wesnoth/po/wesnoth-thot/zh_CN.po
2018-07-08 23:24:48 +02:00

2466 lines
109 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# luojie <luojie-dune@operamail.com>, 2008.
# sylecn <sylecn@yahoo.com.cn>, 2009.
# wind <everywherewind@gmail.com>, 2011.
# Yifan <yyf1992@mail.ustc.edu.cn>, 2015.
# CloudiDust <cloudidust@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-08 21:24+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.8\n"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:10
msgid "The Hammer of Thursagan"
msgstr "瑟萨冈之锤"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:12
msgid "THoT"
msgstr "THoT"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:19
msgid "Easy"
msgstr "容易"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:19
msgid "Fighter"
msgstr "战士"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:20
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:20
msgid "Steelclad"
msgstr "钢甲兵"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:21
msgid "Challenging"
msgstr "挑战"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:21
msgid "Lord"
msgstr "领主"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:24
msgid ""
"In the first years of the Northern Alliance, an expedition from Knalga seeks "
"out their kin at Kal Kartha and to learn the fate of the legendary Hammer of "
"Thursagan. The perils of their journey through the wild Northern Lands, "
"though great, pale beside the evil they will face at its end.\n"
"\n"
msgstr ""
"在北方联盟的头几年,一支从纳尔迦出发的探险队前去寻找他们在卡尔·卡萨的亲族,并"
"探究传说中的瑟萨冈之锤的命运。他们贯穿荒蛮北陆的旅途危机重重,但他们最终面对"
"的邪恶让路途上的艰险黯然失色。\n"
"\n"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:26
msgid "(Intermediate level, 11 scenarios.)"
msgstr "中等级别11幕场景。"
#. [about]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:29
msgid "Author"
msgstr "作者"
#. [about]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:35
msgid "Special Guest Designer"
msgstr "特邀设计师"
#. [about]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:41
msgid "Art"
msgstr "美工"
#. [about]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:54
msgid "Brainstorming, playtesting, and spousal support"
msgstr "头脑风暴,试玩和爱人支持"
#. [about]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:60
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "战役维护"
#. [scenario]: id=01_At_the_East_Gate
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:5
msgid "At the East Gate"
msgstr "在东之门"
#. [part]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:26
msgid ""
"In the first few years after the founding of the Northern Alliance, the "
"dwarves of Knalga and the human population of Dwarven Doors were fully "
"preoccupied with rebuilding what had been broken by the long orcish "
"occupation. But soon enough they prospered once again. The dwarves began "
"mining their past for inspiration to rebuild Knalga even greater than "
"before, and began also reaching out for contact with their scattered kinfolk."
msgstr ""
"在北方联盟建立后的头几年,纳尔迦的矮人和居住在矮人之门的人类们,一心一意地重"
"建着曾经被兽人长期占据时破坏的地方。很快他们又重新兴盛起来。矮人们开始从历史"
"中搜集灵感,将纳尔迦建设得比以往更加伟大,同时,他们也开始派出人手,与四散的"
"亲族重新建立联系。"
#. [part]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:30
msgid ""
"But the threat from hostile orcs, wild men, and remnant undead was not yet "
"ended. The dwarves kept strong guards on the approaches to Knalga. In the "
"year 550 after the founding of Wesnoth, the captain of the East Gate "
"received a warning that a small band of rogue orcs had been sighted."
msgstr ""
"但来自敌对的兽人、野蛮的人类以及残余的亡灵的威胁并没有结束。矮人们在通往纳尔"
"迦的道路上维持着强大的守备力量。在韦诺建立后第550年东之门的守备队长收到警告"
"说,发现了一小群流窜而来的兽人。"
#. [side]
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Marth-Tak
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#. [side]: type=Great Mage, id=Master Perrin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:43
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:34
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:48
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:43
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:59
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:34
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:38
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:33
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:26
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:42
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:31
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:105
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:26
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:32
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:47
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:36
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:26
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:20
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:70
msgid "Alliance"
msgstr "联盟"
#. [unit]: type=Gryphon Rider, id=Pelmathidrol
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:54
msgid "Pelmathidrol"
msgstr "佩尔马希德罗"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Bashnark
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Malgar
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Grolak
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Uthkar
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Morgh
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Garukh
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Wagran
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:71
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:54
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:92
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:129
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:82
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:128
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:170
msgid "Orcs"
msgstr "兽人"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Bashnark
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:76
msgid "Bashnark"
msgstr "巴什纳克"
#. [label]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:89
msgid "East Gate"
msgstr "东之门"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:98
msgid "Defeat Bashnark"
msgstr "击败巴什纳克"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:102
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:146
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:102
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:180
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:109
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:120
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:118
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:319
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:141
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:223
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:143
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:373
msgid "Death of Aiglondur"
msgstr "艾格隆达死亡"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:120
msgid ""
"<i>Up axes!</i> We will be the Northern Alliances arm today, and kill or "
"scatter these invaders."
msgstr "<b>举起斧头!</b>我们今天是北方联盟的守备队,杀散这帮侵略者。"
#. [message]: speaker=Bashnark
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:125
msgid ""
"We are the true orcs, not the weaklings who ally with human-worms and stinky-"
"midgets like you. You will be meat for our wolves."
msgstr ""
"我们是真正的兽人,可不是那些会和你们这种人虫和臭矮子结盟的懦夫。你们等着变我"
"们的狼粮吧。"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:137
msgid ""
"What is this? Their vanquished leader wears a cloak-pin of dwarvish make. "
"And it bears a loremasters emblem."
msgstr ""
"这是什么?他们被击败的头目戴着矮人制作的斗篷别针。那上面还有博学者的纹章。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:142
msgid "The makers mark is strange to me. We had best consult the lord Hamel."
msgstr "我觉得这个制作者的印记有些奇怪。我们最好向哈梅尔领主请教。"
#. [scenario]: id=02_Reclaiming_the_Past
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:5
msgid "Reclaiming the Past"
msgstr "追溯往昔"
#. [part]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:23
msgid ""
"Following the victory against the orcs, Aiglondur was summoned to the "
"audience hall of Hamel, lord of Knalga and Lord Companion of the Northern "
"Alliance. Beside the dais stood a stranger in the robes of the Order of "
"Loremasters..."
msgstr ""
"在取得对兽人作战的胜利后,艾格隆达被传召到哈梅尔的会客大厅。哈梅尔是纳尔迦领"
"主,同时也是北方联盟的共事王。台边站着一位穿着博学者修会长袍的陌生人……"
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:53
msgid "Hamel"
msgstr "哈梅尔"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:93
msgid ""
"Aiglondur, what ye ha found is disturbing, for all it seems a small thing. "
"I make known to ye Angarthing, loremaster in training, who recognized the "
"mark on it."
msgstr ""
"艾格隆达,你找到的东西虽小,却很让人不安。我要引见安伽辛给你,他是修行中的博"
"学者,他能认出那上面的印记。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:98
msgid ""
"The mark on this cloak-pin is that of our kin at Kal Kartha in the eastern "
"hills, from whom weve heard nothing since before Tallin broke the orcish "
"occupation of Knalga. It troubles us that an orc should have come to possess "
"it; no orc should know even that loremasters exist, let alone come near "
"enough one to get this."
msgstr ""
"这枚斗篷别针上的印记是我们在卡尔·卡萨的亲族的,卡尔·卡萨在东方丘陵里,在塔林"
"推翻兽人对纳尔迦的占领之前的很久以来,我们都没有收到过来自他们的任何消息。这"
"东西在兽人手上,让我们很不安;兽人甚至不应该知道博学者的存在,更不要说能接近"
"一位博学者并拿到这个了。"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:103
msgid "I fear some grave ill may have become Kal Kartha."
msgstr "我担心卡尔·卡萨有可能已遭大难。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:108
msgid ""
"And I fear for the Hammer of Thursagan. Our kin at Kal Kartha have been its "
"keepers since a hero of their line recovered it from the Caverns of Flame, "
"centuries ago."
msgstr ""
"而我担心瑟萨冈之锤。自从几个世纪前,我们在卡尔·卡萨的亲族中的一位英雄从烈焰洞"
"窟中取回它以来,他们一直是它的保管者。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:113
msgid "The Hammer of Thursagan?"
msgstr "瑟萨冈之锤?"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:118
msgid ""
"Aye. The very tool with which our greatest runesmith made the Sceptre of "
"Fire. But it is ancient, far older than Thursagan; he was but the last to "
"wield it, and our oldest histories hint that this very hammer was used to "
"forge the dwarves themselves in the heart of the earth."
msgstr ""
"是的。我们最伟大的符文工匠打造圣火权杖时,使用的正是这一工具。但它很古老,比"
"瑟萨冈还老得多;而他只不过是最后一位使用者而已,我们最古老的历史记载暗示说,"
"这正是用来在地心之中打造我们矮人的那把锤子。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:123
msgid ""
"But if the dwarves of Kal Kartha have held it all this time, why has none "
"wielded it since Thursagan?"
msgstr ""
"但如果说长久以来,卡尔·卡萨的矮人一直拥有它,那为什么在瑟萨冈之后再也没人使用"
"它呢?"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:128
msgid ""
"Because when Thursagan burned to death with his hand on the Hammer, all the "
"runemasters and arcanisters then living — all those who had sworn to the "
"craft and bound themselves to the power o the Hammer — dropped dead without "
"a mark on them, all struck down at the same moment. Their craft secrets died "
"with them. That is why there are nae runesmiths among the Dwarves today, and "
"sorely we miss them."
