wesnoth/po/wesnoth-tutorial/el.po
2018-03-17 21:37:00 +03:00

2917 lines
131 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-28 12:24+0100\n"
"Last-Translator: galicae <nikolaspapadop@yahoo.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.3\n"
#. [lua]: wml_actions.select_character
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:26
msgid "Select Character"
msgstr ""
#. [lua]: wml_actions.select_character
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:37
#, fuzzy
#| msgid "Who would you like to play?"
msgid "Who do you want to play?"
msgstr "Με ποιον θα θέλατε να παίξετε;"
#. [side]: type=Fighter, id=student
#. [lua]: wml_actions.select_character
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:68
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:33
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:30
msgid "Konrad"
msgstr "Κόνραντ"
#. [modify_side]
#. [lua]: wml_actions.select_character
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:77
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:95
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:148
msgid "Lisar"
msgstr "Λί'ζαρ"
#. [tutorial]: id=tutorial
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid "Wesnoth Tutorial Part I"
msgid "Wesnoth Tutorial — Part I"
msgstr "Εκμάθηση του Γουέσνοθ Μέρος I"
#. [side]: type=Fighter, id=student
#. [side]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:29
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:26
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:74
msgid "team_name^Student"
msgstr ""
#. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:75
msgid "Delfador"
msgstr "Ντέλφαντορ"
#. [objectives]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:119
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You will learn the basics of:\n"
#| "Movement\n"
#| "Attacking\n"
#| "Healing\n"
#| "Recruiting"
msgid ""
"You will learn the basics of:\n"
"• <small>Movement</small>\n"
"• <small>Attacking</small>\n"
"• <small>Healing</small>\n"
"• <small>Recruiting</small>"
msgstr ""
"Θα μάθετε τα βασικά για την:\n"
"κίνηση\n"
"μάχη\n"
"θεραπεία\n"
"στρατολόγηση"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:125
msgid "Destroy a fierce enemy"
msgstr "Διέλυσε έναν άγριο αντίπαλο"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:129
msgid "Get yourself killed"
msgstr "Κατάφερε να πεθάνεις"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:144
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:157
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:165
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:161
msgid "Welcome to Wesnoth!"
msgstr "Καλωσορίσατε στο Γουέσνοθ!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:146
msgid ""
"This is a two-part tutorial intended for people who are new to the game. "
"Part 1 will teach you the basics about movement, attacking, healing, and "
"recruiting. Firstly, youll choose a hero (both heroes play the same)."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:159
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For this tutorial, you are playing Konrad.\n"
#| "You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east "
#| "side of the river."
msgid ""
"For this tutorial, you are playing Konrad. You are standing on the keep, and "
"your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
"mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right "
"of the screen."
msgstr ""
"Σε αυτή την αποστολή παίζετε τον ρόλο του Κόνραντ. Βρίσκεστε στον πύργο, και "
"ο μέντοράς σας, Ντέλφαντορ βρίσκεται στην ανατολική όχθη του ποταμού."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:167
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For this tutorial, you are playing Lisar.\n"
#| "You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east "
#| "side of the river."
msgid ""
"For this tutorial, you are playing Lisar. You are standing on the keep, and "
"your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
"mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right "
"of the screen."
msgstr ""
"Σε αυτή την αποστολή παίζετε τον ρόλο της Λί'ζαρ. Βρίσκεστε στον πύργο, και "
"ο μέντοράς σας, Ντέλφαντορ βρίσκεται στην ανατολική όχθη του ποταμού."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:173
#, fuzzy
#| msgid "Left click on Konrad"
msgid "Click on Konrad"
msgstr "Αριστερό κλικ στον Κόνραντ"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:175
#, fuzzy
#| msgid "Left click on Lisar"
msgid "Click on Lisar"
msgstr "Αριστερό κλικ στην Λί'ζαρ"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:209
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:217
#, fuzzy
#| msgid "Advancement"
msgid "Movement"
msgstr "Προαγωγές"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:211
msgid ""
"When you select a unit, in this case Konrad, the places he can move to are "
"highlighted. All units have a certain number of <i>movement points</i>, "
"which dictate how many hexes that unit can move per turn. Normally, moving "
"one hex on flat terrain uses one movement point. To move, simply click on "
"your destination. (You can press <b>u</b> to undo a move if you move to the "
"wrong place.)"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:219
msgid ""
"When you select a unit, in this case Lisar, the places she can move to are "
"highlighted. All units have a certain number of <i>movement points</i>, "
"which dictate how many hexes that unit can move per turn. Normally, moving "
"one hex on flat terrain uses one movement point. To move, simply click on "
"your destination. (You can press <b>u</b> to undo a move if you move to the "
"wrong place.)"
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:230
#, fuzzy
#| msgid "Move Konrad to the keep"
msgid "Move Konrad next to Delfador."
msgstr "Μετακίνησε τον Κόνραντ στον πύργο"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:232
#, fuzzy
#| msgid "Move Lisar to the keep"
msgid "Move Lisar next to Delfador."
msgstr "Μετακίνησε την Λί'ζαρ στο οχυρό"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:249
msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
msgstr "Καλημέρα Ντέλφαντορ! Είναι επιτέλους ώρα να χτυπήσω πράματα;"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:250
#, fuzzy
#| msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
msgid "female^Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
msgstr "Καλημέρα Ντέλφαντορ! Είναι επιτέλους ώρα να χτυπήσω πράματα;"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:255
msgid "Um, well..."
msgstr "Χμμ, εντάξει..."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:260
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
msgstr "Μου βρήκες κανένα ορκ για να παλέψω, ε; Κανένα τρολ;"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:261
#, fuzzy
#| msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
msgid "female^Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
msgstr "Μου βρήκες κανένα ορκ για να παλέψω, ε; Κανένα τρολ;"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:266
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
msgstr "Ησυχία! Θα καλέσω έναν εχθρό για σένα..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:313
msgid "... this quintain!"
msgstr "... αυτό το ανδρείκελο!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:318
msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?"
msgstr "Ένα ανδρείκελο; Θες να πολεμήσω ένα σκιάχτρο;;"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:319
#, fuzzy
#| msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?"
msgid "female^A quintain? You want me to fight a dummy?"
msgstr "Ένα ανδρείκελο; Θες να πολεμήσω ένα σκιάχτρο;;"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:325
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "female^Young lady, you have 32 hitpoints and a sword. Im fairly sure "
#| "youll win."
msgid ""
"Young man, you have $student_hp hitpoints and a sword. Im fairly sure "
"youll win."
msgstr ""
"Νεαρή κυρία, έχεις 32 βαθμούς ζωής και ένα σπαθί. Είμαι σχετικά σίγουρος πως "
"θα τα καταφέρεις."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:330
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "female^Young lady, you have 32 hitpoints and a sword. Im fairly sure "
#| "youll win."
msgid ""
"female^Young lady, you have $student_hp hitpoints and a sword. Im fairly "
"sure youll win."
msgstr ""
"Νεαρή κυρία, έχεις 32 βαθμούς ζωής και ένα σπαθί. Είμαι σχετικά σίγουρος πως "
"θα τα καταφέρεις."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:338
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:345
msgid "Attacking"
msgstr "Μάχη"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:340
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To attack the quintain, first select the attacker (Konrad) then the "
#| "target (the quintain). You will see an attack description. When you click "
#| "<b>OK</b>, Konrad will attack."
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Konrad), then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
"b>, Konrad will attack."
msgstr ""
"Για να επιτεθείς στο ανδρείκελο, επέλεξε πρώτα τον επιτιθέμενο (Κόνραντ) και "
"μετά τον στόχο (το ανδρείκελο). Θα δεις μια αναφορά με τις λεπτομέρειες τις "
"μάχης. Όταν επιλέξεις ΟΚ, ο Κόνραντ θα επιτεθεί."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:347
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To attack the quintain, first select the attacker (Lisar) then the "
#| "target (the quintain). You will see an attack description. When you click "
#| "<b>OK</b>, Lisar will attack."
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Lisar), then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
"b>, Lisar will attack."
msgstr ""
"Για να επιτεθείς στο ανδρείκελο, επέλεξε πρώτα τον επιτιθέμενο (Λί'ζαρ) και "
"μετά τον στόχο (το ανδρείκελο). Θα δεις μια αναφορά με τις λεπτομέρειες τις "
"μάχης. Όταν επιλέξεις ΟΚ, η Λί'ζαρ θα επιτεθεί."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:362
msgid "Hey! This quintain fights back!"
msgstr "Έι! Αυτό το ανδρείκελο αντεπιτίθεται!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:367
msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll."
msgstr "Χμμ, μάλλον θα έπρεπε να είχαμε αρχίσει με μία κούκλα."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:372
msgid "Should I retreat?"
msgstr "Μήπως να υποχωρήσω;"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:373
#, fuzzy
#| msgid "Should I retreat?"
msgid "female^Should I retreat?"
msgstr "Μήπως να υποχωρήσω;"
#. [message]: speaker=Galdrad
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:378
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:756
msgid "Good idea!"
msgstr "Καλή ιδέα!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:384
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:391
msgid "Crowns"
msgstr "Κορόνες"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:386
msgid ""
"The tiny golden crown above your leader (Konrad) indicates he is a side "
"leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure "
"to keep him safe!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:393
msgid ""
"The tiny golden crown above your leader (Lisar) indicates she is a side "
"leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure "
"to keep her safe!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:403
msgid ""
"Unfortunately, youve used up your turn attacking the quintain. The quintain "
"now gets to attack."
msgstr ""
"Δυστυχώς, κατανάλωσες τον γύρο σου κάνοντας επίθεση στο ανδρείκελο. Τώρα "
"είναι η σειρά του."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:408
msgid "The <i>dummy</i> gets a turn?"
msgstr "Σειρά του ΣΚΙΑΧΤΡΟΥ;"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:413
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Yes. Its a magical quintain.\n"
#| "Now, this quintain gets 5 chances to hit you for 3 damage each. If it "
#| "hits every time, youll drop from $student_hp to $future_hp hit points. "
#| "Brace yourself!"
msgid ""
"Yes. Its a magical quintain! If it hits you, it does 3 damage, and has 5 "
"chances. If it hits every time, youll drop from $student_hp to "
"$($student_hp-15) hitpoints. Brace yourself!"
msgstr ""
"Ναι. Είναι ένα μαγικό ανδρείκελο. \n"
"Τώρα, το ανδρείκελο έχει πέντε ευκαιρίες να σε χτυπήσει, και κάθε χτύπημα "
"κάνει ζημιά 3 βαθμών. Αν σε πετύχει και τις πέντε φορές θα πέσεις από τους "
"$student_hp στους $future_hp βαθμούς ζωής. Φυλάξου!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:420
msgid "Turns"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:422
msgid ""
"Every turn, each side in a scenario gets a chance to make their move. Once "
"youve completed everything you wish to do this turn, click on the <b>End "
"Turn</b> button in the bottom right of the screen. The other teams, whether "
"controlled by the AI or other human players, will then make their move. Some "
"scenarios must be completed in a certain number of turns. You can see what "
"turn it is, and any applicable turn limit, next to the flag icon at the top "
"of the screen."
