wesnoth/po/wesnoth-manpages/es.po
2018-09-20 20:46:41 +02:00

2153 lines
67 KiB
Text

# translation of es.po to Spanish
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2006, 2007.
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
# Ignacio Riquelme Morelle <shadowm2006@gmail.com>, 2008, 2009, 2012.
# Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>, 2012.
# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 20:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-16 15:46+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "WESNOTH"
msgstr "WESNOTH"
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16 doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "2018"
msgstr "2018"
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "wesnoth"
msgstr "wesnoth"
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "Battle for Wesnoth"
msgstr "La batalla por Wesnoth"
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:18 doc/man/wesnothd.6:18
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:20
msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game"
msgstr ""
"wesnoth - La batalla por Wesnoth, un juego de estrategia fantástica por "
"turnos"
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:21 doc/man/wesnothd.6:24
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:26
msgid "B<wesnoth> [I<OPTIONS>] [I<PATH_TO_DATA>]"
msgstr "B<wesnoth> [I<OPCIONES>] [I<RUTA_A_LOS_DATOS>]"
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:27 doc/man/wesnothd.6:40
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÓN"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:32
msgid "Battle for B<Wesnoth> is a turn-based fantasy strategy game."
msgstr ""
"La batalla por B<Wesnoth> es un juego de estrategia fantástica por turnos."
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:42
msgid ""
"Defeat all enemy leaders using a well-chosen cadre of troops, taking care to "
"manage your resources of gold and villages. All units have their own "
"strengths and weaknesses; to win, deploy your forces to their best advantage "
"while denying your foes the chance to do the same. As units gain experience, "
"they acquire new abilities and become more powerful. Play in your own "
"language and test your skill against a smart computer opponent, or join "
"Wesnoth's large community of online players. Create your own custom units, "
"scenarios or campaigns, and share them with others."
msgstr ""
"Derrote a todos los líderes enemigos utilizando un conjunto equilibrado de "
"tropas, cuidadosamente administrando sus recursos de oro y aldeas. Cada "
"unidad tiene sus propias ventajas y desventajas; para ganar, despliegue sus "
"fuerzas de la mejor forma posible, evitando que sus enemigos tengan la "
"oportunidad de hacer lo mismo. Según las unidades van ganando experiencia, "
"adquieren nuevas habilidades y se vuelven más poderosas. Juegue en su propio "
"idioma y pruebe su habilidad contra un inteligente adversario controlado por "
"el ordenador, o únase a la gran comunidad de jugadores en línea de Wesnoth. "
"Cree sus propias unidades personalizadas, escenarios o campañas, y "
"compártalas con otros."
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:43 doc/man/wesnothd.6:45
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCIONES"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:45
#, no-wrap
msgid "B<--bunzip>I<\\ infile.bz2>"
msgstr "B<--bunzip>I<\\ archivo_de_entrada.bz2>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:51
msgid ""
"decompresses a file which should be in bzip2 format and stores it without "
"the .bz2 suffix. The I<infile.bz2> will be removed."
msgstr ""
"descomprime un archivo que debería estar en formato bzip2 y lo almacena sin "
"el sufijo .bz2. El I<archivo_de_entrada.bz2> será eliminado."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:51
#, no-wrap
msgid "B<--bzip>I<\\ infile>"
msgstr "B<--bzip>I<\\ archivo_de_entrada>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:57
msgid ""
"compresses a file in bzip2 format, stores it as I<infile>.bz2 and removes "
"I<infile>."
msgstr ""
"comprime un archivo en formato bzip2, lo guarda como I<archivo_de_entrada>."
"bz2 y elimina I<archivo_de_entrada>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:57
#, no-wrap
msgid "B<-c[>I<id_campaign>B<],\\ --campaign[>I<=id_campaign>B<]>"
msgstr "B<-c[>I<id_de_campaña>B<],\\ --campaign[>I<=id_de_campaña>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:62
msgid ""
"goes directly to the campaign with id I<id_campaign>. A selection menu will "
"appear if no id was specified."
msgstr ""
"va directamente a la campaña con el id I<id_de_campaña>. Si no se especifica "
"id aparecerá un menú de selección."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:62
#, no-wrap
msgid "B<--campaign-difficulty[>I<=difficulty>B<]>"
msgstr "B<--campaign-difficulty[>I<=difficulty>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:66
msgid ""
"The difficulty of the specified campaign (1 to max). If none specified, the "
"campaign difficulty selection widget will appear."
msgstr ""
"El nivel de dificultad de la campaña especificada (de 1 al máximo). Si no "
"especifica ninguno, aparecerá el diálogo de selección de nivel de dificultad."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:66
#, no-wrap
msgid "B<--campaign-scenario>I<\\ id_scenario>"
msgstr "B<--campaign-scenario>I<\\ id_de_escenario>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:69
msgid ""
"The id of the scenario from the specified campaign. The default is the first "
"scenario."
msgstr ""
"El identificador del escenario de la campaña especificada. El valor por "
"defecto es el escenario inicial."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:69
#, no-wrap
msgid "B<--core>I<\\ id_core>"
msgstr "B<--core>I<\\ id_modulo>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:72
msgid "overrides the loaded core with the one whose id is specified."
msgstr "reemplaza el módulo cargado con aquel cuya id se especifica."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:72
#, no-wrap
msgid "B<--data-dir>I<\\ directory>"
msgstr "B<--data-dir>I<\\ directorio>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:75
msgid "overrides the data directory with the one specified"
msgstr "reemplaza el directorio de datos con el directorio especificado"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:75
#, no-wrap
msgid "B<--data-path>"
msgstr "B<--data-path>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:78
msgid "prints the path of the data directory and exits."
msgstr "imprime la ruta del directorio de datos y sale."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:78
#, no-wrap
msgid "B<-d, --debug>"
msgstr "B<-d, --debug>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:83
msgid ""
"enables additional command mode options in-game (see the wiki page at "
"https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode for more information about command "
"mode)."
msgstr ""
"activa opciones adicionales en el modo de comandos del juego (vea la página "
"wiki en https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode para más información sobre "
"el modo de comandos)."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:83
#, no-wrap
msgid "B<-e[>I<file>B<],\\ --editor[>I<=file>B<]>"
msgstr "B<-e[>I<file>B<],\\ --editor[>I<=file>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:89
msgid ""
"start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, equivalent "
"to B<-l --load>"
msgstr ""
"inicia directamente con el editor de mapas del juego. Si I<archivo> es "
"especificado, equivale a B<-l --load>"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:89
#, no-wrap
msgid "B<--fps>"
msgstr "B<--fps>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:93
msgid ""
"displays the number of frames per second the game is currently running at, "
"in a corner of the screen."
msgstr ""
"muestra el número de fotogramas por segundo a los que se está ejecutando el "
"juego actualmente, en una esquina de la pantalla."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:93
#, no-wrap
msgid "B<-f, --fullscreen>"
msgstr "B<-f, --fullscreen>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:96
msgid "runs the game in full screen mode."
msgstr "ejecuta el juego en modo de pantalla completa."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:96
#, no-wrap
msgid "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
msgstr "B<--gunzip>I<\\ archivo_de_entrada.gz>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:102
msgid ""
"decompresses a file which should be in gzip format and stores it without "
"the .gz suffix. The I<infile.gz> will be removed."
msgstr ""
"descomprime un archivo que debería estar en formato gzip y lo almacena sin "
"el sufijo .gz. El I<archivo_de_entrada.gz> será eliminado."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:102
#, no-wrap
msgid "B<--gzip>I<\\ infile>"
msgstr "B<--gzip>I<\\ archivo_de_entrada>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:108
msgid ""
"compresses a file in gzip format, stores it as I<infile>.gz and removes "
"I<infile>."
