wesnoth/po/wesnoth-ei/pt.po
2018-03-27 04:30:08 +03:00

4732 lines
166 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12 (wesnoth-ei)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 01:26 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-28 12:09-0000\n"
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yandex.com>\n"
"Language-Team: wesn-pt-trans <wesn-pt-trans-users@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:13
#, fuzzy
#| msgid "The Eastern Invasion"
msgid "Eastern Invasion"
msgstr "A Invasão Oriental"
#
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:14
msgid "EI"
msgstr "IO"
#
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid "(Easy)"
msgid "Easy"
msgstr "(Fácil)"
#
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:18
msgid "Spearman"
msgstr "Milícia"
#
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid "(Normal)"
msgid "Normal"
msgstr "(Normal)"
#
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:19
msgid "Swordsman"
msgstr "Espadachim"
#
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid "(Challenging)"
msgid "Challenging"
msgstr "(Desafiador)"
#
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:20
msgid "Royal Guard"
msgstr "Guarda Real"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:22
msgid ""
"There are rumors of undead attacks on the eastern border of Wesnoth. You, an "
"officer in the Royal Army, have been sent to the eastern front to protect "
"the villagers and find out what is happening.\n"
"\n"
msgstr ""
"Existem rumores de ataques dos mortos-vivos nas fronteiras orientais de "
"Wesnoth. Tu, um oficial do Exército Real, foste enviado para a fronteira "
"oriental para proteger os aldeões e descobrir o que está a acontecer.\n"
"\n"
#
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:24
msgid "(Intermediate level, 16 scenarios.)"
msgstr "(Nível intermediário, 16 cenários.)"
#
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:28
msgid "Campaign Design"
msgstr "Projeto de Campanha"
#
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:34
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "Manutenção da Campanha"
#
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:47
msgid "Campaign Epilogue and Continuity"
msgstr "Epílogo e Continuidade da Campanha"
#
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:53
msgid "Prose and Story Edits"
msgstr "Prosa e Edições da História"
#
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:59
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "trabalho artístico e Projeto Gráfico"
#
#. [lua]: wml_actions.bandit_village_capture
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/lua/bandits.lua:83
#, fuzzy
#| msgid "Theyre here!"
msgid "They're here!"
msgstr "Estão aqui!"
#
#. [lua]: wml_actions.bandit_village_capture
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/lua/bandits.lua:90
msgid "No outlaws in this village."
msgstr "Sem proscritos nesta aldeia."
#
#. [scenario]: id=01_The_Outpost
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:5
msgid "The Outpost"
msgstr "O Posto Avançado"
#
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:21
msgid ""
"It was the thirteenth year of Konrad IIs reign when the strange occurrences "
"in the Estmark Hills on the eastern border of Wesnoth began."
msgstr ""
"Era o trigésimo ano do reino de Conrado II, quando eventos estranhos nas "
"colinas das marcas orientais ocorreram, na fronteira oriental de Wesnoth."
#
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:25
msgid ""
"Cattle and beasts of burden were found dead in the fields, and men went "
"missing from their houses, with no clues but a thin stream of black blood. "
"At first the settlers suspected raiders from the great desert, but when they "
"sent scouts east they found nothing but a small mountain range and miles of "
"swamp."
msgstr ""
"Gado e bestas de carga foram encontrados mortos nos campos, e homens "
"desapareciam dos seus lares, sem deixar nenhuma pista além de um fino fio de "
"sangue preto. A princípio, suspeitaram de bandidos, mas não havia nada a "
"leste deles além algumas pequenas montanhas e quilómetros de pântanos, onde "
"ninguém havia sido visto por muitos anos."
#
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:29
msgid ""
"The disappearances did not stop, and every day the terror grew greater. "
"Eventually, the people living in the eastern villages sent a messenger to "
"the King, asking for help. The messenger rode hard for many days and nights, "
"and finally reached the city of Weldyn."
msgstr ""
"Os desaparecimentos não paravam, e a cada dia o terror aumentava. As pessoas "
"que viviam nas aldeias orientais por fim enviaram um mensageiro ao Rei a "
"pedir ajuda. O mensageiro viajou por muitos dias e noites sem parar até que "
"finalmente chegou à cidade de Weldyn."
#
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:33
msgid ""
"When the King received news of the problem, his advisor Dacyn had much to "
"say. Apparently, these attacks were connected to similar ones that occurred "
"earlier on the far southern border, attacks by undead. Dacyn outlined a plan "
"to combat these intrusions."
msgstr ""
"Quando o Rei recebeu a notícia do problema, o seu conselheiro Dacyn tinha "
"muito a dizer. Aparentemente, estes ataques eram parecidos com os que "
"ocorreram antes, na fronteira do sul, ataques de Mortos-Vivos. E foi Dacyn "
"quem esboçou um plano para combater os intrusos."
#
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:40
msgid ""
"In the days of the king Garard I, two strong-points had been built along the "
"near bank of the Weldyn, south of Soradoc, to stop bandits and orcish "
"raiders out of the Estmarks from entering Wesnoth. But in later years the "
"River Guard posts had been abandoned, as colonists spread into the Estmarks "
"and the orcs were driven in retreat north of the Great River."
msgstr ""
"No tempo do rei Garard I, duas fortalezas foram construídas ao longo da "
"margem próxima do Weldyn, a sul de Soradoc, para conter ladrões e "
"saqueadores Orcs das marcas orientais de entrarem em Wesnoth. Mas nos "
"últimos anos os postos da Guarda do Rio foram abandonados, pois os colonos "
"espalharam-se nas marcas orientais e os orcs foram expulsos para o norte do "
"Rio Grande."
#
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:44
msgid ""
"With unknown enemies pressing Wesnoth from the East, Konrad II decided to re-"
"build and re-man the River Guard outposts, and use them to keep the Crowns "
"eye and hand firmly on the settled country to either side of the lower "
"Weldyn. He sent two of the most promising young officers to them."
msgstr ""
"Com os inimigos desconhecidos a pressionar Wesnoth a partir do leste, "
"Conrado II decidiu reconstruir e repovoar os postos avançados da Guarda do "
"Rio, e usar-as para manter os olhos e braços da Coroa firmes na região "
"conquistada do outro lado do baixo Weldyn. Mandou dois dos mais promissores "
"jovens oficiais para aí."
#
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:48
msgid ""
"To the northern outpost he sent Owaec, a clan noble. To the southern "
"outpost, he sent Gweddry, who would be accompanied by Dacyn the mage. Our "
"story begins there."
msgstr ""
"Ao posto do norte enviou Owaec, um nobre das tribos. Ao posto do sul, enviou "
"Gweddry, que seria acompanhado por Dacyn, o mago. A nossa história começa "
"ali."
#
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:52
msgid ""
"All went well once the Kings forces arrived. There were no attacks for "
"several weeks, and Gweddrys men started to grow incautious. Then, at dawn "
"one day, Gweddry and his men were roused by the startled cries of the night "
"watchmen..."
msgstr ""
"Depois de as forças do rei chegaram, tudo ficou bem. Não houve nenhum ataque "
"por várias semanas, e os homens de Gweddry já estavam entretidos. Então, no "
"alvorecer de um dia, Gweddry e os seus homens assustaram-se com gritos dos "
"guardas nocturnos..."
#
#. [side]
#. [side]: type=Dwarvish Steelclad, id=Knutan
#. [side]: type=Lieutenant, id=Gweddry
#. [side]: type=General, id=Konrad II
#. [side]: type=General, id=Halrad
#. [side]: type=General, id=Halric
#. [side]: type=General, id=Halrod
#. [side]: type=Great Mage, id=Kaldor
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:67
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:25
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:63
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:24
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:26
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:33
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:131
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:25
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:38
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:23
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:21
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:24
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:28
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:25
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:31
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:33
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:32
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:25
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:25
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:114
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:51
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:65
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:78
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:42
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:59
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:76
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:93
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:25
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:33
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:36
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:50
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:63
msgid "Wesnothians"
msgstr "Homens de Wesnoth"
#
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Sakkat
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Talar
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Uldhar
#. [side]
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Skraat
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Telnarad
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Marak
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Galkar
#. [side]: type=Death Knight, id=Ravanal-Guard
#. [side]: type=Revenant, id=Lanar-Skal
#. [side]: type=Bone Knight, id=Garnad
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Karad
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Darak
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Zanrad
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Xadrux
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Grekulak
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Xakralan
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Uknalu
#. [side]: type=Lich Lord, id=Mal-Ravanal
#. [side]: type=Lich, id=Lich2
#. [side]: type=Lich, id=Lich3
#. [side]: type=Lich, id=Lich4
#. [side]: type=Lich, id=Lich5
#. [side]: type=Lich, id=Lich6
#. [side]: type=Lich, id=Lich7
#. [side]: type=Lich, id=Lich8
#. [side]: type=Dark Adept, id=Mal-Tar
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Kallat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:95
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:123
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:158
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:99
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:38
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:74
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:96
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:41
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:73
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:47
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:67
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:87
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:111
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:67
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:44
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:44
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:61
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:79
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:97
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:109
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:126
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:143
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:40
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:55
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:73
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:91
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:109
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:127
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:145
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:163
msgid "Undead"
msgstr "Morto-Vivos"
#
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Sakkat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:100
msgid "Mal-Sakkat"
msgstr "Mal-Sakkat"
#
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Talar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:128
msgid "Mal-Talar"
msgstr "Mal-Talar"
#
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Uldhar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:163
msgid "Mal-Uldhar"
msgstr "Mal-Uldhar"
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:209
msgid "Defend the outpost"
msgstr "Defenda O Posto Avançado"
#
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:213
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:440
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:151
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:362
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:158
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:118
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:107
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:159
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:138
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:111
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:108
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:83
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:81
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:173
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:101
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1067
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:154
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:140
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:132
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:167
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:69
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:184
msgid "Death of Gweddry"
msgstr "Morte de Gweddry"
#
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:217
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:444
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:155
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:366
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:162
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:122
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:111
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:163
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:142
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:115
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:112
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:87
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:85
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:177
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:105
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1071
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:158
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:144
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:136
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:171
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:73
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:188
msgid "Death of Dacyn"
msgstr "Morte de Dacyn"
#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:244
msgid "What? What is going on?"
msgstr "O que? O que esta a acontecer?"
#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:249
msgid "Look. To the east. Undead approach!"
msgstr "Olham. A leste. Aproximam-se Morto-vivos!"
#
#. [message]: speaker=Mal-Talar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:254
msgid "Ah, interesting..."
msgstr "Ah, interessante..."
#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:259
msgid "Men, to arms!"
msgstr "Às armas, homens!"
#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:272
msgid "I sense a great evil... Can it be? Gweddry, I must not be seen."
msgstr ""
"Pressinto um grande perigo... O que poderá ser? Gweddry, não posso ser visto."
#
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:312
msgid ""
"This is the resistance you spoke of, an untrained commander and a few fresh "
"recruits? You will suffer for your incompetence. Destroy them, and dare not "
"bother me again."
msgstr ""
"É esta a resistência da qual falaste, um comandante mal-treinado e alguns "
"recrutas novos? Irás sofrer pela tua incompetência. Destruam-os, e não me "
"conformes de novo."
#
#. [message]: speaker=Mal-Talar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:318
msgid "Apologies, Dark Archon. They will die. And then?"
msgstr "Muito bem, Arque-conde das Trevas. Morrerão. E depois disto?"
#
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:323
msgid ""
"Slaughter the villagers and march onwards. You have wasted enough time here "
"already."
msgstr ""
"Chacinam os aldeões e marcham para o sul. Já demoraste demasiado tempo."
#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:347
msgid "What?! We must hold the outpost! And where did Dacyn go?!"
msgstr "O que?! Temos de manter o posto! E aonde foi Dacyn?!"
#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:386
msgid "Gweddry? Good! You are still alive. Quickly, we must leave this place!"
msgstr ""
"Gweddry? Que bom, ainda estás vivo. Rápido, precisamos de sair deste lugar!"
#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:391
msgid "Where did you go?! And where did you come from?"
msgstr "Onde foram?! E de onde vieram?"
#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:396
msgid ""
"There is no time to explain. If you wish to survive, you will escape through "
"this trapdoor."
msgstr ""
"Agora não há tempo para explicar. Se queres sobreviver, escapa connosco por "
"este alçapão."
#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:401
msgid "But what about the outpost?"
msgstr "Mas e o posto avançado?"
#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:406
msgid ""
"This outpost is already lost. We must defeat this evil if Wesnoth is to "
"survive. Now, come on, we do not have much time to spare!"
msgstr ""
"O posto está perdido. Temos de derrotar este mal se Wesnoth queira "
"sobreviver. Agora venha, não temos muito tempo de sobra!"
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:436
msgid "Move Gweddry to the trapdoor"
msgstr "Mova Gweddry para o alçapão"
#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:480
msgid "Hurry! We cannot defeat this evil today! We must escape!"
msgstr "Depressa! Não podemos derrotar este mal hoje! Temos de escapar!"
#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:489
msgid "Follow me, men! Through the trapdoor!"
msgstr "Sigam-me, homens! Pelo alçapão!"
#
#. [scenario]: id=02_The_Escape_Tunnel
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:5
msgid "The Escape Tunnel"
msgstr "O Túnel de Fuga"
#
#. [side]: type=Troll, id=Kabak
#. [side]: type=Ogre, id=Grug
#. [side]
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Darg
#. [side]: type=Gryphon, id=Kraagak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:42
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:83
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:69
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:49
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:65
msgid "Monsters"
msgstr "Monstros"
#
#. [side]: type=Troll, id=Kabak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:46
msgid "Kabak"
msgstr "Kabak"
#
#. [side]: type=Dwarvish Steelclad, id=Knutan
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:68
msgid "Knutan"
msgstr "Knutan"
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:147
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:358
msgid "Move Gweddry to the tunnel exit"
msgstr "Mova Gweddry para o túnel de fuga"
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:168
msgid "Get moving quickly."
msgstr ""
#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:183
msgid "Where are we? I cant see where we are going."
msgstr "Onde estamos? Não consigo ver para onde vamos."
#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:188
msgid ""
"This is an old escape tunnel for the outpost; unfortunately these caves are "
"currently inhabited by trolls. Now hurry, we have to move quickly; the "
"undead will surely follow us down here."
msgstr ""
"Este é um antigo túnel para escapar do posto avançado; infelizmente as "
"cavernas foram povoadas por trogloditas. Mas depressa, temos de apressar-"
"nos; os morto-vivos certamente irão seguir-nos."
#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:193
msgid "Wait, before we go anywhere — who were those undead?"
msgstr ""
"Espera, antes de irmos a qualquer lugar — quem eram aqueles mortos-vivos?"
#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:198
msgid ""
"I will explain later. For now, suffice to say they are much too powerful for "
"us; our only hope is to head north."
msgstr ""
"Vou explicar mais tarde. Por ora, basta saberes que são simplesmente "
"demasiados poderosos para enfrentarmos: a nossa única esperança fica ao "
"norte."
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:212
msgid "TROL TREZZUR HOLE: KEEP OWT"
msgstr "BURACU DU TIZOURO DUS TROGLODITAS: FICAR FORA"
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:230
msgid "Who goes there?"
msgstr "Quem vem aí?"
#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:235
msgid ""
"We are soldiers of the king of Wesnoth. Will you help us fight these trolls?"
msgstr ""
"Somos soldados do rei de Wesnoth. Podem ajudar-nos a lutar contra estes "
"trogloditas?"
