wesnoth/po/wesnoth-l/fi.po
Jyrki Vesterinen 3df91c9fc1 Pofix fixes
The tool that generates .po files splits lines in order to limit line
length, and pofix can't track split strings. Thus, pofix search rules need
to be shorter so that pofix finds the affected strings.

I also moved the replacements to the right text domains, placed wesnoth-l
to the right spot, and removed the "Asheviere is the Queen of Wesnoth"
replacement because it isn't pofixable. (The second part of the string
becomes just "Queen of Wesnoth." and "queen of Wesnoth." with lowercase Q
is used legitimately elsewhere.)

[ci skip]
2018-08-26 13:37:12 +03:00

2936 lines
115 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Samu Voutilainen <smar@smar.fi>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-12 12:17+0200\n"
"Last-Translator: Jussi Rautio <kipuna@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
msgid "Liberty"
msgstr "Vapaus"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid "(Easy)"
msgid "Easy"
msgstr "(helppo)"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
msgid "Peasant"
msgstr "Talonpoika"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid "(Normal)"
msgid "Normal"
msgstr "(normaali)"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20
msgid "Outlaw"
msgstr "Lainsuojaton"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid "(Difficult)"
msgid "Difficult"
msgstr "(vaikea)"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21
msgid "Fugitive"
msgstr "Karkuri"
#. [campaign]: id=Liberty
#. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders".
#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region.
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:26
msgid ""
"As the shadow of civil war lengthens across Wesnoth, a band of hardy "
"marchlanders revolts against the tyranny of Queen Asheviere. To win their "
"way to freedom, they must defeat not just the trained blades of Wesnothian "
"troops but darker foes including orcs and undead.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sisällissodan varjon levittäytyessä Wesnothin ylle joukko sitkeitä "
"rajaseutulaisia kapinoi kuningatar Ashevieren tyranniaa vastaan. "
"Voittaakseen tiensä vapauteen heidän ei kuitenkaan riitä kukistaa pelkät "
"Wesnothin koulutetut miekat, sillä liikkeellä on myös pimeämpiä vihollisia, "
"kuten örkkejä ja epäkuolleita.\n"
"\n"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:28
msgid "(Intermediate level, 8 scenarios.)"
msgstr "(keskitasoa, 8 tehtävää)"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:31
msgid "Campaign Design"
msgstr "Kampanjasuunnittelu"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:37
msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline"
msgstr "Kertomuksen muokkaus ja sovitus päätarinaan"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:43
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "Kampanjan ylläpito"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:54
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "Taidetyö ja graafinen suunnittelu"
#. [scenario]: id=01_The_Raid
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4
msgid "The Raid"
msgstr "Ryöstöretki"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:18
msgid "Dallben"
msgstr "Dallben"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:23
msgid ""
"In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border towns "
"of Delwyn and Dallben in the province of Annuvin grew increasingly "
"dissatisfied with the Kings rule. Being preoccupied with the great wars, "
"the King was unable to send adequate forces to protect the frontier."
msgstr ""
"Turmoilin aikakaudella, kun vallassa oli kuningas Garard II, Delwynin ja "
"Dallbenin rajakylät Annuvinin maakunnassa olivat yhä tyytymättömämpiä "
"kuninkaan hallitsemiseen. Ollessaan syventynyt suuriin sotiin kuninkaan ei "
"ollut mahdollista lähettää riittäviä joukkoja suojelemaan rajaseutuja."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:27
msgid ""
"The hardy people of these marches learned self-reliance and survival skills "
"against the raiding orc hordes and savage saurians. They established their "
"own trading routes and pacts of mutual defense."
msgstr ""
"Näiden rämeiden sitkeät asukit oppivat elämään itsenäisinä ja he "
"harjoittivat selviytymistaitojaan örkkien ryöstöretkiä ja sivistymättömiä "
"sauriaaneja vastaan. He perustivat omia kauppareittejään ja sopivat "
"yhteisestä puolustuksesta."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:31
msgid ""
"Although not permitted to train with proper military weapons, these woodsmen "
"were at home in the forests and swamps of the Western Marches, and became "
"very effective with their simple slings and clubs."
msgstr ""
"Vaikka näillä metsäläisillä ei ollut lupaa harjoitella oikeiden aseiden "
"käyttöä, he olivat Läntisten rajamaiden metsissä ja soilla kuin kotonaan, ja "
"heistä tuli hyvin tehokkaita yksinkertaisten linkojen ja nuijien kanssa."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:35
msgid ""
"After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of Wesnoth "
"sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies across "
"Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her continued reign."
msgstr ""
"Kuningatar Ashevieren petettyä kuninkaan, Wesnothin uusi sijaishallitsija "
"koetti lujittaa epäoikeudenmukaisesti saamaansa valtaa. Hän lähetti "
"armeijansa ympäri Wesnothia pitämään maaherrat pelossa ja turvatakseen "
"valtakautensa."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:39
msgid ""
"The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-"
"rule, especially not to this pretender..."
msgstr ""
"Annuvinin kansa ei ollut halukas luovuttamaan kovalla työllä saavuttamaansa "
"itsehallintoa, varsinkaan tälle kruununtavoittelijalle..."
#. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:51
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:20
msgid "Baldras"
msgstr "Baldras"
#. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:67
msgid "Fal Khag"
msgstr "Fal Khag"
#. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:73
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:199
msgid "Orcs"
msgstr "Örkit"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:93
msgid "Defeat all of the Goblin marauders"
msgstr "Kukista jokainen hiisiryöväri"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:97
msgid "Goblins reach the village of Dallben"
msgstr "Hiidet saavuttavat Dallbenin kylän"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:101
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:74
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:127
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:99
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:120
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:148
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:92
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:320
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:399
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:623
msgid "Death of Baldras"
msgstr "Baldrasin kuolema"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:105
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:78
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:131
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:103
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:124
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:152
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:96
msgid "Death of Harper"
msgstr "Harperin kuolema"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:145
msgid "Gatrakh"
msgstr "Gatrakh"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:146
msgid "Thurg"
msgstr "Thurg"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:149
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:154
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:159
msgid "Krung"
msgstr "Krung"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:150
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:155
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:160
msgid "Gorokh"
msgstr "Gorokh"
#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:182
msgid ""
"I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us with "
"sufficient forces we must look to these villagers to feed our wolves and "
"slake the thirst of our blades."
msgstr ""
"Kaipaan polttamaan ihmisten kaupunkeja, mutta ennen kuin suuret päällikkömme "
"kustantavat meille tarpeelliset joukot, meidän on käännyttävä näiden "
"kyläläisten puoleen ruokkiaksemme sutemme ja tyydyttääksemme miekkojemme "
"verenhimo."
#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:186
msgid ""
"Ride, you worms, I want to finish our raid before the hunting party returns "
"to the human village."
msgstr ""
"Ratsastakaa, matoseni. Ryöstö on suoritettava ennen kuin metsästysjoukkio "
"palaa ihmiskylään."
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:195
msgid "Jalak"
msgstr "Jalak"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:196
msgid "Delurin"
msgstr "Delurin"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:197
msgid "Red"
msgstr "Red"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:198
msgid "Ordo"
msgstr "Ordo"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:199
msgid "Novus"
msgstr "Novus"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:200
msgid "Teneor"
msgstr "Teneor"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:201
msgid "Kembe"
msgstr "Kembe"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:202
msgid "Treagh"
msgstr "Treagh"
#. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:209
msgid "Harper"
msgstr "Harper"
#. [message]: speaker=Red
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:223
msgid ""
"Look, goblin riders approach! You were right, they were going to raid "
"Dallben while we were gone."
msgstr ""
"Katsokaa! Hiisiratsastajat lähestyvät! Olit oikeassa he aikovat ryöstää "
"Dallbenin kun olemme poissa."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:227
msgid ""
"We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they have "
"long since forgotten about us out here."
msgstr ""
"Meidän on pysäytettävä heidät ennen kuin he saavuttavat kylän. Kirottu "
"kruunu! He ovat jo kauan sitten unohtaneet meidät täällä."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:231
msgid ""
"That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. But well "
"need to chase them all down if were going to stop them."
msgstr ""
"Tuo hiisijohtaja suuntaa täydellä nopeudella suoraan kohti Dallbenia. Mutta "
"meidän on napattava ne kaikki, jos aiomme pysäyttää ne."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:235
msgid ""
"Do it. Try to hold them back until us old-timers can get there and finish "
"them off."
msgstr ""
"Tee se. Yritä pidätellä heitä, kunnes me vanhukset ehdimme sinne "
"viimeistelemään jutun."
#. [message]: speaker=Baldras
#. Some languages, including Norwegian and Old English, don't
#. have a single word for "uncle", dividing it into
#. mother's-brother vs. father's-brother. Baldras is
#. Harper's mother's brother. In some human societies,
#. including the Navaho and Akan, this would give him a
#. special responsibility for the boy.
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:245
msgid ""
"And Harper... dont get yourself killed. Im responsible for you now that "
"your father is gone, and I wont dishonor his memory by breaking my promise "
"to keep you safe."
msgstr ""
"Ja Harper... älä hankkiudu ruumiiksi. Olen vastuussa sinusta nyt isäsi "
"ollessa poissa, enkä aio liata hänen muistoaan rikkomalla lupaukseni pitää "
"sinut turvassa."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:249
msgid "... I know... All right now, lets stop these goblins!"
msgstr "...tiedän... Selvä sitten, pysäyttäkäämme nämä hiidet!"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:292
msgid ""
"We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
"more today... yet Weldyn does nothing!"
msgstr ""
"Tuskin selviydymme näistä örkkiryöstöistä. Menetimme viime viikolla kaksi "
"miestä, tänään vielä enemmän... eikä Weldyn tee mitään!"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:299
msgid ""
"We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
"more could have died today... yet Weldyn does nothing!"
msgstr ""
"Tuskin selviydymme näistä örkkiryöstöistä. Menetimme viime viikolla kaksi "
"miestä, tänään on kuollut ehkä vielä enemmän... eikä Weldyn tee mitään!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:305
msgid ""
"The King stopped sending patrols out here once the war started. Once that "
"happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long as "
"her banner flies we will resist the horde."
msgstr ""
"Kuningas lopetti partioiden lähettämisen tänne heti sodan alettua. Kun niin "
"kävi, taakka kaatui meidän harteillemme. Olemme Wesnothin kansalaisia, ja "
"niin kauan kuin hänen viirinsä liehuvat, vastustamme laumaa."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:309
msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon."
msgstr "Viiri liehuu pian aavekaupungin yllä, jos apu ei tule nopeasti."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:337
msgid ""
"Theyre getting closer to our village! What about the town guards, can they "
"help us?"
msgstr ""
"He lähestyvät kyläämme! Entä kaupunginkaarti? Voisivatko he auttaa meitä?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:341
msgid ""
"Theyll come out when they see those riders, or us, approaching, but there "
"arent many of them... I wouldnt count on them being able to protect the "
"village alone for long."
msgstr ""
"He astuvat mukaan kuvioihin, kun näkevät noiden ratsastajien, tai meidän, "
"lähestyvän, mutta heitä ei ole paljon... En sanoisi heidän pystyvän "
"suojaamaan kylää kovinkaan pitkään."
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:356
msgid "Remald"
msgstr "Remald"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:357
msgid "Wolmas"
msgstr "Wolmas"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:362
msgid "Jasken"
msgstr "Jasken"
#. [message]: speaker=Wolmas
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:369
msgid "Whats happening here? Why are you running like mad, $unit.name|?"
msgstr "Mitä täällä tapahtuu? Miksi juokset kuin hullu, $unit.name|?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:373
msgid "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!"
msgstr ""
"Hiisiratsastajat jahtaavat. Meidän ei tule päästää heistä yhtäkään kylään!"
