wesnoth/po/wesnoth-tutorial/pl.po
2018-04-23 23:31:35 +02:00

2741 lines
112 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Polish translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-23 00:30+0200\n"
"Last-Translator: Karol Nowak <grywacz@gmail.com>\n"
"Language-Team: z.banach@wsisiz.edu.pl\n"
"Language: pl_PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#. [lua]: wml_actions.select_character
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:26
msgid "Select Character"
msgstr "Wybierz postać"
#. [lua]: wml_actions.select_character
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:37
msgid "Who do you want to play?"
msgstr "Kim chcesz grać?"
#. [side]: type=Fighter, id=student
#. [lua]: wml_actions.select_character
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:68
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:33
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:30
msgid "Konrad"
msgstr "Konrad"
#. [modify_side]
#. [lua]: wml_actions.select_character
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:77
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:95
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:148
msgid "Lisar"
msgstr "Lisar"
#. [tutorial]: id=tutorial
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:9
msgid "Wesnoth Tutorial — Part I"
msgstr "Samouczek Wesnoth, część I"
#. [side]: type=Fighter, id=student
#. [side]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:29
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:26
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:74
msgid "team_name^Student"
msgstr "Uczeń"
#. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:75
msgid "Delfador"
msgstr "Delfador"
#. [objectives]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:119
msgid ""
"You will learn the basics of:\n"
"• <small>Movement</small>\n"
"• <small>Attacking</small>\n"
"• <small>Healing</small>\n"
"• <small>Recruiting</small>"
msgstr ""
"Poznasz podstawy:\n"
"• <small>poruszania się</small>\n"
"• <small>atakowania</small>\n"
"• <small>uzdrawiania</small>\n"
"• <small>rekrutowania</small>"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:125
msgid "Destroy a fierce enemy"
msgstr "Zniszczenie okrutnego wroga"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:129
msgid "Get yourself killed"
msgstr "Twoja śmierć"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:144
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:157
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:165
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:161
msgid "Welcome to Wesnoth!"
msgstr "Witaj w Wesnoth!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:146
msgid ""
"This is a two-part tutorial intended for people who are new to the game. "
"Part 1 will teach you the basics about movement, attacking, healing, and "
"recruiting. Firstly, youll choose a hero (both heroes play the same)."
msgstr ""
"To dwuczęściowy samouczek przeznaczony dla nowych graczy. Część I nauczy cię "
"podstaw ruchu, ataku, leczenia i rekrutacji. Zaczniemy od wyboru bohatera "
"(gra wygląda tak samo dla obu postaci)."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:159
msgid ""
"For this tutorial, you are playing Konrad. You are standing on the keep, and "
"your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
"mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right "
"of the screen."
msgstr ""
"W tym samouczku grasz jako Konrad. Stoisz w twierdzy, a twój mentor Delfador "
"stoi po wschodniej stronie rzeki. Możesz umieścić kursor myszy nad "
"jednostką, by wyświetlić po prawej stronie podsumowanie jej statystyk i "
"umiejętności."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:167
msgid ""
"For this tutorial, you are playing Lisar. You are standing on the keep, and "
"your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
"mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right "
"of the screen."
msgstr ""
"W tym samouczku grasz jako Li'sar. Stoisz w twierdzy, a twój mentor Delfador "
"stoi po wschodniej stronie rzeki. Możesz umieścić kursor myszy nad "
"jednostką, by wyświetlić po prawej stronie podsumowanie jej statystyk i "
"umiejętności."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:173
msgid "Click on Konrad"
msgstr "Kliknij Konrada"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:175
msgid "Click on Lisar"
msgstr "Kliknij Li'sar"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:209
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:217
msgid "Movement"
msgstr "Ruch"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:211
msgid ""
"When you select a unit, in this case Konrad, the places he can move to are "
"highlighted. All units have a certain number of <i>movement points</i>, "
"which dictate how many hexes that unit can move per turn. Normally, moving "
"one hex on flat terrain uses one movement point. To move, simply click on "
"your destination. (You can press <b>u</b> to undo a move if you move to the "
"wrong place.)"
msgstr ""
"Gdy wybierasz jednostkę, w tym przypadku Konrada, podświetlone zostają pola, "
"do których może ona dotrzeć. Wszystkie jednostki mają pewną liczbę "
"<i>punktów ruchu</i>, które określają o ile pól mogą przemieścić się każdej "
"tury. Zazwyczaj przejście jednego pola płaskiego terenu kosztuje jeden punkt "
"ruchu. Aby ruszyć jednostkę, po prostu kliknij na docelowe pole. Możesz "
"nacisnąć <b>u</b>, aby cofnąć ruch jeśli ruszyłeś się na niewłaściwe miejsce."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:219
msgid ""
"When you select a unit, in this case Lisar, the places she can move to are "
"highlighted. All units have a certain number of <i>movement points</i>, "
"which dictate how many hexes that unit can move per turn. Normally, moving "
"one hex on flat terrain uses one movement point. To move, simply click on "
"your destination. (You can press <b>u</b> to undo a move if you move to the "
"wrong place.)"
msgstr ""
"Gdy wybierasz jednostkę, w tym przypadku Li'sar, podświetlone zostają pola, "
"do których może ona dotrzeć zostają podświetlone. Wszystkie jednostki mają "
"pewną liczbę <i>punktów ruchu</i>, które określają o ile heksów mogą "
"przemieścić się każdej tury. Zazwyczaj przejście jednego heksa płaskiego "
"terenu kosztuje jeden punkt ruchu. Aby ruszyć jednostkę, po prostu kliknij "
"na docelowe pole. Możesz nacisnąć <b>u</b>, aby cofnąć ruch jeśli ruszyłeś "
"się na niewłaściwe miejsce."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:230
msgid "Move Konrad next to Delfador."
msgstr "Przesuń Konrada na pole obok Delfadora."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:232
msgid "Move Lisar next to Delfador."
msgstr "Przesuń Li'sar na pole obok Delfadora."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:249
msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
msgstr "Dzień dobry, Delfadorze! Czy będziemy dziś atakować różne rzeczy?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:250
msgid "female^Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
msgstr "Dzień dobry, Delfadorze! Czy będziemy dziś atakować różne rzeczy?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:255
msgid "Um, well..."
msgstr "Właściwie to..."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:260
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
msgstr "Czy znalazłeś orka, z którym mógłbym się zmierzyć, co? Albo trolla?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:261
msgid "female^Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
msgstr "Czy znalazłeś orka, z którym mogłabym się zmierzyć, co? Albo trolla?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:266
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
msgstr "Cisza! Owszem, przyzwę dla ciebie przeciwnika..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:313
msgid "... this quintain!"
msgstr "... tę oto atrapę!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:318
msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?"
msgstr "Atrapa? Mam walczyć z manekinem?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:319
msgid "female^A quintain? You want me to fight a dummy?"
msgstr "Atrapa? Mam walczyć z manekinem?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:325
msgid ""
"Young man, you have $student_hp hitpoints and a sword. Im fairly sure "
"youll win."
msgstr ""
"Młodzieńcze, masz $student_hp punkty życia i miecz. Jestem pewien, że "
"zwyciężysz."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:330
msgid ""
"female^Young lady, you have $student_hp hitpoints and a sword. Im fairly "
"sure youll win."
msgstr ""
"Młoda damo, masz $student_hp punkty życia i miecz. Jestem pewien, że "
"zwyciężysz."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:338
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:345
msgid "Attacking"
msgstr "Atakowanie"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:340
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Konrad), then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
"b>, Konrad will attack."
msgstr ""
"Aby zaatakować atrapę, najpierw wybierz atakującego (Konrada), a następnie "
"wskaż cel (atrapę). Zobaczysz opis ataku. Gdy klikniesz <b>OK</b>, Konrad "
"zaatakuje."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:347
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Lisar), then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
"b>, Lisar will attack."
msgstr ""
"Aby zaatakować atrapę, najpierw wybierz atakującego (Lisar), a następnie "
"wskaż cel (atrapę). Zobaczysz opis ataku. Gdy klikniesz <b>OK</b>, Lisar "
"zaatakuje."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:362
msgid "Hey! This quintain fights back!"
msgstr "Hej! Ta atrapa się broni!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:367
msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll."
msgstr "Hmm, może powinniśmy byli zacząć od kukły."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:372
msgid "Should I retreat?"
msgstr "Czy powinienem się wycofać?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:373
msgid "female^Should I retreat?"
msgstr "Czy powinnam się wycofać?"
#. [message]: speaker=Galdrad
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:378
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:756
msgid "Good idea!"
msgstr "Dobry pomysł!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:384
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:391
msgid "Crowns"
msgstr "Korony"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:386
msgid ""
"The tiny golden crown above your leader (Konrad) indicates he is a side "
"leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure "
"to keep him safe!"
msgstr ""
"Ta malutka złota korona nad twoim bohaterem (Konradem) oznacza, że jest on "
"przywódcą strony. W większości scenariuszy przegrasz jeśli twój przywódca "
"zostanie zabity. Strzeż go jak oka w głowie!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:393
msgid ""
"The tiny golden crown above your leader (Lisar) indicates she is a side "
"leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure "
"to keep her safe!"
msgstr ""
"Ta malutka złota korona nad twoją bohaterką (Li'sar) oznacza, że jest ona "
"przywódczynią strony. W większości scenariuszy przegrasz jeśli twój "
"przywódca zostanie zabity. Strzeż jej jak oka w głowie!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:403
msgid ""
"Unfortunately, youve used up your turn attacking the quintain. The quintain "
"now gets to attack."
msgstr "Niestety, atak na atrapę zużył całą twoją turę. Teraz kolej na atrapę."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:408
msgid "The <i>dummy</i> gets a turn?"
msgstr "<i>Atrapa</i> dostaje własną turę?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:413
msgid ""
"Yes. Its a magical quintain! If it hits you, it does 3 damage, and has 5 "
"chances. If it hits every time, youll drop from $student_hp to "
"$($student_hp-15) hitpoints. Brace yourself!"
msgstr ""
"Tak, bo to magiczna atrapa! Atrapa ma 5 szans, by zadać ci po 3 punkty "
"obrażeń. Jeśli wszystkie ataki będą celne, twoje punkty życia spadną z "
"$student_hp do $($student_hp-15). Szykuj się!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:420
msgid "Turns"
msgstr "Tury"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:422
msgid ""
"Every turn, each side in a scenario gets a chance to make their move. Once "
"youve completed everything you wish to do this turn, click on the <b>End "
"Turn</b> button in the bottom right of the screen. The other teams, whether "
"controlled by the AI or other human players, will then make their move. Some "
"scenarios must be completed in a certain number of turns. You can see what "
"turn it is, and any applicable turn limit, next to the flag icon at the top "
"of the screen."
msgstr ""
"Podczas każdej tury, każda strona występująca w scenariuszu dostaje szansę "
"wykonania ruchu. Gdy zrealizujesz swój plan na daną turę, kliknij na "
"przycisku <b>Zakończ turę</b> znajdującym się w prawym-dolnym rogu ekranu. "
"Wtedy inne drużyny, czy to kontrolowane przez SI, czy przez ludzkich graczy, "
"wykonają swoje ruchy. Niektóre scenariusze muszą zostać ukończone przed "
"upływem określonej liczby tur. Numer tury, a także ewentualny limit, "
"zobaczysz obok obrazka flagi na górze ekranu."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:425
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:474
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:562
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:381
msgid "End your turn"
msgstr "Zakończ turę"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:442
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
msgstr "Oj! Potrzebuję leczenia! Zostało mi tylko $student_hp punktów życia!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:443
msgid "female^Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
msgstr "Oj! Potrzebuję leczenia! Zostało mi tylko $student_hp punktów życia!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:448
msgid ""
"There are two villages within your reach. Visiting villages is a good idea, "
"and ending your turn on one will heal you. To a village!"