msgstr ""
"comprime un archivo en formato gzip, lo guarda como I<archivo_de_entrada>.gz "
"y elimina I<archivo_de_entrada>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:108 doc/man/wesnothd.6:55
#, no-wrap
msgid "B<-h, --help>"
msgstr "B<-h, --help>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:111
msgid ""
"displays a summary of command line options to standard output, and exits."
msgstr ""
"muestra un resumen de las opciones de línea de comandos en la salida "
"estándar, y regresa."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:111
#, no-wrap
msgid "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"
msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ archivo>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:122
msgid ""
"loads the savegame I<file> from the standard save game directory. If the B<-"
"e> or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the map "
"from I<file> open. If it is a directory, the editor will start with a load "
"map dialog opened there."
msgstr ""
"carga la partida guardada en I<archivo> desde el directorio estándar de "
"partidas guardadas. Combinada con la opción B<-e> o B<--editor>, inicia el "
"editor con el mapa en I<archivo> abierto. Si se trata de un directorio, el "
"editor mostrará un diálogo de selección de archivos apuntando a éste."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:122
#, no-wrap
msgid "B<-L,\\ --language>I<\\ lang>"
msgstr "B<-L,\\ --language>I<\\ lang>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:129
msgid ""
"uses language I<lang> (symbol) this session. Example: B<--language "
"ang_GB@latin>"
msgstr ""
"usa el idioma I<lang> en esta sesión. Ejemplo: B<--language ang_GB@latin>"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:129 doc/man/wesnothd.6:58
#, no-wrap
msgid "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
msgstr "B<--log->I<nivel>B<=>I<dominio1>B<,>I<dominio2>B<,>I<...>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:138
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match "
#| "any log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
#| "B<debug>. By default the B<error> level is used and the B<info> level "
#| "for the B<server> domain."
msgid ""
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
"B<debug>. By default the B<error> level is used."
msgstr ""
"establece el nivel de gravedad de los dominios de registro. B<all> puede "
"utilizarse para seleccionar todos los dominios. Los niveles disponibles son: "
"B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>. Por defecto se utiliza el "
"nivel B<error>, salvo por el dominio B<server> que utiliza el nivel B<info>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:138
#, no-wrap
msgid "B<--log-precise>"
msgstr "B<--log-precise>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:141
msgid "shows the timestamps in the logfile with more precision."
msgstr ""
"muestra los marcadores de tiempo del archivo de registro con mayor precisión"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:141
#, no-wrap
msgid "B<--log-strict>"
msgstr "B<--log-strict>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:147
msgid ""
"sets the strict level of the logger. Any messages sent to log domains of "
"this level or more severe will cause the unit test to fail regardless of the "
"victory result. Only relevant when used with B<-u>."
msgstr ""
"establece el nivel de precisión del registro. Cualquier mensaje enviado a "
"los dominios de registro con este nivel o mayor causará un fallo en el "
"análisis de la unidad a pesar de un resultado victorioso. Solo es relevante "
"cuando se usa con B<-u>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:147
#, no-wrap
msgid "B<--logdomains[>I<=filter>B<]>"
msgstr "B<--logdomains[>I<=filtro>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:152
msgid ""
"lists defined log domains (only the ones containing I<filter> if used) and "
"exits"
msgstr ""
"muestra una lista de dominios de registro definidos (únicamente aquéllos "
"conteniendo I<filtro> si es indicado) y regresa"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:152
#, no-wrap
msgid "B<--max-fps>I<\\ fps>"
msgstr "B<--max-fps>I<\\ fps>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:159
msgid ""
"the number of frames per second the game can show, the value should be "
"between I<1> and I<1000>, the default is the monitor's refresh rate."
msgstr ""
"el número de fotogramas por segundo que el juego puede mostrar, el valor "
"debería estar entre I<1> y I<1000>, por omisión es índice de refresco del "
"monitor."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:159
#, no-wrap
msgid "B<-m, --multiplayer>"
msgstr "B<-m, --multiplayer>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:165
msgid ""
"runs a multiplayer game. There are additional options that can be used "
"together with B<--multiplayer> as explained below."
msgstr ""
"inicia una partida multijugador. Existen opciones adicionales que pueden "
"usarse junto con B<--multiplayer> como se explica más abajo."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:165
#, no-wrap
msgid "B<--mp-test>"
msgstr "B<--mp-test>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:168
msgid "load the test mp scenarios."
msgstr "carga los escenarios de prueba multijugador."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:168
#, no-wrap
msgid "B<--no-delay>"
msgstr "B<--no-delay>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:172
msgid ""
"runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is "
"automatically enabled by B<--nogui>."
msgstr ""
"ejecuta el juego sin pausas para hacer una prueba de rendimiento gráfico. "
"Esto se activa automáticamente con B<--nogui>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:172
#, no-wrap
msgid "B<--noaddons>"
msgstr "B<--noaddons>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:175
msgid "disables loading of user addons."
msgstr "deshabilita la carga de complementos de usuario."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:175
#, no-wrap
msgid "B<--nocache>"
msgstr "B<--nocache>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:178
msgid "disables caching of game data."
msgstr "deshabilita el cache de datos de juego."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:178
#, no-wrap
msgid "B<--nogui>"
msgstr "B<--nogui>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:186
msgid ""
"runs the game without the GUI. Only available in combination with B<--"
"multiplayer> or B<--screenshot> or B<--plugin>."
msgstr ""
"ejecuta el juego sin la GUI. Solo disponible en combinación con B<--"
"multiplayer> o B<--screenshot> o B<--plugin>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:186
#, no-wrap
msgid "B<--nomusic>"
msgstr "B<--nomusic>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:189
msgid "runs the game without music."
msgstr "ejecuta el juego sin música."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:189
#, no-wrap
msgid "B<--noreplaycheck>"
msgstr "B<--noreplaycheck>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:193
msgid ""
"don't try to validate replay of unit test. Only relevant when used with B<-"
"u>."
msgstr ""
"no intenta validar la repetición del testeo de la unidad. Solo es relevante "
"cuando se usa con B<-u>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:193
#, no-wrap
msgid "B<--nosound>"
msgstr "B<--nosound>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:196
msgid "runs the game without sounds and music."
msgstr "ejecuta el juego sin sonidos ni música."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:196
#, no-wrap
msgid "B<--password>I<\\ password>"
msgstr "B<--password>I<\\ password>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:201
msgid ""
"uses I<password> when connecting to a server, ignoring other preferences. "
"Unsafe."
msgstr ""
"utiliza I<password> cuando se conecta a un servidor, ignorando otras "
"preferencias. Método inseguro."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:201
#, no-wrap
msgid "B<--path>"
msgstr "B<--path>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:204
msgid "prints the name of the game data directory and exits."
