wesnoth/po/wesnoth-ei/pt_BR.po
2018-03-27 04:30:08 +03:00

4207 lines
165 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of pt_BR.po to
# ----wesnoth-ei.po (Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS) ----Portuguese translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2004.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
# , 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 01:26 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-09 21:26-0200\n"
"Last-Translator: Diego Inácio Goergen <thegoergen@gmail.com>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:13
msgid "Eastern Invasion"
msgstr "Invasão Oriental"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:14
msgid "EI"
msgstr "IO"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:18
msgid "Easy"
msgstr "Fácil"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:18
msgid "Spearman"
msgstr "Lanceiro"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:19
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:19
msgid "Swordsman"
msgstr "Espadachim"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:20
msgid "Challenging"
msgstr "Desafiador"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:20
msgid "Royal Guard"
msgstr "Guarda Real"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:22
msgid ""
"There are rumors of undead attacks on the eastern border of Wesnoth. You, an "
"officer in the Royal Army, have been sent to the eastern front to protect "
"the villagers and find out what is happening.\n"
"\n"
msgstr ""
"Existem rumores de ataques dos mortos-vivos nas fronteiras orientais de "
"Wesnoth. Você, um oficial do Exército Real, foi enviado para a fronteira "
"oriental para proteger os aldeões e descobrir o que está acontecendo.\n"
"\n"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:24
msgid "(Intermediate level, 16 scenarios.)"
msgstr "(Nível intermediário, 16 cenários.)"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:28
msgid "Campaign Design"
msgstr "Design da Campanha"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:34
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "manutenção da Campanha"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:47
msgid "Campaign Epilogue and Continuity"
msgstr "Epílogo e Continuidade da Campanha"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:53
msgid "Prose and Story Edits"
msgstr "Prosa e Edições de História"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:59
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "Design de Gráficos e Artes"
#. [lua]: wml_actions.bandit_village_capture
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/lua/bandits.lua:83
msgid "They're here!"
msgstr "Eles estão aqui!"
#. [lua]: wml_actions.bandit_village_capture
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/lua/bandits.lua:90
msgid "No outlaws in this village."
msgstr "Sem foras-da-lei nesta vila."
#. [scenario]: id=01_The_Outpost
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:5
msgid "The Outpost"
msgstr "O Posto de Observação"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:21
msgid ""
"It was the thirteenth year of Konrad IIs reign when the strange occurrences "
"in the Estmark Hills on the eastern border of Wesnoth began."
msgstr ""
"Era o trigésimo ano do reino de Konrad II quando os eventos estranhos "
"começaram a acontecer nas colinas Estmark, na fronteira oriental de Wesnoth."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:25
msgid ""
"Cattle and beasts of burden were found dead in the fields, and men went "
"missing from their houses, with no clues but a thin stream of black blood. "
"At first the settlers suspected raiders from the great desert, but when they "
"sent scouts east they found nothing but a small mountain range and miles of "
"swamp."
msgstr ""
"Gado e bestas de carga foram encontrados mortos nos campos, e homens "
"desapareciam de seus lares, sem deixar nenhuma pista além de um fino córrego "
"de sangue preto. A princípio, suspeitaram de bandidos, mas não havia nada a "
"leste deles além algumas pequenas montanhas e quilômetros de pantanos, onde "
"ninguém havia sido visto por muitos anos."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:29
msgid ""
"The disappearances did not stop, and every day the terror grew greater. "
"Eventually, the people living in the eastern villages sent a messenger to "
"the King, asking for help. The messenger rode hard for many days and nights, "
"and finally reached the city of Weldyn."
msgstr ""
"Os desaparecimentos não paravam, e a cada dia o terror aumentava. As pessoas "
"que viviam nas vilas orientais por fim enviaram um mensageiro ao Rei pedindo "
"ajuda. O mensageiro viajou por muitos dias e noites sem parar até que "
"finalmente chegou à cidade de Weldyn."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:33
msgid ""
"When the King received news of the problem, his advisor Dacyn had much to "
"say. Apparently, these attacks were connected to similar ones that occurred "
"earlier on the far southern border, attacks by undead. Dacyn outlined a plan "
"to combat these intrusions."
msgstr ""
"Quando o Rei recebeu a notícia do problema, seu conselheiro Dacyn tinha "
"muito a dizer. Aparentemente, esses ataques eram parecidos com os que "
"ocorreram antes, na fronteira do sul, ataques de Mortos-Vivos. E foi Dacyn "
"quem esboçou um plano para combater os intrusos."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:40
msgid ""
"In the days of the king Garard I, two strong-points had been built along the "
"near bank of the Weldyn, south of Soradoc, to stop bandits and orcish "
"raiders out of the Estmarks from entering Wesnoth. But in later years the "
"River Guard posts had been abandoned, as colonists spread into the Estmarks "
"and the orcs were driven in retreat north of the Great River."
msgstr ""
"No tempo do rei Garard I, duas fortalezas foram construídas ao longo da "
"margem próxima do Weldyn, a sul de Soradoc, para conter ladrões e Orcs "
"Salteadores de Estmarks de entrarem em Wesnoth. Mas nos últimos anos os "
"postos da Guarda do Rio foram abandonados, pois os colonos se espalharam em "
"Estmarkse os orcs foram expulsos para o norte do Grande Rio."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:44
msgid ""
"With unknown enemies pressing Wesnoth from the East, Konrad II decided to re-"
"build and re-man the River Guard outposts, and use them to keep the Crowns "
"eye and hand firmly on the settled country to either side of the lower "
"Weldyn. He sent two of the most promising young officers to them."
msgstr ""
"Com inimigos desconhecidos pressionando Wesnoth a partir do leste, Konrad II "
"decidiu reconstruir e repovoar os postos avançados da Guarda do Rio, e usá-"
"las para manter o olhos e braços da Coroa firmes na região conquistada do "
"outro lado do baixo Weldyn. Ele mandou dois dos mais promissores jovens "
"oficiais para lá."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:48
msgid ""
"To the northern outpost he sent Owaec, a clan noble. To the southern "
"outpost, he sent Gweddry, who would be accompanied by Dacyn the mage. Our "
"story begins there."
msgstr ""
"Ao posto do norte enviou Owaec, um nobre dos clãs. Ao posto do sul, enviou "
"Gweddry, que seria acompanhado por Dacyn, o mago. Nossa história começa lá."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:52
msgid ""
"All went well once the Kings forces arrived. There were no attacks for "
"several weeks, and Gweddrys men started to grow incautious. Then, at dawn "
"one day, Gweddry and his men were roused by the startled cries of the night "
"watchmen..."
msgstr ""
"Depois que as forças do rei chegaram, tudo ficou bem. Não houve nenhum "
"ataque por várias semanas, e os homens de Gweddry já estavam entediados. "
"Então, no alvorecer de um dia, Gweddry e seus homens se assustaram com "
"gritos dos guardas noturnos..."
#. [side]
#. [side]: type=Dwarvish Steelclad, id=Knutan
#. [side]: type=Lieutenant, id=Gweddry
#. [side]: type=General, id=Konrad II
#. [side]: type=General, id=Halrad
#. [side]: type=General, id=Halric
#. [side]: type=General, id=Halrod
#. [side]: type=Great Mage, id=Kaldor
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:67
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:25
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:63
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:24
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:26
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:33
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:131
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:25
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:38
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:23
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:21
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:24
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:28
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:25
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:31
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:33
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:32
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:25
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:25
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:114
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:51
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:65
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:78
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:42
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:59
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:76
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:93
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:25
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:33
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:36
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:50
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:63
msgid "Wesnothians"
msgstr "Wesnothianos"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Sakkat
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Talar
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Uldhar
#. [side]
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Skraat
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Telnarad
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Marak
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Galkar
#. [side]: type=Death Knight, id=Ravanal-Guard
#. [side]: type=Revenant, id=Lanar-Skal
#. [side]: type=Bone Knight, id=Garnad
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Karad
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Darak
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Zanrad
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Xadrux
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Grekulak
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Xakralan
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Uknalu
#. [side]: type=Lich Lord, id=Mal-Ravanal
#. [side]: type=Lich, id=Lich2
#. [side]: type=Lich, id=Lich3
#. [side]: type=Lich, id=Lich4
#. [side]: type=Lich, id=Lich5
#. [side]: type=Lich, id=Lich6
#. [side]: type=Lich, id=Lich7
#. [side]: type=Lich, id=Lich8
#. [side]: type=Dark Adept, id=Mal-Tar
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Kallat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:95
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:123
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:158
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:99
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:38
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:74
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:96
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:41
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:73
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:47
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:67
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:87
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:111
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:67
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:44
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:44
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:61
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:79
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:97
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:109
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:126
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:143
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:40
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:55
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:73
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:91
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:109
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:127
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:145
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:163
msgid "Undead"
msgstr "Mortos-vivos"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Sakkat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:100
msgid "Mal-Sakkat"
msgstr "Mal-Sakkat"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Talar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:128
msgid "Mal-Talar"
msgstr "Mal-Talar"
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Uldhar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:163
msgid "Mal-Uldhar"
msgstr "Mal-Uldhar"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:209
msgid "Defend the outpost"
msgstr "Defenda o posto de observação"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:213
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:440
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:151
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:362
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:158
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:118
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:107
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:159
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:138
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:111
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:108
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:83
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:81
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:173
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:101
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1067
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:154
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:140
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:132
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:167
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:69
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:184
msgid "Death of Gweddry"
msgstr "Morte de Gweddry"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:217
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:444
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:155
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:366
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:162
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:122
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:111
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:163
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:142
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:115
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:112
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:87
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:85
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:177
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:105
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1071
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:158
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:144
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:136
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:171
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:73
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:188
msgid "Death of Dacyn"
msgstr "Morte de Dacyn"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:244
msgid "What? What is going on?"
msgstr "O que? O que esta acontecendo?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:249
msgid "Look. To the east. Undead approach!"
msgstr "Olhe. Para o leste. Mortos-vivos se aproximando!"
#. [message]: speaker=Mal-Talar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:254
msgid "Ah, interesting..."
msgstr "Hum, interessante..."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:259
msgid "Men, to arms!"
msgstr "Homens, preparem-se!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:272
msgid "I sense a great evil... Can it be? Gweddry, I must not be seen."
msgstr "Eu sinto um grande mal... Será? Gweddry, eu não posso ser visto."
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:312
msgid ""
"This is the resistance you spoke of, an untrained commander and a few fresh "
"recruits? You will suffer for your incompetence. Destroy them, and dare not "
"bother me again."
msgstr ""
"Esta é a resistência da qual você falou? um comandante destreinado e alguns "
"novos recrutas? Você sofrerá graças à sua incompetência. Destrua-os, e não "
"se atreva a me aborrecer novamente."
#. [message]: speaker=Mal-Talar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:318
msgid "Apologies, Dark Archon. They will die. And then?"
msgstr "Me perdoe, Dark Archon. Eles morrerão. E depois disso?"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:323
msgid ""
"Slaughter the villagers and march onwards. You have wasted enough time here "
"already."
msgstr "Matem os aldeões e marchem avante. Vocês já perderam muito tempo aqui."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:347
msgid "What?! We must hold the outpost! And where did Dacyn go?!"
msgstr ""
"O que? Nós precisamos proteger o posto de observação! E onde Dacyn foi?!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:386
msgid "Gweddry? Good! You are still alive. Quickly, we must leave this place!"
msgstr ""
"Gweddry? Que bom, você ainda está vivo. Rápido, precisamos sair deste lugar!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:391
msgid "Where did you go?! And where did you come from?"
msgstr "Onde vocês foram?! E de onde vocês vieram?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:396
msgid ""
"There is no time to explain. If you wish to survive, you will escape through "
"this trapdoor."
msgstr ""
"Não há tempo para explicar agora. Se você quer sobreviver, escape conosco "
"por este alçapão."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:401
msgid "But what about the outpost?"
msgstr "Mas e o posto avançado?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:406
msgid ""
"This outpost is already lost. We must defeat this evil if Wesnoth is to "
"survive. Now, come on, we do not have much time to spare!"
msgstr "Este posto já está perdido. Nós precisamos derrotar este "
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:436
msgid "Move Gweddry to the trapdoor"
msgstr "Leve Gweddry para o alçapão"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:480
msgid "Hurry! We cannot defeat this evil today! We must escape!"
msgstr ""
"Se apressem! Não podemos acabar com este miserável hoje! Precisamos escapar!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:489
msgid "Follow me, men! Through the trapdoor!"
msgstr "Sigam-me, homens! Pelo alçapão!"
#. [scenario]: id=02_The_Escape_Tunnel
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:5
msgid "The Escape Tunnel"
msgstr "O Túnel de Fuga"
#. [side]: type=Troll, id=Kabak
#. [side]: type=Ogre, id=Grug
#. [side]
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Darg
#. [side]: type=Gryphon, id=Kraagak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:42
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:83
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:69
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:49
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:65
msgid "Monsters"
msgstr "Monstros"
#. [side]: type=Troll, id=Kabak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:46
msgid "Kabak"
msgstr "Kabak"
#. [side]: type=Dwarvish Steelclad, id=Knutan
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:68
msgid "Knutan"
msgstr "Knutan"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:147
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:358
msgid "Move Gweddry to the tunnel exit"
msgstr "Leve Gweddry para a saída do túnel."
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:168
msgid "Get moving quickly."
msgstr "Mova-se rápido."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:183
msgid "Where are we? I cant see where we are going."
msgstr "Onde estamos? Eu não consigo ver para onde vamos."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:188
msgid ""
"This is an old escape tunnel for the outpost; unfortunately these caves are "
"currently inhabited by trolls. Now hurry, we have to move quickly; the "
"undead will surely follow us down here."
msgstr ""
"Este é um antigo túnel de fuga para o posto avançado; Infelizmente estas "
"cavernas são atualmente habitadas por trolls. Agora vamos, precisamos "
"continuar rápido; Os mortos-vivos certamente nos seguirão aqui. "
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:193
msgid "Wait, before we go anywhere — who were those undead?"
msgstr ""
"Espere, antes de irmos a qualquer lugar — quem eram aqueles mortos-vivos?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:198
msgid ""
"I will explain later. For now, suffice to say they are much too powerful for "
"us; our only hope is to head north."
msgstr ""
"Explicarei mais tarde. Por enquanto, é suficiente que saibam que eles são "
"poderosos demais para nós. Nossa única esperança é marcharmos rumo ao norte."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:212
msgid "TROL TREZZUR HOLE: KEEP OWT"
msgstr "BURACU DU TIZOURO DUS TROLL: CAI FORA"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:230
msgid "Who goes there?"
msgstr "Quem vem lá?"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:235
msgid ""
"We are soldiers of the king of Wesnoth. Will you help us fight these trolls?"
msgstr ""
"Somos soldados do rei de Wesnoth. Podem nos ajudar a enfrentar estes trolls?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:240
msgid ""
"Aye, well help ye, for we have nae love for the trolls. Anyone attacked by "
"them deserves some help, I think."
msgstr ""
"Sim, ajudamos sim, não gostamos de trolls. Qualquer um atacado por eles "
"merece alguma ajuda, acho."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:248
msgid ""
"Thank you. Now, I invite you to join us. Undead have followed us into these "
"caves, and they will kill you if you stay behind."
msgstr ""
"Obrigado. Agora eu sugiro que se junte a nós. Os mortos-vivos nos seguiram "
"até estas cavernas, e eles o matarão se você ficar para trás."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:254
msgid ""
"Thank you. Now, I invite you to join us. Undead are in these lands, and they "
"will find these caves."
msgstr ""
"Obrigado. Agora, eu sugiro que você se junte a nós. Mortos-vivos estão "
"nestas terras, e eles eventualmente encontrarão estas cavernas."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:261
msgid ""
"My clan ha lived in these caves for centuries. Well no be scattered now "
"by a few undead."
msgstr ""
"Meu clã tá aqui nas cavernas por séculos. Não é meia dúzia de mortos-vivos "
"que vão nos tirar daqui agora."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:266
msgid "Very well. The best of luck in your battle."
msgstr "Pois bem. Desejo-lhes sorte em sua batalha."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:285
msgid ""
"It seems these trolls were hiding some gold. I think I can count fifty gold "
"pieces!"
msgstr ""
"Parece que estes trolls estavam escondendo ouro. Acho que são pelo menos "
"cinquenta peças!"
