4733 lines
188 KiB
Text
4733 lines
188 KiB
Text
# Galician translations of wesnoth-ei.
|
||
#
|
||
#
|
||
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
|
||
#
|
||
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
|
||
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
|
||
# Adrian Chaves <adrian@chaves.io>, 2018.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 01:26 UTC\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-04-08 18:12+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
|
||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
|
||
"Language: gl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"com>\n"
|
||
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||
"com>\n"
|
||
"com>\n"
|
||
"com>\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:13
|
||
msgid "Eastern Invasion"
|
||
msgstr "A invasión do leste"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:14
|
||
msgid "EI"
|
||
msgstr "IL"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:18
|
||
msgid "Easy"
|
||
msgstr "Fácil"
|
||
|
||
# Spearman=lanceiro FIXADO
|
||
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:18
|
||
msgid "Spearman"
|
||
msgstr "Lanceiro"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:19
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
# Swordsman=espadachín FIXADO
|
||
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:19
|
||
msgid "Swordsman"
|
||
msgstr "Espadachín"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:20
|
||
msgid "Challenging"
|
||
msgstr "Esixente"
|
||
|
||
# Royal Guard=garda real FIXADO
|
||
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:20
|
||
msgid "Royal Guard"
|
||
msgstr "Garda real"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"There are rumors of undead attacks on the eastern border of Wesnoth. You, an "
|
||
"officer in the Royal Army, have been sent to the eastern front to protect "
|
||
"the villagers and find out what is happening.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Corren rumores de ataques de non mortos na fronteira oriental do Noroeste. "
|
||
"Ti, un oficial do exército real, fuches enviado á fronte oriental para "
|
||
"protexer aos aldeáns e descubrir o que está a pasar.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:24
|
||
msgid "(Intermediate level, 16 scenarios.)"
|
||
msgstr "Nivel medio, 16 escenarios."
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:28
|
||
msgid "Campaign Design"
|
||
msgstr "Deseño da campaña"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:34
|
||
msgid "Campaign Maintenance"
|
||
msgstr "Mantemento da campaña"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:47
|
||
msgid "Campaign Epilogue and Continuity"
|
||
msgstr "Epílogo da campaña e continuidade"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:53
|
||
msgid "Prose and Story Edits"
|
||
msgstr "Cambios na prosa e a historia"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:59
|
||
msgid "Artwork and Graphics Design"
|
||
msgstr "Traballo artístico e deseño gráfico"
|
||
|
||
#. [lua]: wml_actions.bandit_village_capture
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/lua/bandits.lua:83
|
||
msgid "They're here!"
|
||
msgstr "Están aquí!"
|
||
|
||
#. [lua]: wml_actions.bandit_village_capture
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/lua/bandits.lua:90
|
||
msgid "No outlaws in this village."
|
||
msgstr "Nesta vila non hai proscritos."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=01_The_Outpost
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:5
|
||
msgid "The Outpost"
|
||
msgstr "O posto de avanzada"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"It was the thirteenth year of Konrad II’s reign when the strange occurrences "
|
||
"in the Estmark Hills on the eastern border of Wesnoth began."
|
||
msgstr ""
|
||
"Era o ano trinta do reinado de Conrad II, cando estraños sucesos comezaron a "
|
||
"ter lugar nas Lombas de Ismar, na fronteira oriental do Noroeste."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Cattle and beasts of burden were found dead in the fields, and men went "
|
||
"missing from their houses, with no clues but a thin stream of black blood. "
|
||
"At first the settlers suspected raiders from the great desert, but when they "
|
||
"sent scouts east they found nothing but a small mountain range and miles of "
|
||
"swamp."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestas de carga e gando apareceron mortos nos campos, xente desapareceu das "
|
||
"súas casas sen deixar máis pista que un fino regueiro de sangue escuro. Ao "
|
||
"principio os colonos sospeitaban que se trataba de asaltadores chegados do "
|
||
"gran deserto, pero cando enviaron exploradores ao leste non atoparon máis "
|
||
"que unha pequena serra e un inmenso lameiro."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"The disappearances did not stop, and every day the terror grew greater. "
|
||
"Eventually, the people living in the eastern villages sent a messenger to "
|
||
"the King, asking for help. The messenger rode hard for many days and nights, "
|
||
"and finally reached the city of Weldyn."