msgstr "muestra el nombre del directorio de datos de juego y finaliza."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:204
#, no-wrap
msgid "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ source-file/folder>B<\\ >I<target-directory>"
msgstr "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ source-file/folder>B<\\ >I<target-directory>"
# El preprocesador que lo preprocese, buen preprocesador será.
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:214
msgid ""
"preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file and "
"a processed .cfg file will be written in specified target directory. If a "
"folder is specified, it will be preprocessed recursively based on the known "
"preprocessor rules. The common macros from the \"data/core/macros\" "
"directory will be preprocessed before the specified resources. Example: B<-"
"p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result.> For details regarding the "
"preprocessor visit: https://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-"
"line_preprocessor"
msgstr ""
"preprocesa un archivo o carpeta especificados. Por cada archivo, se "
"generarán en el directorio especificado un archivo .cfg de texto plano y "
"otro archivo .cfg procesado. Si se especifica una carpeta, se preprocesará "
"recursivamente basándose en las reglas conocidas del preprocesador. Las "
"macros comunes del directorio «data/core/macros» serán preprocesadas antes "
"que los recursos especificados. Ejemplo: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/"
"tutorial ~/result.> Para más detalles en relación con el preprocesador "
"visite: https://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-line_preprocessor"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:214
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-defines=>I<DEFINE1>B<,>I<DEFINE2>B<,>I<...>"
msgstr "B<--preprocess-defines=>I<DEFINE1>B<,>I<DEFINE2>B<,>I<...>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:221
msgid ""
"comma separated list of defines to be used by the B<--preprocess> command. "
"If B<SKIP_CORE> is in the define list the \"data/core\" directory won't be "
"preprocessed."
msgstr ""
"lista separada por comas de definiciones que van a ser usadas por el comando "
"B<--preprocess>. Si B<SKIP_CORE> está en la lista, el directorio «data/core» "
"no se preprocesará."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:221
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-input-macros>I<\\ source-file>"
msgstr "B<--preprocess-input-macros>I<\\ source-file>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:228
msgid ""
"used only by the B<--preprocess> command. Specifies a file that contains "
"B<[preproc_define]>s to be included before preprocessing."
msgstr ""
"sólo utilizado por el comando B<--preprocess>. Especifica un archivo que "
"contiene B<[preproc_define]>s para ser incluido antes de la operación."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:228
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-output-macros[>I<=target-file>B<]>"
msgstr "B<--preprocess-output-macros[>I<=target-file>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:239
msgid ""
"used only by the B<--preprocess> command. Will output all preprocessed "
"macros in the target file. If the file is not specified the output will be "
"file '_MACROS_.cfg' in the target directory of preprocess's command. The "
"output file can be passed to B<--preprocess-input-macros>. This switch "
"should be typed before the B<--preprocess> command."
msgstr ""
"sólo utilizado con el comando B<--preprocess>. Escribirá todas las macros "
"preprocesadas en el archivo especificado. Si omite el nombre de archivo, se "
"utilizará el archivo «_MACROS_.cfg» en el directorio de destino del comando "
"preprocess. El archivo de salida puede ser enviado a B<--preprocess-input-"
"macros>. Esta opción debe preceder al comando B<--preprocess>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:239
#, no-wrap
msgid "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
msgstr "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:243
msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r 800x600>"
msgstr "establece la resolución de la pantalla. Por ejemplo: B<-r 800x600>"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:243
#, no-wrap
msgid "B<--render-image>I<\\ image>B<\\ >I<output>"
msgstr "B<--render-image>I<\\ image>B<\\ >I<output>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:246
msgid ""
"takes a valid wesnoth 'image path string' with image path functions, and "
"outputs to a .png file. Outputs to a windows .bmp file if the filename ends "
"with .bmp or if libpng is not available. Image path functions are documented "
"at https://wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
msgstr ""
"toma una 'cadena de dirección de imágen' válida de wesnoth con funciones de "
"direccionado de imágen, y genera un archivo .png. Genera un archivo .bmp de "
"windows si el nombre de archivo termina con .bmp o si libpng no está "
"disponible. Las funciones de direccionado de imágenes están documentadas en "
"https://wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:246
#, no-wrap
msgid "B<-R,\\ --report>"
msgstr "B<-R,\\ --report>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:249
msgid ""
"initializes game directories, prints build information suitable for use in "
"bug reports, and exits."
msgstr ""
"inicializa los directorios del juego, imprime la información necesaria para "
"su uso en informes de error, y sale."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:249
#, no-wrap
msgid "B<--rng-seed>I<\\ seed>"
msgstr "B<--rng-seed>I<\\ seed>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:253
msgid ""
"seeds the random number generator with number E<lt>argE<gt>. Example: B<--"
"rng-seed 0>"
msgstr ""
"inicializa el generador de números aleatorios con el número E<lt>argE<gt>. "
"Ejemplo: B<--rng-seed 0>"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:253
#, no-wrap
msgid "B<--screenshot>I<\\ map>B<\\ >I<output>"
msgstr "B<--screenshot>I<\\ map>B<\\ >I<output>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:260
msgid ""
"saves a screenshot of I<map> to I<output> without initializing a screen."
msgstr ""
"guarda una captura de pantalla de I<map> en I<output> sin inicializar una "
"pantalla."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:260
#, no-wrap
msgid "B<-s[>I<host>B<],\\ --server[>I<=host>B<]>"
msgstr "B<-s[>I<host>B<],\\ --server[>I<=host>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:264
msgid ""
"connects to the specified host if any, otherwise connect to the first server "
"in preferences. Example: B<--server server.wesnoth.org>"
msgstr ""
"se conecta a la máquina especificada si la hay, de otro modo se conecta al "
"primer servidor seleccionado en las preferencias. Ejemplo: B<--server server."
"wesnoth.org>"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:264
#, no-wrap
msgid "B<--showgui>"
msgstr "B<--showgui>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:268
msgid "runs the game with the GUI, overriding any implicit B<--nogui>."
msgstr ""
"ejecuta el juego con la GUI (interfaz gráfica de usuario), ignorando "
"cualquier B<--nogui.> implícito."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:268
#, no-wrap
msgid "B<--strict-validation>"
msgstr "B<--strict-validation>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:271
msgid "validation errors are treated as fatal errors."
msgstr "trata los errores de validación como fatales."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:271
#, no-wrap
msgid "B<-t[>I<scenario_id>B<],\\ --test[>I<=scenario_id>B<]>"
msgstr "B<-t[>I<scenario_id>B<],\\ --test[>I<=scenario_id>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:283
msgid ""
"runs the game in a small test scenario. The scenario should be one defined "
"with a B<[test]> WML tag. The default is B<test>. A demonstration of the "
"B<[micro_ai]> feature can be started with B<micro_ai_test>. Implies B<--"
"nogui>."
msgstr ""
"ejecuta el juego en un pequeño escenario de prueba. El escenario debería de "
"ser alguno definido con una etiqueta WML B<[test]>. Por omisión es B<test>. "
"Una demostración de la característica B<[micro_ai]> puede ser iniciada con "
"B<micro_ai_test>. Implica B<--nogui.>"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:283
#, no-wrap
msgid "B<-u,\\ --unit>I<\\ scenario-id>"
msgstr "B<-u,\\ --unit>I<\\ scenario-id>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:287
msgid "runs the specified test scenario as a unit test. Implies B<--nogui>."
msgstr ""
"ejecuta el escenario de prueba especificado para testar una unidad. Implica "
"B<--nogui.>"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:287
#, no-wrap
msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
msgstr "B<--userconfig-dir>I<\\ nombre>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:298
msgid ""
"sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
"Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute path "
"for the configuration directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy "
"Games\". On Windows it is also possible to specify a directory relative to "
"the process working directory by using path starting with \".\\e\" or \"..\\e"
"\". Under X11 this defaults to $XDG_CONFIG_HOME or $HOME/.config/wesnoth, "
"on other systems to the userdata path."