#. [unit]: type=Necromancer, id=Mal-Bakral
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:336
msgid "Mal-Bakral"
msgstr "Mal-Bakral"
#. [message]: speaker=Mal-Bakral
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:346
msgid "We have found you, fleshbag! Prepare to die!"
msgstr "Nós te achamos, saco de carne! Prepare-se para morrer!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:351
msgid ""
"They follow us... we must get out of this tunnel. It looks like it is "
"leading east. That is unfortunate, for it will take us beyond the borders of "
"Wesnoth. But it is our only option."
msgstr ""
"Eles nos seguiram... precisamos sair deste túnel. Parece que ele está "
"seguindo para o leste. Que azar, esse caminho nos levará para além das "
"fronteiras de Wesnoth. Mas é nossa única opção."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:388
msgid "We have reached the end of the tunnel. I see daylight above us!"
msgstr "Nós alcançamos o fim do túnel. Eu vejo a luz do dia sobre nós!"
#. [scenario]: id=03_An_Unexpected_Appearance
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:5
msgid "An Unexpected Appearance"
msgstr "Uma Aparição Inesperada"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:43
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:46
msgid "Mal-Skraat"
msgstr "Mal-Skraat"
#. [side]: type=Dark Adept, id=Mal-Tar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:79
msgid "Mal-Tar"
msgstr "Mal-Tar"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Kallat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:101
msgid "Mal-Kallat"
msgstr "Mal-Kallat"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:154
msgid "Defeat either enemy dark sorcerer"
msgstr "Derrote qualquer um dos feiticeiros"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:184
msgid "We have escaped from those dark tunnels! But where are we now?"
msgstr "Nós escapamos daqueles túneis escuros! Mas onde estamos agora?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:189
msgid ""
"We are in the middle of the eastern mountains, in a mountain pass leading "
"east and west. We need to head north, but we cannot go through the "
"mountains... we must go east, or west, and hope we can get around them."
msgstr ""
"Estamos no meio das montanhas orientais, em uma passagem pelas montanhas que "
"liga o leste e o oeste. Precisamos ir para o norte, mas não podemos "
"atravessar as montanhas. Precisamos ir para o leste, ou oeste, e torcer para "
"conseguirmos dar a volta nelas."
#. [message]: speaker=Mal-Kallat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:194
msgid "Hahaha! We have you surrounded!"
msgstr "Hahaha! Nós cercamos você!"
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:199
msgid ""
"Why dont we see if the new recruit can handle them. After all, there are "
"only two!"
msgstr ""
"Porque não vemos se os novos recrutas conseguem tomar conta deles. Afinal de "
"contas, eles são apenas dois!"
#. [message]: speaker=Mal-Tar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:204
msgid "No!! Theyll kill me!"
msgstr "Não!!! Eles irão me matar!"
#. [message]: speaker=Mal-Kallat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:209
msgid "That would be your problem, then."
msgstr "Isso seria um problema não é mesmo."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:214
msgid ""
"These undead are toying with us! This adept is weak — we may be able to take "
"his fort."
msgstr ""
"Esses mortos-vivos estão brincando conosco! Este aprendiz é fraco — talvez "
"sejamos capazes de tomar seu forte."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:219
msgid ""
"A good idea. Then, we must kill either of the dark sorcerers. I would prefer "
"to attack the western one, so we can return to Wesnoth."
msgstr ""
"É uma boa ideia. Então, devemos matar um dos feiticeiros sombrios. Eu "
"preferiria atacar aquele ao oeste, poderíamos assim retornar a Wesnoth."
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:231
msgid "No! You have defeated me, and can re-enter Wesnoth!"
msgstr "Não! Você me derrotou, e pode re-entrar em Wesnoth!"
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:252
msgid "You have defeated my brother, but I will follow you and kill you!"
msgstr "Você derrotou o meu irmão, mas eu irei lhe seguir e lhe matar."
#. [scenario]: id=04a_An_Elven_Alliance
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:5
msgid "An Elven Alliance"
msgstr "Uma Aliança Élfica"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:24
msgid ""
"But Gweddry and Dacyn were to find no respite within the borders of Wesnoth. "
"They marched out of the foothills of the Estmarks into an unknown forest..."
msgstr ""
"Mas Gweddry e Dacyn não encontraram nenhum descanso dentro das fronteiras de "
"Wesnoth. Eles marcharam para longe da base da montanha dos Estmarks, rumo a "
"uma floresta desconhecida..."
#. [side]
#. [side]: type=Elvish Ranger, id=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:37
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:52
msgid "Allies"
msgstr "Aliados"
#. [side]: type=Elvish Ranger, id=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:57
msgid "Volas"
msgstr "Volas"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Gruga-Har
#. [side]: type=Orcish Nightblade, id=Bagork
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Prok-Bak
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=King Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:75
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:80
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:134
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:71
msgid "Orcs"
msgstr "Orcs"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Gruga-Har
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:80
msgid "Gruga-Har"
msgstr "Gruga-Har"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:114
msgid "Defeat enemy leader"
msgstr "Derrote o líder inimigo"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:126
msgid "Death of Volas"
msgstr "Morte de Volas"
#. [message]: speaker=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:154
msgid "Greetings, travelers! Welcome to my realm."
msgstr "Saudações, viajantes! Bem-vindos ao meu reino."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:159
msgid ""
"Would it be possible for us to rest in your lands for a while? We have been "
"pursued by fell undead, although they did not dare follow us into the "
"forest... yet."
msgstr ""
"Seria possível deixar-nos descansar em suas terras por um tempo? Nós fomos "
"perseguidos por morto-vivos, embora eles não tenham ousado entrar na "
"floresta... ainda."
#. [message]: speaker=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:164
msgid "Certainly."
msgstr "Certamente."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:169
msgid ""
"Good. Now, you should be warned: this undead warlord is very powerful. If "
"you choose to fight, even if you are victorious, few will survive. I invite "
"you to join us, and head north."
msgstr ""
"Que ótimo. Agora você deve estar ciente: este líder dos mortos-vivos é muito "
"poderoso. Se você escolher lutar contra ele, então, mesmo que seja "
"vitorioso, poucos sobreviverão. Convido você a se juntar a nós, e seguir ao "
"norte."
#. [message]: speaker=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:174
msgid ""
"I thank you for your offer. But I will not leave my homeland. These undead "
"cannot be as powerful as you say; I will fight them."
msgstr ""
"Agradeço sua oferta. Porém, eu não deixarei o meu lar. Esses mortos-vivos "
"não podem ser tão poderosos quanto você diz. Eu irei enfrentá-los."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:179
msgid ""
"This is not a wise choice, but it is yours to make. If you will not join us, "
"will you at least help us reach the northern outpost? We wish to warn our "
"comrades there."
msgstr ""
"Essa não é uma escolha sábia, mas você é livre para tomá-la. Se você não irá "
"se juntar a nós, poderia pelo menos nos ajudar a chegar até o posto avançado "
"do norte? Gostaríamos de avisar nossos colegas que estão lá."
#. [message]: speaker=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:184
msgid ""
"I will aid you. Although, I too, think that yours is the foolish choice. You "
"should stay, and fight."
msgstr ""
"E eu os ajudarei. Embora acredite que a sua que é a escolha tola. Vocês "
"deveriam ficar, e lutar."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:189
msgid ""
"After we rest for a short while, we will leave. We have little time to spare."
msgstr ""
"Depois de descansarmos por um tempo, teremos que partir. Não podemos "
"desperdiçar um segundo."
#. [message]: speaker=Gruga-Har
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:204
msgid "Intruders!"
msgstr "Intrusos!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:209
msgid "What? Orcs! Where did they come from?"
msgstr "O quê? Orcs! De onde eles vieram?"
#. [message]: speaker=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:214
msgid ""
"I know not. But they have made camp on the northern path. You will have to "
"fight them to move on."
msgstr ""
"Eu não sei. Mas eles acamparam no caminho do norte. Teremos de enfrentá-los "
"para prosseguir."
#. [message]: speaker=Gruga-Har
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:219
msgid "Bring forth the assassins, we may be able to poison them!"
msgstr "Traga os assassinos, talvez consigamos envenená-los!"
#. [unit]: type=Orcish Nightblade, type=Orcish Slayer, id=Nafga
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:240
msgid "Nafga"
msgstr "Nafga"
#. [message]: speaker=Nafga
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:248
msgid ""
"Your Warlordship, I am the only assassin left! Do you want me to go poison "
"their leader?"
msgstr ""
"Poderoso Líder, eu sou o último dos assassinos! Quer que eu vá envenenar o "
"líder inimigo?"
#. [message]: speaker=Gruga-Har
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:253
msgid "Perfect! Go, into the forest!"
msgstr "Perfeito! Vá, para a floresta!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:273
msgid ""
"They have sent an assassin into the forest. We will have to be careful, and "
"make sure he does not come out and attack us unexpectedly."
msgstr ""
"Eles enviaram um assassino para a floresta. Temos de ser cuidadosos, e ter "
"certeza de que ele não nos atacará de surpresa."
#. [message]: speaker=Nafga
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:292
msgid "Hahaha! Nafga will kill the elves!"
msgstr "Hahaha! Nafga matará os elfos!"
#. [message]: speaker=Nafga
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:304
msgid ""
"No! This is the first time I have failed a mission, and it will be my last!"
msgstr ""
"Não! Esta é a primeira vez que fracassei em uma missão, e será a última!"
#. [message]: speaker=Gruga-Har
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:316
msgid ""
"My assassin is dead! The elves must pay, not for his death, but for stopping "
"him in his mission!"
msgstr ""
"Meu assassino esta morto! Os elfos pagarão, não por sua morte, mas por "
"impedí-lo em sua missao!"
#. [message]: speaker=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:333
msgid "You have failed me, man of Wesnoth..."
msgstr "Você me desapontou, homem de Wesnoth..."
#. [message]: speaker=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:353
msgid "We have defeated the orcs! Now you can rest before your journey."
msgstr "Nós derrotamos os orcs! Agora vocês podem descansar antes da jornada."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:358
msgid ""
"We have not the time. This battle has wasted too much of it already. We must "
"leave now."
msgstr ""
"Nós não temos tempo... muito dele já foi gasto nesta batalha. Temos que "
"partir agora."
#. [message]: speaker=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:363
msgid "Very well. I will send guides to lead you north to your allies."
msgstr "Muito bem. Enviarei guias para levá-los até seus aliados."
#. [scenario]: id=04b_The_Undead_Border_Patrol
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:5
msgid "The Undead Border Patrol"
msgstr "A Patrulha de Fronteira dos Mortos-Vivos"
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Telnarad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:78
msgid "Mal-Telnarad"
msgstr "Mal-Telnarad"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:103
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:107
msgid "Defeat either enemy leader"
msgstr "Derrote um dos líderes inimigos"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:134
msgid ""
"Now that we are free of the mountain range the path northwards is clear. Let "
"us go north and try to reach Owaec at the outpost."
msgstr ""
"Nós conseguimos sair daquela montanha e o caminho para o norte está aberto. "
"Agora, sigamos para o norte, para tentarmos alcançar Owaec no posto de "
"observação."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:139
msgid ""
"Wait. I am not sure that is the best option. If we go east now, we may be "
"able to find the lich who attacked us and destroy him. He must be nearby."
msgstr ""
"Espere, eu não estou certo de que essa é a melhor escolha. Se formos para "
"leste agora, nós talvez consigamos encontrar o lich que nos atacou e destruí-"
"lo. Ele deve estar próximo"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:145
msgid ""
"This is no ordinary Lich you hunt. Even if you manage to find him, how will "
"you prevent him from simply teleporting away? We should head north; there is "
"much I must learn before we confront this menace."
msgstr ""
"Você não está caçando qualquer Lich. Mesmo que o encontre, como irá impedí-"
"lo de se teletransportar para longe? Nós deveríamos seguir ao norte; há "
"muitas coisas que devo aprender antes de enfrentar essa ameaça."
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:150
msgid ""
"They run from me! Still, it will not help them, the border patrol will "
"destroy them. I may even be promoted!"
msgstr ""
"Eles correram de mim! Isso não os ajudará, a patrulha da margem irá destruí-"
"los. Talvez eu seja promovido!"
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:162
msgid "Now I will never get promoted!"
msgstr "Agora eu nunca serei promovido!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:172
msgid "Come, let us return to Wesnoth and head for the Northern Outpost."
msgstr ""
"Vamos, retornemos a Wesnoth para ajudar o Posto de Observação do Norte."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:193
msgid ""
"We have defeated this patrol, but we can still turn back! Do you insist on "
"traveling east, or shall we defeat this dark sorcerer?"
msgstr ""
"Nós derrotamos essa patrulha, mas ainda podemos voltar! Queremos mesmo "
"continuar indo para leste, ou devemos derraotar este feiticeiro sombrio?"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:198
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:247
msgid "Hmm..."
msgstr "Hmm..."
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:200
msgid "I wish to destroy the evil before it can spread. East we go!"
msgstr ""
"Eu desejo destruir o mal antes que ele possa se espalhar. Para o leste nós "
"vamos!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:204
msgid "I cannot say this is a good decision, but I will follow you."
msgstr "Eu não sei se essa é uma boa decisão, mas irei com você."
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:209
msgid "Noo!! I cant be promoted if they run away!"
msgstr "Nãoo!!! Eu não poderei ser promovido se eles fugirem!"
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:223
msgid "You are right. It is foolish to go onward — we will turn back."
msgstr "Você tem razão. É tolice avançar — nós iremos voltar."
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:227
msgid "Good! If I defeat them, I can become a lich!"
msgstr "Bom! Se eu derrotá-los, eu poderei virar um lich!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:244
msgid ""
"We failed to defeat either enemy! Now more undead will come and we will be "
"overwhelmed!"
msgstr ""
"Nós falhamos em derrotar cada um de nossos inimigos! Agora mais mortos-vivos "
"virão e será o nosso fim!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:254
msgid ""
"We cannot spend any more time attempting to defeat Mal-Skraat. Like it or "
"not, we must go further into these undead lands."
msgstr ""
"Nós não podemos mais perder tempo tentando derrotar Mal-Skraat. Querendo ou "
"não, devemos continuar avançando essas terras dos mortos-vivos."