#. [message]: speaker=Wolmas
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:380
msgid "Look! Goblin riders are on the hunt — and heading right for Dallben!"
msgstr ""
"Katso! Hiisiratsastajat ovat ajojahdissa ja suuntaavat suoraan Dallbeniin!"
#. [message]: speaker=Remald
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:384
msgid "Halt!"
msgstr "Seis!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:404
msgid ""
"The goblins reached the village! There will surely be nothing left when they "
"are done pillaging it."
msgstr ""
"Hiidet ovat saavuttaneet kylän! Siellä ei varmasti ole pian enää mitään "
"jäljellä."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:417
msgid ""
"None remarked on the passing of the tiny, isolated frontier town. It was but "
"a harbinger of the evil to come under the tyranny of Asheviere."
msgstr ""
"Kukaan ei pannut huomiolle pikkuisen, syrjässä olevan eturintamalla olevan "
"kylän autioitumista. Se oli merkki pahan airueesta, joka oli tulevan "
"palvelemaan Ashevieren tyranniassa. "
#. [scenario]: id=02_Civil_Disobedience
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4
msgid "Civil Disobedience"
msgstr "Kansalaistottelemattomuus"
#. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
#. [side]
#. [side]: type=Bandit, id=Baldras
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana
#. [side]: type=General, id=Lord Maddock
#. [side]: type=Rogue, id=Hans
#. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom
#. [side]: type=Highwayman, id=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:26
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:61
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:27
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:59
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:37
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:59
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:35
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:92
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:45
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:69
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:44
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:49
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:227
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:237
msgid "Rebels"
msgstr "Kapinalliset"
#. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:35
msgid "Tarwen"
msgstr "Tarwen"
#. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen
#. [side]: type=General, id=Kestrel
#. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin
#. [side]
#. [side]: type=Royal Guard, id=Archarel
#. [side]: type=Iron Mauler, id=Linneus
#. [side]: type=General, id=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:40
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:80
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:49
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:65
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:61
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:76
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:100
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:128
msgid "Asheviere"
msgstr "Asheviere"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:70
msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen"
msgstr "Kukista Wesnothin armeijan kapteeni, Tarwen"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:120
msgid "Look, riders approach."
msgstr "Tuolta tulee ratsastajia."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:124
msgid "Stand fast, nephew."
msgstr "Pidä pintasi, veljenpoika."
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:137
msgid ""
"By order of the Queen, the magistrate of this town is ordered to travel with "
"us to Elensefar for vetting."
msgstr ""
"Kuningattaren määräyksestä tämän kaupungin rauhantuomarin on matkustettava "
"kanssamme Elensefariin tarkistusta varten."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:141
msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen."
msgstr "Garard on Wesnothin kuningas. Kuningatar ei meitä määrää."
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:145
msgid ""
"Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the "
"queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not bandy "
"words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do not care "
"if it is dead or alive."
msgstr ""
"Uppiniskaiset talonpojat, vielä te kumarratte parempienne edessä! Asheviere "
"on Wesnothin kuningatar. Kuningas kaatui kolme viikkoa sitten Abezissa. En "
"aio levittellä teistä juoruja. Rauhantuomarinne tulee mukaamme, olkoon se "
"sitten elävänä tai kuolleena."
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:179
msgid "Guard the gate."
msgstr "Vahtikaa porttia."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:190
msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you."
msgstr "Harper, häivy täältä. Tämä ei ole sinun taistelusi."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:195
msgid ""
"I am the magistrate of Dallben, and it is <i>you</i> who will be leaving "
"Dallben, be it dead or alive."
msgstr ""
"Minä olen Dallbenin rauhantuomari, ja jos joku Dallbenista lähtee, niin se "
"olet <i>sinä</i>, olkoon se sitten elävänä tai kuolleena."
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:210
msgid "Get back, you cur!"
msgstr "Mene takaisin, lurjus!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:224
msgid "Get out of my village!"
msgstr "Hankkiudu ulos kylästäni!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:237
msgid ""
"Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the Crown. "
"But now I fear things will be worse."
msgstr ""
"Elämämme oli tarpeeksi vaikeaa jo kun emme olleet kruunun huomion alaisia, "
"mutta pelkäänpä, että nyt asiat vain pahenevat."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:242
msgid "We must tell the people of Delwyn about this."
msgstr "Meidän on kerrottava tästä Delwynin asukkaille."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:255
msgid ""
"That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This is "
"something we should face together."
msgstr ""
"Se on totta. Olemme aina tarjonneet heille apuamme, ja he meille. Tämä on "
"asia, joka meidän tulisi kohdata yhdessä."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:260
msgid ""
"Very well. We will go to Delwyn and share counsel with them. I never thought "
"Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs threaten our "
"lands, but some sinister thing is happening with the ascent of the Queen to "
"the throne."
msgstr ""
"Hyvä on. Menemme Delwyniin ja jaamme heille neuvoja. En ikinä aavistanut "
"Wesnothin vajoavan pimeyteen. Nyt eivät ainoastaan örkit uhkaa maitamme, "
"vaan lisäksi tapahtuu pahaenteisiä asioita kuningattaren noustua "
"valtaistuimelle."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:265
msgid ""
"Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be otherwise, "
"but we are now outlaws."
msgstr ""
"Täten emme enää ole Wesnothin kansalaisia. Toivoisin, että asiat voisivat "
"olla paremmin, mutta nyt me olemme lainsuojattomia."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:337
msgid ""
"Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..."
msgstr "Voi ei, aikamme on loppunut! He ovat tuoneet lisäjoukkoja!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:350
msgid ""
"They would be remembered only traitors rightly put down by the Queens "
"lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it."
msgstr ""
"Heidät muistettaisiin vain kapinallisina, jotka kuningattaren peitset "
"oikeudella voitti. Ja pimeiden aikojen tullessa kenen tahansa, joka "
"kyseenalaisti tämän, elämä vaikeutui huomattavasti. "
#. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4
msgid "A Strategy of Hope"
msgstr "Toivon strategia"
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:38
msgid "Relana"
msgstr "Relana"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:67
msgid "Urk Delek"
msgstr "Urk Delek"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jarrof
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jerod
#. [side]: type=Lich, id=Sel-Mana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:89
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:111
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:99
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:115
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:132
msgid "Evil"
msgstr "Pahuus"
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:96
msgid "Thhsthss"
msgstr "Thhsthss"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:123
msgid "Defeat both enemy leaders"
msgstr "Kukista molemmat vihollisjohtajat"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:135
msgid "Death of Relana"
msgstr "Relanan kuolema"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:169
msgid ""
"Relana, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with us. "
"In your many years as Delwyns magistrate I have never known your judgment "
"to err."
msgstr ""
"Relana, kiitos kun vastaanotit viestinviejämme ja sallit meidän tavata "
"sinut. Monta vuotta olet palvellut Delwynin rauhantuomarina, enkä koskaan "
"ole nähnyt sinun tekevän väärää päätöstä."
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:173
msgid ""
"It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is no "
"problem we have not worked out here at our secret meeting place."
msgstr ""
"Se on ollut pitkä aika, vanha ystävä. Uutisesi huolestuttavat meitä. Ei "
"kuitenkaan ole ollut ongelmaa, jota emme olisi selvittäneet täällä "
"salaisessa tapaamispaikassamme."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:177
msgid ""
"You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, the "
"leader was no man I had ever seen in Annuvin province before. Never has one "
"been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and cruel."
msgstr ""
"Et ymmärrä. Hyökkäsimme Wesnothin armeijan partion kimppuun. Eikä siinä "
"vielä kaikki. Johtaja oli mies, jonka kaltaisia en koskaan aikaisemmin ole "
"nähnyt Annuvinin maakunnassa. Koskaan ei ole niin häikäilemätöntä ja julmaa "
"partionkapteenia lähetetty tänne."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:181
msgid ""
"Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today "
"with the same ultimatum. As it is, several riders escaped."
msgstr ""
"Jos he olisivat vieneet setäni, he olisivat varmasti näyttäytyneet tänään "
"Delwynissä saman uhkavaatimuksen kanssa. Nyt useita ratsastajia pakeni."
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:185
msgid ""
"Well, it wont be long until they report back to the local garrison with the "
"details of your encounter."
msgstr ""
"No, ei kestä kauankaan ennen, kuin he raportoivat paikalliseen varuskuntaan "
"kahakkanne yksityiskohdista."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:189
msgid "Then theyll be back in force."
msgstr "Sitten he turvautuvat taas väkivaltaan."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:193
msgid ""
"An offense to decency, this is! Since when has Wesnoth been ruled by fear "
"and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have "
"known him for years to be noble in deed as well as in name."
msgstr ""
"Säädyllisyyden loukkaus, näin on! Mistä lähtien on Wesnothia hallinnut pelko "
"ja kavaluus? Meidän tulisi neuvotella Elensefardin lordi Maddockin kanssa. "
"Olemme jo vuosia tienneet hänen olevan jalomielinen niin teoissa kuin "
"maineessakin."
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:197
msgid ""
"I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been "
"going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption and "
"incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, the wrong "
"of it may not seem so obvious from a nobles chair."
msgstr ""
"Olen samaa mieltä. Mutta Baldras, mitä kerrot hänelle? Tiedämme, että viime "
"aikoina jokin on Wesnothissa on mennyt pahasti väärin, että enemmänkin kuin "
"vain tavanomaista turmeltumista ja kyvyttömyyttä on käsillä. Mutta kun "
"vaikutukset kerääntyvät tavallisten talonpoikien harteille, vääryys ei "
"välttämättä näytä niin ilmeiseltä aatelisen pallilta katsottuna."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:201
msgid ""
"We need evidence. Hard evidence... but wait— Are those orcish war drums I "
"hear?"
msgstr ""
"Tarvitsemme todisteita. Painavia todisteita... mutta hetkinen — kuulenko "
"minä örkkien sotarumpuja?"
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:205
msgid ""
"I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells another "
"tale; saurians approach. To arms!"
msgstr ""
"Pelkäänpä niin, vanha ystävä. Ja tuo tuulen kuljettama kuvottava haju kertoo "
"toistakin tarinaa: sauriaanit lähestyvät. Aseisiin!"
#. [message]: speaker=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:213
msgid ""
"By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khags killers ends here."
msgstr ""
"Kuulkaa susien ääniä Fal Khagin tappajien hajujäljet päättyvät tänne."
#. [message]: speaker=Thhsthss
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:219
msgid "Fal Khag is nothing to usss, orc. You promissed uss gold. Bright gold."
msgstr ""
"Fal Khag ei merkitssse meille mitään, örkki. Lupasssitte kultaa. Kirkasssta "
"kultaa."
#. [message]: speaker=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:223
msgid "You will get gold. And our wolves will get meat."
msgstr "Saatte kultaa. Ja meidän sutemme saavat lihaa."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:235
msgid ""
"Something is very wrong here. Those orcs were carrying weapons with Army "
"forge-markings."
msgstr ""
"Jokin täällä on nyt vialla. Nuo örkit kantoivat aseita, jotka oli merkitty "
"Wesnothin armeijan tunnuksin."
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:239
msgid "Aye. And the gold in their pouches looked new from the mint."
msgstr "Jep. Ja kulta heidän kukkarossaan näytti painotuoreelta."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:243
msgid ""
"Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom— Does Queen "
"Asheviere... send orcs against her own people?"
msgstr ""
"Voivatko synkimmät huhut siis olla totta? Lähettääkö kuningaskunta — "
"lähettääkö kuningatar Asheviere... örkkejä omaa kansaansa vastaan?"
