wesnoth/po/wesnoth-manpages/et.po
2018-02-12 20:09:29 +03:00

2357 lines
66 KiB
Text

# Estonian translations for Battle for Wesnoth package
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team.
# Automatically generated, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3-dev\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 20:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-09 13:27+0300\n"
"Last-Translator: Kaido Kikkas <kaido.kikkas@kakupesa.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
# type: TH
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "WESNOTH"
msgstr "WESNOTH"
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16 doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "2018"
msgstr ""
# type: TH
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "wesnoth"
msgstr "wesnoth"
# type: TH
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "Battle for Wesnoth"
msgstr "Wesnothi Lahing"
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:18 doc/man/wesnothd.6:18
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NIMI"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:20
msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game"
msgstr ""
"wesnoth - Wesnothi Lahing (Battle for Wesnoth), käigupõhine fantaasia-"
"strateegiamäng"
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:21 doc/man/wesnothd.6:24
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "LÜHIDALT"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:26
msgid "B<wesnoth> [I<OPTIONS>] [I<PATH_TO_DATA>]"
msgstr "B<wesnoth> [I<VALIKUD>] [I<ANDMEFAILIDE KATALOOGITEE>]"
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:27 doc/man/wesnothd.6:40
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "KIRJELDUS"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:32
msgid "Battle for B<Wesnoth> is a turn-based fantasy strategy game."
msgstr ""
"Battle for B<Wesnoth> (Wesnothi Lahing) on käigupõhine fantaasia-"
"strateegiamäng."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:42
msgid ""
"Defeat all enemy leaders using a well-chosen cadre of troops, taking care to "
"manage your resources of gold and villages. All units have their own "
"strengths and weaknesses; to win, deploy your forces to their best advantage "
"while denying your foes the chance to do the same. As units gain experience, "
"they acquire new abilities and become more powerful. Play in your own "
"language and test your skill against a smart computer opponent, or join "
"Wesnoth's large community of online players. Create your own custom units, "
"scenarios or campaigns, and share them with others."
msgstr ""
"Alista kõik vastaste pealikud hästivalitud üksuste abil, hoolitse oma külade "
"ja kullavaru eest. Igal üksusel on oma tugevad ja nõrgad küljed - võitmiseks "
"pead kasutama kõiki oma vägede eeliseid ning takistama vastasel sedasama "
"teha. Kui üksused koguvad kogemusi, omandavad nad uusi võimeid ja saavad "
"tugevamaks. Mängi enda emakeeles ja katseta oma oskusi kas taibuka arvuti "
"juhitud mängija vastu või liitu Wesnothi võrgumängijate suure kogukonnaga. "
"Loo uusi üksusi, stsenaariume või sõjakäike ning jaga neid teistega."
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:43 doc/man/wesnothd.6:45
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "VALIKUD"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:45
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
msgid "B<--bunzip>I<\\ infile.bz2>"
msgstr "B<--gunzip>I<\\ sisend.gz>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:51
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "decompresses a file which should be in gzip format and stores it without "
#| "the .gz suffix. The I<infile.gz> will be removed."
msgid ""
"decompresses a file which should be in bzip2 format and stores it without "
"the .bz2 suffix. The I<infile.bz2> will be removed."
msgstr "pakib gzip-vormingus faili lahti. Fail I<sisend.gz> kustutatakse."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:51
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--gzip>I<\\ infile>"
msgid "B<--bzip>I<\\ infile>"
msgstr "B<--gzip>I<\\ sisend>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:57
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "compresses a file in gzip format, stores it as I<infile>.gz and removes "
#| "I<infile>."
msgid ""
"compresses a file in bzip2 format, stores it as I<infile>.bz2 and removes "
"I<infile>."
msgstr ""
"pakib faili gzip-vormingusse nime alla I<sisend>.gz ja kustutab faili "
"I<sisend>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:57
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-c, --campaign \\ [E<lt>id_campaignE<gt>]>"
msgid "B<-c[>I<id_campaign>B<],\\ --campaign[>I<=id_campaign>B<]>"
msgstr "B<-c, --campaign \\ [E<lt>id_campaignE<gt>]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:62
msgid ""
"goes directly to the campaign with id I<id_campaign>. A selection menu will "
"appear if no id was specified."
msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:62
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--campaign-difficulty E<lt>difficultyE<gt>>"
msgid "B<--campaign-difficulty[>I<=difficulty>B<]>"
msgstr "B<--campaign-difficulty E<lt>difficultyE<gt>>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:66
msgid ""
"The difficulty of the specified campaign (1 to max). If none specified, the "
"campaign difficulty selection widget will appear."
msgstr ""
"Valitud sõjakäigu raskusaste (1 kuni maksimaalne). Kui see pole määratud, "
"avatakse raskusastme valik."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:66
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--campaign-scenario E<lt>id_scenarioE<gt>>"
msgid "B<--campaign-scenario>I<\\ id_scenario>"
msgstr "B<--campaign-scenario E<lt>id_scenarioE<gt>>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:69
msgid ""
"The id of the scenario from the specified campaign. The default is the first "
"scenario."
msgstr "Valitud sõjakäigu stsenaariumi number. Vaikimisi on see 1."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:69
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>"
msgid "B<--core>I<\\ id_core>"
msgstr "B<-e,\\ --editor>I<\\ failinimi>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:72
#, fuzzy
#| msgid "overrides the data directory with the one specified"
msgid "overrides the loaded core with the one whose id is specified."
msgstr "määrab selle kataloogi andmekataloogiks"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:72
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--data-dir E<lt>directoryE<gt>>"
msgid "B<--data-dir>I<\\ directory>"
msgstr "B<--data-dir E<lt>directoryE<gt>>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:75
msgid "overrides the data directory with the one specified"
msgstr "määrab selle kataloogi andmekataloogiks"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:75
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--path>"
msgid "B<--data-path>"
msgstr "B<--path>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:78
#, fuzzy
#| msgid "prints the path of the user configuration directory and exits."
msgid "prints the path of the data directory and exits."
msgstr ""
"kirjutab ekraaanile kasutajasätete kataloogi nime ja väljub programmist."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:78
#, no-wrap
msgid "B<-d, --debug>"
msgstr "B<-d, --debug>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:83
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "enables additional command mode options in-game (see the wiki page at "
#| "http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode for more information about "
#| "command mode)."
msgid ""
"enables additional command mode options in-game (see the wiki page at "
"https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode for more information about command "
"mode)."
msgstr ""
"võimaldab mängu sees kasutada täiendavaid käsureaparameetreid (vt wikit "
"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode käsurea lisainfo saamiseks)."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:83
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>"
msgid "B<-e[>I<file>B<],\\ --editor[>I<=file>B<]>"
msgstr "B<-e,\\ --editor>I<\\ failinimi>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:89
msgid ""
"start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, equivalent "
"to B<-l --load>"
msgstr ""
"käivitab otse kaardiredaktori. Kui I<failinimi> on määratud, on see käsk "
"sama kui B<-e --load>"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:89
#, no-wrap
msgid "B<--fps>"
msgstr "B<--fps>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:93
msgid ""
"displays the number of frames per second the game is currently running at, "
"in a corner of the screen."