msgstr ""
"因为那时瑟萨冈手上持锤,浑身着火而亡,当时所有还活着的符文大师和奥术大师——他"
"们全都对这一技艺发过誓,并将自身与圣锤的力量绑在了一起——全部倒地而死,没有任"
"何伤痕。他们全是同时被击倒的。他们技艺的秘密也随之失传了。这就是矮人族如今再"
"也没有符文工匠的原因,我们深切地怀念他们。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:133
msgid ""
"That is what is said, my lord Hamel, and it is true. Except this; the Order "
"of Loremasters has given me leave to reveal that the craft secrets were not, "
"actually, quite as lost as we believed."
msgstr ""
"历史如此记载,哈梅尔阁下,而且都是真的。虽然如此,博学者修会允许我透露,实际"
"上,技艺的秘密并没有像我们认为的那样彻底失传。"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:138
msgid "What is this ye say? Nae lost?"
msgstr "你是什么意思?并无失传?"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:143
msgid ""
"Aye. Yell recall that in repairing the western galleries we cleared a small "
"cave-in hard by where Thursagan himself once had a workshop here, before he "
"left to study in solitude in the further North."
msgstr ""
"是的。修复西面的走廊时,我们清理过一处小坍塌,您还记得吧。那坍塌就紧靠着瑟萨"
"冈自己曾拥有过的工坊,那是他独自去更北面的地方求学之前使用的。"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:148
msgid "And ye found something?"
msgstr "而你是不是找到了些啥?"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:153
msgid ""
"A book. Thursagans book, in a secret and locked compartment he must have "
"dug from the living rock himself by unaided runecraft. The cave-in breached "
"it. It has taken us great effort to puzzle out his code. But it might be "
"that, with the book and the Hammer to hand, we could train and initiate "
"runesmiths once more."
msgstr ""
"一本书。瑟萨冈的书,在一个秘密和封锁的隔间里,应该是他在没有辅助的情况下,用"
"符文术从岩石里挖出来的。坍塌破坏了隔间。我们花费了巨大的努力来解开他的密码。"
"不过应该是这样的,拿上这书和瑟萨冈之锤,我们就可以再一次引入并训练符文工匠"
"了。"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:158
msgid "And for what cause ha I heard naught o this?"
msgstr "那为何我从未听说这个?"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:163
msgid ""
"My lord, the find was very recent. We are still deciphering the book. And "
"there is this: with the Hammer at Kal Kartha and the book here, the question "
"of which holding shall have the training of the new runesmiths in its hands "
"would be... delicate."
msgstr ""
"阁下,这项发现是最近的事。我们还在译读这本书。还有一点:瑟萨冈之锤在卡尔·卡"
"萨,而瑟萨冈之书在这里,那么应该由哪一个领地上的部族负责训练新符文工匠的问题"
"就……很微妙了。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:168
msgid ""
"We feared stirring up a controversy before the book was even properly "
"understood."
msgstr "我们担心在这本书还没被正确解读之前,就会引发争议。"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:173
msgid ""
"Ill grant that was well thought, even if I am nae entirely pleased to have "
"been kept in the dark. But ye came to me with a request, and I think I ken "
"what it will be."
msgstr ""
"我赞同你所想,虽然你瞒着我,让我不太高兴。不过你这次来是有求于我,我想我知道"
"你的请求是什么。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:178
msgid ""
"That is obvious; the Order of Loremasters wants to send an expedition to Kal "
"Kartha to find what has become of our kindred and the Hammer."
msgstr ""
"那很明显;博学者修会想派遣一个探险队去卡尔·卡萨,看看我们的同族和瑟萨冈之锤究"
"竟变成了什么样。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:183
msgid "Indeed, Lord Hamel, that is what we came to ask."
msgstr "确实,哈梅尔领主,那就是我们此行的请求。"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:188
msgid "And you spoke my guess, Aiglondur. Are you nae kin of mine?"
msgstr "而你说出了我的猜想,艾格隆达。你不就是和我同宗吗?"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:193
msgid "Your great-nephew, my lord."
msgstr "您的侄孙,阁下。"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:198
msgid ""
"Yere young and not tested... but ye have the rank, and yeve shown the wits "
"to use it well. I have decided. You and Angarthing will fare to Kal Kartha "
"together, as soon as may be, with the best men of your guard."
msgstr ""
"你还年轻又没经过考验……但你有军衔,而且展现过指挥的智慧,和军衔相配。我意已"
"决,你和安伽辛将同去卡尔·卡萨,尽快启程,从你的卫队里挑选精兵一同前往。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:215
msgid "Aye, my Lord Hamel."
msgstr "遵命,哈梅尔阁下。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:220
msgid "The Order thanks you, Lord Hamel."
msgstr "我代表修会感谢您,哈梅尔领主。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:225
msgid ""
"We must make haste; winter approaches, and travel over the mountains will "
"soon grow dangerous."
msgstr "我们要赶快;冬天快到了,穿越山脉很快就会变得很危险。"
#. [scenario]: id=03_Strange_Allies
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:5
msgid "Strange Allies"
msgstr "古怪盟友"
#. [part]
#. 'march' is *not* a typo for 'marsh' here. In archaic English, 'march' means 'border'.
#. The same word, as '-mark', is in the name of 'the Estmarks': the hills of the eastern border.
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:23
msgid ""
"Angarthing and Aiglondur and the dwarvish troop traveled swiftly to the east "
"through the settled lands of the Northern Alliance. Soon enough they came to "
"the wilder march country, where raids by large bands of hostile orcs and men "
"were all too common."
msgstr ""
"安伽辛和艾格隆达及矮人部队快速行军穿过北方联盟的领地到了东面。很快他们到了更"
"为荒蛮的边境郊区,在这里,遭遇大群的敌对兽人和人类的袭击是再平常不过了。"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Marth-Tak
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:64
msgid "Marth-Tak"
msgstr "马斯-塔克"
#. [side]: type=Outlaw, id=Gothras
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:98
msgid "Bandits"
msgstr "土匪"
#. [side]: type=Outlaw, id=Gothras
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:104
msgid "Gothras"
msgstr "戈斯拉斯"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:142
msgid "Help Marth-Tak defeat Gothras"
msgstr "帮助马斯-塔克击败戈斯拉斯"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:150
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:106
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:184
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:113
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:124
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:122
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:323
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:145
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:227
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:147
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:377
msgid "Death of Angarthing"
msgstr "安伽辛死亡"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:154
msgid "Death of Marth-Tak"
msgstr "马斯-塔克死亡"
#. [message]: speaker=Marth-Tak
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:179
msgid "In the name of the Alliance, quit these lands now!"
msgstr "以联盟的名义,现在马上离开这片土地!"
#. [message]: speaker=Gothras
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:184
msgid ""
"We will fare where we will and take what we will, dog of an orc. To the Dark "
"Gods with you and your precious Alliance."
msgstr ""
"我们想怎么走就怎么走,想占领哪儿就占领哪儿,兽人走狗。叫黑暗之神们惩罚你和你"
"那珍贵的“联盟”吧。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:189
msgid ""
"Now that is a sight still strange to my eyes — an orc fighting for the "
"Northern Alliance."
msgstr "我还是不太习惯见到这般景象——一个兽人为北方联盟而战。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:194
msgid ""
"Im surprised myself that so many of the orcish tribes came over to the "
"Alliance. Not so strange to see humans raiding us, worse luck."
msgstr ""
"我自己也很惊奇有这么多的兽人部落加入了联盟。见到人类袭击我们倒是没那么奇怪,"
"运气差了点儿罢了。"
#. [message]: speaker=Marth-Tak
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:199
msgid "You, on the road! Are you of the Northern Alliance or not?"
msgstr "你们,路过的!你们是不是北方联盟的?"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:206
msgid "We are."
msgstr "我们是。"
#. [message]: speaker=Marth-Tak
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:211
msgid "Well, then, honor the treaty as I have."
msgstr "好,那就像我一样遵守盟约吧。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:216
msgid "That is our duty."
msgstr "那是我们的义务。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:221
msgid "For the Alliance! Axes up!"
msgstr "为了联盟!举起斧头!"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:233
msgid "We have failed our duty to the Alliance."
msgstr "我们没尽到自己对联盟的义务。"
#. [message]: speaker=Marth-Tak
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:249
msgid ""
"My thanks, dwarves. These bandits might have hacked a bloody swathe through "
"the Alliances tribes if we had not killed them here."
msgstr ""
"感谢你们,矮人们。我们要是不在这里杀掉这帮土匪的话,他们就要在联盟的部落之中"
"砍杀一片了。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:254
msgid ""
"My thanks to you, for proving there are orcs I can fight alongside rather "
"than against. But we cannot linger here to celebrate; we are journeying east."
msgstr ""
"我向你致谢,你证明了这世界上有能与我并肩作战,而不是互相砍杀的兽人。但我们不"
"能留在这里庆祝了;我们要向东行进。"
#. [message]: speaker=Marth-Tak
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:259
msgid "East, eh? You wont find many friends in that direction. Travel safely."
msgstr "东边,嗯?你不会在那个方向上碰到太多朋友的。祝一路顺风。"
#. [scenario]: id=04_Troll_Bridge
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:5
msgid "Troll Bridge"
msgstr "巨魔之桥"
#. [part]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:21
msgid ""
"Aiglondur and his troop, some still shaking their heads dubiously at the "
"very notion of fighting alongside orcs rather than against them, continued "
"east to the easternmost edge of the Northern Alliances lands."
msgstr ""
"艾格隆达和他的部队,继续向北方联盟领地的最东边境前进。有些人还在因为和兽人并"
"肩作战而不是互相砍杀而疑惑地摇头。"
#. [side]: type=Troll, id=Gronk
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:58
msgid "Trolls"
msgstr "巨魔"
#. [side]: type=Troll, id=Gronk
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:62
msgid "Gronk"
msgstr "格隆克"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:98
msgid "Defeat Gronk"
msgstr "击败格隆克"
#. [message]: speaker=Gronk
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:132
msgid "Dis a troll bridge. You pay toll. Er..."
