wesnoth/po/wesnoth-l/sr.po
Jyrki Vesterinen 3df91c9fc1 Pofix fixes
The tool that generates .po files splits lines in order to limit line
length, and pofix can't track split strings. Thus, pofix search rules need
to be shorter so that pofix finds the affected strings.

I also moved the replacements to the right text domains, placed wesnoth-l
to the right spot, and removed the "Asheviere is the Queen of Wesnoth"
replacement because it isn't pofixable. (The second part of the string
becomes just "Queen of Wesnoth." and "queen of Wesnoth." with lowercase Q
is used legitimately elsewhere.)

[ci skip]
2018-08-26 13:37:12 +03:00

2827 lines
133 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of wesnoth-l.po into Serbian.
# Copyright (C) 2008 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-l\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-07 13:20+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n"
"X-Wrapping: fine\n"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
msgid "Liberty"
msgstr "Слобода"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid "(Easy)"
msgid "Easy"
msgstr "(лако)"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
msgid "Peasant"
msgstr "сељак"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid "(Normal)"
msgid "Normal"
msgstr "(нормално)"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20
msgid "Outlaw"
msgstr "одметник"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid "(Difficult)"
msgid "Difficult"
msgstr "(тешко)"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21
msgid "Fugitive"
msgstr "бегунац"
#. [campaign]: id=Liberty
#. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders".
#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region.
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:26
msgid ""
"As the shadow of civil war lengthens across Wesnoth, a band of hardy "
"marchlanders revolts against the tyranny of Queen Asheviere. To win their "
"way to freedom, they must defeat not just the trained blades of Wesnothian "
"troops but darker foes including orcs and undead.\n"
"\n"
msgstr ""
"Док се сенка грађанског рата надвија над Веснотом, дружина срчаних "
"крајишника устаде против тиранства краљице Ашевире. За пробој до слободе, "
"мораће да надвладају не само извежбана сечива весноћанских војски, већ и "
"мрачније противнике у које спадају и оркови и немртви.\n"
"\n"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:28
msgid "(Intermediate level, 8 scenarios.)"
msgstr "(Средњи ниво, 8 сценарија.)"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:31
msgid "Campaign Design"
msgstr "Дизајн похода"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:37
msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline"
msgstr "Поправке прозе и опремање за главни ток"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:43
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "Одржавање похода"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:54
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "Цртежи и графички дизајн"
#. [scenario]: id=01_The_Raid
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4
msgid "The Raid"
msgstr "Препад"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:18
msgid "Dallben"
msgstr "Далбен"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:23
msgid ""
"In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border towns "
"of Delwyn and Dallben in the province of Annuvin grew increasingly "
"dissatisfied with the Kings rule. Being preoccupied with the great wars, "
"the King was unable to send adequate forces to protect the frontier."
msgstr ""
"У Доба превирања, за владавине краља Гарарда Другог, у пограничним градовима "
"Делвину и Далбену нарастало је разочарење краљевом влашћу. Како је био "
"заокупљен великим ратовима, краљ није имао довољно војске да ваљано штити "
"све границе."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:27
msgid ""
"The hardy people of these marches learned self-reliance and survival skills "
"against the raiding orc hordes and savage saurians. They established their "
"own trading routes and pacts of mutual defense."
msgstr ""
"Срчани народ ових крајина научи се самодовољности и вештинама опстанка под "
"стрепњом од орковских препада и дивљих сауријанаца. Успоставише сопствене "
"трговачке путеве и споразуме о узајамној одбрани."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:31
msgid ""
"Although not permitted to train with proper military weapons, these woodsmen "
"were at home in the forests and swamps of the Western Marches, and became "
"very effective with their simple slings and clubs."
msgstr ""
"Иако им није било дозвољено вежбање с подесним војничким оружјем, ови "
"шумљаци бејаху своји на своме у шумама и мочварама Западне Крајине, и "
"постадоше врло умешни са својим једноставним праћкама и батинама."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:35
msgid ""
"After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of Wesnoth "
"sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies across "
"Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her continued reign."
msgstr ""
"Пошто краљица Ашевира издаде краља, као нови регент Веснота пожеле она да "
"учврсти своју рђаво стечену моћ. Отпосла своје војске широм Веснота, да "
"застрашују покрајинске владаре и учврсте јој трајну владавину."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:39
msgid ""
"The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-"
"rule, especially not to this pretender..."
msgstr ""
"Народ Анувина, међутим, не беше вољан одрећи се своје муком стечене "
"самоуправе, посебно не ради те самозванке..."
#. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:51
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:20
msgid "Baldras"
msgstr "Балдрас"
#. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:67
msgid "Fal Khag"
msgstr "Фал Каг"
#. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:73
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:199
msgid "Orcs"
msgstr "Оркови"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:93
msgid "Defeat all of the Goblin marauders"
msgstr "Поразиш ли све гоблинске пљачкаше"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:97
msgid "Goblins reach the village of Dallben"
msgstr "Досегну ли гоблини село Далбен"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:101
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:74
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:127
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:99
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:120
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:148
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:92
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:320
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:399
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:623
msgid "Death of Baldras"
msgstr "Настрада ли Балдрас"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:105
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:78
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:131
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:103
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:124
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:152
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:96
msgid "Death of Harper"
msgstr "Настрада ли Харпер"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:145
msgid "Gatrakh"
msgstr "Гатрак"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:146
msgid "Thurg"
msgstr "Тург"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:149
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:154
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:159
msgid "Krung"
msgstr "Крунг"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:150
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:155
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:160
msgid "Gorokh"
msgstr "Горок"
#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:182
msgid ""
"I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us with "
"sufficient forces we must look to these villagers to feed our wolves and "
"slake the thirst of our blades."
msgstr ""
"Жудим за паљењем градова људских, али док нас наше велике поглавице не "
"снабдеју довољним снагама, морамо се окренути овим сељанима за исхрану "
"својих вукова и утољавање жеђи наших сечива."
#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:186
msgid ""
"Ride, you worms, I want to finish our raid before the hunting party returns "
"to the human village."
msgstr ""
"Јашите, црви, желим да окончамо поход пре него што се ловачка дружина врати "
"у људско село."
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:195
msgid "Jalak"
msgstr "Џалак"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:196
msgid "Delurin"
msgstr "Делурин"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:197
msgid "Red"
msgstr "Ред"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:198
msgid "Ordo"
msgstr "Ордо"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:199
msgid "Novus"
msgstr "Новус"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:200
msgid "Teneor"
msgstr "Тенеор"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:201
msgid "Kembe"
msgstr "Кембе"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:202
msgid "Treagh"
msgstr "Треаг"
#. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:209
msgid "Harper"
msgstr "Харпер"
#. [message]: speaker=Red
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:223
msgid ""
"Look, goblin riders approach! You were right, they were going to raid "
"Dallben while we were gone."
msgstr ""
"Пазите, пристижу гобли-јахачи! Био си у праву, намерише да похарају Далбен "
"док бисмо били одсутни."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:227
msgid ""
"We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they have "
"long since forgotten about us out here."
msgstr ""
"Морамо их зауставити пре него стигну до села. Проклета круно, давно си "
"заборавила на нас и ове крајеве."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:231
msgid ""
"That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. But well "
"need to chase them all down if were going to stop them."
msgstr ""
"Тај гобли-вођ напредује пуном паром право ка Далбену. Мораћемо појурити ако "
"мислимо да их зауставимо."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:235
msgid ""
"Do it. Try to hold them back until us old-timers can get there and finish "
"them off."
msgstr ""
"Крените. Покушајте да их задржите док ми старудије не пристигнемо да их "
"довршимо."
#. [message]: speaker=Baldras
#. Some languages, including Norwegian and Old English, don't
#. have a single word for "uncle", dividing it into
#. mother's-brother vs. father's-brother. Baldras is
#. Harper's mother's brother. In some human societies,
#. including the Navaho and Akan, this would give him a
#. special responsibility for the boy.
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:245
msgid ""
"And Harper... dont get yourself killed. Im responsible for you now that "
"your father is gone, and I wont dishonor his memory by breaking my promise "
"to keep you safe."
msgstr ""
"И Харпере... пази на себе. У мојој си одговорности откако твог оца више "
"нема, и не желим да обешчастим сећање на њега прекршивши обећање да ћу те "
"чувати од зала."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:249
msgid "... I know... All right now, lets stop these goblins!"
msgstr "...Знам... У реду онда, зауставимо те гоблине!"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:292
msgid ""
"We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
"more today... yet Weldyn does nothing!"
msgstr ""
"Једва преживљамо ове орковске упаде. Изгубисмо два човека прошле седмице, "
"још данас... па опет Велдин ништа не чини!"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:299
msgid ""
"We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
"more could have died today... yet Weldyn does nothing!"
msgstr ""
"Једва преживљамо ове орковске упаде. Изгубисмо два човека прошле седмице, "
"још је могло страдати данас... па опет Велдин ништа не чини!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:305
msgid ""
"The King stopped sending patrols out here once the war started. Once that "
"happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long as "
"her banner flies we will resist the horde."
msgstr ""
"Краљ је престао да шаље извиднице овамо како је рат почео. Пошто је тако, "
"терет пада на нас. Ми смо грађани Веснота, и док се његов барјак вијори, "
"одолеваћемо хорди."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:309
msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon."
msgstr "Барјак ће се вијорити над градом духова, не стигне ли помоћ ускоро."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:337
msgid ""
"Theyre getting closer to our village! What about the town guards, can they "
"help us?"
msgstr ""
"Приближавају се селу! Шта је са месним стражарима, могу ли нам они помоћи?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:341
msgid ""
"Theyll come out when they see those riders, or us, approaching, but there "
"arent many of them... I wouldnt count on them being able to protect the "
"village alone for long."
msgstr ""
"Појавиће се чим спазе пљачкаше, или нас, како се приближавамо, али их нема "
"толико много... Не бих рачунао да сами могу дуго сачувати село."
