wesnoth/po/wesnoth-l/ru.po
Jyrki Vesterinen 3df91c9fc1 Pofix fixes
The tool that generates .po files splits lines in order to limit line
length, and pofix can't track split strings. Thus, pofix search rules need
to be shorter so that pofix finds the affected strings.

I also moved the replacements to the right text domains, placed wesnoth-l
to the right spot, and removed the "Asheviere is the Queen of Wesnoth"
replacement because it isn't pofixable. (The second part of the string
becomes just "Queen of Wesnoth." and "queen of Wesnoth." with lowercase Q
is used legitimately elsewhere.)

[ci skip]
2018-08-26 13:37:12 +03:00

2819 lines
135 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ru.po to Russian
# Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2007, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-03 17:07+0400\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
msgid "Liberty"
msgstr "Освобождение"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
msgid "Easy"
msgstr "(Легкий)"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
msgid "Peasant"
msgstr "Крестьянин"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20
msgid "Normal"
msgstr "(Нормальный)"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20
msgid "Outlaw"
msgstr "Изгнанник"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21
msgid "Difficult"
msgstr "(Трудный)"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21
msgid "Fugitive"
msgstr "Беглец"
#. [campaign]: id=Liberty
#. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders".
#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region.
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:26
msgid ""
"As the shadow of civil war lengthens across Wesnoth, a band of hardy "
"marchlanders revolts against the tyranny of Queen Asheviere. To win their "
"way to freedom, they must defeat not just the trained blades of Wesnothian "
"troops but darker foes including orcs and undead.\n"
"\n"
msgstr ""
"Когда над Веснотом нависла тень гражданской войны, группа суровых "
"приграничных жителей восстала против тирании королевы Ашевир. Чтобы "
"завоевать себе свободу, они должны победить не только обученные войска "
"Веснота, но и более тёмных врагов, включая орков и мертвецов.\n"
"\n"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:28
msgid "(Intermediate level, 8 scenarios.)"
msgstr "(Средний уровень, 8 сценариев)"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:31
msgid "Campaign Design"
msgstr "Разработка кампании"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:37
msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline"
msgstr "Корректура текста и подготовка к включению в состав игры"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:43
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "Поддержка кампании"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:54
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "Графика"
#. [scenario]: id=01_The_Raid
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4
msgid "The Raid"
msgstr "Набег"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:18
msgid "Dallben"
msgstr "Даллбен"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:23
msgid ""
"In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border towns "
"of Delwyn and Dallben in the province of Annuvin grew increasingly "
"dissatisfied with the Kings rule. Being preoccupied with the great wars, "
"the King was unable to send adequate forces to protect the frontier."
msgstr ""
"В Бурную Эпоху, в царствование короля Гарарда II, в пограничных городах "
"Делвине и Даллбене области Аннувин росло недовольство его правлением. "
"Озабоченный большими войнами король был неспособен послать соответствующие "
"силы для защиты границы."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:27
msgid ""
"The hardy people of these marches learned self-reliance and survival skills "
"against the raiding orc hordes and savage saurians. They established their "
"own trading routes and pacts of mutual defense."
msgstr ""
"Крепкие люди, живущие в этих приграничных областях, научились полагаться на "
"себя, и выживать в набегах орков и свирепых ящеров. Они создали собственные "
"торговые маршруты и договорились о совместной защите."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:31
msgid ""
"Although not permitted to train with proper military weapons, these woodsmen "
"were at home in the forests and swamps of the Western Marches, and became "
"very effective with their simple slings and clubs."
msgstr ""
"Хотя им не было позволено обучаться владению настоящим боевым оружием, эти "
"лесовики чувствовали себя как дома в лесах и болотах западной границы, и "
"создали весьма боеспособные отряды, пользуясь лишь простыми пращами и "
"дубинами."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:35
msgid ""
"After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of Wesnoth "
"sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies across "
"Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her continued reign."
msgstr ""
"После того как королева Ашевир предала короля и стала регентшей, она "
"возжелала укрепить полученную столь злым путём власть. Она отправила армии "
"во все концы Веснота, чтобы устрашить наместников провинций и обезопасить "
"своё правление."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:39
msgid ""
"The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-"
"rule, especially not to this pretender..."
msgstr ""
"Люди Аннувина не желали оставлять с таким трудом заработанное "
"самоуправление, особенно этой обманщице..."
#. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:51
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:20
msgid "Baldras"
msgstr "Балдрас"
#. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:67
msgid "Fal Khag"
msgstr "Фал Хаг"
#. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:73
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:199
msgid "Orcs"
msgstr "Орки"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:93
msgid "Defeat all of the Goblin marauders"
msgstr "Победите всех гоблинов-налётчиков"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:97
msgid "Goblins reach the village of Dallben"
msgstr "Гоблины достигают деревни Даллбен"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:101
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:74
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:127
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:99
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:120
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:148
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:92
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:320
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:399
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:623
msgid "Death of Baldras"
msgstr "Смерть Балдраса"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:105
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:78
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:131
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:103
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:124
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:152
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:96
msgid "Death of Harper"
msgstr "Смерть Харпера"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:145
msgid "Gatrakh"
msgstr "Гатрах"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:146
msgid "Thurg"
msgstr "Тург"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:149
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:154
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:159
msgid "Krung"
msgstr "Крунг"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:150
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:155
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:160
msgid "Gorokh"
msgstr "Горокх"
#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:182
msgid ""
"I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us with "
"sufficient forces we must look to these villagers to feed our wolves and "
"slake the thirst of our blades."
msgstr ""
"О как я хочу жечь человеческие города. Но пока Великие Вожди не дали нам "
"достаточно войск, придётся накормить волков и утолить жажду клинков этой "
"деревенщиной."
#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:186
msgid ""
"Ride, you worms, I want to finish our raid before the hunting party returns "
"to the human village."
msgstr ""
"Погнали, червяки! Я хочу закончить набег прежде, чем человеческие охотники "
"вернутся в деревню."
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:195
msgid "Jalak"
msgstr "Ялак"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:196
msgid "Delurin"
msgstr "Делурин"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:197
msgid "Red"
msgstr "Ред"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:198
msgid "Ordo"
msgstr "Ордо"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:199
msgid "Novus"
msgstr "Новус"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:200
msgid "Teneor"
msgstr "Тенеор"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:201
msgid "Kembe"
msgstr "Кембе"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:202
msgid "Treagh"
msgstr "Треах"
#. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:209
msgid "Harper"
msgstr "Харпер"
#. [message]: speaker=Red
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:223
msgid ""
"Look, goblin riders approach! You were right, they were going to raid "
"Dallben while we were gone."
msgstr ""
"Смотрите, приближаются налётчики гоблинов! Ты был прав, они собирались "
"напасть на Даллбен, пока мы были в отлучке."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:227
msgid ""
"We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they have "
"long since forgotten about us out here."
msgstr ""
"Надо остановить их, прежде чем они достигнут деревни. Будь проклята корона, "
"они давно забыли, что мы здесь живём."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:231
msgid ""
"That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. But well "
"need to chase them all down if were going to stop them."
msgstr ""
"Вожак гоблинов скачет на полной скорости прямо в Даллбен! Но чтобы их "
"остановить, надо отловить всех."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:235
msgid ""
"Do it. Try to hold them back until us old-timers can get there and finish "
"them off."
msgstr ""
"Давай. Постарайся задержать их, пока мы, старики, не прибудем и не прикончим "
"их."
#. [message]: speaker=Baldras
#. Some languages, including Norwegian and Old English, don't
#. have a single word for "uncle", dividing it into
#. mother's-brother vs. father's-brother. Baldras is
#. Harper's mother's brother. In some human societies,
#. including the Navaho and Akan, this would give him a
#. special responsibility for the boy.
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:245
msgid ""
"And Harper... dont get yourself killed. Im responsible for you now that "
"your father is gone, and I wont dishonor his memory by breaking my promise "
"to keep you safe."
msgstr ""
"И, Харпер... не дай им убить тебя. Я отвечаю за тебя с тех пор, как ушел "
"твой отец, и не опозорю его память, нарушая моё обещание держать тебя в "
"безопасности."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:249
msgid "... I know... All right now, lets stop these goblins!"
msgstr "... Я знаю... Ладно, остановим-ка этих гоблинов!"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:292
msgid ""
"We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
"more today... yet Weldyn does nothing!"
msgstr ""
"Мы еле переживаем набеги орков. Мы потеряли двух человек на прошлой неделе, "
"ещё больше сегодня... но Велдин не делает ничего!"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:299
msgid ""
"We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
"more could have died today... yet Weldyn does nothing!"
msgstr ""
"Мы еле переживаем набеги орков. Мы потеряли двух человек на прошлой неделе, "
"ещё больше могли погибнуть сегодня... но Велдин не делает ничего!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:305
msgid ""
"The King stopped sending patrols out here once the war started. Once that "
"happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long as "
"her banner flies we will resist the horde."
msgstr ""
"Король прекратил посылать сюда патрули, когда началась война. Конечно, это "
"бремя свалилось на нас. Мы граждане Веснота, и пока развевается его флаг, мы "
"будем сопротивляться орде."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:309
msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon."
msgstr ""
"Он будет развеваться над пустым городом, если помощь не придёт побыстрее."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:337
msgid ""
"Theyre getting closer to our village! What about the town guards, can they "
"help us?"
msgstr ""
"Они приближаются к нашей деревне! Как насчёт городских стражей, они нам "
"помогут?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:341
msgid ""
"Theyll come out when they see those riders, or us, approaching, but there "
"arent many of them... I wouldnt count on them being able to protect the "
"village alone for long."
msgstr ""
"Они выйдут, когда увидят этих наездников, или нас, но их не так много... Я "
"бы не рассчитывал, что они смогут долго защищать деревню."
