wesnoth/po/wesnoth-httt/zh_TW.po
2018-08-31 21:04:17 +02:00

9019 lines
377 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Automatically generated, 2005.
# 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-httt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:30 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-13 00:30+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese/Traditional <steven2880@gmail.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:9
msgid "Heir to the Throne"
msgstr "王位繼承者"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:12
msgid "HttT"
msgstr "繼"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:19
msgid ""
"Fight to regain the throne of Wesnoth, of which you are the legitimate "
"heir.\n"
"\n"
msgstr ""
"為了榮耀而戰,取回韋諾王位\n"
"\n"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:21
msgid "(Novice level, 23 scenarios.)"
msgstr "(新手等級23個任務)"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid "(Beginner)"
msgid "Beginner"
msgstr "(簡單)"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:23
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:5
msgid "Fighter"
msgstr "戰士"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:24
msgid "Hero"
msgstr "英雄"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:24
#, fuzzy
#| msgid "(Normal)"
msgid "Normal"
msgstr "(普通)"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid "(Challenging)"
msgid "Challenging"
msgstr "(困難)"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:25
msgid "Champion"
msgstr "將軍"
#. [about]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:32
msgid "Campaign Design"
msgstr "戰役編輯"
#. [about]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:38
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "戰役維護"
#. [about]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:51
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "美工製作"
#. [about]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:75
msgid "Miscellaneous"
msgstr "其他"
#. [scenario]: id=01_The_Elves_Besieged
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:4
msgid "The Elves Besieged"
msgstr "精靈遇襲"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:33
msgid "Move Konrad to the signpost in the northwest"
msgstr "移動康拉德到西北邊路牌"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:37
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:35
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:28
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:28
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:28
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:27
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:28
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:25
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:27
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:27
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:39
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:29
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:38
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:32
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:29
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:29
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:23
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:389
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:45
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:28
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:33
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:96
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:25
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:43
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:31
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:74
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:31
msgid "Death of Konrad"
msgstr "康拉德陣亡"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:41
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:39
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:32
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:29
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:31
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:31
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:43
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:33
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:42
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:36
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:33
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:33
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:27
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:393
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:49
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:32
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:37
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:100
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:29
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:47
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:35
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:78
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:35
msgid "Death of Delfador"
msgstr "迪法多陣亡"
#. [side]: type=Fighter, id=Konrad
#. [side]: type=Commander, id=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:71
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:63
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:50
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:48
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:45
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:106
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:51
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:71
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:72
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:50
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:74
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:53
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:78
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:59
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:50
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:53
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:74
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:253
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:75
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:58
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:63
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:126
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:64
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:73
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:22
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:165
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:106
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:97
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:46
msgid "Konrad"
msgstr "康拉德"
#. [side]: type=Fighter, id=Konrad
#. [side]: type=Elvish Champion, id=Galdrad
#. [side]: type=Elvish Shyde, id=Chantal
#. [side]: type=Commander, id=Konrad
#. [side]: type=Grand Knight, id=Kaylan
#. [side]: id=Relgorn, type=Dwarvish Lord
#. [side]: id=Geldar, type=Dwarvish Lord
#. [side]
#. [side]: type=Ancient Wose, id=Haralamdum
#. [side]: type=Elvish Sylph, id=Bona-Melodia
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:80
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:240
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:259
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:69
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:86
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:56
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:54
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:51
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:112
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:58
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:78
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:78
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:56
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:80
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:59
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:84
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:65
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:60
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:114
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:59
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:75
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:259
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:81
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:64
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:69
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:133
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:183
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:80
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:134
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:154
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:172
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:103
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:105
msgid "Rebels"
msgstr "反叛者"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Urug-Telfar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:165
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:90
msgid "Urug-Telfar"
msgstr "烏儒.討伐"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Urug-Telfar
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Knafa-Tan
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Maga-Knafa
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Mokolo Qimur
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Kojun Herolm
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Mokho Kimer
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Urag-Tifer
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Usadar Q'kai
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Dwaba-Kukai
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Managa'Gwin
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Gaga-Breuk
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Halgar Du'nar
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Gorlak
#. [side]: type=Goblin Rouser
#. [side]: type=Orcish Warlord
#. [side]: type=Troll Warrior
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Kior-Dal
#. [side]: type=Orcish Slurbow, id=Knafa-Telfar
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Urug-Tan
#. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Shuuga-Mool
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:181
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:194
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:215
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:111
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:72
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:73
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:90
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:204
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:222
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:97
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:110
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:136
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:87
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:107
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:121
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:272
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:288
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:309
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:331
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:351
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:372
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:83
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:143
msgid "Orcs"
msgstr "半獸人"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Knafa-Tan
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:188
msgid "Knafa-Tan"
msgstr "克納伐.丹"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Maga-Knafa
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:209
msgid "Maga-Knafa"
msgstr "瑪卡-克納伐"
#. [side]: type=Elvish Champion, id=Galdrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:231
msgid "Galdrad"
msgstr "約瑟德"
#. [side]: type=Elvish Shyde, id=Chantal
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:247
msgid "Chantal"
msgstr "詹泰"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:269
msgid ""
"Sixteen years into her rule, Asheviere turned her attention to the wood "
"elves living in the great forest southwest of Wesnoth, whom she despised. "
"Orcish mercenaries were hired and dispatched to bring about their ruin."
msgstr ""
"艾絲維爾掌權十六年,與半獸人結盟,開始轉向西南森林攻擊精靈,希望能消滅精靈。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:273
msgid ""
"Master Delfador! Look, there are orcs coming from all directions! What shall "
"we do?"
msgstr "迪法多先生!到處都是半獸人!我們該怎麼辦?!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:277
msgid "There are too many to fight, far too many. We must escape!"
msgstr "現在敵衆我寡,依我們的能力來說,暫時先撤退吧!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:282
msgid "But to where? This is the only home we have! What about the elves?"
msgstr "該往那個方向走呢?這裡是我們的家鄉!何況精靈們都在?"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:286
msgid ""
"We will fight them, but you must escape, Konrad. It is imperative that you "
"escape!"
msgstr "康拉德!我親愛的朋友,我們將幫你們對抗這群邪惡的半獸人,趕緊逃吧!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:290
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We will go north. Perhaps we can reach the Isle of Alduin. If we can make "
#| "it there, surely we will be safe. Konrad, we must recruit some elves to "
#| "help us, and then you must make it to the sign post in the north-west. I "
#| "will protect you!"
msgid ""
"We will go north. Perhaps we can reach the Isle of Alduin. If we can make it "
"there, surely we will be safe. Konrad, we must recruit some elves to help "
"us, and then you must make it to the sign post in the northwest. I will "
"protect you!"
msgstr ""
"我們將前往北方,到艾頓島去,希望到那後將會比較平靜。康拉德,我們得到了精靈的"
"幫助,快點出發吧往西北方的路牌去,我會沿路保護你的!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:294
msgid "Very well, let us hurry!"
msgstr "好的,我們趕緊出發!"
#. [message]: speaker=Urug-Telfar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:298
msgid ""
"Attack the elves, my grunts, and take their villages. Let us claim this land "
"for the Queen!"
msgstr "怒吼吧,我的戰士們!搶奪他們的村莊,把它獻給女王!"
#. [message]: speaker=Knafa-Tan
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:305
msgid ""
"Remember, it is rumored that the filthy mage and one that he protects are in "
"these parts. They are the ones we want!"
msgstr "給我注意,把老頭跟小孩的頭給我拿來!"
#. [message]: speaker=Knafa-Tan
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:310
msgid "Ha ha! We will rip the filthy elves to pieces!"
msgstr "哈!哈!看我怎麼把精靈碎屍萬段!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:315
msgid "Let them come. We will fight them with all we have!"
msgstr "愚蠢的半獸人,放馬過來,我們會全力以赴的!"
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:319
msgid "Be careful, Konrad! Guard him well, Delfador!"
msgstr "小心呀,康拉德!迪法多啊,你要好好照顧他!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:323
msgid ""
"Do not spend your life here, Chantal. Someone must warn the Northern Elves "
"that the war we so long feared has begun."
msgstr ""
"不要把生命浪費在這裡,詹泰。必須有人去警告北方精靈,我們擔憂多年的戰爭開始"
"了。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:342
msgid "Very well, we have made it this far! But where do we go next?"
msgstr "太好了,逃過了一劫!可是我們將去那呢?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:346
msgid ""
"We must travel north, and try to make it to the Isle of Alduin. Hopefully we "
"will find refuge there."
msgstr "我們將北上,前往艾頓島,希望那可以成為我們的避難所。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:350
msgid ""
"Of course you are right, Delfador. But what will become of the elves here?"
msgstr "這是個好主意,迪法多先生。那精靈們呢?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:354
msgid ""
"The elves will fight. They may even prevail. But I fear things do not bode "
"well for them. Let us not speak of it now. Onward!"
msgstr "他們奮勇抗敵。也許能勝利。但我想事情沒有那麼容易。之後再說,趕緊走吧!"
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:358
msgid "Good luck, Konrad! Dont worry about us, we will fight as best we can!"
msgstr "康拉德,祝你好運!不必為我們擔心,我們會盡所能的對抗他們!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:375
msgid "I... I dont think I can make it anymore."
msgstr "我......我想我到不了了!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:379
msgid "Prince... you must keep fighting! Nooooooo!"
msgstr "王子......撐下去啊!不..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:384
msgid "It is over. I am doomed..."
msgstr "一切結束了,我不甘心......"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:398
msgid "I have... have failed in my duty to protect the prince! I am defeated."
msgstr "我……無法保護佑王子!我們失敗了。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:403
msgid "Dont die, Delfador! Please, you have to stay alive!"
msgstr "迪法多!快點醒來!希望你活著!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:407
msgid "Ugh!"
msgstr "啊……"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:418
msgid ""
"Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..."
msgstr "不!我們錯過時機了!半獸人增援來了......"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:429
msgid "Die, villain, die!"
msgstr "受死吧!惡賊!去死!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:441
msgid "Only the foolish oppose me!"
msgstr "只有愚蠢的人才與我為敵!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:452
msgid "I am Galdrad. You will have to fight me to get any further!"
msgstr "我是約瑟,想在前進一步就必須擊敗我!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:464
msgid "Only a fool would dare to attack me!"
msgstr "只有愚蠢的人才會攻擊我!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:476
msgid "I am Delfador the Great. Prepare to die!"
msgstr "我是迪法多大法師。領死吧!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:488
msgid "Let me through, you rogue!"
msgstr "狗賊!休想擋路!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:566
msgid "Oh no! They are destroying our home!"
msgstr "不!半獸人毀了我的家園!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:570
msgid "There can be no looking back. We must go quickly!"
msgstr "不要回頭!快點逃吧!"
#. [scenario]: id=02_Blackwater_Port
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:4
msgid "scenario name^Blackwater Port"
msgstr "黑水港"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:21
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:21
msgid "Resist until the end of the turns"
msgstr "堅守直到回合結束"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:28
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:35
msgid "(special bonus)"
msgstr "(特殊獎勵)"
#. [objective]: condition=win
#. [objectives]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:28
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:32
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:24
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:27
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:19
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:24
msgid "Defeat the enemy leader"
msgstr "擊殺敵方將領"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:43
msgid "Death of Sir Kaylan"
msgstr "凱嵐爵士陣亡"
#. [label]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:57
msgid "Blackwater Port"
msgstr "黑水港"
#. [side]: type=Grand Knight, id=Kaylan
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:78
msgid "Sir Kaylan"
msgstr "凱嵐爵士"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Mokolo Qimur
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:105
msgid "Mokolo Qimur"
msgstr "魔可洛.齊穆"
#. [unit]: type=Swordsman, id=Veocyn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:133
msgid "Veocyn"
msgstr "威爾辛"
#. [unit]: type=Swordsman, id=Yran
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:146
msgid "Yran"
msgstr "燡煖"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:162
msgid ""
"We should be able to board a ship at Blackwater Port, but it seems the orcs "
"are heading there too. Rebels who hate Asheviere and are loyal to the memory "
"of the king desperately hold the port, as it is one of the only places where "
"they can ship supplies and weapons."
msgstr ""
"我們在黑水港登船,半獸人似乎也追上來了。港口有重軍戒備,是忠於先皇、厭惡艾絲"
"維爾的反抗軍。他們會提供我們物資。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:166
msgid "Delfador, some orcs are following us! We must make haste!"
msgstr "迪法多,有半獸人在跟蹤我們!趕快走!"
#. [message]: speaker=Kaylan
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:170
msgid ""
"Delfador, my old friend! We had heard of your coming, and of the attacks on "
"the elves. It is good to see you again, although I would prefer it were not "
"in such sad times."
msgstr ""
"迪法多,我的老朋友,在下聽到你來的風聲,也知道精靈備受人入侵的事,很高興又見"
"到你!只是現在時局真不是時候!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:174
msgid ""
"Konrad, this is Kaylan, one of the mightiest of the horse lords, and one of "
"the few who is willing to oppose the Dark Crown. Rumor has it that his lance "
"has slain fifty men and a hundred orcs."
msgstr ""
"康拉德,這位是凱嵐爵士,是騎士團的領導者。也是少數願意對抗昏君之一。傳說他殺"
"死的半獸人超過上百人。"
#. [message]: speaker=Kaylan
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:178
msgid ""
"It seems the orcs have come here too, to try to wrest this port from our "
"hands. Our defenses are still weak, but reinforcements will arrive soon!"
msgstr ""
"半獸人已經到達此地了,而且準備進攻港口。我們的軍隊防禦還不夠,但援軍正在路"
"上!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:182
msgid "We will help you fight them off until the reinforcements arrive."
msgstr "我們願意支援你,等待援軍抵達。"
#. [message]: speaker=Kaylan
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:186
msgid ""
"With your help, we have hope we can fend them off. But you must not tarry "
"here long, for your survival is even more important to our cause than the "
"strength of the port. A ship is due here in two days, surely it will be able "
"to take you to safety."
msgstr ""
"有您的幫助,我們就可以對抗他們了。可是比起您的安全,我們的安危根本不算什麼。"
"此地不宜久留,兩天內,有船會靠岸,可以送你們到安全的地方。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:190
msgid "And the ship will take us to Alduin?"
msgstr "船會載我們到艾頓?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:194
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Yes, we will sail to the Isle of Alduin, my home Konrad, and the home of "
#| "many magi."
msgid ""
"Yes, we will sail to the Isle of Alduin, my home, Konrad, and the home of "
"many magi."
msgstr "是的。康拉德,我們將前往艾頓島,我的家鄉,也是衆韋諾法師之所。"
#. [message]: speaker=Kaylan
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:198
msgid ""
"I will send one of my horsemen to serve under you. I offer you my support, "
"Konrad, and the support of my men — from now on you will be able to recruit "
"horsemen."
msgstr "我將派遣一名騎兵保護您,跟隨您一起前往。從今天起,您可以此召募騎兵。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:207
msgid ""
"Thank you, sir. But how shall I best use these horsemen? How do they differ "
"from elves?"
msgstr "多謝爵士。但是騎兵有什麼特長?與精靈有何不同?"
#. [message]: speaker=Kaylan
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:212
msgid ""
"Elves are a powerful race, Konrad, more powerful than my own people usually "
"acknowledge. But horsemen are powerful in a different way. They have no long "
"range attack, but can charge into combat, inflicting double normal damage, "
"though taking double damage in return. They are also lawful, meaning they "
"fight better by day, and worse at night. Horsemen are unmatched on open "
"land, though elves will serve you better in forests or rugged terrain."
msgstr ""
"禀告王子,精靈是個強大的族群,遠遠超過我們人類所知道的,但騎兵有不同的長處。"
"騎兵無法遠距離攻撃,但是可以衝鋒,造成雙倍的傷害,也會承受雙倍的反擊。騎兵均"
"為守序,是在白天戰力較強,夜晚則弱。騎兵擅長平原戰,精靈則熟悉森林。"
#. [message]: speaker=Kaylan
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:217
msgid ""
"Elves may be the lords of the forest, but horsemen are powerful as well. On "
"the plains under the midday sun they can fell the toughest foes with sharp "
"spears and under heavy hoofs!"
msgstr ""
"精靈乃是森林之主,但騎兵也很厲害。在白天的平地,騎兵的鐵槍重蹄,可以擊倒最頑"
"強的敵人。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:223
msgid ""
"Recruit troops wisely, Konrad, and remember that you can recall experienced "
"units from past battles to help you fight again."
msgstr "康拉德,請謹慎招募新兵。你也可以招回之前的士兵,來幫助你。"
#. [unit]: id=Haldiel, type=Horseman
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:233
msgid "Haldiel"
msgstr "哈迪爾"
#. [message]: speaker=Haldiel
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:247
msgid "Greetings, young master. I pledge myself to your service."
msgstr "您好,年輕的君主。我宣誓為您效命。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:252
msgid ""
"Konrad, note that Haldiel does not seek gold upkeep; as a loyal unit he "
"fights for us solely out of loyalty to our cause. Such units are extremely "
"valuable. Take care to use them cautiously in battle, lest they fall."
msgstr ""
"康拉德,哈迪爾是忠誠士兵,不要求任何薪俸。這是一位難得可貴的夥伴,希望你謹慎"
"佈署他,不要犧牲人才。"
#. [unit]: type=Horseman, id=Yredd
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:269
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:386
msgid "Yredd"
msgstr "依烈"
#. [unit]: type=Horseman, id=Tarcyn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:283
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:400
msgid "Tarcyn"
msgstr "泰斯"
#. [unit]: type=Horseman, id=Syryn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:297
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:414
msgid "Syryn"
msgstr "希瑞"
#. [unit]: type=Knight, id=Cicyn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:311
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:428
msgid "Cicyn"
msgstr "錫辛"
#. [unit]: type=Knight, id=Ginvan
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:325
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:442
msgid "Ginvan"
msgstr "金凡"
#. [unit]: type=Knight, id=Simyr
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:339
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:456
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:490
msgid "Simyr"
msgstr "西默"
#. [message]: speaker=Kaylan
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:353
msgid ""
"Reinforcements have arrived! Forward, men! I expect each of you to bring me "
"back the head of an orc!"
msgstr "援軍已經到了!各位注意!我們反擊的時機到了!"
#. [message]: speaker=Mokolo Qimur
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:357
msgid ""
"So many foul humans riding on horses! There is no way we can defeat them. "
"Quick, we must make our escape!"
msgstr "好多臭人類騎士!我們打不贏了。快逃吧!"
#. [message]: speaker=Kaylan
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:472
msgid ""
"Reinforcements have arrived, but lo! Our allies have already destroyed the "
"orcish army menacing our fair port. In honor, I must reward your valor."
msgstr "援軍到了,我們的盟友幫我們擊退了敵人。這都是您的功勞。"
#. [message]: speaker=Kaylan
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:476
msgid ""
"You have risked your life to defend our city. In return, I place one of my "
"citys finest defenders in your service. Simyr, step forward. I place your "
"lance in the service of young prince Konrad here. May you help him restore "
"order to the country."
msgstr ""
"您不顧性命的為我守下了港口,我願意把防守城鎮的重要職位給你當回報。西默,上前"
"來,用你的矛發誓,投效王子康拉德,幫助他收回皇位。"
#. [message]: speaker=Simyr
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:503
msgid "It is my pleasure and honor to serve, my liege."
msgstr "能幫助您是我的榮幸。"
#. [message]: speaker=Kaylan
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:521
msgid ""
"Thank you for the help, friends. The ship should arrive soon, it will take "
"you to Alduin."
msgstr "感謝各位的援軍相救。船就快來了,您待會兒就可到艾頓。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:539
msgid "We should embark now."
msgstr "我們得上船了。"
#. [message]: speaker=Kaylan
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:543
msgid ""
"Safe voyage to you, friends. Rest assured that we will never surrender to "
"the forces of the Dark Queen."
msgstr "祝您一帆風順。我們會在這繼續對抗他們的。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:557
msgid "I have failed in my duty to protect the Rightful Heir and the port."
msgstr "都是我的錯,無法保護王子與港口。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:561
msgid ""
"Without his help, we will be unable to use the ships. There is no hope..."
msgstr "失去了增援,我們沒辦法渡船。最後的希望沒了......"
#. [scenario]: id=03_The_Isle_of_Alduin
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:4
msgid "The Isle of Alduin"
msgstr "艾頓島"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Usadar Q'kai
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:67
msgid "Usadar Qkai"
msgstr "烏薩達.盔鎧"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:103
msgid ""
"This is no time to return to our vessel! We must take control of the island!"
msgstr "已經没有時間回船上了!我們必須奪回此島!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:191
msgid "And so the party landed on the Isle of Alduin."
msgstr "衆人抵達艾頓島。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:195
msgid "So this is Alduin. It looks a little... desolate."
msgstr "這裡就是艾頓島。真是......荒凉。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:199
msgid ""
"I fear so, Konrad. It seems that the orcs have come even here. Here to the "
"place where I was born, where I was trained."
msgstr ""
"康拉德,沒想到我最擔心的事情發生了。這裡是我的出生地,我在這裡長大的,但半獸"
"人已經來了。"
#. [message]: speaker=Usadar Q'kai
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:203
msgid ""
"Who is that? Oh, a party of elves has landed. We shall drive them back into "
"the sea!"
msgstr "來者何人?啊,是精靈來了。快將他們擊退回海上!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:207
msgid ""
"I did not think the orcs would have come here. This island used to be so "
"beautiful. We must recapture it! To arms!"
msgstr ""
"沒想到半獸人竟然已經來了。這島曾經是如此的美麗,今天一定要奪回!全軍備戰!"
#. [unit]: id=Elrian, type=Mage
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:220
msgid "Elrian"
msgstr "艾瑞"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:234
msgid "I found someone hiding in the village!"
msgstr "我發現有人躲在村莊!"
#. [message]: speaker=Elrian
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:238
msgid ""
"My lords, I have been hiding in the village from the orcs, like many of the "
"other magi here. I pledge myself to your service; let us move swiftly to "
"recapture the island!"
msgstr ""
"我的主子,我為了躲避半獸人而藏匿在村中,和其他法師一樣。我願意為您效命,協力"
"奪回此島!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:242
msgid "Certainly, let us join together to fight the evil ones."
msgstr "好的,讓我們一起對抗惡勢力!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:247
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:336
msgid "You can now recruit magi!"
msgstr "您現在可以招募法師了!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:253
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:343
msgid ""
"Surely no orc can stand against us with magi in our ranks! Their magical "
"attacks almost always find their mark, even against well-defended troops."
msgstr ""
"有法師加入後,半獸人肯定無法擋住我們的攻勢!即使躲得再好,魔法攻擊總會讓他們"
"現形。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:258
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:348
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Caution, young prince. It is very difficult to train inexperienced magi "
#| "in combat. When they fight on the front lines of battle, you must protect "
#| "magi with stronger units else the enemy will make short work of them."
msgid ""
"Caution, young prince. It is very difficult to train inexperienced magi in "
"combat. When they fight on the front lines of battle, you must protect magi "
"with stronger units, else the enemy would make short work of them."
msgstr ""
"留神,王子,法師需要很長的時間累積經驗。在前線,你必須用有力的部隊保護他們,"
"否則被會敵方輕易解決掉。"
#. [unit]: type=Arch Mage, id=Seimus
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:276
msgid "Seimus"
msgstr "西穆斯"
#. [message]: speaker=Seimus
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:293
msgid "Delfador, my old master! You have saved the island from the orcs!"
msgstr "迪法多師父!您已經擊敗了半獸人的爪牙,整座島得救了!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:298
msgid "My apprentice! How did the island fall to such as these?"
msgstr "徒弟!島上怎會遭受半獸人攻擊?"
#. [message]: speaker=Seimus
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:303
msgid ""
"You have not heard, master Delfador? Asheviere is trying to control the "
"entire western coast. She hired many orcs and sent them here. They were "
"holding me until a ship could arrive to take me to Weldyn where I am to "
"stand trial for treason for training magi!"
msgstr ""
"迪法多師父,您還不知道嗎?艾絲維爾正控制西岸。她又派半獸人來此,囚禁我們,等"
"船來到,要將我們押回韋諾王國審訊,說我們學習魔法是為了反抗她!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:308
msgid ""
"We have come from fighting her forces at Blackwater. Where else has she "
"attacked?"
msgstr "我們在黑水港已經遇上半獸人軍。女王還有攻擊過哪裡?"
#. [message]: speaker=Seimus
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:313
msgid ""
"She has taken control of the Bay of Pearls, long held by the Mermen, and has "
"turned them into slaves. There they dive for pearls by which she grows "
"richer every day. There are even rumors that she may break the ancient "
"treaty and attack Elensefar!"
msgstr ""
"她已控制漁人的居所,珍珠灣,強迫漁人當奴隷,命令她們潜水收集珍珠,占為己有。"
"更有謠言說她將違反古古老的和平協議,攻打艾倫索法!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:318
msgid ""
"Cant we strike back at her? How many forces does she have at the Bay of "
"Pearls? Can we take it back from her?"
msgstr "我們何不趁現在反攻?現在珍珠灣的情勢如何?是否有希望把她奪回?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:323
msgid ""
"We must indeed go there. Let us therefore rest here a little, and then set "
"sail for the Bay. Hopefully we will defeat her forces there!"
msgstr "我們必須前往那裡。先休息一下,待會好乘船過去,希望可以成功擊敗他們!"
#. [scenario]: id=04_The_Bay_of_Pearls
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:4
msgid "The Bay of Pearls"
msgstr "珍珠灣"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:23
msgid "Defeat one enemy leader, and resist the other until turns run out"
msgstr "擊殺任何一位敵方將領,並堅守下去"
#. [objective]: condition=win
#. [objectives]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:26
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:25
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:24
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:34
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:25
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:27
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "擊殺所有敵將"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:32
msgid "Turns run out with both enemy leaders standing"
msgstr "兩名敵軍首領均存活且回合數耗盡"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Dwaba-Kukai
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:63
msgid "Dwaba-Kukai"
msgstr "德瓦巴.古鎧"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Managa'Gwin
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:81
msgid "ManagaGwin"
msgstr "瑪納迦.沽印"
#. [unit]: type=Orcish Archer, id=Bugg
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:140
msgid "Bugg"
msgstr "巴格"
#. [unit]: type=Naga Fighter, type=Naga Warrior, id=Xnamas
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:158
msgid "Xnamas"
msgstr "克薩瑪"
#. [unit]: type=Naga Warrior, type=Naga Fighter, id=Inalai
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:175
msgid "Inalai"
msgstr "依納萊"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:209
msgid ""
"So this is the Bay of Pearls. It looks like they have those merfolk working "
"hard!"
msgstr "這裡就是珍珠灣,漁人被迫在此做苦工。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:213
msgid ""
"Indeed it does. It also looks like they have many, many troops. I should go "
"around the bay and distract some of them. You and the rest rescue the "
"merfolk!"
msgstr "的確。敵軍陣容龐大。我去引開他們的注意,你們去救漁人!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:217
msgid "Very well. Be careful!"
msgstr "好的。請小心!"
#. [message]: speaker=Bugg
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:235
msgid "But boss, why are we only using bats and nagas?"
msgstr "老大,為什麼只用蝙蝠跟納迦?"
#. [message]: speaker=Dwaba-Kukai
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:240
msgid ""
"Because we need to control the seas and the merfolk, and nagas and bats are "
"best for doing that!"
msgstr "我們必須控制海面跟漁人,蝙蝠跟納迦最合適!"
#. [message]: speaker=Bugg
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:245
msgid "But orcs are the most powerful race in all of..."
msgstr "可是半獸人是最強大的......"
#. [message]: speaker=Dwaba-Kukai
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:250
msgid "Shut up, worm! Im the boss!"
msgstr "住口,廢物!我才是老大!"
#. [message]: speaker=Bugg
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:280
msgid "Ha ha ha! Now orcs will rule over land and sea!"
msgstr "哈哈哈!現在半獸人將統治世界!"
#. [message]: speaker=Dwaba-Kukai
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:285
msgid "(Sigh) Will someone kill this idiot for me, please?"
msgstr "誰可幫助我殺了這個白癡?!(嘆)"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:298
msgid "But... but... how can this be happening to me?"
msgstr "但…但…這個事情怎麼可能發生在我身上?"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:302
msgid "Who was that idiot?"
msgstr "誰是那個白癡?"
#. [unit]: id=Gwaba, type=Merman Fighter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:325
msgid "Gwaba"
msgstr "格瓦巴"
#. [unit]: id=Nepba, type=Merman Fighter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:338
msgid "Nepba"
msgstr "納巴"
#. [unit]: id=Triram, type=Merman Fighter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:351
msgid "Triram"
msgstr "特瑞"
#. [unit]: id=Mriram, type=Merman Fighter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:366
msgid "Mriram"
msgstr "米瑞"
#. [message]: speaker=Gwaba
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:376
msgid "Free at last! Now, death to the orcs!"
msgstr "自由萬歲!半獸人死期到了!"
#. [unit]: id=Mabooa, type=Merman Fighter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:398
msgid "Mabooa"
msgstr "瑪布亞"
#. [unit]: id=Earooa, type=Merman Fighter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:413
msgid "Earooa"
msgstr "耶叡亞"
#. [unit]: id=Nethuns, type=Merman Fighter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:426
msgid "Nethuns"
msgstr "奈瑟斯"
#. [unit]: id=Gwoama, type=Merman Fighter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:440
msgid "Gwoama"
msgstr "古瓦瑪"
#. [message]: speaker=Mabooa
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:450
msgid "Now that we are free, together we can defeat our oppressors!"
msgstr "我們自由了,一起擊敗他們!"
#. [unit]: id=Kaba, type=Merman Fighter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:472
msgid "Kaba"
msgstr "卡巴"
#. [unit]: id=Kwaboo, type=Merman Fighter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:487
msgid "Kwaboo"
msgstr "克瓦布"
#. [message]: speaker=Kaba
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:498
msgid "Freedom! Now where are those orcs? Let me at em!"
msgstr "為了自由而戰!半獸人在哪?我來了!"
#. [unit]: id=Gwimli, type=Merman Fighter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:520
msgid "Gwimli"
msgstr "桂彌麗"
#. [unit]: id=Jarla, type=Merman Fighter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:533
msgid "Jarla"
msgstr "賈拉"
#. [unit]: id=Gwarloa, type=Merman Fighter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:548
msgid "Gwarloa"
msgstr "格瓦洛亞"
#. [message]: speaker=Gwimli
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:558
msgid ""
"Thank you for rescuing us! Now we can help you fight the evil orcs! The main "
"cage where they keep most of the mermen is in the northwest!"
msgstr ""
"感謝你們前來救援!我們願意幫助你們抵抗半獸人!大多數漁人都被關在西北方!"
#. [unit]: id=Heldaga, type=Merman Fighter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:580
msgid "Heldaga"
msgstr "肖達卡"
#. [unit]: id=Apalala, type=Merman Hunter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:593
msgid "Apalala"
msgstr "亞帕拉拉"
#. [unit]: id=Oceania, type=Mermaid Initiate
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:606
msgid "Oceania"
msgstr "歐仙尼雅"
#. [unit]: id=Elcmar, type=Merman Fighter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:620
msgid "Elcmar"
msgstr "艾拉瑪"
#. [unit]: id=Aigaion, type=Merman Fighter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:633
msgid "Aigaion"
msgstr "艾卡永"
#. [unit]: id=Tini, type=Merman Fighter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:647
msgid "Tini"
msgstr "狄尼"
#. [message]: speaker=Heldaga
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:658
msgid ""
"Death to the orcs! Come, my mer brethren, let us fight the orcs and drive "
"them from our shores!"
msgstr "半獸人去死吧!上吧,我的夥伴們!把半獸人趕出我們的海灣!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:668
msgid ""
"At last, we have freed the mermen. Go back to the ocean and live in peace."
msgstr "漁人回歸自由了。享受海洋與和平吧!"
#. [message]: role=ThankfulMerman
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:681
msgid ""
"My lord! You may need the help of some of us who have skill in the sea in "
"future. We would like to come with you and offer you help."
msgstr "我的主子!往後您可能需要我們族人的幫忙。我們願意追隨您,祝您一臂之力。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:688
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:902
msgid "You may now recruit the noble merfolk!"
msgstr "您現在可以招募漁人了!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:696
msgid "Now where is Delfador? I hope hes safe!"
msgstr "迪法多在哪?希望他一切平安!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:704
msgid "I am perfectly safe, friend!"
msgstr "我好得很,朋友!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:709
msgid ""
"There you are! I am so glad you are all right! Now we may have a little rest."
msgstr "啊!原來你在這,太好了!現在我們終於可以休息一下了。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:713
msgid ""
"I am afraid there is no time for rest, Konrad. Asheviere has laid siege to "
"Elensefar, breaking the century-old treaty between Wesnoth and the Elense "
"city-state. If the city falls, there is no telling how many other lands she "
"may swallow up!"
msgstr ""
"康拉德,我想現在不是休息的時候。艾絲維爾已經破壞韋諾與艾倫索法的百年契約,包"
"圍了艾倫索法。如果艾倫索法被擊潰,不知道有多少地方將會淪落她手中!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:719
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:847
msgid "Oh no! What shall we do?"
msgstr "慘了!我們怎麼辦?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:724
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:851
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You must lead our men to the city, and help defend it. Or recapture it if "
#| "it falls before you arrive."
msgid ""
"You must lead your men to the city. Help defend it, or recapture it if it "
"falls before you arrive!"
msgstr ""
"你必須率領你的軍隊去守下那城。如果在你抵達前就被攻破,那就把她搶回來吧!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:729
msgid ""
"I must do that? But what about you, Delfador? Youre coming with me, right?"
msgstr "我必須這麼做?那你呢?你會跟我去吧!是嗎?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:734
msgid ""
"I am afraid not, Konrad. I have come across some important documents, and "
"must make haste with them to the Elven Council. It seems that the time to "
"stop Asheviere is shorter than I had thought."
msgstr ""
"康拉德,這可能沒辦法。我得到了一些重要文件,得盡快跟精靈連絡。看起來我們能阻"
"止艾絲維爾的時間,比想像中的還短。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:740
msgid "But Delfador! I cant do it on my own!"
msgstr "迪法多啊!只有我一個人做不到!"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:754
msgid "On your own? My lord! We, your loyal soldiers, will support you!"
msgstr "你並不是一個人啊!我的王子。我們都支持你!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:758
msgid ""
"You will prevail. I have faith in you. Head north. Elensefar is but three "
"days travel if you make haste."
msgstr "相信你可以成功。快往北方去吧,到艾倫索法只需要三日。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:762
msgid "Very well. But how do I get there?"
msgstr "好。但我該如何去?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:766
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It is north-west of here, a few leagues inland. There are two ways to go, "
#| "by ship or on foot. Each has its own dangers. You must choose between "
#| "them."
msgid ""
"There are two ways to go, by ship or on foot. Each has its own dangers. You "
"must choose between them."
msgstr ""
"往西北方向走幾公里後。可以搭船或是徒步。各有不一樣的危險。你得做個決定。"
#. [option]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:768
msgid "Ships? Ugh! I have been seasick for the last time. We shall walk!"
msgstr "坐船?呃!上次吐的快死了,還是走路吧!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:772
msgid "Safe journey to you, Konrad. Until we meet again!"
msgstr "康拉德,祝你一路平安。後會有期!"
