wesnoth/po/wesnoth-tutorial/de.po
Severin Glöckner 9a37fe3a07 copied German translation to maser
primary reason is rather to have less problems if
someone uses the master files when translating for 1.14

[ci skip]
2018-07-02 04:20:47 +02:00

2695 lines
111 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translators:
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>, 2005
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2005 - 2007
# Gerfried Fuchs <rhonda@deb.at>, 2006, 2008 - 2009, 2011, 2014
# HaJo Gurt <gurt@gmx.de>, 2007
# Tobias 'SonIcco' Schönau <tobias.schoenau@eagerbyte.com>, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-03 13:43 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-04 01:31+0200\n"
"Last-Translator: Gerfried Fuchs <rhonda@deb.at>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
#. [lua]: wml_actions.select_character
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:25
msgid "Select Character"
msgstr "Wähle einen Charakter"
#. [lua]: wml_actions.select_character
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:36
msgid "Who do you want to play?"
msgstr "Wen wollt Ihr spielen?"
#. [side]: type=Fighter, id=student
#. [lua]: wml_actions.select_character
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:67
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:32
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:30
msgid "Konrad"
msgstr "Konrad"
#. [modify_side]
#. [lua]: wml_actions.select_character
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:76
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:94
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:148
msgid "Lisar"
msgstr "Lisar"
#. [tutorial]: id=tutorial
#. Hello, translators! The tutorial is meant to be a bit funny at the start,
#. welcoming new players. Please keep the friendly fun feeling!
#. If you have any questions, ask in the forums or in the #wesnoth-dev channel on the Freenode IRC network.
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:8
msgid "Wesnoth Tutorial — Part I"
msgstr "Wesnoth Einführung Teil I"
#. [side]: type=Fighter, id=student
#. [side]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:28
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:26
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:74
msgid "team_name^Student"
msgstr "Spieler"
#. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:74
msgid "Delfador"
msgstr "Delfador"
#. [objectives]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:118
msgid ""
"You will learn the basics of:\n"
"• <small>Movement</small>\n"
"• <small>Attacking</small>\n"
"• <small>Healing</small>\n"
"• <small>Recruiting</small>"
msgstr ""
"Ihr werdet folgende Grundlagen lernen:\n"
"• <small>Bewegung</small>\n"
"• <small>Angreifen</small>\n"
"• <small>Heilen</small>\n"
"• <small>Ausbilden</small>"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:124
msgid "Destroy a fierce enemy"
msgstr "Vernichtet einen erbitterten Gegner"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:128
msgid "Get yourself killed"
msgstr "Werdet selbst getötet"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:143
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:156
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:164
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:161
msgid "Welcome to Wesnoth!"
msgstr "Willkommen bei Wesnoth!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:145
msgid ""
"This is a two-part tutorial intended for people who are new to the game. "
"Part 1 will teach you the basics about movement, attacking, healing, and "
"recruiting. Firstly, youll choose a hero (both heroes play the same)."
msgstr ""
"Das ist eine zweiteilige Einführung für neue Spieler. Teil 1 wird Euch die "
"Grundlagen über Bewegung, Angriff, Heilen und Ausbilden zeigen."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:158
msgid ""
"For this tutorial, you are playing Konrad. You are standing on the keep, and "
"your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
"mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right "
"of the screen."
msgstr ""
"In dieser Einführung spielt Ihr Konrad. Ihr steht im Burgfried und Euer "
"Mentor Delfador befindet sich östlich des Flusses. Ihr könnte den Mauszeiger "
"über eine Einheit bewegen, um am rechten Bildrand eine Zusammenfassung ihrer "
"Fähigkeiten zu sehen."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:166
msgid ""
"For this tutorial, you are playing Lisar. You are standing on the keep, and "
"your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
"mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right "
"of the screen."
msgstr ""
"In dieser Einführung spielt Ihr Lisar. Ihr steht im Burgfried und Euer "
"Mentor Delfador befindet sich östlich des Flusses. Ihr könnte den Mauszeiger "
"über eine Einheit bewegen, um am rechten Bildrand eine Zusammenfassung ihrer "
"Fähigkeiten zu sehen."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:172
msgid "Click on Konrad"
msgstr "Klickt auf Konrad"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:174
msgid "Click on Lisar"
msgstr "Klickt auf Lisar"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:208
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:216
msgid "Movement"
msgstr "Bewegung"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:210
msgid ""
"When you hover over or select a unit, in this case Konrad, the places he can "
"move to are highlighted. All units have a certain number of <i>movement "
"points</i>, which dictate how many hexes that unit can move per turn. "
"Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, "
"simply click on Konrad and then your destination. (You can press <b>u</b> to "
"undo a move if you move to the wrong place.)"
msgstr ""
"Wenn Ihr eine Einheit auswählt, in diesem Fall Konrad, dann werden die "
"Felder die erreichen kann angezeigt. Jede Einheit hat eine bestimmte Anzahl "
"an <i>Bewegungspunkten</i>. Um sich über Flachland zu bewegen verbrauchen "
"die meisten Einheiten einen Bewegungspunkt. Um Eure Einheit zu bewegen, "
"klickt auf Konrad und anschließend auf das Zielfeld. (Ihr könnt den Zug mit "
"<b>u</b> rückgängig machen falls ihr in die falsche Richtung lauft.)"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:218
msgid ""
"When you hover over or select a unit, in this case Lisar, the places she "
"can move to are highlighted. All units have a certain number of <i>movement "
"points</i>, which dictate how many hexes that unit can move per turn. "
"Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, "
"simply click on Lisar and then your destination. (You can press <b>u</b> to "
"undo a move if you move to the wrong place.)"
msgstr ""
"Wenn Ihr eine Einheit auswählt, in diesem Fall Lisar, dann werden die "
"Felder die sie erreichen kann angezeigt. Jede Einheit hat eine bestimmte "
"Anzahl an <i>Bewegungspunkten</i>. Um sich über Flachland zu bewegen "
"verbrauchen die meisten Einheiten einen Bewegungspunkt. Um Eure Einheit zu "
"bewegen, klickt auf Lisar und anschließend auf das Zielfeld. (Ihr könnt den "
"Zug mit <b>u</b> rückgängig machen falls ihr in die falsche Richtung lauft.)"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:229
msgid "Move Konrad next to Delfador"
msgstr "Zieht Konrad neben Delfador"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:231
msgid "Move Lisar next to Delfador"
msgstr "Zieht Lisar neben Delfador"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:248
msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
msgstr "Guten Morgen, Delfador! Darf ich endlich gegen jemanden kämpfen?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:249
msgid "female^Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
msgstr "Guten Morgen, Delfador! Darf ich endlich gegen jemanden kämpfen?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:254
msgid "Um, well..."
msgstr "Nun …"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:259
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
msgstr ""
"Habt ihr einen Ork gefunden, gegen den ich kämpfen kann? Oder einen Troll?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:260
msgid "female^Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
msgstr ""
"Habt ihr einen Ork gefunden, gegen den ich kämpfen kann? Oder einen Troll?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:265
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
msgstr "Still! Ich werde einen Gegner für dich beschwören …"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:312
msgid "... this quintain!"
msgstr "… diese Turnierpuppe!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:317
msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?"
msgstr "Eine Turnierpuppe? Ihr wollt, dass ich gegen eine Puppe kämpfe?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:318
msgid "female^A quintain? You want me to fight a dummy?"
msgstr "Eine Turnierpuppe? Ihr wollt, dass ich gegen eine Puppe kämpfe?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:324
msgid ""
"Young man, you have $student_hp hitpoints and a sword. Im fairly sure "
"youll win."
msgstr ""
"Junger Mann, du hast 32 Lebenspunkte und ein Schwert. Ich bin mir ziemlich "
"sicher, dass du sie besiegen wirst."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:329
msgid ""
"female^Young lady, you have $student_hp hitpoints and a sword. Im fairly "
"sure youll win."
msgstr ""
"Junge Dame, du hast 32 Lebenspunkte und ein Schwert. Ich bin mir ziemlich "
"sicher, dass du sie besiegen wirst."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:337
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:344
msgid "Attacking"
msgstr "Angreifen"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:339
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Konrad), then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. Click <b>Attack</b> when "
"youre ready."
msgstr ""
"Um die Turnierpuppe anzugreifen, wählt Ihr zuerst den Angreifer (Konrad) und "
"anschließend das Ziel (die Turnierpuppe) aus. Ihr werdet eine Beschreibung "
"des Angriffs sehen. Klick auf <b>Angriff</b> wenn Ihr bereit seid."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:346
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Lisar), then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. Click <b>Attack</b> when "
"youre ready."
msgstr ""
"Um die Turnierpuppe anzugreifen, wählt Ihr zuerst die Angreiferin (Lisar) "
"und anschließend das Ziel (die Turnierpuppe) aus. Ihr werdet eine "
"Beschreibung des Angriffs sehen. Klickt auf <b>Angriff</b> wenn Ihr bereit "
"seid."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:361
msgid "Hey! This quintain fights back!"
msgstr "He! Diese Turnierpuppe wehrt sich!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:366
msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll."
msgstr ""
"Hmm, unter Umständen hätten wir erstmal mit einer nichtmagischen Puppe "
"beginnen sollen."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:371
msgid "Should I retreat?"
msgstr "Soll ich mich zurückziehen?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:372
msgid "female^Should I retreat?"
msgstr "Soll ich mich zurückziehen?"
#. [message]: speaker=Delfador
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:377
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:765
msgid "Good idea!"
msgstr "Gute Idee!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:383
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:390
msgid "Crowns"
msgstr "Kronen"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:385
msgid ""
"The tiny golden crown above your leader (Konrad) indicates he is a side "
"leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure "
"to keep him safe!"
msgstr ""
"Die kleine goldene Krone über Eurem Anführer (Konrad) zeigt an, dass er der "
"Anführer dieser Partei ist. In den meisten Spielen verliert Ihr wenn Euer "
"Anführer stirbt, stellt sicher dass dies nicht passiert!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:392
msgid ""
"The tiny golden crown above your leader (Lisar) indicates she is a side "
"leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure "
"to keep her safe!"
msgstr ""
"Die kleine goldene Krone über Eurem Anführer (Lisar) zeigt an, dass sie der "
"Anführer dieser Partei ist. In den meisten Spielen verliert Ihr wenn Euer "
"Anführer stirbt, stellt sicher dass dies nicht passiert!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:402
msgid ""
"Unfortunately, youve used up your turn attacking the quintain. The quintain "
"now gets to attack."
msgstr ""
"Unglücklicherweise hast du deinen Zug dafür verwendet, die Turnierpuppe "
"anzugreifen. Die Turnierpuppe ist nun an der Reihe."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:407
msgid "The <i>dummy</i> gets a turn?"
msgstr "Die <i>Puppe</i> erhält einen Zug?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:412
msgid ""
"Yes. Its a magical quintain! If it hits you, it does 3 damage, and has 5 "
"chances. If it hits every time, youll drop from $student_hp to "
"$($student_hp-15) hitpoints. Brace yourself!"
msgstr ""
"Ja. Es ist eine magische Turnierpuppe. Nun, diese Turnierpuppe erhält 5 "
"Versuche, dich um jeweils 3 Punkte Schaden zu verletzen. Falls jeder dieser "
"Versuche erfolgreich ist, werden deine Lebenspunkte von $student_hp auf "
"$($student_hp-15) sinken. Ich hoffe du bist bereit!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:419
msgid "Turns"
msgstr "Runden"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:421
msgid ""
"Every turn, each side in a scenario gets a chance to make their move. Once "
"youve completed everything you wish to do this turn, click on the <b>End "
"Turn</b> button in the bottom right of the screen. The other teams, whether "
"controlled by the AI or other human players, will then make their move. Some "
"scenarios must be completed in a certain number of turns. You can see what "
"turn it is, and any applicable turn limit, next to the flag icon at the top "
"of the screen."
msgstr ""
"Jede Runde hat eine Partei die Möglichkeit ihren Zug zu machen. Sobald Ihr "
"alles in Eurem Zug erledigt habt, klickt auf den <b>End Turn</b> Knopf unten "
"rechts auf dem Bildschirm. Die anderen Teamss, ob von der KI oder anderen "
"menschlichen Spielern kontrolliert, werden dann ihren Zug machen. Einige "
"Szenarien müssen in einer bestimmten Anzahl von Runden abgeschlossen werden. "
"Oben am Bildschirm befindet sich ein Flaggensymbol, neben dem die momentane "
"Runde und das Rundenlimit zu sehen ist"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:424
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:491
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:588
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:390
msgid "End your turn"
msgstr "Beendet Euren Zug"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:441
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
msgstr ""
"Autsch! Ich benötige einen Heiler! Ich habe nur noch $student_hp "
"Lebenspunkte übrig!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:442
msgid "female^Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
msgstr ""
"Autsch! Ich benötige einen Heiler! Ich habe nur noch $student_hp "
"Lebenspunkte übrig!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:447
msgid ""
"There are two villages within your reach. Visiting villages is a good idea, "
"and ending your turn on one will heal you. To a village!"
msgstr ""
"Es gibt zwei Dörfer in der Nähe. Dörfer zu besuchen, ist eine gute Idee, "
"denn seinen Zug in einem zu beenden wird dich heilen. Auf ins nächste Dorf!"