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:247
msgid ""
"I think your mission to Lord Maddock just became more urgent than we knew, "
"Baldras. I must remain here to see to the defense of Delwyn and Dallben, but "
"you should fly to Elensefar with all speed."
msgstr ""
"Luulen, että lordi Maddock -tehtäväsi tuli juuri kiireellisemmäksi kuin "
"tiesimmekään, Baldras. Minun on pysyttävä täällä ja katsottava Delwynin ja "
"Dallbenin puolustusten perään, mutta sinun täytyy kiitää Elensefariin "
"täydellä nopeudella."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:265
msgid ""
"We have tarried here for far too long... There is no way we can reach "
"Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our homes. "
"Retreat!"
msgstr ""
"Olemme maleksineet täällä aivan liian kauan... Ei ole keinoa, jolla "
"saavuttaisimme Elensefarin ja palaisimme apujoukkojen kanssa ennen kuin "
"Wesnothin armeija tuhoaa kotimme. Paetkaa!!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:271
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, "
#| "with those who fought left dead and the few survivors born away to "
#| "unguessable fates. It was a bitter doom, and as Wesnoth descended into "
#| "darkness they would live to see worse."
msgid ""
"Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with "
"those who fought left dead and the few survivors borne away to unknown "
"fates. It was a bitter doom, and as Wesnoth descended into darkness they "
"would live to see worse."
msgstr ""
"Baldras ja Relana palasivat kyliinsä vain huomatakseen ne tuhotuiksi, "
"vastarintaan nousseet kuolleina ja muutamat henkiinjääneet hyljättyinä "
"arvaamattoman kohtalon kitaan. Se oli karvas loppu, ja Wesnoth laskeutui "
"pimeyteen, jossa he eläisivät nähdäkseen kaameampaa. "
#. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4
msgid "Unlawful Orders"
msgstr "Laittomat käskyt"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:18
msgid "Elensefar"
msgstr "Elensefar"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:23
msgid "Port of Elensefar"
msgstr "Elensefarin satamat"
#. [side]: type=General, id=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:46
msgid "Lord Maddock"
msgstr "Lordi Maddock"
#. [side]: type=General, id=Kestrel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:68
msgid "Kestrel"
msgstr "Kestrel"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:95
msgid "Defeat the enemy general"
msgstr "Kukista viholliskenraali"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:107
msgid "Death of Maddock"
msgstr "Maddockin kuolema"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:132
msgid "Rothel"
msgstr "Rothel"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:183
msgid ""
"Baldras, your trip here was not wise. The Queens patrols have been visiting "
"the local villages and bringing the elders here. Those that swear allegiance "
"to the Queen are allowed to return home. Those that do not—"
msgstr ""
"Baldras, matkasi tänne ei ollut viisas. Kuningattaren partiot ovat käyneet "
"paikallisissa kylissä hakemassa kylänvanhimmat tänne. Ne, jotka vannovat "
"uskollisuutta kuningattarelle, saavat lähteä kotiin. Ne, jotka eivät—"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:187
msgid ""
"— Are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of you?"
msgstr ""
"— tapetaan siihen paikkaan. Tiedän erimielisyyden hinnan. Mutta entä sinä?"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:191
msgid ""
"Well, they do not come within the walls of my city. They are actually camped "
"nearby, and the main garrison is further south at Halstead. I know my time "
"will soon come to swear allegiance, but they do not press me. They are "
"afraid I will refuse."
msgstr ""
"No, he eivät tule kaupunkini muurien sisäpuolelle. Oikeastaan heillä on "
"leiri lähettyvillä ja päätukikohta on kauempana etelässä, Halsteadissa. "
"Tiedän, että pian koittaa minunkin aikani vannoa uskollisuutta, mutta he "
"eivät painosta minua. He pelkäävät, että kieltäydyn."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:195
msgid "Will you?"
msgstr "Aiotko?"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:199
msgid ""
"Yes. The Queen ascended to the throne through the vilest of treachery. "
"However, while most of my forces were sent with the King to fight the orcs, "
"we have a strong enough contingent here to make the Queens forces think "
"twice about attacking Elensefar outright."
msgstr ""
"Kyllä. Kuningatar nousi valtaistuimelle alhaisimman petoksen avulla. "
"Kuitenkin vaikka suurin osa joukoistani oli taistelemassa kuninkaan kanssa "
"örkkejä vastaan, meillä on täällä tarpeeksi paljon miehiä, jotta "
"kuningattaren joukot ajattelisivat kahdesti ennen kuin hyökkäävät "
"Elensefariin."
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:203
msgid ""
"We have an uneasy peace until they are done with the smaller villages and "
"finally come around to obtaining my oath. The treaty between Elensefar and "
"Wesnoth is ancient, but I am not so naïve as to place my full trust in it. "
"Not in these wicked times."
msgstr ""
"Vallitsee epämukava rauha, kunnes he ovat valmiit pienempien kylien kanssa "
"ja lopulta tulevat pyytämään minun valaani. Elensefarin ja Wesnothin välinen "
"sopimus on ikivanha, mutta en ole niin naiivi, että luottaisin siihen "
"täysin. En näinä pahoina aikoina."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:207
msgid ""
"What can we do then? We have brought with us many from Annuvin province who "
"are willing to fight, but our families are still at home. They will not last "
"long if the Queens patrols return."
msgstr ""
"Mitä me sitten voimme tehdä? Toimme mukanamme Annuvinin maakunnasta monta, "
"jotka ovat halukkaita taistelemaan, mutta perheemme ovat yhä kotona. He "
"eivät kestä kauan, jos kuningattaren partiot palaavat."
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:211
msgid ""
"I am unwilling to start a civil war. I believe the Queen will remain "
"preoccupied with order throughout the kingdom and, more importantly, with "
"quelling the Northerner threat. We are a matter she will choose to deal with "
"later rather than sooner, if she can."
msgstr ""
"En ole halukas aloittamaan sisällissotaa. Uskon, että kuningattarella on "
"täysi työ pitää järjestystä kuningaskunnassa ja, mikä tärkeämpää, pohjoisen "
"uhan kukistamisessa. Me olemme asia, jonka hän mieluummin käsittelee "
"myöhemmin kuin aiemmin, jos vain voi."
#. [message]: speaker=Kestrel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:215
msgid ""
"A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort are "
"outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals and "
"murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance to "
"Queen Asheviere."
msgstr ""
"Hassu laskuvirhe, lordi Maddock. Nämä miehet, joiden ystävä olet, ovat "
"lainsuojattomia ja pakolaisia. He ovat hyvinjärjestäytynyt joukkio "
"rikollisia ja murhaajia. Me tapamme heidät ja sen jälkeen odotamme sinulta "
"uskollisuudenvalaa kuningatar Ashevierelle."
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:219
msgid "Men, to arms! The defense of Elensefar has begun!"
msgstr "Miehet, aseisiin! Elensefarin puolustus on alkanut!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:238
msgid ""
"As the sun set, a horrific change began to take place to the human "
"adversaries of Baldras and his allies..."
msgstr ""
"Auringon laskiessa Baldrasin ja hänen liittolaistensa vastustajissa alkoi "
"tapahtua kauhistuttava muutos..."
#. [wml_message]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:317
msgid "Could not convert a $stored_changers[$i].type, please report!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:598
msgid ""
"I cannot believe what my eyes are seeing! The flesh runs from their bones... "
"these are not human warriors we fight. They are evil spirits masquerading as "
"human!"
msgstr ""
"En voi uskoa mitä silmäni näkevät! Liha vetäytyy heidän luiltaan... nämä, "
"joita vastaan taistelemme, eivät ole mitään ihmissotureita. Ne ovat pahoja "
"henkiä, jotka ovat pukeutuneet ihmisiksi!"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:609
msgid ""
"Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we face, "
"but one that we may yet overcome. CHARGE!"
msgstr ""
"Heidän ihmismuotonsa palaa! Tämä, mitä me nyt kohtaamme, on taikuuden pahaa "
"käyttöä, mutta ei mitään sellaista, mistä emme voisi selvitä. HYÖKKÄYKSEEN!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:623
msgid "Who are you? What are you?"
msgstr "Kuka sinä olet? Mikä sinä olet?"
#. [message]: speaker=Kestrel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:627
msgid ""
"We are accursed. We were once under the command of Prince Eldred, the Kings "
"son and betrayer. The price for our treason is this hellish existence. We "
"know not who or what inflicted this curse upon us, but our mortal deaths may "
"be only the beginning of the penance we are doomed to pay."
msgstr ""
"Meidät on kirottu. Kerran olimme kuninkaan petturipojan prinssi Eldredin "
"komennon alaisia. Maanpetoksemme hinta on tämä helvetillinen elämä. Emme "
"tiedä kuka tai mikä langetti tämän kirouksen yllemme, mutta kuolevaiset "
"kuolemamme saattavat olla ainoastaan alkua siitä katumuksesta, joka meidät "
"on tuomittu maksamaan."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:638
msgid "Lord Maddock, now that we are victorious, will you help us?"
msgstr "Lordi Maddock, nyt kun olemme voittaneet, voisitteko auttaa meitä?"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:642
msgid ""
"I will not. Unless you want me to round up the citys thieves to fight for "
"you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only one who "
"commands men in this corner of Wesnoth."
msgstr ""
"En. Ellet halua minun keräävän kaupungin varkaat taistelemaan puolestasi, ei "
"minulla ole joukkoja jaettaviksi. En kuitenkaan ole ainoa, joka komentaa "
"miehiä Wesnothin tässä kolkassa."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:646
msgid "I dont understand. There are no other noble lords in this area."
msgstr "En ymmärrä. Tällä alueella ei ole muita aatelislordeja."
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:650
msgid ""
"Southeast of here there is a town, and there you may find assistance of the "
"type I cannot give."
msgstr ""
"Kaakkoon täältä on kaupunki, josta voit löytää sentyyppistä apua, jota minä "
"en voi antaa."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:654
msgid ""
"Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, were "
"going to need more than clubs and slings against steel."
msgstr ""
"Pidä meille peukkuja. Jos meidän on puolustauduttava Wesnothin armeijaa "
"vastaan toisen kerran, tulemme tarvitsemaan enemmän kuin nuijia ja linkoja "
"terästä vastaan."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:674
msgid ""
"Look, more riders come from the southeast. We cannot survive another "
"assault. We are finished!"
msgstr ""
"Katso, lisää ratsastajia tulee kaakosta. Emme selviä uudesta hyökkäyksestä. "
"Meidät on kukistettu!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:687
msgid ""
"Indeed, Ashevieres armies had mustered and struck before the nascent "
"rebellion could even be planned. Her power and ruthlessness — and their toll "
"of death — would only grow greater with time."
msgstr ""
"Kieltämättä, Ashevieren armeijat olivat kerääntyneet ja iskeneet ennen kuin "
"orastavaa kapinaa olisi edes voitu suunnitella. Hänen voimansa ja "
"armottomuutensa, ja niiden vero kuolemina, vain kasvaisi ajan mukana. "
#. [scenario]: id=05_Hide_and_Seek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:6
msgid "Hide and Seek"
msgstr "Kuurupiilo"
#. [time]: id=midnight
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:12
msgid "Midnight"
msgstr "Keskiyö"
#. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:45
msgid "Quentin"
msgstr "Quentin"
#. [side]: type=Rogue, id=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:82
msgid "Hans"
msgstr "Hans"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:116
msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency"
msgstr "Vie Baldras tapaamaan kansannousun johtajaa"
#. [note]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:129
msgid ""
"Remember that in fog, units always see one hex further than they can move."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:310
msgid ""
"Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and "
"his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to the "
"city of Carcyn."
msgstr ""
"Baldras ja hänen miehensä matkustivat huomaamattomasti Suuren joen soisia "
"rantatörmiä pitkin Carcynin kaupunkiin. Elensefariin johtavaa tietä vahtivat "
"ratsastajat jahtasivat heitä hellittämättömästi."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:315
msgid ""
"They hid until nightfall, then crept out to find the help Lord Maddock "
"hinted was here."
msgstr ""
"He piileskelivät kunnes hämärä laskeutui. Sitten he ryömivät "
"piilopaikoistaan etsimään lordi Maddockin vihjaamaa apua."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:363
msgid ""
"Im not sure where were supposed to go now. If we go into town we can start "
"asking around for information."
msgstr ""
"En ole varma minne meidän pitäisi mennä nyt. Jos menemme kaupunkiin, "
"voisimme kysellä sieltä neuvoa."