#. [option]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:783
msgid ""
"Going by ship we may at least get a little rest for ourselves. By sea it is!"
msgstr "我可以在船上休息,就決定坐船吧!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:787
msgid "Safe voyage to you then, Konrad. May the weather be fair."
msgstr "康拉德,祝你一路順風。願天氣晴朗。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:821
msgid ""
"Have you not been able to defeat our foes in all these days? They have "
"summoned reinforcements. Surely now our doom is upon us!"
msgstr "這麼多天還無法打敗他們?敵人的增援已經來了。我們失去機會了!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:833
msgid ""
"Konrad! We cannot spend any more time here. Though it would be good to "
"defeat the orcs and free more of their prisoners, more urgent business calls "
"us!"
msgstr ""
"康拉德!此地不可久留。雖然擊敗半獸人、拯救漁人是重要的,但我們還有更重要的事"
"要做!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:838
msgid ""
"Delfador, thank goodness you have survived! This has been a tough battle, "
"but why can we not finish it? Why must we leave?"
msgstr "迪法多,有你的幫忙我們一定能成功。雖然是場硬戰,為何不打完再走?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:842
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I bear ill tidings. Asheviere has laid siege to Elensefar, breaking the "
#| "century-old treaty between Wesnoth and the Elense city-state. If the city "
#| "falls, there is no telling how many other lands she may swallow up!"
msgid ""
"I bear ill tidings, Konrad. Asheviere has laid siege to Elensefar, breaking "
"the century-old treaty between Wesnoth and the Elense city-state. If the "
"city falls, there is no telling how many other lands she may swallow up!"
msgstr ""
"我有壞消息要跟你說。艾絲維爾已經破壞韋諾與艾倫索法的百年契約,包圍了艾倫索"
"法。如果艾倫索法被擊潰,不知道將有多少地方將會淪落她手中!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:855
msgid "I must do this? But you are coming with me, arent you, Delfador?"
msgstr "我必須這麼做?那你呢?你會跟我去吧!是嗎?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:859
msgid ""
"I am afraid not, Konrad. I have found some important documents that need "
"seeing to. I must ride at once to make council with the elves. I will meet "
"you in Elensefar, after you have secured it."
msgstr ""
"康拉德,這可能沒辦法。我得到了一些重要文件,得盡快跟精靈連絡。你先去救艾倫索"
"法,我將在那跟你相會。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:863
msgid ""
"I fear I will struggle to do this on my own... but what must be must be. How "
"do I get to Elensefar?"
msgstr "雖然這不是自願的,但恐怕只有我能勝任。我要怎麼去艾倫索法?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:876
msgid ""
"Since you have broken the orcs hegemony over the seas, going by ship would "
"be safest. Sail along the coast, and you can land mere miles from Elensefar. "
"Make haste!"
msgstr ""
"海上的半獸人已經消失了,現在坐船很安全。你只需要把船沿著岸邊行,就可以在艾倫"
"索法外的幾公里外登陸。事關緊急,快點去吧!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:888
msgid ""
"With the orcs controlling the seas, going by ship would not be safe. Travel "
"by land, Elensefar is only six days march up the coast. Make haste!"
msgstr ""
"現在半獸人霸佔海上,渡船危險。沿著岸邊走六天的路就可以到達艾倫索法。事關緊"
"急,快點去吧!"
#. [scenario]: id=05a_Muff_Malals_Peninsula
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:4
msgid "Muff Malals Peninsula"
msgstr "帽夫.瑪莉半島"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:23
msgid "Escape down the road to Elensefar"
msgstr "前往艾倫索法之路"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:26
msgid "Defeat Muff Malal"
msgstr "擊殺帽夫.瑪莉"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Muff Malal
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:60
msgid "Muff Malal"
msgstr "帽夫.瑪莉"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Muff Malal
#. [side]: type=Lich, id=Galga
#. [side]: type=Lich, id=Na-alga
#. [side]: type=Lich, id=Selda-Mana
#. [side]: type=Death Knight, id=Clarustus
#. [side]: type=Death Knight, id=Merlunius
#. [side]: type=Lich, id=Aimucasur
#. [side]: type=Death Knight, id=Secadius
#. [side]: type=Death Knight, id=Dafeis
#. [side]: id=Haf-Mal, type=Lich
#. [side]: id=Jarmal-Gorg, type=Lich
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Muff Argulak
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:79
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:131
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:148
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:79
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:122
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:188
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:106
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:123
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:139
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:160
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:176
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:115
msgid "Undead"
msgstr "不死族"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:123
msgid ""
"But the road to Elensefar was a treacherous one. Konrad and his men were set "
"upon by a strong band of undead."
msgstr "前往艾倫索法的路上佈滿荆棘。在路上,康拉德一行人被一群不死軍團阻擾。"
#. [message]: speaker=Muff Malal
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:127
msgid ""
"Ahh, a party of elves approaches. Soon we shall have elven zombies serving "
"us!"
msgstr "啊,精靈軍隊來了。不久後我們就有上等的精靈屍體可以使用了!"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:131
msgid "My lord! On yonder peninsula there seems to be some movement!"
msgstr "王子!半島上好像有什麼動靜!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:135
msgid ""
"It looks like an undead outpost! If we could defeat them, the locals would "
"probably be grateful. But I do not know if we have the strength to defeat "
"such a foe, or the time to spare."
msgstr ""
"看來像是不死族!我們如果擊敗不死軍隊,這附近的居民將會讚頌你名的。但是不知道"
"我們能力夠不夠,畢竟時間緊迫。"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:139
msgid ""
"Cleansing this land of undead does not appear overly difficult. It could be "
"good training for those yet untested in battle."
msgstr "驅除不死族並非難事,我們把他們拿來當作開胃菜吧。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:143
msgid ""
"I see. If we are to break the siege of Elensefar, we will need every veteran "
"soldier we can get."
msgstr "我知道。如果要拯救艾倫索法,我們可能需要更多的實戰經驗。"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:147
msgid ""
"The decision is yours, sir. If we are to leave, I advise we hurry past "
"before they are upon us. If we are to fight, then... to arms!"
msgstr "完全依照您的意思。如果退而不戰,就盡快趕路,如果要打,就跟他們拼了。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:165
msgid "To Elensefar"
msgstr "前往艾倫索法"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:189
msgid "We do not have time to tarry here! On to Elensefar!"
msgstr "我們沒有多餘的時間了!快前往艾倫索法!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:201
msgid ""
"Shirk not your duty! I will decide when it is time to leave for Elensefar."
msgstr "去帶好你的部隊!何時去艾倫索法,由我決定。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:214
msgid ""
"Victory is ours! Let us hope that this delay will not hamper our quest to "
"save Elensefar, but at least we have freed these good people. We must move "
"onward with haste!"
msgstr ""
"勝利是我們的!希望這場戰事不會延誤到時間,我們還要去救艾倫索法,至少要拯救鄉"
"民。我們快點上路吧!"
#. [scenario]: id=05b_Isle_of_the_Damned
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:5
msgid "Isle of the Damned"
msgstr "罪孽之島"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:90
msgid ""
"But the voyage did not go as smoothly as had been hoped. A storm blew up and "
"bore down on the ship. Though all hands were on deck working desperately, a "
"sudden gust of wind flung Konrad overboard as he attempted to secure the "
"sails..."
msgstr ""
"然而在航行中遇到了出乎預料的狀況,一陣暴風雨向船襲來。康拉德正率衆修船,突然"
"大風吹起,將康拉德吹出船外......"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:95
msgid ""
"The mermen finally saved Konrad from the sea, but were unable to get him "
"back to the ship. By dint of great effort they reached a nearby island..."
msgstr ""
"漁人趕緊跳下船救康拉德,卻無法將他拉上船。費了九牛二虎之力,大夥游到附近的小"
"島......"
#. [side]: id=Haf-Mal, type=Lich
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:126
msgid "Haf-Mal"
msgstr "海佛.麥爾"
#. [side]: id=Jarmal-Gorg, type=Lich
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:143
msgid "Jarmal-Gorg"
msgstr "傑爾麥.高爾"
#. [event]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:206
msgid "Kalba"
msgstr "卡爾巴"
#. [event]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:207
msgid "Gnaba"
msgstr "格納巴"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:218
msgid "Whew, I survived. But now where am I? Is this island inhabited?"
msgstr "我得救了。可是這裡是哪裡?這個島有人嗎?"
#. [message]: speaker=Kalba
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:222
msgid ""
"We have heard only the worst things about this place, my lord. It is said "
"that the legions of the undead have come here in great numbers and "
"devastated the island into an ugly wasteland."
msgstr ""
"王子,我們聽過這島上的一些事。傳言不死族曾佔領過這個島,於是這島就沒有人出沒"
"了。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:227
msgid ""
"Lets hope these rumors are not true! I have none of my men or gold with me! "
"How could I defend myself?"
msgstr "希望謠言並非事實!其他人跟我們失散了,我們要如何保護自己?"
#. [message]: speaker=Kalba
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:231
msgid ""
"There are still some bands of humans hiding on the island, my lord. If you "
"recruit some of them to help, we might have some hope of holding off the "
"undead hordes!"
msgstr ""
"王子,這個島依然有人類躲藏在這。如果您可以招募他們來幫忙,或須我們有能力對抗"
"這裡的不死族!"
#. [event]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:234
msgid "Delurin"
msgstr "德魯林"
#. [message]: speaker=Delurin
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:249
msgid ""
"Maybe we can make a deal! Help us defeat those evil creatures! You may use "
"our gold reserves to lead us!"
msgstr "我們來做個交易。請幫助我們趕走這個惡魔!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:259
msgid "You receive 100 pieces of gold!"
msgstr "您獲得100金幣"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:268
msgid ""
"There are some ancient temples to the southwest; I wonder what might be "
"inside them!"
msgstr "西南方有個古老神廟,裡面好像有什麼東西!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:282
msgid "The temple seems to be empty."
msgstr "這裡是空的。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:297
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:361
msgid "Looks like there is somebody hidden in the temple."
msgstr "好像有人藏匿在廟裡。"
#. [unit]: id=Moremirmu, type=Mage of Light
#. [unit]: id=Moremirmu, type=White Mage
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:301
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:259
msgid "Moremirmu"
msgstr "莫密爾姆"
#. [effect]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:317
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:272
msgid "holy sword"
msgstr "聖劍"
#. [message]: speaker=Moremirmu
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:335
msgid ""
"I was hiding in this holy place, planning how to defeat the evil undead. Now "
"with your help, I can destroy them."
msgstr "我藏匿在此聖地裡,正在計畫突擊不死軍隊。現在有您的幫助,我一定能成功。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:339
msgid "Join us, wise one. We welcome your aid!"
msgstr "加入我們吧,我軍非常歡迎你!"
#. [message]: speaker=Moremirmu
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:343
msgid ""
"If we eradicate the undead blight on these islands, I will surely go with "
"you. Otherwise, I plan to finish my task here before moving on."
msgstr "假若能除盡這島的不死族,我願意追隨您的左右。"
#. [unit]: type=Revenant, id=Xakae
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:367
msgid "Xakae"
msgstr "克沙奇"
#. [message]: speaker=Xakae
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:385
msgid "Surprise! Searching for magi, and all I get is these foul humans!"
msgstr "太意外了!原本在尋找爛法師,卻遇到臭人類!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:451
msgid "Fight on against the undead without me, friends!"
msgstr "朋友,就算沒有我也要繼續對抗不死族!"
#. [message]: speaker=hidden_advisor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:485
msgid ""
"Thank goodness we have found you, sir! Come aboard quickly, we shall take "
"you away from this horrible island!"
msgstr "幸好我們找到您了!主子請快上船,離開這個恐怖的島嶼!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:510
msgid ""
"We have wrested control of the island from the evil undead! Now all we have "
"to do is wait for the ship to arrive, so we can make our way to Elensefar!"
msgstr ""
"我們已經從不死族手中奪回了這個島!現在我們剩缺一條船,趕緊前往艾倫索法!"
#. [message]: speaker=Moremirmu
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:523
msgid ""
"Together we have vanquished the foul undead! Come, I will join you on your "
"noble quest."
msgstr "我們一起消滅了不死軍團!依照約定,我願意加入您的軍隊。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:543
msgid ""
"Its a shame complete victory could not be ours, but thank goodness I am "
"rescued! On to Elensefar!"
msgstr "很遺憾並未能完全勝利,但感謝我終於獲救了!繼續往艾倫索法吧!"
#. [message]: speaker=Moremirmu
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:553
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Thank you for your assistance here brothers. I will stay to continue "
#| "resisting the foul undead. May fate be with you in your noble quest, and "
#| "may we meet again some day!"
msgid ""
"Thank you for your assistance here, brothers. I will stay to continue "
"resisting the foul undead. May fate be with you in your noble quest, and may "
"we meet again some day!"
msgstr "感謝您的相助。我將繼續對抗這群不死族。祝您順利,有緣再見!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:568
msgid "You regain your lost troops and $isle_damned_starting_gold gold!"
msgstr "您發現了走散的部隊,而且獲得 $isle_damned_starting_gold 金幣!"
#. [scenario]: id=06_The_Siege_of_Elensefar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:4
msgid "The Siege of Elensefar"
msgstr "圍攻艾倫索法"
#. [label]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:43
msgid "Elensefar"
msgstr "艾倫索法"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Agadla
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:68
msgid "Agadla"
msgstr "阿革達爾"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Agadla
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Muff Jaanal
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Haaf-Garga
#. [side]: id=Brugg, type=Troll Warrior
#. [side]: id=Lionel, type=Death Knight
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Urug-Telfar
#. [side]: type=Death Knight, id=Unan-Ka'tall
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:74
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:116
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:91
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:106
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:134
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:103
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:147
msgid "Evil"
msgstr "邪惡"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Muff Jaanal
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:107
msgid "Muff Jaanal"
msgstr "帽夫.傑納爾"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:211
msgid ""
"The party arrived at Elensefar at last, but found that the city had already "
"fallen to the savage orcs."
msgstr "一行人終於抵達艾倫索法,卻見此城已落入半獸人手中。"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:215
msgid "My lord! It seems the city has already fallen!"
msgstr "主子!艾倫索法被攻破了!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:219
msgid "This is terrible news! We must retake the city!"
msgstr "真是個壞消息!我們一定要救回此城!"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:223
msgid ""
"There are so many of them. This will not be easy! And look to the north! It "
"seems that the undead are allied with the orcs!"
msgstr ""
"敵人數量越來越多。看來並不容易!看北邊的方向!半獸人已經跟不死族結盟了!"
#. [message]: speaker=Muff Jaanal
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:227
msgid ""
"Here come the elves! Our newly forged alliance with the orcs will give us "
"the power to crush them with ease!"
msgstr "精靈也來了!依我們現在跟半獸人聯合的力量,消滅他們輕而易舉!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:231
msgid ""
"We must take the city, and destroy the evil undead before reinforcements "
"arrive!"
msgstr "我們得必須在他們的增援尚未到達前,先進城滅了不死族!"
#. [unit]: id=Reglok, type=Rogue
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:247
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:397
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:505
msgid "Reglok"
msgstr "瑞葛羅克"
#. [unit]: id=Gelgar, type=Thief
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:263
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:413
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:521
msgid "Gelgar"
msgstr "喬嘉"
#. [unit]: id=Gamlel, type=Thief
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:277
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:427
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:536
msgid "Gamlel"
msgstr "甘雷"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:299
msgid "As night began to fall, three dark figures crept out of the forest."
msgstr "到了晚上,三個黑影現身於森林中。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:304
msgid "Halt! Who goes there, friend or foe?"
msgstr "站住!來者何人?是友是敵?"
#. [message]: speaker=Reglok
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:308
msgid ""
"Greetings, friend. We are from the Elensefar Thieves Guild. We would like "
"to help you against the orcs!"
msgstr "您好。我們是從艾倫索法的盜賊公會來的。要協助您對抗半獸人!"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:313
msgid "Thieves, hmmm? Who says we can trust such as you?"
msgstr "盜賊,嗯?誰會相信你們說的是真的?"
#. [message]: speaker=Gamlel
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:317
msgid ""
"We would understand if you didnt trust us, of course, but it is in our "
"mutual interest to rid the city of the orcs!"
msgstr "這是理所當然的,我們知道您不會相信,但是驅逐半獸人卻是我們共同的目標!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:321
msgid "Very well. You may join us."
msgstr "説得好。你可以加入我們。"
#. [message]: speaker=Reglok
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:325
msgid ""
"We will serve you well, for we respect the help you are providing to our "
"city. You shall find that there is honor, even among thieves."
msgstr ""
"我們將給您本城所有的協助。您會看見,即使我們是盜賊,也會為了榮耀而戰的。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:329
msgid "Yes, but where is your fighting force? How can you help us?"
msgstr "好,但是你們有何能力?又能如何幫助我們?"
#. [message]: speaker=Gelgar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:333
msgid ""
"We survive by stealth. We can help you sneak into the city and surround the "
"orcs. Alternatively, we can lay in wait until you give us a signal then "
"ambush the orcs rear."
msgstr ""
"潜行偷襲是我們的專長,我們可以溜進城裡,包圍半獸人。或者,我們可以等待您的暗"
"號,然後從半獸人背後偷襲。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:337
msgid "Hmm... I have to consider this..."
msgstr "嗯......我得想想......"
#. [option]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:339
msgid "Help us infiltrate the city. We can do the rest."
msgstr "幫助我們潛入城中,剩下的交給我們。"
#. [message]: speaker=Reglok
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:343
msgid ""
"Excellent. Two hours past midnight meet us on the west bank of the river, "
"across from Elensefars docks."
msgstr "很好,凌晨兩點,在艾倫索法河邊西部碼頭會合。"
#. [option]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:352
msgid "I want you to reinforce us once we break through their line."
msgstr "我要你們等我們突破前線後,支援我們。"
#. [message]: speaker=Reglok
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:356
msgid ""
"Very well. When you raise your red banner over any building in the city "
"proper, we will see the sign and attack from the citys northern gate."
msgstr "是的,當您在城上掛起紅旗時,我們就從北門攻入。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:360
msgid "Agreed. But, will you be able to see our flag if its dark?"
msgstr "沒問題。但天色正黑,你們看得見旗幟嗎?"
#. [message]: speaker=Reglok
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:364
msgid ""
"Yes, we will see it. In fact, we prefer to fight at night. I pray you do not "
"lead us into slaughter."
msgstr "因為我們常在夜晚行動,所以看得見。希望您不要陷害我們。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:368
msgid ""
"Do not fear, friends. There will be a slaughter here, but it will be orcish "
"blood staining the streets."
msgstr "我的朋友,不用害怕。此處即將有場殺戮,將用半獸人的血血洗街道。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:390
msgid ""
"As the banner was raised, sounds of fighting could be heard from across the "
"city."
msgstr "當軍旗竪起,便可聽到戰鬥聲傳遍全城。"
#. [unit]: id=Darglen, type=Thief
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:441
msgid "Darglen"
msgstr "達爾耿"
#. [message]: speaker=Reglok
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:455
msgid "Lets expel these invaders! Today, the city is ours again!"
msgstr "我們已經成功驅除入侵者了!就在今天,艾倫索法回歸!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:474
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit magi!"
msgid "You can now recruit Thieves!"
msgstr "您現在可以招募法師了!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:494
msgid ""
"On the banks of Elensefars port district, three shadowy figures appeared."
msgstr "在艾倫索法碼頭區岸邊,出現三個黑影。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:499
msgid ""
"To Konrads surprise, they quickly made their way across the rivers mouth. "
"The turbulent waters hid a nearly invisible ford, wide enough for two "
"soldiers to march shoulder-to-shoulder."
msgstr ""
"出乎康拉德的意料,那幾人飛速渡過河口。在滚滚河水下竟然藏了一個暗門,只容的下"
"兩人寬。"
#. [message]: speaker=Reglok
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:557
msgid ""
"Very few people know that the river can be forded here. The orcs have yet to "
"discover this place. Bring your forces into the city, quickly now, and you "
"can flank them."
msgstr ""
"幾乎沒有人知道這個密道。半獸人也沒發現這裡。趕緊帶領大量軍隊入城,便可突擊他"
"們。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:568
msgid "Finally, we have retaken the city! Let us rest here, friends."
msgstr "終於救回此城!朋友們,我們終於可以休息了。"
#. [message]: role=Thief
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:576
msgid "Victory! The thieves of Elensefar will be in your service, my lord."
msgstr "萬歲!艾倫索法盜賊團將跟隨您。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:581
msgid "The party rested for three days, after which an old friend returned."
msgstr "三天後,一位老友歸來。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:608
msgid ""
"Greetings, friends. I see that you have rescued the city! I knew that you "
"could do it."
msgstr "再次見到你們真好。您拯救了艾倫索法!我早就知道你辦得到。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:614
msgid "Delfador! So good to see you! Where have you been?"
msgstr "迪法多!能再見到你真好。最近到哪去了?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:619
msgid ""
"I have been meeting with the Kalian, the Great Council of the Elves. This "
"is Kalenz, a great lord of the Northern Elves who came to the Council to "
"offer us the support of his people."
msgstr "我與精靈招開了大會。這位是克藍斯,是北方精靈的族長,他們願意增援我們。"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:628
msgid "Greetings, friend."
msgstr "各位好。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:633
msgid ""
"Delfador, we have captured this city, but surely Ashevieres men will come "
"and attack us! What should we do?"
msgstr "迪法多,我們救回艾倫索法,艾絲維爾一定會反擊!該如何應付?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:638
msgid "The Kalian has met and decided: we must capture the Sceptre of Fire."
msgstr "精靈大會的決定:我們必須先尋找到聖火權杖。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:643
msgid "The Sceptre of Fire? Whats that?"
msgstr "聖火權杖?那是什麼東西?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:649
msgid ""
"The Sceptre of Fire is the most ancient artifact of the realm of Wesnoth. It "
"was forged by the dwarves of Knalga at the request of King Haldric II. It "
"took their finest smiths years to make it, but soon after it was completed, "
"the makers were chased underground, attacked by the elves. None know exactly "
"what occurred, but the Sceptre was lost somewhere in the great caverns. "
"Years have passed, and the fortunes of the dwarves have waxed and waned, but "
"the Sceptre has never been found."
msgstr ""
"聖火權杖是韋諾王國的聖物,是先王海德瑞克二世委託是柯內革的矮人籌造。眾多矮人"
"工匠花了數年鍛造,但在完成籌造之前,地底城就被精靈襲擊,工匠無人生還,此後再"
"也沒有任何有關權杖的下落,傳言權杖還留在洞窟裡。長年下來,矮人由盈轉虧,而權"
"杖也不知下落。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:654
msgid "But what has this to do with me?"
msgstr "但是這件事跟我有什麼關係?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:659
msgid ""
"When Garard II, your uncle, was deciding upon a successor, he issued an "
"edict that whichever member of the royal family could retrieve the Sceptre "
"of Fire would rule the land."
msgstr ""
"約瑟二世,也就是你舅舅,曾向所有皇族成員頒佈了一項命令,只要有人能得到聖火權"
"杖,變將是未來的國王。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:664
#, fuzzy
#| msgid "Oh, and you want me to get this scepter?"
msgid "Oh, and you want me to get this Sceptre?"
msgstr "哦,要我把這個權杖找回來?"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:669
msgid "We will help you retrieve it, my lord."
msgstr "主子,我們將會幫您找到它。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:674
msgid ""
"Time is short. We think that Asheviere is also searching for the Sceptre, to "
"help seal her place as ruler. But if you find the Sceptre first, the people "
"will support you as the king."
msgstr ""
"時間不多了。我想艾絲維爾一定也在尋找權杖。你必須要比她快找到權杖,繼承王位拯"
"救百姓。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:679
msgid "Me? King?"
msgstr "我?王位?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:684
msgid "Yes, Konrad. I believe you will be king one day. Now let us make haste!"
msgstr "沒錯,康拉德。我相信總有一天你將繼承王位。我們現在得趕緊上路了!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:689
msgid ""
"We cannot go to Wesmere, for Ashevieres orcs have the approaches ringed "
"about with steel; Kalenz and I barely escaped, and Chantal cannot get out. "
"Until we are stronger, we must go where the orcs are not."
msgstr ""
"我們不能去韋斯摩爾,艾絲維爾的獸人把前往那裡的道路用鋼鐵堵住了。克藍斯和我好"
"不容易才逃出來,而詹泰卻被困在裡面了。直到我們變強前,我們必須往沒有獸人的地"
"方去。"
#. [message]: speaker=Muff Jaanal
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:711
msgid "So you endeavor to fight me in my home. Foolish."
msgstr "竟然敢在我的地盤跟我戰鬥,愚蠢的傢伙。"
#. [scenario]: id=07_Crossroads
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:4
msgid "Crossroads"
msgstr "交叉路口"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:21
msgid "Defeat Kojun Herolm"
msgstr "擊殺克軍.海隆"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:33
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:35
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:35
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:47
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:37
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:46
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:40
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:37
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:37
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:35
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:401
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:57
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:40
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:45
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:108
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:37
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:55
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:43
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:86
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:43
msgid "Death of Kalenz"
msgstr "克藍斯陣亡"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:48
msgid ""
"Konrad, Delfador, and Kalenz swiftly rode east through the wilderlands of "
"Wesnoth."
msgstr "康拉德,迪法多跟克藍斯,一行三人朝東邊出發。"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:53
msgid ""
"The queens agents were still scouring the coastal regions, for news of "
"Elensefars rescue had not yet reached her."
msgstr "女王的僕人尚未得知艾倫索法的消息,仍駐在海岸一帶。"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:58
msgid ""
"Small as it was, Konrads army avoided the notice of hostile eyes in the "
"sparsely populated western countryside for a time. However, their luck did "
"not hold."
msgstr "在西邊的村莊,康拉德一行人躲過了大部分敵軍的眼線,但終究被發現。"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Kojun Herolm
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:196
msgid "Kojun Herolm"
msgstr "克軍.海隆"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Mokho Kimer
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:214
msgid "Mokho Kimer"
msgstr "魔虎.奇莫"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:241
msgid "Here we come to the great cross-roads. We should go northeast."
msgstr "我們終於抵達交叉路口,將朝東北方走。"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:245
msgid ""
"Beware! These hills are not safe! The roads are important to Ashevieres "
"strategy, and she has hired orcs to guard them. We shall have to fight to "
"travel through."
msgstr ""
"小心點!這裡並不安全!這條路到處都是艾絲維爾的軍隊,到處都是半獸人。想要經過"
"這裡,多多少少要跟他們廝殺。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:249
msgid ""
"Then fight we shall. Fortunately, now that we have liberated Elensefar, they "
"are providing what gold they can spare to help us swell our ranks with new "
"recruits. Let it begin!"
msgstr "我們不怕。之前在艾倫索法,已經有充足的準備。各位上吧!"
#. [event]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:472
msgid "Niodien"
msgstr "奈歐頓"
#. [message]: speaker=Niodien
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:476
msgid "Stay on the path! The hills here are not safe!"
msgstr "這裡並不安全!!"
#. [event]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:493
msgid "Loflar"
msgstr "魯夫拉爾"
#. [message]: speaker=Loflar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:497
msgid ""
"Beware the hills! There are many orcs in hiding, preparing to ambush you!"
msgstr "小心!半獸人正躲在附近,要突襲我們!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:516
msgid ""
"NE — DanTonk\n"
"SE — Fort Tahn"
msgstr ""
"東北 丹統\n"
"東南 譚恩堡壘"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:522
msgid "DanTonk, we are so close to Weldyn."
msgstr "丹統,我們已經快到維丁了。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:526
msgid ""
"We dare not confront Asheviere yet. We must retrieve the Sceptre of Fire and "
"gather more allies in the north."
msgstr "我們目前還沒有跟艾絲維爾對抗的能力,必須找到聖火權杖,集結北方的盟軍。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:537
msgid "Victory is ours, men. Let us proceed northeast!"
msgstr "勝利將會是我們的。快朝東北去!"
#. [scenario]: id=08_The_Princess_of_Wesnoth
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:4
msgid "The Princess of Wesnoth"
msgstr "韋諾公主"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid "Force Lisars surrender (reduce her hitpoints to 0 or lower)"
msgid "(reduce her hitpoints to 0 or lower)"
msgstr "使麗莎投降(生命值至零)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid "Force Lisars surrender (reduce her hitpoints to 0 or lower)"
msgid "Force Lisars surrender"
msgstr "使麗莎投降(生命值至零)"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:50
msgid ""
"...but one of the orcs survived long enough to send the news to the queen..."
msgstr "......卻有一個半獸人沒死,向女王通報......"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:53
msgid "...and she sent her most able commander."
msgstr "……她則派她最優秀的總司令上陣。"
#. [label]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:61
msgid "Elmars Crossing"
msgstr "艾拉瑪渡河"
#. [label]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:66
msgid "Elbridge"
msgstr "艾柏喬"
#. [side]: type=Princess, id=Li'sar
#. [event]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:87
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:68
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:751
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:93
msgid "Lisar"
msgstr "麗莎"
#. [side]: type=Princess, id=Li'sar
#. [side]: type=General, id=Robryn
#. [side]: type=General, id=Honber
#. [side]: type=General, id=Josephus
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Dwar-Ni
#. [side]: type=General, id=Malatus
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Haliel-Maga
#. [side]: type=General, id=Heford
#. [side]: type=Cavalier, id=Sir Kalm
#. [side]: type=Dark Queen, id=Asheviere
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:161
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:99
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:84
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:219
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:191
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:210
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:229
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:122
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:137
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:154
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:162
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:171
msgid "Asheviere"
msgstr "艾絲維爾"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:331
msgid ""
"On the road to Knalga, the party was opposed by the forces of Asheviere."
msgstr "在前往柯內革的途中,遇上了艾絲維爾的軍隊。"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:335
msgid "The Queen has sent me to stop you, impostor!"
msgstr "奉女王的命令逮捕你這個冒牌貨!"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:339
msgid ""
"Thats the princess, Lisar. The daughter of the Queen, and her successor!"
msgstr "這位是麗莎公主,艾絲維爾的女兒,也是承繼者之一!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:343
msgid "Im no impostor. It seems that your mother has lied to you."
msgstr "誰是冒牌貨,去問你母親吧。"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:348
msgid "This is treason! Your lies will perish with you!"
msgstr "荒謬!竟敢胡說八道,小心我殺了你!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:352
msgid ""
"There is no use in reasoning. She will understand only one thing. To arms!"
msgstr "看來有理說不清了,只有先擊敗她。開戰吧!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:371
msgid "I surrender! Dont hurt me, impostor."
msgstr "我投降!不要傷害我,冒牌貨。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:375
msgid ""
"I said before Im not an impostor, but if you yield, I will spare your life."
msgstr "我說過我不是冒牌貨,你如果肯投降,我就饒你一命。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:380
msgid "Let me go!"
msgstr "放我走吧!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:385
msgid "Think about the story of the old king. Ask somebody who knew of him."
msgstr "想想約瑟王事吧。去問問其他人。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:390
msgid ""
"The old king? I have heard about that, but I know it is not true. My mother "
"told me."
msgstr "約瑟王?好像有聽說過,但母親告訴我是假的。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:394
msgid ""
"Your mother has lied to you, child. Now I suggest you reconsider, and either "
"join us, or flee as an exile. There will be a great battle soon, and if you "
"are on the wrong side of it, we may not have the opportunity to spare your "
"life a second time."
msgstr ""
"是你母親騙你的。現在我給你兩個選擇,跟隨我或是流亡他處。大戰很快就開打了,你"
"下次再阻饒我們,就殺了你。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:399
msgid ""
"I am not a child, and I do not want to talk about it! You said you would "
"spare me, so be on your way. The northern road should be safe for you."
msgstr ""
"我再也不想提這件事!你既然承諾要放了我,我也絕不阻饒你。你可以向北方行,那裡"
"現在很安全。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:403
msgid "Good day then, Princess. Come, men, to the northern road!"
msgstr "那麽祝公主平安。各位將士們,往北方行!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:408
msgid ""
"(Ha ha, little do they know just how many undead have wandered the northern "
"road of late. Surely they are doomed!)"
msgstr "(哈哈,他完全不知道,北方到處都是不死族。肯定必死無疑了!)"