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:356
msgid "Remald"
msgstr "Ремалд"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:357
msgid "Wolmas"
msgstr "Волмас"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:362
msgid "Jasken"
msgstr "Яскен"
#. [message]: speaker=Wolmas
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:369
msgid "Whats happening here? Why are you running like mad, $unit.name|?"
msgstr "Что тут происходит? Почему ты бежишь, как сумасшедший, $unit.name|?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:373
msgid "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!"
msgstr "Гоблины-налётчики вышли на охоту. Мы не должны пустить их в деревню!"
#. [message]: speaker=Wolmas
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:380
msgid "Look! Goblin riders are on the hunt — and heading right for Dallben!"
msgstr ""
"Смотрите! Гоблины-налётчики вышли на охоту — они мчатся прямо на Даллбен!"
#. [message]: speaker=Remald
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:384
msgid "Halt!"
msgstr "Стой!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:404
msgid ""
"The goblins reached the village! There will surely be nothing left when they "
"are done pillaging it."
msgstr ""
"Гоблины достигли деревни! Они разграбят её и наверняка не оставят камня на "
"камне."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:417
msgid ""
"None remarked on the passing of the tiny, isolated frontier town. It was but "
"a harbinger of the evil to come under the tyranny of Asheviere."
msgstr ""
"Никто не заметил падения крошечного обособленного приграничного городка. "
"Этот случай был предвестником всего зла, которое принесёт тирания Ашевир."
#. [scenario]: id=02_Civil_Disobedience
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4
msgid "Civil Disobedience"
msgstr "Гражданское неповиновение"
#. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
#. [side]
#. [side]: type=Bandit, id=Baldras
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana
#. [side]: type=General, id=Lord Maddock
#. [side]: type=Rogue, id=Hans
#. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom
#. [side]: type=Highwayman, id=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:26
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:61
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:27
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:59
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:37
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:59
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:35
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:92
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:45
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:69
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:44
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:49
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:227
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:237
msgid "Rebels"
msgstr "Повстанцы"
#. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:35
msgid "Tarwen"
msgstr "Тарвен"
#. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen
#. [side]: type=General, id=Kestrel
#. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin
#. [side]
#. [side]: type=Royal Guard, id=Archarel
#. [side]: type=Iron Mauler, id=Linneus
#. [side]: type=General, id=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:40
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:80
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:49
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:65
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:61
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:76
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:100
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:128
msgid "Asheviere"
msgstr "Ашевир"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:70
msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen"
msgstr "Убейте капитана армии Веснота, Тарвена"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:120
msgid "Look, riders approach."
msgstr "Смотрите, всадники приближаются."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:124
msgid "Stand fast, nephew."
msgstr "Держись, племянник."
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:137
msgid ""
"By order of the Queen, the magistrate of this town is ordered to travel with "
"us to Elensefar for vetting."
msgstr ""
"По приказу Королевы, магистрат этого города должен отправиться с нами в "
"Эленсефар для проверки."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:141
msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen."
msgstr "Гарард — Король Веснота. Нами не управляет никакая королева."
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:145
msgid ""
"Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the "
"queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not bandy "
"words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do not care "
"if it is dead or alive."
msgstr ""
"Наглые крестьяне! Ашевир — королева Веснота. Король пал три недели назад у "
"переправы Абез. Я не буду тратить время на разговоры с вами. Ваш магистрат "
"поедет с нами, живыми, или мёртвыми, нам плевать."
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:179
msgid "Guard the gate."
msgstr "Охраняйте ворота."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:190
msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you."
msgstr "Харпер, уходи отсюда. Эта битва не для тебя."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:195
msgid ""
"I am the magistrate of Dallben, and it is <i>you</i> who will be leaving "
"Dallben, be it dead or alive."
msgstr ""
"Я — магистрат Даллбена, и это <i>вы</i> покинете Даллбен, мёртвым, или живым."
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:210
msgid "Get back, you cur!"
msgstr "Отвали, отродье!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:224
msgid "Get out of my village!"
msgstr "Убирайся из моей деревни!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:237
msgid ""
"Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the Crown. "
"But now I fear things will be worse."
msgstr ""
"Наша жизнь была достаточно тяжела, даже когда корона уделяла нам внимание. А "
"сейчас, боюсь, стало ещё хуже."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:242
msgid "We must tell the people of Delwyn about this."
msgstr "Мы должны рассказать об этом людям Делвина."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:255
msgid ""
"That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This is "
"something we should face together."
msgstr ""
"Верно. Мы всегда были готовы помочь им, а они нам. Эту проблему мы должны "
"встретить вместе."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:260
msgid ""
"Very well. We will go to Delwyn and share counsel with them. I never thought "
"Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs threaten our "
"lands, but some sinister thing is happening with the ascent of the Queen to "
"the throne."
msgstr ""
"Хорошо. Мы пойдем в Делвин и посовещаемся с ними. Никогда не думал, что "
"Веснот падёт во тьму. Но теперь, мало того, что орки угрожают нашим землям, "
"но и что-то более зловещее случилось после восшествия королевы на престол."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:265
msgid ""
"Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be otherwise, "
"but we are now outlaws."
msgstr ""
"Сегодня мы не можем больше считаться гражданами Веснота. Я бы хотел, чтобы "
"было иначе, но сейчас мы вне закона."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:337
msgid ""
"Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..."
msgstr "О, нет! Мы исчерпали время, они прибыли с подкреплением..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:350
msgid ""
"They would be remembered only traitors rightly put down by the Queens "
"lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it."
msgstr ""
"Их запомнят как обычных предателей, павших под копьями Королевы. И горе тем, "
"кто в эти тёмные годы усомнится в этом."
#. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4
msgid "A Strategy of Hope"
msgstr "Стратегия надежды"
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:38
msgid "Relana"
msgstr "Релнана"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:67
msgid "Urk Delek"
msgstr "Урк Делек"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jarrof
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jerod
#. [side]: type=Lich, id=Sel-Mana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:89
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:111
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:99
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:115
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:132
msgid "Evil"
msgstr "Злодеи"
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:96
msgid "Thhsthss"
msgstr "Тстфсс"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:123
msgid "Defeat both enemy leaders"
msgstr "Победите обоих вражеских лидеров"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:135
msgid "Death of Relana"
msgstr "Смерть Релнаны"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:169
msgid ""
"Relana, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with us. "
"In your many years as Delwyns magistrate I have never known your judgment "
"to err."
msgstr ""
"Релнана, спасибо, что приняла нашего посланника и согласился встретиться. За "
"все годы твоего магистрата в Делвине, я ни разу не видел, чтобы ты ошиблась "
"в суждениях."
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:173
msgid ""
"It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is no "
"problem we have not worked out here at our secret meeting place."
msgstr ""
"Давно не виделись, старина. Ваши новости встревожили нас. Всё же, нет "
"проблемы, которую мы не смогли бы решить в этом нашем тайном месте встречи."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:177
msgid ""
"You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, the "
"leader was no man I had ever seen in Annuvin province before. Never has one "
"been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and cruel."
msgstr ""
"Ты не понимаешь. Мы напали на патруль армии Веснота. И не только это. Его "
"возглавлял человек, которого я никогда раньше не видел в провинции Аннувин. "
"Никогда сюда не посылали начальника патруля, столь безжалостного и "
"жестокого, как этот."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:181
msgid ""
"Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today "
"with the same ultimatum. As it is, several riders escaped."
msgstr ""
"Если бы они взяли моего дядю, они бы, конечно, были в Делвине сегодня, с тем "
"же самым ультиматумом. И всё же, несколько всадников сбежали."
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:185
msgid ""
"Well, it wont be long until they report back to the local garrison with the "
"details of your encounter."
msgstr ""
"Ну, значит, не пройдёт и дня, как они доложат местному гарнизону всю историю "
"вашей стычки."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:189
msgid "Then theyll be back in force."
msgstr "И тогда они вернутся с подкреплением."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:193
msgid ""
"An offense to decency, this is! Since when has Wesnoth been ruled by fear "
"and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have "
"known him for years to be noble in deed as well as in name."
msgstr ""
"Это нарушение всяких приличий, вот что это! С каких пор Веснот управляется "
"страхом и предательством? Надо посоветоваться с Лордом Маддоком из "
"Эленсефара. Мы знаем его много лет, он благороден как в имени, так и в делах."
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:197
msgid ""
"I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been "
"going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption and "
"incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, the wrong "
"of it may not seem so obvious from a nobles chair."
msgstr ""
"Согласна. Но, Балдрас, что ты ему скажешь? Мы знаем, что в Весноте в "
"последнее время творится что-то неладное, похуже, чем обычная коррупция и "
"некомпетентность. Но хотя простые крестьяне хорошо чувствуют последствия "
"этих дел, то для благородного дворянина они не столь очевидны."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:201
msgid ""
"We need evidence. Hard evidence... but wait— Are those orcish war drums I "
"hear?"
msgstr ""
"Нужны доказательства. Серьёзные доказательства... постой-ка— Это что, орочьи "
"боевые барабаны?"
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:205
msgid ""
"I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells another "
"tale; saurians approach. To arms!"
msgstr ""
"Я думаю да, дружище. А этот мерзский запах, который доносит нам ветер, "
"говорит о том, что и ящеры приближаются. К оружию!"
#. [message]: speaker=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:213
msgid ""
"By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khags killers ends here."
msgstr "Судя по поведению волков, именно сюда ведёт след убийц Фал Хага."
#. [message]: speaker=Thhsthss
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:219
msgid "Fal Khag is nothing to usss, orc. You promissed uss gold. Bright gold."
msgstr ""
"Фал Хаг ничто для нассс, орк. Ты обещщал нам ззолото.... Чисссстое зззолото."
#. [message]: speaker=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:223
msgid "You will get gold. And our wolves will get meat."
msgstr "Вы получите золото. А мои волки получат мясо."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:235
msgid ""
"Something is very wrong here. Those orcs were carrying weapons with Army "
"forge-markings."
msgstr ""
"Что-то здесь не так. У этих орков оружие, выкованное кузнецами веснотской "
"армии."