msgstr ""
"W twoim zasięgu znajdują się dwie wioski. Odwiedzanie wiosek to dobry "
"pomysł, bo rozpoczęcie tury w jednej z nich uleczy cię. Do wioski!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:452
msgid "Move Konrad to a nearby village"
msgstr "Przesuń Konrada do wioski obok"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:454
msgid "Move Lisar to a nearby village"
msgstr "Przesuń Li'sar do wioski obok"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:467
msgid "Villages"
msgstr "Wioski"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:469
msgid ""
"You have captured a village! It now flies your colors and has been added to "
"your total village count (the house icon at the top of the screen shows how "
"many villages you currently control). Villages provide the gold needed to "
"recruit units. Each turn, you gain 2 gold, plus 1 for every village you own."
msgstr ""
"Wioska zdobyta! Łopocze nad nią flaga w twoich kolorach, a liczba twoich "
"wiosek zwiększyła się o jeden (liczbę wiosek znajdujących się pod twoją "
"kontrolą pokazuje ikona domku u góry ekranu). Wioski dają złoto potrzebne do "
"rekrutowania jednostek. Co turę otrzymujesz 2 sztuki złota, plus 1 sztukę za "
"każdą posiadaną wioskę."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:491
msgid ""
"Since you started your turn on a village, you regained some health! Villages "
"heal units 8 hitpoints per turn, or enough to top off their health, "
"whichever is less. In your case, you regained $student_hp_heal_amount "
"hitpoints."
msgstr ""
"Wróciło ci trochę zdrowia, bo początek tury zastał cię w wiosce! Wioski "
"leczą jednostki dodając im każdej tury 8 punktów życia, albo tyle, ile "
"brakuje im do pełnego zdrowia, w zależności od tego, która liczba jest "
"mniejsza. W tym przypadku odzyskane zostało $student_hp_heal_amount punktów "
"życia."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:496
msgid "Now, its time to summon some help against that quintain."
msgstr "Najwyższy czas przyzwać jakąś pomoc w starciu z tą atrapą."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:501
msgid "Ill recruit some elves!"
msgstr "Powołam do służby kilka elfów!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:502
msgid "female^Ill recruit some elves!"
msgstr "Powołam do służby kilku elfów!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:507
msgid ""
"A splendid idea! Its probably best not to attempt attacking the quintain "
"this turn. Instead, you should return to the keep and recruit two units; you "
"have plenty of gold for that."
msgstr ""
"Doskonały pomysł. Prawdopodobnie lepiej nie próbować walki z atrapą w tej "
"turze. Zamiast tego, wróć do twierdzy i rekrutuj dwie jednostki. Twój zapas "
"złota w zupełności na to wystarczy."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:511
msgid "Move Konrad to the keep"
msgstr "Przesuń Konrada do twierdzy"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:513
msgid "Move Lisar to the keep"
msgstr "Przesuń Li'sar do twierdzy"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:531
msgid "Recruiting"
msgstr "Rekrutowanie"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:533
msgid ""
"Whenever youre on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> units on the castle "
"tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. Note that "
"newly recruited units cannot act the turn you recruit them; you will be able "
"to use them next turn. This scenario you have only one type of unit to "
"choose from: the Elvish Fighter."
msgstr ""
"Gdy znajdujesz się w <i>twierdzy</i>, możesz <i>rekrutować</i> jednostki na "
"otaczających ją polach zamku, klikając prawym przyciskiem myszy i wybierając "
"opcję <b>Rekrutuj</b>. W tym scenariuszu masz do wyboru tylko jeden typ "
"jednostki: elfickiego wojownika."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:536
msgid "Recruit two Elvish Fighters"
msgstr "Rekrutuj dwóch elfickich wojowników"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:555
msgid "Traits"
msgstr "Cechy"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:557
msgid ""
"Be sure to examine the <i>traits</i> of your new recruits. They are listed "
"under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you use your "
"troops. For example, units with the <i>quick</i> trait can move a extra hex "
"each turn, and units with the <i>intelligent</i> trait require 20% less "
"experience to level up."
msgstr ""
"Koniecznie zbadaj <i>cechy</i> nowych rekrutów. Wypisane są na pasku z boku "
"ekranu, tuż pod ich rasą. Cechy subtelnie wpływają na użyteczność twoich "
"żołnierzy. Na przykład, jednostki z cechą <i>szybki</i> poruszają się o "
"jedno pole więcej na turę, a te z cechą <i>inteligentny</i> potrzebują 20% "
"mniej doświadczenia, by awansować."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:593
msgid ""
"Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! Id better attack it at once!"
msgstr ""
"Ejże, atrapa odzyskała właśnie dwa punkty życia! Lepiej zaatakuję ją czym "
"prędzej!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:594
msgid ""
"female^Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! Id better attack it at "
"once!"
msgstr ""
"Ejże, atrapa odzyskała właśnie dwa punkty życia! Lepiej zaatakuję ją czym "
"prędzej!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:599
msgid "Yes, if a unit doesnt do anything for a turn, it will slowly heal."
msgstr ""
"Tak, jeśli jednostka nic nie zrobi przez całą turę, będzie się powoli "
"leczyła."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:604
msgid ""
"Before you send your fighters against the quintain, you should know they "
"have two kinds of attack..."
msgstr ""
"Zanim poślesz swoich wojowników przeciwko atrapie musisz wiedzieć, że mają "
"oni dwa rodzaje ataków..."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:609
msgid "Ill tell them to use the one that does more damage!"
msgstr "Każę im użyć tego, który zadaje więcej obrażeń!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:610
msgid "female^Ill tell them to use the one that does more damage!"
msgstr "Każę im użyć tego, który zadaje więcej obrażeń!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:615
msgid ""
"And which would that be? The sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 "
"attacks) or the bow (3×3; or 3 damage on each hit, with 3 attacks)? I "
"suppose youll find out..."
msgstr ""
"Tak? A który to będzie? Atak meczem (5×4, czyli 5 punktów obrażeń za "
"trafienie każdym z 4 ataków), czy atak łukiem (3×3, czyli 3 punkty obrażeń "
"za trafienie każdym z 3 ataków)? Zresztą, wkrótce się przekonasz..."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:618
msgid "Attack the quintain with your fighters"
msgstr "Zaatakuj atrapę swoimi wojownikami"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:629
msgid ""
"You wouldnt do anything stupid like charging that quintain yourself again, "
"now would you? Use the fighters you recruited first; theyll be a lot of "
"help."
msgstr ""
"Nie zrobisz przecież czegoś tak głupiego jak samotny atak na tę atrapę, "
"prawda? Najpierw użyj tych świeżo rekrutowanych wojowników - będą bardzo "
"pomocni."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:660
msgid ""
"Your elf used a sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 attacks), which "
"is a <i>melee</i> attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; "
"or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would "
"have been safer."
msgstr ""
"Twój elf użył miecza (5×4, czyli 5 punktów obrażeń na trafienie, 4 ciosy), "
"co było atakiem <i>wręcz</i>. Atrapa również broniła się wręcz (3×5, czyli 3 "
"punkty obrażeń na trafienie, 5 ataków). Atak na odległość (łukiem) byłby "
"bezpieczniejszy."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:672
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (3×3; or 3 damage on "
"each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee "
"attack, so it could not defend itself."
msgstr ""
"Twój elf użył łuku, co było atakiem <i>na odległość</i> (3×3, czyli 3 punkty "
"obrażeń na trafienie, 3 strzały). Atrapa potrafi walczyć wyłącznie wręcz i "
"nie posiada ataku na odległość, więc nie mogła się bronić."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:687
msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!"
msgstr "Atakuj dalej obydwoma elfami, aż atrapa zostanie pokonana!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:702
msgid "Maybe you should recruit another elf?"
msgstr "Może przydałoby się rekrutować kolejnego elfa?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:712
msgid "Unit Descriptions"
msgstr "Opisy jednostek"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:714
msgid ""
"You can right click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
msgstr ""
"Kliknij jednostkę prawym przyciskiem myszy, aby zobaczyć szczegółowy <b>Opis "
"jednostki</b>."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:724
msgid "Protect Your Troops"
msgstr "Chroń swoich żołnierzy"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:726
msgid ""
"Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if "
"needed. Take special care of units with the highest <i>experience points "
"(XP)</i> so they can gain levels and become more powerful."
msgstr ""
"Pamiętaj o wycofywaniu rannych jednostek do wiosek i rekrutowaniu większej "
"ich liczby, gdy zajdzie taka potrzeba. Szczególnie opiekuj się jednostkami z "
"największą liczbą <i>punktów doświadczenia</i> (PD), by mogły później "
"awansować na wyższy poziom i zyskać nowe umiejętności."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:736
msgid "Support"
msgstr "Utrzymanie"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:738
msgid ""
"Each village you control will <i>support</i> one unit for free. After that, "
"each unit costs you one gold per turn."
msgstr ""
"Każda wioska, którą kontrolujesz, zapewnia <i>utrzymanie</i> jednej "
"jednostki za darmo. Powyżej tej liczby każda jednostka kosztuje cię jedną "
"sztukę złota na turę."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:748
msgid "You had really better finish off that quintain."
msgstr "Lepiej wykończ już tę atrapę."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:758
msgid "Advancement"
msgstr "Awansowanie"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:760
msgid ""
"When a unit gains enough experience points (the <i>experience bar</i>, if "
"present, is on the <b>right</b> of the <i>hitpoints bar</i>), it will gain a "
"level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be able to "
"choose which one you want. However, second level units cost twice as much to "
"support as first level units."
msgstr ""
"Gdy jednostka zdobędzie wystarczająco dużo punktów doświadczenia, osiągnie "
"kolejny poziom (<i>pasek doświadczenia</i>, jeśli jednostka takowe posiada, "
"jest wyświetlany na <b>prawo</b> od <i>paska punktów życia</i> ). Elficcy "
"wojownicy mają dwie ścieżki awansu, a wybór będzie należał do ciebie. "
"Pamiętaj, że utrzymanie jednostki drugiego poziomu kosztuje dwa razy więcej "
"niż jednostki pierwszego poziomu."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:770
msgid "Defenses"
msgstr "Obrona"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:773
msgid ""
"Whenever one of your units is selected, youll see varying percentages as "
"you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more "
"<i>defense</i> that unit has in that kind of terrain. For example, most "
"units have good defenses in castles and villages but poor defenses in "
"rivers. Some units, like these quintains, have a <i>magical</i> attack, "
"which always has a 70% chance of hitting no matter what terrain their "
"targets occupy."
msgstr ""
"Gdy wybierzesz jednostkę, na polu pod kursorem zobaczysz wartości "
"procentowe, zmieniające się zależnie od pola. Im wyższa wartość, tym lepszą "
"<i>obronę</i> jednostka ma we wskazanym terenie. Na przykład większość "
"jednostek ma wysoką obronę w zamkach i wioskach, a niską w rzekach. Ataki "
"niektórych jednostek, tak jak w przypadku tych atrap, są <i>magiczne</i>, "
"dzięki czemu zawsze mają 70% szans na trafienie, bez względu na teren "
"zajmowany przez ich cel."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:785
msgid "Agh! This training is too much for me..."
msgstr "Agh! Ten trening jest dla mnie za ciężki..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:786
msgid "female^Agh! This training is too much for me..."
msgstr "Agh! Ten trening jest dla mnie za ciężki..."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:816
msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!"
msgstr "Atrapa została zniszczona, a ja mam więcej doświadczenia!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:821
msgid ""
"Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. "
"Gain enough experience and youll become more powerful."
msgstr ""
"Tak, podczas bitwy zdobywa się doświadczenie, w szczególności za zabicie "
"przeciwnika. Jednostka, która zdobędzie dostatecznie dużo doświadczenia, "
"stanie się potężniejsza."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:827
msgid ""
"Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"A teraz, Konradzie, zostawię cię z jeszcze kilkoma atrapami, z którymi "
"możesz poćwiczyć. Gdy już skończysz, czeka nas prawdziwa praca..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:832
msgid ""
"Now, Lisar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"A teraz, Li'sar, zostawię cię z jeszcze kilkoma atrapami, z którymi możesz "
"poćwiczyć. Gdy już skończysz, czeka nas prawdziwa praca..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:911
msgid "Note"
msgstr "Uwaga"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:913
msgid ""
"These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you "
"should be able to kill them one at a time."
msgstr ""
"Atrapy atakują tylko wtedy, gdy znajdujesz się na przyległym do nich polu. "
"Jeśli zachowasz ostrożność, będziesz w stanie zabijać je pojedynczo."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:922
msgid ""
"Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real battle "
"next?"
msgstr ""
"Cóż, chyba już rozumiem podstawy. Naprzód! Może teraz zawalczę w prawdziwej "
"bitwie?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:923
msgid ""
"female^Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real "
"battle next?"
msgstr ""
"Cóż, chyba już rozumiem podstawy. Naprzód! Może teraz zawalczę w prawdziwej "
"bitwie?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:939
msgid "Victory"
msgstr "Zwycięstwo"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:941
msgid ""
"After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the "
"scenario is over; this is called <i>linger mode</i>. You will still be able "
"to examine the final positions and state of your troops and any surviving "
"enemies. When youre finished, click the <b>End Scenario</b> button to go on "
"to the next scenario in the campaign."
msgstr ""
"Po wyświetleniu komunikatu o zwycięstwie mapa zostanie wyszarzona, co "
"sygnalizuje zakończenie scenariusza. Możesz jeszcze ocenić ostateczne "
"pozycje i stan swoich jednostek (i ewentualnie wrogów). To tak zwany <i>tryb "
"oczekiwania</i>. Aby przejść do następnego scenariusza kampanii, kliknij "
"przycisk <b>Kończ scenariusz</b>."