#. [unit]: type=Thief, id=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:379
msgid "Link"
msgstr "Link"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:384
msgid "Who are you?"
msgstr "Kuka sinä olet?"
#. [message]: speaker=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:388
msgid ""
"I have come to find you. You must make it through the city without being "
"seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of "
"heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols."
msgstr ""
"Olen tullut löytämään sinut. Sinun on päästävä kaupungin läpi huomaamatta. "
"Sotilaat metsästävät yleensä minunlaisiani, mutta raskaan jalkaväen "
"komppania saapui kolme päivää sitten ja asettui vartioon."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:392
msgid "Theyre looking for us."
msgstr "He etsivät meitä."
#. [message]: speaker=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:396
msgid ""
"Well, good thing I found you first. Now hurry, you must make it past the "
"city into the Grey Woods. There is a small path in the southeast that leads "
"into the forest; look for the signpost. My brother Hans is waiting for you "
"there and will take you to our master. Try to avoid the soldiers if you can."
msgstr ""
"No, hyvä kun minä löysin sinut ensin. Mutta kiirehtikää! Teidän on päästävä "
"kaupungin lävitse Harmaametsään. Kaakossa on pieni polku, joka johtaa "
"metsään pitäkää silmällä tienviittoja. Veljeni Hans on odottamassa teitä "
"siellä. Hän vie teidät herramme luokse. Yrittäkää vältellä sotilaita, jos "
"pystytte."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:434
msgid ""
"Looks like these guards hold stationary posts, so if were careful enough we "
"should be able to slip our way around them unnoticed."
msgstr ""
"Vaikuttaa siltä, että näillä vartijoilla on kiinteät toimipisteet, joten jos "
"olemme tarpeeksi varovaisia, meidän pitäisi pystyä livahtamaan heidän ympäri "
"huomaamatta."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:438
msgid ""
"Harper, you younger and faster folks need to be our eyes now. Scout ahead "
"and try to find a way for us to get past the guards, but make sure to not "
"stay where they can see you or were all in big trouble..."
msgstr ""
"Harper, nuorempana ja nopeampana sinä olet nyt meidän silmämme. Mene edeltä "
"ja yritä löytää meille reitti vartijoiden ohi, mutta varmista, ettet pysähdy "
"mihinkään, missä he voivat nähdä sinut, tai me kaikki olemme "
"hankaluuksissa..."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:511
msgid "Theyve seen us! <i>Run</i>!"
msgstr "He ovat nähneet meidät! <i>Juoskaa!</i>"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:528
msgid "Fall back, quickly! Maybe we can yet lose them!"
msgstr "Peräännytään, äkkiä! Ehkä voimme vielä eksyttää heidät!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:544
msgid ""
"Gentlemen, please come this way and follow the path into the forest. Our "
"leader is anxious to meet you."
msgstr ""
"Herrasmiehet, olkaa hyvät ja tulkaa tätä tietä. Seuratkaa polkua metsään. "
"Johtajamme on halukas tapaamaan sinut."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:548
msgid ""
"As soon as we escape the Wesnoth death squad, we will be happy to oblige."
msgstr ""
"Niin pian kuin pakenemme Wesnothin kuolemanpartiota, tottelemme ilomielin."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:552
msgid ""
"I havent run this much in years. If you were to ask me to infiltrate a "
"heavily guarded city relying on nothing but the cover of darkness and my "
"wits, I would say you were crazy."
msgstr ""
"En ole juossut näin paljon vuosiin. Jos pyytäisit minua tunkeutumaan "
"raskaasti vartioituun kaupunkiin luottaen ainoastaan pimeyden suojaan, "
"sanoisin, että olet hullu."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:556
msgid "As it turns out, Im the crazy one. Lets finish this folly."
msgstr "Kuten näkyy, minä olen se hullu. Eiköhän lopeteta tämä hulluus."
#. [message]: speaker=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:581
msgid ""
"You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking to "
"Baldras."
msgstr "Voit tulla, jos haluat, mutta johtaja haluaa puhua vain Baldrasille."
#. [message]: speaker=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:601
msgid "Fly, and we may yet evade them in the Grey Woods."
msgstr "Lennä, niin saatamme vielä väistää ne Harmaametsässä."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:606
msgid "Lead the way."
msgstr "Näytä tietä."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:630
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:427
msgid ""
"We have spent too much time here. Surely the Queens forces have returned to "
"Dallben. Our mission is unfinished, but we must return to fight a suicide "
"battle."
msgstr ""
"Olemme käyttäneet täällä liikaa aikaamme. Kuningattaren joukot ovat varmasti "
"palanneet Dallbeniin. Tehtävämme ei ole ohi, mutta meidän on palattava "
"taistelemaan vailla toivoa."
#. [scenario]: id=06_The_Grey_Woods
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:4
msgid "The Grey Woods"
msgstr "Harmaametsä"
#. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:53
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:209
msgid "Helicrom"
msgstr "Helicrom"
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jarrof
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:90
msgid "Mal-Jarrof"
msgstr "Mal-Jarrof"
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jerod
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:106
msgid "Mal-Jerod"
msgstr "Mal-Jerod"
#. [side]: type=Lich, id=Sel-Mana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:122
msgid "Sel-Mana"
msgstr "Sel-Mana"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:144
msgid "Defeat the lich and its minions"
msgstr "Kukista kuolonherra kätyreineen"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:215
msgid "The leader, I presume."
msgstr "Johtaja, oletan."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:219
msgid ""
"I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My "
"henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or "
"attack a caravan head-on. Its not noble work, but our pursuits require "
"plenty of gold."
msgstr ""
"Minä olen Helicrom, ja sinun ei pitäisi olla noin harkitsematon. Johdan "
"vaarallisia miehiä. Kätyrini voivat kulkea kaupungin läpi ilman että heitä "
"nähdään, ryöstää miehen kun tämä nukkuu tai hyökätä karavaanin kimppuun noin "
"vain. Se ei ole jaloa hommaa, mutta puuhailumme vaativat paljon kultaa."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:223
msgid "Your pursuits?"
msgstr "Puuhailunne?"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:227
msgid ""
"The former Kings magic ministry kept a tight control on the training and "
"employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the "
"curriculum, you might say, were dealt with harshly. We are outcasts because "
"we seek to master shadow magic. Our secrecy and security are not cheap."
msgstr ""
"Entisen kuninkaan taikaministeriö piti tiukkaa kuria Wesnothin maagien "
"koulutuksesta ja työllisyydestä. Niitä meistä, jotka uskalsivat... erota "
"opetussuunitelmasta, niin voi kai sanoa, kohdeltiin tylysti. Olemme "
"hylkiöitä, koska pyrimme hallitsemaan varjotaikuutta. Salamyhkäisyytemme ja "
"turvallisuutemme eivät ole halpoja."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:231
msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say."
msgstr ""
"Olen kuullut teistä. Pimeyden herroja. Roskaväkeä, tuskin ihmisiä, sanoisin."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:235
msgid ""
"Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually lose "
"their humanity. We have proven that practicing the dark arts need not lead "
"down that path to damnation. We remain human, and seek the mystical secret "
"of balance between the ways of light and darkness. We dance between both "
"ways, adhering to neither."
msgstr ""
"Väärin. Pimeyden herroista tuli heidän kuolonherraherrojensa orjia ja "
"lopulta he kadottivat ihmisyytensä. Olemme näyttäneet toteen, että pimeää "
"taikuutta harjoittamalla ei ole vajottava tuollaiseen helvettiin. Säilymme "
"ihmisinä ja etsimme mystistä valon ja pimeyden tasapainon välistä "
"salaisuutta. Tanssimme kumpaakin tietä noudattamatta kumpaakaan."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:239
msgid "I... see, I think. Why do you want to help us?"
msgstr "Minä... ymmärrän, kai. Miksi haluatte auttaa meitä?"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:243
msgid ""
"We dont. You have sought us out. But, I do know of your situation and am "
"willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be "
"occupied by King or Queen, aids us."
msgstr ""
"Emme haluakaan. Olette kaivaneet meidät esiin. Mutta tiedän tilanteenne ja "
"autan mielelläni. Kaikki Wesnothin valtaistuimelle tuotettu heikkous auttaa "
"meitä, oli vallassa sitten kuningas tai kuningatar."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:247
msgid ""
"Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently become "
"home to a lich and two of its underling necromancers. Our experiments may "
"have actually aroused it from sleep... Were not exactly sure."
msgstr ""
"Carcyn on viime aikoina ollut usvainen, koska näistä metsistä on jokin aika "
"sitten tullut kuolonherran ja kahden sen alamaisina palvelevan pimeyden "
"herran koti. Olemme oikeastaan saattaneet herättää sen päiväunilta... emme "
"ole oikein varmoja."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:251
msgid ""
"So now you need to defend your rear as well as your front... I see your "
"predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend our "
"homeland."
msgstr ""
"Joten nyt teidän on puolustettava sekä selustaanne että edustaanne... "
"Ymmärrän ahdinkonne. Mieheni voivat pyyhkiä tämän alueen puhtaaksi, jos "
"autat meitä suojelemaan kotimaatamme."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:276
msgid "Finally, that creature is dead, yet its foolish minions resist."
msgstr ""
"Viimeinkin tuo olento on kuollut, mutta sen hölmöt käskyläiset vielä "
"vastustelevat."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:283
msgid "The lich is destroyed and its minions dead."
msgstr "Kuolonherra on kukistettu ja sen kätyrit ovat kuolleet."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:300
msgid ""
"The defeat of the evil lich infesting the Grey Woods was a bittersweet "
"victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into "
"disarray."
msgstr ""
"Harmaametsää kiusanneen pahan kuolonherran kukistaminen oli katkera voitto. "
"Helicromin kuoltua varjotaikuuden kilta joutui epäjärjestykseen."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:305
msgid ""
"The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizable sum "
"of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he knew it "
"would have to be enough for the coming conflict."
msgstr ""
"Jäljelle jääneet jäsenet olivat hyvin kiitollisia ja ehdottivat Baldrasille "
"kookasta kultasummaa hänen avustaan. Se ei ollut sen kaltaista apua, kuin "
"hän olisi toivonut, mutta hän tiesi sen olevan tarpeeksi tulevaan koitokseen."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:324
msgid ""
"With the undead driven out, we may live here in relative peace and pursue "
"our studies. For this, Baldras, I am grateful."
msgstr ""
"Nyt kun epäkuolleet on ajettu pois, voimme elää täällä rauhassa ja keskittyä "
"opintoihimme. Baldras, olen tästä kiitollinen."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:328
msgid ""
"Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of "
"Wesnoth. There will be no peace for them."
msgstr ""
"Opintojanne? Rauhassa? Tarkoitat, että jatkatte itsenne ruokkimista "
"Wesnothin kunnollisilla kansalaisilla? Heille ei tule olemaan rauhaa."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:332
msgid ""
"No one here is in a position to be dispensing moral judgments. Regardless, "
"you have done great service to us today, and we owe you a debt. I will help "
"you to the utmost of my ability."
msgstr ""
"Täällä kukaan ei ole sellaisessa asemassa, että voisi jaella moraalisia "
"päätöksiä. Siitä huolimatta olet tehnyt meille tänään suuren palveluksen ja "
"olemme sinulle velkaa. Autan sinua niin paljon kuin kykenen."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:336
msgid ""
"I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and with "
"the lich gone we can now spare it."
msgstr ""
"Suunnittelin antavani sinulle kultaa. Jokainen hyvä armeija on varakas, ja "
"nyt kun kuolonherra on poissa, voin jakaa sitä."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:340
msgid ""
"But, I think it would help you more if I lent you some of my men to join you "
"on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my men "
"are itching for some payback."
msgstr ""
"Mutta luulenpa, että auttaisi enemmän, jos lainaan seikkailuasi varten "
"joitakin miehistäni. Kuningatar on lähettänyt tännepäin maageja ja mieheni "
"eivät malta odottaa takaisinmaksua."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:344
msgid ""
"On the other hand, if I keep the full force of my organization here, we "
"might be able to regroup and join you on the battlefield when the time comes."
msgstr ""
"Toisaalta, jos pidän kaikki joukkoni täällä, voisi olla mahdollista "
"uudelleenjärjestyä ja liittyä joukkoihisi taistelukentällä, kun sen aika "
"tulee."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:348
msgid "I leave it to you to decide."
msgstr "Päätös on sinun."