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:240
msgid ""
"Aye, well help ye, for we have nae love for the trolls. Anyone attacked by "
"them deserves some help, I think."
msgstr ""
"Sim, ajudamos sim, não gostamos de trogloditas. Qualquer um atacado por eles "
"merece alguma ajuda, penso."
#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:248
msgid ""
"Thank you. Now, I invite you to join us. Undead have followed us into these "
"caves, and they will kill you if you stay behind."
msgstr ""
"Obrigado. Agora sugiro que juntas-te a nós. Os mortos-vivos seguiram-nos até "
"estas cavernas, e matarão-te se ficares para trás."
#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:254
msgid ""
"Thank you. Now, I invite you to join us. Undead are in these lands, and they "
"will find these caves."
msgstr ""
"Obrigado. Agora, sugiro que juntas-te a nós. Os mortos-vivos estão nestas "
"terras, e eventualmente encontrarão estas cavernas."
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:261
msgid ""
"My clan ha lived in these caves for centuries. Well no be scattered now "
"by a few undead."
msgstr ""
"A minha tribo está aqui nas cavernas por séculos. Não é meia dúzia de mortos-"
"vivos que vão tirar-nos daqui agora."
#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:266
msgid "Very well. The best of luck in your battle."
msgstr "Pois bem. Desejo-vos sorte na vossa batalha."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:285
msgid ""
"It seems these trolls were hiding some gold. I think I can count fifty gold "
"pieces!"
msgstr ""
#
#. [unit]: type=Necromancer, id=Mal-Bakral
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:336
msgid "Mal-Bakral"
msgstr "Mal-Bakral"
#
#. [message]: speaker=Mal-Bakral
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:346
msgid "We have found you, fleshbag! Prepare to die!"
msgstr "Encontramos-te, saco de carne! Prepara-te para morrer!"
#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:351
msgid ""
"They follow us... we must get out of this tunnel. It looks like it is "
"leading east. That is unfortunate, for it will take us beyond the borders of "
"Wesnoth. But it is our only option."
msgstr ""
"Seguem-nos... precisamos de sair deste túnel. Parece que está a seguir para "
"o leste. Isto é um azar, pois este caminho levará-nos para além das "
"fronteiras de Wesnoth. De qualquer maneira, é a nossa única opção."
#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:388
msgid "We have reached the end of the tunnel. I see daylight above us!"
msgstr "Alcançamos o fim do túnel. Vejo a luz do dia sobre nós!"
#
#. [scenario]: id=03_An_Unexpected_Appearance
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:5
msgid "An Unexpected Appearance"
msgstr "Uma Aparição Inesperada"
#
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:43
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:46
msgid "Mal-Skraat"
msgstr "Mal-Skraat"
#
#. [side]: type=Dark Adept, id=Mal-Tar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:79
msgid "Mal-Tar"
msgstr "Mal-Tar"
#
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Kallat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:101
msgid "Mal-Kallat"
msgstr "Mal-Kallat"
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:154
msgid "Defeat either enemy dark sorcerer"
msgstr "Derrota qualquer um dos feiticeiros sombrios"
#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:184
msgid "We have escaped from those dark tunnels! But where are we now?"
msgstr "Escapamos daqueles túneis escuros! Mas onde estamos agora?"
#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:189
msgid ""
"We are in the middle of the eastern mountains, in a mountain pass leading "
"east and west. We need to head north, but we cannot go through the "
"mountains... we must go east, or west, and hope we can get around them."
msgstr ""
"Estamos no meio das montanhas orientais, numa passagem pelas montanhas que "
"liga o leste e o oeste. Precisamos de ir para o norte, mas não podemos ir "
"direito por dentro das montanhas. Precisamos de ir para o leste, ou a oeste, "
"e tentar dar a volta a elas."
#
#. [message]: speaker=Mal-Kallat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:194
msgid "Hahaha! We have you surrounded!"
msgstr "Hahaha! Cercamos-te!"
#
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:199
msgid ""
"Why dont we see if the new recruit can handle them. After all, there are "
"only two!"
msgstr ""
"Porque não vemos se os novos recrutas conseguem tomar conta deles. Afinal de "
"contas, são apenas dois!"
#
#. [message]: speaker=Mal-Tar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:204
msgid "No!! Theyll kill me!"
msgstr "Não!!! Não me matem!"
#
#. [message]: speaker=Mal-Kallat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:209
msgid "That would be your problem, then."
msgstr "Isto seria o teu problema, então."
#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:214
msgid ""
"These undead are toying with us! This adept is weak — we may be able to take "
"his fort."
msgstr ""
"Estes mortos-vivos estão a brincar connosco! Este aprendiz é fraco, "
"poderemos tomar o seu castelo."
#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:219
msgid ""
"A good idea. Then, we must kill either of the dark sorcerers. I would prefer "
"to attack the western one, so we can return to Wesnoth."
msgstr ""
"Uma boa ideia. Então, devemos matar um dos dois feiticeiros. Preferiria "
"atacar aquele ao oeste, de maneira que possamos voltar a Wesnoth."
#
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:231
msgid "No! You have defeated me, and can re-enter Wesnoth!"
msgstr "Não! Derrotaste-me, e podes reentrar em Wesnoth!"
#
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:252
msgid "You have defeated my brother, but I will follow you and kill you!"
msgstr "Derrotaste o meu irmão, mas irei seguir-te e matar-te!"
#
#. [scenario]: id=04a_An_Elven_Alliance
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:5
msgid "An Elven Alliance"
msgstr "Uma Aliança Elfa"
#
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:24
msgid ""
"But Gweddry and Dacyn were to find no respite within the borders of Wesnoth. "
"They marched out of the foothills of the Estmarks into an unknown forest..."
msgstr ""
"Mas Gweddry e Dacyn tiveram de apreender as dificuldades aderentes das "
"regiões fronteiriças de Wesnoth. Marcharam fora das colinas das marcas "
"orientais até florestas desconhecidas..."
#
#. [side]
#. [side]: type=Elvish Ranger, id=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:37
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:52
msgid "Allies"
msgstr "Aliados"
#
#. [side]: type=Elvish Ranger, id=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:57
msgid "Volas"
msgstr "Volas"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Gruga-Har
#. [side]: type=Orcish Nightblade, id=Bagork
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Prok-Bak
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=King Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:75
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:80
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:134
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:71
msgid "Orcs"
msgstr "Orcs"
#
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Gruga-Har
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:80
msgid "Gruga-Har"
msgstr "Gruga-Har"
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:114
msgid "Defeat enemy leader"
msgstr "Derrota o líder inimigo"
#
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:126
msgid "Death of Volas"
msgstr "Morte de Volas"
#
#. [message]: speaker=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:154
msgid "Greetings, travelers! Welcome to my realm."
msgstr "Saudações, viajantes! Bem-vindos ao meu reino."
#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:159
msgid ""
"Would it be possible for us to rest in your lands for a while? We have been "
"pursued by fell undead, although they did not dare follow us into the "
"forest... yet."
msgstr ""
"Seria possível deixar-nos descansar nas tuas terras por um tempo? Fomos "
"perseguidos por morto-vivos, embora não tenham ousado entrar na floresta... "
"ainda."
#
#. [message]: speaker=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:164
msgid "Certainly."
msgstr "Certamente."
#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:169
msgid ""
"Good. Now, you should be warned: this undead warlord is very powerful. If "
"you choose to fight, even if you are victorious, few will survive. I invite "
"you to join us, and head north."
msgstr ""
"Óptimo. Agora, devemos avisar-te: Este líder dos mortos-vivos é muito "
"poderoso. Se escolheres lutar contra ele, então, mesmo que sejas vitorioso, "
"poucos sobreviverão. Convido-te para juntares-te a nós, e rumar para o norte."
#
#. [message]: speaker=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:174
msgid ""
"I thank you for your offer. But I will not leave my homeland. These undead "
"cannot be as powerful as you say; I will fight them."
msgstr ""
"Agradeço a tua oferta. Porém, não deixarei o meu lar. Estes mortos-vivos não "
"podem ser tão poderosos quanto dizes. Irei enfrentar-os."
#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:179
msgid ""
"This is not a wise choice, but it is yours to make. If you will not join us, "
"will you at least help us reach the northern outpost? We wish to warn our "
"comrades there."
msgstr ""
"Esta não é uma escolha sábia, mas és livre para tomar-a. Se não irás juntar-"
"te a nós, poderias pelo menos ajudar-nos a chegar até o posto avançado do "
"norte? Gostaríamos de avisar os nossos colegas que estão aí."
#
#. [message]: speaker=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:184
msgid ""
"I will aid you. Although, I too, think that yours is the foolish choice. You "
"should stay, and fight."
msgstr ""
"E ajudarei-vos. Embora acredite que é a tua que é a escolha idiota. Deveriam "
"ficar, e lutar."
#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:189
msgid ""
"After we rest for a short while, we will leave. We have little time to spare."
msgstr ""
"Depois de descansarmos por um tempo, teremos de partir. Não podemos "
"desperdiçar um segundo."
#
#. [message]: speaker=Gruga-Har
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:204
msgid "Intruders!"
msgstr "Intrusos!"
#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:209
msgid "What? Orcs! Where did they come from?"
msgstr "O quê? Orcs! De onde vieram?"
#
#. [message]: speaker=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:214
msgid ""
"I know not. But they have made camp on the northern path. You will have to "
"fight them to move on."
msgstr ""
"Não sei. Mas acamparam no caminho para o norte. Teremos de enfrentar-os para "
"prosseguir."
#
#. [message]: speaker=Gruga-Har
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:219
msgid "Bring forth the assassins, we may be able to poison them!"
msgstr "Tragam os assassinos, talvez consigamos envenenar-os!"
#
#. [unit]: type=Orcish Nightblade, type=Orcish Slayer, id=Nafga
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:240
msgid "Nafga"
msgstr "Nafga"
#
#. [message]: speaker=Nafga
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:248
msgid ""
"Your Warlordship, I am the only assassin left! Do you want me to go poison "
"their leader?"
msgstr ""
"Poderoso Líder, sou o último dos assassinos! Queres que vá envenenar o líder "
"inimigo?"
#
#. [message]: speaker=Gruga-Har
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:253
msgid "Perfect! Go, into the forest!"
msgstr "Perfeito! Vá, para a floresta!"
#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:273
msgid ""
"They have sent an assassin into the forest. We will have to be careful, and "
"make sure he does not come out and attack us unexpectedly."
msgstr ""
"Enviaram um assassino para a floresta. Temos de ser cuidadosos, e ter a "
"certeza de que não nos atacará de surpresa."
#
#. [message]: speaker=Nafga
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:292
msgid "Hahaha! Nafga will kill the elves!"
msgstr "Hahaha! Nafga matará os elfos!"
#
#. [message]: speaker=Nafga
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:304
msgid ""
"No! This is the first time I have failed a mission, and it will be my last!"
msgstr "Não! Esta é a primeira vez que fracassei uma missão, e será a última!"
#
#. [message]: speaker=Gruga-Har
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:316
msgid ""
"My assassin is dead! The elves must pay, not for his death, but for stopping "
"him in his mission!"
msgstr ""
"O meu assassino está morto! Os elfos pagarão, não pela sua morte, mas por "
"impedir-o na sua missão!"
#
#. [message]: speaker=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:333
msgid "You have failed me, man of Wesnoth..."
msgstr "Desapontaste-me, homem de Wesnoth..."
#
#. [message]: speaker=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:353
msgid "We have defeated the orcs! Now you can rest before your journey."
msgstr "Derrotamos os orcs! Agora podes descansar antes de prosseguir viagem."
#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:358
msgid ""
"We have not the time. This battle has wasted too much of it already. We must "
"leave now."
msgstr ""
"Não temos tempo... Esta batalha já demorou demasiado tempo. Temos de partir "
"agora."
#
#. [message]: speaker=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:363
msgid "Very well. I will send guides to lead you north to your allies."
msgstr ""
"Muito bem. Enviarei guias para levar-vos até os vossos aliados ao norte."
#
#. [scenario]: id=04b_The_Undead_Border_Patrol
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:5
msgid "The Undead Border Patrol"
msgstr "A Patrulha de Fronteira dos Mortos-Vivos"
#
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Telnarad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:78
msgid "Mal-Telnarad"
msgstr "Mal-Telnarad"
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:103
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:107
msgid "Defeat either enemy leader"
msgstr "Derrota um dos líderes inimigos"
#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:134
msgid ""
"Now that we are free of the mountain range the path northwards is clear. Let "
"us go north and try to reach Owaec at the outpost."
msgstr ""
"Agora que saímos das montanhas e o caminho estar livre, sigamos para o "
"norte, para tentarmos alcançar Owaec no posto avançado."
#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:139
msgid ""
"Wait. I am not sure that is the best option. If we go east now, we may be "
"able to find the lich who attacked us and destroy him. He must be nearby."
msgstr ""
"Espera. Não estou certo de que esta é a melhor escolha. Se formos para leste "
"agora, talvez consigamos encontrar o lich que atacou-nos e destruir-o. Deve "
"estar perto."
#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:145
msgid ""
"This is no ordinary Lich you hunt. Even if you manage to find him, how will "
"you prevent him from simply teleporting away? We should head north; there is "
"much I must learn before we confront this menace."
msgstr ""
"Este não é um mero Lich que estás a caçar. Mesmo se conseguires encontrar-o, "
"como irás prevenir a sua fuga? Devemos seguir ao norte; ainda há muito para "
"aprender antes que possa enfrentar este perigo."
#
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:150
msgid ""
"They run from me! Still, it will not help them, the border patrol will "
"destroy them. I may even be promoted!"
msgstr ""
"Fugiram de mim! Isto não vos ajudará, a patrulha da margem irá destruir-vos. "
"Talvez seja promovido!"
#
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:162
msgid "Now I will never get promoted!"
msgstr "Agora nunca serei promovido!"
#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:172
msgid "Come, let us return to Wesnoth and head for the Northern Outpost."
msgstr "Vamos, retornemos a Wesnoth para ir ao Posto Avançado do Norte."
#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:193
msgid ""
"We have defeated this patrol, but we can still turn back! Do you insist on "
"traveling east, or shall we defeat this dark sorcerer?"
msgstr ""
"Derrotamos esta patrulha, mas ainda não podemos voltar! Insistes em "
"continuar a ir para o leste, ou devemos derrotar este feiticeiro sombrio?"
#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:198
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:247
msgid "Hmm..."
msgstr "Mm..."
#
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:200
msgid "I wish to destroy the evil before it can spread. East we go!"
msgstr "Desejo destruir o mal antes que possa espalhar-se. Para o leste vamos!"
#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:204
msgid "I cannot say this is a good decision, but I will follow you."
msgstr "Não sei se esta é uma boa decisão, mas irei contigo."
#
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:209
msgid "Noo!! I cant be promoted if they run away!"
msgstr "Nãoo!!! Não poderei ser promovido se fugirem!"
#
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:223
msgid "You are right. It is foolish to go onward — we will turn back."
msgstr "Tens razão. É tolice avançarmos — vamos voltar."
#
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:227
msgid "Good! If I defeat them, I can become a lich!"
msgstr "Bom! Se os derrotar, poderei a ser um lich!"
#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:244
msgid ""
"We failed to defeat either enemy! Now more undead will come and we will be "
"overwhelmed!"
msgstr ""
"Falhamos em derrotar qualquer adversário! Agora, mais morto-vivos virão e "
"estaremos perdidos!"
