4762 lines
204 KiB
Text
4762 lines
204 KiB
Text
# Vietnamese translation for Wesnoth
|
||
# Huynh Yen Loc <nightgaunt13@gmail.com>, 2010.
|
||
# Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>, 2013, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 01:26 UTC\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-06-24 23:03+0700\n"
|
||
"Last-Translator: \n"
|
||
"Language-Team: Vietnamese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: vi\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:13
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The Eastern Invasion"
|
||
msgid "Eastern Invasion"
|
||
msgstr "Cuộc xâm lược từ phương đông"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:14
|
||
msgid "EI"
|
||
msgstr "CXLTPĐ"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:18
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "(Easy)"
|
||
msgid "Easy"
|
||
msgstr "(Dễ)"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:18
|
||
msgid "Spearman"
|
||
msgstr "Lính giáo"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:19
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "(Normal)"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "(Bình thường)"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:19
|
||
msgid "Swordsman"
|
||
msgstr "Lính kiếm"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:20
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "(Challenging)"
|
||
msgid "Challenging"
|
||
msgstr "(Thử thách)"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:20
|
||
msgid "Royal Guard"
|
||
msgstr "Vệ sĩ hoàng gia"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"There are rumors of undead attacks on the eastern border of Wesnoth. You, an "
|
||
"officer in the Royal Army, have been sent to the eastern front to protect "
|
||
"the villagers and find out what is happening.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Có tin đồn về những cuộc tấn công của ma quái ở biên giới phía đông Wesnoth. "
|
||
"Bạn, một sĩ quan trong quân đội hoàng gia, được điều đến mặt trận phía đông "
|
||
"để bảo vệ dân làng và tìm hiểu điều gì đang xảy ra.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:24
|
||
msgid "(Intermediate level, 16 scenarios.)"
|
||
msgstr "(Mức độ trung bình, 16 màn chơi)"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:28
|
||
msgid "Campaign Design"
|
||
msgstr "Thiết kế chiến dịch"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:34
|
||
msgid "Campaign Maintenance"
|
||
msgstr "Bảo trì chiến dịch"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:47
|
||
msgid "Campaign Epilogue and Continuity"
|
||
msgstr "Hồi kết và tính liên tục của chiến dịch"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:53
|
||
msgid "Prose and Story Edits"
|
||
msgstr "Sửa lời và cốt truyện"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:59
|
||
msgid "Artwork and Graphics Design"
|
||
msgstr "Thiết kế nghệ thuật và đồ họa"
|
||
|
||
#. [lua]: wml_actions.bandit_village_capture
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/lua/bandits.lua:83
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "They’re here!"
|
||
msgid "They're here!"
|
||
msgstr "Chúng ở đây!"
|
||
|
||
#. [lua]: wml_actions.bandit_village_capture
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/lua/bandits.lua:90
|
||
msgid "No outlaws in this village."
|
||
msgstr "Không có kẻ phạm pháp nào trong ngôi làng này."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=01_The_Outpost
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:5
|
||
msgid "The Outpost"
|
||
msgstr "Tiền đồn"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"It was the thirteenth year of Konrad II’s reign when the strange occurrences "
|
||
"in the Estmark Hills on the eastern border of Wesnoth began."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vào năm thứ mười ba triều đại Konrad đệ nhị, có những sự cố kỳ lạ xảy ra ở "
|
||
"vùng đồi biên giới phía đông của Wesnoth."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Cattle and beasts of burden were found dead in the fields, and men went "
|
||
"missing from their houses, with no clues but a thin stream of black blood. "
|
||
"At first the settlers suspected raiders from the great desert, but when they "
|
||
"sent scouts east they found nothing but a small mountain range and miles of "
|
||
"swamp."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gia súc và súc vật thồ chết trên đồng, nhiều người mất tích, không có manh "
|
||
"mối nào ngoài một dòng máu đen nhỏ. Ban đầu, những người định cư nghi ngờ "
|
||
"bọn cướp từ sa mạc, nhưng khi họ cho người đi trinh sát phía đông thì không "
|
||
"thấy gì ngoài một dãy núi nhỏ và hàng dặm đầm lầy."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"The disappearances did not stop, and every day the terror grew greater. "
|
||
"Eventually, the people living in the eastern villages sent a messenger to "
|
||
"the King, asking for help. The messenger rode hard for many days and nights, "
|
||
"and finally reached the city of Weldyn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Những vụ mất tích không ngừng lại, và mỗi ngày nỗi sợ càng lớn hơn. Cuối "
|
||
"cùng, những người dân sống ở các ngôi làng phía đông cử một sứ giả đến gặp "
|
||
"nhà vua, cầu xin trợ giúp. Sứ giả phi ngựa liên tục nhiều ngày đêm, và cuối "
|
||
"cùng cũng đến được thành phố Weldyn."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:33
|
||
msgid ""
|
||
"When the King received news of the problem, his advisor Dacyn had much to "
|
||
"say. Apparently, these attacks were connected to similar ones that occurred "
|
||
"earlier on the far southern border, attacks by undead. Dacyn outlined a plan "
|
||
"to combat these intrusions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Khi nhà vua nhận được tin, cố vấn của ông là Dacyn có nhiều điều cần nói. "
|
||
"Nhìn bên ngoài, những cuộc tấn công này có liên quan đến những vụ tương tự "
|
||
"đã xảy ra trước đó ở biên giới phía nam, do ma quái gây ra. Dacyn vạch ra "
|
||
"một kế hoạch đối phó với cuộc xâm phạm này."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:40
|
||
msgid ""
|
||
"In the days of the king Garard I, two strong-points had been built along the "
|
||
"near bank of the Weldyn, south of Soradoc, to stop bandits and orcish "
|
||
"raiders out of the Estmarks from entering Wesnoth. But in later years the "
|
||
"River Guard posts had been abandoned, as colonists spread into the Estmarks "
|
||
"and the orcs were driven in retreat north of the Great River."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vào thời vua Garard đệ nhất, hai vị trí phòng thủ mạnh đã được xây dựng dọc "
|
||
"theo bờ sông Weldyn, phía nam của Soradoc, để ngăn chặn không cho kẻ cướp và "
|
||
"bọn người thú cướp phá ngoài vùng biên giới phía Đông vào Wesnoth. Nhưng "
|
||
"trong những năm sau đó, các tiền đồn bảo vệ bên sông đã bị bỏ hoang, khi "
|
||
"những người định cư mở rộng vào vùng biên giới phía Đông và bọn người thú bị "
|
||
"đẩy lùi về phía bắc của Dòng Sông Lớn."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:44
|
||
msgid ""
|
||
"With unknown enemies pressing Wesnoth from the East, Konrad II decided to re-"
|
||
"build and re-man the River Guard outposts, and use them to keep the Crown’s "
|
||
"eye and hand firmly on the settled country to either side of the lower "
|
||
"Weldyn. He sent two of the most promising young officers to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trước những kẻ thù chưa xác định đang đe dọa Wesnoth từ phía đông, Konrad đệ "
|
||
"nhị quyết định xây dựng lại và bố trí người ở các tiền đồn bên sông, sử dụng "
|
||
"chúng để giữ vững quyền lực của triều đình trên vùng đất có người ở, về cả "
|
||
"hai phía của Weldyn. Ông điều hai sĩ quan trẻ có triển vọng nhất đến đó."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:48
|
||
msgid ""
|
||
"To the northern outpost he sent Owaec, a clan noble. To the southern "
|
||
"outpost, he sent Gweddry, who would be accompanied by Dacyn the mage. Our "
|
||
"story begins there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nhà vua phái Owaec, một quý tộc trong thị tộc, đến tiền đồn phía bắc, và "
|
||
"Gweddry, đến tiền đồn phía nam, người sẽ cùng đi với pháp sư Dacyn. Câu "
|
||
"chuyện của chúng ta bắt đầu ở đó."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:52
|
||
msgid ""
|
||
"All went well once the King’s forces arrived. There were no attacks for "
|
||
"several weeks, and Gweddry’s men started to grow incautious. Then, at dawn "
|
||
"one day, Gweddry and his men were roused by the startled cries of the night "
|
||
"watchmen..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tất cả vẫn bình thường khi lực lượng của nhà vua đến. Không có cuộc tấn công "
|
||
"nào trong vài tuần, và lính của Gweddry bắt đầu trở nên khinh suất. Rồi một "
|
||
"ngày, vào lúc sáng sớm, Gweddry và người của mình bị đánh thức bởi tiếng "
|
||
"thét bất ngờ của những người gác đêm..."
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#. [side]: type=Dwarvish Steelclad, id=Knutan
|
||
#. [side]: type=Lieutenant, id=Gweddry
|
||
#. [side]: type=General, id=Konrad II
|
||
#. [side]: type=General, id=Halrad
|
||
#. [side]: type=General, id=Halric
|
||
#. [side]: type=General, id=Halrod
|
||
#. [side]: type=Great Mage, id=Kaldor
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:67
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:25
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:63
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:24
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:26
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:131
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:25
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:21
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:24
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:28
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:25
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:31
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:25
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:25
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:114
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:51
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:65
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:78
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:42
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:59
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:76
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:93
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:25
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:50
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:63
|
||
msgid "Wesnothians"
|
||
msgstr "Người Wesnoth"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Sakkat
|
||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Talar
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Uldhar
|
||
#. [side]
|
||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Skraat
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Telnarad
|
||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Marak
|
||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Galkar
|
||
#. [side]: type=Death Knight, id=Ravanal-Guard
|
||
#. [side]: type=Revenant, id=Lanar-Skal
|
||
#. [side]: type=Bone Knight, id=Garnad
|
||
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Karad
|
||
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Darak
|
||
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Zanrad
|
||
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Xadrux
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Grekulak
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Xakralan
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Uknalu
|
||
#. [side]: type=Lich Lord, id=Mal-Ravanal
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Lich2
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Lich3
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Lich4
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Lich5
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Lich6
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Lich7
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Lich8
|
||
#. [side]: type=Dark Adept, id=Mal-Tar
|
||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Kallat
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:95
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:123
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:158
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:99
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:74
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:96
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:41
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:73
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:47
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:67
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:87
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:111
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:67
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:61
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:79
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:97
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:109
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:126
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:143
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:40
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:55
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:73
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:91
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:109
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:127
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:145
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:163
|
||
msgid "Undead"
|
||
msgstr "Ma quái"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Sakkat
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:100
|
||
msgid "Mal-Sakkat"
|
||
msgstr "Mal-Sakkat"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Talar
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:128
|
||
msgid "Mal-Talar"
|
||
msgstr "Mal-Talar"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Uldhar
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:163
|
||
msgid "Mal-Uldhar"
|
||
msgstr "Mal-Uldhar"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:209
|
||
msgid "Defend the outpost"
|
||
msgstr "Bảo vệ tiền đồn"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:213
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:440
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:151
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:362
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:158
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:118
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:107
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:159
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:138
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:111
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:108
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:83
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:81
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:173
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:101
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1067
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:154
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:140
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:132
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:167
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:69
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:184
|
||
msgid "Death of Gweddry"
|
||
msgstr "Gweddry chết"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:217
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:444
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:155
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:366
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:162
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:122
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:111
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:163
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:142
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:115
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:112
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:87
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:85
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:177
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:105
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1071
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:158
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:144
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:136
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:171
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:73
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:188
|
||
msgid "Death of Dacyn"
|
||
msgstr "Dacyn chết"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:244
|
||
msgid "What? What is going on?"
|
||
msgstr "Cái gì? Cái gì đang xảy ra thế?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:249
|
||
msgid "Look. To the east. Undead approach!"
|
||
msgstr "Nhìn kìa. Ở phía đông. Ma quái đang đến!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Talar
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:254
|
||
msgid "Ah, interesting..."
|
||
msgstr "À, thật thú vị..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:259
|
||
msgid "Men, to arms!"
|
||
msgstr "Mọi người, vào vị trí!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:272
|
||
msgid "I sense a great evil... Can it be? Gweddry, I must not be seen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tôi cảm nhận được một điều rất xấu... Có khi nào? Gweddry, tôi không thể bị "
|
||
"phát hiện."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:312
|
||
msgid ""
|
||
"This is the resistance you spoke of, an untrained commander and a few fresh "
|
||
"recruits? You will suffer for your incompetence. Destroy them, and dare not "
|
||
"bother me again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Một kẻ chỉ huy chưa có kinh nghiệm và vài tân binh, đây là cuộc kháng cự mà "
|
||
"các ngươi đã nói sao? Các ngươi sẽ phải chịu đựng vì sự bất tài của mình. "
|
||
"Tiêu diệt chúng, và đừng làm ta bực mình nữa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Talar
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:318
|
||
msgid "Apologies, Dark Archon. They will die. And then?"
|
||
msgstr "Chúng tôi xin lỗi, thưa chúa tể bóng tối. Chúng sẽ chết. Và sau đó?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:323
|
||
msgid ""
|
||
"Slaughter the villagers and march onwards. You have wasted enough time here "
|
||
"already."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tàn sát dân làng và hành quân về phía trước. Các ngươi đã lãng phí quá nhiều "
|
||
"thời gian ở đây rồi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:347
|
||
msgid "What?! We must hold the outpost! And where did Dacyn go?!"
|
||
msgstr "Cái gì?! Chúng ta phải giữ tiền đồn! Dacyn đi đâu rồi?!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:386
|
||
msgid "Gweddry? Good! You are still alive. Quickly, we must leave this place!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gweddry? Tốt! Cậu vẫn còn sống. Nhanh lên, chúng ta phải rời khỏi nơi này!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:391
|
||
msgid "Where did you go?! And where did you come from?"
|
||
msgstr "Ngài đã đi đâu?! Và ngài từ đâu đến vậy?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:396
|
||
msgid ""
|
||
"There is no time to explain. If you wish to survive, you will escape through "
|
||
"this trapdoor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Không có thời gian giải thích đâu. Nếu cậu muốn sống sót, cậu phải trốn "
|
||
"thoát qua cửa chui này."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:401
|
||
msgid "But what about the outpost?"
|
||
msgstr "Còn tiền đồn thì sao?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:406
|
||
msgid ""
|
||
"This outpost is already lost. We must defeat this evil if Wesnoth is to "
|
||
"survive. Now, come on, we do not have much time to spare!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiền đồn đã mất rồi. Chúng ta phải đánh bại kẻ xấu này nếu Wesnoth muốn sống "
|
||
"sót. Giờ, đi thôi, chúng ta không có nhiều thời gian để lãng phí đâu!"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:436
|
||
msgid "Move Gweddry to the trapdoor"
|
||
msgstr "Di chuyển Gweddry đến cửa chui"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:480
|
||
msgid "Hurry! We cannot defeat this evil today! We must escape!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mau lên! Hôm nay chúng ta không thể đánh bại kẻ xấu này! Chúng ta phải trốn "
|
||
"thoát!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:489
|
||
msgid "Follow me, men! Through the trapdoor!"
|
||
msgstr "Theo tôi, mọi người! Qua cửa chui!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=02_The_Escape_Tunnel
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:5
|
||
msgid "The Escape Tunnel"
|
||
msgstr "Đường hầm trốn thoát"
|
||
|
||
#. [side]: type=Troll, id=Kabak
|
||
#. [side]: type=Ogre, id=Grug
|
||
#. [side]
|
||
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Darg
|
||
#. [side]: type=Gryphon, id=Kraagak
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:42
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:83
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:69
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:49
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:65
|
||
msgid "Monsters"
|
||
msgstr "Quái vật"
|
||
|
||
#. [side]: type=Troll, id=Kabak
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:46
|
||
msgid "Kabak"
|
||
msgstr "Kabak"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dwarvish Steelclad, id=Knutan
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:68
|
||
msgid "Knutan"
|
||
msgstr "Knutan"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:147
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:358
|
||
msgid "Move Gweddry to the tunnel exit"
|
||
msgstr "Di chuyển Gweddry đến lối ra của đường hầm"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:168
|
||
msgid "Get moving quickly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:183
|
||
msgid "Where are we? I can’t see where we are going."
|
||
msgstr "Chúng ta đang ở đâu đây? Tôi không nhìn thấy gì cả."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:188
|
||
msgid ""
|
||
"This is an old escape tunnel for the outpost; unfortunately these caves are "
|
||
"currently inhabited by trolls. Now hurry, we have to move quickly; the "
|
||
"undead will surely follow us down here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Đây là một đường hầm trốn thoát cũ cho tiền đồn. Tiếc là những hang động này "
|
||
"hiện đang bị bọn quỷ núi chiếm cứ. Giờ mau lên, chúng ta phải di chuyển "
|
||
"nhanh chóng. Lũ ma quái chắc chắn sẽ theo chúng ta xuống đây."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:193
|
||
msgid "Wait, before we go anywhere — who were those undead?"
|
||
msgstr "Khoan đã, trước khi chúng ta đi bất cứ đâu - lũ ma quái đó là ai vậy?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:198
|
||
msgid ""
|
||
"I will explain later. For now, suffice to say they are much too powerful for "
|
||
"us; our only hope is to head north."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tôi sẽ giải thích sau. Còn giờ, chỉ cần biết chúng quá mạnh đối với chúng "
|
||
"ta. Hy vọng duy nhất của chúng ta là đi về phía bắc."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:212
|
||
msgid "TROL TREZZUR HOLE: KEEP OWT"
|
||
msgstr "HAN KHO BÁU CỦ QUỶ MÚI: CẤM DÀO"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:230
|
||
msgid "Who goes there?"
|
||
msgstr "Ai đó?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:235
|
||
msgid ""
|
||
"We are soldiers of the king of Wesnoth. Will you help us fight these trolls?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chúng tôi là binh lính của vua Wesnoth. Các anh sẽ giúp chúng tôi chiến đấu "
|
||
"với bọn quỷ núi đó chứ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:240
|
||
msgid ""
|
||
"Aye, we’ll help ye, for we have nae love for the trolls. Anyone attacked by "
|
||
"them deserves some help, I think."
|
||
msgstr ""
|
||
"Được, chúng tôi sẽ giúp các anh, vì chúng tôi chẳng ưa gì bọn quỷ núi. Tôi "
|
||
"nghĩ bất kỳ ai bị chúng tấn công đều xứng đáng được giúp đỡ."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:248
|
||
msgid ""
|
||
"Thank you. Now, I invite you to join us. Undead have followed us into these "
|
||
"caves, and they will kill you if you stay behind."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cảm ơn các anh. Giờ thì tôi mời các anh tham gia cùng chúng tôi. Ma quái đã "
|
||
"đuổi theo chúng tôi vào trong hang động này, chúng sẽ giết các anh nếu các "
|
||
"anh ở lại."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:254
|
||
msgid ""
|
||
"Thank you. Now, I invite you to join us. Undead are in these lands, and they "
|
||
"will find these caves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cảm ơn các anh. Giờ thì tôi mời các anh tham gia cùng chúng tôi. Ma quái "
|
||
"đang ở trong vùng đất, chúng sẽ tìm thấy hang động này."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:261
|
||
msgid ""
|
||
"My clan ha’ lived in these caves for centuries. We’ll no’ be scattered now "
|
||
"by a few undead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thị tộc của tôi đã sống trong hang động này hàng thế kỷ. Chúng tôi sẽ không "
|
||
"rời đi chỉ vì một ít ma quái."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:266
|
||
msgid "Very well. The best of luck in your battle."
|
||
msgstr "Thôi được. Chúc các anh may mắn khi chiến đấu."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:285
|
||
msgid ""
|
||
"It seems these trolls were hiding some gold. I think I can count fifty gold "
|
||
"pieces!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit]: type=Necromancer, id=Mal-Bakral
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:336
|
||
msgid "Mal-Bakral"
|
||
msgstr "Mal-Bakral"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Bakral
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:346
|
||
msgid "We have found you, fleshbag! Prepare to die!"
|
||
msgstr "Bọn ta tìm thấy các ngươi rồi, bị thịt! Chuẩn bị chết đi!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:351
|
||
msgid ""
|
||
"They follow us... we must get out of this tunnel. It looks like it is "
|
||
"leading east. That is unfortunate, for it will take us beyond the borders of "
|
||
"Wesnoth. But it is our only option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chúng đuổi theo chúng ta... chúng ta phải ra khỏi đường hầm này. Có vẻ như "
|
||
"nó dẫn về phía đông. Thật không may, vì nó sẽ dẫn chúng ta ra ngoài biên "
|
||
"giới Wesnoth. Nhưng đó là lựa chọn duy nhất."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:388
|
||
msgid "We have reached the end of the tunnel. I see daylight above us!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chúng ta đã đến được đoạn cuối của đường hầm. Tôi thấy ánh sáng ban ngày "
|
||
"trên đầu chúng ta!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=03_An_Unexpected_Appearance
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:5
|
||
msgid "An Unexpected Appearance"
|
||
msgstr "Sự xuất hiện không mong đợi"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Skraat
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:43
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:46
|
||
msgid "Mal-Skraat"
|
||
msgstr "Mal-Skraat"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Adept, id=Mal-Tar
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:79
|
||
msgid "Mal-Tar"
|
||
msgstr "Mal-Tar"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Kallat
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:101
|
||
msgid "Mal-Kallat"
|
||
msgstr "Mal-Kallat"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:154
|
||
msgid "Defeat either enemy dark sorcerer"
|
||
msgstr "Đánh bại một trong hai phù thủy bóng tối"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:184
|
||
msgid "We have escaped from those dark tunnels! But where are we now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chúng ta đã thoát khỏi đường hầm tăm tối đó! Nhưng chúng ta đang ở đâu đây?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:189
|
||
msgid ""
|
||
"We are in the middle of the eastern mountains, in a mountain pass leading "
|
||
"east and west. We need to head north, but we cannot go through the "
|
||
"mountains... we must go east, or west, and hope we can get around them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chúng ta đang ở giữa vùng núi phía đông, trong một hẻm núi dẫn về phía đông "
|
||
"và phía tây. Chúng ta cần hướng về phía bắc, nhưng không thể băng qua núi... "
|
||
"Chúng ta phải đi về phía đông, hoặc phía tây, và hy vọng có thể vòng quanh "
|
||
"núi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Kallat
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:194
|
||
msgid "Hahaha! We have you surrounded!"
|
||
msgstr "Ha ha ha! Bọn ta đã bao vây các ngươi!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:199
|
||
msgid ""
|
||
"Why don’t we see if the new recruit can handle them. After all, there are "
|
||
"only two!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tại sao chúng ta không xem thử tên lính mới có xử lý được bọn chúng không. "
|
||
"Rốt cuộc, cũng chỉ có hai đứa thôi!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Tar
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:204
|
||
msgid "No!! They’ll kill me!"
|
||
msgstr "Không!! Chúng sẽ giết tôi!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Kallat
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:209
|
||
msgid "That would be your problem, then."
|
||
msgstr "Thế thì, đó là vấn đề của ngươi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:214
|
||
msgid ""
|
||
"These undead are toying with us! This adept is weak — we may be able to take "
|
||
"his fort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lũ ma quái đó đang bỡn cợt chúng ta! Tên tín đồ này yếu - chúng ta có thể "
|
||
"chiếm pháo đài của hắn."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:219
|
||
msgid ""
|
||
"A good idea. Then, we must kill either of the dark sorcerers. I would prefer "
|
||
"to attack the western one, so we can return to Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ý kiến hay đấy. Sau đó, chúng ta phải giết một trong hai tên phù thủy bóng "
|
||
"tối. Tôi thích tấn công tên ở phía tây hơn, để chúng ta có thể trở về "
|
||
"Wesnoth."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:231
|
||
msgid "No! You have defeated me, and can re-enter Wesnoth!"
|
||
msgstr "Không! Các ngươi đã đánh bại ta, và có thể vào lại Wesnoth!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:252
|
||
msgid "You have defeated my brother, but I will follow you and kill you!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Các ngươi đã đánh bại người anh em của ta, nhưng ta sẽ đuổi theo và giết các "
|
||
"ngươi!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=04a_An_Elven_Alliance
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:5
|
||
msgid "An Elven Alliance"
|
||
msgstr "Liên minh thần tiên"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"But Gweddry and Dacyn were to find no respite within the borders of Wesnoth. "
|
||
"They marched out of the foothills of the Estmarks into an unknown forest..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nhưng Gweddry và Dacyn nhận ra mình không có thời gian nghỉ ngơi bên trong "
|
||
"biên giới Wesnoth. Họ hành quân ra khỏi chân đồi vùng biên giới phía đông "
|
||
"vào một khu rừng xa lạ..."