#. [label]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:452
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:461
msgid "Village"
msgstr "Dorf"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:469
msgid "Move Konrad to a nearby village"
msgstr "Bewegt Konrad in ein Dorf"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:471
msgid "Move Lisar to a nearby village"
msgstr "Bewegt Lisar in ein Dorf"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:484
msgid "Villages"
msgstr "Dörfer"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:486
msgid ""
"You have captured a village! It now flies your colors and has been added to "
"your total village count (the house icon at the top of the screen shows how "
"many villages you currently control). Villages provide the gold needed to "
"recruit units. Each turn, you gain 2 gold, plus 1 for every village you own."
msgstr ""
"Ihr habt ein Dorf erobert! Es lässt nun Eure Flagge wehen und wurde zu der "
"Gesamtzahl Eurer Dörfer hinzugefügt. (Das Haus-Symbol am oberen Bildrand "
"zeigt, wie viele Dörfer Ihr derzeit kontrolliert.) Dörfer geben Euch die "
"Einnahmen, die für das Ausbilden von Einheiten notwendig sind. Pro Zug "
"erhaltet Ihr grundsätzlich zwei Goldstücke, sowie für jedes Dorf in Eurem "
"Besitz zusätzlich ein Goldstück."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:508
msgid ""
"Since you started your turn on a village, you regained some health! Villages "
"heal units 8 hitpoints per turn, or enough to top off their health, "
"whichever is less. In your case, you regained $student_hp_heal_amount "
"hitpoints."
msgstr ""
"Da du zu Beginn deines Zuges in einem Dorf warst wurdest du geheilt. Dörfer "
"heilen Einheiten um 8 Lebenspunkte pro Runde. "
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:513
msgid "Now, its time to summon some help against that quintain."
msgstr ""
"Es ist an der Zeit Hilfe im Kampf gegen die Turnierpuppe herbeizurufen."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:518
msgid "Ill recruit some elves!"
msgstr "Ich werde einige Elfen ausbilden!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:519
msgid "female^Ill recruit some elves!"
msgstr "Ich werde einige Elfen rekrutieren!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:524
msgid ""
"A splendid idea! Its probably best not to attempt attacking the quintain "
"this turn. Instead, you should return to the keep and recruit two units; you "
"have plenty of gold for that."
msgstr ""
"Eine hervorragende Idee! Es ist vermutlich besser die Turnierpuppe in diesem "
"Zug nicht anzugreifen. Stattdessen kannst du zwei Einheiten ausbilden, wenn "
"du zum Burgfried zurückkehrst."
#. [label]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:529
msgid "Keep"
msgstr "Burgfried"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:537
msgid "Move Konrad to the keep"
msgstr "Zieht Konrad in den Burgfried"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:539
msgid "Move Lisar to the keep"
msgstr "Zieht Lisar in den Burgfried"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:557
msgid "Recruiting"
msgstr "Ausbilden"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:559
msgid ""
"Whenever youre on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> units on the castle "
"tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. Note that "
"newly recruited units cannot act the turn you recruit them; you will be able "
"to use them next turn. This scenario you have only one type of unit to "
"choose from: the Elvish Fighter."
msgstr ""
"Wann immer Ihr in einem <i>Burgfried</i> seid, könnt Ihr auf die "
"angrenzenden Burgfeldern Einheiten <i>ausbilden</i>, indem Ihr mit der "
"rechten Maustaste darauf klickt und <b>Ausbilden</b> auswählt. Neu "
"ausgebildete Einheiten können erst im darauffolgendem Zug benutzt werden. "
"Zur Zeit könnt Ihr nur eine Art von Einheit auswählen: den Elfenkrieger."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:562
msgid "Recruit two Elvish Fighters"
msgstr "Bildet zwei Elfenkrieger aus"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:581
msgid "Traits"
msgstr "Charakteristiken"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:583
msgid ""
"Be sure to examine the <i>traits</i> of your new recruits. They are listed "
"under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you use your "
"troops. For example, units with the <i>quick</i> trait can move a extra hex "
"each turn, and units with the <i>intelligent</i> trait require 20% less "
"experience to level up."
msgstr ""
"Schaut euch die <i>Charakteristiken</i> Eurer neuen Einheiten an. Sie werden "
"in der Seitenleiste angezeigt. Charakteristiken haben einen Einfluss darauf "
"wie Ihr Eure Einheiten am besten benutzt. Beispielsweise können Einheiten "
"mit der Charakteristik <i>schnell</i> ein Feld weiter bewegen, und "
"<i>intelligente</i> Einheiten benötigen 20% weniger Erfahrung um eine Stufe "
"aufzusteigen."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:619
msgid ""
"Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! Id better attack it at once!"
msgstr ""
"He, die Turnierpuppe hat gerade 2 Lebenspunkte zurückbekommen! Ich greife "
"sie lieber gleich an!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:620
msgid ""
"female^Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! Id better attack it at "
"once!"
msgstr ""
"He, die Turnierpuppe hat gerade 2 Lebenspunkte zurückbekommen! Ich greife "
"sie lieber gleich an!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:625
msgid "Yes, if a unit doesnt do anything for a turn, it will slowly heal."
msgstr ""
"Ja, falls eine Einheit eine ganze Runde nichts tut, erholt sie sich langsam."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:630
msgid ""
"Before you send your fighters against the quintain, you should know they "
"have two kinds of attack..."
msgstr ""
"Bevor du deine Krieger gegen die Turnierpuppe aussendest, solltest du "
"wissen, dass sie zwei Arten des Angriffs beherrschen …"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:635
msgid "Ill tell them to use the one that does more damage!"
msgstr ""
"Ich werde sie anweisen, jene Waffe zu verwenden, welche den größten Schaden "
"verursacht!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:636
msgid "female^Ill tell them to use the one that does more damage!"
msgstr ""
"Ich werde sie anweisen, jene Waffe zu verwenden, welche den größten Schaden "
"verursacht!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:641
msgid ""
"And which would that be? The sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 "
"attacks) or the bow (3×3; or 3 damage on each hit, with 3 attacks)? I "
"suppose youll find out..."
msgstr ""
"Und welche wäre das? Das Schwert (5x4; bzw. 5 Schaden, 4 Angriffe) oder der "
"Bogen (3x3; bzw. 3 Schaden, 3 Angriffe)? Ich vermute, du wirst es selbst "
"herausfinden …"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:644
msgid "Attack the quintain with your fighters"
msgstr "Greift die Turnierpuppe mit Euren Elfenkriegern an"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:655
msgid ""
"You wouldnt do anything stupid like charging that quintain yourself again, "
"now would you? Use the fighters you recruited first; theyll be a lot of "
"help."
msgstr ""
"Du würdest doch nicht etwas so dummes tun wie die Turnierpuppe selbst "
"anzugreifen, oder würdest du? Verwende zuerst die Kämpfer, die du "
"ausgebildet hast; die werden dir sehr hilfreich sein."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:686
msgid ""
"Your elf used a sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 attacks), which "
"is a <i>melee</i> attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; "
"or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would "
"have been safer."
msgstr ""
"Dein Elf hat sein Schwert verwendet (5x4; bzw. 5 Schaden, 4 Angriffe), was "
"ein <i>Nahkampfangriff</i> ist. Die Turnierpuppe verteidigt sich mit ihrem "
"Nahkampfangriff (3x5; bzw. 3 Schaden, 5 Angriffe). Der Fernkampfangriff (mit "
"dem Bogen) wäre sicherer gewesen."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:698
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (3×3; or 3 damage on "
"each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee "
"attack, so it could not defend itself."
msgstr ""
"Dein Elf hat seinen Bogen verwendet, was ein <i>Fernkampfangriff</i> war "
"(3x3; bzw. 3 Schaden, 3 Angriffe). Die Turnierpuppe hat keinen "
"Fernkampfangriff, nur einen Nahkampfangriff, daher konnte sie sich nicht "
"wehren."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:713
msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!"
msgstr ""
"Setze den Kampf mit beiden Elfen so lange fort, bis die Turnierpuppe besiegt "
"ist!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:728
msgid "Maybe you should recruit another elf?"
msgstr "Vielleicht solltest du einen weiteren Elf ausbilden?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:738
msgid "Unit Descriptions"
msgstr "Einheitenbeschreibungen"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:740
msgid ""
"You can right click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
msgstr ""
"Ihr könnt mit der rechten Maustaste auf eine Einheit klicken, um eine "
"ausführliche <b>Einheitenbeschreibung</b> zu erhalten."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:750
msgid "Protect Your Troops"
msgstr "Schützt Eure Truppen"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:752
msgid ""
"Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if "
"needed. Take special care of units with the highest <i>experience points "
"(XP)</i> so they can gain levels and become more powerful."
msgstr ""
"Vergesst nicht, verwundete Einheiten in die Dörfer zurückzuziehen und "
"weitere auszubilden, falls es notwendig scheint. Seid besonders vorsichtig "
"mit Einheiten, die viele <i>Erfahrungspunkte (EP)</i> besitzen, damit sie "
"eine Stufe aufsteigen können!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:762
msgid "Support"
msgstr "Unterhalt"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:764
msgid ""
"Each village you control will <i>support</i> one unit for free. After that, "
"each unit costs you one gold per turn."
msgstr ""
"Jedes Dorf, das Ihr besitzt, wird eine einzelne Einheit umsonst "
"<i>unterhalten</i>. Jede weitere Einheit darüber hinaus kostet Euch ein "
"Goldstück pro Zug."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:774
msgid "You had really better finish off that quintain."
msgstr "Du solltest wirklich mal mit der Turnierpuppe fertig werden."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:784
msgid "Advancement"
msgstr "Aufstieg"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:786
msgid ""
"When a unit gains enough experience points (the <i>experience bar</i>, if "
"present, is on the <b>right</b> of the <i>hitpoints bar</i>), it will gain a "
"level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be able to "
"choose which one you want. However, second level units cost twice as much to "
"support as first level units."
msgstr ""
"Wenn eine Einheit genügend Erfahrung gesammelt hat (der <i>Erfahrungsbalken</"
"i>, falls vorhanden, befindet sich <b>rechts</b> vom <i>Lebenspunktebalken</"
"i>), steigt sie eine Stufe auf. Elfenkrieger haben zwei "
"Aufstiegsmöglichkeiten, und Ihr werdet wählen können, welche Ihr wünscht. "
"Beachtet jedoch, dass Einheiten der Stufe 2 doppelt so viel Unterhalt "
"bedürfen wie jene der Stufe 1."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:796
msgid "Defenses"
msgstr "Verteidigen"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:799
msgid ""
"Whenever one of your units is selected, youll see varying percentages as "
"you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more "
"<i>defense</i> that unit has in that kind of terrain. For example, most "
"units have good defenses in castles and villages but poor defenses in "
"rivers. Some units, like these quintains, have a <i>magical</i> attack, "
"which always has a 70% chance of hitting no matter what terrain their "
"targets occupy."