msgstr "此桥巨魔造,付钱来过桥。呃……"
#. [message]: speaker=Gronk
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:137
msgid "Dat not right. Dis a toll bridge. You pay troll. Er..."
msgstr "不对。此桥要付钱,付钱给巨魔。呃……"
#. [message]: speaker=Gronk
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:142
msgid ""
"Dat not right either. Big words confuse Gronk. You pay now or we smash you."
msgstr ""
"啥都不对。大话把格隆克搞糊涂啦。马上把钱交出来,不然我们把你们打个稀巴烂。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:147
msgid ""
"The stonework of yon bridge is not good enough to be dwarf-made, but it is "
"nowhere near crude enough to be troll-work."
msgstr ""
"你那桥的石工要是矮人制造的,那不够精致,但要说是巨魔制造的,又远没有那么粗"
"糙。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:152
msgid ""
"Then it will be of the Alliances making, right enough, like this road that "
"leads to it. It wont do to have wild trolls squatting on it. Axes up!"
msgstr ""
"那这应该是联盟制造的,绝对正确,就像这条通到桥上的路一样。决不允许野蛮的巨魔"
"占着它。举起斧头!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:164
msgid "Hey! That troll was sitting on some treasure!"
msgstr "嘿!那个巨魔正坐在宝物上面!"
#. [scenario]: id=05_Invaders
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:5
msgid "Invaders"
msgstr "侵略者"
#. [part]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:25
msgid ""
"The Alliances road ended at the troll bridge. East of it lay only the "
"wildlands."
msgstr "联盟的路在巨魔桥就到了尽头。再往东就只有荒地了。"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Malgar
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:58
msgid "Tan-Malgar"
msgstr "坦-马尔嘎"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Grolak
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:96
msgid "Tan-Grolak"
msgstr "坦-格罗拉克"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Uthkar
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:133
msgid "Tan-Uthkar"
msgstr "坦-乌斯卡"
#. [label]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:167
msgid "Ruined Castle"
msgstr "荒废的城堡"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:176
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:219
msgid "Defeat all enemies"
msgstr "击败所有敌人"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:225
msgid ""
"Stay alert, everyone, and keep together. This is bandit country — more than "
"likely where Gothras and his gang came from."
msgstr ""
"大家保持警惕,尽量靠拢。这里是土匪的领地——戈斯拉斯和他的团伙很可能就来自这"
"里。"
#. [message]: role=scout
#. 'muckle' = Scottish/archaic English meaning 'great' or 'large'
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:231
msgid ""
"Nae sign o bandits I can see, captain — but there are three muckle hosts of "
"orcs off to our east."
msgstr "我看不到土匪的影子,队长­——但我们的东面远处有三大群兽人。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:236
msgid ""
"Whats this? Large orcish war-bands so close to the Alliances border? That "
"can only mean trouble."
msgstr "这是?大规模的兽人战团这么靠近联盟边境?这只能意味着麻烦。"
#. [message]: speaker=Tan-Malgar
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:241
msgid ""
"Well, boys, we were planning to invade the Northern Alliance anyway... These "
"dwarves should make a tasty appetizer."
msgstr "好,小子们,我们本就打算入侵北方联盟……这帮矮人算得上是可口的开胃菜啦。"
#. [message]: speaker=Tan-Grolak
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:246
msgid "Yeah, boss. Anything to get away from those masked ones..."
msgstr "是啊,老大。只要能逃开那些蒙面的家伙,怎么样都好……"
#. [message]: speaker=Tan-Malgar
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:251
msgid "Be silent. We are orc warriors; we do not flee foes."
msgstr "闭嘴。我们是兽人武士;我们从不临阵脱逃。"
#. [message]: speaker=Tan-Uthkar
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:256
msgid "But, given a choice, we fight the weaker foe first."
msgstr "不过,只要有机会,我们就先对付弱小的敌人。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:268
msgid "The villagers are attacking us!"
msgstr "村民在攻击我们!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:273
msgid "Aye, its still bandit country, right enough."
msgstr "嗯,这里仍然是土匪的领地,绝对正确。"
#. [scenario]: id=06_High_Pass
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:5
msgid "High Pass"
msgstr "高原山口"
#. [side]: type=Gryphon, id=Kaara
#. [side]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:49
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:70
msgid "Monsters"
msgstr "怪物"
#. [side]: type=Gryphon, id=Kaara
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:53
msgid "Kaara"
msgstr "卡拉"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:105
msgid "Move Aiglondur to the signpost at the east end of the pass"
msgstr "移动艾格隆达至山道东端路标处"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:117
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:128
msgid "Death of Ratheln"
msgstr "拉什伦死亡"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:146
msgid ""
"Behold, the High Pass. By the old maps, we are halfway to Kal Kartha here."
msgstr "看,高原山口。根据旧地图,现在我们到卡尔·卡萨还有一半路程。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:151
msgid ""
"We must push through quickly; there is a vicious storm coming in behind us. "
"Being caught in a blizzard on those heights would be no laughing matter."
msgstr ""
"我们必须快速通过;特大风暴正追赶我们而来。在那么高的地方被暴风雪困住可不是闹"
"着玩的。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:239
msgid ""
"That hut near the top of the pass... Something is glowing inside it. We "
"should investigate."
msgstr "山道顶上的小屋……好像里面有什么东西在发光。我们应该去调查一下。"
#. [message]: speaker=Ratheln
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:271
msgid ""
"Hail, I am Ratheln. If youre traveling down the pass, please take me with "
"you. I am near freezing and starving to death up here."
msgstr ""
"你们好,我是拉什伦。你们要是下山的话,请把我捎上。我几乎要冻死饿死在这里了。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:276
msgid "Pardon my curiosity, but what is a fire-mage doing freezing to death?"
msgstr "请原谅我的好奇心,但一位火焰法师怎么会冻死呢?"
#. [message]: speaker=Ratheln
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:281
msgid ""
"In case you havent noticed, there is a serious shortage of both firewood "
"and food in this gods-forsaken slot. And the damned gryphons descend on me "
"whenever I stir out of this shack. Ive had nothing to eat but flash-roasted "
"gryphon for the last three weeks."
msgstr ""
"要是你还没有注意到的话,这个神仙都不管的山沟里严重缺乏柴火和食物。只要我走出"
"这个窝棚,该死的狮鹫就一定会降临在我面前。这三周里我除了用魔法闪光烧烤的狮鹫"
"外什么都没吃。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:286
msgid "Where were you bound when you got stuck here?"
msgstr "你被困在这里时是要往哪里去?"
#. [message]: speaker=Ratheln
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:291
msgid ""
"There is a school of mages near the east end of the pass. Theyve an opening "
"for an instructor, and theyre expecting me."
msgstr "在这山道东面尽头附近有个法师学校。他们空缺了位讲师,他们在等我去。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:296
msgid ""
"Lets take him with us, Aiglondur. We know little about the country beyond "
"to the east; weve had few reports on it since before the orcs took Knalga. "
"Those mages should know at least rumors."
msgstr ""
"我们带上他,艾格隆达。对再往东的地方,我们知之甚少;在兽人占领纳尔迦之前,我"
"们就很少收到有关那边的报告了。那些法师至少会知道一些传言。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:301
msgid ""
"Aye. And Id not leave anyone who had done my kin no harm stranded to starve."
msgstr "好。任何没伤害过我亲族的人,我都不会让他无助地饿死的。"
#. [message]: speaker=Ratheln
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:317
msgid "This is no fit death for a mage of fire!"
msgstr "这可不是一个火焰法师的死法!"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:322
msgid ""
"The snow has redoubled its fury, as if his presence had been holding it "
"back. I do not see a way forward for us."
msgstr "大雪更加猛烈了,就像他的存在抑制了雪势一般。我看不见我们前进的道路。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:335
msgid ""
"It has begun to snow. Move, everyone! To be trapped here would be death."
msgstr "开始下雪了。大家快走!困在这里就死定了。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:344
msgid ""
"Were snowed in. Our mission has failed, even if we live until the spring."
msgstr "我们被雪困住了。即使我们能活到春天,我们的任务也失败了。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:358
msgid "Were through the pass!"
msgstr "我们通过山道了!"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:363
msgid ""
"That may not be a blessing. Something frightened those orcs we fought among "
"the bandit villages, enough to make them push west into Alliance territory. "
"Dont you wonder what it was?"
msgstr ""
"那也不一定值得高兴。那些和我们在土匪村落作战的兽人,有什么东西把他们吓得魂飞"
"魄散,以至于他们都往西侵入到联盟领土里了。你不好奇那究竟是什么东西吗?"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:368
msgid ""
"Aye. But Ive a grim feeling we might be going to discover that in person."
msgstr "是的。但我有一种糟糕的预感,我们也许会亲自揭开谜底的。"
#. [scenario]: id=07_Mages_and_Drakes
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:5
msgid "Mages and Drakes"
msgstr "法师与龙人"
#. [side]: type=Great Mage, id=Master Perrin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:46
msgid "Master Perrin"
msgstr "佩林大师"
#. [unit]: type=White Mage, id=Preceptor
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:56
msgid "Preceptor"
msgstr "导师"
#. [unit]: type=Red Mage, id=Warder
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:69
msgid "Warder"
msgstr "看守"
#. [side]: type=Drake Flameheart, id=Glashal
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:93
msgid "Drakes"
msgstr "龙人"
#. [side]: type=Drake Flameheart, id=Glashal
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:97
msgid "Glashal"
msgstr "格拉沙尔"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:116
msgid "Defeat Glashal"
msgstr "击败格拉沙尔"
#. [message]: speaker=Preceptor
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:157
msgid ""
"Master Perrin! A mage comes down from the High Pass, with a company of "
"dwarves. They are well-armed, but not in battle array."
msgstr ""
"佩林大师!一位法师从高原山口下来了,他和一群矮人在一起。他们都全副武装,但并"
"没有列出战斗阵型。"
#. [message]: speaker=Master Perrin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:162
msgid ""
"That will be Ratheln, I expect. Hail! You on the road! Who comes bearing "
"arms into our valley?"
msgstr "我感觉那是拉什伦。嘿!路上的人!是谁武装前来我们的山谷啊?"