#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:254
msgid ""
"We cannot spend any more time attempting to defeat Mal-Skraat. Like it or "
"not, we must go further into these undead lands."
msgstr ""
"Não podemos perder mais tempo a tentar derrotar Mal-Skraat. Querendo ou não, "
"devemos continuar a avançar pelas terras dos mortos-vivos."
#
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:259
msgid ""
"Noo!! He will reach Mal-Ravanals capital, and I shall be punished for "
"letting him escape!"
msgstr ""
"Nããoo! Vai alcançar a capital de Mal-Ravanal, e serei punido por deixar-o "
"escapar!"
#
#. [scenario]: id=04c_Mal-Ravanals_Capital
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:5
msgid "Mal-Ravanals Capital"
msgstr "A Capital de Mal-Ravanal"
#
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Marak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:52
msgid "Mal-Marak"
msgstr "Mal-Marak"
#
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Galkar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:72
msgid "Mal-Galkar"
msgstr "Mal-Galkar"
#
#. [side]: type=Death Knight, id=Ravanal-Guard
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:92
msgid "Rava-Krodaz"
msgstr "Rava-Krodaz"
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:155
msgid "Escape by defeating one of the dark sorcerers"
msgstr "Escapa ao derrotar um dos dois feiticeiros"
#
#. [unit]: type=Paladin, id=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:227
msgid "Terraent"
msgstr "Terraent"
#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:265
msgid ""
"The Bitter Swamps ill reputation is, it seems, well merited. Mal-Ravanals "
"capital lies before us!"
msgstr ""
"A fama ruim do Pântano Amargo é, ao que parece, merecida. A capital de Mal-"
"Ravanal fica à frente!"
#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:270
msgid ""
"Yes, but look! The undead forces are closing in behind us. As I said before "
"we cannot kill Mal-Ravanal. It was foolish to come this far; we must turn "
"back!"
msgstr ""
"Sim, mas olha! As forças dos mortos-vivos estão mesmo atrás de nós. Como já "
"tinha dito, não podemos matar Mal-Ravanal. Fora tolice vir até aqui, temos "
"de voltar!"
#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:275
msgid ""
"Perhaps. To retreat, we must kill one of these dark sorcerers that follow "
"us. But, perhaps we can kill this Mal-Ravanal. I might wish to try."
msgstr ""
"Talvez. Para fugir, teremos de matar um dos feiticeiros que está a seguir-"
"nos. Mas ainda assim penso que devíamos tentar matar este tal Mal-Ravanal. "
"Quero tentar."
#
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:280
msgid ""
"These humans have dared foolishly to come this far into my land. Crush them!"
msgstr ""
"Estes humanos ousaram vir até o coração das minhas terras. Destruam-os!"
#
#. [message]: speaker=$freed_prisoner.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:335
msgid ""
"Thank you for destroying that skeleton warrior! Every time you kill one of "
"the Revenants, one of us knights is let free!"
msgstr ""
"Obrigado por destruir aquele guerreiro esqueleto! Toda vez que mates um dos "
"Retornados, um dos nossos cavaleiros é libertado!"
#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:340
msgid "Why? Are you the undeads prisoners?"
msgstr "Porque? São prisioneiros dos mortos-vivos?"
#
#. [message]: speaker=$freed_prisoner.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:345
msgid ""
"Yes. My allies and I were questing when we were ambushed by undead. The "
"guard is playing a sick game — whenever one of their warriors dies, one of "
"us is let free, but whenever you lose a fighter, they kill one of us."
msgstr ""
"Sim. Os meus aliados e eu estávamos numa busca quando fomos emboscados pelos "
"mortos-vivos. O guarda está a jogar um jogo cruel: sempre que um dos seus "
"guerreiros morre liberta um de nós, mas sempre que perderes um guerreiro, "
"mata um de nós."
#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:350
msgid ""
"This sounds dangerous. We will try to free as many of you as possible before "
"we escape from here."
msgstr ""
"Isto parece perigoso. Tentaremos libertar o maior número dos teus quanto "
"possível antes de escapar daqui."
#
#. [message]: speaker=$freed_prisoner.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:355
msgid ""
"Five of my comrades are still imprisoned. We will gladly enter your service "
"in appreciation for our freedom."
msgstr ""
"Cinco dos meus camaradas ainda estão aprisionados. É nos uma honra servir-"
"vos como agradecimento pela nossa liberdade."
#
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:486
msgid ""
"Wait! I recognize that magic! Dacyn, have you come to surrender to me? Or "
"perhaps you wish to finish the duel we started so long ago?"
msgstr ""
"Espera! Reconheço aquela magia! Dacyn, vieste para render-te? Ou talvez "
"queiras finalizar o duelo que iniciamos a tanto tempo atrás?"
#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:491
msgid ""
"If I have one regret, it is that mercy slowed my hand thirty three years "
"ago. Stop this madness and I will release you from your torment."
msgstr ""
"Se regredir uma coisa, é a minha mão piedosa a trinta e três anos. Para esta "
"loucura e irei libertar-te deste tormento."
#
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:496
msgid ""
"Torment?! You have no idea... but you soon will. Kill them all and bring "
"Dacyn to me!"
msgstr ""
"Tormento?! Não fazes ideia... mas em breve saberás. Matam-os a todos e "
"trazem Dacyn a mim!"
#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:501
msgid "You know this lich?"
msgstr "Conheces aquele Lich?"
#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:506
msgid ""
"Yes... We studied together many years ago. He was most powerful then, but "
"the dark power I sense today is far greater. We must escape immediately!"
msgstr ""
"Sim... Estudamos juntos muitos anos atrás. Fora muito poderoso, mas o poder "
"maligno que pressinto hoje nele ainda maior é. Temos de escapar "
"imediatamente!"
#
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:522
msgid "Ah, so youve decided to fight me."
msgstr "Ah, então decidiram em lutar comigo."
#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:527
msgid "I will atone for my failure thirty three years ago."
msgstr "Vou regredir-me pelo meu falhanço a trinta e três anos atrás."
#
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:540
msgid "Enough! You cannot possibly defeat me!"
msgstr "Basta! Provavelmente nem podes derrotar-me!"
#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:555
msgid "Is he... dead?"
msgstr "Está... morto?"
#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:560
msgid ""
"Merely departed. He will return once he has recovered; we would best be away "
"from here by then."
msgstr ""
"Simplesmente fugiu. Irá voltar quando tiver recuperado a sua força; seria "
"melhor sair daqui."
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:597
msgid ""
"Gweddrys men retreated swiftly from the Bitter Swamp, fleeing north and "
"west as if their heels were winged. Finding a low pass through the northern "
"Estmarks, they were greatly relieved to see the valley of the Weldyn open "
"before them on the other side."
msgstr ""
"Os homens de Gweddry recuaram rapidamente do Pântano Amargo, escapando para "
"o norte e oeste como se tivessem asas nos calcanhares. Encontrando uma "
"passagem através das Marcas Orientais do norte, ficaram grandemente "
"aliviados ao ver o vale de Weldyn surgir perante eles do outro lado."
#
#. [scenario]: id=05_Northern_Outpost
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:5
msgid "Northern Outpost"
msgstr "Posto Avançado do Norte"
#
#. [side]: type=Revenant, id=Lanar-Skal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:72
msgid "Lanar-Skal"
msgstr "Lanar-Skal"
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:110
#, fuzzy
#| msgid "Find the outlaw leader and defeat him"
msgid "Find the outlaw leader"
msgstr "Encontra o líder Proscrito e mata-o"
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:117
#, fuzzy
#| msgid "Shodrano"
msgid "Kill Shodrano"
msgstr "Shodrano"
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:128
msgid "Defeat the undead leader"
msgstr "Derrota o líder morto-vivo"
#
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:146
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:119
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:116
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:91
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:89
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:181
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:109
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1075
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:162
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:148
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:140
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:175
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:192
msgid "Death of Owaec"
msgstr "Morte de Owaec"
#
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:193
msgid "Hail, Gweddry!"
msgstr "Saudações, Gweddry!"
#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:198
msgid ""
"Greetings, Owaec! We have been forced from our positions by undead invaders. "
"They follow us even now."
msgstr ""
"Saudações, Owaec! Fomos forçados a sair das nossas posições por invasores "
"mortos-vivos. Seguem-nos neste exacto momento."
#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:203
msgid ""
"Indeed, they do. And do not think you will be able to defeat them. They are "
"too powerful. We are heading for the Northlands, where I hope to find a "
"means to stop this invasion. Will you join us?"
msgstr ""
"De facto, assim o fazem. E não penses que serás capaz de derrotar-os. São "
"demasiados poderosos. Estamos a seguir para as Terras do Norte, onde espero "
"encontrar meios para parar esta invasão. Vens connosco?"
#
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:208
msgid ""
"I cannot. My orders were to protect these villages. If I leave, the "
"villagers will be at the mercy of a gang of bandits. I cannot find a way to "
"defeat them; the outlaws hide in the villages whenever I send in my troops."
msgstr ""
"Não posso. As minhas ordens são para proteger estas aldeias. Se partir, os "
"aldeões estarão à mercê das ladrilhas. Não consigo ver uma maneira para "
"derrotar-os; os proscritos escondem-se nas povoações sempre que as minhas "
"tropas se aproximam."
#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:213
msgid ""
"Hoping to protect these villages is foolish; all who stay here will die. "
"However, if we can drive these bandits out, will you organize the villagers "
"to flee to the west? There they may survive for a time. But soon nowhere in "
"Wesnoth will be safe."
msgstr ""
"Tentar proteger estas aldeias é tolice; todos que ficarem aqui morrerão. "
"Porém, se pudermos expulsar estes bandidos, podes organizar uma fuga deles "
"às terras mais ao oriente? Aí talvez sobrevivam. Pois Wesnoth em breve não "
"será seguro para viver."
#
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:218
msgid ""
"If the situation is as dire as youve described, I must... but we have no "
"way to remove these bandits."
msgstr ""
"Se a situação for tão desesperada como a descreves, tenho... mas primeiro "
"não há alternativa senão expulsar estes bandidos."
#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:223
msgid ""
"I think I may be able to help. Gweddry, I believe I can cast a spell that "
"will reveal the bandits when our troops enter a village. However, this magic "
"will require my full attention; I wont be able to help you in battle."
msgstr ""
"Penso que posso ajudar. Gweddry, acredito que posso lançar um feitiço que "
"irá revelar os bandidos quando as nossas tropas entrarem nas aldeias. Porém, "
"este feitiço requer toda a minha força de vontade; não poderei ajudar-te em "
"batalha."
#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:228
msgid ""
"That sounds good; it is time to drive out some bandits. Dacyn, cast your "
"spell!"
msgstr ""
"Soa bom; está na hora de expulsar estes bandidos. Dacyn, lança o teu feitiço!"
#
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:233
msgid ""
"I believe there is a leader behind these outlaws; kill him and we will face "
"no further resistance. I will place my clansmen at your service."
msgstr ""
"Acredito que deva haver um líder por trás destes bandidos; matam-o, e não "
"haverá mais resistência. Vou por a minha tribo as tuas ordens."
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:244
msgid "You may now recruit horsemen!"
msgstr "Agora podes recrutar Escudeiros!"
#
#. [message]: speaker=Lanar-Skal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:249
msgid "Go, go far from here! But me and my kind will chase you, and kill you!"
msgstr ""
"Vão, vão para longe daqui! Mas eu e o meu povo iremos caçar-vos e matar-vos!"
#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:254
msgid ""
"It seems the undead have caught up with us! We will have to kill them too if "
"we want the villagers to be safe. Well, I will begin casting the spell."
msgstr ""
"Parece que os mortos-vivos alcançaram-nos! Teremos de matar-os, também, se "
"quisermos que os aldeões estejam seguros. Seja como for, vou começar lançar "
"o meu feitiço."
#
#. [unit]: type=Assassin, id=Shodrano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:319
msgid "Shodrano"
msgstr "Shodrano"
#
#. [message]: speaker=Shodrano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:327
msgid ""
"So, you have found my hiding place. Very well, I guess I will have to kill "
"you!"
msgstr ""
"Então, encontraste o meu esconderijo. Muito bem, penso que terei de matar-te!"
#
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:332
msgid "Thats the bandit leader! Kill him!"
msgstr "Aquele é o líder dos bandidos! Matam-o!"
#
#. [message]: speaker=Shodrano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:346
msgid "You have defeated me! I can terrorize the villagers no more..."
msgstr "Derrotaste-me! Não posso mais aterrorizar os aldeões..."
#
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:367
msgid "We still need to defeat these undead for the villagers to be safe."
msgstr ""
"Teremos de derrotar estes mortos-vivos para os aldeões ficarem a salvo."
#
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:393
msgid ""
"There are still these outlaws to take care of — we must continue fighting "
"here."
msgstr ""
"Ainda temos de cuidar destes proscritos — temos de continuar a lutar aqui."
#
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:415
msgid ""
"Well, both the outlaws and undead are defeated. We have some time to spare "
"now before more undead arrive."
msgstr ""
"Bom, tanto os proscritos como os mortos-vivos foram derrotados. Temos algum "
"tempo para descansar antes que os próximos mortos-vivos chegam."
#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:420
msgid ""
"Good! Now, we must move onward, north. Tell the villagers to pack their "
"belongings and head west."
msgstr ""
"Bom! Agora temos de seguir em frente, para o norte. Diga aos aldeões para "
"empacotar as suas coisas e seguir a leste."
#
#. [unit]: id=Owaec, type=$stored_Owaec.type
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:435
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:40
msgid "Owaec"
msgstr "Owaec"
#
#. [scenario]: id=06_Two_Paths
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:4
msgid "Two Paths"
msgstr "Dois Caminhos"
#
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Wak-Rano
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Arnai
#. [side]: type=Orcish Ruler, id=Draka-Kura
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Varrak-Klar
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Unhk
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ran-Lar
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:38
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:67
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:60
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:49
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:71
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:93
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:37
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:45
msgid "Evil"
msgstr "Maligno"
#
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Wak-Rano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:43
msgid "Wak-Rano"
msgstr "Wak-Rano"
#
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:72
msgid "Mal-Arnai"
msgstr "Mal-Arnai"
#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:145
msgid "It looks like the road splits here. Which way shall we go?"
msgstr "Parece que a estrada divide-se aqui. Para que lado deveremos ir?"
#
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:150
msgid ""
"Were in the land of the Clans now; I know it well. The road north leads "
"directly to the Great River; across it lies the orcs home country in the "
"Northlands. The westward road will keep us inside the realm of Wesnoth, for "
"a time, before we reach another river crossing north of Glyns Forest. If we "
"travel west we will not have to fight orcs immediately."
msgstr ""
"Estamos agora na terra das tribos; Conheço bem este lugar. A estrada norte "
"leva directamente ao Rio Grande; após ele são as terras dos orcs, as Terras "
"do Norte. A estrada oeste segue por dentro do reino de Wesnoth, por um "
"tempo, até que alcançarmos outra encruzilhada a norte dos Bosques de Glyn. "
"Se formos por este caminho, não enfrentaremos os orcs imediatamente."
#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:155
msgid ""
"We should probably go north to the orcish lands as quickly as possible. The "
"longer we tarry in Wesnoth, the more undead we will have to face."
msgstr ""
"Devíamos ir o mais rapidamente possível para as terras dos orcs. O quanto "
"mais demoramos em Wesnoth, mais morto-vivos teremos de enfrentar."
#
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:160
msgid ""
"The orcs are more powerful than you suspect. I doubt the few undead in "
"Wesnoth can rival the might of the orcish homeland."
msgstr ""
"Os orcs são mais poderosos do que suspeitas. Duvido que os poucos mortos-"
"vivos em morto-vivos possam rivalizar com os orcs na sua pátria."