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:259
msgid ""
"Noo!! He will reach Mal-Ravanals capital, and I shall be punished for "
"letting him escape!"
msgstr ""
"Nããoo! Ele vai alcançar a capital de Mal-Ravanal, e eu serei punido por "
"deixá-lo escapar!"
#. [scenario]: id=04c_Mal-Ravanals_Capital
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:5
msgid "Mal-Ravanals Capital"
msgstr "Capital de Mal-Ravanal's"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Marak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:52
msgid "Mal-Marak"
msgstr "Mal-Marak"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Galkar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:72
msgid "Mal-Galkar"
msgstr "Mal-Galkar"
#. [side]: type=Death Knight, id=Ravanal-Guard
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:92
msgid "Rava-Krodaz"
msgstr "Rava-Krodaz"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:155
msgid "Escape by defeating one of the dark sorcerers"
msgstr "Mate um dos feiticeiros sombrios para fugir"
#. [unit]: type=Paladin, id=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:227
msgid "Terraent"
msgstr "Terraent"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:265
msgid ""
"The Bitter Swamps ill reputation is, it seems, well merited. Mal-Ravanals "
"capital lies before us!"
msgstr ""
"A fama ruim do Pântano Amargo é, ao que parece, merecida. A capital de Mal-"
"Ravanal fica à frente!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:270
msgid ""
"Yes, but look! The undead forces are closing in behind us. As I said before "
"we cannot kill Mal-Ravanal. It was foolish to come this far; we must turn "
"back!"
msgstr ""
"Sim, mas olhe! As forças dos mortos-vivos estão se aproximando por trás de "
"nós. Como eu falei antes, nós não podemos matar Mal-Ravanal. Foi tolo vir "
"até aqui, temos que voltar!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:275
msgid ""
"Perhaps. To retreat, we must kill one of these dark sorcerers that follow "
"us. But, perhaps we can kill this Mal-Ravanal. I might wish to try."
msgstr ""
"Talvez. Para fugir, teremos que matar um destes feiticeiros que estão nos "
"seguindo. Mas talvez possamos matar este Mal-Ravanal. Eu talvez queira "
"tentar."
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:280
msgid ""
"These humans have dared foolishly to come this far into my land. Crush them!"
msgstr ""
"Estes humanos ousaram vir até o coração de minhas terras. Destruam-nos!"
#. [message]: speaker=$freed_prisoner.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:335
msgid ""
"Thank you for destroying that skeleton warrior! Every time you kill one of "
"the Revenants, one of us knights is let free!"
msgstr ""
"Obrigado por destruir aquele guerreiro esqueleto! Toda vez que você mata um "
"dos Revenantes, um de nossos cavaleiros é libertado!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:340
msgid "Why? Are you the undeads prisoners?"
msgstr "Por que? Vocês são prisioneiros dos mortos-vivos?"
#. [message]: speaker=$freed_prisoner.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:345
msgid ""
"Yes. My allies and I were questing when we were ambushed by undead. The "
"guard is playing a sick game — whenever one of their warriors dies, one of "
"us is let free, but whenever you lose a fighter, they kill one of us."
msgstr ""
"Sim. Meus aliados e eu estávamos em uma busca quando fomos emboscados pelos "
"mortos-vivos. O guarda está jogando um jogo cruel: sempre que um de seus "
"guerreiros morre ele liberta um de nós, mas sempre que você perder um "
"guerreiro, ele mata um de nós."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:350
msgid ""
"This sounds dangerous. We will try to free as many of you as possible before "
"we escape from here."
msgstr ""
"Isso parece perigoso. Tentaremos libertar o maior número dos seus quanto "
"possível antes de escapar daqui."
#. [message]: speaker=$freed_prisoner.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:355
msgid ""
"Five of my comrades are still imprisoned. We will gladly enter your service "
"in appreciation for our freedom."
msgstr ""
"Cinco dos meus companheiros continuam presos. Ficaremos felizes em nos "
"juntarmos a você, em apreço por nossa liberdade."
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:486
msgid ""
"Wait! I recognize that magic! Dacyn, have you come to surrender to me? Or "
"perhaps you wish to finish the duel we started so long ago?"
msgstr ""
"Espere! Eu reconheço esta magia! Dacyn, você veio se render a mim? Ou "
"prefere colocar um fim no duelo que começamos há tanto tempo?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:491
msgid ""
"If I have one regret, it is that mercy slowed my hand thirty three years "
"ago. Stop this madness and I will release you from your torment."
msgstr ""
"Se tenho um arrependimento em minha vida, foi ter deixado a misericórdia "
"abrandar minha mão trinta e três anos atrás. Pare com esta loucura e o "
"libertarei de seu tormento."
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:496
msgid ""
"Torment?! You have no idea... but you soon will. Kill them all and bring "
"Dacyn to me!"
msgstr ""
"Tormento?! Você não tem ideia... Mas terá em breve. Matem todos e tragam "
"Dacyn para mim."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:501
msgid "You know this lich?"
msgstr "Você conhece este lich?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:506
msgid ""
"Yes... We studied together many years ago. He was most powerful then, but "
"the dark power I sense today is far greater. We must escape immediately!"
msgstr ""
"Sim... Nós estudamos juntos há muitos anos. Ele era mais poderoso, mas a "
"força sombria que sinto agora é muito maior. Precisamos fugir imediatamente!"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:522
msgid "Ah, so youve decided to fight me."
msgstr "Hum, então você decidiu me enfrentar."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:527
msgid "I will atone for my failure thirty three years ago."
msgstr "Eu irei consertar meu fracasso de trinta e três anos atrás."
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:540
msgid "Enough! You cannot possibly defeat me!"
msgstr "Chega! Você não pode me derrotar!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:555
msgid "Is he... dead?"
msgstr "Ele está... morto?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:560
msgid ""
"Merely departed. He will return once he has recovered; we would best be away "
"from here by then."
msgstr ""
"Apenas partiu. Ele retornará assim que estiver recuperado; nós deveríamos "
"ficar longe daqui até lá."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:597
msgid ""
"Gweddrys men retreated swiftly from the Bitter Swamp, fleeing north and "
"west as if their heels were winged. Finding a low pass through the northern "
"Estmarks, they were greatly relieved to see the valley of the Weldyn open "
"before them on the other side."
msgstr ""
"Os homens de Gweddry recuaram rapidamente do Pântano Amargo, escapando para "
"o norte e oeste como se tivessem asas nos calcanhares. Encontrando uma "
"passagem através dos Estmarks do norte, ele ficam grandemente aliviados em "
"ver o vale de Weldyn surgir perante eles do outro lado."
#. [scenario]: id=05_Northern_Outpost
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:5
msgid "Northern Outpost"
msgstr "Posto de Observação do Norte"
#. [side]: type=Revenant, id=Lanar-Skal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:72
msgid "Lanar-Skal"
msgstr "Lanar-Skal"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:110
msgid "Find the outlaw leader"
msgstr "Encontre o líder dos bandidos"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:117
msgid "Kill Shodrano"
msgstr "Mate Shodrano"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:128
msgid "Defeat the undead leader"
msgstr "Derrote o líder morto-vivo"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:146
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:119
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:116
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:91
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:89
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:181
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:109
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1075
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:162
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:148
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:140
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:175
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:192
msgid "Death of Owaec"
msgstr "Morte de Owaec"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:193
msgid "Hail, Gweddry!"
msgstr "Salve, Gweddry!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:198
msgid ""
"Greetings, Owaec! We have been forced from our positions by undead invaders. "
"They follow us even now."
msgstr ""
"Saudações, Owaec! Nós fomos forçados a sair de nossas posições por invasores "
"mortos-vivos. Eles nos seguem neste exato momento."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:203
msgid ""
"Indeed, they do. And do not think you will be able to defeat them. They are "
"too powerful. We are heading for the Northlands, where I hope to find a "
"means to stop this invasion. Will you join us?"
msgstr ""
"Sim, é verdade. E não ache que você será capaz de derrotá-los. Eles são "
"poderosos demais. Nós estamos indo para as Terras do Norte, onde eu espero "
"encontrar uma forma de parar a invasão. Você vem conosco?"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:208
msgid ""
"I cannot. My orders were to protect these villages. If I leave, the "
"villagers will be at the mercy of a gang of bandits. I cannot find a way to "
"defeat them; the outlaws hide in the villages whenever I send in my troops."
msgstr ""
"Não posso. Minhas ordens eram proteger estas aldeias. Se eu partir, os "
"aldeões estarão à mercê de uma gangue de bandidos qualquer. Não consigo "
"encontrar uma forma de derrotá-los; os bandidos se escondem nas aldeias "
"sempre que envio minhas tropas."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:213
msgid ""
"Hoping to protect these villages is foolish; all who stay here will die. "
"However, if we can drive these bandits out, will you organize the villagers "
"to flee to the west? There they may survive for a time. But soon nowhere in "
"Wesnoth will be safe."
msgstr ""
"Tentar proteger estas vilas é tolice; todos que ficarem aqui morrerão. "
"Porém, se pudermos expulsar esses bandidos, você irá convencer os aldeões a "
"seguir para o oeste? Lá eles poderão sobreviver por um tempo. Mas logo "
"nenhum canto de Wesnoth estará seguro."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:218
msgid ""
"If the situation is as dire as youve described, I must... but we have no "
"way to remove these bandits."
msgstr ""
"Se a situação é tão ruim quanto você descreveu, eu preciso... mas não temos "
"nenhuma forma de remover estes bandidos."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:223
msgid ""
"I think I may be able to help. Gweddry, I believe I can cast a spell that "
"will reveal the bandits when our troops enter a village. However, this magic "
"will require my full attention; I wont be able to help you in battle."
msgstr ""
"Acho que posso ajudá-lo. Gweddry, eu acredito que posso preparar um feitiço "
"que revelará os bandidos quando nossas tropas entrarem no vilarejo. Porém, "
"essa mágica necessitará minha total atenção; Não serei capaz de ajudá-lo na "
"batalha."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:228
msgid ""
"That sounds good; it is time to drive out some bandits. Dacyn, cast your "
"spell!"
msgstr ""
"Parece bom; está na hora de expulsar alguns bandidos. Dacyn, prepare sua "
"magia!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:233
msgid ""
"I believe there is a leader behind these outlaws; kill him and we will face "
"no further resistance. I will place my clansmen at your service."
msgstr ""
"Acredito que deva haver um líder por trás desses bandidos; mate-o, e teremos "
"derrotado todo o grupo. Colocarei meus homens do clã ao seu serviço."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:244
msgid "You may now recruit horsemen!"
msgstr "Agora você pode recrutar cavaleiros!"
#. [message]: speaker=Lanar-Skal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:249
msgid "Go, go far from here! But me and my kind will chase you, and kill you!"
msgstr "Vá, vá para longe daqui! Mas eu e meu povo iremos caçá-los e matá-los!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:254
msgid ""
"It seems the undead have caught up with us! We will have to kill them too if "
"we want the villagers to be safe. Well, I will begin casting the spell."
msgstr ""
"Parece que os mortos-vivos nos alcançaram! Teremos que matá-los, também, se "
"quisermos que os aldeões estejam seguros. Bom, começarei a preparar o "
"feitiço."
#. [unit]: type=Assassin, id=Shodrano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:319
msgid "Shodrano"
msgstr "Shodrano"
#. [message]: speaker=Shodrano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:327
msgid ""
"So, you have found my hiding place. Very well, I guess I will have to kill "
"you!"
msgstr ""
"Então, você encontrou meu esconderijo. Muito bem, acho que terei que matá-lo!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:332
msgid "Thats the bandit leader! Kill him!"
msgstr "Aquele é o líder dos bandidos! Mate-o!"
#. [message]: speaker=Shodrano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:346
msgid "You have defeated me! I can terrorize the villagers no more..."
msgstr "Você me derrotou! Eu não posso mais aterrorizar os aldeões..."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:367
msgid "We still need to defeat these undead for the villagers to be safe."
msgstr ""
"Nós teremos que derrotar esses mortos-vivos para os aldeões ficarem a salvo."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:393
msgid ""
"There are still these outlaws to take care of — we must continue fighting "
"here."
msgstr ""
"Ainda precisamos cuidar desses foras-da-lei — temos de continuar lutando "
"aqui."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:415
msgid ""
"Well, both the outlaws and undead are defeated. We have some time to spare "
"now before more undead arrive."
msgstr ""
"Bom, tanto os fora-da-lei quanto os mortos-vivos foram derrotados. Temos "
"algum tempo para descansar antes que os próximos mortos-vivos cheguem."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:420
msgid ""
"Good! Now, we must move onward, north. Tell the villagers to pack their "
"belongings and head west."
msgstr ""
"Bom trabalho! Agora temos que seguir em frente, para o norte. Diga aos "
"aldeões para empacotar suas coisas seguir para o oeste."
#. [unit]: id=Owaec, type=$stored_Owaec.type
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:435
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:40
msgid "Owaec"
msgstr "Owaec"
#. [scenario]: id=06_Two_Paths
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:4
msgid "Two Paths"
msgstr "Dois Caminhos"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Wak-Rano
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Arnai
#. [side]: type=Orcish Ruler, id=Draka-Kura
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Varrak-Klar
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Unhk
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ran-Lar
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:38
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:67
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:60
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:49
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:71
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:93
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:37
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:45
msgid "Evil"
msgstr "Mal"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Wak-Rano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:43
msgid "Wak-Rano"
msgstr "Wak-Rano"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:72
msgid "Mal-Arnai"
msgstr "Mal-Arnai"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:145
msgid "It looks like the road splits here. Which way shall we go?"
msgstr "Parece que a estrada se divide aqui. Qual caminho devemos seguir?"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:150
msgid ""
"Were in the land of the Clans now; I know it well. The road north leads "
"directly to the Great River; across it lies the orcs home country in the "
"Northlands. The westward road will keep us inside the realm of Wesnoth, for "
"a time, before we reach another river crossing north of Glyns Forest. If we "
"travel west we will not have to fight orcs immediately."
msgstr ""
"Estamos na terra dos clãs agora; Conheço bem esse lugar. A estrada norte "
"leva diretamente ao Grande Rio; após ele são as terras dos orcs, nas Terras "
"do Norte. A estrada oeste segue por dentro do reino de Wesnoth, por um "
"tempo, até nós alcançarmos outra travessia do rio, ao norte da Floresta "
"Glyn. Se formos para o oeste, não precisaremos enfrentar orcs imediatamente."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:155
msgid ""
"We should probably go north to the orcish lands as quickly as possible. The "
"longer we tarry in Wesnoth, the more undead we will have to face."
msgstr ""
"Nós provavelmente deveríamos ir para o norte rumo as terras orcs, o mais "
"rápido possível. Quanto mais tempo ficarmos em Wesnoth, mais mortos-vivos "
"teremos que enfrentar."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:160
msgid ""
"The orcs are more powerful than you suspect. I doubt the few undead in "
"Wesnoth can rival the might of the orcish homeland."
msgstr ""
"Os orcs são mais poderosos do que você suspeita. Eu duvido que os poucos "
"mortos-vivos em Wesnoth serão capazes de enfrentar o poder da terra orc."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:165
msgid ""
"Either way we will have to fight. Look, the orcs and undead block our path "
"ahead!"
msgstr ""
"De qualquer jeito teremos que lutar. Olhem, os orcs e os mortos-vivos estão "
"bloqueando nosso caminho!"
