
primary reason is rather to have less problems if someone uses the master files when translating for 1.14 [ci skip]
2695 lines
111 KiB
Text
2695 lines
111 KiB
Text
# Translators:
|
||
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>, 2005
|
||
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2005 - 2007
|
||
# Gerfried Fuchs <rhonda@deb.at>, 2006, 2008 - 2009, 2011, 2014
|
||
# HaJo Gurt <gurt@gmx.de>, 2007
|
||
# Tobias 'SonIcco' Schönau <tobias.schoenau@eagerbyte.com>, 2009
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-06-03 13:43 UTC\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-06-04 01:31+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Gerfried Fuchs <rhonda@deb.at>\n"
|
||
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
|
||
"Language: de_DE\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
|
||
|
||
#. [lua]: wml_actions.select_character
|
||
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:25
|
||
msgid "Select Character"
|
||
msgstr "Wähle einen Charakter"
|
||
|
||
#. [lua]: wml_actions.select_character
|
||
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:36
|
||
msgid "Who do you want to play?"
|
||
msgstr "Wen wollt Ihr spielen?"
|
||
|
||
#. [side]: type=Fighter, id=student
|
||
#. [lua]: wml_actions.select_character
|
||
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:67
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:30
|
||
msgid "Konrad"
|
||
msgstr "Konrad"
|
||
|
||
#. [modify_side]
|
||
#. [lua]: wml_actions.select_character
|
||
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:76
|
||
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:94
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:148
|
||
msgid "Li’sar"
|
||
msgstr "Li’sar"
|
||
|
||
#. [tutorial]: id=tutorial
|
||
#. Hello, translators! The tutorial is meant to be a bit funny at the start,
|
||
#. welcoming new players. Please keep the friendly fun feeling!
|
||
#. If you have any questions, ask in the forums or in the #wesnoth-dev channel on the Freenode IRC network.
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:8
|
||
msgid "Wesnoth Tutorial — Part I"
|
||
msgstr "Wesnoth Einführung – Teil I"
|
||
|
||
#. [side]: type=Fighter, id=student
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:28
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:26
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:74
|
||
msgid "team_name^Student"
|
||
msgstr "Spieler"
|
||
|
||
#. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:74
|
||
msgid "Delfador"
|
||
msgstr "Delfador"
|
||
|
||
#. [objectives]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:118
|
||
msgid ""
|
||
"You will learn the basics of:\n"
|
||
"• <small>Movement</small>\n"
|
||
"• <small>Attacking</small>\n"
|
||
"• <small>Healing</small>\n"
|
||
"• <small>Recruiting</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr werdet folgende Grundlagen lernen:\n"
|
||
"• <small>Bewegung</small>\n"
|
||
"• <small>Angreifen</small>\n"
|
||
"• <small>Heilen</small>\n"
|
||
"• <small>Ausbilden</small>"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:124
|
||
msgid "Destroy a fierce enemy"
|
||
msgstr "Vernichtet einen erbitterten Gegner"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:128
|
||
msgid "Get yourself killed"
|
||
msgstr "Werdet selbst getötet"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:143
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:156
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:164
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:161
|
||
msgid "Welcome to Wesnoth!"
|
||
msgstr "Willkommen bei Wesnoth!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:145
|
||
msgid ""
|
||
"This is a two-part tutorial intended for people who are new to the game. "
|
||
"Part 1 will teach you the basics about movement, attacking, healing, and "
|
||
"recruiting. Firstly, you’ll choose a hero (both heroes play the same)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das ist eine zweiteilige Einführung für neue Spieler. Teil 1 wird Euch die "
|
||
"Grundlagen über Bewegung, Angriff, Heilen und Ausbilden zeigen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:158
|
||
msgid ""
|
||
"For this tutorial, you are playing Konrad. You are standing on the keep, and "
|
||
"your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
|
||
"mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right "
|
||
"of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"In dieser Einführung spielt Ihr Konrad. Ihr steht im Burgfried und Euer "
|
||
"Mentor Delfador befindet sich östlich des Flusses. Ihr könnte den Mauszeiger "
|
||
"über eine Einheit bewegen, um am rechten Bildrand eine Zusammenfassung ihrer "
|
||
"Fähigkeiten zu sehen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:166
|
||
msgid ""
|
||
"For this tutorial, you are playing Li’sar. You are standing on the keep, and "
|
||
"your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
|
||
"mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right "
|
||
"of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"In dieser Einführung spielt Ihr Li’sar. Ihr steht im Burgfried und Euer "
|
||
"Mentor Delfador befindet sich östlich des Flusses. Ihr könnte den Mauszeiger "
|
||
"über eine Einheit bewegen, um am rechten Bildrand eine Zusammenfassung ihrer "
|
||
"Fähigkeiten zu sehen."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:172
|
||
msgid "Click on Konrad"
|
||
msgstr "Klickt auf Konrad"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:174
|
||
msgid "Click on Li’sar"
|
||
msgstr "Klickt auf Li’sar"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:208
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:216
|
||
msgid "Movement"
|
||
msgstr "Bewegung"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:210
|
||
msgid ""
|
||
"When you hover over or select a unit, in this case Konrad, the places he can "
|
||
"move to are highlighted. All units have a certain number of <i>movement "
|
||
"points</i>, which dictate how many hexes that unit can move per turn. "
|
||
"Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, "
|
||
"simply click on Konrad and then your destination. (You can press <b>u</b> to "
|
||
"undo a move if you move to the wrong place.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Ihr eine Einheit auswählt, in diesem Fall Konrad, dann werden die "
|
||
"Felder die erreichen kann angezeigt. Jede Einheit hat eine bestimmte Anzahl "
|
||
"an <i>Bewegungspunkten</i>. Um sich über Flachland zu bewegen verbrauchen "
|
||
"die meisten Einheiten einen Bewegungspunkt. Um Eure Einheit zu bewegen, "
|
||
"klickt auf Konrad und anschließend auf das Zielfeld. (Ihr könnt den Zug mit "
|
||
"<b>u</b> rückgängig machen falls ihr in die falsche Richtung lauft.)"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:218
|
||
msgid ""
|
||
"When you hover over or select a unit, in this case Li’sar, the places she "
|
||
"can move to are highlighted. All units have a certain number of <i>movement "
|
||
"points</i>, which dictate how many hexes that unit can move per turn. "
|
||
"Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, "
|
||
"simply click on Li’sar and then your destination. (You can press <b>u</b> to "
|
||
"undo a move if you move to the wrong place.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Ihr eine Einheit auswählt, in diesem Fall Li’sar, dann werden die "
|
||
"Felder die sie erreichen kann angezeigt. Jede Einheit hat eine bestimmte "
|
||
"Anzahl an <i>Bewegungspunkten</i>. Um sich über Flachland zu bewegen "
|
||
"verbrauchen die meisten Einheiten einen Bewegungspunkt. Um Eure Einheit zu "
|
||
"bewegen, klickt auf Li’sar und anschließend auf das Zielfeld. (Ihr könnt den "
|
||
"Zug mit <b>u</b> rückgängig machen falls ihr in die falsche Richtung lauft.)"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:229
|
||
msgid "Move Konrad next to Delfador"
|
||
msgstr "Zieht Konrad neben Delfador"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:231
|
||
msgid "Move Li’sar next to Delfador"
|
||
msgstr "Zieht Li’sar neben Delfador"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:248
|
||
msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
|
||
msgstr "Guten Morgen, Delfador! Darf ich endlich gegen jemanden kämpfen?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:249
|
||
msgid "female^Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
|
||
msgstr "Guten Morgen, Delfador! Darf ich endlich gegen jemanden kämpfen?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:254
|
||
msgid "Um, well..."
|
||
msgstr "Nun …"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:259
|
||
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Habt ihr einen Ork gefunden, gegen den ich kämpfen kann? Oder einen Troll?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:260
|
||
msgid "female^Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Habt ihr einen Ork gefunden, gegen den ich kämpfen kann? Oder einen Troll?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:265
|
||
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
|
||
msgstr "Still! Ich werde einen Gegner für dich beschwören …"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:312
|
||
msgid "... this quintain!"
|
||
msgstr "… diese Turnierpuppe!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:317
|
||
msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?"
|
||
msgstr "Eine Turnierpuppe? Ihr wollt, dass ich gegen eine Puppe kämpfe?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:318
|
||
msgid "female^A quintain? You want me to fight a dummy?"
|
||
msgstr "Eine Turnierpuppe? Ihr wollt, dass ich gegen eine Puppe kämpfe?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:324
|
||
msgid ""
|
||
"Young man, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly sure "
|
||
"you’ll win."
|
||
msgstr ""
|
||
"Junger Mann, du hast 32 Lebenspunkte und ein Schwert. Ich bin mir ziemlich "
|
||
"sicher, dass du sie besiegen wirst."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:329
|
||
msgid ""
|
||
"female^Young lady, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly "
|
||
"sure you’ll win."
|
||
msgstr ""
|
||
"Junge Dame, du hast 32 Lebenspunkte und ein Schwert. Ich bin mir ziemlich "
|
||
"sicher, dass du sie besiegen wirst."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:337
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:344
|
||
msgid "Attacking"
|
||
msgstr "Angreifen"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:339
|
||
msgid ""
|
||
"To attack the quintain, first select the attacker (Konrad), then the target "
|
||
"(the quintain). You will see an attack description. Click <b>Attack</b> when "
|
||
"you’re ready."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Turnierpuppe anzugreifen, wählt Ihr zuerst den Angreifer (Konrad) und "
|
||
"anschließend das Ziel (die Turnierpuppe) aus. Ihr werdet eine Beschreibung "
|
||
"des Angriffs sehen. Klick auf <b>Angriff</b> wenn Ihr bereit seid."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:346
|
||
msgid ""
|
||
"To attack the quintain, first select the attacker (Li’sar), then the target "
|
||
"(the quintain). You will see an attack description. Click <b>Attack</b> when "
|
||
"you’re ready."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Turnierpuppe anzugreifen, wählt Ihr zuerst die Angreiferin (Li’sar) "
|
||
"und anschließend das Ziel (die Turnierpuppe) aus. Ihr werdet eine "
|
||
"Beschreibung des Angriffs sehen. Klickt auf <b>Angriff</b> wenn Ihr bereit "
|
||
"seid."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:361
|
||
msgid "Hey! This quintain fights back!"
|
||
msgstr "He! Diese Turnierpuppe wehrt sich!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:366
|
||
msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hmm, unter Umständen hätten wir erstmal mit einer nichtmagischen Puppe "
|
||
"beginnen sollen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:371
|
||
msgid "Should I retreat?"
|
||
msgstr "Soll ich mich zurückziehen?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:372
|
||
msgid "female^Should I retreat?"
|
||
msgstr "Soll ich mich zurückziehen?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:377
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:765
|
||
msgid "Good idea!"
|
||
msgstr "Gute Idee!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:383
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:390
|
||
msgid "Crowns"
|
||
msgstr "Kronen"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:385
|
||
msgid ""
|
||
"The tiny golden crown above your leader (Konrad) indicates he is a side "
|
||
"leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure "
|
||
"to keep him safe!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die kleine goldene Krone über Eurem Anführer (Konrad) zeigt an, dass er der "
|
||
"Anführer dieser Partei ist. In den meisten Spielen verliert Ihr wenn Euer "
|
||
"Anführer stirbt, stellt sicher dass dies nicht passiert!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:392
|
||
msgid ""
|
||
"The tiny golden crown above your leader (Li’sar) indicates she is a side "
|
||
"leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure "
|
||
"to keep her safe!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die kleine goldene Krone über Eurem Anführer (Li’sar) zeigt an, dass sie der "
|
||
"Anführer dieser Partei ist. In den meisten Spielen verliert Ihr wenn Euer "
|
||
"Anführer stirbt, stellt sicher dass dies nicht passiert!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:402
|
||
msgid ""
|
||
"Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The quintain "
|
||
"now gets to attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unglücklicherweise hast du deinen Zug dafür verwendet, die Turnierpuppe "
|
||
"anzugreifen. Die Turnierpuppe ist nun an der Reihe."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:407
|
||
msgid "The <i>dummy</i> gets a turn?"