#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:165
msgid ""
"Either way we will have to fight. Look, the orcs and undead block our path "
"ahead!"
msgstr ""
"De qualquer maneira teremos de lutar. Olham, os orcs e os mortos-vivos "
"bloqueiam o nosso caminho!"
#
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:170
msgid ""
"Well, orc, we can either continue this fight, or we can crush the humans and "
"battle later. How shall it be?"
msgstr ""
"Bem, orc, podemos continuar esta luta ou podemos esmagar aqueles humanos e "
"lutar depois. O que vai ser?"
#
#. [message]: speaker=Wak-Rano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:175
msgid ""
"Hmm... I know. We will make a pact to destroy these men, and continue our "
"fight later. "
msgstr ""
"Hum... Já sei. Faremos um pacto para destruir estes humanos e continuaremos "
"a nossa luta mais tarde. "
#
#. [message]: speaker=Wak-Rano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:175
msgid "Perhaps he will die, and I will win our battle without fighting."
msgstr "Talvez morra, e vencerei esta batalha sem lutar."
#
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:180
msgid "This foolish orc will surely perish."
msgstr "Este orc idiota certamente morrerá."
#
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:180
msgid "Very well, we are allies, for now. "
msgstr "Muito bem, somos aliados por enquanto. "
#
#. [message]: speaker=Wak-Rano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:192
msgid "Arrgh! I have failed to defend the northern homeland!"
msgstr "Arrgh! Falhei em defender a nossa terra do norte!"
#
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:213
msgid "I was supposed to kill you all! I have failed."
msgstr "Deveria ter-vos matado a todos! Falhei."
#
#. [scenario]: id=07a_The_Crossing
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:4
msgid "The Crossing"
msgstr "A Travessia"
#
#. [side]: type=Bone Knight, id=Garnad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:32
msgid "Garnad"
msgstr "Garnad"
#
#. [side]: type=Orcish Ruler, id=Draka-Kura
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:54
msgid "Draka-Kura"
msgstr "Draka-Kura"
#
#. [side]: type=Ogre, id=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:75
msgid "Grug"
msgstr "Grug"
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:104
msgid "Move Gweddry and Owaec across the river"
msgstr "Ajuda a Gweddry e Owaec atravessar o rio"
#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:145
msgid ""
"We have come to the Great River. Should we cross here, or try to find a ford?"
msgstr ""
"Chegamos ao Rio Grande. Devemos atravessar aqui ou tentar encontrar um vau?"
#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:149
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We must cross here. The undead are chasing us, and their hordes are much "
#| "too great for us to defeat. Reinforcements for the undead will arrive "
#| "soon. We must be across the river before that happens."
msgid ""
"We must cross here. The undead are chasing us, and their hordes are much too "
"great for us to defeat. We've haven't faced even a small part of their force "
"yet. We need to cross the river before the bulk of their army arrives!"
msgstr ""
"Temos de atravessar aqui. Os mortos-vivos estão a perseguir-nos, e são "
"demasiados para enfrentarmos. Os seus reforços também chegarão em breve. "
"Precisamos de atravessar o rio antes que isto aconteça."
#
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:153
msgid ""
"Across this river lies the Northlands. If we can get there, we may be able "
"to get some ogres to help us — but the orcs will definitely attack us before "
"that happens."
msgstr ""
"Do outro lado do rio estão as Terras do Norte. Se chegarmos aí, poderemos "
"conseguir a ajuda de alguns Ogres — mas os orcs certamente irão atacar-nos "
"antes que isto aconteça."
#
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:157
msgid "Grug say we no help you! We finish must battle orc with!"
msgstr "Grug diz não te ajudar! Temos terminar luta com orc!"
#
#. [message]: speaker=Draka-Kura
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:161
msgid ""
"Was that comprehensible to anyone? Silence, foolish ogre. I will deal with "
"you later. Right now there are men trying to cross this river."
msgstr ""
"Alguém entendeu aquilo? Cala-te, Ogre idiota. Lidarei contigo mais tarde. "
"Agora há humanos a tentar cruzar este rio."
#
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:165
msgid "Orc foolish! Die you now!"
msgstr "Orcs burros! Morram agora!"
#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:169
msgid ""
"If we show ourselves as enemies of the orcs, they may aid us. But first we "
"need to cross the river."
msgstr ""
"Se mostrarmos-nos inimigos dos orcs, poderão ajudar-nos. Mas devemos cruzar "
"o rio antes."
#. [message]: speaker=Garnad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:204
msgid "We have you now, mortals!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:208
msgid "They're closing in on us! We must get moving quickly."
msgstr ""
#
#. [unit]: type=Lich, id=Mal-Hakralan
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:223
msgid "Mal-Hakralan"
msgstr "Mal-Hakralan"
#. [message]: speaker=Mal-Hakralan
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:241
msgid ""
"I see, this is where the scared dogs ran to. Don't think you can get away "
"<b>this</b> easily."
msgstr ""
#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:245
msgid ""
"The undead reinforcements have arrived! We must cross the river immediately!"
msgstr ""
"Os reforços dos mortos-vivos chegaram! Precisamos de atravessar "
"imediatamente!"
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:292
msgid "Hurry up. We must get across before these undead slaughter us!"
msgstr ""
"Depressa. Precisamos de atravessar antes que estes mortos-vivos exterminam-"
"nos!"
#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:339
msgid ""
"Good! We have crossed. Now lets see if we can get the ogres to join us. "
"They have been convinced to work for the Crown in the past; maybe it can be "
"done again."
msgstr ""
"Óptimo! Conseguimos. Agora vejamos se conseguimos fazer com que os Ogres a "
"se juntarem a nós. Uma vez no passado, foram convencidos a ajudar a Coroa; "
"talvez possamos fazer-o novamente."
#
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:348
msgid "Grug say join you will he."
msgstr "Grug diz ele juntar a ti."
#
#. [unit]: type=Ogre
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:367
msgid "Gork"
msgstr "Gork"
#
#. [unit]: type=Ogre
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:374
msgid "Drog"
msgstr "Drog"
#
#. [scenario]: id=07b_Undead_Crossing
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:4
msgid "Undead Crossing"
msgstr "Travessia dos Mortos-Vivos"
#
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Karad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:37
msgid "Mal-un-Karad"
msgstr "Mal-un-Karad"
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:79
msgid "Defeat the enemy leader"
msgstr "Derrota o líder inimigo"
#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:114
msgid ""
"These fens look impassable. I dont think we will be able to continue on "
"this road; it is time to turn northwards, away from these undead."
msgstr ""
"Estas fendas parecem impassiveis. Penso que não conseguiremos continuar "
"nesta estrada; é hora de irmos para o norte, longe destes mortos-vivos."
#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:118
msgid ""
"We must cross this river, then. We must make haste, already we have wasted "
"too much time. Undead have positioned themselves in the middle of the ford."
msgstr ""
"Então, temos de atravessar este rio. Devemos apressar-nos, já perdemos muito "
"tempo. Os mortos-vivos estão posicionados no meio do vau."
#
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:122
msgid ""
"Across this river lies the Northland. Ogres live there, as do orcs. We "
"should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may be "
"more dangerous still."
msgstr ""
"Além deste rio ficam as Terras do Norte. Ogres vivem aí, assim como os orcs. "
"Devemos prosseguir com cautela. Os mortos-vivos são perigosos, mas os orcs "
"devem ser ainda mais perigosos."
#
#. [message]: speaker=Mal-un-Karad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:126
msgid ""
"I will leave your bodies to rot in the river, then I will raise you up to "
"serve in my Masters undead hordes!"
msgstr ""
"Deixarei os teus cadáveres a apodrecer no rio, e então os ressuscitarei para "
"servirem a horda de mortos-vivos do meu Mestre!"
#. [message]: speaker=Mal-un-Karad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:135
msgid "Creatures from the deep, I summon thee to destroy this foe!"
msgstr ""
#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:220
msgid ""
"It seems as if in addition to summoning undead this foul sorcerer has "
"learned to call up monsters from the deep!"
msgstr ""
"Parece que além de invocar mortos-vivos, este vil feiticeiro aprendeu a "
"invocar monstros das profundezas!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:261
msgid "I failed my Master..."
msgstr ""
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:280
msgid "<i>HISS!</i>"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:290
msgid "The sea creatures are gone!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:299
msgid ""
"We have no time to lose! Let's get moving quickly before the rest of their "
"army catches up with us."
msgstr ""
#. [scenario]: id=08_Training_the_Ogres
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:4
msgid "Capturing the Ogres"
msgstr "Capturando Ogres"
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:41
msgid "Ogres"
msgstr "Ogres"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:76
msgid "(captured ogres will be made available for recall)"
msgstr "(ogres capturados poderão ser convocados em cenários futuros)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:76
msgid "Capture as many ogres as you can"
msgstr "Captura o máximo possível de ogres"
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:94
msgid ""
"An ogre is captured when it starts a turn being unable to move more than one "
"hex."
msgstr ""
"Um ogre é capturado quando começar o turno sem poder-se mover-se mais do que "
"um hexágono."
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:97
msgid "If an ogre reaches the edge of the map, it will escape."
msgstr "Os ogres escapam quando chegam à borda do mapa."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:120
msgid ""
"Look, this valley is inhabited by a tribe of ogres. We should try to capture "
"some to train."
msgstr ""
"Vejam, encontramos um grupo de ogres. Deveríamos capturar alguns deles para "
"treinarmos."
#. [message]: race=ogre
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:124
msgid "Humans are coming! Run!"
msgstr "Humanos a vir! Corram!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:128
msgid ""
"Looks like they are fleeing. I think they will surrender easily if we can "
"surround them."
msgstr ""
"Parece que estão a fugir. E penso que irão facilmente render-se se os "
"podemos cercar."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:132
msgid "All right, we have to capture them one by one."
msgstr "Tudo bem, teremos de capturar-os um a um então."
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:151
msgid "Waah! Run!"
msgstr "Uá! Corram!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:155
msgid "Run for your lives!"
msgstr "Corram se têm amor a vida!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:159
msgid "Help!"
msgstr "Acudam!"
#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:203
msgid "We have let one escape. Lets hope they dont all!"
msgstr "Deixamos um deles escapar. Espero que não escapam todos!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:256
msgid "$ogre_name surrender!"
msgstr "$ogre_name se render!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:260
msgid "Don't hurt $ogre_name|!"
msgstr "Não magoar $ogre_name!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:264
msgid "$ogre_name will be good! Promise!"
msgstr "$ogre_name querer ser bom! Me prometo!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:352
msgid "We failed to capture any of them!"
msgstr "Nem capturamos um só!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:361
msgid "We only captured one ogre."
msgstr "Só conseguimos capturar um ogre."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:370
msgid "We failed to capture more than two of the ogres."
msgstr "Não conseguimos capturar mais do que dois ogres."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:379
msgid "We captured three ogres! I hope they will prove useful."
msgstr "Capturamos três ogres! Espero que sejam úteis."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:386
msgid ""
"We managed to capture many ogres! They will make a good addition to our "
"troops."
msgstr ""
"Com tantos ogres capturados, eles irão ser um aditivo valoroso para as "
"nossas tropas."
#
#. [scenario]: id=09_Xenophobia
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:4
msgid "Xenophobia"
msgstr "Xenofobia"
#
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:38
msgid "Pelathsil"
msgstr "Pelathsil"
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:43
msgid "Dwarves"
msgstr ""
#. [side]: type=Orcish Nightblade, id=Bagork
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:75
msgid "Bagork"
msgstr ""
#
#. [side]: type=Elvish Avenger, id=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:97
msgid "Elandin"
msgstr "Elandin"
#. [side]: type=Elvish Avenger, id=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:102
msgid "Elves"
msgstr ""
#
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Prok-Bak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:129
msgid "Prok-Bak"
msgstr "Prok-Bak"
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:169
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "Derrota todos os líderes inimigos"
#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:210
msgid ""
"Hail, dwarves! Will you help us get by these foul orcs? We are headed "
"farther north."
msgstr ""
"Olá, Anões! Ajudariam-nos a passar por estes Orcs? Estamos a seguir ao norte."
#
#. [message]: speaker=Prok-Bak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:214
msgid "You human! Call us foul, will you?!"
msgstr "Tu, humano! Estás a tentar enganar-nos, não?!"
#
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:218
msgid "Why should we help you? Youre not a dwarf!"
msgstr "Porque deveríamos ajudar-te? Não és um anão!"
#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:222
msgid ""
"Your people helped us in the past, in the tunnels in the south. Will you not "
"help us now?"
msgstr ""
"O teu povo ajudou-nos no passado, nos túneis ao Sul. Porque não nos "
"ajudariam agora?"
#
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:226
msgid "Impossible! I canna believe any of my kin would ha helped a human!"
msgstr ""
"Impossível! Não acredito que algum dos meus camaradas teria ajudado um "
"humano!"
#
#. [message]: speaker=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:230
msgid "Indeed. Why should any of us help those not of our people?"
msgstr "Certamente. Porque um de nós ajudará outros que não são do nosso povo?"
#
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:234
msgid "Will you but let us pass, so that we may fight the orcs on our own?"
msgstr ""
"Então poderias apenas deixar-nos passar, para que lutamos com os orcs nós "
"mesmos?"
#
#. [message]: speaker=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:238
msgid "I am afraid that is... impossible."
msgstr "Temo que isso seja... impossível."
#
#. [message]: speaker=Bagork
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:243
msgid "Orcs, killem all! Humans, elves or dwarves, it dont matter!"
msgstr "Orcs, matam a todos! Humanos, elfos ou anões, não importa!"
#
#. [message]: speaker=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:247
msgid ""
"These orcs will die. But so will you, human. You have trespassed on elvish "
"land."
msgstr ""
"Estes orcs perecerão. Mas tu também cairás, humano. Pois infringiste a terra "
"dos Elfos."
#
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:251
msgid "Oh, elvish land is it now? Die, ye elf-dog! And you too, human!"
msgstr ""
"Ó, agora aqui é a terra dos Elfos? Morra, seu elfo cão! E tu também, humano!"
#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:255
msgid ""
"These people wont listen to reason, they are all blinded by their beliefs "
"in their own supposed superiority. We probably will have to fight them, "
"although we can let them fight each other first."
msgstr ""
"Estes aí não escutam a razão, estão cegos com a crença da sua suposta "
"superioridade. Provavelmente teremos de lutar contra eles, embora possamos "
"deixar-os lutar entre si primeiro."
#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:259
msgid ""
"True. As much as I dislike killing anything but orcs and undead, it seems we "
"will have to kill these elves, and these dwarves, before they do the same to "
"us."
msgstr ""
"Verdade. Apesar de não gostar de matar qualquer coisa que não sejam orcs ou "
"mortos-vivos, parece que teremos de matar alguns destes elfos e anões, antes "
"que matam-nos."
#. [message]: speaker=Bagork
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:270
msgid "I will kill all of you!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:285
msgid "Not very likely."
msgstr ""
#
#. [message]: speaker=Prok-Bak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:296
msgid "I die? Orcs rule all!"
msgstr "Fui derrotado? Os Orcs mandam em tudo!"
#
#. [message]: speaker=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:314
msgid "It seems these humans are more powerful than I thought. Ugh."
msgstr "Parece-me que estes humanos são mais poderosos do que pensava. Ugh."
#
#. [message]: speaker=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:328
msgid "Cursed dwarves! Perhaps we should have allied with the humans..."
msgstr "Malditos anões! Talvez devêssemos ter-nos aliado com os humanos..."
