2880 lines
114 KiB
Text
2880 lines
114 KiB
Text
# translation of it.po to Italian
|
||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2010-2017
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:40 UTC\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-05-19 18:35+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||
"Language-Team: none\n"
|
||
"Language: it\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
|
||
msgid "Liberty"
|
||
msgstr "Libertà"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
|
||
msgid "Easy"
|
||
msgstr "Facile"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
|
||
msgid "Peasant"
|
||
msgstr "Contadino"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normale"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20
|
||
msgid "Outlaw"
|
||
msgstr "Fuorilegge"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21
|
||
msgid "Difficult"
|
||
msgstr "Difficile"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21
|
||
msgid "Fugitive"
|
||
msgstr "Fuggitivo"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders".
|
||
#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region.
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"As the shadow of civil war lengthens across Wesnoth, a band of hardy "
|
||
"marchlanders revolts against the tyranny of Queen Asheviere. To win their "
|
||
"way to freedom, they must defeat not just the trained blades of Wesnothian "
|
||
"troops but darker foes including orcs and undead.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mentre le ombre della guerra civile calavano su Wesnoth, una banda di "
|
||
"coraggiosi uomini di confine si ribella alla tirannia della regina "
|
||
"Asheviere. Per uscire vittoriosi dal loro cammino di libertà, dovranno "
|
||
"trionfare non solo contro le agguerrite lame delle truppe di Wesnoth ma "
|
||
"anche su cupi nemici come orchi e non-morti\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:28
|
||
msgid "(Intermediate level, 8 scenarios.)"
|
||
msgstr "(Livello intermedio, 9 scenari)"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:31
|
||
msgid "Campaign Design"
|
||
msgstr "Progetto della campagna"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:37
|
||
msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline"
|
||
msgstr "Correzione prosa e preparazione per la versione principale"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:43
|
||
msgid "Campaign Maintenance"
|
||
msgstr "Manutenzione della campagna"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:54
|
||
msgid "Artwork and Graphics Design"
|
||
msgstr "Disegnatori e contributi artistici"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=01_The_Raid
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4
|
||
msgid "The Raid"
|
||
msgstr "La razzia"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:18
|
||
msgid "Dallben"
|
||
msgstr "Dallben"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border towns "
|
||
"of Delwyn and Dallben in the province of Annuvin grew increasingly "
|
||
"dissatisfied with the King’s rule. Being preoccupied with the great wars, "
|
||
"the King was unable to send adequate forces to protect the frontier."
|
||
msgstr ""
|
||
"Molti anni fa, durante l’era del Fermento, sotto il regno di Re Garard II, "
|
||
"nelle città di confine di Delwyn e Dallben nella provincia di Annuvin "
|
||
"cresceva incessantemente l’insoddisfazione nei confronti del dominio del Re. "
|
||
"Preoccupato a causa delle grandi guerre, il Re non era in grado di mandare "
|
||
"delle forze adeguate a difesa della frontiera."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"The hardy people of these marches learned self-reliance and survival skills "
|
||
"against the raiding orc hordes and savage saurians. They established their "
|
||
"own trading routes and pacts of mutual defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Di conseguenza, questi uomini coraggiosi impararono a difendersi da soli e a "
|
||
"sopravvivere malgrado le orde di orchi razziatori e i selvaggi sauri. "
|
||
"Organizzarono dei propri percorsi commerciali e dei patti per la mutua "
|
||
"difesa."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:31
|
||
msgid ""
|
||
"Although not permitted to train with proper military weapons, these woodsmen "
|
||
"were at home in the forests and swamps of the Western Marches, and became "
|
||
"very effective with their simple slings and clubs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dato che non era loro permesso l’uso delle tradizionali armi militari, "
|
||
"questi boscaioli erano a loro agio nelle foreste e nelle paludi delle Marche "
|
||
"Occidentali, e divennero molto efficaci nell’utilizzo delle semplici fionde "
|
||
"e dei randelli."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
"After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of Wesnoth "
|
||
"sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies across "
|
||
"Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her continued reign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dopo il tradimento del re da parte della regina Asheviere, la nuova reggente "
|
||
"di Wesnoth cercò di consolidare il potere che aveva usurpato. Mandò i suoi "
|
||
"eserciti per tutto Wesnoth a intimidire i governatori provinciali per "
|
||
"mantenere il suo regno."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:39
|
||
msgid ""
|
||
"The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-"
|
||
"rule, especially not to this pretender..."
|
||
msgstr ""
|
||
"La gente di Annuvin era riluttante a rinunciare alla propria indipendenza "
|
||
"pagata a caro prezzo, e in special modo non a questa usurpatrice..."
|
||
|
||
#. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:51
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:20
|
||
msgid "Baldras"
|
||
msgstr "Baldras"
|
||
|
||
#. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:67
|
||
msgid "Fal Khag"
|
||
msgstr "Fal Khag"
|
||
|
||
#. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:73
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:199
|
||
msgid "Orcs"
|
||
msgstr "Orchi"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:93
|
||
msgid "Defeat all of the Goblin marauders"
|
||
msgstr "Sconfiggi tutti i predoni goblin"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:97
|
||
msgid "Goblins reach the village of Dallben"
|
||
msgstr "I goblin raggiungono il villaggio di Dallben"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:101
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:74
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:127
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:99
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:120
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:148
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:92
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:320
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:399
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:623
|
||
msgid "Death of Baldras"
|
||
msgstr "Morte di Baldras"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:105
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:78
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:131
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:103
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:124
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:152
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:96
|
||
msgid "Death of Harper"
|
||
msgstr "Morte di Harper"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:145
|
||
msgid "Gatrakh"
|
||
msgstr "Gatrakh"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:146
|
||
msgid "Thurg"
|
||
msgstr "Thurg"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:149
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:154
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:159
|
||
msgid "Krung"
|
||
msgstr "Krung"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:150
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:155
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:160
|
||
msgid "Gorokh"
|
||
msgstr "Gorokh"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Fal Khag
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:182
|
||
msgid ""
|
||
"I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us with "
|
||
"sufficient forces we must look to these villagers to feed our wolves and "
|
||
"slake the thirst of our blades."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per lungo tempo ho bruciato le città degli umani, ma finché il gran "
|
||
"consiglio degli orchi non ci fornirà forze a sufficienza nutriremo i nostri "
|
||
"lupi e disseteremo le nostre lame con questi stupidi umani."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Fal Khag
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:186
|
||
msgid ""
|
||
"Ride, you worms, I want to finish our raid before the hunting party returns "
|
||
"to the human village."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cavalcate vermi, voglio finire questa razzia prima che il gruppo di "
|
||
"cacciatori torni al villaggio degli uomini."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:195
|
||
msgid "Jalak"
|
||
msgstr "Jalak"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:196
|
||
msgid "Delurin"
|
||
msgstr "Delurin"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:197
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Red"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:198
|
||
msgid "Ordo"
|
||
msgstr "Ordo"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:199
|
||
msgid "Novus"
|
||
msgstr "Novus"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:200
|
||
msgid "Teneor"
|
||
msgstr "Teneor"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:201
|
||
msgid "Kembe"
|
||
msgstr "Kembe"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:202
|
||
msgid "Treagh"
|
||
msgstr "Treagh"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:209
|
||
msgid "Harper"
|
||
msgstr "Harper"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Red
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:223
|
||
msgid ""
|
||
"Look, goblin riders approach! You were right, they were going to raid "
|
||
"Dallben while we were gone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Guarda, cavalcatori goblin in arrivo! Avevi ragione, stavano andando a "
|
||
"Dallben mentre noi eravamo via."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:227
|
||
msgid ""
|
||
"We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they have "
|
||
"long since forgotten about us out here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dobbiamo fermarli prima che raggiungano il villaggio. Maledetto re, ci ha "
|
||
"dimenticato da ormai molto tempo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:231
|
||
msgid ""
|
||
"That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. But we’ll "
|
||
"need to chase them all down if we’re going to stop them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il comandante dei goblin si dirige alla massima velocità a Dallben. Dovremo "
|
||
"inseguirlo a rotta di collo se vogliamo fermarli."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:235
|
||
msgid ""
|
||
"Do it. Try to hold them back until us old-timers can get there and finish "
|
||
"them off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fallo. Cerca di tenerli indietro finché non arriviamo noi della vecchia "
|
||
"guardia per finirli."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#. Some languages, including Norwegian and Old English, don't
|
||
#. have a single word for "uncle", dividing it into
|
||
#. mother's-brother vs. father's-brother. Baldras is
|
||
#. Harper's mother's brother. In some human societies,
|
||
#. including the Navaho and Akan, this would give him a
|
||
#. special responsibility for the boy.
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:245
|
||
msgid ""
|
||
"And Harper... don’t get yourself killed. I’m responsible for you now that "
|
||
"your father is gone, and I won’t dishonor his memory by breaking my promise "
|
||
"to keep you safe."
|
||
msgstr ""
|
||
"E Harper... non farti uccidere. Sono responsabile per te ora che tuo padre "
|
||
"non c’è più, e non disonorerò il suo ricordo rompendo la mia promessa di "
|
||
"tenerti al sicuro."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:249
|
||
msgid "... I know... All right now, let’s stop these goblins!"
|
||
msgstr "...lo so... Coraggio, andiamo a fermare questi goblin!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:292
|
||
msgid ""
|
||
"We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
|
||
"more today... yet Weldyn does nothing!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stiamo sopravvivendo a stento a queste razzie degli orchi. Abbiamo perso due "
|
||
"uomini la scorsa settimana, altri oggi... e ancora Weldyn non fa nulla!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:299
|
||
msgid ""
|
||
"We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
|
||
"more could have died today... yet Weldyn does nothing!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stiamo sopravvivendo a stento a queste razzie degli orchi. Abbiamo perso due "
|
||
"uomini la scorsa settimana, altri sarebbero potuti morire oggi... e ancora "
|
||
"Weldyn non fa nulla!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:305
|
||
msgid ""
|
||
"The King stopped sending patrols out here once the war started. Once that "
|
||
"happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long as "
|
||
"her banner flies we will resist the horde."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il Re ha smesso di mandare pattuglie quaggiù quando è cominciata la guerra. "
|
||
"Da allora, il fardello pesa interamente su di noi. Siamo cittadini di "
|
||
"Wesnoth e finché la sua bandiera sventolerà resisteremo all’orda."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:309
|
||
msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon."
|
||
msgstr ""
|
||
"La bandiera sventolerà su una città fantasma se gli aiuti non arriveranno "
|
||
"presto."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:337
|
||
msgid ""
|
||
"They’re getting closer to our village! What about the town guards, can they "
|
||
"help us?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si stanno avvicinando al nostro villaggio! Dove sono le guardie della città? "
|
||
"Non possono aiutarci?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:341
|
||
msgid ""
|
||
"They’ll come out when they see those riders, or us, approaching, but there "
|
||
"aren’t many of them... I wouldn’t count on them being able to protect the "
|
||
"village alone for long."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usciranno quando vedranno avvicinarsi quegli sciacalli o noi, ma non hanno "
|
||
"molte forze... Non possiamo fare troppo affidamento su di loro: non saranno "
|
||
"in grado di proteggere il villaggio a lungo."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:356
|
||
msgid "Remald"
|
||
msgstr "Remald"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:357
|
||
msgid "Wolmas"
|
||
msgstr "Wolmas"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:362
|
||
msgid "Jasken"
|
||
msgstr "Jasken"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Wolmas
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:369
|
||
msgid "What’s happening here? Why are you running like mad, $unit.name|?"
