wesnoth/po/wesnoth-manpages/sr.po
2018-02-12 20:09:29 +03:00

2143 lines
73 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of wesnoth-manpages.po into Serbian.
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-manpages\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 20:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-14 14:50+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n"
"X-Wrapping: fine\n"
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "WESNOTH"
msgstr "WESNOTH"
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16 doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "2018"
msgstr ""
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "wesnoth"
msgstr "wesnoth"
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "Battle for Wesnoth"
msgstr "Бој за Веснот"
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:18 doc/man/wesnothd.6:18
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "ИМЕ"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:20
msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game"
msgstr "wesnoth -- \"Бој за Веснот\", фантазијска стратегија на потезе"
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:21 doc/man/wesnothd.6:24
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ПРЕГЛЕД"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:26
msgid "B<wesnoth> [I<OPTIONS>] [I<PATH_TO_DATA>]"
msgstr "B<wesnoth> [I<ОПЦИЈЕ>] [I<ПУТАЊАООДАТАКА>]"
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:27 doc/man/wesnothd.6:40
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИС"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:32
msgid "Battle for B<Wesnoth> is a turn-based fantasy strategy game."
msgstr "\"Бој за B<Веснот>\" је фантазијска стратешка игра на потезе."
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:42
msgid ""
"Defeat all enemy leaders using a well-chosen cadre of troops, taking care to "
"manage your resources of gold and villages. All units have their own "
"strengths and weaknesses; to win, deploy your forces to their best advantage "
"while denying your foes the chance to do the same. As units gain experience, "
"they acquire new abilities and become more powerful. Play in your own "
"language and test your skill against a smart computer opponent, or join "
"Wesnoth's large community of online players. Create your own custom units, "
"scenarios or campaigns, and share them with others."
msgstr ""
"Поразите све непријатељске вође добро изабраном војном дружином, старајући "
"се успут о изворима злата и селима. Свака јединица има своје врлине и мане; "
"да бисте победили, распоредите снаге тако да се истакну преимућства, притом "
"спречивши противника да учини то исто. Како јединице постају искусније, "
"добијају нове способности и постају снажније. Играјте на свом матерњем "
"језику искушавајући вештине против паметног рачунарског противника, или се "
"придружите Веснотовој великој заједници играча на вези. Правите сопствене "
"посебне јединице, сценарије, походе, и поделите их са другим играчима."
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:43 doc/man/wesnothd.6:45
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "ОПЦИЈЕ"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:45
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
msgid "B<--bunzip>I<\\ infile.bz2>"
msgstr "B<--gunzip>I<\\ улдат.gz>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:51
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "decompresses a file which should be in gzip format and stores it without "
#| "the .gz suffix. The I<infile.gz> will be removed."
msgid ""
"decompresses a file which should be in bzip2 format and stores it without "
"the .bz2 suffix. The I<infile.bz2> will be removed."
msgstr ""
"распакује датотеку, која треба да је у формату ГЗИП, и складишти је без "
"наставка .gz. I<улдат.gz> ће бити уклоњена."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:51
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--gzip>I<\\ infile>"
msgid "B<--bzip>I<\\ infile>"
msgstr "B<--gzip>I<\\ улдат>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:57
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "compresses a file in gzip format, stores it as I<infile>.gz and removes "
#| "I<infile>."
msgid ""
"compresses a file in bzip2 format, stores it as I<infile>.bz2 and removes "
"I<infile>."
msgstr ""
"пакује датотеку у формат ГЗИП, складишти је као I<улдат>.gz и уклања "
"I<улдат>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:57
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-c, --campaign \\ [E<lt>id_campaignE<gt>]>"
msgid "B<-c[>I<id_campaign>B<],\\ --campaign[>I<=id_campaign>B<]>"
msgstr "B<-c, --campaign \\ [E<lt>ид-походаE<gt>]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:62
msgid ""
"goes directly to the campaign with id I<id_campaign>. A selection menu will "
"appear if no id was specified."
msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:62
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--campaign-difficulty E<lt>difficultyE<gt>>"
msgid "B<--campaign-difficulty[>I<=difficulty>B<]>"
msgstr "B<--campaign-difficulty E<lt>тежинаE<gt>>"
# rewrite-msgid: /widget/dialog/
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:66
msgid ""
"The difficulty of the specified campaign (1 to max). If none specified, the "
"campaign difficulty selection widget will appear."
msgstr ""
"тежина задатог похода (од 1 до највеће). Ако се не зада, појавиће се дијалог "
"за избор тежине похода."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:66
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--campaign-scenario E<lt>id_scenarioE<gt>>"
msgid "B<--campaign-scenario>I<\\ id_scenario>"
msgstr "B<--campaign-scenario E<lt>ид-сценаријаE<gt>>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:69
msgid ""
"The id of the scenario from the specified campaign. The default is the first "
"scenario."
msgstr "ИД сценарија из задатог похода. Подразумеван је први сценарио."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:69
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>"
msgid "B<--core>I<\\ id_core>"
msgstr "B<-e, --editor \\ датотека>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:72
#, fuzzy
#| msgid "overrides the data directory with the one specified"
msgid "overrides the loaded core with the one whose id is specified."
msgstr "потискује директоријум података овде задатим."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:72
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--data-dir E<lt>directoryE<gt>>"
msgid "B<--data-dir>I<\\ directory>"
msgstr "B<--data-dir E<lt>директоријумE<gt>>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:75
msgid "overrides the data directory with the one specified"
msgstr "потискује директоријум података овде задатим."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:75
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--path>"
msgid "B<--data-path>"
msgstr "B<--path>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:78
#, fuzzy
#| msgid "prints the path of the user configuration directory and exits."
msgid "prints the path of the data directory and exits."
msgstr "исписује путању корисничког поставног директоријума и излази."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:78
#, no-wrap
msgid "B<-d, --debug>"
msgstr "B<-d, --debug>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:83
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "enables additional command mode options in-game (see the wiki page at "
#| "http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode for more information about "
#| "command mode)."
msgid ""
"enables additional command mode options in-game (see the wiki page at "
"https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode for more information about command "
"mode)."
msgstr ""
"укључује допунске опције командног режима током игре (више детаља потражите "
"на вики страници http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode)."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:83
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>"
msgid "B<-e[>I<file>B<],\\ --editor[>I<=file>B<]>"
msgstr "B<-e, --editor \\ датотека>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:89
msgid ""
"start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, equivalent "
"to B<-l --load>"
msgstr ""
"директно покреће уређивач мапа у игри. Ако је задата I<датотека>, истоветно "
"са B<-l --load>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:89
#, no-wrap
msgid "B<--fps>"
msgstr "B<--fps>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:93
msgid ""
"displays the number of frames per second the game is currently running at, "
"in a corner of the screen."
msgstr "приказује број кадрова по секунди док тече игра, у углу екрана."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:93
#, no-wrap
msgid "B<-f, --fullscreen>"
msgstr "B<-f, --fullscreen>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:96
msgid "runs the game in full screen mode."