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:239
msgid "Aye. And the gold in their pouches looked new from the mint."
msgstr ""
"Точно. И золото в их мешках выглядит, как будто только что отчеканенное."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:243
msgid ""
"Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom— Does Queen "
"Asheviere... send orcs against her own people?"
msgstr ""
"Значит... самые мрачные слухи могут оказаться правдой? Королевство... "
"королева Ашевир... она наняла орков против собственного народа?"
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:247
msgid ""
"I think your mission to Lord Maddock just became more urgent than we knew, "
"Baldras. I must remain here to see to the defense of Delwyn and Dallben, but "
"you should fly to Elensefar with all speed."
msgstr ""
"Я думаю, твоя миссия к лорду Маддоку стала ещё более важной, чем нам "
"казалось, Балдрас. Я должен остаться здесь, чтобы обеспечить оборону Делвина "
"и Даллбена, но ты как можно скорее спеши в Эленсефар."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:265
msgid ""
"We have tarried here for far too long... There is no way we can reach "
"Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our homes. "
"Retreat!"
msgstr ""
"Мы задержались здесь слишком долго... Нет надежды, что мы сможем достичь "
"Эленсефара и вернуться с помощью до того, как армия Веснота разрушит наши "
"дома. Отступаем!!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:271
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, "
#| "with those who fought left dead and the few survivors born away to "
#| "unguessable fates. It was a bitter doom, and as Wesnoth descended into "
#| "darkness they would live to see worse."
msgid ""
"Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with "
"those who fought left dead and the few survivors borne away to unknown "
"fates. It was a bitter doom, and as Wesnoth descended into darkness they "
"would live to see worse."
msgstr ""
"Балдрас и Релнана вернулись в свои деревни и нашли их разрушенными, "
"защитники были мертвы, а уцелевших ждала неизвестность. Это была горькая "
"участь, а поскольку Веснот погружался во тьму, они ожидали худшего."
#. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4
msgid "Unlawful Orders"
msgstr "Незаконные приказы"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:18
msgid "Elensefar"
msgstr "Эленсефар"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:23
msgid "Port of Elensefar"
msgstr "Порт Эленсефара"
#. [side]: type=General, id=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:46
msgid "Lord Maddock"
msgstr "Лорд Маддок"
#. [side]: type=General, id=Kestrel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:68
msgid "Kestrel"
msgstr "Кестрел"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:95
msgid "Defeat the enemy general"
msgstr "Победите вражеского генерала"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:107
msgid "Death of Maddock"
msgstr "Смерть Маддока"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:132
msgid "Rothel"
msgstr "Ротел"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:183
msgid ""
"Baldras, your trip here was not wise. The Queens patrols have been visiting "
"the local villages and bringing the elders here. Those that swear allegiance "
"to the Queen are allowed to return home. Those that do not—"
msgstr ""
"Балдрас, ваше путешествие сюда не было разумным решением. Патрули королевы "
"посетили местные деревни и привезли сюда старейшин. Те, кто присягнул на "
"верность королеве, смогли вернуться домой. Те, кто отказался—"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:187
msgid ""
"— Are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of you?"
msgstr "— Были казнены на месте. Я знаю цену инакомыслия. Но что Вы?"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:191
msgid ""
"Well, they do not come within the walls of my city. They are actually camped "
"nearby, and the main garrison is further south at Halstead. I know my time "
"will soon come to swear allegiance, but they do not press me. They are "
"afraid I will refuse."
msgstr ""
"Ну, они не вошли в пределы моего города. Она разбили лагерь неподалёку, а "
"основной гарнизон — дальше на юг, в Хальстеде. Я знаю, скоро придёт и моё "
"время присягнуть на верность, но они пока на меня не давят. Они боятся, что "
"я откажусь."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:195
msgid "Will you?"
msgstr "А Вы откажетесь?"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:199
msgid ""
"Yes. The Queen ascended to the throne through the vilest of treachery. "
"However, while most of my forces were sent with the King to fight the orcs, "
"we have a strong enough contingent here to make the Queens forces think "
"twice about attacking Elensefar outright."
msgstr ""
"Да. Королева взошла на трон через самое мерзкое из предательств. Как бы то "
"ни было, хоть я и отослал большую часть своих войск королю, для войны с "
"орками, у нас здесь достаточно сильный гарнизон, чтобы силы королевы "
"подумали дважды, прежде чем нападать на Эленсефар."
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:203
msgid ""
"We have an uneasy peace until they are done with the smaller villages and "
"finally come around to obtaining my oath. The treaty between Elensefar and "
"Wesnoth is ancient, but I am not so naïve as to place my full trust in it. "
"Not in these wicked times."
msgstr ""
"У нас неустойчивый мир, пока они не разделались с маленькими деревнями и не "
"пришли, наконец, чтобы получить мою присягу. Соглашение между Эленсефаром и "
"Веснотом весьма древнее, но я не столь наивен, чтобы полностью довериться "
"ему. Не в эти злые времена."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:207
msgid ""
"What can we do then? We have brought with us many from Annuvin province who "
"are willing to fight, but our families are still at home. They will not last "
"long if the Queens patrols return."
msgstr ""
"Что мы тогда можем сделать? С нами из области Аннувин пришли многие, кто "
"желает сражаться, но наши семьи — всё ещё дома. Они долго не продержатся, "
"если вернутся патрули королевы."
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:211
msgid ""
"I am unwilling to start a civil war. I believe the Queen will remain "
"preoccupied with order throughout the kingdom and, more importantly, with "
"quelling the Northerner threat. We are a matter she will choose to deal with "
"later rather than sooner, if she can."
msgstr ""
"Я не желаю начинать гражданскую войну. Я полагаю, что королева будет "
"озабочена порядком в королевстве и, что ещё более важно, подавлением угрозы "
"северян. С нами же она предпочтёт разбираться чем позже, тем лучше."
#. [message]: speaker=Kestrel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:215
msgid ""
"A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort are "
"outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals and "
"murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance to "
"Queen Asheviere."
msgstr ""
"Глупый просчёт, Лорд Маддок. Люди, с которыми Вы связались — изгнанники и "
"беглецы. Они — хорошо организованная банда преступников и убийц. Мы убьём "
"их, а после этого мы ожидаем, что Вы принесёте свою клятву верности королеве "
"Ашевир."
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:219
msgid "Men, to arms! The defense of Elensefar has begun!"
msgstr "Люди, к оружию! Оборона Эленсефара началась!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:238
msgid ""
"As the sun set, a horrific change began to take place to the human "
"adversaries of Baldras and his allies..."
msgstr ""
"С заходом солнца люди, которые сражались против Балдраса и его союзников, "
"стали ужасающим образом изменяться..."
#. [wml_message]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:317
msgid "Could not convert a $stored_changers[$i].type, please report!"
msgstr ""
"Не можем преобразовать бойца вида $stored_changers[$i].type, пожалуйста "
"сообщите нам!"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:598
msgid ""
"I cannot believe what my eyes are seeing! The flesh runs from their bones... "
"these are not human warriors we fight. They are evil spirits masquerading as "
"human!"
msgstr ""
"Глазам своим не верю! Их плоть тает на костях... воины, с которыми мы "
"боремся — не люди. Они — злые духи, замаскировавшиеся под людей!"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:609
msgid ""
"Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we face, "
"but one that we may yet overcome. CHARGE!"
msgstr ""
"Их человеческий вид возвращается! Мы столкнулись со злым колдовством, но его "
"можно одолеть. В АТАКУ!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:623
msgid "Who are you? What are you?"
msgstr "Кто вы? Что вы?"
#. [message]: speaker=Kestrel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:627
msgid ""
"We are accursed. We were once under the command of Prince Eldred, the Kings "
"son and betrayer. The price for our treason is this hellish existence. We "
"know not who or what inflicted this curse upon us, but our mortal deaths may "
"be only the beginning of the penance we are doomed to pay."
msgstr ""
"Мы прокляты. Мы некогда состояли под командованием принца Элдреда, сына "
"короля и предателя. Цена за нашу измену — это адское существование. Мы не "
"знаем, кто или что наложил на нас проклятие, но наша смерть, похоже, только "
"начало кары, на которую мы обречены."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:638
msgid "Lord Maddock, now that we are victorious, will you help us?"
msgstr "Лорд Маддок, теперь, когда мы победили, Вы поможете нам?"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:642
msgid ""
"I will not. Unless you want me to round up the citys thieves to fight for "
"you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only one who "
"commands men in this corner of Wesnoth."
msgstr ""
"Нет. Разве что вы хотите, чтобы я собрал воров города бороться за вас. У "
"меня нет лишних войск. Однако, этом закоулке Веснота не только у меня есть "
"войска."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:646
msgid "I dont understand. There are no other noble lords in this area."
msgstr "Я не понимаю. В этой области нет никаких других благородных лордов."
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:650
msgid ""
"Southeast of here there is a town, and there you may find assistance of the "
"type I cannot give."
msgstr ""
"Есть город к юго-востоку отсюда. Там вы можете найти такую помощь, какой не "
"могу дать я."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:654
msgid ""
"Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, were "
"going to need more than clubs and slings against steel."
msgstr ""
"Пожелайте нам удачи. Если нам придётся противостоять армии Веснота во второй "
"раз, против стали нам потребуется что-то посильнее, чем дубина и праща."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:674
msgid ""
"Look, more riders come from the southeast. We cannot survive another "
"assault. We are finished!"
msgstr ""
"Смотрите, с юго-востока скачут ещё всадники! Мы не переживём ещё одного "
"нападения. Мы обречены!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:687
msgid ""
"Indeed, Ashevieres armies had mustered and struck before the nascent "
"rebellion could even be planned. Her power and ruthlessness — and their toll "
"of death — would only grow greater with time."
msgstr ""
"И в самом деле, армия Ашевир собралась и ударила ещё до того, как "
"зарождавшийся бунт успели спланировать. Её сила и жестокосердие, а также "
"количество жертв, со временем только вырастут."