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#. [side]: type=Elvish Ranger, id=Volas
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:52
|
||
msgid "Allies"
|
||
msgstr "Đồng minh"
|
||
|
||
#. [side]: type=Elvish Ranger, id=Volas
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:57
|
||
msgid "Volas"
|
||
msgstr "Volas"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Gruga-Har
|
||
#. [side]: type=Orcish Nightblade, id=Bagork
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Prok-Bak
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=King Dra-Nak
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:75
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:80
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:134
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:71
|
||
msgid "Orcs"
|
||
msgstr "Người thú"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Gruga-Har
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:80
|
||
msgid "Gruga-Har"
|
||
msgstr "Gruga-Har"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:114
|
||
msgid "Defeat enemy leader"
|
||
msgstr "Đánh bại chỉ huy của kẻ thù"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:126
|
||
msgid "Death of Volas"
|
||
msgstr "Volas chết"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Volas
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:154
|
||
msgid "Greetings, travelers! Welcome to my realm."
|
||
msgstr "Xin chào, các lữ khách! Chào mừng đến vương quốc của tôi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:159
|
||
msgid ""
|
||
"Would it be possible for us to rest in your lands for a while? We have been "
|
||
"pursued by fell undead, although they did not dare follow us into the "
|
||
"forest... yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chúng tôi có thể nghỉ ngơi một thời gian ở vùng đất của anh không? Chúng tôi "
|
||
"bị lũ ma quái tàn ác truy đuổi, mặc dù chúng không dám... chưa dám theo "
|
||
"chúng tôi vào rừng."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Volas
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:164
|
||
msgid "Certainly."
|
||
msgstr "Chắc chắn rồi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:169
|
||
msgid ""
|
||
"Good. Now, you should be warned: this undead warlord is very powerful. If "
|
||
"you choose to fight, even if you are victorious, few will survive. I invite "
|
||
"you to join us, and head north."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tốt. Giờ thì anh nên được cảnh báo. Tên tư lệnh ma quái này rất mạnh. Nếu "
|
||
"anh chọn chiến đấu, kể cả khi anh chiến thắng, cũng rất ít người sẽ sống "
|
||
"sót. Tôi mời anh tham gia cùng chúng tôi, đi về phía bắc."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Volas
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:174
|
||
msgid ""
|
||
"I thank you for your offer. But I will not leave my homeland. These undead "
|
||
"cannot be as powerful as you say; I will fight them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cảm ơn vì lời đề nghị của anh. Nhưng tôi sẽ không rời bỏ quê hương của mình. "
|
||
"Lũ ma quái đó không thể mạnh như anh nói. Tôi sẽ chiến đấu với chúng."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:179
|
||
msgid ""
|
||
"This is not a wise choice, but it is yours to make. If you will not join us, "
|
||
"will you at least help us reach the northern outpost? We wish to warn our "
|
||
"comrades there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Đây không phải một lựa chọn khôn ngoan, nhưng anh đã quyết định. Nếu anh "
|
||
"không tham gia cùng chúng tôi, ít nhất anh cũng giúp chúng tôi đến được tiền "
|
||
"đồn phía bắc chứ? Chúng tôi muốn cảnh báo đồng đội của mình ở đó."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Volas
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:184
|
||
msgid ""
|
||
"I will aid you. Although, I too, think that yours is the foolish choice. You "
|
||
"should stay, and fight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tôi sẽ hỗ trợ các anh. Mặc dù, tôi cũng nghĩ rằng lựa chọn của các anh là "
|
||
"dại dột. Các anh nên ở lại, và chiến đấu."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:189
|
||
msgid ""
|
||
"After we rest for a short while, we will leave. We have little time to spare."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sau khi nghỉ một lát, chúng tôi sẽ rời đi. Chúng tôi có rất ít thời gian."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gruga-Har
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:204
|
||
msgid "Intruders!"
|
||
msgstr "Có kẻ xâm nhập!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:209
|
||
msgid "What? Orcs! Where did they come from?"
|
||
msgstr "Cái gì? Người thú! Bọn chúng từ đâu đến vậy?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Volas
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:214
|
||
msgid ""
|
||
"I know not. But they have made camp on the northern path. You will have to "
|
||
"fight them to move on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tôi không biết. Nhưng chúng đã cắm trại trên con đường phía bắc. Các anh sẽ "
|
||
"phải chiến đấu với chúng để tiến lên."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gruga-Har
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:219
|
||
msgid "Bring forth the assassins, we may be able to poison them!"
|
||
msgstr "Mang các sát thủ lại đây, chúng ta có thể đầu độc chúng!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Orcish Nightblade, type=Orcish Slayer, id=Nafga
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:240
|
||
msgid "Nafga"
|
||
msgstr "Nafga"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Nafga
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:248
|
||
msgid ""
|
||
"Your Warlordship, I am the only assassin left! Do you want me to go poison "
|
||
"their leader?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Thưa tư lệnh, tôi là sát thủ duy nhất còn lại! Ngài có muốn tôi đi đầu độc "
|
||
"chỉ huy của chúng không?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gruga-Har
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:253
|
||
msgid "Perfect! Go, into the forest!"
|
||
msgstr "Tốt lắm! Đi đi, vào trong rừng!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:273
|
||
msgid ""
|
||
"They have sent an assassin into the forest. We will have to be careful, and "
|
||
"make sure he does not come out and attack us unexpectedly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chúng đã phái một sát thủ vào trong rừng. Chúng ta sẽ phải cẩn thận, và đảm "
|
||
"bảo hắn không xông ra để bất ngờ tấn công chúng ta."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Nafga
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:292
|
||
msgid "Hahaha! Nafga will kill the elves!"
|
||
msgstr "Ha ha ha! Nafga sẽ giết bọn thần tiên!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Nafga
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:304
|
||
msgid ""
|
||
"No! This is the first time I have failed a mission, and it will be my last!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Không! Đây là lần đầu tiên ta không hoàn thành nhiệm vụ, và cũng là lần cuối "
|
||
"cùng!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gruga-Har
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:316
|
||
msgid ""
|
||
"My assassin is dead! The elves must pay, not for his death, but for stopping "
|
||
"him in his mission!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sát thủ của ta đã chết! Bọn thần tiên phải trả giá, không phải vì cái chết "
|
||
"của hắn, mà vì đã ngăn hắn làm nhiệm vụ!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Volas
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:333
|
||
msgid "You have failed me, man of Wesnoth..."
|
||
msgstr "Các anh làm tôi thất vọng, những con người Wesnoth..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Volas
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:353
|
||
msgid "We have defeated the orcs! Now you can rest before your journey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chúng ta đã đánh bại bọn người thú! Giờ các anh có thể nghỉ ngơi trước cuộc "
|
||
"hành trình."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:358
|
||
msgid ""
|
||
"We have not the time. This battle has wasted too much of it already. We must "
|
||
"leave now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chúng tôi không có thời gian. Trận chiến này đã lãng phí quá nhiều thì giờ. "
|
||
"Chúng tôi phải đi ngay."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Volas
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:363
|
||
msgid "Very well. I will send guides to lead you north to your allies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thôi được. Tôi sẽ cử người dẫn đường để dẫn các anh về phía bắc đến gặp đồng "
|
||
"minh của mình."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=04b_The_Undead_Border_Patrol
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:5
|
||
msgid "The Undead Border Patrol"
|
||
msgstr "Đội tuần tra biên giới ma quái"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Telnarad
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:78
|
||
msgid "Mal-Telnarad"
|
||
msgstr "Mal-Telnarad"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:103
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:107
|
||
msgid "Defeat either enemy leader"
|
||
msgstr "Đánh bại một trong hai chỉ huy của kẻ thù"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:134
|
||
msgid ""
|
||
"Now that we are free of the mountain range the path northwards is clear. Let "
|
||
"us go north and try to reach Owaec at the outpost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Giờ chúng ta đã ra khỏi dãy núi, con đường đến phía bắc không còn trở ngại "
|
||
"gì. Chúng ta hãy đi về phía bắc, và cố gắng gặp được Owaec ở tiền đồn."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:139
|
||
msgid ""
|
||
"Wait. I am not sure that is the best option. If we go east now, we may be "
|
||
"able to find the lich who attacked us and destroy him. He must be nearby."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chờ đã. Tôi không chắc đó là lựa chọn tốt nhất. Giờ nếu chúng ta đi về phía "
|
||
"đông, chúng ta có thể tìm tên thây ma, kẻ đã tấn công chúng ta, và tiêu diệt "
|
||
"hắn. Hắn phải ở gần đây."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:145
|
||
msgid ""
|
||
"This is no ordinary Lich you hunt. Even if you manage to find him, how will "
|
||
"you prevent him from simply teleporting away? We should head north; there is "
|
||
"much I must learn before we confront this menace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Đây không phải thây ma bình thường. Kể cả khi cậu có thể tìm thấy hắn, cậu "
|
||
"sẽ ngăn hắn chạy trốn, đơn giản theo kiểu dịch chuyển tức thời, bằng cách "
|
||
"nào? Chúng ta nên hướng về phía bắc, có nhiều điều tôi cần biết trước khi "
|
||
"chúng ta chạm trán với mối đe dọa này."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:150
|
||
msgid ""
|
||
"They run from me! Still, it will not help them, the border patrol will "
|
||
"destroy them. I may even be promoted!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chúng chạy khỏi ta! Nhưng điều đó chẳng ích gì, đội tuần tra biên giới sẽ "
|
||
"tiêu diệt chúng. Thậm chí ta còn có thể được thăng chức!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:162
|
||
msgid "Now I will never get promoted!"
|
||
msgstr "Giờ thì ta sẽ chẳng bao giờ được thăng chức!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:172
|
||
msgid "Come, let us return to Wesnoth and head for the Northern Outpost."
|
||
msgstr "Đi thôi, chúng ta hãy trở về Wesnoth và hướng đến tiền đồn phía bắc."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:193
|
||
msgid ""
|
||
"We have defeated this patrol, but we can still turn back! Do you insist on "
|
||
"traveling east, or shall we defeat this dark sorcerer?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chúng ta đã đánh bại đội tuần tra, nhưng vẫn có thể quay lại! Anh vẫn muốn "
|
||
"đi về phía đông sao, hay chúng ta đánh bại tên phù thủy bóng tối?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:198
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:247
|
||
msgid "Hmm..."
|
||
msgstr "Hừm..."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:200
|
||
msgid "I wish to destroy the evil before it can spread. East we go!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tôi muốn tiêu diệt cái ác trước khi nó có thể lan rộng. Đi về phía đông!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:204
|
||
msgid "I cannot say this is a good decision, but I will follow you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tôi không thể nói đây là một quyết định đúng đắn, nhưng tôi sẽ theo cậu."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:209
|
||
msgid "Noo!! I can’t be promoted if they run away!"
|
||
msgstr "Khôông!! Ta không thể thăng chức nếu chúng chạy đi!"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:223
|
||
msgid "You are right. It is foolish to go onward — we will turn back."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ngài nói đúng. Thật ngốc nghếch khi tiến về phía trước - chúng ta sẽ quay "
|
||
"lại."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:227
|
||
msgid "Good! If I defeat them, I can become a lich!"
|
||
msgstr "Tốt! Nếu ta đánh bại chúng, ta có thể trở thành một thây ma!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:244
|
||
msgid ""
|
||
"We failed to defeat either enemy! Now more undead will come and we will be "
|
||
"overwhelmed!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chúng ta không đánh bại được kẻ thù nào! Giờ thì ma quái sẽ đến nhiều hơn, "
|
||
"chúng ta sẽ bị áp đảo!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:254
|
||
msgid ""
|
||
"We cannot spend any more time attempting to defeat Mal-Skraat. Like it or "
|
||
"not, we must go further into these undead lands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chúng ta không thể tiêu tốn thêm thời gian vào việc cố gắng đánh bại Mal-"
|
||
"Skraat. Dù thích hay không, chúng ta cũng phải đi xa hơn, vào vùng đất ma "
|
||
"quái."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:259
|
||
msgid ""
|
||
"Noo!! He will reach Mal-Ravanal’s capital, and I shall be punished for "
|
||
"letting him escape!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Khôông!! Hắn sẽ đến được thủ phủ của Mal-Ravanal, và ta sẽ bị trừng phạt vì "
|
||
"để hắn trốn thoát!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=04c_Mal-Ravanals_Capital
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:5
|
||
msgid "Mal-Ravanal’s Capital"
|
||
msgstr "Thủ phủ của Mal-Ravanal"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Marak
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:52
|
||
msgid "Mal-Marak"
|
||
msgstr "Mal-Marak"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Galkar
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:72
|
||
msgid "Mal-Galkar"
|
||
msgstr "Mal-Galkar"
|
||
|
||
#. [side]: type=Death Knight, id=Ravanal-Guard
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:92
|
||
msgid "Rava-Krodaz"
|
||
msgstr "Rava-Krodaz"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:155
|
||
msgid "Escape by defeating one of the dark sorcerers"
|
||
msgstr "Trốn thoát bằng cách đánh bại một trong các phù thủy bóng tối"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Paladin, id=Terraent
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:227
|
||
msgid "Terraent"
|
||
msgstr "Terraent"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:265
|
||
msgid ""
|
||
"The Bitter Swamp’s ill reputation is, it seems, well merited. Mal-Ravanal’s "
|
||
"capital lies before us!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiếng xấu của đầm lầy Cay Đắng, có vẻ như, rất xứng đáng. Thủ phủ của Mal-"
|
||
"Ravanal nằm trước chúng ta!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:270
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, but look! The undead forces are closing in behind us. As I said before "
|
||
"we cannot kill Mal-Ravanal. It was foolish to come this far; we must turn "
|
||
"back!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Đúng, nhưng nhìn kìa! Lực lượng ma quái đang ở sát ngay sau chúng ta. Như "
|
||
"tôi nói từ đầu, chúng ta không thể giết Mal-Ravanal. Thật ngu ngốc khi đi xa "
|
||
"đến mức này. Chúng ta phải quay lại."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:275
|
||
msgid ""
|
||
"Perhaps. To retreat, we must kill one of these dark sorcerers that follow "
|
||
"us. But, perhaps we can kill this Mal-Ravanal. I might wish to try."
|
||
msgstr ""
|
||
"Có lẽ. Để rút lui, chúng ta phải giết một trong các phù thủy bóng tối đang "
|
||
"đuổi theo chúng ta. Nhưng, chúng ta cũng có thể giết tên Mal-Ravanal này. "
|
||
"Tôi muốn thử."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:280
|
||
msgid ""
|
||
"These humans have dared foolishly to come this far into my land. Crush them!"
|
||
msgstr "Bọn con người ngu ngốc dám đến tận vùng đất của ta. Hãy đè bẹp chúng!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=$freed_prisoner.id
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:335
|
||
msgid ""
|
||
"Thank you for destroying that skeleton warrior! Every time you kill one of "
|
||
"the Revenants, one of us knights is let free!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cảm ơn vì đã tiêu diệt tên chiến binh xương đó! Mỗi lần các anh giết một bộ "
|
||
"xương giữ mộ, một người trong số các hiệp sĩ chúng tôi được thả tự do!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:340
|
||
msgid "Why? Are you the undead’s prisoners?"
|
||
msgstr "Tại sao? Có phải các anh là tù nhân của lũ ma quái không?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=$freed_prisoner.id
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:345
|
||
msgid ""
|
||
"Yes. My allies and I were questing when we were ambushed by undead. The "
|
||
"guard is playing a sick game — whenever one of their warriors dies, one of "
|
||
"us is let free, but whenever you lose a fighter, they kill one of us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vâng. Đồng đội của tôi và tôi đang trên đường thực hiện nhiệm vụ thì bị lũ "
|
||
"ma quái phục kích. Bọn lính gác đang chơi một trò chơi bệnh hoạn - bất cứ "
|
||
"khi nào một trong số các chiến binh của chúng chết, một người trong số chúng "
|
||
"tôi được thả tự do, nhưng khi các anh mất một đấu sĩ, chúng giết một người "
|
||
"trong số chúng tôi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:350
|
||
msgid ""
|
||
"This sounds dangerous. We will try to free as many of you as possible before "
|
||
"we escape from here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nghe có vẻ nguy hiểm. Chúng tôi sẽ cố gắng giải phóng càng nhiều người các "
|
||
"anh càng tốt trước khi thoát khỏi đây."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=$freed_prisoner.id
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:355
|
||
msgid ""
|
||
"Five of my comrades are still imprisoned. We will gladly enter your service "
|
||
"in appreciation for our freedom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Năm đồng đội của tôi vẫn bị cầm tù. Chúng tôi sẵn lòng phục vụ các anh để "
|
||
"đền ơn cho tự do của chúng tôi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:486
|
||
msgid ""
|
||
"Wait! I recognize that magic! Dacyn, have you come to surrender to me? Or "
|
||
"perhaps you wish to finish the duel we started so long ago?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chờ đã! Ta nhận ra phép thuật đó! Dacyn, ngươi đến để đầu hàng ta sao? Hay "
|
||
"ngươi muốn kết thúc trận đấu tay đôi mà chúng ta đã bắt đầu cách đây lâu rồi?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:491
|
||
msgid ""
|
||
"If I have one regret, it is that mercy slowed my hand thirty three years "
|
||
"ago. Stop this madness and I will release you from your torment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nếu ta có một điều hối hận, thì đó chính là lòng khoan dung đã khiến ta chùn "
|
||
"tay cách đây ba mươi ba năm. Hãy dừng trò điên rồ này lại, ta sẽ phóng thích "
|
||
"ngươi khỏi nỗi đau khổ."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:496
|
||
msgid ""
|
||
"Torment?! You have no idea... but you soon will. Kill them all and bring "
|
||
"Dacyn to me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nỗi đau khổ?! Ngươi chẳng biết gì... nhưng ngươi sẽ sớm biết thôi. Giết hết "
|
||
"bọn chúng và đem Dacyn đến chỗ ta!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:501
|
||
msgid "You know this lich?"
|
||
msgstr "Ngài biết thây ma này sao?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:506
|
||
msgid ""
|
||
"Yes... We studied together many years ago. He was most powerful then, but "
|
||
"the dark power I sense today is far greater. We must escape immediately!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Đúng vậy... Chúng tôi đã học cùng nhau cách đây nhiều năm. Lúc đó hắn rất "
|
||
"mạnh, nhưng sức mạnh bóng tối tôi cảm nhận được hôm nay còn lớn hơn nhiều. "
|
||
"Chúng ta phải trốn thoát ngay lập tức!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:522
|
||
msgid "Ah, so you’ve decided to fight me."
|
||
msgstr "À, vậy là ngươi đã quyết định đánh lại ta."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:527
|
||
msgid "I will atone for my failure thirty three years ago."
|
||
msgstr "Ta sẽ chuộc lại thất bại của mình cách đây ba mươi ba năm."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:540
|
||
msgid "Enough! You cannot possibly defeat me!"
|
||
msgstr "Đủ rồi! Ngươi không thể đánh bại ta đâu!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:555
|
||
msgid "Is he... dead?"