msgstr "покреће игру преко целог екрана."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:96
#, no-wrap
msgid "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
msgstr "B<--gunzip>I<\\ улдат.gz>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:102
msgid ""
"decompresses a file which should be in gzip format and stores it without "
"the .gz suffix. The I<infile.gz> will be removed."
msgstr ""
"распакује датотеку, која треба да је у формату ГЗИП, и складишти је без "
"наставка .gz. I<улдат.gz> ће бити уклоњена."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:102
#, no-wrap
msgid "B<--gzip>I<\\ infile>"
msgstr "B<--gzip>I<\\ улдат>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:108
msgid ""
"compresses a file in gzip format, stores it as I<infile>.gz and removes "
"I<infile>."
msgstr ""
"пакује датотеку у формат ГЗИП, складишти је као I<улдат>.gz и уклања "
"I<улдат>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:108 doc/man/wesnothd.6:55
#, no-wrap
msgid "B<-h, --help>"
msgstr "B<-h, --help>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:111
msgid ""
"displays a summary of command line options to standard output, and exits."
msgstr "приказује сажетак опција командне линије на стандарном излазу."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:111
#, no-wrap
msgid "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"
msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ датотека>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:122
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "loads the savegame I<file> from the standard save game directory. If the "
#| "B<-e> or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the "
#| "map from I<file> open. If it is a directory, the editor will start with a "
#| "load map dialog opened there."
msgid ""
"loads the savegame I<file> from the standard save game directory. If the B<-"
"e> or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the map "
"from I<file> open. If it is a directory, the editor will start with a load "
"map dialog opened there."
msgstr ""
"учитава позицију I<датотека> из стандардног директоријума сачуваних "
"позиција. Ако је задата и опција B<-e> или B<--editor>, покреће се уређивач "
"са отвореном мапом из те датотеке. Ако је I<датотека> у ствари директоријум, "
"уређивач ће на њему отворити дијалог за учитавање мапе."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:122
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"
msgid "B<-L,\\ --language>I<\\ lang>"
msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ датотека>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:129
msgid ""
"uses language I<lang> (symbol) this session. Example: B<--language "
"ang_GB@latin>"
msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:129 doc/man/wesnothd.6:58
#, no-wrap
msgid "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
msgstr "B<--log->I<ниво>B<=>I<домен1>B<,>I<домен2>B<,>I<...>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:138
msgid ""
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
"B<debug>. By default the B<error> level is used."
msgstr ""
"поставља ниво озбиљности домена бележења. B<all> се може употребити за "
"поклапање свих домена, а доступни су: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
"B<debug>. Подразумеванo се користи B<error>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:138
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--nogui>"
msgid "B<--log-precise>"
msgstr "B<--nogui>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:141
msgid "shows the timestamps in the logfile with more precision."
msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:141
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--nomusic>"
msgid "B<--log-strict>"
msgstr "B<--nomusic>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:147
msgid ""
"sets the strict level of the logger. Any messages sent to log domains of "
"this level or more severe will cause the unit test to fail regardless of the "
"victory result. Only relevant when used with B<-u>."
msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:147
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--logdomains\\ [filter]>"
msgid "B<--logdomains[>I<=filter>B<]>"
msgstr "B<--logdomains\\ [филтер]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:152
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "lists defined log domains (only the ones containing B<filter> if used) "
#| "and exits"
msgid ""
"lists defined log domains (only the ones containing I<filter> if used) and "
"exits"
msgstr ""
"набраја дефинисане домене бележења (или оне које садрже B<филтер>, ако је "
"задат) и излази."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:152
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--max-fps>"
msgid "B<--max-fps>I<\\ fps>"
msgstr "B<--max-fps>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:159
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "the number of frames per second the game can show, the value should be "
#| "between the 1 and 1000, the default is B<50>."
msgid ""
"the number of frames per second the game can show, the value should be "
"between I<1> and I<1000>, the default is the monitor's refresh rate."
msgstr ""
"број кадрова по секунди које игра може да прикаже, требало би да буде између "
"1 и 1000, а подразумевано је B<50>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:159
#, no-wrap
msgid "B<-m, --multiplayer>"
msgstr "B<-m, --multiplayer>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:165
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "runs a multiplayer game. There are additional options that can be used "
#| "together with B<--multiplayer> as explained below. Only these additional "
#| "options can follow B<--multiplayer>."
msgid ""
"runs a multiplayer game. There are additional options that can be used "
"together with B<--multiplayer> as explained below."
msgstr ""
"покреће вишеиграчку партију. Уз ову опцију могу бити употребљене још неке, "
"наведене испод (само оне могу пратити B<--multiplayer>)."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:165
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-t, --test>"
msgid "B<--mp-test>"
msgstr "B<-t, --test>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:168
msgid "load the test mp scenarios."
msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:168
#, no-wrap
msgid "B<--no-delay>"
msgstr "B<--no-delay>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:172
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is "
#| "automatically enabled by B<--nogui>."
msgid ""
"runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is "
"automatically enabled by B<--nogui>."
msgstr ""
"покреће игру без икаквих застоја, за пробу графичких перформанси. Ово је "
"аутоматски укључено ако се зада B<--nogui>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:172
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--nosound>"
msgid "B<--noaddons>"
msgstr "B<--nosound>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:175
#, fuzzy
#| msgid "disables caching of game data."
msgid "disables loading of user addons."
msgstr "искључује оставу за податке игре."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:175
#, no-wrap
msgid "B<--nocache>"
msgstr "B<--nocache>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:178
msgid "disables caching of game data."
msgstr "искључује оставу за податке игре."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:178
#, no-wrap
msgid "B<--nogui>"
msgstr "B<--nogui>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:186
msgid ""
"runs the game without the GUI. Only available in combination with B<--"
"multiplayer> or B<--screenshot> or B<--plugin>."
msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:186
#, no-wrap
msgid "B<--nomusic>"
msgstr "B<--nomusic>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:189
msgid "runs the game without music."
msgstr "покреће игру без музике."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:189
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--nocache>"
msgid "B<--noreplaycheck>"
msgstr "B<--nocache>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:193
msgid ""
"don't try to validate replay of unit test. Only relevant when used with B<-"
"u>."
msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:193
#, no-wrap
msgid "B<--nosound>"
msgstr "B<--nosound>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:196
msgid "runs the game without sounds and music."
msgstr "покреће игру без звука и музике."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:196
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<db_password>"
msgid "B<--password>I<\\ password>"
msgstr "B<db_password>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:201
msgid ""
"uses I<password> when connecting to a server, ignoring other preferences. "
"Unsafe."
msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:201
#, no-wrap
msgid "B<--path>"
msgstr "B<--path>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:204
msgid "prints the name of the game data directory and exits."