#. [option]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:350
msgid "I will take the gold. How does 500 sound?"
msgstr "Otan kultapalat. Miltä viisisataa kuulostaisi?"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:354
msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras."
msgstr "Sovittu. Onnea ja hyvästi, Baldras-herra."
#. [option]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:375
msgid ""
"Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the "
"assault from the Wesnoth army garrison."
msgstr ""
"Lähetä miehesi matkaamme. Heistä on arvokasta hyötyä kun valmistelemme "
"hyökkäystä Wesnothin armeijan tukikohtaan."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:379
msgid "Done. My finest mages and thieves are at your disposal. Use them well."
msgstr ""
"Noin. Nyt hienoimmat maagini ja varkaani ovat matkassasi. Käytä heitä hyvin."
#. [option]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:394
msgid "I wish you to join us in battle against the Queens forces."
msgstr ""
"Toivoisin, että liittyisitte meihin taistelussa kuningattaren joukkoja "
"vastaan."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:398
msgid ""
"All right. I need time to clean up this forest and recall my men from the "
"countryside. We will be ready to march in seven days. All now hinges on you! "
"Until then..."
msgstr ""
"Hyvä on. Tarvitsen aikaa tämän metsän puhdistamiseen ja kutsuakseni mieheni "
"maaseudulta. Olemme valmiita marssimaan seitsemän päivän kuluessa. Kaikki on "
"nyt teidän varassanne! Näkemiin..."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:448
msgid "My men... have failed to protect me! I perish..."
msgstr "Mieheni... ovat epäonnistuneet suojelemisessani! Menehdyn..."
#. [scenario]: id=07_The_Hunters
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:4
msgid "The Hunters"
msgstr "Metsästäjät"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:19
msgid ""
"Baldras and his men quickly left the Grey Woods, not entirely convinced of "
"their safety even after eradicating the lich."
msgstr ""
"Baldras ja hänen miehensä jättivät Harmaametsän nopeasti taakseen, eivätkä "
"he olleet kovin vakuuttuneita turvallisuudestaan, vaikka kuolonherra olikin "
"hävitetty."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:22
msgid ""
"As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the "
"area around Carcyn and the Grey Woods approached the group, asking to join "
"them. The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the citizens of "
"Wesnoth, and some of them were willing to resist it."
msgstr ""
"Carcyniä ja Harmaametsää ympäröivien alueiden pienten kyläpahasten miehet ja "
"naiset lähestyivät marssivaa ryhmää kysyen, voisivatko he liittyä mukaan. "
"Kuningattaren valtaannousu oli monen mielestä epämukavaa, ja jotkut heistä "
"olivat halukkaita vastustamaan sitä."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:25
msgid ""
"Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted their "
"help.\n"
"<b>Note:</b> Baldras is now able to recruit Outlaws."
msgstr ""
"Tietäen, että heidätkin leimattaisiin roistoiksi, hän vastahakoisesti "
"hyväksyi heidän apunsa.\n"
"<b>Huomautus:</b> Baldras voi nyt värvätä lainsuojattomia."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:29
msgid ""
"Camped at the edge of the forest, they quietly observed substantial troop "
"movements coming from the direction of Aldril, a nearby city, and marching "
"to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their next course "
"of action..."
msgstr ""
"Leiriydyttyään metsän laidalle he hiljalleen havaitsivat merkittävää "
"joukkojensiirtelyä luoteeseen läheisen kaupungin, Aldrilin, suunnasta. "
"Epävarmoina mitä tehdä asialle he rupesivat keskustelemaan seuraavasta "
"toimeenpiteestään."
#. [side]: type=Royal Guard, id=Archarel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:51
msgid "Archarel"
msgstr "Archarel"
#. [side]: type=Iron Mauler, id=Linneus
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:69
msgid "Linneus"
msgstr "Linneus"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:88
msgid "Kill all enemy forces"
msgstr "Kukista kaikki vihollisjoukot"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:127
msgid "Jingo"
msgstr "Jingo"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:128
msgid "Majel"
msgstr "Majel"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:144
msgid ""
"The words of Lord Maddock have weighed heavy on me these past few days. It "
"has dawned on me that we can never win. We will never defeat the entire army "
"of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist "
"the Queen, how should I ever expect to?"
msgstr ""
"Lordi Maddockin sanat ovat painaneet mieltäni raskaasti viimeiset pari "
"päivää. Minulle on valjennut, ettemme voi ikinä voittaa. Emme koskaan tule "
"tuhoamaan Wesnothin koko armejaa. Hulluutta! Jos Elensefarin jalosukuinen "
"lordi ei ole halukas vastustamaan kuningatarta, kuinka minulta voitaisiin "
"odottaa sitä?"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:148
msgid ""
"Whats worse is that she appears to have taken notice. We have counted five "
"platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the last "
"two hours."
msgstr ""
"Mikä huolestuttavampaa, hän on ilmeisesti jo saanut osakseen huomiota. "
"Olemme laskeneet viisi raskaan jalkaväen joukkuetta marssimassa kohti "
"tukikohtaa vain viimeisten kahden tunnin sisällä."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:152
msgid ""
"The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, they "
"are a fortress. They used to protect this area from the enemies of Wesnoth; "
"I never imagined they would house its enemies."
msgstr ""
"Tukikohtaa. Halsteadin tornit ovat enemmän kuin tukikohta, veljenpoika, ne "
"ovat linnoitus. Niillä oli tapana suojella tätä aluetta Wesnothin "
"vihollisilta. En koskaan kuvitellut, että ne voisivat tarjota Wesnothin "
"vihollisille asuinpaikan."
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:155
msgid "Pitcher"
msgstr "Pitcher"
#. [message]: speaker=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:161
msgid "whisper^<i>Baldras!</i>"
msgstr "<i>Baldras!</i>"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:165
msgid "Uncle, he wears the crest of the Elense. We should answer."
msgstr "Setä, hänellä on yllään Elensen tunnukset. Meidän tulisi vastata."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:169
msgid "Rider, hush before we are discovered! Come to us, but quietly!"
msgstr ""
"Ratsastaja, hiljaa siellä tai meidät löydetään! Tule tänne, mutta hiljaa!"
#. [message]: speaker=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:176
msgid ""
"Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, several "
"patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. A woman "
"named Relana opposed them with a small militia. She was victorious."
msgstr ""
"Mestari Baldras, tuon uutisia pohjoisesta. Viime viikon aikana useat partiot "
"ovat taas uskaltautuneet Suuren joen poikki Annuviniin. Nainen nimeltä "
"Relana vastusti heitä pienen vapaajoukon kanssa. Hän voitti."
#. [message]: speaker=Majel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:180
msgid "This is surely good news!"
msgstr "Tämä on varmasti hyvä uutinen!"
#. [message]: speaker=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:184
msgid ""
"I am afraid it is not. The Queen is sending a branch of her main field army "
"directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every village "
"to the ground. No one will live."
msgstr ""
"Pelkäänpä ettei. Kuningatar on lähettämässä osan pääarmeijastaan suoraan "
"Weldyniin. Niin pian kuin he saapuvat, he polttavat jokaisen kylän maan "
"tasalle. Sitten kukaan ei enää elä."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:188
msgid ""
"The troop movements all make sense now. We must stop this army from reaching "
"the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away at them. "
"They mustnt take one step without us being there to harass and delay them. "
"When they reach Halstead they must be exhausted or dying."
msgstr ""
"Nyt niissä kaikissa joukkojen siirtelyissä on järkeä. Meidän on pysäytettävä "
"tämä tukikohtaa lähestyvä armeija. Emme voi nielaista heitä kokonaan, mutta "
"voimme nakertaa heistä osan. Heidän ei tule ottaa askeltakaan ilman, että "
"olisimme kiusaamassa ja viivästyttämässä heitä. Kun he saavuttavat "
"Halsteadin, heidän on oltava nääntyneitä tai kuolemaisillaan."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:192
msgid "You just said we cant beat their entire army!"
msgstr "Juurihan sinä sanoit, ettemme voi lyödä heidän koko armeijaansa!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:196
msgid ""
"Do you propose surrender? Its this or nothing. All we can do is see it "
"through to the end."
msgstr ""
"Ehdotatko antautumista? Näin tai ei mitenkään. Emme voi kuin katsoa, kuinka "
"tässä lopulta käy."
#. [message]: speaker=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:200
msgid ""
"May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far from "
"my Lords borders."
msgstr ""
"Menestykää sodassa ja rauhassa. Minun on lähdettävä ennen kuin tulen "
"nähdyksi näin kaukana herrani rajoilta."
#. [message]: speaker=Jingo
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:211
msgid "Another platoon approaches..."
msgstr "Taas yksi joukkio lähestyy..."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:263
msgid ""
"When we are done, no one will fear the open roads and night sky more than "
"the army of the usurper. Strike fast, strike silently... and leave no one "
"alive."
msgstr ""
"Kun olemme valmiita, ei kukaan muu tule pelkäämään avoimia teitä ja "
"yötaivasta enempää kuin vallananastajan armeija. Iskekää nopeasti, iskekää "
"hiljaa... älkääkä jättäkö ketään henkiin."
#. [message]: speaker=Linneus
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:277
msgid "Its an ambush! Hold your ground!"
msgstr "Tämä on väijytys! Pitäkää asemanne!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:288
msgid ""
"The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. "
"They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the "
"band of thugs of which they had heard so much."
msgstr ""
"Seuraavana aamuna paikallinen yöpartio palasi läheiselle etuvartiolle. He "
"olivat yllättyneitä nähdessään toverisotilaansa joutuneen taisteluun sen "
"korstolauman kanssa, josta he olivat kuulleet niin paljon."