|
||
msgstr "Che cosa sta succedendo qui? Perchè corri come un matto, $unit.name|?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:373
|
||
msgid "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cavalcatori Goblin a caccia. Non dobbiamo permettere a nessuno di loro di "
|
||
"raggiungere il villaggio!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Wolmas
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:380
|
||
msgid "Look! Goblin riders are on the hunt — and heading right for Dallben!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Guardate! Cavalcatori goblin all’attacco – e puntano proprio su Dallben!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Remald
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:384
|
||
msgid "Halt!"
|
||
msgstr "Alt!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:404
|
||
msgid ""
|
||
"The goblins reached the village! There will surely be nothing left when they "
|
||
"are done pillaging it."
|
||
msgstr ""
|
||
"I goblin hanno raggiunto il villaggio! Non rimarrà più niente quando avranno "
|
||
"finito di saccheggiarlo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:417
|
||
msgid ""
|
||
"None remarked on the passing of the tiny, isolated frontier town. It was but "
|
||
"a harbinger of the evil to come under the tyranny of Asheviere."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessuno si ricordò della piccola, isolata città di frontiera. Fu solamente "
|
||
"un annuncio del male che avrebbe portato la tirannia di Asheviere."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=02_Civil_Disobedience
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4
|
||
msgid "Civil Disobedience"
|
||
msgstr "Disobbedienza civile"
|
||
|
||
#. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
|
||
#. [side]
|
||
#. [side]: type=Bandit, id=Baldras
|
||
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana
|
||
#. [side]: type=General, id=Lord Maddock
|
||
#. [side]: type=Rogue, id=Hans
|
||
#. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom
|
||
#. [side]: type=Highwayman, id=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:26
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:61
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:27
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:59
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:59
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:35
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:92
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:45
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:69
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:49
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:227
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:237
|
||
msgid "Rebels"
|
||
msgstr "Ribelli"
|
||
|
||
#. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:35
|
||
msgid "Tarwen"
|
||
msgstr "Tarwen"
|
||
|
||
#. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen
|
||
#. [side]: type=General, id=Kestrel
|
||
#. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin
|
||
#. [side]
|
||
#. [side]: type=Royal Guard, id=Archarel
|
||
#. [side]: type=Iron Mauler, id=Linneus
|
||
#. [side]: type=General, id=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:40
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:80
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:49
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:65
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:61
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:76
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:100
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:128
|
||
msgid "Asheviere"
|
||
msgstr "Asheviere"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:70
|
||
msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen"
|
||
msgstr "Uccidi il capitano dell’esercito di Wesnoth, Tarwen"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:120
|
||
msgid "Look, riders approach."
|
||
msgstr "Guarda, cavalieri in arrivo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:124
|
||
msgid "Stand fast, nephew."
|
||
msgstr "Sta’ dritto, nipote."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:137
|
||
msgid ""
|
||
"By order of the Queen, the magistrate of this town is ordered to travel with "
|
||
"us to Elensefar for vetting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per ordine della Regina, al magistrato locale della città viene ordinato di "
|
||
"recarsi a Elensefar per rispondere del proprio operato."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:141
|
||
msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen."
|
||
msgstr "Garard è il Re di Wesnoth. Non siamo governati da nessuna regina."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:145
|
||
msgid ""
|
||
"Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the "
|
||
"queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not bandy "
|
||
"words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do not care "
|
||
"if it is dead or alive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contadini insolenti, vi inginocchierete innanzi ai vostri superiori! "
|
||
"Asheviere è la regina di Wesnoth. Il Re è caduto tre settimane fa ad Abez. "
|
||
"Sono stanco di discutere con voi. Il vostro magistrato verrà con noi e non "
|
||
"ci importa se lo farà da vivo o da morto."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:179
|
||
msgid "Guard the gate."
|
||
msgstr "Sorveglia il cancello."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:190
|
||
msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you."
|
||
msgstr "Vattene, Harper. Questa non è la tua battaglia."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:195
|
||
msgid ""
|
||
"I am the magistrate of Dallben, and it is <i>you</i> who will be leaving "
|
||
"Dallben, be it dead or alive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Io sono il magistrato di Dallben e sarete <i>voi</i> ad andarvene dal "
|
||
"Dallben, vivi o morti."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:210
|
||
msgid "Get back, you cur!"
|
||
msgstr "Fatti indietro, cane!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:224
|
||
msgid "Get out of my village!"
|
||
msgstr "Fuori dal mio villaggio!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:237
|
||
msgid ""
|
||
"Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the Crown. "
|
||
"But now I fear things will be worse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nostre vite erano difficili a sufficienza quando eravamo sotto "
|
||
"l’attenzione della corona. Ma adesso temo che le cose saranno peggiori."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:242
|
||
msgid "We must tell the people of Delwyn about this."
|
||
msgstr "Dobbiamo parlarne con la gente di Delwyn."
|
||
|
||
#. [message]: role=Advisor
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:255
|
||
msgid ""
|
||
"That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This is "
|
||
"something we should face together."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vero. Siamo sempre corsi in loro aiuto e loro per noi. Dovremo affrontare "
|
||
"assieme questa minaccia."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:260
|
||
msgid ""
|
||
"Very well. We will go to Delwyn and share counsel with them. I never thought "
|
||
"Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs threaten our "
|
||
"lands, but some sinister thing is happening with the ascent of the Queen to "
|
||
"the throne."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bene. Andremo a Delwyn e decideremo insieme come gestire questi sviluppi. "
|
||
"Non ho mai pensato che Wesnoth potesse cadere nelle tenebre. Ma ora non solo "
|
||
"gli orchi minacciano le nostra terra ma qualcosa di sinistro sta accadendo "
|
||
"con l’ascesa al trono della Regina."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:265
|
||
msgid ""
|
||
"Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be otherwise, "
|
||
"but we are now outlaws."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da oggi non siamo più cittadini di Wesnoth. Speravo che potesse andare "
|
||
"diversamente, ma adesso siamo fuorilegge."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:337
|
||
msgid ""
|
||
"Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..."
|
||
msgstr "Oh no! Non abbiamo più tempo, sono arrivati i loro rinforzi..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:350
|
||
msgid ""
|
||
"They would be remembered only traitors rightly put down by the Queen’s "
|
||
"lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sarebbero stati ricordati solo come traditori giustamente abbattuti dalle "
|
||
"lance della Regina. E negli anni oscuri a venire, sventura avrebbe colpito "
|
||
"chiunque ne avesse dubitato."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4
|
||
msgid "A Strategy of Hope"
|
||
msgstr "Strategia di speranza"
|
||
|
||
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:38
|
||
msgid "Relana"
|
||
msgstr "Relana"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:67
|
||
msgid "Urk Delek"
|
||
msgstr "Urk Delek"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
|
||
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss
|
||
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jarrof
|
||
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jerod
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Sel-Mana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:89
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:111
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:99
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:115
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:132
|
||
msgid "Evil"
|
||
msgstr "Malvagio"
|
||
|
||
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:96
|
||
msgid "Thhsthss"
|
||
msgstr "Thhsthss"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:123
|
||
msgid "Defeat both enemy leaders"
|
||
msgstr "Sconfiggi entrambi i condottieri nemici"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:135
|
||
msgid "Death of Relana"
|
||
msgstr "Morte di Relana"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:169
|
||
msgid ""
|
||
"Relana, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with us. "
|
||
"In your many years as Delwyn’s magistrate I have never known your judgment "
|
||
"to err."
|
||
msgstr ""
|
||
"Relana, grazie per aver accolto il nostro messaggero ed aver accettato di "
|
||
"incontrarci. Durante i tuoi lunghi anni da magistrato di Delwyn non sono mai "
|
||
"venuto a conoscenza di un tuo giudizio fallace."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:173
|
||
msgid ""
|
||
"It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is no "
|
||
"problem we have not worked out here at our secret meeting place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quanto tempo, vecchio mio. Le notizie che porti ci preoccupano. Finora non "
|
||
"c’è ancora stato un problema che non abbiamo risolto al nostro punto di "
|
||
"incontro segreto."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:177
|
||
msgid ""
|
||
"You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, the "
|
||
"leader was no man I had ever seen in Annuvin province before. Never has one "
|
||
"been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and cruel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non capisci. Abbiamo attaccato una pattuglia dell’esercito di Wesnoth. Come "
|
||
"se non bastasse, il comandante era un uomo che io non avevo mai visto nella "
|
||
"provincia di Annuvin. Non ci era mai stato mandato un capitano di pattuglia "
|
||
"così crudele e spietato."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:181
|
||
msgid ""
|
||
"Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today "
|
||
"with the same ultimatum. As it is, several riders escaped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se avessero catturato mio zio, si sarebbero sicuramente presentati a Delwyn "
|
||
"oggi con lo stesso ultimatum. Invero, parecchi cavalieri sono fuggiti."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:185
|
||
msgid ""
|
||
"Well, it won’t be long until they report back to the local garrison with the "
|
||
"details of your encounter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Be’, non ci vorrà molto prima che riferiscano alla guarnigione locale i "
|
||
"dettagli del vostro scontro."
|
||
|
||
#. [message]: role=Advisor
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:189
|
||
msgid "Then they’ll be back in force."
|
||
msgstr "Torneranno in forze, dunque."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:193
|
||
msgid ""
|
||
"An offense to decency, this is! Since when has Wesnoth been ruled by fear "
|
||
"and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have "
|
||
"known him for years to be noble in deed as well as in name."
|
||
msgstr ""
|
||
"È uno schiaffo alla decenza, ecco cos’è! Da quando Wesnoth è governato dalla "
|
||
"paura e dal tradimento? Dovremmo chiedere consiglio a Lord Maddock di "
|
||
"Elensefar. Da anni è risaputo che gli è nobile di nome e di fatto."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:197
|
||
msgid ""
|
||
"I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been "
|
||
"going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption and "
|
||
"incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, the wrong "
|
||
"of it may not seem so obvious from a noble’s chair."
|
||
msgstr ""
|
||
"Concordo. Però, Baldras, che cosa gli dirai? Sappiamo che negli ultimi tempi "
|
||
"qualcosa ha iniziato ad andare pesantemente per il verso sbagliato a "
|
||
"Wesnoth, qualcosa che va al di là dell’ordinaria corruzione e incompetenza. "
|
||
"Ma quando gli effetti ricadono su dei poveri contadini, spesso dall’altro di "
|
||
"un trono non è così ovvio e lampante capire dov’è che le cose stiano andando "
|
||
"storte."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:201
|
||
msgid ""
|
||
"We need evidence. Hard evidence... but wait— Are those orcish war drums I "
|
||
"hear?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abbiamo bisogno di prove. Prove concrete.... ma aspetta — quelli che odo "
|
||
"sono i tamburi di guerra degli orchi?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:205
|
||
msgid ""
|
||
"I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells another "
|
||
"tale; saurians approach. To arms!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Credo proprio che tu abbia ragione, vecchio mio. E l’olezzo che aleggia nel "
|
||
"vento ci porta anche un’altra brutta notizia: sauri in avvicinamento. Alle "
|
||
"armi!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urk Delek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:213
|
||
msgid ""
|
||
"By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khag’s killers ends here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dagli ululati dei lupi, le tracce degli assassini di Fal Khag finiscono qui."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Thhsthss
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:219
|
||
msgid "Fal Khag is nothing to usss, orc. You promissed uss gold. Bright gold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fal Khag è niente per noi, orco. Tu hai promesssso dell’oro. Luminossso oro."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urk Delek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:223
|
||
msgid "You will get gold. And our wolves will get meat."
