wesnoth/po/wesnoth-manpages/ja.po
2018-09-15 00:07:16 +02:00

2011 lines
66 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 20:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "WESNOTH"
msgstr "WESNOTH"
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16 doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "2018"
msgstr "2018"
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "wesnoth"
msgstr "wesnoth"
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "Battle for Wesnoth"
msgstr "Battle for Wesnoth"
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:18 doc/man/wesnothd.6:18
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "名前"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:20
msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game"
msgstr "wesnoth - Battle for Wesnoth ターン制ファンタジー戦略ゲーム"
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:21 doc/man/wesnothd.6:24
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "書式"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:26
msgid "B<wesnoth> [I<OPTIONS>] [I<PATH_TO_DATA>]"
msgstr "B<wesnoth> [I<OPTIONS>] [I<PATH_TO_DATA>]"
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:27 doc/man/wesnothd.6:40
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "説明"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:32
msgid "Battle for B<Wesnoth> is a turn-based fantasy strategy game."
msgstr "Battle for B<Wesnoth>はターン制のファンタジー戦略ゲームです。"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:42
msgid ""
"Defeat all enemy leaders using a well-chosen cadre of troops, taking care to "
"manage your resources of gold and villages. All units have their own "
"strengths and weaknesses; to win, deploy your forces to their best advantage "
"while denying your foes the chance to do the same. As units gain experience, "
"they acquire new abilities and become more powerful. Play in your own "
"language and test your skill against a smart computer opponent, or join "
"Wesnoth's large community of online players. Create your own custom units, "
"scenarios or campaigns, and share them with others."
msgstr ""
"生え抜きの中核の軍隊を使用して、資金と村の資源の管理に注意しながら、全ての敵"
"のリーダーを倒しましょう。全てのユニットは固有の強みと弱点を持つため、勝利す"
"るためには、敵の同様の好機を阻みながら、自軍の長所を最大限に引き出せるように"
"配備する必要があります。自分の言語でプレイ可能で、賢いコンピューターを相手に"
"力を試したり、Wesnoth の巨大なオンラインプレイヤーのコミュニティに参加したり"
"することができます。自分でカスタムユニットや、シナリオやキャンペーンを作成し"
"て、それを他の人達と共有することもできます。"
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:43 doc/man/wesnothd.6:45
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "オプション"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:45
#, no-wrap
msgid "B<--bunzip>I<\\ infile.bz2>"
msgstr "B<--bunzip>I<\\ infile.bz2>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:51
msgid ""
"decompresses a file which should be in bzip2 format and stores it without "
"the .bz2 suffix. The I<infile.bz2> will be removed."
msgstr ""
"bzip2 フォーマットのファイルを展開して .bz2 という拡張子を除いたファイルに保"
"存する。 I<infile.bz2> は削除される。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:51
#, no-wrap
msgid "B<--bzip>I<\\ infile>"
msgstr "B<--bzip>I<\\ infile>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:57
msgid ""
"compresses a file in bzip2 format, stores it as I<infile>.bz2 and removes "
"I<infile>."
msgstr ""
"ファイルを bzip2 フォーマットで圧縮して I<infile>.bz2 に保存し、I<infile> を"
"削除する。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:57
#, no-wrap
msgid "B<-c[>I<id_campaign>B<],\\ --campaign[>I<=id_campaign>B<]>"
msgstr "B<-c[>I<id_campaign>B<],\\ --campaign[>I<=id_campaign>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:62
msgid ""
"goes directly to the campaign with id I<id_campaign>. A selection menu will "
"appear if no id was specified."
msgstr ""
"キャンペーンをID I<id_campaign> で直接指定する。IDを指定しないと選択メニュー"
"が表示される。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:62
#, no-wrap
msgid "B<--campaign-difficulty[>I<=difficulty>B<]>"
msgstr "B<--campaign-difficulty[>I<=difficulty>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:66
msgid ""
"The difficulty of the specified campaign (1 to max). If none specified, the "
"campaign difficulty selection widget will appear."
msgstr ""
"キャンペーンの難易度を指定( 1 から最大値まで)。指定が無い場合、キャンペーン"
"の難易度選択ウィジェットが表示される。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:66
#, no-wrap
msgid "B<--campaign-scenario>I<\\ id_scenario>"
msgstr "B<--campaign-scenario>I<\\ id_scenario>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:69
msgid ""
"The id of the scenario from the specified campaign. The default is the first "
"scenario."
msgstr "指定されたキャンペーンのシナリオのID。デフォルトでは最初のシナリオ。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:69
#, no-wrap
msgid "B<--core>I<\\ id_core>"
msgstr "B<--core>I<\\ id_core>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:72
msgid "overrides the loaded core with the one whose id is specified."
msgstr "読み込んだコアを指定の ID のものに置き換える。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:72
#, no-wrap
msgid "B<--data-dir>I<\\ directory>"
msgstr "B<--data-dir>I<\\ directory>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:75
msgid "overrides the data directory with the one specified"
msgstr "データディレクトリを指定のものに置き換える。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:75
#, no-wrap
msgid "B<--data-path>"
msgstr "B<--data-path>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:78
msgid "prints the path of the data directory and exits."
msgstr "データディレクリへのパスを表示し終了する。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:78
#, no-wrap
msgid "B<-d, --debug>"
msgstr "B<-d, --debug>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:83
msgid ""
"enables additional command mode options in-game (see the wiki page at "
"https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode for more information about command "
"mode)."
msgstr ""
"ゲーム内での追加コマンドモードオプションを有効にする。\n"
" https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode にはより多くのコマンドモードの説"
"明があります。)有効化する"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:83
#, no-wrap
msgid "B<-e[>I<file>B<],\\ --editor[>I<=file>B<]>"
msgstr "B<-e[>I<file>B<],\\ --editor[>I<=file>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:89
msgid ""
"start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, equivalent "
"to B<-l --load>"
msgstr ""
"ゲーム内のマップエディタを直接起動する。 もし、 I<file> が指定されていた場合"
"は B<-l --load>と同じになる。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:89
#, no-wrap
msgid "B<--fps>"
msgstr "B<--fps>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:93
msgid ""
"displays the number of frames per second the game is currently running at, "
"in a corner of the screen."
msgstr "ゲーム実行時の秒当たりのフレーム数(FPS)をスクリーンの隅に表示する。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:93
#, no-wrap
msgid "B<-f, --fullscreen>"
msgstr "B<-f, --fullscreen>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:96
msgid "runs the game in full screen mode."
msgstr "フルスクリーンモードでゲームを実行する。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:96
#, no-wrap
msgid "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
msgstr "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:102
msgid ""
"decompresses a file which should be in gzip format and stores it without "
"the .gz suffix. The I<infile.gz> will be removed."
msgstr ""
"gzip フォーマットのファイルを展開して .gz という拡張子を除いたファイルに保存"
"する。 I<infile.gz> は削除される。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:102
#, no-wrap
msgid "B<--gzip>I<\\ infile>"
msgstr "B<--gzip>I<\\ infile>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:108
msgid ""
"compresses a file in gzip format, stores it as I<infile>.gz and removes "
"I<infile>."