#. [scenario]: id=09_The_Valley_of_Death
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:4
msgid "The Valley of Death — The Princesss Revenge"
msgstr "死亡之谷 公主復仇記"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:21
msgid "Survive for two days"
msgstr "防禦敵軍進攻,生存兩天"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:25
msgid "Eradicate the liches"
msgstr "擊殺巫妖"
#. [side]: type=Lich, id=Galga
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:75
msgid "Galga"
msgstr "加爾加"
#. [side]: type=Lich, id=Na-alga
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:119
msgid "Na-alga"
msgstr "奈.奧加"
#. [side]: type=Lich, id=Selda-Mana
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:153
msgid "Selda-Mana"
msgstr "桑達.瑪那"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:216
msgid ""
"My lord! This road does not seem as safe as we had hoped. Look around us at "
"the hills — there are undead about!"
msgstr "王子!這條路看樣子並不安全。此路四面環山,不死族可能在附近出沒!"
#. [message]: speaker=Selda-Mana
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:220
msgid "Who are these who approach? Let us kill them all!"
msgstr "是誰踏入此地?大夥,殺了他們!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:224
msgid "To arms, men! The undead hordes approach!"
msgstr "各位注意!不死族殺來了!"
#. [message]: speaker=Moremirmu
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:228
msgid ""
"There can be no surrender to these foul beasts of the pit! We fight until "
"victory, or until every one of us is slain!"
msgstr "我們千萬不可屈服於那些不死怪物!不成功,便成仁!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:237
msgid "There are just so many! What shall we do?"
msgstr "他們太強大了!該怎麼辦?"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:241
msgid ""
"My people douse our weapons with holy water when fighting undead. It usually "
"lasts until the end of the battle, and they shrink in utter fear of our "
"blades... if that is possible for an undead minion."
msgstr ""
"想要對抗他們,就把你們的武器拿來淋上聖水。不死對聖水極度恐懼,戰鬥吧!殺。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:245
msgid "Let us hold them off as long as we can!"
msgstr "我們將全力以赴!"
#. [message]: speaker=Moremirmu
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:299
msgid "I have come once again to aid you, friends!"
msgstr "我的朋友,我來幫助你了!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:303
msgid "White magi? Come to help us? But what are they doing here?"
msgstr "白袍法師?要來幫助我們?他怎麼會在這裡?"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:307
msgid ""
"That is Moremirmu! He helped us fight the undead in the Isles of the Damned, "
"let us hope he can help us once more!"
msgstr "莫密爾姆,他在罪孽之島幫助我們擊退了不死族。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:318
msgid ""
"The sun rises in the east. Surely the undead do not have the power to "
"continue their onslaught through another day!"
msgstr "太陽快升起了。不死族將失去優勢,我們機會來了!"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:322
msgid "Indeed not! I feel we have survived this battle."
msgstr "沒錯!我們得救了。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:327
msgid "Whew! That was a difficult battle, but they are retreating at last!"
msgstr "哇!真是太險了!他們終於逃跑了!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:368
msgid "Yes! We have fought them off!"
msgstr "太好了!我們贏了!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:386
msgid "Thank you for returning to help us, Moremirmu."
msgstr "莫密爾姆,謝謝你幫助我們。"
#. [message]: speaker=Moremirmu
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:390
msgid ""
"It is both my duty and pleasure, my lord! We were dining with some royal "
"guards of the princess, taking a rest from our pilgrimage, when they spoke "
"of how you were tricked into traveling these dangerous lands. We could do "
"nothing but help you!"
msgstr ""
"這是我的榮幸!我在路途中休息時,曾與公主的侍衛共餐,聽到他敘述你們將遇到的危"
"險。所以便前來幫助您!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:394
msgid ""
"So, she tricked us into coming this way! Where may we go now? Which way will "
"be safe for us?"
msgstr "她既然已經成功騙我們來這,那現在我們該往何方呢?還有哪裡是安全的?"
#. [message]: speaker=Moremirmu
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:398
msgid ""
"You must escape the clutches of that vile Queen, my lord. If you take a "
"course bearing north-east, on past the mountain of gryphons, you will be "
"able to ford the Great River at Abez. Make haste though, for you will not be "
"able to ford the river in winter!"
msgstr ""
"你們應該要盡量避開女王的軍隊。往東北方去,穿過獅鷹山,便能在雅碧關涉水而過。"
"事不宜遲,你們必須在冬天來到之前通過!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:402
msgid ""
"Thank you for your counsel, good friend! May our paths meet again in happier "
"times!"
msgstr "謝謝你的幫忙!希望我們再次重逢時世界將是和平的!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:418
msgid ""
"It greatly saddens me that Moremirmu was slain on the field, after he helped "
"us."
msgstr "莫密爾姆為了幫助我們,壯烈犧牲,令人感動。"
#. [message]: type=White Mage,Mage of Light
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:422
msgid "May he rest peacefully!"
msgstr "願他安息!"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:426
msgid ""
"He died fighting for you, Prince, just as any of us would be willing to die "
"for you."
msgstr "王子,我們就算犧牲生命也要為了您而戰。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:432
msgid ""
"This place makes me feel uneasy, even with the undead retreating. Where may "
"we go now?"
msgstr "雖然不死族軍團已經撤退,但這裡還是非常危險。我們現在該往何處去?"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:436
msgid ""
"The land of Wesnoth is not safe for us. The Queens forces reach every "
"corner. We must make haste to the north lands, across the Great River. Let "
"us go quickly!"
msgstr "這裡並不安全。巫后的軍隊散佈各地。我們趕緊渡河去,往北方!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:440
msgid "Indeed! Let us go from here!"
msgstr "說的沒錯!快點啟程!"
#. [scenario]: id=10_Gryphon_Mountain
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:4
msgid "Gryphon Mountain"
msgstr "獅鷹山"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:35
#, fuzzy
#| msgid "Defeat the mother gryphon and the enemy commander"
msgid "Defeat the mother gryphon before the enemy does"
msgstr "擊殺母獅鷹獸與敵將"
#. [side]: type=General, id=Robryn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:89
msgid "Robryn"
msgstr "榮莉"
#. [side]: type=Gryphon, id=Mother Gryphon
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:108
msgid "Mother Gryphon"
msgstr "母獅鷹獸"
#. [side]: type=Gryphon, id=Mother Gryphon
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:111
#, fuzzy
#| msgid "Mother Gryphon"
msgid "Gryphons"
msgstr "母獅鷹獸"
#. [event]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:128
msgid "Graak"
msgstr "桂克"
#. [event]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:129
msgid "Grook"
msgstr "固克"
#. [event]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:130
msgid "Gruak"
msgstr "嘎克"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:142
msgid "What is this place? That is one big mountain!"
msgstr "這裡是哪?好高大的一座山!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:146
msgid "That is the fabled Gryphon Mountain."
msgstr "這裡就是“獅鷹獸山”。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:150
msgid ""
"Gryphon Mountain! Maybe we could steal some eggs from the gryphons and train "
"the young to be flying mounts. Would that work, Delfador?"
msgstr ""
"獅鷹獸山!也須我們可以找到獅鷹蛋,訓練獅鷹獸來當我們的飛行坐騎。迪法多,你覺"
"得如何?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:154
msgid ""
"We can try to do that, but we must be careful. To disturb the gryphons could "
"prove dangerous... and yet such mounts could help us greatly later. Whatever "
"we do, we must pass by this place."
msgstr ""
"我們可以試試,但需謹慎。打擾獅鷹獸,是下下策。但有飛行坐騎,則為上上策。不管"
"怎樣,我們都必須先穿越這裡。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:158
msgid "Well, lets start climbing the mountain!"
msgstr "好的,往山上行!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:174
msgid "Here are the mother Gryphons eggs!"
msgstr "發現獅鷹蛋了!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:179
msgid "Excellent! We should be able to breed Gryphons for our own uses now!"
msgstr "太好了!我們可以訓練飛行坐騎!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:194
msgid ""
"It appears that we are not the only ones interested in this mountain. Once "
"again the Queen opposes us!"
msgstr "看來還有其他人在這裡。巫后肯定派人來了!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:199
msgid "Quickly, men! Onward!"
msgstr "快!各位!殺!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:214
msgid ""
"Ha ha! We have killed this foul beast of the air, and can deny the rebels "
"its eggs!"
msgstr "哈!哈!我們殺了這蠢飛鷹,讓叛徒得不到蛋!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:260
msgid "We have defeated them! Now what do we do?"
msgstr "我們又贏了!現在該往何處?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:264
msgid ""
"We must continue north. It is too late to return to the safety of Elensefar "
"or Alduin before winter falls. We must therefore cross the great river and "
"continue toward the land of the dwarves. Hurry, let us go!"
msgstr ""
"我們必須繼續北上。如果現在趕回艾倫索法或艾頓島,冬天到就太遲了。現在只能渡過"
"大河,繼續往矮人那去。快點出發吧!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:274
msgid ""
"With these gryphon eggs we should be able to breed gryphons that will serve "
"us. When they are large enough to carry mounts, we can hire gryphon riders!"
msgstr "得到了這些獅鷹蛋,我們就可以訓練獅鷹獸。之後就可以招募獅鷹騎士。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:290
msgid ""
"It is a shame we could not get those gryphon eggs. I am glad we did not "
"slaughter any gryphons. They are magnificent animals (looks back at the "
"mountain). Still..."
msgstr "沒有找到獅鷹蛋真可惜,但幸好我們沒有屠殺任何的獅鷹獸。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:294
msgid "Whoa!!"
msgstr "哇!"
#. [then]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:351
msgid "Graik"
msgstr "戈克"
#. [then]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:352
msgid "Griak"
msgstr "吉克"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:359
msgid ""
"Indeed, the majestic beasts were now circling the mountains peak. Several "
"glared in Konrads direction, their eagle eyes fixed on him at an incredible "
"distance."
msgstr "一隻壯碩的飛禽盤旋在山頂上。目光鋭利的怒視著康拉德。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:399
msgid "Amazing! I have never before heard of such behavior in gryphons."
msgstr "真是神奇!我從不知道有獅鷹獸這種生物。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:403
msgid "What does it mean?"
msgstr "什麼意思?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:407
msgid "I do not know. Come now, the show is over."
msgstr "我不知道。走吧,雪已停了。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:415
msgid ""
"It is a shame we could not get those gryphon eggs — they would surely have "
"given us an advantage sometime. Still, we must continue."
msgstr "可惜沒有找到獅鷹蛋,要不然一定可以增強我們戰力的!繼續前進吧。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:421
msgid "Let us continue onward!"
msgstr "大家繼續前進!"
#. [modify_unit]: type=Gryphon, id=Rampant Graak
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:459
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:508
msgid "Rampant Graak"
msgstr "狂暴桂克"
#. [modify_unit]: type=Gryphon, id=Rampant Grook
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:474
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:523
msgid "Rampant Grook"
msgstr "狂暴固克"
#. [modify_unit]: type=Gryphon, id=Rampant Gruak
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:489
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:538
msgid "Rampant Gruak"
msgstr "狂暴嘎克"
#. [scenario]: id=11_The_Ford_of_Abez
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:4
msgid "The Ford of Abez"
msgstr "雅碧關"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:25
msgid "Move Konrad to the north side of the river"
msgstr "帶康拉德到河的北岸"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Gaga-Breuk
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:93
msgid "Gaga-Breuk"
msgstr "甲佳- 壁魯"
#. [side]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:139
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:173
msgid "Monsters"
msgstr "怪獸"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:201
msgid ""
"This is the Ford of Abez. When we ford this river, we will be leaving "
"Wesnoth, and entering the lands of the North. The dwarves once ruled these "
"lands, but they are now filled only with chaos. This is where your father "
"and uncle were betrayed, almost seventeen years ago now, Konrad."
msgstr ""
"這裡就是雅碧關。過了這條河,我們就將離開韋諾王國的領土,進入北方。矮人曾經治"
"理過這個地方如今卻一片混亂變成荒涼之地。在17年前康拉德這裡也是你父親與"
"叔叔,遭到背叛的地方。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:205
msgid "Really? So what happened, Delfador?"
msgstr "真的嗎?到底發生了什麼事,迪法多?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:209
msgid ""
"The forces of the king were encamped here, and the forces of the north were "
"on the north side of the river. For three days and three nights the armies "
"faced each other, neither willing to ford the river. On the fourth day, the "
"northern armies crossed and attacked us."
msgstr ""
"先皇的軍隊,在此處扎營。北方軍團的軍隊,則扎營在對面的河岸旁。三天三夜,兩軍"
"按兵不動。道第四天,北方軍團過河來襲。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:213
msgid "And then... we were defeated?"
msgstr "然後……我們被打敗了嗎?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:217
msgid "We were winning the battle. We were repelling them..."
msgstr "不,我們反而將他們一軍。幾乎要將敵軍殲滅…"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:221
msgid "And then the kings son, in the heat of battle, turned upon the king!"
msgstr "突然王子在戰場中,背叛先皇!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:225
msgid "But you avenged the murder. You killed the prince. Right, Delfador?"
msgstr "所以你殺了刺客,也就是王子。是嗎?迪法多?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:229
msgid ""
"When I saw the king betrayed and his banner fallen, I fled the battle. I "
"know not now whether it was wisdom or cowardice, but I did flee, seeing no "
"further hope on that day."
msgstr ""
"當我看見先皇遭刺殺,王朝被推翻,便即速離開戰場。當時我還不知道這樣做算是聰"
"明,還是愚蠢。但我知道我不是逃跑,而是希望今日的到來。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:233
msgid ""
"Oh, but the elves always told me that you killed the prince, Delfador, even "
"though you never talked about it."
msgstr "嗯,精靈們常說,迪法多怒斬王子,雖然您從不提起。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:237
msgid "That foolish boy killed himself."
msgstr "那愚蠢的傢伙害了他自己。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:241
msgid "What do you mean?"
msgstr "您指的是?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:245
msgid ""
"I mustered men to fight against the traitor-king, and of course Asheviere "
"too, for she was behind it all. We met them; not here, but on the road from "
"Weldyn, at Tath. We were outnumbered, perhaps four to one. In the heat of "
"battle, that boy, fool that he was, came charging at me, slashing wildly. I "
"had little choice but to end his life."
msgstr ""
"我起兵抵抗反叛軍,當然也包含對抗艾絲維爾,因為是她在背後策劃的。兩軍若在韋玲"
"開戰,我軍只有敵軍的四分之一兵力。在戰場上,那愚蠢的傢伙,向我衝來。我也是出"
"於無奈,才取他性命。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:249
msgid "So it is true, you did kill him?"
msgstr "謠言是真的,你的確殺了王子?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:253
msgid ""
"He did die in battle at my hand. It is sad that your brothers did not have "
"the opportunity to experience such an honorable death, Konrad."
msgstr ""
"他的確是死在我的手上。這是多麼哀傷的事啊,康拉德,他是你的兄弟,卻沒有任何可"
"以景仰的地方。"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:257
msgid ""
"With all respect, my lords, we must make haste. We have to ford the river "
"immediately. And, look! It seems that the guard-towers on the river banks "
"are manned!"
msgstr ""
"王子,跟您稟報,我們必須趕緊動身。我們應當趕緊通過關口。看那!對岸河畔守望台"
"好像有人!"
#. [message]: speaker=Gaga-Breuk
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:261
msgid ""
"Look! Some of the southerners, men of Wesnoth, are trying to cross into our "
"lands! We will slaughter them by the rivers edge!"
msgstr ""
"看那!是南方人,韋諾民族,想過來侵犯我們的國土!讓我們把他們處死在河畔吧!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:265
msgid "Isnt there somewhere else we can cross? Maybe upstream?"
msgstr "這裡有其他路線可行嗎?也許我們該往上遊走?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:269
msgid ""
"Winter quickly bears down upon us. We have only a few days to make the "
"crossing, and the nearest bridge is far upstream. To be trapped south of the "
"river when winter arrives would be suicide. Asheviere would have us trapped "
"like rats! Look to the west! Asheviere has a border fort, and it seems to be "
"full of soldiers! We must cross here, and quickly!"
msgstr ""
"冬天快來了。我們只剩下沒多少天,而且上游的橋太遠了。如果冬天來了而我們還沒過"
"橋,會被艾斯威勒困殺在河畔旁。看西方!艾絲維爾的關界,好像已有重兵埋伏!我們"
"一定要過河,而且還得快點才行!"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:274
msgid ""
"There they are! So it is true, they foiled the undead. Now they are trying "
"to leave Wesnoth. We cant let them cross the river. After them, men!"
msgstr ""
"前方就是叛軍了!他們果然逃過不死族突襲。現在他們要離開韋諾國土。我們不可以讓"
"他們成功。來人!殺!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:285
msgid ""
"Not her again! We must hurry! Do not forget to bring the gryphon eggs. They "
"must be allowed more time to hatch. Quickly!"
msgstr ""
"她又來了!我們得趕緊行動!獅鷹的卵還需要一段時間才孵化,別忘記了。行動吧!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:291
msgid "Not her again! Quickly! We must hurry!"
msgstr "她又來了!快!行動吧!"
#. [message]: type=Royal Guard
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:326
msgid "Stop! You shall not pass!"
msgstr ""
#. [message]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:368
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Stop! You shall not pass! Quick, reinforcements, protect the Princess!"
msgid "Quick, reinforcements, protect the Princess!"
msgstr "站住!你不可以在向前一步!快,援軍護衛公主!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:387
msgid "Quick, reinforcements!"
msgstr ""
#. [message]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:407
#, fuzzy
msgid "Protect the Princess!"
msgstr "戰鬥公主"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:428
msgid "You drive me from the field, but you have not vanquished me, impostor!"
msgstr "你之前的勝利並不代表你已經打敗我,冒牌貨!"
#. [event]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:439
msgid "Water Serpent"
msgstr "蛟龍"
#. [event]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:442
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:706
msgid "Cuttle Fish"
msgstr "魷魚怪"
#. [message]: type=Water Serpent
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:462
msgid "Ruaarrrrrrrr!"
msgstr "喏.......!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:466
msgid "What is that?"
msgstr "那是什麼東西?"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:470
msgid ""
"Creatures of the deep are upon us! This may be very dangerous. Be quick! We "
"must get to the other side with all haste!"
msgstr "深海怪物在襲擊我們!看來情況非常危急。快!我們趕緊過河!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:485
msgid "We made it across the river safely! Where to now?"
msgstr "終於安全過河了!現在我們在哪?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:490
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If we are to have any hope of penetrating into Knalga, we must continue "
#| "north to seek help from the Dwarves of the Heart Mountains in the north."
msgid ""
"If we are to have any hope of penetrating into Knalga, we must continue "
"north to seek help from the Dwarves of the Heart Mountains."
msgstr "如果想進入柯那格,則需要繼續向北行,從北部深山中求得矮人的幫助。"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:501
msgid ""
"I cannot believe it. They have made it away! We must make chase. After them, "
"men! Let us cross the river too! We will meet again, foul impostor."
msgstr ""
"我不信!竟然讓他逃走了!快追。來人啊!快追!快過河去!冒牌貨,你等著瞧!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:506
msgid "Do you think shes really going to chase us, Delfador?"
msgstr "迪法多,你覺得她會追來嗎?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:511
msgid ""
"It surely looks like she will try. But many more creatures than we have "
"fought lurk in this river; that will make it difficult for her. We must "
"continue onward. If she makes it across before winter, then so be it!"
msgstr ""
"看情況而定,他有可能會嘗試追擊,但現在他們可能先處理難纏的海怪。我們已經過"
"河。如果她搶在冬冬天之前過河,到時候在做打算!"
#. [scenario]: id=12_Northern_Winter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:4
msgid "Northern Winter"
msgstr "北方冬季"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:62
msgid ""
"Across the river were lands few humans had ever visited. The occasional "
"distant thutter of orcish signal drums made the abundant pine forests "
"nestled in rolling foothills both breathtaking and ominous."
msgstr ""
"從這河岸之後顯少有人類的蹤影。遠方半獸人的號角聲,令此山丘林地更是凶險。"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:67
msgid ""
"Swirling, snow-laden winds tore at Konrads army, signaling the final exit "
"of autumn and the onset of what would be a harsh winter."
msgstr "強風夾帶著大雪,吹打著康拉德一行人,嚴冬即將到來。"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Halgar Du'nar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:93
msgid "Halgar Dunar"
msgstr "哈家督納"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Gorlak
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:119
msgid "Gorlak"
msgstr "格拉克"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:179
msgid ""
"This winter is bitterly cold! Perhaps we should stop here and rest a while."
msgstr "天氣實在是太冷了,也許我們應該在這停下來休息一下。"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:183
msgid ""
"Stop and rest? My lord, we must go hard after the Sceptre of Fire, lest it "
"fall into the hands of our enemies!"
msgstr "停下休息?王子,我們現在應該要奮力奪取聖火權杖,以免落入敵人手中!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:187
msgid ""
"We have had a hard march ever since we were besieged by the undead in that "
"foul valley. Now winter bears down upon us, and we have spent most of our "
"money. This land looks fertile enough. Surely we can settle here for the "
"winter!"
msgstr ""
"自從被不死族襲擊到現在,我們行軍一直很艱困。如今冬天來了,軍糧也所剩無幾。這"
"裡資源肥沃,我們應該現在這裡安頓,渡過這個冬天吧!"
#. [message]: role=human-advisor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:191
msgid ""
"Yes, let us rest a while! I am sure there are many challenges ahead, and I "
"do not think I could endure another like the fording of the river for many "
"days."
msgstr ""
"同意,大家稍加休息吧!我敢肯定,未來的日子裡還有更多挑戰。而且我不敢保證我們"
"還要持續像這樣子多久。"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:195
msgid ""
"We are pursued by the forces of your arch-enemy, chasing the Sceptre of "
"Fire, the fate of the realm in our hands, and you humans want to stop and "
"rest? Onward, I say!"
msgstr ""
"我們後面還有追兵,又急需找到聖火權杖。王國的命運掌握在我們手中,而你們人類竟"
"然要停下休息?我要繼續趕路!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:199
msgid ""
"They are right, Kalenz. I had wanted to acquire the Sceptre within a moon, "
"but it is not to be. Our soldiers will begin to desert if they do not rest "
"soon. But in these wild north lands, we must fight even for the right to "
"rest. Look to the north! Those foul orcs will not allow us any peace!"
msgstr ""
"克藍斯,他們說得沒錯。想要在一個月內找到權杖,已經是不可能達成的事實了。再不"
"休息,地下的士兵會厭怠的。但在這荒凉的北方,連休息也得爭取。看北方!臭半獸人"
"已到來,不讓我們休息!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:204
#, fuzzy
#| msgid "Then we shall wrest control of the land from them. To arms men!"
msgid "Then we shall wrest control of the land from them. To arms!"
msgstr "那我們只得宣戰了,搶奪此地。來人,開戰!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:213
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "More snow is falling. We must finish this battle quickly. Onward men!"
msgid "More snow is falling. We must finish this battle quickly. Onward, men!"
msgstr "冬雪下得更大了。得速戰速決。來人!衝啊!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:337
msgid "We must make haste before the snow overwhelms us!"
msgstr "我們必須盡快結束戰爭渡過寒冬!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:345
msgid ""
"Victory is ours! We have secured the land from the orcs. Now we can rest "
"here while the cold winter passes."
msgstr "我們勝利了!這裡已被我們佔領,半獸人以消滅,現在可以休息過冬了。"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:349
msgid ""
"Let us not rest for too long though, friends. We must still reach the "
"ancient dwarven lands before our foes do."
msgstr "我們不可以休息太久。還必須趕在敵軍到達前抵達矮人那。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:361
msgid ""
"A camp was pitched in a secluded valley that protected its occupants from "
"the worst of the winter weather and roving orc patrols. During this time, "
"the valley walls echoed with the squeaks of gryphon hatchlings, who happily "
"frolicked across the camp."
msgstr ""
"康拉德一行人扎營在一個隱秘的山谷,山谷遮蔽了冬雪,也阻礙了半獸人的追蹤。獅鷹"
"蛋已孵化,玩樂在營地裡。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:366
msgid ""
"Konrad set his shamans to the task of corralling the animals. The elvish "
"shamans had a natural rapport with the gryphlets, whose wings were still too "
"small to carry a mount."
msgstr "康拉德令薩滿看顧獅鷹獸,獅鷹獸天性與薩滿處的來。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:371
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Konrad finally decided he could not wait until the gryphons grew to "
#| "maturity — Delfadors insistence that the scepter must be recovered was "
#| "too compelling. And so after many days of rest, the party set out once "
#| "again for the dwarven kingdom..."
msgid ""
"Konrad finally decided he could not wait until the gryphons grew to maturity "
"— Delfadors insistence that the Sceptre must be recovered was too "
"compelling. And so after many days of rest, the party set out once again for "
"the dwarven kingdom..."
msgstr ""
"迪法多等人急切尋找聖火權杖,休息多日後,還是不能等獅鷹獸長大,便整裝出發往矮"
"人國。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:378
msgid ""
"A camp was pitched in a secluded valley that protected its occupants from "
"the worst of the winter weather and roving orc patrols."
msgstr ""
"康拉德一行人扎營在一個隱秘的山谷,山谷遮蔽了冬雪,也阻礙了半獸人的追蹤。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:383
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Eventually Delfadors insistence that the scepter must be recovered "
#| "proved too compelling, even when it meant dismantling the camp without "
#| "the spring having yet fully arrived. And so after many days of rest, the "
#| "party set out once again for the dwarven kingdom..."
msgid ""
"Eventually Delfadors insistence that the Sceptre must be recovered proved "
"too compelling, even when it meant dismantling the camp without the spring "
"having yet fully arrived. And so after many days of rest, the party set out "
"once again for the dwarven kingdom..."
msgstr ""
"迪法多等人急切尋找聖火權杖,休息多日後,還是不能等春天到來,便整裝出發往矮人"
"國。"
#. [scenario]: id=13_The_Dwarven_Doors
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:4
msgid "The Dwarven Doors"
msgstr "矮人國門"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:28
msgid "Move Konrad to the entrance of the dwarven tunnels"
msgstr "移動康拉德至矮人國門入口"
#. [side]: type=Orcish Slurbow, id=Knafa-Telfar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:74
msgid "Knafa-Telfar"
msgstr "鈉法-陶斧"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Urug-Tan
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:94
msgid "Urug-Tan"
msgstr "鈾拉-坦"
#. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Shuuga-Mool
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:114
msgid "Shuuga-Mool"
msgstr "許格-繆"
#. [label]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:144
msgid "Pillars of Thunedain"
msgstr "修丹之柱"
#. [label]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:149
msgid "The Great Doors"
msgstr "偉大國門"
#. [scenario]: id=13_The_Dwarven_Doors
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:153
msgid "Royal Guard"
msgstr "皇家衛兵"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:265
msgid "At last, this is the entrance to the dwarven tunnels."
msgstr "終於,這裡就是矮人的入口。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:269
msgid "All I can see are ruins and poor villages."
msgstr "我看這裡到處都是貧困的村落。"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:273
msgid ""
"The poor villagers that once lived here and traded with the dwarves are now "
"held in slavery by the orcs."
msgstr "住在這裡與矮人貿易的貧民,現在都被半獸人貶為奴隸。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:277
msgid "Slaves to the evil orcs? We must liberate them!"
msgstr "半獸人的奴隸?我們應當拯救他們!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:282
msgid ""
"That would not be a wise choice, for our mission is to retrieve the Sceptre "
"of Fire. If we tarry in this place, hordes of orcs will surround us."
msgstr ""
"這並不是明智的選擇。我們應該先找到聖火權杖才對,如果在這樣耽擱下去,恐怕會遭"
"到半獸人圍攻。"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:286
msgid ""
"Konrad, heed the words of Delfador. We shall return to wrest the grip of the "
"orcs from these lands. Look — orcs are already gathering. More are surely on "
"their way."
msgstr "康拉德,你應該聽迪法多的話才是。讓我們之後回來在鏟除半獸人,解放這裡。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:290
msgid "This does not please me, but I will listen to your advice."
msgstr "我不是很認同這樣,但我聽你們的話。"
#. [message]: role=Rider
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:294
msgid ""
"Sir, I should like to scout out the path ahead. It would be disaster for us "
"to find these doors sealed, leaving us as hunting fodder for the gathering "
"horde."
msgstr "王子,我願意前去偵查,如果大門已關閉,則我們將會成為他們的獵物。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:298
msgid "Excellent. We must find a way underground before we are overwhelmed."
msgstr "做的好。我們必須在敵軍聚集之前找到出路。"
#. [message]: role=Outlaw_Advisor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:323
msgid ""
"My uncle used to smuggle... err... I mean... trade food for the dwarves. He "
"could get grain carts in under the very noses of those ugly orcs."
msgstr ""
"我叔叔曾經走私過...呃...販售食物給矮人。他能將糧車從醜陋的半獸人鼻下穿過。"
#. [message]: role=Outlaw_Advisor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:327
msgid "He must be hiding in one of those villages."
msgstr "他一定是躲在這個村裏。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:341
msgid ""
"The defense of the dwarves must have been strong. Look at those ruined "
"towers!"
msgstr "矮人守軍一定很強。看那守望台!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:345
msgid ""
"The battle outside was fierce and lasted a full half-year. But, the battles "
"inside the tunnels were worse."
msgstr "城外的白熱戰持續了整整半年,然而,隧道內的戰爭更為慘烈。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:360
msgid ""
"The pillars of Thunedain. He was a legendary dwarvish lord who made his last "
"stand here. May we triumph where he fell."
msgstr "修丹之柱。相傳堅守這裡的矮人領主就死在這裡,希望我們不要重蹈覆轍。"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:364
msgid ""
"I would settle for escape, though I know not which I dread more: foul orcs "
"or fetid caves."
msgstr "我想走了,但不知道半獸人跟這個骯髒的洞穴,哪一個更可怕!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:384
msgid "Back to the abyss, spawn of filth!"
msgstr "污穢怪物,下地獄去吧!"
#. [then]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:403
msgid "Uncle Somf"
msgstr "杉夫叔叔"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:407
msgid "Who... whos here?"
msgstr "誰...誰在那?"
#. [message]: speaker=Uncle Somf
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:422
msgid "$outlaw_name|! How have you been? I havent seen you in years."
msgstr "$outlaw_name|! 你怎麼會回來?我有好幾年沒見到你了。"
#. [message]: speaker=Uncle Somf
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:429
msgid "Haw! Any friend of $outlaw_name is a friend of mine too."
msgstr "哈!$outlaw_name的朋友就是我的朋友。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:436
msgid "We need to make it into the caves of the dwarves."
msgstr "我們必須經過這裡此,到矮人那去。"
#. [message]: speaker=Uncle Somf
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:450
msgid ""
"The mine entrances were all collapsed intentionally during the fighting. The "
"doors, while heavily defended, remain accessible. The orcish hordes that "
"assault them are repulsed, but you may be able to sneak in unnoticed."
msgstr ""
"在戰鬥中礦坑的入口全都倒塌了,現在大門有重軍防守。當半獸人軍隊被擊退時,你們"
"可以趁他們不注意時潛入。"
#. [message]: speaker=Uncle Somf
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:456
msgid ""
"The best way is through the mine tunnels. The orcs have never found all the "
"mine entrances, and many still lead deep underground."
msgstr "走礦道才是上策,半獸人並不知道所有的礦井入口,而且大多能通往地下深處。"
#. [message]: speaker=Uncle Somf
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:489
msgid "How are we doing, $outlaw_name|?"
msgstr "我們該往哪走,$outlaw_name|?"
#. [message]: speaker=$outlaw_advisor_store.id
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:493
msgid "The same as always, Uncle!"
msgstr "叔叔,和以前一樣!"
#. [message]: speaker=Uncle Somf
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:497
msgid "That bad, huh?"
msgstr "該死,哼?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:528
msgid "The doors... they can be moved!"
msgstr "這個門...它可以開!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:532
msgid "Quickly, now, let us slip inside and hope the dwarves do not object..."
msgstr "快,從這裡下去,希望矮人不會阻攔我們..."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:536
msgid "... and that the orcs do not follow."
msgstr "……而且半獸人不要追過來。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:542
msgid "The doors are closed and barred from the inside!"
msgstr "這門是鎖著的!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:547
msgid "We cant get in! What should we do now?"
msgstr "進不去呀!現在該怎麼辦?"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:551
msgid ""
"It is said that the orcs used old mine tunnels to surprise the dwarves. "
"There appears to be one nearby, to the north-east."
msgstr "謠傳半獸人曾經在那個廢舊礦道襲擊矮人。一定是東北方的那個!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:555
msgid "Then we must make it to that tunnel!"
msgstr "我們必須走那個礦道!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:579
msgid "This old mine seems to be connected to the main tunnels."
msgstr "這個廢礦道似乎連接主通道啊!"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:583
msgid "I am hesitant to enter. It will be so difficult in the darkness!"
msgstr "我不要進去。我討厭黑漆漆的!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:588
msgid "There is no time for idle chatter or delay of any kind. Onward!"
msgstr "已經沒有時間給你閒聊或猶豫了。出發!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:594
msgid ""
"I have reached the mine entrance, but there is no tunnel here. Rock and "
"rubble completely block the way."
msgstr "我已經到礦口了,但沒有路可以走,到處都是岩石跟瓦礫!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:598
msgid "I hope we can make it through the main doors, then."
msgstr "希望大門可以通行。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:602
msgid "It is our only choice now. Hurry!"
msgstr "別無選擇了!快走!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:629
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:658
msgid "Pray that we live to see sunlight again."
msgstr "希望我們還能再見到太陽。"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:676
msgid ""
"We have defeated the foul orcs guarding this land, but we must continue "
"without rest. More will surely come!"
msgstr "我們已經撃退這裡的半獸人,但是現在還不是休息的時候,必須馬上趕路!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:686
msgid ""
"Indeed we must not delay. Let us breach the great doors to the dwarven "
"kingdom."
msgstr "我們不可以在延誤時間了。讓我們從大門突進吧。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:692
msgid ""
"Indeed we must not delay. The mines in the northeast are the best way to "
"enter."
msgstr "我們不可以在延誤時間了。東北方的廢礦是最佳入口!"