msgstr "исписује име директоријума са подацима игре и излази."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:204
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--preprocess, -p[=E<lt>define1E<gt>,E<lt>define2E<gt>,...] E<lt>file/folderE<gt> E<lt>target directoryE<gt>>"
msgid "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ source-file/folder>B<\\ >I<target-directory>"
msgstr "B<--preprocess, -p[=E<lt>дефиниција-1E<gt>,E<lt>дефиниција-2E<gt>,...] E<lt>датотека/директоријумE<gt> E<lt>циљни директоријумE<gt>>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:214
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "preprocesses a specified file/folder. The file(s) will be written in "
#| "specified target directory: a plain cfg file and a processed cfg file. If "
#| "a folder is specified, it will be preprocessed recursively based on the "
#| "known preprocessor rules. The common macroses from the data/core/macros "
#| "will be preprocessed before the specified resources. B<define1,"
#| "define2,...> - the extra defines will be added before processing the "
#| "files. If you want to add them you must add the '=' character before. If "
#| "'SKIP_CORE' is in the define list the data/core won't be preprocessed. "
#| "Example: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result> or B<-"
#| "p=MULTIPLAYER,MY_OWN_CAMPAIGN ~/wesnoth/data/campaign/camp ~/result>"
msgid ""
"preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file and "
"a processed .cfg file will be written in specified target directory. If a "
"folder is specified, it will be preprocessed recursively based on the known "
"preprocessor rules. The common macros from the \"data/core/macros\" "
"directory will be preprocessed before the specified resources. Example: B<-"
"p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result.> For details regarding the "
"preprocessor visit: https://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-"
"line_preprocessor"
msgstr ""
"предобрађује задату датотеку или директоријум. У задати циљни директоријум "
"биће уписане датотеке обичне поставе и обрађене основе. Ако се зада "
"директоријум, биће предобрађен рекурзивно на основу познатих правила "
"предобрађивача. Заједнички макрои из data/core/macros/ биће предобрађени пре "
"задатих ресурса. B<дефиниција-1,дефиниција-2,...> су додатне дефиниције које "
"се додају пре обрађивања датотека. Ако желите да их додате морате пре њих "
"унети знак '='. Ако се у списку дефиниција налази 'SKIP_CORE', data/core/ "
"неће бити предобрађен. Пример: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/"
"result> или B<-p=MULTIPLAYER,MY_OWN_CAMPAIGN ~/wesnoth/data/campaign/camp ~/"
"result>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:214
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-defines=>I<DEFINE1>B<,>I<DEFINE2>B<,>I<...>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:221
msgid ""
"comma separated list of defines to be used by the B<--preprocess> command. "
"If B<SKIP_CORE> is in the define list the \"data/core\" directory won't be "
"preprocessed."
msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:221
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--preprocess-input-macros E<lt>source fileE<gt>>"
msgid "B<--preprocess-input-macros>I<\\ source-file>"
msgstr "B<--preprocess-input-macros E<lt>изворна-датотекаE<gt>>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:228
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "used only by the '--preprocess' command. Specifies a file that contains "
#| "[preproc_define]s to be included before preprocessing."
msgid ""
"used only by the B<--preprocess> command. Specifies a file that contains "
"B<[preproc_define]>s to be included before preprocessing."
msgstr ""
"(само уз опцију '--preprocess') задаје датотеку која садржи дефиниције "
"[preproc_define] за укључивање при предобради."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:228
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--preprocess-output-macros [E<lt>target fileE<gt>]>"
msgid "B<--preprocess-output-macros[>I<=target-file>B<]>"
msgstr "B<--preprocess-output-macros [E<lt>циљна датотекаE<gt>]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:239
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "used only by the '--preprocess' command. Will output all preprocessed "
#| "macros in the target file. If the file is not specified the output will "
#| "be file '_MACROS_.cfg' in the target directory of preprocess's command. "
#| "This switch should be typed before the --preprocess command."
msgid ""
"used only by the B<--preprocess> command. Will output all preprocessed "
"macros in the target file. If the file is not specified the output will be "
"file '_MACROS_.cfg' in the target directory of preprocess's command. The "
"output file can be passed to B<--preprocess-input-macros>. This switch "
"should be typed before the B<--preprocess> command."
msgstr ""
"(само уз опцију '--preprocess') исписује све предобрађене макрое из циљне "
"датотеке. Ако се датотека не зада, испис ће бити у датотеку '_MACROS_.cfg' у "
"циљном директоријуму из опције '--preprocess'. Ову опцију треба навести пре "
"'--preprocess'."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:239
#, no-wrap
msgid "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
msgstr "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:243
msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r 800x600>"
msgstr "поставља резолуцију екрана. Пример: B<-r 800x600>"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:243
#, no-wrap
msgid "B<--render-image>I<\\ image>B<\\ >I<output>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:246
msgid ""
"takes a valid wesnoth 'image path string' with image path functions, and "
"outputs to a .png file. Outputs to a windows .bmp file if the filename ends "
"with .bmp or if libpng is not available. Image path functions are documented "
"at https://wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:246
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<port>"
msgid "B<-R,\\ --report>"
msgstr "B<port>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:249
msgid ""
"initializes game directories, prints build information suitable for use in "
"bug reports, and exits."
msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:249
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--config-dir>I<\\ name>"
msgid "B<--rng-seed>I<\\ seed>"
msgstr "B<--config-dir>I<\\ име>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:253
msgid ""
"seeds the random number generator with number E<lt>argE<gt>. Example: B<--"
"rng-seed 0>"
msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:253
#, no-wrap
msgid "B<--screenshot>I<\\ map>B<\\ >I<output>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:260
msgid ""
"saves a screenshot of I<map> to I<output> without initializing a screen."
msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:260
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-s,\\ --server\\ [host]>"
msgid "B<-s[>I<host>B<],\\ --server[>I<=host>B<]>"
msgstr "B<-s,\\ --server\\ [домаћин]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:264
msgid ""
"connects to the specified host if any, otherwise connect to the first server "
"in preferences. Example: B<--server server.wesnoth.org>"
msgstr ""
"повезује се са домаћином ако је задат, или са првим сервером у поставкама. "
"На пример: B<--server server.wesnoth.org>"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:264
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--nogui>"
msgid "B<--showgui>"
msgstr "B<--nogui>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:268
msgid "runs the game with the GUI, overriding any implicit B<--nogui>."
msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:268
#, no-wrap
msgid "B<--strict-validation>"
msgstr "B<--strict-validation>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:271
msgid "validation errors are treated as fatal errors."
msgstr "грешке оверавања сматрају се кобним грешкама."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:271
#, no-wrap
msgid "B<-t[>I<scenario_id>B<],\\ --test[>I<=scenario_id>B<]>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:283
msgid ""
"runs the game in a small test scenario. The scenario should be one defined "
"with a B<[test]> WML tag. The default is B<test>. A demonstration of the "
"B<[micro_ai]> feature can be started with B<micro_ai_test>. Implies B<--"
"nogui>."
msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:283
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>"
msgid "B<-u,\\ --unit>I<\\ scenario-id>"
msgstr "B<-e, --editor \\ датотека>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:287
msgid "runs the specified test scenario as a unit test. Implies B<--nogui>."
msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:287
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--config-dir>I<\\ name>"
msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
msgstr "B<--config-dir>I<\\ име>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:298
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
#| "Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute "
#| "path for the configuration directory outside the $HOME or \"My Documents"
#| "\\eMy Games\""
msgid ""
"sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
"Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute path "
"for the configuration directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy "
"Games\". On Windows it is also possible to specify a directory relative to "
"the process working directory by using path starting with \".\\e\" or \"..\\e"
"\". Under X11 this defaults to $XDG_CONFIG_HOME or $HOME/.config/wesnoth, "
"on other systems to the userdata path."
msgstr ""
"задаје поставни директоријум I<име>, под $HOME или \"Моји документи\\eМоје "
"игре\" на Виндоузу. Такође можете задати апсолутну путању поставног "
"директоријума изван $HOME или \"My Documents\\eMy Games\"."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:298
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--config-path>"
msgid "B<--userconfig-path>"
msgstr "B<--config-path>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:301
msgid "prints the path of the user configuration directory and exits."
msgstr "исписује путању корисничког поставног директоријума и излази."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:301
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--config-dir>I<\\ name>"
msgid "B<--userdata-dir>I<\\ name>"
msgstr "B<--config-dir>I<\\ име>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:310
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
#| "Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute "
#| "path for the configuration directory outside the $HOME or \"My Documents"
#| "\\eMy Games\""
msgid ""
"sets the userdata directory to I<name> under $HOME or \"My Documents\\eMy "
"Games\" for windows. You can also specify an absolute path for the userdata "
"directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy Games\". On Windows it is "
"also possible to specify a directory relative to the process working "
"directory by using path starting with \".\\e\" or \"..\\e\"."
msgstr ""
"задаје поставни директоријум I<име>, под $HOME или \"Моји документи\\eМоје "
"игре\" на Виндоузу. Такође можете задати апсолутну путању поставног "
"директоријума изван $HOME или \"My Documents\\eMy Games\"."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:310
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--config-dir>I<\\ name>"
msgid "B<--username>I<\\ username>"
msgstr "B<--config-dir>I<\\ име>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:315
msgid ""
"uses I<username> when connecting to a server, ignoring other preferences."
msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:315
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--path>"
msgid "B<--userdata-path>"
msgstr "B<--path>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:318
#, fuzzy
#| msgid "prints the path of the user configuration directory and exits."
msgid "prints the path of the userdata directory and exits."
msgstr "исписује путању корисничког поставног директоријума и излази."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:318
#, no-wrap
msgid "B<--validcache>"
msgstr "B<--validcache>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:321
msgid "assumes that the cache is valid. (dangerous)"
msgstr "претпоставља да је кеш ажуран (опасно)."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:321
#, no-wrap
msgid "B<-v, --version>"
msgstr "B<-v, --version>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:324
msgid "shows the version number and exits."
msgstr "приказује број верзије и излази."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:324
#, no-wrap
msgid "B<-w, --windowed>"
msgstr "B<-w, --windowed>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:327
msgid "runs the game in windowed mode."
msgstr "покреће игру унутар прозора."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:327
#, no-wrap
msgid "B<--with-replay>"
msgstr "B<--with-replay>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:332
msgid "replays the game loaded with the B<--load> option."
msgstr "пушта снимак партије учитане опцијом B<--load>."
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:333
#, no-wrap
msgid "Options for --multiplayer"
msgstr "Опције уз --multiplayer"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:340
msgid ""
"The side-specific multiplayer options are marked with I<number>. I<number> "
"has to be replaced by a side number. It usually is 1 or 2 but depends on the "
"number of players possible in the chosen scenario."
msgstr ""
"Опције посебне по страни у вишеиграчком режиму означене су са I<број>, где "
"I<број> треба заменити бројем стране. То је обично 1 или 2, али зависи од "
"броја играча дозвољених за изабрани сценарио."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:340
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--ai_config>I<number>B<=>I<value>"
msgid "B<--ai_config>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr "B<--ai_config>I<број>B<=>I<вредност>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:343
msgid ""
"selects a configuration file to load for the AI controller for this side."
msgstr "бира поставну датотеку која се учитава за ВИ управљача ове стране."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:343
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--algorithm>I<number>B<=>I<value>"
msgid "B<--algorithm>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr "B<--algorithm>I<број>B<=>I<вредност>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:353
msgid ""
"selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this "
"side. The algorithm is defined by an B<[ai]> tag, which can be a core one "
"either in \"data/ai/ais\" or \"data/ai/dev\" or an algorithm defined by an "
"addon. Available values include: B<idle_ai> and B<experimental_ai>."
msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:353
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--controller>I<number>B<=>I<value>"
msgid "B<--controller>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr "B<--controller>I<број>B<=>I<вредност>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:359
msgid ""
"selects the controller for this side. Available values: B<human> and B<ai>."
msgstr ""
"бира управљача за задату страну. Могуће вредности су: B<human> (човек) и "
"B<ai> (ВИ)."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:359
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--era=>I<value>"
msgid "B<--era>I<\\ value>"
msgstr "B<--era=>I<вредност>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:366
msgid ""
"use this option to play in the selected era instead of the B<Default> era. "
"The era is chosen by an id. Eras are described in the B<data/multiplayer/"
"eras.cfg> file."
msgstr ""
"употребите ово за играње у изабраној епохи уместо подразумеване "
"(B<Default>). Епоха се бира кључем; могуће вредности описане су у датотеци "
"B<data/multiplayer/eras.cfg>"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:366
#, no-wrap
msgid "B<--exit-at-end>"
msgstr "B<--exit-at-end>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:370
msgid ""
"exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog "
"which requires the user to click OK. This is also used for scriptable "
"benchmarking."
msgstr ""
"излази пошто се сценарио оконча, без приказивања прозора о победи/поразу на "
"који би корисник морао да одговори. Ово се такође користи за скриптовање "
"проба перформанси."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:370
#, no-wrap
msgid "B<--ignore-map-settings>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:373
msgid "do not use map settings, use default values instead."
msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:373
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--era=>I<value>"
msgid "B<--multiplayer-repeat>I<\\ value>"
msgstr "B<--era=>I<вредност>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:380
msgid ""
"repeats a multiplayer game I<value> times. Best to use with B<--nogui> for "
"scriptable benchmarking."
msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:380
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--parm>I<number>B<=>I<name>B<:>I<value>"
msgid "B<--parm>I<\\ number>B<:>I<name>B<:>I<value>"
msgstr "B<--parm>I<број>B<=>I<име>B<:>I<вредност>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:389
msgid ""
"sets additional parameters for this side. This parameter depends on the "
"options used with B<--controller> and B<--algorithm>. It should only be "
"useful for people designing their own AI. (not yet documented completely)"
msgstr ""
"поставља додатне параметре за ову страну, који зависе од опција употребљених "
"уз B<--controller> и B<--algorithm>. Обично корисно онима који пројектују "
"нове ВИ (још увек није сасвим документовано)"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:389
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--scenario=>I<value>"
msgid "B<--scenario>I<\\ value>"
msgstr "B<--scenario=>I<вредност>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:393
msgid ""
"selects a multiplayer scenario by id. The default scenario id is "
"B<multiplayer_The_Freelands>."