msgstr ""
"ファイルを gzip フォーマットで圧縮して I<infile>.gz に保存し、I<infile> を削"
"除する。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:108 doc/man/wesnothd.6:55
#, no-wrap
msgid "B<-h, --help>"
msgstr "B<-h, --help>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:111
msgid ""
"displays a summary of command line options to standard output, and exits."
msgstr "標準出力にコマンドラインオプションの要約を表示して、終了する。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:111
#, no-wrap
msgid "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"
msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:122
msgid ""
"loads the savegame I<file> from the standard save game directory. If the B<-"
"e> or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the map "
"from I<file> open. If it is a directory, the editor will start with a load "
"map dialog opened there."
msgstr ""
"標準のセーブデータディレクトリからセーブデータ I<file> を再開する。もし同様"
"に B<-e> または B<--editor> オプションが使われた場合は、エディタを開始して "
"I<file> からマップを開く。もしディレクトリなら、マップ読み込みダイアログでそ"
"の場所を表示した状態からエディタを開始する。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:122
#, no-wrap
msgid "B<-L,\\ --language>I<\\ lang>"
msgstr "B<-L,\\ --language>I<\\ lang>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:129
msgid ""
"uses language I<lang> (symbol) this session. Example: B<--language "
"ang_GB@latin>"
msgstr "このセッションで使用する言語 I<lang> 例: B<--language ang_GB@latin>"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:129 doc/man/wesnothd.6:58
#, no-wrap
msgid "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
msgstr "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:138
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match "
#| "any log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
#| "B<debug>. By default the B<error> level is used and the B<info> level "
#| "for the B<server> domain."
msgid ""
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
"B<debug>. By default the B<error> level is used."
msgstr ""
"ログ領域(domain)の厳密さのレベルを設定する。 B<all> は、どのログ領域にも対応"
"させるために利用できる。有効なレベルは以下の通り。 B<error>、\\ "
"B<warning>、\\ B<info>、\\ B<debug>。既定値では B<error> レベルが使用され、"
"B<server> 領域には B<info> が使用される。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:138
#, no-wrap
msgid "B<--log-precise>"
msgstr "B<--log-precise>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:141
msgid "shows the timestamps in the logfile with more precision."
msgstr "より正確なログファイルの時刻を表示する。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:141
#, no-wrap
msgid "B<--log-strict>"
msgstr "B<--log-strict>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:147
msgid ""
"sets the strict level of the logger. Any messages sent to log domains of "
"this level or more severe will cause the unit test to fail regardless of the "
"victory result. Only relevant when used with B<-u>."
msgstr ""
"ログ出力の厳密なレベルを設定する。このレベル以上に深刻なメッセージがログ領域"
"に送られると、ユニットテストは勝利の結果にかかわらず失敗する。 B<-u> と併せて"
"利用しなければ不適切である。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:147
#, no-wrap
msgid "B<--logdomains[>I<=filter>B<]>"
msgstr "B<--logdomains[>I<=filter>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:152
msgid ""
"lists defined log domains (only the ones containing I<filter> if used) and "
"exits"
msgstr ""
"定義済のログ領域のリストを表示して終了する。(I<filter>が指定されたら反映され"
"る)"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:152
#, no-wrap
msgid "B<--max-fps>I<\\ fps>"
msgstr "B<--max-fps>I<\\ fps>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:159
msgid ""
"the number of frames per second the game can show, the value should be "
"between I<1> and I<1000>, the default is the monitor's refresh rate."
msgstr ""
"FPSを設定する。 I<1> から I<1000> の範囲。デフォルトではディスプレイのリフ"
"レッシュレートを指定。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:159
#, no-wrap
msgid "B<-m, --multiplayer>"
msgstr "B<-m, --multiplayer>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:165
msgid ""
"runs a multiplayer game. There are additional options that can be used "
"together with B<--multiplayer> as explained below."
msgstr ""
"マルチプレイヤーゲームを実行する。 B<--multiplayer> と共に利用できる追加のオ"
"プションは後述。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:165
#, no-wrap
msgid "B<--mp-test>"
msgstr "B<--mp-test>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:168
msgid "load the test mp scenarios."
msgstr "テスト用のMPシナリオを読み込む。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:168
#, no-wrap
msgid "B<--no-delay>"
msgstr "B<--no-delay>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:172
msgid ""
"runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is "
"automatically enabled by B<--nogui>."
msgstr ""
"グラフィックベンチマーク用にディレイなしでゲームを実行する。これは B<--"
"nogui> では自動的に有効になる。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:172
#, no-wrap
msgid "B<--noaddons>"
msgstr "B<--noaddons>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:175
msgid "disables loading of user addons."
msgstr "ユーザーのアドオンを読み込まない。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:175
#, no-wrap
msgid "B<--nocache>"
msgstr "B<--nocache>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:178
msgid "disables caching of game data."
msgstr "ゲームデータのキャッシュを使用しない。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:178
#, no-wrap
msgid "B<--nogui>"
msgstr "B<--nogui>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:186
msgid ""
"runs the game without the GUI. Only available in combination with B<--"
"multiplayer> or B<--screenshot> or B<--plugin>."
msgstr ""
"GUI でない状態でゲームを起動する。 B<--multiplayer>、 B<--screenshot>、 B<--"
"plugin> と組み合わせた場合のみ利用可能である。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:186
#, no-wrap
msgid "B<--nomusic>"
msgstr "B<--nomusic>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:189
msgid "runs the game without music."
msgstr "BGMなしでゲームを実行する。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:189
#, no-wrap
msgid "B<--noreplaycheck>"
msgstr "B<--noreplaycheck>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:193
msgid ""
"don't try to validate replay of unit test. Only relevant when used with B<-"
"u>."
msgstr ""
"ユニットテストにおいてリプレイの検証を行わない。 B<-u>オプション指定時にのみ"
"関係がある。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:193
#, no-wrap
msgid "B<--nosound>"
msgstr "B<--nosound>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:196
msgid "runs the game without sounds and music."
msgstr "効果音やBGMなしでゲームを実行する。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:196
#, no-wrap
msgid "B<--password>I<\\ password>"
msgstr "B<--password>I<\\ password>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:201
msgid ""
"uses I<password> when connecting to a server, ignoring other preferences. "
"Unsafe."
msgstr "サーバーへ接続時、他の設定を無視して、 I<password> を使用する。危険。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:201
#, no-wrap
msgid "B<--path>"
msgstr "B<--path>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:204
msgid "prints the name of the game data directory and exits."