#. [message]: speaker=Cuttle Fish
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:710
msgid "Ruarrrrr!!!"
msgstr "啊嗚!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:714
msgid "A monster was hiding in that lake!"
msgstr "湖中有怪物!"
#. [message]: role=whiner
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:738
msgid ""
"The legend was true! There are always tentacled creatures hiding in the "
"lakes near the dwarven tunnels."
msgstr "傳説是真的!矮人這的湖常有多腳水怪出沒。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:748
msgid "But Konrads party was not alone in entering the caves..."
msgstr "但這裡不只有康拉德一行..."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:763
msgid ""
"Whew! We make our way through the dangerous fog of the mountains, and now "
"there is all this chaos before us! Come on, men! We must make it to the "
"caves that lie ahead of us!"
msgstr ""
"哇!我們穿越了危險的高山,而現在來到這荒涼之地!快點!我們必須在其他人到達前"
"進入礦洞!"
#. [scenario]: id=14_Plunging_into_the_Darkness
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:4
msgid "Plunging into the Darkness"
msgstr "進入黑暗"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:25
msgid "Find the dwarves"
msgstr "尋找矮人"
#. [side]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:103
msgid "Hywyn"
msgstr "海文"
#. [side]: id=Relgorn, type=Dwarvish Lord
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:108
msgid "Relgorn"
msgstr "羅根"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:266
msgid "Its so dark in here I can hardly see!"
msgstr "這裡好暗,伸手不見五指!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:270
msgid ""
"It is dark indeed. We shall have to light torches and tread slowly and "
"carefully. It may be there are still dwarves down here who can aid us!"
msgstr "真的很陰暗。大伙點起火把,小心慢行。這裡或許還有矮人可以幫助我們!"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:274
msgid "Indeed. We elves do not fare well in these dark pits."
msgstr "的確。精靈們非常不習慣這裡。"
#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:291
msgid "Who are these that approach? Surface-dwellers! On your guard, men!"
msgstr "什麼人?從地面來的!來人,快戒備!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:321
msgid "We come in peace, friends. We come in peace!"
msgstr "不要怕,朋友們,不要怕!"
#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:326
msgid ""
"Oh, do you? I see that you are accompanied by elves. Can we dwarves not live "
"in peace without the treacherous elves coming to bother us?"
msgstr ""
"喔,是嗎?你與精靈在一起。你難道不知道就是因為精靈搔擾我們矮人,害我們不得安"
"寧?"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:331
msgid "Why such harsh words, dwarf? Elves have never done you any harm."
msgstr "矮人為什麼這樣講?精靈們從未傷害過你們。"
#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:336
msgid ""
"Never done us any harm? Why, I was there myself, when the elves refused to "
"honor our alliance. Many dwarves were slaughtered, and you cowardly elves "
"did nothing to help!"
msgstr ""
"'從未傷害過?'當時我也在場,精靈不履行與我們的聯盟契約。害眾多矮人慘遭殺害,"
"而你們這些懦夫卻按兵不動!"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:341
msgid ""
"You go too far! I am Kalenz, a mighty elvish lord! How dare such as you, "
"sniveling in his tunnel, call me a coward?"
msgstr "你說什麼!我是克藍斯,精靈之王!你這個藏匿在洞裡的矮人,竟敢叫我懦夫?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:346
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Peace, friends! Peace! The evil orcs roam the lands above us, we must not "
#| "fight among ourselves."
msgid ""
"Peace, friends! Peace! We must not fight among ourselves, for the evil orcs "
"roam the lands above us."
msgstr ""
"以和為貴,我的朋友!現在半獸人軍隊在上頭夾殺我們,我們不能在這樣亂下去了。"
#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:351
msgid ""
"Very well! Explain your presence here then, human. Who are you? Why have you "
"risked life and limb to come to Knalga, home of the dwarves?"
msgstr ""
"好吧!人類,講講你們來這有什麼目的?你是什麼人?為何冒著生命危險來柯內革?"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:356
msgid "Well, we... we..."
msgstr "嗯,我們...我們..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:361
msgid ""
"We have come so that an heir may claim his inheritance, that a king may "
"claim his throne. We seek the Sceptre of Fire."
msgstr "我們來這裡是為了要使繼位者繼承國王的王位。我們現在在尋找聖火權杖。"
#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:366
msgid ""
"The Sceptre of Fire? Are you out of your minds? Surely you speak in jest!"
msgstr "聖火權杖!你們瘋了?還是你在說笑吧!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:371
msgid ""
"We jest not, friend. We seek the Sceptre of Fire. We seek the help of the "
"dwarves in finding it. But know that we will find it, whether you help us or "
"not."
msgstr ""
"這並不是玩笑話。我們的確在尋找聖火權杖。而且我們還希望矮人們可以幫助我們。不"
"管你們是否幫助我們,我們還是會持續尋找的。"
#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:376
msgid ""
"You speak foolishness. No one even knows if the Sceptre of Fire still "
"exists. And who is this heir, this king that you speak of?"
msgstr ""
"你說那什麼愚蠢的話。沒有人百分之百的確定權杖存在這世上。還有,你所說的那個繼"
"承人,又是什麼人?"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:381
msgid "I am, sir."
msgstr "就是我,先生。"
#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:386
msgid ""
"You? Ha ha! This boy that stands before me is the king of Wesnoth? Ha ha! I "
"havent had such a laugh in a long time. And who are you, old man?"
msgstr ""
"你?哈哈!這個男孩是韋諾之王?哈哈!我好久没這樣笑過了。老頭子,你又是什麼"
"人?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:391
msgid ""
"I am Delfador, Delfador the Great, Arch Mage to King Garard, and Protector "
"of his heir."
msgstr "我是迪法多,那偉大的迪法多,約瑟王之法師,是繼承人的守護者。"
#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:396
msgid ""
"You... you are Delfador? I saw Delfador when I was but a young dwarf, and I "
"will tell you, old man, you are not Delfador. Men! Take these liars out of "
"my sight. Delfador perished many years ago."
msgstr ""
"你...你是迪法多?我在小時候曾經見過迪法多,人類,而我現在告訴你,你不是迪法"
"多。來人啊!把這些騙子拖出去。迪法多在多年前已經去世了。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:427
msgid "I am Delfador the Great! Tremble before my wrath!"
msgstr "我是迪法多大人!在我的面前顫抖吧!"
#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:432
msgid ""
"You... you really are Delfador! But we had news that you were dead, years "
"ago!"
msgstr "你...你真的是迪法多!但傳聞說您在多年前已經身亡了!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:437
msgid "They thought I was dead. They hoped I was dead. Yet still I live."
msgstr "大家以為我死了。他們希望我死去,但並不如他們意。"
#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:442
msgid "And you really think that you can find the Sceptre of Fire?"
msgstr "你確定真的可以找到聖火權杖?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:447
msgid ""
"Yes, I do. If you help us, friend, all the treasures of Knalga that we find "
"are yours. We want only the Sceptre. It will be dangerous. Make no mistake "
"about that: dwarves will be killed, perhaps many dwarves. But surely it is "
"better than hiding from the orcs like worms."
msgstr ""
"沒錯,我非常有把握。你如果願意加入我們,往後所發現到的柯內革寶物,都還給你"
"們。我們只要權杖。此行非常危險。不能有任何差錯:否則矮人將有不測,說不定更"
"遭。但是,總比逃避半獸人的襲擊來的好。"
#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:452
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You are right, friend. I will put my best men at your disposal. We know "
#| "not where the Sceptre is though. Legend says it is hidden in the eastern "
#| "tunnels."
msgid ""
"You are right, friend. I will put my best men at your disposal, though we "
"know naught of the Sceptre's location. Legend says it is hidden in the "
"eastern tunnels."
msgstr ""
"你說得沒有錯。我將把最好的戰士歸到您的旗下。但是我們真的不知道權杖藏匿在哪"
"裡。傳説它是藏在東通道那。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:457
msgid "Then to the eastern tunnels we shall go!"
msgstr "那就進軍東邊通道!"
#. [unit]: type=Elvish Shaman, id=Gryphon Tender
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:522
msgid "Gryphon Tender"
msgstr "獅鷹牧童"
#. [message]: speaker=Gryphon Tender
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:535
msgid ""
"I am sorry, Prince Konrad. The young gryphons are breaking their ropes. They "
"are simply getting too large and too restless to restrain anymore!"
msgstr "王子。獅鷹把繮繩拉斷了。他們長的越來越大而且很好動。"
#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:570
msgid "Whats this? Gryphons in my castle? Remove the beasts!"
msgstr "這是什麼東西?我的城堡裡竟然有獅鷹?讓我殺了這野獸!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:574
msgid "Beasts? We were planning to use them as mounts."
msgstr "野獸?我們打算用牠來當坐騎。"
#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:578
msgid "Ha ha! Gryphons as mounts! Is there no end to your folly?"
msgstr "哈!獅鷹當坐騎?你們實在是太荒唐了!"
#. [message]: speaker=Konrad
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:582
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:590
msgid "(looks miffed)"
msgstr "(面有怒色)"
#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:586
msgid ""
"Well, if you must go on with this mad scheme, I shall supply you with my own "
"troops as riders! A frail human — or worse, an elf — would never be able to "
"handle their violent instincts!"
msgstr ""
"好吧,如果你們真的要這麼瘋狂,我將派我的部隊給你當騎士。柔弱的人類-或是精靈,"
"沒辦法控制牠們。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:594
msgid ""
"Temper your anger. Relgorns manner may be rough, but surely there is "
"nothing wrong with his suggestion?"
msgstr "你消消氣吧。羅根雖然魯莽,但他說的沒有錯。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:598
msgid "Well, I suppose..."
msgstr "好,我提議..."
#. [unit]: type=Gryphon Rider, id=Mounted Dwarf
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:624
msgid "Mounted Dwarf"
msgstr "矮人騎尉"
#. [message]: speaker=Mounted Dwarf
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:637
msgid "Whoa there... No need to be surly, now. Easy...easy... now GO!"
msgstr "啊...現在不要太大力。嗯,放輕鬆...放輕鬆...出發!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:660
msgid "You can now recruit fearsome Gryphon Riders!"
msgstr "您現在可以招募獅鷹騎兵!"
#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:665
msgid ""
"Though they stink, gryphons are magnificent animals. They may not be able to "
"navigate our twisted caverns very well, but if you ever see the surface "
"again, they will dominate the skies. Best of luck, Allies-of-Knalga."
msgstr ""
"雖然他們很臭,但的確是有靈性的動物。在這個曲折地道也許行動困難,但等他們回到"
"地面,天空將成為他們的領土。祝好運,柯內革的盟友。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:709
msgid "Hmm... there seems to be a secret passage behind these rocks!"
msgstr "咦……岩石後面有一條密道!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:733
msgid ""
"There is a great fortune in this chest of treasure! I can count two hundred "
"pieces of gold!"
msgstr "這個箱子裡有很多珍寶!裡面有兩百枚金幣!"
#. [scenario]: id=15_The_Lost_General
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:4
msgid "The Lost General"
msgstr "失落將軍"
#. [side]: id=Geldar, type=Dwarvish Lord
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:68
msgid "Geldar"
msgstr "剛達"
#. [side]: id=Brugg, type=Troll Warrior
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:81
msgid "Brugg"
msgstr "柏格"
#. [side]: id=Lionel, type=Death Knight
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:96
msgid "Lionel"
msgstr "萊諾"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:136
msgid "We are now in the main dwarvish caverns."
msgstr "我們現在在矮人的地道裡。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:140
msgid ""
"Underground roads once led to the different parts of the complex, but now "
"everything lies in ruins."
msgstr "這裡的地下通道曾經可以通往各地,如今卻是狼藉一片。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:154
msgid "The sign says Guest quarters."
msgstr "告示牌寫著“客房用”。"
#. [event]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:167
msgid "Burlin"
msgstr "柏林"
#. [message]: speaker=Burlin
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:171
msgid "My uncles family drowned after the orcs flooded that cavern..."
msgstr "我舅舅一家在半獸人襲擊地道後被淹死..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:186
msgid "A hidden whirlpool sucks you down into a subterranean current!"
msgstr "漩渦將他們吸入地下的潜流。"
#. [unit]: id=Ulfdain, type=Dwarvish Ulfserker
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:192
msgid "Ulfdain"
msgstr "阿富多"
#. [message]: speaker=Ulfdain
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:223
msgid "Whats this, more trolls? Aye, come to papa, little whelps."
msgstr "這是什麼東西?巨魔?!嗯。小乖乖,來爸爸這裡!"
#. [message]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:227
msgid "Hello? Who is here?"
msgstr "哈囉,誰在那裡?"
#. [message]: speaker=Ulfdain
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:231
msgid ""
"What in the world are you? Some sort o monsters appendage set tae lure me "
"down to be yer watery meal, eh?"
msgstr "你是誰?該死的傢伙竟然想引誘我下水,想吃我嗎?!"
#. [message]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:235
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I am of the merfolk, dweller of the vast oceans! Do not ask me what I am "
#| "doing in a cave. My lord can be somewhat eccentric. We are fighting at "
#| "the side of your fellow cave-dwellers to drive back the orcs and trolls."
msgid ""
"I am a merman, dweller of the vast oceans! Do not ask me what I am doing in "
"a cave. My lord can be somewhat eccentric. We are fighting at the side of "
"your fellow cave-dwellers to drive back the orcs and trolls."
msgstr ""
"我是來自海洋的漁人。請勿問我為何來到地道。我們主子有點發神經。我們現在正在跟"
"矮人一起驅逐半獸人與巨魔。"
#. [message]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:236
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I am of the merfolk, dweller of the vast oceans! Do not ask me what I am "
#| "doing in a cave. My lord can be somewhat eccentric. We are fighting at "
#| "the side of your fellow cave-dwellers to drive back the orcs and trolls."
msgid ""
"I am a mermaid, dweller of the vast oceans! Do not ask me what I am doing in "
"a cave. My lord can be somewhat eccentric. We are fighting at the side of "
"your fellow cave-dwellers to drive back the orcs and trolls."
msgstr ""
"我是來自海洋的漁人。請勿問我為何來到地道。我們主子有點發神經。我們現在正在跟"
"矮人一起驅逐半獸人與巨魔。"
#. [message]: speaker=Ulfdain
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:247
msgid ""
"(sniffs) A mer-mahn. Never heard of it. I doubt yer as tasty as my friends "
"here."
msgstr "(嗅)漁人。從來沒有聞過。不知是否跟我們一樣有趣。"
#. [message]: speaker=Ulfdain
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:258
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(sniffs) A mer-mahn. Never heard of it. I doubt yer as tasty as my "
#| "friends here."
msgid ""
"(sniffs) A mer-mead. Never heard of it. I doubt yer as tasty as my friends "
"here."
msgstr "(嗅)漁人。從來沒有聞過。不知是否跟我們一樣有趣。"
#. [message]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:262
msgid "Why are you down here? Are those... troll carcasses?"
msgstr "那你為什麼在這裡?這裡到處都是...巨魔屍體?"
#. [message]: speaker=Ulfdain
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:266
msgid ""
"I was brawlin with these wee pups here defending my outpost. We got a "
"little carried away, fell in the water, and were sucked down intae this "
"grotto."
msgstr "我們打到這裡,沒發現這裡有個洞,所以落水跌到這個洞裡。"
#. [message]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:270
msgid "How long have you been here?"
msgstr "你在這裡已經幾天啦?"
#. [message]: speaker=Ulfdain
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:274
msgid ""
"Och, several days at least. The troll meat is starting to stink, and Im a "
"little ravenous, if ye catch my drift. Canna swim past that current, and "
"no for lack o tryin."
msgstr "啊,至少有兩三天了。巨魔屍體已經發臭,而且我餓極了。又不能游過此急流。"
#. [message]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:278
msgid "I will rescue you. Hold onto my shoulders, sir dwarf."
msgstr "我馬上來救你。抓住我的手,矮人先生。"
#. [message]: speaker=Ulfdain
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:282
msgid "Thanks. Nae need to wait around here. Lets go."
msgstr "謝謝。不要在這裡逗留了,走吧。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:305
msgid ""
"Better prepared this time to fight the current, you eventually manage to "
"emerge from the whirlpool."
msgstr "這次眼前的戰鬥是經過充分準備的,而你最後也終於從這裡脫逃了。"
#. [message]: speaker=Ulfdain
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:333
msgid ""
"Well, mer-mahn, we made it. I will fight for yer lord. He sounds like a "
"brave fellow."
msgstr "沒錯,漁人,我們做到了。你的主子有王者的英姿,我將為他效力。"
#. [message]: speaker=Ulfdain
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:343
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Well, mer-mahn, we made it. I will fight for yer lord. He sounds like a "
#| "brave fellow."
msgid ""
"Well, mer-mead, we made it. I will fight for yer lord. He sounds like a "
"brave fellow."
msgstr "沒錯,漁人,我們做到了。你的主子有王者的英姿,我將為他效力。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:357
msgid "These passages seem to have been used recently."
msgstr "剛剛好像有人走過這裡的地道。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:385
msgid ""
"You emerge into a vast natural cathedral, the walls arching higher than you "
"can see in the darkness. Stretching across the gallery is a great chasm, "
"around which the cave floor appears to have been completely worn smooth. "
"This was once the center of a bustling dwarvish empire, the remnants of "
"which have since been driven into the upper caves of Knalga by the forces of "
"darkness."
msgstr ""
"軍隊進入一個巧如天工的巨大廳室。在黑暗中廳室的牆壁高到讓你看不見頂部。牆上裂"
"縫,遍布整個大廊,廳室的地板則被精雕巧琢的非常光滑。這裡曾是矮人國繁華中心的"
"中心地帶,然而現在已經移往柯內革,此地便為黑暗所籠罩。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:398
msgid "There is a big cave-in south of here."
msgstr "南邊有一個洞穴。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:411
msgid "The rocks are moving!"
msgstr "那個岩石在動!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:475
msgid "Who goes there? Friend or foe?"
msgstr "那是誰?朋友還是敵人?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:479
msgid ""
"We are desperately trying to rid these tunnels of orcs and trolls! Please "
"help us in our quest."
msgstr "我們已經費盡心思,想要把半獸人驅逐出地道!請幫助我們吧。"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:493
msgid "Vile creature! Let us rid these tunnels of its kind!"
msgstr "是半獸人!讓我們把這群半獸人趕出地道吧!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:507
msgid "I did not know that the undead were in these pits!"
msgstr "我不知道這裡竟然有不死族!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:521
msgid "Who is this foul enemy that we fight?"
msgstr "跟我們戰鬥的傢伙,究竟是什麼人?"
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:525
msgid "I am Lionel. I am the Lost General. I will avenge myself upon you all!"
msgstr "我是萊諾。我曾經是個偉大的將軍。我現在要向你們報仇!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:529
msgid "Avenge? What have we done to you that you must avenge?"
msgstr "報仇?我們做過了什麼事,你要報復我們?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:533
msgid "Lionel? A General? I remember that name..."
msgstr "萊諾?將軍?我好像記得這個名字..."
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:537
msgid ""
"Remember me, do you? Aye. I was the kings finest general, sent down to "
"these pits to retrieve the Sceptre. But the orcs trapped me and my men in "
"this cavern, to starve to death. The dwarves were no help, leaving me to "
"die. Now I will get revenge on you all!"
msgstr ""
"你認識我?嗯。我曾經是國王手下的大將。接到任務來到這裡,尋找那聖火權杖。但半"
"獸人,把我們困在這個地洞裡,許多兄弟受不了飢餓而死去。其他矮人們見死不救,把"
"我們遺棄在這裡。現在我將要為此報仇!"
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:556
msgid ""
"Argh! I am vanquished! But at least by worthy foes, instead of those "
"disgusting orcs."
msgstr "啊!我輸了!好險我的敵人不是惡獸,而是我可敬的敵人。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:560
msgid "Rest in peace, Lionel. The poor, lost general."
msgstr "願萊諾將軍安息。可憐的失落將軍。"
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:564
msgid ""
"I am destroyed, but my mission must be completed. Though you are foes, you "
"are at least worthy ones, so I will tell you that the Sceptre is east from "
"here, the way you have come from, deep in the caverns. I made the mistake of "
"not asking for directions when I became lost. May you have better fortune in "
"your quest than I did!"
msgstr ""
"我雖然戰敗了,但任務還是必須要達成。你雖然是我的敵人,但卻如此的令我敬畏,我"
"告訴你們,從這裡往東走,權杖就在那洞窟的深處。我始終沒有找到正確的方向,希望"
"你能比我還幸運!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:578
msgid "The earth shakes."
msgstr "地震了。"
#. [message]: speaker=Geldar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:614
msgid ""
"Tall ones, I thank ye. Life has been nothing but a struggle recently. We are "
"the last outpost o civilization in these caves."
msgstr "高個兒,多謝。最近越來越不平靜。我們應該是這洞窟裡最後一群正常人了。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:618
msgid ""
"These caves are vast. If we are to find the Sceptre of Fire we must hurry. "
"We are not alone, and now that our foes have smelled our blood it will be "
"worse."
msgstr ""
"這裡實在是太大了,如果我們想早點找到權杖,一定得趕緊前進。絕對不可以單獨行"
"動,如果遭到敵方來襲,就糟了。"
#. [message]: speaker=Geldar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:622
msgid ""
"The Sceptre? Ah, the Sceptre ye seek. You surface dwellers are ambitious. "
"Beyond my citadel the spawn of the darkness hold complete sway. Youll no "
"survive without assistance."
msgstr ""
"權杖?啊,要尋找權杖。看你們人類這麼心急。沒有我的軍隊保護你們,在這個黑暗的"
"深窟裡,實在太危險了。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:626
msgid "How will we make it?"
msgstr "那我們該怎麼辦?"
#. [message]: speaker=Geldar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:630
msgid ""
"Northeast o my keep, young human, the tunnels converge towards the deepest "
"reaches of the underground kingdom. The Sceptre can only be there. Please "
"accept the service of my guardsmen. These elite warriors will protect you."
msgstr ""
"我的城堡在東北方,年輕人。此通道是前往地底王國深處,權杖一定在那邊。請接受我"
"們守衛的協助吧,精銳的守衛會保護你們的。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:640
msgid ""
"Your boon is most welcome, sir dwarf. Keeping the Sceptre out of the hands "
"of evil beasts is a common goal for us, and we will prevail with your help."
msgstr ""
"親愛的矮人,實在是太感謝你了。為了不讓權杖落入邪惡妖魔的手中,我們回盡全力找"
"到它的。有您的協助,我們一定可以成功。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:645
msgid "You may now recruit the legendary dwarvish guardsmen!"
msgstr "現在可以招募矮人守衛!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:655
msgid ""
"I do not know, Konrad, but I can sense our path only leads us downward. We "
"will continue to the northeast, to the deepest depths of these caverns."
msgstr ""
"康拉德,我真的不太清楚。但我知道我們必須往前進。我們將繼續往東北走,往洞窟的"
"最深處前進。"
#. [scenario]: id=16_Hasty_Alliance
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:4
msgid "Hasty Alliance"
msgstr "簽訂同盟"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:31
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:397
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:53
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:36
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:41
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:104
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:33
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:51
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:39
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:82
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:39
msgid "Death of Lisar"
msgstr "麗莎陣亡"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:56
msgid ""
"The last dwarvish settlement far behind them, the party descended into the "
"deepest parts of the hewn caverns. Except for disturbances caused by the "
"occasional goblin, the air in the lower passages was still and tomblike."
msgstr ""
"一行人離矮人城鎮越來越遠,向洞穴深處前進。除了偶爾有地精打擾之外,這裡的氣忿"
"凝重的像墳場一樣。"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:60
msgid ""
"Stepping through a low corridor, Konrad and Delfador emerged from the maze-"
"like catacombs into icy blackness. Darkness seemed to crush them. Lights "
"flickered and went out. Even the staff of the elder mage struggled to "
"produce enough light to see by."
msgstr ""
"康拉德與迪法多一行人穿越了迴廊,從像迷宫的地道中來到一個冰冷又漆黑的地方。明"
"亮的燈光漸漸遠去,伸手不見五指。即使迪法多用法杖施展出的聖光,也不足照明前面"
"的道路。"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:64
msgid ""
"A cavernous void stretched out ahead, across which no ceiling or walls were "
"visible. Wind howled and whipped over narrow ledges bridging the depths, "
"almost as if animated by powerful nearby magic... and newly awoken evil."
msgstr ""
"一行人發現了一個洞穴,洞穴寬廣到無法環顧四周的牆壁。強風狂暴的鞭打著洞穴深處"
"的吊橋,好像這裡某處藏了什麼強的的魔法...或者是即將甦醒的邪惡力量。"
#. [side]: type=Commander, id=Konrad
#. [side]: type=Princess, id=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:80
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:102
msgid "Humans"
msgstr "人類"
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Haaf-Garga
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:119
msgid "Haaf-Garga"
msgstr "黑鴉-卡根"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:151
msgid "Where are we? Which way now? I am tired of this darkness!"
msgstr "我們在哪裡?現在要往哪裡去?我已經厭捲了黑暗!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:156
msgid "I am not sure of the way. Let me think for a moment."
msgstr "我不是很確定。讓我好好的想想。"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:217
msgid "En garde!"
msgstr "注意!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:221
msgid "What in the world are you doing here?"
msgstr "你在這裡有什麼陰謀?"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:226
msgid "Tracking you down, of course! You have escaped me for the last time!"
msgstr "當然是追殺你們!你們已經逃不了了!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:231
msgid ""
"Foolish girl! We are in the deepest of caverns, probably surrounded by all "
"manner of creatures, and you still want to fight us? You will bring us all "
"to ruin!"
msgstr ""
"蠢女孩!我們現在在地底的深處,前面有一堆我們不知道的危險,而你現在竟然要跟我"
"們戰鬥?妳要我們全死在這裡啊!"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:236
msgid ""
"Dont try to trick me! I know why you have come here! But I will put an end "
"to you and your treason here. Then I will get the Sceptre, and return to the "
"daylight again!"
msgstr ""
"別想騙我!我知道為什麼你們要來這裡,我將在這裡消滅你們。而我將拿著權杖,回到"
"光明的世界!"
#. [message]: type=Goblin Knight
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:355
msgid "Surprise! Die, you sun-lovers!"
msgstr "沒想到吧!受死吧!地表生物!"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:359
msgid ""
"Now we are surrounded! Do you still want to fight us, Princess? Surely that "
"would lead to doom for us all!"
msgstr ""
"我們現在已經遭到包圍了!妳現在還堅持跟我們戰鬥嗎?這樣這裡將會是我們的葬深之"
"地!"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:363
msgid ""
"I see we have little choice but to help each other. Let us fight together "
"until we return to the surface. Agreed?"
msgstr "我想我們已經沒有其他選擇了。讓我們同盟合作到離開這裡為止,如何?"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:367
msgid ""
"Very well, I promise that you will reach the surface again, or we shall all "
"perish together, Princess."
msgstr "太好了,我保證讓妳活著離開這裡,若沒有,就一同葬身在這裡吧。"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:371
msgid "But once we escape from this hole, I have a score to settle with you!"
msgstr "但只要一離開這裡,我還是會找你報仇的!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:380
msgid ""
"Well, we have helped each other survive so far, Princess. Now lets continue "
"together. What do you say?"
msgstr "太好了,公主,看來我們合作無間。不如繼續同盟,你覺得如何?"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:384
msgid ""
"Yes. We agreed to help each other get out of these pits alive, did we not? "
"Let us continue to pool our resources. I pledge to you my gold."
msgstr ""
"聽起來不錯。讓我們互相合作,直到離開這個洞穴。我們共同分享所有資源。我保證讓"
"你荷包滿滿。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:389
msgid "Thank you, Princess. Come, men. Let us find the Sceptre!"
msgstr "多謝公主。來人,出發尋找權杖!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:427
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:24
msgid "I cant believe it should end like this!"
msgstr "我不敢相信竟然會有這樣的結果!"
#. [scenario]: id=17_Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:4
msgid "The Sceptre of Fire"
msgstr "聖火權杖"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:215
msgid ""
"Across the chasm, the air almost crackled with magical energy. It also "
"became steadily warmer. The floor was smooth and glassy in places, and a "
"faint glow provided a small reprieve from the thick blackness. Volcanic "
"fumes drifted up from cracks in the floor."
msgstr ""
"在整個峽谷裡,周圍的空氣似乎夾雜著魔法的能量。也開始逐漸變得越來越暖和。這裡"
"到處都是光滑的地板和玻璃,一個微弱的光輝漸漸的照亮黑暗。四處都有火山煙霧從地"
"面裂縫中竄出。"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:219
msgid ""
"Distant rumbles and earthquakes made it difficult to keep steady footing. "
"The very earth had come alive, heaving, struggling to be relieved of its "
"centuries-old burden..."
msgstr ""
"遙遠的隆隆聲和地震使得大夥不能穩定站立。這裡是地球的最深處,張力、地震不斷的"
"持續釋放這顆星球的能量。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:385
msgid "Capture the Sceptre of Fire with Konrad or Lisar"
msgstr "康拉德或麗莎取得聖火權杖"
#. [note]
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:416
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:584
msgid ""
"If Delfador rests, he can concentrate on the location of the Sceptre of Fire."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:496
msgid "The Sceptre must be getting close now! Where shall we go?"
msgstr "我們離權杖越來越近了!要往哪走?"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:500
msgid ""
"We cannot explore this much area by ourselves, especially if we are beset by "
"the denizens of these caves. We must ask our dwarven allies to help search "
"the caves with us."
msgstr ""
"我們沒辦法在這廣大的洞穴進行搜索,小心不要打擾到生存在這裡的生物。看來我們必"
"須請求我們的矮人盟友協助我們探索這個洞穴。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:504
msgid "Yes, I feel it is near here! We must search for it carefully."
msgstr "沒錯,我有預感很接近權杖了!我們得仔細搜索。"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:510
msgid "An earthquake! Well be trapped!"
msgstr "地震!我們會被困住的!"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:514
msgid ""
"No, not an earthquake, Princess. I feel it too. Something is... aware... of "
"us."
msgstr ""
"不,公主,不是地震。我也感覺到了。但好像是甚麼東西...醒來了...正在靠近我們。"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:518
msgid "Aware? Who? Delfador, what does he mean?"
msgstr "醒來?甚麼東西?迪法多,他說的是?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:522
msgid ""
"The Sceptre... the earth... the molten lava... the fire... the air around "
"us... everything. It calls out to the heir — I can barely hold it back in my "
"mind. It was forged here, not far north of where we now stand. The sheer "
"power of it!"
msgstr ""
"聖火權杖…地球…熔岩…火焰…環繞我們的空氣…這一切。都在呼喊著王位的繼承人。權杖一"
"定在這裡,在北方不遠之處。這裡必然會被權杖的魔力影響!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:527
msgid "Where? Where is it?"
msgstr "哪裡?在哪裡?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:531
msgid "North. More than that, I cannot tell."
msgstr "往北走,我只能帶你到這裡。往北走,我只能帶你到這裡。"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:535
msgid "Konrad, as promised, here is my purse, full of gold."
msgstr "康拉德,記住我們的約定,這個給你,一些金幣。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:543
msgid "You receive 300 pieces of gold!"
msgstr "您獲得300金幣"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:579
msgid ""
"I think... I think if I were to concentrate a bit I could tell you where it "
"is."
msgstr ""
#. [floating_text]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:608
msgid "Concentrating"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:632
msgid ""
"I sense we are quite near the Sceptre; in fact, we should be able to see it "
"right about now..."
msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:664
msgid "I sense the path to the Sceptre is to the east of me."
msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:665
msgid "I sense the path to the Sceptre is to the south-east of me."
msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:666
msgid "I sense the path to the Sceptre is to the south of me."
msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:667
msgid "I sense the path to the Sceptre is to the south-west of me."
msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:668
msgid "I sense the path to the Sceptre is to the west of me."
msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:669
msgid "I sense the path to the Sceptre is to the north-west of me."
msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:670
msgid "I sense the path to the Sceptre is to the north of me."
msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:671
msgid "I sense the path to the Sceptre is to the north-east of me."
msgstr ""
#. [scenario]: id=18_A_Choice_Must_Be_Made
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:4
msgid "A Choice Must Be Made"
msgstr "決擇"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:21
msgid ""
"The Sceptre, initially dulled from decades of dust and debris, began to glow "
"from the rubys inner fire. Dwarvish runes on the golden handle lit up in "
"pulsating blue. The heat and light were comforting in the pitch-black."
msgstr ""
"聖火權杖,堆積了幾十年的塵埃,現在開始閃耀紅寶石的心靈之火。矮人的黃金權柄照"
"亮了藍色的符文。在這一片漆黑的地方,散逸出暖人肺腑的光芒。"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:25
msgid ""
"An early encounter with the Sceptre in the hands of its new owners left "
"several trolls as smoking husks. Sensing the awakening of a powerful magic, "
"the dwellers of the deep quickly scattered and remained out of sight."
msgstr ""
"權杖的新主人將權杖拿在手上,瞬間周圍數個巨魔被火焰燒到只剩殘骸,洞穴的其他生"
"物極為害怕,四處逃竄。"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:29
msgid ""
"Delfador led his young charges through lonely corridors and abandoned "
"tunnels for four days. For the first time Konrad saw signs of fatigue in the "
"old wizards normally inscrutable face. Finally, fresh air greeted the "
"party..."
msgstr ""
"四日之內,迪法多率領大伙穿越洞穴。迪法多第一次發現康拉德疲勞的像個衰老的法師"
"一樣。最後,一行人終於重見天日。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:41
msgid "Defeat either of the enemy leaders"
msgstr "擊敗任何一個敵人將領"
#. [side]: type=Death Knight, id=Unan-Ka'tall
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:112
msgid "Unan-Katall"
msgstr "阿里-卡陶"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:176
msgid ""
"I thank you for helping me get back to the surface, but now I must take what "
"is mine!"
msgstr "我要感謝你協助我回到地面,但我現在要要回我的東西!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:180
msgid "You still want to fight me, do you, Princess?"
msgstr "公主,妳依然想跟我對抗,是吧?"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:184
msgid "Did you think I was just playing around? I need to take my inheritance!"
msgstr "你覺得我在跟你開玩笑嗎?我還要回去繼承王位!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:188
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It is not so simple! We are back on the surface, but we are hardly safe. "
#| "We barely know where we are. Look to the north... there are orcs about! "
#| "Look to the south... there are the hordes of the undead!"
msgid ""
"It is not so simple! We are back on the surface, but we are hardly safe. We "
"barely know where we are. Look to the north... there are orcs about! Look to "
"the south... there are hordes of undead!"
msgstr ""
"看來並不是那麼容易。我們雖然剛回到地面,但現在還並不安全。我們現在還不知道我"
"們在哪裡。看北方...有半獸人出沒!看南方...是不死族!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:192
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Indeed there are. We will have to fight our way out. Are you with us, "
#| "Princess, or against us?"
msgid ""
"Indeed there are. We shall have to fight our way out. Are you with us, "
"Princess, or against us?"
msgstr "真該死。我們要上場奮戰。你要跟我們一起,還是與我們為敵,公主?"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:196
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Perhaps it is in both our best interests for us to remain allies for a "
#| "little longer... but I do want that Sceptre, and someday I will have it!"
msgid ""
"Perhaps it is in both our best interests for us to remain allies for a "
"little longer... but I do want that Sceptre, and someday I shall have it!"
msgstr ""
"也許以現在的情況來看,跟你們合作才是正確的選擇…但我還是會奪回權杖的,總有一"
"天!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:200
msgid "Then let us devise a battle plan."
msgstr "依計畫進行。"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:208
msgid "We have escaped."
msgstr "我們成功了。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:212
msgid ""
"Yes, we have. Now I suppose you want to use the Sceptre against me, Princess?"
msgstr "是的,我們成功了。那現在妳還要在一次跟我搶奪權杖嗎,公主?"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:216
msgid ""
"No, I was thinking... I dont really want to kill you. I have what I came to "
"get. So if you promise never to come south of the Great River, I will spare "
"your life."
msgstr ""
"不,讓我想想...我現在的確不想殺你了。我已經得到我想要的。所以如果你發誓與永遠"
"不前往南方河岸,我便饒過你。"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:220
msgid ""
"With all due respect, Princess, it is once again we who will spare you, "
"Sceptre or no Sceptre."
msgstr "公主,原諒我直說,不管權杖在誰手中,這次我們再也不會依妳的意見行事了。"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:224
msgid "Such words in the presence of royalty! Do you want me to fry you, Elf?"
msgstr "死妖精,竟然敢這樣跟我說話!你想要我燒你屁股嗎?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:228
msgid ""
"Friends, peace! Though we are out of the tunnels, we are hardly safe. We are "
"somewhere in the arid and wild north lands, that is all we know. Behold! To "
"the north, orcs, to the south, dark hordes. We must remain at peace with one "
"another, or else all perish!"
msgstr ""
"各位,保持你們的友善!我們雖然剛回到地面,但現在還並不安全。我們正在北方某個"
"乾旱又野蠻的土地上,這是我們都知道的。看哪!在北方,半獸人,在南方,也有敵"
"人。我們必須和平共處,否則就死定了!"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:232
msgid ""
"I suppose that helping each other for a while longer would be mutually "
"beneficial. But what should we do? How should we defend ourselves?"
msgstr "我想我們還是再合作好了。但是我們該怎麼做呢?要怎麼防備?"