#. [message]: speaker=Archarel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:296
msgid ""
"Troops, to arms! These peasant scum think they are above the law. We will "
"show them the law!"
msgstr ""
"Joukot, aseisiin! Tämä maalaisroskaväki kuvittelee olevansa lain "
"yläpuolelle. Me näytämme heille lain!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:313
msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!"
msgstr "Auts! Tuuli kuumaa! Ei astua tuleen!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:335
msgid ""
"What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will "
"become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, our "
"people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrows battle will "
"decide the fate of our homes, our families, and our freedom."
msgstr ""
"Mikä verinen epäjärjestys! Seuraavaksi meidän on hyökättävä Haldsteadiin. "
"Jos odotamme, heistä tulee voittamattomia. Jos vain voimme polttaa sen maan "
"tasalle ennen kuin se tapahtuu, kansallamme voi olla mahdollisuus. Levätkää "
"tänä yönä kunnolla, koska huomisen taistelu tulee ratkaisemaan kotiemme, "
"perheittemme ja vapaudemme kohtalon."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:346
msgid ""
"Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his "
"debt."
msgstr ""
"Lähetä Helicromille sana, että olemme valmiit. Hänen on tullut aika maksaa "
"velvollisuutensa."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:369
msgid ""
"We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches on "
"our position. We are done for!"
msgstr ""
"Olemme viettäneet täällä liikaa aikaa. Koko Wesnothin armeija on varmasti jo "
"marssimassa tänne. Se oli siinä!"
#. [scenario]: id=08_Glory
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:4
msgid "Glory"
msgstr "Kunnia"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"In the Year of Wesnoth 161, the newly crowned king sought to tame the "
"wildlands that separated the human cities surrounding Weldyn and the coastal "
"regions of Elensefar once and for all."
msgstr ""
"Wesnothin vuonna 161, 338 vuotta ennen Ashevieren petosta, vastakruunattu "
"kuningas halusi kerralla tehdä Weldyniä ja Elensefarin rannikkoalueita "
"ympäröivien ihmisten kaupunkien väliset erämaat turvallisiksi."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:23
msgid ""
"The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of Archmagi, "
"scoured the plains of all manner of hostile creature, be it beast, orc, or "
"elf. The city-state of Elensefar was formally united to the kingdom and "
"settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had been carved in deed "
"as well as in name."
msgstr ""
"Wesnothin suuri armeija, jota korkean neuvoston arkkimaagi johti "
"henkilökohtaisesti, haravoi tasangot kitkien tieltään kaikenlaiset "
"vastahakoiset olennot, olivat ne sitten petoja, örkkejä tai haltioita. "
"Elensefarin kaupunkivaltio oli muodollisesti liitetty kuningaskuntaan ja "
"asutus levisi nopeasti. Wesnothin maa oli nimensä veroinen."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:27
msgid ""
"A monument to this achievement was erected in the very heart of the "
"wildlands. In a twelve-year ritual, the High Council demonstrated the height "
"to which human magic had grown over the years by drawing the monument "
"directly from the earths living rock."
msgstr ""
"Tämän saavutuksen muistomerkki pystytettiin erämaan sydämeen. "
"Kaksikymmenvuotisessa rituaalissa korkea neuvosto demonstroi, mille tasolle "
"ihmismagia oli kasvanut vuosien varrella kohottamalla muistomerkin suoraan "
"maan elävästä kivestä."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:31
msgid ""
"Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its sheer "
"walls both inspiring and terrifying. Men from all over the countryside "
"labored there, building the most formidable fortress ever conceived. It "
"became the Stronghold of Halstead."
msgstr ""
"Satojen jalkojen korkuisena vuori kohosi korkealle tasankojen ylle. Sen "
"jyrkät seinämät olivat sekä innostavia että kauhistuttavia. Miehet joka "
"puolelta maaseutua uurastivat siellä rakentaen varteenotettavimman "
"linnoituksen, joka koskaan on suunniteltu. Siitä tuli Halsteadin linnake."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:35
msgid ""
"This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
"many centuries under the protection it provided. No war has overcome it, and "
"its walls have never been overrun. The blood of invaders stains its parapets "
"and the bones of the defeated crumble at the base of Halsteads frozen waves "
"of stone."
msgstr ""
"Tämä läntisten tasankojen vartio seisoi vahdissa, ja Wesnoth kukoisti monta "
"vuosisataa sen suojeluksessa. Ei yksikään sota ole sitä voittanut, eikä sen "
"muureja koskaan vallattu. Tunkeilijoiden veri tahrasi sen varustuksia ja "
"kukistettujen luut rappeutuivat Halsteadin jäätyneiden kiviaaltojen juurella."
#. [side]: type=General, id=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:60
msgid "Dommel"
msgstr "Dommel"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:136
msgid "Vashna"
msgstr "Vashna"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:316
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:395
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:619
msgid "Destroy the stronghold of Halstead"
msgstr "Tuhoa Halsteadin linnake"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:439
msgid "There it is. The stronghold of Halstead."
msgstr "Siellä se on. Halsteadin linnake."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:452
msgid ""
"Look at how tall it is! Those towers rise sheer out of the ground, as if "
"called forth out of the earth."
msgstr ""
"Katso kuinka korkea se on! Nuo tornit nousevat maasta pystysuorassa, aivan "
"kuin ne olisi kutsuttu ylös suoraan maasta."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:457
msgid ""
"That may not be too far from the truth. During the time of the Great Kings "
"of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an ancient "
"era forged the walls of Halstead from the rock below."
msgstr ""
"Se ei välttämättä ole kaukanakaan totuudesta. Wesnothin suurien kuninkaiden "
"aikaan tämä maa kesytettiin voimakkaalla taikuudella. Muinaisen aikakauden "
"velhot muovasivat Halsteadin muurit maaperästä jalkojensa alla."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:462
msgid ""
"I dont see how we can bring it down. They are already invincible in there!"
msgstr ""
"En keksi kuinka voisimme kukistaa sen. Tuolla he ovat voittamattomia jo "
"valmiiksi!"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:473
msgid ""
"No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets is "
"access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to."
msgstr ""
"Ei, nuori ystäväiseni. Halsteadilla tosiaan on heikkoutensa. Yksi monista "
"eduistani on pääsy lukuisten sellaisten salaisuuksien äärelle, joista vain "
"harva Wesnothissa on tietoinen."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:477
msgid ""
"You see, the mountain on which the fort was built is solid, but the castle "
"on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is not as "
"indestructible as you might think."
msgstr ""
"Kuten näet, vuori, jolle linnake on rakennettu, on kiinteä, mutta linna "
"huipulla on rakennettu ja uudelleenrakennettu monta kertaa aikojen saatossa. "
"Se ei ole niin voittamaton kuin saattaisit ajatella."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:481
msgid ""
"Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers "
"to the central keep. Over time, after many wars, supports were required to "
"hold up the middle."
msgstr ""
"Rakennelman alla on katakombiverkosto, joka yhdistää jokaisen neljästä "
"tornista keskuslinnaan. Ajan kuluessa, monien sotien jälkeen, tukipaaluja on "
"tarvittu pitämään keskustaa pystyssä."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:485
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:511
msgid ""
"So... we can knock out the supports and bring down the stronghold of "
"Halstead. Would it really work?"
msgstr ""
"Siis... voimme kaataa tukipaalut ja kukistaa Halsteadin linnoituksen. "
"Toimiiko se todella?"
#. [message]: speaker=Helicrom
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:489
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:515
msgid ""
"I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. If we can "
"reach the center of each tower, one of our men can escape down to the bowels "
"of the mountain and destroy its support. I am sure we will need to demolish "
"no less than all four supports to raze the fortress."
msgstr ""
"Luulen niin. Jokaisessa tornissa on käytävä alas katakombeihin. Jos pääsemme "
"jokaisen tornin keskelle, yksi miehistämme voi paeta alas vuoren sokkeloihin "
"ja tuhota sen tukipaalun. Olen varma, että meidän on purettava ei vähempää "
"kuin jokainen neljästä tukipaalusta hajottaaksemme linnakkeen."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:495
msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness."
msgstr "Ei, nuorukainen. Halsteadilla tosiaan on heikkoutensa."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:499
msgid "How do you know?"
msgstr "Mistä sinä tiedät?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:503
msgid ""
"When I was a boy, my father — your grandfather — brought your dad and me to "
"live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up around "
"here, and we learned many things."
msgstr ""
"Kun olin vasta poikanen, minun isäni sinun isoisäsi vei isäsi ja minut "
"asumaan Aldriliin örkkien teurastettua monia kylämme asukkaita. Kasvoimme "
"täällä ja opimme monta asiaa."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:507
msgid ""
"Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers "
"to the central keep. The catacombs growing over time, combined with "
"centuries of war, made it necessary to install supports to hold up the "
"middle."
msgstr ""
"Rakennelman alla on katakombiverkosto, joka yhdistää jokaisen neljästä "
"tornista keskuslinnaan. Katakombien kasvettua ajan kuluessa, yhdistettynä "
"vuosisatojen sotiin, on tullut tarpeen asentaa tukipaaluja pitämään "
"keskustaa pystyssä."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:521
msgid ""
"I hope youre right. In a few hours, night will fall, and we will find out."
msgstr ""
"Toivon, että olet oikeassa. Muutaman tunnin päästä yö laskeutuu yllemme ja "
"otamme selvää."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:525
msgid ""
"We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also advancing "
"on Halstead. They must think Wesnoths army is spread out right now."
msgstr ""
"Meidän on oltava huolellisia. Katso tuonne, merkittävä joukko örkkejä on "
"myös etenemässä kohti Halsteadia. Ne varmaan luulevat, että Wesnothin "
"armeija aikoo levittäytyä."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:529
msgid "Heh. Theyre in for a surprise. This may work to our advantage."
msgstr "Heh. He tulevat yllättymään. Tästä voi olla hyötyä meille."
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:547
msgid "Look in the distance... riders approach!"
msgstr "Katso kaukaisuuteen... ratsastajia lähestyy!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:556
msgid "Who is it?"
msgstr "Kuka se on?"
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:560
msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire."
msgstr "Apua, toivon. Olosuhteiden ei ole varaa mennä pahemmiksi."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:566
msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men."
msgstr "Ratsastajia lähestyy luoteesta! Pitäkää puolenne, miehet."
#. [unit]: type=Paladin, id=Sir Gwydion
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:575
msgid "Sir Gwydion"
msgstr "Sir Gwydion"
#. [message]: type=Lancer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:590
msgid "Sound the advance!"
msgstr "Soittakaa etenemiskäsky!"
#. [message]: speaker=Sir Gwydion
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:594
msgid ""
"Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp here. "
"Then, we charge!"
msgstr ""
"Elensefarin ritarit, katsokaa! Taistelu on jo alkanut! Tehkää leiri tänne. "
"Sen jälkeen, hyökkäämme rynnäköllä!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:607
msgid ""
"Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! Elensefar "
"must be defenseless now. More hinges on this battle than I thought."
msgstr ""
"Ihmeellistä. Lordi Maddock on lähettänyt kaartilaisensa... hienoimmat "
"joukkonsa! Se tarkoittaa, että Elensafar on jäänyt puolustuksetta. Tästä "
"taistelusta riippuu enemmän kuin luulin."
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:612
msgid ""
"Baldras, Gwydion is Lord Maddocks son. This battle isnt just about Annuvin "
"anymore."
msgstr ""
"Baldras, Gwydion on lordi Maddockin poika. Tässä ei enää taistella pelkästä "
"Annuvinista."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:643
msgid ""
"That afternoon, another advance element of the main Wesnoth army arrived..."
msgstr "Sinä iltana saapui toisenlainen ryhmä Wesnothin pääarmeijaa..."
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:713
msgid ""
"I think... I think theyre trying to storm Halstead itself... the fools!"
msgstr ""
"Minä luulen... Minä luulen, että he aikovat hyökätä itseään Halsteadia "
"vastaan... Typerykset!"