#. [scenario]: id=05_Hide_and_Seek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:6
msgid "Hide and Seek"
msgstr "Прятки"
#. [time]: id=midnight
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:12
msgid "Midnight"
msgstr "Полночь"
#. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:45
msgid "Quentin"
msgstr "Квентин"
#. [side]: type=Rogue, id=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:82
msgid "Hans"
msgstr "Ганс"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:116
msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency"
msgstr "Балдрас должен встретиться с лидером повстанцев"
#. [note]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:129
msgid ""
"Remember that in fog, units always see one hex further than they can move."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:310
msgid ""
"Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and "
"his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to the "
"city of Carcyn."
msgstr ""
"Неуклонно преследуемые конными патрулями с Эленсефарской дороги, Балдрас и "
"его люди прошли незамеченными по болотистым берегам Большой Реки к городу "
"Царцин."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:315
msgid ""
"They hid until nightfall, then crept out to find the help Lord Maddock "
"hinted was here."
msgstr ""
"До сумерек они скрылись, затем выползли в поисках помощи, на которую намекал "
"Лорд Маддок."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:363
msgid ""
"Im not sure where were supposed to go now. If we go into town we can start "
"asking around for information."
msgstr ""
"Я не уверен, куда нам теперь идти. Можно войти в город и расспросить местных "
"жителей, поискать какую-либо информацию."
#. [unit]: type=Thief, id=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:379
msgid "Link"
msgstr "Линк"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:384
msgid "Who are you?"
msgstr "Ты кто?"
#. [message]: speaker=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:388
msgid ""
"I have come to find you. You must make it through the city without being "
"seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of "
"heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols."
msgstr ""
"Я пришёл, чтобы найти вас. Вы должны пробраться в город незамеченными. "
"Солдат здесь обычно нет, они охотятся за моими людьми, но три дня назад "
"прибыл отряд тяжёлой пехоты, и они заняли посты."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:392
msgid "Theyre looking for us."
msgstr "Они ищут нас."
#. [message]: speaker=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:396
msgid ""
"Well, good thing I found you first. Now hurry, you must make it past the "
"city into the Grey Woods. There is a small path in the southeast that leads "
"into the forest; look for the signpost. My brother Hans is waiting for you "
"there and will take you to our master. Try to avoid the soldiers if you can."
msgstr ""
"Ну, хорошо, что я нашёл вас первым. Поспешите, вы должны пройти мимо города "
"в Седой Лес. На юго-востоке есть маленькая дорожка к лесу; ищите указатель. "
"Мой брат Ганс ждёт вас там, и он доставит вас к нашему господину. Старайтесь "
"по возможности избегать солдат."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:434
msgid ""
"Looks like these guards hold stationary posts, so if were careful enough we "
"should be able to slip our way around them unnoticed."
msgstr ""
"Смотрите, стражи стоят на стационарных постах, так что если мы будем "
"достаточно осторожны, сможем проскочить незамеченными."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:438
msgid ""
"Harper, you younger and faster folks need to be our eyes now. Scout ahead "
"and try to find a way for us to get past the guards, but make sure to not "
"stay where they can see you or were all in big trouble..."
msgstr ""
"Харпер, ты моложе и быстрее меня, и ты должен быть нашими глазами. Иди "
"вперёд, и попробуй разведать путь мимо стражей, но только не останавливайся "
"там, где они бы могли тебя видеть, а то у нас будут большие неприятности..."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:511
msgid "Theyve seen us! <i>Run</i>!"
msgstr "Они нас увидели! <i>Беги</i>!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:528
msgid "Fall back, quickly! Maybe we can yet lose them!"
msgstr "Назад, быстро! Может быть, мы ещё сможем оторваться!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:544
msgid ""
"Gentlemen, please come this way and follow the path into the forest. Our "
"leader is anxious to meet you."
msgstr ""
"Господа, пожалуйста идите сюда и следуйте по дорожке в лес. Наш командир "
"желает встретиться с вами."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:548
msgid ""
"As soon as we escape the Wesnoth death squad, we will be happy to oblige."
msgstr ""
"Как только сбежим от веснотского батальона смерти, будем счастливы "
"последовать за вами."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:552
msgid ""
"I havent run this much in years. If you were to ask me to infiltrate a "
"heavily guarded city relying on nothing but the cover of darkness and my "
"wits, I would say you were crazy."
msgstr ""
"Я уже много лет так столько не бегал. Если вы меня попросите проникнуть в "
"хорошо охраняемый город, полагаясь лишь на темноту и ловкость, я бы сказал, "
"что вы сумасшедший."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:556
msgid "As it turns out, Im the crazy one. Lets finish this folly."
msgstr ""
"И, как выясняется, я и есть сумасшедний. Давайте же доведём до конца это "
"безумие."
#. [message]: speaker=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:581
msgid ""
"You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking to "
"Baldras."
msgstr ""
"Вы можете пройти, если хотите, но лидера интересует только разговор с "
"Балдрасом."
#. [message]: speaker=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:601
msgid "Fly, and we may yet evade them in the Grey Woods."
msgstr "Бегите, и мы ещё сможем ускользнуть от них в Седом Лесу."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:606
msgid "Lead the way."
msgstr "Показывай дорогу."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:630
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:427
msgid ""
"We have spent too much time here. Surely the Queens forces have returned to "
"Dallben. Our mission is unfinished, but we must return to fight a suicide "
"battle."
msgstr ""
"Мы здесь потратили слишком много времени. Конечно, силы Королевы "
"возвратились в Даллбен. Наша миссия не завершена, но мы должны вернуться, "
"чтобы вести безнадёжную битву."
#. [scenario]: id=06_The_Grey_Woods
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:4
msgid "The Grey Woods"
msgstr "Седой Лес"
#. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:53
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:209
msgid "Helicrom"
msgstr "Хеликром"
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jarrof
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:90
msgid "Mal-Jarrof"
msgstr "Мал-Джарроф"
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jerod
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:106
msgid "Mal-Jerod"
msgstr "Мал-Джерод"
#. [side]: type=Lich, id=Sel-Mana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:122
msgid "Sel-Mana"
msgstr "Сел-Мана"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:144
msgid "Defeat the lich and its minions"
msgstr "Победите лича и его прислужников"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:215
msgid "The leader, I presume."
msgstr "Вы командир, я полагаю."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:219
msgid ""
"I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My "
"henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or "
"attack a caravan head-on. Its not noble work, but our pursuits require "
"plenty of gold."
msgstr ""
"Я — Хеликром, и вам не следует так спешить. Я управляю опасными людьми. Мои "
"приверженцы могут проскользнуть незамеченными в любой город, обобрать "
"человека, пока он спит, или атаковать обоз в лоб. Это не слишком благородная "
"работа, но наши задачи требуют большого количества денег."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:223
msgid "Your pursuits?"
msgstr "Ваши задачи?"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:227
msgid ""
"The former Kings magic ministry kept a tight control on the training and "
"employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the "
"curriculum, you might say, were dealt with harshly. We are outcasts because "
"we seek to master shadow magic. Our secrecy and security are not cheap."
msgstr ""
"При прежнем короле Министерство Магии строго контролировало обучение и "
"трудоустройство магов в Весноте. С теми из нас, кто осмеливался... скажем "
"так, отступить от учебного плана, поступали весьма сурово. Мы — изгои, "
"потому что стремимся управлять теневой магией. Наша тайна и безопасность не "
"дёшевы."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:231
msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say."
msgstr ""
"Я слышал о вас. Некроманты. Отребье, в которых мало что осталось "
"человеческого, я бы сказал."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:235
msgid ""
"Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually lose "
"their humanity. We have proven that practicing the dark arts need not lead "
"down that path to damnation. We remain human, and seek the mystical secret "
"of balance between the ways of light and darkness. We dance between both "
"ways, adhering to neither."
msgstr ""
"Неверно. Некроманты становятся рабами их хозяев, личей, и, в конечном итоге, "
"теряют свою человечность. Мы доказали, что использование тёмных искусств не "
"обязательно ведёт на этот проклятый путь. Мы остаёмся людьми, и мы ищем "
"тайну баланса между силами тьмы и света. Мы танцуем между обоими путями, не "
"отдавая предпочтения ни одному из них."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:239
msgid "I... see, I think. Why do you want to help us?"
msgstr "Я... кажется, я понял. Почему вы хотите помочь нам?"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:243
msgid ""
"We dont. You have sought us out. But, I do know of your situation and am "
"willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be "
"occupied by King or Queen, aids us."
msgstr ""
"Не мы. Это вы искали нас. Но я знаю о вашем положении, и я действительно "
"желаю помочь. Любое ослабление веснотского трона, будь на нём король, или "
"королева, нам на пользу."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:247
msgid ""
"Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently become "
"home to a lich and two of its underling necromancers. Our experiments may "
"have actually aroused it from sleep... Were not exactly sure."
msgstr ""
"Царцин в последнее время вечно туманен, поскольку эти леса приютили лича и "
"двух его приспешников-некромантов. Возможно, это наши эксперименты пробудили "
"его ото сна... мы не уверены."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:251
msgid ""
"So now you need to defend your rear as well as your front... I see your "
"predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend our "
"homeland."
msgstr ""
"Так что теперь вам нужно защищать не только фронт, но и тыл... Я понимаю "
"вашу ситуацию. Мои люди помогут очистить эту землю, если вы поможете нам "
"защитить нашу родину."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:276
msgid "Finally, that creature is dead, yet its foolish minions resist."
msgstr ""
"Эта тварь наконец-то мертва, но его глупые прислужники всё ещё "
"сопротивляются."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:283
msgid "The lich is destroyed and its minions dead."
msgstr "Лич уничтожен и его прислужники убиты."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:300
msgid ""
"The defeat of the evil lich infesting the Grey Woods was a bittersweet "
"victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into "
"disarray."
