozšíření je vyšší nebo stejná vůči verzi, která je "
"nahrávána. Opravdu si přeješ pokračovat?"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:937
msgid "The passphrase attribute cannot be present when forum_auth is used."
msgstr "Atribut passphrase nemůže být přítomen, když se používá forum_auth."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:942
msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image."
msgstr "Neplatná cesta k ikoně. Ujisti se, že cesta ukazuje na platný obrázek."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:945 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:987
msgid "The server responded with an error:"
msgstr "Server odpověděl chybou:"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:948
msgid "The add-on was rejected by the server:"
msgstr "Rozšíření bylo serverem odmítnuto:"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:963 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:990
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:510
msgid "Response"
msgstr "Odpověď"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:975
msgid ""
"Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on "
"the add-ons server. Do you really wish to continue?"
msgstr ""
"Smazání '$addon|' natrvalo vymaže jeho počty stažení a nahrání na serveru "
"s rozšířeními. Opravdu si přeješ pokračovat?"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1007
msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?"
msgstr "Chceš odinstalovat '$addon|'?"
#. TRANSLATORS: Month + day of month + year + 12-hour time, eg 'November 02 2021, 1:59 PM'. Format for your locale.
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1038
msgid "%B %d %Y, %I:%M %p"
msgstr "%-d. %B %Y, %I:%M"
#. TRANSLATORS: Month + day of month + year + 24-hour time, eg 'November 02 2021, 13:59'. Format for your locale.
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1040
msgid "%B %d %Y, %H:%M"
msgstr "%-d. %B %Y, %H:%M"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1101
msgid "url^None"
msgstr "Žádná"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:116
msgid "No usable weapon"
msgstr "Žádná použitelná zbraň"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:194
msgid "Defender resistance vs"
msgstr "Odolnost obránce vs."
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:196
msgid "Defender vulnerability vs"
msgstr "Zranitelnost obránce vs."
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:200
msgid "Attacker resistance vs"
msgstr "Odolnost útočníka vs."
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:202
msgid "Attacker vulnerability vs"
msgstr "Zranitelnost útočníka vs."
#: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:354
msgid "Missing Campaigns"
msgstr "Chybějící tažení"
#. TRANSLATORS: "more than 15" gives a little leeway to add or remove one without changing the translatable text.
#. It's already ambiguous, 1.18 has 19 campaigns, if you include the tutorial and multiplayer-only World Conquest.
#: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:365
msgid ""
"Wesnoth normally includes more than 15 mainline campaigns, even before "
"installing any from the add-ons server. If youve installed the game via a "
"package manager, theres probably a separate package to install the complete "
"game data."
msgstr ""
"Wesnoth normálně obsahuje více než 15 hlavních tažení, a to i před instalací "
"jakýchkoli tažení ze serveru s rozšířeními. Pokud jsi hru nainstaloval přes "
"správce balíčků, pravděpodobně existuje samostatný balíček pro instalaci "
"úplných dat hry."
#: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:396
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:438
msgid "active_modifications^None"
msgstr "Žádné"
#: src/gui/dialogs/chat_log.cpp:398 src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:69
#: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:141
#: src/gui/dialogs/gamestate_inspector.cpp:418
#: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:475
#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:70
#: src/gui/dialogs/wml_error.cpp:192
msgid "Clipboard support not found, contact your packager"
msgstr ""
"Podpora pro schránku nebyla nalezena, kontaktujte správce vašeho balíčku"
#: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:40
msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:"
msgstr "$requester vyžaduje povolení následujících modifikací:"
#: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:44
msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:"
msgstr "$requester vyžaduje zákaz následujících modifikací:"
#: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:42
msgid ""
"The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"Vybraný scénář není slučitelný s tvým nastavením.\n"
"Prosím vyber nějaký slučitelný."
#: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:47
msgid ""
"The currently chosen era is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"Vybraný věk není slučitelný s tvým nastavením.\n"
"Prosím vyber nějaký slučitelný."
#: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:53
msgid ""
"The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"Vybraná modifikace není slučitelná s tvým nastavením.\n"
"Prosím vyber nějakou slučitelnou."
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:173
msgid "Core"
msgstr "Jádro"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:174
msgid "Campaign"
msgstr "Tažení"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:175
msgid "Hybrid Campaign"
msgstr "Smíšené tažení"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:176
msgid "Multiplayer Campaign"
msgstr "Tažení pro více hráčů"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:177
msgid "Scenario"
msgstr "Scénář"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:178
msgid "Multiplayer Scenario"
msgstr "Scénář pro více hráčů"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:179
msgid "Faction"
msgstr "Frakce"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:180
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:426
msgid "Era"
msgstr "Éra"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:181
msgid "Map Pack"
msgstr "Balíček map"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:182
msgid "Modification"
msgstr "Modifikace"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:183
msgid "Media"
msgstr "Média"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:184
msgid "Other"
msgstr "Jiné"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:190
msgid "Cooperative"
msgstr "Spolupracující"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:191
msgid "Cosmetic"
msgstr "Kosmetické"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:193
msgid "RNG"
msgstr "GNČ"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:194
msgid "Survival"
msgstr "Přežití"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:195
msgid "Terraforming"
msgstr "Terraformace"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:374
msgid "No validation errors"
msgstr "Žádné chyby při ověřování"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:374
msgid "Success"
msgstr "Úspěch"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:404
msgid "Choose an icon"
msgstr "Vybrat ikonu"
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:71
msgid "/1000 tiles"
msgstr "/1000 polí"
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74
msgid "Coastal"
msgstr "Pobřeží"
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74
msgid "Inland"
msgstr "Vnitrozemí"
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74
msgid "Island"
msgstr "Ostrov"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:107
msgid "Find File"
msgstr "Najít soubor"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:183
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:305
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Tento soubor již existuje. Chceš ho přepsat?"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:329
msgid "The file or folder $path cannot be created."
msgstr "Soubor nebo složka $path nemůže být vytvořena."
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:335
msgid "The file or folder $path does not exist."
msgstr "Soubor nebo složka $path neexistuje."
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:710
msgid ""
"Could not create a new folder at $path|. Make sure you have the appropriate "
"permissions to write to this location."
msgstr ""
"Nelze vytvořit novou složku v $path|. Ujisti se, že máš pro zápis do tohoto "
"umístění příslušná oprávnění."
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:728
msgid "The following folder and its contents will be permanently deleted:"
msgstr "Následující složka a její obsah budou nadobro odstraněny:"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:729
msgid "The following file will be permanently deleted:"
msgstr "Následující soubor bude nadobro odstraněn:"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:730
msgid "Do you wish to continue?"
msgstr "Přeješ si pokračovat?"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:742
msgid ""
"Could not delete $path|. Make sure you have the appropriate permissions to "
"write to this location."
msgstr ""
"$path| se nepodařilo smazat. Ujisti se, že máš k zápisu do tohoto umístění "
"příslušná oprávnění."
