wesnoth/po/wesnoth-tutorial/it.po
2018-09-20 20:44:53 +02:00

2694 lines
112 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of it.po to Italian
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-09 17:57+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
#. [lua]: wml_actions.select_character
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:26
msgid "Select Character"
msgstr "Scelta personaggio"
#. [lua]: wml_actions.select_character
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:37
msgid "Who do you want to play?"
msgstr "Con chi preferisci giocare?"
#. [side]: type=Fighter, id=student
#. [lua]: wml_actions.select_character
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:68
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:33
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:30
msgid "Konrad"
msgstr "Konrad"
#. [modify_side]
#. [lua]: wml_actions.select_character
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:77
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:95
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:148
msgid "Lisar"
msgstr "Lisar"
#. [tutorial]: id=tutorial
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:9
msgid "Wesnoth Tutorial — Part I"
msgstr "Esercitazione di Wesnoth parte I"
#. [side]: type=Fighter, id=student
#. [side]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:29
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:26
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:74
msgid "team_name^Student"
msgstr "Studente"
#. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:75
msgid "Delfador"
msgstr "Delfador"
#. [objectives]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:119
msgid ""
"You will learn the basics of:\n"
"• <small>Movement</small>\n"
"• <small>Attacking</small>\n"
"• <small>Healing</small>\n"
"• <small>Recruiting</small>"
msgstr ""
"Imparerai i fondamenti di:\n"
"• <small>Movimento</small>\n"
"• <small>Attacco</small>\n"
"• <small>Guarigione</small>\n"
"• <small>Reclutamento</small>"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:125
msgid "Destroy a fierce enemy"
msgstr "Sconfiggi un feroce nemico"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:129
msgid "Get yourself killed"
msgstr "Ti fai uccidere"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:144
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:157
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:165
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:161
msgid "Welcome to Wesnoth!"
msgstr "Ti diamo il benvenuto nel mondo di Wesnoth!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:146
msgid ""
"This is a two-part tutorial intended for people who are new to the game. "
"Part 1 will teach you the basics about movement, attacking, healing, and "
"recruiting. Firstly, youll choose a hero (both heroes play the same)."
msgstr ""
"Questa è una esercitazione divisa in due parti ed è pensata per in neofiti "
"del gioco. La prima parte insegnerà le basi del movimento, dellattacco, "
"della cura e del reclutamento. Come prima cosa, dovrai scegliere un eroe "
"(entrambi gli eroi giocano nello stesso modo)."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:159
msgid ""
"For this tutorial, you are playing Konrad. You are standing on the keep, and "
"your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
"mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right "
"of the screen."
msgstr ""
"Nel corso di questa esercitazione giocherai nei panni di Konrad. Ti trovi "
"nella fortezza, mentre il tuo mentore Delfador si trova sulla riva orientale "
"del fiume. Muovi il puntatore su una unità per vedere un riassunto delle sue "
"abilità e le sue statistiche nella parte destra dello schermo."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:167
msgid ""
"For this tutorial, you are playing Lisar. You are standing on the keep, and "
"your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
"mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right "
"of the screen."
msgstr ""
"Nel corso di questa esercitazione giocherai nei panni di Lisar. Ti trovi "
"nella fortezza, mentre il tuo mentore Delfador si trova sulla riva orientale "
"del fiume. Muovi il puntatore su una unità per vedere un riassunto delle sue "
"abilità e le sue statistiche nella parte destra dello schermo."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:173
msgid "Click on Konrad"
msgstr "Fai clic col tasto sinistro su Konrad"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:175
msgid "Click on Lisar"
msgstr "Fai clic col tasto sinistro su Lisar"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:209
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:217
msgid "Movement"
msgstr "Movimento"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:211
msgid ""
"When you select a unit, in this case Konrad, the places he can move to are "
"highlighted. All units have a certain number of <i>movement points</i>, "
"which dictate how many hexes that unit can move per turn. Normally, moving "
"one hex on flat terrain uses one movement point. To move, simply click on "
"your destination. (You can press <b>u</b> to undo a move if you move to the "
"wrong place.)"
msgstr ""
"Quando passi il cursore sopra una unità o la selezioni, in questo caso "
"Konrad, vengono evidenziale le caselle dove può muoversi. Tutte le unità "
"hanno dei <i>punti movimento</i> che limitano il numero di esagoni "
"percorribili da una unità in un turno di gioco. Normalmente, muoversi di un "
"esagono consuma un punto movimento. Per muovere una unità, clicca su Konrad "
"e poi sulla destinazione desiderata. (Puoi sempre premere il tasto <b>u</b> "
"per annullare una mossa se pensi di esserti mosso in un posto sbagliato.)"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:219
msgid ""
"When you select a unit, in this case Lisar, the places she can move to are "
"highlighted. All units have a certain number of <i>movement points</i>, "
"which dictate how many hexes that unit can move per turn. Normally, moving "
"one hex on flat terrain uses one movement point. To move, simply click on "
"your destination. (You can press <b>u</b> to undo a move if you move to the "
"wrong place.)"
msgstr ""
"Quando selezioni una unità, in questo caso Lisar, le caselle dove può "
"muoversi vengono evidenziate. Tutte le unità hanno dei <i>punti movimento</"
"i>, che limitano il numero di esagoni percorribili da una unità in un turno "
"di gioco. Normalmente, muoversi di un esagono consuma un punto movimento. "
"Per muovere una unità, clicca semplicemente sulla destinazione desiderata. "
"(Puoi sempre premere il tasto <b>u</b> per annullare una mossa se pensi di "
"esserti mosso in un posto sbagliato.)"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:230
msgid "Move Konrad next to Delfador."
msgstr "Sposta Konrad vicino a Delfador."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:232
msgid "Move Lisar next to Delfador."
msgstr "Sposta Lisar vicino a Delfador."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:249
msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
msgstr "Buongiorno, Delfador! È giunta lora di imparare a combattere?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:250
msgid "female^Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
msgstr "Buongiorno, Delfador! È giunta lora di imparare a combattere?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:255
msgid "Um, well..."
msgstr "Uhm, vediamo..."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:260
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
msgstr "Beh, hai trovato un orco da farmi combattere? Oppure un troll?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:261
msgid "female^Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
msgstr "Beh, hai trovato un orco da farmi combattere, eh? Oppure un troll?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:266
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
msgstr "Silenzio! Evocherò un nemico alla tua altezza..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:313
msgid "... this quintain!"
msgstr "... Questa quintana!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:318
msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?"
msgstr "Una quintana? Vuoi che combatta contro un fantoccio?!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:319
msgid "female^A quintain? You want me to fight a dummy?"
msgstr "Una quintana? Vuoi che combatta contro un fantoccio?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:325
msgid ""
"Young man, you have $student_hp hitpoints and a sword. Im fairly sure "
"youll win."
msgstr ""
"Ragazzino, hai $student_hp punti ferita e una spada: sono abbastanza sicuro "
"che vincerai."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:330
msgid ""
"female^Young lady, you have $student_hp hitpoints and a sword. Im fairly "
"sure youll win."
msgstr ""
"Ragazzina, hai $student_hp punti ferita e una spada: sono abbastanza sicuro "
"che vincerai."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:338
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:345
msgid "Attacking"
msgstr "Attacco"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:340
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Konrad), then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
"b>, Konrad will attack."
msgstr ""
"Per attaccare la quintana, seleziona prima lattaccante (Konrad) e poi il "
"bersaglio (la quintana). Vedrai una descrizione relativa allattacco. "
"Facendo clic su <b>OK</b>, Konrad attaccherà."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:347
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Lisar), then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
"b>, Lisar will attack."
msgstr ""
"Per attaccare la quintana, seleziona prima lattaccante (Lisar ) e poi il "
"bersaglio (la quintana). Vedrai una descrizione relativa allattacco. "
"Facendo clic su <b>OK</b>, Lisar attaccherà."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:362
msgid "Hey! This quintain fights back!"
msgstr "Ehi! Questa quintana risponde agli attacchi!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:367
msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll."
msgstr "Uhm... Forse avremmo dovuto cominciare con una bambola."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:372
msgid "Should I retreat?"
msgstr "Mi devo ritirare?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:373
msgid "female^Should I retreat?"
msgstr "Mi devo ritirare?"
#. [message]: speaker=Galdrad
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:378
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:756
msgid "Good idea!"
msgstr "Buona idea!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:384
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:391
msgid "Crowns"
msgstr "Corone"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:386
msgid ""
"The tiny golden crown above your leader (Konrad) indicates he is a side "
"leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure "
"to keep him safe!"
msgstr ""
"La piccola corona dorata sopra il tuo condottiero (Konrad) indica che lui è "
"il comandante di una fazione. Nella maggior parte degli scenari, se il tuo "
"condottiero viene ucciso, la partita finisce. Sii sempre certo che sia in "
"una posizione sicura!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:393
msgid ""
"The tiny golden crown above your leader (Lisar) indicates she is a side "
"leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure "
"to keep her safe!"
msgstr ""
"La piccola corona dorata sopra il tuo condottiero (Lisar) indica che lei è "
"il comandante di una fazione. Nella maggior parte degli scenari, se il tuo "
"condottiero viene ucciso, la partita finisce. Sii sempre certo che sia in "
"una posizione sicura!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:403
msgid ""
"Unfortunately, youve used up your turn attacking the quintain. The quintain "
"now gets to attack."
msgstr ""
"Sfortunatamente, attaccando la quintana hai esaurito il tuo turno. Ora "
"lattacco spetta alla quintana."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:408
msgid "The <i>dummy</i> gets a turn?"
msgstr "Cosa? Quel <i>fantoccio</i> ha il suo turno?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:413
msgid ""
"Yes. Its a magical quintain! If it hits you, it does 3 damage, and has 5 "
"chances. If it hits every time, youll drop from $student_hp to "
"$($student_hp-15) hitpoints. Brace yourself!"
msgstr ""
"Certo che sì: è una quintana magica! Ora, questa quintana ha 5 possibilità "
"di colpirti e causa 3 punti di danno per colpo. Se andrà a segno ogni volta, "
"passerai da $student_hp a $($student_hp-15) punti ferita. Preparati!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:420
msgid "Turns"
msgstr "Turni"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:422
msgid ""
"Every turn, each side in a scenario gets a chance to make their move. Once "
"youve completed everything you wish to do this turn, click on the <b>End "
"Turn</b> button in the bottom right of the screen. The other teams, whether "
"controlled by the AI or other human players, will then make their move. Some "
"scenarios must be completed in a certain number of turns. You can see what "
"turn it is, and any applicable turn limit, next to the flag icon at the top "
"of the screen."
msgstr ""
"Ad ogni turno, ogni fazione di uno scenario ha lopportunità di fare la "
"propria mossa. Una volta che hai finito di fare tutto quello che desideri "
"fare in un turno, clicca sul bottone <b>Fine Turno</b> che trovi in basso a "
"destra dello schermo. Le altre squadre faranno le loro mosse, che siano "
"controllate da IA o da giocatori umani. Alcuni scenari devono essere "
"completati in un certo numero di turni. Puoi vedere quale sia il turno "
"attuale e quale sia leventuale limite di turni, nella parte alta dello "
"schermo, vicino allicona con la bandiera."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:425
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:474
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:562
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:381
msgid "End your turn"
msgstr "Termina il tuo turno"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:442
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
msgstr ""
"Ahi! Ho bisogno di cure! Mi sono rimasti solo $student_hp punti ferita!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:443
msgid "female^Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
msgstr ""
"Ahi! Ho bisogno di cure! Mi sono rimasti solo $student_hp punti ferita!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:448
msgid ""
"There are two villages within your reach. Visiting villages is a good idea, "
"and ending your turn on one will heal you. To a village!"
