2728 lines
113 KiB
Text
2728 lines
113 KiB
Text
# translation of wesnoth-tutorial-es.po to Español
|
||
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
|
||
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team
|
||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||
# Isaac Clerencia <isaac@unizar.es>, 2006.
|
||
# David Martínez Moreno <ender@debian.org>, 2006.
|
||
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2006, 2007.
|
||
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
|
||
# Gustavo Gingins <gusgins@gmail.com>, 2009.
|
||
# Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2009.
|
||
# J. Cortázar <javier_los_herejes@hotmail.com>, 2011.
|
||
# Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>, 2012.
|
||
# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-09-16 18:39+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||
|
||
#. [lua]: wml_actions.select_character
|
||
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:26
|
||
msgid "Select Character"
|
||
msgstr "Seleccione personaje"
|
||
|
||
#. [lua]: wml_actions.select_character
|
||
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:37
|
||
msgid "Who do you want to play?"
|
||
msgstr "¿Con qué personaje te gustaría jugar?"
|
||
|
||
#. [side]: type=Fighter, id=student
|
||
#. [lua]: wml_actions.select_character
|
||
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:68
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:30
|
||
msgid "Konrad"
|
||
msgstr "Konrad"
|
||
|
||
#. [modify_side]
|
||
#. [lua]: wml_actions.select_character
|
||
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:77
|
||
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:95
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:148
|
||
msgid "Li’sar"
|
||
msgstr "Li’sar"
|
||
|
||
#. [tutorial]: id=tutorial
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:9
|
||
msgid "Wesnoth Tutorial — Part I"
|
||
msgstr "Tutorial de Wesnoth — Parte I"
|
||
|
||
#. [side]: type=Fighter, id=student
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:26
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:74
|
||
msgid "team_name^Student"
|
||
msgstr "Estudiante"
|
||
|
||
#. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:75
|
||
msgid "Delfador"
|
||
msgstr "Delfador"
|
||
|
||
#. [objectives]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:119
|
||
msgid ""
|
||
"You will learn the basics of:\n"
|
||
"• <small>Movement</small>\n"
|
||
"• <small>Attacking</small>\n"
|
||
"• <small>Healing</small>\n"
|
||
"• <small>Recruiting</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aprenderás los conceptos básicos de:\n"
|
||
"• <small>Movimiento</small>\n"
|
||
"• <small>Ataque</small>\n"
|
||
"• <small>Sanación</small>\n"
|
||
"• <small>Reclutamiento</small>"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:125
|
||
msgid "Destroy a fierce enemy"
|
||
msgstr "Destruye a un enemigo feroz"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:129
|
||
msgid "Get yourself killed"
|
||
msgstr "Conseguir que te maten"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:144
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:157
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:165
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:161
|
||
msgid "Welcome to Wesnoth!"
|
||
msgstr "¡Bienvenido a Wesnoth!"
|
||
|
||
# Se supone que el tutorial es amigable y tutea al usuario. Normalmente lo trataría de usted.
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:146
|
||
msgid ""
|
||
"This is a two-part tutorial intended for people who are new to the game. "
|
||
"Part 1 will teach you the basics about movement, attacking, healing, and "
|
||
"recruiting. Firstly, you’ll choose a hero (both heroes play the same)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este es un tutorial dividido en dos partes dirigido a personas que se "
|
||
"inician en el juego. El primer episodio te enseña lo más básico acerca el "
|
||
"movimiento, ataque, sanación y reclutamiento. Para empezar, has de "
|
||
"seleccionar un héroe (ambos héroes juegan igual)."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:159
|
||
msgid ""
|
||
"For this tutorial, you are playing Konrad. You are standing on the keep, and "
|
||
"your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
|
||
"mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right "
|
||
"of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para este tutorial estás jugando con Konrad. Estás ocupando el torreón y tu "
|
||
"mentor, Delfador, está en el lado este del río. Puedes mover el ratón sobre "
|
||
"una unidad para ver un resumen de sus habilidades y estadísticas a la "
|
||
"derecha de la pantalla."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:167
|
||
msgid ""
|
||
"For this tutorial, you are playing Li’sar. You are standing on the keep, and "
|
||
"your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
|
||
"mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right "
|
||
"of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para este tutorial estás jugando con Li’sar. Estás ocupando el torreón y tu "
|
||
"mentor, Delfador, está en el lado este del río. Puedes mover el ratón sobre "
|
||
"una unidad para ver un resumen de sus habilidades y estadísticas a la "
|
||
"derecha de la pantalla."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:173
|
||
msgid "Click on Konrad"
|
||
msgstr "Haz clic en Konrad"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:175
|
||
msgid "Click on Li’sar"
|
||
msgstr "Haz clic en Li’sar"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:209
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:217
|
||
msgid "Movement"
|
||
msgstr "Movimiento"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:211
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "When you hover over or select a unit, in this case Konrad, the places he "
|
||
#| "can move to are highlighted. All units have a certain number of "
|
||
#| "<i>movement points</i>, which dictate how many hexes that unit can move "
|
||
#| "per turn. Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement "
|
||
#| "point. To move, simply click on Konrad and then your destination. (You "
|
||
#| "can press <b>u</b> to undo a move if you move to the wrong place.)"
|
||
msgid ""
|
||
"When you select a unit, in this case Konrad, the places he can move to are "
|
||
"highlighted. All units have a certain number of <i>movement points</i>, "
|
||
"which dictate how many hexes that unit can move per turn. Normally, moving "
|
||
"one hex on flat terrain uses one movement point. To move, simply click on "
|
||
"your destination. (You can press <b>u</b> to undo a move if you move to the "
|
||
"wrong place.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando desplazas el cursor del ratón sobre una unidad o la seleccionas, en "
|
||
"este caso Konrad, los lugares a los que puede moverse quedan resaltados. "
|
||
"Todas las unidades tienen un cierto número de <i>puntos de movimiento</i>, "
|
||
"lo cual dicta cuantos hexágonos puede atravesar esa unidad por cada turno. "
|
||
"Normalmente, moverse un hexágono en terreno llano gasta un punto de "
|
||
"movimiento. Para moverte, simplemente haz clic en Konrad y después en tu "
|
||
"destino. (Puedes pulsar la tecla <b>u</b> para deshacer un movimiento si "
|
||
"moviste al lugar equivocado.)"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:219
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "When you hover over or select a unit, in this case Li’sar, the places she "
|
||
#| "can move to are highlighted. All units have a certain number of "
|
||
#| "<i>movement points</i>, which dictate how many hexes that unit can move "
|
||
#| "per turn. Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement "
|
||
#| "point. To move, simply click on Li’sar and then your destination. (You "
|
||
#| "can press <b>u</b> to undo a move if you move to the wrong place.)"
|
||
msgid ""
|
||
"When you select a unit, in this case Li’sar, the places she can move to are "
|
||
"highlighted. All units have a certain number of <i>movement points</i>, "
|
||
"which dictate how many hexes that unit can move per turn. Normally, moving "
|
||
"one hex on flat terrain uses one movement point. To move, simply click on "
|
||
"your destination. (You can press <b>u</b> to undo a move if you move to the "
|
||
"wrong place.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando desplazas el cursor del ratón sobre una unidad o la seleccionas, en "
|
||
"este caso Li’sar, los lugares a los que puede moverse quedan resaltados. "
|
||
"Todas las unidades tienen un cierto número de <i>puntos de movimiento</i>, "
|
||
"lo cual dicta cuantos hexágonos puede atravesar esa unidad por cada turno. "
|
||
"Normalmente, moverse un hexágono en terreno llano gasta un punto de "
|
||
"movimiento. Para moverte, simplemente haz clic en Li’sar y después en tu "
|
||
"destino. (Puedes pulsar la tecla <b>u</b> para deshacer un movimiento si "
|
||
"moviste al lugar equivocado.)"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:230
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Move Konrad next to Delfador"
|
||
msgid "Move Konrad next to Delfador."
|
||
msgstr "Mueve a Konrad al lado de Delfador."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:232
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Move Li’sar next to Delfador"
|
||
msgid "Move Li’sar next to Delfador."
|
||
msgstr "Mueve a Li’sar al lado de Delfador."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:249
|
||
msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
|
||
msgstr "¡Buenos días, Delfador! ¿Ya es hora de atacar cosas?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:250
|
||
msgid "female^Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
|
||
msgstr "¡Buenos días, Delfador! ¿Ya es hora de luchar?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:255
|
||
msgid "Um, well..."
|
||
msgstr "Uhm, bueno..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:260
|
||
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
|
||
msgstr "Has encontrado un orco para que luche con él, ¿eh? ¿Un trol?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:261
|
||
msgid "female^Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
|
||
msgstr "Has encontrado un orco para que luche con él, ¿eh? ¿Un trol?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:266
|
||
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
|
||
msgstr "¡Calla! Invocaré un enemigo para ti..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:313
|
||
msgid "... this quintain!"
|
||
msgstr "... ¡este estafermo!"
|
||
|
||
# Estafermo o o muñeco giratorio, esa es la cuestión
|
||
# Prefiero muñeco giratorio por ser más comunmente usado aunque el significado difiera más
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:318
|
||
msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?"
|
||
msgstr "¿Un estafermo? ¿Pretendes que luche contra un muñeco?"
|
||
|
||
# Estafermo o o muñeco giratorio, esa es la cuestión
|
||
# Prefiero muñeco giratorio por ser más comunmente usado aunque el significado difiera más
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:319
|
||
msgid "female^A quintain? You want me to fight a dummy?"
|
||
msgstr "¿Un estafermo? ¿Pretendes que luche contra un muñeco?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:325
|
||
msgid ""
|
||
"Young man, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly sure "
|
||
"you’ll win."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jovencito, tienes $student_hp puntos de vida y una espada. Estoy bastante "
|
||
"seguro de que ganarás."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:330
|
||
msgid ""
|
||
"female^Young lady, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly "
|
||
"sure you’ll win."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jovencita, tienes $student_hp puntos de vida y una espada. Estoy bastante "
|
||
"seguro de que ganarás."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:338
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:345
|
||
msgid "Attacking"
|
||
msgstr "Atacando"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:340
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "To attack the quintain, first select the attacker (Konrad), then the "
|
||
#| "target (the quintain). You will see an attack description. Click "
|
||
#| "<b>Attack</b> when you’re ready."
|
||
msgid ""
|
||
"To attack the quintain, first select the attacker (Konrad), then the target "
|
||
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
|
||
"b>, Konrad will attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para atacar al estafermo, primero selecciona al atacante (Konrad) y luego al "
|
||
"objetivo (el estafermo). Verás una descripción del ataque. Pulsa <b>Atacar</"
|
||
"b> cuando estés listo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:347
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "To attack the quintain, first select the attacker (Li’sar), then the "
|
||
#| "target (the quintain). You will see an attack description. Click "
|
||
#| "<b>Attack</b> when you’re ready."
|
||
msgid ""
|
||
"To attack the quintain, first select the attacker (Li’sar), then the target "
|
||
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
|
||
"b>, Li’sar will attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para atacar al estafermo, primero selecciona al atacante (Li’sar) y luego al "
|
||
"objetivo (el estafermo). Verás una descripción del ataque. Pulsa <b>Atacar</"
|
||
"b> cuando estés listo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:362
|
||
msgid "Hey! This quintain fights back!"
|
||
msgstr "¡Eh! ¡Este estafermo se defiende!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:367
|
||
msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll."
|
||
msgstr "Umm, tal vez deberíamos haber empezado con una muñeca."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:372
|
||
msgid "Should I retreat?"
|
||
msgstr "¿Debería retirarme?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:373
|
||
msgid "female^Should I retreat?"
|
||
msgstr "¿Debería retirarme?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:378
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:756
|
||
msgid "Good idea!"
|
||
msgstr "¡Buena idea!"
|
||
|
||
# Interpreto el significado más obvio a falta de saber su uso exacto.
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:384
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:391
|
||
msgid "Crowns"
|
||
msgstr "Coronas"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:386
|
||
msgid ""
|
||
"The tiny golden crown above your leader (Konrad) indicates he is a side "
|
||
"leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure "
|
||
"to keep him safe!"