#
#. [message]: speaker=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:342
msgid "Foul orcs! Perhaps we should have allied with the humans..."
msgstr "Malditos orcs! Talvez devêssemos ter-nos aliado com os humanos..."
#
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:356
msgid "It seems yon humans are mightier than I kenned..."
msgstr "Parece-me que estes humanos são mais fortes que pensava..."
#
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:370
msgid "Foul orcs! Perhaps we should ha allied wi the humans..."
msgstr "Malditos orcs! Deveria de me ter juntado com os humanos..."
#
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:384
msgid "Cursed elves! Perhaps we should have allied wi the humans..."
msgstr "Malditos elfos! Deveria de me ter juntado com os humanos..."
#
#. [scenario]: id=10_Lake_Vrug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:4
msgid "Lake Vrug"
msgstr "Lago Vrug"
#
#. [side]: type=Lieutenant, id=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:26
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:28
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:27
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:20
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:20
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:45
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:37
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:20
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:27
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:31
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:6
msgid "Gweddry"
msgstr "Gweddry"
#
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Darg
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:40
msgid "Darg"
msgstr "Darg"
#
#. [side]: type=Gryphon, id=Kraagak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:56
msgid "Kraagak"
msgstr "Kraagak"
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:81
msgid "Defeat the enemy leaders"
msgstr "Derrota os líderes inimigos"
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:91
msgid "Move Dacyn to the stronghold"
msgstr "Mova Dacyn para a fortaleza"
#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:148
msgid ""
"The trail stops soon. We have almost reached Lake Vrug. There is a small "
"island off the coast ahead that was once home to a great school of magic. I "
"pray that the library is still intact."
msgstr ""
"A trilha termina aqui. Já quase chegamos ao Lago Vrug. Existe uma pequena "
"ilha a nossa frente que outrora fora uma grandiosa escola de magos. Rezo "
"para que a biblioteca ainda esteja intacta."
#
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:152
msgid "But what happened to the people living on it?"
msgstr "Mas o que aconteceu às pessoas que viviam nela?"
#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:156
msgid ""
"Few enough remained before the trolls and gryphons took up residence in the "
"mountains. But now the school is deserted, and has been for decades."
msgstr ""
"Só poucos ficaram por cá antes que os trogloditas e grifos povoaram estas "
"montanhas. Mas agora a escola está deserta, já por décadas."
#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:160
msgid ""
"Very well, we will take care of the trolls and gryphons. Search the library "
"and may you find us an answer. Onward!"
msgstr ""
"Muito bem, vamos tomar conta dos trogloditas e grifos. Vasculha pela "
"Biblioteca e talvez encontres respostas. Em frente!"
#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:189
msgid ""
"The island ahead is mountainous; it would be wise to select troops that do "
"well on such terrain."
msgstr ""
"A ilha em frente é montanhosa; seria melhor escolher tropas que podem-se "
"movimentar bem em tal terreno."
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:213
msgid "This must be the academy Dacyn mentioned."
msgstr "Esta deve ser a academia à qual Dacyn se referia."
#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:217
msgid ""
"It still looks quite defensible. We should be able to hold there while Dacyn "
"is working."
msgstr ""
"Porém ainda parece bem entrincheirada. Devemos ser capazes de manter a "
"posição enquanto Dacyn trabalha."
#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:221
msgid ""
"Very well. Let us rally there after the trolls and gryphons are defeated."
msgstr ""
"Muito bem, vamos agrupar-nos aqui depois de derrotar estes trogloditas e "
"grifos."
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:237
msgid "You find 100 gold in the fortress!"
msgstr "Encontraste 100 peças de ouro na fortaleza!"
#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:254
msgid "Excellent; Ill start my research."
msgstr "Excelente; vou começar as minhas pesquisas."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:284
msgid "Some time later..."
msgstr ""
#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:305
msgid "Alright, now we should be safe while Dacyn is researching."
msgstr "Tudo bem, agora devemos estar seguros enquanto Dacyn está a pesquisar."
#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:356
msgid "I have found an answer! We must return to Wesnoth immediately! ..."
msgstr "Encontrei uma resposta! Temos de voltar a Wesnoth imediatamente! ..."
#
#. [unit]: type=Troll Warrior, id=Groog
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:367
msgid "Groog"
msgstr "Grug"
#
#. [message]: speaker=Groog
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:399
msgid "Be not going too fast. You gonna come wid us."
msgstr "Num tá nada. Tu vir connosco."
#
#. [scenario]: id=11_Captured
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:4
msgid "Captured"
msgstr "Capturado"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:18
msgid ""
"After reaching what they believed was safety, Gweddry and his men had been "
"captured by northern orcs."
msgstr ""
"Após chegarem o que pensavam ser um local seguro, Gweddry e os seus homens "
"acabaram por ser capturados pelos orcs do norte."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:21
msgid ""
"Gweddry, Dacyn and Owaec were promptly taken before the orcish king, Dra-"
"Nak, while the rest were thrown into the orcish prisons to await their "
"turn..."
msgstr ""
"Gweddry, Dacyn e Owaec foram imediamente levados perante o chefe orc, Dra-"
"Nak, enquanto que o resto dos homens foram levados para as masmorras para "
"serem julgados mais tarde."
#
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=King Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:42
msgid "King Dra-Nak"
msgstr "Rei Dra-Nak"
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:80
msgid "Prisoners"
msgstr "Prisioneiros"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:415
msgid ""
"Several of Gweddry's men find themselves locked away in a crude orcish cell."
msgstr ""
"Vários dos homens de Gweddry encontraram-se presos numa cela primitiva orc."
#. [message]: role=escapee sidekick 1
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:421
msgid "We've got to get out of here!"
msgstr "Iremos sair daqui de maneira ou outra!"
#. [message]: role=escapee sidekick 2
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:426
msgid "I'm sure the commander will come and save us!"
msgstr "tenho a certeza que o comandante irá vir e salvar-nos!"
#. [message]: role=escapee sidekick 1
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:431
msgid "What? Didn't you see those huge trolls drag them away? It's hopeless!"
msgstr ""
"O que? Não viste os trogloditas enormes a esmagarem-os como pulgas? Não "
"temos hipótese ..."
#. [message]: role=escapee leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:436
msgid "Be quiet, you two! There's something back here..."
msgstr "Caluda, vocês dois! Existe algo aqui atrás…"
#. [message]: role=escapee leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:443
msgid ""
"Look! There's a gap in the wall over here. I think I can slip through if I "
"clear away some of these rocks..."
msgstr ""
"Olham, existe uma fenda na parede por aqui. Penso que é suficientemente "
"larga para passarmos se retiramos alguns escombros ..."
#. [message]: role=escapee leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:479
msgid "Come on! This way!"
msgstr "Vamos! Por aqui!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:487
msgid "Find Gweddry, Dacyn and Owaec"
msgstr "Encontra Gweddry, Dacyn e Owaec"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:491
msgid "Release the other prisoners"
msgstr "Liberta os outros prisioneiros"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:495
msgid "Death of the escapees"
msgstr "Morte de um prisioneiro"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:512
msgid "The door won't open from this side."
msgstr "As portas não abrem dp lado de dentro."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:530
msgid "There's strange noises coming from those pits. I don't like this."
msgstr ""
"Ouço estranhos ruídos a virem dos calabouços. Não estou a gostar nada disso."
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:541
msgid "Neep! Neep!"
msgstr "Nip Nip!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:572
msgid "Ack! Get away from me!"
msgstr "Arre! Deixa-me em paz!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:587
msgid "This tunnel seems to go deeper into the caves. We can't go that way."
msgstr ""
"O túnel parece prosseguir pelas cavernas adentro. Não podemos seguir-o."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:602
msgid "There's a pile of orcish gear and trash here. The stench is wretched."
msgstr "Este lugar está nauseabundo do lixo orc."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:628
msgid ""
"The other prison cells should be to the north of that chamber. If we can get "
"past those trolls we could free our comrades."
msgstr ""
"As outras celas deverão estar à norte daquela câmara. Se pudermos passar "
"pelos trogloditas poderíamos libertar os nossos cameradas."
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:636
msgid "But there's too many of them!"
msgstr "Mas são demasiados!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:641
msgid "Hmm... I have an idea."
msgstr "Mm... Terei uma ideia."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:656
msgid "After a while..."
msgstr "Após um breve momento..."
#. [message]: id=$unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:687
msgid "So, how do I look?"
msgstr "Portanto, como pareço?"
#. [message]: id=$unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:692
msgid "I'll try to slip past the trolls. You wait here."
msgstr "Vou tentar passar despercipido pelos trogloditas. Espera aqui."
#. [message]: speaker=King Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:729
msgid "Ha-ha! These humans will make excellent slaves in my mines!"
msgstr "Haha! Estes fracotes farão belos escravos!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:734
msgid ""
"Opening the cells should confuse the guards for a moment. But I better not "
"get too close to them..."
msgstr ""
"Podemos confundir os guardas por um breve momento ao abrir as celas, mas "
"será melhor não nos aproximarmos-nos demasuado ..."
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:802
msgid "Eh?"
msgstr "Eh?"
#. [message]: speaker=King Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:814
msgid "Hey! Who are you? Get her!"
msgstr "Eia! Quem és? Apanham-a!"
#. [message]: speaker=King Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:821
msgid "Hey! Who are you? Get him!"
msgstr "Eia! Quem és? Apanham-o!"
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:828
msgid "Uh oh!"
msgstr "Oh, ah."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:859
msgid "Here's one of the prison cells! Let me open it..."
msgstr "Cá está uma das celas da prisão! Deixam-me abrir-a ..."
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:918
msgid "Finally, we're rescued!"
msgstr "Finalmente, estamos livres!"
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:940
msgid "At last!"
msgstr "Até que enfim!"
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:962
msgid "Now let's get out of here!"
msgstr "Agora vamos sair aqui!"
#. [message]: speaker=King Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:975
msgid "What? Who's there? Get them!"
msgstr "O que? Quem vem lá? Capturam-os!"
#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1013
msgid "The guards are distracted! Now is the time to escape!"
msgstr "Os guardas estão distraídos! Agora é hora de fugir!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1018
msgid ""
"The eastern entrance is teeming with orcs. We have to find another way to "
"exit to the west!"
msgstr ""
"A entrada ao leste está a pular de orcs. Talvez possamos encontrar uma via "
"mais segura ao oeste."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1030
msgid ""
"We have to get our gold back first! It must have been taken to their "
"treasury."
msgstr ""
"Temos de obter o nosso ouro de volta primeiro! Deve ter sido levado à "
"tesouraria."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1044
msgid "Gweddry reaches the western exit"
msgstr "Gweddry chega à entrada ocidental"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1048
msgid "Retrieve the stolen gold"
msgstr "Recaptura o ouro perdido"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1058
msgid "Release the remaining prisoners"
msgstr "Liberta os restantes prisioneiros"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1145
msgid ""
"They have reinforcements pouring in from the eastern entrance! We have to "
"get out of here quickly!"
msgstr ""
"Receberam reforços a entrar pela entrada ao leste! teremos de sair daqui o "
"mais rápido possível!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1201
msgid "All the gold the orcs took is in this chest!"
msgstr "Todo o ouro que os orcs pilharam está neste baú!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1212
msgid "You've regained $stored_player_gold gold!"
msgstr "Retriveste $stored_player_gold peças de ouro!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1245
msgid "Phew! I made it."
msgstr "Puxa! Consegui."
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1253
msgid "Where are you going?! Come back!"
msgstr "Aonde estás a ir?! Volta depressa!"
#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1272
msgid "Good! We have escaped these accursed caves!"
msgstr "Óptimo! Escapamos daquelas cavernas amaldiçoadas!"
#
#. [scenario]: id=12_Evacuation
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:4
msgid "Evacuation"
msgstr "Evacuação"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:17
msgid ""
"Gweddry and his men had escaped from the orcish prisons, but after returning "
"to the daylight they soon found themselves surrounded by a host of orcs."
msgstr ""
"Gweddry e os seus homens escaparam da prisão dos orcs. Depois de uma "
"perseguição apressada ao sul, encontraram-se cercados por uma multidão feroz."
#
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Varrak-Klar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:40
msgid "Varrak-Klar"
msgstr "Varrak-Klar"
#
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Unhk
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:63
msgid "Unhk"
msgstr "Unhk"
#
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ran-Lar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:84
msgid "Ran-Lar"
msgstr "Ran-Lar"
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:150
msgid "Destroy the bridge OR defeat all enemies"
msgstr "Destrua a ponte OU derrota todos os inimigos"
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:174
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note: every unit not south of the bridge when it is destroyed will be "
#| "lost (including non-recalled units)"
msgid ""
"Every unit not south of the bridge when it is destroyed will be lost "
"(including non-recalled units)"
msgstr ""
"Nota: todas as unidades que não estiverem do lado sul do rio quando a ponte "
"for destruída serão perdidas (inclusive unidades não-convocadas)"
#
#. [unit]: id=Engineer, type=Red Mage
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:184
msgid "Engineer"
msgstr "Engenheiro"
#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:197
msgid ""
"We have to get out of the Northlands as quickly as possible! Run for your — "
"what the...?! Who are you?"
msgstr ""
"Temos de sair das Terras do Norte o mais rápido possível! Salva-se quem "
"puder — Ei... !? Quem és?"
#
#. [message]: speaker=Engineer
#. This is thickly accented English
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:202
msgid ""
"Im an enginea. I spect youll have a need of me services. I bet youre "
"gonna want me to blow up that bridge ovr theah."
msgstr ""
"Sou engenheiro! Parece que estão a precisar de uma mãozinha. Aposto que "
"precisam de mim para explodir aquela ponte aí."
#
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:206
msgid "Why would we want to do that?!"
msgstr "Porque iríamos querer fazer isto?!"
#
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:210
msgid ""
"Well, I see those orcs are chasin you, and if I blow up the bridge, they "
"cant get across. Itll help you to escape."
msgstr ""
"Bem, vejo estes orcs a perseguir-te, e se explodes a ponte, não poderão "
"seguir-te. Posso ajudar-te a escapar."
#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:214
msgid "I see... I think it is a good idea to hire him. How much?"
msgstr "Entendo... penso que é uma boa ideia contratar-o. Quanto queres?"
#
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:218
msgid ""
"I aint charging gold — I wants protecshun! Everywhere I go, I see orcs, "
"undead. Taint safe round ere!"
msgstr ""
"Não quero ouro! Só quero que me protejam! Onde quer que vá, vejo orcs, morto-"
"vivos. Não há lugar seguro por aqui!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:222
msgid ""
"Very well, well protect you from the undead. But we cant help you until we "
"get off this island. Now lets go!"
msgstr ""
"Muito bem, protegeremos-te dos mortos-vivos. Mas não podemos ajudar-te "
"depois de cruzarmos o rio. Agora vamos!"
#
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:226
msgid ""
"Deal. I cn blower up once I get to that signpost ovr dere. Thats where "
"my eqpment is. But evryone not ovr theah on that side when it blows wll "
"be killed by the orcs fa sure!"
msgstr ""
"Está feito. Quando levam-me para aquele poste aí, vou explodir a ponte. As "
"minhas ferramentas estão todas lá! Mas qualquer um do outro lado quando isto "
"explode será matado pelos orcs, com a certeza!"
#
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:243
msgid "So, dya want me to blow up der bridge yet, Capn?"
msgstr "Então... é para explodir esta ponte agora, capitão?"
#
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:249
msgid "Yes, blow it up."
msgstr "Sim, expluda-a."