msgstr ""
"бира вишеиграчки сценарио по кључу. Подразумеван је "
"B<multiplayer_The_Freelands>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:393
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--side>I<number>B<=>I<value>"
msgid "B<--side>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr "B<--side>I<број>B<=>I<вредност>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:398
msgid ""
"selects a faction of the current era for this side. The faction is chosen by "
"an id. Factions are described in the data/multiplayer.cfg file."
msgstr ""
"бира фракцију из текуће епохе за задату страну. Фракција се бира кључем; "
"могуће вредности описане су у датотеци data/multiplayer.cfg"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:398
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--turns=>I<value>"
msgid "B<--turns>I<\\ value>"
msgstr "B<--turns=>I<вредност>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:401
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "sets the number of turns for the chosen scenario. The default is B<50>."
msgid ""
"sets the number of turns for the chosen scenario. By default no turn limit "
"is set."
msgstr "поставља број потеза за изабрани сценарио. Подразумевано је B<50>."
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:402 doc/man/wesnothd.6:265
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "ИЗЛАЗНО СТАЊЕ"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:407
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Normal exit status is 0. An exit status of 1 indicates an (SDL, video, "
#| "fonts, etc) initialization error. An exit status of 2 indicates an error "
#| "with the command line options."
msgid ""
"Normal exit status is 0. An exit status of 1 indicates an (SDL, video, "
"fonts, etc) initialization error. An exit status of 2 indicates an error "
"with the command line options."
msgstr ""
"Редовно излазно стање је 0. Стање 1 указује на грешку у припреми (СДЛ-а, "
"фонтова, итд). Стање 2 указује на грешку у опцијама командне линије."
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:419
msgid ""
"When running unit tests (withB<\\ -u>), the exit status is different. An "
"exit status of 0 indicates that the test passed, and 1 indicates that the "
"test failed. An exit status of 3 indicates that the test passed, but "
"produced an invalid replay file. An exit status of 4 indicates that the test "
"passed, but the replay produced errors. These latter two are only returned "
"if B<--noreplaycheck> is not passed. An exit status of 2 indicates that the "
"test timed out, when used with the deprecated B<--timeout> option."
msgstr ""
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:420 doc/man/wesnothd.6:269
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "АУТОР"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:423
msgid "Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
msgstr "Написао Дејвид Вајт (David White) E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:425
msgid ""
"Edited by Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
"netE<gt> and Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>."
msgstr ""
"Уредили Нилс Кнојпер (Nils Kneuper) E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott "
"E<lt>ott@gaon.netE<gt> и Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>."
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:427
msgid ""
"This manual page was originally written by Cyril Bouthors "
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
msgstr ""
"Ову упутну страницу првобитно је написао Сирил Бутор (Cyril Bouthors) "
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:429 doc/man/wesnothd.6:276
#, fuzzy
#| msgid "Visit the official homepage: http://www.wesnoth.org/"
msgid "Visit the official homepage: https://www.wesnoth.org/"
msgstr "Посетите званичну домаћу страницу: http://www.wesnoth.org/"
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:430 doc/man/wesnothd.6:277
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "АУТОРСКА ПРАВА"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:433 doc/man/wesnothd.6:280
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyright \\(co 2003-2011 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgid "Copyright \\(co 2003-2018 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgstr ""
"Ауторска права \\(co 2003-2011 Дејвид Вајт (David White) "
"E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:436 doc/man/wesnothd.6:283
msgid ""
"This is Free Software; this software is licensed under the GPL version 2, as "
"published by the Free Software Foundation. There is NO warranty; not even "
"for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"Ово је слободан софтвер; лиценциран је под условима ОЈЛ верзије 2 (GPLv2), "
"коју издаје Задужбина за слободни софтвер. Нема БИЛО КАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак ни "
"за КОМЕРЦИЈАЛНУ ВРЕДНОСТ или ИСПУЊАВАЊЕ ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ."
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:437 doc/man/wesnothd.6:284
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ПОГЛЕДАТИ ЈОШ"
#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#. This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. GNU General Public License for more details.
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
#. along with this program; if not, write to the Free Software
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:15
msgid "B<wesnothd>(6)."
msgstr "B<wesnothd>(6)."
#. type: TH
#: doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "WESNOTHD"
msgstr "WESNOTHD"
#. type: TH
#: doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "wesnothd"
msgstr "wesnothd"
#. type: TH
#: doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "Battle for Wesnoth multiplayer network daemon"
msgstr "Вишеиграчки мрежни домар \"Боја за Веснот\""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:23
msgid "wesnothd - Battle for B<Wesnoth> multiplayer network daemon"
msgstr "wesnothd -- вишеиграчки мрежни домар \"Боја за B<Веснот>\""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:36
msgid ""
"B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] [\\|"
"B<-t> I<number>\\|] [\\|B<-T> I<number>\\|]"
msgstr ""
"B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<путања>\\|] [\\|B<-p> I<порт>\\|] [\\|"
"B<-t> I<број>\\|] [\\|B<-T> I<број>\\|]"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:39
msgid "B<wesnothd> B<-V>"
msgstr "B<wesnothd> B<-V>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:44
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Manages Battle for Wesnoth multiplayer games. See http://www.wesnoth.org/"
#| "wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the "
#| "wesnoth client (/query ...) or the fifo."
msgid ""
"Manages Battle for Wesnoth multiplayer games. See https://www.wesnoth.org/"
"wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the "
"wesnoth client (/query ...) or the fifo."
msgstr ""
"Управља вишеиграчким партијама \"Боја за Веснот\". Погледајте http://www."
"wesnoth.org/wiki/ServerAdministration за наредбе које сервер прихвата преко "
"клијента (/query ...) или фифоа."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:47
#, no-wrap
msgid "B<-c\\ >I<path>B<,\\ --config>I<\\ path>"
msgstr "B<-c\\ >I<путања>B<,\\ --config>I<\\ путања>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:52
msgid ""
"tells wesnothd where to find the config file to use. See the section "
"B<SERVER CONFIG> below for the syntax. You can reload the config with "
"sending SIGHUP to the server process."
msgstr ""
"казује домару где се налази поставна датотека. За синтаксу погледајте одељак "
"B<ПОСТАВА СЕРВЕРА> испод. Поставу можете поново учитати слањем СИГХУП "
"серверском процесу."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:52
#, no-wrap
msgid "B<-d, --daemon>"
msgstr "B<-d, --daemon>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:55
msgid "runs wesnothd as a daemon."
msgstr "покреће wesnothd као домар."
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:58
msgid "tells you what the command line options do."
msgstr "говори вам шта чине опције командне линије."