msgstr ""
"Wenn Ihr eine Eurer Einheit ausgewählt habt, seht Ihr verschiedene "
"Prozentzahlen, während Ihr die Maus über die Karte bewegt. Je höher die "
"Prozentzahl ist, desto besser kann sich die Einheit in dieser Feldart "
"<i>verteidigen</i>. Zum Beispiel können sich die meisten Einheiten in Burgen "
"und Dörfern gut verteidigen, in Flüssen hingegen jedoch schlecht. Die "
"Angriffe der Puppen jedoch sind <i>magisch</i>, daher haben sie eine "
"Wahrscheinlichkeit von 70% zu treffen, unabhängig vom Gebiet, in welchem "
"sich ihr Gegner befindet."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:811
msgid "Agh! This training is too much for me..."
msgstr "Agh! Dieses Training ist zu hart für mich..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:812
msgid "female^Agh! This training is too much for me..."
msgstr "Agh! Dieses Training ist zu hart für mich..."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:842
msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!"
msgstr ""
"Die Turnierpuppe ist zerstört und ich habe mehr Erfahrung dazugewonnen!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:847
msgid ""
"Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. "
"Gain enough experience and youll become more powerful."
msgstr ""
"Ja, du erhältst Erfahrung durch Kämpfe, speziell durch das Töten eines "
"Gegners. Gewinne genug Erfahrung und du wirst mächtiger."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:853
msgid ""
"Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Nun, Konrad, werde ich dich mit weiteren Turnierpuppen zurücklassen, an "
"denen du üben kannst! Anschließen haben wir ernsthafte Arbeit zu erledigen …"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:858
msgid ""
"Now, Lisar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Nun, Lisar, werde ich dich mit weiteren Turnierpuppen zurücklassen, an "
"denen du üben kannst! Anschließen haben wir ernsthafte Arbeit zu erledigen …"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:937
msgid "Note"
msgstr "Anmerkung"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:939
msgid ""
"These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you "
"should be able to kill them one at a time."
msgstr ""
"Diese Puppen greifen nur an, wenn Ihr ein einzelnes Feld entfernt seid. Mit "
"etwas Vorsicht sollte es Euch möglich sein, sie eine nach der anderen zu "
"beseitigen."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:948
msgid ""
"Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real battle "
"next?"
msgstr ""
"Nun, ich denke ich habe die Grundprinzipien verstanden. Kann ich meine "
"Kenntnisse in einem richtigen Kampf erproben?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:949
msgid ""
"female^Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real "
"battle next?"
msgstr ""
"Nun, ich denke ich habe die Grundprinzipien verstanden. Kann ich meine "
"Kenntnisse in einem richtigen Kampf erproben?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:965
msgid "Victory"
msgstr "Sieg"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:967
msgid ""
"After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the "
"scenario is over; this is called <i>linger mode</i>. You will still be able "
"to examine the final positions and state of your troops and any surviving "
"enemies. When youre finished, click the <b>End Scenario</b> button to go on "
"to the next scenario in the campaign."
msgstr ""
"Nach Eurem Sieg werdet Ihr sehen, wie die Karte ausgegraut wird, um "
"anzuzeigen, dass dieses Szenario beendet ist. Hier könnt Ihr noch einmal den "
"Zustand Eurer Truppen und der gegebenenfalls überlebenden gegnerischen "
"Einheiten begutachten. Wenn Ihr damit fertig seid, wählt den <b>Szenario "
"beenden</b>-Knopf, um in das folgende Szenario der Kampagne zu wechseln."
#. [tutorial]: id=2_Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:5
msgid "Wesnoth Tutorial — Part II"
msgstr "Wesnoth Einführung Teil II"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:43
msgid "team_name^Orcs"
msgstr "Orks"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:47
msgid "Thrag"
msgstr "Thrag"
#. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Champion
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:80
msgid "Galdrad"
msgstr "Galdrad"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:94
msgid "I hope I have a chance to retreat after this!"
msgstr "Ich hoffe, ich kann mich anschließend zurückziehen!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:95
msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and Im done for!"
msgstr "Ein stärkerer Schlag von einem Ork und ich bin erledigt!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:96
msgid "I could make use of some healing in a village."
msgstr "Ich könnte die Heilung eines Dorfes gut gebrauchen."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:97
msgid "I had better retreat, before I get caught out with such low health!"
msgstr "Ich sollte mich besser zurückziehen bevor sie mich erwischen..."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:98
msgid "female^I hope I have a chance to retreat after this!"
msgstr "Ich hoffe, ich kann mich anschließend zurückziehen!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:99
msgid "female^One lucky attack by an Orcish Grunt, and Im done for!"
msgstr "Ein stärkerer Schlag von einem Ork und ich bin erledigt!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:100
msgid "female^I could make use of some healing in a village."
msgstr "Ich könnte die Heilung eines Dorfes gut gebrauchen."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:101
msgid ""
"female^I had better retreat, before I get caught out with such low health!"
msgstr "Ich sollte mich besser zurückziehen bevor sie mich erwischen..."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:106
msgid "Defeat the Orc Leader"
msgstr "Besiegt den Orkhäuptling"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:111
msgid "Death of Konrad"
msgstr "Konrad fällt in der Schlacht"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:122
msgid "Death of Lisar"
msgstr "Lisar fällt in der Schlacht"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:133
msgid "Death of Galdrad"
msgstr "Galdrad fällt in der Schlacht"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:163
msgid ""
"Welcome back! This is second part of the two-part tutorial. Part 2 will "
"teach you about recalling units, abilities and weapon specials, income and "
"upkeep, long-distance movement, zone of control, and time of day."
msgstr ""
"Willkommen zurück! Dies ist der zweite Teil der zweiteiligen Einführung. "
"Teil 2 wird die folgenden Konzepte erklären: Einberufen von Veteranen, "
"Fertigkeiten und Waffenfähigkeiten, Einkommen und Unterhaltskosten, die "
"Kontrollzone und den Einfluss der Tageszeit."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:169
msgid ""
"Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock "
"of scarecrows, perhaps?"
msgstr ""
"Ho, Galdrad! Hat Delfador etwas anderes beschworen, um mich zu schlagen? "
"Vielleicht eine Schar von Vogelscheuchen?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:170
msgid ""
"female^Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A "
"flock of scarecrows, perhaps?"
msgstr ""
"Ho, Galdrad! Hat Delfador etwas anderes beschworen, um mich zu schlagen? "
"Vielleicht eine Schar von Vogelscheuchen?"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:176
msgid ""
"This is no game, Konrad! Orcs have encamped across the river. This is elven "
"country; they are fools to enter here. We Elves are fast and hard to hit in "
"forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I "
"will advise you."
msgstr ""
"Dies ist kein Spiel, Konrad! Orks haben auf der anderen Seite des Flusses "
"ihr Lager aufgeschlagen. Dies ist das Reich der Elfen. Sie sind Narren, hier "
"einzufallen. Wir Elfen sind im Wald schnell unterwegs und dort schwer zu "
"treffen. Du musst ihren Häuptling besiegen, damit sie uns nie wieder "
"behelligen. Ich werde dich beraten."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:181
msgid ""
"This is no game, Lisar! Orcs have encamped across the river. This is elven "
"country; they are fools to enter here. We Elves are fast and hard to hit in "
"forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I "
"will advise you."
msgstr ""
"Dies ist kein Spiel, Lisar! Orks haben auf der anderen Seite des Flusses "
"ihr Lager aufgeschlagen. Dies ist das Reich der Elfen. Sie sind Narren, hier "
"einzufallen. Wir Elfen sind im Wald schnell unterwegs und dort schwer zu "
"treffen. Du musst ihren Häuptling besiegen, damit sie uns nie wieder "
"behelligen. Ich werde dich beraten."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:187
msgid "What should I do?"
msgstr "Was soll ich tun?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:188
msgid "female^What should I do?"
msgstr "Was soll ich tun?"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:191
msgid ""
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
"the river. He should be little trouble."
msgstr ""
"Zuerst müssen wir uns um den Orkgrunzer in der Mitte des Flusses kümmern. Er "
"sollte uns keine Probleme bereiten."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:193
msgid ""
"By then, their leader will have recruited more units to send against us and "
"the real fight will begin."
msgstr ""
"Bis dahin wird ihr Häuptling weitere Einheiten ausgebildet und uns "
"entgegengeschickt haben. Dann wird die eigentliche Schlacht beginnen."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:195
msgid ""
"See this dark blue water? Its too deep for either side to cross. The orcs "
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
"the east; but we could stand on the shore and force them to fight us from "
"the water, where they are exposed and we are protected by the forest."
msgstr ""
"Siehst du dieses dunkelblaue Wasser? Es kann weder von uns noch von den Orks "
"durchquert werden. Die einzige Möglichkeit bestünde darin, durch das "
"seichte, hellblaue Wasser im Osten zu waten. Es wäre daher klug, wenn du "
"einige unserer Krieger an das bewaldete Ufer schickst, damit sie die Orks in "
"Empfang nehmen können."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:197
msgid ""
"The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is "
"the key: it has a village for healing injured units and forests in which we "
"fight so well."
msgstr ""
"Wahrscheinlicher ist es daher, dass die Orks einen Angriff über die Brücke "
"versuchen werden. Die mittlere Insel ist der Schlüssel: Auf ihr befindet "
"sich ein Dorf, in dem verletzte Einheiten behandelt werden können. Zudem ist "
"sie bewaldet, so dass unsere Krieger dort einen Vorteil haben."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:201
msgid "Lets go! Attack!"
msgstr "Los jetzt! Angriff!"
#. [message]: speaker=student
#. The "us" in "let's" refers to Galdrad and Li'sar.
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:203
msgid "female^Lets go! Attack!"
msgstr "Los jetzt! Angriff!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#. Addressing Konrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:210
msgid ""
"Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight the orcs "
"single-handedly?"
msgstr ""
"Warte! Du musst deine Truppen sammeln. Oder willst du die Orks alleine "
"bekämpfen?"
#. [message]: speaker=Galdrad
#. Addressing Li'sar
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:216
msgid ""
"female^Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight "
"the orcs single-handedly?"
msgstr ""
"Warte! Du musst deine Truppen sammeln. Oder willst du die Orks alleine "
"bekämpfen?"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:230
msgid ""
"I see you have veteran troops from your training! You should <i>recall</i> "
"them so as to start off the battle with more experienced units. Think "
"carefully, though; if a unit has too little experience, it might be better "
"to recruit a new one."
msgstr ""
"Es gibt Veteranen die das Training überlebt haben. Du solltest sie "
"<i>einberufen</i> um erfahrenere Einheiten in den Kampf zu schicken. Aber "
"wäge ab ob es sich lohnt, wenn eine Einheit zu wenig Erfahrungspunkte hat "
"ist es möglicherweise besser eine neue auszubilden."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:236
msgid ""
"Some of your units have also managed to level up. Theyre even more "
"formidable, so you should recall them as well."
msgstr ""
"Eine deiner Einheiten ist auf Stufe 2. Du solltest sie ebenfalls einberufen, "
"sie ist stärker als die anderen."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:251
msgid ""
"Unfortunately, none of your troops survived your training, so you will have "
"to recruit new units. If you had any veteran troops, you could have "
"<i>recalled</i> them to battle this scenario. More experienced units would "
"have been of help against these orcs."
msgstr ""
"Unglücklicherweise hat keiner deiner Elfenkrieger das vorherige Training "
"überlebt, du wirst neue Einheiten ausbilden müssen. Andernfalls hättest du "
"sie einberufen können, erfahrene Einheiten wären von Hilfe gewesen gegen "
"diese Orks."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:258
msgid "Recalling"
msgstr "Einberufen"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:260
msgid ""
"In addition to recruiting new units each scenario, you can also <i>recall</"
"i> your experienced veterans from previous scenarios, for the cost of 20 "
"gold each. This allows you to build up a formidable army over the course of "
"multiple scenarios by recalling your highest leveled troops or those with "
"good combinations of traits and abilities. To recall a unit, right click "
"while your leader stands on a keep and select the <i>Recall</i> option. "
"Remember to also recruit new troops in addition to recalling old ones."