|
||
msgstr ""
|
||
"La pequeña corona dorada sobre tu líder (Konrad) indica que es el líder de "
|
||
"uno de los bandos. En la mayoría de los escenarios, perderás si tu líder "
|
||
"muere. ¡Asegurate de mantenerlo a salvo!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:393
|
||
msgid ""
|
||
"The tiny golden crown above your leader (Li’sar) indicates she is a side "
|
||
"leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure "
|
||
"to keep her safe!"
|
||
msgstr ""
|
||
"La pequeña corona dorada sobre tu líder (Li’sar) indica que es el líder de "
|
||
"uno de los bandos. En la mayoría de los escenarios, perderás si tu líder "
|
||
"muere. ¡Asegurate de mantenerlo a salvo!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:403
|
||
msgid ""
|
||
"Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The quintain "
|
||
"now gets to attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por desgracia, has gastado tu turno atacando al estafermo. Ahora el "
|
||
"estafermo atacará."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:408
|
||
msgid "The <i>dummy</i> gets a turn?"
|
||
msgstr "¿El <i>muñeco</i> tendrá un turno?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:413
|
||
msgid ""
|
||
"Yes. It’s a magical quintain! If it hits you, it does 3 damage, and has 5 "
|
||
"chances. If it hits every time, you’ll drop from $student_hp to "
|
||
"$($student_hp-15) hitpoints. Brace yourself!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sí. ¡Es un estafermo mágico! Si logra golpearte, hace 3 puntos de daño, y "
|
||
"tiene 5 oportunidades. Si te golpea todas las veces, bajarás de $student_hp "
|
||
"a $($student_hp-15) puntos de vida. ¡Prepárate!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:420
|
||
msgid "Turns"
|
||
msgstr "Turnos"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:422
|
||
msgid ""
|
||
"Every turn, each side in a scenario gets a chance to make their move. Once "
|
||
"you’ve completed everything you wish to do this turn, click on the <b>End "
|
||
"Turn</b> button in the bottom right of the screen. The other teams, whether "
|
||
"controlled by the AI or other human players, will then make their move. Some "
|
||
"scenarios must be completed in a certain number of turns. You can see what "
|
||
"turn it is, and any applicable turn limit, next to the flag icon at the top "
|
||
"of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por cada turno, cada bando en un escenario tiene la oportunidad de hacer sus "
|
||
"movimientos. Una vez que has completado todo lo que deseabas hacer en este "
|
||
"turno, haz clic en el botón <b>Finalizar turno</b> en la parte baja a la "
|
||
"derecha de la pantalla. Los otros equipos, tanto si son controlados por la "
|
||
"IA como por jugadores humanos, harán entonces sus movimientos. Algunos "
|
||
"escenarios han de ser completados en un cierto número de turnos. Puedes ver "
|
||
"en que turno estás, y cualquier posible límite en los turnos, al lado del "
|
||
"icono con una bandera en la parte de arriba de la pantalla."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:425
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:474
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:562
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:381
|
||
msgid "End your turn"
|
||
msgstr "Termina tu turno"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:442
|
||
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
|
||
msgstr "¡Ay! ¡Necesito sanarme! ¡Sólo me quedan $student_hp puntos de vida!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:443
|
||
msgid "female^Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
|
||
msgstr "¡Ay! ¡Necesito sanarme! ¡Sólo me quedan $student_hp puntos de vida!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:448
|
||
msgid ""
|
||
"There are two villages within your reach. Visiting villages is a good idea, "
|
||
"and ending your turn on one will heal you. To a village!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay dos aldeas a tu alcance. Visitar aldeas es una buena idea y permanecer "
|
||
"en una te sanará al comienzo de tu siguiente turno. ¡A la aldea!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:452
|
||
msgid "Move Konrad to a nearby village"
|
||
msgstr "Mueve a Konrad a una aldea cercana"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:454
|
||
msgid "Move Li’sar to a nearby village"
|
||
msgstr "Mueve a Li’sar a una aldea cercana"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:467
|
||
msgid "Villages"
|
||
msgstr "Aldeas"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:469
|
||
msgid ""
|
||
"You have captured a village! It now flies your colors and has been added to "
|
||
"your total village count (the house icon at the top of the screen shows how "
|
||
"many villages you currently control). Villages provide the gold needed to "
|
||
"recruit units. Each turn, you gain 2 gold, plus 1 for every village you own."
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Has capturado una aldea! Ahora puedes ver que tu bandera ondea en ella y ha "
|
||
"sido agregada a tu cuenta total de aldeas (el icono de la casa en la parte "
|
||
"superior de la pantalla muestra cuantas aldeas controlas). Las aldeas "
|
||
"producen el oro necesario para reclutar unidades. Cada turno, ganas dos "
|
||
"piezas de oro más otra por cada aldea que controles."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:491
|
||
msgid ""
|
||
"Since you started your turn on a village, you regained some health! Villages "
|
||
"heal units 8 hitpoints per turn, or enough to top off their health, "
|
||
"whichever is less. In your case, you regained $student_hp_heal_amount "
|
||
"hitpoints."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puesto que comenzaste tu turno en una aldea, ¡has recuperado algo de salud! "
|
||
"Las aldeas sanan a las unidades 8 puntos de vida por turno, o hasta el "
|
||
"máximo de vida posible si es que les faltan menos puntos para alcanzarlo. En "
|
||
"tu caso, has recuperado $student_hp_heal_amount puntos de vida."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:496
|
||
msgid "Now, it’s time to summon some help against that quintain."
|
||
msgstr "Es hora de solicitar alguna ayuda contra ese estafermo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:501
|
||
msgid "I’ll recruit some elves!"
|
||
msgstr "¡Reclutaré algunos elfos!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:502
|
||
msgid "female^I’ll recruit some elves!"
|
||
msgstr "¡Reclutaré algunos elfos!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:507
|
||
msgid ""
|
||
"A splendid idea! It’s probably best not to attempt attacking the quintain "
|
||
"this turn. Instead, you should return to the keep and recruit two units; you "
|
||
"have plenty of gold for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Una idea espléndida! Será mejor no intentar atacar al estafermo durante "
|
||
"este turno. En cambio, deberías volver al torreón y reclutar dos unidades. "
|
||
"Tienes oro abundante para hacerlo."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:511
|
||
msgid "Move Konrad to the keep"
|
||
msgstr "Mueve a Konrad al torreón"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:513
|
||
msgid "Move Li’sar to the keep"
|
||
msgstr "Mueve a Li’sar al torreón"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:531
|
||
msgid "Recruiting"
|
||
msgstr "Reclutando"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:533
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever you’re on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> units on the castle "
|
||
"tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. Note that "
|
||
"newly recruited units cannot act the turn you recruit them; you will be able "
|
||
"to use them next turn. This scenario you have only one type of unit to "
|
||
"choose from: the Elvish Fighter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando estés en un <i>torreón</i>, puedes <i>reclutar</i> unidades en las "
|
||
"casillas de castillo de sus aledaños haciendo clic con el botón derecho y "
|
||
"seleccionando <b>Reclutar</b>. Advierte que las unidades recién reclutadas "
|
||
"no pueden actuar durante el turno en que las reclutaste: las podrás utilizar "
|
||
"durante el siguiente turno. En este escenario sólo tendrás un tipo de unidad "
|
||
"para elegir: el luchador elfo."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:536
|
||
msgid "Recruit two Elvish Fighters"
|
||
msgstr "Recluta dos luchadores elfos"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:555
|
||
msgid "Traits"
|
||
msgstr "Rasgos"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:557
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure to examine the <i>traits</i> of your new recruits. They are listed "
|
||
"under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you use your "
|
||
"troops. For example, units with the <i>quick</i> trait can move a extra hex "
|
||
"each turn, and units with the <i>intelligent</i> trait require 20% less "
|
||
"experience to level up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegurate de examinar los <i>rasgos</i> de tus nuevos reclutas. Están "
|
||
"listados debajo de su raza en la barra lateral. Los rasgos pueden afectar "
|
||
"sutilmente a la forma en la que usas tus tropas. Por ejemplo, las unidades "
|
||
"con el rasgo <i>rápido</i> pueden moverse un hexágono extra por cada turno, "
|
||
"y las unidades con el rasgo <i>inteligente</i> necesitan un 20% menos de "
|
||
"experiencia para subir de nivel."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:593
|
||
msgid ""
|
||
"Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at once!"
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Hey! ¡El estafermo acaba de recuperar dos puntos de vida! ¡Será mejor que "
|
||
"lo ataque cuanto antes!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:594
|
||
msgid ""
|
||
"female^Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at "
|
||
"once!"
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Hey! ¡El estafermo acaba de recuperar dos puntos de vida! ¡Será mejor que "
|
||
"lo ataque enseguida!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:599
|
||
msgid "Yes, if a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cierto, si una unidad no hace nada durante un turno, se sanará lentamente."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:604
|
||
msgid ""
|
||
"Before you send your fighters against the quintain, you should know they "
|
||
"have two kinds of attack..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de enviar a tus luchadores contra el estafermo, deberías saber que "
|
||
"tienen dos tipos de ataque..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:609
|
||
msgid "I’ll tell them to use the one that does more damage!"
|
||
msgstr "¡Les diré que usen el que haga más daño!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:610
|
||
msgid "female^I’ll tell them to use the one that does more damage!"
|
||
msgstr "¡Les diré que usen el que haga más daño!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:615
|
||
msgid ""
|
||
"And which would that be? The sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 "
|
||
"attacks) or the bow (3×3; or 3 damage on each hit, with 3 attacks)? I "
|
||
"suppose you’ll find out..."
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Y cuál sería ese? ¿La espada (5x4; o 5 de daño por cada golpe, con 4 "
|
||
"ataques) o el arco (3x3; o 3 de daño por cada golpe, con 3 ataques)? Supongo "
|
||
"que lo descubrirás..."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:618
|
||
msgid "Attack the quintain with your fighters"
|
||
msgstr "Ataca al estafermo con tus luchadores"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:629
|
||
msgid ""
|
||
"You wouldn’t do anything stupid like charging that quintain yourself again, "
|
||
"now would you? Use the fighters you recruited first; they’ll be a lot of "
|
||
"help."
|
||
msgstr ""
|
||
"No deberías hacer nada tan estúpido como atacar otra vez al estafermo por tu "
|
||
"cuenta, ¿verdad? Usa primero los luchadores que reclutaste; serán de gran "
|
||
"ayuda."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:660
|
||
msgid ""
|
||
"Your elf used a sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 attacks), which "
|
||
"is a <i>melee</i> attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; "
|
||
"or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would "
|
||
"have been safer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tu elfo usó una espada (5x4; o 5 de daño por golpe, con 4 ataques), que es "
|
||
"un ataque <i>cuerpo a cuerpo</i>. El estafermo se defendió con su ataque "
|
||
"cuerpo a cuerpo (3x5; o 3 de daño por cada golpe, con 5 ataques). El ataque "
|
||
"a distancia (con el arco) habría sido más seguro."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:672
|
||
msgid ""
|
||
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (3×3; or 3 damage on "
|
||
"each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee "
|
||
"attack, so it could not defend itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tu elfo ha usado un arco, que es un ataque <i>a distancia</i> (3x3; o 3 de "
|
||
"daño por golpe, con 3 ataques). El estafermo no tiene ataque a distancia, "
|
||
"sólo cuerpo a cuerpo, así que no pudo defenderse."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:687
|
||
msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!"
|
||
msgstr "¡Sigue atacando con los elfos hasta que el estafermo esté acabado!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:702
|
||
msgid "Maybe you should recruit another elf?"
|
||
msgstr "¿Tal vez deberías reclutar otro elfo?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:712
|
||
msgid "Unit Descriptions"
|
||
msgstr "Descripciones de las unidades"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:714
|
||
msgid ""
|
||
"You can right click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puedes pulsar con el botón derecho del ratón sobre cualquier unidad para ver "
|
||
"una <b>Descripción de unidad</b> detallada."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:724
|
||
msgid "Protect Your Troops"
|
||
msgstr "Protege tus tropas"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:726
|
||
msgid ""
|
||
"Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if "
|
||
"needed. Take special care of units with the highest <i>experience points "
|
||
"(XP)</i> so they can gain levels and become more powerful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recuerda retirar tus unidades heridas a las aldeas y reclutar más si lo "
|
||
"necesitas. Vigila especialmente las unidades con muchos <i>puntos de "
|
||
"experiencia (PX)</i> para que puedan ganar niveles y hacerse más poderosas."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:736
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "Mantenimiento"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:738
|
||
msgid ""
|
||
"Each village you control will <i>support</i> one unit for free. After that, "
|
||
"each unit costs you one gold per turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada aldea que posees puede <i>mantener</i> a una unidad sin coste para ti. "
|
||
"A partir de ahí, cada unidad adicional cuesta una pieza de oro por turno en "
|
||
"concepto de mantenimiento."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:748
|
||
msgid "You had really better finish off that quintain."