|
||
msgstr "Hắn... chết rồi sao?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:560
|
||
msgid ""
|
||
"Merely departed. He will return once he has recovered; we would best be away "
|
||
"from here by then."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chỉ biến đi thôi. Hắn sẽ trở lại một khi hắn bình phục, tốt nhất chúng ta "
|
||
"nên tránh xa khỏi đây trước lúc đó."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:597
|
||
msgid ""
|
||
"Gweddry’s men retreated swiftly from the Bitter Swamp, fleeing north and "
|
||
"west as if their heels were winged. Finding a low pass through the northern "
|
||
"Estmarks, they were greatly relieved to see the valley of the Weldyn open "
|
||
"before them on the other side."
|
||
msgstr ""
|
||
"Người của Gweddry nhanh chóng rút lui khỏi đầm lầy Cay Đắng, chạy trốn về "
|
||
"phía bắc và tây như thể gót chân họ có cánh. Tìm được một con đèo thấp xuyên "
|
||
"qua phần phía bắc của vùng biên giới phía đông, họ vô cùng an tâm khi thấy "
|
||
"thung lũng Weldyn mở ra trước mắt họ ở phía bên kia."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=05_Northern_Outpost
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:5
|
||
msgid "Northern Outpost"
|
||
msgstr "Tiền đồn phía bắc"
|
||
|
||
#. [side]: type=Revenant, id=Lanar-Skal
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:72
|
||
msgid "Lanar-Skal"
|
||
msgstr "Lanar-Skal"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:110
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Find the outlaw leader and defeat him"
|
||
msgid "Find the outlaw leader"
|
||
msgstr "Tìm tên cầm đầu những kẻ phạm pháp và đánh bại hắn"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:117
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Shodrano"
|
||
msgid "Kill Shodrano"
|
||
msgstr "Shodrano"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:128
|
||
msgid "Defeat the undead leader"
|
||
msgstr "Đánh bại chỉ huy ma quái"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:146
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:119
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:116
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:91
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:89
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:181
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:109
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1075
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:162
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:148
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:140
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:175
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:192
|
||
msgid "Death of Owaec"
|
||
msgstr "Owaec chết"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:193
|
||
msgid "Hail, Gweddry!"
|
||
msgstr "Chào, Gweddry!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:198
|
||
msgid ""
|
||
"Greetings, Owaec! We have been forced from our positions by undead invaders. "
|
||
"They follow us even now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Xin chào, Owaec! Chúng tôi bị lũ ma quái xâm lược ép phải rời bỏ vị trí của "
|
||
"mình. Kể cả bây giờ bọn chúng cũng theo chúng tôi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:203
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, they do. And do not think you will be able to defeat them. They are "
|
||
"too powerful. We are heading for the Northlands, where I hope to find a "
|
||
"means to stop this invasion. Will you join us?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quả thực đúng vậy. Đừng nghĩ cậu có thể đánh bại được chúng. Chúng quá mạnh. "
|
||
"Chúng tôi đang hướng về vùng đất phương Bắc, ở đó tôi hy vọng tìm ra một "
|
||
"biện pháp ngăn chặn cuộc xâm lược này. Cậu sẽ tham gia cùng chúng tôi chứ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:208
|
||
msgid ""
|
||
"I cannot. My orders were to protect these villages. If I leave, the "
|
||
"villagers will be at the mercy of a gang of bandits. I cannot find a way to "
|
||
"defeat them; the outlaws hide in the villages whenever I send in my troops."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tôi không thể. Nhiệm vụ của tôi là bảo vệ những ngôi làng này. Nếu tôi rời "
|
||
"đi, dân làng sẽ bị bọn cướp khống chế. Tôi không thể tìm ra cách để đánh bại "
|
||
"chúng. Bọn trộm cướp ẩn nấp trong làng cứ mỗi lần tôi điều động binh lính."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:213
|
||
msgid ""
|
||
"Hoping to protect these villages is foolish; all who stay here will die. "
|
||
"However, if we can drive these bandits out, will you organize the villagers "
|
||
"to flee to the west? There they may survive for a time. But soon nowhere in "
|
||
"Wesnoth will be safe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hy vọng bảo vệ các ngôi làng này là dại dột. Tất cả những ai ở lại đây đều "
|
||
"sẽ chết. Tuy nhiên, nếu chúng tôi đánh đuổi được bọn cướp, anh sẽ tổ chức "
|
||
"cho dân làng chạy trốn về phía tây chứ? Ở đó họ có thể sống sót. Nhưng không "
|
||
"lâu nữa, sẽ chẳng có nơi nào an toàn ở Wesnoth cả."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:218
|
||
msgid ""
|
||
"If the situation is as dire as you’ve described, I must... but we have no "
|
||
"way to remove these bandits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nếu tình huống thảm khốc như ngài vừa mô tả, tôi phải... nhưng chúng tôi "
|
||
"không có cách nào trừ khử bọn cướp cả."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:223
|
||
msgid ""
|
||
"I think I may be able to help. Gweddry, I believe I can cast a spell that "
|
||
"will reveal the bandits when our troops enter a village. However, this magic "
|
||
"will require my full attention; I won’t be able to help you in battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tôi nghĩ tôi có thể giúp đỡ. Gweddry, tôi tin tôi có thể làm phép để bọn "
|
||
"cướp lộ diện khi binh lính của cậu vào một ngôi làng. Tuy nhiên, phép thuật "
|
||
"của tôi đòi hỏi sự tập trung cao độ. Tôi sẽ không thể giúp cậu chiến đấu."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:228
|
||
msgid ""
|
||
"That sounds good; it is time to drive out some bandits. Dacyn, cast your "
|
||
"spell!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nghe có vẻ tốt đấy. Đã đến lúc đuổi bọn cướp đi rồi. Dacyn, ngài làm phép đi!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:233
|
||
msgid ""
|
||
"I believe there is a leader behind these outlaws; kill him and we will face "
|
||
"no further resistance. I will place my clansmen at your service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tôi tin có một tên chỉ huy đằng sau những kẻ phạm pháp này. Hãy giết hắn, "
|
||
"chúng tôi sẽ không phải đối mặt với cuộc chống cự nào nữa. Tôi giao sứ mệnh "
|
||
"phục vụ anh cho các thành viên thị tộc của tôi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:244
|
||
msgid "You may now recruit horsemen!"
|
||
msgstr "Bây giờ bạn có thể tuyển các kỵ sĩ!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lanar-Skal
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:249
|
||
msgid "Go, go far from here! But me and my kind will chase you, and kill you!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Đi đi, đi xa khỏi đây! Nhưng ta và người của ta sẽ đuổi theo, để giết các "
|
||
"ngươi!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:254
|
||
msgid ""
|
||
"It seems the undead have caught up with us! We will have to kill them too if "
|
||
"we want the villagers to be safe. Well, I will begin casting the spell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hình như lũ ma quái đã bắt kịp chúng ta! Chúng ta cũng phải giết chúng, nếu "
|
||
"muốn dân làng được an toàn. Chuẩn bị, tôi bắt đầu làm phép."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Assassin, id=Shodrano
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:319
|
||
msgid "Shodrano"
|
||
msgstr "Shodrano"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Shodrano
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:327
|
||
msgid ""
|
||
"So, you have found my hiding place. Very well, I guess I will have to kill "
|
||
"you!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Thế là, ngươi cũng đã tìm được nơi ẩn nấp của ta. Thôi được, ta đoán ta phải "
|
||
"giết ngươi!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:332
|
||
msgid "That’s the bandit leader! Kill him!"
|
||
msgstr "Đó là tên tướng cướp! Giết hắn!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Shodrano
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:346
|
||
msgid "You have defeated me! I can terrorize the villagers no more..."
|
||
msgstr "Ngươi đã đánh bại ta! Ta không thể khủng bố dân làng được nữa..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:367
|
||
msgid "We still need to defeat these undead for the villagers to be safe."
|
||
msgstr "Chúng ta vẫn cần phải đánh bại lũ ma quái để dân làng được an toàn."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:393
|
||
msgid ""
|
||
"There are still these outlaws to take care of — we must continue fighting "
|
||
"here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vẫn còn những kẻ phạm pháp cần xử lý - chúng ta phải tiếp tục chiến đấu ở "
|
||
"đây."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:415
|
||
msgid ""
|
||
"Well, both the outlaws and undead are defeated. We have some time to spare "
|
||
"now before more undead arrive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thế là, cả bọn cướp lẫn lũ ma quái đều bị đánh bại. Giờ chúng ta còn một ít "
|
||
"thời gian trước khi lũ ma quái đến nhiều hơn."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:420
|
||
msgid ""
|
||
"Good! Now, we must move onward, north. Tell the villagers to pack their "
|
||
"belongings and head west."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tốt! Giờ, chúng ta phải tiến về phía trước, phía bắc. Báo cho dân làng gói "
|
||
"ghém đồ đạc và hướng về phía tây."
|
||
|
||
#. [unit]: id=Owaec, type=$stored_Owaec.type
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:435
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:40
|
||
msgid "Owaec"
|
||
msgstr "Owaec"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=06_Two_Paths
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:4
|
||
msgid "Two Paths"
|
||
msgstr "Hai con đường"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Wak-Rano
|
||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Arnai
|
||
#. [side]: type=Orcish Ruler, id=Draka-Kura
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Varrak-Klar
|
||
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Unhk
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ran-Lar
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:67
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:60
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:49
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:71
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:93
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:45
|
||
msgid "Evil"
|
||
msgstr "Kẻ xấu"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Wak-Rano
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:43
|
||
msgid "Wak-Rano"
|
||
msgstr "Wak-Rano"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Arnai
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:72
|
||
msgid "Mal-Arnai"
|
||
msgstr "Mal-Arnai"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:145
|
||
msgid "It looks like the road splits here. Which way shall we go?"
|
||
msgstr "Hình như con đường phân chia ở đây. Chúng ta nên đi đường nào?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:150
|
||
msgid ""
|
||
"We’re in the land of the Clans now; I know it well. The road north leads "
|
||
"directly to the Great River; across it lies the orcs’ home country in the "
|
||
"Northlands. The westward road will keep us inside the realm of Wesnoth, for "
|
||
"a time, before we reach another river crossing north of Glyn’s Forest. If we "
|
||
"travel west we will not have to fight orcs immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hiện giờ chúng ta đang ở trong vùng đất của thị tộc. Tôi biết rõ về nó. Con "
|
||
"đường phía bắc dẫn thẳng đến Dòng Sông Lớn, băng qua nó là quê hương của bọn "
|
||
"người thú ở vùng đất phương Bắc. Con đường phía tây sẽ đưa chúng ta vào "
|
||
"vương quốc Wesnoth, trong một thời gian, trước khi đến một điểm băng qua "
|
||
"sông khác ở phía bắc rừng Glyn. Nếu chúng ta đi về phía tây, chúng ta sẽ "
|
||
"không phải chiến đấu với bọn người thú ngay lập tức."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:155
|
||
msgid ""
|
||
"We should probably go north to the orcish lands as quickly as possible. The "
|
||
"longer we tarry in Wesnoth, the more undead we will have to face."
|
||
msgstr ""
|
||
"Có lẽ chúng ta nên đi về phía bắc, vào vùng đất người thú càng nhanh càng "
|
||
"tốt. Chúng ta nán lại ở Wesnoth càng lâu, thì số lượng ma quái mà chúng ta "
|
||
"phải đối mặt càng nhiều."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:160
|
||
msgid ""
|
||
"The orcs are more powerful than you suspect. I doubt the few undead in "
|
||
"Wesnoth can rival the might of the orcish homeland."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bọn người thú mạnh hơn ngài tưởng. Tôi không tin số ít ma quái ở Wesnoth có "
|
||
"thể địch với sức mạnh của xứ sở người thú."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:165
|
||
msgid ""
|
||
"Either way we will have to fight. Look, the orcs and undead block our path "
|
||
"ahead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Đường nào thì chúng ta cũng phải chiến đấu. Nhìn kìa, người thú và ma quái "
|
||
"chặn trước đường đi của chúng ta!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:170
|
||
msgid ""
|
||
"Well, orc, we can either continue this fight, or we can crush the humans and "
|
||
"battle later. How shall it be?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Được rồi, người thú, chúng ta có thể tiếp tục trận đấu này, hoặc đè bẹp bọn "
|
||
"con người và chiến đấu sau. Nên thế nào đây?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Wak-Rano
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:175
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm... I know. We will make a pact to destroy these men, and continue our "
|
||
"fight later. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Hừm... Ta biết. Chúng ta sẽ thực hiện hiệp ước tiêu diệt bọn con người này, "
|
||
"và tiếp tục trận đấu của chúng ta sau."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Wak-Rano
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:175
|
||
msgid "Perhaps he will die, and I will win our battle without fighting."
|
||
msgstr "Có lẽ hắn sẽ chết, và ta sẽ thắng mà không cần chiến đấu."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:180
|
||
msgid "This foolish orc will surely perish."
|
||
msgstr "Tên người thú ngu ngốc chắc chắn sẽ bỏ mạng."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:180
|
||
msgid "Very well, we are allies, for now. "
|
||
msgstr "Tốt lắm, giờ chúng ta là đồng minh."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Wak-Rano
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:192
|
||
msgid "Arrgh! I have failed to defend the northern homeland!"
|
||
msgstr "Aaa! Ta đã không thể bảo vệ quê hương phương bắc!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:213
|
||
msgid "I was supposed to kill you all! I have failed."
|
||
msgstr "Ta cứ nghĩ có thể giết tất cả các ngươi! Ta đã thất bại."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=07a_The_Crossing
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:4
|
||
msgid "The Crossing"
|
||
msgstr "Vượt sông"
|
||
|
||
#. [side]: type=Bone Knight, id=Garnad
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:32
|
||
msgid "Garnad"
|
||
msgstr "Garnad"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Ruler, id=Draka-Kura
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:54
|
||
msgid "Draka-Kura"
|
||
msgstr "Draka-Kura"
|
||
|
||
#. [side]: type=Ogre, id=Grug
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:75
|
||
msgid "Grug"
|
||
msgstr "Grug"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:104
|
||
msgid "Move Gweddry and Owaec across the river"
|
||
msgstr "Di chuyển Gweddry và Owaec qua dòng sông"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:145
|
||
msgid ""
|
||
"We have come to the Great River. Should we cross here, or try to find a ford?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chúng ta đã đến Dòng Sông Lớn. Chúng ta nên băng qua đây, hay thử tìm một "
|
||
"khúc cạn?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:149
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "We must cross here. The undead are chasing us, and their hordes are much "
|
||
#| "too great for us to defeat. Reinforcements for the undead will arrive "
|
||
#| "soon. We must be across the river before that happens."
|
||
msgid ""
|
||
"We must cross here. The undead are chasing us, and their hordes are much too "
|
||
"great for us to defeat. We've haven't faced even a small part of their force "
|
||
"yet. We need to cross the river before the bulk of their army arrives!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chúng ta phải băng qua đây. Lũ ma quái đang đuổi theo chúng ta, đạo quân của "
|
||
"chúng quá lớn để chúng ta có thể đánh bại. Viện binh cho lũ ma quái sẽ sớm "
|
||
"đến đây. Chúng ta phải băng qua sông trước khi điều đó xảy ra."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:153
|
||
msgid ""
|
||
"Across this river lies the Northlands. If we can get there, we may be able "
|
||
"to get some ogres to help us — but the orcs will definitely attack us before "
|
||
"that happens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Băng qua dòng sông là vùng đất phương Bắc. Nếu chúng ta đến được đó, chúng "
|
||
"ta có thể nhờ một số tên quỷ khổng lồ giúp chúng ta - nhưng bọn người thú "
|
||
"chắc chắn sẽ tấn công chúng ta trước khi điều đó xảy ra."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grug
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:157
|
||
msgid "Grug say we no help you! We finish must battle orc with!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Grug nói bọn ta giúp không các ngươi! Bọn ta hoàn thành phải trận chiến "
|
||
"người thú với!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Draka-Kura
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:161
|
||
msgid ""
|
||
"Was that comprehensible to anyone? Silence, foolish ogre. I will deal with "
|
||
"you later. Right now there are men trying to cross this river."
|
||
msgstr ""
|
||
"Có ai hiểu không? Im đi, con quỷ khổng lồ đần độn. Ta sẽ xử lý ngươi sau. "
|
||
"Ngay bây giờ đang có kẻ đang tìm cách băng qua dòng sông này."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grug
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:165
|
||
msgid "Orc foolish! Die you now!"
|
||
msgstr "Đồ người thú ngu ngốc! Chết ngươi giờ!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:169
|
||
msgid ""
|
||
"If we show ourselves as enemies of the orcs, they may aid us. But first we "
|
||
"need to cross the river."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nếu chúng ta thể hiện mình là kẻ thù của bọn người thú, chúng có thể giúp "
|
||
"chúng ta. Nhưng trước hết chúng ta cần băng qua sông."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Garnad
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:204
|
||
msgid "We have you now, mortals!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:208
|
||
msgid "They're closing in on us! We must get moving quickly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit]: type=Lich, id=Mal-Hakralan
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:223
|
||
msgid "Mal-Hakralan"
|
||
msgstr "Mal-Hakralan"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Hakralan
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:241
|
||
msgid ""
|
||
"I see, this is where the scared dogs ran to. Don't think you can get away "
|
||
"<b>this</b> easily."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:245
|
||
msgid ""
|
||
"The undead reinforcements have arrived! We must cross the river immediately!"
|
||
msgstr "Viện binh ma quái đã đến! Chúng ta phải băng qua sông ngay lập tức!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:292
|
||
msgid "Hurry up. We must get across before these undead slaughter us!"
|
||
msgstr "Mau lên. Chúng ta phải băng qua trước khi lũ ma quái tàn sát chúng ta!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:339
|
||
msgid ""
|
||
"Good! We have crossed. Now let’s see if we can get the ogres to join us. "
|
||
"They have been convinced to work for the Crown in the past; maybe it can be "
|
||
"done again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tốt! Chúng ta đã băng qua. Giờ hãy xem xét liệu chúng ta có thể bắt bọn quỷ "
|
||
"khổng lồ tham gia cùng chúng ta không. Chúng đã bị thuyết phục làm việc cho "
|
||
"triều đình trong quá khứ. Điều đó có thể được thực hiện lần nữa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grug
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:348
|
||
msgid "Grug say join you will he."
|
||
msgstr "Grug nói cùng các ngươi tham gia sẽ anh ta."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Ogre
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:367
|
||
msgid "Gork"
|
||
msgstr "Gork"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Ogre
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:374
|
||
msgid "Drog"
|
||
msgstr "Drog"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=07b_Undead_Crossing
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:4
|
||
msgid "Undead Crossing"
|
||
msgstr "Vượt sông ma quái"
|
||
|
||
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Karad
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:37
|
||
msgid "Mal-un-Karad"
|
||
msgstr "Mal-un-Karad"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:79
|
||
msgid "Defeat the enemy leader"
|
||
msgstr "Đánh bại chỉ huy của kẻ thù"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:114
|
||
msgid ""
|
||
"These fens look impassable. I don’t think we will be able to continue on "
|
||
"this road; it is time to turn northwards, away from these undead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Những đầm lầy này có vẻ không thể vượt qua được. Tôi nghĩ chúng ta không thể "
|
||
"tiếp tục theo con đường này. Giờ là lúc rẽ về phía bắc, tránh xa khỏi lũ ma "
|
||
"quái."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:118
|
||
msgid ""
|
||
"We must cross this river, then. We must make haste, already we have wasted "
|
||
"too much time. Undead have positioned themselves in the middle of the ford."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thế thì, chúng ta phải băng qua dòng sông này. Chúng ta phải khẩn trương "
|
||
"lên, chúng ta đã lãng phí quá nhiều thời gian rồi. Lũ ma quái đã đóng quân ở "
|
||
"giữa khúc cạn."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:122
|
||
msgid ""
|
||
"Across this river lies the Northland. Ogres live there, as do orcs. We "
|
||
"should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may be "
|
||
"more dangerous still."
|
||
msgstr ""
|
||
"Băng qua dòng sông này là vùng đất phương Bắc. Quỷ khổng lồ sống ở đây, cũng "
|
||
"như người thú. Chúng ta phải cẩn thận. Lũ ma quái nguy hiểm, nhưng bọn người "
|
||
"thú có thể còn nguy hiểm hơn."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-un-Karad
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:126
|
||
msgid ""
|
||
"I will leave your bodies to rot in the river, then I will raise you up to "
|
||
"serve in my Master’s undead hordes!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta sẽ để cho thân xác các ngươi thối rữa dưới sông, sau đó ta sẽ triệu các "
|
||
"ngươi dậy để phục vụ trong đạo quân ma quái của chủ nhân ta!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-un-Karad
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:135
|
||
msgid "Creatures from the deep, I summon thee to destroy this foe!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:220
|
||
msgid ""
|
||
"It seems as if in addition to summoning undead this foul sorcerer has "
|
||
"learned to call up monsters from the deep!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hình như ngoài khả năng triệu tập ma quái, tên phù thủy bẩn thỉu này còn học "
|
||
"được cách kêu gọi quái vật từ đáy sông!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:261
|
||
msgid "I failed my Master..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:280
|
||
msgid "<i>HISS!</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:290
|
||
msgid "The sea creatures are gone!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:299
|
||
msgid ""
|
||
"We have no time to lose! Let's get moving quickly before the rest of their "
|
||
"army catches up with us."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [scenario]: id=08_Training_the_Ogres
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:4
|
||
msgid "Capturing the Ogres"
|
||
msgstr "Bắt quỷ khổng lồ"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:41
|
||
msgid "Ogres"
|
||
msgstr "Quỷ khổng lồ"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:76
|
||
msgid "(captured ogres will be made available for recall)"
|
||
msgstr "(quỷ khổng lồ bị bắt sẽ có thể gọi lại được)"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:76
|
||
msgid "Capture as many ogres as you can"
|
||
msgstr "Bắt càng nhiều quỷ khổng lồ càng tốt"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:94
|
||
msgid ""
|
||
"An ogre is captured when it starts a turn being unable to move more than one "
|
||
"hex."
|
||
msgstr ""
|
||
"Một con quỷ khổng lồ bị bắt khi nó bắt đầu một lượt mà không thể di chuyển "
|
||
"nhiều hơn một ô lục giác."