msgstr ""
"Neben der Möglichkeit in jedem Szenario neue Einheiten auszubilden kannst du "
"auch erfahrene Veteranen aus früheren Szenarien für einen Preis von 20 Gold "
"<i>einberufen</i>. Dies erlaubt es Euch über mehrere Szenarien hinweg "
"mächtige Truppen aufzubauen, indem Ihr die Einheiten mit der meisten "
"Erfahrung oder einer guten Kombination von Charakteristiken oder "
"Fertigkeiten einberuft. Um Einheiten einberufen zu können, muss Euer "
"Anführer im Burgfried sein. Per Rechtsklick auf ein Burgfeld könnt Ihr dann "
"Einheiten einberufen, oder auch neue ausbilden."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:265
msgid ""
"You also have two new types of units to recruit this scenario: Elvish "
"Archers and Elvish Shamans. Ill tell you more about them when you recruit "
"them. Personally, I would recommend a balanced force of two archers, two "
"fighters, and a shaman."
msgstr ""
"Du kannst in diesem Szenario auch 2 neue Einheitentypen ausbilden: "
"Elfenbogenschützen und Elfenschamaninnen. Ich erzähle dir mehr über sie wenn "
"du sie ausbildest. Ich würde eine ausgeglichene Truppe von 2 Elfenkriegern, "
"2 Elfenbogenschützen und einer Elfenschamanin anvisieren."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:268
msgid "Recruit or recall your troops"
msgstr "Bildet neue Truppen aus oder beruft Veteranen ein"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:282
msgid "Elvish Shaman"
msgstr "$unit.language_name"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:283
msgid ""
"The Shaman is a fairly weak unit, but she has the ability to <i>heal</i> "
"friendly units around her. She also has a special attack which <i>slows</i> "
"enemies, halving the damage they do for one turn."
msgstr ""
"Die Elfenschamanin ist eine ziemlich schwache Einheit, beherrscht aber die "
"Fertigkeit, alle Einheiten in direkt benachbarten Feldern zu <i>heilen</i>. "
"Sie hat auch einen speziellen Angriff, der Feinde <i>verlangsamt</i> und "
"dadurch den Schaden, den sie verursachen, halbiert!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:288
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:295
msgid "Abilities and Weapon Specials"
msgstr "Fertigkeiten und Waffenfähigkeiten"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:290
msgid ""
"Certain unit types have special <i>abilities</i>. Unlike traits, which "
"usually provide small buffs or debuffs, abilities give units special "
"behaviors that normal units do not have. In this case, the Elvish Shaman has "
"the Heal ability, which allows her to heal allied adjacent units 4 hitpoints "
"at the start of each turn. Unit types with abilities, especially ones like "
"Heal, can be very useful, so be careful when sending them into battle."
msgstr ""
"Manche Einheiten verfügen über besondere <i>Fertigkeiten</i>. Während "
"Charakteristiken einen eher geringen Bonus Bonus oder Malus vergeben, "
"ermöglichen Fertigkeiten neue Spielweisen. In diesem Fall beherrscht die "
"Elfenschamanin die Fertigkeit Heilen, sie kann benachbarte Einheiten um 4 "
"Lebenspunkte zu Beginn Eures Zuges heilen. Einheitentypen mit Fertigkeiten, "
"besonders solchen wie Heilen, können sehr nützlich sein. Seid vorsichtig "
"wenn Ihr sie in den Kampf schickt."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:297
msgid ""
"Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more "
"powerful. Once again, in this case, the Shaman has the Slows special on her "
"entangle attack. When this attack is used on an enemy, it will halve the "
"damage they do for one turn. Other weapon specials include First Strike, "
"which allows that attack to always hit first no matter who attacks first, "
"and Magical, which gives that attack a constant 70% chance to hit.\n"
"\n"
"A full list of abilities and weapons specials, along with traits, may be "
"found in help."
msgstr ""
"<i>Waffenfähigkeiten</i> verstärken ausgewählte Angriffe. Die Elfenschamanin "
"verfügt über einen Angriff mit der Waffenfähigkeit Verlangsamen. Wenn sie "
"damit trifft, wird sie den Schaden des Gegners für eine Runde halbieren. "
"Eine andere Waffenfähigkeit wäre Erstschlag, womit man immer den ersten "
"Schlag im Kampf ausführt, egal ob man angreift oder verteidigt. Einer "
"Einheit mit der Waffenfähigkeit Magie, womit ein Angriff immer eine 70% "
"Trefferchance hat, habt Ihr im Training bereits bekämpft.\n"
"\n"
"Eine Liste der Fertigkeiten und Waffenfähigkeiten gibt es in der Hilfe."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:314
msgid "Elvish Archer"
msgstr "$unit.language_name"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:315
msgid ""
"Unlike the Elvish Fighter, which has strong melee attacks, the Elvish Archer "
"has strong ranged attacks. Its useful to attack enemy units with strong "
"melee attacks with strong ranged attacks, and vice versa. This allows your "
"units to take less damage overall when your enemy counterattacks."
msgstr ""
"Im Gegensatz zum Elfenkrieger, einem guten Nahkämpfer, ist der "
"Elfenbogenschütze auf Fernkampf spezialisiert. Es ist vorteilhaft feindliche "
"Einheiten welche über einen starken Nahkampfangriff verfügen mit "
"Fernkampfeinheiten anzugreifen, und andersherum genauso. Denn auf diese "
"Weise nehmen deine Einheiten weniger Schaden durch den Gegenangriff."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:342
msgid ""
"You certainly have a fondness for shamans, I see. They will provide a lot of "
"healing, but not much offensive potential."
msgstr ""
"Ihr habt anscheinend eine Vorliebe für Schamanen. Sie bieten viel Heilung, "
"aber wenig Kampfkraft."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:353
msgid ""
"While none of your recruited units can move yet, you still can. You need "
"more income; there are some villages near the keep you can capture."
msgstr ""
"Obwohl sich keine deiner frisch ausgebildeten Einheit bewegen kann, ist es "
"dir selbst immer noch möglich. In der Nähe gibt es einige Dörfer, nimm eins "
"in Besitz."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:356
msgid "Capture a village"
msgstr "Nehmt ein Dorf in Besitz"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:371
msgid ""
"Excellent! As Delfador mentioned earlier, each captured village will support "
"one unit and provide you with 1 extra gold per turn."
msgstr ""
"Einwandfrei! Wie Delfador vorhin erklärt hat wird jedes Dorf die "
"Unterhaltskosten für eine Einheit übernehmen und darüber hinaus deine "
"Einnahmen um 1 Gold pro Runde erhöhen."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:376
msgid "Income and Upkeep"
msgstr "Einkommen und Unterhaltskosten"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:378
msgid ""
"Each turn, you will gain 2 gold plus one for each village you own. However, "
"<i>upkeep</i> is subtracted from that. You can support as many levels worth "
"of units as the number of villages you own; beyond that, you must pay 1 gold "
"per turn. Be careful, as owning too many units can cause you to have "
"negative income and lose gold each turn!"
msgstr ""
"Jede Runde erhaltet Ihr zwei Goldstücke, sowie ein Goldstück für jedes Dorf "
"welches Ihr besitzt. Davon werden jedoch <i>Unterhaltskosten</i> abgezogen. "
"Die Stufe einer Einheit entspricht den Unterhaltskosten die für sie fällig "
"werden. Neben dem Einkommen übernimmt jedes Dorf auch den Unterhalt im Wert "
"von 1 Gold für Eure Truppen. Bildet nicht zu viele Einheiten aus, sonst geht "
"euer Einkommen ins negative!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:383
msgid "Status Table"
msgstr "Spielübersicht"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:385
msgid ""
"The Status Table details the sides current status and starting conditions. "
"Fog and shroud will affect what you can see in this table, and occasionally "
"a side may be hidden. It is useful to check this table when a scenario "
"begins."
msgstr ""
"Die Spielübersicht zeigt zu Informationen über den Stand der verschiedenen "
"Parteien als auch über das Szenario. Sowohl Nebel als auch der Schleier der "
"Finsternis, welche es in manchen Szenarien gibt, beeinflussen die "
"angezeigten Informationen, und in manchen Fällen wird eine Partei verborgen. "
"Es ist vorteilhaft die Spielübersicht zu Beginn des Spiels zu begutachten."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:403
msgid ""
"Now, young man, it is time to discuss strategy. Your units are ready to "
"attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops."
msgstr ""
"Nun, junger Mann, es ist an der Zeit unsere Strategie zu besprechen. Deine "
"Einheiten sind bereit anzugreifen, und der orkische Anführer sammelt seine "
"Truppen."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:408
msgid ""
"Now, young lady, it is time to discuss strategy. Your units are ready to "
"attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops."
msgstr ""
"Nun, junge Dame, es ist an der Zeit unsere Strategie zu besprechen. Deine "
"Einheiten sind bereit anzugreifen, und der orkische Anführer sammelt seine "
"Truppen."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:414
msgid ""
"Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and dispatch "
"him quickly."
msgstr ""
"Galdrad, wenn ich die Furt nehme könnte ich in seine Basis und ihn leicht "
"erledigen."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:415
msgid ""
"female^Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and "
"dispatch him quickly."
msgstr ""
"Galdrad, wenn ich die Furt nehme könnte ich in seine Basis und ihn leicht "
"erledigen."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:420
msgid ""
"You could. However, elves (and orcs) have bad <i>defense</i> in water. "
"Youll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the "
"enemy will have an 80% chance to hit you. Since elves have good defense in "
"the forest, I would advise you keep to the trees and attack the orcs from "
"there; your Fighters will only suffer a 40% chance of being hit in return, "
"while Shamans and Archers will only incur a 30% chance."
msgstr ""
"Das könntest du. Allerdings ist die <i>Verteidigung</i> von Elfen (und Orks) "
"im Wasser sehr niedrig. Während du langsam durch das Wasser watest haben die "
"Feinde eine 80% Chance dich zu treffen. Da Elfen eine gute Verteidigung im "
"Wald haben, schlage ich vor bei den Bäumen in Deckung zu bleiben und die "
"Orks von dort anzugreifen, dort ist die Chance getroffen zu werden "
"wesentlich niedriger; 40% für Elfenkrieger, und nur 30% für Bogenschützen "
"und Schamaninnen. "
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:425
msgid ""
"However, keep an eye on that ford. The orcs may try to sneak around behind "
"our forces. It might do to send a few units to defend the banks, and the "
"village there."
msgstr ""
"Aber behalte die Furt im Auge. Die Orks können versuchen sie zu überqueren "
"und deine Truppen von hinten angreifen. Es mag ausreichen ein paar Einheiten "
"dorthin zu schicken, um das Flussufer und das Dorf zu verteidigen."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:430
msgid ""
"Alright. The bridge it is, then, but Ill be careful about the crossing."
msgstr ""
"Alles klar. Dann nehmen wir die Brücke. Ich behalte die Furt im Hinterkopf."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:431
msgid ""
"female^Alright. The bridge it is, then, but Ill be careful about the "
"crossing."
msgstr ""
"Alles klar. Dann nehmen wir die Brücke. Ich behalte die Furt im Hinterkopf."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:434
msgid ""
"That Orcish Grunt is still blocking our path. He has no ranged attacks, so "
"your archers should be able to engage him with little risk. Unfortunately, "
"your units cannot reach him this turn, but you should not let them languish! "
"Move them into position so they can attack next turn. There are also other "
"villages on this side of the river. You should secure them for income and "
"healing."
msgstr ""
"Der Orkgrunzer blockiert nach wie vor den Weg. Aber er hat keinen "
"Fernkampfangriff, deine Bogenschützen sollten ihn besiegen können ohne "
"selbst viel Sachen einzustecken. Noch sind deine Einheiten zu weit entfernt, "
"aber wenn du sie jetzt in Position bringst können sie im nächsten Zug "
"angreifen. Du solltest auch die anderen Dörfer auf dieser Seite des Flusses "
"einnehmen, der Heilung und des Einkommens wegen."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:438
msgid "Long-distance Movement"
msgstr "Lange Reisen"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:440
msgid ""
"You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and "
"clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will "
"take to get there."
msgstr ""
"Ihr könnt eine Einheit für mehrere Züge auf die Reise schicken, indem Ihr "
"sie auswählt und hernach auf das Ziel klickt. Eine Zahl wird Euch anzeigen, "
"wie viele Züge notwendig sind, um dorthin zu gelangen."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:445
msgid ""
"I think Ill stick around the keep for now, in order to recruit more units."
msgstr ""
"Ich denke ich bleibe bis auf weiteres in der Nähe des Burgfrieds, um "
"gegebenenfalls weitere Einheiten ausbilden zu können."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:446
msgid ""
"female^I think Ill stick around the keep for now, in order to recruit more "
"units."