|
||
msgstr "Deberías acabar con ese estafermo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:758
|
||
msgid "Advancement"
|
||
msgstr "Avance"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:760
|
||
msgid ""
|
||
"When a unit gains enough experience points (the <i>experience bar</i>, if "
|
||
"present, is on the <b>right</b> of the <i>hitpoints bar</i>), it will gain a "
|
||
"level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be able to "
|
||
"choose which one you want. However, second level units cost twice as much to "
|
||
"support as first level units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando una unidad adquiere suficientes puntos de experiencia (la <i>barra de "
|
||
"experiencia</i>, de estar presente, está a la <b>derecha</b> de la <i>barra "
|
||
"de vida</i>) sube de nivel. Los luchadores elfos tienen dos opciones de "
|
||
"mejora, y podrás escoger cuál quieres. Sin embargo, a las unidades de nivel "
|
||
"2 cuesta el doble mantenerlas que a las unidades de nivel 1."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:770
|
||
msgid "Defenses"
|
||
msgstr "Defensas"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:773
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever one of your units is selected, you’ll see varying percentages as "
|
||
"you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more "
|
||
"<i>defense</i> that unit has in that kind of terrain. For example, most "
|
||
"units have good defenses in castles and villages but poor defenses in "
|
||
"rivers. Some units, like these quintains, have a <i>magical</i> attack, "
|
||
"which always has a 70% chance of hitting no matter what terrain their "
|
||
"targets occupy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que seleccionas una unidad, verás porcentajes variados según muevas "
|
||
"tu ratón por el mapa. Cuanto más alto sea el porcentaje, más <i>defensa</i> "
|
||
"tendrá la unidad en ese tipo de terreno. Por ejemplo, la mayoría de las "
|
||
"unidades suelen tener buenas defensas en castillos y aldeas, pero malas "
|
||
"defensas en los ríos. Algunas unidades, como esos muñecos, usan un ataque "
|
||
"<i>mágico</i>, que tiene siempre un 70% de posibilidades de impactar sin "
|
||
"importar que terreno ocupe su objetivo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:785
|
||
msgid "Agh! This training is too much for me..."
|
||
msgstr "¡Ay! Este entrenamiento es demasiado para mi..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:786
|
||
msgid "female^Agh! This training is too much for me..."
|
||
msgstr "¡Ay! Este entrenamiento es demasiado para mi..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:816
|
||
msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!"
|
||
msgstr "El estafermo está destruido, ¡y he ganado más experiencia!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:821
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. "
|
||
"Gain enough experience and you’ll become more powerful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sí, ganas experiencia durante la batalla, especialmente matando a un "
|
||
"oponente. Gana suficiente experiencia y adquirirás más poder."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:827
|
||
msgid ""
|
||
"Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
|
||
"we have real work to do..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konrad. ¡Voy a dejarte más muñecos para que practiques con ellos! Después "
|
||
"tenemos trabajo de verdad que hacer..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:832
|
||
msgid ""
|
||
"Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
|
||
"we have real work to do..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Li’sar. ¡Voy a dejarte más muñecos para que practiques con ellos! Después "
|
||
"tenemos trabajo de verdad que hacer..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:911
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Nota"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:913
|
||
msgid ""
|
||
"These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you "
|
||
"should be able to kill them one at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos muñecos sólo atacan si estás a una casilla de distancia. Con un poco "
|
||
"de cuidado, deberías ser capaz de acabar con ellos de a uno en uno."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:922
|
||
msgid ""
|
||
"Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real battle "
|
||
"next?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bueno, creo que conozco lo básico. ¡Vamos! ¿Puedo continuar luchando en una "
|
||
"batalla real?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:923
|
||
msgid ""
|
||
"female^Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real "
|
||
"battle next?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bueno, creo que conozco lo básico. ¡Vamos! ¿Puedo continuar luchando en una "
|
||
"batalla real?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:939
|
||
msgid "Victory"
|
||
msgstr "Victoria"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:941
|
||
msgid ""
|
||
"After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the "
|
||
"scenario is over; this is called <i>linger mode</i>. You will still be able "
|
||
"to examine the final positions and state of your troops and any surviving "
|
||
"enemies. When you’re finished, click the <b>End Scenario</b> button to go on "
|
||
"to the next scenario in the campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de la notificación de tu victoria, el mapa se volverá de color gris "
|
||
"para indicar que el escenario ha terminado; esto se llama <i>modo demora</"
|
||
"i>. Aún podrás examinar las posiciones finales y el estado de tus tropas y "
|
||
"de cualquier enemigo que haya sobrevivido. Cuando hayas terminado, pulsa el "
|
||
"botón <b>Finalizar escenario</b> para ir al siguiente escenario de la "
|
||
"campaña."
|
||
|
||
#. [tutorial]: id=2_Tutorial
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:5
|
||
msgid "Wesnoth Tutorial — Part II"
|
||
msgstr "Tutorial de Wesnoth — Parte II"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:43
|
||
msgid "team_name^Orcs"
|
||
msgstr "Orcos"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:47
|
||
msgid "Thrag"
|
||
msgstr "Thrag"
|
||
|
||
#. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Champion
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:80
|
||
msgid "Galdrad"
|
||
msgstr "Galdrad"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:94
|
||
msgid "I hope I have a chance to retreat after this!"
|
||
msgstr "¡Espero poder retirarme después de esto!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:95
|
||
msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!"
|
||
msgstr "¡Un ataque con suerte de un soldado orco y estoy acabado!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:96
|
||
msgid "I could make use of some healing in a village."
|
||
msgstr "Podría usar una aldea para sanarme algo."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:97
|
||
msgid "I had better retreat, before I get caught out with such low health!"
|
||
msgstr "Debería retirarme, ¡antes de que me pillen con tan poca salud!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:98
|
||
msgid "female^I hope I have a chance to retreat after this!"
|
||
msgstr "¡Espero poder retirarme después de esto!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:99
|
||
msgid "female^One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!"
|
||
msgstr "¡Un ataque con suerte de un soldado orco y estoy acabada!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:100
|
||
msgid "female^I could make use of some healing in a village."
|
||
msgstr "Podría usar una aldea para sanarme algo."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:101
|
||
msgid ""
|
||
"female^I had better retreat, before I get caught out with such low health!"
|
||
msgstr "Debería retirarme, ¡antes de que me pillen con tan poca salud!"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:106
|
||
msgid "Defeat the Orc Leader"
|
||
msgstr "Derrota al líder orco"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:111
|
||
msgid "Death of Konrad"
|
||
msgstr "Muerte de Konrad"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:122
|
||
msgid "Death of Li’sar"
|
||
msgstr "Muerte de Li’sar"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:133
|
||
msgid "Death of Galdrad"
|
||
msgstr "Muerte de Galdrad"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:163
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome back! This is second part of the two-part tutorial. Part 2 will "
|
||
"teach you about recalling units, abilities and weapon specials, income and "
|
||
"upkeep, long-distance movement, zone of control, and time of day."
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Saludos de nuevo! Este es el segundo y último episodio del tutorial. La "
|
||
"segunda parte te enseñará como reincorporar unidades, acerca de las "
|
||
"habilidades y de las propiedades especiales de las armas, los ingresos y el "
|
||
"coste del mantenimiento, el movimiento a largas distancias, las zonas de "
|
||
"control, y acerca de la hora del día."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:169
|
||
msgid ""
|
||
"Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock "
|
||
"of scarecrows, perhaps?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Eh Galdrad! ¿Ha invocado Delfador alguna otra cosa con la que derrotarme? "
|
||
"¿Tal vez una bandada de espantapájaros?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:170
|
||
msgid ""
|
||
"female^Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A "
|
||
"flock of scarecrows, perhaps?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Eh Galdrad! ¿Ha invocado Delfador alguna otra cosa con la que golpearme? "
|
||
"¿Tal vez una bandada de espantapájaros?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:176
|
||
msgid ""
|
||
"This is no game, Konrad! Orcs have encamped across the river. This is elven "
|
||
"country; they are fools to enter here. We Elves are fast and hard to hit in "
|
||
"forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I "
|
||
"will advise you."
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Esto no es un juego Konrad! Los orcos han acampado al otro lado del río. "
|
||
"Esto es territorio elfo; son idiotas al entrar aquí. Los elfos somos rápidos "
|
||
"y evasivos en los bosques. Debes derrotar a su líder para que nunca vuelvan "
|
||
"a molestarnos. Te aconsejaré."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:181
|
||
msgid ""
|
||
"This is no game, Li’sar! Orcs have encamped across the river. This is elven "
|
||
"country; they are fools to enter here. We Elves are fast and hard to hit in "
|
||
"forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I "
|
||
"will advise you."
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Esto no es un juego Li’sar! Los orcos han acampado al otro lado del río. "
|
||
"Esto es territorio elfo; son idiotas al entrar aquí. Los elfos somos rápidos "
|
||
"y evasivos en los bosques. Debes derrotar a su líder para que nunca vuelvan "
|
||
"a molestarnos. Te aconsejaré."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:187
|
||
msgid "What should I do?"
|
||
msgstr "¿Qué debería hacer?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:188
|
||
msgid "female^What should I do?"
|
||
msgstr "¿Qué debería hacer?"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:191
|
||
msgid ""
|
||
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
|
||
"the river. He should be little trouble."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero tenemos que deshacernos del soldado raso orco situado en la mitad "
|
||
"del río. Debería ser fácil."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:193
|
||
msgid ""
|
||
"By then, their leader will have recruited more units to send against us and "
|
||
"the real fight will begin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para entonces, su líder habrá reclutado más unidades para enviarlas contra "
|
||
"nosotros y comenzará la verdadera lucha."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:195
|
||
msgid ""
|
||
"See this dark blue water? It’s too deep for either side to cross. The orcs "
|
||
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
|
||
"the east; but we could stand on the shore and force them to fight us from "
|
||
"the water, where they are exposed and we are protected by the forest."
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Ves esta agua azul oscura? Es demasiado profunda para que cualquier unidad "
|
||
"pueda cruzarla. Ellos podrían intentar vadear lentamente a través de esa "
|
||
"pequeña banda de agua somera de un azul más claro en el este; pero nosotros "
|
||
"podríamos situarnos en la orilla y obligarles a luchar contra nosotros desde "
|
||
"el agua, donde ellos están expuestos y nosotros protegidos por el bosque."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:197
|
||
msgid ""
|
||
"The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is "
|
||
"the key: it has a village for healing injured units and forests in which we "
|
||
"fight so well."
|
||
msgstr ""
|
||
"El ataque más probable, por lo tanto, es a través del puente. Esa isla del "
|
||
"medio es la clave: tiene una aldea para sanar unidades heridas y bosques en "
|
||
"los que tan bien luchamos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:201
|
||
msgid "Let’s go! Attack!"
|
||
msgstr "¡Vamos! ¡Al ataque!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#. The "us" in "let's" refers to Galdrad and Li'sar.