#
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:253
msgid "All right! Blastn time!"
msgstr "Está certo! E lá vamos nós!"
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:266
msgid "<big><i>BOOM!!</i></big>"
msgstr "<big><i>BUM!!</i></big>"
#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:305
msgid ""
"Good, we have escaped from the orcs. Now we must return to save Wesnoth."
msgstr ""
"Bom, Escapamos daqueles orcs. Agora temos de retornar para salvar Wesnoth."
#
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:317
msgid "No, wait until later."
msgstr "Não, espera um pouco mais."
#
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:321
msgid "Neh? Aright then, well wait fa later, eh?"
msgstr "Mas não? Ora, eu que não estou com pressa, não?"
#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:334
msgid "We have not thrown down the bridge in time! The orcs will kill us all!"
msgstr "Não derrubamos a ponte a tempo! Os orcs matarão a todos nós!"
#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:342
msgid ""
"Well, we didnt have to blow up the bridge after all. Now we must return to "
"save Wesnoth."
msgstr ""
"Bom, afinal não precisamos de explodir a ponte. Agora temos de retornar para "
"salvar Wesnoth."
#
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:356
msgid "How do you propose to do that?"
msgstr "Como propões para fazer isto?"
#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:361
msgid ""
"We head south. My research revealed that the dragon Khrakrahs is in "
"possession of a Null Stone; with it I will be able to block Mal-Ravanals "
"teleportation. Once we have retrieved the stone, we must travel to Weldyn. "
"Our experience fighting the undead will prove invaluable in the defense of "
"our homeland. Also, I have advice to give the king: I know Mal-Ravanals "
"weakness."
msgstr ""
"Vamos ao sul. Durante a minha pesquisa soube que o dragão Khrarahs possui a "
"Pedra do Nada; com a qual podemos bloquear o poder de fuga de Mal-Ravanal. "
"Uma vez que capturamos esta pedra, temos de viajar para Weldyn. A nossa "
"experiência de combate contra os morto-vivos proverá ser fundamental na "
"defesa da nossa pátria. E anda, tenho um conselho para dar ao rei: Sei a "
"fraqueza de Mal-Ravanal."
#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:365
msgid ""
"Very well, we will head south. Let us hope we reach Weldyn before Mal-"
"Ravanal."
msgstr ""
"Muito bem, iremos ao sul. Vamos esperar que chegamos a Weldyn antes de Mal-"
"Ravanal."
#
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:369
msgid ""
"Ill be followin yah from now on. Hope yah can get to Weldn an all so I "
"cn stop runnin..."
msgstr ""
"E vou convosco também. Vamos ver se conseguimos chegar a esse tal de Weldyn, "
"aí da para dar um descanso..."
#
#. [scenario]: id=13_The_Drowned_Plains
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:4
msgid "The Drowned Plains"
msgstr "As Planícies Inundadas"
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:136
msgid "Defeat Khrakrahs"
msgstr "Derrota Khrakrahs"
#
#. [unit]: type=Skeletal Dragon, id=Khrakrahs
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:163
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:385
msgid "Khrakrahs"
msgstr "Khrakrahs"
#
# what does 'null' in that case refer?
# some sort of 'begin of time'?
# nothing?
# white?
# holy?
# nihilism?
# where everythink begins?
# Is this name realy final?
#. [object]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:172
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:458
msgid "Null Stone"
msgstr "Pedra do Nada"
#
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:367
msgid ""
"Now, we have reached the Horse Plains, the fair homeland of my people. They "
"may be able to help us find—"
msgstr ""
"Agora, chegamos às Planícies dos Cavaleiros, a bela terra natal do meu povo. "
"Poderão ajudar-nos em encontrar-"
#
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:371
msgid ""
"What?! Swamps?! Those undead have destroyed the grasslands of my House, and "
"they shall pay for it!"
msgstr ""
"O que?! Pântanos?! Aqueles motos-vivos destruíram as nossas pradarias e irão "
"pagar por isso!"
#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:375
msgid ""
"The lich-lord must have flooded the valley. The undead like the swamp. It is "
"death, decay, everything that they are themselves. I can sense them lurking "
"in the swamps, waiting to ambush us."
msgstr ""
"O Senhor dos Lich deve ter inundado o vale. Os mortos-vivos gostam dos "
"pântanos. São um lugar da morte, da deterioração, assim como os morto-vivos "
"em si. Posso sentir-os a espreitar pelos pântanos, a espera para emboscar-"
"nos."
#
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:379
msgid "I sppose well hav to wade across it anyway... ugh."
msgstr "É... no final vamos ter de cruzar o rio mesmo... ugh."
#
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:387
msgid "Findshhhh... slayhhhh... killhhhh..."
msgstr "Achhharrr... pisharrrrr... matarrrrrr..."
#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:391
msgid "What was that?!"
msgstr "O que foi isto?!"
#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:395
msgid ""
"That was the dragon Khrakrahs. He was a powerful beast indeed in the time of "
"Haldric, living in the Northern Mountains. But he radiates a dark power "
"these days, and I know not why he has taken up residence this far south. We "
"must find him, and pray that he still has the Null Stone."
msgstr ""
"Este fora o dragão Khrakhras. Fora mesmo poderoso nos tempos de Haldric, a "
"viver nas Montanhas do Norte. Mas irradia um poder sinistro nestes dias, e "
"não sei porque tomou a sua residência tão ao sul. Temos de encontrar-o, e "
"rezar que ainda tem a Pedra do Nada."
#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:434
msgid ""
"Ah! It appears that the mighty Khrakrahs is no longer among the living. But "
"this undead abomination does not appear weak to my arcane powers... he must "
"still have the Null Stone!"
msgstr ""
"Ah! Parece que o glorioso Khrarahs já não está entre os vivos. Mas a sua "
"forma morto-viva deve ser vulnerável contra os meus poderes arcanos... Ainda "
"deve ter a Pedra do Nada!"
#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:452
msgid "The Null Stone! With it we may finally defeat Mal-Ravanal!"
msgstr "A Pedra do Nada! Com ela podemos finalmente derrotar Mal-Ravanal!"
#
#. [scenario]: id=14_Approaching_Weldyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:4
msgid "Approaching Weldyn"
msgstr "Chegando a Weldyn"
#
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Darak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:50
msgid "Mal-un-Darak"
msgstr "Mal-un-Darak"
#
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Zanrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:69
msgid "Mal-un-Zanrad"
msgstr "Mal-un-Zanrad"
#
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Xadrux
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:87
msgid "Mal-un-Xadrux"
msgstr "Mal-un-Xadrux"
#
#. [side]: type=General, id=Konrad II
#. [unit]: id=Konrad, type=General
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:105
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:58
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:212
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:44
msgid "Konrad II"
msgstr "Conrado II"
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:128
msgid "Move Gweddry to Weldyn castle"
msgstr "Leva Gweddry até o castelo de Weldyn"
#
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:144
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:179
msgid "Death of Konrad II"
msgstr "Morte de Conrado II"
#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:182
msgid ""
"We have finally reached Weldyn, but it seems the undead have it surrounded. "
"We must break through to reach the king!"
msgstr ""
"Finalmente chegamos a Weldyn, mas parece que os mortos-vivos já a cercaram. "
"Temos de quebrar o cerco para chegar até o rei!"
#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:186
msgid ""
"It would be best not to waste time defeating these undead, they are but a "
"small fraction of the host we face. We should go straight to the city and "
"prepare our defenses."
msgstr ""
"Seria melhor não dispensar o nosso tempo ao tentar derrotar estes morto-"
"vivos, pois são somente uma pequena fação do que vamos enfrentar. Devíamos "
"ir direito a cidade e preparar as nossas defesas."
#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:199
msgid "My liege, we have vital information about the leader of these undead."
msgstr ""
"Meu soberano, temos informações cruciais sobre o líder destes morto-vivos."
#
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:203
msgid "Come, into the castle."
msgstr "Vamos, para o castelo."
#
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:219
msgid "Weldyn has been captured, and Wesnoth is no more..."
msgstr "Weldyn foi capturada, e Wesnoth não existe mais..."
#
#. [scenario]: id=15_The_Council
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:4
msgid "The Council"
msgstr "O Conselho"
#
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:19
msgid ""
"Before we begin our council, I must tell you all the history of this lich we "
"face. He was at first a mage of the realm, like me, and his fall began "
"during the reign of Haldric VII..."
msgstr ""
"Antes de começarmos o nosso conselho, devo contar-vos toda a história deste "
"lich que enfrentamos. No começo era um mago, como eu, e a sua queda começou "
"durante o reino de Haldric VII..."
#
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:23
msgid ""
"The greatest seer in the land, Galdren, foresaw that some day, some day "
"soon, a great evil would spread over the land. The king, naturally, was "
"worried. The seer told him that the only way to stop the evil was to appoint "
"a mage, versed well in combat with the spirits of darkness, to be the kings "
"advisor."
msgstr ""
"O maior adivinho daquelas terras, Galdren, previu que algum dia, algum dia "
"próximo, um grande mal espalharia-se sobre a terra. O rei, naturalmente, "
"ficou preocupado. O adivinho contou-lhe que a única maneira de parar o mal "
"era escolher um mago, versado no combate com os espíritos da escuridão, para "
"ser o conselheiro do rei."
#
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:26
msgid ""
"In all the land, there were two magi that clearly stood out from the rest. A "
"mage from the east named Ravan, and myself. The King, wishing to choose the "
"best advisor, sent us both before Galdren. Then he conversed with the seer "
"privately. None know what was said, but when he came out he announced that "
"the seer was dead, and he had chosen me as his new advisor."
msgstr ""
"Em todas as terras, havia apenas dois magos que claramente se sobressaiam. "
"Um mago do Leste chamado Ravan e eu. O Rei, a desejar escolher um bom "
"conselheiro, enviou-nos perante Galdren. Então conversou com o adivinho em "
"particular. Nada se sabe sobre esta conversa, mas quando saiu, anunciou que "
"o adivinho estava morto e que tinha-me escolhido como o seu conselheiro."
#
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:29
msgid ""
"Ravan took this quietly enough, we all thought, but now I think that this "
"was when he began his fall. He went deep into conversation with the spirits "
"of darkness, hoping to discover their weaknesses. But it was they who found "
"his."
msgstr ""
"Ravan aceitou isto sem se manifestar, foi o que todos pensamos, mas agora "
"penso que foi aí que começou a sua queda. Foi a fundo nas conversas com os "
"espíritos da trevas, na esperança de encontrar as suas fraquezas, mas foram "
"eles que encontraram a dele."
#
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:32
msgid ""
"One day, Ravan returned to the castle where I was living. He demanded to see "
"me and the guards let him in, for then he was still a well-respected mage. "
"When I greeted him, he named himself Mal-Ravanal and challenged me to a duel."
msgstr ""
"Um dia, disfarçou-se e veio ao castelo, onde morava. Pediu para ver-me e os "
"guardas deixaram-o passar. Para eles, continuava a ser um membro respeitado "
"da corte. Quando o cumprimentei, revelou-se, nomeando-se Mal-Ravanal e "
"desafiou-me para um duelo."
#
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:35
msgid ""
"His attack was swift and his power great, but through unwavering faith and "
"no small skill I emerged victorious. As he lie there mortally wounded I "
"prepared to excise the darkness in his soul."
msgstr ""
"O seu ataque fora hábil, e o seu poder grande; mas por causa da minha fé "
"inabalável e habilidade superior fora vitorioso. Assim como caiu mortalmente "
"ferido preparei-me em expugnar a maldade da sua alma."
#
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:38
msgid ""
"But I hesitated too long... He simply vanished, teleported away. The mage "
"Ravan died that day; yet death is a mere inconvenience to those most skilled "
"in the arts of necromancy..."
msgstr ""
"Mas hesitei demasiado... Simplesmente desapareceu, para bem longe. O mago "
"Ravan morreu naquele dia; e no entanto a morte é uma mera inconveniência "
"para aquele mais versáteis na arte da necrómancia..."
#
#. [side]: type=Great Mage, id=Kaldor
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:72
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:58
msgid "Kaldor"
msgstr "Kaldor"
#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:102
msgid "This is the lich we are facing: Mal-Ravanal."
msgstr "Este é o Lich que estamos a enfrentar: Mal-Ravanal."
#
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:106
msgid "So what should we do now?"
msgstr "O que devemos fazer agora?"
#
#. [message]: speaker=Kaldor
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:110
msgid ""
"We must fight, obviously. Surely the might of Wesnoth can triumph over a "
"mere lich!"
msgstr ""
"Devemos lutar, é claro. Certamente o poder de Wesnoth triunfará sobre um "
"mero lich!"
#
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:114
msgid ""
"I can tell by your words that you have not seen the hordes for yourself. It "
"is like all of the dead warriors from all the ages have come back to attack "
"us. There is no end to the columns of marching skeletons, the wailing "
"ghosts, the infernal bats, led by the foul necromancers who raised them."
msgstr ""
"Posso saber pelas suas palavras que o senhor ainda não viu as hordas com os "
"seus próprios olhos. É como se todos os guerreiros mortos de todas as épocas "
"tivessem voltado para atacar-nos. Não há fim nas colunas marchantes de "
"esqueletos, de fantasmas sussurrantes, de morcegos infernais, liderados pelo "
"vil necrómante que os criou."
#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:118
msgid ""
"We barely escaped the Southern Outpost with our lives; Mal-Ravanals army "
"cannot be defeated by even the might of all Wesnoth."
msgstr ""
"Mal conseguimos escapar do posto avançado boreal vivos; o exercito de Mal-"
"Ravanal não pode ser derrotado nem com todo poder de Wesnoth unido."
#
#. [message]: speaker=Kaldor
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:122
msgid ""
"That simply makes you cowards. True warriors would have stayed and fought to "
"the death!"
msgstr ""
"Isto apenas faz de vós covardes. Verdadeiros guerreiros ficariam e lutariam, "
"até a morte!"
#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:126
msgid ""
"A meaningless sacrifice and a few more corpses marching upon Weldyn. We "
"realized our only path to victory is to destroy the head of these "
"necromancers, the lich Mal-Ravanal. With this Null Stone I can counteract "
"his teleportation and finally put his tortured soul to rest."
msgstr ""
"Um sacrifício sem sentido e alguns cadáveres a marchar até Weldyn. "
"Descobrimos que a nossa única maneira de triunfar seria destruir o líder "
"destes necrómantes, o Lich Mal-Ravanal. E com a Pedra do Nada posso evitar a "
"sua fuga e finalmente por um fim à sua alma torturada."
#
#. [message]: speaker=Kaldor
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:130
msgid "But if we cannot defeat the army, how may we strike at the leader?!"
msgstr ""
"Mas se nem podemos derrotar todo o exercito, como poderíamos chegar ao "
"líder?!"
#
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:134
msgid ""
"I recommend a full assault. Our mounted units are more maneuverable; if we "
"attack in force we may be able to punch through the enemy lines and isolate "
"Mal-Ravanal in the chaos of battle."
msgstr ""
"Recomendo um assalto frontal. As nossas unidades montadas são mais "
"manobráveis; se atacarmos em força poderemos ser capazes de infiltrar-nos "
"por detrás das linhas de combate e isolar Mal-Ravanal no calor da batalha."
#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:138
msgid ""
"I suggest that we appeal to his arrogance: I believe Mal-Ravanal would be "
"<i>compelled</i> to face me if I were to challenge him to a duel."
msgstr ""
"Sugiro que devemos aproveitar a sua arrogância; acredito que Mal-Ravanal "
"estaria <i>agradado</i> por defrontar-me se o desafiar para um duelo."