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:97
|
||
msgid "If an ogre reaches the edge of the map, it will escape."
|
||
msgstr "Nếu một con quỷ khổng lồ đến được rìa bản đồ, nó sẽ trốn thoát."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:120
|
||
msgid ""
|
||
"Look, this valley is inhabited by a tribe of ogres. We should try to capture "
|
||
"some to train."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nhìn kìa, có một bộ lạc quỷ khổng lồ cư ngụ trong thung lũng này. Chúng ta "
|
||
"nên thử bắt vài con để huấn luyện."
|
||
|
||
#. [message]: race=ogre
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:124
|
||
msgid "Humans are coming! Run!"
|
||
msgstr "Con người đang đến! Chạy mau!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:128
|
||
msgid ""
|
||
"Looks like they are fleeing. I think they will surrender easily if we can "
|
||
"surround them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Có vẻ như chúng đang chạy trốn. Tôi nghĩ chúng sẽ đầu hàng dễ dàng nếu chúng "
|
||
"ta có thể bao vây chúng."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:132
|
||
msgid "All right, we have to capture them one by one."
|
||
msgstr "Được rồi, chúng ta phải bắt chúng từng con một."
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:151
|
||
msgid "Waah! Run!"
|
||
msgstr "Á! Chạy mau!"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:155
|
||
msgid "Run for your lives!"
|
||
msgstr "Mau chạy thoát thân!"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:159
|
||
msgid "Help!"
|
||
msgstr "Cứu!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:203
|
||
msgid "We have let one escape. Let’s hope they don’t all!"
|
||
msgstr "Chúng ta đã để một con trốn thoát. Hy vọng chúng không chạy hết!"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:256
|
||
msgid "$ogre_name surrender!"
|
||
msgstr "$ogre_name đầu hàng!"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:260
|
||
msgid "Don't hurt $ogre_name|!"
|
||
msgstr "Đừng làm hại $ogre_name|!"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:264
|
||
msgid "$ogre_name will be good! Promise!"
|
||
msgstr "$ogre_name sẽ tốt! Xin hứa!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:352
|
||
msgid "We failed to capture any of them!"
|
||
msgstr "Chúng ta đã không thể bắt được con nào!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:361
|
||
msgid "We only captured one ogre."
|
||
msgstr "Chúng ta chỉ bắt được một con quỷ khổng lồ."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:370
|
||
msgid "We failed to capture more than two of the ogres."
|
||
msgstr "Chúng ta đã không thể bắt được nhiều hơn hai con quỷ khổng lồ."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:379
|
||
msgid "We captured three ogres! I hope they will prove useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chúng ta đã bắt được ba con quỷ khổng lồ! Tôi hy vọng chúng sẽ tỏ ra hữu ích."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:386
|
||
msgid ""
|
||
"We managed to capture many ogres! They will make a good addition to our "
|
||
"troops."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chúng ta đã bắt được nhiều quỷ khổng lồ! Chúng sẽ trở thành lực lượng bổ "
|
||
"sung tốt cho binh lính của chúng ta."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=09_Xenophobia
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:4
|
||
msgid "Xenophobia"
|
||
msgstr "Bài ngoại"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Pelathsil
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:38
|
||
msgid "Pelathsil"
|
||
msgstr "Pelathsil"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Pelathsil
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:43
|
||
msgid "Dwarves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Nightblade, id=Bagork
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:75
|
||
msgid "Bagork"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [side]: type=Elvish Avenger, id=Elandin
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:97
|
||
msgid "Elandin"
|
||
msgstr "Elandin"
|
||
|
||
#. [side]: type=Elvish Avenger, id=Elandin
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:102
|
||
msgid "Elves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Prok-Bak
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:129
|
||
msgid "Prok-Bak"
|
||
msgstr "Prok-Bak"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:169
|
||
msgid "Defeat all enemy leaders"
|
||
msgstr "Đánh bại tất cả các chỉ huy của kẻ thù"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:210
|
||
msgid ""
|
||
"Hail, dwarves! Will you help us get by these foul orcs? We are headed "
|
||
"farther north."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chào, người lùn! Các anh sẽ giúp chúng tôi vượt qua bọn người thú hôi thối "
|
||
"này chứ? Chúng tôi cần đi xa hơn về phía bắc."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Prok-Bak
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:214
|
||
msgid "You human! Call us foul, will you?!"
|
||
msgstr "Ngươi, con người! Dám gọi bọn ta là hôi thối à?!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Pelathsil
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:218
|
||
msgid "Why should we help you? You’re not a dwarf!"
|
||
msgstr "Tại sao bọn ta phải giúp ngươi? Ngươi không phải là một người lùn!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:222
|
||
msgid ""
|
||
"Your people helped us in the past, in the tunnels in the south. Will you not "
|
||
"help us now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Người của các anh đã giúp chúng tôi trong quá khứ, trong các đường hầm ở "
|
||
"phía nam. Tại sao giờ các anh lại không giúp chúng tôi?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Pelathsil
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:226
|
||
msgid "Impossible! I canna’ believe any of my kin would ha’ helped a human!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Không thể! Ta không tin có bất kì người lùn nào lại giúp một con người!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Elandin
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:230
|
||
msgid "Indeed. Why should any of us help those not of our people?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Đúng thế. Tại sao bất cứ ai trong số chúng ta lại phải giúp những người "
|
||
"không phải là người của mình?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:234
|
||
msgid "Will you but let us pass, so that we may fight the orcs on our own?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vậy các anh sẽ cho chúng tôi đi qua, để chúng tôi có thể tự chiến đấu với "
|
||
"bọn người thú chứ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Elandin
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:238
|
||
msgid "I am afraid that is... impossible."
|
||
msgstr "Ta e điều đó là... không thể."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Bagork
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:243
|
||
msgid "Orcs, kill’em all! Humans, elves or dwarves, it don’t matter!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Người thú, giết hết bọn chúng! Con người, thần tiên hay người lùn, điều đó "
|
||
"chẳng quan trọng!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Elandin
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:247
|
||
msgid ""
|
||
"These orcs will die. But so will you, human. You have trespassed on elvish "
|
||
"land."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bọn người thú này sẽ chết. Nhưng con người các ngươi cũng vậy. Các ngươi đã "
|
||
"xâm phạm vùng đất của thần tiên."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Pelathsil
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:251
|
||
msgid "Oh, elvish land is it now? Die, ye elf-dog! And you too, human!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ồ, đây mà là vùng đất của thần tiên ư? Chết đi, đồ chó-thần tiên! Và cả con "
|
||
"người các ngươi nữa!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:255
|
||
msgid ""
|
||
"These people won’t listen to reason, they are all blinded by their beliefs "
|
||
"in their own supposed superiority. We probably will have to fight them, "
|
||
"although we can let them fight each other first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bọn họ sẽ không nghe giải thích đâu, tất cả đều mù quáng vì niềm tin vào "
|
||
"tính ưu việt tưởng tượng của riêng mình. Chúng ta có lẽ sẽ phải chiến đấu "
|
||
"với họ, mặc dù chúng ta có thể để họ đánh nhau trước."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:259
|
||
msgid ""
|
||
"True. As much as I dislike killing anything but orcs and undead, it seems we "
|
||
"will have to kill these elves, and these dwarves, before they do the same to "
|
||
"us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Đúng thế. Dù tôi không thích giết ai ngoài bọn người thú và lũ ma quái, "
|
||
"nhưng có vẻ như chúng ta sẽ phải giết cả thần tiên lẫn người lùn, trước khi "
|
||
"họ làm điều tương tự với chúng ta."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Bagork
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:270
|
||
msgid "I will kill all of you!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:285
|
||
msgid "Not very likely."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Prok-Bak
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:296
|
||
msgid "I die? Orcs rule all!"
|
||
msgstr "Ta chết sao? Người thú thống trị tất cả!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Elandin
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:314
|
||
msgid "It seems these humans are more powerful than I thought. Ugh."
|
||
msgstr "Có vẻ như bọn con người này mạnh hơn ta nghĩ. Ặc."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Elandin
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:328
|
||
msgid "Cursed dwarves! Perhaps we should have allied with the humans..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lũ người lùn đáng nguyền rủa! Lẽ ra bọn ta nên liên minh với con người..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Elandin
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:342
|
||
msgid "Foul orcs! Perhaps we should have allied with the humans..."
|
||
msgstr "Lũ người thú bẩn thỉu! Lẽ ra bọn ta nên liên minh với con người..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Pelathsil
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:356
|
||
msgid "It seems yon humans are mightier than I kenned..."
|
||
msgstr "Có vẻ như bọn con người các ngươi mạnh hơn ta nghĩ..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Pelathsil
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:370
|
||
msgid "Foul orcs! Perhaps we should ha’ allied wi’ the humans..."
|
||
msgstr "Lũ người thú bẩn thỉu! Lẽ ra bọn ta nên liên minh với con người..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Pelathsil
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:384
|
||
msgid "Cursed elves! Perhaps we should have allied wi’ the humans..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lũ thần tiên đáng nguyền rủa! Lẽ ra bọn ta nên liên minh với con người..."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=10_Lake_Vrug
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:4
|
||
msgid "Lake Vrug"
|
||
msgstr "Hồ Vrug"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lieutenant, id=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:26
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:28
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:27
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:20
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:20
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:45
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:20
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:27
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:31
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:6
|
||
msgid "Gweddry"
|
||
msgstr "Gweddry"
|
||
|
||
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Darg
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:40
|
||
msgid "Darg"
|
||
msgstr "Darg"
|
||
|
||
#. [side]: type=Gryphon, id=Kraagak
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:56
|
||
msgid "Kraagak"
|
||
msgstr "Kraagak"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:81
|
||
msgid "Defeat the enemy leaders"
|
||
msgstr "Đánh bại các chỉ huy của kẻ thù"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:91
|
||
msgid "Move Dacyn to the stronghold"
|
||
msgstr "Di chuyển Dacyn đến thành trì"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:148
|
||
msgid ""
|
||
"The trail stops soon. We have almost reached Lake Vrug. There is a small "
|
||
"island off the coast ahead that was once home to a great school of magic. I "
|
||
"pray that the library is still intact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con đường mòn sẽ sớm kết thúc. Chúng ta đã gần đến được hồ Vrug. Có một hòn "
|
||
"đảo nhỏ phía trước, nơi đó từng là một trường dạy phép thuật lớn. Tôi cầu "
|
||
"mong thư viện vẫn còn nguyên vẹn."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:152
|
||
msgid "But what happened to the people living on it?"
|
||
msgstr "Nhưng điều gì đã xảy ra với người dân sống trên đó?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:156
|
||
msgid ""
|
||
"Few enough remained before the trolls and gryphons took up residence in the "
|
||
"mountains. But now the school is deserted, and has been for decades."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vẫn còn lại một ít người trước khi bọn quỷ núi và sư tử đầu chim chiếm nơi "
|
||
"cư trú ở vùng núi. Nhưng giờ trường học bị bỏ hoang, đã hàng thập kỷ."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:160
|
||
msgid ""
|
||
"Very well, we will take care of the trolls and gryphons. Search the library "
|
||
"and may you find us an answer. Onward!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Được rồi, chúng ta sẽ xử lý bọn quỷ núi và sư tử đầu chim. Hãy tìm kiếm thư "
|
||
"viện, ngài có thể tìm thấy câu trả lời cho chúng ta. Lên đường!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:189
|
||
msgid ""
|
||
"The island ahead is mountainous; it would be wise to select troops that do "
|
||
"well on such terrain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hòn đảo phía trước có nhiều núi. Sẽ là khôn ngoan khi chọn binh lính chiến "
|
||
"đấu tốt trên địa hình như thế."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:213
|
||
msgid "This must be the academy Dacyn mentioned."
|
||
msgstr "Đây chắc hẳn phải là học viện mà Dacyn đã đề cập đến."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:217
|
||
msgid ""
|
||
"It still looks quite defensible. We should be able to hold there while Dacyn "
|
||
"is working."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nó trông có vẻ vẫn phòng thủ được. Chúng ta có thể trấn giữ ở đó trong lúc "
|
||
"Dacyn làm việc."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:221
|
||
msgid ""
|
||
"Very well. Let us rally there after the trolls and gryphons are defeated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tốt lắm. Chúng ta hãy tập hợp ở đó sau khi đánh bại bọn quỷ núi và sư tử đầu "
|
||
"chim."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:237
|
||
msgid "You find 100 gold in the fortress!"
|
||
msgstr "Bạn tìm thấy 100 lượng vàng trong pháo đài!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:254
|
||
msgid "Excellent; I’ll start my research."
|
||
msgstr "Tuyệt vời. Tôi sẽ bắt đầu nghiên cứu."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:284
|
||
msgid "Some time later..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:305
|
||
msgid "Alright, now we should be safe while Dacyn is researching."
|
||
msgstr "Được rồi, giờ chúng ta sẽ an toàn trong lúc Dacyn đang nghiên cứu."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:356
|
||
msgid "I have found an answer! We must return to Wesnoth immediately! ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tôi đã tìm thấy câu trả lời! Chúng ta phải trở về Wesnoth ngay lập tức! ..."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Troll Warrior, id=Groog
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:367
|
||
msgid "Groog"
|
||
msgstr "Groog"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Groog
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:399
|
||
msgid "Be not going too fast. You gonna come wid us."
|
||
msgstr "Đừng đi nhanh thế. Các ngươi đi cùng bọn ta."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=11_Captured
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:4
|
||
msgid "Captured"
|
||
msgstr "Bị bắt"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"After reaching what they believed was safety, Gweddry and his men had been "
|
||
"captured by northern orcs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sau khi đến được nơi họ tin là an toàn, Gweddry và người của mình đã bị bọn "
|
||
"người thú phương bắc bắt giữ."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Gweddry, Dacyn and Owaec were promptly taken before the orcish king, Dra-"
|
||
"Nak, while the rest were thrown into the orcish prisons to await their "
|
||
"turn..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gweddry, Dacyn và Owaec ngay lập tức được dẫn đến trước vua người thú, Dra-"
|
||
"Nak, trong khi những người còn lại bị ném vào trong ngục tù của bọn người "
|
||
"thú để chờ đến lượt..."
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=King Dra-Nak
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:42
|
||
msgid "King Dra-Nak"
|
||
msgstr "Vua Dra-Nak"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:80
|
||
msgid "Prisoners"
|
||
msgstr "Tù nhân"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:415
|
||
msgid ""
|
||
"Several of Gweddry's men find themselves locked away in a crude orcish cell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Một vài người của Gweddry nhận thấy họ đang bị nhốt trong một căn hầm thô sơ "
|
||
"của bọn người thú."
|
||
|
||
#. [message]: role=escapee sidekick 1
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:421
|
||
msgid "We've got to get out of here!"
|
||
msgstr "Chúng ta cần ra khỏi đây!"
|
||
|
||
#. [message]: role=escapee sidekick 2
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:426
|
||
msgid "I'm sure the commander will come and save us!"
|
||
msgstr "Tôi chắc chắn chỉ huy sẽ đến và cứu chúng ta!"
|
||
|
||
#. [message]: role=escapee sidekick 1
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:431
|
||
msgid "What? Didn't you see those huge trolls drag them away? It's hopeless!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cái gì? Anh không thấy những con quỷ núi khổng lồ đó lôi họ đi sao? Hết hy "
|
||
"vọng rồi!"
|
||
|
||
#. [message]: role=escapee leader
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:436
|
||
msgid "Be quiet, you two! There's something back here..."
|
||
msgstr "Yên nào, hai người! Có thứ gì đó ở đây..."
|
||
|
||
#. [message]: role=escapee leader
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:443
|
||
msgid ""
|
||
"Look! There's a gap in the wall over here. I think I can slip through if I "
|
||
"clear away some of these rocks..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nhìn này! Có một khe hở trên vách tường ở đây. Tôi nghĩ tôi có thể trượt qua "
|
||
"nếu dọn dẹp một số tảng đá..."
|
||
|
||
#. [message]: role=escapee leader
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:479
|
||
msgid "Come on! This way!"
|
||
msgstr "Đi thôi! Lối này!"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:487
|
||
msgid "Find Gweddry, Dacyn and Owaec"
|
||
msgstr "Tìm Gweddry, Dacyn và Owaec"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:491
|
||
msgid "Release the other prisoners"
|
||
msgstr "Giải thoát các tù nhân khác"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:495
|
||
msgid "Death of the escapees"
|
||
msgstr "Những người trốn thoát chết"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:512
|
||
msgid "The door won't open from this side."
|
||
msgstr "Cửa sẽ không mở từ bên này."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:530
|
||
msgid "There's strange noises coming from those pits. I don't like this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Có tiếng động kỳ lạ phát ra từ những cái hố đó. Tôi không thích điều này."
|
||
|
||
#. [message]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:541
|
||
msgid "Neep! Neep!"
|
||
msgstr "Chít! Chít!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:572
|
||
msgid "Ack! Get away from me!"
|
||
msgstr "Á! Tránh xa ta ra!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:587
|
||
msgid "This tunnel seems to go deeper into the caves. We can't go that way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Đường hầm này có vẻ đi xa hơn vào trong hang động. Chúng ta không thể đi "
|
||
"đường đó."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:602
|
||
msgid "There's a pile of orcish gear and trash here. The stench is wretched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Có một đống đồ đạc và rác rưởi của bọn người thú ở đây. Mùi hôi thối thật là "
|
||
"kinh khủng."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:628
|
||
msgid ""
|
||
"The other prison cells should be to the north of that chamber. If we can get "
|
||
"past those trolls we could free our comrades."
|
||
msgstr ""
|
||
"Những hầm ngục khác ở phía bắc của gian phòng đó. Nếu chúng ta có thể qua "
|
||
"được bọn quỷ khổng lồ, chúng ta có thể giải phóng những người đồng đội của "
|
||
"chúng ta."
|
||
|
||
#. [message]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:636
|
||
msgid "But there's too many of them!"
|
||
msgstr "Nhưng chúng quá đông!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:641
|
||
msgid "Hmm... I have an idea."
|
||
msgstr "Hừm... tôi có một ý tưởng."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:656
|
||
msgid "After a while..."
|
||
msgstr "Sau chốc lát..."
|
||
|
||
#. [message]: id=$unit.id
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:687
|
||
msgid "So, how do I look?"
|
||
msgstr "Trông tôi thế nào?"
|
||
|
||
#. [message]: id=$unit.id
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:692
|
||
msgid "I'll try to slip past the trolls. You wait here."
|
||
msgstr "Tôi sẽ thử trượt qua bọn quỷ khổng lồ. Các anh chờ ở đây."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=King Dra-Nak
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:729
|
||
msgid "Ha-ha! These humans will make excellent slaves in my mines!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ha! Bọn con người này sẽ trở thành những nô lệ tuyệt vời trong các hầm mỏ "
|
||
"của ta!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:734
|
||
msgid ""
|
||
"Opening the cells should confuse the guards for a moment. But I better not "
|
||
"get too close to them..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mở cửa các căn hầm sẽ làm bọn lính gác bối rối trong chốc lát. Nhưng tốt hơn "
|
||
"là tôi không nên đến quá gần chúng..."
|
||
|
||
#. [message]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:802
|
||
msgid "Eh?"
|
||
msgstr "Ơ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=King Dra-Nak
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:814
|
||
msgid "Hey! Who are you? Get her!"
|
||
msgstr "Này? Ngươi là ai? Tóm lấy ả!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=King Dra-Nak
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:821
|
||
msgid "Hey! Who are you? Get him!"
|
||
msgstr "Này! Ngươi là ai? Tóm lấy hắn!"
|
||
|
||
#. [message]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:828
|
||
msgid "Uh oh!"
|
||
msgstr "Úi trời!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:859
|
||
msgid "Here's one of the prison cells! Let me open it..."
|
||
msgstr "Đây là một trong số các hầm ngục! Để tôi mở nó..."
|
||
|
||
#. [message]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:918
|
||
msgid "Finally, we're rescued!"
|
||
msgstr "Cuối cùng, chúng ta cũng được cứu!"
|
||
|
||
#. [message]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:940
|
||
msgid "At last!"
|
||
msgstr "Cuối cùng!"
|
||
|
||
#. [message]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:962
|
||
msgid "Now let's get out of here!"
|
||
msgstr "Giờ hãy ra khỏi đây!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=King Dra-Nak
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:975
|
||
msgid "What? Who's there? Get them!"
|
||
msgstr "Cái gì? Ai đó? Bắt lấy chúng!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1013
|
||
msgid "The guards are distracted! Now is the time to escape!"
|
||
msgstr "Bọn lính gác đang bị đánh lạc hướng! Giờ là lúc để trốn thoát!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1018
|
||
msgid ""
|
||
"The eastern entrance is teeming with orcs. We have to find another way to "
|
||
"exit to the west!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lối vào phía đông đầy bọn người thú. Chúng ta phải tìm một đường khác để "
|
||
"thoát về phía tây!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1030
|
||
msgid ""
|
||
"We have to get our gold back first! It must have been taken to their "
|
||
"treasury."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chúng ta phải lấy lại vàng trước! Chắc hẳn vàng đã được mang đến kho bạc của "
|
||
"chúng."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1044
|
||
msgid "Gweddry reaches the western exit"
|
||
msgstr "Gweddry đến được lối ra phía tây"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1048
|
||
msgid "Retrieve the stolen gold"
|
||
msgstr "Lấy lại vàng bị đánh cắp"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1058
|
||
msgid "Release the remaining prisoners"
|
||
msgstr "Giải thoát những tù nhân còn lại"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1145
|
||
msgid ""
|
||
"They have reinforcements pouring in from the eastern entrance! We have to "
|
||
"get out of here quickly!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chúng có viện binh đang tràn ra từ lối vào phía đông! Chúng ta phải nhanh "
|
||
"chóng ra khỏi đây!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1201
|
||
msgid "All the gold the orcs took is in this chest!"
|
||
msgstr "Toàn bộ vàng bọn người thú lấy ở trong chiếc hòm này!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1212
|
||
msgid "You've regained $stored_player_gold gold!"
|
||
msgstr "Bạn đã giành lại được $stored_player_gold vàng!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1245
|
||
msgid "Phew! I made it."
|
||
msgstr "Phù! Mình đã làm được."
|
||
|
||
#. [message]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1253
|
||
msgid "Where are you going?! Come back!"
|
||
msgstr "Đi đâu thế?! Quay lại!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1272
|
||
msgid "Good! We have escaped these accursed caves!"
|
||
msgstr "Tốt! Chúng ta đã thoát khỏi những cái hang đáng nguyền rủa đó!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=12_Evacuation
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:4
|
||
msgid "Evacuation"
|
||
msgstr "Di tản"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Gweddry and his men had escaped from the orcish prisons, but after returning "
|
||
"to the daylight they soon found themselves surrounded by a host of orcs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gweddry và người của mình đã trốn thoát khỏi nhà tù của người thú, nhưng sau "
|
||
"khi trở lại với ánh nắng ban ngày, họ nhanh chóng nhận thấy mình đang bị một "
|
||
"đạo quân người thú bao vây."