msgstr "näitab ekraaninurgas ekraanikaadrite arvu sekundis."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:93
#, no-wrap
msgid "B<-f, --fullscreen>"
msgstr "B<-f, --fullscreen>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:96
msgid "runs the game in full screen mode."
msgstr "käivitab mängu üleekraanirežiimis."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:96
#, no-wrap
msgid "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
msgstr "B<--gunzip>I<\\ sisend.gz>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:102
msgid ""
"decompresses a file which should be in gzip format and stores it without "
"the .gz suffix. The I<infile.gz> will be removed."
msgstr "pakib gzip-vormingus faili lahti. Fail I<sisend.gz> kustutatakse."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:102
#, no-wrap
msgid "B<--gzip>I<\\ infile>"
msgstr "B<--gzip>I<\\ sisend>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:108
msgid ""
"compresses a file in gzip format, stores it as I<infile>.gz and removes "
"I<infile>."
msgstr ""
"pakib faili gzip-vormingusse nime alla I<sisend>.gz ja kustutab faili "
"I<sisend>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:108 doc/man/wesnothd.6:55
#, no-wrap
msgid "B<-h, --help>"
msgstr "B<-h, --help>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:111
msgid ""
"displays a summary of command line options to standard output, and exits."
msgstr ""
"kuvab käsureavalikute kokkuvõtte standardsele väljundseadmele (enamasti "
"ekraanile) ja väljub programmist."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:111
#, no-wrap
msgid "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"
msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ failinimi>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:122
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "loads the savegame I<file> from the standard save game directory. If the "
#| "B<-e> or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the "
#| "map from I<file> open. If it is a directory, the editor will start with a "
#| "load map dialog opened there."
msgid ""
"loads the savegame I<file> from the standard save game directory. If the B<-"
"e> or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the map "
"from I<file> open. If it is a directory, the editor will start with a load "
"map dialog opened there."
msgstr ""
"laeb salvestatud mängu nimega I<failinimi> standardsest "
"salvestuskataloogist. Kui kasutatakse ka valikut B<-e> või B<--editor>, "
"siis avab sellenimelise kaardi redaktoris. Kui see on aga kataloog, avab "
"kaardiredaktori ja kuvab failiavamisakna."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:122
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"
msgid "B<-L,\\ --language>I<\\ lang>"
msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ failinimi>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:129
msgid ""
"uses language I<lang> (symbol) this session. Example: B<--language "
"ang_GB@latin>"
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:129 doc/man/wesnothd.6:58
#, no-wrap
msgid "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
msgstr "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:138
msgid ""
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
"B<debug>. By default the B<error> level is used."
msgstr ""
"määrab logimise taseme. B<all> valib kõik tasemed. Tasemeteks on: B<error>,"
"\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>. Vaikimisi on kasutusel B<error>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:138
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--nogui>"
msgid "B<--log-precise>"
msgstr "B<--nogui>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:141
msgid "shows the timestamps in the logfile with more precision."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:141
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--nomusic>"
msgid "B<--log-strict>"
msgstr "B<--nomusic>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:147
msgid ""
"sets the strict level of the logger. Any messages sent to log domains of "
"this level or more severe will cause the unit test to fail regardless of the "
"victory result. Only relevant when used with B<-u>."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:147
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--logdomains\\ [filter]>"
msgid "B<--logdomains[>I<=filter>B<]>"
msgstr "B<--logdomains\\ [filter]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:152
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "lists defined log domains (only the ones containing B<filter> if used) "
#| "and exits"
msgid ""
"lists defined log domains (only the ones containing I<filter> if used) and "
"exits"
msgstr ""
"väljastab logidomeenide nimekirja (B<filtri> järgi, kui seda kasutatakse) ja "
"väljub mängust"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:152
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--max-fps>"
msgid "B<--max-fps>I<\\ fps>"
msgstr "B<--max-fps>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:159
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "the number of frames per second the game can show, the value should be "
#| "between the 1 and 1000, the default is B<50>."
msgid ""
"the number of frames per second the game can show, the value should be "
"between I<1> and I<1000>, the default is the monitor's refresh rate."
msgstr ""
"mängu väljastatavate ekraanikaadrite arv sekundis, peaks jääma vahemikku "
"1-1000. Vaikimisi väärtuseks on B<50>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:159
#, no-wrap
msgid "B<-m, --multiplayer>"
msgstr "B<-m, --multiplayer>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:165
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "runs a multiplayer game. There are additional options that can be used "
#| "together with B<--multiplayer> as explained below. Only these additional "
#| "options can follow B<--multiplayer>."
msgid ""
"runs a multiplayer game. There are additional options that can be used "
"together with B<--multiplayer> as explained below."
msgstr ""
"käivitab mitmemängija mängu. Selle valikuga koos saab kasutada ka teisi, "
"nagu allpool selgitatud. "
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:165
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-t, --test>"
msgid "B<--mp-test>"
msgstr "B<-t, --test>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:168
msgid "load the test mp scenarios."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:168
#, no-wrap
msgid "B<--no-delay>"
msgstr "B<--no-delay>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:172
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is "
#| "automatically enabled by B<--nogui>."
msgid ""
"runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is "
"automatically enabled by B<--nogui>."
msgstr ""
"käivitab mängu ilma viivituseta, et testida graafikavõimalusi. Selle lülitab "
"automaatselt sisse ka B<--nogui>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:172
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--nosound>"
msgid "B<--noaddons>"
msgstr "B<--nosound>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:175
#, fuzzy
#| msgid "disables caching of game data."
msgid "disables loading of user addons."
msgstr "lülitab mänguandmete puhverdamise välja."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:175
#, no-wrap
msgid "B<--nocache>"
msgstr "B<--nocache>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:178
msgid "disables caching of game data."
msgstr "lülitab mänguandmete puhverdamise välja."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:178
#, no-wrap
msgid "B<--nogui>"
msgstr "B<--nogui>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:186
msgid ""
"runs the game without the GUI. Only available in combination with B<--"
"multiplayer> or B<--screenshot> or B<--plugin>."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:186
#, no-wrap
msgid "B<--nomusic>"
msgstr "B<--nomusic>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:189
msgid "runs the game without music."
msgstr "käivitab mängu ilma taustamuusikata."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:189
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--nocache>"
msgid "B<--noreplaycheck>"
msgstr "B<--nocache>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:193
msgid ""
"don't try to validate replay of unit test. Only relevant when used with B<-"
"u>."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:193
#, no-wrap
msgid "B<--nosound>"
msgstr "B<--nosound>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:196
msgid "runs the game without sounds and music."
msgstr "käivitab mängu ilma taustamuusika ja heliefektideta."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:196
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<db_password>"
msgid "B<--password>I<\\ password>"
msgstr "B<db_password>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:201
msgid ""
"uses I<password> when connecting to a server, ignoring other preferences. "
"Unsafe."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:201
#, no-wrap
msgid "B<--path>"
msgstr "B<--path>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:204
msgid "prints the name of the game data directory and exits."