msgstr ""
"Ich denke ich bleibe bis auf weiteres in der Nähe des Burgfrieds, um "
"gegebenenfalls weitere Einheiten ausbilden zu können."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:452
msgid ""
"Youve learned well, Konrad. It is indeed a good idea to keep your leader "
"safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of "
"battle can turn quickly, and you dont want to find yourself cut off from "
"recruiting reinforcements."
msgstr ""
"Du hast gut aufgepasst, Konrad. Es ist in der Tat eine gute Idee deinen "
"Anführer in der Nähe des Burgfrieds zu lassen. Das Blatt kann sich im Kampf "
"leicht wenden und dann wäre es blöd wenn du zu weit Entfernt bist um Truppen "
"auszubilden."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:457
msgid ""
"Youve learned well, Lisar. It is indeed a good idea to keep your leader "
"safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of "
"battle can turn quickly, and you dont want to find yourself cut off from "
"recruiting reinforcements."
msgstr ""
"Du hast gut aufgepasst, Lisar. Es ist in der Tat eine gute Idee deinen "
"Anführer in der Nähe des Burgfrieds zu lassen. Das Blatt kann sich im Kampf "
"leicht wenden und dann wäre es blöd wenn du zu weit entfernt bist um Truppen "
"auszubilden."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:467
msgid "Tracking Enemy Movement"
msgstr "Gegnerische Bewegungen beachten"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:469
msgid ""
"You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can "
"see all possible enemy moves at once with the <b>Show Enemy Moves</b> "
"command from the <b>Actions</b> menu."
msgstr ""
"Ihr könnt sehen, wohin ein Feind gelangen kann, indem Ihr den Mauszeiger auf "
"ihn bewegt. Ihr könnt allerdings auch alle möglichen feindlichen Bewegungen "
"gleichzeitig betrachten, indem Ihr den <b>Gegn. Bewegungen zeigen</b>-Befehl "
"aus dem <b>Aktionen</b>-Menü auswählt."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:472
msgid "We must occupy that island before the Wolf Riders reach it!"
msgstr "Wir müssen diese Insel einnehmen, bevor die Wolfsreiter sie erreichen."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:477
msgid "Cant we just move around the orcs?"
msgstr "Können meine Einheiten nicht einfach an den Orks vorbeiziehen?"
#. [message]: speaker=student
#. "we" refers to Li'sar, Galdrad, and the mixed-gender troops
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:479
msgid "female^Cant we just move around the orcs?"
msgstr "Können meine Einheiten nicht einfach an den Orks vorbeiziehen?"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:492
msgid ""
"No. Once you move close to an enemy unit, you are in its <i>Zone of Control</"
"i> and cannot move further that turn. To move your troops onto that island "
"without wading slowly through the water, youll have to kill the Grunt."
msgstr ""
"Nein. Wenn du einen deiner Krieger direkt neben eine feindliche Einheit "
"bewegst, befindet dieser sich in der gegnerischen <i>Kontrollzone</i> und "
"kann sich daher in diesem Zug nicht weiter bewegen. Um deine Einheiten auf "
"die Insel zu bewegen, ohne durch das seichte Wasser zu waten, musst du den "
"Orkgrunzer töten."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:496
msgid "Zone of Control"
msgstr "Kontrollzone"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:498
msgid ""
"The hexes immediately around a unit constitute its <i>Zone of Control</i>. "
"When an enemy unit enters those hexes, they cannot move any further that "
"turn. (An exception are units with the <i>skirmisher</i> ability, who are "
"unaffected by zones of control.) This can be used to create a blockade to "
"prevent stronger enemies from reaching key locations, such as villages, even "
"if you have limited manpower."
msgstr ""
"Die Felder um eine Einheit herum sind in ihrer <i>Kontrollzone</i>. Wenn ein "
"Gegner diesen Bereich betritt verliert er alle Bewegungspunkte und kann "
"nicht an ihr vorbei. (Eine Ausnahme sind Einheiten mit der Fertigkeit "
"<i>Plänkler</i>, sie werden nicht von Kontrollzonen beeinflusst.) Man kann "
"auf diese Weise eine Blockade errichten und mit wenigen Einheiten dem Gegner "
"den Zugang zu wichtigen Orten verwehren, beispielsweise zu Dörfern."
# XXX - female shaman -- two strings needed
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:513
msgid ""
"I hope my units survive the counter-attack if I cant take this grunt out "
"this turn. Id better grab more villages if I can and move everyone closer "
"for next turn."
msgstr ""
"Keine anderen Einheiten können den Ork erreichen. Ich hoffe, meine Einheiten "
"überleben den Gegenangriff! Ich nehme besser weitere Dörfer ein und lasse "
"meine übrigen Einheiten weiter auf den Gegner zumarschieren."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:518
msgid ""
"If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will heal "
"them each 4 hitpoints at the beginning of the next turn."
msgstr ""
"Ja. Wenn deine Schamanin direkt hinter der Einheit auf der Brücke steht, "
"wird sie sie am Anfang des nächsten Zuges um 4 Lebenspunkte heilen."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:552
msgid ""
"One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I also "
"gained experience from striking the killing blow!"
msgstr ""
"Ein Ork weniger, und unser Weg über die Brücke ist frei! Den Todesstoß zu "
"verpassen hat mir auch Erfahrung eingebracht!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:553
msgid ""
"female^One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I "
"also gained experience from striking the killing blow!"
msgstr ""
"Ein Ork weniger, und unser Weg über die Brücke ist frei! Den Todesstoß zu "
"verpassen hat mir auch Erfahrung eingebracht!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:574
msgid ""
"Be careful! If you stand on the bridge you are exposed to attack from "
"multiple directions! Even though the orcs have low defense in water, they "
"will overwhelm you with their numbers."
msgstr ""
"Seid vorsichtig: Wenn ihr auf der Brücke steht, seid ihr Angriffen aus "
"mehreren Richtungen ausgesetzt! Obwohl die Verteidigung der Orks im Wasser "
"niedrig ist werden sie dich überrennen."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:590
msgid ""
"Well done! The island village is ours. You can use the trees to set up a "
"blockade against the orcs; they can only come across the bridge one by one "
"without wading through the water, and you will be securely on a terrain with "
"good defense."
msgstr ""
"Gut gemacht! Die Insel gehört uns. Du kannst die Deckung der Bäume nutzen, "
"um eine Blockade gegen die Orks auszustellen; ohne durch das Wasser zu waten "
"können sie nur über die Brücke auf die Insel gelangen, und dort hast du eine "
"gute Verteidigung."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:602
msgid ""
"Dont forget about that last village near the channel. The orcs will capture "
"it if they try to sneak around via the ford! It will be hard to dislodge "
"them if they do."
msgstr ""
"Vergiss nicht das Dorf unten am Fluss. Die Orks werden es einnehmen wenn sie "
"den Fluss bei der Ford überqueren. Wenn sie das erreichen werden wir sie "
"nicht mehr so leicht los..."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:618
msgid ""
"Its very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit will have an 80% chance of being hit. Get back, and wait for them to "
"attack you!"
msgstr ""
"Es ist sehr gefährlich, sich im Wasser aufzuhalten, wenn Feinde in der Nähe "
"sind! Deine Einheit wird mit einer Wahrscheinlichkeit von 80% getroffen "
"werden! Gehe zurück und warte darauf, dass sie dich angreifen!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:641
msgid ""
"Youre venturing away from your keep. You might need recruit more units, and "
"I doubt the orc leader will let you use his! Careful!"
msgstr ""
"Bleib nahe beim Burgfried! Du musst dort stehen, um weitere Einheiten "
"auszubilden und ich bezweifle, dass es dir der Orkhäuptling erlaubt, seinen "
"zu verwenden!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:658
msgid ""
"We need to occupy that village, otherwise they will take it next turn! Move "
"a unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
"choose will benefit from the villages healing, too."
msgstr ""
"Wir müssen dieses Dorf einnehmen, sonst werden es die Orks im nächsten Zug "
"tun! Bewege eine Einheit in das Dorf um zu verhindern, dass die Orks sie "
"einnehmen. Die Einheit, die du wählst, wird auch von der Heilung des Dorfes "
"profitieren."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:664
msgid ""
"Careful! It is now nighttime. Orcs are <i>chaotic</i>, which means their "
"attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is "
"a noticeable difference. You are <i>lawful</i>: stronger by day and weaker "
"at night. Your elvish warriors are <i>neutral</i>: unaffected by the time of "
"day."
msgstr ""
"Vorsicht! Es ist nun Nacht. Orks sind <i>lichtscheu</i>: Das bedeutet, dass "
"ihre Angriffe nun um 25% stärker sind. Des Tages sind ihre Angriffe jedoch "
"um 25% schwächer, ein beachtenswerter Unterschied. Du bist <i>redlich</i>: "
"Stärker zu Tage und schwächer zu Nacht. Wir Elfen sind <i>neutral</i>: Von "
"Tag und Nacht unbeirrt."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:668
msgid "Time of Day"
msgstr "Tageszeit"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:670
msgid ""
"During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are four "
"<i>alignments</i> a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or Liminal. Each "
"alignment gets a different bonus or handicap depending on the time of day. "
"You can hover over the sky image below the minimap on the right to see the "
"current time of day and who has the advantage."
msgstr ""
"Während des Szenarios ändert sich die Tageszeit. Manche Einheiten kämpfen "
"tagsüber besser, manche in der Nacht, und wiederum andere sind nicht davon "
"beeinflusst. Welche Einheiten gerade einen Bonus haben wird in der "
"Seitenleiste angezeigt. Bewegt die Maus über das Bild in der Seitenleiste um "
"zu sehen wie der <i>Tag-/Nacheinfluss</i> im Moment ist."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:681
msgid ""
"Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 "
"hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum healing for any "
"unit)."
msgstr ""
"Vergiss nicht, deine verwundeten Einheiten in Dörfer zurückzuziehen. Heiler "
"können nur 4 Lebenspunkte auf einmal heilen, während Dörfer 8 heilen (die "
"maximale Heilung für jegliche Einheit)."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:691
msgid ""
"Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest theyll "
"be hard to dislodge!"
msgstr ""
"Hüte dich vor diesen Orks, die den Fluss überqueren! Falls sie in den Wald "
"gelangen, werden sie schwer zu vertreiben sein!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:699
msgid "Tracking Unused Units"
msgstr "Unbenutzte Einheiten aufspüren"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:701
msgid ""
"You can ensure you use all your troops by pressing <b>n</b> to step from one "
"unit to the next. If you press <b>space</b>, you can mark the currently "
"selected unit as having finished its turn, which stops you moving it by "
"accident later on. When <b>n</b> no longer selects a new unit, its safe to "
"end your turn."
msgstr ""
"Ihr könnt sicherstellen, dass Ihr alle Einheiten für diese Runde gezogen "
"habt, indem Ihr <b>n</b> drückt, um eine Einheit nach der anderen "
"auszuwählen. Drückt die <b>Leertaste</b>, um bekannt zu geben, dass die "
"aktuell gewählte Einheit nichts mehr tun wird und dadurch zu verhindert, "
"dass Ihr sie später irrtümlich bewegt. Wenn <b>n</b> keine weitere Einheit "
"auswählt, könnt Ihr Euren Zug sicher beenden."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:710
msgid "Victory Conditions"
msgstr "Siegesbedingungen"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:712
msgid ""
"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
"conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in "
"<b>Menu</b>."
msgstr ""
"In diesem Szenario müsst Ihr einzig den Orkhäuptling besiegen, um zu "
"gewinnen. Die Siegesbedingungen sind unter den <b>Missionszielen</b> im "
"<b>Menü</b> zu finden."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:721
msgid "Recruit the Right Units"
msgstr "Die richtigen Einheiten ausbilden"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:723
msgid ""
"Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are "
"particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader."
msgstr ""
"Vergesst nicht, für die Situation passende Einheiten auszubilden. "
"Bogenschützen sind besonders effektiv gegen Grunzer, Wolfsreiter und den "
"Orkhäuptling."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:732
msgid "Hurry up and defeat the orcs before they become entrenched!"
msgstr ""
"Beeil dich und besiege die Orks, bevor sie sich hier zu tief einnisten."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:759
msgid "I have enough gold to recruit more units!"
msgstr "Ich habe genug Gold um weitere Einheiten auszubilden!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:760
msgid "female^I have enough gold to recruit more units!"
msgstr "Ich habe genug Gold um weitere Einheiten auszubilden!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:806
msgid ""
"That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! "
"Do not let it die!"
msgstr ""
"Diese Einheit muss nur noch einen Gegner töten (8 Erfahrungspunkte), um eine "
"Stufe aufzusteigen! Lasst sie nicht sterben!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:828
msgid ""
"Their leader has moved into that village! Hes not as stupid as I thought. "
"The village heals him each turn and provides good defense."
msgstr ""
"Ihr Anführer hat sich in diesem Dorf verschanzt! Er ist nicht so dumm, wie "
"ich dachte. Das Dorf heilt ihn nun jede Runde und bietet eine gute "
"Verteidigungsposition."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:839
msgid ""
"That unit has captured our village! Youd better get him out; it heals him "
"each turn and provides good defense."
msgstr ""
"Diese Einheit hat unser Dorf eingenommen! Du vertreibst sie besser; es heilt "
"sie in jedem Zug und bietet gute Verteidigung."