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:203
|
||
msgid "female^Let’s go! Attack!"
|
||
msgstr "¡Vamos! ¡Al ataque!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:208
|
||
msgid ""
|
||
"Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight the orcs "
|
||
"single-handedly?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Espera! Necesitas reunir a tus tropas. ¿O es que acaso intentas luchar "
|
||
"contra los orcos en solitario?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:221
|
||
msgid ""
|
||
"I see you have veteran troops from your training! You should <i>recall</i> "
|
||
"them so as to start off the battle with more experienced units. Think "
|
||
"carefully, though; if a unit has too little experience, it might be better "
|
||
"to recruit a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Veo que has obtenido tropas veteranas en tu entrenamiento! Deberías "
|
||
"<i>reincorporarlas</i> de modo que comiences la batalla con unidades más "
|
||
"experimentadas. Sin embargo, piensalo con cuidado; si una unidad tiene muy "
|
||
"poca experiencia, sería mejor reclutar una nueva."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:227
|
||
msgid ""
|
||
"Some of your units have also managed to level up. They’re even more "
|
||
"formidable, so you should recall them as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunas de tus unidades han conseguido subir de nivel. Estas son aún más "
|
||
"formidables, por lo que también deberías reincorporarlas."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:242
|
||
msgid ""
|
||
"Unfortunately, none of your troops survived your training, so you will have "
|
||
"to recruit new units. If you had any veteran troops, you could have "
|
||
"<i>recalled</i> them to battle this scenario. More experienced units would "
|
||
"have been of help against these orcs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por desgracia, ninguna de tus tropas sobrevivieron al entrenamiento, por lo "
|
||
"que tendrás que reclutar nuevas unidades. Si tuvieras algunas tropas "
|
||
"veteranas, podrías haberlas <i>reincorporado</i> para luchar en este "
|
||
"escenario. Unas unidades más experimentadas habrían sido de ayuda contra "
|
||
"estos orcos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:249
|
||
msgid "Recalling"
|
||
msgstr "Reincorporando"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:251
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to recruiting new units each scenario, you can also <i>recall</"
|
||
"i> your experienced veterans from previous scenarios, for the cost of 20 "
|
||
"gold each. This allows you to build up a formidable army over the course of "
|
||
"multiple scenarios by recalling your highest leveled troops or those with "
|
||
"good combinations of traits and abilities. To recall a unit, right click "
|
||
"while your leader stands on a keep and select the <i>Recall</i> option. "
|
||
"Remember to also recruit new troops in addition to recalling old ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además de reclutar nuevas unidades en cada escenario, también puedes "
|
||
"<i>reincorporar</i> a tus experimentados veteranos de escenarios anteriores, "
|
||
"por un coste de 20 oro cada uno. Esto te permite formar un formidable "
|
||
"ejército al cabo de múltiples escenarios llamando a tus tropas de más nivel "
|
||
"o aquellas con una buena combinación de rasgos y habilidades. Para "
|
||
"reincorporar una unidad, haz clic derecho mientras tu líder se encuentra en "
|
||
"un torreón y selecciona la opción <i>Reincorporar</i>. Recuerda también "
|
||
"reclutar nuevas tropas además de reincorporar las antiguas."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:256
|
||
msgid ""
|
||
"You also have two new types of units to recruit this scenario: Elvish "
|
||
"Archers and Elvish Shamans. I’ll tell you more about them when you recruit "
|
||
"them. Personally, I would recommend a balanced force of two archers, two "
|
||
"fighters, and a shaman."
|
||
msgstr ""
|
||
"También tienes dos nuevos tipos de unidad para reclutar en este escenario: "
|
||
"arqueros elfos y chamanes elfas. Te contaré más sobre ellas cuando las "
|
||
"reclutes. Personalmente, recomendaría una fuerza equilibrada de dos "
|
||
"arqueros, dos luchadores y una chamán."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:259
|
||
msgid "Recruit or recall your troops"
|
||
msgstr "Recluta o reincorpora tus tropas"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:273
|
||
msgid "Elvish Shaman"
|
||
msgstr "Chaman elfa"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:274
|
||
msgid ""
|
||
"The Shaman is a fairly weak unit, but she has the ability to <i>heal</i> "
|
||
"friendly units around her. She also has a special attack which <i>slows</i> "
|
||
"enemies, halving the damage they do for one turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"La chaman es una unidad bastante débil, pero tiene la capacidad de <i>sanar</"
|
||
"i> a las unidades a su alrededor. Además tiene un ataque especial que "
|
||
"<i>ralentiza</i> a los enemigos, reduciendo a la mitad el daño que hacen por "
|
||
"un turno."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:279
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:286
|
||
msgid "Abilities and Weapon Specials"
|
||
msgstr "Habilidades y ataques especiales de arma"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:281
|
||
msgid ""
|
||
"Certain unit types have special <i>abilities</i>. Unlike traits, which "
|
||
"usually provide small buffs or debuffs, abilities give units special "
|
||
"behaviors that normal units do not have. In this case, the Elvish Shaman has "
|
||
"the Heal ability, which allows her to heal allied adjacent units 4 hitpoints "
|
||
"at the start of each turn. Unit types with abilities, especially ones like "
|
||
"Heal, can be very useful, so be careful when sending them into battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ciertos tipos de unidades tienen <i>habilidades</i> especiales. A diferencia "
|
||
"de los rasgos, que normalmente proporcionan pequeñas ventajas o desventajas, "
|
||
"las habilidades proporcionan a las unidades comportamientos especiales que "
|
||
"las unidades normales no tienen. En este caso, la chamán elfa tiene la "
|
||
"habilidad de Sanar, lo cual la permite sanar a las unidades aliadas "
|
||
"adyacentes por 4 puntos de vida al comienzo de cada turno. Los tipos de "
|
||
"unidad con habilidades, especialmente aquellas como sanar, pueden ser muy "
|
||
"útiles, así que se muy cuidadoso a la hora de hacerlas entrar en batalla."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:288
|
||
msgid ""
|
||
"Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more "
|
||
"powerful. Once again, in this case, the Shaman has the Slows special on her "
|
||
"entangle attack. When this attack is used on an enemy, it will halve the "
|
||
"damage they do for one turn. Other weapon specials include First Strike, "
|
||
"which allows that attack to always hit first no matter who attacks first, "
|
||
"and Magical, which gives that attack a constant 70% chance to hit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A full list of abilities and weapons specials, along with traits, may be "
|
||
"found in help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las propiedades especiales de arma son modificadores de ataque especiales "
|
||
"que hacen ciertos ataques más poderosos. Una vez más, en este caso, la "
|
||
"chamán tiene la propiedad especial Ralentiza en su ataque Enredar. Cuando se "
|
||
"usa este ataque en un enemigo, disminuye a la mitad el daño que hace por un "
|
||
"turno. Otras propiedades especiales de arma incluyen Ataca Primero, que "
|
||
"permite a ese ataque golpear el primero sin importar quién sea el atacante, "
|
||
"y Mágico, que da a ese ataque una oportunidad permanente del 70% de "
|
||
"golpear.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Una lista completa de las habilidades y de las propiedades especiales de "
|
||
"arma, además de los rasgos, puede ser consultada en la ayuda."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:305
|
||
msgid "Elvish Archer"
|
||
msgstr "Arquero élfo"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:306
|
||
msgid ""
|
||
"Unlike the Elvish Fighter, which has strong melee attacks, the Elvish Archer "
|
||
"has strong ranged attacks. It’s useful to attack enemy units with strong "
|
||
"melee attacks with strong ranged attacks, and vice versa. This allows your "
|
||
"units to take less damage overall when your enemy counterattacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"A diferencia del luchador elfo, que tiene un fuerte ataque cuerpo a cuerpo, "
|
||
"el arquero elfo tiene un fuerte ataque a distancia. Es útil atacar a las "
|
||
"unidades enemigas que tienen fuertes ataques cuerpo a cuerpo con ataques a "
|
||
"distancia y viceversa. Esto permite a tus unidades recibir menos daño en "
|
||
"general cuando tus enemigos contraatacan."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:333
|
||
msgid ""
|
||
"You certainly have a fondness for shamans, I see. They will provide a lot of "
|
||
"healing, but not much offensive potential."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por cierto que tienes debilidad por las chamanes, por lo que veo. "
|
||
"Proporcionan mucha sanación, pero no tienen mucho potencial ofensivo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:344
|
||
msgid ""
|
||
"While none of your recruited units can move yet, you still can. You need "
|
||
"more income; there are some villages near the keep you can capture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aunque ninguna de tus unidades reclutadas puede moverse, tú aún puedes. "
|
||
"Necesitas más ingresos; hay algunas aldeas cerca del torreón que puedes "
|
||
"capturar."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:347
|
||
msgid "Capture a village"
|
||
msgstr "Captura una aldea"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:362
|
||
msgid ""
|
||
"Excellent! As Delfador mentioned earlier, each captured village will support "
|
||
"one unit and provide you with 1 extra gold per turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Excelente! Como ya mencionó Delfador, cada aldea capturada dará soporte a "
|
||
"una unidad y te proveerá con un oro extra por turno."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:367
|
||
msgid "Income and Upkeep"
|
||
msgstr "Ingresos y mantenimiento"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:369
|
||
msgid ""
|
||
"Each turn, you will gain 2 gold plus one for each village you own. However, "
|
||
"<i>upkeep</i> is subtracted from that. You can support as many levels worth "
|
||
"of units as the number of villages you own; beyond that, you must pay 1 gold "
|
||
"per turn. Be careful, as owning too many units can cause you to have "
|
||
"negative income and lose gold each turn!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por cada turno, ganarás dos de oro además de uno más por cada aldea que "
|
||
"controles. Sin embargo, de aquí se descuenta el <i>mantenimiento</i>. Puedes "
|
||
"mantener la suma de tantos niveles por unidades como el número de aldeas que "
|
||
"controles; a partir de ahí, has de pagar un oro por turno. ¡Ten cuidado, "
|
||
"puesto que controlar demasiadas unidades puede ocasionar que tengas ingresos "
|
||
"negativos y que pierdas oro cada turno!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:374
|
||
msgid "Status Table"
|
||
msgstr "Tabla de estado"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:376
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The Status Table details the sides’ current status and starting "
|
||
#| "conditions. Fog and shroud will affect what you can see in this table, "
|
||
#| "and occasionally a side may be hidden; however, it is still useful to "
|
||
#| "check this table when a scenario begins. You can access it in the "
|
||
#| "<b>Menu</b> menu."
|
||
msgid ""
|
||
"The Status Table details the sides’ current status and starting conditions. "
|
||
"Fog and shroud will affect what you can see in this table, and occasionally "
|
||
"a side may be hidden. It is useful to check this table when a scenario "
|
||
"begins."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tabla de estado detalla el estado actual y las condiciones de inicio de "
|
||
"los bandos. La niebla y la oscuridad afectarán a lo que puedes ver en esta "
|
||
"tabla, y ocasionalmente un bando podría permanecer oculto; sin embargo, es "
|
||
"útil consultar esta tabla cuando comienza un escenario. Puedes acceder a "
|
||
"ella desde el botón <b>Menú</b>."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:394
|
||
msgid ""
|
||
"Now, young man, it is time to discuss strategy. Your units are ready to "
|
||
"attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora, jovencito, ha llegado la hora de hablar sobre estrategia. Tus "
|
||
"unidades están listas para atacar, y el líder orco a comenzado a reunir sus "
|
||
"propias tropas."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:399
|
||
msgid ""
|
||
"Now, young lady, it is time to discuss strategy. Your units are ready to "
|
||
"attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora, jovencita, ha llegado la hora de hablar sobre estrategia. Tus "
|
||
"unidades están listas para atacar, y el líder orco a comenzado a reunir sus "
|
||
"propias tropas."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:405
|
||
msgid ""
|
||
"Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and dispatch "
|
||
"him quickly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Galdrad, si voy por el vado, podría escurrirme cerca de su torreón y "
|
||
"eliminarlo con rapidez."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:406
|
||
msgid ""
|
||
"female^Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and "
|
||
"dispatch him quickly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Galdrad, si voy por el vado, podría escurrirme cerca de su torreón y "
|
||
"eliminarlo con rapidez."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:411
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You could. However, elves (and orcs) have bad <i>defense</i> in water. "
|
||
#| "You’ll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the "
|
||
#| "enemy will have an 80% chance to hit you. Since elves have good defense "
|
||
#| "in the forest, I would advise you keep to the trees and attack the orcs "
|
||
#| "from there; your Fighters will only suffer a 40% chance of being hit in "
|
||
#| "return, while Shamans and Archers will only incur a 30% chance."
|
||
msgid ""
|
||
"You could. However, elves (and orcs) have bad <i>defense</i> in water. "
|
||
"You’ll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the "
|
||
"enemy will have an 80% chance to hit you. Since elves have good defense in "
|
||
"the forest, I would advise you keep to the trees and attack the orcs from "
|
||
"there; you’ll only have a 40% chance of being hit in return."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podrías. Sin embargo, los elfos (y los orcos) tienen mala <i>defensa</i> en "
|
||
"el agua. Serás más vulnerable mientras intentas cruzar lentamente a través "
|
||
"del vado; el enemigo tendrá un 80% de posibilidades de golpearte. Dado que "
|
||
"los elfos tienen buena defensa en los bosques, te aconsejaría que te "
|
||
"mantengas en los árboles y que ataques a los orcos desde allí; a cambio tus "
|
||
"luchadores solo tendrán un 40% de posibilidades de ser golpeados, mientras "
|
||
"que chamanes y arqueros solo sufren una posibilidad del 30%."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:416
|
||
msgid ""
|
||
"However, keep an eye on that ford. The orcs may try to sneak around behind "
|
||
"our forces. It might do to send a few units to defend the banks, and the "
|
||
"village there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sin embargo, echale un ojo a ese vado. Los orcos podrían intentar "
|
||
"escabullirse por detrás de tus fuerzas. Habría que enviar algunas unidades "
|
||
"para defender las orillas y la aldea cercana."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:421
|
||
msgid ""
|
||
"Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the crossing."