|
||
msgstr "Avrete dell’oro. E noi avremo carne per i nostri lupi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:235
|
||
msgid ""
|
||
"Something is very wrong here. Those orcs were carrying weapons with Army "
|
||
"forge-markings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Qui c’è qualcosa che non quadra. Questi orchi usano armi forgiate per un "
|
||
"esercito."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:239
|
||
msgid "Aye. And the gold in their pouches looked new from the mint."
|
||
msgstr "Certo. E l’oro nelle loro tasche sembra nuovo di zecca."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:243
|
||
msgid ""
|
||
"Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom— Does Queen "
|
||
"Asheviere... send orcs against her own people?"
|
||
msgstr ""
|
||
"I presagi più cupi sono allora veritieri? Il Regno – la Regina Asheviere... "
|
||
"invia orchi contro la sua stessa gente?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:247
|
||
msgid ""
|
||
"I think your mission to Lord Maddock just became more urgent than we knew, "
|
||
"Baldras. I must remain here to see to the defense of Delwyn and Dallben, but "
|
||
"you should fly to Elensefar with all speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Credo che la vostra missione presso Lord Maddock sia diventata più urgente "
|
||
"di quanto pensassimo, Baldras. Io devo rimanere qui per cercare di difendere "
|
||
"Delwyn e Dalben, ma voi dovete volare a Elensefar il più velocemente "
|
||
"possibile."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:265
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "We have tarried here for far too long... There is no way we can reach "
|
||
#| "Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our "
|
||
#| "homes. Retreat!"
|
||
msgid ""
|
||
"We have tarried here for far too long... There is no way we can reach "
|
||
"Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our homes. "
|
||
"Retreat!!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Siamo rimasti fin troppo qui... Non c’è modo di raggiungere Elensefar e "
|
||
"ritornare con dei rinforzi prima che l’esercito di Wesnoth distrugga le "
|
||
"nostre case. Ritirata!!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:271
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with "
|
||
"those who fought left dead and the few survivors borne away to unknown "
|
||
"fates. It was a bitter doom, and as Wesnoth descended into darkness they "
|
||
"would live to see worse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baldras e Relana tornarono ai loro villaggi solo per ritrovarli distrutti, "
|
||
"con coloro che avevano combattuto per difenderli morti e i pochi "
|
||
"sopravvissuti deportati verso un fato imperscrutabile. Era un amaro destino, "
|
||
"e mentre Wesnoth piombava nell’oscurità loro sarebbero sopravvissuti per "
|
||
"vedere il peggio."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4
|
||
msgid "Unlawful Orders"
|
||
msgstr "Ordini illeciti"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:18
|
||
msgid "Elensefar"
|
||
msgstr "Elensefar"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:23
|
||
msgid "Port of Elensefar"
|
||
msgstr "Il porto di Elensefar"
|
||
|
||
#. [side]: type=General, id=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:46
|
||
msgid "Lord Maddock"
|
||
msgstr "Lord Maddock"
|
||
|
||
#. [side]: type=General, id=Kestrel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:68
|
||
msgid "Kestrel"
|
||
msgstr "Kestrel"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:95
|
||
msgid "Defeat the enemy general"
|
||
msgstr "Sconfiggi il generale nemico"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:107
|
||
msgid "Death of Maddock"
|
||
msgstr "Morte di Maddock"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:132
|
||
msgid "Rothel"
|
||
msgstr "Rothel"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:183
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras, your trip here was not wise. The Queen’s patrols have been visiting "
|
||
"the local villages and bringing the elders here. Those that swear allegiance "
|
||
"to the Queen are allowed to return home. Those that do not—"
|
||
msgstr ""
|
||
"Baldras, non è stato saggio per te venire fino a qua. Le pattuglie della "
|
||
"Regina stanno passando in tutti i villaggi e portano via gli anziani. A "
|
||
"quelli che giurano fedeltà alla Regina è concesso di tornare a casa. Quelli "
|
||
"che non lo fanno..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:187
|
||
msgid ""
|
||
"— Are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of you?"
|
||
msgstr "...sono giustiziati sul posto. Conosco il prezzo del dissenso. Ma tu?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:191
|
||
msgid ""
|
||
"Well, they do not come within the walls of my city. They are actually camped "
|
||
"nearby, and the main garrison is further south at Halstead. I know my time "
|
||
"will soon come to swear allegiance, but they do not press me. They are "
|
||
"afraid I will refuse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beh, non sono entrati nelle mura della mia città. Al momento sono accampati "
|
||
"nei dintorni e la guarnigione principale è ancora più a sud-est a Halstead. "
|
||
"So che presto toccherà a me giurare fedeltà, ma non mi hanno ancora "
|
||
"obbligato. Temono che rifiuterei."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:195
|
||
msgid "Will you?"
|
||
msgstr "Lo farai?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:199
|
||
msgid ""
|
||
"Yes. The Queen ascended to the throne through the vilest of treachery. "
|
||
"However, while most of my forces were sent with the King to fight the orcs, "
|
||
"we have a strong enough contingent here to make the Queen’s forces think "
|
||
"twice about attacking Elensefar outright."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sì. La regina è salita al trono attraverso il più vile dei tradimenti. "
|
||
"Comunque, sebbene la maggior parte delle mie forze sia con il Re a "
|
||
"combattere gli orchi, abbiamo un contingente abbastanza forte qua per far sì "
|
||
"che le forze della regina ci pensino due volte prima di attaccare "
|
||
"direttamente Elensefar."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:203
|
||
msgid ""
|
||
"We have an uneasy peace until they are done with the smaller villages and "
|
||
"finally come around to obtaining my oath. The treaty between Elensefar and "
|
||
"Wesnoth is ancient, but I am not so naïve as to place my full trust in it. "
|
||
"Not in these wicked times."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pace sarà inquieta fino a che non avranno finito il loro compito con i "
|
||
"villaggi più piccoli e alla fine ritorneranno per avere il mio giuramento. "
|
||
"Il trattato tra Elensefar e Wesnoth è antico, ma non sono così ingenuo da "
|
||
"riporvi la mia piena fiducia. Non in questi tempi malvagi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:207
|
||
msgid ""
|
||
"What can we do then? We have brought with us many from Annuvin province who "
|
||
"are willing to fight, but our families are still at home. They will not last "
|
||
"long if the Queen’s patrols return."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allora cosa possiamo fare? Abbiamo portato con noi molta gente dalla "
|
||
"provincia di Annuvin, ma le nostre famiglie sono ancora a casa. Non "
|
||
"resisterebbero a lungo se le pattuglie della Regina tornassero."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:211
|
||
msgid ""
|
||
"I am unwilling to start a civil war. I believe the Queen will remain "
|
||
"preoccupied with order throughout the kingdom and, more importantly, with "
|
||
"quelling the Northerner threat. We are a matter she will choose to deal with "
|
||
"later rather than sooner, if she can."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non voglio cominciare una guerra civile. Credo che la regina rimarrà "
|
||
"occupata a mantenere l’ordine per tutto il regno e, cosa più importante, a "
|
||
"respingere la minaccia del nord. Di noi dovrà occuparsi un po’ più in là nel "
|
||
"tempo, se potrà."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kestrel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:215
|
||
msgid ""
|
||
"A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort are "
|
||
"outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals and "
|
||
"murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance to "
|
||
"Queen Asheviere."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uno stupido errore di calcolo, Lord Maddock. Questi uomini con cui ti "
|
||
"accompagni sono fuorilegge e fuggiaschi. Sono una banda ben organizzata di "
|
||
"criminali e assassini. Li uccideremo e ci assicureremo che tu giuri fedeltà "
|
||
"alla regina Asheviere."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:219
|
||
msgid "Men, to arms! The defense of Elensefar has begun!"
|
||
msgstr "Alle armi, uomini! La difesa di Elensefar è cominciata!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:238
|
||
msgid ""
|
||
"As the sun set, a horrific change began to take place to the human "
|
||
"adversaries of Baldras and his allies..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al tramonto, gli avversari di Baldras e dei suoi alleati subirono un "
|
||
"terribile cambiamento..."
|
||
|
||
#. [wml_message]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:317
|
||
msgid "Could not convert a $stored_changers[$i].type, please report!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non posso convertire un $stored_changers[$i].type, si prega di notificare!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:598
|
||
msgid ""
|
||
"I cannot believe what my eyes are seeing! The flesh runs from their bones... "
|
||
"these are not human warriors we fight. They are evil spirits masquerading as "
|
||
"human!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non credo ai miei occhi! La carne cade dalle loro ossa... questi che "
|
||
"combattiamo non sono guerrieri umani. Sono spiriti del male mascherati da "
|
||
"uomini!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:609
|
||
msgid ""
|
||
"Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we face, "
|
||
"but one that we may yet overcome. CHARGE!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le loro fattezze umane stanno tornando! Abbiamo di fronte una sorta di "
|
||
"malvagia magia, che però possiamo distruggere. CARICA!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:623
|
||
msgid "Who are you? What are you?"
|
||
msgstr "Chi siete? Cosa siete?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kestrel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:627
|
||
msgid ""
|
||
"We are accursed. We were once under the command of Prince Eldred, the King’s "
|
||
"son and betrayer. The price for our treason is this hellish existence. We "
|
||
"know not who or what inflicted this curse upon us, but our mortal deaths may "
|
||
"be only the beginning of the penance we are doomed to pay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siamo maledetti. Un tempo eravamo al comando del Principe Eldred, figlio del "
|
||
"Re e suo traditore. Questa infernale esistenza è il prezzo del nostro "
|
||
"tradimento. Non sappiamo chi o cosa ci ha inflitto questa maledizione ma la "
|
||
"nostra fine mortale potrebbe essere solo l’inizio di questo castigo che "
|
||
"siano condannati a scontare."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:638
|
||
msgid "Lord Maddock, now that we are victorious, will you help us?"
|
||
msgstr "Lord Maddock, adesso che abbiamo vinto, ci aiuterete?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:642
|
||
msgid ""
|
||
"I will not. Unless you want me to round up the city’s thieves to fight for "
|
||
"you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only one who "
|
||
"commands men in this corner of Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non lo farò. A meno che tu voglia che io raduni i ladri della città per "
|
||
"combattere per te, non ho truppe di rinforzo. Comunque, io non sono il solo "
|
||
"a comandare degli uomini in questo angolo di Wesnoth."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:646
|
||
msgid "I don’t understand. There are no other noble lords in this area."