#. [message]: speaker=unit
#. The speaker is female
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:852
msgid ""
"Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, "
"but I hope you have a plan if I miss!"
msgstr ""
"Mich für einen Angriff zu verwenden, ist riskant! Ich kann den Gegner mit "
"meinem Fernkampfangriff verlangsamen, aber ich hoffe, dass Ihr einen guten "
"Plan habt, falls ich nicht treffe!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:868
msgid ""
"You are close to killing their leader! The unit who finishes him will gain "
"16 experience points because he is second level. Choose your attacking unit "
"carefully!"
msgstr ""
"Du bist kurz davor, den Anführer zu töten! Die Einheit, die ihn erledigt, "
"wird 16 Erfahrungspunkte erhalten, da er auf der zweiten Stufe ist. Wähle "
"deine angreifende Einheit sorgfältig!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:893
msgid ""
"We will miss $unit.name| because he had $unit.experience experience points. "
"He would have advanced a level soon."
msgstr ""
"Wir werden $unit.name| vermissen, da er $unit.experience Erfahrungspunkte "
"hatte. Er wäre bald eine Stufe aufgestiegen."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:899
msgid ""
"We will miss $unit.name| because she had $unit.experience experience points. "
"She would have advanced a level soon."
msgstr ""
"Wir werden $unit.name| vermissen, da sie $unit.experience Erfahrungspunkte "
"hatte. Sie wäre bald eine Stufe aufgestiegen."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:928
msgid ""
"We will miss $unit.name|, but at least he was not one of our experienced "
"troops!"
msgstr ""
"Wir werden $unit.name| vermissen, aber zumindest war er keine unserer "
"erfahrenen Einheiten!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:934
msgid ""
"We will miss $unit.name|, but at least she was not one of our experienced "
"troops!"
msgstr ""
"Wir werden $unit.name| vermissen, aber zumindest war sie keine unserer "
"erfahrenen Einheiten!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:951
msgid ""
"Higher level units are powerful, but not invulnerable. Goodbye, $unit.name|."
msgstr ""
"Einheiten der zweiten Stufe sind mächtig, aber nicht unverwundbar! Tschüss, "
"$unit.name|."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:965
msgid ""
"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemys reach!"
msgstr ""
"Der Verlust eines Heilers ist schlecht für die gesamte Truppe! Halte sie "
"außerhalb der Reichweite des Feindes!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:977
msgid ""
"Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack "
"with many units at once during the day."
msgstr ""
"Hüte dich vor dem orkischen Anführer: Er kann des Nachts 36 Schadenspunkte "
"verursachen! Greife ihn mit vielen Einheiten gleichzeitig an, während es Tag "
"ist."
#. [message]: speaker=unit
#. The speaker is female
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:991
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I am able to heal units 8 hitpoints "
"per turn, instead of just 4, and may also cure them of poison if they cannot "
"reach a village! I also have gained a new <i>magical</i> attack, meaning it "
"always has a 70% chance to hit, but it is not as powerful as the similar "
"attack wielded by the Elvish Sorceress."
msgstr ""
"Eine Stufe aufzusteigen, hat mich komplett geheilt! Meine Heilkräfte haben "
"sich verbessert, ich kann nun Einheiten um 8 Lebenspunkte heilen anstatt 4, "
"und ich kann Vergiftungen kurieren. Ich verfüge nun auch über einen Angriff "
"mit <i>Magie<i/>, solche Angriffe haben immer eine 70% Trefferchance. Er ist "
"aber nicht so stark wie der vergleichbare Angriff der Elfenzauberin."
#. [message]: speaker=unit
#. The speaker is female
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1005
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I cannot heal adjacent units anymore, "
"but to compensate, I have a new, powerful faerie fire attack that deals 7 "
"damage each for 4 strikes. It also has the <i>magical</i> weapon special, "
"meaning it always has a 70% chance to hit."
msgstr ""
"Eine Stufe aufzusteigen, hat mich komplett geheilt! Ich kann nicht mehr "
"andere Einheiten heilen, dafür kann ich nun mit Feenfeuer angreifen, dies "
"verursacht 7 Schaden und besitzt 4 Angriffe. Es verfügt auch über die "
"Waffenfähigkeit <i>Magie</i>, was bedeutet dass Angriffe immer eine 70% "
"Trefferchance haben."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1019
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have at "
"least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my <i>Marksman</i> "
"ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-"
"hit units."
msgstr ""
"Eine Stufe aufzusteigen, hat mich komplett geheilt! Ich habe eine "
"Waffenfähigkeit erhalten, <i>Treffsicherheit</i>. Offensiv eingesetzt habe "
"ich mit dem Bogen damit eine Trefferchance von 60% oder mehr, und ich "
"verursache 9 Schaden mit jedem meiner 4 Angriffe. Ich bin gut darin Gegner "
"zu bekämpfen die sich verschanzt haben."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1020
msgid ""
"female^Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have "
"at least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my <i>Marksman</"
"i> ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-"
"to-hit units."
msgstr ""
"Eine Stufe aufzusteigen, hat mich komplett geheilt! Ich habe eine "
"Waffenfähigkeit erhalten, <i>Treffsicherheit</i>. Offensiv eingesetzt habe "
"ich mit dem Bogen damit eine Trefferchance von 60% oder mehr, und ich "
"verursache 9 Schaden mit jedem meiner 4 Angriffe. Ich bin gut darin Gegner "
"zu bekämpfen die sich verschanzt haben."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1033
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, "
"and I have a special ability: <i>Ambush</i>. I can hide in forests where "
"enemies can only see me if they are right next to me."
msgstr ""
"Eine Stufe aufzusteigen, hat mich komplett geheilt! Ich kann sowohl mit dem "
"Bogen als auch dem Schwert umgehen. Zudem beherrsche ich eine spezielle "
"Fertigkeit: <i>Waldkenntnis</i>. Ich kann mich im Wald verstecken, wo mich "
"Feinde nur sehen, wenn sie direkt neben mir stehen."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1034
msgid ""
"female^Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and "
"sword, and I have a special ability: <i>Ambush</i>. I can hide in forests "
"where enemies can only see me if they are right next to me."
msgstr ""
"Eine Stufe aufzusteigen, hat mich komplett geheilt! Ich kann sowohl mit dem "
"Bogen als auch dem Schwert umgehen. Zudem beherrsche ich eine spezielle "
"Fertigkeit: <i>Waldkenntnis</i>. Ich kann mich im Wald verstecken, wo mich "
"Feinde nur sehen, wenn sie direkt neben mir stehen."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1048
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, "
"and I have a special ability: <i>Leadership</i>. I do less damage myself "
"than the Elvish Hero, but my ability allows my allies to fight better. First "
"level units around me do 25% more damage, so position me carefully!"
msgstr ""
"Eine Stufe aufzusteigen hat mich komplett geheilt! Ich kann sowohl mit dem "
"Bogen als auch mit dem Schwert umgehen. Zudem beherrsche ich eine spezielle "
"Fertigkeit: <i>Führungsqualitäten</i>. Alle Einheiten, die über eine "
"geringere Stufe als ich selbst verfügen, verursachen im Kampf 25% mehr "
"Schaden. Ihr solltet mich also möglichst günstig platzieren."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1061
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I am particularly good with the "
"sword, dealing 8 damage in 4 attacks. While I dont have the Leadership "
"abilities of the Elvish Captain, my superior fighting skills allow my "
"attacks to do more damage!"
msgstr ""
"Eine Stufe aufzusteigen hat mich komplett geheilt! Ich bin besonders gut im "
"Umgang mit dem Schwert und verursache 8 Schadenspunkte mit jedem meiner 4 "
"Angriffe. Im Gegensatz zum Elfenhauptmann verfüge ich nicht über die "
"Führungsqualitäten Fertigkeit, verursache aber etwas mehr Schaden."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1070
msgid "You took too long! Now well never be rid of these orcs!"
msgstr ""
"Du hast zu lange gebraucht! Jetzt werden wir diese Orks nicht mehr los!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1086
msgid "That... was foolish. Next time I should be more careful."
msgstr "Das... war töricht. Ich sollte das nächste mal besser aufpassen."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1087
msgid "female^That... was foolish. Next time I should be more careful."
msgstr "Das... war töricht. Ich sollte das nächste mal besser aufpassen."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1110
msgid "Agh! Now who will teach you how to defeat these orcs!"
msgstr "Arg! Wer wird dich jetzt noch lehren, diese Orks zu besiegen..."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1136
msgid ""
"You have beaten the orcs! You may want to try one of the novice-level "
"campaigns next, such as <i>A Tale of Two Brothers</i>, <i>An Orcish "
"Incursion</i>, or <i>The South Guard</i>. Konrad, Lisar and Delfador are "
"characters from <i>Heir to the Throne</i>. You can also refer to the in-game "
"help browser if you ever need to refresh your memory on gameplay mechanics."
msgstr ""
"Ihr wart siegreich! Als nächstes solltet Ihr Kampagnen mit der Einstufung "
"Einfach ausprobieren, wie zum Beispiel: <i>Die Geschichte zweier Brüder</i>, "
"<i>Ein Einmarsch der Orks</i> oder <i>Die Südwacht</i>. Konrad, Lisar und "
"Delfador sind Charaktere aus <i>Der Thronerbe</i>. Was Ihr in der Einführung "
"gelernt hat könnt ihr auch in der Hilfe nachlesen."
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
msgid "Fighter"
msgstr "Kämpfer"
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:19
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:21
msgid ""
"Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to "
"attack from enemies. However, they have the potential to become great "
"warriors one day."
msgstr ""
"Jung und stürmisch stürzen sich die Kämpfer mit ihrer Schwertkunst in die "
"Schlacht und sind leicht verletzbar. Jedoch wohnt ihnen das Potenzial inne, "
"eines Tages große Krieger zu werden."
#. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4
msgid "female^Fighter"
msgstr "Kämpferin"
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4
msgid "Quintain"
msgstr "Turnierpuppe"
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:16
msgid ""
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
"extremely unusual to be attacked by one."
msgstr ""
"Turnierpuppen werden eingesetzt, damit junge Kämpfer den Umgang mit der "
"Waffe trainieren können. Es wäre höchst verwunderlich, von einer angegriffen "
"zu werden."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:54
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig machen"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:56
msgid ""
"Dont forget, you can press <b>u</b> to undo most things if you make a "
"mistake."
msgstr ""
"Vergesst nicht, Ihr könnt oftmals <b>u</b> verwenden, um Eure Aktionen "
"rückgängig zu machen, nützlich um Fehler zu korrigieren."
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:92
msgid ""
"\n"
"<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
msgstr ""
"\n"
"<big>Klickt mit einer Maustaste oder drückt die Leertaste, um fortzufahren …"
"</big>"
#~ msgid "End Scenario"
#~ msgstr "Szenario beenden"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by "
#~| "using the <b>End Scenario</b> item in the context menu."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by "
#~ "using the <b>End Scenario</b> item in the context menu to move on to the "
#~ "next phase of your training."
#~ msgstr ""
#~ "Mögt ihr weiter üben? Ihr könnt dieses Szenario jederzeit beenden, indem "
#~ "Ihr den Punk <b>Szenario beenden</b> im Kontext-Menü wählt."