msgstr ""
"establece el directorio de configuración del usuario como I<nombre> en $HOME "
"o \"Mis documentos\\eMis juegos\" en Windows. También es posible especificar "
"una ruta absoluta para el directorio de configuración fuera de $HOME o \"Mis "
"documentos\\eMis juegos\". En Windows también es posible especificar un "
"directorio relativo al directorio donde corre el proceso usando una ruta que "
"comience por \".\\e\" or \"..\\e\". Con X11 está predeterminado como "
"$XDG_CONFIG_HOME o $HOME/.config/wesnoth, en otros sistemas para la ruta de "
"los datos de usuario."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:298
#, no-wrap
msgid "B<--userconfig-path>"
msgstr "B<--userconfig-path>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:301
msgid "prints the path of the user configuration directory and exits."
msgstr ""
"muestra la ruta del directorio de la configuración del usuario y regresa."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:301
#, no-wrap
msgid "B<--userdata-dir>I<\\ name>"
msgstr "B<--userdata-dir>I<\\ nombre>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:310
msgid ""
"sets the userdata directory to I<name> under $HOME or \"My Documents\\eMy "
"Games\" for windows. You can also specify an absolute path for the userdata "
"directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy Games\". On Windows it is "
"also possible to specify a directory relative to the process working "
"directory by using path starting with \".\\e\" or \"..\\e\"."
msgstr ""
"establece el directorio de datos del usuario como I<nombre> en $HOME o \"Mis "
"documentos\\eMis juegos\" en Windows. También es posible especificar una "
"ruta absoluta para los datos del usuario fuera de $HOME o \"Mis documentos"
"\\eMis juegos\". En Windows también es posible especificar un directorio "
"relativo al directorio donde corre el proceso usando una ruta que comience "
"por \".\\e\" or \"..\\e\"."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:310
#, no-wrap
msgid "B<--username>I<\\ username>"
msgstr "B<--username>I<\\ username>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:315
msgid ""
"uses I<username> when connecting to a server, ignoring other preferences."
msgstr ""
"utiliza I<username> cuando se conecta a un servidor, ignorando otras "
"preferencias."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:315
#, no-wrap
msgid "B<--userdata-path>"
msgstr "B<--userdata-path>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:318
msgid "prints the path of the userdata directory and exits."
msgstr "muestra la ruta del directorio de datos del usuario y regresa."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:318
#, no-wrap
msgid "B<--validcache>"
msgstr "B<--validcache>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:321
msgid "assumes that the cache is valid. (dangerous)"
msgstr "asume que el caché es válido (peligroso)."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:321
#, no-wrap
msgid "B<-v, --version>"
msgstr "B<-v, --version>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:324
msgid "shows the version number and exits."
msgstr "muestra el número de versión y finaliza."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:324
#, no-wrap
msgid "B<-w, --windowed>"
msgstr "B<-w, --windowed>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:327
msgid "runs the game in windowed mode."
msgstr "ejecuta el juego en una ventana."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:327
#, no-wrap
msgid "B<--with-replay>"
msgstr "B<--with-replay>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:332
msgid "replays the game loaded with the B<--load> option."
msgstr "muestra la repetición de la partida cargada con la opción B<--load>."
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:333
#, no-wrap
msgid "Options for --multiplayer"
msgstr "Opciones para --multiplayer"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:340
msgid ""
"The side-specific multiplayer options are marked with I<number>. I<number> "
"has to be replaced by a side number. It usually is 1 or 2 but depends on the "
"number of players possible in the chosen scenario."
msgstr ""
"Las opciones multijugador específicas de bando están marcadas con "
"I<número>. I<número> ha de reemplazarse por un número de bando. "
"Habitualmente es 1 o 2, pero depende del número de jugadores posibles en el "
"escenario elegido."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:340
#, no-wrap
msgid "B<--ai_config>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr "B<--ai_config>I<\\ number>B<:>I<value>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:343
msgid ""
"selects a configuration file to load for the AI controller for this side."
msgstr ""
"selecciona un archivo de configuración a cargar por el controlador de "
"inteligencia artificial para este bando."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:343
#, no-wrap
msgid "B<--algorithm>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr "B<--algorithm>I<\\ number>B<:>I<value>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:353
msgid ""
"selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this "
"side. The algorithm is defined by an B<[ai]> tag, which can be a core one "
"either in \"data/ai/ais\" or \"data/ai/dev\" or an algorithm defined by an "
"addon. Available values include: B<idle_ai> and B<experimental_ai>."
msgstr ""
"selecciona un algoritmo no estándar para ser usado por el controlador de la "
"IA para este bando. El algoritmo se define por una etiqueta B<[ai]>, que "
"puede ser tanto un módulo en \"data/ai/ais\" o en \"data/ai/dev\" o un "
"algoritmo definido por un complemento. Entre los valores disponibles se "
"incluyen: B<idle_ai> y B<experimental_ai>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:353
#, no-wrap
msgid "B<--controller>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr "B<--controller>I<\\ number>B<:>I<value>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:359
msgid ""
"selects the controller for this side. Available values: B<human> and B<ai>."
msgstr ""
"selecciona el controlador para este bando. Los valores disponibles son: "
"B<human> y B<ai>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:359
#, no-wrap
msgid "B<--era>I<\\ value>"
msgstr "B<--era>I<\\ value>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:366
msgid ""
"use this option to play in the selected era instead of the B<Default> era. "
"The era is chosen by an id. Eras are described in the B<data/multiplayer/"
"eras.cfg> file."
msgstr ""
"use esta opción para jugar en la era seleccionada en lugar de la era por "
"omisión (B<Default>). La era se selecciona usando un identificador (id). Las "
"eras incluidas están descritas en el archivo B<data/multiplayer/eras.cfg>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:366
#, no-wrap
msgid "B<--exit-at-end>"
msgstr "B<--exit-at-end>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:370
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog "
#| "which normally requires the user to click End Scenario. This is also "
#| "used for scriptable benchmarking."
msgid ""
"exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog "
"which requires the user to click OK. This is also used for scriptable "
"benchmarking."
msgstr ""
"sale una vez se ha completado el escenario, sin mostrar un diálogo de "
"victoria o derrota que normalmente requiere que el usuario pulse en "
"Finalizar escenario. Esto se usa también para pruebas de rendimiento "
"automatizadas."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:370
#, no-wrap
msgid "B<--ignore-map-settings>"
msgstr "B<--ignore-map-settings>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:373
msgid "do not use map settings, use default values instead."
msgstr ""
"no se utilizan las configuraciones del mapa sino los valores predeterminados."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:373
#, no-wrap
msgid "B<--multiplayer-repeat>I<\\ value>"
msgstr "B<--multiplayer-repeat>I<\\ value>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:380
msgid ""
"repeats a multiplayer game I<value> times. Best to use with B<--nogui> for "
"scriptable benchmarking."
msgstr ""
"repite una partida multijugador I<value> veces. Es mejor usarlo con B<--"
"nogui> para evaluaciones automatizadas."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:380
#, no-wrap
msgid "B<--parm>I<\\ number>B<:>I<name>B<:>I<value>"
msgstr "B<--parm>I<\\ number>B<:>I<name>B<:>I<value>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:389
msgid ""
"sets additional parameters for this side. This parameter depends on the "
"options used with B<--controller> and B<--algorithm>. It should only be "
"useful for people designing their own AI. (not yet documented completely)"
msgstr ""
"establece parámetros adicionales para este bando. Este parámetro depende de "
"las opciones empleadas con B<--controller> y B<--algorithm.> Sólo debería "
"ser útil a la gente que está diseñando su propia inteligencia artificial. "
"(no está documentado por completo todavía)"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:389
#, no-wrap
msgid "B<--scenario>I<\\ value>"
msgstr "B<--scenario>I<\\ value>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:393
msgid ""
"selects a multiplayer scenario by id. The default scenario id is "
"B<multiplayer_The_Freelands>."
msgstr ""
"selecciona un escenario multijugador por su identificador. El id de "
"escenario por defecto es B<multiplayer_The_Freelands>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:393
#, no-wrap
msgid "B<--side>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr "B<--side>I<\\ number>B<:>I<value>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:398
msgid ""
"selects a faction of the current era for this side. The faction is chosen by "
"an id. Factions are described in the data/multiplayer.cfg file."
msgstr ""
"selecciona una facción de la era actual para este bando. La facción se "
"selecciona usando un identificador (id). Las facciones se describen en el "
"archivo data/multiplayer.cfg."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:398
#, no-wrap
msgid "B<--turns>I<\\ value>"
msgstr "B<--turns>I<\\ value>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:401
msgid ""
"sets the number of turns for the chosen scenario. By default no turn limit "
"is set."
msgstr ""
"establece el número de turnos para el escenario elegido. Por defecto no hay "
"límite de turnos."