msgstr "ゲームデータディレクトリの名前を表示して、終了する。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:204
#, no-wrap
msgid "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ source-file/folder>B<\\ >I<target-directory>"
msgstr "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ source-file/folder>B<\\ >I<target-directory>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:214
msgid ""
"preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file and "
"a processed .cfg file will be written in specified target directory. If a "
"folder is specified, it will be preprocessed recursively based on the known "
"preprocessor rules. The common macros from the \"data/core/macros\" "
"directory will be preprocessed before the specified resources. Example: B<-"
"p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result.> For details regarding the "
"preprocessor visit: https://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-"
"line_preprocessor"
msgstr ""
"指定されたファイルまたはフォルダを前処理する。各ファイル(またはファイル群)"
"ごとに、プレイン .cfg ファイルおよび処理された .cfg ファイルがターゲットとし"
"て指定されたディレクトリに書き出される。フォルダが指定された場合、フォルダは"
"既知の前処理ルールに基づいて再帰的に前処理される。指定されたリソースの前に、"
"「data/core/macros」ディレクトリ内の共通マクロが前処理される。例B<-p ~/"
"wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result.> 前処理プログラムに関する詳細:"
"https://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-line_preprocessor"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:214
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-defines=>I<DEFINE1>B<,>I<DEFINE2>B<,>I<...>"
msgstr "B<--preprocess-defines=>I<DEFINE1>B<,>I<DEFINE2>B<,>I<...>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:221
msgid ""
"comma separated list of defines to be used by the B<--preprocess> command. "
"If B<SKIP_CORE> is in the define list the \"data/core\" directory won't be "
"preprocessed."
msgstr ""
"カンマで区切られた、B<--preprocess> コマンドで使用される定義のリスト。"
"B<SKIP_CORE> がリスト内にある場合、「data/core」ディレクトリ内は前処理されな"
"い。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:221
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-input-macros>I<\\ source-file>"
msgstr "B<--preprocess-input-macros>I<\\ source-file>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:228
msgid ""
"used only by the B<--preprocess> command. Specifies a file that contains "
"B<[preproc_define]>s to be included before preprocessing."
msgstr ""
"B<--preprocess> コマンドによっのみ使用される。 前処理の前に組み込まれるべき "
"B<[preproc_define]> を含むファイルを指定する。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:228
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-output-macros[>I<=target-file>B<]>"
msgstr "B<--preprocess-output-macros[>I<=target-file>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:239
msgid ""
"used only by the B<--preprocess> command. Will output all preprocessed "
"macros in the target file. If the file is not specified the output will be "
"file '_MACROS_.cfg' in the target directory of preprocess's command. The "
"output file can be passed to B<--preprocess-input-macros>. This switch "
"should be typed before the B<--preprocess> command."
msgstr ""
"B<--preprocess> コマンドによってのみ使用される。 ターゲットのファイル内の前処"
"理されたマクロを出力する。ファイルが指定されない場合、出力は前処理コマンド内"
"のターゲットのディレクトリ内の「_MACROS_.cfg」ファイルとなる。出力ファイルは "
"B<--preprocess-input-macros> に渡すこともできる。この切り替えは B<--"
"preprocess> コマンドより前に記述されるべきである。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:239
#, no-wrap
msgid "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
msgstr "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:243
msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r 800x600>"
msgstr "画面解像度を設定する。例: B<-r 800x600>"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:243
#, no-wrap
msgid "B<--render-image>I<\\ image>B<\\ >I<output>"
msgstr "B<--render-image>I<\\ image>B<\\ >I<output>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:246
msgid ""
"takes a valid wesnoth 'image path string' with image path functions, and "
"outputs to a .png file. Outputs to a windows .bmp file if the filename ends "
"with .bmp or if libpng is not available. Image path functions are documented "
"at https://wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
msgstr ""
"画像パス関数により、wesnoth の確かな「画像パス文字列」を取得し、.png ファイル"
"に出力する。ファイル名が .bmp で終了した場合あるいは libpng が利用可能でない"
"場合は、 windows の .bmp ファイルに出力する。画像パス関数については、https://"
"wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML に文書化されている。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:246
#, no-wrap
msgid "B<-R,\\ --report>"
msgstr "B<-R,\\ --report>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:249
msgid ""
"initializes game directories, prints build information suitable for use in "
"bug reports, and exits."
msgstr ""
"ゲームディレクトリを初期化し、バグレポートでの使用に適したビルド情報を表示し"
"て、終了する。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:249
#, no-wrap
msgid "B<--rng-seed>I<\\ seed>"
msgstr "B<--rng-seed>I<\\ seed>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:253
msgid ""
"seeds the random number generator with number E<lt>argE<gt>. Example: B<--"
"rng-seed 0>"
msgstr "乱数のシード値を数値で指定する E<lt>argE<gt>. 例: B<--rng-seed 0>"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:253
#, no-wrap
msgid "B<--screenshot>I<\\ map>B<\\ >I<output>"
msgstr "B<--screenshot>I<\\ map>B<\\ >I<output>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:260
msgid ""
"saves a screenshot of I<map> to I<output> without initializing a screen."
msgstr "画面の初期化なしに I<map> のスクリーンショットを I<output> に保存する"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:260
#, no-wrap
msgid "B<-s[>I<host>B<],\\ --server[>I<=host>B<]>"
msgstr "B<-s[>I<host>B<],\\ --server[>I<=host>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:264
msgid ""
"connects to the specified host if any, otherwise connect to the first server "
"in preferences. Example: B<--server server.wesnoth.org>"
msgstr ""
"ホストが指定されていれば、そのホストへ接続する。あるいは選択の最初のサーバー"
"に接続する。例: B<--server server.wesnoth.org>"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:264
#, no-wrap
msgid "B<--showgui>"
msgstr "B<--showgui>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:268
msgid "runs the game with the GUI, overriding any implicit B<--nogui>."
msgstr "GUI 付きでゲームを実行する、暗黙的に B<--nogui> を置き換える。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:268
#, no-wrap
msgid "B<--strict-validation>"
msgstr "B<--strict-validation>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:271
msgid "validation errors are treated as fatal errors."
msgstr "検証エラーは致命的なエラーとして扱う。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:271
#, no-wrap
msgid "B<-t[>I<scenario_id>B<],\\ --test[>I<=scenario_id>B<]>"
msgstr "B<-t[>I<scenario_id>B<],\\ --test[>I<=scenario_id>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:283
msgid ""
"runs the game in a small test scenario. The scenario should be one defined "
"with a B<[test]> WML tag. The default is B<test>. A demonstration of the "
"B<[micro_ai]> feature can be started with B<micro_ai_test>. Implies B<--"
"nogui>."
msgstr ""
"テストシナリオを実行する。テストシナリオではB<[test]> WML タグが定義されるべ"
"きである。デフォルトではB<test>である。B<[micro_ai]> 機能のデモンストレーショ"
"ンではB<micro_ai_test>と共に開始可能である。暗黙的に B<--nogui>が指定される。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:283
#, no-wrap
msgid "B<-u,\\ --unit>I<\\ scenario-id>"
msgstr "B<-u,\\ --unit>I<\\ scenario-id>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:287
msgid "runs the specified test scenario as a unit test. Implies B<--nogui>."
msgstr ""
"指定されたテストシナリオをユニットテストとして実行する。 B<--nogui> を伴う。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:287
#, no-wrap
msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
msgstr "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:298
msgid ""
"sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
"Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute path "
"for the configuration directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy "
"Games\". On Windows it is also possible to specify a directory relative to "
"the process working directory by using path starting with \".\\e\" or \"..\\e"
"\". Under X11 this defaults to $XDG_CONFIG_HOME or $HOME/.config/wesnoth, "
"on other systems to the userdata path."
msgstr ""
"ユーザー設定ディレクトリを $HOME 下または Windows の「My Documents\\eMy "
"Games」下の I<name> に設定する。設定ディレクトリのパスを$HOME や 「My "
"Documents\\eMy Games」の外に絶対パスで指定することもできる。Windows では 「."