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:425
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:474
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:562
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:381
msgid "End your turn"
msgstr "Τελείωσε τον γύρο σου"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:442
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
msgstr "Άουτς! Χρειάζομαι περίθαλψη! Μου έμειναν μόνο $student_hp βαθμοί!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:443
#, fuzzy
#| msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
msgid "female^Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
msgstr "Άουτς! Χρειάζομαι περίθαλψη! Μου έμειναν μόνο $student_hp βαθμοί!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:448
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There is a village on the other side of the river. Visiting villages is a "
#| "good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!"
msgid ""
"There are two villages within your reach. Visiting villages is a good idea, "
"and ending your turn on one will heal you. To a village!"
msgstr ""
"Υπάρχει ένα χωριό στην άλλη όχθη του ποταμού. Είναι καλή ιδέα να "
"επισκέπτεσαι χωριά, και αν τελειώσεις τον γύρο σου πάνω σε ένα, θα "
"θεραπευτείς στην αρχή του επόμενου γύρου σου. Εμπρός στο χωριό!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:452
#, fuzzy
#| msgid "Move Konrad to capture a village"
msgid "Move Konrad to a nearby village"
msgstr "Μετακίνησε τον Κόνραντ κυριεύοντας ένα χωριό"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:454
#, fuzzy
#| msgid "Move Lisar to capture a village"
msgid "Move Lisar to a nearby village"
msgstr "Μετακίνησε την Λί'ζαρ ώστε να πάρει ένα χωριό"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:467
msgid "Villages"
msgstr "Χωριά"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:469
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You have captured a village! It now flies your flag and has been added to "
#| "your total village count. (The house icon at the top of the screen shows "
#| "how many villages you currently control.) Villages provide the gold "
#| "needed to recruit units. Each turn, you gain two gold plus one for every "
#| "village you own."
msgid ""
"You have captured a village! It now flies your colors and has been added to "
"your total village count (the house icon at the top of the screen shows how "
"many villages you currently control). Villages provide the gold needed to "
"recruit units. Each turn, you gain 2 gold, plus 1 for every village you own."
msgstr ""
"Τώρα 'κατέχεις' αυτό το χωριό: μπορείς να δεις την σημαία σου να κυματίζει, "
"και προστέθηκε στον αριθμό χωριών που κατέχεις (Το εικονίδιο ενός σπιτιού "
"στην κορυφή της οθόνης δείχνει πόσα χωριά έχεις υπό την κατοχή σου). Τα "
"χωριά δίνουν χρυσό: κάθε γύρο παίρνεις 2 χρυσά νομίσματα, συν ένα για κάθε "
"χωριό που κατέχεις.\n"
"*Αριστερό κλικ ή κάποιο άλλο κουμπί για να συνεχίσεις..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:491
msgid ""
"Since you started your turn on a village, you regained some health! Villages "
"heal units 8 hitpoints per turn, or enough to top off their health, "
"whichever is less. In your case, you regained $student_hp_heal_amount "
"hitpoints."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:496
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Youre about to be healed by $hp_difference hitpoints, but its time to "
#| "summon some help against that quintain."
msgid "Now, its time to summon some help against that quintain."
msgstr ""
"Τώρα θα θεραπευτείς κατά $hp_difference βαθμούς υγείας, αλλά νομίζω ότι θα "
"χρειαστείς λίγη βοήθεια εναντίων του ανδρείκελου."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:501
msgid "Ill recruit some elves!"
msgstr "Θα στρατολογήσω μερικά ξωτικά!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:502
#, fuzzy
#| msgid "Ill recruit some elves!"
msgid "female^Ill recruit some elves!"
msgstr "Θα στρατολογήσω μερικά ξωτικά!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:507
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. You "
#| "have plenty of gold for that."
msgid ""
"A splendid idea! Its probably best not to attempt attacking the quintain "
"this turn. Instead, you should return to the keep and recruit two units; you "
"have plenty of gold for that."
msgstr ""
"Καταπληκτική ιδέα. Εάν επιστρέψεις στον πύργο, μπορείς να στρατολογήσεις δύο "
"μονάδες. Έχεις αρκετό χρυσό γι'αυτό."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:511
msgid "Move Konrad to the keep"
msgstr "Μετακίνησε τον Κόνραντ στον πύργο"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:513
msgid "Move Lisar to the keep"
msgstr "Μετακίνησε την Λί'ζαρ στο οχυρό"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:531
msgid "Recruiting"
msgstr "Στρατολόγηση"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:533
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whenever youre on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> into the castle "
#| "tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. This time "
#| "you will only be given one type of unit to choose: the Elvish Fighter."
msgid ""
"Whenever youre on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> units on the castle "
"tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. Note that "
"newly recruited units cannot act the turn you recruit them; you will be able "
"to use them next turn. This scenario you have only one type of unit to "
"choose from: the Elvish Fighter."
msgstr ""
"Όταν είσαι στον πύργο, μπορείς να στρατολογήσεις στο χώρο του κάστρου γύρω "
"σου, κάνοντας δεξί κλικ και επιλέγοντας 'Στρατολόγηση'. Αυτήν τη φορά θα "
"έχεις μόνο έναν τύπο μονάδας να διαλέξεις: έναν πολεμιστή των Ξωτικών."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:536
#, fuzzy
#| msgid "Left click on an Elvish Fighter"
msgid "Recruit two Elvish Fighters"
msgstr "Αριστερό κλικ στο Ξωτικοπολεμιστή"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:555
msgid "Traits"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:557
msgid ""
"Be sure to examine the <i>traits</i> of your new recruits. They are listed "
"under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you use your "
"troops. For example, units with the <i>quick</i> trait can move a extra hex "
"each turn, and units with the <i>intelligent</i> trait require 20% less "
"experience to level up."
msgstr ""
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:593
msgid ""
"Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! Id better attack it at once!"
msgstr ""
"Εε, αυτό το ανδρείκελο μόλις γιατρεύτηκε κατά 2 βαθμούς υγείας! Καλά θα κάνω "
"να επιτεθώ αμέσως!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:594
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! Id better attack it at once!"
msgid ""
"female^Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! Id better attack it at "
"once!"
msgstr ""
"Εε, αυτό το ανδρείκελο μόλις γιατρεύτηκε κατά 2 βαθμούς υγείας! Καλά θα κάνω "
"να επιτεθώ αμέσως!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:599
msgid "Yes, if a unit doesnt do anything for a turn, it will slowly heal."
msgstr ""
"Ναι, αν μια μονάδα δεν κάνει τίποτα στην διάρκεια ενός γύρου, θα αρχίσει να "
"γιατρεύεται σιγά-σιγά."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:604
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "But before you send your fighters against the quintain, you should know "
#| "they have two kinds of attack..."
msgid ""
"Before you send your fighters against the quintain, you should know they "
"have two kinds of attack..."
msgstr ""
"Ναι, εάν μια μονάδα δεν κάνει τίποτα για έναν γύρο, σιγά-σιγά θα "
"γιατρευτεί.\n"
"Μα πριν στείλεις τους πολεμιστές σου εναντίων του ανδρείκελου, πρέπει να "
"ξέρεις ότι έχουν δύο είδη επιθέσεων..."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:609
#, fuzzy
#| msgid "Ill tell them to use the one that does the most damage!"
msgid "Ill tell them to use the one that does more damage!"
msgstr "Θα τους πω να χρησιμοποιήσουν αυτό που κάνει την πιο πολλή ζημιά!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:610
#, fuzzy
#| msgid "Ill tell them to use the one that does the most damage!"
msgid "female^Ill tell them to use the one that does more damage!"
msgstr "Θα τους πω να χρησιμοποιήσουν αυτό που κάνει την πιο πολλή ζημιά!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:615
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "And which would that be? The sword (54) or the bow (33)? I suppose "
#| "youll find out..."
msgid ""
"And which would that be? The sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 "
"attacks) or the bow (3×3; or 3 damage on each hit, with 3 attacks)? I "
"suppose youll find out..."
msgstr ""
"Και πιο είναι αυτό; Το σπαθί (5-4) ή το τόξο (3-3); Υποθέτω θα το βρεις..."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:618
#, fuzzy
#| msgid "Attack the orc with an Archer"
msgid "Attack the quintain with your fighters"
msgstr "Κάνε επίθεση στον Ορκ με τον Τοξότη"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:629
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You wouldnt do anything stupid like charging that quintain yourself "
#| "again, now would you?\n"
#| "Use the fighters you recruited first; theyll be a lot of help."
msgid ""
"You wouldnt do anything stupid like charging that quintain yourself again, "
"now would you? Use the fighters you recruited first; theyll be a lot of "
"help."
msgstr ""
"Δεν θα έκανες κάτι τόσο χαζό, έτσι; Να επιτεθείς ξανά μόνος σου στο "
"ανδρείκελο; \n"
"Χρησιμοποίησε πρώτα τους πολεμιστές που στρατολόγησες. Θα σου είναι μεγάλη "
"βοήθεια."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:660
#, fuzzy
msgid ""
"Your elf used a sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 attacks), which "
"is a <i>melee</i> attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; "
"or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would "
"have been safer."
msgstr ""
"Το ξωτικό χρησιμοποίησε σπαθί (5-4. ή 5 ζημιά, 4 επιθέσεις), η οποία είναι "
"επίθεση από κοντά, έτσι το ανδρείκελο αμύνθηκε με την δική του επίθεση "
"(3-5). Η επίθεση από απόσταση ήταν ασφαλέστερη.\n"
"Τελείωσε τον γύρο σου, και ξαναπροσπάθησε."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:672
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (33; or 3 damage, 3 "
#| "attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
#| "could not defend itself."
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (3×3; or 3 damage on "
"each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee "
"attack, so it could not defend itself."
msgstr ""
"Το ξωτικό χρησιμοποίησε επίθεση εξ αποστάσεως (3-3. ή 3 ζημιά, 3 επιθέσεις). "
"Το ανδρείκελο δεν έχει επίθεση από απόσταση, μόνο επίθεση από κοντά, και "
"έτσι δεν μπόρεσε να αμυνθεί."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:687
msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!"
msgstr "Συνέχισε να πολεμάς με τα δύο ξωτικά, μέχρι να νικήσεις το ανδρείκελο!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:702
msgid "Maybe you should recruit another elf?"
msgstr "Μήπως θα έπρεπε να στρατολογήσεις ένα ακόμα ξωτικό;"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:712
msgid "Unit Descriptions"
msgstr "Περιγραφή μονάδας"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:714
msgid ""
"You can right click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
msgstr "Μπορείς να κάνεις δεξί κλικ σε μια μονάδα για να δεις το Προφίλ της."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:724
msgid "Protect Your Troops"
msgstr "Προστάτεψε το στρατό σου"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:726
msgid ""
"Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if "
"needed. Take special care of units with the highest <i>experience points "
"(XP)</i> so they can gain levels and become more powerful."
msgstr ""
"Θυμήσου να τραβήξεις πίσω τις τραυματισμένες μονάδες στα χωριά, και να "
"στρατολογήσεις κι άλλες όταν χρειάζεσαι. Να δίνεις ειδική φροντίδα στις "
"μονάδες με μεγαλύτερη εμπειρία (BE), γιατί μπορούν να ανεβούν επίπεδο, και "
"γίνονται πιο δυνατές."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:736
msgid "Support"
msgstr "Υποστήριξη"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:738
msgid ""
"Each village you control will <i>support</i> one unit for free. After that, "
"each unit costs you one gold per turn."
msgstr ""
"Κάθε χωριό που κατέχεις μπορεί να εφοδιάσει μία μονάδα δωρεάν. Μετά όμως, "
"κάθε μονάδα κοστίζει ένα νόμισμα ανά γύρο."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:748
msgid "You had really better finish off that quintain."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:758
msgid "Advancement"
msgstr "Προαγωγές"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:760
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When a unit gains enough experience points (the <i>experience bar</i>, if "
#| "present, is on the <b>right</b> of the <i>hitpoints bar</i>), it will go "
#| "up a level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be "
#| "able to choose which one you want. However, second level units cost twice "
#| "as much to support as first level units."
msgid ""
"When a unit gains enough experience points (the <i>experience bar</i>, if "
"present, is on the <b>right</b> of the <i>hitpoints bar</i>), it will gain a "
"level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be able to "
"choose which one you want. However, second level units cost twice as much to "
"support as first level units."
msgstr ""
"Όταν μια μονάδα παίρνει αρκετή εμπειρία (η μπάρα εμπειρίας είναι η μικρότερη "
"μπάρα στα δεξιά), θα ανεβεί 1 επίπεδο. Οι Ξωτικοπολεμιστές έχουν δυο "
"επιλογές, και πρέπει να επιλέξεις πια απ' τις δύο θέλεις. Πρόσεξε ότι οι "
"μονάδες 2ου επιπέδου κοστίζουν διπλάσια εφόδια απ' ότι οι μονάδες 1ου "
"επιπέδου."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:770
msgid "Defenses"
msgstr "Άμυνα"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:773
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whenever one of your units is selected, youll see varying percentages as "
#| "you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more "
#| "<i>defense</i> that unit has in that kind of terrain. For example, most "
#| "units have good defenses in castles and villages but poor defenses in "
#| "rivers. However, these quintains use a <i>magical</i> attack, which "
#| "always has a 70% chance of hitting no matter what terrain its target "
#| "occupies."
msgid ""
"Whenever one of your units is selected, youll see varying percentages as "
"you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more "
"<i>defense</i> that unit has in that kind of terrain. For example, most "
"units have good defenses in castles and villages but poor defenses in "
"rivers. Some units, like these quintains, have a <i>magical</i> attack, "
"which always has a 70% chance of hitting no matter what terrain their "
"targets occupy."
msgstr ""
"Όταν επιλέξεις μια μονάδα, μπορείς να δεις στατιστικά για διάφορα εδάφη: όσο "
"πιο ψηλά είναι, τόσο υψηλότερη η <i>άμυνα</i> της μονάδας στο συγκεκριμένο "
"είδος εδάφους. Για παράδειγμα, οι περισσότερες μονάδες έχουν πολύ καλή άμυνα "
"σε κάστρα και χωριά, αλλά πρόβλημα στα νερά. Ωστόσο, αυτά τα ανδρείκελα "
"χρησιμοποιούν <i>μαγικές</i> επιθέσεις, οι οποίες έχουν πάντα 70% πιθανότητα "
"να χτυπήσουν τον αντίπαλο, ανεξάρτητα από το έδαφος στο οποίο βρίσκονται."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:785
msgid "Agh! This training is too much for me..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:786
msgid "female^Agh! This training is too much for me..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:816
msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!"