|
||
msgstr "Die <i>Puppe</i> erhält einen Zug?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:412
|
||
msgid ""
|
||
"Yes. It’s a magical quintain! If it hits you, it does 3 damage, and has 5 "
|
||
"chances. If it hits every time, you’ll drop from $student_hp to "
|
||
"$($student_hp-15) hitpoints. Brace yourself!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja. Es ist eine magische Turnierpuppe. Nun, diese Turnierpuppe erhält 5 "
|
||
"Versuche, dich um jeweils 3 Punkte Schaden zu verletzen. Falls jeder dieser "
|
||
"Versuche erfolgreich ist, werden deine Lebenspunkte von $student_hp auf "
|
||
"$($student_hp-15) sinken. Ich hoffe du bist bereit!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:419
|
||
msgid "Turns"
|
||
msgstr "Runden"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:421
|
||
msgid ""
|
||
"Every turn, each side in a scenario gets a chance to make their move. Once "
|
||
"you’ve completed everything you wish to do this turn, click on the <b>End "
|
||
"Turn</b> button in the bottom right of the screen. The other teams, whether "
|
||
"controlled by the AI or other human players, will then make their move. Some "
|
||
"scenarios must be completed in a certain number of turns. You can see what "
|
||
"turn it is, and any applicable turn limit, next to the flag icon at the top "
|
||
"of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jede Runde hat eine Partei die Möglichkeit ihren Zug zu machen. Sobald Ihr "
|
||
"alles in Eurem Zug erledigt habt, klickt auf den <b>End Turn</b> Knopf unten "
|
||
"rechts auf dem Bildschirm. Die anderen Teamss, ob von der KI oder anderen "
|
||
"menschlichen Spielern kontrolliert, werden dann ihren Zug machen. Einige "
|
||
"Szenarien müssen in einer bestimmten Anzahl von Runden abgeschlossen werden. "
|
||
"Oben am Bildschirm befindet sich ein Flaggensymbol, neben dem die momentane "
|
||
"Runde und das Rundenlimit zu sehen ist"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:424
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:491
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:588
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:390
|
||
msgid "End your turn"
|
||
msgstr "Beendet Euren Zug"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:441
|
||
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Autsch! Ich benötige einen Heiler! Ich habe nur noch $student_hp "
|
||
"Lebenspunkte übrig!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:442
|
||
msgid "female^Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Autsch! Ich benötige einen Heiler! Ich habe nur noch $student_hp "
|
||
"Lebenspunkte übrig!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:447
|
||
msgid ""
|
||
"There are two villages within your reach. Visiting villages is a good idea, "
|
||
"and ending your turn on one will heal you. To a village!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt zwei Dörfer in der Nähe. Dörfer zu besuchen, ist eine gute Idee, "
|
||
"denn seinen Zug in einem zu beenden wird dich heilen. Auf ins nächste Dorf!"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:452
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:461
|
||
msgid "Village"
|
||
msgstr "Dorf"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:469
|
||
msgid "Move Konrad to a nearby village"
|
||
msgstr "Bewegt Konrad in ein Dorf"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:471
|
||
msgid "Move Li’sar to a nearby village"
|
||
msgstr "Bewegt Li’sar in ein Dorf"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:484
|
||
msgid "Villages"
|
||
msgstr "Dörfer"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:486
|
||
msgid ""
|
||
"You have captured a village! It now flies your colors and has been added to "
|
||
"your total village count (the house icon at the top of the screen shows how "
|
||
"many villages you currently control). Villages provide the gold needed to "
|
||
"recruit units. Each turn, you gain 2 gold, plus 1 for every village you own."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr habt ein Dorf erobert! Es lässt nun Eure Flagge wehen und wurde zu der "
|
||
"Gesamtzahl Eurer Dörfer hinzugefügt. (Das Haus-Symbol am oberen Bildrand "
|
||
"zeigt, wie viele Dörfer Ihr derzeit kontrolliert.) Dörfer geben Euch die "
|
||
"Einnahmen, die für das Ausbilden von Einheiten notwendig sind. Pro Zug "
|
||
"erhaltet Ihr grundsätzlich zwei Goldstücke, sowie für jedes Dorf in Eurem "
|
||
"Besitz zusätzlich ein Goldstück."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:508
|
||
msgid ""
|
||
"Since you started your turn on a village, you regained some health! Villages "
|
||
"heal units 8 hitpoints per turn, or enough to top off their health, "
|
||
"whichever is less. In your case, you regained $student_hp_heal_amount "
|
||
"hitpoints."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da du zu Beginn deines Zuges in einem Dorf warst wurdest du geheilt. Dörfer "
|
||
"heilen Einheiten um 8 Lebenspunkte pro Runde. "
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:513
|
||
msgid "Now, it’s time to summon some help against that quintain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist an der Zeit Hilfe im Kampf gegen die Turnierpuppe herbeizurufen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:518
|
||
msgid "I’ll recruit some elves!"
|
||
msgstr "Ich werde einige Elfen ausbilden!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:519
|
||
msgid "female^I’ll recruit some elves!"
|
||
msgstr "Ich werde einige Elfen rekrutieren!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:524
|
||
msgid ""
|
||
"A splendid idea! It’s probably best not to attempt attacking the quintain "
|
||
"this turn. Instead, you should return to the keep and recruit two units; you "
|
||
"have plenty of gold for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine hervorragende Idee! Es ist vermutlich besser die Turnierpuppe in diesem "
|
||
"Zug nicht anzugreifen. Stattdessen kannst du zwei Einheiten ausbilden, wenn "
|
||
"du zum Burgfried zurückkehrst."
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:529
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Burgfried"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:537
|
||
msgid "Move Konrad to the keep"
|
||
msgstr "Zieht Konrad in den Burgfried"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:539
|
||
msgid "Move Li’sar to the keep"
|
||
msgstr "Zieht Li’sar in den Burgfried"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:557
|
||
msgid "Recruiting"
|
||
msgstr "Ausbilden"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:559
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever you’re on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> units on the castle "
|
||
"tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. Note that "
|
||
"newly recruited units cannot act the turn you recruit them; you will be able "
|
||
"to use them next turn. This scenario you have only one type of unit to "
|
||
"choose from: the Elvish Fighter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wann immer Ihr in einem <i>Burgfried</i> seid, könnt Ihr auf die "
|
||
"angrenzenden Burgfeldern Einheiten <i>ausbilden</i>, indem Ihr mit der "
|
||
"rechten Maustaste darauf klickt und <b>Ausbilden</b> auswählt. Neu "
|
||
"ausgebildete Einheiten können erst im darauffolgendem Zug benutzt werden. "
|
||
"Zur Zeit könnt Ihr nur eine Art von Einheit auswählen: den Elfenkrieger."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:562
|
||
msgid "Recruit two Elvish Fighters"
|
||
msgstr "Bildet zwei Elfenkrieger aus"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:581
|
||
msgid "Traits"
|
||
msgstr "Charakteristiken"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:583
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure to examine the <i>traits</i> of your new recruits. They are listed "
|
||
"under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you use your "
|
||
"troops. For example, units with the <i>quick</i> trait can move a extra hex "
|
||
"each turn, and units with the <i>intelligent</i> trait require 20% less "
|
||
"experience to level up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schaut euch die <i>Charakteristiken</i> Eurer neuen Einheiten an. Sie werden "
|
||
"in der Seitenleiste angezeigt. Charakteristiken haben einen Einfluss darauf "
|
||
"wie Ihr Eure Einheiten am besten benutzt. Beispielsweise können Einheiten "
|
||
"mit der Charakteristik <i>schnell</i> ein Feld weiter bewegen, und "
|
||
"<i>intelligente</i> Einheiten benötigen 20% weniger Erfahrung um eine Stufe "
|
||
"aufzusteigen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:619
|
||
msgid ""
|
||
"Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at once!"
|
||
msgstr ""
|
||
"He, die Turnierpuppe hat gerade 2 Lebenspunkte zurückbekommen! Ich greife "
|
||
"sie lieber gleich an!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:620
|
||
msgid ""
|
||
"female^Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at "
|
||
"once!"
|
||
msgstr ""
|
||
"He, die Turnierpuppe hat gerade 2 Lebenspunkte zurückbekommen! Ich greife "
|
||
"sie lieber gleich an!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:625
|
||
msgid "Yes, if a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja, falls eine Einheit eine ganze Runde nichts tut, erholt sie sich langsam."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:630
|
||
msgid ""
|
||
"Before you send your fighters against the quintain, you should know they "
|
||
"have two kinds of attack..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bevor du deine Krieger gegen die Turnierpuppe aussendest, solltest du "
|
||
"wissen, dass sie zwei Arten des Angriffs beherrschen …"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:635
|
||
msgid "I’ll tell them to use the one that does more damage!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich werde sie anweisen, jene Waffe zu verwenden, welche den größten Schaden "
|
||
"verursacht!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:636
|
||
msgid "female^I’ll tell them to use the one that does more damage!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich werde sie anweisen, jene Waffe zu verwenden, welche den größten Schaden "
|
||
"verursacht!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:641
|
||
msgid ""
|
||
"And which would that be? The sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 "
|
||
"attacks) or the bow (3×3; or 3 damage on each hit, with 3 attacks)? I "
|
||
"suppose you’ll find out..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Und welche wäre das? Das Schwert (5x4; bzw. 5 Schaden, 4 Angriffe) oder der "
|
||
"Bogen (3x3; bzw. 3 Schaden, 3 Angriffe)? Ich vermute, du wirst es selbst "
|
||
"herausfinden …"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:644
|
||
msgid "Attack the quintain with your fighters"
|
||
msgstr "Greift die Turnierpuppe mit Euren Elfenkriegern an"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:655
|
||
msgid ""
|
||
"You wouldn’t do anything stupid like charging that quintain yourself again, "
|
||
"now would you? Use the fighters you recruited first; they’ll be a lot of "
|
||
"help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du würdest doch nicht etwas so dummes tun wie die Turnierpuppe selbst "
|
||
"anzugreifen, oder würdest du? Verwende zuerst die Kämpfer, die du "
|
||
"ausgebildet hast; die werden dir sehr hilfreich sein."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:686
|
||
msgid ""
|
||
"Your elf used a sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 attacks), which "
|
||
"is a <i>melee</i> attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; "
|
||
"or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would "
|
||
"have been safer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dein Elf hat sein Schwert verwendet (5x4; bzw. 5 Schaden, 4 Angriffe), was "
|
||
"ein <i>Nahkampfangriff</i> ist. Die Turnierpuppe verteidigt sich mit ihrem "
|
||
"Nahkampfangriff (3x5; bzw. 3 Schaden, 5 Angriffe). Der Fernkampfangriff (mit "
|
||
"dem Bogen) wäre sicherer gewesen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:698
|
||
msgid ""
|
||
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (3×3; or 3 damage on "
|
||
"each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee "
|
||
"attack, so it could not defend itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dein Elf hat seinen Bogen verwendet, was ein <i>Fernkampfangriff</i> war "
|
||
"(3x3; bzw. 3 Schaden, 3 Angriffe). Die Turnierpuppe hat keinen "
|
||
"Fernkampfangriff, nur einen Nahkampfangriff, daher konnte sie sich nicht "
|
||
"wehren."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:713
|
||
msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Setze den Kampf mit beiden Elfen so lange fort, bis die Turnierpuppe besiegt "
|
||
"ist!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:728
|
||
msgid "Maybe you should recruit another elf?"
|
||
msgstr "Vielleicht solltest du einen weiteren Elf ausbilden?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:738
|
||
msgid "Unit Descriptions"
|
||
msgstr "Einheitenbeschreibungen"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:740
|
||
msgid ""
|
||
"You can right click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr könnt mit der rechten Maustaste auf eine Einheit klicken, um eine "
|
||
"ausführliche <b>Einheitenbeschreibung</b> zu erhalten."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:750
|
||
msgid "Protect Your Troops"
|
||
msgstr "Schützt Eure Truppen"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:752
|
||
msgid ""
|
||
"Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if "
|
||
"needed. Take special care of units with the highest <i>experience points "
|
||
"(XP)</i> so they can gain levels and become more powerful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vergesst nicht, verwundete Einheiten in die Dörfer zurückzuziehen und "
|
||
"weitere auszubilden, falls es notwendig scheint. Seid besonders vorsichtig "
|
||
"mit Einheiten, die viele <i>Erfahrungspunkte (EP)</i> besitzen, damit sie "
|
||
"eine Stufe aufsteigen können!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:762
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "Unterhalt"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:764
|
||
msgid ""
|
||
"Each village you control will <i>support</i> one unit for free. After that, "
|
||
"each unit costs you one gold per turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jedes Dorf, das Ihr besitzt, wird eine einzelne Einheit umsonst "
|
||
"<i>unterhalten</i>. Jede weitere Einheit darüber hinaus kostet Euch ein "
|
||
"Goldstück pro Zug."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:774
|
||
msgid "You had really better finish off that quintain."