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:72
msgid ""
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
"B<debug>. By default the B<error> level is used and the B<info> level for "
"the B<server> domain."
msgstr ""
"поставља ниво озбиљности домена бележења. B<all> се може употребити за "
"поклапање свих домена, а доступни су: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
"B<debug>. Подразумеванo се користи B<error>, осим за домен B<server> где "
"B<info>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:72
#, no-wrap
msgid "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
msgstr "B<-p\\ >I<порт>B<,\\ --port>I<\\ порт>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:77
msgid ""
"binds the server to the specified port. If no port is specified, port "
"B<15000> will be used."
msgstr ""
"везује сервер за наведени порт. Ако се порт не наведе, подразумевано се "
"користи B<15000>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:77
#, no-wrap
msgid "B<-t\\ >I<number>B<,\\ --threads>I<\\ number>"
msgstr "B<-t\\ >I<број>B<,\\ --threads>I<\\ број>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:81
msgid ""
"sets the maximum number of waiting worker threads for network I/O to n "
"(default: B<5>,\\ max:\\ B<30>)."
msgstr ""
"поставља највећи број радних нити на чекању за мрежни У/И (подразумевано: "
"B<5>,\\ највише:\\ B<30>)."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:81
#, no-wrap
msgid "B<-T\\ >I<number>B<,\\ --max-threads>I<\\ number>"
msgstr "B<-T\\ >I<број>B<,\\ --max-threads>I<\\ број>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:88
msgid ""
"sets the maximum number of worker threads that will be created. If set to "
"B<0> there will be no limit (default: B<0>)."
msgstr ""
"поставља највећи број радних нити које могу бити створене; ако се зада B<0>, "
"нема ограничења (подразумевано: B<0>)."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:88
#, no-wrap
msgid "B<-V, --version>"
msgstr "B<-V, --version>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:91
msgid "shows version number and exits."
msgstr "приказује број верзије и излази."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:91
#, no-wrap
msgid "B<-v, --verbose>"
msgstr "B<-v, --verbose>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:94
msgid "turns debug logging on."
msgstr "укључује исправљачко бележење."
#. type: SH
#: doc/man/wesnothd.6:95
#, no-wrap
msgid "SERVER CONFIG"
msgstr "ПОСТАВА СЕРВЕРА"
#. type: SS
#: doc/man/wesnothd.6:97
#, no-wrap
msgid "The general syntax is:"
msgstr "Општа синтакса је:"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:101
msgid "[I<tag>]"
msgstr "[I<ознака>]"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:103
msgid "I<key>=\"I<value>\""
msgstr "I<кључ>=\"I<вредност>\""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:105
msgid "I<key>=\"I<value>,I<value>,...\""
msgstr "I<кључ>=\"I<вредност>,I<вредност>,...\""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:107
msgid "[/I<tag>]"
msgstr "[/I<ознака>]"
#. type: SS
#: doc/man/wesnothd.6:108
#, no-wrap
msgid "Global keys:"
msgstr "Глобални кључеви:"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:110
#, no-wrap
msgid "B<allow_remote_shutdown>"
msgstr "B<allow_remote_shutdown>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:114
msgid ""
"If set to B<no> (default), shut_down and restart requests are ignored unless "
"they come from the fifo. Set it to B<yes> to allow remote shutdown via a /"
"query by an administrator."
msgstr ""
"ако се зада B<no> (подразумевано), захтеви за гашење и поновно покретање се "
"игноришу осим ако стижу из фифоа. Задајте B<yes> да дозволите удаљено гашење "
"на /query администратора."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:114
#, no-wrap
msgid "B<ban_save_file>"
msgstr "B<ban_save_file>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:118
msgid ""
"Full or relative path to a (gzip compressed) file that the server can read "
"and write. Bans will be saved to this file and read again on server start."
msgstr ""
"Пуна или релативна путања до (гзиповане) датотеке коју сервер може да чита и "
"пише. Забране ће бити записиване у њу, и читане по наредном покретању "
"сервера."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:118
#, no-wrap
msgid "B<compress_stored_rooms>"
msgstr "B<compress_stored_rooms>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:121
msgid ""
"Determines whether the rooms file should be read and written to in "
"compressed form. Defaults to B<yes>."
msgstr ""
"одређује да ли датотеку соба треба читати и писати у компресованом облику. "
"Подразумевано B<yes>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:121
#, no-wrap
msgid "B<connections_allowed>"
msgstr "B<connections_allowed>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:124
msgid ""
"The number of allowed connections from the same IP. B<0> means infinite. "
"(default: B<5>)"
msgstr ""
"број дозвољених веза са исте ИП адресе, B<0> значи безброј (подразумевно: "
"B<5>)"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:124
#, no-wrap
msgid "B<disallow_names>"
msgstr "B<disallow_names>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:131
msgid ""
"Names/nicks that are not accepted by the server. B<*> and B<?> from wildcard "
"patterns are supported. See B<glob>(7) for more details. Default values "
"(used if nothing is specified) are: B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,"
"computer,human,network,player>."
msgstr ""
"имена/надимци које сервер не прихвата. Прихватају се B<*> и B<?> као џокери "
"(погледајте B<glob>(7) за више детаља). Подразумеване вредности, које се "
"користе ако се ништа не зада, су: B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,computer,"
"human,network,player>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:131
#, no-wrap
msgid "B<fifo_path>"
msgstr "B<fifo_path>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:135
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The path to the fifo you can echo server commands into (same as /"
#| "query ... from wesnoth). If not specified defaults to the compile-time "
#| "path (default: B</var/run/socket/wesnothd/socket>)."
msgid ""
"The path to the fifo you can echo server commands into (same as /query ... "
"from wesnoth). If not specified defaults to the compile-time path (default: "
"B</var/run/wesnothd/socket>)."
msgstr ""
"путања до фифоа из којег сервер може да чита наредбе (исте као /query ... из "
"игре). Ако није задата, спада на уграђену (подразумевано: B</var/run/socket/"
"wesnothd/socket>)."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:135
#, no-wrap
msgid "B<max_messages>"
msgstr "B<max_messages>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:138
msgid ""
"The number of allowed messages in B<messages_time_period>. (default: B<4>)"
msgstr ""
"број дозвољених порука за време B<messages_time_period> (подразумевано: B<4>)"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:138
#, no-wrap
msgid "B<messages_time_period>"
msgstr "B<messages_time_period>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:141
msgid ""
"The time period (in seconds) message flooding is detected in. (default: "
"B<10> seconds)"
msgstr ""
"временски период у секундама који се разматра за откривање поплаве порука "
"(подразумевано: B<10> секунди)"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:141
#, no-wrap
msgid "B<motd>"
msgstr "B<motd>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:144
msgid "The message of the day."
msgstr "порука дана"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:144
#, no-wrap
msgid "B<new_room_policy>"
msgstr "B<new_room_policy>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:147
msgid ""
"Determines who can create new rooms on the server. Available values are "
"B<everyone>, B<registered>, B<admin> and B<nobody>, and give the permission "
"respectively to everyone, registered users, admin users or disables new room "
"creation. Default value is B<everyone>."
msgstr ""
"одређује ко може да ствара нове собе на серверу. Могуће вредности су "
"B<everyone>, B<registered>, B<admin> и B<nobody>, дајући дозволу, редом, "
"свима, регистрованим корисницима, администраторима и никоме. Подразумевана "
"вредност је B<everyone>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:147
#, no-wrap
msgid "B<passwd>"
msgstr "B<passwd>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:150
msgid ""
"The password used to gain admin privileges (via B</query admin >I<password>)."