msgstr ""
"Ci sono due villaggi che puoi raggiungere. Occupare i villaggi è una buona "
"idea: se finisci il turno in uno di essi, recupererai alcuni punti ferita. "
"Vai subito ad un villaggio!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:452
msgid "Move Konrad to a nearby village"
msgstr "Sposta Konrad per occupare un villaggio vicino"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:454
msgid "Move Lisar to a nearby village"
msgstr "Sposta Lisar per occupare un villaggio vicino"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:467
msgid "Villages"
msgstr "Villaggi"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:469
msgid ""
"You have captured a village! It now flies your colors and has been added to "
"your total village count (the house icon at the top of the screen shows how "
"many villages you currently control). Villages provide the gold needed to "
"recruit units. Each turn, you gain 2 gold, plus 1 for every village you own."
msgstr ""
"Hai occupato un villaggio! Ora su di esso sventola la tua bandiera ed è "
"stato aggiunto al totale dei tuoi villaggi (licona con la casa, in cima "
"allo schermo, mostra quanti villaggi occupi al momento). I villaggi "
"forniscono loro necessario per reclutare le unità: ad ogni turno ricavi due "
"monete doro, più una per ogni villaggio da te occupato."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:491
msgid ""
"Since you started your turn on a village, you regained some health! Villages "
"heal units 8 hitpoints per turn, or enough to top off their health, "
"whichever is less. In your case, you regained $student_hp_heal_amount "
"hitpoints."
msgstr ""
"Siccome hai iniziato il tuo turno da un villaggio, hai riguadagnato qualche "
"punto ferita! I villaggi curano fino ad 8 punti ferita per turno, o quanti "
"ne servono per tornare al massimo di quelli a tua disposizione. Nel tuo "
"caso, hai riguadagnato $student_hp_heal_amount punti."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:496
msgid "Now, its time to summon some help against that quintain."
msgstr "È ora di chiamare dei rinforzi contro quella quintana."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:501
msgid "Ill recruit some elves!"
msgstr "Recluterò degli elfi!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:502
msgid "female^Ill recruit some elves!"
msgstr "Recluterò degli elfi!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:507
msgid ""
"A splendid idea! Its probably best not to attempt attacking the quintain "
"this turn. Instead, you should return to the keep and recruit two units; you "
"have plenty of gold for that."
msgstr ""
"Ottima idea! Probabilmente è meglio non tentare di attaccare la quintana in "
"questo turno. Dovresti piuttosto tornare nella fortezza e reclutare due "
"unità: hai abbastanza oro per farlo."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:511
msgid "Move Konrad to the keep"
msgstr "Sposta Konrad nella fortezza"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:513
msgid "Move Lisar to the keep"
msgstr "Sposta Lisar nella fortezza"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:531
msgid "Recruiting"
msgstr "Reclutamento"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:533
msgid ""
"Whenever youre on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> units on the castle "
"tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. Note that "
"newly recruited units cannot act the turn you recruit them; you will be able "
"to use them next turn. This scenario you have only one type of unit to "
"choose from: the Elvish Fighter."
msgstr ""
"Ogni volta che ti trovi in una <i>fortezza</i>, puoi <i>reclutare</i> nuove "
"unità nelle caselle con castello intorno ad essa, facendo clic su di esse "
"col tasto destro e selezionando <b>Recluta</b>. Ricordati che le unità "
"appena reclutate non possono fare alcuna azione durante il turno di "
"reclutamento: potrai utilizzarle soltanto dal turno successivo. In questo "
"scenario hai a disposizione soltanto un tipo di unità da reclutare: gli elfi "
"combattenti."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:536
msgid "Recruit two Elvish Fighters"
msgstr "Recluta due elfi combattenti"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:555
msgid "Traits"
msgstr "Caratteristiche"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:557
msgid ""
"Be sure to examine the <i>traits</i> of your new recruits. They are listed "
"under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you use your "
"troops. For example, units with the <i>quick</i> trait can move a extra hex "
"each turn, and units with the <i>intelligent</i> trait require 20% less "
"experience to level up."
msgstr ""
"Sii certo di esaminare accuratamente le <i>caratteristiche</i> delle tue "
"nuove reclute. Sono elencate sotto la razza, nella barra laterale. I tratti "
"caratteristici possono possono alterare subdolamente lutilizzo delle tue "
"truppe. Ad esempio, le unità con la caratteristica <i>velocità</i> possono "
"muoversi per un esagono aggiuntivo ad ogni turno, oppure quelle con "
"<i>intelligenza</i> richiedono il 20% in meno di esperienza per avanzare di "
"livello."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:593
msgid ""
"Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! Id better attack it at once!"
msgstr ""
"Ehi, la quintana ha appena recuperato 2 punti ferita! Farei meglio ad "
"attaccarla subito!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:594
msgid ""
"female^Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! Id better attack it at "
"once!"
msgstr ""
"Ehi, la quintana ha appena recuperato 2 punti ferita! Farei meglio ad "
"attaccarla subito!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:599
msgid "Yes, if a unit doesnt do anything for a turn, it will slowly heal."
msgstr ""
"Certamente: se ununità non fa niente per un turno, guarirà lentamente."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:604
msgid ""
"Before you send your fighters against the quintain, you should know they "
"have two kinds of attack..."
msgstr ""
"Ma prima di mandare i tuoi combattenti contro la quintana, devi sapere che "
"hanno due tipi di attacco..."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:609
msgid "Ill tell them to use the one that does more damage!"
msgstr "Ordinerò loro di usare lattacco che provoca più danni!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:610
msgid "female^Ill tell them to use the one that does more damage!"
msgstr "Ordinerò loro di usare lattacco che provoca più danni!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:615
msgid ""
"And which would that be? The sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 "
"attacks) or the bow (3×3; or 3 damage on each hit, with 3 attacks)? I "
"suppose youll find out..."
msgstr ""
"E quale sarebbe? La spada (5×4, ovvero 5 punti di danno potenziale per ogni "
"colpo a segno, per un totale di 4 attacchi) o larco (3×3, ovvero 3 punti di "
"danno potenziale per ogni colpo a segno, per un totale di 3 attacchi)? Credo "
"proprio che lo scoprirai da te..."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:618
msgid "Attack the quintain with your fighters"
msgstr "Attacca lorco con i tuoi combattenti"
# La frase vale sia per Konrad, sia per Lisar: per questo rendo "yourself" con "senza farti aiutare"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:629
msgid ""
"You wouldnt do anything stupid like charging that quintain yourself again, "
"now would you? Use the fighters you recruited first; theyll be a lot of "
"help."
msgstr ""
"Non vorrai fare una cosa stupida come attaccare di nuovo la quintana senza "
"farti aiutare, vero? Utilizza prima i combattenti che hai reclutato: ti "
"saranno di enorme aiuto."
# Dopo questa stringa non dovrebbe comparire quella precedente? In realtà non lo fa neanche in inglese...
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:660
msgid ""
"Your elf used a sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 attacks), which "
"is a <i>melee</i> attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; "
"or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would "
"have been safer."
msgstr ""
"Il tuo elfo ha usato una spada (5×4, cioè 5 punti di danno per 4 attacchi), "
"sferrando un <i>attacco ravvicinato</i>. La quintana si è difesa con il suo "
"attacco ravvicinato (3×5 cioè 3 punti di danno per 5 attacchi). Un attacco a "
"distanza (con larco) sarebbe stato più sicuro."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:672
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (3×3; or 3 damage on "
"each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee "
"attack, so it could not defend itself."
msgstr ""
"Il tuo elfo ha usato un arco (3×3, cioè 3 punti di danno per 3 attacchi), "
"sferrando un <i>attacco a distanza</i>. La quintana possiede solo un attacco "
"ravvicinato, ma non ha attacchi a distanza, perciò non ha potuto difendersi."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:687
msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!"
msgstr ""
"Continua ad attaccare con entrambi gli elfi, fino a quando la quintana non "
"sarà distrutta!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:702
msgid "Maybe you should recruit another elf?"
msgstr "Forse dovresti reclutare un altro elfo?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:712
msgid "Unit Descriptions"
msgstr "Descrizioni delle unità"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:714
msgid ""
"You can right click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
msgstr ""
"Puoi fare clic col tasto destro su ununità per vedere una <b>descrizione "
"dellunità</b> dettagliata."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:724
msgid "Protect Your Troops"
msgstr "Proteggi le tue truppe"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:726
msgid ""
"Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if "
"needed. Take special care of units with the highest <i>experience points "
"(XP)</i> so they can gain levels and become more powerful."
msgstr ""
"Ricordati di ritirare le unità ferite nei villaggi e di reclutarne altre se "
"necessario. Fai particolare attenzione alle unità con più <i>punti "
"esperienza (PE)</i>, in modo che possano salire di livello e diventare più "
"potenti."
# Siccome si riferisce ai villaggi, direi che è più simile ad "upkeep"="mantenimento"; se fosse riferito alle unità guaritrici, "supporto" andrebbe bene
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:736
msgid "Support"
msgstr "Mantenimento"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:738
msgid ""
"Each village you control will <i>support</i> one unit for free. After that, "
"each unit costs you one gold per turn."
msgstr ""
"Ogni villaggio in tuo possesso potrà <i>mantenere</i> una singola unità a "
"costo zero, dopodiché ogni unità verrà a costare una moneta doro per turno."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:748
msgid "You had really better finish off that quintain."
msgstr "Faresti meglio a finire questa quintana."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:758
msgid "Advancement"
msgstr "Avanzamento di livello"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:760
msgid ""
"When a unit gains enough experience points (the <i>experience bar</i>, if "
"present, is on the <b>right</b> of the <i>hitpoints bar</i>), it will gain a "
"level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be able to "
"choose which one you want. However, second level units cost twice as much to "
"support as first level units."
msgstr ""
"Quando ununità ottiene abbastanza punti esperienza (la <i>barra "
"dellesperienza</i>, se presente, si trova a <b>destra</b> della <i>barra "
"dei punti ferita</i>), salirà di livello. Gli elfi combattenti hanno due "
"opzioni di avanzamento: potrai scegliere quella che preferisci. Tuttavia, il "
"mantenimento delle unità di livello 2 costa il doppio rispetto a quello "
"delle unità di livello 1."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:770
msgid "Defenses"
msgstr "Valori di difesa"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:773
msgid ""
"Whenever one of your units is selected, youll see varying percentages as "
"you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more "
"<i>defense</i> that unit has in that kind of terrain. For example, most "
"units have good defenses in castles and villages but poor defenses in "
"rivers. Some units, like these quintains, have a <i>magical</i> attack, "
"which always has a 70% chance of hitting no matter what terrain their "
"targets occupy."
msgstr ""
"Ogni volta che una delle tue unità viene selezionata, muovendo il mouse "
"sulla mappa vedrai delle percentuali differenti: più sono alte, maggiore "
"sarà la <i>difesa</i> di quellunità su quel tipo di terreno. Per esempio, "
"molte unità godono di una buona difesa nei castelli e nei villaggi, mentre "
"nei fiumi la loro difesa è pessima. Tuttavia, queste quintane hanno un "
"attacco di tipo <i>magico</i>, pertanto hanno sempre una probabilità di "
"colpire del 70%, a prescindere dal tipo di terreno su cui si trova il "
"bersaglio."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:785
msgid "Agh! This training is too much for me..."