#
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:142
msgid ""
"We cannot trust that he would honor the terms of the challenge! You would "
"likely find yourself facing his entire army!"
msgstr ""
"Não podemos confiar que irá honrar os termos do duelo! Irás enfrentar "
"provavelmente o seu exercito inteiro!"
#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:146
msgid ""
"We face his entire army regardless. The only difference is whether Mal-"
"Ravanal is commanding in back or gloating in front."
msgstr ""
"Defrontamos o seu exercito na mesma. A única diferença é se Mal-Ravanal está "
"a comandar por detrás ou a liderar em frente."
#
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:150
msgid ""
"Two risky plans. But if these undead are as strong as you say then we are "
"pressed for options. Gweddry, you are most familiar with this situation. I "
"will leave this choice in your hands."
msgstr ""
"Dois planos arriscados. Mas se estes morto-vivos são assim tão fortes como "
"dizes, estamos mesmo com poucas opções. Gweddry, és o mais familiar com uma "
"situação destas. Vou deixar a escolha nas tuas mãos."
#
#. [message]: speaker=guard
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:167
msgid "Sire, the undead armies are attacking!"
msgstr "Senhor, os soldados mortos-vivos estão a atacar!"
#
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:171
msgid "Well, that will have to be the end of our council. Let us fight!"
msgstr "Bem, isto terá que ser o fim do nosso conselho. Vamos lutar!"
#
#. [scenario]: id=16_Weldyn_under_Attack
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:4
msgid "Weldyn under Attack"
msgstr "Weldyn sob Ataque"
#
#. [side]: type=General, id=Halrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:52
msgid "Halrad"
msgstr "Halrad"
#
#. [side]: type=General, id=Halric
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:69
msgid "Halric"
msgstr "Halric"
#
#. [side]: type=General, id=Halrod
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:86
msgid "Halrod"
msgstr "Halrod"
#
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Grekulak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:104
msgid "Mal-Grekulak"
msgstr "Mal-Grekulak"
#
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Xakralan
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:121
msgid "Mal-Xakralan"
msgstr "Mal-Xakralan"
#
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Uknalu
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:138
msgid "Mal-Uknalu"
msgstr "Mal-Uknalu"
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:162
msgid "Survive the long night"
msgstr "Sobreviva a longa noite"
#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:233
msgid ""
"We will fight soon, my lord. Look, night approaches; and with it the undead "
"hordes. I stand ready to defend the kingdom."
msgstr ""
"Lutaremos em breve, meu senhor. Olha, a noite aproxima-se; e com ela os "
"morto-vivos. Fico firme para defender o reino."
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:237
msgid "Very well. But this... Mal-Ravanal, that you spoke of, is he here?"
msgstr ""
"Muito bem. Mas este... Mal-Ravanal, aquele sobre quem falaste, está aqui?"
#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:241
msgid ""
"I sense his dark magic prolonging the night, but I do not feel his presence."
msgstr "Sinto a sua magia negra a prolongar a noite, mas não a sua presença."
#
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:245
msgid ""
"In any case, the undead are attacking now. Let us show them the might of "
"Wesnoth!"
msgstr ""
"De qualquer modo, os mortos-vivos estão agora a atacar. Vamos mostrar-lhes o "
"poder de Wesnoth!"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:256
msgid "I have died, and with me gone the kingdom is lost."
msgstr "Estou a morrer, e comigo perecerá o reino."
#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:268
msgid "Look, the sun has finally risen, and the undead are retreating."
msgstr "Olham, finalmente chegou a alvorada, e os mortos-vivos estão a recuar."
#
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:281
msgid "Even this infernal darkness cannot dim the spirits of our men!"
msgstr ""
"Mesmo esta escuridão infernal não pode abater a moral dos nossos homens!"
#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:295
msgid ""
"This long night is over, and Wesnoth still stands. Yet I do not know how "
"many more such nights we can endure."
msgstr ""
"A longa noite terminu, e Wesnoth ainda está de pé. E no entanto, não sei "
"quantas destas noites ainda podemos aguentar."
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:299
msgid "Gweddry, have you made a decision regarding our course of action?"
msgstr "Gweddry, fizeste a tua escolha quanto a que ações devemos tomar?"
#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:304
msgid "I have. I think we should..."
msgstr "Fiz. Penso que deveríamos..."
#
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:306
msgid "challenge Mal-Ravanal to a duel."
msgstr "desafiar Mal-Ravanal para um duelo."
#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:310
msgid "I will send the message at once."
msgstr "Vou enviar a mensagem então."
#
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:320
msgid "try to isolate Mal-Ravanal in battle."
msgstr "tentar isolar Mal-Ravanal no campo de batalha."
#
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:324
msgid "I will begin preparing our troops."
msgstr "Vou preparar as nossas tropas."
#
#. [scenario]: id=17a_The_Duel
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:4
msgid "The Duel"
msgstr "O Duelo"
#
#. [side]: type=Lich Lord, id=Mal-Ravanal
#. [modify_unit]: type=Lich Lord, id=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:33
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:339
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:29
msgid "Mal-Ravanal"
msgstr "Mal-Ravanal"
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:65
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:180
msgid "Defeat Mal-Ravanal while Dacyn is nearby"
msgstr "Derrota Mal-Ravanal enquanto Dacyn está por perto"
#
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:97
msgid ""
"I have waited a long time for this day to come. I shall have my revenge, "
"Dacyn!"
msgstr ""
"Desesperei por muito tempo ate que este dia chegasse. Irei ter a minha "
"vingança, Dacyn!"
#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:101
msgid "Indeed, it is time to end this."
msgstr "De facto, é hora de terminar isto."
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:107
msgid ""
"The rules of the duel are these:\n"
"You may recruit or recall up to 5 units.\n"
"At the end of your first turn, your keep will disappear, and you must battle "
"with whatever troops you have at that time."
msgstr ""
"Estas são as regras do duelo:\n"
"Podes recrutar ou convocar até cinco unidades.\n"
"No final do teu primeiro turno, a tua fortaleza irá desaparecer, e deves "
"lutar com as tropas que possuir neste momento."
#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:115
msgid ""
"When we attack Mal-Ravanal I will need to be nearby with the Null Stone to "
"prevent his teleportation. We cannot afford to let him escape."
msgstr ""
"Quando atacarmos Mal-Ravanal tenho de estar por perto com a Pedra do Nada "
"para prevenir a sua fuga. Não podemos permitir que fuja de novo."
#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:247
msgid ""
"Wait — what just happened? He called more warriors out of the ground! Thats "
"not allowed!"
msgstr ""
"Espera — O que é isto? Acabou de invocar mais guerreiros de dentro do chão! "
"Isso é contra as regras!"
#
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:251
msgid ""
"Stop talking and fight! The rules say nothing about bringing up warriors "
"that were already here."
msgstr ""
"Para de falar e luta! A regra é clara. Não há nada que me impeça de reviver "
"guerreiros que já estavam aqui antes."
#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:262
msgid "No! This cannot be the way it was meant to end!"
msgstr "Não! Não era suposto terminar desta maneira!"
#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:276
msgid "Wesnoth, I have failed you..."
msgstr "Wesnoth, falhei-te..."
#
#. [scenario]: id=17b_Weldyn_Besieged
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:9
msgid "Weldyn Besieged"
msgstr "Weldyn Cercado"
#
#. [side]: type=Lich, id=Lich2
#. [side]: type=Lich, id=Lich3
#. [side]: type=Lich, id=Lich4
#. [side]: type=Lich, id=Lich5
#. [side]: type=Lich, id=Lich6
#. [side]: type=Lich, id=Lich7
#. [side]: type=Lich, id=Lich8
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:44
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:62
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:80
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:98
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:116
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:134
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:152
msgid "?"
msgstr "?"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:176
msgid "Kill $liches_to_kill liches to reveal Mal-Ravanal"
msgstr ""
#
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:196
msgid "Death of Konrad"
msgstr "Morte de Conrado"
#
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:200
msgid "Letting any enemy unit onto your keep"
msgstr "Deixa qualquer unidade inimiga pisar na tua fortaleza"
#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:230
msgid ""
"I can sense Mal-Ravanal is here somewhere... When we attack him I will need "
"to be nearby with the Null Stone to prevent his teleportation. We cannot "
"afford to let him escape."
msgstr ""
"Posso sentir Mal-Ravanal algures... Quando o atacamos tenho de estar por "
"perto com a Pedra do Nada para prevenir a sua fuga. Não podemos permitir "
"deixar-o escapar."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:260
msgid "But how? We don't know which one of them he is."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:265
msgid ""
"They are channeling some dark magic to hide themselves. We have to kill some "
"of them to break the spell."
msgstr ""
#
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:272
msgid "Mal-Hadanak"
msgstr "Mal-Hadanak"
#
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:273
msgid "You dare to attack me? Now you will pay!"
msgstr "Ousas atacar-me? Agora irás pagar!"
#
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:276
msgid "Mal-Katklagad"
msgstr "Mal-Katklagad"
#
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:277
msgid "I will enjoy watching you suffer!"
msgstr "Irei ter prazer ver-te sofrer!"
#
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:280
msgid "Mal-Xaskanat"
msgstr "Mal-Xaskanat"
#
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:281
msgid "Death will only be the beginning of your torment!"
msgstr "A morte será somente o inicio do teu tormento!"
#
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:284
msgid "Mal-Akranbral"
msgstr "Mal-Akranbral"
#
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:285
msgid "You will serve me in death!"
msgstr "Irás servir-me morto!"
#
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:288
msgid "Mal-Larakan"
msgstr "Mal-Larakan"
#
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:289
msgid "Allow me to free you from your wretched existence!"
msgstr "Permita-me libertar-te desta existência lamentável!"
#
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:292
msgid "Mal-Drakanal"
msgstr "Mal-Drakanal"
#
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:293
msgid "My master is merely toying with you!"
msgstr "O meu mestre está a brincar contigo!"
#
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:374
msgid "I shall destroy you personally!"
msgstr "Irei destruir-te pessoalmente!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:518
msgid "Their spell is broken! There he is!"
msgstr ""
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:673
msgid "Kill them all!"
msgstr "Matam-os a todos!"
#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:677
msgid ""
"They killed the royal family... now, even if we save Weldyn, Wesnoth has "
"fallen."
msgstr ""
"Mataram a família real... agora, mesmo que salvamos Weldyn, Wesnoth caiu."
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:692
msgid "The Kingdom of Wesnoth dies with me!"
msgstr "O reino de Wesnoth morre comigo!"
#
#. [scenario]: id=18_Epilogue
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:4
msgid "Epilogue"
msgstr "Epílogo"
#
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:17
msgid ""
"When Mal-Ravanal fell his undead army simply collapsed like puppets with "
"their strings cut. As the lichs death-scream echoed in the air, a vast and "
"louring column of shadow arose from his corpse like smoke from an unclean "
"fire; then it divided fivefold at its height, reaching for the heavens like "
"a clutching hand.\n"
"\n"
"Men let weapons fall from nerveless fingers and horses reared in terror as "
"that great dark pall obscured the sun..."
msgstr ""
"Quando Mal-Ravanal fora derrotado, as criaturas vivas sob o seu comando "
"desesperaram e fugiram; os mortos-vivos simplesmente caíram no chão como "
"marionetas que tiveram as suas cordas cortadas. Enquanto o grito da morte do "
"lich ecoava pelo ar, uma coluna de sombras, vasta e escura, subiu do seu "
"corpo, como fumo de um fogo sujo; depois esta coluna dividiu-se em cinco no "
"topo, esticando-se aos céus como uma mão.\n"
"\n"
"Os homens largaram as armas das suas mãos dormentes, e cavalos empinavam de "
"terror, enquanto a grande escuridão cobria o sol..."
#
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:23
msgid ""
"... and then it thinned, and paled, and a breeze from the west dissolved it "
"in tatters, and the light of day shone once again undiminished on Weldyn."
msgstr ""
"... e então enfraqueceu, e empalideceu, e finalmente uma brisa vinda do "
"oeste a dissolveu, e a luz do dia brilhou novamente em Weldyn."
#
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:100
msgid ""
"It is a great victory we have won here today, vanquishing the arch-lich Mal-"
"Ravanal."
msgstr ""
"Fora uma grande vitória que alcançamos hoje, ao aniquilar o arque-lich Mal-"
"Ravanal."
#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:105
msgid ""
"So many months of fighting... I feel as though I am awakening from a long "
"nightmare."
msgstr ""
"Tantos meses a lutar... Sinto-me como se estivesse a acordar de um longo "
"pesadelo."
#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:110
msgid ""
"Nor is our work yet complete. Mal-Ravanals host has been broken, but in its "
"wake chaos and disorder prevail throughout the countryside."
msgstr ""
"Nem está o nosso trabalho completo. A horda principal de Mal-Ravanal pode "
"ter sido destruída, mas no seu alcance virão tumores inimagináveis ao reino."
#
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:115
msgid ""
"We will be years... perhaps decades... recovering from the ill he has "
"wrought."
msgstr ""
"Precisaremos de anos... talvez décadas... para recuperarmos do mal que nos "
"trouxe."
#
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:125
msgid ""
"Even now we should be sending our cavalry to restore order throughout the "
"land."
msgstr ""
"Ainda assim deveríamos enviar os nossos cavaleiros para restaurar a ordem no "
"reino."
#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:131
msgid ""
"Even now we should be sending our troops to restore order throughout the "
"land."
msgstr ""
"Ainda assim deveríamos enviar as nossas tropas para restaurar a ordem no "
"reino."
#
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:138
msgid ""
"It shall be so. But first, know that you have served Us, and Our Kingdom, "
"full well. We are minded to reward you."
msgstr ""
"E assim será. Mas também saibam que vós três serviram muito bem a NÓS e ao "
"Nosso Reino. Decidimos recompensar-vos."
#
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:148
msgid ""
"Sir Terraent, your service to the crown has been a beacon of light in these "
"dark times. We are appointing you to command the River Guard in Estmark."
msgstr ""
"Don Terraent, o vosso serviço à coroa fora como uma luz nestes tempos "
"sombrios. Vamos apontar-te ao comando da Guarda do Rio nas marcas orientais."
#
#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:152
msgid ""
"It is an honor to serve my kingdom, and I humbly accept your commission."
msgstr ""
"É uma honra servir o meu reino, e irei humildemente aceitar a vossa oferta."
#
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:164
msgid ""
"Grug, Gweddry has told me of the help you and your tribe provided his men. "
"We wish to offer you a new home in the Estmark Hills along with Our thanks."
msgstr ""
"Grug, Gweddry contou-me da ajuda que tu e a tua tribo deram aos seus homens. "
"Dejams oferecer-vos um novo lar nas Colinas das Marcas Orientais e o nosso "
"agradecimento."
#
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:168
msgid "Grug say new home will make thanks with."
msgstr "Grug dizer novo lar ser agradecimento que concordar."
#
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:175
msgid ""
"Dacyn. I would have you remain by Our side, here; as you counseled these two "
"in war, so shall you counsel Us in peace and the rebuilding of the Kingdom."
msgstr ""
"Dacyn. Permanecerás connosco, aqui; assim como aconselhaste a estes dois em "
"batalha, aconselharás-nos durante os tempos de paz, e na reconstrução do "
"reino."
#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:179
msgid "I am honored, your highness."
msgstr "Estou honrado, sua majestade."