#. [tutorial]: id=2_Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:5
msgid "Wesnoth Tutorial — Part II"
msgstr "Samouczek Wesnoth, część II"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:43
msgid "team_name^Orcs"
msgstr "Orkowie"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:47
msgid "Thrag"
msgstr "Thrag"
#. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Champion
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:80
msgid "Galdrad"
msgstr "Galdrad"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:94
msgid "I hope I have a chance to retreat after this!"
msgstr "Mam nadzieję, że potem pozwolisz mi się wycofać!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:95
msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and Im done for!"
msgstr "Jeden fortunny atak orka rębacza i już po mnie!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:96
msgid "I could make use of some healing in a village."
msgstr "Przydałoby mi się leczenie w wiosce."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:97
msgid "I had better retreat, before I get caught out with such low health!"
msgstr "Lepiej się wycofam, zanim dopadnie mnie z tak niskim zdrowiem!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:98
msgid "female^I hope I have a chance to retreat after this!"
msgstr "Mam nadzieję, że będę miała szansę się po tym wycofać!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:99
msgid "female^One lucky attack by an Orcish Grunt, and Im done for!"
msgstr "Jeden fortunny atak orka rębacza i już po mnie!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:100
msgid "female^I could make use of some healing in a village."
msgstr "Przydałoby mi się leczenie w wiosce."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:101
msgid ""
"female^I had better retreat, before I get caught out with such low health!"
msgstr "Lepiej się wycofam, zanim dopadnie mnie z tak niskim zdrowiem!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:106
msgid "Defeat the Orc Leader"
msgstr "Pokonaj przywódcę orków"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:111
msgid "Death of Konrad"
msgstr "Śmierć Konrada"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:122
msgid "Death of Lisar"
msgstr "Śmierć Li'sar"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:133
msgid "Death of Galdrad"
msgstr "Śmierć Galdrada"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:163
msgid ""
"Welcome back! This is second part of the two-part tutorial. Part 2 will "
"teach you about recalling units, abilities and weapon specials, income and "
"upkeep, long-distance movement, zone of control, and time of day."
msgstr ""
"Witaj ponownie! To druga część dwuczęściowego samouczka. Część II zaznajomi "
"cię z przywoływaniem jednostek, umiejętnościami i broniami specjalizowanymi, "
"dochodem i utrzymaniem, zasięgiem ruchu, strefą kontroli oraz porą dnia."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:169
msgid ""
"Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock "
"of scarecrows, perhaps?"
msgstr ""
"Bądź pozdrowiony, Galdradzie! Czy Delfador wyczarował dziś dla mnie innego "
"przeciwnika? Może stado strachów na wróble?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:170
msgid ""
"female^Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A "
"flock of scarecrows, perhaps?"
msgstr ""
"Bądź pozdrowiony, Galdradzie! Czy Delfador wyczarował dziś dla mnie innego "
"przeciwnika? Może stado strachów na wróble?"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:176
msgid ""
"This is no game, Konrad! Orcs have encamped across the river. This is elven "
"country; they are fools to enter here. We Elves are fast and hard to hit in "
"forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I "
"will advise you."
msgstr ""
"To nie gra, Konradzie! Orki obozują po drugiej stronie rzeki. To jest kraj "
"elfów - głupio zrobili zjawiając się tu. My, elfy, poruszamy się w lasach "
"szybko i trudno nas w nich trafić. Musisz pokonać ich przywódcę, aby nigdy "
"więcej nie mogli nam zagrozić. Będę ci doradzać."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:181
msgid ""
"This is no game, Lisar! Orcs have encamped across the river. This is elven "
"country; they are fools to enter here. We Elves are fast and hard to hit in "
"forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I "
"will advise you."
msgstr ""
"To nie gra, Li'sar! Orki obozują po drugiej stronie rzeki. To jest kraj "
"elfów - głupio zrobili zjawiając się tu. My, elfy, poruszamy się w lasach "
"szybko i trudno nas w nich trafić. Musisz pokonać ich przywódcę, aby nigdy "
"więcej nie mogli nam zagrozić. Będę ci doradzać."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:187
msgid "What should I do?"
msgstr "Co mam robić?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:188
msgid "female^What should I do?"
msgstr "Co mam robić?"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:191
msgid ""
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
"the river. He should be little trouble."
msgstr ""
"Najpierw będziemy musieli zrobić coś z orkiem rębaczem, który stoi na środku "
"rzeki. Nie powinien sprawić większych problemów."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:193
msgid ""
"By then, their leader will have recruited more units to send against us and "
"the real fight will begin."
msgstr ""
"Do tego czasu ich przywódca zgromadzi kolejne jednostki, a gdy wyśle je "
"przeciwko nam, rozpocznie się prawdziwa walka."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:195
msgid ""
"See this dark blue water? Its too deep for either side to cross. The orcs "
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
"the east; but we could stand on the shore and force them to fight us from "
"the water, where they are exposed and we are protected by the forest."
msgstr ""
"Widzisz tę ciemnoniebieską wodę? Jest zbyt głęboka, by ją przekroczyć. Orki "
"mogłyby wprawdzie powoli przeprawić się w bród korzystając z tego wąskiego "
"pasa płytkiej, błękitnej wody na wschodzie, ale wtedy musieliby walczyć "
"stojąc w wodzie, podatni na ataki, a nas chroniłby las."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:197
msgid ""
"The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is "
"the key: it has a village for healing injured units and forests in which we "
"fight so well."
msgstr ""
"Zatem znacznie bardziej prawdopodobny jest atak przez most. Kluczem do "
"zwycięstwa jest środkowa wyspa: znajduje się na niej wioska, w której mogą "
"leczyć się ranne jednostki, oraz las, w którym tak dobrze walczymy."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:201
msgid "Lets go! Attack!"
msgstr "Ruszam! Do ataku!"
#. [message]: speaker=student
#. The "us" in "let's" refers to Galdrad and Li'sar.
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:203
msgid "female^Lets go! Attack!"
msgstr "Ruszam! Do ataku!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:208
msgid ""
"Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight the orcs "
"single-handedly?"
msgstr ""
"Zaczekaj! Musisz zebrać swoje siły. A może chcesz samotnie stawić czoła tym "
"orkom?"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:221
msgid ""
"I see you have veteran troops from your training! You should <i>recall</i> "
"them so as to start off the battle with more experienced units. Think "
"carefully, though; if a unit has too little experience, it might be better "
"to recruit a new one."
msgstr ""
"Widzę, że masz żołnierzy, którzy zdobyli doświadczenie podczas treningu. "
"Warto ich <i>przywołać</i>, by zacząć bitwę z bardziej doświadczonymi "
"jednostkami. Zastanów się jednak: jeśli jednostka ma mało doświadczenia, to "
"bardziej może opłacać się ją rekrutować."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:227
msgid ""
"Some of your units have also managed to level up. Theyre even more "
"formidable, so you should recall them as well."
msgstr ""
"Niektóre z twoich jednostek awansowały. Są jeszcze groźniejsze, więc one też "
"powinny zostać przywołane."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:242
msgid ""
"Unfortunately, none of your troops survived your training, so you will have "
"to recruit new units. If you had any veteran troops, you could have "
"<i>recalled</i> them to battle this scenario. More experienced units would "
"have been of help against these orcs."
msgstr ""
"Niestety żaden z twoich żołnierzy nie przetrwał treningu, więc będzie trzeba "
"rekrutować nowe jednostki. Gdyby byli dostępni jacyś weterani, można by ich "
"<i>przywołać</i> do bitwy w tym scenariuszu. Bardziej doświadczone jednostki "
"pomogłyby w starciu z tymi orkami."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:249
msgid "Recalling"
msgstr "Przywoływanie"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:251
msgid ""
"In addition to recruiting new units each scenario, you can also <i>recall</"
"i> your experienced veterans from previous scenarios, for the cost of 20 "
"gold each. This allows you to build up a formidable army over the course of "
"multiple scenarios by recalling your highest leveled troops or those with "
"good combinations of traits and abilities. To recall a unit, right click "
"while your leader stands on a keep and select the <i>Recall</i> option. "
"Remember to also recruit new troops in addition to recalling old ones."
msgstr ""
"W dodatku do rekrutowania nowych jednostek, w każdym scenariuszu można "
"też <i>przywołać</i> doświadczonych weteranów z poprzednich scenariuszy, "
"płacąc za każdego 20 sztuk złota. Pozwala to na przestrzeni wielu "
"scenariuszy skompletować groźną armię, przywołując żołnierzy o najwyższym "
"poziomie, albo takich, którzy mają dobre kombinacje cech i umiejętności. Aby "
"przywołać jednostkę, kliknij prawym przyciskiem myszy, gdy twój przywódca "
"stoi w twierdzy i wybierz opcję <i>Przywołaj</i>. Pamiętaj, że oprócz tego "
"możesz rekrutować nowe jednostki."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:256
msgid ""
"You also have two new types of units to recruit this scenario: Elvish "
"Archers and Elvish Shamans. Ill tell you more about them when you recruit "
"them. Personally, I would recommend a balanced force of two archers, two "
"fighters, and a shaman."
msgstr ""
"W tym scenariuszu możliwa jest rekrutacja dwóch nowych typów jednostek: "
"elfickich łuczników i elfickich szamanek. Powiem ci o nich więcej, gdy ich "
"zarekrutujesz. Osobiście polecałbym zbudować zrównoważony oddział składający "
"się z dwóch łuczników, dwóch wojowników i szamanki."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:259
msgid "Recruit or recall your troops"
msgstr "Rekrutuj lub przywołaj swoich żołnierzy"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:273
msgid "Elvish Shaman"
msgstr "Elficka szamanka"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:274
msgid ""
"The Shaman is a fairly weak unit, but she has the ability to <i>heal</i> "
"friendly units around her. She also has a special attack which <i>slows</i> "
"enemies, halving the damage they do for one turn."
msgstr ""
"Szamanka jest dość słabą jednostką, ale posiada umiejętność <i>leczenia</i> "
"otaczających ją sprzymierzonych jednostek. Dysponuje też specjalnym atakiem, "
"który <i>spowalnia</i> wrogów, na jedną turę zmniejszając o połowę zadawane "
"przez nich obrażenia."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:279
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:286
msgid "Abilities and Weapon Specials"
msgstr "Umiejętności i bronie specjalizowane"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:281
msgid ""
"Certain unit types have special <i>abilities</i>. Unlike traits, which "
"usually provide small buffs or debuffs, abilities give units special "
"behaviors that normal units do not have. In this case, the Elvish Shaman has "
"the Heal ability, which allows her to heal allied adjacent units 4 hitpoints "
"at the start of each turn. Unit types with abilities, especially ones like "
"Heal, can be very useful, so be careful when sending them into battle."