msgstr "Το ανδρείκελο είναι νεκρό, και πήρα περισσότερη εμπειρία!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:821
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an "
#| "opponent. Gain enough experience and youll become more powerful.\n"
#| "Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After "
#| "that, we have real work to do..."
msgid ""
"Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. "
"Gain enough experience and youll become more powerful."
msgstr ""
"Ναι, παίρνεις περισσότερη εμπειρία πολεμώντας, ειδικά όταν σκοτώνεις "
"εχθρούς. Αν καταφέρεις να αποκτήσεις αρκετή εμπειρία θα γίνεις πιο "
"δυνατός. \n"
"Τώρα, Κόνραντ, θα σου αφήσω μερικά ανδρείκελα ακόμα για να εξασκηθείς! Μετά "
"από αυτό όμως έχουμε πραγματική δουλειά μπροστά μας..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:827
#, fuzzy
msgid ""
"Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Τώρα Κόνραντ, μπορείς να παλέψει και με άλλα σκιάχτρα εάν θες να εξασκηθείς! "
"Μετά, έχουμε λίγη πραγματική δουλειά να κάνουμε..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:832
#, fuzzy
msgid ""
"Now, Lisar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Εάν θες Λί'ζαρ, μπορείς να εξασκηθείς και με άλλα σκιάχτρα! Μετά, θα "
"ασχοληθούμε με πραγματικές μάχες..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:911
msgid "Note"
msgstr "Σημείωση"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:913
msgid ""
"These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you "
"should be able to kill them one at a time."
msgstr ""
"Σημείωση:\n"
"Τα ανδρείκελα μπορούν να επιτίθενται μόνο εάν είσαι δίπλα τους. Με λίγη "
"προσοχή θα καταφέρεις να τα σκοτώσεις χωρίς να σου επιτίθενται περισσότερα "
"από ένα κάθε φορά."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:922
msgid ""
"Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real battle "
"next?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:923
msgid ""
"female^Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real "
"battle next?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:939
msgid "Victory"
msgstr "Νίκη"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:941
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that "
#| "the scenario is over, but you will still be able to examine the final "
#| "positions and state of your troops and any surviving enemies. This is "
#| "called <i>linger mode</i>. When youre finished, click the <b>End "
#| "Scenario</b> button to go on the next scenario in the campaign."
msgid ""
"After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the "
"scenario is over; this is called <i>linger mode</i>. You will still be able "
"to examine the final positions and state of your troops and any surviving "
"enemies. When youre finished, click the <b>End Scenario</b> button to go on "
"to the next scenario in the campaign."
msgstr ""
"Με την λήξη της μάχης, ο χάρτης ξεθωριάζει, για να υποδείξει πως η μάχη έχει "
"τελειώσει. Παρόλα αυτά θα είσαι σε θέση να εξετάσεις τις θέσεις όλων των "
"μονάδων καθώς και την κατάστασή τους. Όταν τελειώσεις και θέλεις να "
"συνεχίσεις, πάτα <b>Τέλος Σεναρίου</b> για να προχωρήσεις."
#. [tutorial]: id=2_Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid "Wesnoth Tutorial Part II"
msgid "Wesnoth Tutorial — Part II"
msgstr "Εκμάθηση του Γουέσνοθ Μέρος II"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:43
msgid "team_name^Orcs"
msgstr ""
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:47
msgid "Thrag"
msgstr "Θραγκ"
#. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Champion
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:80
msgid "Galdrad"
msgstr "Γκάλντραντ"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:94
msgid "I hope I have a chance to retreat after this!"
msgstr "Ελπίζω να μπορέσω να υποχωρήσω μετά απ'αυτό!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:95
msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and Im done for!"
msgstr "Ένα τυχερό χτύπημα και είμαι ξεγραμμένος!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:96
#, fuzzy
#| msgid "Ouch! I could make use of some healing in a village."
msgid "I could make use of some healing in a village."
msgstr "Άουτς! Δεν θα έλεγα όχι σε λίγη ιατρική περίθαλψη στο χωριό."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:97
msgid "I had better retreat, before I get caught out with such low health!"
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:98
#, fuzzy
#| msgid "I hope I have a chance to retreat after this!"
msgid "female^I hope I have a chance to retreat after this!"
msgstr "Ελπίζω να μπορέσω να υποχωρήσω μετά απ'αυτό!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:99
#, fuzzy
#| msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and Im done for!"
msgid "female^One lucky attack by an Orcish Grunt, and Im done for!"
msgstr "Ένα τυχερό χτύπημα και είμαι ξεγραμμένος!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:100
#, fuzzy
#| msgid "Ouch! I could make use of some healing in a village."
msgid "female^I could make use of some healing in a village."
msgstr "Άουτς! Δεν θα έλεγα όχι σε λίγη ιατρική περίθαλψη στο χωριό."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:101
msgid ""
"female^I had better retreat, before I get caught out with such low health!"
msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:106
msgid "Defeat the Orc Leader"
msgstr "Νίκησε τον Αρχηγό των Ορκ"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:111
msgid "Death of Konrad"
msgstr "Θάνατος του Κώνταντ"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:122
msgid "Death of Lisar"
msgstr "Θάνατος της Λί'ζαρ"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:133
#, fuzzy
#| msgid "Death of Konrad"
msgid "Death of Galdrad"
msgstr "Θάνατος του Κώνταντ"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:163
msgid ""
"Welcome back! This is second part of the two-part tutorial. Part 2 will "
"teach you about recalling units, abilities and weapon specials, income and "
"upkeep, long-distance movement, zone of control, and time of day."
msgstr ""
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:169
msgid ""
"Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock "
"of scarecrows, perhaps?"
msgstr ""
"Γεια σου Γκάλντραντ! Τι μαγείρεψε ο Ντέλφαντορ σήμερα για να με απασχολήσει; "
"Ένα κοπάδι σκιάχτρων, ίσως;"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:170
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A "
#| "flock of scarecrows, perhaps?"
msgid ""
"female^Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A "
"flock of scarecrows, perhaps?"
msgstr ""
"Γεια σου Γκάλντραντ! Τι μαγείρεψε ο Ντέλφαντορ σήμερα για να με απασχολήσει; "
"Ένα κοπάδι σκιάχτρων, ίσως;"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:176
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Orcs have encamped across the river. This is elven country; they are "
#| "fools to enter here. We Elves are fast and hard to hit in forests. You "
#| "must defeat their leader so they never threaten us again. I will advise "
#| "you."
msgid ""
"This is no game, Konrad! Orcs have encamped across the river. This is elven "
"country; they are fools to enter here. We Elves are fast and hard to hit in "
"forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I "
"will advise you."
msgstr ""
"Ορκ έχουν στρατοπεδεύσει στην άλλη μεριά του ποταμού. Αυτή είναι περιοχή των "
"ξωτικών: είναι μεγάλο τους λάθος που εισέβαλαν. Εμείς τα Ξωτικά είμαστε "
"γρήγορα και δύσκολοι στόχοι στο δάσος. Αν νικήσεις τον αρχηγό τους θα μας "
"αφήσουν ήσυχους. Θα σε βοηθήσω."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:181
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Orcs have encamped across the river. This is elven country; they are "
#| "fools to enter here. We Elves are fast and hard to hit in forests. You "
#| "must defeat their leader so they never threaten us again. I will advise "
#| "you."
msgid ""
"This is no game, Lisar! Orcs have encamped across the river. This is elven "
"country; they are fools to enter here. We Elves are fast and hard to hit in "
"forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I "
"will advise you."
msgstr ""
"Ορκ έχουν στρατοπεδεύσει στην άλλη μεριά του ποταμού. Αυτή είναι περιοχή των "
"ξωτικών: είναι μεγάλο τους λάθος που εισέβαλαν. Εμείς τα Ξωτικά είμαστε "
"γρήγορα και δύσκολοι στόχοι στο δάσος. Αν νικήσεις τον αρχηγό τους θα μας "
"αφήσουν ήσυχους. Θα σε βοηθήσω."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:187
msgid "What should I do?"
msgstr "Τι πρέπει να κάνω;"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:188
#, fuzzy
#| msgid "What should I do?"
msgid "female^What should I do?"
msgstr "Τι πρέπει να κάνω;"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:191
msgid ""
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
"the river. He should be little trouble."
msgstr ""
"Κατ' αρχάς, πρέπει να κανονίσουμε τον Πολεμιστή Ορκ που βρίσκεται στην μέση "
"του ποταμού. Δεν θα είναι μεγάλο πρόβλημα."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:193
msgid ""
"By then, their leader will have recruited more units to send against us and "
"the real fight will begin."
msgstr ""
"Μέχρι να γίνουν αυτά ο αρχηγός τους θα έχει στρατολογήσει κι άλλες μονάδες, "
"και η πραγματική μάχη θα ξεκινήσει."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:195
msgid ""
"See this dark blue water? Its too deep for either side to cross. The orcs "
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
"the east; but we could stand on the shore and force them to fight us from "
"the water, where they are exposed and we are protected by the forest."
msgstr ""
"Δες αυτό το βαθύ μπλε νερό: είναι πάρα πολύ βαθύ για οποιονδήποτε από εμάς. "
"Τα Ορκ θα μπορούσαν να τσαλαβουτήσουν στην στενή λωρίδα ρηχού νερού στα "
"ανατολικά, εκεί που βλέπεις πιο ανοιχτό γαλάζιο χρώμα, αλλά εκεί θα "
"μπορούσαμε απλώς να τους περιμένουμε στην ακτή, και να τους αναγκάσουμε να "
"μας πολεμήσουν από το νερό, όπου είναι εκτεθειμένοι, ενώ εμείς "
"προστατευόμαστε από το δάσος."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:197
msgid ""
"The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is "
"the key: it has a village for healing injured units and forests in which we "
"fight so well."
msgstr ""
"Η πιο πιθανή κατεύθυνση που θα ακολουθήσουν είναι λοιπόν η γέφυρα. Το νησάκι "
"στη μέση της είναι το κλειδί: έχει ένα χωριό, για θεραπεία τραυματισμένων "
"μονάδων, και δάσος, στο οποίο εμείς πολεμάμε καλά."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:201
msgid "Lets go! Attack!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=student
#. The "us" in "let's" refers to Galdrad and Li'sar.
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:203
msgid "female^Lets go! Attack!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:208
msgid ""
"Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight the orcs "
"single-handedly?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:221
msgid ""
"I see you have veteran troops from your training! You should <i>recall</i> "
"them so as to start off the battle with more experienced units. Think "
"carefully, though; if a unit has too little experience, it might be better "
"to recruit a new one."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:227
msgid ""
"Some of your units have also managed to level up. Theyre even more "
"formidable, so you should recall them as well."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:242
msgid ""
"Unfortunately, none of your troops survived your training, so you will have "
"to recruit new units. If you had any veteran troops, you could have "
"<i>recalled</i> them to battle this scenario. More experienced units would "
"have been of help against these orcs."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:249
msgid "Recalling"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:251
msgid ""
"In addition to recruiting new units each scenario, you can also <i>recall</"
"i> your experienced veterans from previous scenarios, for the cost of 20 "
"gold each. This allows you to build up a formidable army over the course of "
"multiple scenarios by recalling your highest leveled troops or those with "
"good combinations of traits and abilities. To recall a unit, right click "
"while your leader stands on a keep and select the <i>Recall</i> option. "
"Remember to also recruit new troops in addition to recalling old ones."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:256
msgid ""
"You also have two new types of units to recruit this scenario: Elvish "
"Archers and Elvish Shamans. Ill tell you more about them when you recruit "
"them. Personally, I would recommend a balanced force of two archers, two "
"fighters, and a shaman."