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:356
msgid "Remald"
msgstr "Ремалд"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:357
msgid "Wolmas"
msgstr "Волмас"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:362
msgid "Jasken"
msgstr "Џаскен"
#. [message]: speaker=Wolmas
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:369
msgid "Whats happening here? Why are you running like mad, $unit.name|?"
msgstr "Шта се то догађа? Зашто јурцаш тако безглаво, $unit.name|?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:373
msgid "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!"
msgstr "Гобли-јахачи у лову. Не смемо пропустити ниједног до села!"
#. [message]: speaker=Wolmas
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:380
msgid "Look! Goblin riders are on the hunt — and heading right for Dallben!"
msgstr "Гле! Гобли-јахачи крећу у лов — и то право ка Далбену!"
#. [message]: speaker=Remald
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:384
msgid "Halt!"
msgstr "Стој!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:404
msgid ""
"The goblins reached the village! There will surely be nothing left when they "
"are done pillaging it."
msgstr ""
"Гоблини стигоше до села! Засигурно ништа од њега остати неће кад доврше "
"своје пустошење."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:417
msgid ""
"None remarked on the passing of the tiny, isolated frontier town. It was but "
"a harbinger of the evil to come under the tyranny of Asheviere."
msgstr ""
"Нико не запази недаћу маленог, скрајнутог пограничног града. Беше то тек "
"весник зла које ће пристићи под Ашевирином тиранством."
#. [scenario]: id=02_Civil_Disobedience
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4
msgid "Civil Disobedience"
msgstr "Грађанска непослушност"
#. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
#. [side]
#. [side]: type=Bandit, id=Baldras
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana
#. [side]: type=General, id=Lord Maddock
#. [side]: type=Rogue, id=Hans
#. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom
#. [side]: type=Highwayman, id=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:26
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:61
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:27
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:59
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:37
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:59
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:35
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:92
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:45
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:69
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:44
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:49
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:227
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:237
msgid "Rebels"
msgstr "Побуњеници"
#. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:35
msgid "Tarwen"
msgstr "Тарвен"
#. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen
#. [side]: type=General, id=Kestrel
#. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin
#. [side]
#. [side]: type=Royal Guard, id=Archarel
#. [side]: type=Iron Mauler, id=Linneus
#. [side]: type=General, id=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:40
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:80
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:49
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:65
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:61
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:76
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:100
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:128
msgid "Asheviere"
msgstr "Ашевира"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:70
msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen"
msgstr "Убијеш ли капетана веснотске војске, Тарвена"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:120
msgid "Look, riders approach."
msgstr "Гледајте, пристижу јахачи."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:124
msgid "Stand fast, nephew."
msgstr "Без узмака, синовче."
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:137
msgid ""
"By order of the Queen, the magistrate of this town is ordered to travel with "
"us to Elensefar for vetting."
msgstr ""
"По наређењу краљице, судији овог градића заповеда се да пође са нама у "
"Еленсефар, на уверодостојавање."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:141
msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen."
msgstr "Гарард је краљ Веснота. Не влада над нама никаква краљица."
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:145
msgid ""
"Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the "
"queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not bandy "
"words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do not care "
"if it is dead or alive."
msgstr ""
"Безочне сељачине, ваше је да клекнете пред надређенима! Ашевира је краљица "
"Веснота, краљ погибе пре три седмице код Абеза. Нећу даље траћити речи — ваш "
"судија ће поћи с нама, а да ли жив или мртав, нама је свеједно."
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:179
msgid "Guard the gate."
msgstr "Страже на капију."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:190
msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you."
msgstr "Харпере, бежи одавде. Ово није бој за тебе."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:195
msgid ""
"I am the magistrate of Dallben, and it is <i>you</i> who will be leaving "
"Dallben, be it dead or alive."
msgstr ""
"Ја сам судија у Далбену, и <i>ти</i> си тај који ће га напустити, жив или "
"мртав, како изволиш."
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:210
msgid "Get back, you cur!"
msgstr "Одбиј, псето!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:224
msgid "Get out of my village!"
msgstr "Напоље из мог села!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:237
msgid ""
"Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the Crown. "
"But now I fear things will be worse."
msgstr ""
"Животи нам бејаху довољно тешки и док смо измицали пажњи круне. Али се бојим "
"да ће сада бити још горе."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:242
msgid "We must tell the people of Delwyn about this."
msgstr "Морамо и овоме испричати Делвињанима."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:255
msgid ""
"That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This is "
"something we should face together."
msgstr ""
"Истина. Увек смо им хитали у помоћ, и они нама. Ово је нешто с чиме се "
"заједно морамо суочити."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:260
msgid ""
"Very well. We will go to Delwyn and share counsel with them. I never thought "
"Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs threaten our "
"lands, but some sinister thing is happening with the ascent of the Queen to "
"the throne."
msgstr ""
"Врло добро. Поћи ћемо у Делвин и посаветовати се с њима. И не помишљах да би "
"Веснот тако потонуо у таму. Сада, не само што оркови прете нашим земљама, "
"већ отпочиње и нешто злослутно с краљичиним успоном на престо."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:265
msgid ""
"Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be otherwise, "
"but we are now outlaws."
msgstr ""
"Данас више не можемо бити грађани Веснота. Волео бих да се могло другачије, "
"али смо од сада одметници."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:337
msgid ""
"Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..."
msgstr "О, не! Време нам је истекло, стижу им појачања..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:350
msgid ""
"They would be remembered only traitors rightly put down by the Queens "
"lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it."
msgstr ""
"Памтиће их само колико издајнике што падоше под краљичиним бојним копљима. У "
"мрачним годинама што долазе, зло ономе ко искаже сумњу у то."
#. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4
msgid "A Strategy of Hope"
msgstr "Стратегија наде"
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:38
msgid "Relana"
msgstr "Релана"
# |, no-check-spell
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:67
msgid "Urk Delek"
msgstr "Урк Делек"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jarrof
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jerod
#. [side]: type=Lich, id=Sel-Mana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:89
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:111
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:99
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:115
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:132
msgid "Evil"
msgstr "Зло"
# |, no-check-spell
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:96
msgid "Thhsthss"
msgstr "Тстс"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:123
msgid "Defeat both enemy leaders"
msgstr "Поразиш ли оба непријатељска вођа"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:135
msgid "Death of Relana"
msgstr "Настрада ли Релана"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:169
msgid ""
"Relana, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with us. "
"In your many years as Delwyns magistrate I have never known your judgment "
"to err."
msgstr ""
"Релана, хвала ти што си примила нашег гласника и пристала на сусрет. За све "
"твоје године службовања у Делвину, не познах да си једном криво поступила."
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:173
msgid ""
"It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is no "
"problem we have not worked out here at our secret meeting place."
msgstr ""
"Дуго се не видесмо, пријатељу стари. Твоје нас вести брину. Па ипак, још не "
"би тог проблема који не разрешисмо овде, у нашем скровитом састајалишту."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:177
msgid ""
"You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, the "
"leader was no man I had ever seen in Annuvin province before. Never has one "
"been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and cruel."
msgstr ""
"Ниси разумела. Ударисмо на извидницу веснотске војске. Не само то, већ им је "
"вођ био човек којег никада пре не видех у покрајини Анувин. Још не беше "
"послат овамо као капетан извиднице неко тако немилосрдан и окрутан."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:181
msgid ""
"Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today "
"with the same ultimatum. As it is, several riders escaped."
msgstr ""
"Да су повели мог стрица, засигурно би се данас појавили у Делвину са истим "
"ултиматумом. Овако, неколико јахача нам је умакло."
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:185
msgid ""
"Well, it wont be long until they report back to the local garrison with the "
"details of your encounter."
msgstr ""
"Онда, неће дуго проћи док не известе први успутни гарнизон о детаљима вашег "
"сусрета."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:189
msgid "Then theyll be back in force."
msgstr "А онда ће се вратити са силом."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:193
msgid ""
"An offense to decency, this is! Since when has Wesnoth been ruled by fear "
"and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have "
"known him for years to be noble in deed as well as in name."
msgstr ""
"Увреда за пристојност, ова је! Откада се у Весноту влада страхом и "
"издајништвом? Треба да се посаветујемо с господаром Мадоком од Еленсефара. "
"Већ годинама га знамо као племенитог по делу колико и по имену."
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:197
msgid ""
"I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been "
"going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption and "
"incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, the wrong "
"of it may not seem so obvious from a nobles chair."
msgstr ""
"Слажем се. Али, Балдрасе, шта ћеш му зборити? Знамо да је у Весноту одскора "
"нешто јако пошло по злу, да се комеша нешто више од уобичајене искварености "
"и неспособности. Али када последице погоде обичне сељане, неправда њихова не "
"мора бити очигледна на двору племићком."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:201
msgid ""
"We need evidence. Hard evidence... but wait— Are those orcish war drums I "
"hear?"
msgstr ""
"Потребни су нам докази. Чврсти докази... Чек, чујем ли ја то орковске ратне "
"бубњеве?"
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:205
msgid ""
"I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells another "
"tale; saurians approach. To arms!"
msgstr ""
"У праву си, пријатељу стари. А задах што нам ветар доноси каже још нешто: "
"стижу сауријанци. На оружје!"
#. [message]: speaker=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:213
msgid ""
"By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khags killers ends here."
msgstr ""
"Рекло би се по вучјем цвиљењу да траг задаха Фал Кагових убица овде престаје."
# well-spelled: нишшшта, сси, Ссјајно
#. [message]: speaker=Thhsthss
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:219
msgid "Fal Khag is nothing to usss, orc. You promissed uss gold. Bright gold."
msgstr ""
"Фал Каг нам нишшшта не значи, орче. Обећао сси нам злато. Ссјајно злато."