#. [message]: speaker=Glashal
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:167
msgid ""
"Our valley, says Master Perrin. The arrogance of these mages is "
"intolerable!"
msgstr "‘我们’的山谷,佩林大师这么说。 这帮法师的傲慢真让人无法忍受!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:172
msgid ""
"A delegation of the Northern Alliance, traveling east. I believe weve found "
"a friend of yours in the High Pass."
msgstr "北方联盟的代表团,正前往东方。我想我们在高原山口找到了你们的一位朋友。"
#. [message]: speaker=Master Perrin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:177
msgid ""
"Well met, then. But if you intend to travel east of here, beware of the nest "
"of drakes in the cliffs near the valleys end. They were here before us, and "
"have become more hostile to travelers of late."
msgstr ""
"那很高兴见到你们。但如果你们想通过这里往东去,那就要小心山谷尽头悬崖上那一巢"
"龙人。他们比我们先来到这里,而且最近变得更加敌视旅行者了。"
#. [message]: speaker=Glashal
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:182
msgid "The axe-bearers must not be let near our nestlings. Attack!"
msgstr "不能让这帮拿斧头的接近我们的幼龙。进攻!"
#. [message]: speaker=Master Perrin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:198
msgid ""
"Were grateful for your assistance. And Id like to send a couple of our "
"senior apprentices with you to the east. It has come time for them to be "
"journeymen... and I sense something being born to the east that I do not "
"like the feel of."
msgstr ""
"我们感激你们的援助。我会派我们的几名高年级学徒跟你们一起往东去。他们的学徒期"
"满之时已到……而且,我感到东方正有什么我不喜的东西要诞生了。"
#. [message]: speaker=Master Perrin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:203
msgid ""
"Were grateful for your assistance. And Id like to send one of our senior "
"apprentices with you to the east. It has come time for him to be a "
"journeyman... and I sense something being born to the east that I do not "
"like the feel of."
msgstr ""
"我们感激你们的援助。我会派我们的一名高年级学徒跟你们一起往东去。他的学徒期满"
"之时已到……而且,我感到东方正有什么我不喜的东西要诞生了。"
#. [unit]: type=Mage, id=Lorinne
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:212
msgid "Lorinne"
msgstr "洛林内"
#. [unit]: type=Mage, id=Darchas
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:225
msgid "Darchas"
msgstr "达查斯"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:243
msgid ""
"The presence of Lorinne and Darchas gives you the ability to recruit mages."
msgstr "洛林内和达查斯加入了,因此你获得了征募法师的能力。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:249
msgid "The presence of Darchas gives you the ability to recruit mages."
msgstr "达查斯加入了,因此你获得了征募法师的能力。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:256
msgid "What sort of thing?"
msgstr "到底是什么东西?"
#. [message]: speaker=Master Perrin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:261
msgid ""
"There is some great magic brewing. Something... evil. I feel its traces in "
"the currents of the earth and air."
msgstr ""
"那里酝酿着巨大的魔法力量。 某些……邪恶的东西。 我感觉到附近土地和空气的脉流之"
"中有它的痕迹。"
#. [message]: speaker=Ratheln
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:267
msgid ""
"I would travel east with you if I could, but I have duties I must take up "
"here."
msgstr "如果可以的话,我也想跟你们一起前往东方,但在这里有我必须担起的职责。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:272
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:305
msgid "You have your duty, as we have ours. Fare well."
msgstr "你有你的职责,我们有我们的使命。祝好运。"
#. [message]: speaker=Ratheln
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:288
msgid ""
"Perrin, I owe these dwarves a debt; I think it is my duty to aid them in "
"their journey. Ill return with your apprentices as soon as I may."
msgstr ""
"佩林,我欠这些矮人一个人情;我想我有义务在他们的旅程中给予帮助。我会尽快和你"
"的学徒们一起回来的。"
#. [message]: speaker=Master Perrin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:293
msgid "As you will. Go safely and return swiftly."
msgstr "如你所愿。快去快回,注意安全。"
#. [message]: speaker=Ratheln
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:300
msgid ""
"I would travel east with you if I could, but the school will need me all the "
"more with Master Perrin gone."
msgstr ""
"如果可以的话,我也想跟你们一起前往东方,但佩林大师去世后,学校更加需要我了。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:314
msgid ""
"I think we will regret Perrins passing. There is much he might have told us."
msgstr "我想我们会为佩林的逝世而感到遗憾。他本来可以告诉我们更多事情的。"
#. [scenario]: id=08_Fear
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:5
msgid "Fear"
msgstr "恐惧"
#. [unit]: type=Dwarvish Ulfserker, id={ID_STRING}
#. [unit]: type=Dwarvish Masked Steelclad
#. [side]: type=Dwarvish Masked Steelclad, id=Masked Dwarf Leader
#. [unit]: type=Dwarvish Masked Steelclad, id=Gog
#. [unit]: type=Dwarvish Masked Steelclad, id=Magog
#. [unit]: type=Dwarvish Ulfserker, id=Hekyll
#. [unit]: type=Dwarvish Ulfserker, id=Jekyll
#. [unit]: type={TYPE}
#. [side]: type=Dwarvish Masked Steelclad, id=Dufon
#. [side]: type=Dwarvish Masked Lord, id=Aragoth
#. [side]: type=Dwarvish Masked Lord, id=Dranath
#. [side]: type=Dwarvish Masked Steelclad, id=Sashaon
#. [event]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:47
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:64
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:87
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:63
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:71
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:79
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:87
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:65
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:137
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:176
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:212
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:291
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:183
msgid "Masked Dwarf"
msgstr "面具矮人"
#. [side]: type=Dwarvish Masked Steelclad, id=Masked Dwarf Leader
#. [side]
#. [side]: type=Dwarvish Masked Steelclad, id=Dufon
#. [side]: type=Dwarvish Masked Lord, id=Aragoth
#. [side]: type=Dwarvish Masked Lord, id=Dranath
#. [side]: type=Dwarvish Masked Steelclad, id=Sashaon
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:59
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:77
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:132
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:171
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:207
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:286
msgid "Masked Dwarves"
msgstr "面具矮人"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:114
msgid "Find the inhabitants"
msgstr "寻找居民"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:160
msgid ""
"We should be on the outskirts of the settled country around Kal Kartha, but "
"something doesnt feel right here."
msgstr "我们应该是在卡尔·卡萨周围有人居住的郊区了,但这里感觉不大对劲。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:165
msgid "Its too quiet... and I think I smell traces of smoke on the wind."
msgstr "太安静了……我想我闻到风中有烟味。"
#. [message]: speaker=Ratheln
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:170
msgid ""
"I do not sense hostile magic in the vicinity. But there has been fire near "
"here recently, and not a clean one."
msgstr ""
"我没感觉到附近有敌对的魔法痕迹。 但这里附近才起过火,而且还不是干净的火。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:175
msgid ""
"Look sharp for the inhabitants here. They might have something to tell us."
msgstr "仔细寻找这里的居民。他们可能会告诉我们点什么。"
#. [unit]: type=Peasant, id=Ollin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:192
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:215
msgid "Ollin"
msgstr "奥林"
#. [message]: speaker=Ollin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:238
msgid "Dont kill me, masters! Please dont kill me!"
msgstr "别杀我,主人们!求你们别杀我!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:243
msgid "Youre in no danger from us. What lies to the east of here?"
msgstr "我们不会伤害你。这儿东边有什么吗?"
#. [message]: speaker=Ollin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:248
msgid "You wear no mask. You... youre not with them?"
msgstr "你们没戴面具。你们……你们不是和他们一伙的?"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:253
msgid "What are you talking about?"
msgstr "你在说些什么?"
#. [message]: speaker=Ollin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:258
msgid "The masked dwarves. Killing, burning, kidnapping. Look..."
msgstr "是面具矮人。杀戮,焚烧,绑架。看……"
#. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:268
msgid ""
"Fellow dwarves, hail! Were looking for a human refugee, one named Ollin. "
"Have you seen him? Our master demands his life."
msgstr ""
"矮人兄弟,你们好!我们在找一位人类难民,叫奥林。你们看到他了吗?我们主人要他"
"的命。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:273
msgid "He is here. How has he wronged your master, that you seek his death?"
msgstr "他在这里。他对你们的主人犯了什么错,让你们要他死?"
#. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:278
msgid ""
"Does it matter? He is only a dirtgrubbing human, not fit to polish the boots "
"of the true people."
msgstr "这重要吗?他不过是个在土里刨食的人类,给真正的人擦鞋都不配。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:283
msgid ""
"What is your name, masked one? Will you stand behind your deed? I am a "
"witness."
msgstr "你的名字是什么,戴面具的?你为自己所做之事负责吗?我是见证者。"
#. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:288
msgid ""
"A witness? My name is... my name is not important. My deed will speak its "
"own truth."
msgstr "见证者?我的名字是……我的名字并不重要。我的行为自会说明它自身的正确性。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:293
msgid ""
"You speak without honor. Mine is the power of our ancient Law; speak your "
"name and give up your murder, or the Law will cast you forth. I am a witness!"
msgstr ""
"你的话语没有荣誉可言。我的权力来自我们古老的法典;讲出你的名字并停止你的谋"
"杀,不然法典将放逐你。我是见证者!"
#. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:298
msgid ""
"If you were a witness of the true people, you would not let a dirtgrubber "
"hide behind your robes. I deny you!"
msgstr ""
"如果你是真正的人之中的见证者,你就不会让这个吃土的人躲在你的长袍后面了。我拒"
"绝!"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:304
msgid "The Law speaks: you are cast out. You are un-dwarf. I AM A WITNESS!"
msgstr "如法典所言:你被放逐了。你不再是矮人了。<b>我是见证者!</b>"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:309
msgid "Up axes!"
msgstr "举起斧头!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:315
msgid "Defeat the Masked Dwarf"
msgstr "击败面具矮人"
#. [message]: speaker=Ollin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:345
msgid "Take that for my familys memory, you murderer!"
msgstr "这一下是为了我的家人,接招,你这个凶手!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:354
msgid "They are defeated!"
msgstr "他们被击败了!"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:359
msgid "You have acted in honor. I am a witness."
msgstr "你为荣誉而战。我是见证者。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:364
msgid ""
"I have never seen the formal banishment before. One reads of it in the old "
"tales, of course, but to hear it with ones own ears? It was... unsettling."
msgstr ""
"我以前从没见过正式的放逐。当然了,人们会在古老的故事里读到它。可是亲耳听到这"
"个?那真令人……不安。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:369
msgid ""
"It is not something we do often. The last such was in my grandsires time. "
"But look at what these filth were carrying if you have any doubt it was "
"merited."
msgstr ""
"那可不是我们经常做的。最后一次放逐还是在我祖父的时代发生的。但如果你怀疑他们"
"否是罪有应得,那就看看这些肮脏之徒身上都有些什么。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:374
msgid ""
"Whips. Shackles. No, Angarthing, I would not doubt you, even if it were my "
"place to doubt a loremaster."
msgstr "鞭子。手铐。不,安伽辛,就算我应该怀疑一位博学者,我也不会怀疑你。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:379
msgid ""
"They were seeking captives. To what purpose, I cannot say. But I doubt it "
"was any good one."
msgstr "他们在找俘虏。为了什么目的,我不知道。但我不觉得那是个好目的。"
#. [scenario]: id=09_Forbidden_Forest
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:5
msgid "Forbidden Forest"
msgstr "禁绝森林"
#. [side]: type=Elvish High Lord, id=Telcherion
#. [side]: type=Elvish Enchantress, id=Iluvarda
#. [side]: type=Ancient Wose, id=Burumardir-Athelorand
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:55
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:79
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:104
msgid "Forest"
msgstr "森林"
#. [side]: type=Elvish High Lord, id=Telcherion
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:60
msgid "Telcherion"
msgstr "泰尔切利温"
#. [side]: type=Elvish Enchantress, id=Iluvarda
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:84
msgid "Iluvarda"
msgstr "伊鲁瓦尔达"
#. [side]: type=Ancient Wose, id=Burumardir-Athelorand
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:108
msgid "Burumardir-Athelorand"
msgstr "布鲁玛迪尔-艾瑟洛兰德"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:137
msgid "Move both Aiglondur and Angarthing to the eastern signpost"
msgstr "移动艾格隆达和安伽辛至东方路标处"
#. [unit]: type=Elvish Scout, id=Elurin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:199
msgid "Elurin"
msgstr "艾鲁林"
#. [message]: speaker=Elurin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:208
msgid "Who disturbs our forest?"
msgstr "是谁在打扰我们森林的安宁?"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:213
msgid ""
"A delegation of the Northern Alliance, seeking the road through to Kal "
"Kartha."
msgstr "北方联盟的代表团,我们正在找条路去卡尔·卡萨。"
#. [message]: speaker=Elurin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:218
msgid ""
"We allow few outsiders in our forest paths, and no dwarves since the masked "
"ones began to trouble our eastern margins. No axe-bearers shall come near "
"our trees. Return whence you came!"
msgstr ""
"我们只允许很少的外来者通过林中道路,自从面具矮人开始骚扰我们的东面边境后,矮"
"人就不准通行了。带斧头的人不得靠近我们的树林。从哪儿来就回哪儿去!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:223
msgid "No. We have our duty. We must pass."
msgstr "不,我们有我们的使命。我们必须通过。"
#. [message]: speaker=Elurin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:228
msgid "You shall not pass here."
msgstr "你们不能通过这里。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:233
msgid ""
"Winter comes on our heels, and your forest straddles the only gap in these "
"mountains. You leave us no choice but to fight you."
msgstr ""
"冬天就快要来了,你们的森林跨坐在群山中唯一的缺口之上。你让我们别无选择,只能"
"和你战斗了。"
#. [message]: speaker=Elurin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:238
msgid ""
"So be it, then. Yours will not be the first bones to nourish the earth of "
"our forest."
msgstr "那就这么办吧。你们又不是第一群用尸骨来滋养林中泥土的人。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:267
msgid ""
"Rally on me, everyone. We have better things to do than brawl with elves."
msgstr "振作起来,弟兄们。我们有比和精灵打架更好的事要做。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:298
msgid "Kal Kartha should be only another days march east of here."
msgstr "从这儿往东走,卡尔·卡萨应该只有一天的行军路程了。"
#. [scenario]: id=10_The_Siege_of_Kal_Kartha
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:5
msgid "The Siege of Kal Kartha"
msgstr "卡尔·卡萨围城"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Morgh
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:87
msgid "Tan-Morgh"
msgstr "坦-莫嘎"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Garukh
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:133
msgid "Tan-Garukh"
msgstr "坦-嘎鲁卡"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Wagran
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:175
msgid "Tan-Wagran"
msgstr "坦-瓦格朗"
#. [label]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:210
msgid "West Gate"
msgstr "西之门"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:231
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:151
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:381
msgid "Death of Dulcatulos"
msgstr "杜尔卡图洛斯死亡"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:269
msgid "Behold! The West Gate of Kal Kartha!"
msgstr "看啊!卡尔·卡萨的西之门!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:274
msgid ""
"And under siege, I see. There is a mighty host of orcs between us and that "
"gate."
msgstr "正被围攻,我看见了。有一群很强大的兽人挡在我们和那扇门之间。"
#. [message]: speaker=Tan-Morgh
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:279
msgid ""
"Ahhh... more stinky-midgets, come to get killed just like these cowards in "
"their den."
msgstr "啊……更多的臭矮子,过来挨宰吧,像这些躲在陋穴里的懦夫一样。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:284
msgid "Let us bring our kin that orcs head as a guesting-gift."
msgstr "让我们把那个兽人的脑袋作为带给亲族的见面礼吧。"
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:300
msgid "Kal Kartha shall not fall!"
msgstr "卡尔·卡萨不会陷落!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:312
msgid "Kal Kartha is taken. Our mission has failed."
msgstr "卡尔·卡萨沦陷了。我们的任务失败了。"
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:325
msgid ""
"Well fought, and our thanks; we were sore pressed. You are our honored "
"guests, and I will show you to the best quarters we have myself. Our lord, "
"the runemaster Karrag, will want to have speech with you on the morrow."
msgstr ""
"干得漂亮,非常感谢;我们被压制得太惨了。你们是我们光荣的客人,我会带你们去住"
"我们最好的房间。我们的领主,符文大师卡拉格,希望明天能和你们交谈。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:330
msgid ""
"A runemaster? There had been none such since Thursagans day. And for one to "
"lead a holding was unheard-of; they tended towards the solitary life."
msgstr ""
"一位符文大师?自从瑟萨冈去世那天以来就没再有过这种人。统治一块领地的符文大师"
"就更没有听说过了;他们倾向于过独居生活。"
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:335
msgid ""
"Aye? Well, youd know such things better than I, loremaster. Our Karrag "
"toiled for long years to recover the craft lore. He was elevated when our "
"old lord fell in battle against the besieging orcs. Karrag himself was "
"wounded near to death; none thought he would recover. But he leads us today, "
"and his runelore has oft been the only shield between us and the orcs."
msgstr ""
"哦?好吧,你对这种事的了解比我多,博学者。我们的卡拉格花了很多年费尽苦心找回"
"了这一技艺的知识。我们的老领主在战场上被兽人围攻倒下时,他被提拔了。卡拉格自"
"己也受了重伤几乎死去;没有人想到他恢复了。不过现在由他领导我们,他对符文知识"
"的了解常常是我们和兽人之间唯一的坚盾。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:340
msgid "He has grasped the Hammer of Thursagan, then?"
msgstr "那么说来,他掌握着瑟萨冈之锤?"
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:345
msgid ""
"Aye. Toils over it in a workshop in the underlevels with his personal "
"followers. He has promised all of us that the Hammers power will smash and "
"scatter all our enemies."
msgstr ""
"是的。他和他的个人追随者们在下层为那个锤子忙活了很久。他向我们大家保证锤子的"
"力量会粉碎并驱散我们所有的敌人。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:350
msgid ""
"That is strange. The Hammer is a tool of crafting and making, not a weapon. "
"What can he mean to do with it?"
msgstr "那就奇怪了。那把锤子是用来制造和加工的,不是武器。他要用它做什么呢?"