msgstr "väljastab mängu andmekataloogi nime ja väljub programmist."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:204
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--preprocess, -p[=E<lt>define1E<gt>,E<lt>define2E<gt>,...] E<lt>file/folderE<gt> E<lt>target directoryE<gt>>"
msgid "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ source-file/folder>B<\\ >I<target-directory>"
msgstr "B<--preprocess, -p[=E<lt>define1E<gt>,E<lt>define2E<gt>,...] E<lt>file/folderE<gt> E<lt>target directoryE<gt>>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:214
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "preprocesses a specified file/folder. The file(s) will be written in "
#| "specified target directory: a plain cfg file and a processed cfg file. If "
#| "a folder is specified, it will be preprocessed recursively based on the "
#| "known preprocessor rules. The common macroses from the data/core/macros "
#| "will be preprocessed before the specified resources. B<define1,"
#| "define2,...> - the extra defines will be added before processing the "
#| "files. If you want to add them you must add the '=' character before. If "
#| "'SKIP_CORE' is in the define list the data/core won't be preprocessed. "
#| "Example: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result> or B<-"
#| "p=MULTIPLAYER,MY_OWN_CAMPAIGN ~/wesnoth/data/campaign/camp ~/result>"
msgid ""
"preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file and "
"a processed .cfg file will be written in specified target directory. If a "
"folder is specified, it will be preprocessed recursively based on the known "
"preprocessor rules. The common macros from the \"data/core/macros\" "
"directory will be preprocessed before the specified resources. Example: B<-"
"p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result.> For details regarding the "
"preprocessor visit: https://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-"
"line_preprocessor"
msgstr ""
"eeltöötleb määratud faili või kataloogi. Failid (tavaline ja töödeldud cfg-"
"fail) kirjutatakse määratud kataloogi. Kataloogi määramise korral "
"eeltöödeldakse seda rekursiivselt vastavalt preprotsessori reeglitele. "
"Katalogi data/core/macros üldmakrod töödeldakse enne parameetritega "
"määratuid. B<define1,define2,...> - lisatakse enne failide eeltöötlus "
"(lisamiseks tuleb kirjutada nende ette võrdusmärk). Kui nimekiri sisaldab "
"'SKIP_CORE'-parameetrit, jäetakse data/core eeltöötlemata. Näide: B<-p ~/"
"wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result> või B<-p=MULTIPLAYER,"
"MY_OWN_CAMPAIGN ~/wesnoth/data/campaign/camp ~/result>"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:214
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-defines=>I<DEFINE1>B<,>I<DEFINE2>B<,>I<...>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:221
msgid ""
"comma separated list of defines to be used by the B<--preprocess> command. "
"If B<SKIP_CORE> is in the define list the \"data/core\" directory won't be "
"preprocessed."
msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:221
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--preprocess-input-macros E<lt>source fileE<gt>>"
msgid "B<--preprocess-input-macros>I<\\ source-file>"
msgstr "B<--preprocess-input-macros E<lt>source fileE<gt>>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:228
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "used only by the '--preprocess' command. Specifies a file that contains "
#| "[preproc_define]s to be included before preprocessing."
msgid ""
"used only by the B<--preprocess> command. Specifies a file that contains "
"B<[preproc_define]>s to be included before preprocessing."
msgstr ""
"kasutatakse ainult --preprocess -käsuga. Määrab faili, kus asuvad enne "
"eeltöötlust lisatavad definitsioonid."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:228
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--preprocess-output-macros [E<lt>target fileE<gt>]>"
msgid "B<--preprocess-output-macros[>I<=target-file>B<]>"
msgstr "B<--preprocess-output-macros [E<lt>target fileE<gt>]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:239
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "used only by the '--preprocess' command. Will output all preprocessed "
#| "macros in the target file. If the file is not specified the output will "
#| "be file '_MACROS_.cfg' in the target directory of preprocess's command. "
#| "This switch should be typed before the --preprocess command."
msgid ""
"used only by the B<--preprocess> command. Will output all preprocessed "
"macros in the target file. If the file is not specified the output will be "
"file '_MACROS_.cfg' in the target directory of preprocess's command. The "
"output file can be passed to B<--preprocess-input-macros>. This switch "
"should be typed before the B<--preprocess> command."
msgstr ""
"kasutatakse ainult --preprocess -käsuga. Väljastab kõik eeltöödeldud makrod "
"sihtfaili. Kui failinime pole ette antud, võetakse selleks eeltöötluskäsu "
"sihtkataloogis asuv '_MACROS.cfg'-fail. See võti tuleks kirjutada enne --"
"preprocess -käsku."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:239
#, no-wrap
msgid "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
msgstr "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:243
msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r 800x600>"
msgstr "määrab ekraani eraldusvõime. N: B<-r 800x600>"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:243
#, no-wrap
msgid "B<--render-image>I<\\ image>B<\\ >I<output>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:246
msgid ""
"takes a valid wesnoth 'image path string' with image path functions, and "
"outputs to a .png file. Outputs to a windows .bmp file if the filename ends "
"with .bmp or if libpng is not available. Image path functions are documented "
"at https://wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:246
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<port>"
msgid "B<-R,\\ --report>"
msgstr "B<port>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:249
msgid ""
"initializes game directories, prints build information suitable for use in "
"bug reports, and exits."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:249
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--config-dir>I<\\ name>"
msgid "B<--rng-seed>I<\\ seed>"
msgstr "B<--config-dir>I<\\ nimi>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:253
msgid ""
"seeds the random number generator with number E<lt>argE<gt>. Example: B<--"
"rng-seed 0>"
msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:253
#, no-wrap
msgid "B<--screenshot>I<\\ map>B<\\ >I<output>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:260
msgid ""
"saves a screenshot of I<map> to I<output> without initializing a screen."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:260
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-s,\\ --server\\ [host]>"
msgid "B<-s[>I<host>B<],\\ --server[>I<=host>B<]>"
msgstr "B<-s,\\ --server\\ [arvuti]>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:264
msgid ""
"connects to the specified host if any, otherwise connect to the first server "
"in preferences. Example: B<--server server.wesnoth.org>"
msgstr ""
"kui määratud, ühendub konkreetse serveriga, muidu aga eelistustes esimesena "
"loetletud serveriga. N: B<--server server.wesnoth.org>"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:264
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--nogui>"
msgid "B<--showgui>"
msgstr "B<--nogui>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:268
msgid "runs the game with the GUI, overriding any implicit B<--nogui>."
msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:268
#, no-wrap
msgid "B<--strict-validation>"
msgstr "B<--strict-validation>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:271
msgid "validation errors are treated as fatal errors."
msgstr "valideerimisvigasid loetakse kriitilisteks."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:271
#, no-wrap
msgid "B<-t[>I<scenario_id>B<],\\ --test[>I<=scenario_id>B<]>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:283
msgid ""
"runs the game in a small test scenario. The scenario should be one defined "
"with a B<[test]> WML tag. The default is B<test>. A demonstration of the "
"B<[micro_ai]> feature can be started with B<micro_ai_test>. Implies B<--"
"nogui>."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:283
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>"
msgid "B<-u,\\ --unit>I<\\ scenario-id>"
msgstr "B<-e,\\ --editor>I<\\ failinimi>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:287
msgid "runs the specified test scenario as a unit test. Implies B<--nogui>."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:287
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--config-dir>I<\\ name>"
msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
msgstr "B<--config-dir>I<\\ nimi>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:298
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
#| "Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute "
#| "path for the configuration directory outside the $HOME or \"My Documents"
#| "\\eMy Games\""
msgid ""
"sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
"Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute path "
"for the configuration directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy "
"Games\". On Windows it is also possible to specify a directory relative to "
"the process working directory by using path starting with \".\\e\" or \"..\\e"
"\". Under X11 this defaults to $XDG_CONFIG_HOME or $HOME/.config/wesnoth, "
"on other systems to the userdata path."