|
||
msgstr "Du solltest wirklich mal mit der Turnierpuppe fertig werden."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:784
|
||
msgid "Advancement"
|
||
msgstr "Aufstieg"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:786
|
||
msgid ""
|
||
"When a unit gains enough experience points (the <i>experience bar</i>, if "
|
||
"present, is on the <b>right</b> of the <i>hitpoints bar</i>), it will gain a "
|
||
"level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be able to "
|
||
"choose which one you want. However, second level units cost twice as much to "
|
||
"support as first level units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn eine Einheit genügend Erfahrung gesammelt hat (der <i>Erfahrungsbalken</"
|
||
"i>, falls vorhanden, befindet sich <b>rechts</b> vom <i>Lebenspunktebalken</"
|
||
"i>), steigt sie eine Stufe auf. Elfenkrieger haben zwei "
|
||
"Aufstiegsmöglichkeiten, und Ihr werdet wählen können, welche Ihr wünscht. "
|
||
"Beachtet jedoch, dass Einheiten der Stufe 2 doppelt so viel Unterhalt "
|
||
"bedürfen wie jene der Stufe 1."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:796
|
||
msgid "Defenses"
|
||
msgstr "Verteidigen"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:799
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever one of your units is selected, you’ll see varying percentages as "
|
||
"you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more "
|
||
"<i>defense</i> that unit has in that kind of terrain. For example, most "
|
||
"units have good defenses in castles and villages but poor defenses in "
|
||
"rivers. Some units, like these quintains, have a <i>magical</i> attack, "
|
||
"which always has a 70% chance of hitting no matter what terrain their "
|
||
"targets occupy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Ihr eine Eurer Einheit ausgewählt habt, seht Ihr verschiedene "
|
||
"Prozentzahlen, während Ihr die Maus über die Karte bewegt. Je höher die "
|
||
"Prozentzahl ist, desto besser kann sich die Einheit in dieser Feldart "
|
||
"<i>verteidigen</i>. Zum Beispiel können sich die meisten Einheiten in Burgen "
|
||
"und Dörfern gut verteidigen, in Flüssen hingegen jedoch schlecht. Die "
|
||
"Angriffe der Puppen jedoch sind <i>magisch</i>, daher haben sie eine "
|
||
"Wahrscheinlichkeit von 70% zu treffen, unabhängig vom Gebiet, in welchem "
|
||
"sich ihr Gegner befindet."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:811
|
||
msgid "Agh! This training is too much for me..."
|
||
msgstr "Agh! Dieses Training ist zu hart für mich..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:812
|
||
msgid "female^Agh! This training is too much for me..."
|
||
msgstr "Agh! Dieses Training ist zu hart für mich..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:842
|
||
msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Turnierpuppe ist zerstört und ich habe mehr Erfahrung dazugewonnen!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:847
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. "
|
||
"Gain enough experience and you’ll become more powerful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja, du erhältst Erfahrung durch Kämpfe, speziell durch das Töten eines "
|
||
"Gegners. Gewinne genug Erfahrung und du wirst mächtiger."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:853
|
||
msgid ""
|
||
"Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
|
||
"we have real work to do..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nun, Konrad, werde ich dich mit weiteren Turnierpuppen zurücklassen, an "
|
||
"denen du üben kannst! Anschließen haben wir ernsthafte Arbeit zu erledigen …"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:858
|
||
msgid ""
|
||
"Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
|
||
"we have real work to do..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nun, Li’sar, werde ich dich mit weiteren Turnierpuppen zurücklassen, an "
|
||
"denen du üben kannst! Anschließen haben wir ernsthafte Arbeit zu erledigen …"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:937
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Anmerkung"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:939
|
||
msgid ""
|
||
"These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you "
|
||
"should be able to kill them one at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Puppen greifen nur an, wenn Ihr ein einzelnes Feld entfernt seid. Mit "
|
||
"etwas Vorsicht sollte es Euch möglich sein, sie eine nach der anderen zu "
|
||
"beseitigen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:948
|
||
msgid ""
|
||
"Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real battle "
|
||
"next?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nun, ich denke ich habe die Grundprinzipien verstanden. Kann ich meine "
|
||
"Kenntnisse in einem richtigen Kampf erproben?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:949
|
||
msgid ""
|
||
"female^Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real "
|
||
"battle next?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nun, ich denke ich habe die Grundprinzipien verstanden. Kann ich meine "
|
||
"Kenntnisse in einem richtigen Kampf erproben?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:965
|
||
msgid "Victory"
|
||
msgstr "Sieg"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:967
|
||
msgid ""
|
||
"After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the "
|
||
"scenario is over; this is called <i>linger mode</i>. You will still be able "
|
||
"to examine the final positions and state of your troops and any surviving "
|
||
"enemies. When you’re finished, click the <b>End Scenario</b> button to go on "
|
||
"to the next scenario in the campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach Eurem Sieg werdet Ihr sehen, wie die Karte ausgegraut wird, um "
|
||
"anzuzeigen, dass dieses Szenario beendet ist. Hier könnt Ihr noch einmal den "
|
||
"Zustand Eurer Truppen und der gegebenenfalls überlebenden gegnerischen "
|
||
"Einheiten begutachten. Wenn Ihr damit fertig seid, wählt den <b>Szenario "
|
||
"beenden</b>-Knopf, um in das folgende Szenario der Kampagne zu wechseln."
|
||
|
||
#. [tutorial]: id=2_Tutorial
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:5
|
||
msgid "Wesnoth Tutorial — Part II"
|
||
msgstr "Wesnoth Einführung – Teil II"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:43
|
||
msgid "team_name^Orcs"
|
||
msgstr "Orks"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:47
|
||
msgid "Thrag"
|
||
msgstr "Thrag"
|
||
|
||
#. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Champion
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:80
|
||
msgid "Galdrad"
|
||
msgstr "Galdrad"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:94
|
||
msgid "I hope I have a chance to retreat after this!"
|
||
msgstr "Ich hoffe, ich kann mich anschließend zurückziehen!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:95
|
||
msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!"
|
||
msgstr "Ein stärkerer Schlag von einem Ork und ich bin erledigt!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:96
|
||
msgid "I could make use of some healing in a village."
|
||
msgstr "Ich könnte die Heilung eines Dorfes gut gebrauchen."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:97
|
||
msgid "I had better retreat, before I get caught out with such low health!"
|
||
msgstr "Ich sollte mich besser zurückziehen bevor sie mich erwischen..."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:98
|
||
msgid "female^I hope I have a chance to retreat after this!"
|
||
msgstr "Ich hoffe, ich kann mich anschließend zurückziehen!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:99
|
||
msgid "female^One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!"
|
||
msgstr "Ein stärkerer Schlag von einem Ork und ich bin erledigt!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:100
|
||
msgid "female^I could make use of some healing in a village."
|
||
msgstr "Ich könnte die Heilung eines Dorfes gut gebrauchen."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:101
|
||
msgid ""
|
||
"female^I had better retreat, before I get caught out with such low health!"
|
||
msgstr "Ich sollte mich besser zurückziehen bevor sie mich erwischen..."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:106
|
||
msgid "Defeat the Orc Leader"
|
||
msgstr "Besiegt den Orkhäuptling"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:111
|
||
msgid "Death of Konrad"
|
||
msgstr "Konrad fällt in der Schlacht"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:122
|
||
msgid "Death of Li’sar"
|
||
msgstr "Li’sar fällt in der Schlacht"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:133
|
||
msgid "Death of Galdrad"
|
||
msgstr "Galdrad fällt in der Schlacht"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:163
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome back! This is second part of the two-part tutorial. Part 2 will "
|
||
"teach you about recalling units, abilities and weapon specials, income and "
|
||
"upkeep, long-distance movement, zone of control, and time of day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Willkommen zurück! Dies ist der zweite Teil der zweiteiligen Einführung. "
|
||
"Teil 2 wird die folgenden Konzepte erklären: Einberufen von Veteranen, "
|
||
"Fertigkeiten und Waffenfähigkeiten, Einkommen und Unterhaltskosten, die "
|
||
"Kontrollzone und den Einfluss der Tageszeit."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:169
|
||
msgid ""
|
||
"Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock "
|
||
"of scarecrows, perhaps?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ho, Galdrad! Hat Delfador etwas anderes beschworen, um mich zu schlagen? "
|
||
"Vielleicht eine Schar von Vogelscheuchen?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:170
|
||
msgid ""
|
||
"female^Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A "
|
||
"flock of scarecrows, perhaps?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ho, Galdrad! Hat Delfador etwas anderes beschworen, um mich zu schlagen? "
|
||
"Vielleicht eine Schar von Vogelscheuchen?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:176
|
||
msgid ""
|
||
"This is no game, Konrad! Orcs have encamped across the river. This is elven "
|
||
"country; they are fools to enter here. We Elves are fast and hard to hit in "
|
||
"forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I "
|
||
"will advise you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies ist kein Spiel, Konrad! Orks haben auf der anderen Seite des Flusses "
|
||
"ihr Lager aufgeschlagen. Dies ist das Reich der Elfen. Sie sind Narren, hier "
|
||
"einzufallen. Wir Elfen sind im Wald schnell unterwegs und dort schwer zu "
|
||
"treffen. Du musst ihren Häuptling besiegen, damit sie uns nie wieder "
|
||
"behelligen. Ich werde dich beraten."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:181
|
||
msgid ""
|
||
"This is no game, Li’sar! Orcs have encamped across the river. This is elven "
|
||
"country; they are fools to enter here. We Elves are fast and hard to hit in "
|
||
"forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I "
|
||
"will advise you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies ist kein Spiel, Li’sar! Orks haben auf der anderen Seite des Flusses "
|
||
"ihr Lager aufgeschlagen. Dies ist das Reich der Elfen. Sie sind Narren, hier "
|
||
"einzufallen. Wir Elfen sind im Wald schnell unterwegs und dort schwer zu "
|
||
"treffen. Du musst ihren Häuptling besiegen, damit sie uns nie wieder "
|
||
"behelligen. Ich werde dich beraten."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:187
|
||
msgid "What should I do?"
|
||
msgstr "Was soll ich tun?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:188
|
||
msgid "female^What should I do?"
|
||
msgstr "Was soll ich tun?"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:191
|
||
msgid ""
|
||
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
|
||
"the river. He should be little trouble."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zuerst müssen wir uns um den Orkgrunzer in der Mitte des Flusses kümmern. Er "
|
||
"sollte uns keine Probleme bereiten."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:193
|
||
msgid ""
|
||
"By then, their leader will have recruited more units to send against us and "
|
||
"the real fight will begin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bis dahin wird ihr Häuptling weitere Einheiten ausgebildet und uns "
|
||
"entgegengeschickt haben. Dann wird die eigentliche Schlacht beginnen."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:195
|
||
msgid ""
|
||
"See this dark blue water? It’s too deep for either side to cross. The orcs "
|
||
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
|
||
"the east; but we could stand on the shore and force them to fight us from "
|
||
"the water, where they are exposed and we are protected by the forest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siehst du dieses dunkelblaue Wasser? Es kann weder von uns noch von den Orks "
|
||
"durchquert werden. Die einzige Möglichkeit bestünde darin, durch das "
|
||
"seichte, hellblaue Wasser im Osten zu waten. Es wäre daher klug, wenn du "
|
||
"einige unserer Krieger an das bewaldete Ufer schickst, damit sie die Orks in "
|
||
"Empfang nehmen können."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:197
|
||
msgid ""
|
||
"The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is "
|
||
"the key: it has a village for healing injured units and forests in which we "
|
||
"fight so well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wahrscheinlicher ist es daher, dass die Orks einen Angriff über die Brücke "
|
||
"versuchen werden. Die mittlere Insel ist der Schlüssel: Auf ihr befindet "
|
||
"sich ein Dorf, in dem verletzte Einheiten behandelt werden können. Zudem ist "
|
||
"sie bewaldet, so dass unsere Krieger dort einen Vorteil haben."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:201
|
||
msgid "Let’s go! Attack!"
|
||
msgstr "Los jetzt! Angriff!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#. The "us" in "let's" refers to Galdrad and Li'sar.