#. [message]: speaker=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:223
msgid "You will get gold. And our wolves will get meat."
msgstr "Добићете злато. А наши вуци меснати оброк."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:235
msgid ""
"Something is very wrong here. Those orcs were carrying weapons with Army "
"forge-markings."
msgstr ""
"Нешто је овде страшно погрешно. Ти оркови носе оружје са обележјима "
"ковачнице Војске."
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:239
msgid "Aye. And the gold in their pouches looked new from the mint."
msgstr "Тако је. А и злато у њиховим торбицама изгледа свеже изливено."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:243
msgid ""
"Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom— Does Queen "
"Asheviere... send orcs against her own people?"
msgstr ""
"Могу ли најмрачније гласине бити истините? Да ли краљевство... да ли то "
"краљица Ашевира... шаље орке против сопственог народа?"
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:247
msgid ""
"I think your mission to Lord Maddock just became more urgent than we knew, "
"Baldras. I must remain here to see to the defense of Delwyn and Dallben, but "
"you should fly to Elensefar with all speed."
msgstr ""
"Мислим да је твоје посланство господару Мадоку управо постало прече него што "
"знадосмо, Балдрасе. Ја морам остати овде да спремим одбрану Делвина и "
"Далбена, а на теби је да што брже похиташ к Еленсефару."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:265
msgid ""
"We have tarried here for far too long... There is no way we can reach "
"Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our homes. "
"Retreat!"
msgstr ""
"Превише смо одуговлачили... Нема нам више изгледа да досегнемо Еленсефар и "
"доведемо помоћ пре него што нам веснотска војска уништи домове. Повлачење!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:271
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, "
#| "with those who fought left dead and the few survivors born away to "
#| "unguessable fates. It was a bitter doom, and as Wesnoth descended into "
#| "darkness they would live to see worse."
msgid ""
"Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with "
"those who fought left dead and the few survivors borne away to unknown "
"fates. It was a bitter doom, and as Wesnoth descended into darkness they "
"would live to see worse."
msgstr ""
"Балдрас и Релана вратише се у своја села да би их затекли разрушена, са "
"свима који се борише мртвим, а малобројним преживелима одведеним у "
"незамисливе судбине. Беше то горка клетва, и док Веснот буде понирао у таму, "
"доживеће да виде још горе."
#. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4
msgid "Unlawful Orders"
msgstr "Незаконита наређења"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:18
msgid "Elensefar"
msgstr "Еленсефар"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:23
msgid "Port of Elensefar"
msgstr "Лука Еленсефар"
#. [side]: type=General, id=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:46
msgid "Lord Maddock"
msgstr "господар Мадок"
# |, no-check-spell
#. [side]: type=General, id=Kestrel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:68
msgid "Kestrel"
msgstr "Кестрел"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:95
msgid "Defeat the enemy general"
msgstr "Поразиш ли непријатељског генерала"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:107
msgid "Death of Maddock"
msgstr "Настрада ли Мадок"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:132
msgid "Rothel"
msgstr "Ротел"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:183
msgid ""
"Baldras, your trip here was not wise. The Queens patrols have been visiting "
"the local villages and bringing the elders here. Those that swear allegiance "
"to the Queen are allowed to return home. Those that do not—"
msgstr ""
"Балдрасе, није ти било мудро запутити се овамо. Краљичине извиднице свраћају "
"по селима и доводе овамо њихове старешине. Оне који се закуну краљици на "
"оданост пуштају да се врате кућама. Оне који то не учине..."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:187
msgid ""
"— Are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of you?"
msgstr ""
"...ликвидирају на лицу места. Позната ми је цена непослушности. Али шта је с "
"тобом?"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:191
msgid ""
"Well, they do not come within the walls of my city. They are actually camped "
"nearby, and the main garrison is further south at Halstead. I know my time "
"will soon come to swear allegiance, but they do not press me. They are "
"afraid I will refuse."
msgstr ""
"Па, не залазе унутар зидина мога града. Заправо су улогорени у близини, а "
"главни гарнизон је подаље на југу, код Халстеда. Знам да ће ускоро и мени "
"доћи време да се закунем на оданост, али ме не притискају. Плаше се да ћу "
"одбити."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:195
msgid "Will you?"
msgstr "Хоћеш ли?"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:199
msgid ""
"Yes. The Queen ascended to the throne through the vilest of treachery. "
"However, while most of my forces were sent with the King to fight the orcs, "
"we have a strong enough contingent here to make the Queens forces think "
"twice about attacking Elensefar outright."
msgstr ""
"Хоћу. Краљица се домогла престола кроз најгрђе од издајстава. Међутим, иако "
"је главнина мојих снага отпослата с краљем у бој против оркова, још увек "
"овде имамо довољно јаку посаду да краљичине снаге двапут размисле смеју ли "
"изравно ударити на Еленсефар."
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:203
msgid ""
"We have an uneasy peace until they are done with the smaller villages and "
"finally come around to obtaining my oath. The treaty between Elensefar and "
"Wesnoth is ancient, but I am not so naïve as to place my full trust in it. "
"Not in these wicked times."
msgstr ""
"У мучном смо миру док не сврше са мањим насеобинама те коначно дођу овамо "
"затражити моју заклетву. Споразум између Еленсефара и Веснота древан је, али "
"нисам толико наиван да се потпуно поуздам у њ. Не у ова изопачена времена."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:207
msgid ""
"What can we do then? We have brought with us many from Annuvin province who "
"are willing to fight, but our families are still at home. They will not last "
"long if the Queens patrols return."
msgstr ""
"Шта онда можемо учинити? Повели смо многе вољне за борбу из анувинске "
"покрајине, али су нам породице још увек тамо. Неће дуго опстати врате ли "
"краљичине снаге."
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:211
msgid ""
"I am unwilling to start a civil war. I believe the Queen will remain "
"preoccupied with order throughout the kingdom and, more importantly, with "
"quelling the Northerner threat. We are a matter she will choose to deal with "
"later rather than sooner, if she can."
msgstr ""
"Нисам рад отпочињању грађанског рата. Верујем да ће краљица остати "
"презаузета одржавањем реда широм краљевства, и, још важније, сузбијањем "
"претње Северњака. С нама ће одлучити да се позабави пре касније него раније, "
"ако узмогне."
#. [message]: speaker=Kestrel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:215
msgid ""
"A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort are "
"outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals and "
"murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance to "
"Queen Asheviere."
msgstr ""
"Несмотрена грешка у рачуну, господару Мадоче. Ови људи с којима дружбујете "
"одметници су и бегунци. Добро организована банда разбојника и убица. Прво "
"ћемо их побити, а онда очекујемо вашу заклетву оданости краљици Ашевири."
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:219
msgid "Men, to arms! The defense of Elensefar has begun!"
msgstr "Људи, на оружје! Почиње одбрана Еленсефара!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:238
msgid ""
"As the sun set, a horrific change began to take place to the human "
"adversaries of Baldras and his allies..."
msgstr ""
"Док сунце залази, почиње да се одиграва језива промена међу људским "
"супарницима Балдраса и његових савезника..."
#. [wml_message]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:317
msgid "Could not convert a $stored_changers[$i].type, please report!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:598
msgid ""
"I cannot believe what my eyes are seeing! The flesh runs from their bones... "
"these are not human warriors we fight. They are evil spirits masquerading as "
"human!"
msgstr ""
"Не могу да верујем шта ми очи говоре! Месо им се одваја од костију... Ово "
"нису људски ратници насупрот нас, већ злодуси што се издају за људе!"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:609
msgid ""
"Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we face, "
"but one that we may yet overcome. CHARGE!"
msgstr ""
"Враћа им се људско обличје! Са злим смо чаробњаштвом суочени, али таквим "
"које још можемо надвладати. Јуриш!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:623
msgid "Who are you? What are you?"
msgstr "Ко сте ви? Ко сте ви?"
#. [message]: speaker=Kestrel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:627
msgid ""
"We are accursed. We were once under the command of Prince Eldred, the Kings "
"son and betrayer. The price for our treason is this hellish existence. We "
"know not who or what inflicted this curse upon us, but our mortal deaths may "
"be only the beginning of the penance we are doomed to pay."
msgstr ""
"Ми смо проклети. Бејасмо некад под заповедништвом принца Елдреда, краљевог "
"сина и издајника. Цена наше издаје ово је паклено постојање. Не знамо ко или "
"шта баци клетву на нас, али наш смртнички крај може бити тек почетак "
"покајања које смо принуђени да поднесемо."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:638
msgid "Lord Maddock, now that we are victorious, will you help us?"
msgstr "Господару Мадоче, сада кад победисмо, хоћеш ли нам помоћи?"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:642
msgid ""
"I will not. Unless you want me to round up the citys thieves to fight for "
"you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only one who "
"commands men in this corner of Wesnoth."
msgstr ""
"Нећу. Осим ако не желиш да сакупим градске лопове да се боре за вас, немам "
"друге војске коју бих издвојио. Међутим, нисам ја једни који заповеда "
"снагама у овом кутку Веснота."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:646
msgid "I dont understand. There are no other noble lords in this area."
msgstr "Не разумем. У овом подручју нема других велможа."
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:650
msgid ""
"Southeast of here there is a town, and there you may find assistance of the "
"type I cannot give."
msgstr ""
"Југоисточно одавде налази се град, у њему можеш наћи помоћ од врсте какву ја "
"не могу пружити."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:654
msgid ""
"Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, were "
"going to need more than clubs and slings against steel."
msgstr ""
"Пожели нам добро. Ако ћемо се по други пут одупрети веснотској војсци, "
"требаће нам више од батина и праћки наспрам челика."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:674
msgid ""
"Look, more riders come from the southeast. We cannot survive another "
"assault. We are finished!"
msgstr ""
"Гледајте, стиже још јахача са југоистока. Не можемо преживети још један "
"јуриш. С нама је свршено!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:687
msgid ""
"Indeed, Ashevieres armies had mustered and struck before the nascent "
"rebellion could even be planned. Her power and ruthlessness — and their toll "
"of death — would only grow greater with time."
msgstr ""
"Заиста, Ашевирине војске се окупише и ударише пре него што се млада буна "
"могла имало разрадити. Њена моћ и окрутност — и смртни данак за њима — само "
"ће расти временом."