#: src/gui/dialogs/folder_create.cpp:41
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nová záložka"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:101
msgid "dir_size^Unknown"
msgstr "Neznámá"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:103
#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:52
#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:53
#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:117
msgid "unit_byte^B"
msgstr "B"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:126
msgid "Cache Cleaned"
msgstr "Mezipaměť pročištěna"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:127
msgid "The game data cache has been cleaned."
msgstr "Mezipaměť dat hry byla pročištěna."
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:129
msgid "The game data cache could not be completely cleaned."
msgstr "Mezipaměť dat hry nemohla být úplně pročištěna."
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:145
msgid "Cache Purged"
msgstr "Mezipaměť vymazána"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:146
msgid "The game data cache has been purged."
msgstr "Mezipaměť dat hry byla vymazána."
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:148
msgid "The game data cache could not be purged."
msgstr "Mezipaměť dat hry nemohla být vymazána."
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:75
msgid "No Saved Games"
msgstr "Žádné uložené hry"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:75
msgid "There are no saved games to load."
msgstr "Neexistují žádné uložené hry k načtení."
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:145
msgid "game_version^Current Version"
msgstr "Současná verze"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:149
msgid "game_version^Wesnoth $version"
msgstr "Wesnoth $version"
#. TRANSLATORS: "reserve" refers to units on the recall list
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:235
msgid "$active active, $reserve reserve"
msgstr "činné: $active, záloha: $reserve"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:284
msgid "The selected file is corrupt: "
msgstr "Vybraný soubor je poškozen: "
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:356
msgid "(Invalid)"
msgstr "(Invalid)"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:386
msgid "Campaign: $campaign_name"
msgstr "Tažení: $campaign_name"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:398
msgid "Tutorial"
msgstr "Výcvik"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:401
msgid "Test scenario"
msgstr "Testovací scénář"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:411
msgid "Replay"
msgstr "Záznam"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:413
msgid "Turn"
msgstr "Kolo"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:415
msgid "Scenario start"
msgstr "Začátek scénáře"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:434
msgid "Difficulty: "
msgstr "Obtížnost: "
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:457
msgid "Version: "
msgstr "Verze: "
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:462
msgid "Modifications: "
msgstr "Rozšíření: "
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71
msgid "controller^AI"
msgstr "UI"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71
msgid "controller^Idle"
msgstr "Nečinný"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71
msgid "controller^Reserved"
msgstr "Vyhrazený"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:110 src/gui/dialogs/label_settings.cpp:78
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:198 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:201
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:452
msgid "no"
msgstr "ne"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:198 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:201
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:452
msgid "yes"
msgstr "ano"
#: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:101
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:378
msgid "Version $version"
msgstr "Verze $version"
#: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:105
msgid "Running on $os"
msgstr "Běžící na $os"
#: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:54
msgid "Team Labels"
msgstr "Umísti týmový popisek"
#: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:84
msgid "Side $side_number ($name)"
msgstr "Strana $side_number ($name)"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:50
msgid "Building terrain rules"
msgstr "Sestavování pravidel pro terén"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:51
msgid "Reading files and creating cache"
msgstr "Čtení souborů a vytváření mezipaměti"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:52 src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:55
msgid "Initializing display"
msgstr "Nastavování zobrazení"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:53
msgid "Reinitialize fonts for the current language"
msgstr "Znovuzavedení písem pro současný jazyk"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:54
msgid "Initializing teams"
msgstr "Vytváření týmů"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:56
msgid "Loading game configuration"
msgstr "Načítání nastavení hry"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:57
msgid "Loading data files"
msgstr "Načítání herních dat"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:58
msgid "Loading level"
msgstr "Načítání úrovně"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:59
msgid "Initializing scripting engine"
msgstr "Spouštění skriptovacího enginu"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:60
msgid "Initializing planning mode"
msgstr "Spouštět hru v plánovacím módu"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:61
msgid "Reading unit files"
msgstr "Čtení souborů s jednotkami"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:62
msgid "Loading units"
msgstr "Načítání jednotek"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:63
msgid "Searching for installed add-ons"
msgstr "Vyhledávání nainstalovaných rozšíření"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:64
msgid "Starting game"
msgstr "Spouštění hry"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:65
msgid "Verifying cache"
msgstr "Ověřování mezipaměti"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:66
msgid "Connecting to server"
msgstr "Připojování na server"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:67
msgid "Logging in"
msgstr "Přihlašování"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:68
msgid "Waiting for server"
msgstr "Čekání na server"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:69
msgid "Connecting to redirected server"
msgstr "Připojování na přemístěný server"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:70
msgid "Waiting for next scenario"
msgstr "Čekání na další scénář"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:71
msgid "Getting game data"
msgstr "Získávání dat hry"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:72
msgid "Downloading lobby data"
msgstr "Stahování dat čekárny"
#: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:674
msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ':debug' first)"
msgstr ""
"Konzoli lua lze použít pouze v režimu ladění! (Nejdřív spusť „:debug“.)"
#: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:675
msgid "lua console"
msgstr "konzole lua"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/faction_select.cpp:141
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:501
msgid "Random"
msgstr "Náhodně"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:70
msgid "Do you really want to log out?"
msgstr "Opravdu se chceš odhlásit?"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:177
msgid "Incompatible User-made Content"
msgstr "Nekompatibilní uživatelský obsah"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:178
msgid ""
"This game cannot be joined because the host has out-of-date add-ons that are "
"incompatible with your version. You might wish to suggest that the host's "
"add-ons be updated."
msgstr ""
"K této hře se nelze připojit, protože hostitel má zastaralá rozšíření, která "
"jsou s tvojí verzí nekompatibilní. Můžeš navrhnout hostiteli, aby svá "
"rozšíření aktualizoval."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:193
msgid "Missing User-made Content"
msgstr "Chybějící uživatelský obsah"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:194
msgid ""
"This game requires one or more user-made addons to be installed or updated "
"in order to join.\n"
"Do you want to try to install them?"
msgstr ""
"Tato hra vyžaduje, aby bylo nainstalováno, nebo aktualizováno jedno či více "
"uživatelských rožšířeních.\n"
"Chcete je nainstalovat nyní?"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:371
msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total"
msgstr "Hry: zobrazeno $num_shown ze $num_total"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:393
msgid "$game_name (Era: $era_name)"
msgstr "$game_name (Éra: $era_name)"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:423
msgid "era_or_mod^not installed"
msgstr "Nenainstalováno"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:458
msgid "Reloaded:"
msgstr "Načteno:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:459
msgid "Shared vision:"
msgstr "Sdílený pohled:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:460
msgid "Shuffle sides:"
msgstr "Zamíchat strany:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:461
msgid "Time limit:"
msgstr "Časový limit:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:462
msgid "Use map settings:"
msgstr "Použij nastavení z mapy:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:470
msgid ""
"One or more add-ons need to be installed\n"
"in order to join this game."