msgstr ""
"määrab kasutajasätete kataloogiks I<nimi> kataloogi $HOME või \"My Documents"
"\\eMy Games\" Windowsi puhul. Võid ka määrata mujal asuva sätetekataloogi "
"absoluutse kataloogitee."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:298
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--config-path>"
msgid "B<--userconfig-path>"
msgstr "B<--config-path>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:301
msgid "prints the path of the user configuration directory and exits."
msgstr ""
"kirjutab ekraaanile kasutajasätete kataloogi nime ja väljub programmist."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:301
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--config-dir>I<\\ name>"
msgid "B<--userdata-dir>I<\\ name>"
msgstr "B<--config-dir>I<\\ nimi>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:310
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
#| "Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute "
#| "path for the configuration directory outside the $HOME or \"My Documents"
#| "\\eMy Games\""
msgid ""
"sets the userdata directory to I<name> under $HOME or \"My Documents\\eMy "
"Games\" for windows. You can also specify an absolute path for the userdata "
"directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy Games\". On Windows it is "
"also possible to specify a directory relative to the process working "
"directory by using path starting with \".\\e\" or \"..\\e\"."
msgstr ""
"määrab kasutajasätete kataloogiks I<nimi> kataloogi $HOME või \"My Documents"
"\\eMy Games\" Windowsi puhul. Võid ka määrata mujal asuva sätetekataloogi "
"absoluutse kataloogitee."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:310
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--config-dir>I<\\ name>"
msgid "B<--username>I<\\ username>"
msgstr "B<--config-dir>I<\\ nimi>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:315
msgid ""
"uses I<username> when connecting to a server, ignoring other preferences."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:315
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--path>"
msgid "B<--userdata-path>"
msgstr "B<--path>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:318
#, fuzzy
#| msgid "prints the path of the user configuration directory and exits."
msgid "prints the path of the userdata directory and exits."
msgstr ""
"kirjutab ekraaanile kasutajasätete kataloogi nime ja väljub programmist."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:318
#, no-wrap
msgid "B<--validcache>"
msgstr "B<--validcache>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:321
msgid "assumes that the cache is valid. (dangerous)"
msgstr "eeldab, et puhver on töökorras. (ohtlik)"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:321
#, no-wrap
msgid "B<-v, --version>"
msgstr "B<-v, --version>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:324
msgid "shows the version number and exits."
msgstr "väljastab versiooninumbri ja väljub programmist."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:324
#, no-wrap
msgid "B<-w, --windowed>"
msgstr "B<-w, --windowed>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:327
msgid "runs the game in windowed mode."
msgstr "käivitab mängu aknarežiimis."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:327
#, no-wrap
msgid "B<--with-replay>"
msgstr "B<--with-replay>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:332
msgid "replays the game loaded with the B<--load> option."
msgstr "mängib uuesti läbi B<--load> valikuga määratud mängu."
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:333
#, no-wrap
msgid "Options for --multiplayer"
msgstr "Valiku --multiplayer lisavalikud"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:340
msgid ""
"The side-specific multiplayer options are marked with I<number>. I<number> "
"has to be replaced by a side number. It usually is 1 or 2 but depends on the "
"number of players possible in the chosen scenario."
msgstr ""
"Osapoolespetsiifilisi mitmemängija valikuid tähistab I<number>. I<number> "
"tuleb asendada osapoole numbriga - tavaliselt on see 1 või 2, kuid sõltub "
"suurimast võimalike mängijate arvust."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:340
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--ai_config>I<number>B<=>I<value>"
msgid "B<--ai_config>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr "B<--ai_config>I<number>B<=>I<value>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:343
msgid ""
"selects a configuration file to load for the AI controller for this side."
msgstr "valib seda osapoolt juhtiva arvutimängija häälestusfaili."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:343
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--algorithm>I<number>B<=>I<value>"
msgid "B<--algorithm>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr "B<--algorithm>I<number>B<=>I<väärtus>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:353
msgid ""
"selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this "
"side. The algorithm is defined by an B<[ai]> tag, which can be a core one "
"either in \"data/ai/ais\" or \"data/ai/dev\" or an algorithm defined by an "
"addon. Available values include: B<idle_ai> and B<experimental_ai>."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:353
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--controller>I<number>B<=>I<value>"
msgid "B<--controller>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr "B<--controller>I<number>B<=>I<väärtus>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:359
msgid ""
"selects the controller for this side. Available values: B<human> and B<ai>."
msgstr "valib osapoole juhtimisviisi. Võimalikud: B<human> või B<ai>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:359
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--era=>I<value>"
msgid "B<--era>I<\\ value>"
msgstr "B<--era=>I<väärtus>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:366
msgid ""
"use this option to play in the selected era instead of the B<Default> era. "
"The era is chosen by an id. Eras are described in the B<data/multiplayer/"
"eras.cfg> file."
msgstr ""
"valib mõne muu ajastu B<Vaikimisi> ajastu asemel. Ajastu valitakse tunnuse "
"järgi. Ajastud on kirjeldatud B<data/multiplayer/eras.cfg> -failis."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:366
#, no-wrap
msgid "B<--exit-at-end>"
msgstr "B<--exit-at-end>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:370
msgid ""
"exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog "
"which requires the user to click OK. This is also used for scriptable "
"benchmarking."
msgstr ""
"stsenaariumi lõppedes väljub programmist ilma võidu/kaotuse akent kuvamata "
"(see eeldab mängijalt hiireklõpsu tegemist). Kasutatakse ka skriptitud "
"testide läbiviimisel."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:370
#, no-wrap
msgid "B<--ignore-map-settings>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:373
msgid "do not use map settings, use default values instead."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:373
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--era=>I<value>"
msgid "B<--multiplayer-repeat>I<\\ value>"
msgstr "B<--era=>I<väärtus>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:380
msgid ""
"repeats a multiplayer game I<value> times. Best to use with B<--nogui> for "
"scriptable benchmarking."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:380
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--parm>I<number>B<=>I<name>B<:>I<value>"
msgid "B<--parm>I<\\ number>B<:>I<name>B<:>I<value>"
msgstr "B<--parm>I<number>B<=>I<nimi>B<:>I<väärtus>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:389
msgid ""
"sets additional parameters for this side. This parameter depends on the "
"options used with B<--controller> and B<--algorithm>. It should only be "
"useful for people designing their own AI. (not yet documented completely)"
msgstr ""
"määrab osapoole lisaparameetrid. Sõltub valikutest B<--controller> ja B<--"
"algorithm>. Ilmselt on kasulik vaid neile, kes soovivad ise tehisintellekti "
"kavandada. (see pole veel lõplikult dokumenteeritud)"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:389
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--scenario=>I<value>"
msgid "B<--scenario>I<\\ value>"
msgstr "B<--scenario=>I<väärtus>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:393
msgid ""
"selects a multiplayer scenario by id. The default scenario id is "
"B<multiplayer_The_Freelands>."