msgstr ""
"Niektóre jednostki mają specjalnie <i>zdolności</i>. W przeciwieństwie do "
"cech, które zazwyczaj delikatnie wzmacniają lub osłabiają jednostkę, "
"zdolności pozwalają jednostkom robić coś, czego nie mogą normalne jednostki. "
"W przypadku elfickiej szamanki jest to umiejętność leczenia, która pozwala "
"jej na początku każdej tury wyleczyć sąsiadujące z nią sprzymierzone "
"jednostki z 4 punktów obrażeń. Typy jednostek posiadające zdolności, takie "
"jak leczenie, potrafią być bardzo użyteczne, więc wykaż się rozsądkiem "
"rzucając je do bitwy."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:288
msgid ""
"Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more "
"powerful. Once again, in this case, the Shaman has the Slows special on her "
"entangle attack. When this attack is used on an enemy, it will halve the "
"damage they do for one turn. Other weapon specials include First Strike, "
"which allows that attack to always hit first no matter who attacks first, "
"and Magical, which gives that attack a constant 70% chance to hit.\n"
"\n"
"A full list of abilities and weapons specials, along with traits, may be "
"found in help."
msgstr ""
"Bronie specjalizowane zapewniają wyjątkowe modyfikatory ataków, które czynią "
"je mocniejszymi. Wracając do przykładu szamanki, jej oplątujący atak "
"spowalnia. Gdy ten atak zostanie skutecznie użyty, obniży o połowę obrażenia "
"zadawane przez przeciwnika na czas jednej tury. Inne specjalizacje to "
"pierwsze uderzenie, dzięki której cios zawsze zadawany jest pierwszy, bez "
"względu na to, kto atakuje. Specjalne są też ataki magiczne, które zawsze "
"mają 70% szansę trafienia.\n"
"\n"
"Pełną listę umiejętności i specjalizowanych broni, a także cech, znajdziesz "
"w systemie pomocy."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:305
msgid "Elvish Archer"
msgstr "Elficki łucznik"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:306
msgid ""
"Unlike the Elvish Fighter, which has strong melee attacks, the Elvish Archer "
"has strong ranged attacks. Its useful to attack enemy units with strong "
"melee attacks with strong ranged attacks, and vice versa. This allows your "
"units to take less damage overall when your enemy counterattacks."
msgstr ""
"W przeciwieństwie do elfkickiego wojownika, który ma mocny atak wręcz, "
"elficki łucznik silnie atakuje na odległość. Dobrze jest atakować wrogi "
"jednostki dobrze walczące wręcz jednostkami, które dobrze strzelają, i vice "
"versa. Pozwala to twoim jednostkom odnieść mniej obrażeń w wyniku kontrataku "
"przeciwnika."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:333
msgid ""
"You certainly have a fondness for shamans, I see. They will provide a lot of "
"healing, but not much offensive potential."
msgstr ""
"Widzę, że przejawiasz upodobanie do szamanek. Będą dużo leczyć, ale nie mają "
"potencjału ofensywnego."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:344
msgid ""
"While none of your recruited units can move yet, you still can. You need "
"more income; there are some villages near the keep you can capture."
msgstr ""
"Żadna z rekrutowanych jednostek nie może się jeszcze ruszyć, ale ty możesz. "
"Potrzebujesz zwiększyć swój dochód - w pobliżu twierdzy znajduje się kilka "
"wiosek, które możesz przejąć."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:347
msgid "Capture a village"
msgstr "Zajmij wioskę"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:362
msgid ""
"Excellent! As Delfador mentioned earlier, each captured village will support "
"one unit and provide you with 1 extra gold per turn."
msgstr ""
"Doskonale! Tak jak wspominał wcześniej Delfador, każda zdobyta wioska będzie "
"utrzymywała jedną jednostkę i zapewni co turę dodatkową sztukę złota."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:367
msgid "Income and Upkeep"
msgstr "Dochód i utrzymanie"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:369
msgid ""
"Each turn, you will gain 2 gold plus one for each village you own. However, "
"<i>upkeep</i> is subtracted from that. You can support as many levels worth "
"of units as the number of villages you own; beyond that, you must pay 1 gold "
"per turn. Be careful, as owning too many units can cause you to have "
"negative income and lose gold each turn!"
msgstr ""
"Każdej tury otrzymasz 2 sztuki złota, plus jedną za każdą "
"kontrolowaną wioskę. Od tego odejmuje się koszt <i>utrzymania</i>. Możesz "
"utrzymać tyle jednostek (w przeliczeniu na poziomy doświadczenia), ile "
"posiadasz wiosek. Za każdą ponad to musisz zapłacić co turę 1 sztukę złota. "
"Uważaj, bo kontrolowanie zbyt wielu jednostek może doprowadzić do tego, że "
"co turę będzie ubywać ci złota!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:374
msgid "Status Table"
msgstr "Tabela stanu"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:376
msgid ""
"The Status Table details the sides current status and starting conditions. "
"Fog and shroud will affect what you can see in this table, and occasionally "
"a side may be hidden. It is useful to check this table when a scenario "
"begins."
msgstr ""
"Tabela stanu opisuje obecny stan każdej strony oraz jej warunki początkowe. "
"Mgła i całun wpływają na wartości, które widzisz w tej tabeli, a czasem "
"jakaś strona może być ukryta. Warto sprawdzać tę tabelkę na początku "
"scenariusza."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:394
msgid ""
"Now, young man, it is time to discuss strategy. Your units are ready to "
"attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops."
msgstr ""
"Teraz, młodzieńcze, czas porozmawiać o strategii. Twoje jednostki są gotowe "
"do ataku, a przywódca orków zaczął zbierać swoich żołnierzy."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:399
msgid ""
"Now, young lady, it is time to discuss strategy. Your units are ready to "
"attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops."
msgstr ""
"Teraz, młoda damo, czas porozmawiać o strategii. Twoje jednostki są gotowe "
"do ataku, a przywódca orków zaczął zbierać swoich żołnierzy."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:405
msgid ""
"Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and dispatch "
"him quickly."
msgstr ""
"Galdradzie, jeśli przejdę brodem, to mógłbym wykorzystać element zaskoczenia "
"i szybko go wyeliminować."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:406
msgid ""
"female^Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and "
"dispatch him quickly."
msgstr ""
"Galdradzie, jeśli przejdę brodem, to mógłabym wykorzystać element "
"zaskoczenia i szybko go wyeliminować."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:411
msgid ""
"You could. However, elves (and orcs) have bad <i>defense</i> in water. "
"Youll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the "
"enemy will have an 80% chance to hit you. Since elves have good defense in "
"the forest, I would advise you keep to the trees and attack the orcs from "
"there; youll only have a 40% chance of being hit in return."
msgstr ""
"To możliwe. Jednak elfy (jak i orkowie) mają w wodzie kiepską <i>obronę</i>. "
"Będą bardziej narażone powoli brnąc przez bród, wróg będzie miał 80% szansę "
"na trafienie. Ponieważ elfy mają dobrą obronę w lesie, to radzę trzymać się "
"blisko drzew i stamtąd atakować orków, dzięki czemu będą mieli tylko 40% "
"szansy na trafienie w odwecie."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:416
msgid ""
"However, keep an eye on that ford. The orcs may try to sneak around behind "
"our forces. It might do to send a few units to defend the banks, and the "
"village there."
msgstr ""
"Jednak nie spuszczaj oka z tego brodu. Orkowie mogą próbować przekraść się "
"na tyły naszych sił. Powinno wystarczyć jeśli wyślesz tam kilka jednostek do "
"obrony brzegu i położonej tam wioski."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:421
msgid ""
"Alright. The bridge it is, then, but Ill be careful about the crossing."
msgstr "W porządku. A zatem mostem, ale będę zwracał uwagę na przeprawę."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:422
msgid ""
"female^Alright. The bridge it is, then, but Ill be careful about the "
"crossing."
msgstr "W porządku. A zatem mostem, ale będę zwracała uwagę na przeprawę."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:425
msgid ""
"That Orcish Grunt is still blocking our path. He has no ranged attacks, so "
"your archers should be able to engage him with little risk. Unfortunately, "
"your units cannot reach him this turn, but you should not let them languish! "
"Move them into position so they can attack next turn. There are also other "
"villages on this side of the river. You should secure them for income and "
"healing."
msgstr ""
"Ten ork rębacz blokuje nam przejście. Nie potrafi atakować na odległość, "
"więc twoi łucznicy powinni być w stanie wejść z nim w starcie niewiele "
"ryzykując. Niestety twoje jednostki nie dotrą do niego w tej turze, ale nie "
"pozwól im się wlec! Ustaw je tak, by mogły zaatakować w kolejnej turze. Po "
"tej stronie rzeki znajdują się też inne wioski. Powinny zostać przejęte, by "
"zapewnić dochód i leczenie."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:429
msgid "Long-distance Movement"
msgstr "<big>Poruszanie się na duże odległości</big>"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:431
msgid ""
"You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and "
"clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will "
"take to get there."
msgstr ""
"Możesz sprawić, by jednostka sama się poruszała przez kilka tur — wybierz "
"ją, a następnie kliknij cel. Zostanie wyświetlona liczba pokazująca liczbę "
"tur potrzebnych do osiągnięcia tego miejsca."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:436
msgid ""
"I think Ill stick around the keep for now, in order to recruit more units."
msgstr ""
"Myślę, że na razie zostanę w pobliżu twierdzy, dzięki czemu będę mógł "
"rekrutować nowe jednostki."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:437
msgid ""
"female^I think Ill stick around the keep for now, in order to recruit more "
"units."
msgstr ""
"Myślę, że na razie zostanę w pobliżu twierdzy, dzięki czemu będę mogła "
"rekrutować nowe jednostki."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:443
msgid ""
"Youve learned well, Konrad. It is indeed a good idea to keep your leader "
"safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of "
"battle can turn quickly, and you dont want to find yourself cut off from "
"recruiting reinforcements."
msgstr ""
"Robisz postępy, Konradzie. Faktycznie, na wczesnym etapie rozgrywki dobrze "
"jest trzymać swojego przywódcę w bezpiecznym sąsiedztwie twierdzy. Los bitwy "
"może się szybko zmienić, a nie chciałbyś nagle znaleźć się odcięty od "
"możliwości rekrutowania posiłków."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:448
msgid ""
"Youve learned well, Lisar. It is indeed a good idea to keep your leader "
"safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of "
"battle can turn quickly, and you dont want to find yourself cut off from "
"recruiting reinforcements."
msgstr ""
"Robisz postępy, Li'sar. Faktycznie, na wczesnym etapie rozgrywki dobrze jest "
"trzymać swoją przywódczynię w bezpiecznym sąsiedztwie twierdzy. Los bitwy "
"może się szybko zmienić, a nie chciałabyś nagle znaleźć się odcięta od "
"możliwości rekrutowania posiłków."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:458
msgid "Tracking Enemy Movement"
msgstr "<big>Śledzenie ruchów wroga</big>"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:460
msgid ""
"You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can "
"see all possible enemy moves at once with the <b>Show Enemy Moves</b> "
"command from the <b>Actions</b> menu."
msgstr ""
"Możesz sprawdzić, jak daleko dotrze wroga jednostka, umieszczając nad nią "
"kursor myszy. Możesz też sprawdzić możliwe ruchy wszystkich przeciwników — w "
"tym celu wybierz <b>Pokaż ruchy wroga</b> z menu <b>Działania</b>."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:463
msgid "We must occupy that island before the Wolf Riders reach it!"
msgstr "Musimy zająć  wyspę, nim dotrą do niej jeźdźcy wilków!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:468
msgid "Cant we just move around the orcs?"
msgstr "Czy nie możemy po prostu ominąć orków?"