msgstr ""
"Jedno nebo více rozšíření musí být nainstalováno,\n"
"aby se dalo připojit k této hře."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:495
msgid "Observers allowed"
msgstr "Pozorovatelé povoleni"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:498
msgid "Observers not allowed"
msgstr "Pozorovatelé zakázáni"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:629
msgid "lobby"
msgstr "čekárna"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:838
msgid ""
"This game doesn't allow observers. Observe using moderator rights anyway?"
msgstr "Tato hra nepovoluje pozorovatele. Sledovat pomocí práv moderátora?"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:851
msgid ""
"Something is wrong with the addon version check database supporting the "
"multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org."
msgstr ""
"S databází pro ověření verze rozšíření, která je potřebná pro čekárnu hry "
"více hráčů, není něco v pořádku. Prosím nahlas to na https://bugs.wesnoth."
"org."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:872
msgid "This game is password protected. Join using moderator rights anyway?"
msgstr "Tato hra je chráněna heslem. Připojit se pomocí práv moderátora?"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:106
msgid ""
"This build of wesnoth does not include support for desktop notifications, "
"contact your package manager"
msgstr ""
"Toto sestavení Bitvy o Wesnoth nezahrnuje podporu pro notifikace, "
"kontaktujte správce vašeho balíčku"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_change_control.cpp:84
msgid "Side $side"
msgstr "Strana $side"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:186
msgid "Add Server"
msgstr "Přidat server"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:99
msgid "Scenarios"
msgstr "Scénáře"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:100
msgid "Multiplayer Campaigns"
msgstr "Tažení pro více hráčů"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:101
msgid "Singleplayer Campaigns"
msgstr "Tažení pro jednoho hráče"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:102
msgid "Custom Maps"
msgstr "Vlastní mapy"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:103
msgid "Custom Scenarios"
msgstr "Vlastní scénáře"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:104
msgid "Random Maps"
msgstr "Náhodné mapy"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:170
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:171
msgid "No games found."
msgstr "Žádné hry nenalezeny."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:237
msgid "No eras found."
msgstr "Žádný věk nenalezen."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:238
msgid "No eras found"
msgstr "Žádný věk nenalezen"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:505
msgid "No eras available for this game."
msgstr "Pro tuto hru není k dispozici žádný věk."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:706
msgid "number of players^$min to $max"
msgstr "$min až $max"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:820
msgid "The selected game has no sides!"
msgstr "Vybraná hra nemá žádné strany!"
#. TRANSLATORS: This sentence will be followed by some details of the error, most likely the "Map could not be loaded" message from create_engine.cpp
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:827
msgid "The selected game cannot be created."
msgstr "Vybraná hra nemůže být vytvořena."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:899
msgid "Choose Starting Scenario"
msgstr "Vybrat počáteční scénář"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:899
msgid "Select at which point to begin this campaign."
msgstr "Vyber, odkud zahájit toto tažení."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:223
msgid "Computer Player"
msgstr "Počítačový hráč"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:225
msgid "Empty slot"
msgstr "Prázdná pozice"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:227
msgid "Reserved for $playername"
msgstr "Reservováno pro $playername"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:229
msgid "Vacant slot"
msgstr "Volná pozice"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:233
msgid "empty"
msgstr "prázdný"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:259
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:114
msgid "this game"
msgstr "tato hra"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:48
msgid "Lobby"
msgstr "Čekárna"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:50
msgid "Game"
msgstr "Hra"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:518
msgid "Waiting for players to choose factions..."
msgstr "Čekání na hráče, kteří si vybírají frakci..."
#: src/gui/dialogs/outro.cpp:48
msgid "The End"
msgstr "Konec"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:179
msgid "friend"
msgstr "přítel"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:184
msgid "ignored"
msgstr "otrapa"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:238
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:295
msgid "No username specified"
msgstr "Nebylo zadáno uživatelské jméno"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:253
msgid "Invalid username"
msgstr "Nepoužitelná přezdívka"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:300
msgid "Not on friends or ignore lists"
msgstr "Není v seznamu přátel ani ignorovaných"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:873
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:937
msgid "No hotkey selected"
msgstr "Nepřiřazeno"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:901
msgid ""
"“<b>$hotkey_sequence|</b>” is in use by “<b>$old_hotkey_action|</b>”.\n"
"Do you wish to reassign it to “<b>$new_hotkey_action|</b>”?"
msgstr ""
"\"<b>$hotkey_sequence|</b>\" je používán při \"<b>$old_hotkey_action|</"
"b>\".\n"
"Přejete si ji přiřadit k \"<b>$new_hotkey_action|</b>\"?"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:907
msgid "Reassign Hotkey"
msgstr "Znovupřiřadit klávesovou zkratku"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:924
msgid "All hotkeys have been reset to their default values."
msgstr "Všechny zkratky byly nastaveny na své výchozí hodnoty"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:924
msgid "Hotkeys Reset"
msgstr "Reset klávesových zkratek"
#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:99
msgid ""
"Unsupported image format.\n"
"\n"
"Try to save the screenshot as PNG instead."
msgstr ""
"Nepodporovaný formát obrázku.\n"
"\n"
"Zkus místo toho uložit snímek obrazovky jako PNG."
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:80
msgid "All Scenarios"
msgstr "Všechny scénáře"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:178
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:337
msgid "This Turn"
msgstr "Toto kolo"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:214
msgid "Actual hit rates, by chance to hit:"
msgstr "Skutečná míra zásahů podle šance na zásah:"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:216
msgid "(no attacks have taken place yet)"
msgstr "(ještě nedošlo k žádným útokům)"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:324
msgid ""
"stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a "
"percentage.\n"
"The first number in parentheses is the expected number of hits inflicted/"
"taken.\n"
"The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual "
"number of hits inflicted/taken."
msgstr ""
"Rozdíl mezi očekávaným a skutečným výsledkem v procentech.\n"
"První číslo v závorce je očekávaný počet uštědřených nebo utržených zásahů.\n"
"Součet (nebo rozdíl) dvou čísel v závorce je množství zásahů skutečně "
"uštědřených nebo utržených."