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:259
msgid "Recruit or recall your troops"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:273
#, fuzzy
#| msgid "Shaman"
msgid "Elvish Shaman"
msgstr "Σαμάνος"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:274
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Shaman is a fairly weak unit, but she has the ability to <i>heal</i> "
#| "friendly units around her. She also has a special attack which <i>slows</"
#| "i> enemies, halving the damage they do."
msgid ""
"The Shaman is a fairly weak unit, but she has the ability to <i>heal</i> "
"friendly units around her. She also has a special attack which <i>slows</i> "
"enemies, halving the damage they do for one turn."
msgstr ""
"Ο Σαμάνος είναι μία σχετικά αδύναμη μονάδα, μα έχει την ικανότητα να "
"<i>γιατρεύει</i> τις μονάδες γύρω του. Επίσης έχει την ειδική ικανότητα να "
"επιβραδύνει εχθρούς, μειώνοντας την ζημιά που προκαλούν στο μισό!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:279
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:286
msgid "Abilities and Weapon Specials"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:281
msgid ""
"Certain unit types have special <i>abilities</i>. Unlike traits, which "
"usually provide small buffs or debuffs, abilities give units special "
"behaviors that normal units do not have. In this case, the Elvish Shaman has "
"the Heal ability, which allows her to heal allied adjacent units 4 hitpoints "
"at the start of each turn. Unit types with abilities, especially ones like "
"Heal, can be very useful, so be careful when sending them into battle."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:288
msgid ""
"Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more "
"powerful. Once again, in this case, the Shaman has the Slows special on her "
"entangle attack. When this attack is used on an enemy, it will halve the "
"damage they do for one turn. Other weapon specials include First Strike, "
"which allows that attack to always hit first no matter who attacks first, "
"and Magical, which gives that attack a constant 70% chance to hit.\n"
"\n"
"A full list of abilities and weapons specials, along with traits, may be "
"found in help."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:305
#, fuzzy
#| msgid "Elvish Fighter"
msgid "Elvish Archer"
msgstr "Ξωτικοπολεμιστής"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:306
msgid ""
"Unlike the Elvish Fighter, which has strong melee attacks, the Elvish Archer "
"has strong ranged attacks. Its useful to attack enemy units with strong "
"melee attacks with strong ranged attacks, and vice versa. This allows your "
"units to take less damage overall when your enemy counterattacks."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:333
msgid ""
"You certainly have a fondness for shamans, I see. They will provide a lot of "
"healing, but not much offensive potential."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:344
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "While none of your recruited units can move, you still can. Your five "
#| "units cost you 5 gold in upkeep, leaving you 3 gold poorer per turn. You "
#| "need more income."
msgid ""
"While none of your recruited units can move yet, you still can. You need "
"more income; there are some villages near the keep you can capture."
msgstr ""
"Παρόλο που καμμία από τις μονάδες που μόλις στρατολόγησες δεν μπορεί να "
"κουνηθεί, εσύ ακόμα μπορείς. Οι 5 μονάδες κοστίζουν 5 χρυσά νομίσματα κάθε "
"γύρο, που σημαίνει ότι αυτή τη στιγμή είσαι φτωχότερος κατά 3 νομίσματα κάθε "
"γύρο. Χρειάζεσαι παραπάνω εισόδημα."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:347
#, fuzzy
#| msgid "Move Konrad to capture a village"
msgid "Capture a village"
msgstr "Μετακίνησε τον Κόνραντ κυριεύοντας ένα χωριό"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:362
msgid ""
"Excellent! As Delfador mentioned earlier, each captured village will support "
"one unit and provide you with 1 extra gold per turn."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:367
msgid "Income and Upkeep"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:369
msgid ""
"Each turn, you will gain 2 gold plus one for each village you own. However, "
"<i>upkeep</i> is subtracted from that. You can support as many levels worth "
"of units as the number of villages you own; beyond that, you must pay 1 gold "
"per turn. Be careful, as owning too many units can cause you to have "
"negative income and lose gold each turn!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:374
msgid "Status Table"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:376
msgid ""
"The Status Table details the sides current status and starting conditions. "
"Fog and shroud will affect what you can see in this table, and occasionally "
"a side may be hidden. It is useful to check this table when a scenario "
"begins."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:394
msgid ""
"Now, young man, it is time to discuss strategy. Your units are ready to "
"attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:399
msgid ""
"Now, young lady, it is time to discuss strategy. Your units are ready to "
"attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops."
msgstr ""
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:405
msgid ""
"Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and dispatch "
"him quickly."
msgstr ""
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:406
msgid ""
"female^Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and "
"dispatch him quickly."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:411
msgid ""
"You could. However, elves (and orcs) have bad <i>defense</i> in water. "
"Youll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the "
"enemy will have an 80% chance to hit you. Since elves have good defense in "
"the forest, I would advise you keep to the trees and attack the orcs from "
"there; youll only have a 40% chance of being hit in return."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:416
msgid ""
"However, keep an eye on that ford. The orcs may try to sneak around behind "
"our forces. It might do to send a few units to defend the banks, and the "
"village there."
msgstr ""
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:421
msgid ""
"Alright. The bridge it is, then, but Ill be careful about the crossing."
msgstr ""
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:422
msgid ""
"female^Alright. The bridge it is, then, but Ill be careful about the "
"crossing."
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:425
msgid ""
"That Orcish Grunt is still blocking our path. He has no ranged attacks, so "
"your archers should be able to engage him with little risk. Unfortunately, "
"your units cannot reach him this turn, but you should not let them languish! "
"Move them into position so they can attack next turn. There are also other "
"villages on this side of the river. You should secure them for income and "
"healing."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:429
msgid "Long-distance Movement"
msgstr "Μεγάλες αποστάσεις"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:431
msgid ""
"You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and "
"clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will "
"take to get there."
msgstr ""
"Μπορείς να κάνεις μια μονάδα να συνεχίσει να προχωρά για πολλούς γύρους: "
"επέλεξε μια μονάδα και κάνε κλικ στον στόχο. Ένας αριθμός υποδεικνύει πόσους "
"γύρους θα χρειαστεί για να φτάσει."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:436
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Youve captured all the villages around the keep, but stay near so you "
#| "can recruit more units."
msgid ""
"I think Ill stick around the keep for now, in order to recruit more units."
msgstr ""
"Κατέλαβες όλα τα χωριά γύρο από τον πύργο, μα μείνε εδώ ώστε να μπορείς να "
"στρατολογήσεις κι άλλες μονάδες."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:437
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Youve captured all the villages around the keep, but stay near so you "
#| "can recruit more units."
msgid ""
"female^I think Ill stick around the keep for now, in order to recruit more "
"units."
msgstr ""
"Κατέλαβες όλα τα χωριά γύρο από τον πύργο, μα μείνε εδώ ώστε να μπορείς να "
"στρατολογήσεις κι άλλες μονάδες."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:443
msgid ""
"Youve learned well, Konrad. It is indeed a good idea to keep your leader "
"safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of "
"battle can turn quickly, and you dont want to find yourself cut off from "
"recruiting reinforcements."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:448
msgid ""
"Youve learned well, Lisar. It is indeed a good idea to keep your leader "
"safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of "
"battle can turn quickly, and you dont want to find yourself cut off from "
"recruiting reinforcements."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:458
msgid "Tracking Enemy Movement"
msgstr "Παρακολουθώντας τις κινήσεις των αντιπάλων"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:460
msgid ""
"You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can "
"see all possible enemy moves at once with the <b>Show Enemy Moves</b> "
"command from the <b>Actions</b> menu."
msgstr ""
"Μπορείς να δεις μέχρι που μπορεί ο εχθρός να φθάσει μετακινώντας τον κέρσορα "
"πάνω στις μονάδες του. Μπορείς να επίσης όλες τις πιθανές κινήσεις του "
"εχθρού με την μια χρησιμοποιώντας το 'Εμφάνιση κινήσεων εχθρού' από το μενού "
"'ενέργειες'."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:463
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "That Grunt is blocking the bridge! We must occupy that island before the "
#| "Wolf Riders reach it."
msgid "We must occupy that island before the Wolf Riders reach it!"
msgstr ""
"Ο Ορκ μπλοκάρει την γέφυρα! Πρέπει να καταλάβουμε το νησί πριν οι "
"Λυκαναβάτες το φτάσουν."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:468
#, fuzzy
#| msgid "Cant our units just move around him?"
msgid "Cant we just move around the orcs?"
msgstr "Δεν μπορούν οι μονάδες μας απλά να κινηθούν γύρω του;"
#. [message]: speaker=student
#. "we" refers to Li'sar, Galdrad, and the mixed-gender troops
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:470
#, fuzzy
#| msgid "Cant our units just move around him?"
msgid "female^Cant we just move around the orcs?"
msgstr "Δεν μπορούν οι μονάδες μας απλά να κινηθούν γύρω του;"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:483
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No. Once you move close to an enemy unit, you are in its <i>Zone of "
#| "Control</i> and cannot move further that turn.\n"
#| "To move your troops onto that island without wading slowly through the "
#| "water, youll have to kill the Grunt."
msgid ""
"No. Once you move close to an enemy unit, you are in its <i>Zone of Control</"
"i> and cannot move further that turn. To move your troops onto that island "
"without wading slowly through the water, youll have to kill the Grunt."
msgstr ""
"Όχι. Όταν βρεθείς δίπλα σε μια εχθρική μονάδα, είσαι στην 'Ζώνη ελέγχου' της,"
"και δεν μπορείς να κουνηθείς περισσότερο σ' αυτόν τον γύρο.\n"
"Για να μετακινήσεις τα στρατεύματά σου στο νησί δίχως να περάσεις από το "
"νερό, θα πρέπει να τον σκοτώσεις."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:487
msgid "Zone of Control"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:489
msgid ""
"The hexes immediately around a unit constitute its <i>Zone of Control</i>. "
"When an enemy unit enters those hexes, they cannot move any further that "
"turn. (An exception are units with the <i>skirmisher</i> ability, who are "
"unaffected by zones of control.) This can be used to create a blockade to "
"prevent stronger enemies from reaching key locations, such as villages, even "
"if you have limited manpower."
msgstr ""
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:504
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name survives "
#| "its counter-attack! Id better grab more villages and move everyone "
#| "closer for next turn."
msgid ""
"I hope my units survive the counter-attack if I cant take this grunt out "
"this turn. Id better grab more villages if I can and move everyone closer "
"for next turn."
msgstr ""
"Καμιά άλλη μονάδα δεν φτάνει αυτόν τον Ορκ. Ελπίζω ο $unit.language_name "
"μου να επιζήσει την αντεπίθεση! Καλα θα κάνω να πάρω περισσότερα χωριά, και "
"να μετακινήσω τις μονάδες μου πιο κοντά για τον επόμενο γύρο."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:509
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, she will "
#| "heal it at the beginning of the next turn."
msgid ""
"If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will heal "
"them each 4 hitpoints at the beginning of the next turn."
msgstr ""
"Ναι. Εάν ο Σαμάνος στέκεται δίπλα σε αυτή τη μονάδα στην γέφυρα, θα την "
"γιατρέψει στην αρχή του επόμενου γύρου, όπως πριν."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:543
msgid ""
"One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I also "
"gained experience from striking the killing blow!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:544
msgid ""
"female^One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I "
"also gained experience from striking the killing blow!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:565
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Be careful: if you stand on the bridge you are exposed to attack from "
#| "multiple directions!"
msgid ""
"Be careful! If you stand on the bridge you are exposed to attack from "
"multiple directions! Even though the orcs have low defense in water, they "
"will overwhelm you with their numbers."
msgstr ""
"Πρόσεχε: όταν στέκεσαι στην γέφυρα είσαι εκτεθειμένος σε επιθέσεις από "
"πολλές πλευρές!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:581
msgid ""
"Well done! The island village is ours. You can use the trees to set up a "
"blockade against the orcs; they can only come across the bridge one by one "
"without wading through the water, and you will be securely on a terrain with "
"good defense."
msgstr ""
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:593
msgid ""
"Dont forget about that last village near the channel. The orcs will capture "
"it if they try to sneak around via the ford! It will be hard to dislodge "
"them if they do."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:609
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Its very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
#| "unit will have an 80% chance of being hit! Cancel, and wait for them to "
#| "attack you!"
msgid ""
"Its very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit will have an 80% chance of being hit. Get back, and wait for them to "
"attack you!"
msgstr ""
"Είναι πολύ επικίνδυνο να στέκεσαι στο νερό όταν υπάρχουν εχθροί τριγύρω! Η "
"μονάδα σου έχει πιθανότητα 80% να χτυπηθεί! Ακύρωσε την κίνηση, και περίμενε "
"να σου επιτεθούν αυτοί!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:632
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Stay near the keep! You need to be on a keep to recruit more units, and I "
#| "doubt the orc leader will let you use his!"
msgid ""
"Youre venturing away from your keep. You might need recruit more units, and "
"I doubt the orc leader will let you use his! Careful!"
msgstr ""
"Μείνε κοντά στο κάστρο: πρέπει να είσαι στον πύργο για να στρατολογείς "
"μονάδες, και αμφιβάλλω αν ο αρχηγός των Ορκ θα σε αφήσει να χρησιμοποιήσεις "
"το δικό του στρατόπεδο!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:649
msgid ""
"We need to occupy that village, otherwise they will take it next turn! Move "
"a unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
"choose will benefit from the villages healing, too."
msgstr ""
"Πρέπει να προστατέψουμε το χωριό στο νησί, αλλιώς θα το πάρουν αυτοί στον "
"επόμενο γύρο! Μετακίνησε μια μονάδα στο χωριό: θα σταματήσει τα Ορκ από το "
"να το καταλάβουν και θα επωφεληθεί από την θεραπεία που παρέχουν τα χωριά."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:655
msgid ""
"Careful! It is now nighttime. Orcs are <i>chaotic</i>, which means their "
"attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is "
"a noticeable difference. You are <i>lawful</i>: stronger by day and weaker "
"at night. Your elvish warriors are <i>neutral</i>: unaffected by the time of "
"day."
msgstr ""
"Πρόσεξε! Είναι νύχτα. Οι Ορκ είναι <i>χαοτικοί</i>: οι επιθέσεις τους είναι "
"25% δυνατότερες την νύχτα, και 25% πιο αδύναμες τη μέρα, μια αξιοπρόσεκτη "
"διαφορά. Εσύ είσαι νομοταγής: δυνατότερος τη μέρα και πιο αδύναμος τη νύχτα. "
"Τα Ξωτικά είναι ουδέτερα, και μένουν ανεπηρέαστα από την ώρα της ημέρας."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:659
msgid "Time of Day"
msgstr "Ώρα της ημέρας"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:661
msgid ""
"During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are four "
"<i>alignments</i> a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or Liminal. Each "
"alignment gets a different bonus or handicap depending on the time of day. "
"You can mouse over the landscape image below the minimap on the right to see "
"the current time of day and who has the advantage."