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:170
msgid ""
"Well, orc, we can either continue this fight, or we can crush the humans and "
"battle later. How shall it be?"
msgstr ""
"Bem, orc, podemos continuar essa luta ou podemos esmagar aqueles humanos e "
"lutar depois. O que vai ser?"
#. [message]: speaker=Wak-Rano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:175
msgid ""
"Hmm... I know. We will make a pact to destroy these men, and continue our "
"fight later. "
msgstr ""
"Hum... Eu já sei. Faremos um pacto para destruir esses humanos e "
"continuaremos nossa luta mais tarde."
#. [message]: speaker=Wak-Rano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:175
msgid "Perhaps he will die, and I will win our battle without fighting."
msgstr "Talvez ele morra, e eu vencerei essa batalha sem lutar."
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:180
msgid "This foolish orc will surely perish."
msgstr "Esse orc tolo certamente morrerá."
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:180
msgid "Very well, we are allies, for now. "
msgstr "Muito bem, somos aliados por enquanto."
#. [message]: speaker=Wak-Rano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:192
msgid "Arrgh! I have failed to defend the northern homeland!"
msgstr "Arrgh! Eu falhei em defender nossa terra do norte!"
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:213
msgid "I was supposed to kill you all! I have failed."
msgstr "Eu deveria ter matado vocês todos! Eu falhei."
#. [scenario]: id=07a_The_Crossing
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:4
msgid "The Crossing"
msgstr "A Travessia"
#. [side]: type=Bone Knight, id=Garnad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:32
msgid "Garnad"
msgstr "Garnad"
#. [side]: type=Orcish Ruler, id=Draka-Kura
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:54
msgid "Draka-Kura"
msgstr "Draka-Kura"
#. [side]: type=Ogre, id=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:75
msgid "Grug"
msgstr "Grug"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:104
msgid "Move Gweddry and Owaec across the river"
msgstr "Leve Gweddry e Owaec para o outro lado do rio"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:145
msgid ""
"We have come to the Great River. Should we cross here, or try to find a ford?"
msgstr ""
"Nós chegamos ao Grande Rio. Devemos atravessar aqui, ou tentamos encontrar "
"uma parte rasa?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:149
msgid ""
"We must cross here. The undead are chasing us, and their hordes are much too "
"great for us to defeat. We've haven't faced even a small part of their force "
"yet. We need to cross the river before the bulk of their army arrives!"
msgstr ""
"Nós precisamos atravessar aqui. Os mortos-vivos estão vindo, e eles são "
"muitos para enfrentarmos. Não conseguimos enfrentar nem mesmo uma pequena "
"parte de suas forças ainda. Precisamos atravessar o rio antes que eles "
"apareçam!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:153
msgid ""
"Across this river lies the Northlands. If we can get there, we may be able "
"to get some ogres to help us — but the orcs will definitely attack us before "
"that happens."
msgstr ""
"Do outro lado do rio estão as Terras do Norte. Se chegarmos lá, poderemos "
"conseguir ajuda de alguns ogros — mas os orcs certamente irão nos atacar "
"antes que isso aconteça."
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:157
msgid "Grug say we no help you! We finish must battle orc with!"
msgstr "Grug diz nós não ajuda você! Nós dever termina luta com orc!"
#. [message]: speaker=Draka-Kura
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:161
msgid ""
"Was that comprehensible to anyone? Silence, foolish ogre. I will deal with "
"you later. Right now there are men trying to cross this river."
msgstr ""
"Alguém entendeu aquilo? Cale a boca, ogre tolo. Eu lidarei contigo mais "
"tarde. Agora há humanos tentando cruzar este rio."
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:165
msgid "Orc foolish! Die you now!"
msgstr "Orcs burro! Vocês morrer agora!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:169
msgid ""
"If we show ourselves as enemies of the orcs, they may aid us. But first we "
"need to cross the river."
msgstr ""
"Se nós nos mostrarmos inimigos dos orcs, eles podem nos ajudar. Mas primeiro "
"precisamos atravessar o rio."
#. [message]: speaker=Garnad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:204
msgid "We have you now, mortals!"
msgstr "Agora pegamos vocês, mortais!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:208
msgid "They're closing in on us! We must get moving quickly."
msgstr "Eles estão se aproximando! Devemos andar logo."
#. [unit]: type=Lich, id=Mal-Hakralan
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:223
msgid "Mal-Hakralan"
msgstr "Mal-Hakralan"
#. [message]: speaker=Mal-Hakralan
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:241
msgid ""
"I see, this is where the scared dogs ran to. Don't think you can get away "
"<b>this</b> easily."
msgstr ""
"Entendo, esse é o local para o qual os cães assustados correram. Não pense "
"que você pode fugir disso facilmente."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:245
msgid ""
"The undead reinforcements have arrived! We must cross the river immediately!"
msgstr ""
"Os reforços dos mortos-vivos chegaram! Precisamos atravessar imediatamente!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:292
msgid "Hurry up. We must get across before these undead slaughter us!"
msgstr ""
"Depressa. Precisamos atravessar antes que esses mortos-vivos nos exterminem!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:339
msgid ""
"Good! We have crossed. Now lets see if we can get the ogres to join us. "
"They have been convinced to work for the Crown in the past; maybe it can be "
"done again."
msgstr ""
"Ótimo! Nós conseguimos. Agora vejamos se conseguimos fazer os Ogros se "
"juntarem a nós. Uma vez no passado, eles foram convencidos a ajudar a Coroa; "
"talvez possamos fazê-lo novamente."
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:348
msgid "Grug say join you will he."
msgstr "Grug diz ele talvez juntar você"
#. [unit]: type=Ogre
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:367
msgid "Gork"
msgstr "Gork"
#. [unit]: type=Ogre
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:374
msgid "Drog"
msgstr "Drog"
#. [scenario]: id=07b_Undead_Crossing
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:4
msgid "Undead Crossing"
msgstr "Travessia dos Mortos-Vivos"
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Karad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:37
msgid "Mal-un-Karad"
msgstr "Mal-un-Karad"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:79
msgid "Defeat the enemy leader"
msgstr "Derrote o líder inimigo "
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:114
msgid ""
"These fens look impassable. I dont think we will be able to continue on "
"this road; it is time to turn northwards, away from these undead."
msgstr ""
"Essas fendas parecem impassáveis. Acho que não conseguiremos continuar nessa "
"estrada; é hora de irmos para o norte, longe desses mortos-vivos."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:118
msgid ""
"We must cross this river, then. We must make haste, already we have wasted "
"too much time. Undead have positioned themselves in the middle of the ford."
msgstr ""
"Então, temos que atravessar este rio. Devemos nos apressar, já perdemos "
"muito tempo. Os mortos-vivos estão posicionados no meio do vau."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:122
msgid ""
"Across this river lies the Northland. Ogres live there, as do orcs. We "
"should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may be "
"more dangerous still."
msgstr ""
"Além deste rio ficam as Terras do Norte. Ogros vivem lá, assim como os orcs. "
"Devemos proseguir com cautela. Os mortos-vivos são perigosos, mas os orcs "
"devem ser ainda mais perigosos."
#. [message]: speaker=Mal-un-Karad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:126
msgid ""
"I will leave your bodies to rot in the river, then I will raise you up to "
"serve in my Masters undead hordes!"
msgstr ""
"Eu deixarei os seus cadáveres apodrecendo no rio, e então os ressuscitarei "
"para servirem a horda de mortos-vivos de meu Mestre."
#. [message]: speaker=Mal-un-Karad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:135
msgid "Creatures from the deep, I summon thee to destroy this foe!"
msgstr "Criaturas das profundezas, eu as invoco para acabar com o inimigo!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:220
msgid ""
"It seems as if in addition to summoning undead this foul sorcerer has "
"learned to call up monsters from the deep!"
msgstr ""
"Parece que além de invocar mortos-vivos, esse vil feiticeiro aprendeu a "
"invocar monstros das profundezas."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:261
msgid "I failed my Master..."
msgstr "Eu falhei com meu mestre..."
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:280
msgid "<i>HISS!</i>"
msgstr "<i>HISS!</i>"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:290
msgid "The sea creatures are gone!"
msgstr "As criaturas do oceano se foram!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:299
msgid ""
"We have no time to lose! Let's get moving quickly before the rest of their "
"army catches up with us."
msgstr ""
"Não temos tempo a perder! Vamos andando, e rápido, antes que o restante do "
"exército deles se aproxime de nós."
#. [scenario]: id=08_Training_the_Ogres
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:4
msgid "Capturing the Ogres"
msgstr "Capturando os Ogros"
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:41
msgid "Ogres"
msgstr "Ogros"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:76
msgid "(captured ogres will be made available for recall)"
msgstr "Ogros capturados ficaram disponíveis para recall"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:76
msgid "Capture as many ogres as you can"
msgstr "Capture o máximo de ogros que puder"
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:94
msgid ""
"An ogre is captured when it starts a turn being unable to move more than one "
"hex."
msgstr ""
"Um ogro é capturado quando inicia um turno incapaz de mover mais de um "
"hexágono. "
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:97
msgid "If an ogre reaches the edge of the map, it will escape."
msgstr "Se um ogro alcançar a borda do mapa, ele escapará."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:120
msgid ""
"Look, this valley is inhabited by a tribe of ogres. We should try to capture "
"some to train."
msgstr ""
"Olhe, este vale está habitado por uma tribo de ogros. Deveríamos capturar "
"alguns deles para treinarmos."
#. [message]: race=ogre
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:124
msgid "Humans are coming! Run!"
msgstr "Humanos estão vindo! Corram!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:128
msgid ""
"Looks like they are fleeing. I think they will surrender easily if we can "
"surround them."
msgstr ""
"Parece que estão fugindo. Acho que eles se renderão facilmente se pudermor "
"cercá-los. "
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:132
msgid "All right, we have to capture them one by one."
msgstr "Tudo bem, temos que capturá-los um a um."
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:151
msgid "Waah! Run!"
msgstr "Aaah! Corram!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:155
msgid "Run for your lives!"
msgstr "Corram por suas vidas!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:159
msgid "Help!"
msgstr "Ajuda!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:203
msgid "We have let one escape. Lets hope they dont all!"
msgstr "Deixamos um deles escapar. Espero que não escapem todos"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:256
msgid "$ogre_name surrender!"
msgstr "$ogre_name se entregou! "
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:260
msgid "Don't hurt $ogre_name|!"
msgstr "Não machuque $ogre_name|!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:264
msgid "$ogre_name will be good! Promise!"
msgstr "$ogre_name será bom! Prometo!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:352
msgid "We failed to capture any of them!"
msgstr "Nós falhamos em capturar cada um deles!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:361
msgid "We only captured one ogre."
msgstr "Nós capturamos apenas um ogro."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:370
msgid "We failed to capture more than two of the ogres."
msgstr "Nós falhamos em capturar mais de dois ogros."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:379
msgid "We captured three ogres! I hope they will prove useful."
msgstr "Capturamos três ogros! Espero que sejam úteis."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:386
msgid ""
"We managed to capture many ogres! They will make a good addition to our "
"troops."
msgstr ""
"Conseguimos capturar muitos ogros! Eles serão um bom complemento às nossas "
"tropas."
#. [scenario]: id=09_Xenophobia
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:4
msgid "Xenophobia"
msgstr "Xenofobia"
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:38
msgid "Pelathsil"
msgstr "Pelathsil"
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:43
msgid "Dwarves"
msgstr "Anões"
#. [side]: type=Orcish Nightblade, id=Bagork
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:75
msgid "Bagork"
msgstr "Bagork"
#. [side]: type=Elvish Avenger, id=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:97
msgid "Elandin"
msgstr "Elandin"
#. [side]: type=Elvish Avenger, id=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:102
msgid "Elves"
msgstr "Elfos"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Prok-Bak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:129
msgid "Prok-Bak"
msgstr "Prok-Bak"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:169
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "Derrotar todos os líderes inimigos"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:210
msgid ""
"Hail, dwarves! Will you help us get by these foul orcs? We are headed "
"farther north."
msgstr ""
"Olá, Anões! Vocês nos ajudariam a passar por esses Orcs? Estamos seguindo ao "
"norte."
#. [message]: speaker=Prok-Bak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:214
msgid "You human! Call us foul, will you?!"
msgstr "Você, humano! Está tentando nos enganar, é?"
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:218
msgid "Why should we help you? Youre not a dwarf!"
msgstr "Porque deveríamos lhe ajudar? Você não é um anão!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:222
msgid ""
"Your people helped us in the past, in the tunnels in the south. Will you not "
"help us now?"
msgstr ""
"O seu povo nos ajudou no passado, nos túneis ao Sul. Porque não nos "
"ajudariam agora?"
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:226
msgid "Impossible! I canna believe any of my kin would ha helped a human!"
msgstr ""
"Impossível! Não acredito que algum de meus camaradas teria ajudado um humano!"
#. [message]: speaker=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:230
msgid "Indeed. Why should any of us help those not of our people?"
msgstr "Certamente. Porque um de nós ajudará outros que não são do nosso povo?"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:234
msgid "Will you but let us pass, so that we may fight the orcs on our own?"
msgstr ""
"Então você poderia apenas nos deixar passar, para que lutemos com os orcs "
"nós mesmos?"
#. [message]: speaker=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:238
msgid "I am afraid that is... impossible."
msgstr "Temo que isso seja... impossível."
#. [message]: speaker=Bagork
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:243
msgid "Orcs, killem all! Humans, elves or dwarves, it dont matter!"
msgstr "Orcs, matem todos! Humanos, elfos ou anões, não importa!"
#. [message]: speaker=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:247
msgid ""
"These orcs will die. But so will you, human. You have trespassed on elvish "
"land."
msgstr ""
"Esses orcs perecerão. Mas tu também cairás, humano. Pois infrijiste a terra "
"dos Elfos."
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:251
msgid "Oh, elvish land is it now? Die, ye elf-dog! And you too, human!"
msgstr ""
"Oh, agora aqui é a terra dos Elfos, é? Morra, seu elfo mixuruca! E você "
"também, humano!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:255
msgid ""
"These people wont listen to reason, they are all blinded by their beliefs "
"in their own supposed superiority. We probably will have to fight them, "
"although we can let them fight each other first."
msgstr ""
"Esses aí não escutam a razão, eles estão cegos com essa idéia doente de "
"superioridade. Provavelmente teremos que lutar contra eles, embora possamos "
"deixá-los se enfrentar primeiro."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:259
msgid ""
"True. As much as I dislike killing anything but orcs and undead, it seems we "
"will have to kill these elves, and these dwarves, before they do the same to "
"us."
msgstr ""
"Verdade. Apesar de não gostar de matar qualquer coisa que não sejam orcs ou "
"mortos-vivos, parece que teremos que matar alguns desses esses elfos e "
"anões, antes que eles nos matem."
#. [message]: speaker=Bagork
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:270
msgid "I will kill all of you!"
msgstr "Eu matarei todos vocês!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:285
msgid "Not very likely."
msgstr "Improvável."