msgstr ""
"лозинка за стицање администраторских овлашћења (путем B</query admin "
">I<лозинка>)."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:150
#, no-wrap
msgid "B<replay_save_path>"
msgstr "B<replay_save_path>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:153
msgid ""
"The directory where the server stores game replays. (Don't forget the "
"trailing /!) Defaults to `' which means the directory wesnothd was started "
"in."
msgstr ""
"Директоријум где сервер смешта снимке партија (не заборавите пратеће /!). "
"Подразумевано је '' (празно), што значи директоријум у којем је wesnothd "
"покренут."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:153
#, no-wrap
msgid "B<restart_command>"
msgstr "B<restart_command>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:156
msgid ""
"The command that the server uses to start a new server process via the "
"B<restart> command. (Can only be issued via the fifo. See the "
"B<allow_remote_shutdown> setting.)"
msgstr ""
"Наредба којом сервер покреће нови серверски процес при наредби B<restart>. "
"(Може се издати само преко фифоа. Види поставку B<allow_remote_shutdown>.)"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:156
#, no-wrap
msgid "B<room_save_file>"
msgstr "B<room_save_file>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:159
msgid ""
"Path to a file where the room info should be stored. This file is read on "
"server startup and written to later. If empty or not set, rooms are not "
"loaded and not saved."
msgstr ""
"путања до датотеке где се складиште подаци собе. Ову датотеку чита сервер "
"при покретању, и касније уписује. Ако је празно или није задато, собе се не "
"учитавају нити уписују."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:159
#, no-wrap
msgid "B<save_replays>"
msgstr "B<save_replays>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:162
msgid ""
"Defines whether the server will automatically save replays of games. "
"(default: B<false>)"
msgstr ""
"Одређује да ли сервер аутоматски уписује снимке партија (подразумевно: "
"B<false>)."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:162
#, no-wrap
msgid "B<versions_accepted>"
msgstr "B<versions_accepted>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:166
msgid ""
"A comma separated list of version strings to be accepted by the server. B<*> "
"and B<?> from wildcard patterns are supported. (defaults to the "
"corresponding wesnoth version)"
msgstr ""
"Запетама раздвојен списак ниски верзија које сервер прихвата. Прихватају се "
"B<*> и B<?> као џокери (подразумевана је верзија клијента која одговара "
"верзији сервера)"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:168
msgid "Example: B<versions_accepted=\"*\"> accepts any version string."
msgstr "Пример: B<versions_accepted=\"*\"> прихвата било коју ниску верзије."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:168
#, no-wrap
msgid "B<user_handler>"
msgstr "B<user_handler>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:173
msgid ""
"The name of the user handler to use. Currently available user handlers are "
"B<forum> (to connect wesnothd to a phpbb forum database) and B<sample> (a "
"sample implementation of the user handler interface, if you use this on "
"anything real you are insane). The default value is B<forum>. You must also "
"add a B<[user_handler]> section, see below."
msgstr ""
"Име руковаоца корисницима. Тренутно доступни су B<forum> (сервер се повезује "
"са пхпББ базом података форума) и B<sample> (примерна изведба сучеља "
"руковаоца корисницима, луди сте ако ово употребите негде заозбиљно). "
"Подразумевана вредност је B<forum>. Такође морате додати одељак "
"B<[user_handler]>, в. испод."
#. type: SS
#: doc/man/wesnothd.6:174
#, no-wrap
msgid "Global tags:"
msgstr "Глобалне ознаке:"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:179
msgid ""
"B<[redirect]> A tag to specify a server to redirect certain client versions "
"to."
msgstr ""
"B<[redirect]> ознака за навођење сервера на који се преусмеравају неке "
"верзије клијента"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:180
#, no-wrap
msgid "B<host>"
msgstr "B<host>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:183
msgid "The address of the server to redirect to."
msgstr "адреса сервера на који се преусмерава"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:183
#, no-wrap
msgid "B<port>"
msgstr "B<port>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:186
msgid "The port to connect to."
msgstr "порт на који се повезује"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:186
#, no-wrap
msgid "B<version>"
msgstr "B<version>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:191
msgid ""
"A comma separated list of versions to redirect. Behaves the same way as "
"B<versions_accepted> in regard to wildcard patterns."
msgstr ""
"запетама раздвојен списак верзија које се преусмеравају. Понаша се исто као "
"и B<versions_accepted> у погледу џокера"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:195
msgid ""
"B<[ban_time]> A tag to define convenient keywords for temporary ban time "
"lengths."
msgstr ""
"B<[ban_time]> ознака за одређивање згодних кључних речи за привремене "
"забране."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:196
#, no-wrap
msgid "B<name>"
msgstr "B<name>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:199
msgid "The name used to reference the ban time."
msgstr "Име које упућује на трајање забране."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:199
#, no-wrap
msgid "B<time>"
msgstr "B<time>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:207
msgid ""
"The time length definition. The format is: %d[%s[%d%s[...]]] where %s is s "
"(seconds), m (minutes), h (hours), D (days), M (months) or Y (years) and %d "
"is a number. If no time modifier is given minutes (m) are assumed. "
"Example: B<time=\"1D12h30m\"> results in a ban time of 1 day, 12 hours and "
"30 minutes."
msgstr ""
"Трајање. Формат је %d[%s[%d%s[...]]] где s из %s означава секунде, m минуте, "
"h сате, D дане, M месеце, Y године, а d је број. Ако није дат модификатор, "
"претпостављају се минути (m). Пример: B<time=\"1D12h30m\"> значи забрану у "
"трајању од једног дана, 12 сати и 30 минута."
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:213
msgid ""
"B<[proxy]> A tag to tell the server to act as a proxy and forward the "
"connected client's requests to the specified server. Accepts the same keys "
"as B<[redirect]>."
msgstr ""
"B<[proxy]> ознака која говори серверу да се понаша као посредник и "
"прослеђује захтеве повезаних клијената на одређени сервер. Прихвата исте "
"кључеве као и B<[redirect]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:221
msgid ""
"B<[user_handler]> Configures the user handler. Available keys vary depending "
"on which user handler is set with the B<user_handler> key. If no "
"B<[user_handler]> section is present in the configuration the server will "
"run without any nick registration service."