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:355
msgid ""
"Thats for lords and loremasters to worry about, not the likes of me. I must "
"see to my troops care. Food will be brought to you; rest well, we will "
"speak again."
msgstr ""
"那是领主们和博学者们该操心的事,我这种人就免了。我要去照看我的部队了。食物会"
"给你们送过去;好好休息,我们以后再谈。"
#. [scenario]: id=11_The_Court_of_Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:5
msgid "The Court of Karrag"
msgstr "卡拉格的宫廷"
#. [side]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:50
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:108
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:46
msgid "Kal Karthans"
msgstr "卡尔·卡萨族人"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:139
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:369
msgid "Defeat Karrag"
msgstr "击败卡拉格"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:184
msgid ""
"Psst, Angarthing... Karrag and those dwarves on the dais, theyre all "
"<i>masked</i>."
msgstr "嘘,安伽辛……卡拉格和那些台上的矮人,他们都戴着<b>面具</b>。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:189
msgid "I see it. There is something very wrong here."
msgstr "我看到了。这里非常不正常。"
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:194
msgid "Hail, fellow dwarves. All Kal Kartha thanks you for your timely rescue."
msgstr "欢迎,矮人兄弟。所有卡尔·卡萨人民都感谢你们的及时救援。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:199
msgid ""
"We are from Knalga; your clans are kin to ours of old. We but did our duty "
"to kin."
msgstr ""
"我们来自纳尔迦;你们氏族古时候是我们的亲族。我们只是尽了亲戚的职责而已。"
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:204
msgid ""
"All dwarves are kin, and must prevail against orcs and humans and other "
"dirtgrubbers. You can be part of the fist that smites them."
msgstr ""
"所有矮人都是一家人,必须战胜兽人和人类以及其他吃土贱民。你们也可以成为重创他"
"们的铁拳的一部分。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:209
msgid "We did not come to smite anyone, but to re-open contact and trade."
msgstr "我们不是为重创任何人而来的,我们是来重启联系和贸易的。"
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:214
msgid ""
"Trade? Your destruction of the besieging orcs was a far nobler act than "
"trade. There can be more such victories. And there will be by the power of "
"our ancient heirloom, the Hammer of Thursagan."
msgstr ""
"贸易?你们歼灭了围攻的兽人,那是远比贸易高贵得多的行为。还可以有更多次这样的"
"胜利。只要有瑟萨冈之锤,我们的祖传宝物的力量,就一定会再有更多次的。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:219
msgid "It is remembered in Knalga that Kal Kartha holds the Hammer."
msgstr "在纳尔迦的记录上,卡尔·卡萨持有此锤。"
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:224
msgid ""
"Yes! And the Hammer holds the soul of the dwarves, the true people. "
"Together, we can march to greater victories! Will you of Knalga join me?"
msgstr ""
"对!这锤包含着矮人们,真正的人们的灵魂。我们一起能取得更伟大的胜利!你们纳尔"
"迦族人会加入我么?"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:229
msgid ""
"On one condition. You must take off that mask and show your true face. I am "
"a witness."
msgstr "有一个条件。您必须摘下面具以真面目示人。我是见证者。"
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:234
msgid ""
"You... do not wish to see what is beneath this mask. I was terribly wounded "
"in an orcish attack. Disfigured."
msgstr "你……不会愿看到这面具下面的东西。我在兽人的一次进攻中受了重伤。毁容了。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:239
msgid ""
"But the Law must see. A dwarf must put his name and his face behind his "
"deeds. I am a witness."
msgstr ""
"但法典必须看到。一个矮人必须用他的名字和面目为他的行为负责。我是见证者。"
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:244
msgid ""
"Impertinent fool! It is not for you to dictate to a lord in his own holding, "
"much less one who holds the very soul of the dwarves in his hand."
msgstr ""
"无礼的蠢货!一位领主在自己的领地上,可不会让你指手画脚,更不要说他手中握着的"
"正是矮人们的灵魂啊。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:249
msgid ""
"The Law speaks. Against him with the eyes to see, no deception can hold. I "
"AM A WITNESS!"
msgstr "如法典所言。明眼人前,无法瞒骗。<b>我是见证者!</b>"
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:272
msgid "No... no... it is horrible! My lord, how did you come to this?"
msgstr "不……不……太恐怖了!阁下,您怎么变成这样了?"
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:277
msgid ""
"I lingered for weeks in agony. Only my hatred and the runelore of old "
"sustained me, until I became as I am. I will have revenge; I will destroy "
"the orcs, and the humans, and the elves, and all but the true people!"
msgstr ""
"我在极大的痛苦中苟延残喘了好几周。只有我的仇恨和古老的符文知识支撑着我,直到"
"我变成现在这样。我要复仇;我要摧毁兽人,摧毁人类,摧毁精灵,摧毁一切,只剩下"
"真正的人!"
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:282
msgid ""
"And you have sealed your doom. Hundreds of dirtgrubbers have already died to "
"weave a web of blood around the Hammer and the soul of the dwarves. You and "
"your new friends will be the last sacrifices I require to bind the entire "
"dwarvish race to my purpose. TAKE THEM!"
msgstr ""
"而你们难逃毁灭的命运。好几百个吃土贱民已经死了,他们的血织成的网围绕着锤子和"
"矮人们的灵魂。你和你的新朋友们将是我所需要的最后祭品,这样我就能让整个矮人族"
"顺从我的意图了。<b>抓住他们!</b>"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:295
msgid ""
"Neither side can recruit or recall. You must win with the troops you have."
msgstr "双方都不能征募或者召回。你必须用你现有的部队取胜。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:312
msgid ""
"Wait... the lichs apparent death was another illusion. In truth he ran "
"through that doorway behind the throne."
msgstr ""
"等等……巫妖看上去死了,但那只是另一个错觉。实际上他从王座背后的门里逃跑了。"
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:317
msgid ""
"Then Karrag has fled to the underlevels. None but his masked ones go there "
"any more."
msgstr "之后卡拉格逃到了下层。除了他的戴面具的仆从,已经没人会去那里了。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:322
msgid ""
"We must follow. Quickly! It may be his talk of perverting the Hammer was "
"merely mad raving, but we cannot allow the risk that his foul spell might "
"succeed."
msgstr ""
"我们必须跟上。快点!或许他说要污染锤子,只是狂言乱语罢了,但我们可不能承受万"
"一他的丑恶咒语成功的风险。"
#. [scenario]: id=12_The_Underlevels
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:9
msgid "The Underlevels"
msgstr "下层世界"
#. [side]: type=Lich, id=Fleleen
#. [side]: type=Lich, id=Lannex
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:244
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:263
msgid "Undead"
msgstr "亡灵"
#. [side]: type=Lich, id=Fleleen
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:249
msgid "Fleleen"
msgstr "弗雷利恩"
#. [side]: type=Lich, id=Lannex
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:268
msgid "Lannex"
msgstr "兰内克斯"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:411
msgid "This place smells of death."
msgstr "这地方闻起来有死亡的气息。"
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:416
msgid ""
"Its been... its been years since Ive been down here. Only Karrag and his "
"personal followers used this level. Why did I never wonder about that before?"
msgstr ""
"离我上次到这里来有……有好几年了。只有卡拉格和他的个人追随者们使用这一层。为什"
"么以前我从不怀疑呢?"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:422
msgid ""
"Karrags will, and his dark magic. I think he has been casting glamours on "
"all of you ever since he passed over."
msgstr ""
"卡拉格的意志,还有他的黑暗魔法。我想自从他去世以后,就一直在你们身上施展迷惑"
"魔法。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:427
msgid ""
"Where <i>is</i> Karrag? We cant have been more than seconds behind him."
msgstr "卡拉格<b>在哪</b>?我们本来只在他后面不足几秒钟的距离上啊。"
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:432
msgid ""
"This is the Grand Gallery. There are rows of small chambers along its sides; "
"he could have slipped into any of them."
msgstr "这是大走廊。走廊的边沿上有两排小房间;他可能溜进了其中任何一个里面。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:437
msgid ""
"More likely he has cloaked himself, thinking to run ahead to gather his "
"followers. He could be within a spear-cast of us now and we wouldnt know it "
"in this gloom."
msgstr ""
"更可能的是他把自己伪装了起来,想要跑到前面召集他的追随者。现在他离我们可能不"
"过就是长矛的投掷距离,但这里这么阴暗,我们根本不能确定这一点。"
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:446
msgid "Those are war-drums!"
msgstr "那是战鼓声!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:451
msgid ""
"Aye. Karrag, calling his troops to battle. Only the Dark Gods know what "
"hellspawn the lich will summon. AXES UP!"
msgstr ""
"对。卡拉格在召集他的部队作战。只有黑暗之神们才知道这巫妖会从地狱里召唤出什么"
"狗东西。<b>举起斧头!</b>"
#. [message]: speaker=Dranath
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:496
msgid ""
"You cannot pass, fools. The doors I guard are sealed by the power of the "
"Hammer itself."
msgstr "你们过不去的,蠢货。我守卫的门是被瑟萨冈之锤自身的能量封印的。"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:501
msgid "Well see about that!"
msgstr "我们走着瞧!"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:516
msgid "I sense wrongness. Some greater evil awakens before us."
msgstr "我感到不对劲。 某种更强大的邪恶力量正在我们前面觉醒。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:537
msgid ""
"It seems that guard spoke truth. These doors cannot be forced open by any "
"means we have!"
msgstr "看起来那守卫说的是真的,我们现有的任何手段都不能打开这些门!"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:542
msgid ""
"I sense these bindings to be the work of common sorcery, not the power of "
"the Hammer. Usually to each such locking spell there is some sort of key. If "
"we can but find the key, we will be able to open these doors."
msgstr ""
"我感到这是用普通术法封住的,而并没有使用锤子的力量。通常,这种封锁咒语每一条"
"都对应着某种解咒。如果我们能找到解咒,我们就能打开这些门。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:557
msgid "The key has been uttered, these doors should open..."