#. [message]: speaker=Prok-Bak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:296
msgid "I die? Orcs rule all!"
msgstr "Eu morri? Os Orcs mandam em tudo!"
#. [message]: speaker=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:314
msgid "It seems these humans are more powerful than I thought. Ugh."
msgstr "Parece-me que esses humanos são mais poderosos do que eu pensava. Ugh."
#. [message]: speaker=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:328
msgid "Cursed dwarves! Perhaps we should have allied with the humans..."
msgstr "Malditos anões! Talvez devêssemos ter nos aliado com os humanos..."
#. [message]: speaker=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:342
msgid "Foul orcs! Perhaps we should have allied with the humans..."
msgstr "Malditos orcs! Talvez devêssemos ter nos aliado com os humanos..."
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:356
msgid "It seems yon humans are mightier than I kenned..."
msgstr "Parece-me que esses humanos são mais fortes que eu pensava. Ugh."
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:370
msgid "Foul orcs! Perhaps we should ha allied wi the humans..."
msgstr "Droga de orcs! Tinha que ter me juntado com os humanos..."
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:384
msgid "Cursed elves! Perhaps we should have allied wi the humans..."
msgstr "Droga de elfos! Tinha que ter me juntado com os humanos..."
#. [scenario]: id=10_Lake_Vrug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:4
msgid "Lake Vrug"
msgstr "Lake Vrug"
#. [side]: type=Lieutenant, id=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:26
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:28
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:27
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:20
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:20
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:45
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:37
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:20
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:27
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:31
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:6
msgid "Gweddry"
msgstr "Gweddry"
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Darg
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:40
msgid "Darg"
msgstr "Darg"
#. [side]: type=Gryphon, id=Kraagak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:56
msgid "Kraagak"
msgstr "Kraagak"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:81
msgid "Defeat the enemy leaders"
msgstr "Derrote os líderes inimigos"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:91
msgid "Move Dacyn to the stronghold"
msgstr "Leve Dacyn para a fortaleza"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:148
msgid ""
"The trail stops soon. We have almost reached Lake Vrug. There is a small "
"island off the coast ahead that was once home to a great school of magic. I "
"pray that the library is still intact."
msgstr ""
"A trilha termina logo. Estamos quase chegando ao lago Vrug. Lá há uma "
"pequena ilha longe da costa onde já foi lar de uma grande escola de magia. "
"Eu rezo para que a biblioteca esteja intacta."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:152
msgid "But what happened to the people living on it?"
msgstr "Mas o que aconteceu com as pessoas que vivem lá?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:156
msgid ""
"Few enough remained before the trolls and gryphons took up residence in the "
"mountains. But now the school is deserted, and has been for decades."
msgstr ""
"Poucos sobraram antes que os trolls e grifos se instalassem nas montanhas. "
"Mas agora a escola está deserta, e tem sido assim por décadas."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:160
msgid ""
"Very well, we will take care of the trolls and gryphons. Search the library "
"and may you find us an answer. Onward!"
msgstr ""
"Muito bem, nós daremos um jeito nos trolls e grifos. Procure a biblioteca, "
"talvez você encontre uma resposta para nós. Em frente!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:189
msgid ""
"The island ahead is mountainous; it would be wise to select troops that do "
"well on such terrain."
msgstr ""
"A ilha à frente é montanhosa; Seria sábio selecionar tropas apropriadas para "
"esse tipo de terreno."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:213
msgid "This must be the academy Dacyn mentioned."
msgstr "Esta deve ser a academia que Dacyn mencionou."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:217
msgid ""
"It still looks quite defensible. We should be able to hold there while Dacyn "
"is working."
msgstr ""
"Ainda parece bem defensável. Devemos ser capazes de segurá-la enquanto Dacyn "
"está trabalhando."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:221
msgid ""
"Very well. Let us rally there after the trolls and gryphons are defeated."
msgstr ""
"Muito bem. Precisamos nos reunir lá quando os trolls e grifos forem "
"derrotados."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:237
msgid "You find 100 gold in the fortress!"
msgstr "Você achou 100 peças de ouro na fortaleza!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:254
msgid "Excellent; Ill start my research."
msgstr "Excelente; Iniciarei minha pesquisa."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:284
msgid "Some time later..."
msgstr "Algum tempo depois..."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:305
msgid "Alright, now we should be safe while Dacyn is researching."
msgstr "Ok, agora devemos estar seguros enquanto Dacyn está pesquisando."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:356
msgid "I have found an answer! We must return to Wesnoth immediately! ..."
msgstr ""
"Encontrei uma resposta! Devemos retornar para Wesnoth imediatamente! ..."
#. [unit]: type=Troll Warrior, id=Groog
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:367
msgid "Groog"
msgstr "Groog"
#. [message]: speaker=Groog
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:399
msgid "Be not going too fast. You gonna come wid us."
msgstr "Num tá nada. Cês vem cunosco!!"
#. [scenario]: id=11_Captured
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:4
msgid "Captured"
msgstr "Capturado"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:18
msgid ""
"After reaching what they believed was safety, Gweddry and his men had been "
"captured by northern orcs."
msgstr ""
"Após chegarem a um local que eles consideravam seguro, Gweddry e seus homens "
"acabaram sendo capturados pelos orcs do norte."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:21
msgid ""
"Gweddry, Dacyn and Owaec were promptly taken before the orcish king, Dra-"
"Nak, while the rest were thrown into the orcish prisons to await their "
"turn..."
msgstr ""
"Gweddry, Dacyn e Owaec foram prontamente levados perante o rei orc, Dra-Nak, "
"enquanto os outros foram jogados nas prisões orcs para aguardar seus "
"momentos..."
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=King Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:42
msgid "King Dra-Nak"
msgstr "Rei Dra-Nak"
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:80
msgid "Prisoners"
msgstr "Prisioneiros"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:415
msgid ""
"Several of Gweddry's men find themselves locked away in a crude orcish cell."
msgstr "Muitos dos homens de Gweddry encontram-se trancados em uma cela orc."
#. [message]: role=escapee sidekick 1
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:421
msgid "We've got to get out of here!"
msgstr "Nós temos que sair daqui!"
#. [message]: role=escapee sidekick 2
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:426
msgid "I'm sure the commander will come and save us!"
msgstr "Tenho certeza que o comandante virá para nos salvar!"
#. [message]: role=escapee sidekick 1
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:431
msgid "What? Didn't you see those huge trolls drag them away? It's hopeless!"
msgstr ""
"Que? Você não viu esses trolls gigantes jogando-os para longe? Não há "
"esperança!"
#. [message]: role=escapee leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:436
msgid "Be quiet, you two! There's something back here..."
msgstr "Fiquem quietos, vocês dois! Tem algo aqui atrás..."
#. [message]: role=escapee leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:443
msgid ""
"Look! There's a gap in the wall over here. I think I can slip through if I "
"clear away some of these rocks..."
msgstr ""
"Olhem! Há um buraco na parede aqui. Acho que eu posso passar por ele se eu "
"conseguir retirar algumas pedras..."
#. [message]: role=escapee leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:479
msgid "Come on! This way!"
msgstr "Vamos! Por aqui!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:487
msgid "Find Gweddry, Dacyn and Owaec"
msgstr "Encontre Gweddry, Dacyn e Owaec"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:491
msgid "Release the other prisoners"
msgstr "Liberte os outros prisioneiros"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:495
msgid "Death of the escapees"
msgstr "Morte dos fugitivos"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:512
msgid "The door won't open from this side."
msgstr "A porta não abrirá por este lado."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:530
msgid "There's strange noises coming from those pits. I don't like this."
msgstr "Há barulhos estranhos vindo desses poços. Eu não gosto nada disso."
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:541
msgid "Neep! Neep!"
msgstr "Neep! Neep!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:572
msgid "Ack! Get away from me!"
msgstr "Argh! Saia de perto de mim!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:587
msgid "This tunnel seems to go deeper into the caves. We can't go that way."
msgstr ""
"Este túnel parece ir mais fundo nas cavernas. Não podemos ir por esse "
"caminho."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:602
msgid "There's a pile of orcish gear and trash here. The stench is wretched."
msgstr "Há uma pilha de engrenagens e lixo aqui. O fedor é horrível."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:628
msgid ""
"The other prison cells should be to the north of that chamber. If we can get "
"past those trolls we could free our comrades."
msgstr ""
"As outras celas de prisão devem estar ao norte daquela câmara. Se pudermos "
"passar por aqueles trolls, podemos libertar nossos companheiros."
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:636
msgid "But there's too many of them!"
msgstr "Mas há muitos deles!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:641
msgid "Hmm... I have an idea."
msgstr "Hmm... Tenho uma ideia."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:656
msgid "After a while..."
msgstr "Depois de um tempo..."
#. [message]: id=$unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:687
msgid "So, how do I look?"
msgstr "Então, como estou?"
#. [message]: id=$unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:692
msgid "I'll try to slip past the trolls. You wait here."
msgstr "Tentarei passar pelos trolls. Espere aqui."
#. [message]: speaker=King Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:729
msgid "Ha-ha! These humans will make excellent slaves in my mines!"
msgstr "Ha-ha! Esses humanos serão excelentes escravos em minhas minas!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:734
msgid ""
"Opening the cells should confuse the guards for a moment. But I better not "
"get too close to them..."
msgstr ""
"Abrir as celas deve confundir os guardas por um momento. Mas é melhor eu não "
"ficar muito perto deles..."
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:802
msgid "Eh?"
msgstr "Hã?"
#. [message]: speaker=King Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:814
msgid "Hey! Who are you? Get her!"
msgstr "Ei! Quem é você? Peguem ela!"
#. [message]: speaker=King Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:821
msgid "Hey! Who are you? Get him!"
msgstr "Ei! Quem é você? Peguem ele!"
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:828
msgid "Uh oh!"
msgstr "Uh oh!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:859
msgid "Here's one of the prison cells! Let me open it..."
msgstr "Aqui está uma das celas da prisão! Deixe-me abri-la..."
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:918
msgid "Finally, we're rescued!"
msgstr "Finalmente, fomos resgatados!"
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:940
msgid "At last!"
msgstr "Até que enfim!"
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:962
msgid "Now let's get out of here!"
msgstr "Agora vamos sair daqui!"
#. [message]: speaker=King Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:975
msgid "What? Who's there? Get them!"
msgstr "Que? Quem está aí? Peguem eles!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1013
msgid "The guards are distracted! Now is the time to escape!"
msgstr "Os guardas estão distraídos! Agora é hora de fugir!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1018
msgid ""
"The eastern entrance is teeming with orcs. We have to find another way to "
"exit to the west!"
msgstr ""
"A entrada oriental está repleta de orcs. Temos que encontrar outra maneira "
"de sair para o oeste!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1030
msgid ""
"We have to get our gold back first! It must have been taken to their "
"treasury."
msgstr ""
"Nós temos que pegar nosso ouro de volta primeiro! Deve ter sido levado para "
"a tesouraria deles."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1044
msgid "Gweddry reaches the western exit"
msgstr "Gweddry chega à saída ocidental"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1048
msgid "Retrieve the stolen gold"
msgstr "Recupere o ouro roubado!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1058
msgid "Release the remaining prisoners"
msgstr "Liberte os prisioneiros restantes"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1145
msgid ""
"They have reinforcements pouring in from the eastern entrance! We have to "
"get out of here quickly!"
msgstr ""
"Eles têm reforços entrando pela entrada oriental! Temos de sair daqui "
"rapidamente!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1201
msgid "All the gold the orcs took is in this chest!"
msgstr "Todo o ouro que os orcs tomaram está nesta caixa!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1212
msgid "You've regained $stored_player_gold gold!"
msgstr "Você recuperou o ouro de $stored_player_gold !"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1245
msgid "Phew! I made it."
msgstr "Ufa! Eu fiz isso."
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1253
msgid "Where are you going?! Come back!"
msgstr "Onde você vai?! Volte!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1272
msgid "Good! We have escaped these accursed caves!"
msgstr "Ótimo! Nós escapamos daquelas cavernas amaldiçoadas!"
#. [scenario]: id=12_Evacuation
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:4
msgid "Evacuation"
msgstr "Evacuação"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:17
msgid ""
"Gweddry and his men had escaped from the orcish prisons, but after returning "
"to the daylight they soon found themselves surrounded by a host of orcs."
msgstr ""
"Gweddry e seus homens escaparam da prisão dos orcs, mas logo após voltarem "
"para a luz do dia, eles se viram cercados por uma multidão de orcs."
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Varrak-Klar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:40
msgid "Varrak-Klar"
msgstr "Varrak-Klar"
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Unhk
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:63
msgid "Unhk"
msgstr "Unhk"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ran-Lar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:84
msgid "Ran-Lar"
msgstr "Ran-Lar"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:150
msgid "Destroy the bridge OR defeat all enemies"
msgstr "Destrua a ponte OU derrote todos os inimigos."
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:174
msgid ""
"Every unit not south of the bridge when it is destroyed will be lost "
"(including non-recalled units)"
msgstr ""
"Todas as unidades que não estiverem ao lado sul da ponte quando ela for "
"destruída serão perdidas (inclusive unidades não-convocáveis)"
#. [unit]: id=Engineer, type=Red Mage
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:184
msgid "Engineer"
msgstr "Engenheiro"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:197
msgid ""
"We have to get out of the Northlands as quickly as possible! Run for your — "
"what the...?! Who are you?"
msgstr ""
"Nós precisamos sair das Terras do Norte o mais rápido possível! Corram pelas "
"suas — Mas o que...?! Quem é você?"
#. [message]: speaker=Engineer
#. This is thickly accented English
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:202
msgid ""
"Im an enginea. I spect youll have a need of me services. I bet youre "
"gonna want me to blow up that bridge ovr theah."
msgstr ""
"Sou ungenheiro, sô! Parece que ocêis tão pricisando duma mãozinha. Aposto "
"que ocêis quer ixpludir aquela ponte láá longe, num é?"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:206
msgid "Why would we want to do that?!"
msgstr "Por que iríamos querer fazer isso?!"
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:210
msgid ""
"Well, I see those orcs are chasin you, and if I blow up the bridge, they "
"cant get across. Itll help you to escape."
msgstr ""
"Mas num tá na cara, sô! Aqueles orcs tão tudinho persiguindo ocêis. Se eu "
"ixpludir esse trem, cabô a festa deles. Diz que num vai ajudar ocêis!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:214
msgid "I see... I think it is a good idea to hire him. How much?"
msgstr "Entendo... acho que é uma boa idéia contratá-lo. Quanto você quer?"
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:218
msgid ""
"I aint charging gold — I wants protecshun! Everywhere I go, I see orcs, "
"undead. Taint safe round ere!"
msgstr ""
"E quem disso qu'eu quero ouro, sô! To querendo é que vocês me proteja desses "
"bando de esqueleto! Eles já dero cabo da mia casa, e não tem mais lugar "
"pr'eu ir não!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:222
msgid ""
"Very well, well protect you from the undead. But we cant help you until we "
"get off this island. Now lets go!"
msgstr ""
"Muito bem, protejeremos você dos mortos-vivos. Mas não podemos ajudá-lo "
"antes de sairmos desta ilha. Agora vamos!"