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:368
msgid "stats^Recruits"
msgstr "Naverbováno"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:369
msgid "Recalls"
msgstr "Povoláno"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:370
msgid "Advancements"
msgstr "Povýšeno"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:371
msgid "Losses"
msgstr "Ztráty"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:372
msgid "Kills"
msgstr "Zabito"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:394
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:401
msgid "Inflicted"
msgstr "Uštědřeno"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:407
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:414
msgid "Taken"
msgstr "Utrženo"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:455
msgid "$count|× $name"
msgstr "$count|× $name"
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:113 src/hotkey/hotkey_command.cpp:98
msgid "Screenshot"
msgstr "Snímek obrazovky"
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:471 src/hotkey/hotkey_command.cpp:301
msgid "Choose Test Scenario"
msgstr "Vybrat testovací scénář"
#: src/gui/dialogs/unit_create.cpp:196
msgid "unit_variation^Default Variation"
msgstr "Výchozí varianta"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:225
msgid ""
"This unit cannot be recalled because you will not have enough gold at this "
"point in your plan."
msgstr ""
"Tato jednotka nemůže být povolána, protože v tomto bodě tvého plánu nebudeš "
"mít dost zlata."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:227
msgid "This unit cannot be recalled because you do not have enough gold."
msgstr "Tato jednotka nemůže být povolána, protože nemáš dost zlata."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:323 src/hotkey/hotkey_command.cpp:103
msgid "Rename Unit"
msgstr "Přejmenovat jednotku"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:359
msgid "This unit is loyal and requires no upkeep."
msgstr "Tato jednotka je věrná a nevyžaduje žádné zaopatření."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:360 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:365
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:370
msgid "Do you really want to dismiss him?"
msgstr "Opravdu ho chceš propustit?"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:361 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:366
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:371
msgid "Do you really want to dismiss her?"
msgstr "Opravdu ji chceš propustit?"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:364
msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels."
msgstr "Tato jednotka je zkušená, má pokročilé úrovně."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:369
msgid "This unit is close to advancing a level."
msgstr "Tato jednotka bude brzy povýšena na další úroveň."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:375
msgid "Dismiss Unit"
msgstr "Propustit jednotku"
#: src/gui/gui.cpp:85
msgid "No default gui defined."
msgstr "Není definováno výchozí uživatelské rozhraní (GUI)."
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118
msgid "addon_state^Installed, upgradable"
msgstr "Nainstalované, je možná aktualizace"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118
msgid "addon_state^Published, upgradable"
msgstr "Uveřejněné, je možná aktualizace"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122
msgid "addon_state^Installed, outdated on server"
msgstr "Nainstalované, na serveru zastaralé"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122
msgid "addon_state^Published, outdated on server"
msgstr "Uveřejněné, na serveru zastaralé"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:295
msgid "Delete add-on from server"
msgstr "Smazat rozšíření ze serveru"
#: src/gui/widgets/button.cpp:163 src/gui/widgets/button.cpp:164
#: src/gui/widgets/button.cpp:165 src/gui/widgets/button.cpp:166
msgid "Missing required state for button"
msgstr "Pro tlačítko chybí požadovaný stav"
# v chatu, "levá část tabulky" (jméno) - nesmí být příliš dlouhé!
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:297
msgid "whisper to $receiver"
msgstr "soukr. zpr. pro $receiver"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:381
msgid "Joined <i>$name</i>"
msgstr "Připojeno k: <i>$name</i>"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:387
msgid ""
"Started private message with <i>$name</i>. If you do not want to receive "
"messages from this player, type <i>/ignore $name</i>"
msgstr ""
"Zahájen soukromý rozhovor s <i>$name</i>. Jestliže od tohoto hráče nechceš "
"přijímat zprávy, napiš <i>/ignore $name</i>."
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:655
msgid "Missing required background for chatbox"
msgstr "Pro pole zpráv chybí požadované pozadí"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:656
msgid "Missing required foreground for chatbox"
msgstr "Pro pole zpráv chybí požadované popředí"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:658
msgid "Missing required grid for chatbox"
msgstr "Pro pole zpráv chybí požadovaná mřížka"
#: src/gui/widgets/drawing.cpp:113
msgid "Missing [draw] in drawing"
msgstr "V kreslení chybí [draw]"
#: src/gui/widgets/helper.cpp:93
msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined."
msgstr "Povinný ovládací prvek '$id' nebyl definován."
#: src/gui/widgets/horizontal_scrollbar.cpp:128
#: src/gui/widgets/horizontal_scrollbar.cpp:129
#: src/gui/widgets/horizontal_scrollbar.cpp:130
#: src/gui/widgets/horizontal_scrollbar.cpp:131
msgid "Missing required state for horizontal scrollbar"
msgstr "Pro vodorovný posuvník chybí požadovaný stav"
#: src/gui/widgets/image.cpp:112
msgid "Missing required state for image control"
msgstr "Pro ovládání obrázku chybí požadovaný stav"
#: src/gui/widgets/label.cpp:123
msgid "Opening links is not supported, contact your packager"
msgstr "Otevírání odkazů není podporováno, kontaktujte správce vašeho balíčku"
#: src/gui/widgets/label.cpp:141
msgid "Open link?"
msgstr "Otevřít odkaz?"
#: src/gui/widgets/label.cpp:172
msgid "Copied link!"
msgstr "Odkaz zkopírován!"
#: src/gui/widgets/label.cpp:237 src/gui/widgets/label.cpp:238
msgid "Missing required state for text label control"
msgstr "Pro ovládání textových popisků chybí požadovaný stav"
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:707 src/gui/widgets/listbox.cpp:708
msgid "Missing required state for listbox"
msgstr "Pro výběrový seznam chybí požadovaný stav"
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:724 src/gui/widgets/multi_page.cpp:220
msgid ""
"'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'."
msgstr ""
"'list_data' musí obsahovat stejný počet sloupců jako 'list_definition'."
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:768 src/gui/widgets/listbox.cpp:811
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:854 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:92
msgid "No list defined."
msgstr "Nebyl definován žádný seznam."
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:773 src/gui/widgets/listbox.cpp:816
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:859
msgid "A 'list_definition' should contain one row."
msgstr "Pro 'list_definition' je vyžadována alespoň jedna řádka."
#: src/gui/widgets/matrix.cpp:185
msgid "Missing [content] in [matrix_definition]"
msgstr "V [matrix_definition] chybí [content]"
#: src/gui/widgets/matrix.cpp:188 src/gui/widgets/matrix.cpp:189
msgid "Missing required state for matrix definition"
msgstr "Pro definici matrice chybí požadovaný stav"
#: src/gui/widgets/matrix.cpp:207
msgid "Missing [main] in [matrix]"
msgstr "V [matrix] chybí [main]"
#: src/gui/widgets/menu_button.cpp:234 src/gui/widgets/menu_button.cpp:235
#: src/gui/widgets/menu_button.cpp:236 src/gui/widgets/menu_button.cpp:237
msgid "Missing required state for menu button"
msgstr "Pro tlačítko menu chybí požadovaný stav"
#: src/gui/widgets/minimap.cpp:118
msgid "Missing required state for minimap control"
msgstr "Pro ovládání minimapy chybí požadovaný stav"
#: src/gui/widgets/multi_page.cpp:196
msgid "No page defined."
msgstr "Není definována žádná stránka."