"\\e」あるいは「..\\e」を用いることで、ワーキングディレクトリーからの相対パス"
"で指定することもできる。X11 下では、このパスはデフォルトで $XDG_CONFIG_HOME "
"または $HOME/.config/wesnoth であり、他のシステムでユーザーデータパスがデフォ"
"ルトであるのとは異なる。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:298
#, no-wrap
msgid "B<--userconfig-path>"
msgstr "B<--userconfig-path>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:301
msgid "prints the path of the user configuration directory and exits."
msgstr "ユーザー設定ディレクトリの名前を表示して、終了する。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:301
#, no-wrap
msgid "B<--userdata-dir>I<\\ name>"
msgstr "B<--userdata-dir>I<\\ name>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:310
msgid ""
"sets the userdata directory to I<name> under $HOME or \"My Documents\\eMy "
"Games\" for windows. You can also specify an absolute path for the userdata "
"directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy Games\". On Windows it is "
"also possible to specify a directory relative to the process working "
"directory by using path starting with \".\\e\" or \"..\\e\"."
msgstr ""
"ユーザーデータディレクトリを $HOME 下または Windows の「My Documents\\eMy "
"Games」下の I<name> に設定する。ユーザーデータディレクトリのパスを $HOME や "
"「My Documents\\eMy Games」の外に絶対パスで指定することもできる。Windows で"
"は 「.\\e」あるいは「..\\e」を用いることで、ワーキングディレクトリーからの相"
"対パスで指定することもできる。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:310
#, no-wrap
msgid "B<--username>I<\\ username>"
msgstr "B<--username>I<\\ username>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:315
msgid ""
"uses I<username> when connecting to a server, ignoring other preferences."
msgstr "サーバーへの接続時、他の設定を無視して、 I<username> を使用する。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:315
#, no-wrap
msgid "B<--userdata-path>"
msgstr "B<--userdata-path>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:318
msgid "prints the path of the userdata directory and exits."
msgstr "ユーザーデータディレクトリへのパスを表示して、終了する。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:318
#, no-wrap
msgid "B<--validcache>"
msgstr "B<--validcache>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:321
msgid "assumes that the cache is valid. (dangerous)"
msgstr "キャッシュが正しいものと想定する。(危険)"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:321
#, no-wrap
msgid "B<-v, --version>"
msgstr "B<-v, --version>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:324
msgid "shows the version number and exits."
msgstr "バージョン番号を表示して、終了する。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:324
#, no-wrap
msgid "B<-w, --windowed>"
msgstr "B<-w, --windowed>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:327
msgid "runs the game in windowed mode."
msgstr "ウインドウモードでゲームを実行する。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:327
#, no-wrap
msgid "B<--with-replay>"
msgstr "B<--with-replay>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:332
msgid "replays the game loaded with the B<--load> option."
msgstr "B<--load> オプションで読み込まれたゲームのリプレイを実行する。"
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:333
#, no-wrap
msgid "Options for --multiplayer"
msgstr "--multiplayer 用のオプション"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:340
msgid ""
"The side-specific multiplayer options are marked with I<number>. I<number> "
"has to be replaced by a side number. It usually is 1 or 2 but depends on the "
"number of players possible in the chosen scenario."
msgstr ""
"陣営指定のマルチプレイヤーオプションが I<number> によって示される。 "
"I<number> は陣営のナンバーに置き換えられる必要がある。通常は 1 か 2 だが、選"
"択されたシナリオでの可能なプレイヤー数に依存する。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:340
#, no-wrap
msgid "B<--ai_config>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr "B<--ai_config>I<\\ number>B<:>I<value>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:343
msgid ""
"selects a configuration file to load for the AI controller for this side."
msgstr "この陣営のAIコントローラーに読み込む設定ファイルを選択する。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:343
#, no-wrap
msgid "B<--algorithm>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr "B<--algorithm>I<\\ number>B<:>I<value>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:353
msgid ""
"selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this "
"side. The algorithm is defined by an B<[ai]> tag, which can be a core one "
"either in \"data/ai/ais\" or \"data/ai/dev\" or an algorithm defined by an "
"addon. Available values include: B<idle_ai> and B<experimental_ai>."
msgstr ""
"この陣営のAIコントローラーによって用いられる非標準アルゴリズムを選択する。ア"
"ルゴリズムは B<[ai]> タグによって定義されるが、「data/ai/ais」や「data/ai/"
"dev」内のコアのアルゴリズムや、アドオンにより定義されたアルゴリズムを利用する"
"こともできる。利用可能な値は B<idle_ai> と B<experimental_ai> を含む。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:353
#, no-wrap
msgid "B<--controller>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr "B<--controller>I<\\ number>B<:>I<value>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:359
msgid ""
"selects the controller for this side. Available values: B<human> and B<ai>."
msgstr ""
"この陣営のコントローラーを選択する。設定可能な値(value)は、B<human> と "
"B<ai>。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:359
#, no-wrap
msgid "B<--era>I<\\ value>"
msgstr "B<--era>I<\\ value>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:366
msgid ""
"use this option to play in the selected era instead of the B<Default> era. "
"The era is chosen by an id. Eras are described in the B<data/multiplayer/"
"eras.cfg> file."
msgstr ""
"B<Default> の代わりの時代を選択してプレイするためにこのオプションを使用する。"
"時代は ID によって選択される。時代はファイル B<data/multiplayer/eras.cfg> の"
"中に記述されている。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:366
#, no-wrap
msgid "B<--exit-at-end>"
msgstr "B<--exit-at-end>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:370
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog "
#| "which normally requires the user to click End Scenario. This is also "
#| "used for scriptable benchmarking."
msgid ""
"exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog "
"which requires the user to click OK. This is also used for scriptable "
"benchmarking."
msgstr ""
"シナリオ終了時の勝利/敗北ダイアログが非表示となり、ユーザーが「シナリオ終"
"了」をクリックせずとも終了するようになる。スクリプトによるベンチマーク時に利"
"用される。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:370
#, no-wrap
msgid "B<--ignore-map-settings>"
msgstr "B<--ignore-map-settings>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:373
msgid "do not use map settings, use default values instead."
msgstr "マップの設定を使わず、代わりにデフォルト値を使用する。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:373
#, no-wrap
msgid "B<--multiplayer-repeat>I<\\ value>"
msgstr "B<--multiplayer-repeat>I<\\ value>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:380
msgid ""
"repeats a multiplayer game I<value> times. Best to use with B<--nogui> for "
"scriptable benchmarking."