#. [message]: speaker=Kalenz
#. "Longlier" <- English "long" + "lies"; translate accordingly
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:240
msgid ""
"I can tell where we are. That is the river that is known as Longlier to men, "
"called Arkan-thoria in my peoples ancient tongue. The home of my people "
"lies to the east."
msgstr ""
"我知道這裡是哪裡。人類稱這條河叫長疾河。精靈則稱它為亞肯-索力亞。我們精靈就住"
"在東邊。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:244
msgid ""
"Then perhaps we should head east along the river, and seek refuge and rest "
"there for a time?"
msgstr "那個我們也許應該沿著河流朝東行,向精靈求助?"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:248
msgid ""
"We should indeed seek refuge there, my lord, but not by going east along the "
"river. Its name means The River of Bones. Great and evil creatures lurk "
"along its banks, its waters are not fit to drink, and it runs over the "
"Cliffs of Thoria. It has been many centuries since any man or elf has passed "
"over the Cliffs and survived. No, Prince, we must choose another way."
msgstr ""
"王子,我們的確應該向精靈尋求幫助,但不應該沿著河流走。這條河流的意思是“河流之"
"骨”。有很多險惡的生物潛伏在河岸,水也不能喝,而且附近就是索力亞懸崖。幾百年來"
"從沒有人類或精靈在穿越這個懸崖時存活下來。王子,我們必須選擇其他條路。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:252
msgid "But which way, Kalenz?"
msgstr "該往何處,克藍斯?"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:256
msgid ""
"We may take two paths which avoid the river. North, through the ancient home "
"of my people, and then east to where they now live. Or we can go south, "
"passing through the swamps, before turning east and then north. We would "
"cross the river one time more if we chose that route, but I know a safe "
"place for the crossing."
msgstr ""
"避開水路我們有兩條路可以選擇。北方,進入我的故鄉,再往東方去;或者我們可以往"
"南方,先進入沼澤,再往東方,然後在往北。如果選擇那條路,我們就必須多次渡河,"
"但是我知道一個地方可以安全渡河。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:260
msgid "And will you join us in seeking refuge with the North Elves, Princess?"
msgstr "公主,你願意加入我們跟精靈們的行列嗎?"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:264
msgid "If the elves will promise me refuge and safe passage, then I will go."
msgstr "如果精靈保證我的安全,我就跟你們走。"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:268
msgid ""
"That we will, Princess. Even though you are the daughter of the Queen, our "
"enemy, we shall not harm you on this encounter, for you have helped us."
msgstr ""
"公主,這是當然的。雖然妳是邪惡女王的女兒,但妳曾經幫助過我們,我們不會棄你不"
"顧的。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:273
msgid ""
"So, we must choose. To the north past the orcs, where lie the ancient snow "
"plains of the elves, or to the south, beyond the armies of the Walking Dead "
"where the dreaded swamps await."
msgstr ""
"那就趕緊決定吧。往北衝向半獸人,前往精靈所居白雪曠野,或朝南破不死族大軍,向"
"那險惡的沼澤地邁進。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:292
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Prince Konrad, you and your friends keep talking about avoiding the Arkan-"
#| "thoria. But we can lead you down this river. With the help of us merfolk, "
#| "you could reach the home of the North Elves much sooner by the river "
#| "road, rather than by taking either one of the land routes. I can not "
#| "promise you that it will be a safe journey, because I do not know what "
#| "lies ahead, but it is an option and you should consider it, my lord."
msgid ""
"Prince Konrad, you need not avoid the Arkan-thoria. We merfolk can lead you "
"downstream; with our vanguard, your company will vanquish any foe, and reach "
"the home of the North Elves much sooner than by either of the land routes. I "
"can not promise a perilless journey, but it is an option for you to "
"consider, my lord."
msgstr ""
"康拉德王子,您正在考慮如何避開渡河的危機。但我們可以帶你們渡河。藉著我們漁人"
"的幫助,你們可以比往北方還要更快的渡過河流,而不需要走更多的路。但我不能向你"
"們保證,這是一個安全的路線,因為我們也不知道前面有什麼東西在等著我們,但這也"
"是一種選擇,您可以考慮看看,我的主子。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:302
msgid ""
"Loyal merfolk, you have served far beyond what your debt of gratitude "
"requires. I will trust your strength and loyalty through this tribulation "
"even as you trusted us to lead you through the heart of a volcano."
msgstr ""
"忠誠的漁人,你們的付出已經遠遠超出所需要負責的義務了。我相信你們族人的實力和"
"忠誠度,就像你們信任我領導你們在洞穴時一樣。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:308
msgid ""
"Your people have already saved me once from a watery death, noble mer, "
"fighting by my side as undead horrors threatened to devour us. I entrust our "
"army to your strength and protection."
msgstr ""
"你們族人已經在海上救過我們一次,即使有不死族的威脅下也願意為我奮戰。現在我願"
"意將全軍交托給你們護航。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:314
msgid ""
"If you are confident you can navigate these waters and guide our forces to "
"safety, then lead on."
msgstr "如果你們有自信引導軍隊安全的渡過這片水域,就走吧。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:318
msgid "I am, my liege. We press ahead. Stay close, noble masters."
msgstr "是的,我的主子。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:322
msgid "I suspected you would attempt to lead us down the banks of Longlier..."
msgstr "我想你應該會帶領大家往下走..."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:326
msgid "(shock) What!? Konrad, your folly is appalling! Do you flout my advice?"
msgstr "什麼?(驚)康拉德,你實在太慌繆了!你在耍我嗎?"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:330
msgid ""
"We are traveling east? Down the river? Konrad, I hope you know what you are "
"committing us to."
msgstr "我們要往東行?要渡河?康拉德,我希望你自己知道你答應過我們什麼事。"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:334
msgid "Of course not, whelp, else he would have chosen a safer route."
msgstr "當然沒有,孩子。要不然他會選擇一條安全的路走。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:339
msgid ""
"Hold your tongue, Kalenz. The princess is our ally and of royal blood. She "
"deserves not your disrespect."
msgstr "克藍斯,不要亂說話。公主是我們的盟友,不要自己人有爭執。"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:343
msgid "Delfador, you cannot allow this to happen! We march to our death!"
msgstr "迪法多,你不可以讓他決定這件事啊!要不然我們就死定了!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:347
msgid ""
"Lord elf, I am in command. I have held council with the Merfolk, and they "
"believe they can find a path down the river and over the falls. We will take "
"the most direct route to your homeland and escape the grasp of the "
"Northerner armies that swarm the wilderness."
msgstr ""
"親愛的精靈們,我才是領導者。我們已經跟漁人達成了協議,他們相信可以在河流跟瀑"
"布上方找到出路。我們將準備要回到我們的家鄉,將敵軍拋在後方。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:352
msgid ""
"(sigh) I have been spoiled by years of genteel living among your kind, "
"Kalenz. An elfs capacity for introspection and serenity is exceeded only by "
"his ferocity and passion in battle."
msgstr ""
"(嘆)克藍斯,我覺得你已經被你的位階迷惑了。精靈們的沈著跟冷靜已經被戰鬥狂熱"
"淹沒了。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:357
msgid ""
"It offends your pride and wisdom to suffer the indignity of accepting the "
"will of humans, especially in such a harsh predicament. I urge you to "
"remember how far we have come under Konrads leadership, and how close we "
"are to bringing the hammer of destiny crashing down on Queen Ashevieres ill-"
"gotten throne. We will journey east."
msgstr ""
"忍受聽從人類的命令這冒犯到你身為精靈的尊嚴和智慧,特別是在這樣一個艱苦的困"
"境。我希望大家記住從一開始到今天我們是如何受到康拉德的領導,以及我們如何從艾"
"絲維爾這個邪惡的女王手中推翻王權。我們將旅程東部。"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:361
msgid ""
"I do not like this, old friend. There are legends of things dwelling on this "
"river that even I dare not speak of..."
msgstr "我的好友友,我不喜歡這個提議。傳說河流上有巨大生物,我不想冒險..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:369
msgid "Prince Konrad, are you sure you want to do this?"
msgstr "康拉德王子,我們確定要走這條路?"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:373
msgid "I say that..."
msgstr "我已經決定了..."
#. [option]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:375
msgid ""
"Our need for speed outweighs the danger. With the Merfolk to help us, we "
"will win through."
msgstr ""
"我們必須快點行動,不管前方有多危險危險。有漁人幫助我們,我們一定會勝利。"
#. [option]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:391
msgid "On second thought, perhaps we should choose a safer way to go."
msgstr "也許,我們應該選條安全的路走。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:395
msgid "As you say, my lord."
msgstr "主子,一切聽您決定。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:400
msgid ""
"If you want to choose the river path later, move a merman to the right end "
"of the river again."
msgstr "如果你想要選擇河流路線,可以再次移動漁人往右邊至河岸。"
#. [scenario]: id=19a_Snow_Plains
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:4
msgid "Snow Plains"
msgstr "白雪平原"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Urag-Tifer
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:73
msgid "Urag-Tifer"
msgstr "尤拉-泰芙"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:115
msgid ""
"These fields of snow were once the home of my people. We left here centuries "
"ago. Legends say a great sword of fire was left behind."
msgstr ""
"這片平原曾經是我們族人的家園。我們在一百年前離開這裡。傳說有把火焰寶劍遺留在"
"這裡。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:119
msgid ""
"This sword may prove useful on our journey ahead. I wonder where it could be "
"hidden."
msgstr "這把劍對於我們會有很大的幫助。但卻不知道它藏在哪裡。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:123
msgid "Who would discard such a wondrous artifact?"
msgstr "誰會遺棄這樣一把好東西?"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:128
msgid ""
"I believe it belonged to Ilaalion, a mighty Marshal of the Wood. It was "
"enchanted as a boon to him by your elvish friends in the south. He was "
"visiting their home as an envoy from us North Elves and was called upon to "
"vanquish some beast or other."
msgstr ""
"我認為它屬於阿拉連,精靈強大的元帥所有。他曾經代表北方前往南方精靈,而且擊敗"
"了野獸,南方精靈施法注入此劍,以報答恩惠。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:132
msgid "Some boon! All for a beast?"
msgstr "恩惠!只因為一隻野獸?"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:136
msgid ""
"It must have been an infestation. Regardless, after returning to his own "
"people, the sword was nothing but an invitation to disaster."
msgstr "一定是有野獸搗亂。但是在他回國後,這把劍卻變成了災難。"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:140
msgid ""
"His fellow marshals... well, one could say they were slow to come to "
"Ilaalions aid as he held this very plain against an orcish incursion. They "
"resented his arrogance as the bearer of the sword, and indignation is a "
"powerful force amongst my people at times. The sword has been lost in orcish "
"territory ever since."
msgstr ""
"元帥一直持有著它... 直到,阿拉連在一次獸人的入侵中來遲。眾精靈們開始憎恨他的"
"傲慢,而且開始害怕這把劍的強大力量。這把劍已經遺失在這個世界了。"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:144
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:351
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:189
msgid "He was just someone who couldnt handle the power given to him."
msgstr "他只是沒能駕馭這把劍所賜與的力量。"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:148
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:355
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:193
msgid "You would do well to learn the lesson he did not."
msgstr "你必須將他的失敗牢記在心。"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:152
msgid ""
"Move along, elf, unless you enjoy making camp in this icy waste. I, for one, "
"do not!"
msgstr "繼續前進,精靈!除非你想在冰天雪地裡露宿。我可不想!"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:156
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:363
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:201
msgid "Indeed..."
msgstr "你說的是..."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:160
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:205
msgid ""
"Listen, you whose eyes are fair but hide a vacuum, do you think I do not "
"know what power can do to ones soul? What evils a person is capable of when "
"truth and righteousness are but scrolls that can be rewritten when a queen "
"grows tired of them?"
msgstr ""
"聽著,你看似公正卻目中無人,你覺得我會不知道力量會讓一個人的靈魂變成怎樣嗎?"
"需要多大的邪惡念頭促使母后對真相跟正義感到厭惡?"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:164
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:371
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:209
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I spent my entire childhood listening to my mother give orders and "
#| "commanding armies around. I hid in the throne room as a little girl as "
#| "she met with her generals. I now know she was having people killed... "
#| "entire towns of people killed!"
msgid ""
"I spent my entire childhood listening to my mother give orders and command "
"armies around. I hid in the throne room as a little girl as she met with her "
"generals. I now know she was having people killed... entire towns of people "
"killed!"
msgstr ""
"我得童年全部回繞在母后發佈命令及指揮軍隊中。當我還是小女孩時她常和將軍們開"
"會。現在我知道她在屠殺人民...屠殺全城的人民!"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:168
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:375
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:213
msgid ""
"I became my mothers most trusted aide-de-camp. I was sent to quiet the "
"worst of the rebellion. Of course they fought back. I never knew who these "
"people were or why they fought my mother. Konrad, you are lucky. You do not "
"know what Wesnoth has been like these past many years. There is no peace. I "
"have never known peace."
msgstr ""
"我成為了母后最信任的參謀。被派去平息危險的叛亂份子。當然也被他們反擊。我從不"
"知道他們是誰也不清楚他們為什麼要攻擊母后。康拉德,你很幸運。你不知道這麼多年"
"來韋諾變成怎樣。已經不在和平。我從來不曉得什麼是和平。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:172
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:379
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:217
msgid ""
"I do know the cup of bitterness poured out on Wesnoth by your mother, child. "
"The land has been torn apart. The elves know this. The orcs know this. "
"Undead can feel it. Large armies of men march across the plains hunting each "
"other, and when no men remain, outsiders will claim Wesnoth as their home."
msgstr ""
"我知道妳母親將痛苦散佈到整個韋諾,孩子。這塊大陸已經四分五裂。精靈、獸人、跟"
"不死族都感覺到了。人類大軍越過平原互相殘殺,當兩敗俱傷時,真正的敵人將會進攻"
"韋諾。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:177
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:384
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:222
msgid ""
"Enough! I can listen to no more of this. Princess, you may want to end your "
"mothers rule, but I will end her life as she ended the life of my father "
"and my brothers. Ashevieres masterwork of treachery will end, and it will "
"end by my blade!"
msgstr ""
"夠了!我在也聽不下去了。公主,你是想終結妳母親的統治,但我將為了我的父親跟兄"
"弟而終結她的生命。篡位的艾絲維爾將被消滅,被我的劍所消滅!"
#. [scenario]: id=19b_Swamp_Of_Dread
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:4
msgid "Swamp Of Dread"
msgstr "恐懼沼澤"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:24
msgid "Defeat the Lich-Lord Aimucasur"
msgstr "擊敗巫妖阿米卡瑟"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:29
msgid "Defeat all Death Knights first"
msgstr "敗衆死亡騎士"
#. [side]: type=Death Knight, id=Clarustus
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:95
msgid "Clarustus"
msgstr "卡洛斯迪斯"
#. [side]: type=Death Knight, id=Merlunius
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:115
msgid "Merlunius"
msgstr "麥林奈斯"
#. [side]: type=Lich, id=Aimucasur
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:132
msgid "Aimucasur"
msgstr "阿米卡瑟"
#. [side]: type=Death Knight, id=Secadius
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:149
msgid "Secadius"
msgstr "珊凱迪斯"
#. [side]: type=Death Knight, id=Dafeis
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:169
msgid "Dafeis"
msgstr "達菲"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:201
msgid ""
"This land is cursed. Liches have existed here for ages, luring adventurers "
"and soldiers to their deaths and amassing great armies and fortunes."
msgstr ""
"這片土地被詛咒了。巫妖在這裡已經數十年,他們引誘冒險者跟士兵前來送死以便強大"
"軍隊跟財富。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:206
msgid ""
"Look there! The swamp is infested with all manner of skeletons, corpses, and "
"worse. I hope I have made a wise choice in taking this path."
msgstr ""
"看那邊!沼澤裡到處都是各種樣式的骷髏、屍體跟恐怖的東西。希望我走這條路是正確"
"的選擇。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:210
msgid ""
"These Death Knights appear to be minions enslaved by the Lich-Lord. This one "
"must be particularly powerful, since Death Knights are usually strong-willed "
"spirits on their own."
msgstr ""
"看來這些死亡騎士都是被巫妖所控制的。死亡騎士通常都是擁有強大意念的亡魂,想必"
"這巫妖的力量一定更強大。"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:214
msgid ""
"I believe we can destroy the master and release the minions. There is much "
"fighting to be done before we can pass through these swamps in peace. May "
"our bones not join these fallen warriors who now oppose us."
msgstr ""
"我相信我們可以擊敗巫妖並解放這些傀儡。在安全地穿過這片沼澤前將會有場戰鬥等著"
"我們。希望我們的屍骨不會成為敵人的同夥。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:228
msgid ""
"The Death Knight explodes into a cloud of dust as it is eradicated. Its "
"armor, however, drops to the ground and remains intact. The heavy black "
"steel is polished to a mirror shine."
msgstr ""
"倒下的死亡騎士化成一團塵煙。而他的盔甲卻完好無缺地掉落在地上。深黑的鋼鐵盔甲"
"發出閃耀的光澤。"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:232
msgid "Delfador... that breastplate... how did it end up here?"
msgstr "迪法多...這盔甲...為什麼會在這裡?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:236
msgid ""
"Its owner was surely a famous warrior in life. I wonder who it was. That "
"plate must have a powerful enchantment to have resisted centuries of decay. "
"Choose wisely who will bear it."
msgstr ""
"他的主人生前一定是位有名的戰士。希望我知道他是誰。此甲必有強大魔力,可抵禦百"
"年之侵蝕。請慎擇穿此甲之人。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:278
msgid ""
"As the last of its generals falls, an ear-splitting screech escapes from the "
"lich. It is clear that controlling such powerful spirits has drained it "
"significantly, and it is seething in anger towards you."
msgstr ""
"當最後一個死亡騎士倒下時,巫妖發出刺耳的悲鳴聲。想必控制這些亡魂所耗的能量已"
"釋放出來,而現在他已憤怒的向你走來。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:312
msgid ""
"A final blow destroys the lich, releasing a small shock wave of energy "
"outwards. A giant cloud of dust billows out as the remnants of the lichs "
"once-mortal body disintegrate for the last time."
msgstr ""
"巫妖被消滅的同時,火光四散。巫妖的屍體及肉塊瞬間化成一團灰塵朝天上呼嘯而去。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:324
msgid ""
"A final blow destroys the lich, releasing a small shock wave of energy "
"outwards. The last of his minions silently falls like a puppet with its "
"strings cut. A cloud of dust billows outwards as the remnants of the lichs "
"once-mortal body disintegrate for the last time."
msgstr ""
"巫妖被消滅的同時,火光四散。僅存的傀儡像斷了線的木偶一樣倒地。巫妖的屍體及肉"
"塊瞬間化成一團灰塵朝天上呼嘯而去。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:332
msgid ""
"A final blow destroys the lich, releasing a small shock wave of energy "
"outwards. His minions fall like puppets with their strings cut. A cloud of "
"dust billows out as the remnants of the lichs once-mortal body disintegrate "
"for the last time."
msgstr ""
"巫妖被消滅的同時,火光四散。他的傀儡像斷了線的木偶一樣倒地。巫妖的屍體及肉塊"
"瞬間化成一團灰塵朝天上呼嘯而去。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:338
msgid "Aimucasurs lordship over this cursed ground is broken."
msgstr "阿米卡瑟統治這片詛咒之地苦難已經結束了。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:342
msgid ""
"Aimucasur? So you know of this Lich-Lord? Did you know him? He was a "
"powerful mage?"
msgstr "阿米卡瑟?所以你知道這個巫妖嗎?聽說他生前是個強大的法師?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:347
msgid ""
"Yes, very powerful. I was not certain of his identity at first, but it is "
"certain now. He lived centuries ago... he appears in our histories, a former "
"headmaster on Alduin. He was reported to have disappeared, and now we know "
"what happened to him."
msgstr ""
"是的,是非常強大。我原本不能肯定是不是他,但現在確定了。他生於數百年以前... "
"曾被記載在歷史上,曾經是艾頓島上魔法學院的校長。後來聽說他失蹤了,現在我們終"
"於知道他發生了什麼事。"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:359
msgid ""
"Move along, Elf, unless you enjoy making camp in this slimy bog. I, for one, "
"do not!"
msgstr "繼續前進,精靈,除非你願意在這個泥濘的沼澤扎營。但我可不願意!"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:367
msgid ""
"Listen, you whose eyes are fair but hide a vacuum, do you not think I know "
"what power does to ones soul? What evils a person is capable of when truth "
"and righteousness are but scrolls that can be rewritten when a queen grows "
"tired of them?"
msgstr ""
"聽著,你看似公正卻目中無人,你覺得我會不知道力量會讓一個人的靈魂變成怎樣嗎?"
"需要多大的邪惡念頭促使母后對真相跟正義感到厭惡?"
#. [scenario]: id=19c_Cliffs_of_Thoria
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:4
msgid "The Cliffs of Thoria"
msgstr "索利亞山崖"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:77
msgid "Make it to the end of the river"
msgstr "移動到河的盡頭"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:84
msgid "Reach the cave"
msgstr "到達山洞。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:92
msgid "Rescue the sergeant"
msgstr "拯救軍官"
#. [side]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:156
msgid "Drakes"
msgstr "龍族"
#. [unit]: type=Injured Sergeant, id=Warven
#. [unit]: type=Sergeant, id=Warven
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:227
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:816
msgid "Warven"
msgstr "沃爾文"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:246
msgid ""
"The party traveled down the river for days, sometimes walking through the "
"shallow water, sometimes swimming, helped by the Merfolk."
msgstr ""
"一行人沿著河岸向下走了好幾天,藉著漁人的幫助,有時走過淺水,有時游泳過河。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:251
msgid ""
"One day they saw a gruesome sight — a fleet of boats and rafts sunk or "
"shattered among the river islands. Konrad sent some of the mermen to "
"investigate."
msgstr ""
"有一天他們看到了一個可怕的景象 - 河岸全是一堆沈沒的大帆船及擱淺的小船。康拉德"
"派了一些漁人前去調查。"
#. [message]: role=merman-advisor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:255
msgid ""
"These are not proper ships, but shallow-draft boats built only recently; "
"much of their timber is green. They were sunk in battle, not by a storm. "
"Those that were not capsized have been burned. The battle must have taken "
"place not long ago, perhaps only a few weeks past. Weve found no survivors. "
"One more thing...all flew the banner of the Crown of Wesnoth."
msgstr ""
"這些並不是正規的戰船,而是近期內製造出來的簡易船,很多木材都還是新的。它們是"
"在戰鬥中被擊沈的,而不是暴風雨的關係。沒有翻覆的船都被燒毀了。這場戰鬥應該是"
"最近發生的,也許在幾個星期前。我們還沒有發現生還者。還有一件事...這些船都有韋"
"諾王國的標識。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:259
msgid ""
"Havent you found any enemy boats, ones the Wesnothians were fighting "
"against?"
msgstr "你們沒有發現敵人的戰船,和韋諾戰鬥的船?"
#. [message]: role=merman-advisor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:263
#, fuzzy
#| msgid "No we have not. If there were any, they are long gone."
msgid "No, we have not. If there were any, they are long gone."
msgstr "我們沒有找到。如果有的話,他們應該早已離開。"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:267
msgid "Perhaps the monsters Lord Kalenz alluded to sunk the boats."
msgstr "也許是卡藍斯曾經提到的怪獸擊沉了這些船。"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:271
msgid ""
"That is possible. I would guess they were seeking a way east, just as we are."
msgstr "有可能。我想牠們正在向東行,跟我們一樣。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:275
msgid ""
"What do we do next? How much more of the river do we still have to travel?"
msgstr "我們接下來該怎麼辦?還必須在這條河上走多遠?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:279
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The mountains north of the river are impassable. Perhaps we should try "
#| "moving south, to the swamps."
msgid "The mountains north and south of the river are impassable."
msgstr "這條河北方的山脈是無法通行的。或許我們應該往南走,前往沼澤。"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:283
msgid ""
"Then we have only two choices: to proceed down the river or to go back where "
"we came from and fight our way through the orcs or the undead."
msgstr ""
"我們只有兩個選擇,或者前行涉水,或者回頭,從獸妖或不死族中殺出一條血路。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:287
msgid ""
"We certainly have no time to go back! We must hurry to the home of the North "
"Elves, to meet with our elven allies."
msgstr "我們沒有回頭的時間了!我們必須盡快到達北精靈之家,和盟友會合。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:291
msgid "Delfador is right. We must go on!"
msgstr "迪法多所言極是,我們必須向前!"
#. [unit]: type=Armageddon Drake, id=Keh Ohn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:310
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:418
#, fuzzy
msgid "Keh Ohn"
msgstr "可哈"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:315
#, fuzzy
msgid "Oh my! A monster!"
msgstr "呃啊!怪物!"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:319
msgid "A dragon! A big one!"
msgstr "龍!好大一隻!"
#. [message]: speaker=Keh Ohn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:324
msgid ""
"I am Keh Ohn, leader of the drakes who have settled upon these cliffs. Who "
"are you?"
msgstr "吾乃可哈,此懸崖龍族之首。汝等何人?"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:328
msgid "A talking dragon?"
msgstr "會說話的龍?"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:332
msgid ""
"I am beginning to understand why you were talking about monsters on our way "
"here, Lord Kalenz."
msgstr "克藍斯王,我現在才知道為何您一路上都在談論怪獸。"
#. [message]: role=merman-advisor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:336
msgid ""
"With all due respect, Your Highnesses, you are both wrong. This is not a "
"dragon. This is a drake."
msgstr "恕我直言,高貴的君主,你們都錯了。牠不是龍,是龍族人士。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:340
msgid ""
"Here? But, drakes have never been seen in Wesnoth before... Are you certain "
"of this?"
msgstr "此處?但此前韋諾從未有龍族出没……你確定嗎?"
#. [message]: role=merman-advisor
#. Yes, "Eastern Shore" is correct. Mermen are water-oriented;
#. it's the eastern shore of the Great Ocean.
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:346
msgid ""
"I was born in the Bay of Pearls and spent my entire life on the Eastern "
"Shore. But I have spoken with those who have traveled the Western Ocean and "
"met drakes on their journeys. Therefore, I am certain beyond doubt that the "
"creature flying in front of us is a drake, Delfador. Concerning the drakes "
"having never been seen in Wesnoth, must I remind you that we are not in "
"Wesnoth anymore? There are many unthinkable things and creatures which can "
"be found outside of Wesnoth."
msgstr ""
"我生長在珍珠灣,一輩子活在海的東岸,但我曾與游西海遇龍族者交談。因此,迪法"
"多,我可以肯定這飛行生物是一位龍族。龍族雖未曾現身韋諾,然我們現在離韋諾不是"
"也很遠了嗎?出了韋諾,難以想像的怪東西也就多了。"
#. [message]: speaker=Keh Ohn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:351
#, fuzzy
msgid ""
"GRROAR!! Will you silly self-centered creatures show some manners and pay "
"some attention to me?"
msgstr "啊!爾輩自私之流,可曾示吾禮數?或視吾無物哉!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:355
msgid ""
"Eh... well of course, sir drake. Let me introduce myself — I am Prince "
"Konrad, leader of the group and heir to the throne of Wesnoth."
msgstr ""
"呃……當然的,龍族爵士。且讓我自我介紹──我是康拉德王子,眾人的領袖,也是韋諾的"
"繼位者。"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:359
msgid ""
"And I am Princess Lisar, the only daughter of the late King Garard II and "
"Queen Asheviere. I too am an heir to the throne of Wesnoth!"
msgstr "我是麗莎公主,昔王约瑟二世與艾絲維爾的獨生女,也是韋諾的繼位者!"
#. [message]: speaker=Keh Ohn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:365
msgid ""
"(releasing a torrent of fire towards Konrad and Lisar)\n"
"Soooo... It is you who sent your subordinates to attack us. Now when weve "
"destroyed them, you come to do the job yourselves."
msgstr ""
"(向二人傾下火雨)\n"
"啊……是爾輩令兵攻吾等。吾已將汝大軍盡毁之,故爾輩自行出馬了!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:371
msgid ""
"No...There is an ongoing civil war amongst us humans. The boats were sent by "
"our enemies, not by us, even if they were Wesnothian boats."
msgstr ""
"不……我們人類現在發生了内戰,雖然船艦是韋諾戰船,但卻是由敵方所派,不是我們。"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:375
msgid "The Prince speaks the truth."
msgstr "韋諾王子此言屬實。"
#. [message]: speaker=Keh Ohn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:379
msgid ""
"I dont know. Maybe you are telling the truth, maybe not. We drakes dont "
"trust you. Many of our warriors died in the battle and many more are still "
"healing their wounds, but we still have claws. Go back now and leave us in "
"peace. If you go further well be forced to show them."
msgstr ""
"爾輩之言或許屬實,或許不實,吾並不知,然吾龍族不信爾輩。吾之諸多戰士死於此"
"役,更多還待療養,但吾等仍有利爪在此。退去,還吾和平。若爾輩執意前進,吾等只"
"得亮出利刃!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:383
#, fuzzy
#| msgid "But we can not go back. We are on an important mission."
msgid "But we cannot go back. We are on an important mission."
msgstr "但我們無法回去。我們身負重任。"
#. [message]: speaker=Keh Ohn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:387
msgid "If you defy my warning — prepare for battle."
msgstr "若爾輩蔑視吾之警語,唯有一戰。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:391
msgid ""
"So be it. We have to go down the river; we have no choice. Well fight our "
"way through if necessary."
msgstr "來吧。我們必須通過這條河,別無選擇。如果必要,只好殺開一條血路。"
#. [message]: speaker=Keh Ohn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:395
#, fuzzy
msgid "You will regret challenging us. Drakes, to arms!"
msgstr "爾輩會後悔挑戰龍族。衆戰士備戰!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:530
msgid "Weve found $random gold in the drake nest."
msgstr "龍穴中尋得$random金。"
#. [message]: speaker=Keh Ohn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:568
#, fuzzy
msgid "GRRROOOOAAAAR!"
msgstr "啊哇……"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:572
msgid "Hurrah! Weve killed their leader!"
msgstr "哈!我們打倒了敵方的領袖!"