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:226
msgid ""
"Deal. I cn blower up once I get to that signpost ovr dere. Thats where "
"my eqpment is. But evryone not ovr theah on that side when it blows wll "
"be killed by the orcs fa sure!"
msgstr ""
"Tá feito. Quando ocêis me levar praquele postezinho ali, oia, vou ixpludir a "
"ponte. Minhas ferramenta tão tudo lá! Só que us mané que ficar pru lado de "
"lá quando ixpludir vão virá cumida de orc - na boa!"
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:243
msgid "So, dya want me to blow up der bridge yet, Capn?"
msgstr "Intão... é pr'eu ixpludir esse trem agora, sinhô?"
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:249
msgid "Yes, blow it up."
msgstr "Sim, exploda-a."
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:253
msgid "All right! Blastn time!"
msgstr "Tá certo! E lá vamu nóis!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:266
msgid "<big><i>BOOM!!</i></big>"
msgstr "<big><i>BOOM!!</i></big>"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:305
msgid ""
"Good, we have escaped from the orcs. Now we must return to save Wesnoth."
msgstr ""
"Que bom, nós escapamos dos orcs! Agora devemos retornar para salvar Wesnoth."
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:317
msgid "No, wait until later."
msgstr "Não, espere um pouco mais."
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:321
msgid "Neh? Aright then, well wait fa later, eh?"
msgstr "Mas não? Ora, eu que não to cum pressa, sô!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:334
msgid "We have not thrown down the bridge in time! The orcs will kill us all!"
msgstr "Não derrubamos a ponte a tempo! Os orcs matarão todos nós!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:342
msgid ""
"Well, we didnt have to blow up the bridge after all. Now we must return to "
"save Wesnoth."
msgstr ""
"Bom, acabamos não precisando explodir a ponte. Agora precisamos retornar "
"para salvar Wesnoth. "
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:356
msgid "How do you propose to do that?"
msgstr "O que você propõe para fazer isso?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:361
msgid ""
"We head south. My research revealed that the dragon Khrakrahs is in "
"possession of a Null Stone; with it I will be able to block Mal-Ravanals "
"teleportation. Once we have retrieved the stone, we must travel to Weldyn. "
"Our experience fighting the undead will prove invaluable in the defense of "
"our homeland. Also, I have advice to give the king: I know Mal-Ravanals "
"weakness."
msgstr ""
"Vamos para o sul. Minha pesquisa revelou que o dragão Khrakrahs está na "
"posse de uma Null Stone; Com ele eu poderei bloquear o teletransporte de Mal-"
"Ravanal. Uma vez que recuperamos a pedra, devemos viajar para Weldyn. Nossa "
"experiência lutando contra os mortos-vivos será inestimável na defesa de "
"nossa pátria. Também tenho conselhos para dar ao rei: Conheço a fraqueza de "
"Mal-Ravanal."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:365
msgid ""
"Very well, we will head south. Let us hope we reach Weldyn before Mal-"
"Ravanal."
msgstr ""
"Muito bem, iremos para o sul. Esperemos que cheguemos a Weldyn antes de Mal-"
"Ravanal."
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:369
msgid ""
"Ill be followin yah from now on. Hope yah can get to Weldn an all so I "
"cn stop runnin..."
msgstr ""
"E eu vou cuncêis também, sô! Vamu ver si a gente cunsegue chegar nesse tal "
"de Weld, aí da pra dar uma descansadinha..."
#. [scenario]: id=13_The_Drowned_Plains
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:4
msgid "The Drowned Plains"
msgstr "As Pradarias Inundadas"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:136
msgid "Defeat Khrakrahs"
msgstr "Derrote Khrakrahs"
#. [unit]: type=Skeletal Dragon, id=Khrakrahs
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:163
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:385
msgid "Khrakrahs"
msgstr "Khrakrahs"
#. [object]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:172
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:458
msgid "Null Stone"
msgstr "Null Stone"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:367
msgid ""
"Now, we have reached the Horse Plains, the fair homeland of my people. They "
"may be able to help us find—"
msgstr ""
"Agora, chegamos às Planícies dos Cavalos, a bela terra natal de meu povo. "
"Eles podem nos ajudar a encontrar— "
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:371
msgid ""
"What?! Swamps?! Those undead have destroyed the grasslands of my House, and "
"they shall pay for it!"
msgstr ""
"O que?! Pântanos?! Aqueles motos-vivos destruíram nossas pradarias e irão "
"pagar por isso."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:375
msgid ""
"The lich-lord must have flooded the valley. The undead like the swamp. It is "
"death, decay, everything that they are themselves. I can sense them lurking "
"in the swamps, waiting to ambush us."
msgstr ""
"O Senhor dos Lich deve ter inundado o vale. Os mortos-vivos gostam dos "
"pântanos. São um lugar de morte, da deterioração, assim como os morto-vivos "
"em si. Posso sentí-los espreitando pelos pântanos, esperando para nos "
"emboscar."
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:379
msgid "I sppose well hav to wade across it anyway... ugh."
msgstr "Ééé... no final nóis vai ter que cruzar o rio mermo."
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:387
msgid "Findshhhh... slayhhhh... killhhhh..."
msgstr "Achhharrr... pisharrrrr... matarrrrrr..."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:391
msgid "What was that?!"
msgstr "O que foi isso?!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:395
msgid ""
"That was the dragon Khrakrahs. He was a powerful beast indeed in the time of "
"Haldric, living in the Northern Mountains. But he radiates a dark power "
"these days, and I know not why he has taken up residence this far south. We "
"must find him, and pray that he still has the Null Stone."
msgstr ""
"Este foi o dragão Khrakrahs. Ele era mesmo uma fera poderosa nos tempos de "
"Haldric, vivendo nas Montanhas do Norte. Mas ele irradia uma força sombria "
"nos dias de hoje, e não entendo o motivo de ele ter vindo morar tão ao sul. "
"Precisamos encontrá-lo, e rezar para que ele ainda possua a pedra nula."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:434
msgid ""
"Ah! It appears that the mighty Khrakrahs is no longer among the living. But "
"this undead abomination does not appear weak to my arcane powers... he must "
"still have the Null Stone!"
msgstr ""
"Ah! Parece que o poderoso Khrakrahs não está mais entre os vivos. Mas esta "
"abominação de mortos-vivos não parece fraca aos meus poderes arcanos... ele "
"ainda deve ter a Null Stone!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:452
msgid "The Null Stone! With it we may finally defeat Mal-Ravanal!"
msgstr "A Null Stone! Com ela podemos finalmente derrotar Mal-Ravanal!"
#. [scenario]: id=14_Approaching_Weldyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:4
msgid "Approaching Weldyn"
msgstr "Chegando em Weldyn"
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Darak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:50
msgid "Mal-un-Darak"
msgstr "Mal-un-Darak"
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Zanrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:69
msgid "Mal-un-Zanrad"
msgstr "Mal-un-Zanrad"
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Xadrux
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:87
msgid "Mal-un-Xadrux"
msgstr "Mal-un-Xadrux"
#. [side]: type=General, id=Konrad II
#. [unit]: id=Konrad, type=General
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:105
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:58
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:212
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:44
msgid "Konrad II"
msgstr "Konrad II"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:128
msgid "Move Gweddry to Weldyn castle"
msgstr "Leve Gweddry até o castelo de Weldyn"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:144
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:179
msgid "Death of Konrad II"
msgstr "Morte de Konrad II"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:182
msgid ""
"We have finally reached Weldyn, but it seems the undead have it surrounded. "
"We must break through to reach the king!"
msgstr ""
"Nós finalmente chegamos a Weldyn, mas parece que os mortos-vivos já a "
"cercaram. Precisamos passar por eles para chegar até o rei!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:186
msgid ""
"It would be best not to waste time defeating these undead, they are but a "
"small fraction of the host we face. We should go straight to the city and "
"prepare our defenses."
msgstr ""
"Seria melhor não perder tempo com estes mortos-vivos, eles são apenas uma "
"pequena fração do que estamos enfrentando. Nós deveríamos ir diretamente "
"para a cidade e preparar nossas defesas."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:199
msgid "My liege, we have vital information about the leader of these undead."
msgstr "Meu senhor, temos informações vitais sobre o líder dos mortos-vivos."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:203
msgid "Come, into the castle."
msgstr "Vamos, para o castelo."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:219
msgid "Weldyn has been captured, and Wesnoth is no more..."
msgstr "Weldyn foi capturada, e Wesnoth não existe mais..."
#. [scenario]: id=15_The_Council
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:4
msgid "The Council"
msgstr "O Conselho"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:19
msgid ""
"Before we begin our council, I must tell you all the history of this lich we "
"face. He was at first a mage of the realm, like me, and his fall began "
"during the reign of Haldric VII..."
msgstr ""
"Antes de começarmos o nosso conselho, eu devo contar a vocês toda a história "
"desse lich que enfrentamos. No início ele era um mago do reino, como eu, e "
"sua queda começou durante o reino de Haldric VII..."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:23
msgid ""
"The greatest seer in the land, Galdren, foresaw that some day, some day "
"soon, a great evil would spread over the land. The king, naturally, was "
"worried. The seer told him that the only way to stop the evil was to appoint "
"a mage, versed well in combat with the spirits of darkness, to be the kings "
"advisor."
msgstr ""
"O maior adivinho daquelas terras, Galdren, previu que algum dia, algum dia "
"próximo, um grande mal se espalharia sobre a terra. O rei, naturalmente, "
"ficou preocupado. O adivinho contou a ele que a única maneira de parar o mal "
"era escolhendo um mago, versado no combate com os espíritos da escuridão, "
"para ser conselheiro do rei."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:26
msgid ""
"In all the land, there were two magi that clearly stood out from the rest. A "
"mage from the east named Ravan, and myself. The King, wishing to choose the "
"best advisor, sent us both before Galdren. Then he conversed with the seer "
"privately. None know what was said, but when he came out he announced that "
"the seer was dead, and he had chosen me as his new advisor."
msgstr ""
"Em toda parte, havia apenas dois magos que claramente se sobressaiam. Um "
"mago do Leste chamado Ravan e eu. O Rei, desejando escolher um bom "
"conselheiro, nos enviou perante Galdren. Então ele conversou com o adivinho "
"em particular. Nada se sabe sobre essa conversa, mas quando ele saiu, "
"anunciou que o adivinho estava morto e que ele havia me escolhido como seu "
"novo conselheiro."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:29
msgid ""
"Ravan took this quietly enough, we all thought, but now I think that this "
"was when he began his fall. He went deep into conversation with the spirits "
"of darkness, hoping to discover their weaknesses. But it was they who found "
"his."
msgstr ""
"Ravan aceitou isso sem se manifestar, foi o que todos achamos, mas agora eu "
"acho que foi ali que começou a sua queda. Ele foi fundo nas conversas com os "
"espíritos da escuridão, na esperança de encontrar suas fraquezas. Mas foram "
"elas que o encontraram."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:32
msgid ""
"One day, Ravan returned to the castle where I was living. He demanded to see "
"me and the guards let him in, for then he was still a well-respected mage. "
"When I greeted him, he named himself Mal-Ravanal and challenged me to a duel."
msgstr ""
"Um dia, disfarçou-se e veio ao castelo, onde eu morava. Ele pediu para me "
"ver e os guardas o deixaram passar. Para eles, ele continuava sendo um mago "
"de respeito. Quando o cumprimentei, ele se apresentou como Mal-Ravanal e me "
"desafiou para um duelo."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:35
msgid ""
"His attack was swift and his power great, but through unwavering faith and "
"no small skill I emerged victorious. As he lie there mortally wounded I "
"prepared to excise the darkness in his soul."
msgstr ""
"Seu ataque foi rápido e seu poder grande, mas através de uma fé inabalável e "
"com muita habilidade eu saí vitorioso. Enquanto estava ali, mortalmente "
"ferido, preparei-me para extirpar a escuridão de sua alma."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:38
msgid ""
"But I hesitated too long... He simply vanished, teleported away. The mage "
"Ravan died that day; yet death is a mere inconvenience to those most skilled "
"in the arts of necromancy..."
msgstr ""
"Mas eu hesitei por muito tempo... Ele simplesmente desapareceu, teleportou "
"para longe. O mago Ravan morreu naquele dia; Mas a morte é um mero "
"inconveniente para aqueles mais hábeis nas artes da necromancia..."
#. [side]: type=Great Mage, id=Kaldor
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:72
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:58
msgid "Kaldor"
msgstr "Kaldor"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:102
msgid "This is the lich we are facing: Mal-Ravanal."
msgstr "Este é o lich que estamos enfrentando: Mal-Ravanal."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:106
msgid "So what should we do now?"
msgstr "O que devemos fazer agora?"
#. [message]: speaker=Kaldor
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:110
msgid ""
"We must fight, obviously. Surely the might of Wesnoth can triumph over a "
"mere lich!"
msgstr ""
"Nós devemos lutar, é claro. Certamente o poder de Wesnoth triunfará sobre um "
"mero lich!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:114
msgid ""
"I can tell by your words that you have not seen the hordes for yourself. It "
"is like all of the dead warriors from all the ages have come back to attack "
"us. There is no end to the columns of marching skeletons, the wailing "
"ghosts, the infernal bats, led by the foul necromancers who raised them."
msgstr ""
"Eu posso saber por suas palavras que o senhor ainda não viu as hordas com "
"seus próprios olhos. É como se todos os guerreiros mortos de todas as épocas "
"tivessem voltado para nos atacar. Não há fim nas colunas marchantes de "
"esqueletos, de fatasmas sussurantes, de morcegos infernais, liderados pelo "
"vil necromante que os criou."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:118
msgid ""
"We barely escaped the Southern Outpost with our lives; Mal-Ravanals army "
"cannot be defeated by even the might of all Wesnoth."
msgstr ""
"Nós mal escapamos do Posto do Sul com nossas vidas; O exército de Mal-"
"Ravanal não pode ser derrotado nem pelo poder de todo o reino de Wesnoth."
#. [message]: speaker=Kaldor
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:122
msgid ""
"That simply makes you cowards. True warriors would have stayed and fought to "
"the death!"
msgstr ""
"Isso apenas faz de vocês covardes. Verdadeiros guerreiros ficariam e "
"lutariam, até a morte!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:126
msgid ""
"A meaningless sacrifice and a few more corpses marching upon Weldyn. We "
"realized our only path to victory is to destroy the head of these "
"necromancers, the lich Mal-Ravanal. With this Null Stone I can counteract "
"his teleportation and finally put his tortured soul to rest."
msgstr ""
"Um sacrifício sem sentido e mais alguns cadáveres marchando sobre Weldyn. "
"Percebemos que nosso único caminho para a vitória é destruir a cabeça desses "
"necromantes, o lich Mal-Ravanal. Com esta Null Stone eu posso neutralizar "
"sua teletransporte e finalmente colocar sua alma torturada para descansar."