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:203
|
||
msgid "female^Let’s go! Attack!"
|
||
msgstr "Los jetzt! Angriff!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#. Addressing Konrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:210
|
||
msgid ""
|
||
"Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight the orcs "
|
||
"single-handedly?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Warte! Du musst deine Truppen sammeln. Oder willst du die Orks alleine "
|
||
"bekämpfen?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#. Addressing Li'sar
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:216
|
||
msgid ""
|
||
"female^Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight "
|
||
"the orcs single-handedly?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Warte! Du musst deine Truppen sammeln. Oder willst du die Orks alleine "
|
||
"bekämpfen?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:230
|
||
msgid ""
|
||
"I see you have veteran troops from your training! You should <i>recall</i> "
|
||
"them so as to start off the battle with more experienced units. Think "
|
||
"carefully, though; if a unit has too little experience, it might be better "
|
||
"to recruit a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt Veteranen die das Training überlebt haben. Du solltest sie "
|
||
"<i>einberufen</i> um erfahrenere Einheiten in den Kampf zu schicken. Aber "
|
||
"wäge ab ob es sich lohnt, wenn eine Einheit zu wenig Erfahrungspunkte hat "
|
||
"ist es möglicherweise besser eine neue auszubilden."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:236
|
||
msgid ""
|
||
"Some of your units have also managed to level up. They’re even more "
|
||
"formidable, so you should recall them as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine deiner Einheiten ist auf Stufe 2. Du solltest sie ebenfalls einberufen, "
|
||
"sie ist stärker als die anderen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:251
|
||
msgid ""
|
||
"Unfortunately, none of your troops survived your training, so you will have "
|
||
"to recruit new units. If you had any veteran troops, you could have "
|
||
"<i>recalled</i> them to battle this scenario. More experienced units would "
|
||
"have been of help against these orcs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unglücklicherweise hat keiner deiner Elfenkrieger das vorherige Training "
|
||
"überlebt, du wirst neue Einheiten ausbilden müssen. Andernfalls hättest du "
|
||
"sie einberufen können, erfahrene Einheiten wären von Hilfe gewesen gegen "
|
||
"diese Orks."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:258
|
||
msgid "Recalling"
|
||
msgstr "Einberufen"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:260
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to recruiting new units each scenario, you can also <i>recall</"
|
||
"i> your experienced veterans from previous scenarios, for the cost of 20 "
|
||
"gold each. This allows you to build up a formidable army over the course of "
|
||
"multiple scenarios by recalling your highest leveled troops or those with "
|
||
"good combinations of traits and abilities. To recall a unit, right click "
|
||
"while your leader stands on a keep and select the <i>Recall</i> option. "
|
||
"Remember to also recruit new troops in addition to recalling old ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neben der Möglichkeit in jedem Szenario neue Einheiten auszubilden kannst du "
|
||
"auch erfahrene Veteranen aus früheren Szenarien für einen Preis von 20 Gold "
|
||
"<i>einberufen</i>. Dies erlaubt es Euch über mehrere Szenarien hinweg "
|
||
"mächtige Truppen aufzubauen, indem Ihr die Einheiten mit der meisten "
|
||
"Erfahrung oder einer guten Kombination von Charakteristiken oder "
|
||
"Fertigkeiten einberuft. Um Einheiten einberufen zu können, muss Euer "
|
||
"Anführer im Burgfried sein. Per Rechtsklick auf ein Burgfeld könnt Ihr dann "
|
||
"Einheiten einberufen, oder auch neue ausbilden."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:265
|
||
msgid ""
|
||
"You also have two new types of units to recruit this scenario: Elvish "
|
||
"Archers and Elvish Shamans. I’ll tell you more about them when you recruit "
|
||
"them. Personally, I would recommend a balanced force of two archers, two "
|
||
"fighters, and a shaman."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kannst in diesem Szenario auch 2 neue Einheitentypen ausbilden: "
|
||
"Elfenbogenschützen und Elfenschamaninnen. Ich erzähle dir mehr über sie wenn "
|
||
"du sie ausbildest. Ich würde eine ausgeglichene Truppe von 2 Elfenkriegern, "
|
||
"2 Elfenbogenschützen und einer Elfenschamanin anvisieren."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:268
|
||
msgid "Recruit or recall your troops"
|
||
msgstr "Bildet neue Truppen aus – oder beruft Veteranen ein"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:282
|
||
msgid "Elvish Shaman"
|
||
msgstr "$unit.language_name"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:283
|
||
msgid ""
|
||
"The Shaman is a fairly weak unit, but she has the ability to <i>heal</i> "
|
||
"friendly units around her. She also has a special attack which <i>slows</i> "
|
||
"enemies, halving the damage they do for one turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Elfenschamanin ist eine ziemlich schwache Einheit, beherrscht aber die "
|
||
"Fertigkeit, alle Einheiten in direkt benachbarten Feldern zu <i>heilen</i>. "
|
||
"Sie hat auch einen speziellen Angriff, der Feinde <i>verlangsamt</i> und "
|
||
"dadurch den Schaden, den sie verursachen, halbiert!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:288
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:295
|
||
msgid "Abilities and Weapon Specials"
|
||
msgstr "Fertigkeiten und Waffenfähigkeiten"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:290
|
||
msgid ""
|
||
"Certain unit types have special <i>abilities</i>. Unlike traits, which "
|
||
"usually provide small buffs or debuffs, abilities give units special "
|
||
"behaviors that normal units do not have. In this case, the Elvish Shaman has "
|
||
"the Heal ability, which allows her to heal allied adjacent units 4 hitpoints "
|
||
"at the start of each turn. Unit types with abilities, especially ones like "
|
||
"Heal, can be very useful, so be careful when sending them into battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Manche Einheiten verfügen über besondere <i>Fertigkeiten</i>. Während "
|
||
"Charakteristiken einen eher geringen Bonus Bonus oder Malus vergeben, "
|
||
"ermöglichen Fertigkeiten neue Spielweisen. In diesem Fall beherrscht die "
|
||
"Elfenschamanin die Fertigkeit Heilen, sie kann benachbarte Einheiten um 4 "
|
||
"Lebenspunkte zu Beginn Eures Zuges heilen. Einheitentypen mit Fertigkeiten, "
|
||
"besonders solchen wie Heilen, können sehr nützlich sein. Seid vorsichtig "
|
||
"wenn Ihr sie in den Kampf schickt."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:297
|
||
msgid ""
|
||
"Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more "
|
||
"powerful. Once again, in this case, the Shaman has the Slows special on her "
|
||
"entangle attack. When this attack is used on an enemy, it will halve the "
|
||
"damage they do for one turn. Other weapon specials include First Strike, "
|
||
"which allows that attack to always hit first no matter who attacks first, "
|
||
"and Magical, which gives that attack a constant 70% chance to hit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A full list of abilities and weapons specials, along with traits, may be "
|
||
"found in help."
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Waffenfähigkeiten</i> verstärken ausgewählte Angriffe. Die Elfenschamanin "
|
||
"verfügt über einen Angriff mit der Waffenfähigkeit Verlangsamen. Wenn sie "
|
||
"damit trifft, wird sie den Schaden des Gegners für eine Runde halbieren. "
|
||
"Eine andere Waffenfähigkeit wäre Erstschlag, womit man immer den ersten "
|
||
"Schlag im Kampf ausführt, egal ob man angreift oder verteidigt. Einer "
|
||
"Einheit mit der Waffenfähigkeit Magie, womit ein Angriff immer eine 70% "
|
||
"Trefferchance hat, habt Ihr im Training bereits bekämpft.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Eine Liste der Fertigkeiten und Waffenfähigkeiten gibt es in der Hilfe."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:314
|
||
msgid "Elvish Archer"
|
||
msgstr "$unit.language_name"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:315
|
||
msgid ""
|
||
"Unlike the Elvish Fighter, which has strong melee attacks, the Elvish Archer "
|
||
"has strong ranged attacks. It’s useful to attack enemy units with strong "
|
||
"melee attacks with strong ranged attacks, and vice versa. This allows your "
|
||
"units to take less damage overall when your enemy counterattacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Gegensatz zum Elfenkrieger, einem guten Nahkämpfer, ist der "
|
||
"Elfenbogenschütze auf Fernkampf spezialisiert. Es ist vorteilhaft feindliche "
|
||
"Einheiten welche über einen starken Nahkampfangriff verfügen mit "
|
||
"Fernkampfeinheiten anzugreifen, und andersherum genauso. Denn auf diese "
|
||
"Weise nehmen deine Einheiten weniger Schaden durch den Gegenangriff."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:342
|
||
msgid ""
|
||
"You certainly have a fondness for shamans, I see. They will provide a lot of "
|
||
"healing, but not much offensive potential."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr habt anscheinend eine Vorliebe für Schamanen. Sie bieten viel Heilung, "
|
||
"aber wenig Kampfkraft."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:353
|
||
msgid ""
|
||
"While none of your recruited units can move yet, you still can. You need "
|
||
"more income; there are some villages near the keep you can capture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obwohl sich keine deiner frisch ausgebildeten Einheit bewegen kann, ist es "
|
||
"dir selbst immer noch möglich. In der Nähe gibt es einige Dörfer, nimm eins "
|
||
"in Besitz."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:356
|
||
msgid "Capture a village"
|
||
msgstr "Nehmt ein Dorf in Besitz"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:371
|
||
msgid ""
|
||
"Excellent! As Delfador mentioned earlier, each captured village will support "
|
||
"one unit and provide you with 1 extra gold per turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einwandfrei! Wie Delfador vorhin erklärt hat wird jedes Dorf die "
|
||
"Unterhaltskosten für eine Einheit übernehmen und darüber hinaus deine "
|
||
"Einnahmen um 1 Gold pro Runde erhöhen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:376
|
||
msgid "Income and Upkeep"
|
||
msgstr "Einkommen und Unterhaltskosten"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:378
|
||
msgid ""
|
||
"Each turn, you will gain 2 gold plus one for each village you own. However, "
|
||
"<i>upkeep</i> is subtracted from that. You can support as many levels worth "
|
||
"of units as the number of villages you own; beyond that, you must pay 1 gold "
|
||
"per turn. Be careful, as owning too many units can cause you to have "
|
||
"negative income and lose gold each turn!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jede Runde erhaltet Ihr zwei Goldstücke, sowie ein Goldstück für jedes Dorf "
|
||
"welches Ihr besitzt. Davon werden jedoch <i>Unterhaltskosten</i> abgezogen. "
|
||
"Die Stufe einer Einheit entspricht den Unterhaltskosten die für sie fällig "
|
||
"werden. Neben dem Einkommen übernimmt jedes Dorf auch den Unterhalt im Wert "
|
||
"von 1 Gold für Eure Truppen. Bildet nicht zu viele Einheiten aus, sonst geht "
|
||
"euer Einkommen ins negative!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:383
|
||
msgid "Status Table"
|
||
msgstr "Spielübersicht"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:385
|
||
msgid ""
|
||
"The Status Table details the sides’ current status and starting conditions. "
|
||
"Fog and shroud will affect what you can see in this table, and occasionally "
|
||
"a side may be hidden. It is useful to check this table when a scenario "
|
||
"begins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Spielübersicht zeigt zu Informationen über den Stand der verschiedenen "
|
||
"Parteien als auch über das Szenario. Sowohl Nebel als auch der Schleier der "
|
||
"Finsternis, welche es in manchen Szenarien gibt, beeinflussen die "
|
||
"angezeigten Informationen, und in manchen Fällen wird eine Partei verborgen. "
|
||
"Es ist vorteilhaft die Spielübersicht zu Beginn des Spiels zu begutachten."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:403
|
||
msgid ""
|
||
"Now, young man, it is time to discuss strategy. Your units are ready to "
|
||
"attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nun, junger Mann, es ist an der Zeit unsere Strategie zu besprechen. Deine "
|
||
"Einheiten sind bereit anzugreifen, und der orkische Anführer sammelt seine "
|
||
"Truppen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:408
|
||
msgid ""
|
||
"Now, young lady, it is time to discuss strategy. Your units are ready to "
|
||
"attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nun, junge Dame, es ist an der Zeit unsere Strategie zu besprechen. Deine "
|
||
"Einheiten sind bereit anzugreifen, und der orkische Anführer sammelt seine "
|
||
"Truppen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:414
|
||
msgid ""
|
||
"Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and dispatch "
|
||
"him quickly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Galdrad, wenn ich die Furt nehme könnte ich in seine Basis und ihn leicht "
|
||
"erledigen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:415
|
||
msgid ""
|
||
"female^Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and "
|
||
"dispatch him quickly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Galdrad, wenn ich die Furt nehme könnte ich in seine Basis und ihn leicht "
|
||
"erledigen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:420
|
||
msgid ""
|
||
"You could. However, elves (and orcs) have bad <i>defense</i> in water. "
|
||
"You’ll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the "
|
||
"enemy will have an 80% chance to hit you. Since elves have good defense in "
|
||
"the forest, I would advise you keep to the trees and attack the orcs from "
|
||
"there; your Fighters will only suffer a 40% chance of being hit in return, "
|
||
"while Shamans and Archers will only incur a 30% chance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das könntest du. Allerdings ist die <i>Verteidigung</i> von Elfen (und Orks) "
|
||
"im Wasser sehr niedrig. Während du langsam durch das Wasser watest haben die "
|
||
"Feinde eine 80% Chance dich zu treffen. Da Elfen eine gute Verteidigung im "
|
||
"Wald haben, schlage ich vor bei den Bäumen in Deckung zu bleiben und die "
|
||
"Orks von dort anzugreifen, dort ist die Chance getroffen zu werden "
|
||
"wesentlich niedriger; 40% für Elfenkrieger, und nur 30% für Bogenschützen "
|
||
"und Schamaninnen. "
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:425
|
||
msgid ""
|
||
"However, keep an eye on that ford. The orcs may try to sneak around behind "
|
||
"our forces. It might do to send a few units to defend the banks, and the "
|
||
"village there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aber behalte die Furt im Auge. Die Orks können versuchen sie zu überqueren "
|
||
"und deine Truppen von hinten angreifen. Es mag ausreichen ein paar Einheiten "
|
||
"dorthin zu schicken, um das Flussufer und das Dorf zu verteidigen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:430
|
||
msgid ""
|
||
"Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the crossing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alles klar. Dann nehmen wir die Brücke. Ich behalte die Furt im Hinterkopf."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:431
|
||
msgid ""
|
||
"female^Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the "
|
||
"crossing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alles klar. Dann nehmen wir die Brücke. Ich behalte die Furt im Hinterkopf."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:434
|
||
msgid ""
|
||
"That Orcish Grunt is still blocking our path. He has no ranged attacks, so "
|
||
"your archers should be able to engage him with little risk. Unfortunately, "
|
||
"your units cannot reach him this turn, but you should not let them languish! "
|
||
"Move them into position so they can attack next turn. There are also other "
|
||
"villages on this side of the river. You should secure them for income and "
|
||
"healing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Orkgrunzer blockiert nach wie vor den Weg. Aber er hat keinen "
|
||
"Fernkampfangriff, deine Bogenschützen sollten ihn besiegen können ohne "
|
||
"selbst viel Sachen einzustecken. Noch sind deine Einheiten zu weit entfernt, "
|
||
"aber wenn du sie jetzt in Position bringst können sie im nächsten Zug "
|
||
"angreifen. Du solltest auch die anderen Dörfer auf dieser Seite des Flusses "
|
||
"einnehmen, der Heilung und des Einkommens wegen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:438
|
||
msgid "Long-distance Movement"
|
||
msgstr "Lange Reisen"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:440
|
||
msgid ""
|
||
"You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and "
|
||
"clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will "
|
||
"take to get there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr könnt eine Einheit für mehrere Züge auf die Reise schicken, indem Ihr "
|
||
"sie auswählt und hernach auf das Ziel klickt. Eine Zahl wird Euch anzeigen, "
|
||
"wie viele Züge notwendig sind, um dorthin zu gelangen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:445
|
||
msgid ""
|
||
"I think I’ll stick around the keep for now, in order to recruit more units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich denke ich bleibe bis auf weiteres in der Nähe des Burgfrieds, um "
|
||
"gegebenenfalls weitere Einheiten ausbilden zu können."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:446
|
||
msgid ""
|
||
"female^I think I’ll stick around the keep for now, in order to recruit more "
|
||
"units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich denke ich bleibe bis auf weiteres in der Nähe des Burgfrieds, um "
|
||
"gegebenenfalls weitere Einheiten ausbilden zu können."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:452
|
||
msgid ""
|
||
"You’ve learned well, Konrad. It is indeed a good idea to keep your leader "
|
||
"safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of "
|
||
"battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from "
|
||
"recruiting reinforcements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du hast gut aufgepasst, Konrad. Es ist in der Tat eine gute Idee deinen "
|
||
"Anführer in der Nähe des Burgfrieds zu lassen. Das Blatt kann sich im Kampf "
|
||
"leicht wenden und dann wäre es blöd wenn du zu weit Entfernt bist um Truppen "
|
||
"auszubilden."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:457
|
||
msgid ""
|
||
"You’ve learned well, Li’sar. It is indeed a good idea to keep your leader "
|
||
"safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of "
|
||
"battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from "
|
||
"recruiting reinforcements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du hast gut aufgepasst, Li’sar. Es ist in der Tat eine gute Idee deinen "
|
||
"Anführer in der Nähe des Burgfrieds zu lassen. Das Blatt kann sich im Kampf "
|
||
"leicht wenden und dann wäre es blöd wenn du zu weit entfernt bist um Truppen "
|
||
"auszubilden."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:467
|
||
msgid "Tracking Enemy Movement"
|
||
msgstr "Gegnerische Bewegungen beachten"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:469
|
||
msgid ""
|
||
"You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can "
|
||
"see all possible enemy moves at once with the <b>Show Enemy Moves</b> "
|
||
"command from the <b>Actions</b> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr könnt sehen, wohin ein Feind gelangen kann, indem Ihr den Mauszeiger auf "
|
||
"ihn bewegt. Ihr könnt allerdings auch alle möglichen feindlichen Bewegungen "
|
||
"gleichzeitig betrachten, indem Ihr den <b>Gegn. Bewegungen zeigen</b>-Befehl "
|
||
"aus dem <b>Aktionen</b>-Menü auswählt."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:472
|
||
msgid "We must occupy that island before the Wolf Riders reach it!"