msgstr ""
"valib väärtuse järgi mitmemängija stsenaariumi. Vaikimisi on selleks "
"B<multiplayer_The_Freelands>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:393
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--side>I<number>B<=>I<value>"
msgid "B<--side>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr "B<--side>I<number>B<=>I<väärtus>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:398
msgid ""
"selects a faction of the current era for this side. The faction is chosen by "
"an id. Factions are described in the data/multiplayer.cfg file."
msgstr ""
"määrab selle osapoole jaoks kasutusel oleva ajastu tegelasterühma. Rühma "
"määrab selle number. Rühmi on kirjeldatud failis data/multiplayer.cfg ."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:398
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--turns=>I<value>"
msgid "B<--turns>I<\\ value>"
msgstr "B<--turns=>I<väärtus>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:401
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "sets the number of turns for the chosen scenario. The default is B<50>."
msgid ""
"sets the number of turns for the chosen scenario. By default no turn limit "
"is set."
msgstr ""
"määrab valitud stsenaariumi käikude arvu. Vaikimisi väärtuseks on B<50>."
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:402 doc/man/wesnothd.6:265
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "VÄLJUMISOLEK"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:407
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Normal exit status is 0. An exit status of 1 indicates an (SDL, video, "
#| "fonts, etc) initialization error. An exit status of 2 indicates an error "
#| "with the command line options."
msgid ""
"Normal exit status is 0. An exit status of 1 indicates an (SDL, video, "
"fonts, etc) initialization error. An exit status of 2 indicates an error "
"with the command line options."
msgstr ""
"Tavapärane väljumisolek on 0. Olek 1 tähistab algseadistuse viga (SDL, "
"video, kirjastiilid jne). Olek 2 tähistab käsureaparameetrite viga."
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:419
msgid ""
"When running unit tests (withB<\\ -u>), the exit status is different. An "
"exit status of 0 indicates that the test passed, and 1 indicates that the "
"test failed. An exit status of 3 indicates that the test passed, but "
"produced an invalid replay file. An exit status of 4 indicates that the test "
"passed, but the replay produced errors. These latter two are only returned "
"if B<--noreplaycheck> is not passed. An exit status of 2 indicates that the "
"test timed out, when used with the deprecated B<--timeout> option."
msgstr ""
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:420 doc/man/wesnothd.6:269
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:423
msgid "Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
msgstr "Kirjutanud David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:425
msgid ""
"Edited by Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
"netE<gt> and Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>."
msgstr ""
"Parandanud Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
"netE<gt> ja Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:427
msgid ""
"This manual page was originally written by Cyril Bouthors "
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
msgstr ""
"Selle manuaalilehe kirjutas algselt Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors."
"orgE<gt>."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:429 doc/man/wesnothd.6:276
#, fuzzy
#| msgid "Visit the official homepage: http://www.wesnoth.org/"
msgid "Visit the official homepage: https://www.wesnoth.org/"
msgstr "Külasta ametlikku kodulehte: http://www.wesnoth.org/"
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:430 doc/man/wesnothd.6:277
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "AUTORIÕIGUS"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:433 doc/man/wesnothd.6:280
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyright \\(co 2003-2013 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgid "Copyright \\(co 2003-2018 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgstr ""
"Copyright \\(co 2003-2013 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:436 doc/man/wesnothd.6:283
msgid ""
"This is Free Software; this software is licensed under the GPL version 2, as "
"published by the Free Software Foundation. There is NO warranty; not even "
"for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"See on vaba tarkvara - see tarkvara kasutab Vaba Tarkvara Sihtasutuse "
"koostatud GPL litsentsi versiooni 2. Garantiid EI OLE, isegi mitte "
"müügikõlbulikkuse või kindlaks otstarbeks kasutuskõlbulikkuse suhtes."
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:437 doc/man/wesnothd.6:284
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "LISAINFO"
# type: TH
#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#. This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. GNU General Public License for more details.
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
#. along with this program; if not, write to the Free Software
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:15
msgid "B<wesnothd>(6)."
msgstr "B<wesnothd>(6)."
# type: TH
#. type: TH
#: doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "WESNOTHD"
msgstr "WESNOTHD"
# type: TH
#. type: TH
#: doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "wesnothd"
msgstr "wesnothd"
# type: TH
#. type: TH
#: doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "Battle for Wesnoth multiplayer network daemon"
msgstr "Wesnothi Lahingu mitmemängija-võrgumoodul"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:23
msgid "wesnothd - Battle for B<Wesnoth> multiplayer network daemon"
msgstr "wesnothd - Battle for B<Wesnoth>i mitmemängija-võrgumoodul"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:36
msgid ""
"B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] [\\|"
"B<-t> I<number>\\|] [\\|B<-T> I<number>\\|]"
msgstr ""
"B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<kataloog>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] "
"[\\|B<-t> I<number>\\|] [\\|B<-T> I<number>\\|]"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:39
msgid "B<wesnothd> B<-V>"
msgstr "B<wesnothd> B<-V>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:44
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Manages Battle for Wesnoth multiplayer games. See http://www.wesnoth.org/"
#| "wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the "
#| "wesnoth client (/query ...) or the fifo."
msgid ""
"Manages Battle for Wesnoth multiplayer games. See https://www.wesnoth.org/"
"wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the "
"wesnoth client (/query ...) or the fifo."
msgstr ""
"Haldab Wesnothi Lahingu mitmemängija mänge. Vt http://www.wesnoth.org/wiki/"
"ServerAdministration käskude kohta, mida saab anda klientprogrammist (/"
"query ...) või käsujärjekorra kaudu.."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:47
#, no-wrap
msgid "B<-c\\ >I<path>B<,\\ --config>I<\\ path>"
msgstr "B<-c\\ >I<kataloog>B<,\\ --config>I<\\ kataloog>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:52
msgid ""
"tells wesnothd where to find the config file to use. See the section "
"B<SERVER CONFIG> below for the syntax. You can reload the config with "
"sending SIGHUP to the server process."
msgstr ""
"ütleb wesnothd-le häälestusfailide asukoha. Vt süntaksi B<SERVER CONFIG> "
"alt. Häälestust saab uuesti laadida, saates serveriprotsessile käsu SIGHUP."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:52
#, no-wrap
msgid "B<-d, --daemon>"
msgstr "B<-d, --daemon>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:55
msgid "runs wesnothd as a daemon."
msgstr "käitab wesnothd taustarežiimis (daemon)"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:58
msgid "tells you what the command line options do."
msgstr "ütleb, mida käsureavalikud teevad."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:72
msgid ""
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
"B<debug>. By default the B<error> level is used and the B<info> level for "
"the B<server> domain."
msgstr ""
"määrab logimise taseme. B<all> valib kõik tasemed. Tasemeteks on: B<error>,"
"\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>. Vaikimisi on kasutusel B<error> ning "
"B<server>i jaoks B<info>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:72
#, no-wrap
msgid "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
msgstr "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:77
msgid ""
"binds the server to the specified port. If no port is specified, port "
"B<15000> will be used."