msgstr "Ach! Questo addestramento è troppo duro per me..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:786
msgid "female^Agh! This training is too much for me..."
msgstr "Ach! Questo addestramento è troppo duro per me..."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:816
msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!"
msgstr "La quintana è distrutta e io ho guadagnato esperienza!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:821
msgid ""
"Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. "
"Gain enough experience and youll become more powerful."
msgstr ""
"Sì: guadagni esperienza in battaglia, in modo particolare uccidendo un "
"nemico. Se guadagnerai abbastanza esperienza, diventerai più potente."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:827
msgid ""
"Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Ora, Konrad, ti lascerò qui insieme ad altri fantocci con cui addestrarti; "
"dopodiché, abbiamo del lavoro serio da fare..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:832
msgid ""
"Now, Lisar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Ora, Lisar, ti lascerò qui insieme ad altri fantocci con cui addestrarti; "
"dopodiché, abbiamo del lavoro serio da fare..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:911
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:913
msgid ""
"These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you "
"should be able to kill them one at a time."
msgstr ""
"Questi fantocci attaccano solo se ti trovi ad una casella di distanza da "
"loro. Con un po di attenzione, dovresti riuscire a sconfiggerli uno per "
"volta."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:922
msgid ""
"Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real battle "
"next?"
msgstr ""
"Bene, penso di aver compreso le basi. Proseguiamo! Magari possiamo "
"affrontare una vera battaglia?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:923
msgid ""
"female^Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real "
"battle next?"
msgstr ""
"Bene, penso di aver compreso le basi. Proseguiamo! Magari possiamo "
"affrontare una vera battaglia?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:939
msgid "Victory"
msgstr "Vittoria"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:941
msgid ""
"After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the "
"scenario is over; this is called <i>linger mode</i>. You will still be able "
"to examine the final positions and state of your troops and any surviving "
"enemies. When youre finished, click the <b>End Scenario</b> button to go on "
"to the next scenario in the campaign."
msgstr ""
"Dopo la notifica della vittoria, la mappa verrà mostrata in grigio per "
"indicare che lo scenario è finito: questo si chiama <i>modalità ritardata</"
"i>. Ti sarà comunque possibile esaminare le posizioni finali e lo stato "
"delle tue truppe, così come gli eventuali nemici sopravvissuti. Una volta "
"terminata loperazione, premi il pulsante <b>Fine scenario</b> per avanzare "
"allo scenario successivo della campagna."
#. [tutorial]: id=2_Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:5
msgid "Wesnoth Tutorial — Part II"
msgstr "Esercitazione di Wesnoth parte II"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:43
msgid "team_name^Orcs"
msgstr "Orchi"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:47
msgid "Thrag"
msgstr "Thrag"
#. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Champion
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:80
msgid "Galdrad"
msgstr "Galdrad"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:94
msgid "I hope I have a chance to retreat after this!"
msgstr "Spero di potermi ritirare ora, dopo questo attacco!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:95
msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and Im done for!"
msgstr ""
"Un attacco fortunato da parte di un orco recluta e per me sarà la fine!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:96
msgid "I could make use of some healing in a village."
msgstr "Dovrei sfruttare le capacità curative di un villaggio."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:97
msgid "I had better retreat, before I get caught out with such low health!"
msgstr ""
"Avrei fatto meglio a ritirarmi, prima di farmi beccare con uno così basso "
"livello di punti ferita!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:98
msgid "female^I hope I have a chance to retreat after this!"
msgstr "Spero di potermi ritirare ora, dopo questo attacco!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:99
msgid "female^One lucky attack by an Orcish Grunt, and Im done for!"
msgstr ""
"Un attacco fortunato da parte di un orco recluta e per me sarà la fine!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:100
msgid "female^I could make use of some healing in a village."
msgstr "Dovrei sfruttare le capacità curative di un villaggio."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:101
msgid ""
"female^I had better retreat, before I get caught out with such low health!"
msgstr ""
"Avrei fatto meglio a ritirarmi, prima di farmi beccare con uno così basso "
"livello di punti ferita!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:106
msgid "Defeat the Orc Leader"
msgstr "Sconfiggi il condottiero degli orchi"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:111
msgid "Death of Konrad"
msgstr "Morte di Konrad"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:122
msgid "Death of Lisar"
msgstr "Morte di Lisar"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:133
msgid "Death of Galdrad"
msgstr "Morte di Galdrad"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:163
msgid ""
"Welcome back! This is second part of the two-part tutorial. Part 2 will "
"teach you about recalling units, abilities and weapon specials, income and "
"upkeep, long-distance movement, zone of control, and time of day."
msgstr ""
"Bentornato! In questa è la seconda parte della nostra esercitazione. Qui ti "
"insegneremo a richiamare i veterani, parleremo delle abilità e delle armi "
"speciali, della raccolta delloro e delle spese di mantenimento dei tuoi "
"possedimenti, della zona di controllo e del trascorrere del tempo durante la "
"giornata."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:169
msgid ""
"Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock "
"of scarecrows, perhaps?"
msgstr ""
"Ehi, Galdrad! Che esseri ha evocato questa volta Delfador per suonarmele? "
"Uno stuolo di spaventapasseri, forse?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:170
msgid ""
"female^Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A "
"flock of scarecrows, perhaps?"
msgstr ""
"Ehi, Galdrad! Che esseri ha evocato questa volta Delfador per suonarmele? "
"Uno stuolo di spaventapasseri, forse?"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:176
msgid ""
"This is no game, Konrad! Orcs have encamped across the river. This is elven "
"country; they are fools to enter here. We Elves are fast and hard to hit in "
"forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I "
"will advise you."
msgstr ""
"Questo non è un gioco, Konrad! Alcuni orchi si sono accampati al di là del "
"fiume. Questa terra è degli elfi; sono pazzi a sconfinare qui. Noi elfi "
"siamo veloci e difficili da colpire nel mezzo della foresta. Devi "
"sconfiggere il loro condottiero, così non ci minacceranno più. Io ti darò "
"dei consigli."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:181
msgid ""
"This is no game, Lisar! Orcs have encamped across the river. This is elven "
"country; they are fools to enter here. We Elves are fast and hard to hit in "
"forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I "
"will advise you."
msgstr ""
"Questo non è un gioco, Lisar! Alcuni orchi si sono accampati al di là del "
"fiume. Questa terra è degli elfi; sono pazzi a sconfinare qui! Noi elfi "
"siamo veloci e difficili da colpire nel mezzo della foresta. Devi "
"sconfiggere il loro condottiero, così non ci minacceranno più. Io ti darò "
"dei consigli."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:187
msgid "What should I do?"
msgstr "Che cosa devo fare?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:188
msgid "female^What should I do?"
msgstr "Che cosa devo fare?"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:191
msgid ""
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
"the river. He should be little trouble."
msgstr ""
"Per prima cosa, dovremo affrontare lorco recluta appostato in mezzo al "
"fiume. Non dovrebbe essere un gran problema."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:193
msgid ""
"By then, their leader will have recruited more units to send against us and "
"the real fight will begin."
msgstr ""
"A quel punto, il loro condottiero avrà reclutato altre unità da inviare "
"contro di noi e la vera battaglia avrà inizio."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:195
msgid ""
"See this dark blue water? Its too deep for either side to cross. The orcs "
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
"the east; but we could stand on the shore and force them to fight us from "
"the water, where they are exposed and we are protected by the forest."
msgstr ""
"Vedi questacqua di colore blu scuro? È troppo profonda da attraversare per "
"entrambe le fazioni. Gli orchi potrebbero avanzare lentamente lungo quella "
"striscia sottile dacqua bassa ad est, di colore azzurro. Noi però potremmo "
"appostarci sulla riva e costringerli ad attaccarci dallacqua: così loro "
"saranno esposti ai nostri attacchi, mentre noi saremo protetti dalla foresta."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:197
msgid ""
"The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is "
"the key: it has a village for healing injured units and forests in which we "
"fight so well."
msgstr ""
"Lattacco più probabile, quindi, avverrà sul ponte. Quellisola centrale è "
"la chiave: presenta un villaggio per curare le unità ferite e delle foreste, "
"dove noi combattiamo al meglio."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:201
msgid "Lets go! Attack!"
msgstr "Andiamo! Allattacco!"
#. [message]: speaker=student
#. The "us" in "let's" refers to Galdrad and Li'sar.
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:203
msgid "female^Lets go! Attack!"
msgstr "Andiamo! Allattacco!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:208
msgid ""
"Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight the orcs "
"single-handedly?"
msgstr ""
"Fermati! Hai bisogno di raggruppare le tue forze. O forse hai intenzione di "
"combattere gli orchi con una mano sola?"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:221
msgid ""
"I see you have veteran troops from your training! You should <i>recall</i> "
"them so as to start off the battle with more experienced units. Think "
"carefully, though; if a unit has too little experience, it might be better "
"to recruit a new one."
msgstr ""
"Vedo che hai dei veterani provenienti dal tuo addestramento! Dovresti "
"<i>richiamarli</i> in modo da iniziare la battagli a con unità già dotate di "
"esperienza. Comunque, pensaci bene: se una unità ha accumulato troppo poca "
"esperienza, può essere meglio reclutarne una nuova."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:227
msgid ""
"Some of your units have also managed to level up. Theyre even more "
"formidable, so you should recall them as well."
msgstr ""
"Alcune delle tue unità sono già passate al livello successivo. Ora sono "
"ancora più potenti, quindi dovresti richiamare anche queste."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:242
msgid ""
"Unfortunately, none of your troops survived your training, so you will have "
"to recruit new units. If you had any veteran troops, you could have "
"<i>recalled</i> them to battle this scenario. More experienced units would "
"have been of help against these orcs."
msgstr ""
"Sfortunatamente, nessuno della tua truppa è sopravvissuto alladdestramento, "
"quindi devi necessariamente reclutare nuove unità. Se avessi avuto dei "
"veterani, avresti potuto <i>richiamarli</i> per combattere in questo "
"scenario. Delle unità con più esperienza ti avrebbero fatto comodo contro "
"questi orchi."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:249
msgid "Recalling"
msgstr "Richiamare"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:251
msgid ""
"In addition to recruiting new units each scenario, you can also <i>recall</"
"i> your experienced veterans from previous scenarios, for the cost of 20 "
"gold each. This allows you to build up a formidable army over the course of "
"multiple scenarios by recalling your highest leveled troops or those with "
"good combinations of traits and abilities. To recall a unit, right click "
"while your leader stands on a keep and select the <i>Recall</i> option. "
"Remember to also recruit new troops in addition to recalling old ones."
msgstr ""
"In ogni scenario, in aggiunta al reclutamento di nuove unità, puoi anche "
"<i>richiamare</i> i tuoi veterani più esperti, provenienti dagli scenari "
"precedenti, al costo di 20 pezzi doro cadauno. Man mano che avanzi negli "
"scenari, ciò ti permetterà di costruire unarmata formidabile, richiamando "
"le truppe con i livelli più alti o quelle con la migliore combinazione di "
"caratteristiche ed abilità. Per richiamare una unità, clicca col bottone "
"destro su una casella del castello mentre il tuo condottiero lo occupa e "
"seleziona lopzione <i>Richiama</i>. Ricorda anche che di reclutare nuove "
"truppe in aggiunta a quelle richiamate."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:256
msgid ""
"You also have two new types of units to recruit this scenario: Elvish "
"Archers and Elvish Shamans. Ill tell you more about them when you recruit "
"them. Personally, I would recommend a balanced force of two archers, two "
"fighters, and a shaman."