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Varrak-Klar
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:40
|
||
msgid "Varrak-Klar"
|
||
msgstr "Varrak-Klar"
|
||
|
||
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Unhk
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:63
|
||
msgid "Unhk"
|
||
msgstr "Unhk"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ran-Lar
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:84
|
||
msgid "Ran-Lar"
|
||
msgstr "Ran-Lar"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:150
|
||
msgid "Destroy the bridge OR defeat all enemies"
|
||
msgstr "Phá hủy cây cầu HOẶC đánh bại tất cả các kẻ thù"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:174
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Note: every unit not south of the bridge when it is destroyed will be "
|
||
#| "lost (including non-recalled units)"
|
||
msgid ""
|
||
"Every unit not south of the bridge when it is destroyed will be lost "
|
||
"(including non-recalled units)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chú ý: mọi đơn vị không ở phía nam của cây cầu khi nó bị phá hủy sẽ bị mất "
|
||
"(bao gồm cả các đơn vị không được gọi lại)"
|
||
|
||
#. [unit]: id=Engineer, type=Red Mage
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:184
|
||
msgid "Engineer"
|
||
msgstr "Kỹ sư"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:197
|
||
msgid ""
|
||
"We have to get out of the Northlands as quickly as possible! Run for your — "
|
||
"what the...?! Who are you?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chúng ta phải rời khỏi vùng đất phương Bắc càng nhanh càng tốt! Chạy cho... "
|
||
"- cái gì...?! Anh là ai?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Engineer
|
||
#. This is thickly accented English
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:202
|
||
msgid ""
|
||
"I’m an enginea’. I s’pect you’ll have a need of me services. I bet you’re "
|
||
"gonna want me to blow up that bridge ov’r theah."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tôi là một kỹ sư. Tôi đoán kác anh sẽ kần tôi. Tôi đánh kược kác anh muốn "
|
||
"tôi cho nổ tung kây kầu đằng kia."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:206
|
||
msgid "Why would we want to do that?!"
|
||
msgstr "Tại sao chúng tôi lại muốn làm điều đó?!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Engineer
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:210
|
||
msgid ""
|
||
"Well, I see those orcs are chasin’ you, and if I blow up the bridge, they "
|
||
"can’t get across. It’ll help you to escape."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hừm, tôi thấy bọn người thú đang đuổi theo kác anh, và nếu tôi cho nổ tung "
|
||
"kây kầu, chúng không thể băng qua sông được. Điều đó sẽ giúp kác anh trốn "
|
||
"thoát."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:214
|
||
msgid "I see... I think it is a good idea to hire him. How much?"
|
||
msgstr "Tôi hiểu... tôi nghĩ thuê anh ta là một ý kiến hay. Bao nhiêu?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Engineer
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:218
|
||
msgid ""
|
||
"I ain’t charging gold — I wants protecshun! Everywhere I go, I see orcs, "
|
||
"undead. ’T’ain’t safe ’round ’ere!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tôi không lấy tiền. Tôi muốn được bảo vệ! Tôi đi đến đâu kũng thấy người "
|
||
"thú, ma quái. Quanh đây không an toàn!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:222
|
||
msgid ""
|
||
"Very well, we’ll protect you from the undead. But we can’t help you until we "
|
||
"get off this island. Now let’s go!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Thôi được, chúng tôi sẽ bảo vệ anh khỏi lũ ma quái. Nhưng chúng tôi không "
|
||
"thể giúp anh đến khi chúng tôi ra khỏi hòn đảo này. Giờ đi thôi!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Engineer
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:226
|
||
msgid ""
|
||
"Deal. I c’n blow’er up once I get to that signpost ov’r dere. That’s where "
|
||
"my eq’pment is. But ev’ryone not ov’r theah on that side when it blows w’ll "
|
||
"be killed by the orcs fa’ sure!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Đồng ý thỏa thuận. Tôi kó thể cho nổ tung kây kầu một khi tôi đến biển chỉ "
|
||
"đường đằng kia. Đó là nơi tôi để dụng kụ. Nhưng những người không ở bờ bên "
|
||
"kia khi nó nổ chắc chắn sẽ bị bọn người thú giết!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Engineer
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:243
|
||
msgid "So, d’ya want me to blow up der bridge yet, Cap’n?"
|
||
msgstr "Vậy, anh kó muốn tôi cho nổ tung kây kầu không, đội trưởng?"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:249
|
||
msgid "Yes, blow it up."
|
||
msgstr "Được, cho nổ đi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Engineer
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:253
|
||
msgid "All right! Blast’n time!"
|
||
msgstr "Được rồi! Nổ tung nè!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:266
|
||
msgid "<big><i>BOOM!!</i></big>"
|
||
msgstr "<big><i>BÙM!!</i></big>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:305
|
||
msgid ""
|
||
"Good, we have escaped from the orcs. Now we must return to save Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tốt, chúng ta đã thoát khỏi bọn người thú. Giờ chúng ta phải trở về để giải "
|
||
"cứu Wesnoth."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:317
|
||
msgid "No, wait until later."
|
||
msgstr "Không, hãy chờ sau."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Engineer
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:321
|
||
msgid "Neh? A’right then, we’ll wait fa’ later, eh?"
|
||
msgstr "Không ư? Thôi được, chúng ta sẽ chờ sau."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:334
|
||
msgid "We have not thrown down the bridge in time! The orcs will kill us all!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chúng ta không kịp đánh sập cây cầu rồi! Bọn người thú sẽ giết tất cả chúng "
|
||
"ta!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:342
|
||
msgid ""
|
||
"Well, we didn’t have to blow up the bridge after all. Now we must return to "
|
||
"save Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rốt cuộc chúng ta cũng không phải cho nổ tung cây cầu. Giờ chúng ta phải trở "
|
||
"về để giải cứu Wesnoth."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:356
|
||
msgid "How do you propose to do that?"
|
||
msgstr "Anh đề xuất làm điều đó như thế nào?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:361
|
||
msgid ""
|
||
"We head south. My research revealed that the dragon Khrakrahs is in "
|
||
"possession of a Null Stone; with it I will be able to block Mal-Ravanal’s "
|
||
"teleportation. Once we have retrieved the stone, we must travel to Weldyn. "
|
||
"Our experience fighting the undead will prove invaluable in the defense of "
|
||
"our homeland. Also, I have advice to give the king: I know Mal-Ravanal’s "
|
||
"weakness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chúng ta sẽ hướng về phía nam. Nghiên cứu của tôi đã tiết lộ rằng con rồng "
|
||
"Khrakrahs đang sở hữu một hòn đá triệt tiêu. Có nó, tôi sẽ có thể ngăn chặn "
|
||
"khả năng dịch chuyển tức thời của Mal-Ravanal. Khi chúng ta đã lấy được hòn "
|
||
"đá, chúng ta phải đến Weldyn. Kinh nghiệm chiến đấu với lũ ma quái của chúng "
|
||
"ta sẽ tỏ ra vô giá trong việc bảo vệ quê hương. Ngoài ra, tôi có lời khuyên "
|
||
"cần báo cho nhà vua: tôi biết điểm yếu của Mal-Ravanal."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:365
|
||
msgid ""
|
||
"Very well, we will head south. Let us hope we reach Weldyn before Mal-"
|
||
"Ravanal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Được rồi, chúng ta sẽ hướng về phía nam. Hy vọng chúng ta đến được Weldyn "
|
||
"trước Mal-Ravanal."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Engineer
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:369
|
||
msgid ""
|
||
"I’ll be followin’ yah from now on. Hope yah can get to Weld’n an’ all so I "
|
||
"c’n stop runnin’..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Từ giờ tôi sẽ theo kác anh. Hy vọng kác anh kó thể đến được Weldyn, như thế "
|
||
"tôi kó thể thôi chạy trốn..."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=13_The_Drowned_Plains
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:4
|
||
msgid "The Drowned Plains"
|
||
msgstr "Đồng bằng ngập nước"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:136
|
||
msgid "Defeat Khrakrahs"
|
||
msgstr "Đánh bại Khrakrahs"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Skeletal Dragon, id=Khrakrahs
|
||
#. [message]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:163
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:385
|
||
msgid "Khrakrahs"
|
||
msgstr "Khrakrahs"
|
||
|
||
#. [object]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:172
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:458
|
||
msgid "Null Stone"
|
||
msgstr "Hòn đá triệt tiêu"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:367
|
||
msgid ""
|
||
"Now, we have reached the Horse Plains, the fair homeland of my people. They "
|
||
"may be able to help us find—"
|
||
msgstr ""
|
||
"Giờ, chúng ta đã đến vùng đồng bằng Ngựa, quê hương của các kỵ sĩ chúng tôi. "
|
||
"Họ có thể giúp chúng ta tìm -"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:371
|
||
msgid ""
|
||
"What?! Swamps?! Those undead have destroyed the grasslands of my House, and "
|
||
"they shall pay for it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cái gì?! Đầm lầy ư?! Lũ ma quái đã phá hủy vùng đồng cỏ quê hương tôi, chúng "
|
||
"sẽ phải trả giá vì điều đó!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:375
|
||
msgid ""
|
||
"The lich-lord must have flooded the valley. The undead like the swamp. It is "
|
||
"death, decay, everything that they are themselves. I can sense them lurking "
|
||
"in the swamps, waiting to ambush us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tên chúa tể thây ma chắc hẳn đã làm ngập thung lũng. Lũ ma quái thích đầm "
|
||
"lầy. Đó là chết chóc, mục nát, tất cả mọi thứ giống bản thân chúng. Tôi có "
|
||
"thể cảm nhận chúng đang ẩn nấp trong đầm lầy, chờ để phục kích chúng ta."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Engineer
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:379
|
||
msgid "I s’ppose we’ll hav’ to wade across it anyway... ugh."
|
||
msgstr "Tôi cho rằng kiểu gì chúng ta kũng phải lội qua nó... ọe."
|
||
|
||
#. [message]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:387
|
||
msgid "Findshhhh... slayhhhh... killhhhh..."
|
||
msgstr "Tìmmmm... giếtttt... giếtttt..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:391
|
||
msgid "What was that?!"
|
||
msgstr "Cái gì thế?!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:395
|
||
msgid ""
|
||
"That was the dragon Khrakrahs. He was a powerful beast indeed in the time of "
|
||
"Haldric, living in the Northern Mountains. But he radiates a dark power "
|
||
"these days, and I know not why he has taken up residence this far south. We "
|
||
"must find him, and pray that he still has the Null Stone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Đó là con rồng Khrakrahs. Nó quả thực là một quái vật hùng mạnh vào thời "
|
||
"Haldric, sống ở vùng núi phương Bắc. Nhưng những ngày gần đây nó phát ra sức "
|
||
"mạnh bóng tối, và tôi không biết tại sao nó lại cư trú ở xa về phía nam này. "
|
||
"Chúng ta phải tìm ra nó, cầu mong nó vẫn có hòn đá triệt tiêu."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:434
|
||
msgid ""
|
||
"Ah! It appears that the mighty Khrakrahs is no longer among the living. But "
|
||
"this undead abomination does not appear weak to my arcane powers... he must "
|
||
"still have the Null Stone!"
|
||
msgstr ""
|
||
"À! Có vẻ như Khrakrahs hùng mạnh không còn sống nữa. Nhưng thứ kinh tởm ma "
|
||
"quái này không có vẻ gì yếu trước sức mạnh bí kíp của ta... hắn chắc hẳn vẫn "
|
||
"có hòn đá triệt tiêu!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:452
|
||
msgid "The Null Stone! With it we may finally defeat Mal-Ravanal!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hòn đá triệt tiêu! Có nó, cuối cùng chúng ta cũng có thể đánh bại Mal-"
|
||
"Ravanal!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=14_Approaching_Weldyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:4
|
||
msgid "Approaching Weldyn"
|
||
msgstr "Tiếp cận Weldyn"
|
||
|
||
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Darak
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:50
|
||
msgid "Mal-un-Darak"
|
||
msgstr "Mal-un-Darak"
|
||
|
||
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Zanrad
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:69
|
||
msgid "Mal-un-Zanrad"
|
||
msgstr "Mal-un-Zanrad"
|
||
|
||
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Xadrux
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:87
|
||
msgid "Mal-un-Xadrux"
|
||
msgstr "Mal-un-Xadrux"
|
||
|
||
#. [side]: type=General, id=Konrad II
|
||
#. [unit]: id=Konrad, type=General
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:105
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:58
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:212
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:44
|
||
msgid "Konrad II"
|
||
msgstr "Konrad đệ nhị"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:128
|
||
msgid "Move Gweddry to Weldyn castle"
|
||
msgstr "Di chuyển Gweddry đến lâu đài Weldyn"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:144
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:179
|
||
msgid "Death of Konrad II"
|
||
msgstr "Konrad đệ nhị chết"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:182
|
||
msgid ""
|
||
"We have finally reached Weldyn, but it seems the undead have it surrounded. "
|
||
"We must break through to reach the king!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chúng ta cuối cùng cũng đến được Weldyn, nhưng hình như lũ ma quái đã bao "
|
||
"vây thành phố. Chúng ta phải xông qua để đến được chỗ nhà vua!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:186
|
||
msgid ""
|
||
"It would be best not to waste time defeating these undead, they are but a "
|
||
"small fraction of the host we face. We should go straight to the city and "
|
||
"prepare our defenses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tốt nhất không nên lãng phí thời gian đánh bại lũ ma quái này, chúng chỉ là "
|
||
"một bộ phận nhỏ của đạo quân mà chúng ta phải đối mặt. Chúng ta nên đi thẳng "
|
||
"đến thành phố và chuẩn bị lực lượng phòng thủ."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:199
|
||
msgid "My liege, we have vital information about the leader of these undead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tâu bệ hạ, chúng thần có thông tin sống còn về kẻ chỉ huy của lũ ma quái này."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad II
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:203
|
||
msgid "Come, into the castle."
|
||
msgstr "Vào đi, vào trong lâu đài."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad II
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:219
|
||
msgid "Weldyn has been captured, and Wesnoth is no more..."
|
||
msgstr "Weldyn đã bị chiếm, và Wesnoth không còn nữa..."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=15_The_Council
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:4
|
||
msgid "The Council"
|
||
msgstr "Hội đồng"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Before we begin our council, I must tell you all the history of this lich we "
|
||
"face. He was at first a mage of the realm, like me, and his fall began "
|
||
"during the reign of Haldric VII..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trước khi bắt đầu hội đồng, tôi phải kể cho các bạn toàn bộ câu chuyện về "
|
||
"tên thây ma mà chúng ta phải đối mặt. Ban đầu hắn là một pháp sư của vương "
|
||
"quốc, giống như tôi, và sự sa ngã của hắn bắt đầu vào triều đại Haldric đệ "
|
||
"thất..."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"The greatest seer in the land, Galdren, foresaw that some day, some day "
|
||
"soon, a great evil would spread over the land. The king, naturally, was "
|
||
"worried. The seer told him that the only way to stop the evil was to appoint "
|
||
"a mage, versed well in combat with the spirits of darkness, to be the king’s "
|
||
"advisor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nhà tiên tri vĩ đại nhất trong vùng đất, Galdren, đoán trước rằng một ngày "
|
||
"nào đó, không lâu nữa, một điều xấu xa sẽ lan tràn khắp vùng đất. Đức vua, "
|
||
"đương nhiên, rất lo lắng. Nhà tiên tri bảo ngài cách duy nhất để ngăn chặn "
|
||
"cái xấu là bổ nhiệm một pháp sư, thành thạo chiến đấu với các linh hồn bóng "
|
||
"tối, làm cố vấn của đức vua."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"In all the land, there were two magi that clearly stood out from the rest. A "
|
||
"mage from the east named Ravan, and myself. The King, wishing to choose the "
|
||
"best advisor, sent us both before Galdren. Then he conversed with the seer "
|
||
"privately. None know what was said, but when he came out he announced that "
|
||
"the seer was dead, and he had chosen me as his new advisor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trên khắp vùng đất, chỉ có hai pháp sư nổi bật rõ rệt so với những người còn "
|
||
"lại. Một pháp sư từ phía đông tên là Ravan, và tôi. Đức vua, muốn chọn người "
|
||
"cố vấn tốt nhất, phái cả hai chúng tôi đến gặp Galdren. Sau đó đức vua hội ý "
|
||
"riêng với nhà tiên tri. Không biết họ nói gì, nhưng khi đức vua đi ra, ngài "
|
||
"thông báo rằng nhà tiên tri đã chết, và đã chọn tôi làm cố vấn mới."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"Ravan took this quietly enough, we all thought, but now I think that this "
|
||
"was when he began his fall. He went deep into conversation with the spirits "
|
||
"of darkness, hoping to discover their weaknesses. But it was they who found "
|
||
"his."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ravan lặng lẽ đón nhận thông báo, tất cả chúng tôi đều nghĩ thế, nhưng giờ "
|
||
"tôi nghĩ đây chính là lúc hắn bắt đầu sa ngã. Hắn lún sâu vào giao tiếp với "
|
||
"các linh hồn bóng tối, hy vọng tìm ra điểm yếu của chúng. Nhưng chính chúng "
|
||
"mới là những kẻ tìm ra điểm yếu của hắn."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:32
|
||
msgid ""
|
||
"One day, Ravan returned to the castle where I was living. He demanded to see "
|
||
"me and the guards let him in, for then he was still a well-respected mage. "
|
||
"When I greeted him, he named himself Mal-Ravanal and challenged me to a duel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Một ngày, Ravan trở lại lâu đài nơi tôi đang sống. Hắn đòi gặp tôi, và lính "
|
||
"gác cho hắn vào, vì lúc đó hắn vẫn là một pháp sư được kính trọng. Khi tôi "
|
||
"chào hắn, hắn tự xưng là Mal-Ravanal, và thách tôi một trận đấu tay đôi."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
"His attack was swift and his power great, but through unwavering faith and "
|
||
"no small skill I emerged victorious. As he lie there mortally wounded I "
|
||
"prepared to excise the darkness in his soul."
|
||
msgstr ""
|
||
"Đòn tấn công của hắn nhanh, sức mạnh của hắn lớn, nhưng nhờ niềm tin không "
|
||
"nao núng và năng lực không nhỏ, tôi đã giành chiến thắng. Khi hắn nằm đó, bị "
|
||
"thương gần chết, tôi chuẩn bị loại bỏ bóng tối khỏi tâm hồn hắn."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:38
|
||
msgid ""
|
||
"But I hesitated too long... He simply vanished, teleported away. The mage "
|
||
"Ravan died that day; yet death is a mere inconvenience to those most skilled "
|
||
"in the arts of necromancy..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nhưng tôi lưỡng lự quá lâu... Hắn đơn giản biến mất, dịch chuyển tức thời đi "
|
||
"xa. Pháp sư Ravan ngày hôm đó đã chết. Nhưng cái chết chỉ là một điều bất "
|
||
"tiện với những kẻ thông thạo thuật gọi hồn..."
|
||
|
||
#. [side]: type=Great Mage, id=Kaldor
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:72
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:58
|
||
msgid "Kaldor"
|
||
msgstr "Kaldor"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:102
|
||
msgid "This is the lich we are facing: Mal-Ravanal."
|
||
msgstr "Đây là thây ma chúng ta đang đối mặt: Mal-Ravanal."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad II
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:106
|
||
msgid "So what should we do now?"