|
||
msgstr "De acuerdo. Es el puente, entonces, pero tendré cuidado con el vado."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:422
|
||
msgid ""
|
||
"female^Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the "
|
||
"crossing."
|
||
msgstr "De acuerdo. Es el puente, entonces, pero tendré cuidado con el vado."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:425
|
||
msgid ""
|
||
"That Orcish Grunt is still blocking our path. He has no ranged attacks, so "
|
||
"your archers should be able to engage him with little risk. Unfortunately, "
|
||
"your units cannot reach him this turn, but you should not let them languish! "
|
||
"Move them into position so they can attack next turn. There are also other "
|
||
"villages on this side of the river. You should secure them for income and "
|
||
"healing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ese soldado orco aún nos bloquea el camino. No tiene ataque a distancia, por "
|
||
"lo que tus arqueros podrían enfrentarse a él con poco riesgo. Por desgracia, "
|
||
"tus unidades no pueden alcanzarlo en este turno, ¡pero no dejes que se "
|
||
"desanimen! Muevelas a una posición de modo que puedan atacar en el siguiente "
|
||
"turno. Además hay otras aldeas en este lado del río. Deberías capturarlas "
|
||
"por los ingresos y la sanación."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:429
|
||
msgid "Long-distance Movement"
|
||
msgstr "Movimiento a larga distancia"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:431
|
||
msgid ""
|
||
"You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and "
|
||
"clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will "
|
||
"take to get there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puedes hacer que una unidad se mueva durante varios turnos seleccionando la "
|
||
"unidad y pulsando en el destino. Un número te indicará cuántos turnos le "
|
||
"llevará alcanzar esa casilla."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:436
|
||
msgid ""
|
||
"I think I’ll stick around the keep for now, in order to recruit more units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pienso que me mantendré cerca del torreón por ahora, para poder reclutar más "
|
||
"unidades."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:437
|
||
msgid ""
|
||
"female^I think I’ll stick around the keep for now, in order to recruit more "
|
||
"units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pienso que me mantendré cerca del torreón por ahora, para poder reclutar más "
|
||
"unidades."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:443
|
||
msgid ""
|
||
"You’ve learned well, Konrad. It is indeed a good idea to keep your leader "
|
||
"safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of "
|
||
"battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from "
|
||
"recruiting reinforcements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Has aprendido bien, Konrad. En verdad que es una buena idea mantener a tu "
|
||
"líder a salvo y protegido cerca de tu torreón al principio de la partida. La "
|
||
"tendencia de la batalla puede cambiar con rapidez y no querrías verte "
|
||
"imposibilitado de reclutar refuerzos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:448
|
||
msgid ""
|
||
"You’ve learned well, Li’sar. It is indeed a good idea to keep your leader "
|
||
"safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of "
|
||
"battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from "
|
||
"recruiting reinforcements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Has aprendido bien, Li’sar. En verdad que es una buena idea mantener a tu "
|
||
"líder a salvo y protegido cerca de tu torreón al principio de la partida. La "
|
||
"tendencia de la batalla puede cambiar con rapidez y no querrías verte "
|
||
"imposibilitado de reclutar refuerzos."
|
||
|
||
# Más de lo mismo
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:458
|
||
msgid "Tracking Enemy Movement"
|
||
msgstr "Seguimiento del movimiento enemigo"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:460
|
||
msgid ""
|
||
"You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can "
|
||
"see all possible enemy moves at once with the <b>Show Enemy Moves</b> "
|
||
"command from the <b>Actions</b> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puedes ver hasta donde puede llegar un enemigo moviendo el ratón por encima "
|
||
"de él. Puedes ver todos los posibles movimientos del enemigo a la vez usando "
|
||
"<b>Mostrar movimientos del enemigo</b> desde el menú <b>Acciones</b>."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:463
|
||
msgid "We must occupy that island before the Wolf Riders reach it!"
|
||
msgstr "¡Debemos ocupar esa isla antes de que la alcancen los Jinetes de lobo!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:468
|
||
msgid "Can’t we just move around the orcs?"
|
||
msgstr "¿No podemos rodear a los orcos?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#. "we" refers to Li'sar, Galdrad, and the mixed-gender troops
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:470
|
||
msgid "female^Can’t we just move around the orcs?"
|
||
msgstr "¿No podemos rodear a los orcos?"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:483
|
||
msgid ""
|
||
"No. Once you move close to an enemy unit, you are in its <i>Zone of Control</"
|
||
"i> and cannot move further that turn. To move your troops onto that island "
|
||
"without wading slowly through the water, you’ll have to kill the Grunt."
|
||
msgstr ""
|
||
"No. Una vez que te mueves cerca de una unidad enemiga, estás en su <i>Zona "
|
||
"de Control</i>, y no puedes moverte más en ese turno. Para mover a tus "
|
||
"tropas a esa isla sin vadear lentamente el agua, tendrás que matar al "
|
||
"soldado orco."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:487
|
||
msgid "Zone of Control"
|
||
msgstr "Zona de control"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:489
|
||
msgid ""
|
||
"The hexes immediately around a unit constitute its <i>Zone of Control</i>. "
|
||
"When an enemy unit enters those hexes, they cannot move any further that "
|
||
"turn. (An exception are units with the <i>skirmisher</i> ability, who are "
|
||
"unaffected by zones of control.) This can be used to create a blockade to "
|
||
"prevent stronger enemies from reaching key locations, such as villages, even "
|
||
"if you have limited manpower."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los hexágonos justo alrededor de una unidad constituyen su <i>Zona de "
|
||
"Control</i>. Cuando una unidad enemiga entra en esos hexágonos, no puede "
|
||
"hacer más movimientos durante ese turno (una excepción son las unidades con "
|
||
"la habilidad de <i>hostigador</i>, a las que no afectan las zonas de "
|
||
"control). Esto puede ser usado para crear un bloqueo y evitar que los "
|
||
"enemigos más fuertes alcancen lugares clave, como aldeas, incluso aunque "
|
||
"andes corto de unidades."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:504
|
||
msgid ""
|
||
"I hope my units survive the counter-attack if I can’t take this grunt out "
|
||
"this turn. I’d better grab more villages if I can and move everyone closer "
|
||
"for next turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Espero que mis unidades sobrevivan al contraataque si no puedo eliminar a "
|
||
"ese soldado en este turno. Es mejor que capture más aldeas si puedo y mueva "
|
||
"a todos más cerca para el próximo turno."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:509
|
||
msgid ""
|
||
"If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will heal "
|
||
"them each 4 hitpoints at the beginning of the next turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si una de tus chamanes permanece justo detrás de tus unidades heridas, las "
|
||
"sanará 4 puntos al principio del próximo turno."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:543
|
||
msgid ""
|
||
"One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I also "
|
||
"gained experience from striking the killing blow!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un orco menos del que preocuparse, ¡y nuestro camino a través del puente "
|
||
"está despejado! ¡Además he conseguido experiencia al eliminar la unidad!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:544
|
||
msgid ""
|
||
"female^One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I "
|
||
"also gained experience from striking the killing blow!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un orco menos del que preocuparse, ¡y nuestro camino a través del puente "
|
||
"está despejado! ¡Además he conseguido experiencia al eliminar la unidad!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:565
|
||
msgid ""
|
||
"Be careful! If you stand on the bridge you are exposed to attack from "
|
||
"multiple directions! Even though the orcs have low defense in water, they "
|
||
"will overwhelm you with their numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Ten cuidado! ¡Si permaneces encima del puente te expones a que te ataquen "
|
||
"desde múltiples direcciones! Aunque los orcos tienen baja defensa en el "
|
||
"agua, te superarán con su número."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:581
|
||
msgid ""
|
||
"Well done! The island village is ours. You can use the trees to set up a "
|
||
"blockade against the orcs; they can only come across the bridge one by one "
|
||
"without wading through the water, and you will be securely on a terrain with "
|
||
"good defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Bien hecho! La aldea de la isla es nuestra. Puedes usar los árboles para "
|
||
"realizar un bloqueo en contra de los orcos; solo pueden venir cruzando el "
|
||
"puente de uno en uno sin vadear por el agua, y tu estarás seguro en un "
|
||
"terreno con buena defensa."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:593
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t forget about that last village near the channel. The orcs will capture "
|
||
"it if they try to sneak around via the ford! It will be hard to dislodge "
|
||
"them if they do."
|
||
msgstr ""
|
||
"No olvides esa aldea cerca del cauce. ¡Los orcos la capturarán si intentan "
|
||
"escurrirse por el vado! Será difícil desalojarlos si lo hacen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:609
|
||
msgid ""
|
||
"It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
|
||
"unit will have an 80% chance of being hit. Get back, and wait for them to "
|
||
"attack you!"
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Es muy peligroso permanecer en el agua cuando hay enemigos cerca! Tu unidad "
|
||
"tendría un 80% de posibilidades de ser golpeada. ¡Cancela, y espera a que "
|
||
"ellos te ataquen!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:632
|
||
msgid ""
|
||
"You’re venturing away from your keep. You might need recruit more units, and "
|
||
"I doubt the orc leader will let you use his! Careful!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Te estás alejando de tu torreón. Podrías necesitar reclutar más unidades, ¡y "
|
||
"dudo que el líder orco te permita usar el suyo! ¡Cuidado!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:649
|
||
msgid ""
|
||
"We need to occupy that village, otherwise they will take it next turn! Move "
|
||
"a unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
|
||
"choose will benefit from the village’s healing, too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Necesitamos tomar esa aldea en la isla, ¡de lo contrario ellos la tomarán en "
|
||
"el próximo turno! Mueve una unidad a la aldea para evitar que los orcos la "
|
||
"capturen. Cualquiera que sea la unidad que elijas también se beneficiará de "
|
||
"la curación de la aldea."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:655
|
||
msgid ""
|
||
"Careful! It is now nighttime. Orcs are <i>chaotic</i>, which means their "
|
||
"attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is "
|
||
"a noticeable difference. You are <i>lawful</i>: stronger by day and weaker "
|
||
"at night. Your elvish warriors are <i>neutral</i>: unaffected by the time of "
|
||
"day."
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Cuidado! Ahora es de noche. Los orcos son <i>caóticos</i>, lo que significa "
|
||
"que sus ataques son un 25% más fuertes. De día, sus ataque son un 25% más "
|
||
"débiles, lo cual es una diferencia notable. Tú eres <i>legal</i>: fuerte de "
|
||
"día y débil de noche. Tus guerreros elfos son <i>neutrales</i>: no les "
|
||
"afecta la hora del día."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:659
|
||
msgid "Time of Day"
|
||
msgstr "Hora del día"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:661
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are "
|
||
#| "four <i>alignments</i> a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or "
|
||
#| "Liminal. Each alignment gets a different bonus or handicap depending on "
|
||
#| "the time of day. You can hover over the sky image below the minimap on "
|
||
#| "the right to see the current time of day and who has the advantage."
|
||
msgid ""
|
||
"During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are four "
|
||
"<i>alignments</i> a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or Liminal. Each "
|
||
"alignment gets a different bonus or handicap depending on the time of day. "
|
||
"You can mouse over the landscape image below the minimap on the right to see "
|
||
"the current time of day and who has the advantage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durante un escenario, la hora del día avanzará conforme pasan los turnos. "
|
||
"Hay cuatro <i>alineamientos</i> que una unidad puede tener: Legal, Neutral, "
|
||
"Caótica, o Crepuscular. Cada alineamiento tiene diferentes ventajas o "
|
||
"desventajas dependiendo de la hora del día. Puedes pasar el cursor del ratón "
|
||
"sobre la imagen del cielo debajo del minimapa a la derecha para ver la hora "
|
||
"del día actual y quien tiene ventaja."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:672
|
||
msgid ""
|
||
"Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 "
|
||
"hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum healing for any "
|
||
"unit)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recuerda retirar a tus unidades heridas a las aldeas. Los sanadores sólo "
|
||
"pueden sanar 4 puntos de vida a la vez, mientras que las aldeas pueden sanar "
|
||
"8 (la cura máxima para cualquier unidad)."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:682
|
||
msgid ""
|
||
"Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest they’ll "
|
||
"be hard to dislodge!"