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:672
msgid ""
"Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 "
"hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum healing for any "
"unit)."
msgstr ""
"Θυμήσου να αποσύρεις τις τραυματισμένες μονάδες στα χωριά. Οι θεραπευτές σου "
"μπορούν να γιατρέψουν 4 βαθμούς υγείας την φορά, ενώ τα χωριά μπορούν να "
"θεραπεύσουν 8 (το μέγιστο για κάθε μονάδα)."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:682
msgid ""
"Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest theyll "
"be hard to dislodge!"
msgstr ""
"Πρόσεχε τους Ορκ που διασχίζουν το ποτάμι! Εάν μπουν στο δάσος θα είναι "
"δύσκολο να τους ξεφορτωθούμε!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:690
msgid "Tracking Unused Units"
msgstr "Παρακολουθώντας αχρησιμοποίητες μονάδες"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:692
msgid ""
"You can ensure you use all your troops by pressing <b>n</b> to step from one "
"unit to the next. If you press <b>space</b>, you can mark the currently "
"selected unit as having finished its turn, which stops you moving it by "
"accident later on. When <b>n</b> no longer selects a new unit, its safe to "
"end your turn."
msgstr ""
"Μπορείς να σιγουρευτείς ότι χρησιμοποίησες όλες τις μονάδες σου σ'αυτόν τον "
"γύρο: πάτα 'Ν' για να επιλεχθεί η επόμενη μονάδα που μπορεί ακόμα να "
"κινηθεί, και <i>κενό</i>για να δείξεις ότι τελείωσε.\n"
"Όταν το 'N' δεν επιλέγει κάποια μονάδα είναι ασφαλές να τελειώσεις τον γύρο "
"σου, διότι δεν ξέχασες τίποτα."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:701
msgid "Victory Conditions"
msgstr "Συνθήκες Νίκης"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:703
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. (Victory "
#| "conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in "
#| "the <b>Main Menu</b>)."
msgid ""
"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
"conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in "
"<b>Menu</b>)."
msgstr ""
"Σε αυτό το σενάριο χρειάζεται απλά να νικήσεις τον αρχηγό των Ορκ για να "
"κερδίσεις. (Οι συνθήκες νίκης δίνονται στους <b>Στόχους σεναρίου</b> στο "
"<b>μενού</b>)."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:712
#, fuzzy
#| msgid "Recruit the Right Unit Types"
msgid "Recruit the Right Units"
msgstr "Στρατολόγησε τους σωστούς τύπους μονάδων"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:714
#, fuzzy
msgid ""
"Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are "
"particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader."
msgstr ""
"Θυμήσου να στρατολογείς τις μονάδες που χρειάζεσαι: Οι τοξότες είναι πολλύ "
"αποτελεσματικοί εναντίων Ορκ Πολεμιστών, Λυκαναβατών και τον αρχηγό των Ορκ."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:723
msgid "Hurry up and defeat the orcs before they become entrenched!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:750
#, fuzzy
#| msgid "I have no more money to recruit!"
msgid "I have enough gold to recruit more units!"
msgstr "Δεν έχω άλλα λεφτά για στρατολόγηση!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:751
#, fuzzy
#| msgid "I have no more money to recruit!"
msgid "female^I have enough gold to recruit more units!"
msgstr "Δεν έχω άλλα λεφτά για στρατολόγηση!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:797
msgid ""
"That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! "
"Do not let it die!"
msgstr ""
"Αυτή η μονάδα απέχει μόνο μία νίκη ( 8 πόντους εμπειρίας) για να προβιβαστεί "
"στο επόμενο επίπεδο! Μην την αφήσεις να πεθάνει!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:819
msgid ""
"Their leader has moved into that village! Hes not as stupid as I thought. "
"The village heals him each turn and provides good defense."
msgstr ""
"Ο αρχηγός τους μετακινήθηκε σ' εκείνο το χωριό! Δεν είναι τόσο ηλίθιος όσο "
"νόμιζα: θα γιατρέυεται στο χωριό, και η άμυνα που του παρέχει δεν είναι "
"άσχημη."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:830
msgid ""
"That unit has captured our village! Youd better get him out; it heals him "
"each turn and provides good defense."
msgstr ""
"Αυτή η μονάδα πήρε ένα χωριό μας! Καλά θα κάνεις να την ξεφορτωθείς: Θα "
"γιατρεύεται κάθε γύρο και θα έχει καλή άμυνα."
#. [message]: speaker=unit
#. The speaker is female
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:843
msgid ""
"Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, "
"but I hope you have a plan if I miss!"
msgstr ""
"Χρησιμοποιώντας εμένα για επίθεση είναι επικίνδυνο! Μπορώ να καθυστερήσω τον "
"αντίπαλο με μια επίθεση εξ αποστάσεως, μα ελπίζω να έχεις σχέδιο εάν "
"αστοχήσω!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:859
msgid ""
"You are close to killing their leader! The unit who finishes him will gain "
"16 experience points because he is second level. Choose your attacking unit "
"carefully!"
msgstr ""
"Είσαι κοντά στο να σκοτώσεις τον αρχηγό! Η μονάδα που θα δώσει το τελειωτικό "
"χτύπημα θα πάρει 16 πόντους εμπειρίας, επειδή αυτή η μονάδα είναι 2ου "
"επιπέδου. Πρόσεξε ποιος θα τον αποτελειώσει!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:884
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We will miss $deadguy.name| because he had $deadguy.experience experience "
#| "points. He would have advanced to second level soon."
msgid ""
"We will miss $unit.name| because he had $unit.experience experience points. "
"He would have advanced a level soon."
msgstr ""
"Ο $deadguy.user_description| θα μας λείψει, γιατί είχε $deadguy.experience "
"πόντους εμπειρίας. Λίγο ακόμα και θα προαγόταν στο δεύτερο επίπεδο!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:890
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We will miss $deadguy.name| because she had $deadguy.experience "
#| "experience points. She would have advanced to second level soon."
msgid ""
"We will miss $unit.name| because she had $unit.experience experience points. "
"She would have advanced a level soon."
msgstr ""
"Η $deadguy.user_description| θα μας λείψει, γιατί είχε $deadguy.experience "
"πόντους εμπειρίας. Λίγο ακόμα και θα προαγόταν στο δεύτερο επίπεδο!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:919
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We will miss $deadguy.name|, but at least he was not one of our "
#| "experienced troops!"
msgid ""
"We will miss $unit.name|, but at least he was not one of our experienced "
"troops!"
msgstr ""
"Ο $deadguy.user_description| θα μας λείψει, αλλά τουλάχιστον δεν ήταν από "
"τις έμπειρες μονάδες μας."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:925
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We will miss $deadguy.name|, but at least she was not one of our "
#| "experienced troops!"
msgid ""
"We will miss $unit.name|, but at least she was not one of our experienced "
"troops!"
msgstr ""
"Η $deadguy.user_description| θα μας λείψει, αλλά τουλάχιστον δεν ήταν από "
"τις έμπειρες μονάδες μας!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:942
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Second level units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy."
#| "name|."
msgid ""
"Higher level units are powerful, but not invulnerable. Goodbye, $unit.name|."
msgstr ""
"Οι μονάδες δευτέρου επιπέδου είναι δυνατές, αλλά όχι ανίκητες. Έχε γεια, "
"$deadguy.name|!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:956
msgid ""
"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemys reach!"
msgstr ""
"Η έλλειψη ενός θεραπευτή επηρεάζει όλο το στράτευμα! Κράτησέ τους μακριά από "
"την εμβέλεια του εχθρού!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:968
msgid ""
"Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack "
"with many units at once during the day."
msgstr ""
"Πρόσεχε τον αρχηγό: μπορεί να εξαφανίσει μέχρι και 36 βαθμούς υγείας σε μια "
"μάχη αν είναι νύχτα! Κάνε επίθεση με πολλές μονάδες μαζί, κατά τη διάρκεια "
"της μέρας."
#. [message]: speaker=unit
#. The speaker is female
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:982
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I am able to heal units 8 hitpoints "
"per turn, instead of just 4, and may also cure them of poison if they cannot "
"reach a village! I also have gained a new <i>magical</i> attack, meaning it "
"always has a 70% chance to hit, but it is not as powerful as the similar "
"attack wielded by the Elvish Sorceress."
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#. The speaker is female
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:996
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I cannot heal adjacent units anymore, "
"but to compensate, I have a new, powerful faerie fire attack that deals 7 "
"damage each for 4 strikes. It also has the <i>magical</i> weapon special, "
"meaning it always has a 70% chance to hit."
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1010
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Advancing a level has fully healed me!\n"
#| "I always have a 60% chance of hitting with my <i>Marksman</i> ability, "
#| "and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit "
#| "units."
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I always have a 60% chance of hitting "
"with my <i>Marksman</i> ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use "
"me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"Η προαγωγή με θεράπευσε τελείως!\n"
"Τώρα θα έχω 60% πιθανότητες να ευστοχήσω με το τόξο, και 9 βαθμούς ζημιάς σε "
"κάθε μια από τις 4 επιθέσεις μου. Χρησιμοποίησέ με για να ξεφορτωθείς "
"εχθρικές μονάδες σε δύσκολα εδάφη."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1011
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "female^Advancing a level has fully healed me!\n"
#| "I always have a 60% chance of hitting with my <i>Marksman</i> ability, "
#| "and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit "
#| "units."
msgid ""
"female^Advancing a level has fully healed me! I always have a 60% chance of "
"hitting with my <i>Marksman</i> ability, and I deal 9 damage each for 4 "
"attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"Η προαγωγή με θεράπευσε τελείως!\n"
"Τώρα θα έχω 60% πιθανότητες να ευστοχήσω με το τόξο, και 9 βαθμούς ζημιάς σε "
"κάθε μια από τις 4 επιθέσεις μου. Χρησιμοποίησέ με για να ξεφορτωθείς "
"εχθρικές μονάδες σε δύσκολα εδάφη."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1024
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Advancing a level has fully healed me!\n"
#| "I am good with both bow and sword, and I have a special ability: "
#| "<i>Ambush</i>. I can hide in forests where enemies can only see me if "
#| "they are right next to me."
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, "
"and I have a special ability: <i>Ambush</i>. I can hide in forests where "
"enemies can only see me if they are right next to me."
msgstr ""
"Η προαγωγή με θεράπευσε τελείως!\n"
"Είμαι καλός με το σπαθί και το τόξο, μα έχω και μια ειδική ικανότητα: "
"<i>Ενέδρα</i>. Μπορώ να κρύβομαι στα δάση, και οι εχθροί θα με βλέπουν μόνο "
"όταν είναι δίπλα μου."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1025
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Advancing a level has fully healed me!\n"
#| "I am good with both bow and sword, and I have a special ability: "
#| "<i>Ambush</i>. I can hide in forests where enemies can only see me if "
#| "they are right next to me."
msgid ""
"female^Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and "
"sword, and I have a special ability: <i>Ambush</i>. I can hide in forests "
"where enemies can only see me if they are right next to me."
msgstr ""
"Η προαγωγή με θεράπευσε τελείως!\n"
"Είμαι καλός με το σπαθί και το τόξο, μα έχω και μια ειδική ικανότητα: "
"<i>Ενέδρα</i>. Μπορώ να κρύβομαι στα δάση, και οι εχθροί θα με βλέπουν μόνο "
"όταν είναι δίπλα μου."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1039
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Advancing a level has fully healed me!\n"
#| "I am good with both bow and sword, and I have a special ability: "
#| "<i>Leadership</i>. First level units around me do 25% more damage, so "
#| "position me carefully."