#. [message]: speaker=student
#. "we" refers to Li'sar, Galdrad, and the mixed-gender troops
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:470
msgid "female^Cant we just move around the orcs?"
msgstr "Czy nie możemy po prostu ominąć orków?"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:483
msgid ""
"No. Once you move close to an enemy unit, you are in its <i>Zone of Control</"
"i> and cannot move further that turn. To move your troops onto that island "
"without wading slowly through the water, youll have to kill the Grunt."
msgstr ""
"Nie. Gdy zbliżysz się do wrogiej jednostki, dostaniesz się w jej <i>strefę "
"kontroli</i> i nie możesz wykonać w tej turze więcej ruchów. Aby umieścić "
"swoich żołnierzy na wyspie bez powolnego brodzenia w wodzie, będzie trzeba "
"zabić tego rębacza."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:487
msgid "Zone of Control"
msgstr "Strefa kontroli"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:489
msgid ""
"The hexes immediately around a unit constitute its <i>Zone of Control</i>. "
"When an enemy unit enters those hexes, they cannot move any further that "
"turn. (An exception are units with the <i>skirmisher</i> ability, who are "
"unaffected by zones of control.) This can be used to create a blockade to "
"prevent stronger enemies from reaching key locations, such as villages, even "
"if you have limited manpower."
msgstr ""
"Pola bezpośrednio otaczające jednostkę stanowią jej <i>strefę kontroli</i>. "
"Gdy wroga jednostka wejdzie na te pola, straci możliwość dalszego ruchu w "
"tej turze (wyjątek stanowią jednostki z umiejętnością <i>harcownik</i>, na "
"które strefa kontroli nie ma wpływu). Można jej użyć do stworzenia blokady, "
"która uniemożliwi silniejszym jednostkom przeciwnika dotarcie do kluczowych "
"miejsc, takich jak wioski, nawet jeśli masz ograniczone zasoby ludzkie."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:504
msgid ""
"I hope my units survive the counter-attack if I cant take this grunt out "
"this turn. Id better grab more villages if I can and move everyone closer "
"for next turn."
msgstr ""
"Mam nadzieję, że moje jednostki przetrwają kontratak jeśli nie uda "
"się wyeliminować tego rębacza w tej turze. Jeśli to możliwe, to lepiej "
"przejmę więcej wiosek i przesunę wszystkich bliżej w przygotowaniu do "
"następnej tury."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:509
msgid ""
"If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will heal "
"them each 4 hitpoints at the beginning of the next turn."
msgstr ""
"Jeśli jedna z twoich szamanek stoi za twoją ranną jednostką, to uleczy jej 4 "
"punkty życia na początku następnej tury."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:543
msgid ""
"One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I also "
"gained experience from striking the killing blow!"
msgstr ""
"Jeden ork mniej do załatwienia, a droga przez most stoi otworem! A za "
"zadanie ostatniego ciosu zdobyłem doświadczenie!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:544
msgid ""
"female^One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I "
"also gained experience from striking the killing blow!"
msgstr ""
"Jeden ork mniej do załatwienia, a droga przez most stoi otworem! A za "
"zadanie ostatniego ciosu zdobyłam doświadczenie!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:565
msgid ""
"Be careful! If you stand on the bridge you are exposed to attack from "
"multiple directions! Even though the orcs have low defense in water, they "
"will overwhelm you with their numbers."
msgstr ""
"Ostrożnie! Stojąc na moście, wystawiasz się na ataki z wielu kierunków! Choć "
"orkowie mają w wodzie małą obronę, to zmiażdżą cię swoją liczbą."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:581
msgid ""
"Well done! The island village is ours. You can use the trees to set up a "
"blockade against the orcs; they can only come across the bridge one by one "
"without wading through the water, and you will be securely on a terrain with "
"good defense."
msgstr ""
"Dobra robota! Wioska na wyspie jest nasza. Możesz użyć tych drzew, żeby "
"zablokować orkom drogę. Muszą iść mostem gęsiego, jeśli chcą uniknąć "
"brodzenia w wodzie, a twoje jednostki będą bezpieczne w terenie z "
"dobrą obroną."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:593
msgid ""
"Dont forget about that last village near the channel. The orcs will capture "
"it if they try to sneak around via the ford! It will be hard to dislodge "
"them if they do."
msgstr ""
"Nie zapomnij o tej ostatniej wiosce obok kanału. Orkowie przejmą ją jeśli "
"spróbujesz przemknąć się brodem! Jeśli do tego dojdzie trudno będzie ich z "
"niej usunąć."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:609
msgid ""
"Its very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit will have an 80% chance of being hit. Get back, and wait for them to "
"attack you!"
msgstr ""
"Bardzo niebezpiecznie jest stać w wodzie, gdy w pobliżu są wrogowie! Szanse, "
"że twoja jednostka zostanie trafiona wynoszą aż 80%! Wróć i czekaj na ich "
"atak!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:632
msgid ""
"Youre venturing away from your keep. You might need recruit more units, and "
"I doubt the orc leader will let you use his! Careful!"
msgstr ""
"Trzymaj się blisko twierdzy! Może pojawić się konieczność rekrutowania "
"nowych jednostek, a wątpię, by przywódca orków użyczył ci swojej! Ostrożnie!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:649
msgid ""
"We need to occupy that village, otherwise they will take it next turn! Move "
"a unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
"choose will benefit from the villages healing, too."
msgstr ""
"Musimy zająć tę wioskę — w przeciwnym razie w następnej turze zrobią to oni! "
"Wprowadź jednostkę do wioski, aby zająć ją przed orkami. Wybrana jednostka "
"będzie też w wiosce leczona."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:655
msgid ""
"Careful! It is now nighttime. Orcs are <i>chaotic</i>, which means their "
"attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is "
"a noticeable difference. You are <i>lawful</i>: stronger by day and weaker "
"at night. Your elvish warriors are <i>neutral</i>: unaffected by the time of "
"day."
msgstr ""
"Ostrożnie! Jest teraz noc. Orki są jednostkami <i>chaotycznymi</i>, więc ich "
"ataki są w nocy o 25% mocniejsze, a za dnia o 25% słabsze — to duża różnica. "
"Ty masz charakter <i>praworządny</i>, czyli walczysz lepiej za dnia, a "
"gorzej nocą. Twoje elfy są <i>neutralne</i> — pora dnia nie ma na nie wpływu."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:659
msgid "Time of Day"
msgstr "<big>Pora dnia</big>"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:661
msgid ""
"During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are four "
"<i>alignments</i> a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or Liminal. Each "
"alignment gets a different bonus or handicap depending on the time of day. "
"You can mouse over the landscape image below the minimap on the right to see "
"the current time of day and who has the advantage."
msgstr ""
"W trakcie scenariusza, wraz z mijającymi turami zmienia się pora dnia. "
"Jednostki w grze mają jeden z czterech <i>charakterów</i>: praworządny, "
"neutralny, chaotyczny lub półmroczny. Każdy z nich daje premię lub stanowi "
"utrudnienie, w zależności od pory dnia. Możesz umieścić kursor myszy nad "
"obrazkiem przedstawiającym krajobraz, znajdującym się pod minimapą, aby "
"zobaczyć obecną porę dnia i sprawdzić komu daje ona przewagę."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:672
msgid ""
"Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 "
"hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum healing for any "
"unit)."
msgstr ""
"Pamiętaj o wycofywaniu rannych jednostek do wiosek. Uzdrowiciele mogą "
"przywrócić tylko 4 punkty życia naraz, a wioski leczą 8 punktów (co jest "
"maksymalną wartością leczenia)."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:682
msgid ""
"Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest theyll "
"be hard to dislodge!"
msgstr ""
"Strzeż się orków przekraczających rzekę! Jeśli dotrą do lasu, trudno będzie "
"się ich pozbyć!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:690
msgid "Tracking Unused Units"
msgstr "<big>Znajdowanie niewykorzystanych jednostek</big>"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:692
msgid ""
"You can ensure you use all your troops by pressing <b>n</b> to step from one "
"unit to the next. If you press <b>space</b>, you can mark the currently "
"selected unit as having finished its turn, which stops you moving it by "
"accident later on. When <b>n</b> no longer selects a new unit, its safe to "
"end your turn."
msgstr ""
"Możesz upewnić się, że w danej turze wszystkie twoje jednostki otrzymały "
"rozkazy: naciskaj klawisz <b>n</b>, aby przełączać się na kolejne jednostki. "
"Naciśnięcie <b>spacji</b> spowoduje wskazanie, że jednostka już skończyła "
"działanie w tej turze, dzięki czemu nie poruszysz jej niechcący. Gdy "
"naciskanie <b>n</b> przestaje wybierać kolejne jednostki, możesz spokojnie "
"zakończyć turę."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:701
msgid "Victory Conditions"
msgstr "<big>Warunki zwycięstwa</big>"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:703
msgid ""
"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
"conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in "
"<b>Menu</b>)."
msgstr ""
"Do zwycięstwa w tym scenariuszu wystarczy, że pokonasz przywódcę orków. "
"Warunki zwycięstwa scenariusza można wyświetlić wybierając opcję <b>Cele "
"misji</b> z <b>Menu</b>."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:712
msgid "Recruit the Right Units"
msgstr "Rekrutuj odpowiednie typy jednostek"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:714
msgid ""
"Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are "
"particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader."
msgstr ""
"Pamiętaj o rekrutowaniu żołnierzy najbardziej użytecznych w danej sytuacji. "
"Łucznicy będą szczególnie skuteczni przeciwko rębaczom, jeźdźcom wilków i "
"przywódcy wroga."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:723
msgid "Hurry up and defeat the orcs before they become entrenched!"
msgstr "Pośpiesz się i pokonaj orków zanim się obwarują!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:750
msgid "I have enough gold to recruit more units!"
msgstr "Mam wystarczająco dużo złota, by rekrutować więcej jednostek!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:751
msgid "female^I have enough gold to recruit more units!"
msgstr "Mam wystarczająco dużo złota, by zarekrutować więcej jednostek!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:797
msgid ""
"That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! "
"Do not let it die!"
msgstr ""
"Tylko jedno zwycięstwo (8 punktów doświadczenia) dzieli tę jednostkę od "
"osiągnięcia kolejnego poziomu! Nie pozwól jej zginąć!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:819
msgid ""
"Their leader has moved into that village! Hes not as stupid as I thought. "
"The village heals him each turn and provides good defense."
msgstr ""
"Ich przywódca wszedł do wioski! Nie jest tak głupi, jak myślałem: będzie go "
"ona leczyła i zapewni dobrą obronę."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:830
msgid ""
"That unit has captured our village! Youd better get him out; it heals him "
"each turn and provides good defense."
msgstr ""
"Ta jednostka zajęła naszą wioskę! Lepiej zajmij się nią - w przeciwnym "
"wypadku będzie odzyskiwała siły, korzystając przy tym z dobrej obrony."
#. [message]: speaker=unit
#. The speaker is female
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:843
msgid ""
"Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, "
"but I hope you have a plan if I miss!"
msgstr ""
"Używanie mnie do ataku jest ryzykowne! Mogę spowolnić przeciwnika swoim "
"atakiem na odległość, ale mam nadzieję, że masz plan na wypadek, gdybym nie "
"trafiła!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:859
msgid ""
"You are close to killing their leader! The unit who finishes him will gain "
"16 experience points because he is second level. Choose your attacking unit "
"carefully!"
msgstr ""
"Jesteś blisko pokonania ich przywódcy! Jednostka, która tego dokona, otrzyma "
"16 punktów doświadczenia, ponieważ jest on jednostką drugiego poziomu. "
"Wybierz ją rozważnie!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:884
msgid ""
"We will miss $unit.name| because he had $unit.experience experience points. "
"He would have advanced a level soon."
msgstr ""
"Będzie nam brakować $unit.name|. Wielka szkoda, bo miał $unit.experience "
"punktów doświadczenia. Mógł wkrótce awansować na kolejny poziom."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:890
msgid ""
"We will miss $unit.name| because she had $unit.experience experience points. "
"She would have advanced a level soon."
msgstr ""
"Będzie nam brakować $unit.name|. Wielka szkoda, bo miała $unit.experience "
"punktów doświadczenia. Mogła wkrótce awansować na kolejny poziom."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:919
msgid ""
"We will miss $unit.name|, but at least he was not one of our experienced "
"troops!"
msgstr ""
"Będzie nam brakować $unit.name|, ale przynajmniej nie był jednym z naszych "
"bardziej doświadczonych żołnierzy!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:925
msgid ""
"We will miss $unit.name|, but at least she was not one of our experienced "
"troops!"
msgstr ""
"Będzie nam brakować $unit.name|, ale przynajmniej nie była jednym z naszych "
"bardziej doświadczonych żołnierzy!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:942
msgid ""
"Higher level units are powerful, but not invulnerable. Goodbye, $unit.name|."
msgstr ""
"Jednostki wyższych poziomów są mocne, ale nie niepokonane! Żegnaj, $unit."