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Ten cuidado con esos orcos que cruzan el río! ¡Si entran en el bosque será "
|
||
"difícil expulsarlos!"
|
||
|
||
# ¿A qué se refiere?
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:690
|
||
msgid "Tracking Unused Units"
|
||
msgstr "Seguimiento de unidades sin usar"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:692
|
||
msgid ""
|
||
"You can ensure you use all your troops by pressing <b>n</b> to step from one "
|
||
"unit to the next. If you press <b>space</b>, you can mark the currently "
|
||
"selected unit as having finished its turn, which stops you moving it by "
|
||
"accident later on. When <b>n</b> no longer selects a new unit, it’s safe to "
|
||
"end your turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puedes asegurarte de que has usado todas las unidades en este turno pulsando "
|
||
"<b>n</b> para pasar de una unidad a otra. Si presionas la <b>barra "
|
||
"espaciadora</b> puedes marcar que la unidad seleccionada ha finalizado su "
|
||
"turno, esto evitará que más tarde la muevas por accidente. Cuando <b>n</b> "
|
||
"no seleccione una nueva unidad, es seguro finalizar tu turno."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:701
|
||
msgid "Victory Conditions"
|
||
msgstr "Condiciones para la victoria"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:703
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
|
||
#| "conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in "
|
||
#| "the <b>Menu</b> menu."
|
||
msgid ""
|
||
"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
|
||
"conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in "
|
||
"<b>Menu</b>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"En este escenario, solo has de derrotar al líder orco para vencer. Las "
|
||
"condiciones para la victoria en un escenario se proporcionan en la opción "
|
||
"<b>Objetivos del escenario</b> del botón <b>Menú</b>."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:712
|
||
msgid "Recruit the Right Units"
|
||
msgstr "Reclute las unidades adecuadas"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:714
|
||
msgid ""
|
||
"Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are "
|
||
"particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recuerda reclutar tropas útiles para la situación. Los arqueros son "
|
||
"particularmente efectivos contra los soldados rasos orcos, los jinetes de "
|
||
"lobo y contra el líder orco."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:723
|
||
msgid "Hurry up and defeat the orcs before they become entrenched!"
|
||
msgstr "¡Dese prisa en derrotar a los orcos antes de que se afiancen!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:750
|
||
msgid "I have enough gold to recruit more units!"
|
||
msgstr "¡Tengo suficiente dinero para reclutar más unidades!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:751
|
||
msgid "female^I have enough gold to recruit more units!"
|
||
msgstr "¡Tengo suficiente dinero para reclutar más unidades!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:797
|
||
msgid ""
|
||
"That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! "
|
||
"Do not let it die!"
|
||
msgstr ""
|
||
"¡A esa unidad sólo le falta una víctima (8 puntos de experiencia) para subir "
|
||
"de nivel! ¡No la dejes morir!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:819
|
||
msgid ""
|
||
"Their leader has moved into that village! He’s not as stupid as I thought. "
|
||
"The village heals him each turn and provides good defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Su líder se ha movido a esa aldea! No es tan estúpido como pensé. La aldea "
|
||
"lo sana cada turno y le proporciona una buena defensa."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:830
|
||
msgid ""
|
||
"That unit has captured our village! You’d better get him out; it heals him "
|
||
"each turn and provides good defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Esa unidad ha capturado nuestra aldea! Será mejor que lo saques de ahí; le "
|
||
"sana por cada turno y le proporciona una buena defensa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. The speaker is female
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:843
|
||
msgid ""
|
||
"Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, "
|
||
"but I hope you have a plan if I miss!"
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Usarme para atacar es arriesgado! Puedo ralentizar al adversario con mi "
|
||
"ataque a distancia, ¡pero espero que tengas un plan si fallo!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:859
|
||
msgid ""
|
||
"You are close to killing their leader! The unit who finishes him will gain "
|
||
"16 experience points because he is second level. Choose your attacking unit "
|
||
"carefully!"
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Estás cerca de matar a su líder! La unidad que acabe con él ganará 16 "
|
||
"puntos de experiencia porque él es de nivel 2. ¡Elige a tu unidad "
|
||
"cuidadosamente!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:884
|
||
msgid ""
|
||
"We will miss $unit.name| because he had $unit.experience experience points. "
|
||
"He would have advanced a level soon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Echaremos en falta a $unit.name| porque tenía $unit.experience puntos de "
|
||
"experiencia. Podría haber subido de nivel pronto."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:890
|
||
msgid ""
|
||
"We will miss $unit.name| because she had $unit.experience experience points. "
|
||
"She would have advanced a level soon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Echaremos en falta a $unit.name| porque tenía $unit.experience puntos de "
|
||
"experiencia. Podría haber subido de nivel pronto."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:919
|
||
msgid ""
|
||
"We will miss $unit.name|, but at least he was not one of our experienced "
|
||
"troops!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hecharemos en falta a $unit.name|, ¡pero al menos no era una de nuestras "
|
||
"tropas con experiencia!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:925
|
||
msgid ""
|
||
"We will miss $unit.name|, but at least she was not one of our experienced "
|
||
"troops!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hecharemos en falta a $unit.name|, ¡pero al menos no era una de nuestras "
|
||
"tropas con experiencia!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:942
|
||
msgid ""
|
||
"Higher level units are powerful, but not invulnerable. Goodbye, $unit.name|."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las unidades de más nivel son poderosas, pero no invulnerables. Adiós, $unit."
|
||
"name|."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:956
|
||
msgid ""
|
||
"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy’s reach!"
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Perder a un sanador daña a toda la tropa! ¡Mantenlos lejos del alcance "
|
||
"enemigo!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:968
|
||
msgid ""
|
||
"Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack "
|
||
"with many units at once during the day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten cuidado con el líder orco: ¡puede hacer 36 puntos de daño por la noche! "
|
||
"Atácale con muchas unidades a la vez durante el día."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. The speaker is female
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:982
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I am able to heal units 8 hitpoints "
|
||
"per turn, instead of just 4, and may also cure them of poison if they cannot "
|
||
"reach a village! I also have gained a new <i>magical</i> attack, meaning it "
|
||
"always has a 70% chance to hit, but it is not as powerful as the similar "
|
||
"attack wielded by the Elvish Sorceress."
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Al subir de nivel he sanado por completo! Puedo sanar a otras unidades 8 "
|
||
"puntos de vida por turno, en vez de solo 4, ¡y podría también curar su "
|
||
"envenenamiento si no pueden ir a una aldea! También he ganado un nuevo "
|
||
"ataque <i>mágico</i>, lo que quiere decir que este siempre tiene una "
|
||
"posibilidad del 70% de golpear, pero no es tan poderoso como el ataque "
|
||
"similar que usa la Conjuradora elfa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. The speaker is female
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:996
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I cannot heal adjacent units anymore, "
|
||
"but to compensate, I have a new, powerful faerie fire attack that deals 7 "
|
||
"damage each for 4 strikes. It also has the <i>magical</i> weapon special, "
|
||
"meaning it always has a 70% chance to hit."
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Al subir de nivel he sanado por completo! Ya no puedo sanar a las unidades "
|
||
"adyacentes, pero para compensar, tengo un nuevo y poderoso ataque de Fuego "
|
||
"Feérico que produce 7 de daño por cuatro intentos. También tiene la "
|
||
"propiedad especial de arma <i>mágico</i>, lo que quiere decir que este "
|
||
"siempre tiene una posibilidad del 70% de golpear."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1010
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have at "
|
||
#| "least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my <i>Marksman</"
|
||
#| "i> ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge "
|
||
#| "hard-to-hit units."
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I always have a 60% chance of hitting "
|
||
"with my <i>Marksman</i> ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use "
|
||
"me to dislodge hard-to-hit units."
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Subir un nivel me ha sanado por completo! Cuando ataco, siempre tengo un "
|
||
"60% de posibilidades de golpear con mi arco largo gracias a mi habilidad de "
|
||
"<i>tirador</i>, y hago 9 puntos de daño por cada uno de los 4 ataques. Úsame "
|
||
"para quitar de en medio a las unidades difíciles de golpear."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1011
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "female^Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always "
|
||
#| "have at least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my "
|
||
#| "<i>Marksman</i> ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me "
|
||
#| "to dislodge hard-to-hit units."
|
||
msgid ""
|
||
"female^Advancing a level has fully healed me! I always have a 60% chance of "
|
||
"hitting with my <i>Marksman</i> ability, and I deal 9 damage each for 4 "
|
||
"attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Subir un nivel me ha sanado por completo! Cuando ataco, siempre tengo un "
|
||
"60% de posibilidades de golpear con mi arco largo gracias a mi habilidad de "
|
||
"<i>tirador</i>, y hago 9 puntos de daño por cada uno de los 4 ataques. Úsame "
|
||
"para quitar de en medio a las unidades difíciles de golpear."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1024
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, "
|
||
"and I have a special ability: <i>Ambush</i>. I can hide in forests where "
|
||
"enemies can only see me if they are right next to me."
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Subir un nivel me ha sanado por completo! Soy bueno tanto con el arco como "
|
||
"con la espada, y tengo una habilidad especial: <i>Emboscar</i>. Puedo "
|
||
"esconderme en los bosques y los enemigos sólo podrán verme si están justo a "
|
||
"mi lado."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1025
|
||
msgid ""
|
||
"female^Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and "
|
||
"sword, and I have a special ability: <i>Ambush</i>. I can hide in forests "
|
||
"where enemies can only see me if they are right next to me."
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Subir un nivel me ha sanado por completo! Soy buena tanto con el arco como "
|
||
"con la espada, y tengo una habilidad especial: <i>Emboscar</i>. Puedo "
|
||
"esconderme en los bosques y los enemigos sólo podrán verme si están justo a "
|
||
"mi lado."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1039
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, "
|
||
"and I have a special ability: <i>Leadership</i>. I do less damage myself "
|
||
"than the Elvish Hero, but my ability allows my allies to fight better. First "
|
||
"level units around me do 25% more damage, so position me carefully!"
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Subir un nivel me ha sanado por completo! Soy bueno tanto con el arco como "
|
||
"con la espada, y tengo una habilidad especial: <i>Liderazgo</i>. Hago menos "
|
||
"daño que el Héroe elfo, pero mi habilidad permite a mis aliados luchar "
|
||
"mejor. Las unidades de nivel 1 a mi alrededor hacen un 25% más de daño, ¡así "
|
||
"que posicióname cuidadosamente!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1052
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I am particularly good with the "
|
||
"sword, dealing 8 damage in 4 attacks. While I don’t have the Leadership "
|
||
"abilities of the Elvish Captain, my superior fighting skills allow my "
|
||
"attacks to do more damage!"
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Subir un nivel me ha sanado por completo! Soy especialmente bueno con la "
|
||
"espada, hago 8 puntos de daño por cada uno de los 4 ataques. Aunque no tengo "
|
||
"las habilidades de liderazgo del Capitán elfo, ¡mis talentos superiores "
|
||
"luchando permiten que mis ataques hagan más daño!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1061
|
||
msgid "You took too long! Now we’ll never be rid of these orcs!"
|
||
msgstr "¡Has tardado demasiado! ¡Nunca nos desharemos de estos orcos!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1077
|
||
msgid "That... was foolish. Next time I should be more careful."
|
||
msgstr "Eso... ha sido estúpido. La próxima vez debería ser más cuidadoso."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1078
|
||
msgid "female^That... was foolish. Next time I should be more careful."
|
||
msgstr "Eso... ha sido estúpido. La próxima vez deberías ser más cuidadosa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1101
|
||
msgid "Agh! Now who will teach you how to defeat these orcs!"
|
||
msgstr "¡Ay! ¡Ahora quién te enseñará como derrotar a esos orcos!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1127
|
||
msgid ""
|
||
"You have beaten the orcs! You may want to try one of the novice-level "
|
||
"campaigns next, such as <i>A Tale of Two Brothers</i>, <i>An Orcish "
|
||
"Incursion</i>, or <i>The South Guard</i>. Konrad, Li’sar and Delfador are "
|
||
"characters from <i>Heir to the Throne</i>. You can also refer to the in-game "
|
||
"help browser if you ever need to refresh your memory on gameplay mechanics."