msgstr ""
"Hai anche due nuovi tipi di unità che puoi reclutare in questo scenario: gli "
"elfi arcieri e le sciamane. Ti darò qualche informazione su queste unità non "
"appena le recluterai. Personalmente, ti consiglio una formazione bilanciata "
"con due arcieri, due combattenti e una sciamana."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:259
msgid "Recruit or recall your troops"
msgstr "Reclutare o richiamare le tue truppe"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:273
msgid "Elvish Shaman"
msgstr "Sciamana"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:274
msgid ""
"The Shaman is a fairly weak unit, but she has the ability to <i>heal</i> "
"friendly units around her. She also has a special attack which <i>slows</i> "
"enemies, halving the damage they do for one turn."
msgstr ""
"La sciamana è ununità piuttosto debole, ma ha la capacità di <i>guarire</i> "
"le unità alleate intorno a lei. Possiede inoltre un attacco speciale che "
"<i>rallenta</i> i nemici, dimezzando i loro danni per la durata di un turno."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:279
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:286
msgid "Abilities and Weapon Specials"
msgstr "Abilità e armi speciali"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:281
msgid ""
"Certain unit types have special <i>abilities</i>. Unlike traits, which "
"usually provide small buffs or debuffs, abilities give units special "
"behaviors that normal units do not have. In this case, the Elvish Shaman has "
"the Heal ability, which allows her to heal allied adjacent units 4 hitpoints "
"at the start of each turn. Unit types with abilities, especially ones like "
"Heal, can be very useful, so be careful when sending them into battle."
msgstr ""
"Alcuni tipi di unità hanno <i>abilità</i> speciali. A differenza delle "
"caratteristiche, che di solito forniscono piccoli vantaggi o svantaggi, le "
"abilità conferiscono attitudini speciali che le unità non hanno. In questo "
"specifico caso, le sciamane hanno labilità di curare, che permette loro ad "
"inizio turno di guarire 4 punti ferita alle unità ad essa adiacenti. Unità "
"con queste abilità, specialmente quelle guaritrici, posso essere molto "
"utili, quindi sii cauto nel mandarle in battaglia."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:288
msgid ""
"Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more "
"powerful. Once again, in this case, the Shaman has the Slows special on her "
"entangle attack. When this attack is used on an enemy, it will halve the "
"damage they do for one turn. Other weapon specials include First Strike, "
"which allows that attack to always hit first no matter who attacks first, "
"and Magical, which gives that attack a constant 70% chance to hit.\n"
"\n"
"A full list of abilities and weapons specials, along with traits, may be "
"found in help."
msgstr ""
"Le armi speciali sono dei modificatori speciali in attacco che ne potenziano "
"gli effetti. Ancora una volta, in questo caso, le sciamane hanno la "
"specialità Rallentamento nel loro attacco intrappolante. Quando viene "
"utilizzato contro un nemico, dimezza i danni che questo può infliggere per "
"un turno. Altri esempi di armi speciali sono lattacco improvviso, che "
"permette ad una unità di attaccare sempre per prima, senza rispettare le "
"usuali convenzioni, e quello magico, che da un attacco il 70% fisso di "
"probabilità di colpire.\n"
"\n"
"Nell Aiuto del gioco puoi trovare un elenco completo di tutte le abilità e "
"armi speciali,insieme a tutte le caratteristiche."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:305
msgid "Elvish Archer"
msgstr "Elfo arciere"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:306
msgid ""
"Unlike the Elvish Fighter, which has strong melee attacks, the Elvish Archer "
"has strong ranged attacks. Its useful to attack enemy units with strong "
"melee attacks with strong ranged attacks, and vice versa. This allows your "
"units to take less damage overall when your enemy counterattacks."
msgstr ""
"A differenza dellelfo combattente, che ha un attacco ravvicinato molto "
"potente, lelfo arciere un forte attacco a distanza. Di solito è utile "
"attaccare unità nemiche forti nel combattimento ravvicinato con quelle forti "
"negli attacchi a distanza, e viceversa. Questa tecnica minimizza i danni che "
"una unità riceve al momento del contrattacco."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:333
msgid ""
"You certainly have a fondness for shamans, I see. They will provide a lot of "
"healing, but not much offensive potential."
msgstr ""
"Vedo che hai un debole per le sciamane. Di sicuro porteranno un sacco di "
"abilità curative, ma non molto potenziale offensivo."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:344
msgid ""
"While none of your recruited units can move yet, you still can. You need "
"more income; there are some villages near the keep you can capture."
msgstr ""
"Mentre nessuna delle unità che hai appena reclutato può muoversi, tu lo puoi "
"fare. Devi incrementare le entrate: ci sono dei villaggi vicini alle "
"fortezza che puoi occupare."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:347
msgid "Capture a village"
msgstr "Occupare un villaggio"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:362
msgid ""
"Excellent! As Delfador mentioned earlier, each captured village will support "
"one unit and provide you with 1 extra gold per turn."
msgstr ""
"Eccellente! Come già detto da Delfador, ogni villaggio catturato fornirà il "
"supporto necessario per il mantenimento di una unità e garantirà una entrata "
"aggiuntiva pari a un pezzo doro ad ogni turno."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:367
msgid "Income and Upkeep"
msgstr "Entrate e mantenimento"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:369
msgid ""
"Each turn, you will gain 2 gold plus one for each village you own. However, "
"<i>upkeep</i> is subtracted from that. You can support as many levels worth "
"of units as the number of villages you own; beyond that, you must pay 1 gold "
"per turn. Be careful, as owning too many units can cause you to have "
"negative income and lose gold each turn!"
msgstr ""
"A ogni turno, guadagni due pezzi doro a cui ne viene aggiunto uno per ogni "
"villaggio che possiedi. Comunque, a questo totale viene sottratto il "
"<i>mantenimento</i>. Sei in grado di fornire supporto ad un totale di "
"livelli di unità pari al numero di villaggi occupati. Oltre questo limite, "
"devi sborsare un pezzo doro per turno. Fai attenzione: il possesso di un "
"numero troppo alto di unità può far si che le tue entrate siano negative. In "
"tal caso, perderai delloro ad ogni turno!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:374
msgid "Status Table"
msgstr "Tabella di stato"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:376
msgid ""
"The Status Table details the sides current status and starting conditions. "
"Fog and shroud will affect what you can see in this table, and occasionally "
"a side may be hidden. It is useful to check this table when a scenario "
"begins."
msgstr ""
"La Tabella di stato descrive dettagliatamente che condizioni attuali e "
"quelle iniziali della tua squadra. La nebbia di guerra e loscurità "
"condizioneranno ciò che puoi vedere in questa tabella, e occasionalmente una "
"intera squadra può essere nascosta. È utile dare unocchiata a questa "
"tabella quando inizia un nuovo scenario."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:394
msgid ""
"Now, young man, it is time to discuss strategy. Your units are ready to "
"attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops."
msgstr ""
"Ora, giovanotto, è giunto il momento di parlare di strategia. Le tue unità "
"sono pronte per attaccare, e il condottiero degli orchi ha iniziato a "
"radunare le sue truppe."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:399
msgid ""
"Now, young lady, it is time to discuss strategy. Your units are ready to "
"attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops."
msgstr ""
"Ora, giovinetta, è giunto il momento di parlare di strategia. Le tue unità "
"sono pronte per attaccare, e il condottiero degli orchi ha iniziato a "
"radunare le sue truppe."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:405
msgid ""
"Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and dispatch "
"him quickly."
msgstr ""
"Galdrad, se passo per il guado, posso infiltrarmi vicino alla fortezza e "
"farlo fuori rapidamente."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:406
msgid ""
"female^Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and "
"dispatch him quickly."
msgstr ""
"Galdrad, se passo per il guado, posso infiltrarmi vicino alla fortezza e "
"farlo fuori rapidamente."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:411
msgid ""
"You could. However, elves (and orcs) have bad <i>defense</i> in water. "
"Youll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the "
"enemy will have an 80% chance to hit you. Since elves have good defense in "
"the forest, I would advise you keep to the trees and attack the orcs from "
"there; youll only have a 40% chance of being hit in return."
msgstr ""
"Potresti anche farlo. Comunque, gli elfi ( e anche gli orchi) hanno una "
"pessima <i>difesa</i> in acqua. E saresti ancora più vulnerabile se provassi "
"ad attraversare lentamente il guado: il nemico avrebbe l80% di probabilità "
"di colpirti. Visto che invece gli elfi hanno una buona difesa quando sono "
"trai boschi, ti consiglio di rimanere tra gli alberi ed attaccare da li gli "
"orchi: le tue unità avranno soltanto il 40% di probabilità di essere colpite "
"nel contrattacco."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:416
msgid ""
"However, keep an eye on that ford. The orcs may try to sneak around behind "
"our forces. It might do to send a few units to defend the banks, and the "
"village there."
msgstr ""
"Comunque, tieni docchio il guado. Gli orchi potrebbero sfruttarlo per "
"aggirare furtivamente le nostre forze. Potrebbe valere la pena inviare "
"qualche unità per difenderne le sponde, e il villaggio nei dintorni."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:421
msgid ""
"Alright. The bridge it is, then, but Ill be careful about the crossing."
msgstr ""
"Va bene. Vada per il ponte, ma dovrò fare attenzione nellattraversarlo."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:422
msgid ""
"female^Alright. The bridge it is, then, but Ill be careful about the "
"crossing."
msgstr ""
"Va bene. Vada per il ponte, ma dovrò fare attenzione nellattraversarlo."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:425
msgid ""
"That Orcish Grunt is still blocking our path. He has no ranged attacks, so "
"your archers should be able to engage him with little risk. Unfortunately, "
"your units cannot reach him this turn, but you should not let them languish! "
"Move them into position so they can attack next turn. There are also other "
"villages on this side of the river. You should secure them for income and "
"healing."
msgstr ""
"Quellorco recluta sta ancora bloccando la nostra strada. Non possiede "
"attacchi a distanza, quindi i tuoi arcieri dovrebbe essere in grado di "
"ingaggiare battaglia con un basso fattore di rischio. Sfortunatamente, le "
"tue unità non possono raggiungerlo in questo turno, ma non lasciarle con le "
"mani in mano! Muovili in una posizione tale per cui possano attaccarlo al "
"prossimo turno. Ci sono anche altri villaggi su questa riva del fiume. "
"Dovresti metterli al sicuro sia per le entrate che per la guarigione."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:429
msgid "Long-distance Movement"
msgstr "Spostamenti a lungo raggio"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:431
msgid ""
"You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and "
"clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will "
"take to get there."
msgstr ""
"Puoi ordinare a ununità di muoversi per più turni selezionandola e facendo "
"clic sulla sua destinazione. Un numero indicherà quanti turni ci vorranno "
"per raggiungerla."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:436
msgid ""
"I think Ill stick around the keep for now, in order to recruit more units."
msgstr ""
"Penso che per il momento rimarrò intorno alla fortezza, così potrò reclutare "
"altre unità."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:437
msgid ""
"female^I think Ill stick around the keep for now, in order to recruit more "
"units."
msgstr ""
"Penso che per il momento rimarrò intorno alla fortezza, così potrò reclutare "
"altre unità."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:443
msgid ""
"Youve learned well, Konrad. It is indeed a good idea to keep your leader "
"safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of "
"battle can turn quickly, and you dont want to find yourself cut off from "
"recruiting reinforcements."