|
||
msgstr "Thế giờ chúng ta nên làm gì?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kaldor
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:110
|
||
msgid ""
|
||
"We must fight, obviously. Surely the might of Wesnoth can triumph over a "
|
||
"mere lich!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chúng ta phải chiến đấu, hiển nhiên rồi. Chắc chắn sức mạnh của Wesnoth có "
|
||
"thể chiến thắng trước một thây ma bình thường!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:114
|
||
msgid ""
|
||
"I can tell by your words that you have not seen the hordes for yourself. It "
|
||
"is like all of the dead warriors from all the ages have come back to attack "
|
||
"us. There is no end to the columns of marching skeletons, the wailing "
|
||
"ghosts, the infernal bats, led by the foul necromancers who raised them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tôi có thể nói rằng ngài chưa tận mắt chứng kiến các đạo quân ma quái. Giống "
|
||
"như là tất cả các chiến binh đã chết từ mọi thời đại trở lại để tấn công "
|
||
"chúng ta. Hàng loạt bộ xương diễu hành, lũ ma khóc than, những con dơi địa "
|
||
"ngục, nhiều vô kể. Chúng được dẫn dắt bởi các pháp sư gọi hồn bẩn thỉu, "
|
||
"những kẻ đã triệu chúng dậy."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:118
|
||
msgid ""
|
||
"We barely escaped the Southern Outpost with our lives; Mal-Ravanal’s army "
|
||
"cannot be defeated by even the might of all Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chúng tôi vừa mới trốn thoát khỏi tiền đồn phía nam. Quân đội của Mal-"
|
||
"Ravanal không thể bị đánh bại kể cả bằng sức mạnh của toàn bộ Wesnoth."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kaldor
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:122
|
||
msgid ""
|
||
"That simply makes you cowards. True warriors would have stayed and fought to "
|
||
"the death!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Điều đó chỉ đơn giản có nghĩa - các cậu là những kẻ hèn nhát - mà thôi. Các "
|
||
"chiến binh thực sự lẽ ra phải ở lại và chiến đấu đến chết!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:126
|
||
msgid ""
|
||
"A meaningless sacrifice and a few more corpses marching upon Weldyn. We "
|
||
"realized our only path to victory is to destroy the head of these "
|
||
"necromancers, the lich Mal-Ravanal. With this Null Stone I can counteract "
|
||
"his teleportation and finally put his tortured soul to rest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thế thì đó là một sự hy sinh vô nghĩa và thêm một ít xác chết tiến về "
|
||
"Weldyn. Chúng tôi đã nhận ra rằng con đường chiến thắng duy nhất là tiêu "
|
||
"diệt kẻ cầm đầu các pháp sư gọi hồn này, thây ma Mal-Ravanal. Với hòn đá "
|
||
"triệt tiêu này, tôi có thể vô hiệu khả năng dịch chuyển tức thời của hắn, và "
|
||
"cuối cùng đưa linh hồn bị tra tấn của hắn về nơi yên nghỉ."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kaldor
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:130
|
||
msgid "But if we cannot defeat the army, how may we strike at the leader?!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nhưng nếu chúng ta không thể đánh bại cả quân đội, chúng ta tiêu diệt tên "
|
||
"chỉ huy bằng cách nào?!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:134
|
||
msgid ""
|
||
"I recommend a full assault. Our mounted units are more maneuverable; if we "
|
||
"attack in force we may be able to punch through the enemy lines and isolate "
|
||
"Mal-Ravanal in the chaos of battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tôi đề xuất một cuộc đột kích toàn lực. Các đơn vị kỵ binh chúng tôi rất cơ "
|
||
"động. Nếu tấn công với toàn lực, chúng ta có thể chọc qua hàng ngũ kẻ thù và "
|
||
"cô lập Mal-Ravanal giữa trận chiến hỗn loạn."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:138
|
||
msgid ""
|
||
"I suggest that we appeal to his arrogance: I believe Mal-Ravanal would be "
|
||
"<i>compelled</i> to face me if I were to challenge him to a duel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tôi đề nghị chúng ta lợi dụng tính kiêu ngạo của hắn: tôi tin Mal-Ravanal sẽ "
|
||
"<i>bắt buộc</i> đối mặt với tôi nếu tôi thách hắn một trận đấu tay đôi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:142
|
||
msgid ""
|
||
"We cannot trust that he would honor the terms of the challenge! You would "
|
||
"likely find yourself facing his entire army!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chúng ta không thể tin tưởng hắn sẽ tôn trọng điều khoản thách đấu! Ngài "
|
||
"nhiều khả năng sẽ thấy mình đang đối mặt với toàn bộ quân đội của hắn!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:146
|
||
msgid ""
|
||
"We face his entire army regardless. The only difference is whether Mal-"
|
||
"Ravanal is commanding in back or gloating in front."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kiểu gì chúng ta cũng đối mặt với toàn bộ quân đội của hắn. Sự khác biệt duy "
|
||
"nhất là Mal-Ravanal chỉ huy đằng sau hay hả hê đằng trước."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad II
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:150
|
||
msgid ""
|
||
"Two risky plans. But if these undead are as strong as you say then we are "
|
||
"pressed for options. Gweddry, you are most familiar with this situation. I "
|
||
"will leave this choice in your hands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hai kế hoạch mạo hiểm. Nhưng nếu lũ ma quái này mạnh như các ngươi nói thì "
|
||
"chúng ta bắt buộc phải lựa chọn ngay. Gweddry, ngươi quen nhất với tình "
|
||
"huống này. Ta sẽ để lựa chọn này trong tay ngươi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=guard
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:167
|
||
msgid "Sire, the undead armies are attacking!"
|
||
msgstr "Tâu bệ hạ, quân đội ma quái đang tấn công!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad II
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:171
|
||
msgid "Well, that will have to be the end of our council. Let us fight!"
|
||
msgstr "Hừm, đó là lý do kết thúc hội đồng. Chúng ta hãy chiến đấu!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=16_Weldyn_under_Attack
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:4
|
||
msgid "Weldyn under Attack"
|
||
msgstr "Weldyn bị tấn công"
|
||
|
||
#. [side]: type=General, id=Halrad
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:52
|
||
msgid "Halrad"
|
||
msgstr "Halrad"
|
||
|
||
#. [side]: type=General, id=Halric
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:69
|
||
msgid "Halric"
|
||
msgstr "Halric"
|
||
|
||
#. [side]: type=General, id=Halrod
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:86
|
||
msgid "Halrod"
|
||
msgstr "Halrod"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Grekulak
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:104
|
||
msgid "Mal-Grekulak"
|
||
msgstr "Mal-Grekulak"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Xakralan
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:121
|
||
msgid "Mal-Xakralan"
|
||
msgstr "Mal-Xakralan"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Uknalu
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:138
|
||
msgid "Mal-Uknalu"
|
||
msgstr "Mal-Uknalu"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:162
|
||
msgid "Survive the long night"
|
||
msgstr "Sống sót qua đêm dài"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:233
|
||
msgid ""
|
||
"We will fight soon, my lord. Look, night approaches; and with it the undead "
|
||
"hordes. I stand ready to defend the kingdom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chúng ta sắp sửa chiến đấu, tâu bệ hạ. Nhìn này, màn đêm đang buông xuống, "
|
||
"cùng với nó là đạo quân ma quái. Thần sẵn sàng bảo vệ vương quốc."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:237
|
||
msgid "Very well. But this... Mal-Ravanal, that you spoke of, is he here?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Được rồi. Nhưng... Mal-Ravanal, kẻ mà các ngươi nói đến đó, hắn có ở đây "
|
||
"không?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:241
|
||
msgid ""
|
||
"I sense his dark magic prolonging the night, but I do not feel his presence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thần cảm nhận được ma thuật kéo dài màn đêm của hắn, nhưng thần không cảm "
|
||
"nhận được sự có mặt của hắn."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:245
|
||
msgid ""
|
||
"In any case, the undead are attacking now. Let us show them the might of "
|
||
"Wesnoth!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kiểu gì đi nữa, lũ ma quái giờ cũng đang tấn công chúng ta. Hãy cho chúng "
|
||
"thấy sức mạnh của Wesnoth!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:256
|
||
msgid "I have died, and with me gone the kingdom is lost."
|
||
msgstr "Ta chết rồi, khi ta ra đi vương quốc cũng mất."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:268
|
||
msgid "Look, the sun has finally risen, and the undead are retreating."
|
||
msgstr "Nhìn kìa, cuối cùng mặt trời cũng đã mọc, lũ ma quái đang rút lui."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:281
|
||
msgid "Even this infernal darkness cannot dim the spirits of our men!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kể cả bóng tối địa ngục này cũng không thể làm lu mờ tinh thần của chúng ta!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:295
|
||
msgid ""
|
||
"This long night is over, and Wesnoth still stands. Yet I do not know how "
|
||
"many more such nights we can endure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Đêm dài đã kết thúc, và Wesnoth vẫn đứng vững. Nhưng thần không biết chúng "
|
||
"ta có thể chịu đựng được bao đêm như thế nữa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:299
|
||
msgid "Gweddry, have you made a decision regarding our course of action?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gweddry, ngươi đã có quyết định liên quan đến phương án hành động của chúng "
|
||
"ta chưa?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:304
|
||
msgid "I have. I think we should..."
|
||
msgstr "Thần có rồi. Thần nghĩ chúng ta nên..."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:306
|
||
msgid "challenge Mal-Ravanal to a duel."
|
||
msgstr "thách Mal-Ravanal một trận đấu tay đôi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:310
|
||
msgid "I will send the message at once."
|
||
msgstr "Tôi sẽ gửi thông điệp ngay lập tức."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:320
|
||
msgid "try to isolate Mal-Ravanal in battle."
|
||
msgstr "tìm cách cô lập Mal-Ravanal trong trận chiến."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:324
|
||
msgid "I will begin preparing our troops."
|
||
msgstr "Tôi sẽ chuẩn bị binh lính."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=17a_The_Duel
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:4
|
||
msgid "The Duel"
|
||
msgstr "Trận đấu tay đôi"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lich Lord, id=Mal-Ravanal
|
||
#. [modify_unit]: type=Lich Lord, id=Mal-Ravanal
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:339
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:29
|
||
msgid "Mal-Ravanal"
|
||
msgstr "Mal-Ravanal"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:65
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:180
|
||
msgid "Defeat Mal-Ravanal while Dacyn is nearby"
|
||
msgstr "Đánh bại Mal-Ravanal khi Dacyn ở gần"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:97
|
||
msgid ""
|
||
"I have waited a long time for this day to come. I shall have my revenge, "
|
||
"Dacyn!"
|
||
msgstr "Ta đã chờ ngày này lâu lắm rồi. Ta sẽ báo thù, Dacyn!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:101
|
||
msgid "Indeed, it is time to end this."
|
||
msgstr "Đúng vậy, đã đến lúc kết thúc."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:107
|
||
msgid ""
|
||
"The rules of the duel are these:\n"
|
||
"You may recruit or recall up to 5 units.\n"
|
||
"At the end of your first turn, your keep will disappear, and you must battle "
|
||
"with whatever troops you have at that time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luật lệ cho trận đấu tay đôi như sau:\n"
|
||
"Bạn có thể tuyển hoặc gọi lại lên đến 5 đơn vị.\n"
|
||
"Ở cuối lượt đầu tiên, pháo đài của bạn sẽ biến mất, và bạn phải chiến đấu "
|
||
"với bất kỳ binh lính nào mà bạn có vào lúc đó."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:115
|
||
msgid ""
|
||
"When we attack Mal-Ravanal I will need to be nearby with the Null Stone to "
|
||
"prevent his teleportation. We cannot afford to let him escape."
|
||
msgstr ""
|
||
"Khi chúng ta tấn công Mal-Ravanal, tôi cần ở gần, với hòn đá triệt tiêu để "
|
||
"ngăn hắn dịch chuyển tức thời. Chúng ta không thể để hắn trốn thoát."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:247
|
||
msgid ""
|
||
"Wait — what just happened? He called more warriors out of the ground! That’s "
|
||
"not allowed!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chờ đã - chuyện gì vừa xảy ra vậy? Hắn kêu gọi thêm chiến binh ra khỏi mặt "
|
||
"đất. Điều đó không được phép!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:251
|
||
msgid ""
|
||
"Stop talking and fight! The rules say nothing about bringing up warriors "
|
||
"that were already here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ngừng nói và chiến đấu đi! Luật lệ chẳng nói gì về việc gọi các chiến binh "
|
||
"ra khi họ đã ở đây."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:262
|
||
msgid "No! This cannot be the way it was meant to end!"
|
||
msgstr "Không! Đây không thể là cách để kết thúc!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:276
|
||
msgid "Wesnoth, I have failed you..."
|
||
msgstr "Wesnoth, ta đã làm ngươi thất vọng..."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=17b_Weldyn_Besieged
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:9
|
||
msgid "Weldyn Besieged"
|
||
msgstr "Weldyn bị bao vây"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Lich2
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Lich3
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Lich4
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Lich5
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Lich6
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Lich7
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Lich8
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:62
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:80
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:98
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:116
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:134
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:152
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:176
|
||
msgid "Kill $liches_to_kill liches to reveal Mal-Ravanal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:196
|
||
msgid "Death of Konrad"
|
||
msgstr "Konrad chết"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:200
|
||
msgid "Letting any enemy unit onto your keep"
|
||
msgstr "Để bất kỳ đơn vị nào của kẻ thù vào pháo đài của bạn"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:230
|
||
msgid ""
|
||
"I can sense Mal-Ravanal is here somewhere... When we attack him I will need "
|
||
"to be nearby with the Null Stone to prevent his teleportation. We cannot "
|
||
"afford to let him escape."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tôi có thể cảm nhận Mal-Ravanal ở đâu đó quanh đây... Khi chúng ta tấn công "
|
||
"hắn, tôi cần ở gần, với hòn đá triệt tiêu để ngăn hắn dịch chuyển tức thời. "
|
||
"Chúng ta không thể để hắn trốn thoát."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:260
|
||
msgid "But how? We don't know which one of them he is."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:265
|
||
msgid ""
|
||
"They are channeling some dark magic to hide themselves. We have to kill some "
|
||
"of them to break the spell."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:272
|
||
msgid "Mal-Hadanak"
|
||
msgstr "Mal-Hadanak"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:273
|
||
msgid "You dare to attack me? Now you will pay!"
|
||
msgstr "Các ngươi dám tấn công ta sao? Giờ các ngươi sẽ phải trả giá!"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:276
|
||
msgid "Mal-Katklagad"
|
||
msgstr "Mal-Katklagad"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:277
|
||
msgid "I will enjoy watching you suffer!"
|
||
msgstr "Ta sẽ hả hê chứng kiến cảnh các ngươi chịu đau khổ!"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:280
|
||
msgid "Mal-Xaskanat"
|
||
msgstr "Mal-Xaskanat"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:281
|
||
msgid "Death will only be the beginning of your torment!"
|
||
msgstr "Cái chết sẽ chỉ là mở đầu cho nỗi đau khổ của các ngươi!"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:284
|
||
msgid "Mal-Akranbral"
|
||
msgstr "Mal-Akranbral"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:285
|
||
msgid "You will serve me in death!"
|
||
msgstr "Các ngươi sẽ phục vụ ta khi chết!"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:288
|
||
msgid "Mal-Larakan"
|
||
msgstr "Mal-Larakan"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:289
|
||
msgid "Allow me to free you from your wretched existence!"
|
||
msgstr "Hãy để ta giải phóng các ngươi khỏi sự tồn tại khốn khổ!"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:292
|
||
msgid "Mal-Drakanal"
|
||
msgstr "Mal-Drakanal"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:293
|
||
msgid "My master is merely toying with you!"
|
||
msgstr "Chủ nhân của ta chỉ đang đùa bỡn với các ngươi thôi!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:374
|
||
msgid "I shall destroy you personally!"
|
||
msgstr "Đích thân ta sẽ tiêu diệt các ngươi!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:518
|
||
msgid "Their spell is broken! There he is!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:673
|
||
msgid "Kill them all!"
|
||
msgstr "Giết hết bọn chúng!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:677
|
||
msgid ""
|
||
"They killed the royal family... now, even if we save Weldyn, Wesnoth has "
|
||
"fallen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chúng đã giết gia đình hoàng gia... giờ, kể cả nếu chúng ta có cứu được "
|
||
"Weldyn, Wesnoth cũng đã thất thủ."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:692
|
||
msgid "The Kingdom of Wesnoth dies with me!"
|
||
msgstr "Vương quốc Wesnoth chết cùng với ta!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=18_Epilogue
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:4
|
||
msgid "Epilogue"
|
||
msgstr "Hồi kết"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"When Mal-Ravanal fell his undead army simply collapsed like puppets with "
|
||
"their strings cut. As the lich’s death-scream echoed in the air, a vast and "
|
||
"louring column of shadow arose from his corpse like smoke from an unclean "
|
||
"fire; then it divided fivefold at its height, reaching for the heavens like "
|
||
"a clutching hand.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Men let weapons fall from nerveless fingers and horses reared in terror as "
|
||
"that great dark pall obscured the sun..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Khi Mal-Ravanal bại trận, quân đội ma quái của hắn đơn giản sụp đổ như những "
|
||
"con rối bị cắt dây. Khi tiếng thét chết chóc của tên thây ma vang vọng trong "
|
||
"không khí, một cột mây đen khổng lồ thoát ra khỏi thân xác của hắn, như khói "
|
||
"từ một ngọn lửa ô uế, sau đó chia ra thành năm trên không trung, vươn lên "
|
||
"trời giống như một bàn tay đang nắm chặt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mọi người thả rơi vũ khí khỏi những ngón tay mềm yếu, ngựa chồm lên trong sợ "
|
||
"hãi, khi bức màn bóng tối khổng lồ che khuất mặt trời..."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"... and then it thinned, and paled, and a breeze from the west dissolved it "
|
||
"in tatters, and the light of day shone once again undiminished on Weldyn."
|
||
msgstr ""
|
||
"... rồi mỏng đi, nhạt dần, một cơn gió từ phía tây làm nó tan thành từng "
|
||
"mảnh, và ánh sáng ban ngày một lần nữa lại tỏa sáng trên Weldyn."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad II
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:100
|
||
msgid ""
|
||
"It is a great victory we have won here today, vanquishing the arch-lich Mal-"
|
||
"Ravanal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hôm nay ở đây chúng ta đã giành một chiến thắng vĩ đại, đánh bại chúa tể "
|
||
"thây ma Mal-Ravanal."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:105
|
||
msgid ""
|
||
"So many months of fighting... I feel as though I am awakening from a long "
|
||
"nightmare."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sau nhiều tháng chiến đấu... thần cảm thấy mình như đang thức dậy sau một "
|
||
"cơn ác mộng dài."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:110
|
||
msgid ""
|
||
"Nor is our work yet complete. Mal-Ravanal’s host has been broken, but in its "
|
||
"wake chaos and disorder prevail throughout the countryside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Công việc của chúng ta vẫn chưa hoàn thành. Đạo quân của Mal-Ravanal đã bị "
|
||
"tiêu diệt, nhưng theo chân nó, hỗn độn và rối loạn sẽ lan tràn khắp vùng quê."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad II
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:115
|
||
msgid ""
|
||
"We will be years... perhaps decades... recovering from the ill he has "
|
||
"wrought."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chúng ta sẽ mất nhiều năm... có thể nhiều thập kỷ... để phục hồi lại những "
|
||
"tổn hại hắn đã gây ra."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:125
|
||
msgid ""
|
||
"Even now we should be sending our cavalry to restore order throughout the "
|
||
"land."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ngay bây giờ chúng ta cũng nên điều lực lượng kỵ binh đi khôi phục trật tự "
|
||
"trên khắp vùng đất."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:131
|
||
msgid ""
|
||
"Even now we should be sending our troops to restore order throughout the "
|
||
"land."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ngay bây giờ chúng ta cũng nên điều binh lính đi khôi phục trật tự trên khắp "
|
||
"vùng đất."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad II
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:138
|
||
msgid ""
|
||
"It shall be so. But first, know that you have served Us, and Our Kingdom, "
|
||
"full well. We are minded to reward you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sẽ là như vậy. Nhưng trước hết, nên biết rằng các ngươi đã phục vụ ta, và "
|
||
"vương quốc, rất tốt. Ta sẵn lòng ban thưởng cho các ngươi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad II
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:148
|
||
msgid ""
|
||
"Sir Terraent, your service to the crown has been a beacon of light in these "
|
||
"dark times. We are appointing you to command the River Guard in Estmark."
|
||
msgstr ""
|
||
"Terraent, sự phục vụ của ngươi đối với triều đình như một ngọn đèn sáng "
|
||
"trong thời kỳ đen tối vừa qua. Ta bổ nhiệm ngươi chỉ huy đội bảo vệ sông ở "
|
||
"vùng biên giới phía Đông."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Terraent
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:152
|
||
msgid ""
|
||
"It is an honor to serve my kingdom, and I humbly accept your commission."
|
||
msgstr "Phục vụ vương quốc là một vinh dự, thần xin nhận mệnh lệnh của bệ hạ."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad II
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:164
|
||
msgid ""
|
||
"Grug, Gweddry has told me of the help you and your tribe provided his men. "
|
||
"We wish to offer you a new home in the Estmark Hills along with Our thanks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grug, Gweddry đã kể với ta về sự giúp đỡ mà ngươi và bộ lạc đã cho người của "
|
||
"cậu ấy. Ta muốn tặng ngươi một nơi ở mới ở vùng đồi biên giới phía Đông cùng "
|
||
"với lời cảm ơn của ta."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grug
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:168
|
||
msgid "Grug say new home will make thanks with."
|
||
msgstr "Grug nói nơi ở mới cảm ơn vì."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad II
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:175
|
||
msgid ""
|
||
"Dacyn. I would have you remain by Our side, here; as you counseled these two "
|
||
"in war, so shall you counsel Us in peace and the rebuilding of the Kingdom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacyn. Ta muốn ngươi ở lại bên cạnh ta, ở đây. Ngươi đã khuyên bảo hai người "
|
||
"này trong chiến tranh, giờ ngươi sẽ khuyên bảo ta trong hòa bình và trong "
|
||
"việc xây dựng lại vương quốc."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:179
|
||
msgid "I am honored, your highness."
|
||
msgstr "Thần rất vinh dự, tâu bệ hạ."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad II
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:189
|
||
msgid ""
|
||
"Engineer, much of Estmark region stands in ruins. The crown has need of your "
|
||
"skills to clear the wreckage and organize the reconstruction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kỹ sư, phần lớn vùng biên giới phía Đông tàn tích vẫn tồn đọng. Triều đình "
|
||
"cần năng lực của ngươi để dọn dẹp đống đổ nát và tổ chức việc xây dựng lại."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Engineer
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:193
|
||
msgid "I’ll be glad ta help yah. It’ll be fun to work in peace again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thần rất hân hạnh được giúp bệ hạ. Thật vui khi lại được yên ổn làm việc."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad II
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:200
|
||
msgid "Now as for you..."