|
||
msgstr "Wir müssen diese Insel einnehmen, bevor die Wolfsreiter sie erreichen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:477
|
||
msgid "Can’t we just move around the orcs?"
|
||
msgstr "Können meine Einheiten nicht einfach an den Orks vorbeiziehen?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#. "we" refers to Li'sar, Galdrad, and the mixed-gender troops
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:479
|
||
msgid "female^Can’t we just move around the orcs?"
|
||
msgstr "Können meine Einheiten nicht einfach an den Orks vorbeiziehen?"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:492
|
||
msgid ""
|
||
"No. Once you move close to an enemy unit, you are in its <i>Zone of Control</"
|
||
"i> and cannot move further that turn. To move your troops onto that island "
|
||
"without wading slowly through the water, you’ll have to kill the Grunt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nein. Wenn du einen deiner Krieger direkt neben eine feindliche Einheit "
|
||
"bewegst, befindet dieser sich in der gegnerischen <i>Kontrollzone</i> und "
|
||
"kann sich daher in diesem Zug nicht weiter bewegen. Um deine Einheiten auf "
|
||
"die Insel zu bewegen, ohne durch das seichte Wasser zu waten, musst du den "
|
||
"Orkgrunzer töten."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:496
|
||
msgid "Zone of Control"
|
||
msgstr "Kontrollzone"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:498
|
||
msgid ""
|
||
"The hexes immediately around a unit constitute its <i>Zone of Control</i>. "
|
||
"When an enemy unit enters those hexes, they cannot move any further that "
|
||
"turn. (An exception are units with the <i>skirmisher</i> ability, who are "
|
||
"unaffected by zones of control.) This can be used to create a blockade to "
|
||
"prevent stronger enemies from reaching key locations, such as villages, even "
|
||
"if you have limited manpower."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Felder um eine Einheit herum sind in ihrer <i>Kontrollzone</i>. Wenn ein "
|
||
"Gegner diesen Bereich betritt verliert er alle Bewegungspunkte und kann "
|
||
"nicht an ihr vorbei. (Eine Ausnahme sind Einheiten mit der Fertigkeit "
|
||
"<i>Plänkler</i>, sie werden nicht von Kontrollzonen beeinflusst.) Man kann "
|
||
"auf diese Weise eine Blockade errichten und mit wenigen Einheiten dem Gegner "
|
||
"den Zugang zu wichtigen Orten verwehren, beispielsweise zu Dörfern."
|
||
|
||
# XXX - female shaman -- two strings needed
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:513
|
||
msgid ""
|
||
"I hope my units survive the counter-attack if I can’t take this grunt out "
|
||
"this turn. I’d better grab more villages if I can and move everyone closer "
|
||
"for next turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Keine anderen Einheiten können den Ork erreichen. Ich hoffe, meine Einheiten "
|
||
"überleben den Gegenangriff! Ich nehme besser weitere Dörfer ein und lasse "
|
||
"meine übrigen Einheiten weiter auf den Gegner zumarschieren."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:518
|
||
msgid ""
|
||
"If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will heal "
|
||
"them each 4 hitpoints at the beginning of the next turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja. Wenn deine Schamanin direkt hinter der Einheit auf der Brücke steht, "
|
||
"wird sie sie am Anfang des nächsten Zuges um 4 Lebenspunkte heilen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:552
|
||
msgid ""
|
||
"One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I also "
|
||
"gained experience from striking the killing blow!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Ork weniger, und unser Weg über die Brücke ist frei! Den Todesstoß zu "
|
||
"verpassen hat mir auch Erfahrung eingebracht!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:553
|
||
msgid ""
|
||
"female^One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I "
|
||
"also gained experience from striking the killing blow!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Ork weniger, und unser Weg über die Brücke ist frei! Den Todesstoß zu "
|
||
"verpassen hat mir auch Erfahrung eingebracht!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:574
|
||
msgid ""
|
||
"Be careful! If you stand on the bridge you are exposed to attack from "
|
||
"multiple directions! Even though the orcs have low defense in water, they "
|
||
"will overwhelm you with their numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seid vorsichtig: Wenn ihr auf der Brücke steht, seid ihr Angriffen aus "
|
||
"mehreren Richtungen ausgesetzt! Obwohl die Verteidigung der Orks im Wasser "
|
||
"niedrig ist werden sie dich überrennen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:590
|
||
msgid ""
|
||
"Well done! The island village is ours. You can use the trees to set up a "
|
||
"blockade against the orcs; they can only come across the bridge one by one "
|
||
"without wading through the water, and you will be securely on a terrain with "
|
||
"good defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gut gemacht! Die Insel gehört uns. Du kannst die Deckung der Bäume nutzen, "
|
||
"um eine Blockade gegen die Orks auszustellen; ohne durch das Wasser zu waten "
|
||
"können sie nur über die Brücke auf die Insel gelangen, und dort hast du eine "
|
||
"gute Verteidigung."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:602
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t forget about that last village near the channel. The orcs will capture "
|
||
"it if they try to sneak around via the ford! It will be hard to dislodge "
|
||
"them if they do."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vergiss nicht das Dorf unten am Fluss. Die Orks werden es einnehmen wenn sie "
|
||
"den Fluss bei der Ford überqueren. Wenn sie das erreichen werden wir sie "
|
||
"nicht mehr so leicht los..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:618
|
||
msgid ""
|
||
"It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
|
||
"unit will have an 80% chance of being hit. Get back, and wait for them to "
|
||
"attack you!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist sehr gefährlich, sich im Wasser aufzuhalten, wenn Feinde in der Nähe "
|
||
"sind! Deine Einheit wird mit einer Wahrscheinlichkeit von 80% getroffen "
|
||
"werden! Gehe zurück und warte darauf, dass sie dich angreifen!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:641
|
||
msgid ""
|
||
"You’re venturing away from your keep. You might need recruit more units, and "
|
||
"I doubt the orc leader will let you use his! Careful!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bleib nahe beim Burgfried! Du musst dort stehen, um weitere Einheiten "
|
||
"auszubilden und ich bezweifle, dass es dir der Orkhäuptling erlaubt, seinen "
|
||
"zu verwenden!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:658
|
||
msgid ""
|
||
"We need to occupy that village, otherwise they will take it next turn! Move "
|
||
"a unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
|
||
"choose will benefit from the village’s healing, too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir müssen dieses Dorf einnehmen, sonst werden es die Orks im nächsten Zug "
|
||
"tun! Bewege eine Einheit in das Dorf um zu verhindern, dass die Orks sie "
|
||
"einnehmen. Die Einheit, die du wählst, wird auch von der Heilung des Dorfes "
|
||
"profitieren."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:664
|
||
msgid ""
|
||
"Careful! It is now nighttime. Orcs are <i>chaotic</i>, which means their "
|
||
"attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is "
|
||
"a noticeable difference. You are <i>lawful</i>: stronger by day and weaker "
|
||
"at night. Your elvish warriors are <i>neutral</i>: unaffected by the time of "
|
||
"day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vorsicht! Es ist nun Nacht. Orks sind <i>lichtscheu</i>: Das bedeutet, dass "
|
||
"ihre Angriffe nun um 25% stärker sind. Des Tages sind ihre Angriffe jedoch "
|
||
"um 25% schwächer, ein beachtenswerter Unterschied. Du bist <i>redlich</i>: "
|
||
"Stärker zu Tage und schwächer zu Nacht. Wir Elfen sind <i>neutral</i>: Von "
|
||
"Tag und Nacht unbeirrt."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:668
|
||
msgid "Time of Day"
|
||
msgstr "Tageszeit"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:670
|
||
msgid ""
|
||
"During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are four "
|
||
"<i>alignments</i> a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or Liminal. Each "
|
||
"alignment gets a different bonus or handicap depending on the time of day. "
|
||
"You can hover over the sky image below the minimap on the right to see the "
|
||
"current time of day and who has the advantage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Während des Szenarios ändert sich die Tageszeit. Manche Einheiten kämpfen "
|
||
"tagsüber besser, manche in der Nacht, und wiederum andere sind nicht davon "
|
||
"beeinflusst. Welche Einheiten gerade einen Bonus haben wird in der "
|
||
"Seitenleiste angezeigt. Bewegt die Maus über das Bild in der Seitenleiste um "
|
||
"zu sehen wie der <i>Tag-/Nacheinfluss</i> im Moment ist."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:681
|
||
msgid ""
|
||
"Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 "
|
||
"hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum healing for any "
|
||
"unit)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vergiss nicht, deine verwundeten Einheiten in Dörfer zurückzuziehen. Heiler "
|
||
"können nur 4 Lebenspunkte auf einmal heilen, während Dörfer 8 heilen (die "
|
||
"maximale Heilung für jegliche Einheit)."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:691
|
||
msgid ""
|
||
"Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest they’ll "
|
||
"be hard to dislodge!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hüte dich vor diesen Orks, die den Fluss überqueren! Falls sie in den Wald "
|
||
"gelangen, werden sie schwer zu vertreiben sein!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:699
|
||
msgid "Tracking Unused Units"
|
||
msgstr "Unbenutzte Einheiten aufspüren"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:701
|
||
msgid ""
|
||
"You can ensure you use all your troops by pressing <b>n</b> to step from one "
|
||
"unit to the next. If you press <b>space</b>, you can mark the currently "
|
||
"selected unit as having finished its turn, which stops you moving it by "
|
||
"accident later on. When <b>n</b> no longer selects a new unit, it’s safe to "
|
||
"end your turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr könnt sicherstellen, dass Ihr alle Einheiten für diese Runde gezogen "
|
||
"habt, indem Ihr <b>n</b> drückt, um eine Einheit nach der anderen "
|
||
"auszuwählen. Drückt die <b>Leertaste</b>, um bekannt zu geben, dass die "
|
||
"aktuell gewählte Einheit nichts mehr tun wird und dadurch zu verhindert, "
|
||
"dass Ihr sie später irrtümlich bewegt. Wenn <b>n</b> keine weitere Einheit "
|
||
"auswählt, könnt Ihr Euren Zug sicher beenden."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:710
|
||
msgid "Victory Conditions"
|
||
msgstr "Siegesbedingungen"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:712
|
||
msgid ""
|
||
"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
|
||
"conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in "
|
||
"<b>Menu</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"In diesem Szenario müsst Ihr einzig den Orkhäuptling besiegen, um zu "
|
||
"gewinnen. Die Siegesbedingungen sind unter den <b>Missionszielen</b> im "
|
||
"<b>Menü</b> zu finden."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:721
|
||
msgid "Recruit the Right Units"
|
||
msgstr "Die richtigen Einheiten ausbilden"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:723
|
||
msgid ""
|
||
"Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are "
|
||
"particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vergesst nicht, für die Situation passende Einheiten auszubilden. "
|
||
"Bogenschützen sind besonders effektiv gegen Grunzer, Wolfsreiter und den "
|
||
"Orkhäuptling."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:732
|
||
msgid "Hurry up and defeat the orcs before they become entrenched!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beeil dich und besiege die Orks, bevor sie sich hier zu tief einnisten."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:759
|
||
msgid "I have enough gold to recruit more units!"