msgstr ""
"マルチプレイヤーのゲームを I<value> の回数繰り返す。 B<--nogui> を指定した、"
"スクリプトによるベンチマークに適する。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:380
#, no-wrap
msgid "B<--parm>I<\\ number>B<:>I<name>B<:>I<value>"
msgstr "B<--parm>I<\\ number>B<:>I<name>B<:>I<value>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:389
msgid ""
"sets additional parameters for this side. This parameter depends on the "
"options used with B<--controller> and B<--algorithm>. It should only be "
"useful for people designing their own AI. (not yet documented completely)"
msgstr ""
"この陣営の追加的なパラメータを設定する。このパラメータは、B<--controller> と "
"B<--algorithm> とともに使用されるオプションに依存する。自作の AI 設計者にのみ"
"有用と思われる。(まだ完全には文書化されていない)"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:389
#, no-wrap
msgid "B<--scenario>I<\\ value>"
msgstr "B<--scenario>I<\\ value>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:393
msgid ""
"selects a multiplayer scenario by id. The default scenario id is "
"B<multiplayer_The_Freelands>."
msgstr ""
"マルチプレイヤーのシナリオを ID で選択する。既定のシナリオ ID は "
"B<multiplayer_The_Freelands>。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:393
#, no-wrap
msgid "B<--side>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr "B<--side>I<\\ number>B<:>I<value>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:398
msgid ""
"selects a faction of the current era for this side. The faction is chosen by "
"an id. Factions are described in the data/multiplayer.cfg file."
msgstr ""
"この陣営の現在の時代の党派を選択する。党派は ID によって選択される。党派は"
"ファイル data/multiplayer.cfg の中に記述されている。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:398
#, no-wrap
msgid "B<--turns>I<\\ value>"
msgstr "B<--turns>I<\\ value>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:401
msgid ""
"sets the number of turns for the chosen scenario. By default no turn limit "
"is set."
msgstr "選択されたシナリオのターン数を設定する。デフォルトでは無制限となる。"
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:402 doc/man/wesnothd.6:265
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "終了ステータス"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:407
msgid ""
"Normal exit status is 0. An exit status of 1 indicates an (SDL, video, "
"fonts, etc) initialization error. An exit status of 2 indicates an error "
"with the command line options."
msgstr ""
"通常は 0。SDL、画面、フォントなどの初期化エラーの場合は1を返す。コマンド"
"ラインオプションのエラーの場合は2を返す。"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:419
msgid ""
"When running unit tests (withB<\\ -u>), the exit status is different. An "
"exit status of 0 indicates that the test passed, and 1 indicates that the "
"test failed. An exit status of 3 indicates that the test passed, but "
"produced an invalid replay file. An exit status of 4 indicates that the test "
"passed, but the replay produced errors. These latter two are only returned "
"if B<--noreplaycheck> is not passed. An exit status of 2 indicates that the "
"test timed out, when used with the deprecated B<--timeout> option."
msgstr ""
"ユニットテストをB<\\ -u> によって)実行する際は、終了ステータスが異なる。終"
"了ステータス0は、テストが成功したことを示し、1は失敗したことを示す。終了ス"
"テータス3はテストが成功したものの無効なリプレイファイルを出力したことを示す。"
"終了ステータス4は、テストが成功したもののリプレイでエラーが発生したことを示"
"す。後ろのつは、B<--noreplaycheck> が成功しなかった場合のみ返される。終了ス"
"テータス2はテストがタイムアウトしたことを示し、非推奨の B<--timeout> オプショ"
"ンとともに用いられた場合に返される。"
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:420 doc/man/wesnothd.6:269
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "著者"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:423
msgid "Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
msgstr "David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt> によって書かれた。"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:425
msgid ""
"Edited by Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
"netE<gt> and Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>."
msgstr ""
"Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt> と ott E<lt>ott@gaon.netE<gt> "
"と Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> によって編集された。"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:427
msgid ""
"This manual page was originally written by Cyril Bouthors "
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
msgstr ""
"このマニュアルページは Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt> によって最"
"初に書かれた。岡田信人 E<lt>okyada@gmail.comE<gt> によって日本語に翻訳され"
"た。"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:429 doc/man/wesnothd.6:276
msgid "Visit the official homepage: https://www.wesnoth.org/"
msgstr "公式サイト: https://www.wesnoth.org/"
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:430 doc/man/wesnothd.6:277
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "著作権"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:433 doc/man/wesnothd.6:280
msgid "Copyright \\(co 2003-2018 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgstr ""
"Copyright \\(co 2003-2018 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:436 doc/man/wesnothd.6:283
msgid ""
"This is Free Software; this software is licensed under the GPL version 2, as "
"published by the Free Software Foundation. There is NO warranty; not even "
"for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"This is Free Software; this software is licensed under the GPL version 2, as "
"published by the Free Software Foundation. There is NO warranty; not even "
"for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:437 doc/man/wesnothd.6:284
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "関連項目"
#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#. This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. GNU General Public License for more details.
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
#. along with this program; if not, write to the Free Software
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:15
msgid "B<wesnothd>(6)."
msgstr "B<wesnothd>(6)."
#. type: TH
#: doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "WESNOTHD"
msgstr "WESNOTHD"
#. type: TH
#: doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "wesnothd"
msgstr "wesnothd"
#. type: TH
#: doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "Battle for Wesnoth multiplayer network daemon"
msgstr "Battle for Wesnoth マルチプレイヤー・ネットワーク・デーモン"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:23
msgid "wesnothd - Battle for B<Wesnoth> multiplayer network daemon"
msgstr ""
"wesnothd - Battle for B<Wesnoth> マルチプレイヤー・ネットワーク・デーモン"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:36
msgid ""
"B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] [\\|"
"B<-t> I<number>\\|] [\\|B<-T> I<number>\\|]"
msgstr ""
"B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] [\\|"
"B<-t> I<number>\\|] [\\|B<-T> I<number>\\|]"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:39
msgid "B<wesnothd> B<-V>"
msgstr "B<wesnothd> B<-V>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:44
msgid ""
"Manages Battle for Wesnoth multiplayer games. See https://www.wesnoth.org/"
"wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the "
"wesnoth client (/query ...) or the fifo."
msgstr ""
"Battle for Wesnoth のマルチプレイヤーゲームを管理する。 wesnoth クライアント"
"(/query ...)や fifo を通して、サーバーがどのようなコマンドを受けつけるかにつ"
"いては https://www.wesnoth.org/wiki/ServerAdministration を参照。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:47
#, no-wrap
msgid "B<-c\\ >I<path>B<,\\ --config>I<\\ path>"
msgstr "B<-c\\ >I<path>B<,\\ --config>I<\\ path>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:52
msgid ""
"tells wesnothd where to find the config file to use. See the section "
"B<SERVER CONFIG> below for the syntax. You can reload the config with "
"sending SIGHUP to the server process."