"name|."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:956
msgid ""
"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemys reach!"
msgstr ""
"Utrata uzdrowiciela szkodzi wszystkim żołnierzom! Trzymaj ich z dala od "
"wroga!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:968
msgid ""
"Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack "
"with many units at once during the day."
msgstr ""
"Strzeż się przywódcy orków: w nocy może zadać nawet 36 punktów obrażeń! "
"Atakuj za dnia, wieloma jednostkami naraz."
#. [message]: speaker=unit
#. The speaker is female
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:982
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I am able to heal units 8 hitpoints "
"per turn, instead of just 4, and may also cure them of poison if they cannot "
"reach a village! I also have gained a new <i>magical</i> attack, meaning it "
"always has a 70% chance to hit, but it is not as powerful as the similar "
"attack wielded by the Elvish Sorceress."
msgstr ""
"Dzięki osiągnięciu kolejnego poziomu całkowicie wyzdrowiałam! Mogę teraz "
"leczyć jednostki dodając im każdej tury 8 punktów życia zamiast 4, a ponadto "
"mogę też uzdrowić je z zatrucia jeśli nie mogą dotrzeć do wioski. Zdobyłam "
"też nowy atak, który jest <i>magiczny</i>, ma więc zawsze 70% szans "
"trafienia, ale nie jest tak potężny jak podobny atak, którym posługują się "
"elfickie czrodziejki."
#. [message]: speaker=unit
#. The speaker is female
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:996
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I cannot heal adjacent units anymore, "
"but to compensate, I have a new, powerful faerie fire attack that deals 7 "
"damage each for 4 strikes. It also has the <i>magical</i> weapon special, "
"meaning it always has a 70% chance to hit."
msgstr ""
"Dzięki osiągnięciu kolejnego poziomu całkowicie wyzdrowiałam! Nie mogę już "
"leczyć sąsiadujących jednostek, ale za to mogę teraz atakować potężnym "
"ogniem wróżek, który zadaje 7 punktów obrażeń każdym z 4 uderzeń. Jest to "
"też atak <i>magiczny</i>, dzięki czemu zawsze ma 70% szans trafienia."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1010
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I always have a 60% chance of hitting "
"with my <i>Marksman</i> ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use "
"me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"Osiągnięcie następnego poziomu w pełni mnie uzdrowiło! Dzięki umiejętności "
"<i>strzelec wyborowy</i> mam zawsze 60% szansy na trafienie i zadaję 9 "
"punktów obrażeń każdym z moich 4 ataków. Używaj mnie do unieszkodliwiania "
"trudnych do trafienia jednostek."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1011
msgid ""
"female^Advancing a level has fully healed me! I always have a 60% chance of "
"hitting with my <i>Marksman</i> ability, and I deal 9 damage each for 4 "
"attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"Osiągnięcie następnego poziomu w pełni mnie uzdrowiło! Dzięki umiejętności "
"<i>strzelec wyborowy</i> mam zawsze 60% szansy na trafienie i zadaję 9 "
"punktów obrażeń każdym z moich 4 ataków. Używaj mnie do unieszkodliwiania "
"trudnych do trafienia jednostek."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1024
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, "
"and I have a special ability: <i>Ambush</i>. I can hide in forests where "
"enemies can only see me if they are right next to me."
msgstr ""
"Osiągnięcie kolejnego poziomu w pełni mnie uzdrowiło! Dobrze walczę zarówno "
"łukiem, jak i mieczem, ale mam też specjalną umiejętność: <i>zasadzkę</i>. "
"Potrafię ukrywać się w lesie, a wrogowie mogą mnie dostrzec dopiero wtedy, "
"gdy znajdą się tuż obok mnie."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1025
msgid ""
"female^Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and "
"sword, and I have a special ability: <i>Ambush</i>. I can hide in forests "
"where enemies can only see me if they are right next to me."
msgstr ""
"Osiągnięcie kolejnego poziomu w pełni mnie uzdrowiło! Dobrze walczę zarówno "
"łukiem, jak i mieczem, ale mam też specjalną umiejętność: <i>zasadzkę</i>. "
"Potrafię ukrywać się w lesie, a wrogowie mogą mnie dostrzec dopiero wtedy, "
"gdy znajdą się tuż obok mnie."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1039
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, "
"and I have a special ability: <i>Leadership</i>. I do less damage myself "
"than the Elvish Hero, but my ability allows my allies to fight better. First "
"level units around me do 25% more damage, so position me carefully!"
msgstr ""
"Osiągnięcie kolejnego poziomu w pełni mnie uleczyło! Dobrze walczę zarówno "
"łukiem, jak i mieczem, ale mam też specjalną umiejętność: <i>dowodzenie</i>. "
"Choć zadaję mniej obrażeń niż elficki bohater, to dzięki niej moi sojusznicy "
"walczą lepiej. Otaczająca mnie jednostki pierwszego poziomu będą zadawały o "
"25% więcej obrażeń, więc ustawiaj mnie rozważnie."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1052
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I am particularly good with the "
"sword, dealing 8 damage in 4 attacks. While I dont have the Leadership "
"abilities of the Elvish Captain, my superior fighting skills allow my "
"attacks to do more damage!"
msgstr ""
"Osiągnięcie kolejnego poziomu w pełni mnie uleczyło! Szczególnie dobrze "
"walczę mieczem, którym zadaję 4 ciosy, po 8 obrażeń każdy. Choć nie potrafię "
"dowodzić tak jak elficki kapitan, to nadrabiam to umiejętnością walki, "
"dzięki której moje ataki zadają więcej obrażeń!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1061
msgid "You took too long! Now well never be rid of these orcs!"
msgstr ""
"Bitwa za bardzo się przeciągnęła, już nigdy nie pozbędziemy się tych orków!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1077
msgid "That... was foolish. Next time I should be more careful."
msgstr "To było... głupie. Następnym razem będę ostrożniejszy."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1078
msgid "female^That... was foolish. Next time I should be more careful."
msgstr "To było... głupie. Następnym razem będę ostrożniejsza."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1101
msgid "Agh! Now who will teach you how to defeat these orcs!"
msgstr "Ach! Kto teraz nauczy cię jak pokonać tych orków!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1127
msgid ""
"You have beaten the orcs! You may want to try one of the novice-level "
"campaigns next, such as <i>A Tale of Two Brothers</i>, <i>An Orcish "
"Incursion</i>, or <i>The South Guard</i>. Konrad, Lisar and Delfador are "
"characters from <i>Heir to the Throne</i>. You can also refer to the in-game "
"help browser if you ever need to refresh your memory on gameplay mechanics."
msgstr ""
"Udało ci się pokonać orków! Teraz proponujemy zmierzyć się z jedną z "
"kampanii dla początkujących, jak na przykład <i>Opowieść o dwóch braciach</"
"i>, <i>Najazd orków</i> lub <i>Południowa straż</i>. Konrad, Li'sar i "
"Delfador są postaciami z <i>Następcy tronu</i>. Jeśli potrzebujesz "
"przypomnieć sobie jakiś szczegół związany z mechaniką gry, możesz skorzystać "
"z wbudowanego w grę systemu pomocy."
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
msgid "Fighter"
msgstr "Wojownik"
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:19
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:21
msgid ""
"Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to "
"attack from enemies. However, they have the potential to become great "
"warriors one day."
msgstr ""
"Młodzi i nieokrzesani wojownicy dobrze walczą mieczem, ale są dość narażeni "
"na ataki wrogów. Mimo tego mają potencjał, by pewnego dnia stać się wielkimi "
"wojownikami."
#. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4
msgid "female^Fighter"
msgstr "Wojowniczka"
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4
msgid "Quintain"
msgstr "Atrapa"
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:16
msgid ""
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
"extremely unusual to be attacked by one."
msgstr ""
"Atrapy używane są do trenowania walki mieczem i potyczek. Byłoby niezwykle "
"dziwne, gdyby któraś sama zaatakowała."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:54
msgid "Undo"
msgstr "Cofanie"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:56
msgid ""
"Dont forget, you can press <b>u</b> to undo most things if you make a "
"mistake."
msgstr ""
"Pamiętaj, że jeśli zrobisz błąd, to większość poleceń możesz cofnąć "
"klawiszem <b>u</b>."
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:92
msgid ""
"\n"
"<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
msgstr ""
"\n"
"<big>Kliknij myszą lub naciśnij spację, aby kontynuować...</big>"
#~ msgid "End Scenario"
#~ msgstr "Zakończ scenariusz"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by "
#~| "using the <b>End Scenario</b> item in the context menu."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by "
#~ "using the <b>End Scenario</b> item in the context menu to move on to the "
#~ "next phase of your training."
#~ msgstr ""
#~ "Czy chcesz kontynuować ćwiczenie? Możesz zakończyć ten scenariusz w "
#~ "dowolnym momencie, korzystając z elementu <b>Zakończ scenariusz</b> z "
#~ "menu kontekstowego."
#~ msgid "Yes, Im still figuring it out."
#~ msgstr "Tak, jeszcze się uczę."
#, fuzzy
#~| msgid "Yes, Im still figuring it out."
#~ msgid "female^Yes, Im still figuring it out."
#~ msgstr "Tak, jeszcze się uczę."
#~ msgid "No, I think Ive got it."
#~ msgstr "Nie, chyba już wszystko rozumiem."
#, fuzzy
#~| msgid "No, I think Ive got it."
#~ msgid "female^No, I think Ive got it."
#~ msgstr "Nie, chyba już wszystko rozumiem."
#~ msgid "sword"
#~ msgstr "miecz"
#~ msgid "saber"
#~ msgstr "szabla"
#~ msgid "flail"
#~ msgstr "cep"
#~ msgid ""
#~ "<big>You have selected Konrad.</big>\n"
#~ "The places he can move to are highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "<big>Wybrano Konrada.</big>\n"
#~ "Miejsca, w które może się on udać, są podświetlone."
#~ msgid ""
#~ "<big>You have selected Lisar.</big>\n"
#~ "The places she can move to are highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "<big>Wybrano Li'sar.</big>\n"
#~ "Miejsca, w które może się ona udać, są podświetlone."
#~ msgid "Here"
#~ msgstr "Tutaj"
#~ msgid ""
#~ "Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
#~ msgstr "Przesuń Konrada do Delfadora, klikając pole oznaczone <b>Tutaj</b>."
#~ msgid ""
#~ "Move Lisar next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
#~ msgstr "Przesuń Lisar do Delfadora, klikając pole oznaczone <b>Tutaj</b>."
#~ msgid "Left click on tile labeled <b>Here</b>"
#~ msgstr "Kliknij lewym przyciskiem myszy pole oznaczone <b>Here</b>."
#~ msgid "Oops!"
#~ msgstr "Oj!"
#~ msgid ""
#~ "You moved to the wrong place! After this message, you can press <b>u</b> "
#~ "to undo, then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nie na to pole masz się ruszyć. Po zamknięciu tej wiadomości możesz "
#~ "nacisnąć <b>u</b>, aby cofnąć ruch i spróbować ponownie."
#~ msgid "You have 32 hitpoints and a sword, boy. Im fairly sure youll win."
#~ msgstr ""
#~ "Chłopcze, masz 32 punkty życia i miecz. Jestem pewien, że zwyciężysz."
#~ msgid "Click on the quintain to attack it"
#~ msgstr "Kliknij atrapę, by ją zaatakować"
#~ msgid ""
#~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
#~ "killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed."
#~ msgstr ""
#~ "Mała metalowa korona obok Delfadora oznacza, że przegrasz grę, jeśli on "
#~ "zginie. Przegrasz również, jeśli zginie twój przywódca (Konrad)."
#~ msgid ""
#~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
#~ "killed. You will also lose the game if your leader (Lisar) is killed."
#~ msgstr ""
#~ "Mała metalowa korona obok Delfadora oznacza, że przegrasz grę, jeśli on "
#~ "zginie. Przegrasz również, jeśli zginie twój przywódca (Lisar)."
#~ msgid ""
#~ "female^Unfortunately, youve used up your turn attacking the quintain. "
#~ "The quintain now gets to attack."
#~ msgstr ""
#~ "Niestety, podczas ataku na atrapę zużyłaś całą swoją turę. Teraz kolej na "
#~ "atrapę."