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, "
"and I have a special ability: <i>Leadership</i>. I do less damage myself "
"than the Elvish Hero, but my ability allows my allies to fight better. First "
"level units around me do 25% more damage, so position me carefully!"
msgstr ""
"Η προαγωγή με θεράπευσε τελείως!\n"
"Είμαι καλός με το τόξο και το σπαθί, μα έχω ακόμα και μια ειδική ικανότητα: "
"<i>Hγεσία</i>. Οι επιπέδου 1 μονάδες γύρω μου θα κάνουν 25% περισσότερη "
"ζημιά. Τοποθέτησέ με σωστά."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1052
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Advancing a level has fully healed me!\n"
#| "I am particularly good with the sword, dealing 8 damage in 4 attacks."
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I am particularly good with the "
"sword, dealing 8 damage in 4 attacks. While I dont have the Leadership "
"abilities of the Elvish Captain, my superior fighting skills allow my "
"attacks to do more damage!"
msgstr ""
"Η προαγωγή με θεράπευσε τελείως!\n"
"Είμαι ιδιαίτερα καλός με το σπαθί: 4 επιθέσεις με 8 ζημιά στο κάθε χτύπημα."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1061
#, fuzzy
#| msgid "You took too long! Well never be rid of these orcs!"
msgid "You took too long! Now well never be rid of these orcs!"
msgstr "Σου πήρε πάρα πολλή ώρα. Ποτέ δεν θα ξεφορτωθούμε αυτά τα Ορκ!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1077
msgid "That... was foolish. Next time I should be more careful."
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1078
msgid "female^That... was foolish. Next time I should be more careful."
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1101
msgid "Agh! Now who will teach you how to defeat these orcs!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1127
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You have beaten the orcs! You may want to try some novice-level campaigns "
#| "next, such as: <i>The South Guard</i>, <i>An Orcish Incursion</i>, <i>A "
#| "Tale of Two Brothers</i>, or <i>Heir to the Throne</i>. <i>The South "
#| "Guard</i> was specifically designed as a beginners campaign. Konrad, "
#| "Lisar and Delfador are characters from <i>Heir to the Throne</i>."
msgid ""
"You have beaten the orcs! You may want to try one of the novice-level "
"campaigns next, such as <i>A Tale of Two Brothers</i>, <i>An Orcish "
"Incursion</i>, or <i>The South Guard</i>. Konrad, Lisar and Delfador are "
"characters from <i>Heir to the Throne</i>. You can also refer to the in-game "
"help browser if you ever need to refresh your memory on gameplay mechanics."
msgstr ""
".Νίκησες τους Ορκ. Τώρα, ίσως θες να αντιμετωπίσεις μία από τις εκστρατείες "
"στο αρχάριο επίπεδο, όπως <i>Η Φρουρά του Νότου</i>, <i>Τα Δύο Αδέρφια</i>, "
"ή το <i>Εισβολή των Ορκ</i>. Η <i>Φρουρά του Νότου</i> είναι ειδικά "
"σχεδιασμένη για αρχάριους.Ο Κόνραντ, η Λί'ζαρ και ο Ντέλφαντορ είναι "
"χαρακτήρες από το <i>Ο Κληρονόμος του Θρόνου</i>."
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
msgid "Fighter"
msgstr "Πολεμιστής"
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:19
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:21
msgid ""
"Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to "
"attack from enemies. However, they have the potential to become great "
"warriors one day."
msgstr ""
"Νέοι καί αυθάδεις, οι Πολεμιστές πολεμούν με σπαθί καί είναι ευάλωτοι σέ "
"επιθέσεις των εχθρών. Εχουν όμως τα φόντα ώστε μια μέρα νά γίνουν μεγάλοι "
"πολεμιστές."
#. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4
msgid "female^Fighter"
msgstr "Πολεμήστρια"
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4
msgid "Quintain"
msgstr "ανδρείκελο"
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:16
msgid ""
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
"extremely unusual to be attacked by one."
msgstr ""
"Τα ανδρείκελα χρησιμοποιούνται στην ξιφασκία και πρακτική. Θα ήταν "
"εξαιρετικά ασυνήθιστο να δεχτείς επίτεθεση από ένα."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:54
msgid "Undo"
msgstr "Ακύρωση"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:56
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Dont forget, you can press <b>u</b> to undo most things; useful for "
#| "correcting mistakes."
msgid ""
"Dont forget, you can press <b>u</b> to undo most things if you make a "
"mistake."
msgstr ""
"Θυμήσου:\n"
"Μπορείς να πατήσεις το 'θ' εάν θες να ανακαλέσεις μία κίνηση, κάτι χρήσιμο "
"για διόρθωση λαθών."
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:92
msgid ""
"\n"
"<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
msgstr ""
"\n"
"*Αριστερό κλικ ή για συνέχεια..."
#~ msgid "End Scenario"
#~ msgstr "Τέλος σεναρίου"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Do you want to keep practicing? You can complete this scenario at any "
#~| "time using the right click."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by "
#~ "using the <b>End Scenario</b> item in the context menu to move on to the "
#~ "next phase of your training."
#~ msgstr ""
#~ "Θέλεις να συνεχίσεις την προπόνηση; Μπορείς να τελειώσεις το σενάριο κάθε "
#~ "στιγμή χρησιμοποιώντας το δεξί κλικ."
#~ msgid "Yes, Im still figuring it out."
#~ msgstr "Ναι, ακόμα μαθαίνω."
#, fuzzy
#~| msgid "Yes, Im still figuring it out."
#~ msgid "female^Yes, Im still figuring it out."
#~ msgstr "Ναι, ακόμα μαθαίνω."
#~ msgid "No, I think Ive got it."
#~ msgstr "Όχι, νομίζω το'πιασα."
#, fuzzy
#~| msgid "No, I think Ive got it."
#~ msgid "female^No, I think Ive got it."
#~ msgstr "Όχι, νομίζω το'πιασα."
#~ msgid "sword"
#~ msgstr "ξίφος"
#~ msgid "saber"
#~ msgstr "σπάθη"
#~ msgid "flail"
#~ msgstr "σφύρα"
#, fuzzy
#~| msgid "You have 32 hitpoints and a sword, boy. Im fairly sure youll win."
#~ msgid ""
#~ "You have $student_hp hitpoints and a sword, boy. Im fairly sure youll "
#~ "win."
#~ msgstr ""
#~ "Παιδί μου, έχεις 32 βαθμούς ζωής και ένα σπαθί. Είμαι σχετικά σίγουρος "
#~ "πως θα τα καταφέρεις."
#~ msgid ""
#~ "<big>You have selected Konrad.</big>\n"
#~ "The places he can move to are highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "<big>Επιλέξατε τον Κόνραντ.</big>\n"
#~ "Το έδαφος που μπορεί να μετακινηθεί είναι φωτεινό."
#~ msgid ""
#~ "<big>You have selected Lisar.</big>\n"
#~ "The places she can move to are highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "<big>Επιλέξατε την Λί'ζαρ.</big>\n"
#~ "Το έδαφος που μπορεί να μετακινηθεί είναι φωτεινό."
#~ msgid "Here"
#~ msgstr "Εδώ"
#~ msgid ""
#~ "Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Μετακίνηστε τον Κόνραντ δίπλα στον Ντέλφαντορ: κάντε κλικ στο εξάγωνο που "
#~ "είναι σημαδεμένο με Εδώ'."
#~ msgid ""
#~ "Move Lisar next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Μετακίνηστε την Λί'ζαρ δίπλα στον Ντέλφαντορ: κάντε κλικ στο εξάγωνο που "
#~ "είναι σημαδεμένο με Εδώ'."
#~ msgid "Left click on tile labeled <b>Here</b>"
#~ msgstr "Αριστερό κλικ στο έδαφος που λέει <b>\"Εδώ\"</b>"
#~ msgid "Oops!"
#~ msgstr "Ουπς!"
#~ msgid ""
#~ "You moved to the wrong place! After this message, you can press <b>u</b> "
#~ "to undo, then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ούπς!\n"
#~ "Πήγες σε λάθος σημείο! Μετά από αυτό το μήνυμα μπορείς να πατήσεις 'θ' "
#~ "για να ακυρώσεις την κίνηση, και να ξαναπροσπαθήσεις.\n"
#~ "Αριστερό κλικ ή οποιοδήποτε κουμπί για συνέχεια..."
#~ msgid "Click on the quintain to attack it"
#~ msgstr "Κάνε κλικ στο ανδρείκελο για να του επιτεθείς"
#~ msgid ""
#~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
#~ "killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed."
#~ msgstr ""
#~ "Σημείωση: το μικρό ασημένιο στέμα δίπλα στον Ντέλφαντορ δείχνει ότι αν "
#~ "πεθάνει αυτός θα χάσεις το παιχνίδι. Επίσης, θα χάσεις το παιχνίδι εάν "
#~ "σκοτωθεί ο αρχηγός σου (Κόνραντ)."
#~ msgid ""
#~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
#~ "killed. You will also lose the game if your leader (Lisar) is killed."
#~ msgstr ""
#~ "Σημείωση: το μικρό ασημένιο στέμα δίπλα στον Ντέλφαντορ δείχνει ότι αν "
#~ "πεθάνει αυτός θα χάσεις το παιχνίδι. Επίσης, θα χάσεις το παιχνίδι εάν "
#~ "σκοτωθεί ο αρχηγός σου (Λί'ζαρ)."
#~ msgid ""
#~ "female^Unfortunately, youve used up your turn attacking the quintain. "
#~ "The quintain now gets to attack."
#~ msgstr ""
#~ "Δυστυχώς, κατανάλωσες τον γύρο σου κάνοντας επίθεση στο ανδρείκελο. Είναι "
#~ "σειρά του τώρα!"
#~ msgid ""
#~ "Click on the <b>End Turn</b> button in the bottom right of the screen"
#~ msgstr "Κάνε κλικ στο κουμπί \"Τέλος Γύρου\" κάτω δεξιά"
#~ msgid "Village"
#~ msgstr "Χωριό"
#~ msgid ""
#~ "female^There is a village on the other side of the river. Visiting "
#~ "villages is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To "
#~ "the village!"
#~ msgstr ""
#~ "Υπάρχει ένα χωριό στην άλλη όχθη του ποταμού. Είναι καλή ιδέα να "
#~ "επισκέπτεσαι χωριά, και αν τελειώσεις τον γύρο σου πάνω σε ένα, θα "
#~ "θεραπευτείς στην αρχή του επόμενου γύρου σου. Εμπρός στο χωριό!"
#~ msgid "Click on the village to move Konrad"
#~ msgstr "Κάνε κλικ στο χωριό για να κουνήσεις τον Κόνραντ"
#~ msgid "Click on the village to move Lisar"
#~ msgstr "Κάνε κλικ στο χωριό για να μετακινήσεις την Λί'ζαρ"
#~ msgid "Click on the <b>End Turn</b> button"
#~ msgstr "Πάτα το κουμπί \"Τέλος Γύρου\""
#~ msgid ""
#~ "female^Youre about to be healed by $hp_difference hitpoints, but its "
#~ "time to summon some help against that quintain."
#~ msgstr ""
#~ "Τώρα θα θεραπευτείς κατά $hp_difference βαθμούς υγείας, αλλά νομίζω ότι "
#~ "θα χρειαστείς λίγη βοήθεια εναντίων του ανδρείκελου."
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Πύργος"
#~ msgid ""
#~ "female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the "
#~ "keep. You have plenty of gold for that."
#~ msgstr ""
#~ "Καταπληκτική ιδέα. Εάν επιστρέψεις στον πύργο, μπορείς να στρατολογήσεις "
#~ "δύο μονάδες. Έχεις αρκετό χρυσό γι'αυτό."
#~ msgid "Right click on a castle tile and select <b>Recruit</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Κάνε δεξί κλικ στο έδαφος του κάστρου και επέλεξε <b>Στρατολόγηση</b>"
#~ msgid "New Recruits"
#~ msgstr "Νεοσύλλεκτοι"
#~ msgid ""
#~ "New units cannot act in the turn they appear; you will gain control of "
#~ "them next turn.\n"
#~ "After this dialog, you can move the mouse over a unit to see a summary of "
#~ "its abilities on the right of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Οι καινούριες μονάδες δεν μπορούν να κινηθούν στον γύρο που "
#~ "στρατολογούνται. Ξεκινάς να τις ελέγχεις από τον επόμενο γύρο.\n"
#~ "Μπορείς να κουνήσεις το ποντίκι σου σε μια μονάδα για να δεις μια "
#~ "περιγραφή των ικανοτήτων του στα δεξιά της οθόνης."
#~ msgid "Right click on the other castle tile and recruit another unit"
#~ msgstr ""
#~ "Δεξί κλικ σε κάποιο άλλο χώρο του κάστρου και στρατολόγησε μια ακόμα "
#~ "μονάδα"
#~ msgid ""
#~ "Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two "
#~ "hitpoints. If a unit doesnt do anything for a turn, it will slowly heal."
#~ msgstr ""
#~ "Αν το ανδρείκελο είχε επιβιώσει μετά την επίθεσή σου, θα ανακτούσε δυο "
#~ "βαθμούς υγείας. Αν μια μονάδα δεν κάνει τίποτα στην διάρκεια ενός γύρου, "
#~ "θα αρχίσει να γιατρεύεται σιγά-σιγά."