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Has vencido a los orcos! A continuación quizás quieras probar una de las "
|
||
"campañas de nivel principiante, como <i>Un cuento sobre dos hermanos</i>, "
|
||
"<i>Una incursión orca</i>, o <i>La guardia del sur</i>. Konrad, Li’sar y "
|
||
"Delfador son personajes de <i>Heredero al trono</i>. También puedes "
|
||
"consultar la ayuda en línea del juego cuando necesites refrescar tu memoria "
|
||
"sobre las mecánicas del juego."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Fighter"
|
||
msgstr "Luchador"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
|
||
#. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:19
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to "
|
||
"attack from enemies. However, they have the potential to become great "
|
||
"warriors one day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jóvenes e inexpertos, los luchadores son habilidosos con espadas y son "
|
||
"vulnerables a los ataques enemigos. Sin embargo, tienen el potencial para "
|
||
"convertirse en grandes guerreros algún día."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4
|
||
msgid "female^Fighter"
|
||
msgstr "Luchadora"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4
|
||
msgid "Quintain"
|
||
msgstr "Estafermo"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
|
||
"extremely unusual to be attacked by one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los estafermos se usan para practicar esgrima y justar. Sería extremadamente "
|
||
"inusual ser atacado por uno."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:54
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Deshacer"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:56
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t forget, you can press <b>u</b> to undo most things if you make a "
|
||
"mistake."
|
||
msgstr ""
|
||
"No lo olvides, puedes pulsar la tecla <b>u</b> para deshacer la mayoría de "
|
||
"las acciones si cometes un error."
|
||
|
||
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:92
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<big>Pulsa el ratón o la barra espaciadora para continuar...</big>"
|
||
|
||
#~ msgid "Village"
|
||
#~ msgstr "Aldea"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep"
|
||
#~ msgstr "Torreón"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight "
|
||
#~ "the orcs single-handedly?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¡Espera! Necesitas reunir a tus tropas. ¿O es que acaso intentas luchar "
|
||
#~ "contra los orcos en solitario?"
|
||
|
||
#~ msgid "End Scenario"
|
||
#~ msgstr "Finalizar escenario"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by "
|
||
#~ "using the <b>End Scenario</b> item in the context menu to move on to the "
|
||
#~ "next phase of your training."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¿Deseas seguir practicando? Puedes terminar este escenario en cualquier "
|
||
#~ "momento usando la opción <b>Finalizar escenario</b> del menú contextual "
|
||
#~ "para continuar con la siguiente fase de tu entrenamiento."
|
||
|
||
#~ msgid "Yes, I’m still figuring it out."
|
||
#~ msgstr "Sí, todavía me estoy haciendo una idea."
|
||
|
||
#~ msgid "female^Yes, I’m still figuring it out."
|
||
#~ msgstr "Sí, todavía me estoy haciendo una idea."
|
||
|
||
#~ msgid "No, I think I’ve got it."
|
||
#~ msgstr "No, creo que ya lo entiendo."
|
||
|
||
#~ msgid "female^No, I think I’ve got it."
|
||
#~ msgstr "No, creo que ya lo entiendo."
|
||
|
||
#~ msgid "sword"
|
||
#~ msgstr "espada"
|
||
|
||
#~ msgid "saber"
|
||
#~ msgstr "sable"
|
||
|
||
#~ msgid "flail"
|
||
#~ msgstr "mangual"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have $student_hp hitpoints and a sword, boy. I’m fairly sure you’ll "
|
||
#~ "win."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jovencito, tienes 32 puntos de vida y una espada. Estoy bastante seguro "
|
||
#~ "de que ganarás."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<big>You have selected Konrad.</big>\n"
|
||
#~ "The places he can move to are highlighted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<big>Has seleccionado a Konrad.</big>\n"
|
||
#~ "Los lugares adonde puede moverse están iluminados."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<big>You have selected Li’sar.</big>\n"
|
||
#~ "The places she can move to are highlighted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<big>Has seleccionado a Li’sar.</big>\n"
|
||
#~ "Los lugares adonde puede moverse están iluminados."
|
||
|
||
#~ msgid "Here"
|
||
#~ msgstr "Aquí"
|
||
|
||
# Creo que casilla es la mejor traducción de "tile"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mueve a Konrad al lado de Delfador pulsando en la casilla marcado con "
|
||
#~ "<b>Aquí</b>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move Li’sar next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mueve a Li’sar al lado de Delfador, pulsando en la casilla marcado con "
|
||
#~ "<b>Aquí</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "Left click on tile labeled <b>Here</b>"
|
||
#~ msgstr "Pulsa con el botón izquierdo en la casilla marcada con <b>Aquí</b>"
|
||
|
||
# Esto puede ser un tanto conflictivo pues cada país tiene sus propias exclamaciones onomatopéyicas. Escojo la recogida por la RAE:
|
||
# ¡Epa!: Exclamación usada tras haber hecho algo con torpeza.
|
||
#~ msgid "Oops!"
|
||
#~ msgstr "¡Epa!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You moved to the wrong place! After this message, you can press <b>u</b> "
|
||
#~ "to undo, then try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¡Te has movido al lugar equivocado! Después de este mensaje puedes pulsar "
|
||
#~ "la tecla <b>u</b> para deshacer, luego puedes intentarlo de nuevo."
|
||
|
||
#~ msgid "Click on the quintain to attack it"
|
||
#~ msgstr "Pulsa en el estafermo para atacarle"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
|
||
#~ "killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La pequeña corona metálica sobre Delfador significa que perderás la "
|
||
#~ "partida si él muere. También perderás la partida si tu líder (Konrad) "
|
||
#~ "muere."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
|
||
#~ "killed. You will also lose the game if your leader (Li’sar) is killed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La pequeña corona metálica sobre Delfador significa que perderás la "
|
||
#~ "partida si él muere. También perderás la partida si tu líder (Li’sar) "
|
||
#~ "muere."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. "
|
||
#~ "The quintain now gets to attack."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Por desgracia, has gastado tu turno atacando al estafermo. Ahora el "
|
||
#~ "estafermo atacará."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click on the <b>End Turn</b> button in the bottom right of the screen"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pulsa en el botón <b>Finalizar turno</b> en la parte inferior derecha de "
|
||
#~ "la pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^There is a village on the other side of the river. Visiting "
|
||
#~ "villages is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To "
|
||
#~ "the village!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hay una aldea al otro lado del río. Visitar aldeas es una buena idea y "
|
||
#~ "permanecer en una te sanará al comienzo de tu siguiente turno. ¡Hacia la "
|
||
#~ "aldea!"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on the village to move Konrad"
|
||
#~ msgstr "Pulsa en la aldea para mover a Konrad"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on the village to move Li’sar"
|
||
#~ msgstr "Pulsa en la aldea para mover a Li’sar"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on the <b>End Turn</b> button"
|
||
#~ msgstr "Pulsa en el botón de <b>Finalizar turno</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^You’re about to be healed by $hp_difference hitpoints, but it’s "
|
||
#~ "time to summon some help against that quintain."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vas a ser sanada $hp_difference puntos de golpe, pero es hora de pedir "
|
||
#~ "alguna ayuda contra ese estafermo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the "
|
||
#~ "keep. You have plenty of gold for that."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Una idea espléndida. Podrás reclutar dos unidades si vuelves a tu "
|
||
#~ "torreón. Tienes oro suficiente para ello."
|
||
|
||
#~ msgid "Right click on a castle tile and select <b>Recruit</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pulsa con el botón derecho en una casilla del castillo y selecciona "
|
||
#~ "<b>Reclutar</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "New Recruits"
|
||
#~ msgstr "Nuevos reclutas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "New units cannot act in the turn they appear; you will gain control of "
|
||
#~ "them next turn.\n"
|
||
#~ "After this dialog, you can move the mouse over a unit to see a summary of "
|
||
#~ "its abilities on the right of the screen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Las unidades recién reclutadas no pueden actuar este turno; las "
|
||
#~ "controlarás el siguiente turno.\n"
|
||
#~ "Después de este dialogo podrás mover el ratón sobre una unidad para ver "
|
||
#~ "una descripción de la misma a la derecha de la pantalla."
|
||
|
||
#~ msgid "Right click on the other castle tile and recruit another unit"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pulsa con el botón derecho del ratón en la otra casilla del castillo y "
|
||
#~ "recluta otra unidad"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two "
|
||
#~ "hitpoints. If a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Habiendo sobrevivido el estafermo a tu asalto, ha recuperado dos puntos "
|
||
#~ "de golpe. Sí, si una unidad no hace nada durante un turno, se sanará un "
|
||
#~ "poco."
|
||
|
||
#~ msgid "End your turn and attack again."
|
||
#~ msgstr "Termina tu turno y después ataca de nuevo."
|
||
|
||
#~ msgid "Left click on the quintain to attack it."
|
||
#~ msgstr "Pulsa con el botón izquierdo sobre el estafermo para atacarlo."
|
||
|
||
#~ msgid " The ranged attack would have been safer."
|
||
#~ msgstr " El ataque a distancia hubiera sido más seguro."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "End your turn, then attack again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Termina tu turno y después ataca de nuevo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You should tell the other elf to use the bow."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Deberías decirle al otro elfo que utilice el arco."
|
||
|
||
#~ msgid "Attack with the other elf"
|
||
#~ msgstr "Ataca con el otro elfo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ", your new recruit, has two traits: <i>strong</i> and <i>intelligent</i>. "
|
||
#~ "‘Strong’ means a unit does more damage, and ‘intelligent’ means it needs "
|
||
#~ "less experience to advance a level."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ", tu nuevo recluta, tiene dos rasgos: <i>fuerte</i> e <i>inteligente</i>. "
|
||
#~ "«Fuerte» quiere decir que hace más daño, e «inteligente» significa que "
|
||
#~ "requiere menos experiencia para avanzar un nivel."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " has two traits: <i>quick</i> and <i>resilient</i>. ‘Quick’ means a unit "
|
||
#~ "can move one tile further each turn, and ‘resilient’ means it has more "
|
||
#~ "hitpoints."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " tiene dos rasgos: <i>rápido</i> y <i>resistente</i>. «Rápido» quiere "
|
||
#~ "decir que puede moverse una casilla más por cada turno, y «resistente» "
|
||
#~ "significa que tiene más puntos de vida."
|
||
|
||
#~ msgid "Patch of forest"
|
||
#~ msgstr "Pequeño bosque"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Now put an unwounded unit, preferably a Fighter, in that patch of forest "
|
||
#~ "on the south-east of the island; a nice, defensible spot."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ahora pon una unidad no herida, preferiblemente un luchador, en ese "
|
||
#~ "pequeño bosque al sudeste de la isla; un punto bueno y defendible."
|
||
|
||
#~ msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
|
||
#~ msgstr "¿Puede una unidad sobrevivir contra todos esos enemigos?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending "
|
||
#~ "unit, she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to "
|
||
#~ "expose the Shaman to attack since she is fairly weak herself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Con un poco de ayuda, sí. Si mueves tu chaman junto a la unidad "
|
||
#~ "defensora, la sanará con 4 puntos de vida por cada turno. Tan sólo ten "
|
||
#~ "cuidado de no exponer a la chaman al ataque ya que es bastante débil por "
|
||
#~ "sí misma."
|
||
|
||
#~ msgid "Move a unit (a Fighter if possible) to the patch of forest"
|
||
#~ msgstr "Mueve una unidad (un luchador a ser posible) a la zona boscosa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Advance other units onto the island or to capture villages, then <b>End "
|
||
#~ "Turn</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Avanza otras unidades a la isla o a capturar aldeas, luego pulsa "
|
||
#~ "<b>Finalizar turno</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "I have $side.gold gold; enough to recruit!"
|
||
#~ msgstr "Tengo $side.gold piezas de oro; ¡lo bastante como para reclutar!"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!"
|
||
#~ msgstr "Sí, continúa reclutando más unidades: ¡Creo que las necesitarás!"