msgstr ""
"Поражение злого лича, заразившего Седой Лес, было горькой победой. Со "
"смертью Хеликрома гильдия теневой магии распалась."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:305
msgid ""
"The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizable sum "
"of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he knew it "
"would have to be enough for the coming conflict."
msgstr ""
"Её выжившие члены были очень благодарны Бальдрасу и предложили ему приличное "
"вознаграждение за помощь. Он надеялся на другую помощь, но знал, что этого "
"ему должно хватить в надвигающемся конфликте."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:324
msgid ""
"With the undead driven out, we may live here in relative peace and pursue "
"our studies. For this, Baldras, I am grateful."
msgstr ""
"Мертвецы изгнаны, мы можем жить здесь в относительном мире и продолжать наши "
"исследования. Я благодарен Вам за это, Балдрас."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:328
msgid ""
"Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of "
"Wesnoth. There will be no peace for them."
msgstr ""
"Исследования? Мир? Вы имеете в виду — и дальше жить за счёт законопослушных "
"граждан Веснота. Для них не будет мира."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:332
msgid ""
"No one here is in a position to be dispensing moral judgments. Regardless, "
"you have done great service to us today, and we owe you a debt. I will help "
"you to the utmost of my ability."
msgstr ""
"Не думаю, что кто-либо из присутствующих имеет право выносить моральные "
"суждения. Так или иначе, сегодня вы оказали мне услугу, и я теперь ваши "
"должник. Я помогу вам, чем смогу."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:336
msgid ""
"I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and with "
"the lich gone we can now spare it."
msgstr ""
"Я собирался дать вам золото. Любая хорошая армия должна хорошо "
"финансироваться, и теперь, когда мы избавились от лича, мы может этими "
"деньгами поделиться."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:340
msgid ""
"But, I think it would help you more if I lent you some of my men to join you "
"on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my men "
"are itching for some payback."
msgstr ""
"Но я думаю, что вам было бы полезнее, если бы я позволил некоторым своим "
"людям присоединиться к вам. Королева уже посылала сюда магов, и кое-кому из "
"моих людей не терпится ей отплатить."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:344
msgid ""
"On the other hand, if I keep the full force of my organization here, we "
"might be able to regroup and join you on the battlefield when the time comes."
msgstr ""
"С другой стороны, если я сохраню здесь все силы моей организации, мы сможем "
"перегруппироваться и присоединиться к вам в решающей битве, когда придёт её "
"время."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:348
msgid "I leave it to you to decide."
msgstr "Решать вам."
#. [option]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:350
msgid "I will take the gold. How does 500 sound?"
msgstr "Я возьму золото. Как насчёт 500 монет?"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:354
msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras."
msgstr "Согласен. Удачи вам и прощайте, Балдрас."
#. [option]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:375
msgid ""
"Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the "
"assault from the Wesnoth army garrison."
msgstr ""
"Отправьте своих людей со мной. Они будут ценной помощью, так как мы "
"готовимся к нападению гарнизона армии Веснота."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:379
msgid "Done. My finest mages and thieves are at your disposal. Use them well."
msgstr ""
"Решено. Мои лучшие маги и воры — в вашем распоряжении. Используйте их хорошо."
#. [option]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:394
msgid "I wish you to join us in battle against the Queens forces."
msgstr "Я желаю, чтобы вы присоединились к нам в сражении против сил королевы."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:398
msgid ""
"All right. I need time to clean up this forest and recall my men from the "
"countryside. We will be ready to march in seven days. All now hinges on you! "
"Until then..."
msgstr ""
"Хорошо. Мне нужно время, чтобы очистить этот лес, и отозвать моих людей из "
"деревень. Мы будет готовы выступить через 7 дней. Всё теперь зависит от вас! "
"До тех пор..."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:448
msgid "My men... have failed to protect me! I perish..."
msgstr "Мои люди... не смогли защитить меня! Я погибаю..."
#. [scenario]: id=07_The_Hunters
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:4
msgid "The Hunters"
msgstr "Охотники"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:19
msgid ""
"Baldras and his men quickly left the Grey Woods, not entirely convinced of "
"their safety even after eradicating the lich."
msgstr ""
"Балдрас и его люди быстро покинули Седой Лес, не будучи полностью "
"убеждёнными в своей безопасности даже после истребления лича."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:22
msgid ""
"As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the "
"area around Carcyn and the Grey Woods approached the group, asking to join "
"them. The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the citizens of "
"Wesnoth, and some of them were willing to resist it."
msgstr ""
"По мере продвижения многие мужчины и женщины из маленьких деревушек в "
"окрестностях Царцина и Седого Леса подходили к ним, прося разрешения "
"присоединиться. Восхождение на трон королевы вызвало беспокойство у многих "
"жителей Веснота, и некоторые из них хотели этому сопротивляться."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:25
msgid ""
"Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted their "
"help.\n"
"<b>Note:</b> Baldras is now able to recruit Outlaws."
msgstr ""
"Бальдрас знал, что их также назовут преступниками, и принимал их помощь "
"скрепя сердце.\n"
"<b>Примечание:</b> Балдрас теперь может вербовать изгнанников."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:29
msgid ""
"Camped at the edge of the forest, they quietly observed substantial troop "
"movements coming from the direction of Aldril, a nearby city, and marching "
"to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their next course "
"of action..."
msgstr ""
"Разбив лагерь на краю леса, они тихо наблюдали существенные перемещения "
"войск, выходящих из ближайшего города, Алдрила, и марширующих на северо-"
"запад. Не будучи уверенными, что делать дальше, они обсуждали дальнеший план "
"действий..."
#. [side]: type=Royal Guard, id=Archarel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:51
msgid "Archarel"
msgstr "Архарел"
#. [side]: type=Iron Mauler, id=Linneus
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:69
msgid "Linneus"
msgstr "Линней"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:88
msgid "Kill all enemy forces"
msgstr "Убить все вражеские силы"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:127
msgid "Jingo"
msgstr "Джинго"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:128
msgid "Majel"
msgstr "Маджел"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:144
msgid ""
"The words of Lord Maddock have weighed heavy on me these past few days. It "
"has dawned on me that we can never win. We will never defeat the entire army "
"of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist "
"the Queen, how should I ever expect to?"
msgstr ""
"Слова Лорда Маддока висят тяжестью на моей душе последние несколько дней. Я "
"вдруг понял, что нам никогда не победить. Мы никогда не сможем победить всю "
"армию Веснота. Безумие! Если даже благородный лорд Эленсефара не желает "
"противостать королеве, то чего вообще можно ожидать?"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:148
msgid ""
"Whats worse is that she appears to have taken notice. We have counted five "
"platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the last "
"two hours."
msgstr ""
"Что ещё хуже — она, похоже, обратила на нас внимание. За последние два часа "
"мы насчитали пять взводов тяжелой пехоты, идущих в направлении гарнизона."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:152
msgid ""
"The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, they "
"are a fortress. They used to protect this area from the enemies of Wesnoth; "
"I never imagined they would house its enemies."
msgstr ""
"Гарнизон. Башни Хальстеда — больше чем гарнизон, племянник, это крепость. "
"Когда-то они защищали эти места от врагов Веснота. Я и подумать не мог, что "
"эти враги станут их хозяевами."
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:155
msgid "Pitcher"
msgstr "Питчер"
#. [message]: speaker=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:161
msgid "whisper^<i>Baldras!</i>"
msgstr "шепчет^<i>Балдрас!</i>"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:165
msgid "Uncle, he wears the crest of the Elense. We should answer."
msgstr "Дядя, у него герб Эленса. Мы должны ответить."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:169
msgid "Rider, hush before we are discovered! Come to us, but quietly!"
msgstr "Всадник, замолчи, пока нас не обнаружили! Иди сюда, только тихо!"
#. [message]: speaker=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:176
msgid ""
"Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, several "
"patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. A woman "
"named Relana opposed them with a small militia. She was victorious."
msgstr ""
"Господин Балдрас, я принёс новости с севера. За последнюю неделю несколько "
"патрулей пытались снова пересечь Великую Реку и войти в Аннувин. Женщина по "
"имени Релнана противостала им с небольшим отрядом ополчения. Она победила."
#. [message]: speaker=Majel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:180
msgid "This is surely good news!"
msgstr "Это поистине хорошая новость!"
#. [message]: speaker=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:184
msgid ""
"I am afraid it is not. The Queen is sending a branch of her main field army "
"directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every village "
"to the ground. No one will live."
msgstr ""
"Боюсь, что нет. Королева теперь посылает туда отряд своей основной армии, "
"прямо из Велдина. Как только они доберутся до места, они сожгут до основания "
"все деревни. Никто не выживет."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:188
msgid ""
"The troop movements all make sense now. We must stop this army from reaching "
"the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away at them. "
"They mustnt take one step without us being there to harass and delay them. "
"When they reach Halstead they must be exhausted or dying."
msgstr ""
"Теперь понятно, что это за передвижения войск. Мы должны остановить эту "
"армию, чтобы она не достигла гарнизона. Мы не сможем проглотить их целиком, "
"но мы может откусывать от них по частям. Они шагу не должны ступить, чтобы "
"мы не мешали и не задерживали их. Когда они достигнут Хальстеда, они должны "
"быть истощены, или мертвы."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:192
msgid "You just said we cant beat their entire army!"
msgstr "Ты только что говорил, что мы не можем победить всю их армию!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:196
msgid ""
"Do you propose surrender? Its this or nothing. All we can do is see it "
"through to the end."
msgstr ""
"Ты предлагаешь сдаться? Либо это, либо ничего. Всё, что мы можем сделать — "
"пережить это до конца."
#. [message]: speaker=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:200
msgid ""
"May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far from "
"my Lords borders."
msgstr ""
"Желаю вам победить и в войне, и в мире. Я должен отбыть, пока меня не "
"заметили так далеко от границ территории моего лорда."