|
||
msgstr "Non capisco. Non ci sono altri nobili signori in questa regione."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:650
|
||
msgid ""
|
||
"Southeast of here there is a town, and there you may find assistance of the "
|
||
"type I cannot give."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verso sud-est c’è una città dove puoi trovare il genere di assistenza che io "
|
||
"non posso darti."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:654
|
||
msgid ""
|
||
"Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, we’re "
|
||
"going to need more than clubs and slings against steel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auguraci buona fortuna. Se dobbiamo resistere una seconda volta all’esercito "
|
||
"di Wesnoth, avremo bisogno di altro che clave e fionde contro l’acciaio."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:674
|
||
msgid ""
|
||
"Look, more riders come from the southeast. We cannot survive another "
|
||
"assault. We are finished!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Guardate, altri predoni da sud-est. Non possiamo sopravvivere a un altro "
|
||
"attacco. Siamo finiti!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:687
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, Asheviere’s armies had mustered and struck before the nascent "
|
||
"rebellion could even be planned. Her power and ruthlessness — and their toll "
|
||
"of death — would only grow greater with time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Infatti, le armate di Asheviere si radunarono e colpirono prima che la "
|
||
"nascente ribellione potesse essere pianificata. Il suo potere e la sua "
|
||
"crudeltà – e il conseguente tributo di morte – potevano soltanto crescere "
|
||
"col tempo."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=05_Hide_and_Seek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:6
|
||
msgid "Hide and Seek"
|
||
msgstr "Nascondino"
|
||
|
||
#. [time]: id=midnight
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:12
|
||
msgid "Midnight"
|
||
msgstr "Mezzanotte"
|
||
|
||
#. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:45
|
||
msgid "Quentin"
|
||
msgstr "Quentin"
|
||
|
||
#. [side]: type=Rogue, id=Hans
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:82
|
||
msgid "Hans"
|
||
msgstr "Hans"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:116
|
||
msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency"
|
||
msgstr "Fai incontrare Baldras e il capo degli insorti"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:129
|
||
msgid ""
|
||
"Remember that in fog, units always see one hex further than they can move."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ricorda che, attraverso la nebbia, le unità riescono a vedere soltanto un "
|
||
"esagono più lontano di quanto possano muovere. "
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:310
|
||
msgid ""
|
||
"Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and "
|
||
"his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to the "
|
||
"city of Carcyn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Braccati senza tregua dai predoni che pattugliano la strada di Elesefar, "
|
||
"Baldras e i suoi uomini attraversarono di nascosto le rive paludose del "
|
||
"Grande Fiume fino alla città di Carcyn."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:315
|
||
msgid ""
|
||
"They hid until nightfall, then crept out to find the help Lord Maddock "
|
||
"hinted was here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rimasero nascosti fino al calar del giorno, poi strisciarono fuori per "
|
||
"trovare l’aiuto che lord Maddock aveva suggerito fosse qua."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:363
|
||
msgid ""
|
||
"I’m not sure where we’re supposed to go now. If we go into town we can start "
|
||
"asking around for information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non so dove dovremmo andare adesso. Se entrassimo in città potremmo chiedere "
|
||
"informazioni."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Thief, id=Link
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:379
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Link"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:384
|
||
msgid "Who are you?"
|
||
msgstr "Chi siete?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Link
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:388
|
||
msgid ""
|
||
"I have come to find you. You must make it through the city without being "
|
||
"seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of "
|
||
"heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sono dovuto venire per trovarvi. Dovete entrare in città senza farvi vedere. "
|
||
"I soldati di solito sono fuori per dare la caccia a quelli della mia risma, "
|
||
"ma tre giorni fa è arrivata una compagnia di fanteria pesante che ha assunto "
|
||
"il controllo delle pattuglie."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:392
|
||
msgid "They’re looking for us."
|
||
msgstr "Ci stanno cercando."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Link
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:396
|
||
msgid ""
|
||
"Well, good thing I found you first. Now hurry, you must make it past the "
|
||
"city into the Grey Woods. There is a small path in the southeast that leads "
|
||
"into the forest; look for the signpost. My brother Hans is waiting for you "
|
||
"there and will take you to our master. Try to avoid the soldiers if you can."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bene, fortunatamente vi ho trovati per primo. Ora muoviamoci, dovete "
|
||
"oltrepassare la città per arrivare ai Boschi Grigi. C’è un piccolo sentiero "
|
||
"che porta fuori dalla città verso sud-est e poi nella foresta; cercate il "
|
||
"cartello. Mio fratello Hans vi aspetta lì per portarvi dal nostro signore. "
|
||
"Cercate di evitare i soldati, se riuscite."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:434
|
||
msgid ""
|
||
"Looks like these guards hold stationary posts, so if we’re careful enough we "
|
||
"should be able to slip our way around them unnoticed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sembra che queste sentinelle abbiano delle postazioni fisse, quindi se ci "
|
||
"muoviamo con attenzione dovremmo essere in grado di sgusciare tra di loro "
|
||
"senza farci notare."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:438
|
||
msgid ""
|
||
"Harper, you younger and faster folks need to be our eyes now. Scout ahead "
|
||
"and try to find a way for us to get past the guards, but make sure to not "
|
||
"stay where they can see you or we’re all in big trouble..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Harper, tu e i tuoi amichetti più giovani e veloci sarete i nostri occhi. "
|
||
"Andate in avanscoperta e cercate di trovare una strada in modo che noi "
|
||
"possiamo oltrepassare le sentinelle, ma non fatevi scoprire altrimenti "
|
||
"saranno guai grossi per tutti..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:511
|
||
msgid "They’ve seen us! <i>Run</i>!"
|
||
msgstr "Ci hanno visti! <i>Di corsa</i>!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:528
|
||
msgid "Fall back, quickly! Maybe we can yet lose them!"
|
||
msgstr "Indietro, veloce! Forse riusciamo ancora ad evitarli!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:544
|
||
msgid ""
|
||
"Gentlemen, please come this way and follow the path into the forest. Our "
|
||
"leader is anxious to meet you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Signori, prego, venite da questa parte e seguite il sentiero nella foresta. "
|
||
"Il nostro capo è ansioso di incontrarvi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:548
|
||
msgid ""
|
||
"As soon as we escape the Wesnoth death squad, we will be happy to oblige."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando saremo sfuggiti dalla squadra della morte di Wesnoth, saremo lieti di "
|
||
"seguirvi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:552
|
||
msgid ""
|
||
"I haven’t run this much in years. If you were to ask me to infiltrate a "
|
||
"heavily guarded city relying on nothing but the cover of darkness and my "
|
||
"wits, I would say you were crazy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non ho corso così tanto da anni. Se mi avessi chiesto di infiltrarmi in una "
|
||
"città pesantemente sorvegliata affidandomi solo sul favore della notte e sul "
|
||
"mio ingegno, avrei detto che eri pazzo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:556
|
||
msgid "As it turns out, I’m the crazy one. Let’s finish this folly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adesso vai a finire che il pazzo sono io. Portiamo a termine questa follia."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hans
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:581
|
||
msgid ""
|
||
"You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking to "
|
||
"Baldras."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puoi venire se vuoi, ma il capo è solamente interessato a parlare con "
|
||
"Baldras."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hans
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:601
|
||
msgid "Fly, and we may yet evade them in the Grey Woods."
|
||
msgstr "Vola e forse potremo già seminarli nei Boschi Grigi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:606
|
||
msgid "Lead the way."
|
||
msgstr "Facci strada."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:630
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:427
|
||
msgid ""
|
||
"We have spent too much time here. Surely the Queen’s forces have returned to "
|
||
"Dallben. Our mission is unfinished, but we must return to fight a suicide "
|
||
"battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abbiamo passato troppo tempo qui. Sicuramente le forze della Regina sono "
|
||
"tornate a Dallben. Non abbiamo portato a termine la nostra missione ma "
|
||
"dobbiamo tornare a combattere una battaglia persa in partenza."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=06_The_Grey_Woods
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:4
|
||
msgid "The Grey Woods"
|
||
msgstr "I Boschi Grigi"
|
||
|
||
#. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:53
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:209
|
||
msgid "Helicrom"
|
||
msgstr "Helicrom"
|
||
|
||
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jarrof
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:90
|
||
msgid "Mal-Jarrof"
|
||
msgstr "Mal-Jarrof"
|
||
|
||
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jerod
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:106
|
||
msgid "Mal-Jerod"
|
||
msgstr "Mal-Jerod"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Sel-Mana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:122
|
||
msgid "Sel-Mana"
|
||
msgstr "Sel-Mana"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:144
|
||
msgid "Defeat the lich and its minions"
|
||
msgstr "Sconfiggi il lich e i suoi servitori"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:215
|
||
msgid "The leader, I presume."
|
||
msgstr "Il comandante, suppongo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:219
|
||
msgid ""
|
||
"I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My "
|
||
"henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or "
|
||
"attack a caravan head-on. It’s not noble work, but our pursuits require "
|
||
"plenty of gold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sono Helicrom e tu non dovresti essere così supponente. Io controllo gente "
|
||
"pericolosa. I miei tirapiedi possono entrare non visti in qualunque città, "
|
||
"rapinare un uomo nel sonno o attaccare frontalmente una carovana. Non è una "
|
||
"nobile arte ma le nostre attività richiedono molto oro."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:223
|
||
msgid "Your pursuits?"
|
||
msgstr "Le vostre attività?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:227
|
||
msgid ""
|
||
"The former King’s magic ministry kept a tight control on the training and "
|
||
"employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the "
|
||
"curriculum, you might say, were dealt with harshly. We are outcasts because "
|
||
"we seek to master shadow magic. Our secrecy and security are not cheap."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il ministero della magia del precedente Re teneva sotto stretto controllo "
|
||
"l’addestramento e l’impiego dei maghi di Wesnoth. Quelli di noi che si "
|
||
"azzardavano a... uscire dal programma, diciamo, furono trattati duramente. "
|
||
"Siamo dei reietti perché cerchiamo di dominare la magia delle ombre. La "
|
||
"nostra segretezza e sicurezza non sono economiche."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:231
|
||
msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ho sentito parlare di voi. Negromanti. Praticamente spazzatura umana, direi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:235
|
||
msgid ""
|
||
"Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually lose "
|
||
"their humanity. We have proven that practicing the dark arts need not lead "
|
||
"down that path to damnation. We remain human, and seek the mystical secret "
|
||
"of balance between the ways of light and darkness. We dance between both "
|
||
"ways, adhering to neither."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sbagliato. I negromanti diventano schiavi dei loro padroni lich e alla fine "
|
||
"perdono la loro umanità. Abbiamo scoperto che praticare la magia nera non "
|
||
"necessariamente porta alla fine del sentiero della dannazione. Noi rimaniamo "
|
||
"umani, e l’equilibrio di luce e tenebra è un segreto mistico che speriamo di "
|
||
"scoprire. Perciò, noi perseguiamo entrambe le vie, senza appartenere a "
|
||
"nessuna delle due."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:239
|
||
msgid "I... see, I think. Why do you want to help us?"
|
||
msgstr "Credo... di capire, forse. E perché vuoi aiutarci?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:243
|
||
msgid ""
|
||
"We don’t. You have sought us out. But, I do know of your situation and am "
|
||
"willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be "
|
||
"occupied by King or Queen, aids us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è nostra intenzione. Sei tu che sei venuto a cercarci. Tuttavia, io "
|
||
"conosco la vostra situazione e voglio aiutarvi. Ogni indebolimento del Trono "
|
||
"di Wesnoth, che sia occupato da un Re o da una Regina, ci è di ausilio."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:247
|
||
msgid ""
|
||
"Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently become "
|
||
"home to a lich and two of its underling necromancers. Our experiments may "
|
||
"have actually aroused it from sleep... We’re not exactly sure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Carcyn è sempre nebbiosa negli ultimi tempi, perché questi boschi sono "
|
||
"divenuti la sede di un potente lich e di due suoi adepti negromanti. I "
|
||
"nostri esperimenti potrebbero in realtà averlo risvegliato... non ne siamo "
|
||
"proprio sicuri."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:251
|
||
msgid ""
|
||
"So now you need to defend your rear as well as your front... I see your "
|
||
"predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend our "
|
||
"homeland."
|
||
msgstr ""
|
||
"Perciò ora devi difendere sia la tua retroguardia sia il tuo fronte... vedo "
|
||
"l’imbarazzo della tua situazione. I miei uomini spazzeranno questa terra se "
|
||
"ci puoi aiutare a difendere la nostra patria."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:276
|
||
msgid "Finally, that creature is dead, yet its foolish minions resist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalmente la creatura è morta, ma i suoi stolti servi resistono ancora."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:283
|
||
msgid "The lich is destroyed and its minions dead."