|
||
msgstr "Ich habe genug Gold um weitere Einheiten auszubilden!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:760
|
||
msgid "female^I have enough gold to recruit more units!"
|
||
msgstr "Ich habe genug Gold um weitere Einheiten auszubilden!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:806
|
||
msgid ""
|
||
"That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! "
|
||
"Do not let it die!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Einheit muss nur noch einen Gegner töten (8 Erfahrungspunkte), um eine "
|
||
"Stufe aufzusteigen! Lasst sie nicht sterben!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:828
|
||
msgid ""
|
||
"Their leader has moved into that village! He’s not as stupid as I thought. "
|
||
"The village heals him each turn and provides good defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr Anführer hat sich in diesem Dorf verschanzt! Er ist nicht so dumm, wie "
|
||
"ich dachte. Das Dorf heilt ihn nun jede Runde und bietet eine gute "
|
||
"Verteidigungsposition."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:839
|
||
msgid ""
|
||
"That unit has captured our village! You’d better get him out; it heals him "
|
||
"each turn and provides good defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Einheit hat unser Dorf eingenommen! Du vertreibst sie besser; es heilt "
|
||
"sie in jedem Zug und bietet gute Verteidigung."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. The speaker is female
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:852
|
||
msgid ""
|
||
"Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, "
|
||
"but I hope you have a plan if I miss!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mich für einen Angriff zu verwenden, ist riskant! Ich kann den Gegner mit "
|
||
"meinem Fernkampfangriff verlangsamen, aber ich hoffe, dass Ihr einen guten "
|
||
"Plan habt, falls ich nicht treffe!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:868
|
||
msgid ""
|
||
"You are close to killing their leader! The unit who finishes him will gain "
|
||
"16 experience points because he is second level. Choose your attacking unit "
|
||
"carefully!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du bist kurz davor, den Anführer zu töten! Die Einheit, die ihn erledigt, "
|
||
"wird 16 Erfahrungspunkte erhalten, da er auf der zweiten Stufe ist. Wähle "
|
||
"deine angreifende Einheit sorgfältig!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:893
|
||
msgid ""
|
||
"We will miss $unit.name| because he had $unit.experience experience points. "
|
||
"He would have advanced a level soon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir werden $unit.name| vermissen, da er $unit.experience Erfahrungspunkte "
|
||
"hatte. Er wäre bald eine Stufe aufgestiegen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:899
|
||
msgid ""
|
||
"We will miss $unit.name| because she had $unit.experience experience points. "
|
||
"She would have advanced a level soon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir werden $unit.name| vermissen, da sie $unit.experience Erfahrungspunkte "
|
||
"hatte. Sie wäre bald eine Stufe aufgestiegen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:928
|
||
msgid ""
|
||
"We will miss $unit.name|, but at least he was not one of our experienced "
|
||
"troops!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir werden $unit.name| vermissen, aber zumindest war er keine unserer "
|
||
"erfahrenen Einheiten!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:934
|
||
msgid ""
|
||
"We will miss $unit.name|, but at least she was not one of our experienced "
|
||
"troops!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir werden $unit.name| vermissen, aber zumindest war sie keine unserer "
|
||
"erfahrenen Einheiten!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:951
|
||
msgid ""
|
||
"Higher level units are powerful, but not invulnerable. Goodbye, $unit.name|."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einheiten der zweiten Stufe sind mächtig, aber nicht unverwundbar! Tschüss, "
|
||
"$unit.name|."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:965
|
||
msgid ""
|
||
"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy’s reach!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Verlust eines Heilers ist schlecht für die gesamte Truppe! Halte sie "
|
||
"außerhalb der Reichweite des Feindes!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:977
|
||
msgid ""
|
||
"Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack "
|
||
"with many units at once during the day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hüte dich vor dem orkischen Anführer: Er kann des Nachts 36 Schadenspunkte "
|
||
"verursachen! Greife ihn mit vielen Einheiten gleichzeitig an, während es Tag "
|
||
"ist."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. The speaker is female
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:991
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I am able to heal units 8 hitpoints "
|
||
"per turn, instead of just 4, and may also cure them of poison if they cannot "
|
||
"reach a village! I also have gained a new <i>magical</i> attack, meaning it "
|
||
"always has a 70% chance to hit, but it is not as powerful as the similar "
|
||
"attack wielded by the Elvish Sorceress."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Stufe aufzusteigen, hat mich komplett geheilt! Meine Heilkräfte haben "
|
||
"sich verbessert, ich kann nun Einheiten um 8 Lebenspunkte heilen anstatt 4, "
|
||
"und ich kann Vergiftungen kurieren. Ich verfüge nun auch über einen Angriff "
|
||
"mit <i>Magie<i/>, solche Angriffe haben immer eine 70% Trefferchance. Er ist "
|
||
"aber nicht so stark wie der vergleichbare Angriff der Elfenzauberin."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. The speaker is female
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1005
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I cannot heal adjacent units anymore, "
|
||
"but to compensate, I have a new, powerful faerie fire attack that deals 7 "
|
||
"damage each for 4 strikes. It also has the <i>magical</i> weapon special, "
|
||
"meaning it always has a 70% chance to hit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Stufe aufzusteigen, hat mich komplett geheilt! Ich kann nicht mehr "
|
||
"andere Einheiten heilen, dafür kann ich nun mit Feenfeuer angreifen, dies "
|
||
"verursacht 7 Schaden und besitzt 4 Angriffe. Es verfügt auch über die "
|
||
"Waffenfähigkeit <i>Magie</i>, was bedeutet dass Angriffe immer eine 70% "
|
||
"Trefferchance haben."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1019
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have at "
|
||
"least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my <i>Marksman</i> "
|
||
"ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-"
|
||
"hit units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Stufe aufzusteigen, hat mich komplett geheilt! Ich habe eine "
|
||
"Waffenfähigkeit erhalten, <i>Treffsicherheit</i>. Offensiv eingesetzt habe "
|
||
"ich mit dem Bogen damit eine Trefferchance von 60% oder mehr, und ich "
|
||
"verursache 9 Schaden mit jedem meiner 4 Angriffe. Ich bin gut darin Gegner "
|
||
"zu bekämpfen die sich verschanzt haben."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1020
|
||
msgid ""
|
||
"female^Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have "
|
||
"at least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my <i>Marksman</"
|
||
"i> ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-"
|
||
"to-hit units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Stufe aufzusteigen, hat mich komplett geheilt! Ich habe eine "
|
||
"Waffenfähigkeit erhalten, <i>Treffsicherheit</i>. Offensiv eingesetzt habe "
|
||
"ich mit dem Bogen damit eine Trefferchance von 60% oder mehr, und ich "
|
||
"verursache 9 Schaden mit jedem meiner 4 Angriffe. Ich bin gut darin Gegner "
|
||
"zu bekämpfen die sich verschanzt haben."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1033
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, "
|
||
"and I have a special ability: <i>Ambush</i>. I can hide in forests where "
|
||
"enemies can only see me if they are right next to me."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Stufe aufzusteigen, hat mich komplett geheilt! Ich kann sowohl mit dem "
|
||
"Bogen als auch dem Schwert umgehen. Zudem beherrsche ich eine spezielle "
|
||
"Fertigkeit: <i>Waldkenntnis</i>. Ich kann mich im Wald verstecken, wo mich "
|
||
"Feinde nur sehen, wenn sie direkt neben mir stehen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1034
|
||
msgid ""
|
||
"female^Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and "
|
||
"sword, and I have a special ability: <i>Ambush</i>. I can hide in forests "
|
||
"where enemies can only see me if they are right next to me."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Stufe aufzusteigen, hat mich komplett geheilt! Ich kann sowohl mit dem "
|
||
"Bogen als auch dem Schwert umgehen. Zudem beherrsche ich eine spezielle "
|
||
"Fertigkeit: <i>Waldkenntnis</i>. Ich kann mich im Wald verstecken, wo mich "
|
||
"Feinde nur sehen, wenn sie direkt neben mir stehen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1048
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, "
|
||
"and I have a special ability: <i>Leadership</i>. I do less damage myself "
|
||
"than the Elvish Hero, but my ability allows my allies to fight better. First "
|
||
"level units around me do 25% more damage, so position me carefully!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Stufe aufzusteigen hat mich komplett geheilt! Ich kann sowohl mit dem "
|
||
"Bogen als auch mit dem Schwert umgehen. Zudem beherrsche ich eine spezielle "
|
||
"Fertigkeit: <i>Führungsqualitäten</i>. Alle Einheiten, die über eine "
|
||
"geringere Stufe als ich selbst verfügen, verursachen im Kampf 25% mehr "
|
||
"Schaden. Ihr solltet mich also möglichst günstig platzieren."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1061
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I am particularly good with the "
|
||
"sword, dealing 8 damage in 4 attacks. While I don’t have the Leadership "
|
||
"abilities of the Elvish Captain, my superior fighting skills allow my "
|
||
"attacks to do more damage!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Stufe aufzusteigen hat mich komplett geheilt! Ich bin besonders gut im "
|
||
"Umgang mit dem Schwert und verursache 8 Schadenspunkte mit jedem meiner 4 "
|
||
"Angriffe. Im Gegensatz zum Elfenhauptmann verfüge ich nicht über die "
|
||
"Führungsqualitäten Fertigkeit, verursache aber etwas mehr Schaden."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1070
|
||
msgid "You took too long! Now we’ll never be rid of these orcs!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du hast zu lange gebraucht! Jetzt werden wir diese Orks nicht mehr los!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1086
|
||
msgid "That... was foolish. Next time I should be more careful."
|
||
msgstr "Das... war töricht. Ich sollte das nächste mal besser aufpassen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1087
|
||
msgid "female^That... was foolish. Next time I should be more careful."
|
||
msgstr "Das... war töricht. Ich sollte das nächste mal besser aufpassen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1110
|
||
msgid "Agh! Now who will teach you how to defeat these orcs!"
|
||
msgstr "Arg! Wer wird dich jetzt noch lehren, diese Orks zu besiegen..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1136
|
||
msgid ""
|
||
"You have beaten the orcs! You may want to try one of the novice-level "
|
||
"campaigns next, such as <i>A Tale of Two Brothers</i>, <i>An Orcish "
|
||
"Incursion</i>, or <i>The South Guard</i>. Konrad, Li’sar and Delfador are "
|
||
"characters from <i>Heir to the Throne</i>. You can also refer to the in-game "
|
||
"help browser if you ever need to refresh your memory on gameplay mechanics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr wart siegreich! Als nächstes solltet Ihr Kampagnen mit der Einstufung "
|
||
"Einfach ausprobieren, wie zum Beispiel: <i>Die Geschichte zweier Brüder</i>, "
|
||
"<i>Ein Einmarsch der Orks</i> oder <i>Die Südwacht</i>. Konrad, Li’sar und "
|
||
"Delfador sind Charaktere aus <i>Der Thronerbe</i>. Was Ihr in der Einführung "
|
||
"gelernt hat könnt ihr auch in der Hilfe nachlesen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Fighter"
|
||
msgstr "Kämpfer"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
|
||
#. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:19
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to "
|
||
"attack from enemies. However, they have the potential to become great "
|
||
"warriors one day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jung und stürmisch stürzen sich die Kämpfer mit ihrer Schwertkunst in die "
|
||
"Schlacht und sind leicht verletzbar. Jedoch wohnt ihnen das Potenzial inne, "
|
||
"eines Tages große Krieger zu werden."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4
|
||
msgid "female^Fighter"
|
||
msgstr "Kämpferin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4
|
||
msgid "Quintain"
|
||
msgstr "Turnierpuppe"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
|
||
"extremely unusual to be attacked by one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Turnierpuppen werden eingesetzt, damit junge Kämpfer den Umgang mit der "
|
||
"Waffe trainieren können. Es wäre höchst verwunderlich, von einer angegriffen "
|
||
"zu werden."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:54
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Rückgängig machen"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:56
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t forget, you can press <b>u</b> to undo most things if you make a "
|
||
"mistake."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vergesst nicht, Ihr könnt oftmals <b>u</b> verwenden, um Eure Aktionen "
|
||
"rückgängig zu machen, nützlich um Fehler zu korrigieren."