#. [scenario]: id=05_Hide_and_Seek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:6
msgid "Hide and Seek"
msgstr "Жмурке"
#. [time]: id=midnight
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:12
msgid "Midnight"
msgstr "поноћ"
# |, no-check-spell
#. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:45
msgid "Quentin"
msgstr "Квентин"
#. [side]: type=Rogue, id=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:82
msgid "Hans"
msgstr "Ханс"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:116
msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency"
msgstr "Сусретне ли се Балдрас са вођем устаника"
#. [note]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:129
msgid ""
"Remember that in fog, units always see one hex further than they can move."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:310
msgid ""
"Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and "
"his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to the "
"city of Carcyn."
msgstr ""
"Неуморно прогањани јахачима што извиђаше друм ка Еленсефару, Балдрас и "
"његови људи провукоше се непримећени дуж мочварних обала Велике реке, све до "
"града Карсина."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:315
msgid ""
"They hid until nightfall, then crept out to find the help Lord Maddock "
"hinted was here."
msgstr ""
"Скриваше се до првог мрака, па се искрадоше се да пронађу помоћ на коју је "
"господар Мадок указао."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:363
msgid ""
"Im not sure where were supposed to go now. If we go into town we can start "
"asking around for information."
msgstr ""
"Нисам сигуран куда нам је сада поћи. Ако уђемо у град, можемо се распитати "
"около."
#. [unit]: type=Thief, id=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:379
msgid "Link"
msgstr "Карика"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:384
msgid "Who are you?"
msgstr "Ко си ти?"
#. [message]: speaker=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:388
msgid ""
"I have come to find you. You must make it through the city without being "
"seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of "
"heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols."
msgstr ""
"Дођох да вас пронађем. Морате се пробити кроз град тако да вас не опазе. "
"Војници су обично напољу, у потрази за мени сличнима, али пре три дана "
"пристиже чета тешке пешадије и преузе страже."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:392
msgid "Theyre looking for us."
msgstr "Нас траже."
#. [message]: speaker=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:396
msgid ""
"Well, good thing I found you first. Now hurry, you must make it past the "
"city into the Grey Woods. There is a small path in the southeast that leads "
"into the forest; look for the signpost. My brother Hans is waiting for you "
"there and will take you to our master. Try to avoid the soldiers if you can."
msgstr ""
"Ваља онда што сам вас ја нашао први. Сад пожурите, морате се провући покрај "
"града, у Седошумље. Југоисточно пролази уска стаза која води у шуму; "
"потражите путоказ. Тамо ће вас чекати мој брат Ханс, да вас поведе к нашем "
"господару. Покушајте да избегнете војнике ако узмогнете."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:434
msgid ""
"Looks like these guards hold stationary posts, so if were careful enough we "
"should be able to slip our way around them unnoticed."
msgstr ""
"Делује да ове страже не мрдају са својих станки, тако да ако будемо довољно "
"опрезни требало би да успемо да их заобиђемо непримећени."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:438
msgid ""
"Harper, you younger and faster folks need to be our eyes now. Scout ahead "
"and try to find a way for us to get past the guards, but make sure to not "
"stay where they can see you or were all in big trouble..."
msgstr ""
"Харпере, ви млађи и бржи сада нам морате бити очи. Извиђајте испред и "
"покушајте да пронађете пут између стража, али пазите да се не задржавате где "
"вас могу спазити, или смо сви заједно надрљали..."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:511
msgid "Theyve seen us! <i>Run</i>!"
msgstr "Видеше нас, <i>беж’</i>!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:528
msgid "Fall back, quickly! Maybe we can yet lose them!"
msgstr "Одступите, брзо! Можда их још можемо отрести!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:544
msgid ""
"Gentlemen, please come this way and follow the path into the forest. Our "
"leader is anxious to meet you."
msgstr ""
"Господо, молим пођите овим путем и испратите стазу у шуму. Наш је вођ жељан "
"да вас прими."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:548
msgid ""
"As soon as we escape the Wesnoth death squad, we will be happy to oblige."
msgstr "Чим умакнемо веснотским одредима смрти, радо ћемо поступити тако."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:552
msgid ""
"I havent run this much in years. If you were to ask me to infiltrate a "
"heavily guarded city relying on nothing but the cover of darkness and my "
"wits, I would say you were crazy."
msgstr ""
"Не трчах оволико већ годинама. Ако би ме питао да се убацим у тешко чувани "
"град ослањајући се само на покров мрака и сопствену досетљивост, рекао бих "
"да си луд."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:556
msgid "As it turns out, Im the crazy one. Lets finish this folly."
msgstr "А како испаде, ја сам тај који је луд. Окончајмо ову лудорију."
#. [message]: speaker=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:581
msgid ""
"You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking to "
"Baldras."
msgstr ""
"Можете и ви поћи ако желите, али вођ жели да разговара само са Балдрасом."
#. [message]: speaker=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:601
msgid "Fly, and we may yet evade them in the Grey Woods."
msgstr "Похитајмо, и још им можемо избећи у Седошумљу."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:606
msgid "Lead the way."
msgstr "Поведи онда."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:630
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:427
msgid ""
"We have spent too much time here. Surely the Queens forces have returned to "
"Dallben. Our mission is unfinished, but we must return to fight a suicide "
"battle."
msgstr ""
"Предуго се задржасмо овде. Краљичине снаге засигурно су се вратиле пут "
"Далбена. Наше посланство је недовршено, али морамо назад у безнадежни бој."
#. [scenario]: id=06_The_Grey_Woods
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:4
msgid "The Grey Woods"
msgstr "Седошумље"
#. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:53
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:209
msgid "Helicrom"
msgstr "Хеликром"
# |, no-check-spell
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jarrof
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:90
msgid "Mal-Jarrof"
msgstr "мал Џароф"
# |, no-check-spell
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jerod
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:106
msgid "Mal-Jerod"
msgstr "мал Џерод"
# |, no-check-spell
#. [side]: type=Lich, id=Sel-Mana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:122
msgid "Sel-Mana"
msgstr "Сел-Мана"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:144
msgid "Defeat the lich and its minions"
msgstr "Поразиш ли косца и његове следбенике"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:215
msgid "The leader, I presume."
msgstr "Вођ, претпостављам."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:219
msgid ""
"I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My "
"henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or "
"attack a caravan head-on. Its not noble work, but our pursuits require "
"plenty of gold."
msgstr ""
"Ја сам Хеликром, а теби је боље да не будеш тако слаткоречив. Заповедам "
"опасним људима. Моји најамници умеју клизнути непримећени кроз сваки град, "
"опљачкати човека на спавању, или напасти караван с чела. Дела не баш "
"племенита, али наша занимања захтевају обиље злата."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:223
msgid "Your pursuits?"
msgstr "Ваша занимања?"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:227
msgid ""
"The former Kings magic ministry kept a tight control on the training and "
"employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the "
"curriculum, you might say, were dealt with harshly. We are outcasts because "
"we seek to master shadow magic. Our secrecy and security are not cheap."
msgstr ""
"Приказ за магију бившег краља одржавало је чврст стисак над увежбавањем и "
"упошљавањем магова у Весноту. С онима међу нама који су се усудили да... "
"зађу изван наставног плана, такорећи, сурово се обрачунавало. Изгнани смо "
"јер искамо владање магијом из сенке. Наша потаја и безбедност не долазе "
"јефтино."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:231
msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say."
msgstr "Чуо сам о вама. Некроманти. Једва-људски олош, кажем ја."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:235
msgid ""
"Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually lose "
"their humanity. We have proven that practicing the dark arts need not lead "
"down that path to damnation. We remain human, and seek the mystical secret "
"of balance between the ways of light and darkness. We dance between both "
"ways, adhering to neither."
msgstr ""
"Нетачно. Некроманти постају робови својих господара-косаца и на концу губе "
"човечност. Ми смо показали да бављење мрачним вештинама не мора водити низ "
"ту странпутицу, уклетости. И даље смо људи, који трагају за тајном равнотеже "
"између путева светла и таме. Крочимо по оба, али се не држимо ниједнога."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:239
msgid "I... see, I think. Why do you want to help us?"
msgstr "А тако... чини ми се. Зашто желите да нам помогнете?"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:243
msgid ""
"We dont. You have sought us out. But, I do know of your situation and am "
"willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be "
"occupied by King or Queen, aids us."
msgstr ""
"Не желимо. Ви сте потражили нас. Али, познате су ми ваше прилике и вољан сам "
"да помогнем. Свако слабљење престола Веснота, било да на њему седи краљ или "
"краљица, служи нашој сврси."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:247
msgid ""
"Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently become "
"home to a lich and two of its underling necromancers. Our experiments may "
"have actually aroused it from sleep... Were not exactly sure."
msgstr ""
"У последње време Карсин је непрекидно магловит, јер ове шуме недавно "
"постадоше дом једном косцу и двојици његових поданичких некроманата. Можда "
"су га баш наши експерименти разбудили... Нисмо сасвим сигурни."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:251
msgid ""
"So now you need to defend your rear as well as your front... I see your "
"predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend our "
"homeland."
msgstr ""
"Тако да сада морате бранити и своју позадину, поред чела... Јасна ми је ваша "
"тешкоћа. Моји ће људи очистити ову земљу ако нам можете помоћи у одбрани "
"наше домовине."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:276
msgid "Finally, that creature is dead, yet its foolish minions resist."