msgstr ""
"wesnothdが使用する設定ファイルがどこにあるかを伝える。文法については後述のB<"
"サーバー設定>の章を参照。サーバープロセスにSIGHUPを送ることによって設定を再読"
"み込みすることができる。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:52
#, no-wrap
msgid "B<-d, --daemon>"
msgstr "B<-d, --daemon>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:55
msgid "runs wesnothd as a daemon."
msgstr "wesnothd をデーモンとして実行する。"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:58
msgid "tells you what the command line options do."
msgstr "コマンドラインオプションで何が行えるかを表示する。"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:72
msgid ""
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
"B<debug>. By default the B<error> level is used and the B<info> level for "
"the B<server> domain."
msgstr ""
"ログ領域(domain)の厳密さのレベルを設定する。 B<all> は、どのログ領域にも対応"
"させるために利用できる。有効なレベルは以下の通り。 B<error>、\\ "
"B<warning>、\\ B<info>、\\ B<debug>。既定値では B<error> レベルが使用され、"
"B<server> 領域には B<info> が使用される。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:72
#, no-wrap
msgid "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
msgstr "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:77
msgid ""
"binds the server to the specified port. If no port is specified, port "
"B<15000> will be used."
msgstr ""
"指定ポートにサーバーをバインドする。もしポートが指定されないなら、 B<15000>番"
"ポートが使用される。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:77
#, no-wrap
msgid "B<-t\\ >I<number>B<,\\ --threads>I<\\ number>"
msgstr "B<-t\\ >I<number>B<,\\ --threads>I<\\ number>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:81
msgid ""
"sets the maximum number of waiting worker threads for network I/O to n "
"(default: B<5>,\\ max:\\ B<30>)."
msgstr ""
"ネットワーク I/O 用の作業スレッドの数の最大値を n に設定する。(既定値: "
"B<5>、\\ 最大: B<30>)"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:81
#, no-wrap
msgid "B<-T\\ >I<number>B<,\\ --max-threads>I<\\ number>"
msgstr "B<-T\\ >I<number>B<,\\ --max-threads>I<\\ number>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:88
msgid ""
"sets the maximum number of worker threads that will be created. If set to "
"B<0> there will be no limit (default: B<0>)."
msgstr ""
"作成される作業スレッドの数の最大値を設定する。 B<0> が指定された場合、制限な"
"しとなる。(既定値: B<0>)"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:88
#, no-wrap
msgid "B<-V, --version>"
msgstr "B<-V, --version>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:91
msgid "shows version number and exits."
msgstr "バージョン番号を表示して、終了する。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:91
#, no-wrap
msgid "B<-v, --verbose>"
msgstr "B<-v, --verbose>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:94
msgid "turns debug logging on."
msgstr "よりデバッグログを有効にする。"
#. type: SH
#: doc/man/wesnothd.6:95
#, no-wrap
msgid "SERVER CONFIG"
msgstr "サーバー設定"
#. type: SS
#: doc/man/wesnothd.6:97
#, no-wrap
msgid "The general syntax is:"
msgstr "一般的な文法:"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:101
msgid "[I<tag>]"
msgstr "[I<tag>]"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:103
msgid "I<key>=\"I<value>\""
msgstr "I<key>=\"I<value>\""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:105
msgid "I<key>=\"I<value>,I<value>,...\""
msgstr "I<key>=\"I<value>,I<value>,...\""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:107
msgid "[/I<tag>]"
msgstr "[/I<tag>]"
#. type: SS
#: doc/man/wesnothd.6:108
#, no-wrap
msgid "Global keys:"
msgstr "グローバルキー:"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:110
#, no-wrap
msgid "B<allow_remote_shutdown>"
msgstr "B<allow_remote_shutdown>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:114
msgid ""
"If set to B<no> (default), shut_down and restart requests are ignored unless "
"they come from the fifo. Set it to B<yes> to allow remote shutdown via a /"
"query by an administrator."
msgstr ""
"B<no> (既定値)に設定した場合、 fifo から来たものでない限り停止と再起動の要求"
"は無視される。 B<yes> に設定した場合、管理者による /query での遠隔停止を許容"
"する。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:114
#, no-wrap
msgid "B<ban_save_file>"
msgstr "B<ban_save_file>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:118
msgid ""
"Full or relative path to a (gzip compressed) file that the server can read "
"and write. Bans will be saved to this file and read again on server start."
msgstr ""
"サーバーが読み書きするgzip 圧縮の)ファイルへの完全パスまたは相対パス。 "
"ban はこのファイルへ保存され、サーバー開始時に再度読み込まれる。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:118
#, no-wrap
msgid "B<compress_stored_rooms>"
msgstr "B<compress_stored_rooms>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:121
msgid ""
"Determines whether the rooms file should be read and written to in "
"compressed form. Defaults to B<yes>."
msgstr "部屋ファイルが圧縮形式で読み書きされるか決定する。既定値は B<yes>。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:121
#, no-wrap
msgid "B<connections_allowed>"
msgstr "B<connections_allowed>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:124
msgid ""
"The number of allowed connections from the same IP. B<0> means infinite. "
"(default: B<5>)"
msgstr "同じ IP から許可される接続数。 B<0> は無限大を意味する。(既定値: B<5>)"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:124
#, no-wrap
msgid "B<disallow_names>"
msgstr "B<disallow_names>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:131
msgid ""
"Names/nicks that are not accepted by the server. B<*> and B<?> from wildcard "
"patterns are supported. See B<glob>(7) for more details. Default values "
"(used if nothing is specified) are: B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,"
"computer,human,network,player>."
msgstr ""
"サーバーによって受けつけられない名前やニックネーム。 B<*> と B<?> からなるワ"
"イルドカードのパターンに対応。詳細は B<glob>(7) を参照。既定の値(何も指定され"
"なかった際に使用される)は B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,computer,human,"
"network,player>。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:131
#, no-wrap
msgid "B<fifo_path>"
msgstr "B<fifo_path>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:135
msgid ""
"The path to the fifo you can echo server commands into (same as /query ... "
"from wesnoth). If not specified defaults to the compile-time path (default: "
"B</var/run/wesnothd/socket>)."
msgstr ""
"サーバーコマンド(wesnoth からの /query ... と同じ)をエコーする fifo へのパ"
"ス。指定されない場合の既定値はコンパイル時に指定されたパス(既定値: B</var/"
"run/wesnothd/socket>)。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:135
#, no-wrap
msgid "B<max_messages>"
msgstr "B<max_messages>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:138
msgid ""
"The number of allowed messages in B<messages_time_period>. (default: B<4>)"
msgstr ""
"B<messages_time_period> の時間内に許可されるメッセージ数。(既定値: B<4>)"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:138
#, no-wrap
msgid "B<messages_time_period>"
msgstr "B<messages_time_period>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:141
msgid ""
"The time period (in seconds) message flooding is detected in. (default: "
"B<10> seconds)"
msgstr ""
"メッセージの殺到(flood)が検出される時間周期(秒単位)。(既定値: B<10> 秒)"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:141
#, no-wrap
msgid "B<motd>"
msgstr "B<motd>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:144
msgid "The message of the day."