#. [message]: speaker=Jingo
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:211
msgid "Another platoon approaches..."
msgstr "Ещё один взвод приближается..."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:263
msgid ""
"When we are done, no one will fear the open roads and night sky more than "
"the army of the usurper. Strike fast, strike silently... and leave no one "
"alive."
msgstr ""
"Если с нами и разделаются, никто не будет больше, чем армия узурпаторши, "
"бояться открытых дорог и ночного неба . Нападайте быстро и тихо... никого не "
"оставляйте в живых."
#. [message]: speaker=Linneus
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:277
msgid "Its an ambush! Hold your ground!"
msgstr "Это засада! Держите оборону!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:288
msgid ""
"The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. "
"They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the "
"band of thugs of which they had heard so much."
msgstr ""
"На следующее утро местный ночной патруль вернулся на ближайшую заставу. Они "
"были удивлены, видя, как другие солдаты вовлечены в битву с бандой громил, о "
"которой они так много слышали."
#. [message]: speaker=Archarel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:296
msgid ""
"Troops, to arms! These peasant scum think they are above the law. We will "
"show them the law!"
msgstr ""
"Войска, к оружию! Зто крестьянское отребье думает, что они выше закона. Мы "
"им покажем закон!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:313
msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!"
msgstr "Ой! Огонь жжёт! Не ступайте в огонь!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:335
msgid ""
"What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will "
"become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, our "
"people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrows battle will "
"decide the fate of our homes, our families, and our freedom."
msgstr ""
"Какая кровавая бойня. Теперь мы должны напать на Хальстед. Если бы будем "
"ждать, они станут непобедимы. Но если мы сможем сжечь его до основания, "
"прежде, чем это случится, то у наших людей будет шанс. Хорошо отдохните этой "
"ночью, поскольку исход завтрашней битвы решит судьбу наших домов, наших "
"семей и нашей свободы."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:346
msgid ""
"Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his "
"debt."
msgstr ""
"Отправьте сообщение Хеликрому, что мы готовы. Пришло время для него "
"выплатить свой долг."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:369
msgid ""
"We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches on "
"our position. We are done for!"
msgstr ""
"Мы потратили здесь слишком много времени. Теперь уже сюда марширует вся "
"армия Веснота. С нами покончено!"
#. [scenario]: id=08_Glory
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:4
msgid "Glory"
msgstr "Слава"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:20
msgid ""
"In the Year of Wesnoth 161, the newly crowned king sought to tame the "
"wildlands that separated the human cities surrounding Weldyn and the coastal "
"regions of Elensefar once and for all."
msgstr ""
"В году Веснота 161, за 338 лет до предательства Ашевир, недавно коронованный "
"король стремился раз и навсегда обеспечить безопасность земель, разделявших "
"населённые людьми города вокруг Велдина и прибрежные области Эленсефара."
# *
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:23
msgid ""
"The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of Archmagi, "
"scoured the plains of all manner of hostile creature, be it beast, orc, or "
"elf. The city-state of Elensefar was formally united to the kingdom and "
"settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had been carved in deed "
"as well as in name."
msgstr ""
"Большая армия Веснота, которую возглавлял Высший Совет Архимагов, "
"прочёсывала все равнины в поисках любых враждебных существ, будь то зверь, "
"орк, или эльф. Город-государство Эленсефар был формально присоединён к "
"королевству и поселения воскруг него стремительно разрастались."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:27
msgid ""
"A monument to this achievement was erected in the very heart of the "
"wildlands. In a twelve-year ritual, the High Council demonstrated the height "
"to which human magic had grown over the years by drawing the monument "
"directly from the earths living rock."
msgstr ""
"Памятник этому достижению был воздвигнут в самом сердце этих земель. В "
"продолжавшемся двенадцать лет обряде Высший Совет демонстрировал высоту, на "
"которую смогла подняться за эти годы сила человеческой магии, воздвигая этот "
"монумент непосредственно из скалы."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:31
msgid ""
"Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its sheer "
"walls both inspiring and terrifying. Men from all over the countryside "
"labored there, building the most formidable fortress ever conceived. It "
"became the Stronghold of Halstead."
msgstr ""
"Высотою сотни футов, гора возвышалась над равнинами, её стены воодушевляли "
"и, одновременно, пугали. Здесь работали люди со всей страны, создавая "
"наиболее ужасающую крепость, которая когда-либо была задумана. Она стала "
"Крепостью Хальстед."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:35
msgid ""
"This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
"many centuries under the protection it provided. No war has overcome it, and "
"its walls have never been overrun. The blood of invaders stains its parapets "
"and the bones of the defeated crumble at the base of Halsteads frozen waves "
"of stone."
msgstr ""
"Этот страж западных равнин стоял настороже, в то время, как Веснот процветал "
"в течение многих столетий под защитой, которую он обеспечивал. Никакая война "
"не могла преодолеть его, и его стены никогда не были взяты. Кровь "
"захватчиков окрашивает ее парапеты, и кости побеждённых лежат у основания "
"каменных стен Хальстеда."
#. [side]: type=General, id=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:60
msgid "Dommel"
msgstr "Доммель"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:136
msgid "Vashna"
msgstr "Вашна"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:316
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:395
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:619
msgid "Destroy the stronghold of Halstead"
msgstr "Разрушьте крепость Хальстеда"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:439
msgid "There it is. The stronghold of Halstead."
msgstr "Вот и она. Крепость Хальстед."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:452
msgid ""
"Look at how tall it is! Those towers rise sheer out of the ground, as if "
"called forth out of the earth."
msgstr ""
"Смотрите, как она высока. Эти башни возвышаются на основании, как будто они "
"растут прямо из земли."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:457
msgid ""
"That may not be too far from the truth. During the time of the Great Kings "
"of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an ancient "
"era forged the walls of Halstead from the rock below."
msgstr ""
"Это может быть на так уж далеко от истины. Во времена Великих Королей "
"Веснота, эта земля была приручаема с помощью могущественной магии. "
"Волшебники древней эпохи выковали стены Хальстеда прямо из скалы в её "
"основании."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:462
msgid ""
"I dont see how we can bring it down. They are already invincible in there!"
msgstr ""
"Я не вижу, как мы можем разрушить её. В этой крепости они уже непобедимы!"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:473
msgid ""
"No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets is "
"access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to."
msgstr ""
"Нет, мой юный друг. На самом деле, Халстид имеет одну слабость. В числе "
"того, чем я владею — доступ к богатству тайн, в которые посвящены немногие в "
"Весноте."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:477
msgid ""
"You see, the mountain on which the fort was built is solid, but the castle "
"on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is not as "
"indestructible as you might think."
msgstr ""
"Видишь ли, гора, на которой был построен форт, тверда, но замок на её "
"вершине перестраивался много раз в течение веков. Он не так неразрушим, как "
"могло бы показаться."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:481
msgid ""
"Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers "
"to the central keep. Over time, after many wars, supports were required to "
"hold up the middle."
msgstr ""
"Под ним есть структура катакомб, соединяющая все четыре башни с центральным "
"укрытием. С течением времени, после многих войн, потребовались опоры, чтобы "
"держать середину."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:485
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:511
msgid ""
"So... we can knock out the supports and bring down the stronghold of "
"Halstead. Would it really work?"
msgstr ""
"Значит... мы можем выбить опоры и разрушить крепость Хальстед. Это "
"действительно сработает?"
#. [message]: speaker=Helicrom
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:489
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:515
msgid ""
"I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. If we can "
"reach the center of each tower, one of our men can escape down to the bowels "
"of the mountain and destroy its support. I am sure we will need to demolish "
"no less than all four supports to raze the fortress."
msgstr ""
"Я полагаю, что да. Каждая башня имеет проход вниз к катакомбам. Если мы "
"сможем достигнуть центра каждой башни, один из наших людей сможет спуститься "
"вниз к основанию горы и разрушить опору. Я уверен, что нам потребуется "
"уничтожить все четыре опоры, чтобы снести крепость."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:495
msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness."
msgstr "Нет, юноша. На самом деле, Халстид имеет одну слабость."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:499
msgid "How do you know?"
msgstr "Откуда ты знаешь?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:503
msgid ""
"When I was a boy, my father — your grandfather — brought your dad and me to "
"live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up around "
"here, and we learned many things."
msgstr ""
"Когда я был мальчиком, мой отец — твой дедушка — привез меня и твоего отца "
"жить в Алдриле после того, как орки уничтожили многих в нашей деревне. Мы "
"выросли в этих местах, и мы многое узнали."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:507
msgid ""
"Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers "
"to the central keep. The catacombs growing over time, combined with "
"centuries of war, made it necessary to install supports to hold up the "
"middle."
msgstr ""
"Под крепостью есть структура катакомб, соединяющая все четыре башни с "
"центральным укрытием. Рост катакомб с течением времени, а также столетия "
"войн сделали необходимым установить опоры, чтобы поддерживать середину."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:521
msgid ""
"I hope youre right. In a few hours, night will fall, and we will find out."
msgstr "Надеюсь, что ты прав. Через несколько часов будет ночь и мы узнаем."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:525
msgid ""
"We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also advancing "
"on Halstead. They must think Wesnoths army is spread out right now."
msgstr ""
"Мы должны быть осторожными. Смотрите, существенная сила орков также "
"продвигается на Халстид. Они, должно быть, думают, что армия Веснота "
"развёртывается прямо сейчас."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:529
msgid "Heh. Theyre in for a surprise. This may work to our advantage."
msgstr "Хе. Они здесь неожиданно. Это может послужить нам на пользу."
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:547
msgid "Look in the distance... riders approach!"
msgstr "Смотрите там, вдали... всадники приближаются!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:556
msgid "Who is it?"
msgstr "Кто это?"
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:560
msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire."
msgstr "Помощь, я надеюсь. Не может же быть, что бы стало ещё хуже."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:566
msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men."
msgstr "Всадники приближаются с северо-запада! Держитесь, ребята."
#. [unit]: type=Paladin, id=Sir Gwydion
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:575
msgid "Sir Gwydion"
msgstr "Сэр Гвидион"
#. [message]: type=Lancer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:590
msgid "Sound the advance!"
msgstr "Труби наступление!"