msgstr ""
"Напокон је то створење мртво, па ипак се његови будаласти поданици опиру."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:283
msgid "The lich is destroyed and its minions dead."
msgstr "Косац је уништен, а његови следбеници мртви."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:300
msgid ""
"The defeat of the evil lich infesting the Grey Woods was a bittersweet "
"victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into "
"disarray."
msgstr ""
"Пораз злог косца што узнемири Седошумље беше горка победа. По смрти "
"Хеликрома, еснаф магије из сенке западе у метеж."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:305
msgid ""
"The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizable sum "
"of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he knew it "
"would have to be enough for the coming conflict."
msgstr ""
"Преостали чланови беху захвални и понудише Балдрасу позамашну количину злата "
"за његову помоћ. Не беше то помоћ каквој се надао, али је знао де ће и таква "
"морати да буде довољна за предстојећи сукоб."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:324
msgid ""
"With the undead driven out, we may live here in relative peace and pursue "
"our studies. For this, Baldras, I am grateful."
msgstr ""
"Пошто су немртви протерани, можемо живети у извесном миру и посветити се "
"нашим изучавањима. За то, Балдрасе, захвалан сам."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:328
msgid ""
"Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of "
"Wesnoth. There will be no peace for them."
msgstr ""
"Изучавања? Мир? Мислиш да наставите да се храните на рачун законитих "
"становника Веснота. За њих неће бити мира."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:332
msgid ""
"No one here is in a position to be dispensing moral judgments. Regardless, "
"you have done great service to us today, and we owe you a debt. I will help "
"you to the utmost of my ability."
msgstr ""
"Нико овде није у положају да изриче моралне осуде. Свеједно, велику сте нам "
"услугу учинили данас, ваши смо дужници. Помоћи ћу вам колико је то у мојој "
"моћи."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:336
msgid ""
"I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and with "
"the lich gone we can now spare it."
msgstr ""
"Намера ми је била да вас дарујем златом. Ваљана војска мора бити добро "
"опремљена, а како косца више нема, можемо то приуштити."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:340
msgid ""
"But, I think it would help you more if I lent you some of my men to join you "
"on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my men "
"are itching for some payback."
msgstr ""
"Али, мислим да ће вам више помоћи ако вам позајмим нешто својих људи, да вас "
"прате у пустоловинама. Краљица је слала магове све до овамо, и моји су људи "
"орни да узврате."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:344
msgid ""
"On the other hand, if I keep the full force of my organization here, we "
"might be able to regroup and join you on the battlefield when the time comes."
msgstr ""
"С друге стране, ако задржим овде сву силу нашег удружења, можда се можемо "
"прерасподелити и придружити вам се на бојном пољу када за то дође време."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:348
msgid "I leave it to you to decide."
msgstr "Биће како ти одлучиш."
#. [option]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:350
msgid "I will take the gold. How does 500 sound?"
msgstr "Узећу злато. Како звучи пет стотина?"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:354
msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras."
msgstr "Договорено. Са срећом и збогом, господару Балдрасе."
#. [option]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:375
msgid ""
"Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the "
"assault from the Wesnoth army garrison."
msgstr ""
"Дај нам своје људе у службу. Биће од велике помоћи кад се будемо припремали "
"на јуриш гарнизона веснотске војске."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:379
msgid "Done. My finest mages and thieves are at your disposal. Use them well."
msgstr ""
"Учињено. На располагању су ти моји најбољи магови и лопови. Користи их мудро."
#. [option]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:394
msgid "I wish you to join us in battle against the Queens forces."
msgstr "Рад сам да нам се придружиш у борби против краљичиних снага."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:398
msgid ""
"All right. I need time to clean up this forest and recall my men from the "
"countryside. We will be ready to march in seven days. All now hinges on you! "
"Until then..."
msgstr ""
"Нека буде. Требаће нешто времена да почистимо шуму и сазовемо људе из "
"оближњих крајева. За седам дана бићемо спремни за покрет. Сада све зависи од "
"тебе! До тада..."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:448
msgid "My men... have failed to protect me! I perish..."
msgstr "Моји... не успеше да ме заштите! Пропадох..."
#. [scenario]: id=07_The_Hunters
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:4
msgid "The Hunters"
msgstr "Ловци"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:19
msgid ""
"Baldras and his men quickly left the Grey Woods, not entirely convinced of "
"their safety even after eradicating the lich."
msgstr ""
"Балдрас и његова дружина брзо напустише Седошумље, не сасма убеђени у "
"сопствену безбедност пошто су истребили косца."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:22
msgid ""
"As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the "
"area around Carcyn and the Grey Woods approached the group, asking to join "
"them. The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the citizens of "
"Wesnoth, and some of them were willing to resist it."
msgstr ""
"Док су напредовали, многи мушкарци и жене из сеоцади разбацаних око Карсина "
"и Седошумља приближише се дружини, с намером да се придруже. Успон краљичин "
"баци мучан покров над становнике Веснота, неки од којих беху вољни да пруже "
"отпор."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:25
msgid ""
"Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted their "
"help.\n"
"<b>Note:</b> Baldras is now able to recruit Outlaws."
msgstr ""
"Знајући да ће и сами бити проказани као разбојници, Балдрас с оклевањем "
"прихвати њихову помоћ.\n"
"<b>Напомена:</b> Балдрас сада може да најми одметнике."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:29
msgid ""
"Camped at the edge of the forest, they quietly observed substantial troop "
"movements coming from the direction of Aldril, a nearby city, and marching "
"to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their next course "
"of action..."
msgstr ""
"Улогорени на рубу шуме, тихо су посматрали замашне покрете снага из правца "
"Алдрила, оближњег града, где полазе на северозапад. Несигурни шта то значи, "
"расправљаше о својим наредним корацима..."
# |, no-check-spell
#. [side]: type=Royal Guard, id=Archarel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:51
msgid "Archarel"
msgstr "Архарел"
#. [side]: type=Iron Mauler, id=Linneus
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:69
msgid "Linneus"
msgstr "Линије"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:88
msgid "Kill all enemy forces"
msgstr "Уништиш ли све непријатељске снаге"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:127
msgid "Jingo"
msgstr "Џинго"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:128
msgid "Majel"
msgstr "Маџел"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:144
msgid ""
"The words of Lord Maddock have weighed heavy on me these past few days. It "
"has dawned on me that we can never win. We will never defeat the entire army "
"of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist "
"the Queen, how should I ever expect to?"
msgstr ""
"Речи господара Мадока тешко ме притискају последњих дана. Схватио сам да "
"никако не можемо победити, да не можемо надјачати читаву војску Веснота. "
"Будалаштина! Ако племенити господар Еленсефара није вољан да се одупре "
"краљици, како се то може очекивати од мене?"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:148
msgid ""
"Whats worse is that she appears to have taken notice. We have counted five "
"platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the last "
"two hours."
msgstr ""
"Што је још горе, чини се да је почела да обраћа пажњу. Избројасмо пет одреда "
"тешке пешадије у покрету ка гарнизону, само за протекла два сата."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:152
msgid ""
"The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, they "
"are a fortress. They used to protect this area from the enemies of Wesnoth; "
"I never imagined they would house its enemies."
msgstr ""
"Гарнизон. Куле Халстеда су више од гарнизона, нећаче, тврђава је то. Некада "
"су штитиле ову област од непријатеља Веснота; не помишљах да ће једном бити "
"коначиште његовим непријатељима."
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:155
msgid "Pitcher"
msgstr "Пичер"
#. [message]: speaker=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:161
msgid "whisper^<i>Baldras!</i>"
msgstr "<i>Балдрасе!</i>"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:165
msgid "Uncle, he wears the crest of the Elense. We should answer."
msgstr "Ујаче, он носи знамења Еленса. Требало би да се одазовемо."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:169
msgid "Rider, hush before we are discovered! Come to us, but quietly!"
msgstr "Коњаниче, умукни пре него што на открију! Приђи, тихо!"
#. [message]: speaker=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:176
msgid ""
"Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, several "
"patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. A woman "
"named Relana opposed them with a small militia. She was victorious."
msgstr ""
"Господару Балдрасе, долазим с вестима са севера. Током протекле седмице, "
"неколико извидница је поново зашло преко Велике реке, у Анувин. "
"Супротставила им се једна по имену Релана, с нешто милиције. И надвладала их."
#. [message]: speaker=Majel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:180
msgid "This is surely good news!"
msgstr "То су заиста добре вести!"
#. [message]: speaker=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:184
msgid ""
"I am afraid it is not. The Queen is sending a branch of her main field army "
"directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every village "
"to the ground. No one will live."
msgstr ""
"Плашим се да нису. Краљица шаље огранак своје главне стајаће војске изравно "
"из Велдина. Чим пристигну, спалиће свако село до темеља. Нико то преживети "
"неће."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:188
msgid ""
"The troop movements all make sense now. We must stop this army from reaching "
"the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away at them. "
"They mustnt take one step without us being there to harass and delay them. "
"When they reach Halstead they must be exhausted or dying."
msgstr ""
"Сада су покрети снага сасвим јасни. Морамо спречити ту војску да досегне "
"гарнизон. Не можемо их прогутати одједном, али их можемо нагризати. Не смеју "
"начинити корака а да ми нисмо у близини да им га загорчамо и успоримо. Док "
"стигну до Халстеда, морају бити што исцрпљени што на самрти."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:192
msgid "You just said we cant beat their entire army!"
msgstr "Зар не рече управо да не можемо победити целу војску!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:196
msgid ""
"Do you propose surrender? Its this or nothing. All we can do is see it "
"through to the end."
msgstr ""
"Предлажеш ли предају? Или овако или никако. На нама је само да испратимо то "
"до краја."