#~ msgid "Yes, Im still figuring it out."
#~ msgstr "Ja! Ich möchte noch weiterüben."
#, fuzzy
#~| msgid "Yes, Im still figuring it out."
#~ msgid "female^Yes, Im still figuring it out."
#~ msgstr "Ja! Ich möchte noch weiterüben."
#~ msgid "No, I think Ive got it."
#~ msgstr "Nein! Ich denke, ich hab es verstanden."
#, fuzzy
#~| msgid "No, I think Ive got it."
#~ msgid "female^No, I think Ive got it."
#~ msgstr "Nein! Ich denke, ich hab es verstanden."
#~ msgid "sword"
#~ msgstr "Schwert"
#~ msgid "saber"
#~ msgstr "Säbel"
#~ msgid "flail"
#~ msgstr "Dreschflegel"
#, fuzzy
#~| msgid "You have 32 hitpoints and a sword, boy. Im fairly sure youll win."
#~ msgid ""
#~ "You have $student_hp hitpoints and a sword, boy. Im fairly sure youll "
#~ "win."
#~ msgstr ""
#~ "Junge, du hast 32 Lebenspunkte und ein Schwert. Ich bin mir ziemlich "
#~ "sicher, dass du sie besiegen wirst."
#~ msgid ""
#~ "<big>You have selected Konrad.</big>\n"
#~ "The places he can move to are highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "<big>Ihr habt Konrad ausgewählt.</big>\n"
#~ "Die Felder, die er erreichen kann, sind hell hervorgehoben."
#~ msgid ""
#~ "<big>You have selected Lisar.</big>\n"
#~ "The places she can move to are highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "<big>Ihr habt Lisar ausgewählt.</big>\n"
#~ "Die Felder, die sie erreichen kann, sind hell hervorgehoben."
#~ msgid "Here"
#~ msgstr "Hier"
#~ msgid ""
#~ "Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Zieht Konrad neben Delfador, indem Ihr auf das Feld klickt, das mit "
#~ "<b>Hier</b> markiert ist."
#~ msgid ""
#~ "Move Lisar next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Zieht Lisar neben Delfador, indem Ihr auf das Feld klickt, das mit "
#~ "<b>Hier</b> markiert ist."
#~ msgid "Left click on tile labeled <b>Here</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Klickt mit der linken Maustaste auf das Feld, das mit <b>Hier</b> "
#~ "markiert ist"
#~ msgid "Oops!"
#~ msgstr "Ups!"
#~ msgid ""
#~ "You moved to the wrong place! After this message, you can press <b>u</b> "
#~ "to undo, then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr habt Euch zum falschen Ziel bewegt! Nach dieser Meldung könnt Ihr "
#~ "<b>u</b> drücken, um den Zug zurückzunehmen und es dann erneut versuchen."
#~ msgid "Click on the quintain to attack it"
#~ msgstr "Klickt auf die Turnierpuppe, um sie anzugreifen"
#~ msgid ""
#~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
#~ "killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed."
#~ msgstr ""
#~ "Die kleine metallische Krone über Delfador bedeutet, dass Ihr das Spiel "
#~ "verliert, falls er stirbt. Ihr werdet das Spiel ebenfalls verlieren, wenn "
#~ "Euer Anführer (Konrad) stirbt."
#~ msgid ""
#~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
#~ "killed. You will also lose the game if your leader (Lisar) is killed."
#~ msgstr ""
#~ "Die kleine metallische Krone über Delfador bedeutet, dass Ihr das Spiel "
#~ "verliert, falls er stirbt. Ihr werdet das Spiel ebenfalls verlieren, wenn "
#~ "Eure Anführerin (Lisar) stirbt."
#~ msgid ""
#~ "female^Unfortunately, youve used up your turn attacking the quintain. "
#~ "The quintain now gets to attack."
#~ msgstr ""
#~ "Unglücklicherweise hast du deinen Zug dafür verwendet, die Turnierpuppe "
#~ "anzugreifen. Die Turnierpuppe ist nun an der Reihe."
#~ msgid ""
#~ "Click on the <b>End Turn</b> button in the bottom right of the screen"
#~ msgstr "Klickt unten rechts am Bildschirm auf den <b>Zug beenden</b>-Knopf"
#~ msgid ""
#~ "female^There is a village on the other side of the river. Visiting "
#~ "villages is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To "
#~ "the village!"
#~ msgstr ""
#~ "Auf der anderen Seite des Flusses gibt es ein Dorf. Dörfer zu besuchen, "
#~ "ist eine gute Idee, denn seinen Zug in einem zu beenden wird dich heilen. "
#~ "Auf ins Dorf!"
#~ msgid "Click on the village to move Konrad"
#~ msgstr "Klickt auf das Dorf, um Konrad dorthin zu bewegen"
#~ msgid "Click on the village to move Lisar"
#~ msgstr "Klickt auf das Dorf, um Lisar dorthin zu bewegen"
#~ msgid "Click on the <b>End Turn</b> button"
#~ msgstr "Klickt auf den <b>Zug beenden</b>-Knopf"
#~ msgid ""
#~ "female^Youre about to be healed by $hp_difference hitpoints, but its "
#~ "time to summon some help against that quintain."
#~ msgstr ""
#~ "Deine Lebenspunkte steigen jetzt um $hp_difference Punkte an. Trotz allem "
#~ "wäre es besser, Hilfe im Kampf gegen die Turnierpuppe herbeizurufen."
#~ msgid ""
#~ "female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the "
#~ "keep. You have plenty of gold for that."
#~ msgstr ""
#~ "Eine hervorragende Idee. Du kannst zwei Einheiten ausbilden, wenn du zum "
#~ "Burgfried zurückkehrst. Du hast genügend Gold dafür."
#~ msgid "Right click on a castle tile and select <b>Recruit</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Klickt mit der rechten Maustaste auf ein Burgfeld und wählt <b>Ausbilden</"
#~ "b>"
#~ msgid "New Recruits"
#~ msgstr "Neue Rekruten"
#~ msgid ""
#~ "New units cannot act in the turn they appear; you will gain control of "
#~ "them next turn.\n"
#~ "After this dialog, you can move the mouse over a unit to see a summary of "
#~ "its abilities on the right of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Neu ausgebildete Einheiten können in der Runde, in der sie ausgebildet "
#~ "wurden, nichts mehr tun; Ihr könnt ihnen erst in der nächsten Runde "
#~ "Befehle erteilen.\n"
#~ "Nach diesem Dialog könnt Ihr den Mauszeiger über eine Einheit bewegen, um "
#~ "am rechten Bildrand eine Zusammenfassung ihrer Fähigkeiten zu erhalten."
#~ msgid "Right click on the other castle tile and recruit another unit"
#~ msgstr ""
#~ "Klickt mit der rechten Maustaste auf das andere Burgfeld und bildet eine "
#~ "weitere Einheit aus"
#~ msgid ""
#~ "Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two "
#~ "hitpoints. If a unit doesnt do anything for a turn, it will slowly heal."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn die Turnierpuppe deinen Angriff überstanden hätte, würde sie 2 "
#~ "Lebenspunkte zurückerhalten. Falls eine Einheit eine ganze Runde nichts "
#~ "tut, erholt sie sich langsam."
# XXX - trailing dot (inconsistency)
#~ msgid "End your turn and attack again."
#~ msgstr "Beendet Euren Zug und greift erneut an."
# XXX - trailing dot (inconsistency)
#~ msgid "Left click on the quintain to attack it."
#~ msgstr ""
#~ "Klickt mit der linken Maustaste auf die Turnierpuppe, um sie anzugreifen."
#~ msgid " The ranged attack would have been safer."
#~ msgstr " Der Fernkampfangriff wäre sicherer."
# XXX - trailing dot (inconsistency)
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "End your turn, then attack again."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Beendet Euren Zug und greift erneut an."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You should tell the other elf to use the bow."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Du solltest dem anderen Elf mitteilen, den Bogen zu benutzen."
#~ msgid "Attack with the other elf"
#~ msgstr "Greift mit dem anderem Elf an"
#~ msgid ""
#~ ", your new recruit, has two traits: <i>strong</i> and <i>intelligent</i>. "
#~ "Strong means a unit does more damage, and intelligent means it needs "
#~ "less experience to advance a level."
#~ msgstr ""
#~ ", dein neuer Rekrut, hat zwei Charakteristiken: <i>kräftig</i> und "
#~ "<i>intelligent</i>. »Kräftig« bedeutet, dass eine Einheit mehr Schaden "
#~ "verursacht und »intelligent«, dass sie weniger Erfahrung benötigt, um "
#~ "eine Stufe aufzusteigen."
#~ msgid ""
#~ " has two traits: <i>quick</i> and <i>resilient</i>. Quick means a unit "
#~ "can move one tile further each turn, and resilient means it has more "
#~ "hitpoints."
#~ msgstr ""
#~ " hat zwei Charakteristiken: <i>schnell</i> und <i>robust</i>. »Schnell« "
#~ "bedeutet, dass sich diese Einheit ein Feld weiter als gewöhnlich bewegen "
#~ "kann und »robust«, dass sie mehr Lebenspunkte hat."
#~ msgid "Patch of forest"
#~ msgstr "Stück Wald"
#~ msgid ""
#~ "Now put an unwounded unit, preferably a Fighter, in that patch of forest "
#~ "on the south-east of the island; a nice, defensible spot."
#~ msgstr ""
#~ "Zieht nun eine unverletzte Einheit, vorzugsweise einen Krieger, in das "
#~ "Stück Wald im Südosten der Insel; ein gut zu verteidigender Platz."
#~ msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
#~ msgstr "Kann eine Einheit gegen all diese Gegner bestehen?"
#~ msgid ""
#~ "With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending "
#~ "unit, she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to "
#~ "expose the Shaman to attack since she is fairly weak herself."
#~ msgstr ""
#~ "Mit ein wenig Unterstützung, ja. Wenn du deine Schamanin neben die "
#~ "verteidigende Einheit ziehst, erhält diese pro Zug 4 Lebenspunkte zurück. "
#~ "Achte nur darauf, die Schamanin keinem Angriff auszusetzen: Sie selbst "
#~ "ist sehr schwach."
#~ msgid "Move a unit (a Fighter if possible) to the patch of forest"
#~ msgstr "Zieht eine Einheit (falls möglich, einen Krieger) in das Stück Wald"
#~ msgid ""
#~ "Advance other units onto the island or to capture villages, then <b>End "
#~ "Turn</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Zieht andere Einheiten auf die Insel oder um Dörfer einzunehmen, dann "
#~ "klickt auf <b>Zug beenden</b>"
#~ msgid "I have $side.gold gold; enough to recruit!"
#~ msgstr ""
#~ "Ich besitze $side.gold Goldstücke; das ist genug, um weitere Einheiten "
#~ "auszubilden!"
#~ msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!"
#~ msgstr "Ja, bilde weitere Einheiten aus: Ich denke, du wirst sie brauchen!"
#~ msgid "This is no game, Konrad! "
#~ msgstr "Dies ist kein Spiel, Konrad! "
#~ msgid "This is no game, Lisar! "
#~ msgstr "Dies ist kein Spiel, Lisar! "
#~ msgid "Shallow"
#~ msgstr "seicht"
#~ msgid "Deep water"
#~ msgstr "tiefes Wasser"
#~ msgid ""
#~ "To start, we will need some units:\n"
#~ "two Elvish Fighters\n"
#~ "two Elvish Archers\n"
#~ "one Elvish Shaman"
#~ msgstr ""
#~ "Für den Anfang brauchen wir einige Einheiten:\n"
#~ "Zwei Elfenkrieger\n"
#~ "Zwei Elfenbogenschützen\n"
#~ "Eine Elfenschamanin"
#~ msgid ""
#~ "During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained "
#~ "$recall_xp1 experience points. You should <i>recall</i> them now so they "
#~ "can gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
#~ msgstr ""
#~ "Während deiner Einführung haben $recall_name1 und $recall_name2 "
#~ "$recall_xp1 Erfahrungspunkte erhalten. Du solltest sie nun <i>einberufen</"
#~ "i>, damit sie mehr Erfahrung sammeln können, statt neue Kämpfer "
#~ "auszubilden."