msgstr ""
"seob serveri konkreetse pordiga. Kui muud pole määratud, on kasutusel "
"B<15000>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:77
#, no-wrap
msgid "B<-t\\ >I<number>B<,\\ --threads>I<\\ number>"
msgstr "B<-t\\ >I<arv>B<,\\ --threads>I<\\ arv>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:81
msgid ""
"sets the maximum number of waiting worker threads for network I/O to n "
"(default: B<5>,\\ max:\\ B<30>)."
msgstr ""
"määrab võrgu S/V lõimede maksimumarvu (vaikimisi: B<5>,\\ maksimum:\\ B<30>)."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:81
#, no-wrap
msgid "B<-T\\ >I<number>B<,\\ --max-threads>I<\\ number>"
msgstr "B<-T\\ >I<arv>B<,\\ --max-threads>I<\\ arv>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:88
msgid ""
"sets the maximum number of worker threads that will be created. If set to "
"B<0> there will be no limit (default: B<0>)."
msgstr ""
"määrab maksimaalse lõimede arvu. Kui B<0>, siis piirang puudub (vaikimisi: "
"B<0>)."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:88
#, no-wrap
msgid "B<-V, --version>"
msgstr "B<-V, --version>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:91
msgid "shows version number and exits."
msgstr "näitab versiooninumbrit ja väljub programmist."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:91
#, no-wrap
msgid "B<-v, --verbose>"
msgstr "B<-v, --verbose>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:94
msgid "turns debug logging on."
msgstr "lülitab silumislogi sisse."
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnothd.6:95
#, no-wrap
msgid "SERVER CONFIG"
msgstr "SERVERIHÄÄLESTUS"
# type: SS
#. type: SS
#: doc/man/wesnothd.6:97
#, no-wrap
msgid "The general syntax is:"
msgstr "Üldsüntaks on järgmine:"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:101
msgid "[I<tag>]"
msgstr "[I<tag>]"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:103
msgid "I<key>=\"I<value>\""
msgstr "I<klahv>=\"I<väärtus>\""
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:105
msgid "I<key>=\"I<value>,I<value>,...\""
msgstr "I<klahv>=\"I<väärtus>,I<väärtus>,...\""
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:107
msgid "[/I<tag>]"
msgstr "[/I<tag>]"
# type: SS
#. type: SS
#: doc/man/wesnothd.6:108
#, no-wrap
msgid "Global keys:"
msgstr "Globaalsed võtmed:"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:110
#, no-wrap
msgid "B<allow_remote_shutdown>"
msgstr "B<allow_remote_shutdown>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:114
msgid ""
"If set to B<no> (default), shut_down and restart requests are ignored unless "
"they come from the fifo. Set it to B<yes> to allow remote shutdown via a /"
"query by an administrator."
msgstr ""
"Negatiivse väärtuse (vaikimisi) korral ignoreeritakse kõiki sulgemis- ja "
"taaskäivituskäske peale FIFO omade. Positiivse (jah) väärtuse korral lubab "
"administraatoril mängu eemalt sulgeda."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:114
#, no-wrap
msgid "B<ban_save_file>"
msgstr "B<ban_save_file>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:118
msgid ""
"Full or relative path to a (gzip compressed) file that the server can read "
"and write. Bans will be saved to this file and read again on server start."
msgstr ""
"Absoluutne või suhteline kataloogitee (gzip-pakitud) failini, mida server "
"saab lugeda ja kirjutada. Keelud salvestatakse sellesse faili ja loetakse "
"serveri käivitamisel sisse."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:118
#, no-wrap
msgid "B<compress_stored_rooms>"
msgstr "B<compress_stored_rooms>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:121
msgid ""
"Determines whether the rooms file should be read and written to in "
"compressed form. Defaults to B<yes>."
msgstr ""
"Määrab, kas ruumidefaili saab lugeda ja kirjutada pakitud kujul. Vaikimisi "
"on 'jah'."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:121
#, no-wrap
msgid "B<connections_allowed>"
msgstr "B<connections_allowed>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:124
msgid ""
"The number of allowed connections from the same IP. B<0> means infinite. "
"(default: B<5>)"
msgstr ""
"Lubatud ühenduste arv samalt IP-aadressilt. B<0> tähendab lõputut hulka. "
"(vaikimisi: B<5>)"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:124
#, no-wrap
msgid "B<disallow_names>"
msgstr "B<disallow_names>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:131
msgid ""
"Names/nicks that are not accepted by the server. B<*> and B<?> from wildcard "
"patterns are supported. See B<glob>(7) for more details. Default values "
"(used if nothing is specified) are: B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,"
"computer,human,network,player>."
msgstr ""
"Nimed ja hüüdnimed, mida server ei tunnista. Metamärgid `*' ja `?' on "
"toetatud. Lisainfoks vt. B<glob>(7) . Vaikimisi väärtused (kui muud ei "
"määrata) on: B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,computer,human,network,"
"player>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:131
#, no-wrap
msgid "B<fifo_path>"
msgstr "B<fifo_path>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:135
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The path to the fifo you can echo server commands into (same as /"
#| "query ... from wesnoth). If not specified defaults to the compile-time "
#| "path (default: B</var/run/socket/wesnothd/socket>)."
msgid ""
"The path to the fifo you can echo server commands into (same as /query ... "
"from wesnoth). If not specified defaults to the compile-time path (default: "
"B</var/run/wesnothd/socket>)."
msgstr ""
"Serveri käsujärjekorra (FIFO) kataloog (nagu wesnothi /query ... ). Kui "
"pole määratud, kasutatakse kompileerimisaegset vaikimisi väärtust "
"(vaikimisi: /var/run/socket/wesnothd/socket)."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:135
#, no-wrap
msgid "B<max_messages>"
msgstr "B<max_messages>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:138
msgid ""
"The number of allowed messages in B<messages_time_period>. (default: B<4>)"
msgstr ""
"Lubatud sõnumite arv perioodil B<messages_time_period>. (vaikimisi: B<4>)"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:138
#, no-wrap
msgid "B<messages_time_period>"
msgstr "B<messages_time_period>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:141
msgid ""
"The time period (in seconds) message flooding is detected in. (default: "
"B<10> seconds)"
msgstr ""
"Ajavahemik (sekundites), mille jooksul kontrollitakse sõnumitega "
"üleujutamist (vaikimisi: B<10> sekundit)."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:141
#, no-wrap
msgid "B<motd>"
msgstr "B<motd>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:144
msgid "The message of the day."
msgstr "Päevasõna."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:144
#, no-wrap
msgid "B<new_room_policy>"
msgstr "B<new_room_policy>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:147
msgid ""
"Determines who can create new rooms on the server. Available values are "
"B<everyone>, B<registered>, B<admin> and B<nobody>, and give the permission "
"respectively to everyone, registered users, admin users or disables new room "
"creation. Default value is B<everyone>."
msgstr ""
"Määrab, kes saab serveris uusi ruume luua. Võimalikud väärtused on "
"'everyone' (igaüks), 'registered' (registreeritud kasutajad), "
"'admin' (haldur) ja 'nobody' (mitte keegi). Vaikimisi väärtuseks on "
"'everyone'."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:147
#, no-wrap
msgid "B<passwd>"
msgstr "B<passwd>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:150
msgid ""
"The password used to gain admin privileges (via B</query admin >I<password>)."