msgstr ""
"B<[user_handler]> подешава руковалац корисницима. Доступност кључева зависи "
"од тога који је руковалац постављен кључем B<user_handler>. Ако у постави "
"нема одељка B<[user_handler]>, сервер неће пружати услугу регистровања "
"надимака."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:222
#, no-wrap
msgid "B<db_host>"
msgstr "B<db_host>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:225
msgid "(for user_handler=forum) The hostname of the database server"
msgstr "(за user_handler=forum) име домаћина сервера базе података"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:225
#, no-wrap
msgid "B<db_name>"
msgstr "B<db_name>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:228
msgid "(for user_handler=forum) The name of the database"
msgstr "(за user_handler=forum) име базе података"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:228
#, no-wrap
msgid "B<db_user>"
msgstr "B<db_user>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:231
msgid ""
"(for user_handler=forum) The name of the user under which to log into the "
"database"
msgstr ""
"(за user_handler=forum) име корисника под којим се пријављује у базу података"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:231
#, no-wrap
msgid "B<db_password>"
msgstr "B<db_password>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:234
msgid "(for user_handler=forum) This user's password"
msgstr "(за user_handler=forum) лозинка задатог корисника"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:234
#, no-wrap
msgid "B<db_users_table>"
msgstr "B<db_users_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:237
msgid ""
"(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb forums "
"saves its user data. Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_users "
"(e.g. phpbb3_users)."
msgstr ""
"(за user_handler=forum) име табеле у којој пхпББ форуми уписују податке о "
"корисницима. Највероватније ће то бити E<lt>prefiks-tabeleE<gt>_users (нпр. "
"phpbb3_users)."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:237
#, no-wrap
msgid "B<db_extra_table>"
msgstr "B<db_extra_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:241
msgid ""
"(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will save "
"its own data about users. You will have to create this table manually, e.g.: "
"B<CREATE TABLE E<lt>table-nameE<gt>(username VARCHAR(255) PRIMARY KEY, "
"user_lastvisit INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, user_is_moderator TINYINT(4) "
"NOT NULL DEFAULT 0);>"
msgstr ""
"(за user_handler=forum) име табеле у коју wesnothd уписује своје податке о "
"корисницима. Ову табелу мораћете ручно да направите, нпр.: B<CREATE TABLE "
"E<lt>ime-tabeleE<gt>(username VARCHAR(255) PRIMARY KEY, user_lastvisit INT "
"UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, user_is_moderator TINYINT(4) NOT NULL DEFAULT "
"0);>"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:241
#, no-wrap
msgid "B<user_expiration>"
msgstr "B<user_expiration>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:244
msgid ""
"(for user_handler=sample) The time after which a registered nick expires (in "
"days)."
msgstr ""
"(за user_handler=sample) време по којем регистровани надимак истиче (у "
"данима)."
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:248
msgid ""
"B<[mail]> Configures an SMTP server through which the user handler can send "
"mail. Currently only used by the sample user handler."
msgstr ""
"B<[mail]> подешава СМТП сервер кроз који руковалац корисницима шаље пошту. "
"Тренутно само за примерни руковалац."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:249
#, no-wrap
msgid "B<server>"
msgstr "B<server>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:252
msgid "The hostname of the mail server"
msgstr "Име домаћина удаљеног сервера"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:252
#, no-wrap
msgid "B<username>"
msgstr "B<username>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:255
msgid "The user name under which to log into the mail server."
msgstr "Корисничко име за пријављивање на поштански сервер."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:255
#, no-wrap
msgid "B<password>"
msgstr "B<password>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:258
msgid "This user's password."
msgstr "Корисникова лозинка."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:258
#, no-wrap
msgid "B<from_address>"
msgstr "B<from_address>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:261
msgid "The reply-to address of you mail."
msgstr "Адреса за одговоре на вашу пошту."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:261
#, no-wrap
msgid "B<mail_port>"
msgstr "B<mail_port>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:264
msgid "The port on which your mail server is running. Default is 25."
msgstr "Порт на којем слуша поштански сервер. Подразумевано 25."
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:268
msgid ""
"Normal exit status is 0 when the server was properly shutdown. An exit "
"status of 2 indicates an error with the command line options."
msgstr ""
"Редовно излазно стање је 0, када је сервер правилно угашен. Стање 2 указује "
"на грешку у опцијама командне линије."
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:274
msgid ""
"Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Edited by Nils "
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>, "
"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> and Thomas Baumhauer E<lt>thomas."
"baumhauer@gmail.comE<gt>. This manual page was originally written by Cyril "
"Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
msgstr ""
"Написао Дејвид Вајт (David White) E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Уредили "
"Нилс Кнојпер (Nils Kneuper) E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott "
"E<lt>ott@gaon.netE<gt>, Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> и Томас "
"Баумхауер (Thomas Baumhauer) E<lt>thomas.baumhauer@gmail.comE<gt>. Ову "
"упутну страницу првобитно је написао Сирил Бутор (Cyril Bouthors) "
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:286
msgid "B<wesnoth>(6)."
msgstr "B<wesnoth>(6)."
#, fuzzy
#~| msgid "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
#~ msgid "B<--log-level=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
#~ msgstr "B<--log->I<ниво>B<=>I<домен1>B<,>I<домен2>B<,>I<...>"
#, fuzzy
#~| msgid "runs the game without music."
#~ msgid "runs the game without the GUI."
#~ msgstr "покреће игру без музике."
#~ msgid "B<--bpp>I<\\ number>"
#~ msgstr "B<--bpp>I<\\ број>"
#~ msgid "sets BitsPerPixel value. Example: B<--bpp 32>"
#~ msgstr "поставља вредност BitsPerPixel. Пример: B<--bpp 32>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "goes directly to the campaign with id E<lt>id_campaignE<gt>. A selection "
#~| "menu will appear if no id was specified. B<Note:> When using this "
#~| "switch please ensure that you specify the data directory path as the "
#~| "final argument aswell, otherwise the game will take the campaign/"
#~| "scenario id as the data dir."
#~ msgid ""
#~ "goes directly to the campaign with id E<lt>id_campaignE<gt>. A selection "
#~ "menu will appear if no id was specified. B<Note:> When using this switch "
#~ "please ensure that you specify the data directory path as the final "
#~ "argument as well, otherwise the game will take the campaign/scenario id "
#~ "as the data dir."
#~ msgstr ""
#~ "скаче директно на поход са ИД-ом E<lt>ид-походаE<gt>. Ако се ИД не зада, "
#~ "појавиће се мени за избор. B<Напомена:> При употреби ове опције морате "
#~ "задати и путању директоријума података као последњи аргумент, иначе ће ИД "
#~ "похода или сценарија бити схваћен као директоријум података."
#, fuzzy
#~| msgid "prints the name of the game data directory and exits."
#~ msgid "path the path of the data directory and exits."
#~ msgstr "исписује име директоријума са подацима игре и излази."
#~ msgid "runs the game in a small test scenario."
#~ msgstr "покреће игру са малим пробним сценариом."
#~ msgid ""
#~ "selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this "
#~ "side. Available values: B<idle_ai> and B<sample_ai>."
#~ msgstr ""
#~ "бира нестандардни алгоритам за ВИ управљање задатом страном. Могуће "
#~ "вредности: B<idle_ai> и B<sample_ai>."
#~ msgid ""
#~ "runs the game without the GUI. Must appear before B<--multiplayer> to "
#~ "have the desired effect."
#~ msgstr ""
#~ "покреће игру без графичког сучеља. Мора се јавити пре B<--multiplayer> да "
#~ "би имало жељени ефекат."
#~ msgid "2011"
#~ msgstr "2011"