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:402 doc/man/wesnothd.6:265
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "ESTADO DE SALIDA"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:407
msgid ""
"Normal exit status is 0. An exit status of 1 indicates an (SDL, video, "
"fonts, etc) initialization error. An exit status of 2 indicates an error "
"with the command line options."
msgstr ""
"El estado de salida normal es 0. Un estado de 1 indica un error de "
"iniciación (SDL, vídeo, fuentes, etc.). Un estado de 2 indica un problema "
"con las opciones de la línea de comandos."
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:419
msgid ""
"When running unit tests (withB<\\ -u>), the exit status is different. An "
"exit status of 0 indicates that the test passed, and 1 indicates that the "
"test failed. An exit status of 3 indicates that the test passed, but "
"produced an invalid replay file. An exit status of 4 indicates that the test "
"passed, but the replay produced errors. These latter two are only returned "
"if B<--noreplaycheck> is not passed. An exit status of 2 indicates that the "
"test timed out, when used with the deprecated B<--timeout> option."
msgstr ""
"Al ejecutar testeos de unidades (con B<\\ -u>), el estado de salida es "
"diferente. Un estado de salida de 0 indica que se ha pasado el test y 1 "
"indica que el test ha fallado. Un estado de salida de 3 indica que se ha "
"pasado el test pero ha producido un archivo de repetición no válido. Un "
"estado de salida de 4 indica que se ha pasado el test pero la repetición "
"genera errores. Estos dos últimos solo son devueltos si no se le pasa B<--"
"noreplaycheck>. Un estado de salida de 2 indica que ha expirado el tiempo "
"cuando se usa con la opción obsoleta B<--timeout>."
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:420 doc/man/wesnothd.6:269
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:423
msgid "Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
msgstr "Escrito por David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:425
msgid ""
"Edited by Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
"netE<gt> and Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>."
msgstr ""
"Editado por Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
"netE<gt> y Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>."
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:427
msgid ""
"This manual page was originally written by Cyril Bouthors "
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
msgstr ""
"Esta página de manual fue escrita inicialmente por Cyril Bouthors "
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:429 doc/man/wesnothd.6:276
msgid "Visit the official homepage: https://www.wesnoth.org/"
msgstr "Visite la página web oficial: https://www.wesnoth.org/"
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:430 doc/man/wesnothd.6:277
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:433 doc/man/wesnothd.6:280
msgid "Copyright \\(co 2003-2018 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgstr ""
"Copyright \\(co 2003-2018 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:436 doc/man/wesnothd.6:283
msgid ""
"This is Free Software; this software is licensed under the GPL version 2, as "
"published by the Free Software Foundation. There is NO warranty; not even "
"for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"Esto es Software Libre; este software está licenciado bajo GPL versión 2, "
"tal y como ha sido publicada por la Free Software Foundation. No existe "
"NINGUNA garantía; ni siquiera para SU USO COMERCIAL o ADECUACIÓN A UN "
"PROPÓSITO PARTICULAR."
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:437 doc/man/wesnothd.6:284
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#. This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. GNU General Public License for more details.
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
#. along with this program; if not, write to the Free Software
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:15
msgid "B<wesnothd>(6)."
msgstr "B<wesnothd>(6)."
#. type: TH
#: doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "WESNOTHD"
msgstr "WESNOTHD"
#. type: TH
#: doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "wesnothd"
msgstr "wesnothd"
#. type: TH
#: doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "Battle for Wesnoth multiplayer network daemon"
msgstr "Servidor de partidas multijugador para La batalla por Wesnoth"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:23
msgid "wesnothd - Battle for B<Wesnoth> multiplayer network daemon"
msgstr ""
"wesnothd - Servidor de partidas multijugador para La batalla por B<Wesnoth>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:36
msgid ""
"B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] [\\|"
"B<-t> I<number>\\|] [\\|B<-T> I<number>\\|]"
msgstr ""
"B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<ruta>\\|] [\\|B<-p> I<puerto>\\|] [\\|"
"B<-t> I<número>\\|] [\\|B<-T> I<número>\\|]"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:39
msgid "B<wesnothd> B<-V>"
msgstr "B<wesnothd> B<-V>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:44
msgid ""
"Manages Battle for Wesnoth multiplayer games. See https://www.wesnoth.org/"
"wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the "
"wesnoth client (/query ...) or the fifo."
msgstr ""
"Administra partidas multijugador para La batalla por Wesnoth. Vea https://"
"www.wesnoth.org/wiki/ServerAdministration para saber qué comandos acepta el "
"servidor a través del cliente de wesnoth (/query ...) o del FIFO."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:47
#, no-wrap
msgid "B<-c\\ >I<path>B<,\\ --config>I<\\ path>"
msgstr "B<-c\\ >I<ruta>B<,\\ --config>I<\\ ruta>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:52
msgid ""
"tells wesnothd where to find the config file to use. See the section "
"B<SERVER CONFIG> below for the syntax. You can reload the config with "
"sending SIGHUP to the server process."
msgstr ""
"indica a wesnothd donde encontrar el archivo de configuración que debe usar. "
"Vea la sección B<CONFIGURACIÓN DEL SERVIDOR> más abajo para conocer la "
"sintaxis. Es posible recargar la configuración enviando SIGHUP al proceso "
"del servidor."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:52
#, no-wrap
msgid "B<-d, --daemon>"
msgstr "B<-d, --daemon>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:55
msgid "runs wesnothd as a daemon."
msgstr "ejecuta wesnothd como demonio."
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:58
msgid "tells you what the command line options do."
msgstr "muestra las opciones de línea de comandos."