msgstr ""
"Stai imparando bene, Konrad. È comunque una buona idea quella di tenere in "
"un luogo sicuro e protetto il tuo condottiero ed anche nelle vicinanze della "
"fortezza, specie allinizio di una partita. Linerzia della battaglia può "
"cambiare rapidamente, e non vorresti mai trovarti tagliato fuori dalla "
"possibilità di reclutare dei rinforzi."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:448
msgid ""
"Youve learned well, Lisar. It is indeed a good idea to keep your leader "
"safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of "
"battle can turn quickly, and you dont want to find yourself cut off from "
"recruiting reinforcements."
msgstr ""
"Stai imparando bene, Lisar. È comunque una buona idea quella di tenere in "
"un luogo sicuro e protetto il tuo condottiero ed anche nelle vicinanze della "
"fortezza, specie allinizio di una partita. Linerzia della battaglia può "
"cambiare rapidamente, e non vorresti mai trovarti tagliato fuori dalla "
"possibilità di reclutare dei rinforzi."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:458
msgid "Tracking Enemy Movement"
msgstr "Controllare gli spostamenti nemici"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:460
msgid ""
"You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can "
"see all possible enemy moves at once with the <b>Show Enemy Moves</b> "
"command from the <b>Actions</b> menu."
msgstr ""
"Puoi vedere dove può arrivare un nemico spostando il mouse su di lui. È "
"possibile vedere tutte le possibili mosse nemiche in una volta tramite il "
"comando <b>Mostra le mosse nemiche</b> nel menù <b>Azioni</b>."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:463
msgid "We must occupy that island before the Wolf Riders reach it!"
msgstr ""
"Dobbiamo occupare quellisola prima che i cavalcatori di lupi riescano a "
"raggiungerla!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:468
msgid "Cant we just move around the orcs?"
msgstr "Le nostre unità non possono semplicemente muoversi attorno agli orchi?"
#. [message]: speaker=student
#. "we" refers to Li'sar, Galdrad, and the mixed-gender troops
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:470
msgid "female^Cant we just move around the orcs?"
msgstr "Le nostre unità non possono semplicemente muoversi attorno agli orchi?"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:483
msgid ""
"No. Once you move close to an enemy unit, you are in its <i>Zone of Control</"
"i> and cannot move further that turn. To move your troops onto that island "
"without wading slowly through the water, youll have to kill the Grunt."
msgstr ""
"No: una volta che ti sposti vicino a ununità nemica, entri nella sua "
"<i>zona di controllo</i> e non potrai più muoverti durante quel turno. Per "
"spostare le tue truppe su quellisola senza dover avanzare lentamente in "
"acqua, dovrai uccidere quellorco recluta."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:487
msgid "Zone of Control"
msgstr "Zona di Controllo"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:489
msgid ""
"The hexes immediately around a unit constitute its <i>Zone of Control</i>. "
"When an enemy unit enters those hexes, they cannot move any further that "
"turn. (An exception are units with the <i>skirmisher</i> ability, who are "
"unaffected by zones of control.) This can be used to create a blockade to "
"prevent stronger enemies from reaching key locations, such as villages, even "
"if you have limited manpower."
msgstr ""
"Gli esagoni che circondano una unità costituiscono la sua <i>zona di "
"controllo</i>. Quando un nemico entra in uno di questi esagoni, non può fare "
"più nessuna mossa per quel turno, con leccezione delle unità con labilità "
"<i>incursore</i>, che non sono soggette alle regole della zona di controllo. "
"Questa può essere usata per creare dei blocchi in modo da impedire che i "
"nemici più forti possano raggiungere posizioni chiave, tipo villaggi, anche "
"in caso di limitazioni nella potenza delle unità."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:504
msgid ""
"I hope my units survive the counter-attack if I cant take this grunt out "
"this turn. Id better grab more villages if I can and move everyone closer "
"for next turn."
msgstr ""
"Spero che le mie unità sopravvivano al contrattacco, se non dovessimo far "
"fuori la recluta in questo turno! Sarà meglio occupare più villaggi e "
"spostare tutte le unità più vicine al nemico, in attesa del prossimo turno."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:509
msgid ""
"If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will heal "
"them each 4 hitpoints at the beginning of the next turn."
msgstr ""
"Già. Se la tua sciamana rimane alle spalle delle tue unità ferite, "
"allinizio del prossimo turno potrà curare 4 punti ferita per ciascuna di "
"loro."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:543
msgid ""
"One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I also "
"gained experience from striking the killing blow!"
msgstr ""
"Ancora pochi orchi da sistemare e la nostra strada sul ponte sarà libera! Ho "
"anche guadagnato esperienza per aver sferrato il colpo mortale!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:544
msgid ""
"female^One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I "
"also gained experience from striking the killing blow!"
msgstr ""
"Ancora pochi orchi da sistemare e la nostra strada sul ponte sarà libera! Ho "
"anche guadagnato esperienza per aver sferrato il colpo mortale!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:565
msgid ""
"Be careful! If you stand on the bridge you are exposed to attack from "
"multiple directions! Even though the orcs have low defense in water, they "
"will overwhelm you with their numbers."
msgstr ""
"Fai attenzione: se rimarrai sul ponte, sarai esposto agli attacchi da più "
"direzioni! Anche se gli orchi hanno un basso fattore di difesa in acqua, ti "
"soverchieranno con il loro numero."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:581
msgid ""
"Well done! The island village is ours. You can use the trees to set up a "
"blockade against the orcs; they can only come across the bridge one by one "
"without wading through the water, and you will be securely on a terrain with "
"good defense."
msgstr ""
"Ben fatto! Il villaggio sullisola è nostro. Puoi utilizzare gli alberi per "
"formare un blocco contro gli orchi: in questo modo possono attraversare il "
"ponte soltanto ad uno aduno senza poter attraversare lacqua e tu starai al "
"sicuro sul terreno con una buona difesa."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:593
msgid ""
"Dont forget about that last village near the channel. The orcs will capture "
"it if they try to sneak around via the ford! It will be hard to dislodge "
"them if they do."
msgstr ""
"Non ti dimenticare dellultimo villaggio vicino al canale. Gli orchi lo "
"cattureranno se proveranno a sgattaiolare tramite il guado! Sarebbe poi "
"difficile cacciarli se lo facessero."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:609
msgid ""
"Its very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit will have an 80% chance of being hit. Get back, and wait for them to "
"attack you!"
msgstr ""
"È molto pericoloso restare in acqua quando ci sono dei nemici nelle "
"vicinanze! La tua unità avrà una probabilità dell80% di essere colpita. "
"Annulla la tua mossa e aspetta che siano loro ad attaccarti!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:632
msgid ""
"Youre venturing away from your keep. You might need recruit more units, and "
"I doubt the orc leader will let you use his! Careful!"
msgstr ""
"Ti stai allontanando dalla tua fortezza. Potresti aver bisogno di reclutare "
"altre unità, e dubito che il condottiero degli orchi ti lascerà usare la "
"sua! Fai attenzione!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:649
msgid ""
"We need to occupy that village, otherwise they will take it next turn! Move "
"a unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
"choose will benefit from the villages healing, too."
msgstr ""
"Dobbiamo occupare quel villaggio, altrimenti lo faranno loro durante il "
"prossimo turno! Sposta ununità nel villaggio per impedire agli orchi di "
"occuparlo. Lunità che sceglierai beneficerà anche delle cure offerte dal "
"villaggio."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:655
msgid ""
"Careful! It is now nighttime. Orcs are <i>chaotic</i>, which means their "
"attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is "
"a noticeable difference. You are <i>lawful</i>: stronger by day and weaker "
"at night. Your elvish warriors are <i>neutral</i>: unaffected by the time of "
"day."
msgstr ""
"Attenzione! È scesa la notte. Gli orchi sono <i>caotici</i>: ciò significa "
"che ora i loro attacchi sono il 25% più forti. Per contro, di giorno i loro "
"attacchi sono il 25% più deboli: la differenza è notevole. Tu sei <i>legale</"
"i>, ossia più forte di giorno e più debole di notte. Gli elfi sono invece "
"<i>neutrali</i>: non sono influenzati dal periodo della giornata."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:659
msgid "Time of Day"
msgstr "Periodo della giornata"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:661
msgid ""
"During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are four "
"<i>alignments</i> a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or Liminal. Each "
"alignment gets a different bonus or handicap depending on the time of day. "
"You can mouse over the landscape image below the minimap on the right to see "
"the current time of day and who has the advantage."
msgstr ""
"Durante uno scenario, il periodo della giornata avanza man mano che i turni "
"si susseguono. Una unità può appartenere ad uno dei quattro possibili "
"<i>allineamenti</i>: legale, neutrale, caotico o liminale. Ogni allineamento "
"ottiene dei bonus o malus a seconda del periodo del giorno. Punta il mouse "
"sullimmagine panoramica sotto la minimappa sulla destra per vedere quale "
"sia il periodo della giornata al momento e chi ha dei vantaggi."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:672
msgid ""
"Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 "
"hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum healing for any "
"unit)."
msgstr ""
"Ricordati di ritirare le unità ferite nei villaggi. Le guaritrici possono "
"farti recuperare solo 4 punti ferita alla volta, mentre i villaggi possono "
"fartene recuperare 8 (il massimo per tutte le unità)."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:682
msgid ""
"Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest theyll "
"be hard to dislodge!"
msgstr ""
"Fai attenzione agli orchi che stanno attraversando il fiume! Se riescono a "
"penetrare nella foresta, sarà dura riuscire a scacciarli!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:690
msgid "Tracking Unused Units"
msgstr "Controllare le unità non usate"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:692
msgid ""
"You can ensure you use all your troops by pressing <b>n</b> to step from one "
"unit to the next. If you press <b>space</b>, you can mark the currently "
"selected unit as having finished its turn, which stops you moving it by "
"accident later on. When <b>n</b> no longer selects a new unit, its safe to "
"end your turn."
msgstr ""
"Puoi assicurarti di aver dato ordini a tutte le tue unità premendo <b>n</b> "
"per passare da ununità a quella successiva. Se premi <b>spazio</b>, puoi "
"indicare che lunità selezionata ha terminato il suo turno, il che evita di "
"spostarla per sbaglio in seguito. Quando premendo <b>n</b> non vengono più "
"selezionate nuove unità, puoi tranquillamente terminare il tuo turno."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:701
msgid "Victory Conditions"
msgstr "Condizioni di vittoria"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:703
msgid ""
"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
"conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in "
"<b>Menu</b>)."
msgstr ""
"In questo scenario, per vincere ti basta sconfiggere il condottiero degli "
"orchi. Le condizioni di vittoria di uno scenario sono riportate alla voce "
"<b>Obiettivi dello scenario</b> nel <b>Menù principale</b>)."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:712
msgid "Recruit the Right Units"
msgstr "Reclutare i tipi di unità appropriati"
# Perché mi resta una parentesi chiusa alla fine?
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:714
msgid ""
"Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are "
"particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader."
msgstr ""
"Ricordati di reclutare le unità più adatte alla situazione. Gli arcieri sono "
"particolarmente efficaci contro gli orchi recluta, i cavalcatori di lupi e "
"il condottiero degli orchi."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:723
msgid "Hurry up and defeat the orcs before they become entrenched!"
msgstr ""
"Accelera le operazioni e sconfiggi gli orchi prima che riescano a "
"trincerarsi!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:750
msgid "I have enough gold to recruit more units!"
msgstr "Ho soldi a sufficienza per reclutare altre unità!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:751
msgid "female^I have enough gold to recruit more units!"
msgstr "Ho soldi a sufficienza per reclutare altre unità!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:797
msgid ""
"That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! "
"Do not let it die!"
msgstr ""
"A quellunità manca appena unuccisione (8 punti esperienza) per salire di "
"livello! Non lasciare che muoia!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:819
msgid ""
"Their leader has moved into that village! Hes not as stupid as I thought. "
"The village heals him each turn and provides good defense."
msgstr ""
"Il loro condottiero si è spostato in quel villaggio! Non è così stupido come "
"pensavo. Lì dentro verrà curato ad ogni turno e godrà di una migliore difesa."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:830
msgid ""
"That unit has captured our village! Youd better get him out; it heals him "
"each turn and provides good defense."
msgstr ""
"Quellunità ha occupato un nostro villaggio! Faresti meglio a scacciarla "
"subito, altrimenti verrà curata ad ogni turno e godrà di una migliore difesa."