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:730
msgid "They have breached the fortress gate! Repulse them!"
msgstr "He ovat murtaneet linnakkeen portin! Torjukaa heidät!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:746
msgid "Im inside the tower! Im going down to the catacombs — cover me."
msgstr "Olen tornin sisällä! Laskeudun katakombeihin suojatkaa minua."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:756
msgid "After about an hour..."
msgstr "Suunnilleen tunnin kuluttua..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:766
msgid "Its done."
msgstr "Valmista tuli."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:793
msgid "The stronghold of Halstead began to shake..."
msgstr "Halsteadin linnoitus alkoi vavista..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:798
msgid "We cannot stay here. The fortress has started to collapse!"
msgstr "Emme voi pysyä täällä. Linnoitus on alkanut sortua!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:829
msgid "I think its working! Everybody get clear <i>now</i>!"
msgstr "Luulen sen toimivan! Jokainen ottaa jalat alleen... <i>nyt</i>!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:853
msgid ""
"With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of "
"stone and wood crashed in on itself. Some of it tumbled down the steep "
"sides, while the remainder came to rest several hundred feet below ground, "
"in the bowels of the hollowed-out mountain."
msgstr ""
"Raivoisan jyrähdyksen ja valtavan pölypilven saattelemina tuhansia tonneja "
"kiveä ja puuta luhistui itsensä päälle. Osa siitä valui jyrkkiä sivustoja "
"pitkin, kun taas loput päätyivät useiden satojen jalkojen syvyyteen maan "
"alle, onttoon vuoreen hakattuihin luolastoihin."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:858
msgid "No one inside the fortress would make it out alive."
msgstr "Yksikään luolastoissa sisällä ollut ei päässyt elävänä ulos."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:928
msgid ""
"After more than a week of fierce fighting, the main body of Ashevieres host "
"arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man from the "
"province of Annuvin was executed."
msgstr ""
"Yli viikon kestäneen raivokkaan taistelemisen jälkeen pääosa Ashevieren "
"joukoista saapui Weldynistä. Taistelu päättyi nopeasti. Jokainen Annuvinin "
"maakunnan jäljellejääneistä miehistä teloitettiin."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:958
msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble."
msgstr ""
"Miehet, auttakaa minut ulos täältä! Olen loukussa näiden raunioiden alla!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:962
msgid ""
"No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions "
"died that day beneath the stronghold of Halstead."
msgstr ""
"Kukaan ei saanut autettua Baldrasia ajoissa. Hän ja hänen monta kumppaniaan "
"kuolivat sinä päivänä Halsteadin linnoituksen alle."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:967
msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know."
msgstr ""
"Toivon, ettei tämä uhraus ollut tarpeeton... mutta sitä me emme koskaan saa "
"tietää."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:973
msgid "Our dream of freedom... gone... Unngh."
msgstr "Unelmamme vapaudesta... poissa... Unngh."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:980
msgid ""
"The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, "
"there would be no help for the villagers, ground beneath the wheels of "
"Ashevieres wrath."
msgstr ""
"Kapinalliset olivat asettaneet kaiken vaakalaudalle voittaakseen "
"Halsteadissa, mutta olipa tuloksena voitto tai tappio, mikään ei voisi "
"auttaa kyläläisiä, jotka Ashevieren raivo murskasi. "
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:996
msgid "Uncle!"
msgstr "Setä!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1000
msgid "NO!"
msgstr "EI!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1004
msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed."
msgstr "Lupasin isällesi, että katsoisin sinun perääsi... ja epäonnistuin."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1008
msgid ""
"But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will not "
"be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper."
msgstr ""
"Mutta olemme niin lähellä loppua. Meidän on viimeisteltävä tämä. Olen "
"pahoillani, ettet sinä tule pystymään nauttimaan vapaudestamme. Hyvästi, "
"Harper."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1021
msgid ""
"Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I "
"have done..."
msgstr ""
"Jatkakaa, ystäväni. Taisteleminen puolellanne on kunniallisin teko, mitä "
"olen tehnyt..."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1068
msgid "Your reign of terror is over, General."
msgstr "Kauhun valtakautesi on ohitse, kenraali."
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1073
msgid ""
"You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... This "
"small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you will "
"suffer when the full force of her wrath descends upon you."
msgstr ""
"Ette koskaan pysty onnistuneesti vastustamaan Ashevierea. Hänen voimansa on "
"liian suuri... Tämä pieni voitto tänään on vain hengähdystauko siitä "
"tuskasta, jota ei voi edes kuvitella, jonka tulette kärsimään, kun hänen "
"koko vihansa laskeutuu päällenne."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1084
msgid ""
"This was no small victory. You underestimate the power of love for freedom."
msgstr "Tämä voitto ei ollut pieni. Aliarvioit vapaudenrakkauden voiman."
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1089
msgid ""
"You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... Uungh..."
msgstr ""
"Te... aliarvioitte... kuningattarenne julmuuden ja kunnianhimon... uungg..."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1095
msgid ""
"Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the earth "
"from whence it came."
msgstr ""
"Pieni voitto? Pah! Nyt hävitämme tämän linnoituksen ja hautaamme sen "
"takaisin maahan, josta se kerran tuli."
#. [scenario]: id=09_Epilogue
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:4
msgid "Liberty — Epilogue"
msgstr "Vapaus Loppunäytös"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:14
msgid ""
"The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned "
"everybody."
msgstr ""
"Loput taistelusta oli hämärää. Kaikkia ällistytti se, mitä oli tapahtunut."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:17
msgid ""
"Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of "
"night. The spectacle of Halsteads destruction stunned them into a daze that "
"only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar."
msgstr ""
"Baldras ja hänen miehensä pakenivat yön turvin läntisen Wesnothin "
"tasangoille. Halsteadin tuhon spektaakkeli pökerrytti heidät hämmennykseen, "
"joka parani hyvin hitaasti heidän matkatessaan kohti pohjoista ohitse "
"Elensefarin."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:20
msgid ""
"The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
"back across the Great River. They then scattered to the countryside and were "
"not heard from again. Baldras thought this odd behavior when he heard about "
"it."
msgstr ""
"Elenseratsastajat lähettivät örkkiarmeijan, vaikkakin se oli pieni, takaisin "
"Suuren joen tuolle puolen. Sitten he hajaantuivat ympäri maaseutua, eikä "
"heistä kuultu enää. Baldras pohti tätä outoa käytöstä, kun kuuli siitä."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:23
msgid ""
"As the main body of Ashevieres army neared the ruins of Halstead, strange "
"things began to happen. Every night, men would disappear. Others were found "
"hacked to bloody pieces. Unexplained misfortune plagued the marching "
"columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen assassins. "
"Fear of an undead menace spread through the ranks."
msgstr ""
"Kun Ashevieren armeijan pääjoukko lähestyi Halsteadin raunioita, outoja "
"asioita alkoi tapahtua. Joka yö miehiä katosi. Toiset löytyi hakattuina "
"verisiksi kappaleiksi. Selittämätön epäonni vaivasi marssivia rivistöjä. "
"Sotilaita kaatuili missä ikinä sattuivatkaan seisomaan, näkymättömien "
"salamurhaajien surmaamina. Epäkuolleen vaaran pelko alkoi levitä riveissä."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:26
msgid ""
"When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, it "
"was too much. Their shock that such a thing could happen combined with the "
"invisible terror stalking them convinced Ashevieres second in command the "
"entire countryside was cursed. He quickly retreated to the traditional "
"border and set up strong defenses against the west."
msgstr ""
"Kun Wesnothin armeija löysi Halsteadin mahtavan linnoituksen rauniot, se oli "
"heille liikaa. Heidän järkytyksensä siitä, että sellaista pystyi "
"tapahtumaan, sekä heitä piinaava näkymätön kauhu vakuuttivat Ashevieren "
"kakkosmiehen, että koko maaseutu oli kirottu. He vetäytyivät äkkiä vanhalle "
"rajalle ja pystyttivät vahvat puolustukset länttä vastaan."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:29
msgid ""
"Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers "
"filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord "
"Maddocks men were successfully using tactics Baldras had mastered and used "
"during his resistance."
msgstr ""
"Baldras oli juuri ylittänyt Suuren joen, kun huhut yön vaanijoista alkoivat "
"liikkua hänen joukoissaan. Karvain mielin hän ymmärsi, että lordi Maddockin "
"miehet käyttivät menestyksekkäästi samaa taktiikkaa, jota Baldras oli "
"kehittänyt ja käyttänyt oman vastarintansa aikana."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:32
msgid ""
"The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the "
"ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was likewise "
"devastated. However, they did find one clue as to what happened..."
msgstr ""
"Lopulta lainsuojattomiksi muuttuneet talonpojat saapuivat Dallbeniin. Se oli "
"poltettu maan tasalle. Paniikissa he ryntäsivät metsän läpi Delwyniin. Se "
"oli myös tuhottu. He kuitenkin löysivät yhden johtolangan siitä, mitä oli "
"tapahtunut..."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:36
msgid ""
"... a grimy note nailed to a charred post that read, <i>“Baldras, You would "
"have been proud. We gave em hell. But in the end, it wasnt enough.”</i>"
msgstr ""
"... Pinttynyt lappunen oli naulattu pylvääseen. Siinä luki: <i>”Baldras, "
"sinä olisit ollut ylpeä. Näytimme heille helvetin, mutta loppujen lopuksi se "
"ei riittänyt.”</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:40
msgid ""
"<i>“We fled like criminals in the night, but we made sure that no one would "
"harass us anymore.”</i>"
msgstr ""
"<i>”Pakenimme kuin varkaat yöhön, mutta teimme selväksi, ettei kukaan enää "
"hätyyttäisi meitä.”</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:44
msgid ""
"<i>“If you wish to find us, head southwest. When you reach the lands end, "
"just keep going. See you in the Three Sisters, old friend. ― Relana”</i>"
msgstr ""
"<i>”Jos tahdot löytää meidät, ota suunta lounaaseen. Kun saavutat maan "
"reunan, anna mennä vaan. Nähdään pian Kolmessa siskossa, vanha ystävä. "
"Relana”</i>"
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:5
msgid "Bone Knight"
msgstr "Luuritari"
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:26
msgid ""
"Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their "
"skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear "
"and destruction."
msgstr ""
"Nämä luisilla ratsuilla ratsastajat olivat kerran tasankojen suuria "
"sotureita. Ne on nostatettu maaperästä epäpyhällä taikuudella levittämään "
"pelkoa ja tuhoa."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:41
msgid "trample"
msgstr "tallominen"
#. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:4
msgid "Death Squire"
msgstr "Kuoleman aseenkantaja"
#. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:26
msgid ""
"Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, "
"came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst "
"accruing enough unholy power to become Death Knights. In the process they "
"pick up a good deal of the Knights power, including the ability to command "
"underlings."
msgstr ""
"Joskus mahtavimmat vihalla ja tuskalla kirotut soturit ja kenraalit tulevat "
"takaisin maailmaan kuolonritareina. Kuoleman aseenkantajat palvelevat heitä "
"samalla kun keräävät tarpeeksi epäpyhää voimaa tullakseen itse "
"kuolonritareiksi. Siinä sivussa he oppivat käyttämään osaa ritarin voimista, "
"kuten kykyä komentaa alamaisia."
#. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5
msgid "Rogue Mage"
msgstr "Hiipparimaagi"
#. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:17
msgid ""
"Some mages are thrown out of the mages guild for attempting to practice "
"forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do "
"whatever necessary to support their study of black magic. Although not as "
"skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, "
"while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword."
msgstr ""
"Jotkut maageista saavat kenkää maagien veljeskunnasta yritettyään harjoittaa "
"kiellettyjä taitoja. Kokonaan lain ulkopuolella nämä hiipparimaagit tekevät "
"mitä tahansa mitä tarvitaan heidän mustan magian opintojensa tukemisaan. "
"Vaikka he eivät olekaan yhtä taitavia kuin normaalin koulutuksen saaneet "
"maagit, heidän taikuutensa voi olla melkoisen kuolettavaa, kun ryöstelyn "
"takia heidän taitonsa lyhytmiekankin käsittelyssä on kehittynyt."