#~ msgid ""
#~ "Click on the <b>End Turn</b> button in the bottom right of the screen"
#~ msgstr "Kliknij przycisk <b>Zakończ turę</b> w prawym dolnym rogu ekranu"
#~ msgid "Village"
#~ msgstr "Wioska"
#~ msgid ""
#~ "female^There is a village on the other side of the river. Visiting "
#~ "villages is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To "
#~ "the village!"
#~ msgstr ""
#~ "Po drugiej stronie rzeki znajduje się wioska. Odwiedzanie wiosek to dobry "
#~ "pomysł, bo zakończenie tury w wiosce pozwoli ci odzyskać część zdrowia. "
#~ "Do wioski!"
#~ msgid "Click on the village to move Konrad"
#~ msgstr "Kliknij na wioskę, by przesunąć Konrada"
#~ msgid "Click on the village to move Lisar"
#~ msgstr "Kliknij na wioskę, by przesunąć Li'sar"
#~ msgid "Click on the <b>End Turn</b> button"
#~ msgstr "Kliknij przycisk <b>Zakończ turę</b>"
#~ msgid ""
#~ "female^Youre about to be healed by $hp_difference hitpoints, but its "
#~ "time to summon some help against that quintain."
#~ msgstr ""
#~ "Za chwilę odzyskasz $hp_difference punktów życia, ale chyba będziesz "
#~ "potrzebować pomocy w starciu z tą atrapą."
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Forteca"
#~ msgid ""
#~ "female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the "
#~ "keep. You have plenty of gold for that."
#~ msgstr ""
#~ "Doskonały pomysł. Wróć do fortecy i rekrutuj dwie jednostki. Twój zapas "
#~ "złota w zupełności na to wystarczy."
#~ msgid "Right click on a castle tile and select <b>Recruit</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij pole zamku prawym przyciskiem myszy i wybierz <b>Rekrutuj</b>"
#~ msgid "New Recruits"
#~ msgstr "Nowi rekruci"
#~ msgid ""
#~ "New units cannot act in the turn they appear; you will gain control of "
#~ "them next turn.\n"
#~ "After this dialog, you can move the mouse over a unit to see a summary of "
#~ "its abilities on the right of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Nowo rekrutowane jednostki nie mogą tuż po rekrutacji nic zrobić — "
#~ "uzyskasz nad nimi pełną kontrolę dopiero w następnej turze.\n"
#~ "Po zamknięciu tego komunikatu możesz najechać kursorem myszy na "
#~ "jednostkę, aby zobaczyć podsumowanie jej umiejętności z prawej strony "
#~ "ekranu."
#~ msgid "Right click on the other castle tile and recruit another unit"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij prawym przyciskiem myszy drugie pole zamku i rekrutuj kolejną "
#~ "jednostkę"
#~ msgid ""
#~ "Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two "
#~ "hitpoints. If a unit doesnt do anything for a turn, it will slowly heal."
#~ msgstr ""
#~ "Gdyby atrapa przeżyła Twój atak, odzyskałaby dwa punkty życia. Jeśli "
#~ "jednostka nic nie robi przez całą turę, będzie się powoli leczyć."
#~ msgid "End your turn and attack again."
#~ msgstr "Zakończ swoją turę, po czym zaatakuj ponownie."
#~ msgid "Left click on the quintain to attack it."
#~ msgstr "Kliknij atrapę lewym przyciskiem myszy, aby ją zaatakować."
#~ msgid " The ranged attack would have been safer."
#~ msgstr " Atak z dystansu byłby bezpieczniejszy."
#~ msgid ""
#~ "Your elf used a sword (54; or 5 damage, 4 attacks), which is a <i>melee</"
#~ "i> attack. The quintain defended with its melee attack (35)."
#~ msgstr ""
#~ "Twój elf użył miecza (atak 5-4, czyli 5 obrażeń, 4 ciosy), co było "
#~ "atakiem <i>wręcz</i>. Atrapa broniła się swoim atakiem wręcz, który "
#~ "wynosi 3-5."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "End your turn, then attack again."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Zakończ turę, po czym zaatakuj ponownie."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You should tell the other elf to use the bow."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Lepiej rozkaż drugiemu elfowi, aby użył łuku."
#~ msgid "Attack with the other elf"
#~ msgstr "Zaatakuj drugim elfem"
#~ msgid ""
#~ "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an "
#~ "opponent. Gain enough experience and youll become more powerful.\n"
#~ "Now, Lisar, I will leave you with more dummies to practice on! After "
#~ "that, we have real work to do..."
#~ msgstr ""
#~ "Tak, podczas bitwy zdobywa się doświadczenie, w szczególności za zabicie "
#~ "przeciwnika. Jednostka, która zdobędzie dostatecznie dużo doświadczenia, "
#~ "staje się potężniejsza.\n"
#~ "Lisar, zostawię ci jeszcze kilka manekinów, abyś nabrała wprawy, a potem "
#~ "czeka nas prawdziwa praca..."
#~ msgid ""
#~ ", your new recruit, has two traits: <i>strong</i> and <i>intelligent</i>. "
#~ "Strong means a unit does more damage, and intelligent means it needs "
#~ "less experience to advance a level."
#~ msgstr ""
#~ ", twój nowy rekrut, ma dwie cechy: <i>silny</i> i <i>inteligentny</i>. "
#~ "Silny oznacza, że jednostka zadaje więcej obrażeń, a inteligentny — że "
#~ "potrzebuje mniej doświadczenia, aby osiągnąć kolejny poziom."
#~ msgid ""
#~ " has two traits: <i>quick</i> and <i>resilient</i>. Quick means a unit "
#~ "can move one tile further each turn, and resilient means it has more "
#~ "hitpoints."
#~ msgstr ""
#~ " ma dwie cechy: <i>szybki</i> i <i>wytrzymały</i>. Szybki oznacza, że "
#~ "jednostka może przebyć w swojej turze o jedno pole więcej, a wytrzymały — "
#~ "że posiada więcej punktów życia."
#~ msgid "Patch of forest"
#~ msgstr "Zagajnik"
#~ msgid ""
#~ "Now put an unwounded unit, preferably a Fighter, in that patch of forest "
#~ "on the south-east of the island; a nice, defensible spot."
#~ msgstr ""
#~ "Teraz ustaw zdrową jednostkę, najlepiej wojownika, w zagajniku na "
#~ "południowym wschodzie wyspy — to dobry punkt obronny."
#~ msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
#~ msgstr "Czy jedna jednostka przeżyje w walce z tyloma wrogami?"
#~ msgid ""
#~ "With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending "
#~ "unit, she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to "
#~ "expose the Shaman to attack since she is fairly weak herself."
#~ msgstr ""
#~ "Tak, przy odrobinie pomocy. Jeżeli przesuniesz swoją szamankę na pole "
#~ "obok broniącej się jednostki, będzie ją ona leczyć, przywracając co turę "
#~ "4 punkty życia. Uważaj tylko, by nie narazić szamanki na atak - sama jest "
#~ "dość słaba."
#~ msgid "Move a unit (a Fighter if possible) to the patch of forest"
#~ msgstr "Przesuń jednostkę (najlepiej wojownika) na zalesione pole"
#~ msgid ""
#~ "Advance other units onto the island or to capture villages, then <b>End "
#~ "Turn</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Przesuń kolejne jednostki na wyspę lub zajmij wioski, a potem <b>zakończ "
#~ "turę</b>"
#~ msgid "I have $side.gold gold; enough to recruit!"
#~ msgstr "Mam $side.gold złota - wystarczy, by rekrutować!"
#~ msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!"
#~ msgstr "Tak, rekrutuj kolejne jednostki - chyba będziesz ich potrzebować!"
#~ msgid "This is no game, Konrad! "
#~ msgstr "To już nie jest zabawa, Konradzie! "
#~ msgid "This is no game, Lisar! "
#~ msgstr "To już nie jest zabawa, Li'sar! "
#~ msgid "Shallow"
#~ msgstr "Płycizna"
#~ msgid "Deep water"
#~ msgstr "Głęboka woda"
#~ msgid ""
#~ "To start, we will need some units:\n"
#~ "two Elvish Fighters\n"
#~ "two Elvish Archers\n"
#~ "one Elvish Shaman"
#~ msgstr ""
#~ "Zanim zaczniemy, będziemy potrzebować więcej jednostek:\n"
#~ "dwóch elfickich wojowników,\n"
#~ "dwóch elfickich łuczników,\n"
#~ "jednej elfickiej szamanki."
#~ msgid ""
#~ "During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained "
#~ "$recall_xp1 experience points. You should <i>recall</i> them now so they "
#~ "can gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
#~ msgstr ""
#~ "Podczas samouczka $recall_name1 i $recall_name2 zdobyli tyle samo punktów "
#~ "doświadczenia ($recall_xp1). Zamiast rekrutować nowych wojowników, lepiej "
#~ "teraz <i>przywołać</i> tamtych. W ten sposób będą mogli zdobyć jeszcze "
#~ "więcej doświadczenia."
#~ msgid ""
#~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, "
#~ "and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should <i>recall</i> them now "
#~ "so they can gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
#~ msgstr ""
#~ "$recall_name1 ma $recall_xp1 punktów doświadczenia zdobytych podczas "
#~ "samouczka, a $recall_name2 ma ich $recall_xp2. Zamiast rekrutować nowych "
#~ "wojowników, lepiej teraz <i>przywołać</i> tamtych. W ten sposób będą "
#~ "mogli zdobyć jeszcze więcej doświadczenia."
#~ msgid ""
#~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. "
#~ "You should recall that unit now, and recruit a second one (which is "
#~ "cheaper than recalling, anyway)."
#~ msgstr ""
#~ "$recall_name1 ma $recall_xp1 punktów doświadczenia zdobytych podczas "
#~ "samouczka. Najlepiej będzie teraz przywołać tę jednostkę i rekrutować "
#~ "kolejną (co swoją drogą jest tańsze niż przywołanie)."
#~ msgid "RECALL $recall_name1"
#~ msgstr "PRZYWOŁAJ $recall_name1"
#~ msgid ""
#~ "Right click on the tile north-east of you and <i>recall</i> $recall_name1"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij pole na północny wschód od siebie prawym przyciskiem myszy i "
#~ "<i>przywołaj</i> $recall_name1"
#~ msgid ""
#~ "If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would "
#~ "<i>recall</i> them to the current battlefield. However, your veterans "
#~ "gained no experience so its cheaper to recruit new units instead. "
#~ "Recruit an Elvish Fighter."
#~ msgstr ""
#~ "Gdyby któryś z elfickich wojowników z twojej poprzedniej bitwy zdobył "
#~ "więcej doświadczenia, moglibyśmy go teraz <i>przywołać</i>. Jednak "
#~ "ponieważ tak się nie stało, taniej będzie powołać nowe jednostki. "
#~ "Rekrutuj zatem elfickiego wojownika."
#~ msgid ""
#~ "If you had any experienced units alive from your last battle we would "
#~ "<i>recall</i> them. Instead we must recruit some new Elvish Fighters."
#~ msgstr ""
#~ "Gdyby choć jedna doświadczona jednostka przetrwała twoją poprzednią "
#~ "bitwę, moglibyśmy ją teraz <i>przywołać</i>, a tak musimy rekrutować "
#~ "nowych elfickich wojowników."
#~ msgid ""
#~ "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij pole na północny wschód od siebie prawym przyciskiem i rekrutuj "
#~ "elfickiego wojownika"
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Shaman</i>! Now try again..."
#~ msgstr "Nie! To miała być elficka <i>szamanka</i>! Spróbuj jeszcze raz..."
#~ msgid "So, should I end my turn now?"
#~ msgstr "Więc mam teraz zakończyć swoją turę?"
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Archer</i>! Now try again..."
#~ msgstr "Nie! To miał być elficki <i>łucznik</i>! Spróbuj jeszcze raz..."
#~ msgid "Eowynial"
#~ msgstr "Eowynial"
#~ msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north"
#~ msgstr "Rekrutuj elficką szamankę na północ od siebie"
#~ msgid "Elriend"
#~ msgstr "Elriend"
#~ msgid "No! I said <i>recall</i> $recall_name2|! Now try again..."