|
||
|
||
#~ msgid "This is no game, Konrad! "
|
||
#~ msgstr "¡Esto no es un juego Konrad! "
|
||
|
||
#~ msgid "This is no game, Li’sar! "
|
||
#~ msgstr "¡Esto no es un juego Li’sar! "
|
||
|
||
# Traduzco por someras al deducir que el sujeto es "aguas"
|
||
#~ msgid "Shallow"
|
||
#~ msgstr "Someras"
|
||
|
||
#~ msgid "Deep water"
|
||
#~ msgstr "Aguas profundas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To start, we will need some units:\n"
|
||
#~ "two Elvish Fighters\n"
|
||
#~ "two Elvish Archers\n"
|
||
#~ "one Elvish Shaman"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para empezar necesitaremos algunas unidades:\n"
|
||
#~ "dos luchadores elfos\n"
|
||
#~ "dos arqueros elfos\n"
|
||
#~ "una chaman elfa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained "
|
||
#~ "$recall_xp1 experience points. You should <i>recall</i> them now so they "
|
||
#~ "can gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Durante tu tutorial, $recall_name1 ganó $recall_xp1 puntos de "
|
||
#~ "experiencia, y $recall_name2 ganó $recall_xp2. Deberías <i>reincorporar</"
|
||
#~ "i> esas unidades ahora para que ganen más experiencia, en lugar de "
|
||
#~ "reclutar nuevos luchadores."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, "
|
||
#~ "and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should <i>recall</i> them now "
|
||
#~ "so they can gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Durante tu tutorial, $recall_name1 ganó $recall_xp1 puntos de "
|
||
#~ "experiencia, y $recall_name2 ganó $recall_xp2. Deberías <i>reincorporar</"
|
||
#~ "i> ahora esas unidades para que ganen más experiencia, en lugar de "
|
||
#~ "reclutar nuevos luchadores."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. "
|
||
#~ "You should recall that unit now, and recruit a second one (which is "
|
||
#~ "cheaper than recalling, anyway)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Durante tu tutorial, $recall_name1 ganó $recall_xp1 puntos de "
|
||
#~ "experiencia. Deberías reincorporar esa unidad ahora, y reclutar una "
|
||
#~ "segunda (lo que es más barato que reincorporar, de todos formas)."
|
||
|
||
#~ msgid "RECALL $recall_name1"
|
||
#~ msgstr "REINCORPORA a $recall_name1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Right click on the tile north-east of you and <i>recall</i> $recall_name1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pulsa con el botón derecho en la casilla al noreste de donde te "
|
||
#~ "encuentras y <i>reincorpora</i>a $recall_name1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would "
|
||
#~ "<i>recall</i> them to the current battlefield. However, your veterans "
|
||
#~ "gained no experience so it’s cheaper to recruit new units instead. "
|
||
#~ "Recruit an Elvish Fighter."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si algún luchador elfo de tu última batalla hubiera ganado experiencia, "
|
||
#~ "lo habríamos <i>reincorporado</i>. Sin embargo, ambas unidades tienen muy "
|
||
#~ "poca experiencia por lo que es más barato reclutar nuevos. Recluta un "
|
||
#~ "luchador elfo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you had any experienced units alive from your last battle we would "
|
||
#~ "<i>recall</i> them. Instead we must recruit some new Elvish Fighters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si hubiera sobrevivido alguna unidad con experiencia de tu anterior "
|
||
#~ "batalla la hubiéramos <i>reincorporado</i>. En vez de eso debemos "
|
||
#~ "reclutar algunos luchadores elfos nuevos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pulsa con el botón derecho la casilla al noreste de donde te encuentras y "
|
||
#~ "recluta un luchador elfo"
|
||
|
||
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Shaman</i>! Now try again..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¡No! ¡Dije que reclutaras una <i>chaman</i> elfa! Ahora inténtalo de "
|
||
#~ "nuevo..."
|
||
|
||
#~ msgid "So, should I end my turn now?"
|
||
#~ msgstr "Entonces, ¿debería terminar ahora mi turno?"
|
||
|
||
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Archer</i>! Now try again..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¡No! ¡Dije que reclutaras un <i>arquero</i> elfo! Ahora inténtalo de "
|
||
#~ "nuevo..."
|
||
|
||
#~ msgid "Eowynial"
|
||
#~ msgstr "Eowynial"
|
||
|
||
#~ msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north"
|
||
#~ msgstr "Recluta una chaman elfa al norte de donde te encuentras"
|
||
|
||
#~ msgid "Elriend"
|
||
#~ msgstr "Elriend"
|
||
|
||
#~ msgid "No! I said <i>recall</i> $recall_name2|! Now try again..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¡No! ¡Dije que <i>reincorporaras</i> a $recall_name2|! Ahora inténtalo de "
|
||
#~ "nuevo..."
|
||
|
||
#~ msgid "Archer #1"
|
||
#~ msgstr "Arquero nº 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Archer #2"
|
||
#~ msgstr "Arquero nº 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Recruit two Elvish Archers in the tiles to your west"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Recluta dos arqueros élficos en las casillas al oeste de donde te "
|
||
#~ "encuentras"
|
||
|
||
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Fighter</i>! Now try again..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¡No! ¡Dije que reclutaras un <i>luchador</i> elfo! Ahora inténtalo de "
|
||
#~ "nuevo..."
|
||
|
||
#~ msgid "Golir"
|
||
#~ msgstr "Golir"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¡No! ¡Dije que reincorporaras a $recall_name1, no a $recall_name2|! Ahora "
|
||
#~ "inténtalo de nuevo..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No! I said <i>recall</i> $recall_name1 from the last battle, not recruit "
|
||
#~ "a new $recruit.language_name|! Now try again..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¡No! ¡Dije que <i>reincorporaras</i> a $recall_name1 de la última "
|
||
#~ "batalla, no que reclutaras un nuevo $recruit.language_name|! Ahora "
|
||
#~ "inténtalo de nuevo..."
|
||
|
||
#~ msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pulsa con el botón derecho en la casilla al este de donde te encuentras y "
|
||
#~ "reincorpora a $recall_name2"
|
||
|
||
#~ msgid "RECALL $recall_name2"
|
||
#~ msgstr "REINCORPORA a $recall_name2"
|
||
|
||
#~ msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pulsa con el botón derecho la casilla al este de donde te encuentras y "
|
||
#~ "recluta un luchador elfo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "$recruit.language_name|? I said <i>recruit</i> a new <i>Elvish Fighter</"
|
||
#~ "i>. Now try again..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¿$recruit.language_name|? Dije que <i>reclutaras</i> un nuevo <i>luchador "
|
||
#~ "elfo</i>. Ahora inténtalo de nuevo..."
|
||
|
||
#~ msgid "Elindel"
|
||
#~ msgstr "Elindel"
|
||
|
||
#~ msgid "You’ve learned well, Konrad! "
|
||
#~ msgstr "¡Has aprendido bien, Konrad! "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The village supports one unit and pays 1 gold per turn. You’re only "
|
||
#~ "losing 1 gold per turn now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La aldea mantiene a una unidad, y paga una pieza de oro por turno. Ahora "
|
||
#~ "sólo estás perdiendo 1 pieza de oro por turno."
|
||
|
||
#~ msgid "You’ve learned well, Li’sar! "
|
||
#~ msgstr "¡Has aprendido bien, Li’sar! "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should leave the villages near your keep for Konrad to capture. He "
|
||
#~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deberías dejar las aldeas cercanas a tu torreón para que Konrad las "
|
||
#~ "capture. Necesita permanecer cerca para reclutar más unidades de todas "
|
||
#~ "formas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should leave the villages near your keep for Li’sar to capture. She "
|
||
#~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deberías dejar las aldeas cercanas a tu torreón para que Li’sar las "
|
||
#~ "capture, pues necesita permanecer cerca para reclutar más unidades de "
|
||
#~ "todas formas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Orcish Grunts have no ranged attacks, so use your archers against them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los soldados orcos carecen de ataque a distancia, así que usa a tus "
|
||
#~ "arqueros contra ellos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To review the capabilities of any unit—including an enemy—hover the mouse "
|
||
#~ "over it, and you will see a unit summary on the right of the screen"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para revisar las habilidades de cualquier unidad — incluyendo una enemiga "
|
||
#~ "— desplace el ratón encima suyo, y verá una reseña de la unidad a la "
|
||
#~ "derecha de la pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Unit Summaries"
|
||
#~ msgstr "Reseña de la unidad"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Excellent. Elves are well-protected in the forest. There’s only a 30% "
|
||
#~ "chance of hitting an Elvish Archer in that tile."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Excelente. Los elfos se encuentran bien protegidos en el bosque. Sólo hay "
|
||
#~ "un 30% de posibilidades de golpear a un arquero elfo que se encuentra en "
|
||
#~ "el bosque."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
|
||
#~ "unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! "
|
||
#~ "Cancel!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¡Es muy peligroso permanecer en el agua cuando hay enemigos cerca! ¡Tu "
|
||
#~ "unidad tendría un 80% de posibilidades de ser golpeada cuando el enemigo "
|
||
#~ "contraataque! ¡Cancela!"
|
||
|
||
#~ msgid "Attack the orc with the other Archer"
|
||
#~ msgstr "Ataca al orco con el otro arquero"
|
||
|
||
#~ msgid "Fighter to HERE"
|
||
#~ msgstr "Luchador a AQUÍ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your other units cannot reach the orc this turn. Send a Fighter to the "
|
||
#~ "village in the far east of the map. It will take two turns to reach it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tus otras unidades no pueden alcanzar al orco en este turno. Envía a un "
|
||
#~ "luchador a esa aldea en el extremo este del mapa. Le llevará dos turnos "
|
||
#~ "llegar ahí."
|
||
|
||
#~ msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
|
||
#~ msgstr "Dile a un luchador que se mueva a la aldea en el extremo este"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
|
||
#~ "then return to the keep to recruit more units!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Envía al otro luchador y a la chaman al sur para que puedan atacar en el "
|
||
#~ "siguiente turno, ¡luego regresa al torreón para reclutar más unidades!"
|
||
|
||
#~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the keep"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mueve al luchador y a la chaman al sur, luego vuelve con Konrad al torreón"
|
||
|
||
#~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Li’sar to the keep"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mueve al luchador y a la chaman al sur, luego vuelve con Li’sar al torreón"
|
||
|
||
#~ msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
|
||
#~ msgstr "Recluta otro arquero y un luchador"
|
||
|
||
#~ msgid "That is often a problem, which is why owning villages is important."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esto es a menudo un problema, y por eso es importante poseer aldeas."
|
||
|
||
#~ msgid "Move Konrad to another (unowned) village"
|
||
#~ msgstr "Mueve a Konrad a otra aldea (desocupada)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Li’sar to another (unowned) village"
|
||
#~ msgstr "Mueve a Li’sar a otra aldea (desocupada)"
|
||
|
||
#~ msgid "ZoC"
|
||
#~ msgstr "ZdC"
|
||
|
||
#~ msgid "Advance other units and capture villages, then <b>End Turn</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Avanza otras unidades y captura aldeas, luego pulsa <b>Finalizar turno</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name "
|
||
#~ "survives its counter-attack! I’d better grab more villages and move "
|
||
#~ "everyone closer for next turn."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ninguna otra unidad puede alcanzar a ese orco. ¡Espero que mi $unit."
|
||
#~ "language_name sobreviva a su contraataque! Es mejor que capture más "
|
||
#~ "aldeas, y mueva a todos más cerca para el próximo turno."
|
||
|
||
#~ msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mueve a la chaman al puente para que permanezca detrás de tu otra unidad"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Don’t forget about your Fighter in the east; you can move him south to "
|
||
#~ "that last village near the channel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No olvides a tu luchador en el este; puedes moverlo al sur a esa última "
|
||
#~ "aldea cerca del canal."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the "
|
||
#~ "minimap on the right. This brings up a description of the time of day, "
|
||
#~ "showing who has the advantage."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Después de este diálogo, mantén el puntero del ratón sobre el paisaje "
|
||
#~ "debajo del minimapa de la derecha. Esto te ofrecerá una descripción de la "
|
||
#~ "hora del día, mostrando quién tiene ventaja."
|
||
|
||
#~ msgid "Defend here"
|
||
#~ msgstr "Defiende aquí"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to keep practicing?"
|
||
#~ msgstr "¿Quieres seguir practicando?"
|