|
||
|
||
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:92
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<big>Klickt mit einer Maustaste oder drückt die Leertaste, um fortzufahren …"
|
||
"</big>"
|
||
|
||
#~ msgid "End Scenario"
|
||
#~ msgstr "Szenario beenden"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by "
|
||
#~| "using the <b>End Scenario</b> item in the context menu."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by "
|
||
#~ "using the <b>End Scenario</b> item in the context menu to move on to the "
|
||
#~ "next phase of your training."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mögt ihr weiter üben? Ihr könnt dieses Szenario jederzeit beenden, indem "
|
||
#~ "Ihr den Punk <b>Szenario beenden</b> im Kontext-Menü wählt."
|
||
|
||
#~ msgid "Yes, I’m still figuring it out."
|
||
#~ msgstr "Ja! Ich möchte noch weiterüben."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Yes, I’m still figuring it out."
|
||
#~ msgid "female^Yes, I’m still figuring it out."
|
||
#~ msgstr "Ja! Ich möchte noch weiterüben."
|
||
|
||
#~ msgid "No, I think I’ve got it."
|
||
#~ msgstr "Nein! Ich denke, ich hab es verstanden."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No, I think I’ve got it."
|
||
#~ msgid "female^No, I think I’ve got it."
|
||
#~ msgstr "Nein! Ich denke, ich hab es verstanden."
|
||
|
||
#~ msgid "sword"
|
||
#~ msgstr "Schwert"
|
||
|
||
#~ msgid "saber"
|
||
#~ msgstr "Säbel"
|
||
|
||
#~ msgid "flail"
|
||
#~ msgstr "Dreschflegel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You have 32 hitpoints and a sword, boy. I’m fairly sure you’ll win."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have $student_hp hitpoints and a sword, boy. I’m fairly sure you’ll "
|
||
#~ "win."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Junge, du hast 32 Lebenspunkte und ein Schwert. Ich bin mir ziemlich "
|
||
#~ "sicher, dass du sie besiegen wirst."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<big>You have selected Konrad.</big>\n"
|
||
#~ "The places he can move to are highlighted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<big>Ihr habt Konrad ausgewählt.</big>\n"
|
||
#~ "Die Felder, die er erreichen kann, sind hell hervorgehoben."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<big>You have selected Li’sar.</big>\n"
|
||
#~ "The places she can move to are highlighted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<big>Ihr habt Li’sar ausgewählt.</big>\n"
|
||
#~ "Die Felder, die sie erreichen kann, sind hell hervorgehoben."
|
||
|
||
#~ msgid "Here"
|
||
#~ msgstr "Hier"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zieht Konrad neben Delfador, indem Ihr auf das Feld klickt, das mit "
|
||
#~ "<b>Hier</b> markiert ist."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move Li’sar next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zieht Li’sar neben Delfador, indem Ihr auf das Feld klickt, das mit "
|
||
#~ "<b>Hier</b> markiert ist."
|
||
|
||
#~ msgid "Left click on tile labeled <b>Here</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klickt mit der linken Maustaste auf das Feld, das mit <b>Hier</b> "
|
||
#~ "markiert ist"
|
||
|
||
#~ msgid "Oops!"
|
||
#~ msgstr "Ups!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You moved to the wrong place! After this message, you can press <b>u</b> "
|
||
#~ "to undo, then try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ihr habt Euch zum falschen Ziel bewegt! Nach dieser Meldung könnt Ihr "
|
||
#~ "<b>u</b> drücken, um den Zug zurückzunehmen und es dann erneut versuchen."
|
||
|
||
#~ msgid "Click on the quintain to attack it"
|
||
#~ msgstr "Klickt auf die Turnierpuppe, um sie anzugreifen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
|
||
#~ "killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die kleine metallische Krone über Delfador bedeutet, dass Ihr das Spiel "
|
||
#~ "verliert, falls er stirbt. Ihr werdet das Spiel ebenfalls verlieren, wenn "
|
||
#~ "Euer Anführer (Konrad) stirbt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
|
||
#~ "killed. You will also lose the game if your leader (Li’sar) is killed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die kleine metallische Krone über Delfador bedeutet, dass Ihr das Spiel "
|
||
#~ "verliert, falls er stirbt. Ihr werdet das Spiel ebenfalls verlieren, wenn "
|
||
#~ "Eure Anführerin (Li’sar) stirbt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. "
|
||
#~ "The quintain now gets to attack."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unglücklicherweise hast du deinen Zug dafür verwendet, die Turnierpuppe "
|
||
#~ "anzugreifen. Die Turnierpuppe ist nun an der Reihe."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click on the <b>End Turn</b> button in the bottom right of the screen"
|
||
#~ msgstr "Klickt unten rechts am Bildschirm auf den <b>Zug beenden</b>-Knopf"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^There is a village on the other side of the river. Visiting "
|
||
#~ "villages is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To "
|
||
#~ "the village!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Auf der anderen Seite des Flusses gibt es ein Dorf. Dörfer zu besuchen, "
|
||
#~ "ist eine gute Idee, denn seinen Zug in einem zu beenden wird dich heilen. "
|
||
#~ "Auf ins Dorf!"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on the village to move Konrad"
|
||
#~ msgstr "Klickt auf das Dorf, um Konrad dorthin zu bewegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on the village to move Li’sar"
|
||
#~ msgstr "Klickt auf das Dorf, um Li’sar dorthin zu bewegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on the <b>End Turn</b> button"
|
||
#~ msgstr "Klickt auf den <b>Zug beenden</b>-Knopf"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^You’re about to be healed by $hp_difference hitpoints, but it’s "
|
||
#~ "time to summon some help against that quintain."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deine Lebenspunkte steigen jetzt um $hp_difference Punkte an. Trotz allem "
|
||
#~ "wäre es besser, Hilfe im Kampf gegen die Turnierpuppe herbeizurufen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the "
|
||
#~ "keep. You have plenty of gold for that."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eine hervorragende Idee. Du kannst zwei Einheiten ausbilden, wenn du zum "
|
||
#~ "Burgfried zurückkehrst. Du hast genügend Gold dafür."
|
||
|
||
#~ msgid "Right click on a castle tile and select <b>Recruit</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klickt mit der rechten Maustaste auf ein Burgfeld und wählt <b>Ausbilden</"
|
||
#~ "b>"
|
||
|
||
#~ msgid "New Recruits"
|
||
#~ msgstr "Neue Rekruten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "New units cannot act in the turn they appear; you will gain control of "
|
||
#~ "them next turn.\n"
|
||
#~ "After this dialog, you can move the mouse over a unit to see a summary of "
|
||
#~ "its abilities on the right of the screen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Neu ausgebildete Einheiten können in der Runde, in der sie ausgebildet "
|
||
#~ "wurden, nichts mehr tun; Ihr könnt ihnen erst in der nächsten Runde "
|
||
#~ "Befehle erteilen.\n"
|
||
#~ "Nach diesem Dialog könnt Ihr den Mauszeiger über eine Einheit bewegen, um "
|
||
#~ "am rechten Bildrand eine Zusammenfassung ihrer Fähigkeiten zu erhalten."
|
||
|
||
#~ msgid "Right click on the other castle tile and recruit another unit"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klickt mit der rechten Maustaste auf das andere Burgfeld und bildet eine "
|
||
#~ "weitere Einheit aus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two "
|
||
#~ "hitpoints. If a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn die Turnierpuppe deinen Angriff überstanden hätte, würde sie 2 "
|
||
#~ "Lebenspunkte zurückerhalten. Falls eine Einheit eine ganze Runde nichts "
|
||
#~ "tut, erholt sie sich langsam."
|
||
|
||
# XXX - trailing dot (inconsistency)
|
||
#~ msgid "End your turn and attack again."
|
||
#~ msgstr "Beendet Euren Zug und greift erneut an."
|
||
|
||
# XXX - trailing dot (inconsistency)
|
||
#~ msgid "Left click on the quintain to attack it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klickt mit der linken Maustaste auf die Turnierpuppe, um sie anzugreifen."
|
||
|
||
#~ msgid " The ranged attack would have been safer."
|
||
#~ msgstr " Der Fernkampfangriff wäre sicherer."
|
||
|
||
# XXX - trailing dot (inconsistency)
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "End your turn, then attack again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Beendet Euren Zug und greift erneut an."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You should tell the other elf to use the bow."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Du solltest dem anderen Elf mitteilen, den Bogen zu benutzen."
|
||
|
||
#~ msgid "Attack with the other elf"
|
||
#~ msgstr "Greift mit dem anderem Elf an"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ", your new recruit, has two traits: <i>strong</i> and <i>intelligent</i>. "
|
||
#~ "‘Strong’ means a unit does more damage, and ‘intelligent’ means it needs "
|
||
#~ "less experience to advance a level."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ", dein neuer Rekrut, hat zwei Charakteristiken: <i>kräftig</i> und "
|
||
#~ "<i>intelligent</i>. »Kräftig« bedeutet, dass eine Einheit mehr Schaden "
|
||
#~ "verursacht und »intelligent«, dass sie weniger Erfahrung benötigt, um "
|
||
#~ "eine Stufe aufzusteigen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " has two traits: <i>quick</i> and <i>resilient</i>. ‘Quick’ means a unit "
|
||
#~ "can move one tile further each turn, and ‘resilient’ means it has more "
|
||
#~ "hitpoints."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " hat zwei Charakteristiken: <i>schnell</i> und <i>robust</i>. »Schnell« "
|
||
#~ "bedeutet, dass sich diese Einheit ein Feld weiter als gewöhnlich bewegen "
|
||
#~ "kann und »robust«, dass sie mehr Lebenspunkte hat."
|
||
|
||
#~ msgid "Patch of forest"
|
||
#~ msgstr "Stück Wald"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Now put an unwounded unit, preferably a Fighter, in that patch of forest "
|
||
#~ "on the south-east of the island; a nice, defensible spot."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zieht nun eine unverletzte Einheit, vorzugsweise einen Krieger, in das "
|
||
#~ "Stück Wald im Südosten der Insel; ein gut zu verteidigender Platz."
|
||
|
||
#~ msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
|
||
#~ msgstr "Kann eine Einheit gegen all diese Gegner bestehen?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending "
|
||
#~ "unit, she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to "
|
||
#~ "expose the Shaman to attack since she is fairly weak herself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mit ein wenig Unterstützung, ja. Wenn du deine Schamanin neben die "
|
||
#~ "verteidigende Einheit ziehst, erhält diese pro Zug 4 Lebenspunkte zurück. "
|
||
#~ "Achte nur darauf, die Schamanin keinem Angriff auszusetzen: Sie selbst "
|
||
#~ "ist sehr schwach."
|
||
|
||
#~ msgid "Move a unit (a Fighter if possible) to the patch of forest"
|
||
#~ msgstr "Zieht eine Einheit (falls möglich, einen Krieger) in das Stück Wald"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Advance other units onto the island or to capture villages, then <b>End "
|
||
#~ "Turn</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zieht andere Einheiten auf die Insel oder um Dörfer einzunehmen, dann "
|
||
#~ "klickt auf <b>Zug beenden</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "I have $side.gold gold; enough to recruit!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ich besitze $side.gold Goldstücke; das ist genug, um weitere Einheiten "
|
||
#~ "auszubilden!"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!"
|
||
#~ msgstr "Ja, bilde weitere Einheiten aus: Ich denke, du wirst sie brauchen!"