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:72
msgid ""
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
"B<debug>. By default the B<error> level is used and the B<info> level for "
"the B<server> domain."
msgstr ""
"establece el nivel de gravedad de los dominios de registro. B<all> puede "
"utilizarse para seleccionar todos los dominios. Los niveles disponibles son: "
"B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>. Por defecto se utiliza el "
"nivel B<error>, salvo por el dominio B<server> que utiliza el nivel B<info>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:72
#, no-wrap
msgid "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
msgstr "B<-p\\ >I<puerto>B<,\\ --port>I<\\ puerto>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:77
msgid ""
"binds the server to the specified port. If no port is specified, port "
"B<15000> will be used."
msgstr ""
"conecta al servidor al puerto especificado. Si no se especifica ningún "
"puerto, se usará el puerto B<15000>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:77
#, no-wrap
msgid "B<-t\\ >I<number>B<,\\ --threads>I<\\ number>"
msgstr "B<-t\\ >I<número>B<,\\ --threads>I<\\ número>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:81
msgid ""
"sets the maximum number of waiting worker threads for network I/O to n "
"(default: B<5>,\\ max:\\ B<30>)."
msgstr ""
"establece el número máximo de subprocesos de trabajo en espera para E/S de "
"red (por defecto: B<5>,\\ máx:\\ B<30>)."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:81
#, no-wrap
msgid "B<-T\\ >I<number>B<,\\ --max-threads>I<\\ number>"
msgstr "B<-T\\ >I<número>B<,\\ --max-threads>I<\\ número>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:88
msgid ""
"sets the maximum number of worker threads that will be created. If set to "
"B<0> there will be no limit (default: B<0>)."
msgstr ""
"establece el número máximo de subprocesos de trabajo que se crearán. Si se "
"establece como B<0>, no habrá ningún límite. (Por defecto: B<0>)."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:88
#, no-wrap
msgid "B<-V, --version>"
msgstr "B<-V, --version>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:91
msgid "shows version number and exits."
msgstr "muestra el número de versión y finaliza."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:91
#, no-wrap
msgid "B<-v, --verbose>"
msgstr "B<-v, --verbose>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:94
msgid "turns debug logging on."
msgstr "activa el registro de depuración."
#. type: SH
#: doc/man/wesnothd.6:95
#, no-wrap
msgid "SERVER CONFIG"
msgstr "CONFIGURACIÓN DEL SERVIDOR"
#. type: SS
#: doc/man/wesnothd.6:97
#, no-wrap
msgid "The general syntax is:"
msgstr "La sintaxis general es:"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:101
msgid "[I<tag>]"
msgstr "[I<etiqueta>]"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:103
msgid "I<key>=\"I<value>\""
msgstr "I<clave>=\"I<valor>\""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:105
msgid "I<key>=\"I<value>,I<value>,...\""
msgstr "I<clave>=\"I<valor>,I<valor>,...\""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:107
msgid "[/I<tag>]"
msgstr "[/I<etiqueta>]"
#. type: SS
#: doc/man/wesnothd.6:108
#, no-wrap
msgid "Global keys:"
msgstr "Claves globales:"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:110
#, no-wrap
msgid "B<allow_remote_shutdown>"
msgstr "B<allow_remote_shutdown>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:114
msgid ""
"If set to B<no> (default), shut_down and restart requests are ignored unless "
"they come from the fifo. Set it to B<yes> to allow remote shutdown via a /"
"query by an administrator."
msgstr ""
"Si se establece como B<no> (por defecto), peticiones de salida y reinicio "
"son ignoradas salvo que provengan del FIFO. Active esta opción con B<yes> "
"para permitir el apagado remoto a través de comandos /query ejecutados por "
"administradores."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:114
#, no-wrap
msgid "B<ban_save_file>"
msgstr "B<ban_save_file>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:118
msgid ""
"Full or relative path to a (gzip compressed) file that the server can read "
"and write. Bans will be saved to this file and read again on server start."
msgstr ""
"Ruta completa o relativa a un archivo (comprimido con gzip) que el servidor "
"pueda leer y escribir. Los vetos del servidor serán almacenados en este "
"archivo y leídos nuevamente al iniciar."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:118
#, no-wrap
msgid "B<compress_stored_rooms>"
msgstr "B<compress_stored_rooms>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:121
msgid ""
"Determines whether the rooms file should be read and written to in "
"compressed form. Defaults to B<yes>."
msgstr ""
"Determina si el archivo de salones debe ser leído y escrito como un archivo "
"comprimido. Activado por defecto (B<yes>)."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:121
#, no-wrap
msgid "B<connections_allowed>"
msgstr "B<connections_allowed>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:124
msgid ""
"The number of allowed connections from the same IP. B<0> means infinite. "
"(default: B<5>)"
msgstr ""
"El número máximo de conexiones permitidas desde la misma IP. B<0> significa "
"infinitas. (Por defecto: B<5>.)"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:124
#, no-wrap
msgid "B<disallow_names>"
msgstr "B<disallow_names>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:131
msgid ""
"Names/nicks that are not accepted by the server. B<*> and B<?> from wildcard "
"patterns are supported. See B<glob>(7) for more details. Default values "
"(used if nothing is specified) are: B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,"
"computer,human,network,player>."
msgstr ""
"Nombres/ápodos rechazados por el servidor. B<*> y B<?> sirven de comodines. "
"Vea B<glob>(7) para más detalles. Los valores por defecto (utilizados si no "
"especifica nada) son: B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,computer,human,"
"network,player>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:131
#, no-wrap
msgid "B<fifo_path>"
msgstr "B<fifo_path>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:135
msgid ""
"The path to the fifo you can echo server commands into (same as /query ... "
"from wesnoth). If not specified defaults to the compile-time path (default: "
"B</var/run/wesnothd/socket>)."
msgstr ""
"La ruta al FIFO a través del cual puede enviarle comandos al servidor "
"(equivalente a /query ... en Wesnoth). Si no se especifica, se usará por "
"omisión la ruta del momento de la compilación (por omisión: B</var/run/"
"wesnothd/socket>)."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:135
#, no-wrap
msgid "B<max_messages>"
msgstr "B<max_messages>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:138
msgid ""
"The number of allowed messages in B<messages_time_period>. (default: B<4>)"
msgstr ""
"El número máximo de mensajes permitidos en un lapso de tiempo definido por "
"B<messages_time_period>. (Por defecto: B<4>.)"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:138
#, no-wrap
msgid "B<messages_time_period>"
msgstr "B<messages_time_period>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:141
msgid ""
"The time period (in seconds) message flooding is detected in. (default: "
"B<10> seconds)"
msgstr ""
"El lapso de tiempo (en segundos) usado para detectar una inundación de "
"mensajes. (Por defecto: B<10> segundos.)"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:141
#, no-wrap
msgid "B<motd>"
msgstr "B<motd>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:144
msgid "The message of the day."
msgstr "El mensaje del día."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:144
#, no-wrap
msgid "B<new_room_policy>"
msgstr "B<new_room_policy>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:147
msgid ""
"Determines who can create new rooms on the server. Available values are "
"B<everyone>, B<registered>, B<admin> and B<nobody>, and give the permission "
"respectively to everyone, registered users, admin users or disables new room "
"creation. Default value is B<everyone>."
msgstr ""
"Determina quién puede crear salones nuevos en el servidor. Los valores "
"disponibles son B<everyone>, B<registered>, B<admin> y B<nobody>, y "
"respectivamente otorgan permiso a todos, usuarios registrados, "
"administradores o deshabilita la creación de salones. El valor por defecto "
"es B<everyone>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:147
#, no-wrap
msgid "B<passwd>"
msgstr "B<passwd>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:150
msgid ""
"The password used to gain admin privileges (via B</query admin >I<password>)."
msgstr ""
"La contraseña utilizada para obtener privilegios de administrador (mediante "
"B</query admin >I<contraseña>)."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:150
#, no-wrap
msgid "B<replay_save_path>"
msgstr "B<replay_save_path>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:153
msgid ""
"The directory where the server stores game replays. (Don't forget the "
"trailing /!) Defaults to `' which means the directory wesnothd was started "
"in."
msgstr ""
"El directorio donde el servidor almacena repeticiones de partidas (no olvide "
"la «/» al final). Por omisión estará «» (vacío) lo que quiere decir que el "
"directorio wesnothd fue inicializado."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:153
#, no-wrap
msgid "B<restart_command>"
msgstr "B<restart_command>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:156
msgid ""
"The command that the server uses to start a new server process via the "
"B<restart> command. (Can only be issued via the fifo. See the "
"B<allow_remote_shutdown> setting.)"