#~ msgid ""
#~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, "
#~ "and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should <i>recall</i> them now "
#~ "so they can gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
#~ msgstr ""
#~ "Während deiner Einführung hat $recall_name1 $recall_xp1 und $recall_name2 "
#~ "$recall_xp2 Erfahrungspunkte erhalten. Du solltest sie nun <i>einberufen</"
#~ "i>, damit sie mehr Erfahrung sammeln können, statt neue Kämpfer "
#~ "auszubilden."
#~ msgid ""
#~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. "
#~ "You should recall that unit now, and recruit a second one (which is "
#~ "cheaper than recalling, anyway)."
#~ msgstr ""
#~ "Während deiner Einführung hat $recall_name1 $recall_xp1 Erfahrungspunkte "
#~ "erhalten. Du solltest diese Einheit nun einberufen, und eine zweite "
#~ "ausbilden (was sowieso billiger als einberufen ist)."
#~ msgid "RECALL $recall_name1"
#~ msgstr "$recall_name1 EINBERUFEN"
#~ msgid ""
#~ "Right click on the tile north-east of you and <i>recall</i> $recall_name1"
#~ msgstr ""
#~ "Klickt mit der rechten Maustaste auf das Feld nordöstlich von Euch und "
#~ "<i>beruft</i> $recall_name1 ein"
#~ msgid ""
#~ "If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would "
#~ "<i>recall</i> them to the current battlefield. However, your veterans "
#~ "gained no experience so its cheaper to recruit new units instead. "
#~ "Recruit an Elvish Fighter."
#~ msgstr ""
#~ "Falls ein Elfenkrieger aus deinem letzten Kampf Erfahrung hätte, würden "
#~ "wir ihn auf das Schlachtfeld <i>einberufen</i>. Jedoch haben deine "
#~ "Veteranen keine Erfahrung gesammelt, wodurch es günstiger ist, neue "
#~ "auszubilden. Bilde daher einen Elfenkrieger aus."
#~ msgid ""
#~ "If you had any experienced units alive from your last battle we would "
#~ "<i>recall</i> them. Instead we must recruit some new Elvish Fighters."
#~ msgstr ""
#~ "Falls du irgend eine lebendige erfahrene Einheit aus dem letzten Kampf "
#~ "hättest, würden wir sie <i>einberufen</i>. Stattdessen müssen wir einen "
#~ "neuen Elfenkrieger ausbilden."
#~ msgid ""
#~ "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
#~ msgstr ""
#~ "Klickt mit der rechten Maustaste auf das Feld nordöstlich von Euch und "
#~ "beruft einen Elfenkrieger ein"
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Shaman</i>! Now try again..."
#~ msgstr ""
#~ "Nein! Ich sagte, dass du eine Elfen<i>schamanin</i> ausbilden solltest! "
#~ "Versuche es erneut …"
#~ msgid "So, should I end my turn now?"
#~ msgstr "Soll ich nun meinen Zug beenden?"
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Archer</i>! Now try again..."
#~ msgstr ""
#~ "Nein! Ich sagte, dass du einen Elfen<i>bogenschützen</i> ausbilden "
#~ "solltest! Versuche es erneut …"
#~ msgid "Eowynial"
#~ msgstr "Eowynial"
#~ msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north"
#~ msgstr "Bildet eine Elfenschamanin nördlich von Euch aus"
#~ msgid "Elriend"
#~ msgstr "Elriend"
#~ msgid "No! I said <i>recall</i> $recall_name2|! Now try again..."
#~ msgstr ""
#~ "Nein! Ich sagte, <i>beruft</i> $recall_name2 ein! Versuche es erneut …"
#~ msgid "Archer #1"
#~ msgstr "Bogenschütze #1"
#~ msgid "Archer #2"
#~ msgstr "Bogenschütze #2"
#~ msgid "Recruit two Elvish Archers in the tiles to your west"
#~ msgstr "Bildet zwei Elfenbogenschützen in den Feldern westlich von Euch aus"
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Fighter</i>! Now try again..."
#~ msgstr ""
#~ "Nein! Ich sagte, dass du einen Elfen<i>krieger</i> ausbilden solltest! "
#~ "Versuche es erneut …"
#~ msgid "Golir"
#~ msgstr "Golir"
#~ msgid ""
#~ "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..."
#~ msgstr ""
#~ "Nein! Ich sagte, beruft $recall_name1 ein, nicht $recall_name2|! Versuche "
#~ "es erneut …"
# XXX - female shaman -- two strings needed
#~ msgid ""
#~ "No! I said <i>recall</i> $recall_name1 from the last battle, not recruit "
#~ "a new $recruit.language_name|! Now try again..."
#~ msgstr ""
#~ "Nein! ich sagte, <i>beruft</i> $recall_name1 aus dem letzten Kampf ein, "
#~ "nicht bildet einen neuen $recruit.language_name aus! Versuche es erneut …"
#~ msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2"
#~ msgstr ""
#~ "Klickt mit der rechten Maustaste auf das Feld östlich von Euch und beruft "
#~ "$recall_name2 ein"
#~ msgid "RECALL $recall_name2"
#~ msgstr "$recall_name2 EINBERUFEN"
#~ msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
#~ msgstr ""
#~ "Klickt mit der rechten Maustaste auf das Feld östlich von Euch und bildet "
#~ "einen Elfenkrieger aus"
#~ msgid ""
#~ "$recruit.language_name|? I said <i>recruit</i> a new <i>Elvish Fighter</"
#~ "i>. Now try again..."
#~ msgstr ""
#~ "$recruit.language_name|? Ich sagte, <i>bildet</i> einen neuen "
#~ "<i>Elfenkrieger</i> aus. Versuche es erneut …"
#~ msgid "Elindel"
#~ msgstr "Elindel"
#~ msgid "Youve learned well, Konrad! "
#~ msgstr "Du hast gut gelernt, Konrad! "
#~ msgid ""
#~ "The village supports one unit and pays 1 gold per turn. Youre only "
#~ "losing 1 gold per turn now."
#~ msgstr ""
#~ "Das Dorf unterhält eine Einheit und leistet ein Goldstück Abgabe pro Zug. "
#~ "Du verlierst jetzt nur noch 1 Goldstück pro Zug."
#~ msgid "Youve learned well, Lisar! "
#~ msgstr "Du hast gut gelernt, Lisar! "
#~ msgid ""
#~ "You should leave the villages near your keep for Konrad to capture. He "
#~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr solltet die Dörfer nahe dem Burgfried von Konrad einnehmen lassen. Er "
#~ "muss sowieso in der Nähe bleiben, um weitere Einheiten zu rekrutieren."
#~ msgid ""
#~ "You should leave the villages near your keep for Lisar to capture. She "
#~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr solltet die Dörfer nahe dem Burgfried von Lisar einnehmen lassen. "
#~ "Sie muss sowieso in der Nähe bleiben, um weitere Einheiten zu rekrutieren."
#~ msgid ""
#~ "Orcish Grunts have no ranged attacks, so use your archers against them."
#~ msgstr ""
#~ "Orkgrunzer besitzen keine Fernkampfwaffe. Verwende also deine "
#~ "Bogenschützen, um sie zu bekämpfen."
#~ msgid ""
#~ "To review the capabilities of any unit—including an enemy—hover the mouse "
#~ "over it, and you will see a unit summary on the right of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Um die Fertigkeiten jeglicher Einheit — inklusive der gegnerischen — zu "
#~ "begutachten bewegt den Mauszeiger darüber und Ihr werdet am rechten "
#~ "Bildrand eine Zusammenfassung der Einheit sehen"
#~ msgid "Unit Summaries"
#~ msgstr "Einheitenzusammenfassungen"
#~ msgid ""
#~ "Excellent. Elves are well-protected in the forest. Theres only a 30% "
#~ "chance of hitting an Elvish Archer in that tile."
#~ msgstr ""
#~ "Ausgezeichnet. Elfen sind im Wald gut geschützt. Elfenbogenschützen "
#~ "werden auf diesem Feld nur mit einer Wahrscheinlichkeit von 30% getroffen."
#~ msgid ""
#~ "Its very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
#~ "unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! "
#~ "Cancel!"
#~ msgstr ""
#~ "Es ist sehr gefährlich, im Wasser zu stehen, wenn Feinde in der Nähe "
#~ "sind! Deine Einheit wird mit einer Wahrscheinlichkeit von 80% getroffen "
#~ "werden, wenn der Ork zurückschlägt! Abbrechen!"
#~ msgid "Attack the orc with the other Archer"
#~ msgstr "Greift den Orkgrunzer mit dem anderem Bogenschützen an"
#~ msgid "Fighter to HERE"
#~ msgstr "Krieger HIER her"
#~ msgid ""
#~ "Your other units cannot reach the orc this turn. Send a Fighter to the "
#~ "village in the far east of the map. It will take two turns to reach it."
#~ msgstr ""
#~ "Deine anderen Einheiten können den Ork in diesem Zug nicht erreichen. "
#~ "Schicke einen Krieger in das Dorf weit im Osten der Karte. Es wird zwei "
#~ "Züge dauern, es zu erreichen."
#~ msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
#~ msgstr "Befehlt einem Krieger, das Dorf weit im Osten aufzusuchen"
#~ msgid ""
#~ "Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
#~ "then return to the keep to recruit more units!"
#~ msgstr ""
#~ "Schicke den anderen Kämpfer und die Schamanin nach Süden, damit sie in "
#~ "der nächsten Runde angreifen können. Du selbst solltest zum Burgfried "
#~ "zurückkehren, um weitere Einheiten auszubilden!"
#~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the keep"
#~ msgstr ""
#~ "Zieht Euren Krieger und die Schamanin nach Süden. Zieht dann Konrad in "
#~ "den Burgfried"
#~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Lisar to the keep"
#~ msgstr ""
#~ "Zieht Euren Krieger und die Schamanin nach Süden. Zieht dann Lisar in "
#~ "den Burgfried"
#~ msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
#~ msgstr "Bildet einen weiteren Bogenschützen und einen Krieger aus"
#~ msgid "That is often a problem, which is why owning villages is important."
#~ msgstr ""
#~ "Zu wenig Gold ist oft ein Problem. Deshalb ist es sehr wichtig, Dörfer "
#~ "einzunehmen."
#~ msgid "Move Konrad to another (unowned) village"
#~ msgstr "Zieht Konrad in ein weiteres (unbesetztes) Dorf"
#~ msgid "Move Lisar to another (unowned) village"
#~ msgstr "Zieht Lisar in ein weiteres (unbesetztes) Dorf"
#~ msgid "ZoC"
#~ msgstr "KonZ"
#~ msgid "Advance other units and capture villages, then <b>End Turn</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Bewegt andere Einheiten und nehmt Dörfer ein, anschließend <b>Zug "
#~ "beenden</b>"
# XXX - female shaman -- two strings needed
#~ msgid ""
#~ "female^No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name "
#~ "survives its counter-attack! Id better grab more villages and move "
#~ "everyone closer for next turn."
#~ msgstr ""
#~ "Keine anderen Einheiten können den Ork erreichen. Ich hoffe, mein $unit."
#~ "language_name überlebt den Gegenangriff! Ich nehme besser weitere Dörfer "
#~ "ein und lasse meine übrigen Einheiten weiter auf den Gegner zumarschieren."
#~ msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit"
#~ msgstr "Bewegt die Schamanin auf die Brücke hinter Eure andere Einheit"
#~ msgid ""
#~ "Dont forget about your Fighter in the east; you can move him south to "
#~ "that last village near the channel."
#~ msgstr ""
#~ "Vergiss nicht deinen Krieger im Osten; du kannst ihn nach Süden zum "
#~ "letzten Dorf nahe dem Kanal bewegen."
#~ msgid ""
#~ "After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the "
#~ "minimap on the right. This brings up a description of the time of day, "
#~ "showing who has the advantage."
#~ msgstr ""
#~ "Bringt nach diesem Dialog den Mauszeiger über das Landschaftsbild "
#~ "unterhalb der Karte rechts. Das wird eine Beschreibung der Tageszeit "
#~ "hervorbringen die anzeigt, wer im Vorteil ist."
#~ msgid "Defend here"
#~ msgstr "Verteidigt hier"
#~ msgid "Do you want to keep practicing?"
#~ msgstr "Wollt Ihr weiterüben?"