#. [message]: speaker=unit
#. The speaker is female
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:843
msgid ""
"Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, "
"but I hope you have a plan if I miss!"
msgstr ""
"Usarmi per attaccare è rischioso! Posso rallentare un nemico con il mio "
"attacco a distanza, ma spero che tu abbia un piano di riserva se io manco "
"lobiettivo!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:859
msgid ""
"You are close to killing their leader! The unit who finishes him will gain "
"16 experience points because he is second level. Choose your attacking unit "
"carefully!"
msgstr ""
"Stai per uccidere il loro condottiero! Lunità che lo finirà guadagnerà 16 "
"punti esperienza, perché è di livello 2. Scegli con attenzione lunità da "
"usare!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:884
msgid ""
"We will miss $unit.name| because he had $unit.experience experience points. "
"He would have advanced a level soon."
msgstr ""
"Ci mancherà $unit.name|, che aveva $unit.experience punti esperienza. Presto "
"sarebbe avanzato al livello successivo."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:890
msgid ""
"We will miss $unit.name| because she had $unit.experience experience points. "
"She would have advanced a level soon."
msgstr ""
"Ci mancherà $unit.name|, che aveva $unit.experience punti esperienza. Presto "
"sarebbe avanzata al livello successivo."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:919
msgid ""
"We will miss $unit.name|, but at least he was not one of our experienced "
"troops!"
msgstr ""
"Ci mancherà $unit.name|, ma perlomeno lui non era una delle nostre truppe "
"con più esperienza!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:925
msgid ""
"We will miss $unit.name|, but at least she was not one of our experienced "
"troops!"
msgstr ""
"Ci mancherà $unit.name|, ma perlomeno lei non era una delle nostre truppe "
"con più esperienza!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:942
msgid ""
"Higher level units are powerful, but not invulnerable. Goodbye, $unit.name|."
msgstr ""
"Le unità di livello più alto sono sì potenti, ma non invulnerabili! Addio, "
"$unit.name|."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:956
msgid ""
"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemys reach!"
msgstr ""
"Perdere una guaritrice è deleterio per tutte le truppe! Tienile lontane "
"dalla portata dei nemici!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:968
msgid ""
"Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack "
"with many units at once during the day."
msgstr ""
"Fai attenzione al condottiero degli orchi: di notte può causare danni per 36 "
"punti ferita! Attaccalo di giorno con molte unità contemporaneamente."
#. [message]: speaker=unit
#. The speaker is female
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:982
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I am able to heal units 8 hitpoints "
"per turn, instead of just 4, and may also cure them of poison if they cannot "
"reach a village! I also have gained a new <i>magical</i> attack, meaning it "
"always has a 70% chance to hit, but it is not as powerful as the similar "
"attack wielded by the Elvish Sorceress."
msgstr ""
"Lavanzamento di livello mi ha curato completamente! Ora sono in grado di "
"curare otto punti ferita per ogni turno, invece di quattro e posso anche "
"curare lavvelenamento nel caso qualcuno non riesca a raggiungere un "
"villaggio! Ho guadagnato anche un nuovo attacco <i>magico</i>, che ha sempre "
"il 70% di probabilità di andare a segno, anche se non è potente come come "
"quello della strega elfica."
#. [message]: speaker=unit
#. The speaker is female
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:996
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I cannot heal adjacent units anymore, "
"but to compensate, I have a new, powerful faerie fire attack that deals 7 "
"damage each for 4 strikes. It also has the <i>magical</i> weapon special, "
"meaning it always has a 70% chance to hit."
msgstr ""
"avanzamento di livello mi ha curato completamente! Ora non sono più in "
"grado di curare le unità adiacenti, ma in compenso ho un nuovo, potente "
"attacco di fuoco fatato che causa 7 punti danno per ognuno dei quattro colpi "
"che posso infliggere. Si tratta di un attacco speciale di tipo <i>magico</"
"i>, che ha sempre il 70% di probabilità di andare a segno."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1010
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I always have a 60% chance of hitting "
"with my <i>Marksman</i> ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use "
"me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"Avanzando di un livello ho recuperato tutti i punti ferita! Ho sempre una "
"probabilità di colpire del 60% grazie alla mia abilità <i>tiro di "
"precisione</i> e causerò 9 danni per ciascuno dei miei 4 attacchi. "
"Utilizzami per eliminare le unità più difficili da abbattere."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1011
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "female^Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always "
#| "have at least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my "
#| "<i>Marksman</i> ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me "
#| "to dislodge hard-to-hit units."
msgid ""
"female^Advancing a level has fully healed me! I always have a 60% chance of "
"hitting with my <i>Marksman</i> ability, and I deal 9 damage each for 4 "
"attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"Avanzando di un livello ho recuperato tutti i punti ferita! Ho sempre una "
"probabilità di colpire del 60% grazie alla mia abilità <i>tiro di "
"precisione</i> e causerò 9 danni per ciascuno dei miei 4 attacchi. "
"Utilizzami per eliminare le unità più difficili da abbattere."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1024
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, "
"and I have a special ability: <i>Ambush</i>. I can hide in forests where "
"enemies can only see me if they are right next to me."
msgstr ""
"Avanzando di un livello ho recuperato tutti i punti ferita! Ora sono più "
"abile sia con larco che con la spada e ho acquisito unabilità speciale: "
"l<i>imboscata</i>. Posso nascondermi nelle foreste, dove i nemici possono "
"vedermi solo se si trovano proprio accanto a me."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1025
msgid ""
"female^Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and "
"sword, and I have a special ability: <i>Ambush</i>. I can hide in forests "
"where enemies can only see me if they are right next to me."
msgstr ""
"Avanzando di un livello ho recuperato tutti i punti ferita! Ora sono più "
"abile sia con larco che con la spada e ho acquisito unabilità speciale: "
"l<i>imboscata</i>. Posso nascondermi nelle foreste, dove i nemici possono "
"vedermi solo se si trovano proprio accanto a me."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1039
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, "
"and I have a special ability: <i>Leadership</i>. I do less damage myself "
"than the Elvish Hero, but my ability allows my allies to fight better. First "
"level units around me do 25% more damage, so position me carefully!"
msgstr ""
"Avanzando di un livello ho recuperato tutti i punti ferita! Ora sono più "
"abile sia con larco che con la spada e ho acquisito unabilità speciale: il "
"<i>comando</i>. Infliggo meno danni di un Eroe degli Elfi, ma la mia abilità "
"permette ai miei alleati di combattere meglio. Le unità di livello 1 intorno "
"a me causano il 25% di danni in più, quindi piazzami con attenzione!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1052
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I am particularly good with the "
"sword, dealing 8 damage in 4 attacks. While I dont have the Leadership "
"abilities of the Elvish Captain, my superior fighting skills allow my "
"attacks to do more damage!"
msgstr ""
"Avanzando di un livello ho recuperato tutti i punti ferita! Ora sono "
"particolarmente abile con la spada: riesco a sferrare 4 attacchi, causando 8 "
"danni per ciascuno di essi. Sebbene non possieda labilità di Comando di un "
"elfo capitano, la mia superiore capacità combattiva mi permette di "
"infliggere molti più danni!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1061
msgid "You took too long! Now well never be rid of these orcs!"
msgstr "Ci hai messo troppo tempo! Non ci libereremo mai più di questi orchi!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1077
msgid "That... was foolish. Next time I should be more careful."
msgstr ""
"Questo... è stato stupido. La prossima volta dovrò prestare più attenzione."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1078
msgid "female^That... was foolish. Next time I should be more careful."
msgstr ""
"Questo... è stato stupido. La prossima volta dovrò prestare più attenzione."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1101
msgid "Agh! Now who will teach you how to defeat these orcs!"
msgstr "Agh! Ora ti insegnerò come si sconfiggono questi orchi!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1127
msgid ""
"You have beaten the orcs! You may want to try one of the novice-level "
"campaigns next, such as <i>A Tale of Two Brothers</i>, <i>An Orcish "
"Incursion</i>, or <i>The South Guard</i>. Konrad, Lisar and Delfador are "
"characters from <i>Heir to the Throne</i>. You can also refer to the in-game "
"help browser if you ever need to refresh your memory on gameplay mechanics."
msgstr ""
"Hai sconfitto gli orchi! Ora potresti provare una delle campagne per "
"principianti, come <i>Racconto di due fratelli</i>, <i>Unincursione "
"orchesca</i> o <i>La Guardia del Sud</i>. Konrad, Lisar e Delfador sono "
"personaggi tratti da <i>Lerede al trono</i>. Puoi sempre fare riferimento "
"allaiuto in linea mentre giochi, nel caso dovessi aver bisogno di "
"rinfrescarti la memoria sui meccanismi di gioco."
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
msgid "Fighter"
msgstr "Combattente"
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:19
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:21
msgid ""
"Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to "
"attack from enemies. However, they have the potential to become great "
"warriors one day."
msgstr ""
"Giovani e spavaldi, i combattenti sono abili spadaccini e sono vulnerabili "
"agli attacchi dei nemici. Ciò nonostante, hanno il potenziale per diventare "
"un giorno dei grandi guerrieri."
#. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4
msgid "female^Fighter"
msgstr "Combattente"
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4
msgid "Quintain"
msgstr "Quintana"
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:16
msgid ""
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
"extremely unusual to be attacked by one."
msgstr ""
"Le quintane vengono impiegate per laddestramento con la spada e per le "
"giostre dei cavalieri. È decisamente insolito venire attaccati da una di "
"esse."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:54
msgid "Undo"
msgstr "Annullare le mosse"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:56
msgid ""
"Dont forget, you can press <b>u</b> to undo most things if you make a "
"mistake."
msgstr ""
"Non dimenticare che puoi premere <b>u</b> per annullare la maggior parte "
"delle azioni: questo è utile per correggere i propri errori."
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:92
msgid ""
"\n"
"<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
msgstr ""
"\n"
"<big>Premi un tasto del mouse o la barra spaziatrice per continuare...</big>"
#~ msgid "Village"
#~ msgstr "Villaggio"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Fortezza"
#~ msgid ""
#~ "female^Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight "
#~ "the orcs single-handedly?"
#~ msgstr ""
#~ "Fermati! Hai bisogno di raggruppare le tue forze. O forse hai intenzione "
#~ "di combattere gli orchi con una mano sola?"
#~ msgid "End Scenario"
#~ msgstr "Fine scenario"
# Trattandosi di un tutorial, ho deciso di spiegare anche come visualizzare il menù contestuale
#~ msgid ""
#~ "Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by "
#~ "using the <b>End Scenario</b> item in the context menu to move on to the "
#~ "next phase of your training."