#. [message]: speaker=Kaldor
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:130
msgid "But if we cannot defeat the army, how may we strike at the leader?!"
msgstr "Mas se não podemos derrotar o exército, como podemos atacar o líder?!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:134
msgid ""
"I recommend a full assault. Our mounted units are more maneuverable; if we "
"attack in force we may be able to punch through the enemy lines and isolate "
"Mal-Ravanal in the chaos of battle."
msgstr ""
"Eu recomendo um ataque completo. Nossas unidades montadas são mais "
"manobráveis; Se atacarmos em força poderemos atravessar as linhas inimigas e "
"isolar Mal-Ravanal no caos da batalha."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:138
msgid ""
"I suggest that we appeal to his arrogance: I believe Mal-Ravanal would be "
"<i>compelled</i> to face me if I were to challenge him to a duel."
msgstr ""
"Sugiro que apelemos à sua arrogância: Creio que Mal-Ravanal seria "
"<i>obrigado</i> a enfrentar-me se eu o desafiasse a um duelo."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:142
msgid ""
"We cannot trust that he would honor the terms of the challenge! You would "
"likely find yourself facing his entire army!"
msgstr ""
"Não podemos confiar que ele honraria os termos do desafio! Você "
"provavelmente vai encontrar-se enfrentando todo o seu exército!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:146
msgid ""
"We face his entire army regardless. The only difference is whether Mal-"
"Ravanal is commanding in back or gloating in front."
msgstr ""
"Nós enfrentaríamos todo o seu exército independentemente. A única diferença "
"é se Mal-Ravanal está comandando atrás ou flutuando na frente."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:150
msgid ""
"Two risky plans. But if these undead are as strong as you say then we are "
"pressed for options. Gweddry, you are most familiar with this situation. I "
"will leave this choice in your hands."
msgstr ""
"Dois planos arriscados. Mas se esses mortos-vivos são tão fortes como você "
"diz, então estamos pressionados por opções. Geddry, você está mais "
"familiarizado com essa situação. Eu deixarei esta escolha em suas mãos."
#. [message]: speaker=guard
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:167
msgid "Sire, the undead armies are attacking!"
msgstr "Senhor, os soldados mortos-vivos estão atacando!"
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:171
msgid "Well, that will have to be the end of our council. Let us fight!"
msgstr "Bem, isso terá que ser o fim do nosso conselho. Vamos lutar!"
#. [scenario]: id=16_Weldyn_under_Attack
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:4
msgid "Weldyn under Attack"
msgstr "Weldyn sob Ataque"
#. [side]: type=General, id=Halrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:52
msgid "Halrad"
msgstr "Halrad"
#. [side]: type=General, id=Halric
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:69
msgid "Halric"
msgstr "Halric"
#. [side]: type=General, id=Halrod
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:86
msgid "Halrod"
msgstr "Halrod"
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Grekulak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:104
msgid "Mal-Grekulak"
msgstr "Mal-Grekulak"
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Xakralan
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:121
msgid "Mal-Xakralan"
msgstr "Mal-Xakralan"
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Uknalu
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:138
msgid "Mal-Uknalu"
msgstr "Mal-Uknalu"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:162
msgid "Survive the long night"
msgstr "Sobrevivá à longa noite"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:233
msgid ""
"We will fight soon, my lord. Look, night approaches; and with it the undead "
"hordes. I stand ready to defend the kingdom."
msgstr ""
"Nós lutaremos em breve, meu senhor. Olhe, a noite se aproxima; e com ela, a "
"horda de mortos-vivos. Estou pronto para defender o reino."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:237
msgid "Very well. But this... Mal-Ravanal, that you spoke of, is he here?"
msgstr ""
"Muito bem. Mas isto... Mal-Ravanal, aquele sobre quem falaste, ele está aqui?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:241
msgid ""
"I sense his dark magic prolonging the night, but I do not feel his presence."
msgstr "Eu a magia dele prolongando a noite, mas não sinto sua presença."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:245
msgid ""
"In any case, the undead are attacking now. Let us show them the might of "
"Wesnoth!"
msgstr ""
"De qualquer modo, os mortos-vivos estão atacando agora. Deixe-nos mostrar a "
"eles o poder de Wesnoth!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:256
msgid "I have died, and with me gone the kingdom is lost."
msgstr "Eu morri, e sem mim o reino está perdido."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:268
msgid "Look, the sun has finally risen, and the undead are retreating."
msgstr "Olhem, o sol finalmente surgiu, e os mortos-vivos estão recuando."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:281
msgid "Even this infernal darkness cannot dim the spirits of our men!"
msgstr ""
"Mesmo esta escuridão infernal não pode obscurecer os espíritos de nossos "
"homens!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:295
msgid ""
"This long night is over, and Wesnoth still stands. Yet I do not know how "
"many more such nights we can endure."
msgstr ""
"Esta longa noite terminou, e Wesnoth ainda está em pé. No entanto, não sei "
"quantas mais noites poderemos suportar."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:299
msgid "Gweddry, have you made a decision regarding our course of action?"
msgstr "Gweddi, você tomou uma decisão sobre o nosso curso de ação?"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:304
msgid "I have. I think we should..."
msgstr "Sim. Acho que devemos..."
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:306
msgid "challenge Mal-Ravanal to a duel."
msgstr "Desafiar Mal-Ravanal para um duelo."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:310
msgid "I will send the message at once."
msgstr "Enviarei a mensagem imediatamente."
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:320
msgid "try to isolate Mal-Ravanal in battle."
msgstr "Tente isolar Mal-Ravanal na batalha."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:324
msgid "I will begin preparing our troops."
msgstr "Começarei a preparar nossas tropas."
#. [scenario]: id=17a_The_Duel
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:4
msgid "The Duel"
msgstr "O Duelo!"
#. [side]: type=Lich Lord, id=Mal-Ravanal
#. [modify_unit]: type=Lich Lord, id=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:33
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:339
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:29
msgid "Mal-Ravanal"
msgstr "Mal-Ravanal"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:65
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:180
msgid "Defeat Mal-Ravanal while Dacyn is nearby"
msgstr "Derrote Mal-Ravanal enquanto Dacyn está por perto"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:97
msgid ""
"I have waited a long time for this day to come. I shall have my revenge, "
"Dacyn!"
msgstr ""
"Eu esperei um longo tempo até este dia. Terei agora minha vingança, Dacyn!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:101
msgid "Indeed, it is time to end this."
msgstr "De fato, é hora de acabar com isso."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:107
msgid ""
"The rules of the duel are these:\n"
"You may recruit or recall up to 5 units.\n"
"At the end of your first turn, your keep will disappear, and you must battle "
"with whatever troops you have at that time."
msgstr ""
"Estas são as regras do duelo:\n"
"Você pode recrutar ou convocar até 5 unidades.\n"
"No final do seu primeiro turno, sua torre de menagem irá desaparecer, e você "
"deve lutar com as tropas que possuir nesse ponto."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:115
msgid ""
"When we attack Mal-Ravanal I will need to be nearby with the Null Stone to "
"prevent his teleportation. We cannot afford to let him escape."
msgstr ""
"Quando atacarmos Mal-Ravanal, terei que estar perto com a Null Stone para "
"impedir seu teletransporte. Não podemos permitir que ele escape."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:247
msgid ""
"Wait — what just happened? He called more warriors out of the ground! Thats "
"not allowed!"
msgstr ""
"Espere — O que é isso? Ele acabou de invocar mais guerreiros de dentro do "
"chão! Isso é contra as regras!"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:251
msgid ""
"Stop talking and fight! The rules say nothing about bringing up warriors "
"that were already here."
msgstr ""
"Pare de falar e lute! A regra é clara. Não há nada que me impeça de reviver "
"guerreiros que já estavam aqui antes."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:262
msgid "No! This cannot be the way it was meant to end!"
msgstr "Não! Esta não pode ser a maneira como isso deveria terminar!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:276
msgid "Wesnoth, I have failed you..."
msgstr "Wesnoth, eu falhei com você..."
#. [scenario]: id=17b_Weldyn_Besieged
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:9
msgid "Weldyn Besieged"
msgstr "Cerco em Weldyn"
#. [side]: type=Lich, id=Lich2
#. [side]: type=Lich, id=Lich3
#. [side]: type=Lich, id=Lich4
#. [side]: type=Lich, id=Lich5
#. [side]: type=Lich, id=Lich6
#. [side]: type=Lich, id=Lich7
#. [side]: type=Lich, id=Lich8
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:44
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:62
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:80
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:98
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:116
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:134
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:152
msgid "?"
msgstr "?"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:176
msgid "Kill $liches_to_kill liches to reveal Mal-Ravanal"
msgstr ""
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:196
msgid "Death of Konrad"
msgstr "Morte de Konrad "
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:200
msgid "Letting any enemy unit onto your keep"
msgstr "Deixar qualquer unidade inimiga sob sua guarda."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:230
msgid ""
"I can sense Mal-Ravanal is here somewhere... When we attack him I will need "
"to be nearby with the Null Stone to prevent his teleportation. We cannot "
"afford to let him escape."
msgstr ""
"Posso sentir que Mal-Ravanal está aqui em algum lugar... Quando o atacarmos, "
"terei que estar perto com a Null Stone para impedir seu teletransporte. Não "
"podemos permitir que ele escape."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:260
msgid "But how? We don't know which one of them he is."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:265
msgid ""
"They are channeling some dark magic to hide themselves. We have to kill some "
"of them to break the spell."
msgstr ""
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:272
msgid "Mal-Hadanak"
msgstr "Mal-Hadanak"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:273
msgid "You dare to attack me? Now you will pay!"
msgstr "Você ousa me atacar? Agora você vai pagar!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:276
msgid "Mal-Katklagad"
msgstr "Mal-Katklagad"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:277
msgid "I will enjoy watching you suffer!"
msgstr "Eu vou gostar de ver você sofrer!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:280
msgid "Mal-Xaskanat"
msgstr "Mal-Xaskanat"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:281
msgid "Death will only be the beginning of your torment!"
msgstr "A morte será apenas o começo de seu tormento!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:284
msgid "Mal-Akranbral"
msgstr "Mal-Akranbral"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:285
msgid "You will serve me in death!"
msgstr "Você me servirá na morte!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:288
msgid "Mal-Larakan"
msgstr "Mal-Larakan"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:289
msgid "Allow me to free you from your wretched existence!"
msgstr "Permita-me libertá-lo de sua miserável existência!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:292
msgid "Mal-Drakanal"
msgstr "Mal-Drakanal"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:293
msgid "My master is merely toying with you!"
msgstr "Meu mestre está apenas brincando com você!"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:374
msgid "I shall destroy you personally!"
msgstr "Vou destruí-lo pessoalmente!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:518
msgid "Their spell is broken! There he is!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:673
msgid "Kill them all!"
msgstr "Matem todos!!!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:677
msgid ""
"They killed the royal family... now, even if we save Weldyn, Wesnoth has "
"fallen."
msgstr ""
"Eles mataram a família real... agora, mesmo que salvemos Weldyn, Wesnoth "
"caiu."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:692
msgid "The Kingdom of Wesnoth dies with me!"
msgstr "O Reino de Wesnoth morre comigo!"
#. [scenario]: id=18_Epilogue
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:4
msgid "Epilogue"
msgstr "Epílogo"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:17
msgid ""
"When Mal-Ravanal fell his undead army simply collapsed like puppets with "
"their strings cut. As the lichs death-scream echoed in the air, a vast and "
"louring column of shadow arose from his corpse like smoke from an unclean "
"fire; then it divided fivefold at its height, reaching for the heavens like "
"a clutching hand.\n"
"\n"
"Men let weapons fall from nerveless fingers and horses reared in terror as "
"that great dark pall obscured the sun..."
msgstr ""
"Quando Mal-Ravanal foi derrotado, as criaturas vivas sob seu comando se "
"desesperaram e fugiram. Enquanto o grito de morte do lich ecoava pelo ar, "
"uma coluna de sombras, vasta e escura, subiu de seu corpo, como fumaça de um "
"fogo sujo; então essa coluna se dividiu em cinco no topo, se esticando aos "
"céus como uma mão agarrando algo.\n"
"\n"
"Homens largaram as armas de suas mãos dormentes, e cavalos empinavam de "
"terror, enquanto a grande escuridão cobria o sol..."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:23
msgid ""
"... and then it thinned, and paled, and a breeze from the west dissolved it "
"in tatters, and the light of day shone once again undiminished on Weldyn."
msgstr ""
"... e então ela enfraqueceu, e se empalideceu, e finalmente uma briza vinda "
"do oeste a dissolveu, e a luz do dia brilhou novamente em Weldyn."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:100
msgid ""
"It is a great victory we have won here today, vanquishing the arch-lich Mal-"
"Ravanal."
msgstr ""
"Conquistamos uma grande vitória aqui hoje, derrotando o arch-lich Mal-"
"Ravanal."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:105
msgid ""
"So many months of fighting... I feel as though I am awakening from a long "
"nightmare."
msgstr ""
"Tantos meses lutando... Eu me sinto como se estivesse acordando de um longo "
"pesadelo."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:110
msgid ""
"Nor is our work yet complete. Mal-Ravanals host has been broken, but in its "
"wake chaos and disorder prevail throughout the countryside."
msgstr ""
"E nosso trabalho ainda não está completo. A horda principal de Mal-Ravanal "
"pode ter sido destruída, mas quando acordar, o caos e desordem prevalecerão "
"por todo o campo."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:115
msgid ""
"We will be years... perhaps decades... recovering from the ill he has "
"wrought."
msgstr ""
"Precisaremos de anos... talvez décadas... para nos recuperarmos do mal que "
"ele nos trouxe."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:125
msgid ""
"Even now we should be sending our cavalry to restore order throughout the "
"land."
msgstr ""
"Deveríamos agora mesmo enviar nossa cavalaria para restaurar a ordem em toda "
"a região."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:131
msgid ""
"Even now we should be sending our troops to restore order throughout the "
"land."
msgstr ""
"Deveríamos agora mesmo enviar nossas tropas para restaurar a ordem em toda a "
"região."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:138
msgid ""
"It shall be so. But first, know that you have served Us, and Our Kingdom, "
"full well. We are minded to reward you."
msgstr ""
"E assim será. Mas também saibam que os três serviram muito bem a nós e ao "
"nosso reino. Nós decidimos lhes recompensar."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:148
msgid ""
"Sir Terraent, your service to the crown has been a beacon of light in these "
"dark times. We are appointing you to command the River Guard in Estmark."
msgstr ""
"Sir Terraent, seu serviço à coroa tem sido um farol de luz nestes tempos "
"sombrios. Estamos nomeando-o para comandar a Guarda do Rio em Eastmark."
#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:152
msgid ""
"It is an honor to serve my kingdom, and I humbly accept your commission."
msgstr "É uma honra servir ao meu reino, e aceito humildemente a nomeação."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:164
msgid ""
"Grug, Gweddry has told me of the help you and your tribe provided his men. "
"We wish to offer you a new home in the Estmark Hills along with Our thanks."
msgstr ""
"Grug, Geddry me falou da ajuda que você e sua tribo forneceram a seus "
"homens. Desejamos oferecer-lhe uma nova casa nas colinas de Estmark, "
"juntamente com os nossos agradecimentos."