msgstr "我们已经念出了解咒,这些门该开了……"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:576
msgid "There we go... faugh, what is that smell!"
msgstr "我们走……呸,什么味儿!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:626
msgid "I think I hear noises, ahead of us..."
msgstr "我想我听到了一些噪声,在我们前面……"
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:646
msgid "Fresh blood! Exactly what I need to complete the rite."
msgstr "鲜血!正是我完成仪式所需要的。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:666
msgid "Its locked, but nothing that our hammers cant manage."
msgstr "它锁住了,但这可不是我们的锤子解决不了的事儿。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:685
msgid "A scroll with some strange writing on it..."
msgstr "一个卷轴,上面有些奇怪的笔迹……"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:690
msgid "I believe that will be the key-spell for that sealed door."
msgstr "我相信那就是封印门的解咒。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:695
msgid "(<i>Reads</i>) <i>Kannin akana dumasi aforigln deamp.</i>"
msgstr "<b>诵读</b><b>坎宁·阿·卡纳·杜·玛希·阿·弗利金·德·安普。</b>"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:721
msgid "Now try the door again. It should open."
msgstr "现在再试试开那扇门。应该可以打开了。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:736
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:754
msgid "A door. Perhaps Karrag is hiding in here..."
msgstr "一扇门。也许卡拉格正躲在这里……"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:772
msgid "150 gold pieces. This should help."
msgstr "150枚金币。这应该有用。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:794
msgid ""
"150 gold pieces. I wonder why Karrag would choose to store his gold here."
msgstr "150枚金币。我想知道卡拉格为什么会选择把金币藏在这里。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:816
msgid ""
"An old caved-in passageway. Perhaps if we clear away some of this rubble we "
"may be able to get through..."
msgstr "一条坍塌的古老通道。把碎石清理掉一些的话,我们也许可以通过这里……"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:835
msgid "Another old caved-in passageway..."
msgstr "又一条坍塌的古老通道……"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:851
msgid ""
"Finally! I see someone managed to see through the web of deception thrown up "
"by that vile Karrag!"
msgstr "终于有人来了!看来有人设法看穿了卑鄙的加雷格设下的层层欺骗圈套!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:856
msgid ""
"I thought Karrags fight was against the so called dirtgrubbers. Why would "
"he keep you, a dwarf captive?"
msgstr ""
"我还以为卡拉格的战斗都是对付那些所谓的“吃土贱民”。那为什么他会囚禁你呢,矮人"
"俘虏?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:861
msgid ""
"I guess Karrag thought I knew too much. When his masked henchmen started "
"raiding, plundering and taking all sorts of prisoners — which were sent to "
"these underlevels and never seen again — I began to inquire. I discovered "
"many unsettling things indeed, but before I could act on them I was arrested "
"and thrown down here."
msgstr ""
"我猜是因为卡拉格觉得我知道的太多了。当他的面具亲信们开始袭击、掠夺并捕获各种"
"囚犯时——他们都被送去了下层,之后就没人再见到过他们——我开始了探查。我发现了许"
"多实在让人不安的事实,但我还没来得及采取行动,就被逮起来扔在这儿了。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:866
msgid ""
"I gather that he is involved in some sick ritual which requires the blood of "
"living creatures. These cells seem to be the holding place where he keeps "
"his victims. The dirtgrubbers he seems to prefer sacrificing have long "
"since been taken away. Now it is just us few dwarves that remain..."
msgstr ""
"我推断,他潜心于某种恶心的仪式,需要活物的鲜血。这些牢房似乎是他用来关押受害"
"者的地方。那些他似乎很乐意先献祭的“吃土贱民”很久之前就被带走了。现在只剩下了"
"我们几个矮人……"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:871
msgid ""
"Freeing these prisoners is more of a blow to Karrag than we thought, for now "
"he is unable to continue his foul sorcery."
msgstr ""
"释放这些囚犯对卡拉格造成的伤害比我们所想的更严重,因为现在他没办法继续自己那"
"丑恶的巫术了。"
#. [unit]: type=Dwarvish Steelclad, id=Trisi
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:899
msgid "Trisi"
msgstr "特里西"
#. [unit]: type=Dwarvish Steelclad, id=Malifen
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:937
msgid "Malifen"
msgstr "马利芬"
#. [unit]: type=Dwarvish Thunderguard, id=Borras
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:975
msgid "Borras"
msgstr "博拉斯"
#. [unit]: type=Dwarvish Steelclad, id=Zamak
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1013
msgid "Zamak"
msgstr "扎马克"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1039
msgid ""
"When I step on this rune, I feel strange indeed. I feel like I am being "
"pulled somewhere else, but at the same time being held back by an equally "
"powerful force."
msgstr ""
"当我站在这符文上时,我实在觉得奇怪。我感觉就像要被拉到其他地方一样,但同时又"
"被另一股同样强大的力量拉住了。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1044
msgid ""
"It seems to be some sort of a teleportation device. Whats more, the "
"bindings that are preventing it from working seem to be the same ones that "
"bar those sealed gates."
msgstr ""
"这似乎是某种传送装置。而且,阻止它工作的束缚魔咒,似乎就是封印了门的那些。"
#. [message]: speaker=Aragoth
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1112
msgid "Our masters ritual must not be interrupted. Stop them!"
msgstr "我们主人的仪式不能中断。阻止他们!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1126
msgid ""
"Yon doors are big, tightly locked — and, I would imagine, well barricaded. "
"This may take a while."
msgstr ""
"那门很结实,锁非常坚固——还有,我可以想到,门后一定被障碍挡得严严实实。这得花"
"点儿时间对付了。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1131
msgid ""
"Go through that rubble yonder; see if you can dig up some sort of battering "
"ram."
msgstr "在那边的碎石堆里仔细找找;看看你能不能挖出个什么破门槌。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1137
msgid "One hour later"
msgstr "一个小时之后"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1142
msgid "The door is about to give. Brace yourselves, everyone."
msgstr "门就要开了。大伙儿做好准备。"
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1160
msgid "No! No! No! Dirtgrubbers must die! The true people must rule all!"
msgstr "不!不!不!吃土贱民必须死!真正的人必须统治一切!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1165
msgid "The true people speak through our axes. Die, foul lich."
msgstr "‘真正的人’靠我们的斧头说话。死吧,丑恶的巫妖。"
#. [scenario]: id=13_Epilogue
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:5
msgid "Epilogue"
msgstr "尾声"
#. [side]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:51
msgid "Glamcatsil"
msgstr "格拉姆卡希尔"
#. [side]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:52
msgid "Trithdurus"
msgstr "崔斯达鲁斯"
#. [side]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:53
msgid "Althasol"
msgstr "艾尔萨索尔"
#. [side]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:54
msgid "Dulalas"
msgstr "杜拉那斯"
#. [side]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:55
msgid "Pelalsol"
msgstr "佩拉索尔"
#. [side]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:56
msgid "Aigthaing"
msgstr "艾格夏"
#. [side]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:57
msgid "Pelcatol"
msgstr "佩尔卡托尔"
#. [side]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:58
msgid "Narithil"
msgstr "纳利希尔"
#. [side]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:59
msgid "Glamdrsol"
msgstr "格拉姆德利索尔"
#. [side]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:60
msgid "Pelaithil"
msgstr "佩莱希尔"
#. [side]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:61
msgid "Alaithus"
msgstr "艾尔艾萨斯"
#. [unit]: type=Lancer, id=Pelias
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:76
msgid "Pelias"
msgstr "佩利阿斯"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:127
msgid ""
"Dwarves of Kal Kartha, I speak the Law. Your house is cast down; you have "
"harbored a great evil. Who now will take the burden of cleansing this "
"holding of its taint?"
msgstr ""
"卡尔·卡萨的矮人们,我为法典代言。你们的家族堕落了;你们窝藏了巨大之恶。现在谁"
"愿意担起从这领地之上清除污秽的重责?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:132
msgid ""
"The dwarves of Kal Kartha muttered among themselves and looked at one "
"another uneasily. None stepped forward."
msgstr "卡尔·卡萨的矮人们交头接耳,窃窃私语,面面相觑。没有人站上前去。"
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:138
msgid ""
"Loremaster... None of us is fit to take up the lordship. Karrag fooled us "
"all, made us the tools of his foul scheme."
msgstr ""
"博学者……我们之中没人拥有成为领主的资格。卡拉格愚弄了我们所有人,让我们当了他"
"丑恶计划的工具。"
#. [message]: speaker=Pelias
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:163
msgid ""
"I was told Id find Aiglondur of Knalga here. I bear a message from Tallin, "
"the Lord Protector of the Alliance."
msgstr "我领命来此寻找纳尔迦的艾格隆达。我带来了联盟的守护王塔林的口信。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:168
msgid "I am he. Speak your message."
msgstr "我就是。宣读你的口信。"
#. [message]: speaker=Pelias
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:174
msgid ""
"I have been on your track for weeks. Word of your rout of Tan-Malgar and his "
"allies spread, and reached Tallin. You did the Alliance better service than "
"you knew that day; Tan-Malgar had exchanged messages with certain orcish "
"chieftains within the Alliance, and your victory prevented a dangerous "
"revolt."
msgstr ""
"我循着您的踪迹追了几周,您击溃坦-马尔嘎和他的盟友的消息四处传播,传入了塔林耳"
"中。那天您为北方联盟所做出的贡献比您所知的还要大;坦-马尔嘎已经和北方联盟内部"
"某几个兽人酋长交换了信息,您的胜利阻止了一场危险的叛乱。"
#. [message]: speaker=Pelias
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:179
msgid ""
"Aiglondur, the Protector dubs you a Lord Companion of the Alliance. He bids "
"you return to Knalga as soon as convenient, for your investiture."