msgstr "Administraatori salasõna (vt B</query admin>I<parool>)."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:150
#, no-wrap
msgid "B<replay_save_path>"
msgstr "B<replay_save_path>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:153
msgid ""
"The directory where the server stores game replays. (Don't forget the "
"trailing /!) Defaults to `' which means the directory wesnothd was started "
"in."
msgstr ""
"Mängusalvestuste kataloog. (Ära unusta alguse kaldkriipsu!) Vaikmisi on `' "
"ehk wesnothd käivituskataloog."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:153
#, no-wrap
msgid "B<restart_command>"
msgstr "B<restart_command>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:156
msgid ""
"The command that the server uses to start a new server process via the "
"B<restart> command. (Can only be issued via the fifo. See the "
"B<allow_remote_shutdown> setting.)"
msgstr ""
"Käsk, mida server kasutab uue serveriprotsessi käivitamiseks läbi `restart'-"
"käsu. (Kasutatav vaid käsujärjekorra kaudu. Vt B<allow_remote_shutdown> -"
"sätet.)"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:156
#, no-wrap
msgid "B<room_save_file>"
msgstr "B<room_save_file>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:159
msgid ""
"Path to a file where the room info should be stored. This file is read on "
"server startup and written to later. If empty or not set, rooms are not "
"loaded and not saved."
msgstr ""
"Kataloogitee ruumiandmete failini. Seda faili loetakse serveri käivitumisel "
"ja hiljem ka kirjutatakse sinna. Kui see on tühi või määramata, siis ruume "
"ei laeta ega salvestata."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:159
#, no-wrap
msgid "B<save_replays>"
msgstr "B<save_replays>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:162
msgid ""
"Defines whether the server will automatically save replays of games. "
"(default: B<false>)"
msgstr ""
"Määrab, kas server salvestab mängu käigu automaatselt. (vaikimisi: B<false>)."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:162
#, no-wrap
msgid "B<versions_accepted>"
msgstr "B<versions_accepted>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:166
msgid ""
"A comma separated list of version strings to be accepted by the server. B<*> "
"and B<?> from wildcard patterns are supported. (defaults to the "
"corresponding wesnoth version)"
msgstr ""
"Komadega eraldatud tunnusstringide loetelu, mida server tunnistab. "
"Metamärgid `*' and `?' on toetatud. (vaikimisi on vastav Wesnothi versioon)"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:168
msgid "Example: B<versions_accepted=\"*\"> accepts any version string."
msgstr "N: B<versions_accepted=\"*\"> tunnistab kõiki versioone."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:168
#, no-wrap
msgid "B<user_handler>"
msgstr "B<user_handler>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:173
msgid ""
"The name of the user handler to use. Currently available user handlers are "
"B<forum> (to connect wesnothd to a phpbb forum database) and B<sample> (a "
"sample implementation of the user handler interface, if you use this on "
"anything real you are insane). The default value is B<forum>. You must also "
"add a B<[user_handler]> section, see below."
msgstr ""
"Kasutajahalduri nimi. Hetkel on saadaval 'forum' (wesnothd ühendamiseks "
"phpbb foorumi andmebaasiga) ja 'sample' (näitrealisatsioon kasutajate "
"haldusliidesest. Kes seda tegelikult kasutab, on hull). Vaikimisi väärtuseks "
"on 'forum'. Pead ka lisama B<[user_handler]>-sektsiooni."
# type: SS
#. type: SS
#: doc/man/wesnothd.6:174
#, no-wrap
msgid "Global tags:"
msgstr "Globaalsed märgendid:"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:179
msgid ""
"B<[redirect]> A tag to specify a server to redirect certain client versions "
"to."
msgstr ""
"B<[redirect]> Määrab serveri, kuhu kindlad klienttarkvara versioonid "
"suunatakse."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:180
#, no-wrap
msgid "B<host>"
msgstr "B<host>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:183
msgid "The address of the server to redirect to."
msgstr "Ümbersuunatava serveri aadress."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:183
#, no-wrap
msgid "B<port>"
msgstr "B<port>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:186
msgid "The port to connect to."
msgstr "Port, kuhu ühendutakse."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:186
#, no-wrap
msgid "B<version>"
msgstr "B<version>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:191
msgid ""
"A comma separated list of versions to redirect. Behaves the same way as "
"B<versions_accepted> in regard to wildcard patterns."
msgstr ""
"Komadega eraldatud nimekiri ümbersuunatavatest versioonidest. Metamärkide "
"osas käitub nagu B<versions_accepted>."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:195
msgid ""
"B<[ban_time]> A tag to define convenient keywords for temporary ban time "
"lengths."
msgstr ""
"B<[ban_time]> Võtmesõnade määramiseks ajutiste keeldude nimekirja jaoks."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:196
#, no-wrap
msgid "B<name>"
msgstr "B<name>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:199
msgid "The name used to reference the ban time."
msgstr "Nimi keeluajale viitamiseks."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:199
#, no-wrap
msgid "B<time>"
msgstr "B<time>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:207
msgid ""
"The time length definition. The format is: %d[%s[%d%s[...]]] where %s is s "
"(seconds), m (minutes), h (hours), D (days), M (months) or Y (years) and %d "
"is a number. If no time modifier is given minutes (m) are assumed. "
"Example: B<time=\"1D12h30m\"> results in a ban time of 1 day, 12 hours and "
"30 minutes."
msgstr ""
"Ajapikkuse defineerimine. Vorming:: %d[%s[%d%s[...]]] , kus %s on s "
"(sekundid), m (minutid), h (tunnid), D (päevad), M (kuud) või Y (aastad) ja "
"%d on arv. Kui pole määratud, kasutatakse m-i (minutid). N: time="
"\"1D12h30m\" annab keelu pikkuseks 1 päeva, 12 tundi ja 30 minutit."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:213
msgid ""
"B<[proxy]> A tag to tell the server to act as a proxy and forward the "
"connected client's requests to the specified server. Accepts the same keys "
"as B<[redirect]>."
msgstr ""
"B<[proxy]> Käsib serveril toimida puhvrina ja edastada ühendunud kliendi "
"soovid konkreetsele serverile. Samad võtmed kui B<[redirect]> juures."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:221
msgid ""
"B<[user_handler]> Configures the user handler. Available keys vary depending "
"on which user handler is set with the B<user_handler> key. If no "
"B<[user_handler]> section is present in the configuration the server will "
"run without any nick registration service."