#~ msgid "End your turn and attack again."
#~ msgstr "Τελείωσε τον γύρο σου, και τότε ξανακάνε επίθεση."
#~ msgid "Left click on the quintain to attack it."
#~ msgstr "Κάνε αριστερό κλικ στο Ανδρείκελο για να επιτεθείς."
#~ msgid " The ranged attack would have been safer."
#~ msgstr "Θα ήταν ασφαλέστερο άν είχες επιτεθεί εξ αποστάσεως."
#~ msgid ""
#~ "Your elf used a sword (54; or 5 damage, 4 attacks), which is a <i>melee</"
#~ "i> attack. The quintain defended with its melee attack (35)."
#~ msgstr ""
#~ "Το ξωτικό χρησιμοποίησε σπαθί (5-4. ή 5 ζημιά, 4 επιθέσεις), η οποία "
#~ "είναι επίθεση από κοντά, έτσι το ανδρείκελο αμύνθηκε με την δική του "
#~ "επίθεση (3-5). Η επίθεση από απόσταση ήταν ασφαλέστερη."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "End your turn, then attack again."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Τελείωσε τον γύρω σου, και τότε ξανακάνε επίθεση."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You should tell the other elf to use the bow."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Βάλε το άλλο Ξωτικό να χρησιμοποιήσει το τόξο."
#~ msgid "Attack with the other elf"
#~ msgstr "Κάνε επίθεση με το άλλο Ξωτικό"
#~ msgid ""
#~ "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an "
#~ "opponent. Gain enough experience and youll become more powerful.\n"
#~ "Now, Lisar, I will leave you with more dummies to practice on! After "
#~ "that, we have real work to do..."
#~ msgstr ""
#~ "Ναι, παίρνεις περισσότερη εμπειρία πολεμώντας, ειδικά όταν σκοτώνεις "
#~ "εχθρούς. Αν καταφέρεις να αποκτήσεις αρκετή εμπειρία θα γίνεις πιο "
#~ "δυνατός. \n"
#~ "Τώρα, Λί'ζαρ, θα σου αφήσω μερικά ανδρείκελα ακόμα για να εξασκηθείς! "
#~ "Μετά από αυτό όμως έχουμε πραγματική δουλειά μπροστά μας..."
#~ msgid ""
#~ ", your new recruit, has two traits: <i>strong</i> and <i>intelligent</i>. "
#~ "Strong means a unit does more damage, and intelligent means it needs "
#~ "less experience to advance a level."
#~ msgstr ""
#~ ", η νέα σου μονάδα, έχει δύο ικανότητες: <i>δύναμη</i> και <i>εξυπνάδα</"
#~ "i>. 'Δύναμη' σημαίνει ότι η μονάδα κάνει μεγαλύτερη ζημιά, και 'εξυπνάδα' "
#~ "σημαίνει ότι χρειάζεται λιγότερη εμπειρία για να προαχθεί στο επόμενο "
#~ "επίπεδο."
#~ msgid ""
#~ " has two traits: <i>quick</i> and <i>resilient</i>. Quick means a unit "
#~ "can move one tile further each turn, and resilient means it has more "
#~ "hitpoints."
#~ msgstr ""
#~ "έχει δύο ικανότητες: <i>ταχύτητα</i> και <i>αντίσταση</i>. 'Ταχύτητα' "
#~ "σημαίνει ότι μια μονάδα μπορεί να μετακινηθεί κατά ένα εξάγωνο μακρύτερα "
#~ "κάθε γύρο, και 'αντίσταση' σημαίνει ότι έχει περισσότερους βαθμούς υγείας."
#~ msgid "Patch of forest"
#~ msgstr "Η περιοχή του δάσους"
#~ msgid ""
#~ "Now put an unwounded unit, preferably a Fighter, in that patch of forest "
#~ "on the south-east of the island; a nice, defensible spot."
#~ msgstr ""
#~ "Τώρα τοποθέτησε μια υγιή μονάδα, κατά προτίμηση έναν Πολεμιστή, στην "
#~ "περιοχή του δάσους νότιοανατολικά του νησιού: μια περιοχή που προσφέρεται "
#~ "για άμυνα. "
#~ msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
#~ msgstr "Μπορεί μία μόνο μονάδα να επιζήσει με όλους αυτούς τους εχθρούς;"
#~ msgid ""
#~ "With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending "
#~ "unit, she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to "
#~ "expose the Shaman to attack since she is fairly weak herself."
#~ msgstr ""
#~ "Με λίγη βοήθεια, ναι. Εάν μετακινήσεις τον Σαμάνο δίπλα στην αμυνόμενη "
#~ "μονάδα, θα την γιατρέυει κατά 4 βαθμούς υγείας ανά γύρο. Μόνο πρόσεχε να "
#~ "μην εκθέσεις τον Σαμάνο σου σε επίθεση, καθώς οι Σαμάνοι δεν είναι αρκετά "
#~ "δυνατοί από μόνοι τους."
#~ msgid "Move a unit (a Fighter if possible) to the patch of forest"
#~ msgstr ""
#~ "Μετακίνησε μια μονάδα (Πολεμιστή αν είναι δυνατόν) στην περιοχή του δάσους"
#~ msgid ""
#~ "Advance other units onto the island or to capture villages, then <b>End "
#~ "Turn</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Προώθησε άλλες μονάδες στο νησί ή για να πάρεις χωριά, και Τελείωσε τον "
#~ "Γύρο"
#~ msgid "I have $side.gold gold; enough to recruit!"
#~ msgstr "Έχω $side.gold χρυσά νομίσματα: αρκετά για να στρατολογήσω κάτι!"
#~ msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!"
#~ msgstr ""
#~ "Ναι, συνέχισε να στρατολογείς: Νομίζω θα χρειαστούμε και άλλες μονάδες!"
#~ msgid "This is no game, Konrad! "
#~ msgstr "Αυτό δεν είναι παιχνίδι, Κόνραντ!"
#~ msgid "This is no game, Lisar! "
#~ msgstr "Εδώ δεν παίζουμε, Λί'ζαρ!"
#~ msgid "Shallow"
#~ msgstr "Ρηχά"
#~ msgid "Deep water"
#~ msgstr "Βαθιά νερά"
#~ msgid ""
#~ "To start, we will need some units:\n"
#~ "two Elvish Fighters\n"
#~ "two Elvish Archers\n"
#~ "one Elvish Shaman"
#~ msgstr ""
#~ "Για αρχή, θα χρειαστούμε μερικές μονάδες:\n"
#~ "Δύο Πολεμιστές\n"
#~ "Δύο Τοξότες\n"
#~ "Έναν Σαμάνο"
#~ msgid ""
#~ "During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained "
#~ "$recall_xp1 experience points. You should <i>recall</i> them now so they "
#~ "can gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
#~ msgstr ""
#~ "Κατά τη διάρκεια της εκμάθησης, ο $recall_name1 και ο $recall_name2 "
#~ "πήραν $recall_xp1. Θα ήταν καλύτερο να τους ανακαλέσεις ώστε να "
#~ "αποκτήσουν περισσότερη εμπειρία, παρά να στρατολογήσεις καινούριους "
#~ "Πολεμιστές."
#~ msgid ""
#~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, "
#~ "and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should <i>recall</i> them now "
#~ "so they can gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
#~ msgstr ""
#~ "Κατά τη διάρκεια της εκμάθησης, ο $recall_name1 πήρε $recall_xp1 πόντους "
#~ "εμπειρίας, και ο $recall_name2 πήρε $recall_xp2. Θα ήταν καλύτερο να "
#~ "τους ανακαλέσεις ώστε να αποκτήσουν περισσότερη εμπειρία, παρά να "
#~ "στρατολογήσεις καινούριους Πολεμιστές."
#~ msgid ""
#~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. "
#~ "You should recall that unit now, and recruit a second one (which is "
#~ "cheaper than recalling, anyway)."
#~ msgstr ""
#~ "Κατά τη διάρκεια της εκμάθησης, ο $recall_name1 πήρε $recall_xp1 πόντους "
#~ "εμπειρίας. Καλύτερα να ανακαλέσεις αυτή τη μονάδα τώρα, και να "
#~ "στρατολογήσεις μια δεύτερη (που είναι πιο φθηνή από την ανάκληση, "
#~ "άλλωστε)."
#~ msgid "RECALL $recall_name1"
#~ msgstr "ΑΝΑΚΑΛΕΣΕ $recall_name1"
#~ msgid ""
#~ "Right click on the tile north-east of you and <i>recall</i> $recall_name1"
#~ msgstr ""
#~ "Κάνε δεξί κλικ στο έδαφος βορειοανατολικά σου και <i>ανακάλεσε</i> τον "
#~ "$recall_name1"
#~ msgid ""
#~ "If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would "
#~ "<i>recall</i> them to the current battlefield. However, your veterans "
#~ "gained no experience so its cheaper to recruit new units instead. "
#~ "Recruit an Elvish Fighter."
#~ msgstr ""
#~ "Αν οι Πολεμιστές σου από την προηγούμενη μάχη είχαν αποκτήσει εμπειρία, "
#~ "θα τους ανακαλούσαμε για να βοηθήσουν: ωστόσο οι βετεράνοι σου δεν "
#~ "απέκτησαν καθόλου εμπειρία, οπότε είναι πιο φτηνό να στρατολογήσεις "
#~ "καινούριες μονάδες. Στρατολόγησε ένα Ξωτικό Πολεμιστή."
#~ msgid ""
#~ "If you had any experienced units alive from your last battle we would "
#~ "<i>recall</i> them. Instead we must recruit some new Elvish Fighters."
#~ msgstr ""
#~ "Εάν είχες κάποιες εμπειροπόλεμες μονάδες ζωντανές από προηγούμενες μάχες "
#~ "θα τις ανακαλούσαμε. Αντί γι αυτό πρέπει να στρατολογήσουμε καινούριους "
#~ "Πολεμιστές."
#~ msgid ""
#~ "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
#~ msgstr ""
#~ "Κάνε δεξί κλικ στο έδαφος βορειοανατολικά σου και στρατολόγησε ένα Ξωτικό "
#~ "Πολεμιστή."
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Shaman</i>! Now try again..."
#~ msgstr ""
#~ "Όχι! Είπα στρατολόγησε έναν Ξωτικό <i>Σαμάνο</i>! Τώρα προσπάθησε ξανά..."
#~ msgid "So, should I end my turn now?"
#~ msgstr "Λοιπόν, να τελειώσω τον γύρο μου τώρα;"
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Archer</i>! Now try again..."
#~ msgstr ""
#~ "Όχι! Είπα στρατολόγησε έναν Ξωτικό <i>Τοξότη</i>! Τώρα προσπάθησε ξανά..."
#~ msgid "Eowynial"
#~ msgstr "Εογούνιαλ"
#~ msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north"
#~ msgstr "Στρατολόγησε έναν Ξωτικοσαμάνο στα βόρεια"
#~ msgid "Elriend"
#~ msgstr "Έλριεντ"
#~ msgid "No! I said <i>recall</i> $recall_name2|! Now try again..."
#~ msgstr ""
#~ "Όχι! Είπα να <i>ανακαλέσεις</i> τον $recall?name2! Τώρα προσπάθησε ξανά..."
#~ msgid "Archer #1"
#~ msgstr "Τοξότης #1"
#~ msgid "Archer #2"
#~ msgstr "Τοξότης #2"
#~ msgid "Recruit two Elvish Archers in the tiles to your west"
#~ msgstr "Στρατολόγησε δύο Τοξότες στα εξάγωνα δυτικά σου"
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Fighter</i>! Now try again..."
#~ msgstr ""
#~ "Όχι! Είπα στρατολόγησε έναν Ξωτικό <i>Πολεμιστή</i>! Δοκίμασε πάλι..."
#~ msgid "Golir"
#~ msgstr "Γκόλιρ"
#~ msgid ""
#~ "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..."
#~ msgstr ""
#~ "Όχι! Είπα ανακάλεσε $recall_name1, όχι $recall_name2|! Ξαναπροσπάθησε..."
#~ msgid ""
#~ "No! I said <i>recall</i> $recall_name1 from the last battle, not recruit "
#~ "a new $recruit.language_name|! Now try again..."
#~ msgstr ""
#~ "Όχι! Είπα να <i>ανακαλέσεις</i> τον $recall_name1 από την προηγούμενη "
#~ "μάχη, όχι να στρατολογήσεις ένα $recruit.language_name|! Πάμε πάλι..."