#. [message]: speaker=Sir Gwydion
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:594
msgid ""
"Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp here. "
"Then, we charge!"
msgstr ""
"Рыцари Эленсефара, смотрите: битва уже началась! Разобьём лагерь здесь. А "
"затем, в атаку!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:607
msgid ""
"Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! Elensefar "
"must be defenseless now. More hinges on this battle than I thought."
msgstr ""
"Удивительно. Лорд Маддок послал свою личную охрану... это его лучшие войска! "
"Эленсефар теперь, должно быть, беззащитен . От этого сражения зависит "
"больше, чем я думал."
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:612
msgid ""
"Baldras, Gwydion is Lord Maddocks son. This battle isnt just about Annuvin "
"anymore."
msgstr ""
"Балдрас, Гвидион — это сын Лорда Маддока. Эта битва уже не только за Аннавин."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:643
msgid ""
"That afternoon, another advance element of the main Wesnoth army arrived..."
msgstr "В этот полдень прибыл другой отряд главной армии Веснота..."
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:713
msgid ""
"I think... I think theyre trying to storm Halstead itself... the fools!"
msgstr ""
"Я думаю... Я думаю, что они пытаются штурмовать сам Хальстед... дураки!"
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:730
msgid "They have breached the fortress gate! Repulse them!"
msgstr "Они пробили брешь в крепостных воротах! Отгоните их!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:746
msgid "Im inside the tower! Im going down to the catacombs — cover me."
msgstr "Я — в башне! Я спускаюсь до катакомб — прикройте меня."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:756
msgid "After about an hour..."
msgstr "Спустя примерно час..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:766
msgid "Its done."
msgstr "Готово."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:793
msgid "The stronghold of Halstead began to shake..."
msgstr "Крепость Хальстед начала трястись..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:798
msgid "We cannot stay here. The fortress has started to collapse!"
msgstr "Мы не можем здесь оставаться. Крепость начала разрушаться!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:829
msgid "I think its working! Everybody get clear <i>now</i>!"
msgstr "Я думаю, это сработало! Всем уходить, <i>сейчас</i>!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:853
msgid ""
"With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of "
"stone and wood crashed in on itself. Some of it tumbled down the steep "
"sides, while the remainder came to rest several hundred feet below ground, "
"in the bowels of the hollowed-out mountain."
msgstr ""
"С грозовым землетрясением и волной пыли, тысячи тонн камня и леса обрушились "
"вниз. Часть их посыпалась по крутым склонам, тогда как остаток остался "
"стоять на нескольких сотнях футах под землёй, во внутренностях впалой горы."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:858
msgid "No one inside the fortress would make it out alive."
msgstr "Никто внутри крепости не смог бы выбраться наружу живым."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:928
msgid ""
"After more than a week of fierce fighting, the main body of Ashevieres host "
"arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man from the "
"province of Annuvin was executed."
msgstr ""
"После более, чем недели ожесточённой борьбы из Велдина прибыла основная "
"часть войск Ашевир. Битва скоро закончилась. Все до последнего человека в "
"провинции Аннавин были казнены."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:958
msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble."
msgstr "Люди, помогите мне выйти отсюда. Я попал в ловушку под этим щебнем."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:962
msgid ""
"No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions "
"died that day beneath the stronghold of Halstead."
msgstr ""
"Никто не оказался в состоянии добраться до Балдраса вовремя. Он и многие его "
"товарищи погибли в этот день под крепостью Хальстед."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:967
msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know."
msgstr ""
"Я надеюсь, что эта жертва была не напрасна... но мы никогда этого не узнаем."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:973
msgid "Our dream of freedom... gone... Unngh."
msgstr "Наши мечты о свободе ... разбиты... Уу."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:980
msgid ""
"The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, "
"there would be no help for the villagers, ground beneath the wheels of "
"Ashevieres wrath."
msgstr ""
"Восстание поставило всё на победу при Хальстеде, но ни победа, ни поражение, "
"никто не поможет жителям и земле под колёсами гнева Ашевир."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:996
msgid "Uncle!"
msgstr "Дядя!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1000
msgid "NO!"
msgstr "НЕТ!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1004
msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed."
msgstr ""
"Я обещал твоему отцу, что я присмотрю за тобой... но я не сдержал обещания."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1008
msgid ""
"But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will not "
"be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper."
msgstr ""
"Но мы — так близко к завершению. Мы должны закончить это. Жаль, что ты не "
"сможешь насладиться нашей свободой. Прощай, Харпер."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1021
msgid ""
"Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I "
"have done..."
msgstr ""
"Продолжайте борьбу, друзья. Борьба на вашей стороне — самое благородное "
"дело, которое я когда-либо делал..."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1068
msgid "Your reign of terror is over, General."
msgstr "Твоё царство террора законченно, генерал."
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1073
msgid ""
"You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... This "
"small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you will "
"suffer when the full force of her wrath descends upon you."
msgstr ""
"Вы никогда не сможете успешно противостоять Ашевир. Её власть слишком "
"велика... Эта маленькая победа сегодня — лишь отсрочка той невообразимой "
"боли, которую вы перенесёте, когда на вас падёт вся сила её гнева."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1084
msgid ""
"This was no small victory. You underestimate the power of love for freedom."
msgstr "Это не маленькая победа. Вы недооцениваете силу любви к свободе."
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1089
msgid ""
"You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... Uungh..."
msgstr ""
"Вы ... недооцениваете ... жестокость и амбиции вашей Королевы ... Уххх..."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1095
msgid ""
"Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the earth "
"from whence it came."
msgstr ""
"Маленькая победа? Вот ещё! Теперь мы разнесём эту крепость до земли, из "
"которой она и произошла."
#. [scenario]: id=09_Epilogue
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:4
msgid "Liberty — Epilogue"
msgstr "Освобождение — Эпилог"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:14
msgid ""
"The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned "
"everybody."
msgstr "Остаток битвы прошёл в смятении. Случившееся поразило всех."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:17
msgid ""
"Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of "
"night. The spectacle of Halsteads destruction stunned them into a daze that "
"only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar."
msgstr ""
"Балдрас и его люди под покровом ночи сбежали с равнин западного Веснота. "
"Зрелище разрушения Хальстеда привело их в оцепенение, которое постепенно "
"сошло лишь после того, как они пробрались на север мимо Эленсефара."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:20
msgid ""
"The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
"back across the Great River. They then scattered to the countryside and were "
"not heard from again. Baldras thought this odd behavior when he heard about "
"it."
msgstr ""
"Всадники Эленс обратили в бегство оркскую армию, маленькую, какой она была, "
"и погнали их назад, на другую сторону Большой Реки. Там она рассеялась по "
"местности, и больше о них не было слышно. Балдрас, услышав об этом, подумал, "
"что это странное поведение."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:23
msgid ""
"As the main body of Ashevieres army neared the ruins of Halstead, strange "
"things began to happen. Every night, men would disappear. Others were found "
"hacked to bloody pieces. Unexplained misfortune plagued the marching "
"columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen assassins. "
"Fear of an undead menace spread through the ranks."
msgstr ""
"Когда основная часть армии Ашевир приблизилась к развалинам Хальстеда, "
"начали происходить странные вещи. Каждую ночь стали исчезать люди. Других "
"находили разорванными в кровавые куски. Как будто необъяснимый рок тяготел "
"над марширующими колоннами. Солдаты падали замертво, где стояли, убитые "
"невидимыми убийцами. В отрядах распространился страх перед угрозой мертвецов."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:26
msgid ""
"When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, it "
"was too much. Their shock that such a thing could happen combined with the "
"invisible terror stalking them convinced Ashevieres second in command the "
"entire countryside was cursed. He quickly retreated to the traditional "
"border and set up strong defenses against the west."
msgstr ""
"Когда же армия Веснота обнаружила могущественную крепость Хальстед в руинах, "
"это было для них уже слишком. Шок от случившегося, вкупе с террором от "
"невидимых убийц, убедил командующего армией, что вся эта земля проклята. Он "
"быстро отступил к обычным границам и выставил посты обороны против запада."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:29
msgid ""
"Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers "
"filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord "
"Maddocks men were successfully using tactics Baldras had mastered and used "
"during his resistance."
msgstr ""
"Балдрас как раз пересёк Большую Реку, когда его достигли слухи о ночных "
"убийцах. С горькой иронией он понял, что люди Лорда Маддока начали с успехом "
"использовать ту же самую тактику, которую Балдрас изобрёл и применял в ходе "
"своего сопротивления."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:32
msgid ""
"The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the "
"ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was likewise "
"devastated. However, they did find one clue as to what happened..."
msgstr ""
"Крестьяне-ставшие-преступниками добрались, наконец, до Даллбена. Он был "
"сожжён до основания. В панике они помчались через лес к Делвин. Но и он было "
"аналогично опустошён. Однако, они нашли один ключ к происшедшему..."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:36
msgid ""
"... a grimy note nailed to a charred post that read, <i>“Baldras, You would "
"have been proud. We gave em hell. But in the end, it wasnt enough.”</i>"
msgstr ""
"... закоптелую бумажку, прибитую к обугленному столбу, на которой читалось: "
"<i>«Балдрас, вы могли бы гордиться. Мы устроили им ад. Но и этого было "
"недостаточно.»</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:40
msgid ""
"<i>“We fled like criminals in the night, but we made sure that no one would "
"harass us anymore.”</i>"
msgstr ""
"<i>«Мы сбежали ночью, как преступники, но перед тем мы удостоверились, что "
"никто из них нас больше не побеспокоит.»</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:44
msgid ""
"<i>“If you wish to find us, head southwest. When you reach the lands end, "
"just keep going. See you in the Three Sisters, old friend. ― Relana”</i>"
msgstr ""
"<i>«Если вы хотите найти нас, идите на юго-запад. Дойдёте до конца земли — "
"продолжайте по воде. Встретимся на Трёх Сёстрах, старый друг. — Релнана».</i>"
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:5
msgid "Bone Knight"
msgstr "Костяной рыцарь"
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:26
msgid ""
"Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their "
"skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear "
"and destruction."
msgstr ""
"Когда-то они были великими воинами равнин, сейчас же эти всадники на лошадях-"
"скелетах были подняты из земли зловещей магией, чтобы сеять страх и "
"разрушение."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:41
msgid "trample"
msgstr "растоптать"
#. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:4
msgid "Death Squire"
msgstr "Оруженосец смерти"
#. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:26
msgid ""
"Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, "
"came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst "
"accruing enough unholy power to become Death Knights. In the process they "
"pick up a good deal of the Knights power, including the ability to command "
"underlings."
msgstr ""
"Когда-то самые могущественные воины и генералы, проклятые с ненавистью и "
"страхом, вернулись в этот мир, как Рыцари смерти. Оруженосцы смерти служат "
"им, накапливая при этом зловущую власть, чтобы самим стать Рыцарями смерти. "
"При этом они уже имеют значительную часть власти Рыцарей, включая "
"способность командовать подчиненными."
#. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5
msgid "Rogue Mage"
msgstr "Маг-изгой"
#. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:17
msgid ""
"Some mages are thrown out of the mages guild for attempting to practice "
"forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do "
"whatever necessary to support their study of black magic. Although not as "
"skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, "
"while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword."
msgstr ""
"Некоторые маги были исключены из гильдии магов за то, что практиковали "
"запрещённые искусства. Оказавшись совершенно вне закона, эти маги-изгои "
"готовы идти на все, чтобы продолжить свои занятия тёмной магией. Хотя они не "
"имеют тех навыков, что маги с более формальным образованием, их магия вполне "
"может быть губительной, а их жизнь вне закона привела к тому, что они "
"неплохо владеют и коротким мечом."
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:33
msgid "ice blast"
msgstr "ледяной взрыв"
#. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5
msgid "Shadow Lord"
msgstr "Теневой лорд"
#. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:21
msgid ""
"Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their "
"sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully "
"existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer "
"needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those "
"they lord over."
msgstr ""
"Немногие люди смогли проникнуть в тайны светлой и тёмной магии, и при этом "
"сохранить своё душевное здоровье. Те, кому это удалось, становятся Теневыми "
"Лордами, чьё существование не принадлежит полностью ни к миру света, ни к "
"миру тьмы. Не нуждаясь больше в физическом оружии, они страшны как для "
"врагов, так и для тех, над кем они господствуют."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:33
msgid "astral blade"
msgstr "астральный клинок"
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:44
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:45
msgid "shadow bolt"
msgstr "теневой удар"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:56
msgid "shadow blast"
msgstr "теневой взрыв"
#. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5
msgid "Shadow Mage"
msgstr "Теневой маг"
#. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:20
msgid ""
"Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical "
"arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely "
"enthralled with power, they have been known to command small followings of "
"henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-"
"using peers, instead channeling their energies into devastating melee "
"attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has "
"begun to adversely affect their health."
msgstr ""
"Годами используя грубую силу для поддержки своего изучения запрещённых "
"магических искусств, теневые маги превратились в опытных бойцов. Будучи "
"теперь полностью увлечены властью, они обычно имеют при себе небольшое число "
"приверженцев. В бою с использованием магии они не могут противостать на "
"равных более традиционным магам, поэтому они направляют свою энергию на "
"изматывающие атаки оружием ближнего боя. Несмотря на их власть, разложение в "
"их душах начинает отрицательно влиять и на их здоровье."
#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:5
msgid "Skeleton Rider"
msgstr "Скелет-всадник"
#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:33
msgid ""
"Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop "
"their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread "
"fear and destruction."
msgstr ""
"Некогда великие воины равнин, эти всадники на своих лошадях-скелетах были "
"подняты из могил магией тьмы, чтобы сеять страх и разрушение."
#. [unit_type]: id=Thug_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:20
msgid "Villager"
msgstr "Деревенщина"
#. [unit_type]: id=Thug_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:23
msgid ""
"Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth "
"countryside."
msgstr ""
"Крестьяне живут в маленьких деревнях, рассеянных по сельской местности "
"Веснота."
#. [unit_type]: id=Bandit_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:36
msgid "Village Elder"
msgstr "Деревенский старожила"
#. [unit_type]: id=Bandit_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:39
msgid ""
"Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally "
"guided by a group of elders, who are the villages wisest and most "
"experienced residents."
msgstr ""
"Каждая из деревень, рассеянных по сельской местности Веснота, обычно "
"управляется группой старожил, которые являются самыми мудрыми и самыми "
"опытными жителями деревни."
#. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:53
msgid "Senior Village Elder"
msgstr "Старейшина деревни"
#. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:57
msgid ""
"The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, "
"the senior elders take responsibility for the communitys well-being on "
"their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders "
"as magistrates so that legal and customary authority will coincide."
msgstr ""
"Вся деревня обращается к Старейшине за наставлением. Сильные и мудрые, "
"старейшины несут на себе ответственность за благополучие сообщества. Власти "
"провинции стремятся избирать старейшин в магистрат, чтобы их неформальная и "
"формальная власть совпадали."
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:59
msgid "female^Senior Village Elder"
msgstr "Старейшина деревни"
#. [unit_type]: id=Footpad_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:92
msgid "Peasant Youth"
msgstr "Молодой крестьянин"
#. [unit_type]: id=Footpad_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:96
msgid ""
"The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living "
"elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore."
msgstr ""
"Крестьянская молодежь с растрёпанными волосами очень походит на молодых "
"людей, живущих во всех других местах Веснота: опрометчивые, дерзкие, и "
"имеющие жажду знаний."
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:102
msgid "female^Peasant Youth"
msgstr "Молодая крестьянка"
#. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:116
msgid "Watchman"
msgstr "Сторож"
#. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:121
msgid ""
"The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both "
"human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night."
msgstr ""
"Сторожа — это мужчины и женщины, защищающие деревни от мародёров, как "
"человеческих, так и иных, бродящих ночями по сельским районам Веснота."
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:123
msgid "female^Watchwoman"
msgstr "Стражница"
#. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:137
msgid "Borderer"
msgstr "Пограничник"
#. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:142
msgid ""
"Border villages maintain militias dedicated to fending off hostiles. While "
"these borderers are not trained and armed to up to military standards, their "
"native toughness and knowledge of local conditions make them formidable on "
"their home ground."
msgstr ""
"Пограничные поселения содержат милицию, чтобы отражать неприятеля. Эти "
"пограничники по армейским стандартам недообучены и недовооружены, но их "
"природная крепость и знание местных условий делает их грозными защитниками "
"родной земли."
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:144
msgid "female^Borderer"
msgstr "Пограничница"
#. [unit_type]: id=Poacher_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:163
msgid "Peasant Hunter"
msgstr "Крестьянин-охотник"
#. [unit_type]: id=Poacher_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:166
msgid ""
"Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to "
"bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of "
"local terrain can be valuable assets in combat."
msgstr ""
"Деревни, особенно в диких приграничных областях, во многом полагаются на "
"охотников, приносящих им значительную часть их пропитания. Их навыки "
"скрытности и прекрасное знамение местности могут оказаться ценными "
"достоинствами в бою."
#. [unit_type]: id=Trapper_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:179
msgid "Peasant Trapper"
msgstr "Крестьянин-зверолов"
#. [unit_type]: id=Trapper_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:183
msgid ""
"Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. "
"Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests "
"and swamps."
msgstr ""
"Звероловы — квалифицированные охотники, которые поставляют пищу и меха для "
"нескольких деревень. Их охотничий опыт делает их наиболее ценными ночью, в "
"лесах и болотах."
#. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:196
msgid "Peasant Huntsman"
msgstr "Крестьянин-ловчий"
#. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:201
msgid ""
"Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
"wilderness homes. They can bullseye ferocious swamp rats and track anything "
"that moves in their territory."
msgstr ""
"Ловчие провели свои жизни, живя на болотах и задворках своих глухих домов. "
"Они могут легко подстрелить жестоких болотных тварей и отследить всё, что "
"двигается на их территории."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:19
msgid "Tell my wife... that I loved her!"
msgstr "Скажи моей жене... что я её любил!"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:34
msgid "Unngh... Now our people may never be free..."
msgstr "Ухх... Теперь наши люди никогда не будут свободны..."
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:48
msgid "I am finished... will we ever be free?"
msgstr "Меня убили... будем ли мы хоть когда-нибудь свободны?"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:62
msgid "How can this be? We have lost."
msgstr "Как это может быть? Мы проиграли."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:78
msgid ""
"They returned to their village to find it destroyed, with those who fought "
"left dead and the few survivors borne away to unknown fates. It was a bitter "
"doom, but as Ashevieres grip tightened they would live to see worse."
msgstr ""
"Они вернулись в свои деревни и нашли их разрушенными, сражавшиеся были "
"мертвы. Уцелевших увели, и никто не знал, что их ждёт. Это была горькая "
"участь, но поскольку тиски Ашевир сжимались, они ожидали худшего."
#~ msgid "axe"
#~ msgstr "топор"
#~ msgid "sword"
#~ msgstr "меч"
#~ msgid "short sword"
#~ msgstr "короткий меч"
#~ msgid "Holy Ankh"
#~ msgstr "Священный анк"
#~ msgid ""
#~ "You find a hefty pendant on a strange and ominous looking altar. It glows "
#~ "brightly when you pick it up!"
#~ msgstr ""
#~ "Вы находите здоровенный кулон на странном, словеще выглядящем алтаре. "
#~ "Когда вы его поднимаете, он начинает ярко мерцать!"
#~ msgid ""
#~ "There is a strange altar here and a pendant on it. I dont want to touch "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь странный алтарь, и кулон на нём. Я не хочу к нему прикасаться."
#~ msgid "holy ankh"
#~ msgstr "священный анк"