msgstr ""
"El comando que ejecuta el servidor para iniciar un nuevo proceso al recibir "
"el comando B<restart>. (Sólo puede ser enviado a través del FIFO; vea la "
"opción B<allow_remote_shutdown> arriba.)"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:156
#, no-wrap
msgid "B<room_save_file>"
msgstr "B<room_save_file>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:159
msgid ""
"Path to a file where the room info should be stored. This file is read on "
"server startup and written to later. If empty or not set, rooms are not "
"loaded and not saved."
msgstr ""
"Ruta a un archivo donde la información de salones será almacenada. Este "
"archivo es procesado al inicio del servidor y guardado posteriormente. Si la "
"ruta está vacía o ausente, no se cargarán ni almacenarán salones."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:159
#, no-wrap
msgid "B<save_replays>"
msgstr "B<save_replays>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:162
msgid ""
"Defines whether the server will automatically save replays of games. "
"(default: B<false>)"
msgstr ""
"Define si el servidor almacenará automáticamente las repeticiones de las "
"partidas. (Por defecto: B<false>.)"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:162
#, no-wrap
msgid "B<versions_accepted>"
msgstr "B<versions_accepted>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:166
msgid ""
"A comma separated list of version strings to be accepted by the server. B<*> "
"and B<?> from wildcard patterns are supported. (defaults to the "
"corresponding wesnoth version)"
msgstr ""
"Una lista separada por comas de patrones de números de versión que serán "
"admitidos por el servidor. B<*> y B<?> sirven de comodines. (Por defecto es "
"la versión de Wesnoth correspondiente al servidor.)"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:168
msgid "Example: B<versions_accepted=\"*\"> accepts any version string."
msgstr ""
"Ejemplo: B<versions_accepted=\"*\"> acepta cualquier cadena de versión."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:168
#, no-wrap
msgid "B<user_handler>"
msgstr "B<user_handler>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:173
msgid ""
"The name of the user handler to use. Currently available user handlers are "
"B<forum> (to connect wesnothd to a phpbb forum database) and B<sample> (a "
"sample implementation of the user handler interface, if you use this on "
"anything real you are insane). The default value is B<forum>. You must also "
"add a B<[user_handler]> section, see below."
msgstr ""
"El nombre del servicio de usuarios a utilizar. Los servicios actualmente "
"disponibles son B<forum> (para conectar wesnothd a una base de datos de "
"foros phpBB) y B<sample> (una implementación de ejemplo para programadores, "
"no diseñada para su uso en sistemas de producción). El valor por defecto es "
"B<forum>. También necesitará agregar una sección B<[user_handler]> (vea "
"abajo)."
#. type: SS
#: doc/man/wesnothd.6:174
#, no-wrap
msgid "Global tags:"
msgstr "Etiquetas globales:"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:179
msgid ""
"B<[redirect]> A tag to specify a server to redirect certain client versions "
"to."
msgstr ""
"B<[redirect]> Una etiqueta para especificar un servidor al que se "
"redirigirán ciertas versiones de clientes."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:180
#, no-wrap
msgid "B<host>"
msgstr "B<host>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:183
msgid "The address of the server to redirect to."
msgstr "La dirección del servidor destino de la redirección."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:183
#, no-wrap
msgid "B<port>"
msgstr "B<port>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:186
msgid "The port to connect to."
msgstr "El puerto al que se hará la conexión."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:186
#, no-wrap
msgid "B<version>"
msgstr "B<version>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:191
msgid ""
"A comma separated list of versions to redirect. Behaves the same way as "
"B<versions_accepted> in regard to wildcard patterns."
msgstr ""
"Una lista separada por comas de los patrones de versiones a redirigir, "
"usando la misma sintaxis que en B<versions_accepted>."
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:195
msgid ""
"B<[ban_time]> A tag to define convenient keywords for temporary ban time "
"lengths."
msgstr ""
"B<[ban_time]> Una etiqueta para definir palabras claves convenientes como "
"sinónimos de duraciones de vetos temporales."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:196
#, no-wrap
msgid "B<name>"
msgstr "B<name>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:199
msgid "The name used to reference the ban time."
msgstr "El nombre utilizado para hacer referencia a la duración de veto."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:199
#, no-wrap
msgid "B<time>"
msgstr "B<time>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:207
msgid ""
"The time length definition. The format is: %d[%s[%d%s[...]]] where %s is s "
"(seconds), m (minutes), h (hours), D (days), M (months) or Y (years) and %d "
"is a number. If no time modifier is given minutes (m) are assumed. "
"Example: B<time=\"1D12h30m\"> results in a ban time of 1 day, 12 hours and "
"30 minutes."
msgstr ""
"La definición del intervalo de tiempo. El formato es %d[%s[%d%s[...]]] donde "
"el modificador %s es s (segundos), m (minutos), h (horas), D (días), M "
"(meses) o Y (años) y %d es un número. De estar ausente el modificador, se "
"asumen minutos (m). Ejemplo: B<time=\"1D12h30m\"> resulta en una duración de "
"veto de 1 día, 12 horas y 30 minutos."
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:213
msgid ""
"B<[proxy]> A tag to tell the server to act as a proxy and forward the "
"connected client's requests to the specified server. Accepts the same keys "
"as B<[redirect]>."
msgstr ""
"B<[proxy]> Una etiqueta para indicar al servidor que actúe como proxy y "
"reenvíe las solicitudes de los clientes conectados al servidor "
"especificado. Acepta las mismas opciones que B<[redirect]>."
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:221
msgid ""
"B<[user_handler]> Configures the user handler. Available keys vary depending "
"on which user handler is set with the B<user_handler> key. If no "
"B<[user_handler]> section is present in the configuration the server will "
"run without any nick registration service."
msgstr ""
"B<[user_handler]> Configura el servicio de usuarios. Las opciones "
"disponibles varían según cual servicio ha sido activado con la opción "
"B<user_handler>. Si no hay ninguna sección B<[user_handler]> en la "
"configuración, el servidor funcionará sin ningún servicio de registro de "
"usuarios."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:222
#, no-wrap
msgid "B<db_host>"
msgstr "B<db_host>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:225
msgid "(for user_handler=forum) The hostname of the database server"
msgstr ""
"(para user_handler=forum) El nombre de host del servidor de base de datos"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:225
#, no-wrap
msgid "B<db_name>"
msgstr "B<db_name>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:228
msgid "(for user_handler=forum) The name of the database"
msgstr "(para user_handler=forum) El nombre de la base de datos"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:228
#, no-wrap
msgid "B<db_user>"
msgstr "B<db_user>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:231
msgid ""
"(for user_handler=forum) The name of the user under which to log into the "
"database"
msgstr ""
"(para user_handler=forum) El nombre del usuario con el cual iniciar sesión "
"en la base de datos"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:231
#, no-wrap
msgid "B<db_password>"
msgstr "B<db_password>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:234
msgid "(for user_handler=forum) This user's password"
msgstr "(para user_handler=forum) La contraseña de este usuario"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:234
#, no-wrap
msgid "B<db_users_table>"
msgstr "B<db_users_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:237
msgid ""
"(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb forums "
"saves its user data. Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_users "
"(e.g. phpbb3_users)."
msgstr ""
"(para user_handler=forum) El nombre de la tabla en que phpBB almacena los "
"datos de sus usuarios. Generalmente éste será E<lt>table-prefixE<gt>_users "
"(por ej.: phpbb3_users)."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:237
#, no-wrap
msgid "B<db_extra_table>"
msgstr "B<db_extra_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:241
msgid ""
"(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will save "
"its own data about users. You will have to create this table manually, e.g.: "
"B<CREATE TABLE E<lt>table-nameE<gt>(username VARCHAR(255) PRIMARY KEY, "
"user_lastvisit INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, user_is_moderator TINYINT(4) "
"NOT NULL DEFAULT 0);>"
msgstr ""
"(para user_handler=forum) El nombre de la tabla en que wesnothd almacenará "
"sus propios datos sobre los usuarios. Tendrá que crear esta tabla "
"manualmente, por ejemplo: B<CREATE TABLE E<lt>table-nameE<gt>(username "
"VARCHAR(255) PRIMARY KEY user_lastvisit INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, "
"user_is_moderator TINYINT(4) NOT NULL DEFAULT 0);>"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:241
#, no-wrap
msgid "B<user_expiration>"
msgstr "B<user_expiration>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:244
msgid ""
"(for user_handler=sample) The time after which a registered nick expires (in "
"days)."
msgstr ""
"(para user_handler=sample) El tiempo tras el cual un nombre de usuario "
"registrado expira (en días)."