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:33
msgid "ice blast"
msgstr "jääpamaus"
#. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5
msgid "Shadow Lord"
msgstr "Varjolordi"
#. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:21
msgid ""
"Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their "
"sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully "
"existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer "
"needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those "
"they lord over."
msgstr ""
"Muutamat ihmiset pystyvät käsittämään valon ja pimeän taikuuden salaisuudet "
"ja silti säilyä järjissään. Ne, jotka voivat pitää sen tasapainossa tulevat "
"varjolordeiksi, jotka eivät ole kokonaan valon eivätkä pimeyden maailmassa. "
"He eivät enää tarvitse fyysisiä aseita ja ovat silti pelättyjä sekä "
"vihollistensa että alamaistensa keskuudessa."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:33
msgid "astral blade"
msgstr "tähtimiekka"
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:44
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:45
msgid "shadow bolt"
msgstr "varjovasama"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:56
msgid "shadow blast"
msgstr "varjopamaus"
#. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5
msgid "Shadow Mage"
msgstr "Varjomaagi"
#. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:20
msgid ""
"Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical "
"arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely "
"enthralled with power, they have been known to command small followings of "
"henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-"
"using peers, instead channeling their energies into devastating melee "
"attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has "
"begun to adversely affect their health."
msgstr ""
"Väkivallan ja raakuuden vuodet vietettynä kiellettyjen taikuuksien "
"opiskelujen parissa ovat muuttaneet varjomaagit pelätyiksi taistelijoiksi. "
"Kokonaan lumoutuneina voimiinsa heidän tiedetään komentavan pieniä joukkoja "
"kätyreitä. Suoraa taikuutta vaativissa taisteluissa he eivät pärjää "
"taikuutta käyttävilleen ikätovereilleen, mutta sen sijaan he käyttävät "
"energiaansa lähitaisteluhyökkäyksiin. Huolimatta hyökkäävästä voimastaan "
"heidän sielujensa korruptio on alkanut käydä haitaksi heidän terveydelleen."
#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:5
msgid "Skeleton Rider"
msgstr "Luurankoratsastaja"
#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:33
msgid ""
"Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop "
"their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread "
"fear and destruction."
msgstr ""
"Nämä luisilla ratsuilla ratsastajat olivat kerran tasankojen suuria "
"sotureita. Ne on nostatettu haudoistaan epäpyhällä taikuudella levittämään "
"pelkoa ja tuhoa."
#. [unit_type]: id=Thug_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:20
msgid "Villager"
msgstr "Kyläläinen"
#. [unit_type]: id=Thug_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:23
msgid ""
"Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth "
"countryside."
msgstr ""
"Talonpojat elävät pienissä taloryhmissä ja kylissä ympäri Wesnothin "
"maaseutuja."
#. [unit_type]: id=Bandit_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:36
msgid "Village Elder"
msgstr "Kylänvanhin"
#. [unit_type]: id=Bandit_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:39
msgid ""
"Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally "
"guided by a group of elders, who are the villages wisest and most "
"experienced residents."
msgstr ""
"Jokaista kylää ympäri Wesnothin maaseutuja opastaa tavallisesti ryhmä "
"vanhuksia, jotka ovat kylän viisaimmat ja kokeneimmat asukkaat."
#. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:53
msgid "Senior Village Elder"
msgstr "Vanhempi kylänvanhin"
#. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:57
msgid ""
"The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, "
"the senior elders take responsibility for the communitys well-being on "
"their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders "
"as magistrates so that legal and customary authority will coincide."
msgstr ""
"Koko kylä pyytää apua kaikkein vanhimmalta. Vahvat ja viisaat vanhukset "
"ottavat vastuulleen yhteisön hyvinvoinnin. Maakunnallisilla virkailijoilla "
"on tapana valita vanhimpia kylänvanhimpia rauhantuomareiksi, jotta laki ja "
"käytäntö täsmäisivät."
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:59
msgid "female^Senior Village Elder"
msgstr "Vanhempi kylänvanhin"
#. [unit_type]: id=Footpad_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:92
msgid "Peasant Youth"
msgstr "Nuorimies"
#. [unit_type]: id=Footpad_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:96
msgid ""
"The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living "
"elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore."
msgstr ""
"Nuoret nuhruhiuksiset talonpojat ovat kovin samankaltaisia kuin nuoret "
"ihmiset muuallakin Wesnothissa: ajattelemattomia, tärkeileviä ja innokkaita "
"tutkimaan."
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:102
msgid "female^Peasant Youth"
msgstr "Neitokainen"
#. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:116
msgid "Watchman"
msgstr "Vahtimies"
#. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:121
msgid ""
"The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both "
"human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night."
msgstr ""
"Vahtimiehet ovat miehiä ja naisia, jotka suojelevat kylää Wesnothin "
"maaseuduilla öisin kuljeskelevilta ihmis- ja muilta ryöstelijöiltä."
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:123
msgid "female^Watchwoman"
msgstr "Vahtinainen"
#. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:137
msgid "Borderer"
msgstr "Rajavartija"
#. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:142
msgid ""
"Border villages maintain militias dedicated to fending off hostiles. While "
"these borderers are not trained and armed to up to military standards, their "
"native toughness and knowledge of local conditions make them formidable on "
"their home ground."
msgstr ""
"Rajakylät ylläpitävät miliisiä, joka on omistautunut kitkemään "
"vastahakoisuudet. Vaikka nämä rajavartijat eivät ole koulutettuja ja "
"aseistettuja sotaväen standardien mukaan, niiden luontainen sisukkuus ja "
"paikallistietämys tekevät heistä varteenotettavia kotikentillään."
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:144
msgid "female^Borderer"
msgstr "Rajavartijatar"
#. [unit_type]: id=Poacher_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:163
msgid "Peasant Hunter"
msgstr "Metsäläinen"
#. [unit_type]: id=Poacher_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:166
msgid ""
"Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to "
"bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of "
"local terrain can be valuable assets in combat."
msgstr ""
"Kylät, erityisesti villimmillä seuduilla lähellä rajoja, luottavat "
"ruokavarastonsa lähes kokonaan metsäläisten käsiin. Metsäläisten "
"hiiviskelytaito ja paikallisen maaston tuntemus voivat olla arvokkaita etuja "
"taisteluissa."
#. [unit_type]: id=Trapper_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:179
msgid "Peasant Trapper"
msgstr "Ansantekijä"
#. [unit_type]: id=Trapper_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:183
msgid ""
"Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. "
"Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests "
"and swamps."
msgstr ""
"Ansantekijät ovat taitavia metsästämään, ja heiltä useat kyläläiset "
"saavatkin muonavaroja ja turkiksia. Heidän metsästyskokemuksensa tekee "
"heistä kaikkein arvokkaimpia yöaikaan metsissä ja soilla."
#. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:196
msgid "Peasant Huntsman"
msgstr "Metsäinmies"
#. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:201
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
#| "wilderness homes. They can bullseye wamprats and track anything that "
#| "moves in their territory."
msgid ""
"Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
"wilderness homes. They can bullseye ferocious swamp rats and track anything "
"that moves in their territory."
msgstr ""
"Metsäinmiehet ovat viettäneet elämänsä villien kotiseutujensa rämeiköissä ja "
"soilla. He voivat yllättää typeryksiä ja jäljittää mitä tahansa, mikä "
"liikkuu heidän alueellaan."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:19
msgid "Tell my wife... that I loved her!"
msgstr "Kerro vaimolleni... että rakastin häntä!"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:34
msgid "Unngh... Now our people may never be free..."
msgstr "Unngh... Nyt kansamme ei ikinä saa olla vapaa..."
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:48
msgid "I am finished... will we ever be free?"
msgstr "Minut on lyöty... Vapaudummeko koskaan?"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:62
msgid "How can this be? We have lost."
msgstr "Kuinka tässä nyt näin kävi? Olemme hävinneet."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:78
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "They returned to their village to find it destroyed, with those who "
#| "fought left dead and the few survivors born away to unguessable fates. It "
#| "was a bitter doom, but as Ashevieres grip tightened they would live to "
#| "see worse."
msgid ""
"They returned to their village to find it destroyed, with those who fought "
"left dead and the few survivors borne away to unknown fates. It was a bitter "
"doom, but as Ashevieres grip tightened they would live to see worse."
msgstr ""
"He palasivat takaisin kyliinsä vain löytääkseen ne tuhotuiksi, "
"vastaantaistelleet jätettyinä kuolemaan ja muutaman omituisten kohtaloiden "
"kautta eloonjääneen. Se oli karvas kohtalo, mutta Ashevieren ote tiukkeni "
"koko ajan ja he näkisivät tulevaisuudessa pahempaa. "
#~ msgid "axe"
#~ msgstr "kirves"
#~ msgid "sword"
#~ msgstr "miekka"
#~ msgid "short sword"
#~ msgstr "lyhytmiekka"
#~ msgid "Holy Ankh"
#~ msgstr "Pyhä Ankh"
#~ msgid ""
#~ "You find a hefty pendant on a strange and ominous looking altar. It glows "
#~ "brightly when you pick it up!"
#~ msgstr ""
#~ "Löydät raskaan riipuksen oudolta pahaenteiseltä näyttävältä alttarilta. "
#~ "Se hohtaa kirkkaasti kun nostat sen!"
#~ msgid ""
#~ "There is a strange altar here and a pendant on it. I dont want to touch "
#~ "it."
#~ msgstr "Täällä on outo alttari ja riipus sen päällä. En halua koskea sitä."
#~ msgid "holy ankh"
#~ msgstr "pyhä ankh"
#~ msgid "Relnan"
#~ msgstr "Relnan"
#~ msgid "magic missile"
#~ msgstr "taikaraketti"
#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "Vuorot loppuvat"
#~ msgid "(Baldras!)"
#~ msgstr "(Baldras!)"
#~ msgid "Translators"
#~ msgstr "Kääntäjät"
#~ msgid ""
#~ "Goblins do not do well without their leaders. If we can kill this one, it "
#~ "may take the fight out of the rest."
#~ msgstr ""
#~ "Hiisillä ei suju hyvin ilman johtajiaan. Jos voimme kukistaa tämän, ehkä "
#~ "loppuja vastaan ei tarvitsisi taistella edes tosissaan."
#~ msgid ""
#~ "Each village has a group of highly capable fighters dedicated to fending "
#~ "off orc raids. Some of these join the Wesnoth army, while others join the "
#~ "core of the village's patrol."
#~ msgstr ""
#~ "Jokaisella kylällä on ryhmä hyvin taitavia taistelijoita, jotka ovat "
#~ "omistautuneet örkkien ryöstöretkien torjumiseen. Jotkut heistä liittyvät "
#~ "Wesnothin armeijaan, kun taas toiset ovat kylän partion ydin."
#, fuzzy
#~ msgid "Amman"
#~ msgstr "tarkk'ampuja"
#~ msgid "Dusk"
#~ msgstr "ilta"
#~ msgid "leadership"
#~ msgstr "johtaja"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "viilto"
#, fuzzy
#~ msgid "fire"
#~ msgstr "lävistys"
#~ msgid "marksman"
#~ msgstr "tarkk'ampuja"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "murskaus"
#, fuzzy
#~ msgid "magic-missile"
#~ msgstr "tulipallo"
#~ msgid "cold"
#~ msgstr "kylmä"
#~ msgid "club"
#~ msgstr "puunuija"
#~ msgid "magical"
#~ msgstr "maaginen"