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:168
msgid "Grug say new home will make thanks with."
msgstr "Grug diz que um novo lar será ótimo."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:175
msgid ""
"Dacyn. I would have you remain by Our side, here; as you counseled these two "
"in war, so shall you counsel Us in peace and the rebuilding of the Kingdom."
msgstr ""
"Dacyn. Tu permanecerás conosco, aqui; assim como aconselhaste a esses dois "
"em batalha, nos aconselharás durante os tempos de paz, e na reconstrução do "
"reino."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:179
msgid "I am honored, your highness."
msgstr "Sinto-me honrado, Vossa Alteza."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:189
msgid ""
"Engineer, much of Estmark region stands in ruins. The crown has need of your "
"skills to clear the wreckage and organize the reconstruction."
msgstr ""
"Engenheiro, grande parte da região de Estmark está em ruínas. A coroa tem "
"necessidade de suas habilidades para limpar os destroços e organizar a "
"reconstrução."
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:193
msgid "Ill be glad ta help yah. Itll be fun to work in peace again."
msgstr ""
"Ficarei contente em ajudar. Vai ser divertido trabalhar em paz novamente."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:200
msgid "Now as for you..."
msgstr "Agora, quanto a você ..."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:210
msgid "Sire, we but did our duty."
msgstr "Senhor, não fizemos mais que o nosso dever."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:215
msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine... Kneel, Owaec."
msgstr ""
"Muito bem. Agora não me interrompam enquanto estou fazendo o meu... ajoelha-"
"te, Owaec."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:222
msgid ""
"Arise, Owaec, Knight Commander of the Kings Horse. And take as Our first "
"command to you your own wish; go from here, secure our borders, and show all "
"that the might of Wesnoth will endure."
msgstr ""
"Levante-se, Owaec, Cavaleiro Comandante do Cavalo do Rei. E que nosso "
"primeiro comando para você seja seu próprio desejo; vá, proteja nossas "
"fronteiras, e mostre a todos que o poder de Wesnoth irá durar."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:251
msgid "Kneel, Gweddry."
msgstr "Ajoelha-te, Gweddry."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:257
msgid "Sire, I but did my duty."
msgstr "Senhor, não fiz nada além de meu dever."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:261
msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine... Kneel, Gweddry."
msgstr ""
"Muito bem. Agora não me interrompam enquanto estou fazendo o meu... ajoelha-"
"te, Gweddry."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:270
msgid ""
"And arise, Gweddry, Earl of Estmark. The land for which you shed your blood "
"shall be put under your hand to be made green again."
msgstr ""
"E levanta-te, Gweddry, Conde de Eastmark. A terra pela qual destes teu "
"sangue sera posta sob tua mão, para que seja feita verde novamente."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:275
msgid ""
"And so began the Silver Age of Wesnoth, that time known to historians as the "
"Reconstruction..."
msgstr ""
"E assim começou a Era Prateada de Wesnoth, um período que seria conhecido "
"pelos historiadores como a Reconstrução..."
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Bone_Knight.cfg:5
msgid "Bone Knight"
msgstr "Cavaleiro de ossos "
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Bone_Knight.cfg:26
msgid ""
"Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their "
"skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear "
"and destruction."
msgstr ""
"Antigos guerreiros em toda a planície, esses cavaleiros montados em cima de "
"seus cavalos esqueléticos foram levantados do chão por magia profana para "
"espalhar medo e destruição."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Bone_Knight.cfg:41
msgid "trample"
msgstr "atropelar"
#. [unit_type]: id=Horse Lord, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:4
msgid "Horse Lord"
msgstr "Lorde Cavaleiro"
#. [unit_type]: id=Horse Lord, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:19
msgid ""
"The greatest of the men of the plains, Horse Lords are heads of their houses "
"and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill most ordinary "
"enemies, and their morning star crushes those who are left."
msgstr ""
"Grandes dentre os homens das pradarias, estes Lordes Cavaleiros são os "
"líderes de seus clãs, respeitados tanto por seus aliados como por seus "
"inimigos. Sua espada matará os adversários menores, e seu mangual cuidará "
"daqueles que restarem."
#. [unit_type]: id=Lich Lord
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Lich_Lord.cfg:7
msgid "Lich Lord"
msgstr "Lorde Lich"
#. [unit_type]: id=Mounted Fighter, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:4
msgid "Mounted Fighter"
msgstr "Lutador Montado"
#. [unit_type]: id=Mounted Fighter, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:18
msgid ""
"The nobles of the men of the plains are trained with the rest of the "
"horsemen to become great warriors. However, they are also trained in "
"commanding their comrades, and they are the ones that become captains of the "
"armies of the Clans."
msgstr ""
"Os nobres entre os homens das planícies treinaram com os outros soldados "
"montados para se tornar grandes guerreiros. Porém, eles tambem treinaram "
"para comandar seus companheiros, e são aqueles que se tornaram os capitães "
"dos exércitos dos clãs."
#. [unit_type]: id=Mounted Warrior, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:4
msgid "Mounted Warrior"
msgstr "Guerreiro Montado"
#. [unit_type]: id=Mounted Warrior, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:18
msgid ""
"Leaders of the plains, Mounted Warriors are skilled with the use of the "
"sword and the morning star. Riding horses, they are able to move around the "
"battlefield with great speed, and can provide much needed assistance to "
"different fronts."
msgstr ""
"Líderes das planícies, os guerreiros montados são habilidosos com o uso da "
"espada e do mangual. Montados em seus cavalos, são capazes de se moverem "
"pelo campo de batalha em grande velocidade, podendo prover o apoio "
"necessário para diversas frontes."
#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Skeleton_Rider.cfg:5
msgid "Skeleton Rider"
msgstr "Cavaleiro Esqueleto"
#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Skeleton_Rider.cfg:33
msgid ""
"Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop "
"their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread "
"fear and destruction."
msgstr ""
"Uma vez que os grandes guerreiros trovejavam pelas planícies, esses "
"cavaleiros montados em cima de seus cavalos esqueléticos foram levantados do "
"túmulo por mágica profana para espalhar o medo e a destruição."
#. [attacks]: id=shock
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:8
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:9
msgid "shock"
msgstr "choque"
#. [attacks]: id=shock
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:10
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:11
msgid ""
"When this attack is used on offense, the opponent will retaliate with one "
"less strike than normally, to a minimum of one strike."
msgstr ""
"Quando esse ataque é usado, o oponente irá revidar com um golpe a menos que "
"o normal, com um mínimo de um golpe."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:15
msgid "Dacyn"
msgstr "Dacyn"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:12
msgid "No! I... die..."
msgstr "Não! Eu... morri..."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:30
msgid "We are doomed..."
msgstr "Nós estamos destruídos..."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:48
msgid "I... must— Argh...!"
msgstr "Eu... devo— Argh...!"
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:66
msgid "Grarrgghh..."
msgstr "Grarrgghh..."
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:80
msgid "Wha? Yah faild to give me protecshun..."
msgstr "Ééé... o ocê não conseguiu me protege..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:92
msgid ""
"It was perhaps as well for the men of Gweddrys troop that they did not live "
"to see the grim tide of undead sweeping westward into Wesnoth, laying waste "
"to all in its path."
msgstr ""
"Talvez tenha sido melhor os homens da tropa de Gweddry não terem vivido para "
"ver a maré assustadora de mortos-vivos rastejar rumo oeste para Wesnoth, "
"destruindo tudo em seu caminho."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:104
msgid ""
"Wesnoth never learned the fate of Gweddrys band, but all too soon they "
"would suffer the rage and malice of marauding orcs and undead in a war that "
"would end only in misery and death."
msgstr ""
"Wesnoth nunca soube do destino do grupo de Gweddry, mas em breve vai sofrer "
"a fúria e malícia dos orcs e mortos-vivos sanguinários numa guerra que "
"resultará apenas em miséria e morte."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:116
msgid ""
"Their home country proved to be no refuge for Gweddrys weary men, and no "
"more would it for the inhabitants of Wesnoth as foes pressed them on all "
"sides to a final defense of the doomed kingdom."
msgstr ""
"Sua terra natal se mostrou não ser um refúgio para os homens fadigados de "
"Gweddry, e nem mais para os habitantes de Wesnoth à medida que seres hostís "
"pressionavam de todos os lados para a defesa de um reino amaldiçoado."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:128
msgid ""
"With the staunchest defenders of Wesnoth bested on their home ground, the "
"once-great kingdom was plunged into final darkness under the vengeful hand "
"of Mal-Ravanal."
msgstr ""
"Com os leais defensores de Wesnoth derrotados em sua terra natal, o reino "
"que uma vez foi grande naufragou numa escuridão final sob a mão vingativa de "
"Mal-Ravanal."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:16
msgid "Your evil will darken the earth no longer!"
msgstr "Seu mal não mais escurecerá a terra!"
#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:31
msgid "I shall avenge the death of my comrades!"
msgstr "Vou vingar a morte de meus camaradas!"
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:46
msgid "Im gonna blow you up!"
msgstr "Eu vou explodir você!"
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:61
msgid "Grug again dead make!"
msgstr "Grug novamente morto!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:76
msgid "Taste the steel of the Horse Clans!"
msgstr "Prove o aço dos Clãs do Cavalo!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:91
msgid "This is for Wesnoth!"
msgstr "Isto é por Wesnoth!"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:103
msgid ""
"You are more powerful than I expected, but you cannot possibly defeat me."
msgstr ""
"Você é mais poderoso do que eu esperava, mas você não pode me derrotar."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:131
msgid "No. Your reign of terror ends today."
msgstr "Não. Seu reinado de terror termina hoje."
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:136
msgid "What?!... I... cannot... lose..."
msgstr "O que?!... Eu... não posso... perder..."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:184
msgid "I wasnt able to prevent his escape from here. Now Wesnoth is doomed..."
msgstr "Eu não consegui evitar sua fuga daqui. Agora Wesnoth está condenado..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/macros.cfg:62
msgid ""
"Wearing this amulet will cause every blow you deal to inflict <i>arcane</i> "
"damage!"
msgstr ""
"Usar este amuleto fará com que todos os seus golpes causem dano arcano!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/macros.cfg:63
msgid "holy amulet^Take it"
msgstr "Pegue-o"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/macros.cfg:64
msgid "holy amulet^Leave it"
msgstr "Deixe-o"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/macros.cfg:65
msgid "I am not suited to using this item! Let another take it."
msgstr "Eu não posso usar este item! Deixe-o para outro."
#. [object]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/macros.cfg:67
msgid "Holy Amulet"
msgstr "Amuleto Sagrado"
#~ msgid "axe"
#~ msgstr "machado"
#~ msgid "greatsword"
#~ msgstr "espada larga"
#~ msgid "morning star"
#~ msgstr "mangual"
#~ msgid "sword"
#~ msgstr "espada"
#~ msgid "I summon from the depths of the river beasts to destroy you!"
#~ msgstr "Eu invoco das profundesas do rio bestas para destruí-los!"
#~ msgid "Argh! Im dead! Well, dwarves are still the best!"
#~ msgstr "Argh! Eu estou morto! Ainda assim, anões são os melhores!"
#~ msgid ""
#~ "There is a great fortune in this chest of treasure! I can count two "
#~ "hundred pieces of gold."
#~ msgstr ""
#~ "Há uma grande fortuna neste baú de tesouros! Acho que são umas duzentas "
#~ "peças de ouro."
#, fuzzy
#~ msgid "You may now recruit young ogres!"
#~ msgstr "Agora você pode recrutar ogros!"
#~ msgid "Torture Chamber"
#~ msgstr "Câmara de Tortura"
#~ msgid "Throne Room"
#~ msgstr "Sala do Trono"
#~ msgid "The City"
#~ msgstr "A Cidade"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Saída"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "So, Gweddry, you escaped too? Good. I think they still have the rest of "
#~ "our troops captive. We must rescue them and head for the southwest exit."
#~ msgstr ""
#~ "Então Gweddry, você também escapou? Ótimo. Eu acho que eles mantém o "
#~ "restante de nossas tropas, e os camponeses que estavam conosco, presos. "
#~ "Devemos tentar libertá-los."
#~ msgid "Where are they? These caves are impossible to navigate!"
#~ msgstr "Onde eles estão? É impossivel fugir destas cavernas!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Somewhere south of us, but wed best avoid the chamber we just came from. "
#~ "Oh, and some others escaped too, along with Owaec."
#~ msgstr ""
#~ "Em algum lugar ao sul de nós. Nós estamos em uma passagem escondida ao "
#~ "norte. Ah, alguns mais escaparam também, junto com Owaec."
#~ msgid "Well, wheres their leader? I dont see him."
#~ msgstr "Bem, onde está o líder deles? Eu não o vejo."
#~ msgid "Uh... "
#~ msgstr "Uh... "
#~ msgid "whisper^I dunno. He escaped, I think."
#~ msgstr "Uh... Eu... Ele escapou, eu acho."
#~ msgid ""
#~ "You fool! Well, find him. Bring him to me! Wait, no, just kill him on "
#~ "sight."
#~ msgstr ""
#~ "Seu tolo! Bem, procure-o. Traga ele para mim! Não, espere, apenas mate-o "
#~ "quando o ver."
#~ msgid "Look, the escaped prisoners have returned!"
#~ msgstr "Veja, os fugitivos voltaram!"
#, fuzzy
#~ msgid "Kill them!"
#~ msgstr "Mate-os."
#, fuzzy
#~ msgid "Huh? Who said that?"
#~ msgstr "Huh? Quem está aí, quem disse isso?"
#~ msgid "I see the exit to the tunnel! Onward!"
#~ msgstr "Vejo a saída do túnel! Para frente!"
#~ msgid ""
#~ "Wait! We cannot go out that way. There are too many orcs. We must exit "
#~ "through the south-west gates."
#~ msgstr ""
#~ "Espere! Não podemos sair por esse caminho! Há orcs demais! Temos que sair "
#~ "pelos portões ao sudoeste."
#~ msgid "Very well. We must go the other way."
#~ msgstr "Muito bem. Devemos ir por outro caminho."
#~ msgid "Survive until end of turns"
#~ msgstr "Sobreviver até o fim dos turnos"
#~ msgid "To add ogres to your army, keep two on the grass until end of turns"
#~ msgstr ""
#~ "Para adicionar ogros ao seu exército, mantenha dois deles nas pradarias "
#~ "até o fim dos seus turnos"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "All right, we have to keep at least two of these ogres on the grass where "
#~ "they cant escape until our troops get here to capture them."
#~ msgstr ""
#~ "Certo. Precisamos manter pelo menos dois desses ogros na grama, de onde "
#~ "eles não possam escapar até que nossas tropas cheguem aqui para capturá-"
#~ "los. Eles então nos levarão até sua tribo."
#~ msgid ""
#~ "We should try to surround them. Gweddry, you stay where you are. Dacyn, "
#~ "you go north-east. Ill go north-west."
#~ msgstr ""
#~ "Deveríamos tentar cercá-los. Gweddry, você fique aqui onde esta. Dacyn, "
#~ "você vá para o noroeste. Eu vou para o nordeste."
#, fuzzy
#~ msgid "Our troops have caught up! Now, we will be able to recruit ogres!"
#~ msgstr ""
#~ "Nossas tropas chegaram! Agora poderemos recrutar Ogros, já que estes "
#~ "capturados convencerão suas tribos a nos ajudar."
#~ msgid ""
#~ "We didnt capture enough of the ogres here. We will have to go on without "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Não capturamos um número suficiente de ogros. Teremos que continuar sem "
#~ "eles."