msgstr ""
"B<[user_handler]> Käivitab kasutajahalduri. Võtmed sõltuvad konkreetsest "
"haldurist, mis määratakse B<user_handler> võtmega. Kui [user_handler] -"
"sektsioon on häälestusfailis olemas, toimib server ilma kasutajate "
"registreerimiseta."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:222
#, no-wrap
msgid "B<db_host>"
msgstr "B<db_host>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:225
msgid "(for user_handler=forum) The hostname of the database server"
msgstr "(user_handler=forum korral) Andmebaasiserveri masina nimi"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:225
#, no-wrap
msgid "B<db_name>"
msgstr "B<db_name>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:228
msgid "(for user_handler=forum) The name of the database"
msgstr "(handler=forum jaoks) Andmebaasi nimi"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:228
#, no-wrap
msgid "B<db_user>"
msgstr "B<db_user>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:231
msgid ""
"(for user_handler=forum) The name of the user under which to log into the "
"database"
msgstr "(user_handler=forum jaoks) Kasutajanimi, millega baasi sisse logida"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:231
#, no-wrap
msgid "B<db_password>"
msgstr "B<db_password>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:234
msgid "(for user_handler=forum) This user's password"
msgstr "(user_handler=forum jaoks) Kasutaja salasõna"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:234
#, no-wrap
msgid "B<db_users_table>"
msgstr "B<db_users_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:237
msgid ""
"(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb forums "
"saves its user data. Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_users "
"(e.g. phpbb3_users)."
msgstr ""
"(user_handler=forum jaoks) Tabeli nimi, kuhu salvestatakse phpbb foorumi "
"kasutajainfo. Tõenäoliselt on see E<lt>table-prefixE<gt>_users (e.g. "
"phpbb3_users)."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:237
#, no-wrap
msgid "B<db_extra_table>"
msgstr "B<db_extra_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:241
msgid ""
"(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will save "
"its own data about users. You will have to create this table manually, e.g.: "
"B<CREATE TABLE E<lt>table-nameE<gt>(username VARCHAR(255) PRIMARY KEY, "
"user_lastvisit INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, user_is_moderator TINYINT(4) "
"NOT NULL DEFAULT 0);>"
msgstr ""
"(user_handler=forum jaoks) Tabeli nimi, kuhu wesnothd salvestab "
"kasutajainfo. See tuleb luua käsitsi. N: CREATE TABLE "
"E<lt>tabelE<gt>(kasutaja VARCHAR(255) PRIMARY KEY, user_lastvisit INT "
"UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, user_is_moderator TINYINT(4) NOT NULL DEFAULT "
"0);"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:241
#, no-wrap
msgid "B<user_expiration>"
msgstr "B<user_expiration>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:244
msgid ""
"(for user_handler=sample) The time after which a registered nick expires (in "
"days)."
msgstr ""
" (user_handler=sample jaoks). Aeg päevades, mille möödumisel konto aegub."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:248
msgid ""
"B<[mail]> Configures an SMTP server through which the user handler can send "
"mail. Currently only used by the sample user handler."
msgstr ""
"B<[mail]> Häälestab SMTP-serveri, mille kaudu kasutajahaldur saab saata e-"
"kirju. Praegu saadaval vaid 'sample'-kasutajahaldurile.."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:249
#, no-wrap
msgid "B<server>"
msgstr "B<server>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:252
msgid "The hostname of the mail server"
msgstr "Postiserveri nimi"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:252
#, no-wrap
msgid "B<username>"
msgstr "B<username>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:255
msgid "The user name under which to log into the mail server."
msgstr "Postiserveri kasutajanimi"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:255
#, no-wrap
msgid "B<password>"
msgstr "B<password>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:258
msgid "This user's password."
msgstr "Kasutaja parool."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:258
#, no-wrap
msgid "B<from_address>"
msgstr "B<from_address>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:261
msgid "The reply-to address of you mail."
msgstr "Sinu sõnumi vastuseaadress."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:261
#, no-wrap
msgid "B<mail_port>"
msgstr "B<mail_port>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:264
msgid "The port on which your mail server is running. Default is 25."
msgstr "Port, kus e-postiserver jookseb. Vaikimisi on see 25."
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:268
msgid ""
"Normal exit status is 0 when the server was properly shutdown. An exit "
"status of 2 indicates an error with the command line options."
msgstr ""
"Tavapärane väljumisolek on 0, kui server korralikult peatati. Olek 2 "
"tähistab käsureaparameetrite viga."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:274
msgid ""
"Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Edited by Nils "
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>, "
"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> and Thomas Baumhauer E<lt>thomas."
"baumhauer@gmail.comE<gt>. This manual page was originally written by Cyril "
"Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
msgstr ""
"Kirjutaja David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Muutjad: Nils "
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>, "
"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> ja Thomas Baumhauer E<lt>thomas."
"baumhauer@gmail.comE<gt>. Selle manuaalilehe algne autor oli Cyril Bouthors "
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
# type: TH
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:286
msgid "B<wesnoth>(6)."
msgstr "B<wesnoth>(6)."
#~ msgid "2013"
#~ msgstr "2013"
# type: TP
#, fuzzy
#~| msgid "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
#~ msgid "B<--log-level=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
#~ msgstr "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
# type: Plain text
#, fuzzy
#~| msgid "runs the game without music."
#~ msgid "runs the game without the GUI."
#~ msgstr "käivitab mängu ilma taustamuusikata."
# type: TP
#~ msgid "B<--bpp>I<\\ number>"
#~ msgstr "B<--bpp>I<\\ arvr>"
# type: Plain text
#~ msgid "sets BitsPerPixel value. Example: B<--bpp 32>"
#~ msgstr "määrab bittide arvu pikseli kohta. N: B<--bpp 32>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "goes directly to the campaign with id E<lt>id_campaignE<gt>. A selection "
#~| "menu will appear if no id was specified. B<Note:> When using this "
#~| "switch please ensure that you specify the data directory path as the "
#~| "final argument aswell, otherwise the game will take the campaign/"
#~| "scenario id as the data dir."
#~ msgid ""
#~ "goes directly to the campaign with id E<lt>id_campaignE<gt>. A selection "
#~ "menu will appear if no id was specified. B<Note:> When using this switch "
#~ "please ensure that you specify the data directory path as the final "
#~ "argument as well, otherwise the game will take the campaign/scenario id "
#~ "as the data dir."
#~ msgstr ""
#~ "läheb otse vastavasse sõjakäiku. Kui pole määratud, avatakse "
#~ "valikumenüü. B<Märkus: selle võtme kasutamisel lisa kindlasti viimase "
#~ "argumendina andmekataloogi asukoht> , vastasel juhul käsitleb mäng "
#~ "sõjakäigu või stsenaariumi nime kataloogina."
# type: Plain text
#, fuzzy
#~| msgid "prints the name of the game data directory and exits."
#~ msgid "path the path of the data directory and exits."
#~ msgstr "väljastab mängu andmekataloogi nime ja väljub programmist."
# type: Plain text
#~ msgid "runs the game in a small test scenario."
#~ msgstr "käivitab mängu ja väikese testistsenaariumi."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this "
#~ "side. Available values: B<idle_ai> and B<sample_ai>."
#~ msgstr ""
#~ "valib selle osapoole tehisintellekti jaoks ebastandardse algoritmi. "
#~ "Võimalikud valikud: B<idle_ai> ja B<sample_ai>."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "runs the game without the GUI. Must appear before B<--multiplayer> to "
#~ "have the desired effect."
#~ msgstr ""
#~ "käivitab mängu ilma graafilise liideseta. Peab asuma eespool kui B<--"
#~ "multiplayer>."
#~ msgid "2011"
#~ msgstr "2011"
#~ msgid "B<--new-syntax>"
#~ msgstr "B<--new-syntax>"
#~ msgid "enables the new campaign syntax parsing."
#~ msgstr "lülitab uue sõjakäigusüntaksi parseri sisse."