msgstr "本日のメッセージ。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:144
#, no-wrap
msgid "B<new_room_policy>"
msgstr "B<new_room_policy>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:147
msgid ""
"Determines who can create new rooms on the server. Available values are "
"B<everyone>, B<registered>, B<admin> and B<nobody>, and give the permission "
"respectively to everyone, registered users, admin users or disables new room "
"creation. Default value is B<everyone>."
msgstr ""
"サーバー上で新しい部屋を立てられる者を決定する。使用可能な値は B<everyone> "
"と B<registered> と B<admin> と B<nobody> で、それぞれ全員、登録ユーザー、管"
"理者ユーザーに権限を与えるか、新しい部屋を立てられなくする。既定値は "
"B<everyone>。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:147
#, no-wrap
msgid "B<passwd>"
msgstr "B<passwd>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:150
msgid ""
"The password used to gain admin privileges (via B</query admin >I<password>)."
msgstr ""
"管理者権限の獲得に用いられるパスワード。(B</query admin >I<password> で)"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:150
#, no-wrap
msgid "B<replay_save_path>"
msgstr "B<replay_save_path>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:153
msgid ""
"The directory where the server stores game replays. (Don't forget the "
"trailing /!) Defaults to `' which means the directory wesnothd was started "
"in."
msgstr ""
"サーバーがゲームのリプレイを置くディレクトリ。(/! をつけるのを忘れないこと) "
"既定値の `' は wesnothd が開始したディレクトリを意味する。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:153
#, no-wrap
msgid "B<restart_command>"
msgstr "B<restart_command>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:156
msgid ""
"The command that the server uses to start a new server process via the "
"B<restart> command. (Can only be issued via the fifo. See the "
"B<allow_remote_shutdown> setting.)"
msgstr ""
"B<restart> コマンドで新しいサーバープロセスを開始するのにサーバーが使用するコ"
"マンド。(fifo で問題があるときのみ。)"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:156
#, no-wrap
msgid "B<room_save_file>"
msgstr "B<room_save_file>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:159
msgid ""
"Path to a file where the room info should be stored. This file is read on "
"server startup and written to later. If empty or not set, rooms are not "
"loaded and not saved."
msgstr ""
"部屋情報が置かれるファイルへのパス。このファイルはサーバー開始時に読み込ま"
"れ、後で書き出される。空欄か未設定の場合は、部屋は読み込まれず保存されない。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:159
#, no-wrap
msgid "B<save_replays>"
msgstr "B<save_replays>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:162
msgid ""
"Defines whether the server will automatically save replays of games. "
"(default: B<false>)"
msgstr ""
"サーバーが自動的にゲームのリプレイを保存するか定義する。(既定値: B<false>)"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:162
#, no-wrap
msgid "B<versions_accepted>"
msgstr "B<versions_accepted>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:166
msgid ""
"A comma separated list of version strings to be accepted by the server. B<*> "
"and B<?> from wildcard patterns are supported. (defaults to the "
"corresponding wesnoth version)"
msgstr ""
"カンマで区切られた、サーバーに受けつけられるバージョン文字列のリスト。 B<*> "
"と B<?> からなるワイルドカードのパターンに対応。(既定値では wesnoth のバー"
"ジョンに一致する)"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:168
msgid "Example: B<versions_accepted=\"*\"> accepts any version string."
msgstr ""
"例: B<versions_accepted=\"*\"> で、どのようなバージョン文字列も受けつける。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:168
#, no-wrap
msgid "B<user_handler>"
msgstr "B<user_handler>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:173
msgid ""
"The name of the user handler to use. Currently available user handlers are "
"B<forum> (to connect wesnothd to a phpbb forum database) and B<sample> (a "
"sample implementation of the user handler interface, if you use this on "
"anything real you are insane). The default value is B<forum>. You must also "
"add a B<[user_handler]> section, see below."
msgstr ""
"使用するユーザーハンドラの名前。現在利用可能なユーザーハンドラは B<forum> "
"(wesnothd を phpbb フォーラムデータベースに接続する) と B<sample> (ユーザーハ"
"ンドラインターフェースのサンプル実装。もし何かしら本当にこれを使用するならあ"
"なたは発狂する)。既定値は B<forum>。下記の B<[user_handler]> セクションも追加"
"しなければならならい。"
#. type: SS
#: doc/man/wesnothd.6:174
#, no-wrap
msgid "Global tags:"
msgstr "グローバルタグ:"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:179
msgid ""
"B<[redirect]> A tag to specify a server to redirect certain client versions "
"to."
msgstr ""
"B<[redirect]> クライアントのバージョンでリダイレクトするサーバーを指定するた"
"めのタグ。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:180
#, no-wrap
msgid "B<host>"
msgstr "B<host>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:183
msgid "The address of the server to redirect to."
msgstr "リダイレクトするサーバーのアドレス。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:183
#, no-wrap
msgid "B<port>"
msgstr "B<port>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:186
msgid "The port to connect to."
msgstr "接続するポート。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:186
#, no-wrap
msgid "B<version>"
msgstr "B<version>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:191
msgid ""
"A comma separated list of versions to redirect. Behaves the same way as "
"B<versions_accepted> in regard to wildcard patterns."
msgstr ""
"カンマで区切られた、リダイレクトするバージョンのリスト。ワイルドカードのパ"
"ターンに関しては、 B<versions_accepted> と同様に振る舞う。"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:195
msgid ""
"B<[ban_time]> A tag to define convenient keywords for temporary ban time "
"lengths."
msgstr "B<[ban_time]> 一時的な ban 時間の長さの短縮キーワードを定義するタグ。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:196
#, no-wrap
msgid "B<name>"
msgstr "B<name>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:199
msgid "The name used to reference the ban time."
msgstr "ban 時間の参照に使用される名前。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:199
#, no-wrap
msgid "B<time>"
msgstr "B<time>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:207
msgid ""
"The time length definition. The format is: %d[%s[%d%s[...]]] where %s is s "
"(seconds), m (minutes), h (hours), D (days), M (months) or Y (years) and %d "
"is a number. If no time modifier is given minutes (m) are assumed. "
"Example: B<time=\"1D12h30m\"> results in a ban time of 1 day, 12 hours and "
"30 minutes."
msgstr ""
"時間の長さの定義。書式は %d[%s[%d%s[...]]] で %s は s (秒)、 m (分)、 h "
"(時)、 D (日)、 M (月) または Y (年) で %d は数字。もし時間修飾子がない場合は"
"分(m)が指定されたものとする。例: B<time=\"1D12h30m\"> は ban 時間が 1 日と "
"12 時間 30 分となる。"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:213
msgid ""
"B<[proxy]> A tag to tell the server to act as a proxy and forward the "
"connected client's requests to the specified server. Accepts the same keys "
"as B<[redirect]>."
msgstr ""
"B<[proxy]> プロキシとして振る舞い、接続クライアントのリクエストを指定したサー"
"バーへと転送するよう指定するよう、サーバーに伝えるタグ。 B<[redirect]> と同じ"
"キーを受けつける。"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:221
msgid ""
"B<[user_handler]> Configures the user handler. Available keys vary depending "
"on which user handler is set with the B<user_handler> key. If no "
"B<[user_handler]> section is present in the configuration the server will "
"run without any nick registration service."