#
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:189
msgid ""
"Engineer, much of Estmark region stands in ruins. The crown has need of your "
"skills to clear the wreckage and organize the reconstruction."
msgstr ""
"Engenheiro, muitas das marcas orientais estão arruinadas. A coroa precisa "
"das tuas habilidades para limpar os escombros e organizar a reconstrução."
#
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:193
msgid "Ill be glad ta help yah. Itll be fun to work in peace again."
msgstr "Tenho todo o prazer em ajudar. Vai ser bom trabalhar novamente em paz."
#
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:200
msgid "Now as for you..."
msgstr "Agora quanto a ti..."
#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:210
msgid "Sire, we but did our duty."
msgstr "Senhor, não fizemos mais que o nosso dever."
#
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:215
msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine... Kneel, Owaec."
msgstr ""
"Muito bem. Agora não me interrompam enquanto estou a fazer o meu... ajoelha-"
"te, Owaec."
#
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:222
msgid ""
"Arise, Owaec, Knight Commander of the Kings Horse. And take as Our first "
"command to you your own wish; go from here, secure our borders, and show all "
"that the might of Wesnoth will endure."
msgstr ""
"Levanta-te, Owaec, Cavaleiro Comandante do Cavalo do Rei. E que o nosso "
"primeiro comando para ti seja o teu próprio desejo: vá, segura as nossas "
"fronteiras, e mostra a todos a grndeza do reino de Wesnoth."
#
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:251
msgid "Kneel, Gweddry."
msgstr "Ajoelha-te, Gweddry."
#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:257
msgid "Sire, I but did my duty."
msgstr "Senhor, não fiz mais que o meu dever."
#
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:261
msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine... Kneel, Gweddry."
msgstr ""
"Muito bem. Agora não me interrompam enquanto estou fazendo o meu... ajoelha-"
"te, Gweddry."
#
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:270
msgid ""
"And arise, Gweddry, Earl of Estmark. The land for which you shed your blood "
"shall be put under your hand to be made green again."
msgstr ""
"E levanta-te, Gweddry, Conde das Marcas Orientais. A terra pela qual destes "
"o teu sangue será posta sob a tua mão, para que seja feita verde novamente."
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:275
msgid ""
"And so began the Silver Age of Wesnoth, that time known to historians as the "
"Reconstruction..."
msgstr ""
"Assim começou a Era Prateada de Wesnoth, um período que seria conhecido "
"pelos historiadores como a Reconstrução..."
#
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Bone_Knight.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid "Mounted Fighter"
msgid "Bone Knight"
msgstr "Combatente Montado"
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Bone_Knight.cfg:26
msgid ""
"Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their "
"skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear "
"and destruction."
msgstr ""
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Bone_Knight.cfg:41
msgid "trample"
msgstr ""
#
#. [unit_type]: id=Horse Lord, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:4
msgid "Horse Lord"
msgstr "Senhor Cavaleiro"
#
#. [unit_type]: id=Horse Lord, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:19
msgid ""
"The greatest of the men of the plains, Horse Lords are heads of their houses "
"and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill most ordinary "
"enemies, and their morning star crushes those who are left."
msgstr ""
"Grandes dentre os homens das planícies, estes Senhores Cavaleiros são os "
"líderes das suas tribos, respeitados tanto pelos seus aliados como pelos "
"seus inimigos. A sua espada matará os adversários menores, e o seu mangual "
"cuidará daqueles que restarem."
#
#. [unit_type]: id=Lich Lord
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Lich_Lord.cfg:7
msgid "Lich Lord"
msgstr "Senhor das Trevas"
#
#. [unit_type]: id=Mounted Fighter, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:4
msgid "Mounted Fighter"
msgstr "Combatente Montado"
#
#. [unit_type]: id=Mounted Fighter, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:18
msgid ""
"The nobles of the men of the plains are trained with the rest of the "
"horsemen to become great warriors. However, they are also trained in "
"commanding their comrades, and they are the ones that become captains of the "
"armies of the Clans."
msgstr ""
"Os nobres entre os homens das planícies treinaram com os outros soldados "
"montados para se tornar grandes guerreiros. Porém, também treinaram para "
"comandar os seus companheiros, e são aqueles que se tornaram os capitães dos "
"exércitos das tribos."
#
#. [unit_type]: id=Mounted Warrior, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:4
msgid "Mounted Warrior"
msgstr "Guerreiro Montado"
#
#. [unit_type]: id=Mounted Warrior, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:18
msgid ""
"Leaders of the plains, Mounted Warriors are skilled with the use of the "
"sword and the morning star. Riding horses, they are able to move around the "
"battlefield with great speed, and can provide much needed assistance to "
"different fronts."
msgstr ""
"Líderes das planícies, os guerreiros montados são habilidosos com o uso da "
"espada e do mangual. Montados nos seus cavalos, são capazes de se moverem "
"pelo campo de batalha em grande velocidade, podendo provar o apoio "
"necessário para diversas frentes."
#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Skeleton_Rider.cfg:5
msgid "Skeleton Rider"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Skeleton_Rider.cfg:33
msgid ""
"Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop "
"their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread "
"fear and destruction."
msgstr ""
#
#. [attacks]: id=shock
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:8
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:9
msgid "shock"
msgstr "choque"
#
#. [attacks]: id=shock
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:10
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:11
msgid ""
"When this attack is used on offense, the opponent will retaliate with one "
"less strike than normally, to a minimum of one strike."
msgstr ""
"Quando este ataque é usado na ofensiva, o oponente irá retaliar com um golpe "
"a menos que o normal, com um mínimo de um golpe."
#
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:15
msgid "Dacyn"
msgstr "Dacyn"
#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:12
msgid "No! I... die..."
msgstr "Não! Eu... morro..."
#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:30
msgid "We are doomed..."
msgstr "Estamos condenados..."
#
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:48
msgid "I... must— Argh...!"
msgstr "Eu... devo— Argh...!"
#
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:66
msgid "Grarrgghh..."
msgstr "Grarrgghh..."
#
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:80
msgid "Wha? Yah faild to give me protecshun..."
msgstr "O que? Falhaste em dar-me proteção..."
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:92
msgid ""
"It was perhaps as well for the men of Gweddrys troop that they did not live "
"to see the grim tide of undead sweeping westward into Wesnoth, laying waste "
"to all in its path."
msgstr ""
"Talvez tenha sido melhor os homens da tropa de Gweddry não terem vivido para "
"ver a maré assustadora de mortos-vivos rastejar rumo oeste para Wesnoth, a "
"destruir tudo no seu caminho."
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:104
msgid ""
"Wesnoth never learned the fate of Gweddrys band, but all too soon they "
"would suffer the rage and malice of marauding orcs and undead in a war that "
"would end only in misery and death."
msgstr ""
"Wesnoth nunca soube do destino do grupo de Gweddry, mas em breve vai sofrer "
"a fúria e malícia dos orcs e mortos-vivos sanguinários numa guerra que "
"resultará apenas em miséria e morte."
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:116
msgid ""
"Their home country proved to be no refuge for Gweddrys weary men, and no "
"more would it for the inhabitants of Wesnoth as foes pressed them on all "
"sides to a final defense of the doomed kingdom."
msgstr ""
"A sua terra natal mostrou-se não ser um refúgio para os homens fadigados de "
"Gweddry, e nem mais para os habitantes de Wesnoth à medida que os seres "
"hostis pressionavam de todos os lados para a defesa de um reino amaldiçoado."
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:128
msgid ""
"With the staunchest defenders of Wesnoth bested on their home ground, the "
"once-great kingdom was plunged into final darkness under the vengeful hand "
"of Mal-Ravanal."
msgstr ""
"Com os leais defensores de Wesnoth derrotados na sua terra natal, o reino "
"que uma vez foi grande naufragou numa escuridão final sob a mão vingativa de "
"Mal-Ravanal."
#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:16
msgid "Your evil will darken the earth no longer!"
msgstr "O teu mal não irá mais assombrar a terra!"
#
#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:31
msgid "I shall avenge the death of my comrades!"
msgstr "Irei vingar a morte dos meus camaradas!"
#
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:46
msgid "Im gonna blow you up!"
msgstr "Vou expludir-te!"
#
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:61
msgid "Grug again dead make!"
msgstr "Grug fazer morto de novo!"
#
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:76
msgid "Taste the steel of the Horse Clans!"
msgstr "Saboreia o aço das Tribos dos Cavaleiros!"
#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:91
msgid "This is for Wesnoth!"
msgstr "Esta é por Wesnoth!"
#
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:103
msgid ""
"You are more powerful than I expected, but you cannot possibly defeat me."
msgstr ""
"És mais poderoso que tinha esperado, mas mesmo assim não poderás derrotar-me."
#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:131
msgid "No. Your reign of terror ends today."
msgstr "Não. O teu reino de terror termina hoje."
#
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:136
msgid "What?!... I... cannot... lose..."
msgstr "O que?! Eu... não posso... perder..."
#
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:184
msgid "I wasnt able to prevent his escape from here. Now Wesnoth is doomed..."
msgstr ""
"Não fui capaz de prevenir a sua fuga daqui. Agora Wesnoth estará condenado..."
#
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/macros.cfg:62
msgid ""
"Wearing this amulet will cause every blow you deal to inflict <i>arcane</i> "
"damage!"
msgstr ""
"Usar este amuleto fará com que todos os teus golpes causam dano <i>arcano</"
"i>!"
#
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/macros.cfg:63
msgid "holy amulet^Take it"
msgstr "Leva-o"
#
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/macros.cfg:64
msgid "holy amulet^Leave it"
msgstr "Deixa-o"
#
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/macros.cfg:65
msgid "I am not suited to using this item! Let another take it."
msgstr "Não posso usar este item! Deixa-o para outro."
#
#. [object]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/macros.cfg:67
msgid "Holy Amulet"
msgstr "Amuleto Sagrado"
#
#~ msgid "greatsword"
#~ msgstr "espada larga"
#
#~ msgid "morning star"
#~ msgstr "mangual"
#
#~ msgid "sword"
#~ msgstr "espada"
#
#~ msgid "I summon from the depths of the river beasts to destroy you!"
#~ msgstr "Invoco das profundezas do rio bestas para destruir-vos!"
#
#~ msgid "Argh! Im dead! Well, dwarves are still the best!"
#~ msgstr "Argh! Estou morto! Ainda assim, os anões são os melhores!"
#
#~ msgid ""
#~ "There is a great fortune in this chest of treasure! I can count two "
#~ "hundred pieces of gold."
#~ msgstr ""
#~ "Há uma grande fortuna neste baú de tesouros! Penso que são umas duzentas "
#~ "peças de ouro."
#
#~ msgid "You may now recruit young ogres!"
#~ msgstr "Agora podes recrutar Ogres!"
#
#~ msgid ""
#~ "While his captors awaited the arrival of orcish king Dra-Nak, Gweddry "
#~ "plotted an escape..."
#~ msgstr ""
#~ "Enquanto os captores esperaram pela chegada do rei orc Dra-Nak, Gweddry "
#~ "tramou uma fuga..."
#
#~ msgid "Torture Chamber"
#~ msgstr "Câmara de Tortura"
#
#~ msgid "Throne Room"
#~ msgstr "Sala do Trono"
#
#~ msgid "The City"
#~ msgstr "A Cidade"
#
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Saída"
#
#~ msgid ""
#~ "Dacyn and Owaec ducked through a crack in the cave wall while the guards "
#~ "werent looking. Now I just have to wait for a good chance to escape..."
#~ msgstr ""
#~ "Dacyn e Owaek esgueiraram-se por uma fenda da parede da caverna enquanto "
#~ "os guardas estavam distraídos. Agora tenho de esperar por uma boa altura "
#~ "para escapar..."
#
#~ msgid "Nows my chance!"
#~ msgstr "Agora é a minha vez!"
#
#~ msgid ""
#~ "So, Gweddry, you escaped too? Good. I think they still have the rest of "
#~ "our troops captive. We must rescue them and head for the southwest exit."
#~ msgstr ""
#~ "Então Gweddry, também escapaste? Óptimo. Penso que mantêm o restante das "
#~ "nossas tropas presos. Devemos tentar libertar-os e seguir para a saída a "
#~ "sudoeste."
#
#~ msgid "Where are they? These caves are impossible to navigate!"
#~ msgstr "Onde estão? É impossível fugir destas cavernas!"
#
#~ msgid ""
#~ "Somewhere south of us, but wed best avoid the chamber we just came from. "
#~ "Oh, and some others escaped too, along with Owaec."
#~ msgstr ""
#~ "Algures ao sul de nós, mas deveríamos evitar a cela da qual viemos. Oh, e "
#~ "outros também escaparam, junto com Owaec."
#
#~ msgid "In the prison, boss."
#~ msgstr "Na prisão, chefe."
#
#~ msgid "Well, wheres their leader? I dont see him."
#~ msgstr "Bem, onde está o líder deles? Não o vejo."
#
#~ msgid "Uh... "
#~ msgstr "Uh... "
#
#~ msgid "whisper^I dunno. He escaped, I think."
#~ msgstr "Não sei... Escapou, penso eu."
#
#~ msgid ""
#~ "You fool! Well, find him. Bring him to me! Wait, no, just kill him on "
#~ "sight."
#~ msgstr ""
#~ "Seu idiota! Bem, procura-o. Traga-o para mim! Não, espera, apenas mata-o "
#~ "quando o veres."
#
#~ msgid "Look, the escaped prisoners have returned!"
#~ msgstr "Veja, os fugitivos voltaram!"
#
#~ msgid "Kill them!"
#~ msgstr "Matam-os!"
#
#~ msgid "Huh? Who said that?"
#~ msgstr "Ui? Quem disse isto?"
#
#~ msgid "I see the exit to the tunnel! Onward!"
#~ msgstr "Vejo a saída do túnel! Para a frente!"
#
#~ msgid ""
#~ "Wait! We cannot go out that way. There are too many orcs. We must exit "
#~ "through the south-west gates."
#~ msgstr ""
#~ "Espera! Não podemos sair por este caminho! Há demasiados orcs! Temos de "
#~ "sair pelos portões ao sudoeste."
#
#~ msgid "Very well. We must go the other way."
#~ msgstr "Muito bem. Devemos ir por outro caminho."
#
#~ msgid "Survive until end of turns"
#~ msgstr "Sobreviva até o fim dos turnos"
#
#~ msgid "To add ogres to your army, keep two on the grass until end of turns"
#~ msgstr ""
#~ "Para adicionar Ogres ao teu exército, mantenha dois deles nas planícies "
#~ "até o fim dos teus turnos"
#
#~ msgid ""
#~ "All right, we have to keep at least two of these ogres on the grass where "
#~ "they cant escape until our troops get here to capture them."
#~ msgstr ""
#~ "Certo. Precisamos de manter pelo menos dois destes Ogres na planície, de "
#~ "onde não possam escapar até que as nossas tropas cheguem aqui para "
#~ "capturar-os."
#
#~ msgid ""
#~ "We should try to surround them. Gweddry, you stay where you are. Dacyn, "
#~ "you go north-east. Ill go north-west."
#~ msgstr ""
#~ "Deveríamos tentar cercar-os. Gweddry, ficas aqui onde estás. Dacyn, tu "
#~ "vais para o noroeste. Eu vou para o nordeste."
#
#~ msgid "Our troops have caught up! Now, we will be able to recruit ogres!"
#~ msgstr ""
#~ "As nossas tropas apanharam-os! Agora, seremos capazes de recrutar Ogres!"
#
#~ msgid ""
#~ "We didnt capture enough of the ogres here. We will have to go on without "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Não capturamos um número suficiente de Ogres. Teremos de continuar sem "
#~ "eles."