|
||
msgstr "Il lich è stato distrutto e i suoi servi sono stati uccisi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:300
|
||
msgid ""
|
||
"The defeat of the evil lich infesting the Grey Woods was a bittersweet "
|
||
"victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into "
|
||
"disarray."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sconfitta dei malvagio lich che infestava i Boschi Grigi fu una vittoria "
|
||
"agrodolce. Con la morte di Helicrom, la gilda della magia delle ombre venne "
|
||
"gettata nello scompiglio."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:305
|
||
msgid ""
|
||
"The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizable sum "
|
||
"of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he knew it "
|
||
"would have to be enough for the coming conflict."
|
||
msgstr ""
|
||
"I membri rimanenti ringraziarono sentitamente e offrirono a Baldras una "
|
||
"consistente somma di denaro. Non era l’aiuto che sperava, ma sapeva che "
|
||
"avrebbe dovuto bastare per l’imminente conflitto."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:324
|
||
msgid ""
|
||
"With the undead driven out, we may live here in relative peace and pursue "
|
||
"our studies. For this, Baldras, I am grateful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scacciati i non-morti, potremo vivere qui relativamente in pace e continuare "
|
||
"i nostri studi. Di questo, Baldras, ti sono immensamente grato."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:328
|
||
msgid ""
|
||
"Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of "
|
||
"Wesnoth. There will be no peace for them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Studi? Pace? Intendi continuare a ingannare i fedeli sudditi di Wesnoth. Non "
|
||
"ci sarà pace per loro."
|
||
|
||
# XXX Forse è meglio cambiare n po’ la frase, in modo che sia più chiara.
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:332
|
||
msgid ""
|
||
"No one here is in a position to be dispensing moral judgments. Regardless, "
|
||
"you have done great service to us today, and we owe you a debt. I will help "
|
||
"you to the utmost of my ability."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessuno qui è nella posizione per dispensare giudizi morali. Però oggi ci "
|
||
"hai reso un grande servigio, e siamo in debito. Ti aiuterò al meglio delle "
|
||
"mie possibilità."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:336
|
||
msgid ""
|
||
"I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and with "
|
||
"the lich gone we can now spare it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stavo pensando di darti dell’oro. Ogni buon esercito è ben finanziato, e con "
|
||
"il lich sconfitto possiamo condividerlo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:340
|
||
msgid ""
|
||
"But, I think it would help you more if I lent you some of my men to join you "
|
||
"on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my men "
|
||
"are itching for some payback."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma, penso che ti sarebbe di maggiore aiuto se io ti prestassi qualcuno dei "
|
||
"uomini perché ti seguano nelle tue avventure. La Regina sta inviando dei "
|
||
"maghi là fuori, e i miei uomini hanno voglia di saldare i conti."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:344
|
||
msgid ""
|
||
"On the other hand, if I keep the full force of my organization here, we "
|
||
"might be able to regroup and join you on the battlefield when the time comes."
|
||
msgstr ""
|
||
"D’altra parte, se io tenessi tutta la forza della mia organizzazione qua, "
|
||
"noi potremmo raggrupparci e unirci a te sul campo di battaglia quando sarà "
|
||
"il momento."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:348
|
||
msgid "I leave it to you to decide."
|
||
msgstr "Lascio a te la decisione."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:350
|
||
msgid "I will take the gold. How does 500 sound?"
|
||
msgstr "Prendo l’oro. Che te ne pare di 500 pezzi?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:354
|
||
msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras."
|
||
msgstr "D’accordo. Buona fortuna e buon viaggio, Mastro Baldras."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:375
|
||
msgid ""
|
||
"Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the "
|
||
"assault from the Wesnoth army garrison."
|
||
msgstr ""
|
||
"Manda i tuoi uomini con noi. Saranno un valido aiuto quando ci prepareremo "
|
||
"per l’attacco della guarnigione di Wesnoth."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:379
|
||
msgid "Done. My finest mages and thieves are at your disposal. Use them well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fatto. I miei maghi e i miei ladri più abili sono a tua disposizione. "
|
||
"Impiegali al meglio."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:394
|
||
msgid "I wish you to join us in battle against the Queen’s forces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vorrei che ti unissi a noi nella battaglia contro le forze della Regina."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:398
|
||
msgid ""
|
||
"All right. I need time to clean up this forest and recall my men from the "
|
||
"countryside. We will be ready to march in seven days. All now hinges on you! "
|
||
"Until then..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Benissimo. Mi serve tempo per ripulire questa foresta e richiamare i miei "
|
||
"uomini dalle campagne. Saremo pronti in assetto di marcia tra sette giorni. "
|
||
"Ora tutto dipende da te! Fino ad allora..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:448
|
||
msgid "My men... have failed to protect me! I perish..."
|
||
msgstr "I miei uomini... non sono riusciti a proteggermi! Sono spacciato..."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=07_The_Hunters
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:4
|
||
msgid "The Hunters"
|
||
msgstr "I cacciatori"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras and his men quickly left the Grey Woods, not entirely convinced of "
|
||
"their safety even after eradicating the lich."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baldras e i suoi uomini lasciarono rapidamente i Boschi Grigi, non "
|
||
"pienamente convinti della propria sicurezza anche dopo aver sradicato il "
|
||
"lich."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the "
|
||
"area around Carcyn and the Grey Woods approached the group, asking to join "
|
||
"them. The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the citizens of "
|
||
"Wesnoth, and some of them were willing to resist it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mentre marciavano, molti uomini e donne dalle cascine che punteggiavano la "
|
||
"regione attorno a Carcyn e ai Boschi Grigi si avvicinarono al gruppo, "
|
||
"chiedendo di unirsi a loro. L’ascesa al trono della Regina aveva lasciato "
|
||
"una pallore ansioso sui cittadini di Wesnoth e qualcuno di loro voleva "
|
||
"resistere."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted their "
|
||
"help.\n"
|
||
"<b>Note:</b> Baldras is now able to recruit Outlaws."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sapendo che sarebbero stati etichettati come criminali, accettò il loro "
|
||
"aiuto con riluttanza.\n"
|
||
"<b>Nota:</b> Baldras ora é in grado reclutare fuorilegge."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"Camped at the edge of the forest, they quietly observed substantial troop "
|
||
"movements coming from the direction of Aldril, a nearby city, and marching "
|
||
"to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their next course "
|
||
"of action..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Accampati sull’orlo della foresta, osservarono con calma considerevoli "
|
||
"movimenti di truppe provenienti dalla direzione di Aldril, una città vicina, "
|
||
"e dirette a nord-ovest. Incerti sul da farsi, pianificarono la loro prossima "
|
||
"azione..."
|
||
|
||
#. [side]: type=Royal Guard, id=Archarel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:51
|
||
msgid "Archarel"
|
||
msgstr "Archarel"
|
||
|
||
#. [side]: type=Iron Mauler, id=Linneus
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:69
|
||
msgid "Linneus"
|
||
msgstr "Linneus"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:88
|
||
msgid "Kill all enemy forces"
|
||
msgstr "Uccidi tutte le forze nemiche"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:127
|
||
msgid "Jingo"
|
||
msgstr "Jingo"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:128
|
||
msgid "Majel"
|
||
msgstr "Majel"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:144
|
||
msgid ""
|
||
"The words of Lord Maddock have weighed heavy on me these past few days. It "
|
||
"has dawned on me that we can never win. We will never defeat the entire army "
|
||
"of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist "
|
||
"the Queen, how should I ever expect to?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le parole di lord Maddock hanno pesato come macigni su di me nei giorni "
|
||
"scorsi. Mi sono reso conto che non vinceremo mai. Non potremo mai "
|
||
"sconfiggere tutto l’esercito di Wesnoth. Idiota! Se il nobile signore di "
|
||
"Elensefar non è in grado di opporsi alla Regina, come avrei mai potuto "
|
||
"farcela io?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:148
|
||
msgid ""
|
||
"What’s worse is that she appears to have taken notice. We have counted five "
|
||
"platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the last "
|
||
"two hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quel che è peggio è che pare ci abbia notati. Abbiamo contato cinque plotoni "
|
||
"di fanteria pesante in marcia verso la guarnigione solo nelle ultime due ore."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:152
|
||
msgid ""
|
||
"The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, they "
|
||
"are a fortress. They used to protect this area from the enemies of Wesnoth; "
|
||
"I never imagined they would house its enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"La guarnigione. Le torri di Halstead non sono soltanto una guarnigione, "
|
||
"nipote, sono una fortezza. Per questa regione erano la protezione dai nemici "
|
||
"di Wesnoth; non avrei mai immaginato che sarebbero diventate il rifugio dei "
|
||
"suoi nemici."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:155
|
||
msgid "Pitcher"
|
||
msgstr "Pitcher"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Pitcher
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:161
|
||
msgid "whisper^<i>Baldras!</i>"
|
||
msgstr "(sussurrando)<i>Baldras!</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:165
|
||
msgid "Uncle, he wears the crest of the Elense. We should answer."
|
||
msgstr "Zio, porta le insegne degli Elense. Dovremmo rispondere."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:169
|
||
msgid "Rider, hush before we are discovered! Come to us, but quietly!"
|
||
msgstr "Cavaliere, zitto prima che ci scoprano! Avvicinati, ma in silenzio!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Pitcher
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:176
|
||
msgid ""
|
||
"Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, several "
|
||
"patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. A woman "
|
||
"named Relana opposed them with a small militia. She was victorious."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mastro Baldras, porto notizie dal nord. Nell’ultima settimana, parecchie "
|
||
"pattuglie si sono di nuovo avventurate oltre il Grande Fiume in Annuvin. Una "
|
||
"donna di nome Relana le ha affrontate con una piccola milizia. Ne è uscita "
|
||
"vincitrice."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Majel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:180
|
||
msgid "This is surely good news!"
|
||
msgstr "Questa è davvero una buona notizia!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Pitcher
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:184
|
||
msgid ""
|
||
"I am afraid it is not. The Queen is sending a branch of her main field army "
|
||
"directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every village "
|
||
"to the ground. No one will live."
|
||
msgstr ""
|
||
"Temo di no. La Regina sta mandando una divisione del suo esercito principale "
|
||
"direttamente da Weldyn. Appena arriveranno, bruceranno e raderanno ogni "
|
||
"villaggio al suolo. Non lasceranno nessuno vivo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:188
|
||
msgid ""
|
||
"The troop movements all make sense now. We must stop this army from reaching "
|
||
"the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away at them. "
|
||
"They mustn’t take one step without us being there to harass and delay them. "
|
||
"When they reach Halstead they must be exhausted or dying."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adesso il movimento delle truppe ha un senso. Dobbiamo fermare questo "
|
||
"esercito prima che raggiunga la guarnigione. Non possiamo farne un sol "
|
||
"boccone, ma possiamo rosicchiarlo lentamente. Non devono fare un solo passo "
|
||
"senza che ci siamo noi a tormentarli e a ritardarli. Quando saranno a "
|
||
"Halstead saranno esausti o moribondi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:192
|
||
msgid "You just said we can’t beat their entire army!"
|
||
msgstr "Ma hai appena detto che non possiamo battere l’intero esercito!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:196
|
||
msgid ""
|
||
"Do you propose surrender? It’s this or nothing. All we can do is see it "
|
||
"through to the end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vorresti arrenderti? Non abbiamo altra scelta. Possiamo solo vedere come "
|
||
"andrà a finire."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Pitcher
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:200
|
||
msgid ""
|
||
"May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far from "
|
||
"my Lord’s borders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Che tu possa prevalere in guerra e in pace. Ora devo andare prima che "
|
||
"qualcuno mi veda così lontano dai confini del mio signore."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Jingo
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:211
|
||
msgid "Another platoon approaches..."