#: src/gui/widgets/multiline_text.cpp:466
#: src/gui/widgets/multiline_text.cpp:467
#: src/gui/widgets/multiline_text.cpp:468
#: src/gui/widgets/multiline_text.cpp:469 src/gui/widgets/text_box.cpp:411
#: src/gui/widgets/text_box.cpp:412 src/gui/widgets/text_box.cpp:413
#: src/gui/widgets/text_box.cpp:414
msgid "Missing required state for editable text box"
msgstr "Pro upravitelné textové pole chybí požadovaný stav"
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:173
msgid "multimenu^All Selected"
msgstr "Vybráno vše"
#. TRANSLATORS: In a drop-down menu that's a list of toggle-boxes, this becomes part
#. of the text on the button when many of the boxes are selected. The text becomes
#. "x, y and 1 other", "x, y and 2 others", etc.
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:181
msgid "multimenu^$excess other"
msgid_plural "$excess others"
msgstr[0] "$excess další"
msgstr[1] "$excess další"
msgstr[2] "$excess dalších"
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:183
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:235
msgid "multimenu^None Selected"
msgstr "Nic nevybráno"
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:252
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:253
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:254
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:255
msgid "Missing required state for multimenu button"
msgstr "Pro tlačítko multimenu chybí požadovaný stav"
#: src/gui/widgets/pane.cpp:361
msgid "Missing [item_definition] in [pane]"
msgstr "V [pane] chybí [item_definition]"
#: src/gui/widgets/pane.cpp:363
msgid "Need at least 1 parallel item."
msgstr "Je třeba alespoň jedna souběžná věc."
#: src/gui/widgets/panel.cpp:119
msgid "Missing required background for panel definition"
msgstr "Pro definování panelu chybí požadované pozadí"
#: src/gui/widgets/panel.cpp:120
msgid "Missing required foreground for panel definition"
msgstr "Pro definování panelu chybí požadované popředí"
#: src/gui/widgets/progress_bar.cpp:96
msgid "Missing required state for progress bar"
msgstr "Pro ukazatel průběhu chybí požadovaný stav"
#: src/gui/widgets/repeating_button.cpp:184
#: src/gui/widgets/repeating_button.cpp:185
#: src/gui/widgets/repeating_button.cpp:186
#: src/gui/widgets/repeating_button.cpp:187
msgid "Missing required state for repeating button"
msgstr "Pro opakovací tlačítko chybí požadovaný stav"
#: src/gui/widgets/scroll_label.cpp:180 src/gui/widgets/scroll_label.cpp:181
msgid "Missing required state for scroll label control"
msgstr "Pro ovládání svitkového popisku chybí požadovaný stav"
#: src/gui/widgets/scroll_label.cpp:183
msgid "No grid defined for scroll label control"
msgstr "Pro ovládání svitkového popisku není stanovena žádná mřížka"
#: src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:70
msgid "Missing required background for scrollbar panel"
msgstr "Pro posuvný panel chybí požadované pozadí"
#: src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:71
msgid "Missing required foreground for scrollbar panel"
msgstr "Pro posuvný panel chybí požadované popředí"
#: src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:73
msgid "Missing required grid for scrollbar panel"
msgstr "Pro posuvný panel chybí požadovaná mřížka"
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:89
msgid "Invalid size."
msgstr "Neplatná velikost."
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:124
msgid "No widget defined."
msgstr "Nebyl definován žádný widget."
#: src/gui/widgets/slider.cpp:313 src/gui/widgets/slider.cpp:314
#: src/gui/widgets/slider.cpp:315 src/gui/widgets/slider.cpp:316
msgid "Missing required state for slider"
msgstr "Pro posuvník chybí požadovaný stav"
#: src/gui/widgets/slider.cpp:357
msgid "The number of value_labels and values don't match."
msgstr "Nesouhlasí počet value_labels a values."
#: src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:243
msgid "No stack layers defined."
msgstr "Nebyl definován žádný zásobník."
#: src/gui/widgets/styled_widget.cpp:608
msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip."
msgstr "Nalezen grafický prvek s nápovědou bez bublinkové nápovědy."
#: src/gui/widgets/toggle_button.cpp:214 src/gui/widgets/toggle_button.cpp:215
#: src/gui/widgets/toggle_button.cpp:216
msgid "Missing required state for toggle button"
msgstr "Pro přepínací tlačítko chybí požadovaný stav"
#: src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:302 src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:303
#: src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:304
msgid "Missing required state for toggle panel"
msgstr "Pro přepínací panel chybí požadovaný stav"
#: src/gui/widgets/tree_view.cpp:268 src/gui/widgets/tree_view.cpp:269
msgid "Missing required state for tree view"
msgstr "Pro stromové zobrazení chybí požadovaný stav"
#: src/gui/widgets/tree_view.cpp:271
msgid "No grid defined for tree view"
msgstr "Pro stromové zobrazení není stanovena žádná mřížka"
#: src/gui/widgets/tree_view.cpp:291
msgid "No nodes defined for a tree view."
msgstr "Pro stromové zobrazení nejsou stanoveny žádné uzly."
# Vzorná kryptohláška!
#: src/gui/widgets/tree_view.cpp:326
msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation."
msgstr "[node]id 'root' je vyhrazen implementací."
#: src/gui/widgets/tree_view.cpp:330
msgid "No node defined."
msgstr "Není definován žádný uzel."
#: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:106
msgid "Unknown builder id for tree view node."
msgstr "Neznámý identifikátor sestavitele pro uzel stromového zobrazení."