msgstr ""
"艾格隆达,守护王授予您联盟共事王之职。他吩咐您尽快返回纳尔迦,为你进行授职。"
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:184
msgid "(<i>Wonderingly</i>) A Lord Companion? And kin of ours..."
msgstr "<b>吃惊地</b>)共事王?而且是我们的亲族……"
#. [message]: speaker=Narithil
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:189
msgid ""
"It would be no shame for a Lord Companion to rule this holding, as Hamel "
"does at Knalga."
msgstr ""
"由一位共事王来统治这片领地就没什么好羞耻的了,就像哈梅尔统治纳尔迦一样。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:194
msgid ""
"The Kal Karthans looked at each other, and Aiglondur, with dawning hope."
msgstr "卡尔·卡萨族人们互相看着,又看向艾格隆达,脸上显出了希望。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:200
msgid "It would be fitting. The Loremasters will approve."
msgstr "这很合适。博学者们会认可的。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:205
msgid ""
"Pelias, my thanks to the Lord Protector; I will attend him in the spring. "
"But it seems that I have some work to do here first."
msgstr ""
"佩利阿斯,请代我向守护王致谢;我会在春天面见他的。不过看起来这里还有些工作我"
"得先完成。"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Annalist, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:4
msgid "Dwarvish Annalist"
msgstr "矮人述史者"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Annalist, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:21
msgid ""
"Dwarvish Annalists are the historians of this ancient and proud race. They "
"are few in number, and their very existence is not generally known to the "
"other peoples of the Great Continent. To the abilities of the Witness they "
"add, through the study of herb and mineral lore, the ability to cure poison."
msgstr ""
"矮人述史者是这古老而自豪的种族的历史学家。他们人数很少,泰陆上的其他民族并不"
"普遍知道他们的存在。通过学习草药和矿物的知识,与见证者相比他们多了解毒的能"
"力。"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:61
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:64
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:66
msgid "bolas"
msgstr "流星锤"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Loremaster, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:4
msgid "Dwarvish Loremaster"
msgstr "矮人博学者"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Loremaster, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:23
msgid ""
"Loremasters are the sages of the dwarvish race. Their counsel is greatly "
"valued by war-leaders and chieftains, and they are viewed with awe by "
"ordinary dwarves, for they alone have plumbed the deepest and most closely-"
"held secrets of dwarven knowledge. It is said that where a loremaster "
"stands, there is the soul of the dwarves. To the abilities of the Annalist "
"they add a limited ability to heal."
msgstr ""
"博学者是矮人族的圣贤。他们的忠告对战争指挥者和氏族首领非常有价值,普通矮人则"
"对他们满怀敬畏,因为他们独自钻研着矮人族知识之中最深、最受保护的秘密。有种说"
"法,博学者站在哪儿,哪儿就有矮人的灵魂。与述史者相比,他们多出了有限的治疗能"
"力。"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Masked Dragonguard"
msgstr "戴着面具的矮人龙卫士"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:4
msgid "Dwarvish Masked Fighter"
msgstr "戴着面具的矮人战士"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:4
msgid "Dwarvish Masked Guardsman"
msgstr "戴着面具的矮人卫兵"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Lord, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:4
msgid "Dwarvish Masked Lord"
msgstr "戴着面具的矮人领主"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Lord, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:17
msgid ""
"Feared in dwarven legend is the Dwarf Lord who masks his face, using the "
"formidable fighting powers of his kind without accounting to his peers and "
"the loremasters of Dwarven-kind for the dark and bloody uses to which he "
"puts his weapons. Like his barefaced kin, the Dwarf Lord wields axe and "
"hammer with masterful skill, and can hit a target with a thrown hand axe at "
"several paces. Though slow on their feet, these dwarves are a testament to "
"the prowess of their kind."
msgstr ""
"戴着面具的矮人领主,是矮人传奇中令人恐惧的存在。他们擅用矮人一族强大的战斗"
"力,而从不向他的同伴或是矮人一族的博学者解释他那黑暗而血腥的武器用法。和不戴"
"面具的矮人领主一样,他们使用斧与锤的技巧娴熟无比,并能在几步开外投掷手斧击中"
"目标。尽管他们移动缓慢,这些矮人却是矮人族高超技艺的证明。"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:4
msgid "Dwarvish Masked Sentinel"
msgstr "戴着面具的矮人哨卫"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:4
msgid "Dwarvish Masked Stalwart"
msgstr "戴着面具的矮人坚守者"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Steelclad, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:4
msgid "Dwarvish Masked Steelclad"
msgstr "戴着面具的矮人铁甲兵"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Steelclad, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:17
msgid ""
"More experienced Dwarvish fighters wear heavy chain mail and plate armor, "
"for which they are rightly famous. In the dark dreams of dwarvenkind, some "
"conceal their faces behind riveted masks."
msgstr ""
"更有经验的矮人战士们穿着沉重的锁子甲和板甲,他们因此而闻名并名副其实。在矮人"
"们黑暗的梦境之中,有些人用固定住的面具把自己的脸隐藏起来。"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:4
msgid "Dwarvish Masked Thunderer"
msgstr "戴着面具的矮人雷霆战士"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Masked Thunderguard"
msgstr "戴着面具的矮人雷霆守卫"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Witness, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:10
msgid "Dwarvish Witness"
msgstr "矮人见证者"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Witness, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:27
msgid ""
"A Witness functions as the eyes of the dwarves history, a deep lore that "
"they never share with outsiders. The presence of a Witness inspires dwarvish "
"warriors with the knowledge that their deeds (and their deaths) will not go "
"unrecorded. They learn a fighting style deliberately unlike that of their "
"fellows, one designed to turn the vaunted strength of the dwarves against "
"itself. The person of a Witness is considered sacred, and Witnesses are "
"often used as envoys between dwarvish clans."
msgstr ""
"见证者的职责是作为矮人的历史之眼,矮人一族的历史是他们绝不与外人分享的深奥知"
"识。见证者的存在鼓舞着矮人武士,因为他们知道,自己的事迹(还有死亡)将会被记"
"录下来。他们学习的是一种特意与同伴们不同的战斗风格,这种战斗风格用矮人们自夸"
"的强壮来对付自己。见证者被看作是神圣的,他们经常担任矮人氏族之间的外交使节。"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:4
msgid ""
" The presence of this unit inspires own units next to it to deal more damage "
"in combat, though this only applies to units of lower or equal level."
msgstr ""
"此单位的存在使他周围的友方单位在战斗中造成更多伤害,虽然这只对与其同等级或比"
"其低等级的单位有效。"
#. [leadership]: id=inspire
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:13
msgid "inspire"
msgstr "鼓舞"
#. [leadership]: id=inspire
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:14
msgid "female^inspire"
msgstr "鼓舞"
#. [leadership]: id=inspire
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:15
msgid ""
"This unit can inspire own units that are next to it, making them fight "
"better. Adjacent own units of lower or equal level will deal 25% more damage "
"plus 25% for each level they are below the inspiring unit."
msgstr ""
"此单位能鼓舞在他周围的友方单位,让他们更好地战斗。相邻的友方单位中,等级与其"
"相同或比其低的单位将多输出25%伤害等级每多差一级则再多输出25%伤害。"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/characters.cfg:6
msgid "Aiglondur"
msgstr "艾格隆达"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/characters.cfg:19
msgid "Angarthing"
msgstr "安伽辛"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/characters.cfg:33
msgid "Ratheln"
msgstr "拉什伦"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/characters.cfg:45
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/characters.cfg:58
msgid "Dulcatulos"
msgstr "杜尔卡图洛斯"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/characters.cfg:72
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/characters.cfg:81
msgid "Karrag"
msgstr "卡拉格"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/herodeaths.cfg:12
msgid "I fall!"
msgstr "我失败了!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/herodeaths.cfg:30
msgid "Oh no! Without a loremaster we cannot complete our mission!"
msgstr "噢不!没有博学者我们无法完成我们的任务!"
#. [message]: speaker=Ratheln
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/herodeaths.cfg:48
msgid "Aaarrgh! My students... What will become of them?"
msgstr "啊啊啊啊!我的学生……他们会怎么样?"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/herodeaths.cfg:62
msgid ""
"Without Dulcatulos to explain our actions to the Kal Karthans well have to "
"fight them, too. Our mission has failed."
msgstr ""
"没有杜尔卡图洛斯来向卡尔·卡萨族人解释我们的行动,那我们就也得和他们开战。我们"
"的任务失败了。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:43
msgid ""
"Without magic users from Master Perrins academy in your party, you can no "
"longer recruit new ones."
msgstr ""
"你的队伍中没有了来自佩林大师的学院的魔法使用者,你再也不能征募新的法师了。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:67
msgid "There an altar in this temple, and a staff lies upon it."
msgstr "这神庙里有一个祭坛,祭坛上摆着一根法杖。"
#. [object]: id=sorf # Prevent it from being picked up more than once.
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:81
msgid "Staff of Righteous Flame"
msgstr "正义烈焰之杖"
#. [object]: id=sorf # Prevent it from being picked up more than once.
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:84
msgid ""
"This staff gives a dying mage a final strike that will destroy all nearby "
"enemies."
msgstr "此法杖能让法师在临终前释放出最后一击,摧毁附近的所有敌人。"
#. [object]: id=sorf # Prevent it from being picked up more than once.
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:85
msgid "Only a mage may wield this Staff."
msgstr "只有法师才可以使用这根法杖。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:110
msgid ""
"Aaarrgh! Though I die, the flame of righteousness shall send you down to "
"darkness!"
msgstr "啊啊啊啊! 虽然我要死了,但正义的烈焰将会送你们下地狱!"