|
||
msgstr "Giờ cho các ngươi..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:210
|
||
msgid "Sire, we but did our duty."
|
||
msgstr "Tâu bệ hạ, chúng thần chỉ thực hiện nghĩa vụ của mình."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad II
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:215
|
||
msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine... Kneel, Owaec."
|
||
msgstr "Yên nào. Giờ đừng ngắt lời khi ta đang nói... Quỳ xuống, Owaec."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad II
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:222
|
||
msgid ""
|
||
"Arise, Owaec, Knight Commander of the King’s Horse. And take as Our first "
|
||
"command to you your own wish; go from here, secure our borders, and show all "
|
||
"that the might of Wesnoth will endure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Đứng dậy, Owaec, hiệp sĩ chỉ huy lực lượng kỵ binh. Hãy nhận mong muốn của "
|
||
"ngươi như mệnh lệnh đầu tiên của ta. Đi củng cố biên giới, và cho tất cả "
|
||
"thấy rằng sức mạnh của Wesnoth sẽ kéo dài."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad II
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:251
|
||
msgid "Kneel, Gweddry."
|
||
msgstr "Quỳ xuống, Gweddry."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:257
|
||
msgid "Sire, I but did my duty."
|
||
msgstr "Tâu bệ hạ, thần chỉ thực hiện nghĩa vụ của mình."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad II
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:261
|
||
msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine... Kneel, Gweddry."
|
||
msgstr "Yên nào. Đừng ngắt lời khi ta đang nói... Quỳ xuống, Gweddry."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad II
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:270
|
||
msgid ""
|
||
"And arise, Gweddry, Earl of Estmark. The land for which you shed your blood "
|
||
"shall be put under your hand to be made green again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Đứng dậy, Gweddry, bá tước vùng biên giới phía Đông. Vùng đất mà vì nó ngươi "
|
||
"đã đổ máu sẽ được đặt dưới tay ngươi để xanh tươi trở lại."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:275
|
||
msgid ""
|
||
"And so began the Silver Age of Wesnoth, that time known to historians as the "
|
||
"Reconstruction..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Và như thế thời đại bạc của Wesnoth bắt đầu, thời kỳ đó được các nhà sử học "
|
||
"biết đến với tên Tái thiết..."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Bone_Knight.cfg:5
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mounted Fighter"
|
||
msgid "Bone Knight"
|
||
msgstr "Đấu sĩ cưỡi ngựa"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Bone_Knight.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their "
|
||
"skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear "
|
||
"and destruction."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Bone_Knight.cfg:41
|
||
msgid "trample"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Horse Lord, race=human
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:4
|
||
msgid "Horse Lord"
|
||
msgstr "Chủ tướng cưỡi ngựa"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Horse Lord, race=human
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The greatest of the men of the plains, Horse Lords are heads of their houses "
|
||
"and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill most ordinary "
|
||
"enemies, and their morning star crushes those who are left."
|
||
msgstr ""
|
||
"Người vĩ đại nhất của vùng đồng bằng, các chủ tướng cưỡi ngựa là những người "
|
||
"đứng đầu trong dòng tộc và được tất cả mọi người, dù là bạn hay kẻ thù, đều "
|
||
"kính trọng. Lưỡi kiếm của họ có thể giết gần hết các kẻ thù tầm thường, và "
|
||
"quả chùy gai của họ đập nát những kẻ còn sót lại."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lich Lord
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Lich_Lord.cfg:7
|
||
msgid "Lich Lord"
|
||
msgstr "Chúa tể thây ma"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mounted Fighter, race=human
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Mounted Fighter"
|
||
msgstr "Đấu sĩ cưỡi ngựa"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mounted Fighter, race=human
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The nobles of the men of the plains are trained with the rest of the "
|
||
"horsemen to become great warriors. However, they are also trained in "
|
||
"commanding their comrades, and they are the ones that become captains of the "
|
||
"armies of the Clans."
|
||
msgstr ""
|
||
"Những nhà quý tộc của vùng đồng bằng được huấn luyện cùng các kỵ sĩ khác để "
|
||
"trở thành chiến binh vĩ đại. Tuy nhiên, họ cũng được đào tạo để chỉ huy đồng "
|
||
"đội, và là những người có thể trở thành thủ lĩnh của quân đội thị tộc."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mounted Warrior, race=human
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Mounted Warrior"
|
||
msgstr "Chiến binh cưỡi ngựa"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mounted Warrior, race=human
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Leaders of the plains, Mounted Warriors are skilled with the use of the "
|
||
"sword and the morning star. Riding horses, they are able to move around the "
|
||
"battlefield with great speed, and can provide much needed assistance to "
|
||
"different fronts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Người chỉ huy của đồng bằng, chiến binh cưỡi ngựa sử dụng thành thạo cả kiếm "
|
||
"lẫn chùy gai. Cưỡi trên lưng ngựa, họ có thể di chuyển khắp chiến trường với "
|
||
"tốc độ nhanh, và có thể cung cấp sự hỗ trợ cần thiết cho nhiều mặt trận khác "
|
||
"nhau."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Skeleton_Rider.cfg:5
|
||
msgid "Skeleton Rider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Skeleton_Rider.cfg:33
|
||
msgid ""
|
||
"Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop "
|
||
"their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread "
|
||
"fear and destruction."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [attacks]: id=shock
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:8
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:9
|
||
msgid "shock"
|
||
msgstr "gây sốc"
|
||
|
||
#. [attacks]: id=shock
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:10
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:11
|
||
msgid ""
|
||
"When this attack is used on offense, the opponent will retaliate with one "
|
||
"less strike than normally, to a minimum of one strike."
|
||
msgstr ""
|
||
"Khi đòn này được sử dụng để tấn công, đối thủ sẽ đánh trả ít hơn bình thường "
|
||
"một đòn, hoặc ở mức tối thiểu một đòn."
|
||
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:15
|
||
msgid "Dacyn"
|
||
msgstr "Dacyn"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:12
|
||
msgid "No! I... die..."
|
||
msgstr "Không! Ta... chết..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:30
|
||
msgid "We are doomed..."
|
||
msgstr "Chúng ta tận số rồi..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:48
|
||
msgid "I... must— Argh...!"
|
||
msgstr "Ta... phải... Aaaa...!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grug
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:66
|
||
msgid "Grarrgghh..."
|
||
msgstr "Grrrừừ..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Engineer
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:80
|
||
msgid "Wha’? Yah fail’d to give me protecshun..."
|
||
msgstr "Kái gì? Các anh đã không thể bảo vệ tôi..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:92
|
||
msgid ""
|
||
"It was perhaps as well for the men of Gweddry’s troop that they did not live "
|
||
"to see the grim tide of undead sweeping westward into Wesnoth, laying waste "
|
||
"to all in its path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Có lẽ cả những người binh lính của Gweddry cũng không sống để chứng kiến "
|
||
"dòng nước lũ ma quái ào ạt cuốn về phía tây vào Wesnoth, tàn phá tất cả mọi "
|
||
"thứ trên đường đi của nó."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:104
|
||
msgid ""
|
||
"Wesnoth never learned the fate of Gweddry’s band, but all too soon they "
|
||
"would suffer the rage and malice of marauding orcs and undead in a war that "
|
||
"would end only in misery and death."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wesnoth không bao giờ biết được số phận của nhóm Gweddry, nhưng tất cả đều "
|
||
"sớm phải hứng chịu cơn thịnh nộ cũng như tính tàn ác của bọn người thú cướp "
|
||
"bóc và lũ ma quái, trong một cuộc chiến mà sẽ chỉ kết thúc với khổ đau và "
|
||
"chết chóc."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:116
|
||
msgid ""
|
||
"Their home country proved to be no refuge for Gweddry’s weary men, and no "
|
||
"more would it for the inhabitants of Wesnoth as foes pressed them on all "
|
||
"sides to a final defense of the doomed kingdom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quê hương của họ đã chứng tỏ không phải là nơi trú ẩn cho đoàn quân mệt mỏi "
|
||
"của Gweddry, cũng không phải cho những cư dân Wesnoth, khi kẻ thù ép họ từ "
|
||
"mọi phía vào một cuộc kháng cự cuối cùng bảo vệ vương quốc sắp sụp đổ."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:128
|
||
msgid ""
|
||
"With the staunchest defenders of Wesnoth bested on their home ground, the "
|
||
"once-great kingdom was plunged into final darkness under the vengeful hand "
|
||
"of Mal-Ravanal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Với hàng phòng thủ vững chắc nhất của Wesnoth bị đánh bại ngay trên sân nhà, "
|
||
"vương quốc vĩ đại một thời chìm vào bóng tối dưới bàn tay thù hận của Mal-"
|
||
"Ravanal."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:16
|
||
msgid "Your evil will darken the earth no longer!"
|
||
msgstr "Tội ác của ngươi sẽ không làm bẩn trái đất được nữa!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Terraent
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:31
|
||
msgid "I shall avenge the death of my comrades!"
|
||
msgstr "Ta sẽ trả thù cho cái chết của các đồng đội!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Engineer
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:46
|
||
msgid "I’m gonna blow you up!"
|
||
msgstr "Ta sẽ cho ngươi nổ tung!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grug
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:61
|
||
msgid "Grug again dead make!"
|
||
msgstr "Grug lại chết giết!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:76
|
||
msgid "Taste the steel of the Horse Clans!"
|
||
msgstr "Hãy nếm đòn của thị tộc Ngựa!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:91
|
||
msgid "This is for Wesnoth!"
|
||
msgstr "Đòn này là vì Wesnoth!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:103
|
||
msgid ""
|
||
"You are more powerful than I expected, but you cannot possibly defeat me."
|
||
msgstr ""
|
||
"Các ngươi mạnh hơn ta tưởng, nhưng các ngươi không thể đánh bại ta đâu."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:131
|
||
msgid "No. Your reign of terror ends today."
|
||
msgstr "Không. Hôm nay triều đại khủng bố của ngươi sẽ kết thúc."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:136
|
||
msgid "What?!... I... cannot... lose..."
|
||
msgstr "Cái gì?!... Ta... không... thể... thua..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:184
|
||
msgid "I wasn’t able to prevent his escape from here. Now Wesnoth is doomed..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta đã không thể ngăn hắn trốn thoát khỏi đây. Giờ Wesnoth tận số rồi..."
|
||
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/macros.cfg:62
|
||
msgid ""
|
||
"Wearing this amulet will cause every blow you deal to inflict <i>arcane</i> "
|
||
"damage!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Đeo bùa này sẽ khiến mọi đòn đánh của bạn đều gây ra thiệt hại kiểu <i>bí "
|
||
"kíp</i>!"
|
||
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/macros.cfg:63
|
||
msgid "holy amulet^Take it"
|
||
msgstr "Giữ lấy"
|
||
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/macros.cfg:64
|
||
msgid "holy amulet^Leave it"
|
||
msgstr "Bỏ lại"
|
||
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/macros.cfg:65
|
||
msgid "I am not suited to using this item! Let another take it."
|
||
msgstr "Tôi không thích hợp để sử dụng thứ này! Để người khác lấy nó."
|
||
|
||
#. [object]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/macros.cfg:67
|
||
msgid "Holy Amulet"
|
||
msgstr "Bùa thánh"
|
||
|
||
#~ msgid "greatsword"
|
||
#~ msgstr "đại kiếm"
|
||
|
||
#~ msgid "morning star"
|
||
#~ msgstr "chùy gai"
|
||
|
||
#~ msgid "sword"
|
||
#~ msgstr "kiếm"
|
||
|
||
#~ msgid "I summon from the depths of the river beasts to destroy you!"
|
||
#~ msgstr "Ta triệu gọi quái vật từ dưới đáy sông để tiêu diệt các ngươi!"
|
||
|
||
#~ msgid "Argh! I’m dead! Well, dwarves are still the best!"
|
||
#~ msgstr "Á! Chết ta rồi! Nhưng, người lùn vẫn là giỏi nhất!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is a great fortune in this chest of treasure! I can count two "
|
||
#~ "hundred pieces of gold."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Có một đống của cải lớn trong hòm kho báu này! Tôi có thể đếm được hai "
|
||
#~ "trăm lượng vàng!"
|
||
|
||
#~ msgid "You may now recruit young ogres!"
|
||
#~ msgstr "Bây giờ bạn có thể tuyển quỷ khổng lồ trẻ tuổi!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "While his captors awaited the arrival of orcish king Dra-Nak, Gweddry "
|
||
#~ "plotted an escape..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Trong lúc những kẻ bắt giữ chờ vua người thú Dra-Nak đến, Gweddry vạch ra "
|
||
#~ "một kế hoạch trốn thoát..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move Gweddry to the south-west exit"
|
||
#~ msgstr "Di chuyển Gweddry đến lối ra phía tây nam"
|
||
|
||
#~ msgid "Torture Chamber"
|
||
#~ msgstr "Phòng tra tấn"
|
||
|
||
#~ msgid "Throne Room"
|
||
#~ msgstr "Phòng ngai vàng"
|
||
|
||
#~ msgid "The City"
|
||
#~ msgstr "Thành phố"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit"
|
||
#~ msgstr "Lối ra"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dacyn and Owaec ducked through a crack in the cave wall while the guards "
|
||
#~ "weren’t looking. Now I just have to wait for a good chance to escape..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dacyn và Owaec đã luồn qua một khe nứt ở vách hang động lúc bọn lính gác "
|
||
#~ "không để ý. Giờ ta chỉ phải chờ một cơ hội để trốn thoát..."
|
||
|
||
#~ msgid "Now’s my chance!"
|
||
#~ msgstr "Giờ là cơ hội của ta!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "So, Gweddry, you escaped too? Good. I think they still have the rest of "
|
||
#~ "our troops captive. We must rescue them and head for the southwest exit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vậy là, Gweddry, cậu cũng trốn thoát được à? Tốt. Tôi nghĩ chúng vẫn bắt "
|
||
#~ "giữ số binh lính còn lại. Chúng ta phải giải cứu họ và hướng đến lối ra "
|
||
#~ "phía tây nam."
|
||
|
||
#~ msgid "Where are they? These caves are impossible to navigate!"
|
||
#~ msgstr "Họ ở đâu? Những cái hang này không thể đi qua được!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Somewhere south of us, but we’d best avoid the chamber we just came from. "
|
||
#~ "Oh, and some others escaped too, along with Owaec."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Đâu đó ở phía nam của chúng ta, nhưng tốt nhất chúng ta nên tránh phòng "
|
||
#~ "giam nơi vừa thoát ra. Ồ, một số người khác cũng đã trốn thoát, cùng với "
|
||
#~ "Owaec."
|
||
|
||
#~ msgid "In the prison, boss."
|
||
#~ msgstr "Trong nhà tù, thưa ông chủ."
|
||
|
||
#~ msgid "Well, where’s their leader? I don’t see him."
|
||
#~ msgstr "Nào, chỉ huy của chúng đâu? Ta không thấy hắn."
|
||
|
||
#~ msgid "Uh... "
|
||
#~ msgstr "Ơ..."
|
||
|
||
#~ msgid "whisper^I dunno. He escaped, I think."
|
||
#~ msgstr "Tôi không biết. Hắn đã trốn thoát, tôi nghĩ vậy."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You fool! Well, find him. Bring him to me! Wait, no, just kill him on "
|
||
#~ "sight."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ngươi là đồ ngu! Nào, tìm hắn đi. Mang hắn về cho ta! Chờ đã, không, giết "
|
||
#~ "hắn ngay khi bắt gặp."
|
||
|
||
#~ msgid "Look, the escaped prisoners have returned!"
|
||
#~ msgstr "Nhìn kìa, bọn tù nhân trốn thoát đã trở lại!"
|
||
|
||
#~ msgid "Kill them!"
|
||
#~ msgstr "Giết chúng!"
|
||
|
||
#~ msgid "Huh? Who said that?"
|
||
#~ msgstr "Hả? Ai nói đó?"
|
||
|
||
#~ msgid "I see the exit to the tunnel! Onward!"
|
||
#~ msgstr "Tôi thấy lối ra khỏi đường hầm rồi! Tiến lên!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Wait! We cannot go out that way. There are too many orcs. We must exit "
|
||
#~ "through the south-west gates."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chờ đã! Chúng ta không thể đi đường đó. Có quá nhiều người thú. Chúng ta "
|
||
#~ "phải thoát qua những cánh cổng phía tây nam."
|
||
|
||
#~ msgid "Very well. We must go the other way."
|
||
#~ msgstr "Được rồi. Chúng ta phải đi đường khác."
|
||
|
||
#~ msgid "Survive until end of turns"
|
||
#~ msgstr "Sống sót đến khi hết lượt"
|
||
|
||
#~ msgid "To add ogres to your army, keep two on the grass until end of turns"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Để thêm quỷ khổng lồ vào quân đội của bạn, giữ hai tên quỷ khổng lồ trên "
|
||
#~ "cỏ đến khi hết lượt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All right, we have to keep at least two of these ogres on the grass where "
|
||
#~ "they can’t escape until our troops get here to capture them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Được rồi, chúng ta phải giữ ít nhất hai con quỷ khổng lồ trên đồng cỏ, ở "
|
||
#~ "đó chúng không thể trốn thoát, đến khi binh lính của chúng ta đến để bắt "
|
||
#~ "chúng."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We should try to surround them. Gweddry, you stay where you are. Dacyn, "
|
||
#~ "you go north-east. I’ll go north-west."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chúng ta nên tìm cách bao vây chúng. Gweddry, anh ở lại. Dacyn, ngài đi "
|
||
#~ "về phía đông bắc. Tôi sẽ đi về phía tây bắc."
|
||
|
||
#~ msgid "Our troops have caught up! Now, we will be able to recruit ogres!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lính của chúng ta đã bắt được! Giờ, chúng ta có thể tuyển quỷ khổng lồ!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We didn’t capture enough of the ogres here. We will have to go on without "
|
||
#~ "them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chúng ta không bắt đủ quỷ khổng lồ ở đây. Chúng ta sẽ phải đi mà không có "
|
||
#~ "chúng."
|
||
|
||
#~ msgid "Resist until Dacyn’s return tomorrow night"
|
||
#~ msgstr "Chống cự đến khi Dacyn trở về vào tối ngày mai"
|
||
|
||
#~ msgid "Resist until Dacyn’s return in two days"
|
||
#~ msgstr "Chống cự đến khi Dacyn trở về sau hai ngày"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Look. To the east. Undead approach! But wait... I sense something... They "
|
||
#~ "must not see me..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nhìn kìa. Về phía Đông. Ma quái đang đến gần! Nhưng khoan đã... Tôi cảm "
|
||
#~ "giác được cái gì đó... Chúng không được thấy tôi..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hm. I do not sense anything out of the ordinary here. My scouts must have "
|
||
#~ "deceived me. Very well; destroy them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hừm. Ta không cảm thấy có cái gì bất thường ngoài kia cả. Lính trinh sát "
|
||
#~ "của ta đã lừa ta rồi. Tốt lắm; tiêu diệt chúng."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On with the search. I trust you can defeat these men yourself? I have no "
|
||
#~ "time to waste here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tiếp tục tìm kiếm. Ta tin rằng các ngươi có thể tự mình tiêu diệt chúng "
|
||
#~ "chứ? Ta không có thời gian để phí phạm ở đây."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are too many undead, I cannot defeat them... but my orders are to "
|
||
#~ "hold this outpost at all costs. It may be we will die this day."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Có quá nhiều ma quái, mình không thể đánh bại chúng... nhưng mệnh lệnh "
|
||
#~ "của tôi là giữ tiền đồn này bằng mọi giá. Có lẽ tất cả chúng ta sẽ chết "
|
||
#~ "hôm nay."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "But... somehow, I do not think Dacyn has abandoned us. He must have had a "
|
||
#~ "reason for leaving."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nhưng... không biết tại sao tôi không nghĩ Dacyn đã bỏ mặc tất cả chúng "
|
||
#~ "ta. Ông ấy hẳn phải có lý do để rời đi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hurry! Before long enemy reinforcements will arrive, and we will all die! "
|
||
#~ "Go to the trapdoor!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nhanh lên! Trước khi quân tăng viện của kẻ thù đến và chúng ta sẽ đều "
|
||
#~ "chết cả! Đi xuống cửa sập!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I do not know. There are trolls in here, which may try to fight us. Now "
|
||
#~ "hurry, we have to move quickly with those liches still behind us."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tôi không biết. Có quỷ núi ở đây, có lẽ chúng sẽ cố đánh nhau với ta. Nào "
|
||
#~ "nhanh lên, chúng ta phải di chuyển nhanh chừng nào những thây ma kia còn "
|
||
#~ "theo sau ta."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It doesn’t matter. They are much too powerful for us; our only hope is to "
|
||
#~ "get away, far away. Perhaps we should go north, and meet with Owaec."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Không quan trọng. Chúng quá mạnh đối với chúng ta; hy vọng duy nhất là "
|
||
#~ "trốn đi, trốn thật xa. Có lẽ chúng ta nên đi về phía Bắc để gặp Owaec."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are five of us still locked up in the jail. All of us will join you "
|
||
#~ "if you can get us free."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Năm người chúng tôi bị nhốt trong ngục tối. Tất cả chúng tôi sẽ gia nhập "
|
||
#~ "các anh nếu các anh thả chúng tôi ra."
|
||
|
||
#~ msgid "You dare to attack <i>me</i>!? Go back to your master!"