|
||
msgstr ""
|
||
"As desaparicións non cesaron, e cada día o medo aumentaba entre os aldeáns. "
|
||
"Nun momento dado, os habitantes das vilas orientais enviáronlle un "
|
||
"mensaxeiro ao rei, pedíndolle axuda. O mensaxeiro cabalgou sen descanso "
|
||
"durante numerosos días e noites, ata que deu chegado á cidade de Güedin."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:33
|
||
msgid ""
|
||
"When the King received news of the problem, his advisor Dacyn had much to "
|
||
"say. Apparently, these attacks were connected to similar ones that occurred "
|
||
"earlier on the far southern border, attacks by undead. Dacyn outlined a plan "
|
||
"to combat these intrusions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando a corte recibiu a nova, Dasin, un dos seus conselleiros do rei, pediu "
|
||
"a palabra. O conselleiro explicou que ataques moi similares tiveran lugar no "
|
||
"pasado na fronteira sur do reino. Ditos ataques perpetráranos non mortos. "
|
||
"Por aquel entón, Dasin fora o encargado de elaborar o plan co que repeleran "
|
||
"aos intrusos."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:40
|
||
msgid ""
|
||
"In the days of the king Garard I, two strong-points had been built along the "
|
||
"near bank of the Weldyn, south of Soradoc, to stop bandits and orcish "
|
||
"raiders out of the Estmarks from entering Wesnoth. But in later years the "
|
||
"River Guard posts had been abandoned, as colonists spread into the Estmarks "
|
||
"and the orcs were driven in retreat north of the Great River."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nos tempos de Gárar I, construíranse dous postos fortificados ao longo da "
|
||
"ribeira occidental do río Güedin, ao sur de Xóuradon, para impedir que "
|
||
"bandidos e orcos do outro lado das Lombas de Ismar entrasen no reino. Pero "
|
||
"nos últimos tempos os postos da garda do río quedaran abandonados, xa que os "
|
||
"colonos se asentaran nas Lombas de Ismar e os orcos foran obrigados a "
|
||
"retirarse ao norte do Gran Río."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:44
|
||
msgid ""
|
||
"With unknown enemies pressing Wesnoth from the East, Konrad II decided to re-"
|
||
"build and re-man the River Guard outposts, and use them to keep the Crown’s "
|
||
"eye and hand firmly on the settled country to either side of the lower "
|
||
"Weldyn. He sent two of the most promising young officers to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ante a ameaza dun ataque na fronte oriental, Conrad II decidiu reconstruír "
|
||
"os postos de avanzada da garda do río, e enviar de novo soldados para que, "
|
||
"en nome da Coroa, vixiasen e puxesen orde nas terras colonizadas a ambas as "
|
||
"dúas beiras do baixo Güedin. E enviou a eles dous dos oficiais máis "
|
||
"prometedores cos que contaba."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:48
|
||
msgid ""
|
||
"To the northern outpost he sent Owaec, a clan noble. To the southern "
|
||
"outpost, he sent Gweddry, who would be accompanied by Dacyn the mage. Our "
|
||
"story begins there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao posto de avanzada do norte enviou a Ouen, un nobre dos clans. Ao posto "
|
||
"avanzado do sur enviou a Uedri, que estaría acompañado polo mago Dasin. É "
|
||
"alí onde dá comezo a nosa historia."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:52
|
||
msgid ""
|
||
"All went well once the King’s forces arrived. There were no attacks for "
|
||
"several weeks, and Gweddry’s men started to grow incautious. Then, at dawn "
|
||
"one day, Gweddry and his men were roused by the startled cries of the night "
|
||
"watchmen..."