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:139
msgid "Resistances: "
msgstr "Odolnosti: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:141
msgid "(Att / Def)"
msgstr "(Útok / Obrana)"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:155
msgid "Movement Costs:"
msgstr "Cena za pohyb:"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:224
msgid "Attacks"
msgstr "Útoky"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:301
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:332
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:453
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:485
msgid "Lvl $lvl"
msgstr "Lvl $lvl"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:339
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:352
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:493
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:512
msgid "HP: "
msgstr "HP: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:341
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:357
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:495
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:517
msgid "XP: "
msgstr "XP: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:359
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:519
msgid "Experience Modifier: "
msgstr "Modifikátor zkušenostních bodů: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:362
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:522
msgid "MP: "
msgstr "MP: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:400
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:550
msgid "Abilities"
msgstr "Schopnosti"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:611
msgid "Missing required background for unit preview pane"
msgstr "Pro podokno náhledu jednotky chybí požadované pozadí"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:612
msgid "Missing required foreground for unit preview pane"
msgstr "Pro podokno náhledu jednotky chybí požadované popředí"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:614
msgid "Missing required grid for unit preview pane"
msgstr "Pro podokno náhledu jednotky chybí požadovaná mřížka"
#: src/gui/widgets/vertical_scrollbar.cpp:123
#: src/gui/widgets/vertical_scrollbar.cpp:124
#: src/gui/widgets/vertical_scrollbar.cpp:125
#: src/gui/widgets/vertical_scrollbar.cpp:126
msgid "Missing required state for vertical scrollbar"
msgstr "Pro svislý posuvník chybí požadovaný stav"
#: src/gui/widgets/viewport.cpp:172
msgid "Missing [widget] in [viewport]"
msgstr "Ve [viewport] chybí [widget]"
#: src/gui/widgets/window.cpp:431
msgid "Linked '$id' group has multiple definitions."
msgstr "Spojená skupina '$id' má více definicí,"
#: src/gui/widgets/window.cpp:911
msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button."
msgstr ""
"Zavření kliknutím kamkoliv vyžaduje přítomnost parametru nebo tlačítka s id "
"nastaveným na 'click_dismiss' nebo 'ok'."
#: src/gui/widgets/window.cpp:936 src/gui/widgets/window.cpp:973
#: src/tests/gui/test_gui2.cpp:726
msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen."
msgstr "Nebyl zobrazen dialog, který se nevejde na obrazovku."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:52
msgid "Saved Games"
msgstr "Uložené hry"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:53
msgid "Map Commands"
msgstr "Příkazy mapy"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:54
msgid "Unit Commands"
msgstr "Příkazy jednotek"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:55
msgid "Player Chat"
msgstr "Zprávy hráčů"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:56
msgid "Replay Control"
msgstr "Ovládání přehrávání"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:57
msgid "Planning Mode"
msgstr "Plánovací mód"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:58
msgid "Scenario Editor"
msgstr "Editor scénáře"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:59
msgid "Editor Palettes"
msgstr "Palety editoru"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:60
msgid "Editor Tools"
msgstr "Nástroje editoru"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:61
msgid "Editor Clipboard"
msgstr "Schránka editoru"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:62
msgid "Debug Commands"
msgstr "Příkazy ladění"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:63
msgid "Custom WML Commands"
msgstr "Vlastní WML příkazy"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74
msgid "Scroll Up"
msgstr "Posunout nahoru"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75
msgid "Scroll Down"
msgstr "Posunout dolů"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76
msgid "Scroll Left"
msgstr "Posunout vlevo"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:77
msgid "Scroll Right"
msgstr "Posunout vpravo"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79
msgid "cancel"
msgstr "zrušit"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:80
msgid "Select Hex"
msgstr "Vybrat políčko"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81
msgid "Deselect Hex"
msgstr "Zrušit výběr políčka"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82
msgid "Move/Attack"
msgstr "Pohyb/Útok"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83
msgid "Select/Move/Attack"
msgstr "Vybrat/Pohnout/Zaútočit"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84
msgid "Touch"
msgstr "Dotek"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85
msgid "Animate Map"
msgstr "Animovat mapu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86
msgid "Next Unit"
msgstr "Další jednotka"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87
msgid "Previous Unit"
msgstr "Předešlá jednotka"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88
msgid "Hold Position"
msgstr "Držet pozici"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89
msgid "End Unit Turn"
msgstr "Ukončit kolo jednotky"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90
msgid "Scroll to Leader"
msgstr "Posunout na vůdce"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:91
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:92
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:93
msgid "Zoom In"
msgstr "Přiblížit pohled"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddálit pohled"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95
msgid "Default Zoom"
msgstr "Výchozí pohled"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:96
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Okno/Celá obrazovka"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:99
msgid "Map Screenshot"
msgstr "Snímek mapy"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:100
msgid "Toggle Accelerated Speed"
msgstr "Přepnout zrychlení"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101
msgid "Terrain Description"
msgstr "Popis terénu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:102
msgid "Unit Description"
msgstr "Popis jednotky"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:104
msgid "Delete Unit"
msgstr "Smazat jednotku"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107
msgid "Save Replay"
msgstr "Uložit záznam"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:108 src/hotkey/hotkey_command.cpp:181
msgid "Save Map"
msgstr "Uložit mapu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:111
msgid "Repeat Recruit"
msgstr "Zopakovat verbování"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113
msgid "Show/Hide Labels"
msgstr "Zobrazit/skrýt popisky"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:114
msgid "End Turn"
msgstr "Ukončit kolo"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:116
msgid "Toggle Ellipses"
msgstr "Zapnout/vypnout elipsy"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117
msgid "Toggle Grid"
msgstr "Zapnout/vypnout mřížku"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:118
msgid "Mouse Scrolling"
msgstr "Posouvat pomocí myši"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119
msgid "Status Table"
msgstr "Stavová tabulka"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:120
msgid "Mute"
msgstr "Ztlumit zvuk"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:121
msgid "Speak"
msgstr "Mluvit"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:122
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr "Vytvořit jednotku (ladění!)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:123
msgid "Change Side (Debug!)"
msgstr "Změnit stranu (ladění!)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:124
msgid "Kill Unit (Debug!)"