|
||
msgstr "Un altro plotone in arrivo..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:263
|
||
msgid ""
|
||
"When we are done, no one will fear the open roads and night sky more than "
|
||
"the army of the usurper. Strike fast, strike silently... and leave no one "
|
||
"alive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando avremo finito, nessuno temerà le strade aperte e il cielo stellato "
|
||
"più dell’esercito dell’usurpatrice. Colpire veloci, colpire silenziosi... e "
|
||
"non lasciare sopravvissuti."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Linneus
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:277
|
||
msgid "It’s an ambush! Hold your ground!"
|
||
msgstr "È un’imboscata! Mantenete le posizioni!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:288
|
||
msgid ""
|
||
"The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. "
|
||
"They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the "
|
||
"band of thugs of which they had heard so much."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’indomani mattina, la pattuglia notturna locale ritornò al vicino "
|
||
"avamposto. Furono sorpresi nello scoprire i loro compagni soldati impegnati "
|
||
"in un combattimento con la banda di malfattori di cui avevano così tanto "
|
||
"sentito parlare."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Archarel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:296
|
||
msgid ""
|
||
"Troops, to arms! These peasant scum think they are above the law. We will "
|
||
"show them the law!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Truppa, alle armi! Questa marmaglia di contadini pensa di essere a di sopra "
|
||
"della legge. Mostreremo loro la legge!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:313
|
||
msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!"
|
||
msgstr "Ahi! Fuoco caldo! Non camminare nel fuoco!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:335
|
||
msgid ""
|
||
"What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will "
|
||
"become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, our "
|
||
"people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrow’s battle will "
|
||
"decide the fate of our homes, our families, and our freedom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Che carneficina. Adesso dobbiamo attaccare Halstead. Se esitiamo, "
|
||
"diventeranno invincibili. Se riuscissimo a raderla al suolo prima ciò che "
|
||
"accada, la nostra gente potrebbe avere una possibilità. Questa notte cercate "
|
||
"di riposare perché la battaglia di domani deciderà il destino delle nostre "
|
||
"case, delle nostre famiglie e della nostra libertà."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:346
|
||
msgid ""
|
||
"Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his "
|
||
"debt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comunicate a Helicrom che siamo pronti. È tempo che ripaghi il suo debito."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:369
|
||
msgid ""
|
||
"We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches on "
|
||
"our position. We are done for!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abbiamo perso troppo tempo qua. Certamente tutto l’esercito di Wesnoth sta "
|
||
"marciando verso di noi. Siamo finiti!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=08_Glory
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:4
|
||
msgid "Glory"
|
||
msgstr "Gloria"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"In the Year of Wesnoth 161, the newly crowned king sought to tame the "
|
||
"wildlands that separated the human cities surrounding Weldyn and the coastal "
|
||
"regions of Elensefar once and for all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nell’anno 161 di Wesnoth, il nuovo re cercò di rendere sicure una volta per "
|
||
"tutte le terre selvagge che separavano le città degli uomini attorno a "
|
||
"Weldyn e le regioni costiere di Elensefar."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of Archmagi, "
|
||
"scoured the plains of all manner of hostile creature, be it beast, orc, or "
|
||
"elf. The city-state of Elensefar was formally united to the kingdom and "
|
||
"settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had been carved in deed "
|
||
"as well as in name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il grande esercito di Wesnoth, guidato personalmente dall’Alto Consiglio "
|
||
"degli Arcimaghi, ripulì le pianure da ogni tipo di creatura ostile, belva, "
|
||
"orco o elfo che fosse. La città-stato di Elensefar fu formalmente annessa al "
|
||
"regno e gli insediamenti crebbero rapidamente. La nazione di Wesnoth era "
|
||
"stata fondata di nome e di fatto."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"A monument to this achievement was erected in the very heart of the "
|
||
"wildlands. In a twelve-year ritual, the High Council demonstrated the height "
|
||
"to which human magic had grown over the years by drawing the monument "
|
||
"directly from the earth’s living rock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fu eretto un monumento per celebrare questo successo nel cuore delle terre "
|
||
"selvagge. Con un rito di dodici anni, l’Alto Consiglio dimostrò a quali "
|
||
"vette la magia degli uomini era giunta negli anni innalzando il monumento "
|
||
"direttamente dalla nuda roccia del terreno."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:31
|
||
msgid ""
|
||
"Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its sheer "
|
||
"walls both inspiring and terrifying. Men from all over the countryside "
|
||
"labored there, building the most formidable fortress ever conceived. It "
|
||
"became the Stronghold of Halstead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alta centinaia di piedi, la montagna svettava alta sulle pianure, le sue "
|
||
"pareti a picco erano ispiratrici e terrificanti. Gli uomini che ci "
|
||
"lavorarono arrivavano da ogni angolo del paese, costruendo la più "
|
||
"formidabile fortezza mai concepita. Divenne la Fortezza di Halstead."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
"This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
|
||
"many centuries under the protection it provided. No war has overcome it, and "
|
||
"its walls have never been overrun. The blood of invaders stains its parapets "
|
||
"and the bones of the defeated crumble at the base of Halstead’s frozen waves "
|
||
"of stone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa sentinella delle pianure occidentali rimase a sorvegliare Wesnoth che "
|
||
"prosperò per centinaia di anni sotto la sua protezione. Nessuna guerra la "
|
||
"travolse e le sue mura non furono mai vinte. Il sangue degli invasori "
|
||
"macchia i suoi spalti e le ossa dei vinti giacciono sgretolate alla base "
|
||
"delle onde pietrificate di Halstead."
|
||
|
||
#. [side]: type=General, id=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:60
|
||
msgid "Dommel"
|
||
msgstr "Dommel"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:136
|
||
msgid "Vashna"
|
||
msgstr "Vashna"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:316
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:395
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:619
|
||
msgid "Destroy the stronghold of Halstead"
|
||
msgstr "Distruggi la roccaforte di Halstead"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:439
|
||
msgid "There it is. The stronghold of Halstead."
|
||
msgstr "Eccoci. La roccaforte di Halstead."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:452
|
||
msgid ""
|
||
"Look at how tall it is! Those towers rise sheer out of the ground, as if "
|
||
"called forth out of the earth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Guarda quanto è alta! Queste torri si innalzano vertiginose dal terreno come "
|
||
"se uscissero dalla terra."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:457
|
||
msgid ""
|
||
"That may not be too far from the truth. During the time of the Great Kings "
|
||
"of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an ancient "
|
||
"era forged the walls of Halstead from the rock below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non sei troppo lontano dalla verità. Durante il regno dei Grandi Re di "
|
||
"Wesnoth, questa terra fu domata con magie potenti. Maghi di un’epoca antica "
|
||
"forgiarono le mura di Halstead dalla roccia stessa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:462
|
||
msgid ""
|
||
"I don’t see how we can bring it down. They are already invincible in there!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non ho idea di come potremo abbatterla. Sono praticamente invincibili là "
|
||
"dentro!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:473
|
||
msgid ""
|
||
"No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets is "
|
||
"access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to."
|
||
msgstr ""
|
||
"No, mio giovane amico. Anche Halstead ha un punto debole. Tra le mie molte "
|
||
"risorse vi è l’accesso a numerosi segreti di cui pochi a Wesnoth sono a "
|
||
"conoscenza."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:477
|
||
msgid ""
|
||
"You see, the mountain on which the fort was built is solid, but the castle "
|
||
"on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is not as "
|
||
"indestructible as you might think."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vedi, la montagna su cui è stato costruito il forte è solida, ma il castello "
|
||
"sulla vetta è stato costruito e ricostruito molte volte nei secoli. Non è "
|
||
"indistruttibile come potresti pensare."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:481
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers "
|
||
"to the central keep. Over time, after many wars, supports were required to "
|
||
"hold up the middle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sotto le strutture c’è un sistema di catacombe che collega le quattro torri "
|
||
"alla fortezza centrale. Nel tempo, dopo molte guerre, furono necessari dei "
|
||
"supporti al centro per reggere il peso."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:485
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:511
|
||
msgid ""
|
||
"So... we can knock out the supports and bring down the stronghold of "
|
||
"Halstead. Would it really work?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quindi... possiamo distruggere i supporti e abbattere la fortezza di "
|
||
"Halstead. Funzionerà veramente?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:489
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:515
|
||
msgid ""
|
||
"I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. If we can "
|
||
"reach the center of each tower, one of our men can escape down to the bowels "
|
||
"of the mountain and destroy its support. I am sure we will need to demolish "
|
||
"no less than all four supports to raze the fortress."
|
||
msgstr ""
|
||
"Credo di sì. Ogni torre ha un passaggio per le catacombe. Se potessimo "
|
||
"raggiungere il centro di ogni torre, uno dei nostri uomini potrebbe fuggire "
|
||
"nelle viscere della montagna e distruggere il suo supporto. Sono sicuro che "
|
||
"dovremo demolire tutti e quattro i supporti per radere al suolo la fortezza."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:495
|
||
msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness."
|
||
msgstr "No, giovanotto. Anche Halstead ha un punto debole."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:499
|
||
msgid "How do you know?"
|
||
msgstr "Come fai a saperlo?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:503
|
||
msgid ""
|
||
"When I was a boy, my father — your grandfather — brought your dad and me to "
|
||
"live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up around "
|
||
"here, and we learned many things."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando ero ragazzo, mio padre – tuo nonno – portò tuo padre e me a vivere a "
|
||
"Aldril dopo che gli orchi fecero una carneficina al nostro villaggio. "
|
||
"Crescemmo in questi luoghi e imparammo molte cose."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:507
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers "
|
||
"to the central keep. The catacombs growing over time, combined with "
|
||
"centuries of war, made it necessary to install supports to hold up the "
|
||
"middle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sotto le strutture c’è un sistema di catacombe che collega le quattro torri "
|
||
"alla fortezza centrale. Nel tempo il moltiplicarsi di passaggi e i secoli di "
|
||
"combattimenti, resero necessari dei supporti al centro per reggere il peso."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:521
|
||
msgid ""
|
||
"I hope you’re right. In a few hours, night will fall, and we will find out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spero che tu abbia ragione. Tra poche ore, al calare della notte, lo "
|
||
"scopriremo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:525
|
||
msgid ""
|
||
"We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also advancing "
|
||
"on Halstead. They must think Wesnoth’s army is spread out right now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dobbiamo essere prudenti. Guarda laggiù, un consistente gruppo di orchi sta "
|
||
"avanzando verso Halstead. Probabilmente credono che l’esercito di Wesnoth "
|
||
"ora sia disperso."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:529
|
||
msgid "Heh. They’re in for a surprise. This may work to our advantage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eh, eh. Avranno una bella sorpresa. Questo potrebbe tornare a nostro "
|
||
"vantaggio."
|
||
|
||
#. [message]: role=farseer
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:547
|
||
msgid "Look in the distance... riders approach!"
|
||
msgstr "Guarda laggiù... cavalieri in arrivo!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:556
|
||
msgid "Who is it?"
|
||
msgstr "Chi sono?"
|
||
|
||
#. [message]: role=farseer
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:560
|
||
msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rinforzi, spero. Date le circostanze non possiamo permetterci altri orrori."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:566
|
||
msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men."
|
||
msgstr "Predoni in arrivo da nord-ovest! In piedi, uomini."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Paladin, id=Sir Gwydion
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:575
|
||
msgid "Sir Gwydion"
|
||
msgstr "Sir Gwydion"
|
||
|
||
#. [message]: type=Lancer
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:590
|
||
msgid "Sound the advance!"