#. [message]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:577
msgid ""
"Our leader is dead, but it matters not! Time enough to appoint a new leader "
"after the battle is won! Fight on to the last, comrades!"
msgstr "雖然首領陣亡,我們仍要死戰!得勝之後自可推舉新統帥。衆夥伴上啊!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:582
#, fuzzy
msgid ""
"Keep on going down the river. While were at it, let us force as many drakes "
"as possible to pay with their lives. They have defied us, and now they will "
"meet the same fate as their leader!"
msgstr "繼續沿河上行,讓吾等斬殺諸龍族!此輩先行挑戰,現將繼其首領之後塵耳!"
#. [message]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:593
#, fuzzy
msgid "We hear and obey, My Lord."
msgstr "我等敬受命,吾主。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:705
#, fuzzy
msgid "I see someone at the top of the furthermost cliff!"
msgstr "吾見遠方山崖上有人!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:721
#, fuzzy
msgid ""
"It is a young human sergeant, barely more than a boy. He appears badly hurt "
"but still alive."
msgstr "此是一人類軍士,年尚甚輕,似已重傷,幸得還留命在。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:726
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I wonder why the drakes havent finished him by now? It is strange that "
#| "there are not any drakes or undead in that area."
msgid ""
"I wonder why the drakes havent finished him by now? It is strange that "
"there are not any drakes in that area."
msgstr "何以龍族沒有殺他?此處沒有龍族也沒有不死族,很奇怪。"
#. [message]: type=Water Serpent
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:748
#, fuzzy
msgid "Grrroar"
msgstr "呱……"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:756
msgid "Well... that answers the question."
msgstr "啊,原來如此。"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:760
msgid "We should try to help the injured soldier."
msgstr "我們可試著救助這名傷兵。"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:764
msgid ""
"Must I remind you that he, like all the others who died, was sent to kill "
"us!?"
msgstr "我是否須要提醒妳,此人和剛才衆死者一樣,是被派來追殺我們的!"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:768
msgid ""
"Perhaps he was sent after you, but not after me. I am sure that he is still "
"loyal to his princess — the heiress to the throne of Wesnoth!"
msgstr "或許他被派來追殺你,但不是我。我確信他仍忠於公主,忠於韋諾繼位者!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:772
msgid ""
"Princess Lisar, do I have to remind you again that it is Konrad, not you, "
"who is the rightful heir?"
msgstr "麗莎公主,我是否必須提醒妳,康拉德將是繼位者,而非公主。"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:776
msgid ""
"Whatever... I still think we should make an effort to rescue him from the "
"unfortunate position he is in. If you help him, Ill do my best to convince "
"him that you are not his enemies but his friends..."
msgstr ""
"無論如我……我仍認為,我們應該救他脫離不幸。我將盡力説服他,你們是友非敵。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:780
msgid ""
"Our main goal remains to survive ourselves, but if we can spare the troops, "
"we might try to rescue the sergeant stranded on the cliff. However, I make "
"no promises."
msgstr "我們要先讓自己活下來。如果有餘力,不妨試試救這名傷兵。但,我不能擔保。"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:784
#, fuzzy
msgid "Fair enough!"
msgstr "甚好!"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:788
#, fuzzy
msgid "Fair enough."
msgstr "甚好。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:792
#, fuzzy
msgid "Fair enough..."
msgstr "甚好……"
#. [message]: speaker=Warven
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:831
msgid "Who...who are you? A friend or a foe?"
msgstr "你們是誰?是友是敵?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:835
msgid ""
"We are friends. Dont worry about it and dont try to fight us — you are in "
"no condition to fight."
msgstr "是友,請毋需擔憂,不必再戰──你也不適合再戰了。"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:839
msgid ""
"I am Princess Lisar, and we are friends. Join us and wait for the healers "
"to help you, young sergeant."
msgstr "我乃麗莎公主,我們是朋友。你可以加入我們。我們請巫醫治你。"
#. [message]: speaker=Warven
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:843
msgid "Princess Lisar — here? Your Highness, I am yours to command!"
msgstr "麗莎公主?我將效命!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:847
msgid ""
"Follow us when you think you are capable and beware of monsters. We have "
"fought many already, and there are sure to be more ahead."
msgstr "等養足力氣,就跟隨我軍。留意怪獸。我們已除去許多怪獸,但前方肯定更多。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:864
msgid ""
"There is a cataract ahead. By the thunder of the water and the height of the "
"spume, it must drop several hundred feet at least. We must leave the river "
"before we are swept into it, or we will surely perish!"
msgstr ""
"前方有個大瀑布。從轟雷般的水聲和飛濺的泡沬來看,就知道它一定有數百呎高。如果"
"不在被捲入前離開,我們就完了!"
#. [message]: role=merman-advisor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:881
msgid "Even we merfolk cannot swim that. The road east is blocked."
msgstr "就連人魚也遊不過去。東方的路被阻住了。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:885
msgid ""
"Wait. What about the tributary which flows into the river from inside the "
"mountain? There seems to be a cave..."
msgstr "等等,看看那條從山中出來的支流。那兒一定有個山洞……"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:890
msgid ""
"Legend says that that little river comes from the land of the North Elves. "
"It is said that it is an outflow of Everlore, which flows in the land of my "
"home and that there is a cave system in that area with several cave "
"entrances and springs which flow into the ground. I can say no more about "
"it, except that it is swarming with undead and other creatures which find "
"power in the darkness of the caves. We elves prefer not to venture into the "
"caves; instead we put guards near the entrances to kill any foul creature "
"foolish enough to wander outside. No elves have been inside for centuries "
"and that area is unknown to us. Truly, I dont recommend entering the cave "
"if we have any other options."
msgstr ""
"有傳言道,此溪源自北精靈之地。伊路河流遍吾之家國,此其支流也。其上乃有洞穴相"
"連,盤繞復雜,入口甚多,其以流入地下。此洞充斥不死族與黑暗怪物,精靈不願深入"
"險境,但我們派部隊守住洞口,阻止妖怪出洞為害。自此百年來未有精靈入此,吾亦不"
"想入此洞也。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:894
msgid "Unfortunately, we have no other options. Onward into the cave!"
msgstr "我們別無選擇,只有進入這山洞了。前進!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:910
msgid ""
"Ive reached the cave entrance. There seems to be a system of channels "
"running through the mountains. Follow me, and let us hope we somehow manage "
"to get out alive."
msgstr "吾等已達此洞口,似乎有管路穿過群山。隨我來,望望能從此處生還!"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:914
msgid "That is so very encouraging..."
msgstr "值得振奮……"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:918
msgid "I wonder what kind of monsters await us inside."
msgstr "我直好奇前方會是何等怪物。"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:922
msgid "We are soon going to find out."
msgstr "很快就會知道了。"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:926
#, fuzzy
msgid ""
"Well, there is no point in delaying any further. Let us go and find out."
msgstr "嗯,耽擱些亦是無妨,且去一探。"
#. [message]: speaker=Warven
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:931
#, fuzzy
msgid "Yes, my lady!"
msgstr "是,殿下!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:935
msgid "Everybody inside..."
msgstr "衆人皆進入……"
#. [scenario]: id=20a_North_Elves
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Home of the North Elves"
msgstr "北精靈國"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:21
msgid ""
"Konrad must reach the Lintanir Forest to the east and hold that position "
"until the turn is over"
msgstr "康拉德抵達精靈森林後,抵抗到回合結束"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:41
msgid "Turns run out before reaching the forest"
msgstr "回合結束,却未抵達精靈森林"
#. [note]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:52
#, fuzzy
#| msgid "Note: your encampment will be dismantled after the first turn."
msgid "Your encampment will be dismantled after the first turn."
msgstr "提醒:第一回合後,你的主營將會毀壞。"
#. [side]: type=Commander, id=Konrad
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=El'rien
#. [side]: type=Elvish Lord, id=Uradredia
#. [side]: type=Elvish Lady, id=Parandra
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:61
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:225
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:30
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:41
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:51
#, fuzzy
msgid "Allies"
msgstr "盟友"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Kior-Dal
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:78
#, fuzzy
msgid "Kior-Dal"
msgstr "豈歐達"
#. [side]: type=General, id=Honber
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:150
msgid "Honber"
msgstr "洪堡"
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=El'rien
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:228
#, fuzzy
msgid "Elrien"
msgstr "耀麗顔"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:379
msgid ""
"At last, friends, we have almost reached the Lintanir Forest, the home of "
"the North Elves. I was born not far east of here...more years ago than I "
"care to remember."
msgstr "朋友們,我们快到北精靈的家鄉,琳坦尼森林了。我出生於此地的東邊。"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:383
msgid ""
"After being in this wilderness for so long, it will be good to get some rest!"
msgstr "在曠野行軍這麼久,有地方歇息該有多好!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:387
msgid ""
"But there is a great fog around us again! We dont know what dangers may lie "
"ahead!"
msgstr "但前方起了濃霧!不知有何危險!"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:391
msgid ""
"So long as we move ahead with caution and prudence, I am sure we will reach "
"the safety and hospitality of the elves."
msgstr "只要大家小心謹慎,相信一定可以到精靈地,享受安全及招待。"
#. [unit]: id=Telerandor, type=Elvish Rider
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:407
msgid "Telerandor"
msgstr "特雷藍多"
#. [message]: speaker=Telerandor
#. [message]: speaker=Glarilon
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:425
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:570
msgid "My lords! I have found you at last."
msgstr "衆主啊!終於找到你們了。"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:430
msgid ""
"Greetings, Telerandor, herald of Lintanir! Why have you been searching for "
"us?"
msgstr "幸會,特雷藍多,琳坦尼的使者!為何尋找我們呢?"
#. [message]: speaker=Telerandor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:435
msgid ""
"When my lord learned of your coming, he sent riders out looking for you! "
"There is trouble afoot!"
msgstr "當吾主曉得眾主的到來,就差遣騎士尋覓!此處動亂!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:440
msgid "Trouble? What kind of trouble?"
msgstr "動亂?是何動亂?"
#. [message]: speaker=Telerandor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:445
msgid ""
"We have sighted a great host to the south, a host of the men of Wesnoth. And "
"we believe they are looking for you! There is not a moment to lose. You must "
"make haste, east to Lintanir. Only there will you be safe!"
msgstr ""
"我們探知南方有一批韋諾大軍前來。相信他們一定是來追擊各位的!時間不多,眾主一"
"定要趕去精靈森林,那裡才安全!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:450
msgid "I only hope we can avoid them. We will have to bear north-east."
msgstr "我希望避開他們。我們往東北方。"
#. [message]: speaker=Telerandor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:454
msgid ""
"That is not all, my lord. The foul orcs have heard of the coming of these "
"men, and are even now gathering a great host to oppose them to the north! It "
"is now certain that there will be a great battle."
msgstr ""
"吾主,動亂不止如此。半獸人聽聞人類大軍到來,也於北部聚集大軍與之對抗!憑現狀"
"看來,肯定有一場大戰。"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:458
msgid ""
"This sounds very dangerous. Perhaps we should retreat to the West, and hide "
"until the battle is over?"
msgstr "似是危險重重。是否應該西退,暫時躲避,直到此大戰結束?"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:462
msgid ""
"I think these wild lands are too dangerous for that! Anyhow... I expected "
"you to be on the side of Wesnoth, Princess?"
msgstr "荒野危險,此計不宜!但公主……妳將支持韋諾軍嗎?"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:466
msgid ""
"I am an honorable princess, not an impostor like you! I promised that I "
"would be on your side until we made it out of these lands, and I will keep "
"my promise!"
msgstr ""
"吾乃英明公主,非同汝輩冒牌貨!吾既答應結盟汝軍,至到離開此地,自將信守諾言!"
#. [message]: speaker=Telerandor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:470
msgid ""
"Sir, madam, there is no time to lose! You must make it east, to the home of "
"my people. Only there will you be safe!"
msgstr "王子,公主,不可耽誤時辰!趕快東行,直往吾家園。唯有彼處方才安全!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:474
msgid ""
"Rider, do not fool with us. You yourself say men and orcs wage war on this "
"plain that lies ahead. Do you propose we fly to the great woods of the east?"
msgstr "騎者,別愚弄我們。你先前說南北大戰,道路阻斷,莫非要我們遁天飛至聖林?"
#. [message]: speaker=Telerandor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:478
msgid ""
"My lord, you must rush across the field before the main host of each army "
"makes it to the battle. It is the only way to avoid this great calamity."
msgstr "吾主需得趁南北雙方主力未至之前,快速通過。此乃唯一避禍之道。"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:482
msgid "I feared you would say that."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:486
msgid "Come then, Konrad, let us go. We will do what must be done."
msgstr "走吧,康拉德,讓我們通過戰場。該如何就會如何。"
#. [message]: speaker=Telerandor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:490
#, fuzzy
msgid ""
"My lord has begun assembling a party of elves to come and escort you into "
"the forest. Beware, for we are all in great danger!"
msgstr "吾主已聚集精靈來護主進森林。當心,吾等已皆處險境!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:494
msgid ""
"Konrad, the encampment must be torn down. Any delay and these armies will "
"crush us. Any evidence of our passage through here, and they will chase us."
msgstr ""
"康拉德,需拔去此營。耽擱無用,大軍若至,吾等必敗,亦不得留踪跡,否則敵人將追"
"至。"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:517
#, fuzzy
msgid "So, Konrad, do you think we can simply trot across the battlefield?"
msgstr "康拉德,君以為吾等可就此穿此戰場而過耶?"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:521
#, fuzzy
msgid ""
"Stop for a moment, princess. Look — you can barely see them in the distance "
"there, but the advance scouts have found each other. The Queens troops are "
"marching full speed for the orcs camp, and vice-versa. These armies are out "
"for blood."
msgstr ""
"公主,稍停一下。看,汝幾不能見敵軍,然騎者能。巫後之軍,正行往此獸妖大營,圖"
"一舉而毁之。"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:525
msgid ""
"But they will not neglect to notice our presence in their midst! We are "
"walking into slaughter!"
msgstr "他們決不會忽略我們的存在,吾等正赴屠場!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:529
msgid ""
"(hushed) Our soldiers will defend us as we rush across the field. Sorry to "
"be blunt, princess, but you and I are the only ones who need to make it "
"across alive."
msgstr ""
"(悄聲)士兵將為護衛,守護我們直穿戰場。公主請恕直言,唯吾二人必需生還。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:533
#, fuzzy
msgid "..."
msgstr "..."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:537
msgid "...and Delfador, of course. And Kalenz... and.."
msgstr "……當然,還有迪法多、克藍斯,以及……"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:542
msgid ""
"Ach! I understand, Konrad. I am no stranger to the burden of command. Onward!"
msgstr "啊!懂了,康拉德。我也是大軍統帥,並非菜鳥。佈陣上!"
#. [event]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:567
#, fuzzy
msgid "Glarilon"
msgstr "戈拉利洛"
#. [event]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:579
#, fuzzy
msgid "Thalindil"
msgstr "薩林德爾"
#. [message]: speaker=Thalindil
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:582
msgid "(exhausted) We have... (pant) finally found you!"
msgstr "(喜出望外)吾等……(喘息)終於尋得衆王!"
#. [event]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:609
#, fuzzy
msgid "Rholandir"
msgstr "羅蘭蒂爾"
#. [message]: speaker=Rholandir
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:612
msgid "Lord Kalenz, Lord Konrad, our forces are nigh! Do not lose hope!"
msgstr "吾主克藍斯、康拉德,援軍即就耳!不要絶望!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:649
msgid ""
"There are some orcs! We must let them fight the men of Wesnoth, and avoid "
"engaging them at all costs!"
msgstr "半獸人出没!當使彼等與韋諾大軍對敵,萬不可與之力戰!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:663
msgid "There they are! Charge!"
msgstr "他們在這!衝啊!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:691
msgid "There you are! You must come quickly east to Lintanir!!"
msgstr "你們在這!請火速前往精靈國!"
#. [message]: speaker=El'rien
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:711
msgid ""
"Greetings, Elf-friend! Welcome to Emetria, my hold in Lintanir. You must "
"take shelter here until the battle passes. If you stay with me here for a "
"little while, we will all be safe."
msgstr ""
"精靈朋友,歡迎到俄美迪亞,琳坦尼之家。就在這裡暫時躲一躲,直到大戰過去吧。若"
"稍等一下,大家都將安全。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:715
msgid ""
"Thank you, Lord Elrien. The hospitality of the North Elves is as generous "
"as that of your kin in the south! My men will help you hold out against our "
"enemies."
msgstr "多謝耀麗顔大王。北精靈好客之心,有如南方至親!吾等人馬,將協力抗敵。"
#. [message]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:725
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Greetings, Elf-friend! Welcome to Emetria, my hold in Lintanir. You must "
#| "take shelter here until the battle passes. If you stay with me here for a "
#| "little while, we will all be safe."
msgid ""
"Welcome to Emetria. You must take shelter here until the battle passes. If "
"you stay for a while, we will all be safe."
msgstr ""
"精靈朋友,歡迎到俄美迪亞,琳坦尼之家。就在這裡暫時躲一躲,直到大戰過去吧。若"
"稍等一下,大家都將安全。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:729
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Thank you, Lord Elrien. The hospitality of the North Elves is as "
#| "generous as that of your kin in the south! My men will help you hold out "
#| "against our enemies."
msgid ""
"Thank you. The hospitality of the North Elves is as generous as that of your "
"kin in the south! My men will help you hold out against our enemies."
msgstr "多謝耀麗顔大王。北精靈好客之心,有如南方至親!吾等人馬,將協力抗敵。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:736
msgid ""
"There is nobody here! We can take shelter here, but must hold out against "
"our enemies alone."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:752
msgid ""
"Konrad, you have made it to the domain of the North Elves. Continue moving "
"east and let the elves guard your rear."
msgstr "康拉德,君已處北精靈彊域。請繼續東行至休息處。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:815
msgid ""
"We have not yet reached the forest, and the battle still rages. We are "
"caught between two vast armies and cannot escape to safety! We are defeated!"
msgstr ""
"戰事愈加浩大,而吾軍還未達林地。吾等已遭大軍夾撃,定無法抵達!吾軍兵敗!"
#. [message]: speaker=El'rien
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:830
#, fuzzy
msgid "Elf-friends, you have made it to safety!"
msgstr "精靈之友,君已安全!"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:834
#, fuzzy
msgid ""
"Elrien, we have the Sceptre of Fire with us! We must escort them to "
"Elensiria!"
msgstr "耀麗顔,吾等已獲聖火權杖!快帶大夥去埃仁西亞!"
#. [message]: speaker=El'rien
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:838
#, fuzzy
msgid "Indeed. We will escort you to our capital, where we will make Council."
msgstr "的確。吾等即刻帶主入京,以便商議。"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:848
#, fuzzy
#| msgid "Who then is your leader? Whom do we serve?"
msgid "Where is your leader? Where is Elrien?"
msgstr "汝等之中誰為君王?吾等該服從誰?"
#. [message]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:852
msgid ""
"Alas, he has fallen just this day! We were told of your coming, Lord Kalenz. "
"Council has already been called. You must hurry, but we cannot afford the "
"men to escort you."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:856
msgid ""
"This is grave news. We will carry word to Elensiria. Hold fast! We will send "
"reinforcements."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:863
msgid ""
"Where is Elrien? Where are his men? Things are moving quicker than we "
"feared. Hurry, we must reach Elensiria."
msgstr ""
#. [scenario]: id=20b_Underground_Channels
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Underground Channels"
msgstr "地下通道"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:31
msgid "Find the exit from the underground and move Konrad to it"
msgstr "尋找出口,將康拉德移動到出口"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:39
msgid "Help the Wose fend off the undead attack"
msgstr "協助樹人擊退不死族"
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Szerkz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:93
#, fuzzy
msgid "Szerkz"
msgstr "瑟責卡滋"
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Szerkz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:97
msgid "Saurians"
msgstr ""
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Muff Argulak
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:111
#, fuzzy
msgid "Muff Argulak"
msgstr "茅伐格拉"
#. [side]: type=Ancient Wose, id=Haralamdum
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:130
#, fuzzy
msgid "Haralamdum"
msgstr "哈阿來目德"
#. [side]: type=Elvish Sylph, id=Bona-Melodia
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:150
#, fuzzy
msgid "Bona-Melodia"
msgstr "博那麥噢得兒"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:181
msgid "The party enters the mysterious cave, ready to face the unknown..."
msgstr "衆人進入神密洞穴,面對一片未知……"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:185
msgid ""
"It is unfortunate that the drakes distrusted us. Keh Ohn seemed noble and "
"powerful, and under different circumstances, might have provided us with "
"some insights about these caves."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:197
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Move along, elf, unless you enjoy making camp in this icy waste. I, for "
#| "one, do not!"
msgid ""
"Move along, elf, unless you enjoy making camp in this dank cave. I, for one, "
"do not!"
msgstr "繼續前進,精靈!除非你想在冰天雪地裡露宿。我可不想!"
#. [message]: speaker=Bona-Melodia
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:241
msgid "Get that vile creature!"
msgstr "取那卑劣怪物!"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:246
msgid "Hold!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Bona-Melodia
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:251
msgid ""
"Milord Kalenz! My apologies. I mistook him for one of those foul lizardmen. "
"How came you to be traveling such paths?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:256
msgid ""
"Change is coming to the human lands. We rush to Elensiria seeking "
"assistance, and the perils of the Longlier presented the quickest route."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Bona-Melodia
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:261
msgid ""
"Uradredia has already called a meeting of the Council of Lintanir. You must "
"hurry, for they gather even now."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:266
msgid "Then there is little time! Fare well."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:276
msgid "What is this? Where is your leader?"
msgstr ""
#. [message]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:281
msgid "We were beset by many foul lizardmen. Alas, Bona-Melodia has fallen."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:286
msgid ""
"This bodes ill for Lintanir. We rush to Elensiria on other matters but will "
"carry word of what has transpired here."
msgstr ""
#. [message]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:291
msgid ""
"Lord Uradredia has called a meeting of the Council of Lintanir. Rumor is "
"there are greater needs than ours."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:296
msgid "Then we must hurry. Stand fast, we will send reinforcements."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:303
msgid ""
"What is this? Where are the guardians? I see signs of battle everywhere: "
"Saurian footprints, Elvish blood. This bodes ill for Lintanir. We must hurry "
"onward to Elensiria. Quickly, before we, too, are beset."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:357
msgid ""
"From far in the distance comes the sound of branches snapping, followed by a "
"long, hollow boom. The world goes silent for a moment."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:362
msgid ""
"Can you feel it? It is as if the entire forest is stunned! Something has "
"happened and, I fear, not for the good."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:375
msgid ""
"A hollow screech echoes throughout the caverns. The air suddenly seems "
"fresher and lighter."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:385
msgid "Whatever that was, the world rejoices."
msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:413
msgid "Greetings, Sir Wose. We seek the exit to these caverns."
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:417
msgid ""
"If ... hmm dum ... you could help rid us of these ... alam hurum ... "
"infernal undead, I would be ... alam alam ... look to the north and east ... "
"hmm ... most grateful. Har alam dum."
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:425
msgid "Well met, stranger."
msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:429
msgid "Well met, indeed. We seek the exit to these caverns."
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:433
msgid ""
"Then you should look to the north and east. But, if you would, might we ask "
"your assistance?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:437
msgid "What aid might we offer?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:441
msgid ""
"If you would help rid these caverns of those infernal undead, the Ancient "
"One would be most grateful."
msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:445
msgid "Ancient one?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:449
msgid "Our elder. Called, by some, Haralamdum."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Haralamdum
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:498
msgid "Har hum har ... hmm ... well ... har alam dum ... good."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:503
msgid "Those undead will bother you no more, Sir Wose."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:512
msgid "We still must find the exit from these caverns, Konrad."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:517
msgid "Yes, Delfador. I'm afraid we must be going, Sir Wose."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Haralamdum
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:522
msgid ""
"Well, I say ... hmm dum har ... young Master Delfador? Harum-alam-alam. So "
"it is! Hmm hmm alam ... how is your head?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:527
msgid "My head?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Haralamdum
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:535
msgid ""
"Just the other day ... hmm ... I was speaking with that twig ... alam ... "
"alam dum ... Thorodor? Hmm ... yes ... hum ... he said you took a ... alam "
"har ... nasty blow to the head ... hmm ... and he feared you were dead."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:543
msgid ""
"That was many years ago, I'm afraid. Now, we really must be moving along ..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Haralamdum
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:548
msgid "So hasty ... hmm ... there was something ..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Haralamdum
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:553
msgid "Har dum ... oh, yes, the book."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:558
msgid "Book?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Haralamdum
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:563
msgid ""
"When you asked Thorodor for ... harum ... assistance? Hmm ... hmm ... He "
"thought you meant the book ... har hmm ... but you had rushed off ... "
"alam ... alam dum ... and died before he could tell you I have it."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:568
msgid "I remember no book."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Haralamdum
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:573
msgid ""
"I am sure ... dum hum ... well, the head ... alam lum alam ... yes, it was "
"somewhere around here ... hum dum da dum ... Thorodor thought it ... hmm ... "
"quite important ... lum harum dum ... perhaps near my home stump?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:578
msgid "I am sorry, I remember no book. Now, we really must be off."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Haralamdum
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:583
#, fuzzy
msgid "So hasty. Har alam dum."
msgstr "哈阿來目德"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:589
msgid "The wose silently fade into the forest."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:616
msgid "Should $unit.name| read the book?"
msgstr ""
#. [option]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:618
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:120
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:203
msgid "Yes"
msgstr "是"
#. [object]: id=wose_lore
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:622
msgid "Wose Lore"
msgstr ""
#. [object]: id=wose_lore
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:625
msgid ""
"This massive book is filled with the Lore and Legends of the Wose. Any who "
"read it learn deeply of the ways of the twig and leaf, the tree and the "
"forest."
msgstr ""
#. [object]: id=wose_lore
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:626
msgid ""
"The book is filled with meaningless tales of sticks and leaves, and childish "
"stories about trees and forest creatures."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:641
msgid ""
"Upon finishing the book, $unit.name| has a much greater understanding of the "
"forest, its nature and ways, and all the creatures within it. Unfortunately, "
"as the last page was turned, the book crumbled to dust."
msgstr ""
#. [option]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:668
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:163
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:271
msgid "No"
msgstr "不是"
#. [scenario]: id=21_Elven_Council
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:4
#, fuzzy
msgid "The Elven Council"
msgstr "精靈會議"
#. [side]: type=Elvish Lord, id=Uradredia
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:37
#, fuzzy
msgid "Uradredia"
msgstr "烏拉芮蒂亞"
#. [side]: type=Elvish Lady, id=Parandra
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:47
#, fuzzy
msgid "Parandra"
msgstr "笆蚺蒂亞"
#. [unit]: type=Elvish Champion, id=Bellrok
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:73
#, fuzzy
msgid "Bellrok"
msgstr "貝爾洛"
#. [unit]: type=Elvish Avenger, id=Tindolean
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:82
#, fuzzy
msgid "Tindolean"
msgstr "特嗯渡蘭"
#. [unit]: type=Elvish Enchantress, id=Everlore
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:90
#, fuzzy
msgid "Everlore"
msgstr "呃瓦噢"
#. [message]: speaker=Uradredia
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:99
msgid ""
"Greetings, and welcome to our capital. You should feel honored. It has been "
"half a century — a generation in the way your race counts time — since any "
"man has been considered Elf-friend enough to stand here in Elensiria."
msgstr ""
"歡迎至精靈首都,汝等應心懷榮幸。已有五十載 ─ 人類之一代 ─ 無人堪為精靈之友,"
"而榮容於此。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:103
#, fuzzy
msgid "We are indeed honored."
msgstr "吾等深感光榮。"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:107
msgid ""
"I might also say that it is you who are honored. It has been so long since "
"you have been graced by the presence of a princess of Wesnoth."
msgstr "而吾亦曰,汝等應以吾到此為榮。已有許久,未有韋諾公主駕臨,憐憫汝族。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:111
msgid ""
"Silence, foolish girl! With such arrogance, is it any surprise that the "
"royal family of Wesnoth long ago saw their ancient alliances fall to pieces?"
msgstr "住口,愚昧女子!以此狂言,何奇韋諾先祖早已預言古老聯盟瓦解?"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:115
msgid ""
"Yes... you are right, sir. It is I who am honored to be here, and I "
"apologize for my discourtesy."
msgstr "先生之言……確屬實。是吾受榮而立於此。適才無禮,吾在此致歉。"
#. [message]: speaker=Uradredia
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:119
msgid ""
"Delfador the Great. As wise with his tongue in advice as he is strong with "
"his staff in battle. A rare combination, especially among men."
msgstr "迪法多偉甚。智慧之言,有如法杖之威。人類中,實屬難能可貴。"
#. [message]: speaker=Parandra
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:123
msgid ""
"How quickly does the race of men mature! Only seventeen winters have passed "
"since I last laid eyes on you, Konrad, yet you are now a grown man. A proven "
"warrior stands before me!"
msgstr "人類成長甚速!十七載寒暑,康拉德已長成大人,更乃善戰勇士,立於吾之前。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:127
msgid "Forgive me, Elf, but Im afraid I do not recall meeting you before."
msgstr "恕我未曾識君。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:131
msgid ""
"Konrad, this is Parandra. She helped me rescue you from the clutches of "
"Asheviere."
msgstr "康拉德,此乃笆蚺蒂亞。她助吾,救汝脫離魔掌。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:135
msgid "I had no idea! Thank you, my lady. It is a pleasure to meet you again."
msgstr "吾不知!感謝君,吾之恩人。甚幸重會。"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:139
msgid ""
"Rescued him from my mother? But seventeen years ago Konrad would have been "
"an infant! What is this you are talking about?"
msgstr "從吾母手中獲救?但十七年前康拉德也不過一嬰兒也,汝所言何謂?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:143
msgid ""
"Your mother has much blood upon her hands, child. She has had many killed "
"unjustly. When Konrad was an infant, she ordered all the princes put to "
"death, so she could seize control."
msgstr ""
"汝母手沾鮮血,濫殺無辜。康拉德尚嬰孩時,此女令兵誅殺眾王子,以奪取統治。"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:147
msgid ""
"She had them murdered? There were others too, not just Konrad? Surely you do "
"not speak the truth! Parandra, what do you say?"
msgstr "她謀害王子?除康拉德,尚有其他王子?其事必非實!笆蚺蒂亞,汝有何高見?"
#. [message]: speaker=Parandra
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:151
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Princess, when Delfador the Great speaks of the Queen Mother, Asheviere, "
#| "ordering the princes of Wesnoth to be put to death, he speaks the truth."
msgid ""
"Princess, when Delfador the Great speaks of the Queen Dowager, Asheviere, "
"ordering the princes of Wesnoth to be put to death, he speaks the truth."
msgstr "公主,艾絲維爾下令斬殺韋諾衆王子之事,大法師迪法多句句屬實。"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:155
#, fuzzy
msgid "And what say you, Elf-king?"
msgstr "精靈王有何言論?"
#. [message]: speaker=Uradredia
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:159
msgid ""
"I did not see it myself, Princess, but I have heard many reliable reports. "
"Asheviere indeed has the blood of the princes on her hands. She has also "
"allowed orcs to desecrate the lands, abandoning all respect for the peoples "
"around her."
msgstr ""
"公主,雖非親眼所見,吾曾聽聞可靠情報。艾絲維爾確染衆王子之血。她令半獸人毁韋"
"諾之地,民不聊生。"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:169
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Well, that is why I must take the Sceptre. I will return, and people will "
#| "accept me as Queen. I will rule justly and fairly. My mother is only "
#| "Queen Mother. The throne is rightfully mine, and with the Sceptre I can "
#| "prove it."
msgid ""
"Well, that is why I must take the Sceptre. I will return, and people will "
"accept me as Queen. I will rule justly and fairly. My mother is only Queen "
"Dowager. The throne is rightfully mine, and with the Sceptre I can prove it."
msgstr ""
"嗯。此即吾需此權杖之原由。吾將回歸,韋若人民將尊吾為女王。吾將公正無私統治韋"
"諾。吾母將為太上,不能掌實權。此王位本屬於吾,若持此權杖,更可證實。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:174
msgid ""
"Princess, there is some good in you, but the throne is not yours to claim. "
"Konrad has the Sceptre. He will take the throne."
msgstr "公主雖心意有善,但王位非屬汝有。康拉德手執權杖。他應繼位。"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:180
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Well, I have the Sceptre! I will return and the people will accept me as "
#| "Queen! My mother is only Queen Mother. The Throne is rightfully mine, and "
#| "I will rule from it with justice and fairness. I may even accept you as "
#| "my adviser and counselor, Delfador."
msgid ""
"Well, I have the Sceptre! I will return and the people will accept me as "
"Queen! My mother is only Queen Dowager. The Throne is rightfully mine, and I "
"will rule from it with justice and fairness. I may even accept you as my "
"adviser and counselor, Delfador."
msgstr ""
"吾手執即權杖也。當吾歸時,人民必服吾為女王。吾母將為無權太后也。此王位本就屬"
"吾,吾統治必公正無私。迪法多,若吾當政,亦將拜汝為國師。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:185
msgid ""
"Though you have the Sceptre, Princess, it is rightfully Konrads. You have "
"it now only because we helped you get it."
msgstr "公主雖得此權杖,康拉德才是它真主。汝現有之,乃吾等相助而獲也。"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:189
#, fuzzy
msgid "And if I refuse to give it to him?"
msgstr "若吾如不獻其與他何?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:194
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If it is necessary, princess, I will ask Konrad to fight you in a duel "
#| "for it."
msgid ""
"If it is necessary, Princess, I will ask Konrad to fight you in a duel for "
"it."
msgstr "如有必要,公主,為此柄,吾會禀康拉德與汝一決。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:198
msgid ""
"Delfador! Lisar has become our friend. I dont want to fight her! As long "
"as she rules well, what does it matter if she becomes queen?"
msgstr ""
"迪法多!麗莎是我們的盟友。我不想與她决戰!她如果能造福天下,尊她為女王又有何"
"妨?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:203
msgid "You are the rightful heir. You should be king, Konrad."
msgstr "康拉德,汝方是真正繼位者,應為韋諾之王。"
#. [message]: speaker=Parandra
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:210
msgid ""
"Delfador, you have raised Konrad to be skillful and wise, honorable and "
"just. A warrior who has respect, and appreciates peace. Yet the throne is "
"not the place for him. You know of what I speak, Delfador."
msgstr ""
"迪法多,君養康拉德成能,智,榮,威,正之武士。尊敬和平之武士。但是,王位並不"
"屬他。迪法多,汝知為何吾出此言。"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:214
msgid "But I do not! What is your meaning, Parandra?"
msgstr "吾卻不知,笆蚺蒂亞?"