#. [message]: speaker=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:200
msgid ""
"May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far from "
"my Lords borders."
msgstr ""
"Да превладате у миру и у рату. Морам вас напустити, пре него што ме уоче "
"тако далеко изван забрана мог господара."
#. [message]: speaker=Jingo
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:211
msgid "Another platoon approaches..."
msgstr "Приближава се још један одред..."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:263
msgid ""
"When we are done, no one will fear the open roads and night sky more than "
"the army of the usurper. Strike fast, strike silently... and leave no one "
"alive."
msgstr ""
"Кад завршимо овде, нико се неће плашити отворених друмова и ноћног неба више "
"од војски самозванке. Ударајте брзо, ударајте нечујно... и не остављајте "
"никога живог."
#. [message]: speaker=Linneus
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:277
msgid "Its an ambush! Hold your ground!"
msgstr "Заседа! Држите положаје!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:288
msgid ""
"The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. "
"They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the "
"band of thugs of which they had heard so much."
msgstr ""
"Следеће јутро, локална ноћна извидница врати у оближњу испоставу. Изненадише "
"се кад затекоше своје саборце упуштене у борбу против разбојничке скупине о "
"којој су толико чули."
#. [message]: speaker=Archarel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:296
msgid ""
"Troops, to arms! These peasant scum think they are above the law. We will "
"show them the law!"
msgstr ""
"Војско, на оружје! Овај сељачки шљам мисли да је изнад закона. Показаћемо им "
"ми закон!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:313
msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!"
msgstr "Ау! Врело! Не гази по ватри!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:335
msgid ""
"What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will "
"become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, our "
"people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrows battle will "
"decide the fate of our homes, our families, and our freedom."
msgstr ""
"Какав крвави неред. Сад одмах морамо ударити на Халстед. Оклевамо ли, "
"постаће непобедиви. Ако га спалимо до темеља пре него што дотле дође, наш "
"народ још може имати изгледа. Добро се вечерас одморите, јер ће сутрашњи бој "
"одлучити судбине наших домова, породица, и наше слободе."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:346
msgid ""
"Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his "
"debt."
msgstr "Обавестите Хеликрома да смо спремни. Време му је да врати дуг."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:369
msgid ""
"We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches on "
"our position. We are done for!"
msgstr ""
"Бацисмо овде превише времена. До сада засигурно цела веснотска војска "
"напредује к нашем положају. Готово је с нама!"
#. [scenario]: id=08_Glory
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:4
msgid "Glory"
msgstr "Слава"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:20
msgid ""
"In the Year of Wesnoth 161, the newly crowned king sought to tame the "
"wildlands that separated the human cities surrounding Weldyn and the coastal "
"regions of Elensefar once and for all."
msgstr ""
"Године Веснота 161, новокрунисани краљ пожеле да укроти дивљину која "
"раздвајаше људске градове око Велдина и приобална подручја Еленсефара, "
"једном за свагда."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:23
msgid ""
"The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of Archmagi, "
"scoured the plains of all manner of hostile creature, be it beast, orc, or "
"elf. The city-state of Elensefar was formally united to the kingdom and "
"settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had been carved in deed "
"as well as in name."
msgstr ""
"Велика војска Веснота, предвођена Високим већем архимагова лично, требила је "
"равнице од свакаквих ратоборних створења, биле оне звери, оркови, или "
"вилењаци. Град-држава Еленсефар званично се припојила краљевству и насеобине "
"се хитро раширише. Веснотска држава била је уклесана како именом тако и "
"делом."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:27
msgid ""
"A monument to this achievement was erected in the very heart of the "
"wildlands. In a twelve-year ritual, the High Council demonstrated the height "
"to which human magic had grown over the years by drawing the monument "
"directly from the earths living rock."
msgstr ""
"Подигоше споменик овом достигнућу у самом срцу дивљине. У дванаестогодишњем "
"обреду, Високо веће исказа висине које је досегла магија људи за протеклих "
"година, обликујући споменик из живе стене у земљи."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:31
msgid ""
"Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its sheer "
"walls both inspiring and terrifying. Men from all over the countryside "
"labored there, building the most formidable fortress ever conceived. It "
"became the Stronghold of Halstead."
msgstr ""
"Стотинама стопа висока, планина се уздизала високо над равницом, неизмерних "
"бедема и надахњујућих и ужасавајућих. Људи из свих крајева радише тамо, "
"градећи најзахтевнију тврђаву икада замишљену. Постаде она упориште Халстед."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:35
msgid ""
"This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
"many centuries under the protection it provided. No war has overcome it, and "
"its walls have never been overrun. The blood of invaders stains its parapets "
"and the bones of the defeated crumble at the base of Halsteads frozen waves "
"of stone."
msgstr ""
"Овај стражар западних равница бдио је док се Веснот много столећа развијао "
"под његовим окриљем. Не би рата који би га надмашио, никога ко би прегазио "
"зидине његове. Грудобрани су му умрљани крвљу опсадникâ, а прахом њихових "
"костију засута су подножја Халстедових залеђених таласа од камена."
# |, no-check-spell
#. [side]: type=General, id=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:60
msgid "Dommel"
msgstr "Домел"
# |, no-check-spell
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:136
msgid "Vashna"
msgstr "Вашна"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:316
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:395
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:619
msgid "Destroy the stronghold of Halstead"
msgstr "Уништиш ли упориште Халстед"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:439
msgid "There it is. The stronghold of Halstead."
msgstr "Ето га. Тврђава Халстед."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:452
msgid ""
"Look at how tall it is! Those towers rise sheer out of the ground, as if "
"called forth out of the earth."
msgstr ""
"Гледај само како је висок! Оне куле се уздижу из право из тла, као да су "
"сазване из срца земље."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:457
msgid ""
"That may not be too far from the truth. During the time of the Great Kings "
"of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an ancient "
"era forged the walls of Halstead from the rock below."
msgstr ""
"То и не мора бити далеко од истине. У време великих краљева Веснота, ова "
"земља беше укроћена моћном магијом. Чаробњаци из давнине сачинише бедеме "
"Халстеда од стене под њим."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:462
msgid ""
"I dont see how we can bring it down. They are already invincible in there!"
msgstr "Не видим како га можемо свалити. Они унутра, већ су непобедиви!"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:473
msgid ""
"No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets is "
"access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to."
msgstr ""
"Не, млади пријатељу. Халстед збиља има једну слабост. Један од мојих многих "
"иметака је и приступ богатству тајни какве се поверавају малобројнима у "
"Весноту."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:477
msgid ""
"You see, the mountain on which the fort was built is solid, but the castle "
"on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is not as "
"indestructible as you might think."
msgstr ""
"Видиш, планини на којој је утврда изграђена нема мане, али је током времена "
"замак на врху грађен и преграђиван много пута. Није тако неуништив као што "
"би се могло помислити."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:481
msgid ""
"Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers "
"to the central keep. Over time, after many wars, supports were required to "
"hold up the middle."
msgstr ""
"Подно градње се простире сплет катакомби који повезује све четири куле са "
"средишњим коначиштем. С времена на време, после многих ратова, додаване су "
"потпоре да би се средиште ојачало."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:485
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:511
msgid ""
"So... we can knock out the supports and bring down the stronghold of "
"Halstead. Would it really work?"
msgstr ""
"Онда... можемо избити потпоре и тако урушити Халстед. Да ли би то заиста "
"успело?"
#. [message]: speaker=Helicrom
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:489
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:515
msgid ""
"I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. If we can "
"reach the center of each tower, one of our men can escape down to the bowels "
"of the mountain and destroy its support. I am sure we will need to demolish "
"no less than all four supports to raze the fortress."
msgstr ""
"Верујем да би. Свака кула има пролаз до катакомби. Ако досегнемо до средиште "
"сваке од њих, можемо послати једног од наших у гротло планине да уништи њену "
"потпору. Сигуран сам да ћемо морати да уништимо све четири потпоре како "
"бисмо сравнили тврђаву."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:495
msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness."
msgstr "Не, младићу. Халстед има једну слабост."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:499
msgid "How do you know?"
msgstr "Откуд знаш?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:503
msgid ""
"When I was a boy, my father — your grandfather — brought your dad and me to "
"live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up around "
"here, and we learned many things."
msgstr ""
"Док сам био дете, мој отац — твој деда — поведе твог оца и мене да живимо у "
"Алдрилу пошто су оркови побили многе из нашег села. Одраставши у овој "
"околини, сазнали смо многе ствари."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:507
msgid ""
"Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers "
"to the central keep. The catacombs growing over time, combined with "
"centuries of war, made it necessary to install supports to hold up the "
"middle."
msgstr ""
"Испод градње лежи сплет катакомби који повезује све четири куле са средишњим "
"коначиштем. Ширење катакомби, како су пролазила ратна столећа, искало је "
"додавање потпора како би се одржало средиште."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:521
msgid ""
"I hope youre right. In a few hours, night will fall, and we will find out."
msgstr ""
"Надам се да си у праву. Мрак ће пасти за неколико сати, и онда ћемо се "
"уверити."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:525
msgid ""
"We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also advancing "
"on Halstead. They must think Wesnoths army is spread out right now."
msgstr ""
"Морамо бити опрезни. Гледај онамо, и значајна орковска сила напредује ка "
"Халстеду. Биће да мисле да је веснотска војска тренутно исувише раширена."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:529
msgid "Heh. Theyre in for a surprise. This may work to our advantage."
msgstr "Ха. Онда их чека изненађење. Ово нам још може послужити."
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:547
msgid "Look in the distance... riders approach!"
msgstr "Гледајте, у даљини... приближавају се коњаници!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:556
msgid "Who is it?"
msgstr "Ко је то?"
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:560
msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire."
msgstr "Помоћ, надам се. Не можемо си приуштити околности горе од садашњих."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:566
msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men."
msgstr "Стижу коњаници са северозапада! Држите положаје, људи."