msgstr ""
"B<[user_handler]> でユーザーハンドラを指定する。利用可能なキーは "
"B<user_handler> キーに設定されているユーザーハンドラによって変化する。もし "
"B<[user_handler]> セクションが設定中に存在しなければ、サーバーはニックネーム"
"登録サービスなしで実行される。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:222
#, no-wrap
msgid "B<db_host>"
msgstr "B<db_host>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:225
msgid "(for user_handler=forum) The hostname of the database server"
msgstr "(user_handler=forum のとき) データベースサーバーのホスト名"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:225
#, no-wrap
msgid "B<db_name>"
msgstr "B<db_name>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:228
msgid "(for user_handler=forum) The name of the database"
msgstr "(user_handler=forum のとき) データベース名"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:228
#, no-wrap
msgid "B<db_user>"
msgstr "B<db_user>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:231
msgid ""
"(for user_handler=forum) The name of the user under which to log into the "
"database"
msgstr "(user_handler=forum のとき) データベースにログインするユーザー名"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:231
#, no-wrap
msgid "B<db_password>"
msgstr "B<db_password>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:234
msgid "(for user_handler=forum) This user's password"
msgstr "(user_handler=forum のとき) このユーザーのパスワード"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:234
#, no-wrap
msgid "B<db_users_table>"
msgstr "B<db_users_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:237
msgid ""
"(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb forums "
"saves its user data. Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_users "
"(e.g. phpbb3_users)."
msgstr ""
"(user_handler=forum のとき) あなたの phpbb フォーラムがユーザーデータを保存す"
"るテーブル名。最もありそうなのは E<lt>table-prefixE<gt>_users (例えば "
"phpbb3_users)。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:237
#, no-wrap
msgid "B<db_extra_table>"
msgstr "B<db_extra_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:241
msgid ""
"(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will save "
"its own data about users. You will have to create this table manually, e.g.: "
"B<CREATE TABLE E<lt>table-nameE<gt>(username VARCHAR(255) PRIMARY KEY, "
"user_lastvisit INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, user_is_moderator TINYINT(4) "
"NOT NULL DEFAULT 0);>"
msgstr ""
"(user_handler=forum のとき) wesnothd がユーザーについてのデータを保存するテー"
"ブル名。このテーブルは手動で作成しなければならない。例: B<CREATE TABLE "
"E<lt>table-nameE<gt>(username VARCHAR(255) PRIMARY KEY, user_lastvisit INT "
"UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, user_is_moderator TINYINT(4) NOT NULL DEFAULT "
"0);>"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:241
#, no-wrap
msgid "B<user_expiration>"
msgstr "B<user_expiration>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:244
msgid ""
"(for user_handler=sample) The time after which a registered nick expires (in "
"days)."
msgstr ""
"(user_handler=sample のとき) 登録されたニックネームが期限切れになる時間(単位"
"は日)。"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:248
msgid ""
"B<[mail]> Configures an SMTP server through which the user handler can send "
"mail. Currently only used by the sample user handler."
msgstr ""
"B<[mail]> で SMTP サーバユーザーハンドラがメールを送れるサーバーを設定する。"
"現在はサンプルのユーザーハンドラとしてのみ使用される。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:249
#, no-wrap
msgid "B<server>"
msgstr "B<server>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:252
msgid "The hostname of the mail server"
msgstr "メールサーバーのホスト名"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:252
#, no-wrap
msgid "B<username>"
msgstr "B<username>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:255
msgid "The user name under which to log into the mail server."
msgstr "メールサーバーにログインするユーザー名。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:255
#, no-wrap
msgid "B<password>"
msgstr "B<password>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:258
msgid "This user's password."
msgstr "このユーザーのパスワード。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:258
#, no-wrap
msgid "B<from_address>"
msgstr "B<from_address>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:261
msgid "The reply-to address of you mail."
msgstr "あなたのメールの返信先アドレス。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:261
#, no-wrap
msgid "B<mail_port>"
msgstr "B<mail_port>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:264
msgid "The port on which your mail server is running. Default is 25."
msgstr "あなたのメールサーバーが動作しているポート。既定値は 25。"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:268
msgid ""
"Normal exit status is 0 when the server was properly shutdown. An exit "
"status of 2 indicates an error with the command line options."
msgstr ""
"サーバーが正常終了した場合は 0 を返す。コマンドラインオプションのエラーのとき"
"は 2 を返す。"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:274
msgid ""
"Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Edited by Nils "
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>, "
"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> and Thomas Baumhauer E<lt>thomas."
"baumhauer@gmail.comE<gt>. This manual page was originally written by Cyril "
"Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
msgstr ""
"David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt> によって書かれた。 Nils "
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt> と ott E<lt>ott@gaon.netE<gt> と "
"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> と Thomas Baumhauer E<lt>thomas."
"baumhauer@gmail.comE<gt> によって編集された。 このマニュアルページは Cyril "
"Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt> によって最初に書かれた。 岡田信人 "
"E<lt>okyada@gmail.comE<gt> によって日本語に翻訳され、いいむらなおき "
"E<lt>amatubu@gmail.comE<gt> によって編集された。"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:286
msgid "B<wesnoth>(6)."
msgstr "B<wesnoth>(6)."
#~ msgid "B<--all-translations>"
#~ msgstr "B<--all-translations>"
#~ msgid ""
#~ "Show all translations in the in-game language selection list, even if "
#~ "they are deemed insufficiently complete."
#~ msgstr ""
#~ "ゲーム内の言語選択リストに、翻訳率が低いものを含むすべての翻訳を表示する。"
#~ msgid ""
#~ "sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match "
#~ "any log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
#~ "B<debug>,\\ B<none>. By default the B<warning> level is used for most "
#~ "domains, but B<deprecation> defaults to B<none> unless combined with the "
#~ "B<-d> option."
#~ msgstr ""
#~ "ログ領域(domain)の厳密さのレベルを設定する。 B<all> は、どのログ領域にも対"
#~ "応させるために利用される。有効なレベルは以下の通り。 B<error>、\\ "
#~ "B<warning>、\\ B<info>、\\ B<debug>。既定値では B<warning> レベルがほとん"
#~ "どのログ領域に使用されるが、 B<-d> オプションと組み合わせた場合を除いて "
#~ "B<deprecation>は B<none>である。"
#~ msgid "B<--translations-over>I<\\ percent>"
#~ msgstr "B<--translations-over>I<\\ percent>"
#~ msgid ""
#~ "Set the standard for deeming a translation is complete enough to show in "
#~ "the in-game language list to I<percent>. Valid values are 0 to 100."
#~ msgstr ""
#~ "言語の基準翻訳率を I に設定する。言語の翻訳率が I<percent> を越えている場"
#~ "合のみ、ゲーム内の言語リストに表示される。有効な値は 0 から 100 。"