#. [message]: speaker=Parandra
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:218
msgid ""
"In time, things will be revealed, fair Princess. For the moment, go forth "
"and claim the throne of Wesnoth."
msgstr "公主,此事終將水落石出。當今往,取韋諾王座。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:222
msgid ""
"Parandra, what you say may seem right to some, but as long as you and I "
"speak to no-one of what we know, I see no reason why Konrad would not best "
"have the throne."
msgstr ""
"笆蚺蒂亞,君之所言或許有理,但,如吾二人守口如瓶,吾不解為何康拉德並非最佳繼"
"位者。"
#. [message]: speaker=Parandra
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:226
msgid ""
"In so many things you are right, Delfador, and your wisdom is unmatched in "
"the world of men. But in this, you are mistaken. Lisar is the heir. She "
"should take the throne. Now that I have met her for myself, I am sure of it."
msgstr ""
"迪法多,君已明斷諸多事由,智慧也勝於世人。但是對此事,君乃誤解。麗莎才是繼位"
"者。她才該登位。現吾親眼見她後,更加肯定。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:230
msgid "She will claim the throne, and not me? What should I do?"
msgstr "她將繼位而非吾?吾當何為?"
#. [message]: speaker=Parandra
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:234
msgid ""
"Lisar should be Queen, but you will go with her. Indeed, I suspect we could "
"not convince you otherwise. I have seen the way you look at her, Konrad. I "
"think that now you would follow her even to the ends of the earth."
msgstr ""
"麗莎將登基女王,但是主需與她同行。吾想,縱吾等亦無法勸主莫要跟去。看主對她的"
"眼光,康拉德,吾以為主將隨她,往天涯海角。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:238
msgid ""
"With all due respect, my lady, she is my cousin! There is nothing between us!"
msgstr "吾主啊,她乃吾之血親!更無他意!"
#. [message]: speaker=Parandra
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:242
msgid ""
"Then if it is as you say, Konrad, perhaps you should stay here with us. It "
"would surely be safer for you. The elves could show you things that would "
"amaze you, things that no man has seen before."
msgstr ""
"既如此,康拉德,不如就於此住下。安全當是。衆精靈將示其奥妙技巧,無人能見。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:246
msgid ""
"That is a generous offer, my lady, but you are indeed right, I would rather "
"go with Lisar."
msgstr "吾主之賜慷慨,但吾主果然英明,吾願追隨麗莎。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:250
#, fuzzy
msgid "And what say you, Uradredia?"
msgstr "烏拉芮蒂亞,主有何評論?"
#. [message]: speaker=Uradredia
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:254
msgid ""
"Tell me, Lisar, are you willing to fight your own mother for the throne?"
msgstr "麗莎,汝是否願意為王位而戰汝生母?"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:258
msgid ""
"It is for the good of the country. If it is necessary, I will fight her, Elf-"
"king."
msgstr "此為國之大義。精靈王,若必要,吾將宣戰。"
#. [message]: speaker=Uradredia
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:262
#, fuzzy
msgid ""
"I feel that this lady speaks the truth. Delfador, although I know that you "
"do not concur, the words of Parandra, daughter of Elandria are wise. Rest "
"here for a time, and then go forth with them."
msgstr ""
"吾深感此女吐真言。迪法多,吾知汝不肯受。然笆蚺蒂亞,伊蚺蒂亞之女,其言語睿"
"智。歇息一會兒,然後即與其同去。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:266
#, fuzzy
msgid ""
"And you have been with us for a time, Kalenz son of Kliada, what say you?"
msgstr "克藍斯,卡列達之子,汝以隨吾等諸久,但有何見?"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:270
msgid ""
"Wisdom has been spoken here today, Delfador. We have been with Lisar in the "
"most trying of times, and risked life and limb with her. Yet we still have "
"both our lives and our limbs. She lacks experience, and has too much of the "
"brashness of youth, but she will make a good Queen in time."
msgstr ""
"迪法多,智慧之語已為表達。吾等與麗莎度過諸多艱難時刻,與她赴湯蹈火。如今却安"
"然無事。她此刻經驗尚淺,亦有青年衝動,但是,日後將成為一位好女王。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:274
#, fuzzy
msgid ""
"So, the Elven Council has spoken. But which path should we take on our "
"journey? The Ford of Abez will not be passable, for surely it will be "
"watched and guarded by many men."
msgstr "精靈委終下决論。但此行該往何路?雅碧關必有大軍看守,不可再行。"
#. [message]: speaker=Uradredia
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:278
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There is another way by which you can return to Wesnoth: past the "
#| "mountains of the dragons and through the dark valley. To the land of the "
#| "East, from there you can return to Wesnoth and surprise the Dark Queen, "
#| "catching her off guard."
msgid ""
"There is another way by which you can return to Wesnoth: past the mountains "
"of the dragons and through the dark valley, to the land of the East. From "
"there you can return to Wesnoth and surprise the Dark Queen, catching her "
"off guard."
msgstr ""
"主可行另一條路回韋諾。先過火龍山,再渡烏黑榖,可入東地,彼處可入韋諾,偷襲妖"
"后,以逸待勞。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:282
msgid ""
"Mountains of the dragons? That sounds very dangerous! I didnt even think "
"there were such things as dragons!"
msgstr "火龍山?聞來危險!吾從不信有火龍存於世!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:286
msgid ""
"No dragon has been sighted in those mountains for many years, but they "
"retain their name of old. Still, that path will be dangerous for us. Is "
"there not another route we might take?"
msgstr ""
"已有多年不見火龍出没,但山名照舊。雖然如此,那路還是危險。難道没別路可行?"
#. [message]: speaker=Uradredia
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:290
msgid ""
"All routes are dangerous, though there is some hope along this path. Rest, "
"and then go forth, friends. Fortune has smiled upon you so far, despite "
"great dangers. Perhaps she will continue to do so."
msgstr ""
"任何路都危險,唯此路帶些生機。歇息吧,朋友!然後離去。機運曾經與主同行,希望"
"它會繼續跟從。"
#. [message]: speaker=Parandra
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:294
msgid ""
"Yes, rest. Your soldiers will be tended to and refreshed. We have made sure "
"you will leave our protection with the resources to finish your journey."
msgstr "善,歇息吧。君所帶之兵將於此休養。吾等已備齊君之離去所需物品。"
#. [scenario]: id=22_Return_to_Wesnoth
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Return to Wesnoth"
msgstr "重返韋諾"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:69
msgid "The battlefield falls silent as a loud shriek fills the air."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:77
msgid "Look! In the distance! I have never before seen such a thing!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:99
msgid "What a surprise! This world never ceases to amaze me."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:104
msgid ""
"Such wondrous beasts! It appears our aid in their mountain homeland is being "
"repaid."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:109
msgid "Assault from the air? What an intriguing idea!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:118
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit fearsome Gryphon Riders!"
msgid "You can now recruit Gryphons!"
msgstr "您現在可以招募獅鷹騎兵!"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:129
#, fuzzy
msgid ""
"After many days enjoying the strange food and fine linen of his hosts, "
"restlessness overtook Konrad. The urgency nagged at him as he donned a new "
"tunic and fastened newly-oiled leather straps."
msgstr ""
"一連多日,康拉德為奇食良衣所養,終耐不得寂寞。穿得新袍新帶,乃催促衆人快行。"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:134
#, fuzzy
msgid ""
"He strode the halls of the elven citadel, visiting and encouraging his "
"soldiers. Many were elves about to leave behind the comfort and peace of "
"their capital to make war on a vast human army — his war. The weight of that "
"thought bore on him."
msgstr ""
"康拉德巡視城池,閲其軍馬。此衆精靈將離此太平之地,為其力戰人屬龐大軍團,却又"
"令康拉德不安。"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:139
#, fuzzy
msgid ""
"Konrad stood on the rampart staring out towards the horizon as his men "
"bustled below. He suddenly realized why he was uneasy: he had been staring "
"at thin streams of black smoke, merging into the clouds far in the distance. "
"He shouted orders to depart and was ardently obeyed."
msgstr ""
"康拉德乃登城望遠,忽見遠方黑烟直衝雲霄,乃知心神不寜之由,遂呼令啓程,三軍士"
"氣大振。"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:144
msgid ""
"Kalenzs champion courtiers escorted Konrad and Delfador through their "
"forest, a near-invincible vanguard. War had spread to the Northlands, but by "
"taking long-deserted trails through the rugged eastern hills, it failed to "
"find the band of rebels. The high craggy peaks of the mountains of the "
"Dragons looked down on them in deserted desolation."
msgstr ""
"克藍斯之精良侍衛所向披靡,護得康拉德及迪法多出森林。戰禍已及北地,但穿此崎嶇"
"山嶺,長途跋涉之下,諸敵軍力盡衰。荒蕪之中,火龍山乃聳立於旁。"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:149
#, fuzzy
msgid ""
"Konrads small band of elves had grown to a massive army. The occasional "
"hermit mage knew better than to interfere with its progress, and soon the "
"plains of Northeastern Wesnoth lay before them."
msgstr "康拉德之精靈軍多且精,山中隱士亦行避之,此軍乃順利穿得韋諾東北平原。"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:154
#, fuzzy
msgid ""
"After spending the greater part of a year in remote, dangerous wastes, "
"Konrads heart leapt at the thought this journey was almost over. Though the "
"greatest danger lay ahead, he knew he was finally returning home."
msgstr "艱險漂泊半載有餘,旅程望終。縱前路危險,康拉德却知其乃歸路也。"
#. [side]: type=General, id=Josephus
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:180
#, fuzzy
msgid "Josephus"
msgstr "约束亞"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Dwar-Ni
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:200
#, fuzzy
msgid "Dwar-Ni"
msgstr "特瓦尼"
#. [side]: type=General, id=Malatus
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:219
#, fuzzy
msgid "Malatus"
msgstr "馬拉地"
#. [message]: speaker=Malatus
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:250
#, fuzzy
msgid "Halt! Who goes there?"
msgstr "停!來着何人,報上名來?"
#. [message]: speaker=Dwar-Ni
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:254
msgid ""
"Look! It is the traitor Lisar, with the old mage and the filthy elven lord. "
"Quickly, capture them! The Queen wishes to make them her prisoners."
msgstr "看呐!是麗莎反賊、老道和骯髒精靈。快,將他輩拿下!王後意生擒之。"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:258
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "What? Me, a traitor? It is the Queen who is a traitor, for not obeying "
#| "the wishes of King Garard II. We have the Sceptre of Fire, so let us in!"
msgid ""
"What? I, a traitor? It is the Queen who is a traitor, for not obeying the "
"wishes of King Garard II. We have the Sceptre of Fire, so let us in!"
msgstr ""
"嚇?吾竟為反賊?母后才是造反,未守约瑟二世遺願。吾等手執乃聖火權杖,請放行!"
#. [message]: speaker=Malatus
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:262
msgid "You leave us no choice but to kill you."
msgstr "已別無辦法,唯有殺卻汝等。"
#. [message]: speaker=Malatus
#. [message]: speaker=Josephus
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:279
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:309
msgid ""
"These intruders are stronger than we expected. Call in the reinforcements!"
msgstr "侵犯者較預料中強。呼援軍!"
#. [event]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:282
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:312
#, fuzzy
msgid "Dacayan"
msgstr "大卡眼"
#. [message]: speaker=Dacayan
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:289
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:319
msgid "The Queen has sent us to aid you in capturing these rebels."
msgstr "女王派吾等,助汝捉反賊。"
#. [message]: speaker=Malatus
#. [message]: speaker=Josephus
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:293
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:323
#, fuzzy
msgid "We have changed the plan. Now we are killing them."
msgstr "軍情有變,現宜殺之。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:331
#, fuzzy
msgid ""
"We must make haste! Far greater challenges lie before us, by tarrying here "
"were diminishing our resources."
msgstr "大家趕快!前路困難重重,怠慢則損。"
#. [scenario]: id=23_Test_of_the_Clans
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Test of the Clan"
msgstr "騎族應考"
#. [lua]: wesnoth.wml_actions.show_countdown
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:25
#, fuzzy
msgid "Defeat one more enemy unit"
msgid_plural "Defeat $units_to_slay enemy units"
msgstr[0] "擊敗 $units_to_slay 名單位"
msgstr[1] "擊敗 $units_to_slay 名單位"
#. [lua]: wesnoth.wml_actions.show_countdown
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:28
#, fuzzy
#| msgid "Still $units_to_slay clan members to defeat!"
msgid "Still $units_to_slay clan member to defeat!"
msgid_plural "Still $units_to_slay clan members to defeat!"
msgstr[0] "仍需擊敗 $units_to_slay 名騎族!"
msgstr[1] "仍需擊敗 $units_to_slay 名騎族!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:70
#, fuzzy
#| msgid "Defeat all enemy leaders"
msgid "Defeat enemy leaders"
msgstr "擊殺所有敵將"
#. [side]: type=Grand Knight, id=Sir Alric
#. [side]: type=Grand Knight, id=Sir Ruga
#. [side]: type=Grand Knight, id=Sir Daryn
#. [side]: type=Grand Knight, id=Bayar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:118
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:147
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:176
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:205
#, fuzzy
msgid "Plainsmen"
msgstr "雪遮曠野"
#. [then]
#. [side]: type=Grand Knight, id=Sir Alric
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:121
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:214
#, fuzzy
msgid "Sir Alric"
msgstr "奥裏爵士"
#. [then]
#. [side]: type=Grand Knight, id=Sir Ruga
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:150
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:205
#, fuzzy
msgid "Sir Ruga"
msgstr "魯佳爵士"
#. [then]
#. [side]: type=Grand Knight, id=Sir Daryn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:179
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:196
#, fuzzy
msgid "Sir Daryn"
msgstr "大林爵士"
#. [then]
#. [side]: type=Grand Knight, id=Bayar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:208
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:543
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:187
#, fuzzy
msgid "Lord Bayar"
msgstr "巴雅領主"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:237
#, fuzzy
msgid "Greetings, men of the plains."
msgstr "衆曠野將士安好!"
#. [message]: speaker=Sir Daryn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:241
#, fuzzy
msgid ""
"What do these intruders want? We did not invite them here, that is certain."
msgstr "此衆侵略者所來何為?其必定未得吾等邀請。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:245
msgid ""
"We come in peace! We wish for you to aid us in our struggle against "
"Asheviere, the evil Queen."
msgstr "吾等來意是善也!吾軍懇請諸位,助吾等戰那妖后,艾絲維爾。"
#. [message]: speaker=Sir Alric
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:249
#, fuzzy
msgid "We will not join you. You who are led by these youths and this old man."
msgstr "吾等不會加入汝軍。領軍者竟是此等少年及此等老人。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:253
msgid ""
"You are for us or against us. If you do not join us to overthrow the evil "
"Queen, we will strip you of your power, once the throne is rightfully "
"reclaimed."
msgstr "汝可入夥或敵吾。如不加入,共同推翻那妖后,事成之後,將一一貶汝兵權。"
#. [message]: speaker=Bayar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:257
#, fuzzy
msgid ""
"Hah! You think you can seize the throne? Defeat us in battle and we will "
"join you, or leave now and never return!"
msgstr "哈!汝意能够奪位?汝如能敗吾軍,吾等便即加入,否則離開此處,永不回來!"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:261
#, fuzzy
msgid "Very well. We will fight you."
msgstr "善。吾等將戰!"
#. [message]: speaker=Bayar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:265
#, fuzzy
msgid "Fools! We will run you down like dogs!"
msgstr "蠢才!汝將敗軍如犬輩!"
#. [message]: speaker=Sir Alric
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:269
#, fuzzy
msgid "There is no turning back for you now. This is a fight to the death!"
msgstr "現已無退縮之路。此將是生死之戰!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:277
msgid ""
"Delfador, this is sheer madness. We cannot afford to play games when we "
"should be marching against the Queen."
msgstr "迪法多,此舉愚昧。吾等需抗妖后軍,難以在此停留。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:281
#, fuzzy
msgid "Lord Bayar, halt this folly! I challenge you to a personal combat."
msgstr "巴雅大王,請停此愚昧之舉,吾願约君决鬥。"
#. [message]: speaker=Bayar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:285
#, fuzzy
msgid "Ho! You have amused me, young heir. Ho, ho, challenge indeed."
msgstr "哈!繼位者约吾挑戰,甚是好笑。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:289
#, fuzzy
msgid "Young heir? Then you assent to my claim?"
msgstr "繼位者?大王亦贊成吾繼其位乎?"
#. [message]: speaker=Bayar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:293
#, fuzzy
msgid ""
"Impudence. Bah! Do you see orcs on our plains? Did we not grant you a test "
"of your strength?"
msgstr "無耻小人!汝見此平原獸妖否?吾等乃是試汝軍力!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:297
#, fuzzy
msgid "I fail to see the purpose of this exercise. It only weakens us."
msgstr "吾不能見此舉真意,吾意其乃自損爾。"
#. [message]: speaker=Bayar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:301
#, fuzzy
msgid ""
"No, whelp. You may be weakened, but the horse clans are eternal. I will "
"promise you this, however. If you can defeat me personally, I myself will "
"join your siege of Weldyn."
msgstr ""
"錯矣,汝等小兒。汝或將弱,騎族之力不能撼動。但吾可誓,若汝親自敗吾,吾自會隨"
"汝圍攻韋玲。"
#. [message]: speaker=Sir Ruga
#. [message]: speaker=Sir Daryn
#. [message]: speaker=Sir Alric
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:305
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:309
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:313
#, fuzzy
msgid "Aye."
msgstr "諾。"
#. [message]: speaker=Bayar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:336
#, fuzzy
msgid ""
"I cannot believe this! You have defeated me! You are now my liege, and I "
"leave the battlefield in shame. But the Clan shall fight on!"
msgstr "吾不信,吾軍竟敗!吾將隨汝,尊汝為王。但吾騎族仍存!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:340
#, fuzzy
msgid "Their leader has fallen but still they fight!"
msgstr "其將雖殞,但其族仍力戰不已!"
#. [message]: speaker=Sir Daryn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:364
#, fuzzy
msgid ""
"You can defeat me, but the Clan will never fall. Our numbers are endless!"
msgstr "汝可敗吾,而騎者不曾有弱。代吾者衆!"
#. [message]: speaker=Sir Ruga
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:388
#, fuzzy
msgid "Even as I pledge my lance to your service, my Clan fights on!"
msgstr "縱吾願從汝命,但吾族騎士將戰到底!"
#. [message]: speaker=Sir Alric
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:412
#, fuzzy
msgid "A humiliating defeat, yet you are no match for the might of the Clan!"
msgstr "吾耻為此敗,但汝仍非騎族敵手!"
#. [message]: role=clanboss
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:441
msgid ""
"Stop! I cannot believe this! You have defeated us! Indeed, you are worthy, "
"worthy even to claim the throne. The clans will help you. We will fight with "
"you against the Queen."
msgstr ""
"停!吾不敢相信!吾軍竟敗於汝手!的確,少主擁榮耀,有資格奪取王位。騎士族將為"
"主之助。吾等會為主戰女王之軍。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:445
msgid "So you admit defeat! You will serve me in fighting the evil queen?"
msgstr "汝服輸了! 汝會助吾迎戰妖后?"
#. [message]: role=clanboss
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:449
#, fuzzy
msgid "We will serve you, my lord. You will make a worthy king."
msgstr "主啊,吾輩將從。君將為賢王。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:455
msgid ""
"The mighty riders of the eastern plains, the Knights of the Clans, are now "
"yours to command!"
msgstr "東土騎兵,騎族精鋭,現歸命於君。"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:464
#, fuzzy
msgid "I think you are mistaken! You will help me be queen."
msgstr "吾猜汝誤解與!汝助吾為後才是!"
#. [message]: role=clanboss
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:468
msgid "Who then is your leader? Whom do we serve?"
msgstr "汝等之中誰為君王?吾等該服從誰?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:472
msgid ""
"You will serve us. You will protect our flanks while we make way straight "
"for the queen. With you on either flank, we can surely overcome her."
msgstr "汝服吾衆。汝將把守兩翼,助吾軍即可直取妖后。有騎士擋住左右,妖后必敗。"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:476
#, fuzzy
msgid "Delfador, dont you think it is time we settled this?"
msgstr "迪法多,已至此,君何不與吾决此事?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:480
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, it is time. It is time for the truth to be told. I had hoped to take "
"this secret to my grave, but it isnt to be. You elves live too long, and "
"though I have tried hard to understand, your wisdom is foreign to me."
msgstr ""
"善,時候已到,當述事實。吾曾望此秘密永不傳世,然事非如此。精靈夀命太長,且吾"
"雖久試,却無從解其中大智慧。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:484
#, fuzzy
msgid "Secret? What secret, Delfador? What are you talking about?"
msgstr "秘密?迪法多,先生所言何事?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:489
msgid ""
"We should not speak of it now. Instead come with me, Konrad and Lisar, to "
"the top of mount Elnar. To look at Weldyn. To make plans for the battle, and "
"to talk."
msgstr "現不談此事。康拉德、麗莎,隨吾上耀娜山,觀韋玲城,制定兵策,亦當詳述。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:522
msgid ""
"We are routing their forces! Lets see if the Clan has had enough. Their "
"help in guarding our flanks will be invaluable."
msgstr "吾等已敗敵!看騎族軍力如何。有騎族助守兩翼,對佈陣將大為有益!"
#. [scenario]: id=24_Battle_for_Wesnoth
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:4
#, fuzzy
msgid "The Battle for Wesnoth"
msgstr "韋諾大戰"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:27
msgid "Defeat Asheviere"
msgstr "擊敗艾絲維爾 "
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:54
msgid ""
"Here we overlook the city of Weldyn. The great city. The ancient city. The "
"city of evil. The city of good. The city of men."
msgstr ""
"此地吾等可瞰韋玲城。此浩大巨城,此古跡名城,此妖邪之城,此神聖之城。此亦韋諾"
"之城."
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:58
msgid ""
"I have not looked upon this city for seventeen years. Seventeen years ago, "
"when I should have been at the height of my power. But my strength failed "
"me. I failed, and I cannot atone for it."
msgstr ""
"吾去此城也已十七年。十七年前,乃是吾法力巔峰之時,此軀却負吾。吾乃敗,無可彌"
"補."
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:62
#, fuzzy
msgid ""
"The battle had been long and hard. We had been defeated. Eldred was slain, "
"but I knew that Ashevieres wrath would be great. That many innocents would "
"be slain. I had to save the monarchy. I had to save the princes. I made "
"haste to Weldyn, before the guards of Asheviere could get there, to carry "
"out their evil orders."
msgstr ""
"那戰長而艱。吾軍終兵敗。艾瑟德殞命,吾却知艾絲維爾之怒將更甚,更多無辜將遇"
"害。吾得救王國,救太子。吾趕去韋玲,搶在艾絲維爾衛兵之先,為要阻邪令執行。"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:66
msgid ""
"But I failed. I was too late. I entered the chambers of the youngest prince, "
"prince Konrad, just as one of the evil ones ran him through. All was lost. "
"The heirs were slain. Only Asheviere and her daughter had any claim to the "
"throne."
msgstr ""
"但敗也。吾到也太遲,吾趕到康拉德小王子卧室時,邪惡之劍正刺入太子。滿盤皆輸,"
"繼位者卒。唯有艾絲維爾及其女,可續王位。"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:70
msgid ""
"Of course, you are surprised by this, but it is the truth. In haste, I "
"vanquished the evil ones who had committed this foul deed. Then I took the "
"little princes broken body, and away I rode. Far away, to the land of the "
"elves."
msgstr ""
"汝或訝異,然此事實。緊要關頭,吾撃退行凶者,携小王子遺體遁走,直至精靈之地。"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:75
msgid ""
"By strange and mysterious fortune, the Elf Lady Parandra had come across a "
"human child. She knew not where he had come from, only that the orcs would "
"have eaten him if it werent for her intervention. The elves felt that great "
"fortune smiled upon this man-child. Perhaps that is why this most truthful "
"of peoples agreed to my plan."
msgstr ""
"造化弄人,精靈之主笆蚺蒂亞見一人嬰。她亦不知此嬰來至何處,唯曉其如不獲救, 將"
"為半獸人咀食。因此精靈以為此嬰有天賜之福。此或是何以不謊之族能許吾之提議。"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:79
msgid ""
"After burying the little prince, we agreed never to speak of him again. "
"Instead, this orphan child we would call Konrad, and he would be brought up "
"to be king. I would say that I had slain the guards before they had carried "
"out their evil deed, instead of after. No one would ever have to know. And "
"no one did know for certain, until now."
msgstr ""
"葬畢小王子,吾等許諾不再提此事。吾等則稱孤兒為康拉德,長大將繼承王位。吾聲"
"稱,待衛未刺太子即為吾所殺。無人確知,直到今日。"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:83
msgid ""
"I had thought that we could one day make you king, Konrad. But now I see "
"that fate has made a different choice. That despite all of Ashevieres evil, "
"this Lisar is fit for the throne. She is the rightful queen. From a long "
"line of kings, stretching all the way back to the seafarers of old from the "
"west."
msgstr ""
"康拉德,吾以為總有一天汝將為王,然今吾見天意另有安排。縱使艾絲維爾殘暴,麗莎"
"仍有登基女王之才德。她將延續百年王室血統,直溯古時西方航海先王."
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:87
msgid ""
"Now, let us not tarry here any longer! The dawn breaks! The time has come "
"for the heir to the throne to claim it!"
msgstr "天已破曉,吾等亦莫久留此地。此刻乃繼位者正位之時!"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Haliel-Maga
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:112
#, fuzzy
msgid "Haliel-Maga"
msgstr "哈雷爾.馬甲"
#. [side]: type=General, id=Heford
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:129
#, fuzzy
msgid "Heford"
msgstr "荷副"
#. [side]: type=Cavalier, id=Sir Kalm
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:145
#, fuzzy
msgid "Sir Kalm"
msgstr "甘爵士"
#. [message]: speaker=Asheviere
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:233
msgid ""
"So, these rebels come at last to face me, while most of my army is off "
"fighting the fickle clans."
msgstr "叛徒竟於吾大軍出伐不義之族時,偷襲犯我!"
#. [message]: role=clanboss
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:237
msgid ""
"Wretched wench. Your army is tasting death as we speak. The clans have "
"arrived to unseat you, pretender!"
msgstr "可憐惡婦,汝軍乃討死也。冒牌貨,騎族已至,將罷汝位!"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:241
msgid ""
"Surrender, mother. The lands blood is spent. I have come to take my "
"rightful place."
msgstr "投降吧,母親。此地已血流成河。吾重回此地,將登屬吾之王位."
#. [message]: speaker=Asheviere
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:245
msgid ""
"Ahh. My own daughter, a turncoat. So it is true. Such treason my reign must "
"endure! But endure it will."
msgstr "啊……吾親女竟是謀反者。謡言果真。吾今將敗此叛逆,敗此叛逆!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:249
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "How long must the people endure your rule? Give the throne to your "
#| "daughter. She is the rightful heir. We even hold the scepter to prove it!"
msgid ""
"How long must the people endure your rule? Give the throne to your daughter. "
"She is the rightful heir. We even hold the Sceptre to prove it!"
msgstr "人民當受汝暴統何久?讓位給汝女罷!她應繼位者,吾等權杖為證。"
#. [message]: speaker=Asheviere
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:254
#, fuzzy
msgid ""
"Delfador! My old tormentor! Treason! Men! Seize them! Kill them! Kill them "
"all!"
msgstr "迪法多!吾多年眼中之釘,叛逆者!來人啊,抓起來斬了!統統斬了!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:278
msgid "Take this, witch!"
msgstr "巫后可受此撃!"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:325
#, fuzzy
msgid "Mother, I swore to end your reign of evil, and now I shall."
msgstr "母親,吾已起誓,絶汝之暴政,如今當行也。"
#. [message]: speaker=Asheviere
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:330
#, fuzzy
msgid "Daughter, I built this kingdom for you. It has all been for you!"
msgstr "吾女,奴家為汝造此王國。皆與汝耳!"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:335
msgid ""
"Even now, can you not tell the truth? Your greed has corrupted your soul. "
"You are a monster! A murderess! It pains me to kill you, mother, but you "
"have chosen your own fate. For Wesnoth!"
msgstr ""
"即若此,亦無憚事實清白?汝之貪念過甚,已喪良知。爾乃怪獸,殺手!吾痛汝之死,"
"但亦為汝之業報。為韋諾而戰!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:340
msgid "Lisar strikes a killing blow!"
msgstr "麗莎殺之!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:354
msgid ""
"You have hunted me across the countryside, indeed across the years. Here I "
"am, Dark Queen."
msgstr "汝緝捕我於鄉野,已歷數年之久。我來也,妖后。"
#. [message]: speaker=Asheviere
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:359
#, fuzzy
msgid ""
"I was sure I had killed you, yet you haunt me still. Be gone, demon! I "
"banish you, ghost!"
msgstr "爾既已身死,何能現身。今送爾往去吧,惡鬼妖精!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:364
#, fuzzy
msgid ""
"Oh, wretched lady, I am very real. The land has suffered from your greed and "
"ambition. You will now be held to account for your misdeeds. For the young "
"prince Konrad! For WESNOTH!"
msgstr ""
"噢,可憐巫女,此吾真身。此地承遭汝貪欲野心。汝之罪過,將受天罸。為康拉德王"
"子,為韋諾而戰!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:369
#, fuzzy
msgid "Konrad strikes a killing blow!"
msgstr "康拉德斬之!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:383
#, fuzzy
msgid "As I destroyed your son, I now destroy you."
msgstr "今吾破汝,如壞汝子。"
#. [message]: speaker=Asheviere
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:388
msgid ""
"You were always defiant, wizard, and no one has thwarted my plans as "
"determinedly as you."
msgstr "老道,汝太囂張。對吾之策横加反抗,皆莫若汝!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:392
#, fuzzy
msgid ""
"I have always been a humble servant of the Crown, and remain such even now."
msgstr "吾一向為王之下僕,以至今日。"
#. [message]: speaker=Asheviere
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:397
msgid ""
"Delfador! You utterly disgust me, you sniveling worm. How dare you confront "
"me, your queen?"
msgstr "迪法多!汝抗吾命,流涕蟲耳。何敢面視汝之女王?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:402
#, fuzzy
#| msgid "How dare I? I High Provost of the Council of Archmagi..."
msgid "How dare I? I, High Provost of the Council of Archmagi..."
msgstr "吾有何懼?吾乃迪法多,大法師之長……"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:407
#, fuzzy
msgid ""
"... bearer of the staff of An-Usrukhar, guardian of the book of Crelanu ..."
msgstr "……艾默瑞克執杖者,護衛科利蘭娜之書……"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:411
msgid ""
"... Mage Protector of The Kingdom Of The Peoples Of The West-North, Chief "
"Advisor to the <i>Crown</i>..."
msgstr "……西北人王之護法,王之首臣……"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:415
msgid ""
"... and personal counselor to my King and my <i>friend</i>, Garard the "
"Second, whom you most <i>foully</i> betrayed..."
msgstr "… 以及王之密友, 吾王即汝所背叛之先王約瑟二世..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:420
msgid "I am Delfador the Great and TODAY YOU MEET YOUR ATONEMENT!"
msgstr "吾乃大法師迪法多,而今日就是汝贖罪之日!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:425
msgid ""
"In a horrific inferno of magical rage, Asheviere is completely annihilated!"
msgstr "術法之怒,烈如煉獄。艾絲維爾徹底毁滅!"
#. [message]: speaker=Asheviere
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:480
msgid "Treason! The evil ones have slain me!"
msgstr "反了!惡者竟敢殺吾!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:511
msgid "And so passes Asheviere, the dark queen of Wesnoth."
msgstr "就此艾絲維爾,韋諾的邪惡女王,終告不再。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:515
msgid "We have won at last! Lisar! You will be queen!"
msgstr "吾等凱旋!麗莎!繼位女王!"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:519
msgid ""
"Yes, but I wont ever forget what you have done for me, Konrad, Delfador, "
"and Kalenz."
msgstr "善。吾决不忘汝等與吾之恩惠。致餘友愛之康拉德、迪法多、克藍斯."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:523
msgid "So much blood. So much death. For what? A title?"
msgstr "一將功成,萬骨枯。枯骨血海,為何哉?為一王之名號?"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:527
msgid ""
"For justice, Elf Lord. We fight because if we do not, evil would prevail. "
"But, I implore you to let the dead have their rest. We have taken victory. "
"Tomorrow is a new day, friends... let us build this kingdom anew."
msgstr ""
"為正義而戰,精靈王。若不戰,則惡將盛行,民受大害。懇求令死者得其所。吾等已奪"
"此勝利,吾友,明日將時為新……令吾等共建新朝!"