|
||
#~ msgstr "Ngươi dám tấn công <i>ta</i>!? Quay lại với chủ nhân của ngươi đi!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is not good; we are unable to attack Mal-Ravanal at all, for his "
|
||
#~ "magic is too strong! We must turn back, it was foolish to press the "
|
||
#~ "attack."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Việc này không tốt rồi; chúng ta không thể tấn công Mal-Ravanal được, vì "
|
||
#~ "ma thuật của hắn quá mạnh! Chúng ta phải trở lại, sẽ là ngu ngốc nếu cứ "
|
||
#~ "cố tấn công."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I am not sure. There are bandits in this country, and I have been told "
|
||
#~ "that it is my duty to defeat them, and protect the local villages. "
|
||
#~ "However, I cannot find a way to defeat them. The outlaws hide in the "
|
||
#~ "villages when we are close, and come out when we are far away."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tôi không chắc lắm. Có rất nhiều cướp ở vùng quê này, và tôi được ra lệnh "
|
||
#~ "rằng nhiệm vụ của tôi là đánh bại chúng, và bảo vệ người dân địa phương. "
|
||
#~ "Tuy nhiên, tôi không thể tìm được cách để đánh bại chúng. Những kẻ phạm "
|
||
#~ "pháp trốn ở những ngôi làng khi chúng tôi đến gần, và lại ra ngoài khi "
|
||
#~ "chúng tôi đã đi xa khỏi đó. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I have fulfilled my duty to the villages. Now I suppose I can join you in "
|
||
#~ "your quest."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tôi đã hoàn thành nghĩa vụ bảo vệ dân làng. Giờ thì tôi cho rằng tôi có "
|
||
#~ "thể tham gia với anh trong cuộc hành trình này."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Good job! Now, we should move onward, north. Tell the villagers to pack "
|
||
#~ "their belongings and follow us."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Làm tốt lắm! Bây giờ, chúng ta nên đi về phía trước, phía Bắc. Báo cho "
|
||
#~ "dân làng gói gém đồ đạc và đi theo chúng ta. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We should probably go north to the orcish lands immediately. I suspect "
|
||
#~ "that the undead have already bypassed us, and cut off any crossing to the "
|
||
#~ "west of here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Có lẽ chúng ta nên đi về phía Bắc đến vùng đất của người thú ngay. Tôi "
|
||
#~ "đoán rằng những con ma quái đã vượt qua chúng ta trước rồi, và đã cắt mọi "
|
||
#~ "đường đi đến phía Tây từ đây. "
|
||
|
||
#~ msgid "Defeat the trolls and gryphons"
|
||
#~ msgstr "Đánh bại quỷ núi và sư tử đầu chim"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The trail stops soon. We have almost reached our destination, if we can "
|
||
#~ "call it that. There is a large lake in front of us, with a small island "
|
||
#~ "off the coast. If we burn down the bridge to it, no one will ever be able "
|
||
#~ "to reach us."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dấu vết nhanh chóng biến mất. Chúng ta đã gần đến nơi rồi, có thể nói như "
|
||
#~ "vậy. Có một cái hồ lớn trước mặt chúng ta, với một hòn đảo nhỏ cách xa "
|
||
#~ "bờ. Nếu chúng ta đốt cây cầu đi đến hòn đảo đó, không ai sẽ tiếp cận được "
|
||
#~ "chúng ta."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "But what if there are already people living on it? We will have to fight "
|
||
#~ "them! And besides, the undead can build boats."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nhưng nếu trên đó đã có người sống thì sao? Chúng ta sẽ phải đánh nhau "
|
||
#~ "với họ! Ngoài ra, bọn ma quái cũng có thể đóng thuyền."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are other people. A tribe of trolls, and some gryphons. But it is "
|
||
#~ "safer than fighting the undead, and once we kill them, the island will be "
|
||
#~ "ours."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Có nhiều kẻ khác. Một bộ tộc quỷ núi và một vài con sư tử đầu chim. Nhưng "
|
||
#~ "có lẽ an toàn so với đánh nhau với bọn ma quái, một khi chúng ta đã giết "
|
||
#~ "chúng, hòn đảo sẽ là của chúng ta."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Very well, we will go on, take this island. It appears we have no choice. "
|
||
#~ "Onward!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rất tốt, chúng ta sẽ tiếp tục, lên đảo này thôi. Có vẻ như chúng ta không "
|
||
#~ "có lựa chọn. Đi thôi! "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is an abandoned castle here. It looks repairable — we should settle "
|
||
#~ "here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Có một lâu đài bỏ hoang ở đây. Nó có vẻ như sửa chữa được - chúng ta nên "
|
||
#~ "dựng trại ở đây."
|
||
|
||
#~ msgid "We will base our attack from here. Now go, destroy the enemy!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chúng ta sẽ mở cuộc tấn công từ đây. Bây giờ tiến lên, tiêu diệt kẻ thù!"
|
||
|
||
#~ msgid "We have done it! The island is ours. Our journey is complete."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chúng ta thành công rồi! Hòn đảo là của chúng ta. Cuộc hành trình đã kết "
|
||
#~ "thúc."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Informed they were being taken to the orcish king, Dra-Nak, they "
|
||
#~ "attempted to escape before that happened..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Được biết rằng họ sẽ bị mang tới cho vua người thú, Dra-Nak, họ tìm cách "
|
||
#~ "trốn thoát trước khi việc đó xảy ra..."
|
||
|
||
#~ msgid "Escape through the south-west tunnel"
|
||
#~ msgstr "Trốn thoát bằng đường hầm phía Tây Nam"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I think Dacyn and Owaec have escaped already. Now I have to, also... "
|
||
#~ "these guards are not being very alert, I may be able to get past them..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ta nghĩ Dacyn và Owaec đã trốn thoát rồi. Giờ thì ta phải, và... bọn lính "
|
||
#~ "canh có vẻ không cảnh giác cho lắm, ta có thể lẻn qua bọn chúng... "
|
||
|
||
#~ msgid "Aha! There is a small crack in the cave wall here."
|
||
#~ msgstr "Aha! Có một vết nứt nhỏ ở bờ tường hang động này. "
|
||
|
||
#~ msgid "Right here, boss."
|
||
#~ msgstr "Ngay đây, thưa chủ nhân. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It is not safe here, but we cannot go back north. The orcs are a more "
|
||
#~ "immediate threat."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ở đây không an toàn, nhưng chúng ta không thể quay về phía Bắc. Bọn người "
|
||
#~ "thú là một mối đe dọa trực tiếp hơn. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We cannot go north, for that is where orcs are... we cannot go east, for "
|
||
#~ "that is where the undead come from... we cannot go west, for the ocean "
|
||
#~ "lies in that direction, and we have no ships. We would survive for a "
|
||
#~ "time, but we would still be in Wesnoth, and the undead would still find "
|
||
#~ "us."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chúng ta không thể đi về phía Bắc, đó là nơi của bọn người thú...chúng ta "
|
||
#~ "không thể đi về phía Đông, đó là nơi bọn ma quái đến...chúng ta không thể "
|
||
#~ "đi về phía Tây, bởi vì phía đó là dại dương, chúng ta không có thuyền. "
|
||
#~ "Chúng ta sẽ sống sót được một thời gian, nhưng chúng ta còn ở Wesnoth, và "
|
||
#~ "bọn ma quái sẽ sớm tìm ra chúng ta. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We could go south, and return to Wesnoth... but I do not know what that "
|
||
#~ "would accomplish."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chúng ta có thể đi về phía Nam, và trở về Wesnoth... Nhưng tôi không biết "
|
||
#~ "điều đó có ích gì không. "
|
||
|
||
#~ msgid "It would accomplish nothing! The undead will kill us all!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sẽ chẳng hoàn thành được gì cả! Bọn ma quái sẽ giết hết tất cả chúng ta!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Have you not heard what Dacyn said? Either the orcs or undead will kill "
|
||
#~ "us no matter what we do. Our only hope was to isolate ourselves on the "
|
||
#~ "Isle of Vrug. We are too far away now to return that way, and we have "
|
||
#~ "aroused the orcs. We cannot try that again. So, if we have no hope..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Anh đã nghe những gì Dacyn nói chứ? Kể cả bọn người thú lẫn ma quái đều "
|
||
#~ "sẽ giết chúng ta bất kể chúng ta làm gì. Niềm huy vọng duy nhất của chúng "
|
||
#~ "ta là tự cô lập mình trên đảo của Vrug. Chúng ta đã đi quá xa để trở về "
|
||
#~ "bằng con đường đó, chúng ta đáng động bọn người thú. Chúng ta không thể "
|
||
#~ "thử làm như thế lần nữa. Vì vậy, chúng ta không còn hy vọng..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is still some hope left. If we return to Wesnoth, we may be able to "
|
||
#~ "aid the king in defeating these invaders. We saw them attack us. And, I "
|
||
#~ "have... advice. To give the king. I may know the undead’s weakness."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vẫn còn hy vọng. Nếu chúng ta trở lại Wesnoth, chúng ta có thể giúp đỡ "
|
||
#~ "nhà vua đánh bại bọn xâm lược. Chúng ta nhìn thấy chúng tấn công mình. "
|
||
#~ "Và, Tôi có...lời khuyên cho nhà vua. Có lẽ tôi biết điểm yếu của bọn ma "
|
||
#~ "quái. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Very well. If returning to Wesnoth has any chance of success, it is our "
|
||
#~ "best option. We will go south."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tốt lắm. Nếu trở lại Wesnoth mà có bất kì cơ hội nào thành công, đó là "
|
||
#~ "lựa chọn tốt nhất của chúng ta. Chúng ta sẽ đi về phía Nam. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I do not like this. But it appears we will die no matter our course of "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tôi không thích thế này. Nhưng có vẻ như chúng ta sẽ chết bất kể những "
|
||
#~ "việc chúng ta làm."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Aha! I see what they have done. They have raised him as an undead dragon. "
|
||
#~ "But he does not appear to be weak to my arcane senses... this is strange "
|
||
#~ "magic indeed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aha! Tôi đã thấy được những gì chúng làm. Chúng vừa biến nó thành một con "
|
||
#~ "rồng ma quái. Nhưng nó không có vẻ bị yếu đi bởi ý thức bí kíp của "
|
||
#~ "tôi ... đây quả thực là ma thuật kỳ lạ. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have reached Weldyn. Now we must have a council to decide what to do "
|
||
#~ "next."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chúng ta đã đến được Weldyn. Bây giờ chúng ta phải họp hội đồng để quyết "
|
||
#~ "định làm gì tiếp theo. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The guards, surprised by this sudden revelation, advanced to attack him. "
|
||
#~ "However, as he was now skilled in the magical art of teleportation, he "
|
||
#~ "simply vanished. And has not been seen since."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lính gác, bất ngờ bởi bộ mặt thật của hắn, liền xông tới tấn công hắn. "
|
||
#~ "Tuy nhiên, vì hắn đã thành thạo trong phép dịch chuyển tức thời, hắn "
|
||
#~ "nhanh chóng biến mất. Và kể từ đó không ai thấy hắn nữa. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not been seen, that is, until the day when he attacked Gweddry and me in "
|
||
#~ "that outpost on the eastern border. This is the lich we are facing: Mal-"
|
||
#~ "Ravanal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Không ai thấy hắn, đúng thế, cho đến cái ngày mà hắn tấn công Gweddry và "
|
||
#~ "tôi ở tiền đồn của biên giới phía Đông. Đây chính là thây ma mà chúng ta "
|
||
#~ "đang đối mặt : Mal-Ravanal. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "At first we tried to escape them, for we knew they were too powerful; it "
|
||
#~ "is only by horrible luck that we are back in Wesnoth at all."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Đầu tiên chúng tôi cố gắng thoát khỏi chúng, vì chúng tôi biết chúng rất "
|
||
#~ "mạnh; nhờ vô cùng may mắn mà cuối cùng chúng tôi mới trở lại được Wesnoth."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It doesn’t matter anyway. The point is, we already know we cannot defeat "
|
||
#~ "the hordes of the enemy head-on in battle. So it seems that the only path "
|
||
#~ "to victory is to destroy the head of these necromancers, the lich Mal-"
|
||
#~ "Ravanal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dù sao cũng chẳng vấn đề gì. Vấn đề là, chúng ta đã biết rằng chúng ta "
|
||
#~ "không thể đánh bại đội quân kẻ thù đang làm chủ cuộc chiến. Vì vậy dường "
|
||
#~ "như con đường duy nhất để chiến thắng là đánh bại kẻ cầm đầu những pháp "
|
||
#~ "sư gọi hồn, thây ma Mal-Ravanal."
|
||
|
||
#~ msgid "But as yet we have no idea how to do it!"
|
||
#~ msgstr "Tuy nhiên chúng tôi vẫn chưa nghĩ ra cách nào để làm việc này!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Well, we do know that he is very arrogant, and can be easily tricked. "
|
||
#~ "That is how he fell in the first place."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vâng, chúng ta biết rằng hắn rất kiêu ngạo, và có thể dễ dàng bị lừa. Đó "
|
||
#~ "là lý do hắn thất bại trước kia."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "So maybe we can trick him into exposing himself to us? Dacyn, does he "
|
||
#~ "know we know who he is?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vậy có lẽ chúng ta có thể lừa hắn trong việc để lộ mình cho chúng ta? "
|
||
#~ "Dacyn, hắn có biết chúng ta biết hắn là ai không?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No, I don’t think so. I am the only person alive who would recognize the "
|
||
#~ "name Mal-Ravanal, and if he had known I was there when he attacked, he "
|
||
#~ "would have pursued us much more vigorously."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Không, tôi không nghĩ vậy. Tôi là người duy nhất sống sót mà có thể nhận "
|
||
#~ "ra cái tên Mal-Ravanal, và nếu hắn biết tôi đã ở đó khi hắn tấn công, hắn "
|
||
#~ "sẽ đuổi theo chúng ta một cách khủng khiếp hơn nhiều. "
|
||
|
||
#~ msgid "Messenger of Doom"
|
||
#~ msgstr "Kẻ đưa tin của tận thế "
|
||
|
||
#~ msgid "I come bearing a message from my leader."
|
||
#~ msgstr "Ta mang lời nhắn từ chủ nhân của ta."
|
||
|
||
#~ msgid "Very well, you may read it. It might tell us something useful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rất tốt, Cậu có thể đọc nó. Nó sẽ cho chúng ta biết điều gì đó hữu dụng."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "He says: <i>“Well done; you have defeated some of my less powerful "
|
||
#~ "captains, and a small fraction of my horde. Were I to bring the whole "
|
||
#~ "might of my Dread Legions to bear I could crush you like an insect. But I "
|
||
#~ "seek a victory that will reveal the true extent of my personal power. "
|
||
#~ "Unlike the Great General Gweddry I do not seek to hide behind the armored "
|
||
#~ "skirts of my soldiers! You, O commander Gweddry, are a coward! The bards "
|
||
#~ "may sing that you defeated my captains, but in reality you did nothing "
|
||
#~ "but cower far behind the lines in safety while others braver than you "
|
||
#~ "fought and died in your name.”</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ngài nói:'Rất tốt, ngươi đã đánh bại một trong số đội trưởng ít quyền "
|
||
#~ "năng củata và một số nhỏ quân đội của ta. Ta sẽ mang theo cả một binh "
|
||
#~ "đoàn khiếp đảm để chống đỡ, ta sẽ nghiền nát ngươi như một con côn trùng. "
|
||
#~ "Nhưng ta đã tìm ra đượcmột chiến thắng mà sẽ tiết lộ trong phạm vi quyền "
|
||
#~ "lực thực sự của chính ta. Khônggiống như chỉ huy Gweddry vĩ đại ta không "
|
||
#~ "tìm cách ẩn mình đằng sau những cái váybọc thép của những binh sỹ! Ngươi, "
|
||
#~ "một chỉ huy Gweddry là một thằng hèn! Những thisỹ sẽ hát rằng ngươi đã "
|
||
#~ "đánh bại những đội trưởng của ta nhưng trong thực tế ngươichẳng làm gì cả "
|
||
#~ "chỉ co rúm lại xa đằng sau những hàng lính an toàn trong khi những người "
|
||
#~ "cam đảm hơn ngươi đã chiến đấu và chết trong danh tiếng của ngươi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What is the point of this message? Does it consist of anything more than "
|
||
#~ "insults?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mục đích của bức thư này là gì? Nó có ý gì khác ngoài việc lăng mạ không? "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The point is that you did not defeat my Lord’s minions, it was others "
|
||
#~ "doing the work for you! The mighty Gweddry himself would last but a few "
|
||
#~ "moments in actual combat. And my master seeks to prove this. He "
|
||
#~ "challenges you, Gweddry, to a contest, a battle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vấn đề ở chỗ là ngươi đã không đánh bại được tay sai của chủ nhân bọn ta, "
|
||
#~ "việc đó đã được những người khác làm thay người! Sức mạnh của Gweddry sẽ "
|
||
#~ "chỉ kéo dài được trong một khoảnh khắc ngắn trong trận chiến. Và chủ nhân "
|
||
#~ "của ta sẽ chứng minh điều này. Chủ nhân thách thức ngươi, Gweddry, trong "
|
||
#~ "một cuộc thi, một trận chiến. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What are his terms? I won’t accept anything obviously weighted towards "
|
||
#~ "his victory!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Điều kiện của hắn là gì? Ta sẽ không chấp nhận bất cứ điều gì rõ ràng "
|
||
#~ "nghiêng về phần thắng cho hắn!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "That only proves you are a coward. Nevertheless, these are his terms: You "
|
||
#~ "pick your six best warriors and he will pick his six best. Then you will "
|
||
#~ "fight, to the death; until either you or he is destroyed!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Điều đó chỉ chứng minh rằng ngươi là một gã hèn. Tuy nhiên, đây là những "
|
||
#~ "điều kiện của ngài: Ngươi sẽ chọn ra sáu chiến binh tốt nhất và ngài cũng "
|
||
#~ "sẽ chọn ra sáu người tốt nhất. Sau đó ngươi sẽ chiến đấu đến khi hoặc là "
|
||
#~ "ngươi hoặc là ngài sẽ bị tiêu diệt!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gweddry, I don’t think you should accept. He is bound to bring more than "
|
||
#~ "six undead to the battle; he will bring an army!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gweddry, Tôi không nghĩ anh nên đồng ý. Hắn sẽ tìm cách để mang thêm hơn "
|
||
#~ "sáu tên ma quái tới trận chiến; hắn sẽ mang cả một đội quân!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Well, I think you should accept. There is a small chance that it will be "
|
||
#~ "a fair fight, and otherwise we will definitely have to face his whole "
|
||
#~ "undead army."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tốt lắm, Tôi nghĩ cậu nên đồng ý. Vẫn có một cơ hội nhỏ để có được một "
|
||
#~ "cuộc chiến công bằng, và nếu không chúng ta sẽ phải đối mặt với toàn bộ "
|
||
#~ "quân đội ma quái của hắn."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I will simplify your choice. Accept, coward, or face the onslaught of my "
|
||
#~ "lord’s hordes at dawn tomorrow!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ta sẽ đơn giản hóa sự lựa chọn của ngươi. Chấp nhận, hèn nhát, hoặc đối "
|
||
#~ "mặt với sự tấn công khủng khiếp từ đoàn quân của chủ nhân ta vào sáng sớm "
|
||
#~ "ngày mai."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I will accept this challenge. By your own master’s terms, that proves I "
|
||
#~ "am no coward."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ta sẽ chấp nhận thử thách này. Bằng các điều kiện của chủ nhân ngươi, "
|
||
#~ "điều này chứng minh rằng ta không phải là hèn nhát."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I will not accept a fight in which he will obviously cheat! I refuse!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ta sẽ không chấp nhận một trận đánh mà hắn rõ ràng sẽ gian lận!Tta từ "
|
||
#~ "chối!"
|
||
|
||
#~ msgid "I... lose?..."
|
||
#~ msgstr "Ta... thua ư?..."
|
||
|
||
#~ msgid "And more!"
|
||
#~ msgstr "Và nhiều hơn nữa!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You people are fools! You rejected my master’s offer to duel... very "
|
||
#~ "well, you will <i>all</i> die! And know this; my master is here to enjoy "
|
||
#~ "your demise. For he does not fear you at all, and knows that you will "
|
||
#~ "never be able to find him and kill him! There are seven of us, and only "
|
||
#~ "one of us is the real leader! Ha ha ha ha! To be fair about it, we will "
|
||
#~ "all tell you our names if you can reach us."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Các ngươi thật ngu ngốc! Ngươi đã từ chối lời đề nghị của chủ nhân ta "
|
||
#~ "trong việc đấu tay đôi...rất tốt, tất cả các ngươi sẽ phải chết! và nhớ "
|
||
#~ "rằng, chủ nhân ta ở đây để tận hưởng sự thất bại của nhà ngươi. Ngài "
|
||
#~ "không hề sợ hãi ngươi, và nhớ rằng ngươi sẽ không bao giờ có thể tìm thấy "
|
||
#~ "ngài và giết ngài! Bọn ta có bảy người và chỉ duy nhất MỘT người trong số "
|
||
#~ "chúng ta là thủ lĩnh! Ha ha ha ha! để cho công bằngtất cả chúng ta sẽ nói "
|
||
#~ "tên của bọn ta cho ngươi nếu ngươi có thể tiếp cận được chúng ta."
|
||
|
||
#~ msgid "Remember, we have to kill Mal-Ravanal. He’s here somewhere..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hãy nhớ rằng, chúng ta phải giết Mal-Ravanal. Hắn đang ở đâu đó ngay "
|
||
#~ "đây... "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "There he is!"
|
||
#~ msgstr "(nói thầm) Anh ta đây rồi!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "That isn’t him..."
|
||
#~ msgstr "(thì thầm) Không phải là anh ta..."
|
||
|
||
#~ msgid "How did you know...?"
|
||
#~ msgstr "Làm sao ngươi biết được...?"
|
||
|
||
#~ msgid "Kill the king!"
|
||
#~ msgstr "Giết nhà vua!"
|
||
|
||
#~ msgid "Turns run out"
|
||
#~ msgstr "Hết lượt"
|
||
|
||
#~ msgid "BOOM!!!"
|
||
#~ msgstr "BÙM!!! "
|