msgstr "Zabít jednotku (ladění!)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126
msgid "Objectives"
msgstr "Cíle"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129
msgid "Pause Network Game"
msgstr "Pozastavit síťovou hru"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:130
msgid "Continue Network Game"
msgstr "Pokračovat v síťové hře"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:132
msgid "Quit to Menu"
msgstr "Vrátit se do menu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133
msgid "Set Team Label"
msgstr "Nastavit týmový popisek"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:134
msgid "Set Label"
msgstr "Nastavit popisek"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135
msgid "Clear Labels"
msgstr "Smazat popisky"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136
msgid "Show Enemy Moves"
msgstr "Ukázat tahy nepřítele"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:137
msgid "Best Possible Enemy Moves"
msgstr "Nejlepší možné tahy nepřítele"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139
msgid "Play Replay"
msgstr "Přehrát záznam"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:140
msgid "Reset Replay"
msgstr "Znovu přehrát"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141
msgid "Stop Replay"
msgstr "Zastavit přehrávání"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142
msgid "Next Turn"
msgstr "Další kolo"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:143
msgid "Next Side"
msgstr "Další strana"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:144
msgid "Next Move"
msgstr "Další tah"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:145
msgid "View: Full Map"
msgstr "Pohled: Celá mapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:146
msgid "View: Each Team"
msgstr "Pohled: Každý tým"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:147
msgid "View: Human Team"
msgstr "Pohled: Člověčí tým"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:148
msgid "Skip Animation"
msgstr "Přeskočit animaci"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:149
msgid "End Replay"
msgstr "Ukončit přehrávání"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:152
msgid "whiteboard^Planning Mode"
msgstr "Plánovací mód"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:154
msgid "whiteboard^Execute Action"
msgstr "Provést akci"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:156
msgid "whiteboard^Execute All Actions"
msgstr "Provést všechny akce"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:158
msgid "whiteboard^Delete Action"
msgstr "Smazat akci"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:160
msgid "whiteboard^Move Action Up"
msgstr "Posunout akci ve frontě nahoru"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:162
msgid "whiteboard^Move Action Down"
msgstr "Posunout akci ve frontě dolů"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:164
msgid "whiteboard^Suppose Dead"
msgstr "Předpokládat smrt"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:166
msgid "Quit to Desktop"
msgstr "Ukončit program"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:167
msgid "Close Map"
msgstr "Zavřít mapu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:171
msgid "Switch Time of Day"
msgstr "Přepnout denní dobu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:173
msgid "Switch Map"
msgstr "Přepnout mapu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:174
msgid "Assign Local Time"
msgstr "Přiřadit místní čas"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176
msgid "Time Schedule Editor"
msgstr "Editor časového plánu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:177
msgid "Partial Undo"
msgstr "Částečné vrácení"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:179
msgid "New Scenario"
msgstr "Nový scénář"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:180
msgid "Load Map"
msgstr "Načíst mapu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:182
msgid "Save Map As"
msgstr "Uložit mapu jako"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183
msgid "Save Scenario As"
msgstr "Uložit scénář jako"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184
msgid "Save All Maps"
msgstr "Uložit všechny mapy"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185
msgid "Revert All Changes"
msgstr "Vrátit všechny změny"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:186
msgid "Map Information"
msgstr "Informace o mapě"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:188
msgid "Clear Selected Item Set"
msgstr "Zrušit vybranou sadu předmětů"
# dlouhý text přidá v nastavení vodorovný posuvník a odsune sloupce GET doprava
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:189
msgid "Swap Foreground/Background Palette Item"
msgstr "Prohodit na paletě popředí s pozadím"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:190
msgid "Change Palette Group"
msgstr "Změnit paletu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:191
msgid "Scroll Palette Left"
msgstr "Posunout paletu vlevo"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192
msgid "Scroll Palette Right"
msgstr "Posunout paletu vpravo"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193
msgid "Remove Location"
msgstr "Odstranit místo"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195
msgid "Add New Side"
msgstr "Přidat další stranu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197
msgid "Next Tool"
msgstr "Další nástroj"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199
msgid "Paint Tool"
msgstr "Nástroj malování"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 src/hotkey/hotkey_command.cpp:200
msgid ""
"Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to "
"paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
msgstr ""
"Použijte levé/pravé tlačítko myši k vykreslení popředí/pozadí povrchu. "
"Podržte Shift pro kreslení pouze základních vrstev. Ctrl+kliknutí pro výběr "
"terénu pod kurzorem."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200
msgid "Fill Tool"
msgstr "Nástroj vyplňování"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:201
msgid ""
"Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context "
"menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain."
msgstr ""
"Levým tlačítkem myši vybírá nebo odebírá s Ctrl, pravé vyvolá kontextové "
"menu. Podržte Shift pro výběr shodných políček se stejným terénem pomocí "
"magické hůlky."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:201
msgid "Selection Tool"
msgstr "Nástroj pro výběr"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202
msgid ""
"Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys "
"scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
"position under cursor, delete clears."
msgstr ""
"Levým tlačítkem myši zobrazíte výběr hráčů, pravým vymažete. Tlačítka čísel "
"posunují k výchozí pozici, alt+čísla nastavují výchozí pozice na pozice "
"kurzoru, pomocí delete se mažou."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202
msgid "Starting Positions Tool"
msgstr "Nastavení startovních pozic"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203
msgid "Label Tool"
msgstr "Nástroj pro popisky"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203
msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears."
msgstr "Levé tlačítko myši nastavuje nebo přesunuje popisek, pravé ho maže."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204
msgid ""
"Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right "
"brings up a context menu. Needs a defined side."
msgstr ""
"Levým tlačítkem myši nastavíte novou jednotku nebo ji tažením přesunete, "
"pravým vyvoláte kontextové menu. Musí být vybrána strana."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204
msgid "Unit Tool"
msgstr "Nástroj pro jednotky"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:205
msgid "Item Tool"
msgstr "Nástroj pro předměty"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:205
msgid "Left mouse button sets a new item."
msgstr "Levé tlačítko myši umístí nový předmět."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206
msgid ""
"Left mouse button sets the village ownership to the current side, right "
"clears. Needs a defined side."
msgstr ""
"Levým tlačítkem myši nastavíte vlastnění vesnice vybrané straně, pravým "
"vymažete. Musí být vybrána strana."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206
msgid "Village Tool"
msgstr "Nástroj pro vesnice"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:208
msgid "Can Recruit"
msgstr "Může verbovat"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:208
msgid "Toggle the recruit attribute of a unit."
msgstr "Povolí atribut verbování u jednotky."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:209
msgid "Can be Renamed"
msgstr "Může být přejmenována"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:209
msgid "Toggle the unit being renameable."
msgstr "Povolí přejmenování jednotky."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211
msgid "Change Unit ID"
msgstr "Změnit ID jednotky"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:212
msgid "Loyal"
msgstr "Věrný"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:215
msgid "Toggle Minimap Unit Coding"
msgstr "Přepnout odlišení jednotek na minimapě"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:216
msgid "Toggle Minimap Terrain Coding"
msgstr "Přepnout odlišení povrchu na minimapě"
# dlouhý text přidá v nastavení vodorovný posuvník a odsune sloupce GET doprava
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:218
msgid "Toggle Minimap Unit Drawing"
msgstr "Přepnout kreslení jednotek na minimapě"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:219
msgid "Toggle Minimap Village Drawing"
msgstr "Přepnout kreslení vesnic na minimapě"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:220
msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing"
msgstr "Přepnout kreslení povrchu na minimapě"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:222
msgid "Next Brush"
msgstr "Další štětec"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:223
msgid "Default Brush"
msgstr "Výchozí štětec"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:224
msgid "Single Tile"
msgstr "Jediná dlaždice"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225
msgid "Radius One"
msgstr "Rozsah jedna"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226
msgid "Radius Two"
msgstr "Rozsah dva"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227
msgid "Brush NW-SE"
msgstr "Štětec SZ-JV"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:228
msgid "Brush SW-NE"
msgstr "Štětec JZ-SV"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230
msgid "Cut"
msgstr "Vyjmout"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:231
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232
msgid ""
"Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu."