#. [scenario]: id=25_HttT_Epilogue
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Epilogue"
msgstr "收場白"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:11
msgid ""
"And so the Dark Queens reign was ended. Lisar, daughter of Garard II and "
"Heir to the Throne of Wesnoth, was crowned Queen and Bearer of the Sceptre "
"of Fire, which she would pass on to all her successors."
msgstr ""
"妖后之統,就此終結。约瑟二世之女,繼位者麗莎,登基為韋諾女王,也受封為聖火執"
"杖者。這個封號,將一代一代傳給她的繼承人。"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:15
msgid "Her reign was long, and she undid the evil deeds of her mother."
msgstr "麗莎女王仁治韋諾,消解母之惡行。"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:19
msgid ""
"Delfador became Lisars High Counselor, advising her in the most important "
"matters of state. He lived until a ripe old age and was granted a royal "
"funeral, after which he was buried in the Royal Crypt in Weldyn."
msgstr ""
"麗莎拜迪法多為國師,論决國事。後迪法多高齡而故,獲皇族葬禮,葬於皇陵中。"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"Kalenz returned to his home in the North and never again returned to the "
"lands of men."
msgstr "克藍斯則歸北方,從此未入人類之土。"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:27
msgid ""
"Konrad became a noble in Lisars court. He married Lisar, and together "
"they had two sons and a daughter."
msgstr "康拉德受封貴族,位於朝中。他與麗莎結婚,生二男一女。"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:31
msgid ""
"The bones of the young prince Konrad were retrieved from the elves and "
"buried in the Royal Crypt in Weldyn, which Konrad visited to pay homage "
"every week."
msgstr "小康拉德王子遺骨,從精靈處取回,轉葬於韋玲皇墓。康拉德每周祭拜。"
#. [variation]: id=Battle Princess, race=human
#. [unit_type]: id=Battle Princess, race=human
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:4
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:103
#, fuzzy
msgid "female^Battle Princess"
msgstr "戰鬥公主"
#. [unit_type]: id=Battle Princess, race=human
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
"generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a great "
"combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, she can now "
"aid those around her in the art of combat."
msgstr ""
"與生俱來的高貴氣質,使得公主能學到最全面的劍術技能和賢能的戰鬥技巧,讓她成為"
"強大的戰鬥者和領袖。能承受高強度戰鬥并有着強烈的意志,使她能够充分發揮戰鬥技"
"巧。"
#. [variation]: id=Battle Princess, race=human
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:125
#, fuzzy
msgid ""
"A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
"generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
"great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, she "
"can now aid those around her in the art of combat."
msgstr ""
"與生俱來的高貴氣質,使得公主能學到最全面的劍術技能和賢能的戰鬥技巧,讓她成為"
"強大的戰鬥者和領袖。能承受高強度戰鬥并有着強烈的意志,使她能够充分發揮戰鬥技"
"巧。"
#. [attack]: type=fire
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:141
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:108
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:64
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:131
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:101
msgid "sceptre of fire"
msgstr "聖火權杖"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:5
msgid "Commander"
msgstr "指揮官"
#. [variation]
#. [unit_type]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:95
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:104
msgid ""
"The rank of Commander is held by those who lead battle groups into combat. "
"Possessing leadership skills, they give lower-level units in adjacent hexes "
"improved performance in combat. Commanders are best skilled with the sword, "
"although they also carry a bow to use when necessary. If the Commander is "
"lost, so is the battle."
msgstr ""
"指揮官的軍銜由他們於戰鬥中所領導的軍隊來决定。擁有領導能力,使他能讓附近格子"
"内的低級單位能更好的作戰。指揮官非常善於劍術,也會使用弓箭。若指揮官死亡,戰"
"鬥也會失敗。"
#. [unit_type]: id=Dark Queen, race=human
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:4
#, fuzzy
msgid "female^Dark Queen"
msgstr "黑暗女王"
#. [unit_type]: id=Dark Queen, race=human
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The evil queen mother Asheviere has terrorized Wesnoth for many years. "
#| "Her knowledge of magic makes her a worthy foe in combat, although her "
#| "power is mostly derived from those she commands."
msgid ""
"The evil queen Asheviere has terrorized Wesnoth for many years. Her "
"knowledge of magic makes her a worthy foe in combat, although her power is "
"mostly derived from those she commands."
msgstr ""
"邪惡女王艾絲維爾於韋諾之地上實施恐怖統治多年。她卓越的魔法知識使她成為有價值"
"的戰鬥對手,雖然常常她的力量來自於部下。"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:24
msgid "scepter"
msgstr "權杖"
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:33
#, fuzzy
msgid "raging blizzard"
msgstr "狂怒的暴風雪"
#. [variation]
#. [unit_type]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:54
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:60
#, fuzzy
msgid ""
"Young and brash, Fighters attack with a sword, and are vulnerable to more "
"seasoned enemies. However they have the potential to become great warriors "
"one day."
msgstr ""
"年輕性急的戰士使用劍,會受老練敵人攻撃。然而他們某日將能成為偉大的勇士。"
#. [unit_type]: id=Injured Sergeant
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Injured_Sergeant.cfg:7
#, fuzzy
msgid "Injured Sergeant"
msgstr "受傷軍官"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:5
#, fuzzy
msgid "Lord"
msgstr "君主"
#. [variation]
#. [unit_type]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:109
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:117
msgid ""
"The noble leaders of many troops, Lords are especially strong in melee "
"combat, and also possess skill with the bow. Like Commanders, Lords possess "
"leadership skills, and improve the fighting ability of all adjacent lower-"
"level units."
msgstr ""
"諸多軍隊的高級領袖,君主於近戰中特彆強而有力,并有弓技能,像指揮官一様,君主"
"擁有領導技能,并讓相鄰的低級單位改進戰鬥能力。"
#. [variation]: id=Princess, race=human
#. [unit_type]: id=Princess, race=human
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:4
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:63
msgid "female^Princess"
msgstr "公主"
#. [variation]: id=Princess, race=human
#. [unit_type]: id=Princess, race=human
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:28
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:85
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
#| "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
#| "great combatant and leader. The units of lower level around the Princess "
#| "will fight better due to her presence. The Princess is also nimble and "
#| "dextrous, having skills like that of a thief."
msgid ""
"A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
"generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a great "
"combatant and a leader. The units of lower level around the Princess will "
"fight better due to her presence."
msgstr ""
"天生貴族,公主與最偉大的將軍學習戰術,使得自己成為高超的戰鬥者和領袖。公主相"
"鄰的低級單位於她的領導下能更好的戰鬥。公主也十分靈活和敏捷,有如小偷一般。"
#. [unit_type]: id=Sea Orc, race=orc
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:4
msgid "Sea Orc"
msgstr "海獸人"
#. [unit_type]: id=Sea Orc, race=orc
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:30
msgid ""
"While often viewed as inferior to their land-loving counterparts, Sea Orcs "
"represent a great leap for all goblins as they have adapted to aquatic "
"environments. With their curved swords they are competent fighters, although "
"their lack of a ranged attack and poor defense on land do represent "
"strategic weaknesses."
msgstr ""
"盡管通常被認為比陸地上的同類低級。海洋獸是哥布林適應環境的典範,他們適應水中"
"的環境。彎曲的劍使得他能勝任戰士此一職業,雖然他們缺乏有效的遠程攻撃,在陸地"
"上疏於防禦,表現出他們戰略上的弱勢。"
#. [unit_type]: id=Sleeping Gryphon, race=gryphon
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Sleeping Gryphon"
msgstr "沉睡獅鹫"
#. [unit_type]: id=Sleeping Gryphon, race=gryphon
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:22
#, fuzzy
msgid "Shhhh! The Gryphon is sleeping! Youd better not wake it up!"
msgstr "嘘!獅鹫正寐!毋要吵醒之!"
#. [dummy]: id=initiative
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/abilities.cfg:9
msgid "initiative"
msgstr ""
#. [dummy]: id=initiative
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/abilities.cfg:10
msgid ""
"All adjacent friendly units will strike first in melee combat, even when "
"defending."
msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/abilities.cfg:15
msgid ""
" This unit's grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the "
"first blow even when defending."
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:9
#, fuzzy
msgid "We are vanquished, for I have been defeated!"
msgstr "吾敗矣,吾衆數盡矣!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:38
#, fuzzy
msgid "Argh! I am finished!"
msgstr "呃!吾去也!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:51
#, fuzzy
msgid "No! This is the end! We have been defeated!"
msgstr "不!如此休矣!吾軍敗也!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:65
#, fuzzy
msgid "At least I die an honorable death."
msgstr "吾終得榮耀之死。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:76
msgid "Nearby is a clearing with a huge tree standing alone in the center."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:92
msgid ""
"A large tree stands alone in a clearing. Driven into the trunk is a huge "
"sword with flames dancing along its blade. Strangely, while the trunk near "
"the sword is blackened and scorched, the tree seems otherwise unaffected by "
"the flames."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:118
#, fuzzy
msgid "Should $unit.name| attempt to pick up the sword?"
msgstr "此人取劍否?"
#. [object]: id={ID}
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:124
#, fuzzy
msgid "Flaming Sword"
msgstr "火焰劍"
#. [object]: id={ID}
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:128
msgid ""
"This massive blade was created centuries ago by long-forgotten elvish "
"forgemasters, who imbued the bluish steel with an inner magical fire. "
"Tongues of flame dance on the surface, giving the metal a flawless mirrored "
"finish."
msgstr ""
"此宏偉之劍,乃精靈巧匠於數百年前煉就,精鋼中滲有火焰魔力。表面火舌舞動,完美"
"不見瑕疵。"
#. [object]: id={ID}
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:129
#, fuzzy
msgid "Only the leader of an army can wield this sword!"
msgstr "僅部隊領袖方可取用本劍!"
#. [message]: speaker=$unit.id|
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:142
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "As you place your hand around the glittering leather hilt, the sword "
#| "roars to life! Strangely, you feel no heat once you pick it up, yet the "
#| "grass at your feet bursts into flame as you test the heft of this mighty "
#| "weapon."
msgid ""
"As $unit.name| places his hand around the glittering leather hilt, the sword "
"roars to life! Strangely, he feels no heat once he picks it up, yet the "
"grass at his feet bursts into flame as he tests the heft of this mighty "
"weapon."
msgstr "正當汝手將觸此劍時,大聲乃出,劍如火龍舞起,所指之處,皆化火焰。"
#. [message]: speaker=$unit.id|
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:143
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "As you place your hand around the glittering leather hilt, the sword "
#| "roars to life! Strangely, you feel no heat once you pick it up, yet the "
#| "grass at your feet bursts into flame as you test the heft of this mighty "
#| "weapon."
msgid ""
"As $unit.name| places her hand around the glittering leather hilt, the sword "
"roars to life! Strangely, she feels no heat once she picks it up, yet the "
"grass at her feet bursts into flame as she tests the heft of this mighty "
"weapon."
msgstr "正當汝手將觸此劍時,大聲乃出,劍如火龍舞起,所指之處,皆化火焰。"
#. [effect]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:150
#, fuzzy
msgid "flaming sword"
msgstr "火焰劍"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:201
#, fuzzy
#| msgid "Do you want this unit to pick up the armor?"
msgid "Should $unit.name| attempt to pick up the armor?"
msgstr "你要令此人穿著此鎧?"
#. [object]: id={ID}
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:207
#, fuzzy
msgid "Void Armor"
msgstr "空虚之鎧"
#. [object]: id={ID}
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:209
#, fuzzy
msgid ""
"A beautiful chest plate crafted from shimmering black steel, the Void Armor "
"is virtually impenetrable to physical weapons!"
msgstr "美麗胸片點綴的黑鋼戰甲,空虚之鎧竟似武器不可穿透之物!"
#. [object]: id={ID}
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:210
#, fuzzy
msgid "Only a powerful warrior may don this armor!"
msgstr "唯猛士可戴!"
#. [message]: speaker=$unit.id|
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:225
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You struggle to lift and don the heavy plate. Once worn, however, it is "
#| "amazingly comfortable. You have increased resistance to all physical "
#| "damage!"
msgid ""
"$unit.name| struggles to lift and don the heavy plate. Once worn, however, "
"it is amazingly comfortable. He feels an increased resistance to all "
"physical damage!"
msgstr "探入戰甲,非觀之重量。經及套入,確舒適於體。可擔當外在硬傷!"
#. [message]: speaker=$unit.id|
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:226
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You struggle to lift and don the heavy plate. Once worn, however, it is "
#| "amazingly comfortable. You have increased resistance to all physical "
#| "damage!"
msgid ""
"$unit.name| struggles to lift and don the heavy plate. Once worn, however, "
"it is amazingly comfortable. She feels an increased resistance to all "
"physical damage!"
msgstr "探入戰甲,非觀之重量。經及套入,確舒適於體。可擔當外在硬傷!"
#. [trait]: id=void_armor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:237
#, fuzzy
msgid "void armor"
msgstr "空虚之鎧"
#. [trait]: id=void_armor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:238
#, fuzzy
msgid ""
"The Void Armor grants the following resistances:\n"
"blade: 50%\n"
"pierce: 40%\n"
"impact: 40%\n"
"fire: +10%"
msgstr ""
"空虚之鎧賦予如下抗力:\n"
"劍刃: 50%\n"
"穿刺: 50%\n"
"衝撃: 60%\n"
"火焰:+10%"
#. [object]: id=object_sceptre
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:343
#, fuzzy
#| msgid "Scepter of Fire"
msgid "Sceptre of Fire"
msgstr "聖火權杖"
#. [object]: id=object_sceptre
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:346
#, fuzzy
msgid ""
"This ancient Sceptre was forged by the great Dwarves of the Heart Mountains. "
"A symbol of the kingship of Wesnoth, the Sceptre has the power to shoot "
"fireballs at enemies of the bearer!"
msgstr "此權杖乃群山中矮人所鑄。韋諾王權象征,持者以權杖之能,疾出火球殺敵!"
#. [object]: id=object_sceptre
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:347
msgid ""
"This is the Sceptre of Fire. Only a true successor to the throne can "
"possibly dare to take this!"
msgstr "此乃聖火權杖。唯繼位者可執!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:378
msgid "Here it is at last, I have the Sceptre!"
msgstr "原來在這裡,我拿到了權杖!"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:382
#, fuzzy
msgid "So it is in our hands! Now let us leave this stinking pit."
msgstr "其終入吾等之手!讓吾等脱此腥臭之所。"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:386
#, fuzzy
msgid ""
"I think that if we travel just a little north, we might be able to get out."
msgstr "吾以為朝北行些,便可返回。"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:414
msgid "At last! I have the Sceptre!"
msgstr "我終於找到了火焰權杖!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:418
msgid ""
"Indeed. You managed to reach it, Lisar. I hope you shall use it wisely."
msgstr "的確。汝得權杖,麗莎,望君善用之。"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:422
msgid ""
"My first use for it is going to be to help us get out of this hole! I hope "
"you consider that wise."
msgstr "此杖首功,將帶吾等出洞!望汝可以此舉為明。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:427
#, fuzzy
msgid ""
"The Sceptre makes its wielder powerful, but hardly immortal, child. Use it "
"prudently. Now come, I believe there is an exit to the north!"
msgstr "權杖使人力盛,却非成仙。望汝慎用之。即來也,北方必有出路!"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:431
msgid "I think I know what Im doing. Come, let us go!"
msgstr "我想我知道該怎麼做。走,我們出發吧!"
#. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:688
msgid "Delfador"
msgstr "迪法多"
#. [unit]: id=Kalenz, type=Elvish Lord
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:704
msgid "Kalenz"
msgstr "克藍斯"
#. [unit]: id=Li'sar, type=Princess
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:720
msgid "Li'sar"
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:5
msgid ""
"In the twenty-eighth year of the reign of Garard II, king of Wesnoth, the "
"kingdom was plunged into a bitter war with the Orcs of the North."
msgstr "在韋諾王約瑟二世的統治下第二十七年,王國與北方獸人陷入苦戰。"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:10
msgid ""
"The Northern host encamped at Galcadar, by the ford of Abez, and the king "
"led his forces to meet them. Splitting his army in two, he led one half "
"while his son, the crown prince Eldred, led the other."
msgstr ""
"北軍紮營於高咔嗒,在雅碧關旁。約瑟王率軍迎戰,兵分兩路,自己率領一軍,其餘則"
"交於王子艾瑟德。"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:14
msgid ""
"Eldred was a brave and courageous warrior, able to lead his soldiers well. "
"Unfortunately for Garard, his son was also ambitious... and treacherous. In "
"the heat of battle, Eldreds men turned on the king. And so, Garard was "
"slain in battle that day, along with his brother and all his sons but Eldred."
msgstr ""
"艾瑟德是一位勇敢的戰士,擅長領軍作戰。對约瑟而言,自己的兒子野心勃勃…甚至意圖"
"謀反。在戰火激烈的時刻,艾瑟德的軍隊突然背叛约瑟王。因此,當日约瑟王既慘死戰"
"場,且其它兄弟無一倖存,唯有艾瑟德活了下來。"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:18
msgid ""
"Garards queen, Asheviere, looked on with glee, having come to watch the "
"battle from a nearby hill. The rule of her son would surely satisfy her lust "
"for power far better than her husbands had."
msgstr ""
"约瑟的皇后,艾絲維爾,她欣喜若狂地注視著這一切的發生。她相信兒子的篡位能滿足"
"自己對於權力的慾望,更勝於她的丈夫。"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:22
msgid ""
"In exchange for tribute, the warlord of the North happily made peace with "
"Eldred, who proclaimed himself king and led his army south towards Weldyn."
msgstr ""
"以刺殺約瑟為條件,北方軍閥很滿意地跟艾瑟德停戰。艾瑟德隨即宣佈自己繼承王位,"
"率後班師回朝。"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:26
msgid ""
"But Garards arch-mage, Delfador, had escaped the battle and, riding with "
"haste, reached Weldyn first. He mustered a force of loyalists to fight "
"Eldred and avenge the kings death. The loyalist army marched north to meet "
"Eldred."
msgstr ""
"但约瑟的忠臣,迪法多,從戰火中逃了出來,快馬加鞭,搶先抵達了韋玲。他聚集了一"
"支忠誠的軍對反抗艾瑟德,以報先王冤死之仇。義勇軍北上迎戰艾瑟德軍隊。"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:30
msgid ""
"Eldred made war upon Delfador and his forces with his mothers advice "
"ringing in his ears: <i>“Fight no one great or small except the old mage, "
"whose head should be severed from his shoulders.”</i>"
msgstr ""
"艾瑟德率軍迎戰迪法多。他記得母親對他的提醒<i>只要那老頭人頭落地,你就可以不戰"
"而勝。</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:34
msgid ""
"And Eldred did indeed meet Delfador face-to-face in battle, in the "
"hinterlands near Tath. Sword clashed against staff, as the wise old mage "
"fought the brash young warrior."
msgstr ""
"在塔福附件的海岸邊,艾瑟德對上迪法多。寶劍對上法杖,年輕戰士對上老邁法師。"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:38
msgid ""
"In the end Delfadors men were defeated and routed, but Asheviere found her "
"sons lifeless body, fixed to the ground by the great mages staff."
msgstr ""
"最後,迪法多的軍隊敗戰了,但艾絲維爾卻在戰場上發現她兒子的遺體,被法師的法杖"
"釘死在地上。"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:42
msgid ""
"Asheviere herself then took command of the army and led it back to Weldyn. "
"Knowing that the kings young nephews were next in line to the throne, she "
"ordered them all killed, and declared herself Queen of Wesnoth."
msgstr ""
"之後艾絲維爾便親自率領軍隊回韋玲。她知道先王年輕的侄子們將是下一任的繼承者,"
"便下令殺了所有的王子,自封韋諾太后。"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:46
msgid ""
"Soon after news of Ashevieres orders reached Delfador, he secretly entered "
"the palace and stole away Konrad, the youngest of Garards nephews, thereby "
"saving him from death."
msgstr ""
"迪法多聽到艾絲維爾下令後不久,便偷偷潛入皇宫,帶走康拉德,約瑟最小的侄子,讓"
"他逃了一劫。"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:50
msgid ""
"Fleeing to the Aethenwood beyond the south-western border of Wesnoth, "
"Delfador raised the child Konrad under the protection of the Elves, watching "
"sadly as Ashevieres reign of terror over the land began..."
msgstr ""
"迪法多逃往西南方的森林,在精靈的保護下,撫養小康拉德長大成人,而眼看著艾絲維"
"爾的權力在這片土地上蔓延..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
#~ "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
#~ "great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, she "
#~ "can aid those around her in the art of combat."
#~ msgstr ""
#~ "與生俱來的高貴氣質,使得公主能學到最全面的劍術技能和賢能的戰鬥技巧,讓她成"
#~ "為強大的戰鬥者和領袖。能承受高強度戰鬥并有着強烈的意志,使她能够充分發揮戰"
#~ "鬥技巧。"
#~ msgid "I was afraid thats what you were going to say."
#~ msgstr "我就怕會是這樣。"
#~ msgid "This is taking too much time, I had best call some reinforcements!"
#~ msgstr "這場仗打太久了,看來我需要增援!"
#~ msgid "Maybe I was not using enough forces..."
#~ msgstr "難道是兵力不夠......"
#~ msgid ""
#~ "I see that your forces draw near, impostor! Ill not be defeated in my "
#~ "own backyard so easily... Come forth and attack, my loyal duelist!"
#~ msgstr ""
#~ "冒牌貨,竟敢進來這裡!想在我的領地擊敗我,談何容易......各位戰士,快出來應"
#~ "戰!"
#~ msgid "Ronry"
#~ msgstr "榮莉"
#~ msgid "Ill seize their keep, my Lady!"
#~ msgstr "公主,我去襲擊他們的軍情處!"
#~ msgid "It sounds like there is something in the mine shaft."
#~ msgstr "礦口附近好像有什麼動靜。"
#~ msgid "Youve discovered my ploy! It doesnt matter, Ill still rout you!"
#~ msgstr "竟然被你識破我的計謀!別無他法了,就將計就計吧!"
#~ msgid ""
#~ "The trap is foiled, but Ill still flush this rabble from their keep!"
#~ msgstr "計謀被識穿,我仍然要將你們擊潰!"
#~ msgid "saber"
#~ msgstr "軍刀"
#~ msgid "sword"
#~ msgstr "劍"
#~ msgid "bow"
#~ msgstr "弓"
#~ msgid "claws"
#~ msgstr "爪撃"
#~ msgid ""
#~ "I dont recommend it. Long ago, a lich who was at war with my people "
#~ "appointed some of his most powerful minions to guard the swamps. We must "
#~ "not go that way!"
#~ msgstr ""
#~ "我不贊成這樣做,很久以前,一個與我們作對的巫妖派了幾個強大的手下佔領那片沼"
#~ "澤。我們絕對不能走那條路"
#~ msgid ""
#~ "I slew the undead monster but somehow it has revived! Dark magic is "
#~ "stirring around us!"
#~ msgstr "我打倒這不死族的妖怪,牠竟能復活!此四周妖術横行啊!"
#~ msgid ""
#~ "Those are some of the monsters I warned about. Such undead guardians are "
#~ "indestructible. We must find another way to go."
#~ msgstr "此就是我所說的妖怪。這些不死守護是無敵的。我们必須另覓出路。"
#~ msgid "No gold carried over to the next scenario."
#~ msgstr "此戰役沒有金幣留至下一場景。"
#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "半獸人增援抵達"
#~ msgid ""
#~ "<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Defeat the enemy leader</span> <small>(special "
#~ "bonus)</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color='white'>分支任務:</span>\n"
#~ "<span color='green'>擊敗敵方主將</span> <small>(特殊獎勵)</small>"
#~ msgid ""
#~ "<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Defeat all enemy leaders</span> <small>(early finish "
#~ "bonus)</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color='white'>分支任務:</span>\n"
#~ "<span color='green'>擊敗敵方所有主將</span> <small>(時效獎勵)</small>"
#~ msgid ""
#~ "<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Defeat Muff Malal</span> <small>(early finish bonus)</"
#~ "small>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color='white'>額外任務:</span>\n"
#~ "<span color='green'>擊敗敵軍指揮官</span> <small>(特殊獎勵)</small>"
#~ msgid ""
#~ "<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Defeat all enemy leaders</span> <small>(special "
#~ "bonus)</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color='white'>分支任務:</span>\n"
#~ "<span color='green'>擊敗敵方所有主將</span> <small>(特殊獎勵)</small>"
#~ msgid ""
#~ "<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Eradicate the liches</span> <small>(early finish "
#~ "bonus)</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color='white'>分支任務:</span>\n"
#~ "<span color='green'>擊敗巫妖</span> <small>(時效獎勵)</small>"
#~ msgid ""
#~ "<span color='white'>Bonus objective:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Defeat all Death Knights first</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color='white'>獎勵任務:</span>\n"
#~ "<span color='green'>擊敗所有死亡騎士</span>"
#~ msgid ""
#~ "A final blow destroys the lich, releasing a small shock wave of energy "
#~ "outwards. The Death Knights silently fall to the ground, inanimate. A "
#~ "giant cloud of dust bellows out as the remnants of the lichs once-mortal "
#~ "skin and centuries of grime and gristle are dislodged for the last time."
#~ msgstr ""
#~ "巫妖被消滅的同時,火光四散。所有的死亡騎士全數倒地,沒有氣息。巫妖的屍體及"
#~ "肉塊瞬間化成一團灰塵朝天上呼嘯而去。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<span color='white'>Optional objective:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Rescue the sergeant</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color='white'>Optional objective:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Rescue the sergeant</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Herbert"
#~ msgstr "錫伯"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<span color='white'>Optional objective:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Help the Wose fend off the undead attack</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<255,255,255>分支任務:\n"
#~ "@Help the Wose fend off the undead attack"
#, fuzzy
#~ msgid "Turns expire"
#~ msgstr "逾時"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<span color='white'>Bonus objective:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Defeat all enemy leaders</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color='white'>Bonus objective:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Defeat all enemy leaders</span>"
#~ msgid "Troll"
#~ msgstr "巨魔"
#~ msgid "Robert"
#~ msgstr "羅伯特"
#~ msgid "The Queen is Dead"
#~ msgstr "女王崩"
#~ msgid "And so it has begun!"
#~ msgstr "一切沒問題!"
#~ msgid ""
#~ "<255,255,255>Alternative objective:\n"
#~ "@Defeat Muff Malal\n"
#~ "`(early finish bonus)"
#~ msgstr ""
#~ "<255,255,255>分支任務:\n"
#~ "@Defeat Muff Malal\n"
#~ "`(提前結束)"
#~ msgid ""
#~ "<255,255,255>Bonus objective:\n"
#~ "@Defeat all Death Knights first"
#~ msgstr ""
#~ "<255,255,255>獎勵任務:\n"
#~ "@擊敗所有死亡騎士"
#~ msgid "That is possible..."
#~ msgstr "或許如此……"
#~ msgid ""
#~ "<255,255,255>Optional objective:\n"
#~ "@Rescue the sergeant"
#~ msgstr ""
#~ "<255,255,255>分支任務:\n"
#~ "@Rescue the sergeant"
#~ msgid ""
#~ "There is a waterfall ahead. It is so high I can barely see the top of it! "
#~ "Neither the Mermen, even less the land dwellers can swim up the "
#~ "waterfall. Even Gryphons might have trouble flying up so far! I am "
#~ "afraid, Your Highness, that we are stuck."
#~ msgstr ""
#~ "前方乃是瀑布,高聳不能見頂。漁人亦無法游上,遑論人類。縱使獅鹫,亦難以飛上"
#~ "此瀑。大王,吾恐吾等將受困也。"
#~ msgid ""
#~ "<255,255,255>Bonus objective:\n"
#~ "@Defeat all enemy leaders"
#~ msgstr ""
#~ "<255,255,255>獎勵任務:\n"
#~ "@擊敗敵方所有主將"
#~ msgid "Clan Member Defeated"
#~ msgstr "騎族已戰敗"
#~ msgid "Clan Members Defeated"
#~ msgstr "騎族已戰敗"
#~ msgid ""
#~ "... AND PERSONAL COUNSELOR TO MY FRIEND AND KING, GARARD THE SECOND! "
#~ "TODAY YOU MEET YOUR ATONEMENT!"
#~ msgstr "……吾友與王,约瑟二世之謀士!今日,汝將受死!"
#~ msgid ""
#~ "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to "
#~ "attack from enemies. However they have the potential to become great "
#~ "warriors one day."
#~ msgstr ""
#~ "年輕性急的戰士使用劍,易受敵人攻撃。然而他們某日將能成為偉大的勇士。"
#~ msgid "Princess"
#~ msgstr "公主"
#~ msgid "Jibb"
#~ msgstr "季比"
#~ msgid "Monry"
#~ msgstr "茉莉"
#~ msgid "Gleran"
#~ msgstr "姬蘭"
#~ msgid "Rogerus"
#~ msgstr "羅格魯斯"
#~ msgid "Rurcyn"
#~ msgstr "盧斯"
#~ msgid "Blyr"
#~ msgstr "碧兒"
#~ msgid "Ligwyn"
#~ msgstr "麗文"
#~ msgid "Owaryn"
#~ msgstr "歐瓦琳"
#~ msgid "Heldra"
#~ msgstr "豪狄瑞"
#~ msgid "Marcus"
#~ msgstr "馬克思"
#~ msgid "Haldar"
#~ msgstr "豪達拉"
#~ msgid "Goblin Knight"
#~ msgstr "地精騎士"
#~ msgid "Ceomyr"
#~ msgstr "喬默"
#~ msgid "Gwellyn"
#~ msgstr "嶠凌"
#~ msgid "cold"
#~ msgstr "寒冷"
#~ msgid "Eonihar"
#~ msgstr "伊歐泥哈"
#~ msgid ""
#~ "At last, friends, we have almost reached the home of my people, the North "
#~ "Elves."
#~ msgstr "盟友輩,吾輩終于要抵達北精靈國。"
#~ msgid "Elder Mage"
#~ msgstr "長老法師"
#~ msgid ""
#~ "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
#~ "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the "
#~ "battlefield on account of their powerful lightning bolts."
#~ msgstr ""
#~ "雖然于多年厭倦的戰鬥中偉大長老法師的能力會些微降低,但是敵人還是懼怕他那強"
#~ "有力的閃電箭。"
#~ msgid "staff"
#~ msgstr "杖"
#~ msgid "lightning"
#~ msgstr "閃電"
#~ msgid "Defeat the enemy leader (Bonus)"
#~ msgstr "擊殺敵方將領(獎勵)"
#~ msgid "Defeat all enemy leaders (Bonus)"
#~ msgstr "擊敗所有敵方將領(獎勵)"
#~ msgid "<0,0,255>Rescue the sergeant ( Optional objective )"
#~ msgstr "<0,0,255>拯救此士兵(可選)"
#~ msgid "Defeat Enemy Leaders (Bonus)"
#~ msgstr "敗衆敵將(奬勵)"
#~ msgid ""
#~ "This ancient Scepter was forged by the Dwarves. A symbol of the kingship "
#~ "of Wesnoth, the Scepter has the power to shoot fireballs at enemies of "
#~ "the bearer!"
#~ msgstr ""
#~ "此古老權杖乃矮人所造,是韋諾君主象征,此柄可令持有者向敵人放出火球!"
#~ msgid "Youth"
#~ msgstr "青衛隊"
#~ msgid ""
#~ "Today almost a boy, by his devotion to the crown he is seeking to become "
#~ "a Lord -- to join the elite of human fighters."
#~ msgstr "今尚幼弱,為能當政之日而起争鋒,霸王權 為人族壯士精英精英部隊。"
#~ msgid "training sword"
#~ msgstr "訓練劍術"
#~ msgid "Elvish High Lord"
#~ msgstr "精靈高階君主"
#~ msgid ""
#~ "The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, "
#~ "it is then that they grow to their true potential. Quiet and "
#~ "contemplative in times of peace, a High Lord in the full of his wrath is "
#~ "an awesome sight indeed."
#~ msgstr ""
#~ "精靈領袖不會隨着時間流逝而衰老。此是他們的天賦。于長時間的和平裏進行安静的"
#~ "冥想,當憤怒充滿一個高階君主時是非常可怕的。"
#~ msgid "faerie fire"
#~ msgstr "仙境火"
#~ msgid "female^Elvish Lady"
#~ msgstr "精靈貴婦"
#~ msgid ""
#~ "Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what "
#~ "has protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded "
#~ "by the unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any "
#~ "ruler could ask for."
#~ msgstr ""
#~ "精靈選擇領袖作為他們力量和智慧的象征:預見能力于不可知的時間長河裏護衛着他"
#~ "們。他們的統治于永遠支持的人們那裏得到的回報就是,他們是不可多的的明君。"
#~ msgid "Elvish Lord"
#~ msgstr "精靈王"
#~ msgid ""
#~ "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing "
#~ "in society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, "
#~ "and are fearsome in their command of magic."
#~ msgstr ""
#~ "精靈貴族于社會中有着足够的功績。精靈王是他們中最智慧和最強大的,并有着令人"
#~ "畏懼的魔法。"
#~ msgid "Ambushed!"
#~ msgstr "被偷襲!"
#~ msgid "RUMBLE! RUMBLE! RUMBLE!"
#~ msgstr "嘩啦!嘩啦!嘩啦!"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "劍刃"
#~ msgid "fire"
#~ msgstr "火焰"
#~ msgid "pierce"
#~ msgstr "穿刺"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "衝撃"
#~ msgid "arcane"
#~ msgstr "奥術"