|
||
msgstr ""
|
||
"A cousa volveu á normalidade coa chegada das forzas do rei. Os ataques "
|
||
"cesaron. Pero varias semanas despois, unha mañá cedo, Uedri e os seus "
|
||
"soldados espertaron cos arrepiantes berros dos gardas da quenda de noite…"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#. [side]: type=Dwarvish Steelclad, id=Knutan
|
||
#. [side]: type=Lieutenant, id=Gweddry
|
||
#. [side]: type=General, id=Konrad II
|
||
#. [side]: type=General, id=Halrad
|
||
#. [side]: type=General, id=Halric
|
||
#. [side]: type=General, id=Halrod
|
||
#. [side]: type=Great Mage, id=Kaldor
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:67
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:25
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:63
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:24
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:26
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:131
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:25
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:21
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:24
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:28
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:25
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:31
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:25
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:25
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:114
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:51
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:65
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:78
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:42
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:59
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:76
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:93
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:25
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:50
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:63
|
||
msgid "Wesnothians"
|
||
msgstr "Noroccidentais"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Sakkat
|
||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Talar
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Uldhar
|
||
#. [side]
|
||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Skraat
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Telnarad
|
||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Marak
|
||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Galkar
|
||
#. [side]: type=Death Knight, id=Ravanal-Guard
|
||
#. [side]: type=Revenant, id=Lanar-Skal
|
||
#. [side]: type=Bone Knight, id=Garnad
|
||
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Karad
|
||
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Darak
|
||
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Zanrad
|
||
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Xadrux
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Grekulak
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Xakralan
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Uknalu
|
||
#. [side]: type=Lich Lord, id=Mal-Ravanal
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Lich2
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Lich3
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Lich4
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Lich5
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Lich6
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Lich7
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Lich8
|
||
#. [side]: type=Dark Adept, id=Mal-Tar
|
||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Kallat
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:95
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:123
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:158
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:99
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:74
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:96
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:41
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:73
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:47
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:67
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:87
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:111
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:67
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:61
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:79
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:97
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:109
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:126
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:143
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:40
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:55
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:73
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:91
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:109
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:127
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:145
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:163
|
||
msgid "Undead"
|
||
msgstr "Non mortos"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Sakkat
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:100
|
||
msgid "Mal-Sakkat"
|
||
msgstr "Mal-Sacán"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Talar
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:128
|
||
msgid "Mal-Talar"
|
||
msgstr "Mal-Talar"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Uldhar
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:163
|
||
msgid "Mal-Uldhar"
|
||
msgstr "Mal-Uldar"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:209
|
||
msgid "Defend the outpost"
|
||
msgstr "Defende o posto de avanzada."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:213
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:440
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:151
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:362
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:158
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:118
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:107
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:159
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:138
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:111
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:108
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:83
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:81
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:173
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:101
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1067
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:154
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:140
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:132
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:167
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:69
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:184
|
||
msgid "Death of Gweddry"
|
||
msgstr "Morte de Uedri."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:217
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:444
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:155
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:366
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:162
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:122
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:111
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:163
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:142
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:115
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:112
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:87
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:85
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:177
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:105
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1071
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:158
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:144
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:136
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:171
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:73
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:188
|
||
msgid "Death of Dacyn"
|
||
msgstr "Morte de Dasin."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:244
|
||
msgid "What? What is going on?"
|
||
msgstr "Que son eses berros? Que ocorre?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:249
|
||
msgid "Look. To the east. Undead approach!"
|
||
msgstr "Mirade! Aproxímanse non mortos polo leste."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Talar
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:254
|
||
msgid "Ah, interesting..."
|
||
msgstr "Hm… Interesante…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:259
|
||
msgid "Men, to arms!"
|
||
msgstr "Soldados, ás armas!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:272
|
||
msgid "I sense a great evil... Can it be? Gweddry, I must not be seen."
|
||
msgstr "Sinto un gran mal… Será o que creo que é? Uedri, non podo ser visto."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:312
|
||
msgid ""
|
||
"This is the resistance you spoke of, an untrained commander and a few fresh "
|
||
"recruits? You will suffer for your incompetence. Destroy them, and dare not "
|
||
"bother me again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta é a resistencia da que falabas? Un comandante sen experiencia e un fato "
|
||
"de recrutas novatos? Sufrirás pola túa incompetencia! Acaba con eles, e nin "
|
||
"se che pase pola cabeza volverme molestar."
|
||
|
||
# arconte????
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Talar
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:318
|
||
msgid "Apologies, Dark Archon. They will die. And then?"
|
||
msgstr "As miñas máis sinceras desculpas, señor escuro. Morrerán. E despois?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:323
|
||
msgid ""
|
||
"Slaughter the villagers and march onwards. You have wasted enough time here "
|
||
"already."
|
||
msgstr "Mata aos viláns e continúa a marcha. Xa perdiches tempo dabondo aquí."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:347
|
||
msgid "What?! We must hold the outpost! And where did Dacyn go?!"
|
||
msgstr "O que? Temos que defender o posto de avanzada! E onde anda Dasin?!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:386
|
||
msgid "Gweddry? Good! You are still alive. Quickly, we must leave this place!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uedri, segues vivo? Ah, vexo que si! Rápido, debemos fuxir deste lugar!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:391
|
||
msgid "Where did you go?! And where did you come from?"