#~ msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2"
#~ msgstr ""
#~ "Κάνε δεξί κλικ στο εξάγωνο ανατολικά σου και ανακάλεσε τον $recall_name2"
#~ msgid "RECALL $recall_name2"
#~ msgstr "ΑΝΑΚΑΛΕΣΕ $recall_name2"
#~ msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
#~ msgstr ""
#~ "Κάνε δεξί κλικ στο έδαφος νότια σου και στρατολόγησε ένα Ξωτικό Πολεμιστή."
#~ msgid ""
#~ "$recruit.language_name|? I said <i>recruit</i> a new <i>Elvish Fighter</"
#~ "i>. Now try again..."
#~ msgstr ""
#~ "$recruit.language_name|? Είπα <i>στρατολόγησε</i>έναν νέο <i>Ξωτικό "
#~ "Πολεμιστή</i>. Ξαναπροσπάθησε..."
#~ msgid "Elindel"
#~ msgstr "Έλιντελ"
#~ msgid "Youve learned well, Konrad! "
#~ msgstr "Τα καταφέρνεις, Κόνραντ!"
#~ msgid ""
#~ "The village supports one unit and pays 1 gold per turn. Youre only "
#~ "losing 1 gold per turn now."
#~ msgstr ""
#~ "Το χωριό εφοδιάζει μια μονάδα, και παρέχει ένα χρυσό νόμισμα κάθε γύρο: "
#~ "αυτή τη στιγμή χάνεις μόνο 1 χρυσό νόμισμα κάθε γύρο."
#~ msgid "Youve learned well, Lisar! "
#~ msgstr "Μια χαρά πας, Λί'ζαρ!"
#~ msgid ""
#~ "You should leave the villages near your keep for Konrad to capture. He "
#~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway."
#~ msgstr ""
#~ "Καλύτερα να αφήσεις τα χωριά κοντά στο κάστρο σου για τον Κόνραντ, μιας "
#~ "και χρειάζεται να μείνει κοντά για να στρατολογεί κιόλας. Στείλε τις "
#~ "μονάδες σου προς το μέτωπο."
#~ msgid ""
#~ "You should leave the villages near your keep for Lisar to capture. She "
#~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway."
#~ msgstr ""
#~ "Καλύτερα να αφήσεις τα χωριά κοντά στο κάστρο σου για τον Λί'ζαρ, μιας "
#~ "και χρειάζεται να μείνει κοντά για να στρατολογεί κιόλας. Στείλε τις "
#~ "μονάδες σου προς το μέτωπο."
#~ msgid ""
#~ "Orcish Grunts have no ranged attacks, so use your archers against them."
#~ msgstr ""
#~ "Οι Ορκ δεν έχουν επιθέσεις μεγάλου βεληνεκούς, γι'αυτό χρησιμοποίησε "
#~ "τοξότες εναντίον τους."
#~ msgid ""
#~ "To review the capabilities of any unit—including an enemy—hover the mouse "
#~ "over it, and you will see a unit summary on the right of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Για να δεις λεπτομέρειες για οποιαδήποτε μονάδα - ακόμα και για "
#~ "αντιπάλους - πήγαινε το ποντίκι πάνω στην μονάδα, και θα δεις μια "
#~ "περιγραφή της μοναδας στα δεξιά της οθόνης."
#~ msgid "Unit Summaries"
#~ msgstr "Σύνοψη μονάδας"
#~ msgid ""
#~ "Excellent. Elves are well-protected in the forest. Theres only a 30% "
#~ "chance of hitting an Elvish Archer in that tile."
#~ msgstr ""
#~ "Τέλεια. Τα Ξωτικά είναι καλά προστατευμένα στο δάσος: υπάρχει μόνο 30% "
#~ "πιθανότητα να χτυπηθεί ένας Τοξότης στο δάσος."
#~ msgid ""
#~ "Its very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
#~ "unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! "
#~ "Cancel!"
#~ msgstr ""
#~ "Είναι πολύ επικίνδυνο να στέκεσαι στο νερό όταν υπάρχουν εχθροί τριγύρω! "
#~ "Η μονάδα σου θα έχει 80% πιθανότητα να χτυπηθεί όταν ο αντίπαλος "
#~ "αντεπιτεθεί! Ακύρωσέ το!"
#~ msgid "Attack the orc with the other Archer"
#~ msgstr "Κάνε επίθεση στο Ορκ με τον άλλον Τοξότη"
#~ msgid "Fighter to HERE"
#~ msgstr "Πολεμιστής ΕΔΩ"
#~ msgid ""
#~ "Your other units cannot reach the orc this turn. Send a Fighter to the "
#~ "village in the far east of the map. It will take two turns to reach it."
#~ msgstr ""
#~ "Οι υπόλοιπες μονάδες σου δεν μπορούν να φθάσουν τον Ορκ αυτόν το γύρο. "
#~ "Στείλε έναν Πολεμιστή στο χωριό ανατολικά: αυτό θα πάρει 2 γύρους."
#~ msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
#~ msgstr "Πες στον Πολεμιστή να μετακινηθεί στο μακρινό ανατολικό χωριό"
#~ msgid ""
#~ "Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
#~ "then return to the keep to recruit more units!"
#~ msgstr ""
#~ "Στείλε τον άλλον Πολεμιστή και τον Σαμάνο νότια ώστε να μπορούν να "
#~ "επιτεθούν στον επόμενο γύρο, και γύρισε στο πύργο για στρατολόγηση!"
#~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the keep"
#~ msgstr ""
#~ "Μετακίνησε τον Πολεμιστή και τον Σαμάνο νότια και επέστρεψε τον Κόνραντ "
#~ "στο κάστρο"
#~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Lisar to the keep"
#~ msgstr ""
#~ "Μετακίνησε τον Πολεμιστή και τον Σαμάνο νότια και επέστρεψε την Λί'ζαρ "
#~ "στο κάστρο"
#~ msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
#~ msgstr "Στρατολόγησε έναν Τοξότη και έναν Πολεμιστή"
#~ msgid "That is often a problem, which is why owning villages is important."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό είναι ένα συχνό πρόβλημα, και γι αυτό είναι σημαντικό το να έχεις "
#~ "χωριά."
#~ msgid "Move Konrad to another (unowned) village"
#~ msgstr "Μετακίνησε τον Κόνραντ σε ένα (μη κατεχόμενο) χωριό"
#~ msgid "Move Lisar to another (unowned) village"
#~ msgstr "Μετακίνησε την Λί'ζαρ σε ένα (μη κατεχόμενο) χωριό"
#~ msgid "ZoC"
#~ msgstr "ΖοΚ"
#~ msgid "Advance other units and capture villages, then <b>End Turn</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Προώθησε άλλες μονάδες και κατέκτησε χωριά, ύστερα τελείωσε τον γύρο σου"
#~ msgid ""
#~ "female^No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name "
#~ "survives its counter-attack! Id better grab more villages and move "
#~ "everyone closer for next turn."
#~ msgstr ""
#~ "Καμιά άλλη μονάδα δεν φτάνει αυτόν τον Ορκ. Ελπίζω ο $unit.language_name "
#~ "μου να επιζήσει την αντεπίθεση! Καλα θα κάνω να πάρω περισσότερα χωριά, "
#~ "και να μετακινήσω τις μονάδες μου πιο κοντά για τον επόμενο γύρο."
#~ msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit"
#~ msgstr "Μετακίνησε τον Σαμάνο στην γέφυρα πίσω από την άλλη μονάδα σου"
#~ msgid ""
#~ "Dont forget about your Fighter in the east; you can move him south to "
#~ "that last village near the channel."
#~ msgstr ""
#~ "Μην ξεχνάς τον πολεμιστή σου ανατολικά: τώρα μπορείς να τον μετακινήσεις "
#~ "νότια στο τελευταίο χωριό δίπλα στο κανάλι."
#~ msgid ""
#~ "After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the "
#~ "minimap on the right. This brings up a description of the time of day, "
#~ "showing who has the advantage."
#~ msgstr ""
#~ "Μετά απ' αυτό το μήνυμα, βάλε ποντίκι στην εικόνα κάτω από τον χάρτη στα "
#~ "δεξιά, για να δεις μια περιγραφή της ώρας της μέρας και ποιος έχει το "
#~ "πλενέκτημα αυτή τη στιγμή."
#~ msgid "Defend here"
#~ msgstr "Προστατέψου εδώ"
#~ msgid "Do you want to keep practicing?"
#~ msgstr "Θέλεις να συνεχίσεις την εξάσκηση;"
#~ msgid "Wesnoth Tutorial"
#~ msgstr "Εκμάθηση του Γουέσνοθ"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For this tutorial, you are playing Konrad. "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Για την εκμάθηση, θα παίξετε με τον Κόνραντ."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For this tutorial, you are playing Lisar. "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Για την εκμάθηση, θα παίξετε με την Λί'ζαρ."
#~ msgid "HERE"
#~ msgstr "ΕΔΩ"
#~ msgid "Click on the End Turn button"
#~ msgstr "Κάνε κλικ στο κουμπί Τέλος Γύρου"
#~ msgid "SHALLOW"
#~ msgstr "ΡΗΧΑ"
#~ msgid "DEEP"
#~ msgstr "ΒΑΘΙΑ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Attack the orc with an Archer\n"
#~ "(move mouse over units to see description on right)"
#~ msgstr ""
#~ "Κάνε επίθεση στον Ορκ με έναν Τοξότη (μετακίνησε τον κέρσορα πάνω απ' τις "
#~ "μονάδες για να δεις την περιγραφή τους στα δεξιά)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You only need to defeat the leader to win (see <b>Main Menu</b>-"
#~ "><b>Objectives</b>)."
#~ msgstr ""
#~ "Το μόνο που χρειάζεται είναι να νικήσεις τον αρχηγό. Για λεπτομέρεις δες: "
#~ "Μενού->Στόχοι Σεναρίου."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your elf used a sword (54; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
#~ "attack. The quintain defended with its melee attack (35).\n"
#~ "You should tell the other Elf to use the bow."
#~ msgstr ""
#~ "Το ξωτικό χρησιμοποίησε σπαθί (5-4. ή 5 ζημιά, 4 επιθέσεις), η οποία "
#~ "είναι επίθεση από κοντά, έτσι το ανδρείκελο αμύνθηκε με την δική του "
#~ "επίθεση (3-5).\n"
#~ "Καλύτερα να πεις στο άλλο Ξωτικό να χρησιμοποιήσει τόξο."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your elf used a bow, which is a ranged attack (33; or 3 damage, 3 "
#~ "attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
#~ "could not defend itself.\n"
#~ "End your turn, then attack again."
#~ msgstr ""
#~ "Το ξωτικό χρησιμοποίησε επίθεση εξ αποστάσεως (3-3. ή 3 ζημιά, 3 "
#~ "επιθέσεις). Το ανδρείκελο δεν έχει επίθεση από απόσταση, μόνο επίθεση από "
#~ "κοντά, και έτσι δεν μπόρεσε να αμυνθεί.\n"
#~ "Τελείωσε τον γύρο σου, και ξανακάνε επίθεση."
#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "Τελειώσουν οι γύροι"
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..."
#~ msgstr "Όχι! Είπα στρατολόγησε έναν ΞωτικοΤΟΞΟΤΗ! Ξαναπροσπάθησε..."
#, fuzzy
#~ msgid "<big>Galdrad"
#~ msgstr "Γκάλντραντ"
#~ msgid ""
#~ "Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, "
#~ "welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions "
#~ "email rusty@rustcorp.com.au!"
#~ msgstr ""
#~ "Γεια σας μεταφραστές! Η εκμάθηση είναι λίγο αστεία στην αρχή, "
#~ "καλωσορίζωντας τους νέους παίκτες. Παρακαλώ κρατήστε χαρούμενα αισθήματα! "
#~ "Για ερωτήσεις στείλτε γράμμα στο rusty@rustcorp.com.au!"
#~ msgid "*Galdrad"
#~ msgstr "*Γκάλντραντ"
#~ msgid "Elder Mage"
#~ msgstr "Γέρος Μάγος"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Once great, Elder Magi have seen their power diminished from wearying "
#~ "years of battle. Nevertheless, they remain feared on the battlefield for "
#~ "their powerful lightning bolts."
#~ msgstr ""
#~ "Κάποτε μεγαλειώδεις, οι Αρχαίοι Μάγοι είδαν τη δύναμή τους να μικραίνει "
#~ "λίγο από έτη μαχών. Εντούτοις, παραμένουν φοβεροί στο πεδίο μάχης εξ "
#~ "αιτίας των ισχυρών μπουλονιών αστραπής τους."
#~ msgid "staff"
#~ msgstr "ραβδί"
#~ msgid "lightning"
#~ msgstr "αραπή"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "*Left click to continue..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "*Αριστερό κλικ για συνέχεια..."
#~ msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1"
#~ msgstr "Δεξί κλικ στο έδαφος νότιά σου και ανακάλεσε $recall_name1"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "κρούση"
#~ msgid "fire"
#~ msgstr "φωτιά"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "λεπίδα"