#~ msgstr "Nie! Masz <i>przywołać</i> $recall_name2|! Spróbuj jeszcze raz..."
#~ msgid "Archer #1"
#~ msgstr "Łucznik #1"
#~ msgid "Archer #2"
#~ msgstr "Łucznik #2"
#~ msgid "Recruit two Elvish Archers in the tiles to your west"
#~ msgstr "Rekrutuj dwóch elfickich łuczników na polach na zachód od siebie"
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Fighter</i>! Now try again..."
#~ msgstr "Nie! To miał być elficki <i>wojownik</i>! Spróbuj jeszcze raz..."
#~ msgid "Golir"
#~ msgstr "Golir"
#~ msgid ""
#~ "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..."
#~ msgstr ""
#~ "Nie! Masz przywołać $recall_name1, a nie $recall_name2|! Spróbuj jeszcze "
#~ "raz..."
#~ msgid ""
#~ "No! I said <i>recall</i> $recall_name1 from the last battle, not recruit "
#~ "a new $recruit.language_name|! Now try again..."
#~ msgstr ""
#~ "Nie! Powiedziałem <i>przywołać</i> $recall_name1 z poprzedniej bitwy, a "
#~ "nie rekrutować $recruit.language_name|! Spróbuj jeszcze raz..."
#~ msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij pole na wschód od siebie prawym przyciskiem i przywołaj "
#~ "$recall_name2"
#~ msgid "RECALL $recall_name2"
#~ msgstr "PRZYWOŁAJ $recall_name2"
#~ msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij pole na wschód od siebie prawym przyciskiem i rekrutuj elfickiego "
#~ "wojownika"
#~ msgid ""
#~ "$recruit.language_name|? I said <i>recruit</i> a new <i>Elvish Fighter</"
#~ "i>. Now try again..."
#~ msgstr ""
#~ "$recruit.language_name|? Kazałem ci <i>rekrutować</i> nowego "
#~ "<i>elfickiego wojownika</i>. Spróbuj jeszcze raz..."
#~ msgid "Elindel"
#~ msgstr "Elindel"
#~ msgid "Youve learned well, Konrad! "
#~ msgstr "Dobrze się spisałeś, Konradzie! "
#~ msgid ""
#~ "The village supports one unit and pays 1 gold per turn. Youre only "
#~ "losing 1 gold per turn now."
#~ msgstr ""
#~ "Wioska zapewnia utrzymanie jednej jednostce i zwiększa dochód o jedną "
#~ "sztukę złota na turę: tracisz teraz tylko 1 sztukę złota na turę."
#~ msgid "Youve learned well, Lisar! "
#~ msgstr "Dobrze się spisałaś, Li'sar! "
#~ msgid ""
#~ "You should leave the villages near your keep for Konrad to capture. He "
#~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway."
#~ msgstr ""
#~ "Wioski w pobliżu twierdzy lepiej pozostawić wolne, aby mógł je zająć "
#~ "Konrad — i tak musi pozostawać w pobliżu, aby rekrutować więcej jednostek."
#~ msgid ""
#~ "You should leave the villages near your keep for Lisar to capture. She "
#~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway."
#~ msgstr ""
#~ "Wioski w pobliżu twierdzy lepiej pozostawić wolne, aby mogła je zająć "
#~ "Lisar — i tak musi pozostawać w pobliżu, aby rekrutować więcej jednostek."
#~ msgid ""
#~ "Orcish Grunts have no ranged attacks, so use your archers against them."
#~ msgstr ""
#~ "Rębacze orków nie potrafią atakować na odległość, więc używaj przeciwko "
#~ "nim swoich łuczników."
#~ msgid ""
#~ "To review the capabilities of any unit—including an enemy—hover the mouse "
#~ "over it, and you will see a unit summary on the right of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Aby zobaczyć umiejętności dowolnej jednostki (również wrogiej), najedź na "
#~ "nią kursorem myszy, a z prawej strony ekranu zostanie wyświetlone "
#~ "podsumowanie jednostki."
#~ msgid "Unit Summaries"
#~ msgstr "<big>Podsumowania jednostek</big>"
#~ msgid ""
#~ "Excellent. Elves are well-protected in the forest. Theres only a 30% "
#~ "chance of hitting an Elvish Archer in that tile."
#~ msgstr ""
#~ "Wspaniale. Las stanowi dla elfów znakomitą ochronę — gdy elficki łucznik "
#~ "jest na polu lasu, szansa trafienia go wynosi tylko 30%."
#~ msgid ""
#~ "Its very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
#~ "unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! "
#~ "Cancel!"
#~ msgstr ""
#~ "Bardzo niebezpiecznie jest stać w wodzie, gdy w pobliżu są wrogowie! "
#~ "Gdyby ork kontratakował, miałby aż 80% szans na trafienie twojej "
#~ "jednostki! Odwołaj ten rozkaz!"
#~ msgid "Attack the orc with the other Archer"
#~ msgstr "Zaatakuj orka drugim łucznikiem"
#~ msgid "Fighter to HERE"
#~ msgstr "Przesuń TU wojownika"
#~ msgid ""
#~ "Your other units cannot reach the orc this turn. Send a Fighter to the "
#~ "village in the far east of the map. It will take two turns to reach it."
#~ msgstr ""
#~ "Pozostałe jednostki nie dotrą do tego orka w tej turze. Wyślij wojownika "
#~ "do wioski daleko na wschodzie — zajmie mu to dwie tury."
#~ msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
#~ msgstr "Rozkaż wojownikowi iść do wioski daleko na wschodzie"
#~ msgid ""
#~ "Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
#~ "then return to the keep to recruit more units!"
#~ msgstr ""
#~ "Wyślij drugiego wojownika i szamankę na południe, by mogli zaatakować w "
#~ "następnej turze, a następnie wróć do fortecy i rekrutuj więcej jednostek!"
#~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the keep"
#~ msgstr ""
#~ "Przesuń wojownika i szamankę na południe, a Konrad niech wróci do twierdzy"
#~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Lisar to the keep"
#~ msgstr ""
#~ "Przesuń wojownika i szamankę na południe, a Lisar niech wróci do twierdzy"
#~ msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
#~ msgstr "Rekrutuj kolejnego łucznika i wojownika"
#~ msgid "That is often a problem, which is why owning villages is important."
#~ msgstr ""
#~ "To często stanowi problem, dlatego tak ważne jest posiadanie wiosek."
#~ msgid "Move Konrad to another (unowned) village"
#~ msgstr "Przesuń Konrada do innej (niezajętej) wioski"
#~ msgid "Move Lisar to another (unowned) village"
#~ msgstr "Przesuń Li'sar do innej (niezajętej) wioski"
#~ msgid "ZoC"
#~ msgstr "SK"
#~ msgid "Advance other units and capture villages, then <b>End Turn</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Przesuń pozostałe jednostki i zajmij wioski, a następnie <b>zakończ turę</"
#~ "b>"
#~ msgid ""
#~ "female^No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name "
#~ "survives its counter-attack! Id better grab more villages and move "
#~ "everyone closer for next turn."
#~ msgstr ""
#~ "Żadna z pozostałych jednostek nie dotrze do tego orka. Mam nadzieję, że "
#~ "$unit.language_name przeżyje jego kontratak! Lepiej zajmę więcej wiosek i "
#~ "przesunę wszystkich bliżej z myślą o następnej turze."
#~ msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit"
#~ msgstr "Ustaw szamankę na moście, za jednostką która już tam stoi"
#~ msgid ""
#~ "Dont forget about your Fighter in the east; you can move him south to "
#~ "that last village near the channel."
#~ msgstr ""
#~ "Nie zapomnij o wojowniku, który został wysłany na wschód — możesz wysłać "
#~ "go na południe, do ostatniej wioski w pobliżu przesmyku."
#~ msgid ""
#~ "After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the "
#~ "minimap on the right. This brings up a description of the time of day, "
#~ "showing who has the advantage."
#~ msgstr ""
#~ "Po zamknięciu tego okna najedź kursorem myszy na obrazek przedstawiający "
#~ "krajobraz pod minimapą z prawej strony, a zobaczysz opis pory dnia wraz z "
#~ "informacją, kto teraz walczy lepiej."
#~ msgid "Defend here"
#~ msgstr "Broń się tutaj"
#~ msgid "Do you want to keep practicing?"
#~ msgstr "Czy chcesz dalej trenować?"
#~ msgid "Wesnoth Tutorial"
#~ msgstr "Samouczek Wesnoth"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For this tutorial, you are playing Konrad. "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "W tym samouczku będziesz grać Konradem. "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For this tutorial, you are playing Lisar. "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "W tym samouczku będziesz grać Li'sar. "
#~ msgid "HERE"
#~ msgstr "TUTAJ"
#~ msgid "Click on the End Turn button"
#~ msgstr "Kliknij przycisk \"Zakończ turę\""
#~ msgid "SHALLOW"
#~ msgstr "PŁYTKO"
#~ msgid "DEEP"
#~ msgstr "GŁĘBOKO"
#~ msgid ""
#~ "Attack the orc with an Archer\n"
#~ "(move mouse over units to see description on right)"
#~ msgstr ""
#~ "Zaatakuj orka łucznikiem\n"
#~ "(najedź kursorem myszy na jednostkę, by zobaczyć jej opis z prawej strony)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You only need to defeat the leader to win (see <b>Main Menu</b>-"
#~ "><b>Objectives</b>)."
#~ msgstr ""
#~ "Aby wygrać, wystarczy że pokonasz przywódcę: zobacz Menu -> Cele misji."
#~ msgid ""
#~ "Your elf used a sword (54; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
#~ "attack. The quintain defended with its melee attack (35).\n"
#~ "You should tell the other Elf to use the bow."
#~ msgstr ""
#~ "Twój elf użył miecza (5-4, czyli 5 obrażeń, 4 ataki), co było atakiem "
#~ "wręcz. Atrapa również broniła się wręcz, atakiem (3-5).\n"
#~ "Lepiej rozkaż drugiemu elfowi skorzystać z łuku."
#~ msgid ""
#~ "Your elf used a bow, which is a ranged attack (33; or 3 damage, 3 "
#~ "attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
#~ "could not defend itself.\n"
#~ "End your turn, then attack again."
#~ msgstr ""
#~ "Twój elf użył łuku, który umożliwia atak na odległość (3-3, czyli 3 "
#~ "punkty obrażeń, 3 ataki). Atrapa potrafi walczyć wyłącznie wręcz i nie "
#~ "posiada ataku na odległość, więc nie mogła się bronić.\n"
#~ "Zakończ turę, a następnie zaatakuj ponownie."
#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "Koniec tur"
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..."
#~ msgstr "Nie! To miał być elficki ŁUCZNIK! Spróbuj ponownie..."
#, fuzzy
#~ msgid "<big>Galdrad"
#~ msgstr "Galdrad"
#~ msgid ""
#~ "Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, "
#~ "welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions "
#~ "email rusty@rustcorp.com.au!"
#~ msgstr "Yes yes yes!"
#~ msgid "*Galdrad"
#~ msgstr "*Galdrad"
#~ msgid "Elder Mage"
#~ msgstr "Starszy mag"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Once great, Elder Magi have seen their power diminished from wearying "
#~ "years of battle. Nevertheless, they remain feared on the battlefield for "
#~ "their powerful lightning bolts."
#~ msgstr ""
#~ "Niegdyś wspaniali, starsi magowie utracili z wiekiem część swojej potęgi, "
#~ "jednak ich niszczące błyskawice wciąż sieją postrach na polu bitwy."
#~ msgid "staff"
#~ msgstr "laska"
#~ msgid "lightning"
#~ msgstr "błyskawica"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "*Left click to continue..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "*Kliknij lewym przyciskiem myszy, by kontynuować..."
#~ msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij pole na południe od ciebie prawym przyciskiem i przywołaj "
#~ "$recall_name1"
#, fuzzy
#~ msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your east"
#~ msgstr "Rekrutuj dwóch elfickich łuczników na polach na zachód od siebie"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "obuchowa"
#~ msgid "fire"
#~ msgstr "ogień"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "sieczna"