|
||
|
||
#~ msgid "This is no game, Konrad! "
|
||
#~ msgstr "Dies ist kein Spiel, Konrad! "
|
||
|
||
#~ msgid "This is no game, Li’sar! "
|
||
#~ msgstr "Dies ist kein Spiel, Li’sar! "
|
||
|
||
#~ msgid "Shallow"
|
||
#~ msgstr "seicht"
|
||
|
||
#~ msgid "Deep water"
|
||
#~ msgstr "tiefes Wasser"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To start, we will need some units:\n"
|
||
#~ "two Elvish Fighters\n"
|
||
#~ "two Elvish Archers\n"
|
||
#~ "one Elvish Shaman"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Für den Anfang brauchen wir einige Einheiten:\n"
|
||
#~ "Zwei Elfenkrieger\n"
|
||
#~ "Zwei Elfenbogenschützen\n"
|
||
#~ "Eine Elfenschamanin"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained "
|
||
#~ "$recall_xp1 experience points. You should <i>recall</i> them now so they "
|
||
#~ "can gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Während deiner Einführung haben $recall_name1 und $recall_name2 "
|
||
#~ "$recall_xp1 Erfahrungspunkte erhalten. Du solltest sie nun <i>einberufen</"
|
||
#~ "i>, damit sie mehr Erfahrung sammeln können, statt neue Kämpfer "
|
||
#~ "auszubilden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, "
|
||
#~ "and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should <i>recall</i> them now "
|
||
#~ "so they can gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Während deiner Einführung hat $recall_name1 $recall_xp1 und $recall_name2 "
|
||
#~ "$recall_xp2 Erfahrungspunkte erhalten. Du solltest sie nun <i>einberufen</"
|
||
#~ "i>, damit sie mehr Erfahrung sammeln können, statt neue Kämpfer "
|
||
#~ "auszubilden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. "
|
||
#~ "You should recall that unit now, and recruit a second one (which is "
|
||
#~ "cheaper than recalling, anyway)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Während deiner Einführung hat $recall_name1 $recall_xp1 Erfahrungspunkte "
|
||
#~ "erhalten. Du solltest diese Einheit nun einberufen, und eine zweite "
|
||
#~ "ausbilden (was sowieso billiger als einberufen ist)."
|
||
|
||
#~ msgid "RECALL $recall_name1"
|
||
#~ msgstr "$recall_name1 EINBERUFEN"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Right click on the tile north-east of you and <i>recall</i> $recall_name1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klickt mit der rechten Maustaste auf das Feld nordöstlich von Euch und "
|
||
#~ "<i>beruft</i> $recall_name1 ein"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would "
|
||
#~ "<i>recall</i> them to the current battlefield. However, your veterans "
|
||
#~ "gained no experience so it’s cheaper to recruit new units instead. "
|
||
#~ "Recruit an Elvish Fighter."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Falls ein Elfenkrieger aus deinem letzten Kampf Erfahrung hätte, würden "
|
||
#~ "wir ihn auf das Schlachtfeld <i>einberufen</i>. Jedoch haben deine "
|
||
#~ "Veteranen keine Erfahrung gesammelt, wodurch es günstiger ist, neue "
|
||
#~ "auszubilden. Bilde daher einen Elfenkrieger aus."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you had any experienced units alive from your last battle we would "
|
||
#~ "<i>recall</i> them. Instead we must recruit some new Elvish Fighters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Falls du irgend eine lebendige erfahrene Einheit aus dem letzten Kampf "
|
||
#~ "hättest, würden wir sie <i>einberufen</i>. Stattdessen müssen wir einen "
|
||
#~ "neuen Elfenkrieger ausbilden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klickt mit der rechten Maustaste auf das Feld nordöstlich von Euch und "
|
||
#~ "beruft einen Elfenkrieger ein"
|
||
|
||
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Shaman</i>! Now try again..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nein! Ich sagte, dass du eine Elfen<i>schamanin</i> ausbilden solltest! "
|
||
#~ "Versuche es erneut …"
|
||
|
||
#~ msgid "So, should I end my turn now?"
|
||
#~ msgstr "Soll ich nun meinen Zug beenden?"
|
||
|
||
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Archer</i>! Now try again..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nein! Ich sagte, dass du einen Elfen<i>bogenschützen</i> ausbilden "
|
||
#~ "solltest! Versuche es erneut …"
|
||
|
||
#~ msgid "Eowynial"
|
||
#~ msgstr "Eowynial"
|
||
|
||
#~ msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north"
|
||
#~ msgstr "Bildet eine Elfenschamanin nördlich von Euch aus"
|
||
|
||
#~ msgid "Elriend"
|
||
#~ msgstr "Elriend"
|
||
|
||
#~ msgid "No! I said <i>recall</i> $recall_name2|! Now try again..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nein! Ich sagte, <i>beruft</i> $recall_name2 ein! Versuche es erneut …"
|
||
|
||
#~ msgid "Archer #1"
|
||
#~ msgstr "Bogenschütze #1"
|
||
|
||
#~ msgid "Archer #2"
|
||
#~ msgstr "Bogenschütze #2"
|
||
|
||
#~ msgid "Recruit two Elvish Archers in the tiles to your west"
|
||
#~ msgstr "Bildet zwei Elfenbogenschützen in den Feldern westlich von Euch aus"
|
||
|
||
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Fighter</i>! Now try again..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nein! Ich sagte, dass du einen Elfen<i>krieger</i> ausbilden solltest! "
|
||
#~ "Versuche es erneut …"
|
||
|
||
#~ msgid "Golir"
|
||
#~ msgstr "Golir"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nein! Ich sagte, beruft $recall_name1 ein, nicht $recall_name2|! Versuche "
|
||
#~ "es erneut …"
|
||
|
||
# XXX - female shaman -- two strings needed
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No! I said <i>recall</i> $recall_name1 from the last battle, not recruit "
|
||
#~ "a new $recruit.language_name|! Now try again..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nein! ich sagte, <i>beruft</i> $recall_name1 aus dem letzten Kampf ein, "
|
||
#~ "nicht bildet einen neuen $recruit.language_name aus! Versuche es erneut …"
|
||
|
||
#~ msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klickt mit der rechten Maustaste auf das Feld östlich von Euch und beruft "
|
||
#~ "$recall_name2 ein"
|
||
|
||
#~ msgid "RECALL $recall_name2"
|
||
#~ msgstr "$recall_name2 EINBERUFEN"
|
||
|
||
#~ msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klickt mit der rechten Maustaste auf das Feld östlich von Euch und bildet "
|
||
#~ "einen Elfenkrieger aus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "$recruit.language_name|? I said <i>recruit</i> a new <i>Elvish Fighter</"
|
||
#~ "i>. Now try again..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "$recruit.language_name|? Ich sagte, <i>bildet</i> einen neuen "
|
||
#~ "<i>Elfenkrieger</i> aus. Versuche es erneut …"
|
||
|
||
#~ msgid "Elindel"
|
||
#~ msgstr "Elindel"
|
||
|
||
#~ msgid "You’ve learned well, Konrad! "
|
||
#~ msgstr "Du hast gut gelernt, Konrad! "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The village supports one unit and pays 1 gold per turn. You’re only "
|
||
#~ "losing 1 gold per turn now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Dorf unterhält eine Einheit und leistet ein Goldstück Abgabe pro Zug. "
|
||
#~ "Du verlierst jetzt nur noch 1 Goldstück pro Zug."
|
||
|
||
#~ msgid "You’ve learned well, Li’sar! "
|
||
#~ msgstr "Du hast gut gelernt, Li’sar! "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should leave the villages near your keep for Konrad to capture. He "
|
||
#~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ihr solltet die Dörfer nahe dem Burgfried von Konrad einnehmen lassen. Er "
|
||
#~ "muss sowieso in der Nähe bleiben, um weitere Einheiten zu rekrutieren."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should leave the villages near your keep for Li’sar to capture. She "
|
||
#~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ihr solltet die Dörfer nahe dem Burgfried von Li’sar einnehmen lassen. "
|
||
#~ "Sie muss sowieso in der Nähe bleiben, um weitere Einheiten zu rekrutieren."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Orcish Grunts have no ranged attacks, so use your archers against them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Orkgrunzer besitzen keine Fernkampfwaffe. Verwende also deine "
|
||
#~ "Bogenschützen, um sie zu bekämpfen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To review the capabilities of any unit—including an enemy—hover the mouse "
|
||
#~ "over it, and you will see a unit summary on the right of the screen"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Um die Fertigkeiten jeglicher Einheit — inklusive der gegnerischen — zu "
|
||
#~ "begutachten bewegt den Mauszeiger darüber und Ihr werdet am rechten "
|
||
#~ "Bildrand eine Zusammenfassung der Einheit sehen"
|
||
|
||
#~ msgid "Unit Summaries"
|
||
#~ msgstr "Einheitenzusammenfassungen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Excellent. Elves are well-protected in the forest. There’s only a 30% "
|
||
#~ "chance of hitting an Elvish Archer in that tile."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ausgezeichnet. Elfen sind im Wald gut geschützt. Elfenbogenschützen "
|
||
#~ "werden auf diesem Feld nur mit einer Wahrscheinlichkeit von 30% getroffen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
|
||
#~ "unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! "
|
||
#~ "Cancel!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es ist sehr gefährlich, im Wasser zu stehen, wenn Feinde in der Nähe "
|
||
#~ "sind! Deine Einheit wird mit einer Wahrscheinlichkeit von 80% getroffen "
|
||
#~ "werden, wenn der Ork zurückschlägt! Abbrechen!"
|
||
|
||
#~ msgid "Attack the orc with the other Archer"
|
||
#~ msgstr "Greift den Orkgrunzer mit dem anderem Bogenschützen an"
|
||
|
||
#~ msgid "Fighter to HERE"
|
||
#~ msgstr "Krieger HIER her"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your other units cannot reach the orc this turn. Send a Fighter to the "
|
||
#~ "village in the far east of the map. It will take two turns to reach it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deine anderen Einheiten können den Ork in diesem Zug nicht erreichen. "
|
||
#~ "Schicke einen Krieger in das Dorf weit im Osten der Karte. Es wird zwei "
|
||
#~ "Züge dauern, es zu erreichen."
|
||
|
||
#~ msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
|
||
#~ msgstr "Befehlt einem Krieger, das Dorf weit im Osten aufzusuchen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
|
||
#~ "then return to the keep to recruit more units!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Schicke den anderen Kämpfer und die Schamanin nach Süden, damit sie in "
|
||
#~ "der nächsten Runde angreifen können. Du selbst solltest zum Burgfried "
|
||
#~ "zurückkehren, um weitere Einheiten auszubilden!"
|
||
|
||
#~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the keep"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zieht Euren Krieger und die Schamanin nach Süden. Zieht dann Konrad in "
|
||
#~ "den Burgfried"
|
||
|
||
#~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Li’sar to the keep"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zieht Euren Krieger und die Schamanin nach Süden. Zieht dann Li’sar in "
|
||
#~ "den Burgfried"
|
||
|
||
#~ msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
|
||
#~ msgstr "Bildet einen weiteren Bogenschützen und einen Krieger aus"
|
||
|
||
#~ msgid "That is often a problem, which is why owning villages is important."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zu wenig Gold ist oft ein Problem. Deshalb ist es sehr wichtig, Dörfer "
|
||
#~ "einzunehmen."
|
||
|
||
#~ msgid "Move Konrad to another (unowned) village"
|
||
#~ msgstr "Zieht Konrad in ein weiteres (unbesetztes) Dorf"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Li’sar to another (unowned) village"
|
||
#~ msgstr "Zieht Li’sar in ein weiteres (unbesetztes) Dorf"
|
||
|
||
#~ msgid "ZoC"
|
||
#~ msgstr "KonZ"
|
||
|
||
#~ msgid "Advance other units and capture villages, then <b>End Turn</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bewegt andere Einheiten und nehmt Dörfer ein, anschließend <b>Zug "
|
||
#~ "beenden</b>"
|
||
|
||
# XXX - female shaman -- two strings needed
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name "
|
||
#~ "survives its counter-attack! I’d better grab more villages and move "
|
||
#~ "everyone closer for next turn."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Keine anderen Einheiten können den Ork erreichen. Ich hoffe, mein $unit."
|
||
#~ "language_name überlebt den Gegenangriff! Ich nehme besser weitere Dörfer "
|
||
#~ "ein und lasse meine übrigen Einheiten weiter auf den Gegner zumarschieren."
|
||
|
||
#~ msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit"
|
||
#~ msgstr "Bewegt die Schamanin auf die Brücke hinter Eure andere Einheit"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Don’t forget about your Fighter in the east; you can move him south to "
|
||
#~ "that last village near the channel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vergiss nicht deinen Krieger im Osten; du kannst ihn nach Süden zum "
|
||
#~ "letzten Dorf nahe dem Kanal bewegen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the "
|
||
#~ "minimap on the right. This brings up a description of the time of day, "
|
||
#~ "showing who has the advantage."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bringt nach diesem Dialog den Mauszeiger über das Landschaftsbild "
|
||
#~ "unterhalb der Karte rechts. Das wird eine Beschreibung der Tageszeit "
|
||
#~ "hervorbringen die anzeigt, wer im Vorteil ist."
|
||
|
||
#~ msgid "Defend here"
|
||
#~ msgstr "Verteidigt hier"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to keep practicing?"
|
||
#~ msgstr "Wollt Ihr weiterüben?"
|