msgstr "Levým tlačítkem vložíte ze schránky, pravým vyvoláte kontextové menu."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233
msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard"
msgstr "Exportovat vybrané souřadnice do schránky systému"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:235
msgid "Select Inverse"
msgstr "Invertovat výběr"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236
msgid "Select None"
msgstr "Zrušit výběr"
# dlouhý text přidá v nastavení vodorovný posuvník a odsune sloupce GET doprava
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237
msgid "Rotate Clipboard Clockwise"
msgstr "Otočit schránku doprava"
# dlouhý text přidá v nastavení vodorovný posuvník a odsune sloupce GET doprava
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238
msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise"
msgstr "Otočit schránku doleva"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:239
msgid "Flip Clipboard Horizontally"
msgstr "Převrátit schránku horizontálně"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:240
msgid "Flip Clipboard Vertically"
msgstr "Převrátit schránku vertikálně"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:241
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Otočit výběr"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242
msgid "Flip Selection"
msgstr "Převrátit výběr"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:243
msgid "Fill Selection"
msgstr "Vyplnit výběr"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:244
msgid "Randomize Tiles in Selection"
msgstr "Náhodně nastavit políčka ve výběru"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:247
msgid "Apply a Mask"
msgstr "Aplikovat masku"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:248
msgid "Create Mask"
msgstr "Vytvořit masku"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:249
msgid "Refresh Display"
msgstr "Obnovit pohled"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:251
msgid "Update Terrain Transitions"
msgstr "Obnovit přechody terénu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:254
msgid "Toggle Terrain Transition Update"
msgstr "Přepnout obnovu přechodu terénu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:256
msgid "Auto-update Terrain Transitions"
msgstr "Obnovovat přechody terénu automaticky"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:257
msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
msgstr "Obnovovat přechody terénu automaticky: Ne"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:258
msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
msgstr "Obnovovat přechody terénu automaticky: Částečně"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:260
msgid "Refresh Image Cache"
msgstr "Obnovit obrazovou mezipaměť"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:261
msgid "Draw Hex Coordinates"
msgstr "Zobrazit souřadnice políček"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:262
msgid "Draw Terrain Codes"
msgstr "Zobrazit kódy terénu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:263
msgid "Draw Number of Bitmaps"
msgstr "Zobrazit počet bitmap"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:265
msgid "Save Selection to Area"
msgstr "Uložit výběr do oblasti"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:266
msgid "Rename Selected Area"
msgstr "Přejmenovat vybranou oblast"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:267
msgid "Remove Selected Area"
msgstr "Odebrat vybranou oblast"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:268
msgid "Add New Area"
msgstr "Přidat novou oblast"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:270
msgid "Add-on Publishing Editor"
msgstr "Editor pro zveřejnění rozšíření"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:271
msgid "Change Add-on ID"
msgstr "Změnit ID rozšíření"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:273
msgid "Edit Scenario"
msgstr "Upravit scénář"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:274
msgid "Edit Side"
msgstr "Upravit stranu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:275
msgid "Remove Side"
msgstr "Odebrat stranu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:277
msgid "Delay Shroud Updates"
msgstr "Pozdržet překreslování mlhy"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:278
msgid "Update Shroud Now"
msgstr "Okamžitě obnovit mlhu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:279
msgid "Continue Interrupted Move"
msgstr "Pokračovat v přerušeném pohybu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:280
msgid "Find Label or Unit"
msgstr "Najít popisek nebo jednotku"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:281
msgid "Speak to Ally"
msgstr "Mluvit ke spojencům"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:282
msgid "Speak to All"
msgstr "Mluvit ke všem"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:284
msgid "Help about save-loading"
msgstr "Nápověda k opakovanému nahrávání"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:284
msgid "Hint: save-loading is unnecessary"
msgstr "Tip: opakované nahrávání není třeba"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286
msgid "Enter Command"
msgstr "Vložit příkaz"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:287
msgid "Custom Command"
msgstr "Vlastní příkaz"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:288
msgid "Run Formula"
msgstr "Spustit vzorec"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:289
msgid "Clear Chat"
msgstr "Vymazat rozhovor"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:291
msgid "Change Language"
msgstr "Změnit jazyk"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:292
msgid "Refresh WML"
msgstr "Obnovit WML"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:293
msgid "Next Tip of the Day"
msgstr "Zobrazit další tip dne"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:294
msgid "Previous Tip of the Day"
msgstr "Zobrazit předchozí tip dne"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:295
msgid "Start Campaign"
msgstr "Začít tažení"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:296
msgid "Start Multiplayer Game"
msgstr "Začít hru více hráčů"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:297
msgid "Manage Add-ons"
msgstr "Spravovat rozšíření"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:298
msgid "Manage Cores"
msgstr "Spravovat jádra"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:299
msgid "Start Editor"
msgstr "Spustit editor"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:300
msgid "Show Credits"
msgstr "Zobrazit poděkování"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:303
msgid "Show Helptip"
msgstr "Zobrazovat bublinovou nápovědu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:305
msgid "Show Lua Console"
msgstr "Zobrazit Lua konzoli"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:308
msgid "Unrecognized Command"
msgstr "Neznámý příkaz"
#: src/preferences/display.cpp:71
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
msgstr "Žádné známé motivy. Zkus změnit během existující hry."
#: src/preferences/display.cpp:113
msgid ""
"The <b>$filename</b> server application provides multiplayer server "
"functionality and is required for hosting local network games. It will "
"normally be found in the same folder as the game executable."
msgstr ""
"Aplikace serveru <b>$filename</b> poskytuje funkce serveru pro hru více "
"hráčů a je požadována pro pořádání her na místní síti. Obvykle se nachází ve "
"stejné složce jako spustitelný soubor hry."
#: src/preferences/display.cpp:117
msgid "Find Server Application"
msgstr "Najít aplikaci serveru"
#: src/preferences/game.cpp:867
msgid "[%H:%M]"
msgstr "[%H:%M]"
# formát času pro 2x12 + AM/PM
#: src/preferences/game.cpp:869
msgid "[%I:%M %p]"
msgstr "[%I:%M %p]"
#: src/wml_exception.cpp:66
msgid ""
"An error due to possibly invalid WML occurred\n"
"The error message is :"
msgstr ""
"Nastala chyba, pravděpodobně kvůli neplatnému WML.\n"
"Chybová zpráva :"
#: src/wml_exception.cpp:68
msgid "When reporting the bug please include the following error message :"
msgstr "Při oznamování chyby prosím uveďte následující chybovou zprávu :"
#: src/wml_exception.cpp:89
msgid ""
"In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the "
"mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr ""
"V sekci '[$section|]', kde '$primary_key| = $primary_value', není nastaven "
"povinný klíč '$key|'."
#: src/wml_exception.cpp:92
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr "V sekci '[$section|]' není nastaven povinný klíč '$key|'."