#. [unit]: type=Paladin, id=Sir Gwydion
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:575
msgid "Sir Gwydion"
msgstr "сер Гвидион"
#. [message]: type=Lancer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:590
msgid "Sound the advance!"
msgstr "Огласи наступање!"
#. [message]: speaker=Sir Gwydion
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:594
msgid ""
"Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp here. "
"Then, we charge!"
msgstr ""
"Витезови Еленсефара, почујте: бој је већ отпочео! Улогоримо се овде, а "
"онда... на јуриш!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:607
msgid ""
"Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! Elensefar "
"must be defenseless now. More hinges on this battle than I thought."
msgstr ""
"Запањујуће. Господар Мадок посла своју дворску стражу, његове најбоље снаге! "
"Еленсефар сада мора бити без одбране. Од ове битке зависи више него што "
"мислих."
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:612
msgid ""
"Baldras, Gwydion is Lord Maddocks son. This battle isnt just about Annuvin "
"anymore."
msgstr ""
"Балдрасе, Гвидион је син господара Мадока. Овде се више не бије битка само "
"за Анувин."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:643
msgid ""
"That afternoon, another advance element of the main Wesnoth army arrived..."
msgstr ""
"Тог поподнева, пристиже још једно истурено одељење главне војске Веснота..."
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:713
msgid ""
"I think... I think theyre trying to storm Halstead itself... the fools!"
msgstr "Чини ми се... намеравају ли они то у препад на сам Халстед? Будале!"
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:730
msgid "They have breached the fortress gate! Repulse them!"
msgstr "Пробише се кроз опсадне капије! Одбијте их!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:746
msgid "Im inside the tower! Im going down to the catacombs — cover me."
msgstr "У кули сам! Спуштам се у катакомбе, чувајте ми леђа."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:756
msgid "After about an hour..."
msgstr "Око сат касније..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:766
msgid "Its done."
msgstr "Учињено је."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:793
msgid "The stronghold of Halstead began to shake..."
msgstr "Упориште Халстед поче да подрхтава..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:798
msgid "We cannot stay here. The fortress has started to collapse!"
msgstr "Не можемо остати овде. Тврђава само што се није обрушила!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:829
msgid "I think its working! Everybody get clear <i>now</i>!"
msgstr "Мислим да ради! Сви на чистац, <i>одмах</i>!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:853
msgid ""
"With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of "
"stone and wood crashed in on itself. Some of it tumbled down the steep "
"sides, while the remainder came to rest several hundred feet below ground, "
"in the bowels of the hollowed-out mountain."
msgstr ""
"Уз громогласну рику и неизмерне клобуке прашине, хиљаде тона камена и дрвета "
"уруши се само у себе. Нешто се прели преко обронака, а остатак се сурва "
"неколико стотина стопа под земљу, у гротло издубљене планине."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:858
msgid "No one inside the fortress would make it out alive."
msgstr "Нико ко је остао у тврђави неће се жив извући."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:928
msgid ""
"After more than a week of fierce fighting, the main body of Ashevieres host "
"arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man from the "
"province of Annuvin was executed."
msgstr ""
"После више од седмице љутих борби, главнина Ашевириних снага пристиже из "
"Велдина. Бици је убрзо дошао крај, и сваки до последњег из покрајине Анувин "
"погубљен."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:958
msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble."
msgstr "Људи, вадите ме одавде! Заробљен сам под рушевином."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:962
msgid ""
"No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions "
"died that day beneath the stronghold of Halstead."
msgstr ""
"Не смогаше да избаве Балдраса на време. Он и многи његови саборци погибоше "
"тог дана, подно упоришта Халстед."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:967
msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know."
msgstr "Надам се да ова жртва није узалудна... али никад нећемо сазнати."
# well-spelled: уухх
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:973
msgid "Our dream of freedom... gone... Unngh."
msgstr "Наш сан о слободи... крај му... уухх."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:980
msgid ""
"The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, "
"there would be no help for the villagers, ground beneath the wheels of "
"Ashevieres wrath."
msgstr ""
"Бунџије све положише на победу код Халстеда, али добију ли или изгубе, неће "
"бити спаса сељанима, самлевеним под точковима Ашевириног беса."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:996
msgid "Uncle!"
msgstr "Стриче!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1000
msgid "NO!"
msgstr "Не!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1004
msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed."
msgstr "Обећах твом оцу да ћу те чувати... и не испуних обећање."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1008
msgid ""
"But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will not "
"be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper."
msgstr ""
"Али смо тако близу крају. Морамо окончати ово. Жао ми је што нећеш моћи да "
"уживаш у нашој слободи. Збогом, Харпере."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1021
msgid ""
"Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I "
"have done..."
msgstr ""
"Не посустајте, пријатељи. Борба уз вашу страну беше најчасније моје дело..."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1068
msgid "Your reign of terror is over, General."
msgstr "Твојој страховлади је крај, генерале."
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1073
msgid ""
"You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... This "
"small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you will "
"suffer when the full force of her wrath descends upon you."
msgstr ""
"Нема вам одупирања Ашевири. Моћ њена неизмерна је... Ова мала победа данас "
"тек накратко одлаже незамисливи бол који ћете искусити када се сва сила "
"њеног беса обруши на вас."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1084
msgid ""
"This was no small victory. You underestimate the power of love for freedom."
msgstr "Није ово ни случајно мала победа. Потцењујеш моћ тежње ка слободи."
# well-spelled: ууррх
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1089
msgid ""
"You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... Uungh..."
msgstr "Ти... потцењујеш... окрутност и славољубље своје краљице... ууррх..."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1095
msgid ""
"Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the earth "
"from whence it came."
msgstr ""
"Мала победа? Ха! Сада ћемо сравнити ову тврђаву и покопати је у земљу из "
"које је призвана."
#. [scenario]: id=09_Epilogue
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:4
msgid "Liberty — Epilogue"
msgstr "Слобода — епилог"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:14
msgid ""
"The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned "
"everybody."
msgstr ""
"Остатак боја прође у метежу. Запањеност оним што се догодило омамила је "
"свакога."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:17
msgid ""
"Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of "
"night. The spectacle of Halsteads destruction stunned them into a daze that "
"only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar."
msgstr ""
"Балдрас и његови под окриљем ноћи утекоше у равнице западног Веснота. Призор "
"уништења Халстеда омамио их је до вртоглавице, која се тек постепено "
"повлачила док су напредовали на север до и преко Еленсефара."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:20
msgid ""
"The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
"back across the Great River. They then scattered to the countryside and were "
"not heard from again. Baldras thought this odd behavior when he heard about "
"it."
msgstr ""
"Коњаници Еленса опколили су орковску војску, малу каква је била, и отправили "
"је преко Велике реке. Затим се расуше широм покрајине, да се о њима више "
"ништа не чу. Кад је то дознао, Балдрасу се њихов поступак учини чудним."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:23
msgid ""
"As the main body of Ashevieres army neared the ruins of Halstead, strange "
"things began to happen. Every night, men would disappear. Others were found "
"hacked to bloody pieces. Unexplained misfortune plagued the marching "
"columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen assassins. "
"Fear of an undead menace spread through the ranks."
msgstr ""
"Како се главнина Ашевирине војске ближила рушевинама Халстеда, почеше да им "
"се дешавају чудне ствари. Сваке ноћи, понеко би нестао. Друге су налазили "
"исецкане у крваве комадиће. Необјашњиви удеси морили су напредујуће колоне. "
"Војници су падали мртви на месту, посечени невидљивим убицама. Страх од "
"немртвог ужаса рашири се прошири се кроз редове."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:26
msgid ""
"When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, it "
"was too much. Their shock that such a thing could happen combined with the "
"invisible terror stalking them convinced Ashevieres second in command the "
"entire countryside was cursed. He quickly retreated to the traditional "
"border and set up strong defenses against the west."
msgstr ""
"Када веснотска војска откри рушевине моћне утврде Халстед, беше то превише "
"за њих. Запањеност чињеницом да се тако нешто уопште могло догодити, у "
"садејству са невидљивом грозом која их је пратила, убеди Ашевириног "
"другозаповедајућег да је цела покрајина уклета. Брзо повуче војску иза "
"традиционалних граница, где подиже јаку одбрану према западу."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:29
msgid ""
"Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers "
"filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord "
"Maddocks men were successfully using tactics Baldras had mastered and used "
"during his resistance."
msgstr ""
"Балдрас тек што је прешао Велику реку када гласине о ноћовребачима прожеше "
"његове редове. Уз горак осмех, увиде да су људи господара Мадока успешно "
"примењивали тактике којима је он овладао и употребио за сопствени отпор."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:32
msgid ""
"The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the "
"ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was likewise "
"devastated. However, they did find one clue as to what happened..."
msgstr ""
"Сељаци преобраћени у одметнике напокон стигоше у Далбен. Затекоше га "
"спаљеног до темеља. У паници јурнуше кроз шуму ка Делвину, који нађоше "
"једнако разорен. Ипак, нађоше један траг томе шта се могло догодити..."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:36
msgid ""
"... a grimy note nailed to a charred post that read, <i>“Baldras, You would "
"have been proud. We gave em hell. But in the end, it wasnt enough.”</i>"
msgstr ""
"...суморну поруку прикуцану на угарак стуба, која је гласила: „Балдрасе, био "
"би поносан. Увукли смо их у пакао. Али на крају, није било довољно.“"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:40
msgid ""
"<i>“We fled like criminals in the night, but we made sure that no one would "
"harass us anymore.”</i>"
msgstr ""
"„Утекли смо као разбојници у ноћ, али смо се побринули да нас нико више не "
"узнемирава.“"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:44
msgid ""
"<i>“If you wish to find us, head southwest. When you reach the lands end, "
"just keep going. See you in the Three Sisters, old friend. ― Relana”</i>"
msgstr ""
"„Ако желиш да нас пронађеш, пођи на југозапад. Кад достигнеш крај земље, "
"настави даље. Видимо се у Три сестре, стари пријатељу. — Релана“"
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:5
msgid "Bone Knight"
msgstr "косковитез"
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:26
msgid ""
"Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their "
"skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear "
"and destruction."
msgstr ""
"Некада велики ратници широм равница, ови јахачи са својим скелетним коњима "
"бејаху издигнути из земље несветом магијом, да шире страх и уништење."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:41
msgid "trample"
msgstr "топот"
#. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:4
msgid "Death Squire"
msgstr "мртви штитоноша"
#. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:26
msgid ""
"Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, "
"came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst "
"accruing enough unholy power to become Death Knights. In the process they "
"pick up a good deal of the Knights power, including the ability to command "
"underlings."
msgstr ""
"Некада велики ратници и генерали, проклети мржњом и страхом, вратише се на "
"овај свет као мртви витезови. Мртве штитоноше служе им док не сакупе довољно "
"несвете моћи да сами постану мртви витезови. У том процесу преузели су добар "
"део витезове моћи, укључујући и способност заповедања нижњима."
#. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5
msgid "Rogue Mage"
msgstr "одметнути маг"
#. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:17
msgid ""
"Some mages are thrown out of the mages guild for attempting to practice "
"forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do "
"whatever necessary to support their study of black magic. Although not as "
"skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, "
"while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword."
msgstr ""
"Неке магове избацују из еснафа због покушаја да се упусте у забрањене "
"вештине. Сада сасвим ван закона, ови одметнути магови чине што год је "
"потребно да подрже своје изучавање црне магије. Иако не тако умешни као "
"магови са прописнијом обуком, њихова магија може бити сасвим смртоносна, а "
"одметничко окружење доноси им и умерено владање кратким мачем."
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:33
msgid "ice blast"
msgstr "ледени прасак"
#. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5
msgid "Shadow Lord"
msgstr "господар сенке"
#. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:21
msgid ""
"Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their "
"sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully "
"existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer "
"needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those "
"they lord over."
msgstr ""
"Малобројни људи спознају тајне светле и мрачне магије, а да притом очувају "
"разум. Они који постигну ту равнотежу постају господари сенке, не стојећи с "
"обе ноге ни у свету светла ни у свету таме. Без даље потребе за физичким "
"оружјем, страхопоштују их како непријатељи тако и они којима господаре."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:33
msgid "astral blade"
msgstr "звездано сечиво"
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:44
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:45
msgid "shadow bolt"
msgstr "стрела сенке"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:56
msgid "shadow blast"
msgstr "прасак сенке"
#. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5
msgid "Shadow Mage"
msgstr "маг сенке"
#. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:20
msgid ""
"Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical "
"arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely "
"enthralled with power, they have been known to command small followings of "
"henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-"
"using peers, instead channeling their energies into devastating melee "
"attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has "
"begun to adversely affect their health."
msgstr ""
"Године насиља и окрутности како би истрајали у изучавању забрањених "
"магијских вештина претвориле су магове сенке у застрашујуће борце. Сада "
"потпуно обдарени моћи, зна се да заповедају малим групама најамника. Како их "
"у непосредној магијског борби њихови чисто-магијски парњаци могу их "
"надмашити, често усредсређују свој напор у разарајуће нападе прса у прса. "
"Упркос свој јуришној моћи, исквареност у њиховим душама почела је да им "
"нагриза здравље."
#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:5
msgid "Skeleton Rider"
msgstr "ћеле-јахач"
#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:33
msgid ""
"Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop "
"their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread "
"fear and destruction."
msgstr ""
"Некада велики ратници што јездише преко равница, ови јахачи са својим "
"скелетним коњима бејаху издигнути из гроба несветом магијом, да шире страх и "
"уништење."
#. [unit_type]: id=Thug_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:20
msgid "Villager"
msgstr "сељанин"
#. [unit_type]: id=Thug_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:23
msgid ""
"Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth "
"countryside."
msgstr "Сељаци живе у засеоцима и селима раштрканим широм Веснотових пејзажа."
#. [unit_type]: id=Bandit_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:36
msgid "Village Elder"
msgstr "сеоски старешина"
#. [unit_type]: id=Bandit_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:39
msgid ""
"Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally "
"guided by a group of elders, who are the villages wisest and most "
"experienced residents."
msgstr ""
"Свако од села раштрканих широм веснотске природе обично води збор старешина, "
"који чине најмудрији и најискуснији његови становници."
#. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:53
msgid "Senior Village Elder"
msgstr "виши сеоски старешина"
#. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:57
msgid ""
"The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, "
"the senior elders take responsibility for the communitys well-being on "
"their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders "
"as magistrates so that legal and customary authority will coincide."
msgstr ""
"Цело се село обраћа вишем старешини за водиље. Јаки и мудри, више старешине "
"преузимају на своја плећа одговорност за добростање заједнице. Покрајински "
"званичници обично бирају више сеоске старешине за локалне судије, како би "
"законски ауторитет био усклађен са обичајним."
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:59
msgid "female^Senior Village Elder"
msgstr "виша сеоска старешиница"
#. [unit_type]: id=Footpad_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:92
msgid "Peasant Youth"
msgstr "сељачки омладинац"
#. [unit_type]: id=Footpad_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:96
msgid ""
"The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living "
"elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore."
msgstr ""
"Разбарушени млади сељани сасвим су налик другој омладини широм Веснота: "
"непромишљени, дрски, жељни истраживања."
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:102
msgid "female^Peasant Youth"
msgstr "сељачка омладинка"
#. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:116
msgid "Watchman"
msgstr "надзорник"
#. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:121
msgid ""
"The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both "
"human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night."
msgstr ""
"Надзорници и надзорнице штите село од пљачкаша, људских или којих других, "
"што се ноћу шуњају веснотском дивљином."
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:123
msgid "female^Watchwoman"
msgstr "надзорница"
#. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:137
msgid "Borderer"
msgstr "граничар"
#. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:142
msgid ""
"Border villages maintain militias dedicated to fending off hostiles. While "
"these borderers are not trained and armed to up to military standards, their "
"native toughness and knowledge of local conditions make them formidable on "
"their home ground."
msgstr ""
"Погранична села одржавају милиције посвећене одбијању злонамерника. Иако ови "
"граничари нису ни увежбани ни наоружани по војним мерилима, урођена жилавост "
"и познавање окружења чини их незгодним борцима на домаћем терену."
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:144
msgid "female^Borderer"
msgstr "граничарка"
#. [unit_type]: id=Poacher_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:163
msgid "Peasant Hunter"
msgstr "сељачки ловац"
#. [unit_type]: id=Poacher_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:166
msgid ""
"Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to "
"bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of "
"local terrain can be valuable assets in combat."
msgstr ""
"Села, посебно у дивљијим крајевима пограничја, ослањају се на ловце за "
"велики удео у снабдевању храном. Притајеност и изврсно познавање околног "
"терена може им бити вредан иметак у борби."
#. [unit_type]: id=Trapper_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:179
msgid "Peasant Trapper"
msgstr "сељачки трапер"
#. [unit_type]: id=Trapper_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:183
msgid ""
"Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. "
"Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests "
"and swamps."
msgstr ""
"Трапери су умешни ловци који снабдевају храном и крзном и по неколико села. "
"Ловачко искуство чини их највреднијим ноћу и у шумама и мочварама."
#. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:196
msgid "Peasant Huntsman"
msgstr "сељачки ловодар"
#. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:201
msgid ""
"Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
"wilderness homes. They can bullseye ferocious swamp rats and track anything "
"that moves in their territory."
msgstr ""
"Ловодари су провели цео век у шумама и мочварама својих домова у дивљини. "
"Могу устрелити побеснелог мочварног пацова и пратити све што се мрда по "
"њиховој територији."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:19
msgid "Tell my wife... that I loved her!"
msgstr "Реци мојој жени... колико је волех!"
# well-spelled: Ууух
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:34
msgid "Unngh... Now our people may never be free..."
msgstr "Ууух... Нашем народу више нема слободе..."
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:48
msgid "I am finished... will we ever be free?"
msgstr "Са мном је свршено... Хоћемо ли се икад ослободити?"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:62
msgid "How can this be? We have lost."
msgstr "Како дође довде? Изгубисмо."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:78
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "They returned to their village to find it destroyed, with those who "
#| "fought left dead and the few survivors born away to unguessable fates. It "
#| "was a bitter doom, but as Ashevieres grip tightened they would live to "
#| "see worse."
msgid ""
"They returned to their village to find it destroyed, with those who fought "
"left dead and the few survivors borne away to unknown fates. It was a bitter "
"doom, but as Ashevieres grip tightened they would live to see worse."
msgstr ""
"Вратише се у своје село да би га затекли разрушеним, са свима који се борише "
"мртвим, а малобројним преживелима одведеним у незамисливе судбине. Беше то "
"горка клетва, али док Ашевирин стисак буде јачао, доживеће да виде још горе."
#~ msgid "axe"
#~ msgstr "секира"
#~ msgid "sword"
#~ msgstr "мач"
#~ msgid "short sword"
#~ msgstr "кратки мач"
#~ msgid "Holy Ankh"
#~ msgstr "свети анк"
#~ msgid ""
#~ "You find a hefty pendant on a strange and ominous looking altar. It glows "
#~ "brightly when you pick it up!"
#~ msgstr ""
#~ "Нађе потежи висак обешен о чудан и злокобан олтар. Чим га покупи, поче "
#~ "сјајно да светли!"
#~ msgid ""
#~ "There is a strange altar here and a pendant on it. I dont want to touch "
#~ "it."
#~ msgstr "Овде некакав чудан олтар и висак о њему. Не бих да га дирам."
#~ msgid "holy ankh"
#~ msgstr "свети анк"