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi continuare ad esercitarti? Potrai comunque terminare lo scenario in "
#~ "qualsiasi momento e passare al successivo selezionando <b>Fine scenario</"
#~ "b> dal menù contestuale."
#~ msgid "Yes, Im still figuring it out."
#~ msgstr "Sì, sto ancora cercando di capire."
#~ msgid "female^Yes, Im still figuring it out."
#~ msgstr "Sì, sto ancora cercando di capire."
#~ msgid "No, I think Ive got it."
#~ msgstr "No, penso di aver capito."
#~ msgid "female^No, I think Ive got it."
#~ msgstr "No, penso di aver capito."
#~ msgid "sword"
#~ msgstr "spada"
#~ msgid "saber"
#~ msgstr "sciabola"
#~ msgid "flail"
#~ msgstr "mazzafrusto"
#, fuzzy
#~| msgid "You have 32 hitpoints and a sword, boy. Im fairly sure youll win."
#~ msgid ""
#~ "You have $student_hp hitpoints and a sword, boy. Im fairly sure youll "
#~ "win."
#~ msgstr ""
#~ "Giovanotto, hai 32 punti ferita e una spada: sono abbastanza sicuro che "
#~ "vincerai tu."
#~ msgid ""
#~ "<big>You have selected Konrad.</big>\n"
#~ "The places he can move to are highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "<big>Hai selezionato Konrad.</big>\n"
#~ "Viene evidenziata larea in cui si può muovere."
#~ msgid ""
#~ "<big>You have selected Lisar.</big>\n"
#~ "The places she can move to are highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "<big>Hai selezionato Lisar.</big>\n"
#~ "Viene evidenziata larea in cui si può muovere."
#~ msgid "Here"
#~ msgstr "Qui"
#~ msgid ""
#~ "Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Sposta Konrad vicino a Delfador, facendo clic sulla casella "
#~ "contrassegnata dalla scritta <b>Qui</b>."
#~ msgid ""
#~ "Move Lisar next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Sposta Lisar vicino a Delfador, facendo clic sulla casella "
#~ "contrassegnata dalla scritta <b>Qui</b>."
#~ msgid "Left click on tile labeled <b>Here</b>"
#~ msgstr "Fai clic sulla casella contrassegnata dalla scritta <b>Qui</b>"
#~ msgid "Oops!"
#~ msgstr "Oops!"
#~ msgid ""
#~ "You moved to the wrong place! After this message, you can press <b>u</b> "
#~ "to undo, then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Hai spostato il personaggio nel luogo sbagliato! Una volta chiuso questo "
#~ "messaggio, premi <b>u</b> per annullare la mossa e poi prova di nuovo."
#~ msgid "Click on the quintain to attack it"
#~ msgstr "Fai clic sulla quintana per attaccarla"
#~ msgid ""
#~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
#~ "killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed."
#~ msgstr ""
#~ "La coroncina metallica sopra Delfador indica che, se egli fosse ucciso, "
#~ "perderesti la battaglia. Lo stesso accadrebbe anche se ad essere ucciso "
#~ "fosse il tuo condottiero (Konrad)."
#~ msgid ""
#~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
#~ "killed. You will also lose the game if your leader (Lisar) is killed."
#~ msgstr ""
#~ "La coroncina metallica sopra Delfador indica che, se egli fosse ucciso, "
#~ "perderesti la battaglia. Lo stesso accadrebbe anche se ad essere ucciso "
#~ "fosse il tuo condottiero (Lisar)."
#~ msgid ""
#~ "female^Unfortunately, youve used up your turn attacking the quintain. "
#~ "The quintain now gets to attack."
#~ msgstr ""
#~ "Sfortunatamente, attaccando la quintana hai esaurito il tuo turno. Ora "
#~ "lattacco spetta alla quintana."
#~ msgid ""
#~ "Click on the <b>End Turn</b> button in the bottom right of the screen"
#~ msgstr "Fai clic sul pulsante <b>Fine turno</b> in basso a destra"
#~ msgid ""
#~ "female^There is a village on the other side of the river. Visiting "
#~ "villages is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To "
#~ "the village!"
#~ msgstr ""
#~ "Cè un villaggio sullaltra riva del fiume. Occupare i villaggi è una "
#~ "buona idea: se finisci il turno in uno di essi, recupererai alcuni punti "
#~ "ferita. Vai subito al villaggio!"
#~ msgid "Click on the village to move Konrad"
#~ msgstr "Fai clic sul villaggio per spostare Konrad"
#~ msgid "Click on the village to move Lisar"
#~ msgstr "Fai clic sul villaggio per spostare Lisar"
#~ msgid "Click on the <b>End Turn</b> button"
#~ msgstr "Fai clic sul pulsante <b>Fine turno</b>"
#~ msgid ""
#~ "female^Youre about to be healed by $hp_difference hitpoints, but its "
#~ "time to summon some help against that quintain."
#~ msgstr ""
#~ "Stai per recuperare $hp_difference punti ferita, ma è ora di chiamare dei "
#~ "rinforzi contro quella quintana."
#~ msgid ""
#~ "female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the "
#~ "keep. You have plenty of gold for that."
#~ msgstr ""
#~ "Ottima idea. Se ritorni nella fortezza, potrai reclutare due unità. Hai "
#~ "abbastanza oro per farlo."
#~ msgid "Right click on a castle tile and select <b>Recruit</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic col tasto destro su una casella con castello e seleziona "
#~ "<b>Recluta</b>"
#~ msgid "New Recruits"
#~ msgstr "Nuove reclute"
#~ msgid ""
#~ "New units cannot act in the turn they appear; you will gain control of "
#~ "them next turn.\n"
#~ "After this dialog, you can move the mouse over a unit to see a summary of "
#~ "its abilities on the right of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Le nuove unità non possono agire nel turno in cui vengono reclutate: "
#~ "potrai controllarle solo a partire da quello successivo.\n"
#~ "Una volta chiusa questa finestra di dialogo, potrai muovere il mouse su "
#~ "ununità per vedere un resoconto delle sue abilità sulla destra dello "
#~ "schermo."
#~ msgid "Right click on the other castle tile and recruit another unit"
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic col tasto destro sullaltra casella con castello e recluta "
#~ "unaltra unità"
#~ msgid ""
#~ "Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two "
#~ "hitpoints. If a unit doesnt do anything for a turn, it will slowly heal."
#~ msgstr ""
#~ "Se la quintana fosse sopravvissuta al tuo attacco, avrebbe recuperato due "
#~ "punti ferita. Se ununità non fa niente per un turno, guarirà lentamente."
#~ msgid "End your turn and attack again."
#~ msgstr "Termina il tuo turno e poi attacca di nuovo."
#~ msgid "Left click on the quintain to attack it."
#~ msgstr "Fai clic col tasto sinistro sulla quintana per attaccarla."
# Spazio da tenere all'inizio.
# La frase deve comparire solo se si attacca prima con la spada e poi con l'arco, oppure in entrambi i casi? Neanche in inglese lo fa...
#~ msgid " The ranged attack would have been safer."
#~ msgstr " Lattacco a distanza sarebbe stato più sicuro."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "End your turn, then attack again."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Termina il tuo turno e poi attacca di nuovo."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You should tell the other elf to use the bow."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dovresti ordinare allaltro elfo di usare larco."
#~ msgid "Attack with the other elf"
#~ msgstr "Attacca con laltro elfo"
#~ msgid ""
#~ ", your new recruit, has two traits: <i>strong</i> and <i>intelligent</i>. "
#~ "Strong means a unit does more damage, and intelligent means it needs "
#~ "less experience to advance a level."
#~ msgstr ""
#~ ", la tua nuova recluta, ha due caratteristiche: <i>forte</i> e "
#~ "<i>intelligente</i>. «Forte» significa che lunità causa più danni, "
#~ "mentre «intelligente» significa che ha bisogno di meno punti esperienza "
#~ "per salire di livello."
# Spazio iniziale da tenere
#~ msgid ""
#~ " has two traits: <i>quick</i> and <i>resilient</i>. Quick means a unit "
#~ "can move one tile further each turn, and resilient means it has more "
#~ "hitpoints."
#~ msgstr ""
#~ " ha due caratteristiche: <i>veloce</i> e <i>resistente</i>. «Veloce» "
#~ "significa che lunità può spostarsi di una casella in più per ogni turno, "
#~ "mentre «resistente» significa che ha un maggior numero di punti ferita."
#~ msgid "Patch of forest"
#~ msgstr "Boschetto"
#~ msgid ""
#~ "Now put an unwounded unit, preferably a Fighter, in that patch of forest "
#~ "on the south-east of the island; a nice, defensible spot."
#~ msgstr ""
#~ "Ora sposta una delle tue unità non ferite (preferibilmente un "
#~ "combattente) in quel boschetto a sud-est dellisola: è un ottimo punto da "
#~ "difendere."
#~ msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
#~ msgstr "Una sola unità può sopravvivere contro tutti questi nemici?"
#~ msgid ""
#~ "With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending "
#~ "unit, she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to "
#~ "expose the Shaman to attack since she is fairly weak herself."
#~ msgstr ""
#~ "Con un po di aiuto, sì. Se muovi la tua sciamana vicino allunità in "
#~ "difesa, questa recupererà 4 punti ferita per turno. Fai solo attenzione a "
#~ "non esporre la sciamana agli attacchi nemici, dal momento che è piuttosto "
#~ "debole."
#~ msgid "Move a unit (a Fighter if possible) to the patch of forest"
#~ msgstr "Sposta ununità (possibilmente un combattente) nel boschetto"
#~ msgid ""
#~ "Advance other units onto the island or to capture villages, then <b>End "
#~ "Turn</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Fai avanzare le altre unità sullisola oppure occupa i villaggi, poi "
#~ "premi <b>Fine turno</b>"
#~ msgid "I have $side.gold gold; enough to recruit!"
#~ msgstr "Ho $side.gold monete, abbastanza per reclutare unità!"
#~ msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!"
#~ msgstr "Sì, continua a reclutare più unità: credo che ne avrai bisogno!"
# Aggiunto uno spazio alla fine, da tenere. Altrimenti aggiungerlo all'inizio della stringa successiva.
#~ msgid "This is no game, Konrad! "
#~ msgstr "Non è un gioco, Konrad! "
# V. due stringhe sopra
#~ msgid "This is no game, Lisar! "
#~ msgstr "Non è un gioco, Lisar! "
#~ msgid "Shallow"
#~ msgstr "Acqua bassa"
#~ msgid "Deep water"
#~ msgstr "Acqua profonda"
#~ msgid ""
#~ "To start, we will need some units:\n"
#~ "two Elvish Fighters\n"
#~ "two Elvish Archers\n"
#~ "one Elvish Shaman"
#~ msgstr ""
#~ "Per iniziare, ci servono alcune unità:\n"
#~ "due elfi combattenti;\n"
#~ "due elfi arcieri;\n"
#~ "una sciamana elfica."
#~ msgid ""
#~ "During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained "
#~ "$recall_xp1 experience points. You should <i>recall</i> them now so they "
#~ "can gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
#~ msgstr ""
#~ "Nel corso della tua esercitazione, sia $recall_name1 che $recall_name2 "
#~ "hanno guadagnato $recall_xp1 punti esperienza. Dovresti <i>richiamarli</"
#~ "i> subito, in modo che possano guadagnare più esperienza, piuttosto che "
#~ "reclutare nuovi combattenti."