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:248
msgid ""
"B<[mail]> Configures an SMTP server through which the user handler can send "
"mail. Currently only used by the sample user handler."
msgstr ""
"B<[mail]> Configura un servidor SMTP a través del cual el servicio de "
"usuarios enviará correos electrónicos. Por ahora sólo es utilizado por el "
"servicio de ejemplo (user_handler=sample)."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:249
#, no-wrap
msgid "B<server>"
msgstr "B<server>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:252
msgid "The hostname of the mail server"
msgstr "El nombre del host del servidor de correos"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:252
#, no-wrap
msgid "B<username>"
msgstr "B<username>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:255
msgid "The user name under which to log into the mail server."
msgstr ""
"El nombre de usuario utilizado para iniciar sesión en el servidor de correos."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:255
#, no-wrap
msgid "B<password>"
msgstr "B<password>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:258
msgid "This user's password."
msgstr "La contraseña de este usuario."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:258
#, no-wrap
msgid "B<from_address>"
msgstr "B<from_address>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:261
msgid "The reply-to address of you mail."
msgstr "La dirección de respuesta (reply-to) de su correo."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:261
#, no-wrap
msgid "B<mail_port>"
msgstr "B<mail_port>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:264
msgid "The port on which your mail server is running. Default is 25."
msgstr "El puerto del servidor de correo (por defecto, 25)."
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:268
msgid ""
"Normal exit status is 0 when the server was properly shutdown. An exit "
"status of 2 indicates an error with the command line options."
msgstr ""
"El estado de salida normal es 0 si el servidor fue terminado de forma "
"normal. Un estado de salida de 2 indica un problema con las opciones de la "
"línea de comandos."
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:274
msgid ""
"Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Edited by Nils "
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>, "
"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> and Thomas Baumhauer E<lt>thomas."
"baumhauer@gmail.comE<gt>. This manual page was originally written by Cyril "
"Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
msgstr ""
"Escrito por David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Editado por Nils "
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>, "
"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> y Thomas Baumhauer E<lt>thomas."
"baumhauer@gmail.comE<gt>. Esta página de manual fue originalmente escrita "
"por Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:286
msgid "B<wesnoth>(6)."
msgstr "B<wesnoth>(6)."
#~ msgid "B<--all-translations>"
#~ msgstr "B<--all-translations>"
#~ msgid ""
#~ "Show all translations in the in-game language selection list, even if "
#~ "they are deemed insufficiently complete."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra todas las traducciones en la lista de selección de idioma del "
#~ "juego, incluso si se considera que no están lo bastante completas."
#~ msgid ""
#~ "sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match "
#~ "any log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
#~ "B<debug>,\\ B<none>. By default the B<warning> level is used for most "
#~ "domains, but B<deprecation> defaults to B<none> unless combined with the "
#~ "B<-d> option."
#~ msgstr ""
#~ "establece el nivel de gravedad del registro de los dominios. B<all> puede "
#~ "utilizarse para coincidir con cualquier registro de un dominio. Los "
#~ "niveles disponibles son: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>,\\ "
#~ "B<none>. Por omisión se utiliza el nivel B<warning> para la mayoría de "
#~ "los dominios, pero B<deprecation> equivale por omisión a B<none> a no ser "
#~ "que se combine con la opción B<-d>."
#~ msgid "B<--translations-over>I<\\ percent>"
#~ msgstr "B<--translations-over>I<\\ percent>"
#~ msgid ""
#~ "Set the standard for deeming a translation is complete enough to show in "
#~ "the in-game language list to I<percent>. Valid values are 0 to 100."
#~ msgstr ""
#~ "Establece a I<percent> el estándar para considerar que una traducción "
#~ "está lo bastante completa como para mostrarse en la lista de idiomas del "
#~ "juego. Los valores válidos van desde 0 hasta 100."
#~ msgid "2017"
#~ msgstr "2017"
# Esto que es? el año?
#~ msgid "2013"
#~ msgstr "2013"
#~ msgid "B<--log-level=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
#~ msgstr "B<--log-level=>I<dominio1>B<,>I<dominio2>B<,>I<...>"
#~ msgid "runs the game without the GUI."
#~ msgstr "ejecuta el juego sin la GUI (interfaz gráfica de usuario)."
#~ msgid ""
#~ "takes a valid wesnoth 'image path string' with image path functions, and "
#~ "outputs to a windows .bmp file."
#~ msgstr ""
#~ "toma una cadena con una ruta de imagen válida para Wesnoth con funciones "
#~ "de ruta de imagen y la extrae a un archivo .bmp de windows."
#~ msgid "B<--bpp>I<\\ number>"
#~ msgstr "B<--bpp>I<\\ número>"
#~ msgid "sets BitsPerPixel value. Example: B<--bpp 32>"
#~ msgstr "establece el valor de BitsPorPixel. Por ejemplo: B<--bpp 32>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "goes directly to the campaign with id E<lt>id_campaignE<gt>. A selection "
#~ "menu will appear if no id was specified. B<Note:> When using this switch "
#~ "please ensure that you specify the data directory path as the final "
#~ "argument as well, otherwise the game will take the campaign/scenario id "
#~ "as the data dir."
#~ msgstr ""
#~ "va directamente a la campaña especificada con el identificador "
#~ "E<lt>id_de_campañaE<gt>. Un menú de selección aparecerá si no especifica "
#~ "un id. B<Nota:> Al usar esta opción, asegúrese de especificar tanto la "
#~ "ruta de acceso a los datos como el argumento final, de otro modo, el "
#~ "juego interpretará el identificador de escenario o campaña como tal."
#~ msgid "path the path of the data directory and exits."
#~ msgstr "muestra el nombre del directorio de datos de juego y finaliza."
#~ msgid "runs the game in a small test scenario."
#~ msgstr "inicia el juego en un pequeño escenario de prueba."
#~ msgid ""
#~ "selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this "
#~ "side. Available values: B<idle_ai> and B<sample_ai>."
#~ msgstr ""
#~ "selecciona un algoritmo distinto del habitual para ser usado por el "
#~ "controlador de inteligencia artificial para este bando. Los valores "
#~ "disponibles son: B<idle_ai> y B<sample_ai>."
#~ msgid ""
#~ "runs the game without the GUI. Must appear before B<--multiplayer> to "
#~ "have the desired effect."
#~ msgstr ""
#~ "ejecuta el juego sin la interfaz gráfica de usuario. Esta opción debe "
#~ "preceder B<--multiplayer> para tener el efecto deseado."
#~ msgid "2011"
#~ msgstr "2011"