|
||
msgstr "Suonate l’avanzata!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gwydion
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:594
|
||
msgid ""
|
||
"Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp here. "
|
||
"Then, we charge!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cavalieri di Elensefar, osservate: la battaglia è già cominciata! Ci "
|
||
"accamperemo qua. Poi, caricheremo!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:607
|
||
msgid ""
|
||
"Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! Elensefar "
|
||
"must be defenseless now. More hinges on this battle than I thought."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fantastico. Lord Maddock ha mandato la sua guardia nazionale... le sue "
|
||
"truppe migliori! Elensefar deve essere senza difese adesso. Questa è davvero "
|
||
"una battaglia decisiva."
|
||
|
||
#. [message]: role=farseer
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:612
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras, Gwydion is Lord Maddock’s son. This battle isn’t just about Annuvin "
|
||
"anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baldras, Gwydion è il figlio di Lord Maddock. Questa battaglia non è più "
|
||
"solamente per Annuvin."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:643
|
||
msgid ""
|
||
"That afternoon, another advance element of the main Wesnoth army arrived..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo pomeriggio, è giunto un altro elemento avanzato dell’esercito "
|
||
"principale di Wesnoth..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:713
|
||
msgid ""
|
||
"I think... I think they’re trying to storm Halstead itself... the fools!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Penso... penso che stiano cercando di prendere l’assalto di Halstead... "
|
||
"pazzi!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:730
|
||
msgid "They have breached the fortress gate! Repulse them!"
|
||
msgstr "Hanno raggiunto il cancello della fortezza! Respingeteli!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:746
|
||
msgid "I’m inside the tower! I’m going down to the catacombs — cover me."
|
||
msgstr "Sono nella torre! Scendo nelle catacombe – copritemi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:756
|
||
msgid "After about an hour..."
|
||
msgstr "Dopo circa un’ora..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:766
|
||
msgid "It’s done."
|
||
msgstr "Fatto."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:793
|
||
msgid "The stronghold of Halstead began to shake..."
|
||
msgstr "La fortezza di Halstead iniziò a tremare..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:798
|
||
msgid "We cannot stay here. The fortress has started to collapse!"
|
||
msgstr "Non possiamo rimanere qua. La fortezza sta per crollare!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:829
|
||
msgid "I think it’s working! Everybody get clear <i>now</i>!"
|
||
msgstr "Penso che stia funzionando! Mettetevi tutti al riparo <i>ora</i>!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:853
|
||
msgid ""
|
||
"With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of "
|
||
"stone and wood crashed in on itself. Some of it tumbled down the steep "
|
||
"sides, while the remainder came to rest several hundred feet below ground, "
|
||
"in the bowels of the hollowed-out mountain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con un fragoroso ruggito e una vasta nuvola di polvere, migliaia di "
|
||
"tonnellate di pietra e legno crollarono su sé stesse. Alcune rotolarono per "
|
||
"i fianchi scoscesi, mentre il resto si arrestò parecchie centinaia di piedi "
|
||
"più in basso nelle viscere della montagna svuotata."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:858
|
||
msgid "No one inside the fortress would make it out alive."
|
||
msgstr "Nessuno nella fortezza sarebbe potuto uscirne vivo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:928
|
||
msgid ""
|
||
"After more than a week of fierce fighting, the main body of Asheviere’s host "
|
||
"arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man from the "
|
||
"province of Annuvin was executed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dopo più di una settimana di duri scontri, il corpo principale dell’esercito "
|
||
"di Asheviere arrivò da Weldyn. La battaglia finì presto. Tutti gli uomini "
|
||
"rimasti della provincia di Annuvin vennero giustiziati."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:958
|
||
msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble."
|
||
msgstr "Uomini, aiutatemi a uscire! Sono intrappolato sotto queste rovine."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:962
|
||
msgid ""
|
||
"No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions "
|
||
"died that day beneath the stronghold of Halstead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessuno riuscì a raggiungere Baldras in tempo. Egli e molti suoi compagni "
|
||
"morirono quel giorno sotto la fortezza di Halstead."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:967
|
||
msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know."
|
||
msgstr "Spero che il suo sacrificio non sia vano... non lo sapremo mai."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:973
|
||
msgid "Our dream of freedom... gone... Unngh."
|
||
msgstr "Il nostro sogno di libertà... svanito... Uungh."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:980
|
||
msgid ""
|
||
"The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, "
|
||
"there would be no help for the villagers, ground beneath the wheels of "
|
||
"Asheviere’s wrath."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ribellione ha basato tutto sulla vittoria ad Halstead, ma vincitori o "
|
||
"sconfitti, non avrebbero potuto portare aiuto agli abitanti dei villaggi, "
|
||
"torturati dalla ruota della collera di Asheviere."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:996
|
||
msgid "Uncle!"
|
||
msgstr "Zio!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1000
|
||
msgid "NO!"
|
||
msgstr "NO!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1004
|
||
msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed."
|
||
msgstr "Promisi a tuo padre di tenerti d’occhio... e ho fallito."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1008
|
||
msgid ""
|
||
"But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will not "
|
||
"be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma ce l’abbiamo quasi fatta. Dobbiamo raggiungere la meta. Mi spiace che non "
|
||
"potrai gioire della nostra libertà. Addio, Harper."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1021
|
||
msgid ""
|
||
"Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I "
|
||
"have done..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Continuate, amici. Combattere al vostro fianco è stata la cosa più onorevole "
|
||
"che abbia mai fatto..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1068
|
||
msgid "Your reign of terror is over, General."
|
||
msgstr "Il vostro regno di terrore è finito, Generale."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1073
|
||
msgid ""
|
||
"You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... This "
|
||
"small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you will "
|
||
"suffer when the full force of her wrath descends upon you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non riuscirai mai a opporti con successo ad Asheviere. Il suo potere è "
|
||
"troppo grande... questa misera vittoria è solo rinviare l’inimmaginabile "
|
||
"sofferenza che patirete quando alla fine la sua collera vi colpirà."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1084
|
||
msgid ""
|
||
"This was no small victory. You underestimate the power of love for freedom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è una misera vittoria. Sottovaluti la forza dell’amore per la libertà."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1089
|
||
msgid ""
|
||
"You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... Uungh..."
|
||
msgstr ""
|
||
"E tu... sottovaluti la... crudeltà e l’ambizione della vostra Regina... "
|
||
"Unngh..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1095
|
||
msgid ""
|
||
"Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the earth "
|
||
"from whence it came."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una misera vittoria? Bah! Adesso raderemo al suolo questa fortezza e la "
|
||
"seppelliremo nella terra da cui proviene."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=09_Epilogue
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:4
|
||
msgid "Liberty — Epilogue"
|
||
msgstr "Libertà – Epilogo"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:14
|
||
msgid ""
|
||
"The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned "
|
||
"everybody."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il resto della battaglia fu molto confuso. L’impatto di quello che era "
|
||
"successo aveva intontito tutti."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of "
|
||
"night. The spectacle of Halstead’s destruction stunned them into a daze that "
|
||
"only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baldras e i suoi uomini fuggirono nelle pianure occidentali di Wesnoth "
|
||
"grazie alla protezione della notte. Lo spettacolo della distruzione di "
|
||
"Halstead aveva lasciato loro in uno stordimento che svanì lentamente mentre "
|
||
"si dirigevano a nord, oltre Elensefar."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
|
||
"back across the Great River. They then scattered to the countryside and were "
|
||
"not heard from again. Baldras thought this odd behavior when he heard about "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"I cavalieri Elense misero in rotta l’esercito degli orchi, piccolo com’era, "
|
||
"e li respinsero oltre il Grande Fiume. Poi si sparsero per le campagne e non "
|
||
"se ne ebbe più notizia. Nel frattempo, Baldras rifletté su una stranezza che "
|
||
"gli avevano riferito."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"As the main body of Asheviere’s army neared the ruins of Halstead, strange "
|
||
"things began to happen. Every night, men would disappear. Others were found "
|
||
"hacked to bloody pieces. Unexplained misfortune plagued the marching "
|
||
"columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen assassins. "
|
||
"Fear of an undead menace spread through the ranks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mentre il grosso dell’esercito di Asheviere si avvicinava alle rovine di "
|
||
"Halstead, cominciarono a verificarsi strani episodi. Ogni notte, qualche "
|
||
"uomo spariva. Altri furono trovati fatti a pezzi. Disgrazie inspiegabili "
|
||
"affliggevano le colonne in marcia. Soldati crollavano a terra, uccisi da "
|
||
"assassini invisibili. La paura di una minaccia di non-morti si diffondeva "
|
||
"tra i ranghi."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, it "
|
||
"was too much. Their shock that such a thing could happen combined with the "
|
||
"invisible terror stalking them convinced Asheviere’s second in command the "
|
||
"entire countryside was cursed. He quickly retreated to the traditional "
|
||
"border and set up strong defenses against the west."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando l’esercito di Wesnoth trovò le rovine della potente fortezza di "
|
||
"Halstead, fu troppo. L’assoluta incredulità che una cosa del genere potesse "
|
||
"succedere unita al terrore invisibile in agguato convinse il comandante in "
|
||
"seconda di Asheviere che l’intera campagna fosse maledetta. Si ritirò in "
|
||
"fretta nei confini consueti e organizzò forti difese contro l’occidente."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers "
|
||
"filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord "
|
||
"Maddock’s men were successfully using tactics Baldras had mastered and used "
|
||
"during his resistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baldras aveva appena attraversato il Grande Fiume quando le voci di "
|
||
"assassini notturni giunsero tra i suoi ranghi. Con una certa ironia, capì "
|
||
"che gli uomini di lord Maddock erano riusciti a usare le tattiche di cui "
|
||
"Baldras era maestro e che aveva usato durante la sua resistenza."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:32
|
||
msgid ""
|
||
"The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the "
|
||
"ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was likewise "
|
||
"devastated. However, they did find one clue as to what happened..."
|
||
msgstr ""
|
||
"I contadini ora fuorilegge giunsero alla fine a Dallben. Era stata rasa al "
|
||
"suolo. In preda al panico, corsero attraverso la foresta verso Delwyn. Aveva "
|
||
"subito la stessa devastazione. Tuttavia trovarono un indizio su quello che "
|
||
"era successo..."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:36
|
||
msgid ""
|
||
"... a grimy note nailed to a charred post that read, <i>“Baldras, You would "
|
||
"have been proud. We gave ’em hell. But in the end, it wasn’t enough.”</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"...una sudicia nota inchiodata su un montante carbonizzato che diceva, "
|
||
"<i>«Baldras, ne saresti stato fiero. Abbiamo fatto patire loro le pene "
|
||
"dell’inferno. Ma alla fine, non è bastato.»</i>"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:40
|
||
msgid ""
|
||
"<i>“We fled like criminals in the night, but we made sure that no one would "
|
||
"harass us anymore.”</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>«Siamo fuggiti come criminali nella notte, ma ci siamo assicurati che "
|
||
"nessuno ci potesse più dare fastidio.»</i>"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:44
|
||
msgid ""
|
||
"<i>“If you wish to find us, head southwest. When you reach the land’s end, "
|
||
"just keep going. See you in the Three Sisters, old friend. ― Relana”</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>«Se ci vuoi trovare, va a sud-ovest. Quando raggiungerai la fine del "
|
||
"mondo, continua ad andare avanti. Ci vedremo presto dalle Tre Sorelle, "
|
||
"vecchio mio. – Relana»</i>"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:5
|
||
msgid "Bone Knight"
|
||
msgstr "Cavaliere d’ossa"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their "
|
||
"skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear "
|
||
"and destruction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grandi guerrieri un tempo per le pianure, questi cavalieri in groppa ai loro "
|
||
"cavalli scheletrici sono stati resuscitati dalla terra da magia sacrilega "
|
||
"per spargere paura e distruzione."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:41
|
||
msgid "trample"
|
||
msgstr "travolgere"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:4
|
||
msgid "Death Squire"
|
||
msgstr "Scudiero della morte"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, "
|
||
"came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst "
|
||
"accruing enough unholy power to become Death Knights. In the process they "
|
||
"pick up a good deal of the Knight’s power, including the ability to command "
|
||
"underlings."