#~ msgid ""
#~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, "
#~ "and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should <i>recall</i> them now "
#~ "so they can gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
#~ msgstr ""
#~ "Nel corso della tua esercitazione, $recall_name1 ha guadagnato "
#~ "$recall_xp1 punti esperienza, mentre $recall_name2 ne ha guadagnati "
#~ "$recall_xp2. Dovresti <i>richiamarli</i> subito, in modo che possano "
#~ "guadagnare più esperienza, piuttosto che reclutare nuovi combattenti."
#~ msgid ""
#~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. "
#~ "You should recall that unit now, and recruit a second one (which is "
#~ "cheaper than recalling, anyway)."
#~ msgstr ""
#~ "Nel corso della tua esercitazione, $recall_name1 ha guadagnato "
#~ "$recall_xp1 punti esperienza. Dovresti richiamare subito quellunità e "
#~ "reclutarne una seconda (operazione comunque più economica del richiamo di "
#~ "unità)."
#~ msgid "RECALL $recall_name1"
#~ msgstr "RICHIAMA $recall_name1"
#~ msgid ""
#~ "Right click on the tile north-east of you and <i>recall</i> $recall_name1"
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic col tasto destro sulla casella a nord-est e <i>richiama</i> "
#~ "$recall_name1"
#~ msgid ""
#~ "If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would "
#~ "<i>recall</i> them to the current battlefield. However, your veterans "
#~ "gained no experience so its cheaper to recruit new units instead. "
#~ "Recruit an Elvish Fighter."
#~ msgstr ""
#~ "Se uno degli elfi combattenti avesse guadagnato esperienza nella tua "
#~ "ultima battaglia, lo avremmo <i>richiamato</i> anche in questa. Tuttavia, "
#~ "i tuoi veterani non hanno guadagnato esperienza, perciò risulta più "
#~ "economico reclutare nuove unità. Recluta un elfo combattente."
#~ msgid ""
#~ "If you had any experienced units alive from your last battle we would "
#~ "<i>recall</i> them. Instead we must recruit some new Elvish Fighters."
#~ msgstr ""
#~ "Se avessi unità esperte sopravvissute alla tua ultima battaglia, le "
#~ "avremmo <i>richiamate</i>; invece dovremo reclutare dei nuovi elfi "
#~ "combattenti."
#~ msgid ""
#~ "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic col tasto destro sulla casella a nord-est e recluta un elfo "
#~ "combattente"
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Shaman</i>! Now try again..."
#~ msgstr ""
#~ "No! Avevo detto di reclutare una <i>sciamana</i> elfica! Su, prova di "
#~ "nuovo..."
#~ msgid "So, should I end my turn now?"
#~ msgstr "E adesso? Devo terminare il mio turno?"
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Archer</i>! Now try again..."
#~ msgstr ""
#~ "No! Avevo detto di reclutare un elfo <i>arciere</i>! Su, prova di nuovo..."
#~ msgid "Eowynial"
#~ msgstr "Eowynial"
#~ msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north"
#~ msgstr "Recluta una sciamana elfica a nord"
#~ msgid "Elriend"
#~ msgstr "Elriend"
#~ msgid "No! I said <i>recall</i> $recall_name2|! Now try again..."
#~ msgstr ""
#~ "No! Avevo detto di <i>richiamare</i> $recall_name2|! Su, prova di nuovo..."
#~ msgid "Archer #1"
#~ msgstr "Arciere #1"
#~ msgid "Archer #2"
#~ msgstr "Arciere #2"
#~ msgid "Recruit two Elvish Archers in the tiles to your west"
#~ msgstr "Recluta due elfi arcieri nelle caselle ad ovest"
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Fighter</i>! Now try again..."
#~ msgstr ""
#~ "No! Avevo detto di reclutare un elfo <i>combattente</i>! Su, prova di "
#~ "nuovo..."
#~ msgid "Golir"
#~ msgstr "Golir"
#~ msgid ""
#~ "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..."
#~ msgstr ""
#~ "No! Avevo detto di richiamare $recall_name1, non $recall_name2|! Su, "
#~ "prova di nuovo..."
#~ msgid ""
#~ "No! I said <i>recall</i> $recall_name1 from the last battle, not recruit "
#~ "a new $recruit.language_name|! Now try again..."
#~ msgstr ""
#~ "No! Avevo detto di <i>richiamare</i> $recall_name1 dallultima battaglia, "
#~ "non di reclutare un nuovo $recruit.language_name|! Su, prova di nuovo..."
#~ msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2"
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic col tasto destro sulla casella ad est e richiama $recall_name2"
#~ msgid "RECALL $recall_name2"
#~ msgstr "RICHIAMA $recall_name2"
#~ msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic col tasto destro sulla casella ad est e recluta un elfo "
#~ "combattente"
#~ msgid ""
#~ "$recruit.language_name|? I said <i>recruit</i> a new <i>Elvish Fighter</"
#~ "i>. Now try again..."
#~ msgstr ""
#~ "Un $recruit.language_name|? Avevo detto di <i>reclutare</i> un <i>elfo "
#~ "combattente</i>! Su, prova di nuovo..."
#~ msgid "Elindel"
#~ msgstr "Elindel"
# Aggiunto spazio alla fine, da tenere. Altrimenti aggiungerlo all'inizio della stringa successiva
#~ msgid "Youve learned well, Konrad! "
#~ msgstr "Bene, Konrad, hai imparato! "
#~ msgid ""
#~ "The village supports one unit and pays 1 gold per turn. Youre only "
#~ "losing 1 gold per turn now."
#~ msgstr ""
#~ "Il villaggio mantiene ununità e paga una moneta per turno: ora stai "
#~ "perdendo soltanto una moneta per turno."
# V. due stringhe sopra
#~ msgid "Youve learned well, Lisar! "
#~ msgstr "Bene, Lisar, hai imparato! "
#~ msgid ""
#~ "You should leave the villages near your keep for Konrad to capture. He "
#~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway."
#~ msgstr ""
#~ "Dovresti lasciare che Konrad occupi i villaggi vicini alla tua fortezza: "
#~ "in ogni caso, deve rimanere nei paraggi per poter reclutare altre unità."
#~ msgid ""
#~ "You should leave the villages near your keep for Lisar to capture. She "
#~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway."
#~ msgstr ""
#~ "Dovresti lasciare che Lisar occupi i villaggi vicini alla tua fortezza: "
#~ "in ogni caso, deve rimanere nei paraggi per poter reclutare altre unità."
#~ msgid ""
#~ "Orcish Grunts have no ranged attacks, so use your archers against them."
#~ msgstr ""
#~ "Gli orchi recluta non hanno attacchi a distanza, quindi usa gli arcieri "
#~ "contro di loro."
#~ msgid ""
#~ "To review the capabilities of any unit—including an enemy—hover the mouse "
#~ "over it, and you will see a unit summary on the right of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Per esaminare le capacità di ununità qualsiasi comprese quelle nemiche "
#~ " passa il mouse su di essa: sulla destra dello schermo vedrai il "
#~ "resoconto dellunità."
#~ msgid "Unit Summaries"
#~ msgstr "Resoconto delle unità"
#~ msgid ""
#~ "Excellent. Elves are well-protected in the forest. Theres only a 30% "
#~ "chance of hitting an Elvish Archer in that tile."
#~ msgstr ""
#~ "Eccellente! Gli elfi sono ben protetti nella foresta: cè solo una "
#~ "possibilità del 30% di colpire un elfo arciere quando si trova in una di "
#~ "quelle caselle."
#~ msgid ""
#~ "Its very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
#~ "unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! "
#~ "Cancel!"
#~ msgstr ""
#~ "È molto pericoloso restare in acqua quando ci sono dei nemici nelle "
#~ "vicinanze! La tua unità avrà una probabilità dell80% di essere colpita "
#~ "quando il nemico contrattaccherà! Annulla la tua mossa!"
#~ msgid "Attack the orc with the other Archer"
#~ msgstr "Attacca lorco con laltro arciere"
#~ msgid "Fighter to HERE"
#~ msgstr "Combattente QUI"
#~ msgid ""
#~ "Your other units cannot reach the orc this turn. Send a Fighter to the "
#~ "village in the far east of the map. It will take two turns to reach it."
#~ msgstr ""
#~ "Le altre unità non possono raggiungere lorco in questo turno. Invia un "
#~ "combattente verso il villaggio allestremo est della mappa: impiegherà "
#~ "due turni per raggiungerlo."
#~ msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
#~ msgstr ""
#~ "Ordina a un combattente di recarsi al villaggio situato allestremo est"
#~ msgid ""
#~ "Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
#~ "then return to the keep to recruit more units!"
#~ msgstr ""
#~ "Invia laltro combattente e la sciamana a sud affinché possano attaccare "
#~ "nel prossimo turno, quindi ritorna nella fortezza per reclutare altre "
#~ "unità!"
#~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the keep"
#~ msgstr ""
#~ "Sposta il combattente e la sciamana a sud, poi riporta Konrad nella "
#~ "fortezza"
#~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Lisar to the keep"
#~ msgstr ""
#~ "Sposta il combattente e la sciamana a sud, poi riporta Lisar nella "
#~ "Fortezza"
#~ msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
#~ msgstr "Recluta un altro arciere e un combattente"
#~ msgid "That is often a problem, which is why owning villages is important."
#~ msgstr ""
#~ "Questo è spesso un problema: ecco perché è importante occupare i villaggi."
#~ msgid "Move Konrad to another (unowned) village"
#~ msgstr "Sposta Konrad su un altro villaggio (da te non occupato)"
#~ msgid "Move Lisar to another (unowned) village"
#~ msgstr "Sposta Lisar su un altro villaggio (da te non occupato)"
#~ msgid "ZoC"
#~ msgstr "ZdC"
#~ msgid "Advance other units and capture villages, then <b>End Turn</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Fai avanzare le altre unità e conquista i villaggi, poi premi <b>Fine "
#~ "turno</b>"
#~ msgid ""
#~ "female^No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name "
#~ "survives its counter-attack! Id better grab more villages and move "
#~ "everyone closer for next turn."
#~ msgstr ""
#~ "Nessunaltra unità può raggiungere quellorco: spero che la mia $unit."
#~ "language_name sopravviva al contrattacco! Sarà meglio occupare più "
#~ "villaggi e spostare tutte le unità più vicine al nemico, in attesa del "
#~ "prossimo turno."
#~ msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit"
#~ msgstr ""
#~ "Sposta la sciamana sul ponte mantenendola alle spalle dellaltra unità"
#~ msgid ""
#~ "Dont forget about your Fighter in the east; you can move him south to "
#~ "that last village near the channel."
#~ msgstr ""
#~ "Non scordarti del tuo combattente ad est: puoi muoverlo a sud, verso "
#~ "lultimo villaggio vicino al canale."
#~ msgid ""
#~ "After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the "
#~ "minimap on the right. This brings up a description of the time of day, "
#~ "showing who has the advantage."
#~ msgstr ""
#~ "Una volta chiusa questa finestra di dialogo, porta il mouse sullimmagine "
#~ "del paesaggio sotto la mini-mappa, sulla destra dello schermo. Comparirà "
#~ "una descrizione del periodo della giornata, che mostrerà chi si trova in "
#~ "vantaggio."
#~ msgid "Defend here"
#~ msgstr "Difendi qui"
#~ msgid "Do you want to keep practicing?"
#~ msgstr "Vuoi continuare ad esercitarti?"