|
||
msgstr ""
|
||
"A volte i guerrieri e i generali più potenti, dannati dall’odio e dalla "
|
||
"vendetta, tornano in questo mondo come Cavalieri della Morte. Gli Scudieri "
|
||
"della Morte li servono mentre accumulano abbastanza energia sacrilega per "
|
||
"diventare Cavalieri della Morte. Nel frattempo hanno accesso a buona parte "
|
||
"del potere del Cavaliere, compresa l’abilità di comandare gli inferiori."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5
|
||
msgid "Rogue Mage"
|
||
msgstr "Mago errante"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Some mages are thrown out of the mage’s guild for attempting to practice "
|
||
"forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do "
|
||
"whatever necessary to support their study of black magic. Although not as "
|
||
"skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, "
|
||
"while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alcuni maghi sono scacciati dalla gilda per aver tentato di apprendere le "
|
||
"arti proibite. Ormai completamente fuorilegge, questi maghi erranti fanno "
|
||
"tutto ciò che serve per continuare lo studio della magia nera. Sebbene non "
|
||
"tanto preparati quanto i maghi formalmente addestrati, la loro magia può "
|
||
"essere letale, e, contemporaneamente, la loro vita errante ha fatto loro "
|
||
"acquisire anche una certa abilità con la spada corta."
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:33
|
||
msgid "ice blast"
|
||
msgstr "soffio gelido"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5
|
||
msgid "Shadow Lord"
|
||
msgstr "Signore delle ombre"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their "
|
||
"sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully "
|
||
"existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer "
|
||
"needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those "
|
||
"they lord over."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pochi umani hanno penetrato i segreti della magia bianca e di quella nera, "
|
||
"mantenendo intatta la sanità mentale. Quelli che riescono a governare questo "
|
||
"equilibrio diventano Signori delle ombre, che non esistono pienamente né nel "
|
||
"mondo dellla luce né in quello dell’oscurità. Senza più necessità di armi "
|
||
"fisiche, sono temuti allo stesso modo dai nemici e dai loro sottoposti."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:33
|
||
msgid "astral blade"
|
||
msgstr "lama astrale"
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:45
|
||
msgid "shadow bolt"
|
||
msgstr "fulmine dell’oscurità"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:56
|
||
msgid "shadow blast"
|
||
msgstr "soffio oscuro"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5
|
||
msgid "Shadow Mage"
|
||
msgstr "Mago delle ombre"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical "
|
||
"arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely "
|
||
"enthralled with power, they have been known to command small followings of "
|
||
"henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-"
|
||
"using peers, instead channeling their energies into devastating melee "
|
||
"attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has "
|
||
"begun to adversely affect their health."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anni di violenza e di brutalità a supporto degli studi delle arti magiche "
|
||
"proibite hanno trasformato i maghi delle ombre in temuti combattenti. Ormai "
|
||
"completamente asserviti dal potere, sono noti per comandare piccole schiere "
|
||
"di seguaci. Essi sono inferiori nel combattimento magico diretto contro "
|
||
"altri maghi, incanalando invece le loro energie in devastanti attacchi "
|
||
"ravvicinati. A dispetto del loro potenziale offensivo, la corruzione delle "
|
||
"loro anime ha iniziato a minare la loro salute."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:5
|
||
msgid "Skeleton Rider"
|
||
msgstr "Scheletro a cavallo"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:33
|
||
msgid ""
|
||
"Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop "
|
||
"their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread "
|
||
"fear and destruction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grandi guerrieri che in un tempo perduto scorrazzavano tuonanti per le "
|
||
"pianure, questi cavalieri in groppa ai loro cavalli scheletrici sono stati "
|
||
"risuscitati dalla terra da magia sacrilega per spargere paura e distruzione."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thug_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:20
|
||
msgid "Villager"
|
||
msgstr "Abitante"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thug_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth "
|
||
"countryside."
|
||
msgstr ""
|
||
"I contadini vivono in piccoli casali o villaggi sparsi per la campagna di "
|
||
"Wesnoth."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bandit_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:36
|
||
msgid "Village Elder"
|
||
msgstr "Anziano"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bandit_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:39
|
||
msgid ""
|
||
"Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally "
|
||
"guided by a group of elders, who are the village’s wisest and most "
|
||
"experienced residents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ciascuno dei villaggi sparsi per la campagna di Wesnoth normalmente è "
|
||
"guidato da un gruppo di anziani che sono gli abitanti del villaggio più "
|
||
"saggi e più esperti."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:53
|
||
msgid "Senior Village Elder"
|
||
msgstr "Venerabile"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:57
|
||
msgid ""
|
||
"The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, "
|
||
"the senior elders take responsibility for the community’s well-being on "
|
||
"their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders "
|
||
"as magistrates so that legal and customary authority will coincide."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’intero villaggio guarda ai venerabili come loro guide. Forti e saggi, i "
|
||
"venerabili hanno proprio sulle loro spalle la responsabilità del "
|
||
"sostentamento della comunità. Gli ufficiali di Provincia tendono a scegliere "
|
||
"i venerabili più anziani come magistrati per fare in modo che la legge del "
|
||
"regno e le consuetudini locali coincidano."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:59
|
||
msgid "female^Senior Village Elder"
|
||
msgstr "Venerabile"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Footpad_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:92
|
||
msgid "Peasant Youth"
|
||
msgstr "Giovane contadino"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Footpad_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:96
|
||
msgid ""
|
||
"The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living "
|
||
"elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore."
|
||
msgstr ""
|
||
"I giovani contadini scapigliati sono uguali a tutti quelli che vivono "
|
||
"altrove a Wesnoth: sconsiderati, impertinenti e impazienti di esplorare."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:102
|
||
msgid "female^Peasant Youth"
|
||
msgstr "Giovane contadina"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:116
|
||
msgid "Watchman"
|
||
msgstr "Sentinella notturna"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:121
|
||
msgid ""
|
||
"The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both "
|
||
"human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le sentinelle notturne sono uomini o donne che proteggono i villaggi dai "
|
||
"predoni, uomini e non, che si aggirano per le campagne di Wesnoth di notte."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:123
|
||
msgid "female^Watchwoman"
|
||
msgstr "Sentinella notturna"
|
||
|
||
# XXX Da concordare la traduzione definitiva
|
||
#. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:137
|
||
msgid "Borderer"
|
||
msgstr "Guardia di confine"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:142
|
||
msgid ""
|
||
"Border villages maintain militias dedicated to fending off hostiles. While "
|
||
"these borderers are not trained and armed to up to military standards, their "
|
||
"native toughness and knowledge of local conditions make them formidable on "
|
||
"their home ground."
|
||
msgstr ""
|
||
"I villaggi di confine mantengono delle milizie dedicate alla difesa contro "
|
||
"ostili nemici. Sebbene questi uomini di confine non siano addestrati ed "
|
||
"armati secondo degli standard militari, la loro innata robustezza e la "
|
||
"profonda conoscenza del territorio li rende formidabili nella loro terra "
|
||
"natia."
|
||
|
||
# XXX Da concordare la traduzione definitiva, vedi l’equivalente maschile
|
||
#. [female]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:144
|
||
msgid "female^Borderer"
|
||
msgstr "Guardia di confine"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Poacher_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:163
|
||
msgid "Peasant Hunter"
|
||
msgstr "Contadino bracconiere"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Poacher_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:166
|
||
msgid ""
|
||
"Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to "
|
||
"bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of "
|
||
"local terrain can be valuable assets in combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"I villaggi, specialmente nella aree di confine più selvagge, utilizzano i "
|
||
"bracconieri per procacciarsi la maggior parte del cibo necessario. Le loro "
|
||
"capacità di occultamento e la profonda conoscenza del territorio possono "
|
||
"essere preziose in un combattimento."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Trapper_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:179
|
||
msgid "Peasant Trapper"
|
||
msgstr "Contadino cacciatore"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Trapper_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:183
|
||
msgid ""
|
||
"Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. "
|
||
"Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests "
|
||
"and swamps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alcuni contadini sono esperti cacciatori che riforniscono di cibo e pelli "
|
||
"parecchi villaggi. La loro esperienza nella caccia li rende preziosi di "
|
||
"notte, nelle foreste e nelle paludi."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:196
|
||
msgid "Peasant Huntsman"
|
||
msgstr "Contadino maestro di caccia"
|
||
|
||
# XXX wamprats? ratti-?
|
||
#. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:201
|
||
msgid ""
|
||
"Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
|
||
"wilderness homes. They can bullseye ferocious swamp rats and track anything "
|
||
"that moves in their territory."
|
||
msgstr ""
|
||
"I maestri cacciatori hanno speso tutta la vita nelle zone boscose e nelle "
|
||
"paludi delle zone selvagge della loro patria. Riescono a centrare in pieno i "
|
||
"feroci ratti di palude e seguono le tracce di chiunque penetri nel loro "
|
||
"territorio."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:19
|
||
msgid "Tell my wife... that I loved her!"
|
||
msgstr "Di’ a mia moglie... che l’ho sempre amata!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:34
|
||
msgid "Unngh... Now our people may never be free..."
|
||
msgstr "Anngh... Ora il nostro popolo non potrà mai essere libero..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:48
|
||
msgid "I am finished... will we ever be free?"
|
||
msgstr "Sto morendo... saremo mai liberi?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:62
|
||
msgid "How can this be? We have lost."
|
||
msgstr "Come è potuto succedere? Siamo perduti."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:78
|
||
msgid ""
|
||
"They returned to their village to find it destroyed, with those who fought "
|
||
"left dead and the few survivors borne away to unknown fates. It was a bitter "
|
||
"doom, but as Asheviere’s grip tightened they would live to see worse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tornarono ai loro villaggi solo per ritrovarli distrutti, con quelli che "
|
||
"avevano combattuto morti e i pochi sopravvissuti deportati verso un fato "
|
||
"imperscrutabile. Era un amaro destino, ma mentre la presa di Asheviere si "
|
||
"stringeva, sarebbero sopravvissuti per vedere il peggio."
|
||
|
||
#~ msgid "axe"
|
||
#~ msgstr "ascia"
|
||
|
||
#~ msgid "sword"
|
||
#~ msgstr "spada"
|
||
|
||
#~ msgid "short sword"
|
||
#~ msgstr "spada corta"
|
||
|
||
#~ msgid "Holy Ankh"
|
||
#~ msgstr "Ankh Sacro"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You find a hefty pendant on a strange and ominous looking altar. It glows "
|
||
#~ "brightly when you pick it up!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Su uno strano e inquietante altare trovi un possente ciondolo. Quando lo "
|
||
#~ "raccogli diventa luminescente!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is a strange altar here and a pendant on it. I don’t want to touch "
|
||
#~ "it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "C’è uno strano altare qui, con un pendente appoggiato sopra. Non ho "
|
||
#~ "nessuna intenzione di toccarlo."
|
||
|
||
#~ msgid "holy ankh"
|
||
#~ msgstr "ankh sacro"
|