|
||
msgstr "Onde fuches? De onde saíches?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:396
|
||
msgid ""
|
||
"There is no time to explain. If you wish to survive, you will escape through "
|
||
"this trapdoor."
|
||
msgstr "Logo cho explico, pero agora hai que escapar, ou acabarán con nós."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:401
|
||
msgid "But what about the outpost?"
|
||
msgstr "Pero que vai ser do posto de avanzada?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:406
|
||
msgid ""
|
||
"This outpost is already lost. We must defeat this evil if Wesnoth is to "
|
||
"survive. Now, come on, we do not have much time to spare!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non ten sentido seguir defendendo o posto de avanzada, xa o perdemos. "
|
||
"Debemos acabar con este mal, ou o Reino do Noroeste non sobrevivirá. Ven, "
|
||
"non hai tempo que perder!"
|
||
|
||
# trapela?
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:436
|
||
msgid "Move Gweddry to the trapdoor"
|
||
msgstr "Leva a Uedri á trapela."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:480
|
||
msgid "Hurry! We cannot defeat this evil today! We must escape!"
|
||
msgstr "Apura! Non podemos acabar con este mal hoxe! Debemos escapar."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:489
|
||
msgid "Follow me, men! Through the trapdoor!"
|
||
msgstr "Soldados! Pola trapela!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=02_The_Escape_Tunnel
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:5
|
||
msgid "The Escape Tunnel"
|
||
msgstr "O túnel de fuxida"
|
||
|
||
#. [side]: type=Troll, id=Kabak
|
||
#. [side]: type=Ogre, id=Grug
|
||
#. [side]
|
||
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Darg
|
||
#. [side]: type=Gryphon, id=Kraagak
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:42
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:83
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:69
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:49
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:65
|
||
msgid "Monsters"
|
||
msgstr "Monstros"
|
||
|
||
#. [side]: type=Troll, id=Kabak
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:46
|
||
msgid "Kabak"
|
||
msgstr "Cábar"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dwarvish Steelclad, id=Knutan
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:68
|
||
msgid "Knutan"
|
||
msgstr "Nutan"
|
||
|
||
# trapela?
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:147
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:358
|
||
msgid "Move Gweddry to the tunnel exit"
|
||
msgstr "Leva a Uedri á saída do túnel."
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:168
|
||
msgid "Get moving quickly."
|
||
msgstr "Ponte en marcha axiña."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:183
|
||
msgid "Where are we? I can’t see where we are going."
|
||
msgstr "Onde estamos? Non vexo nada."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:188
|
||
msgid ""
|
||
"This is an old escape tunnel for the outpost; unfortunately these caves are "
|
||
"currently inhabited by trolls. Now hurry, we have to move quickly; the "
|
||
"undead will surely follow us down here."
|
||
msgstr ""
|
||
"É un vello túnel de fuxida do posto de avanzada. Por desgraza hai trolles "
|
||
"morando estas covas. Veña, temos que apurarnos; os non mortos non han tardar "
|
||
"en seguirnos ata aquí abaixo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:193
|
||
msgid "Wait, before we go anywhere — who were those undead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non penso mover un pé ata que non me expliques quen eran eses non mortos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:198
|
||
msgid ""
|
||
"I will explain later. For now, suffice to say they are much too powerful for "
|
||
"us; our only hope is to head north."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este non é o momento nin o lugar. Si te direi que son poderosos de máis para "
|
||
"nós. A nosa única esperanza é dirixirnos ao norte."
|
||
|
||
# Cómpre repetir o tipo de faltas da cadea orixinal: escrita equivocada pero fonética atinada.
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:212
|
||
msgid "TROL TREZZUR HOLE: KEEP OWT"
|
||
msgstr ""
|
||
"FOSA DO TESOURO DOS TROLES\n"
|
||
"NON PASAR"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:230
|
||
msgid "Who goes there?"
|
||
msgstr "Quen anda aí?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:235
|
||
msgid ""
|
||
"We are soldiers of the king of Wesnoth. Will you help us fight these trolls?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Somos soldados do rei do Noroeste. Podédesnos axudar a loitar contra estes "
|
||
"trolles?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:240
|
||
msgid ""
|
||
"Aye, we’ll help ye, for we have nae love for the trolls. Anyone attacked by "
|
||
"them deserves some help, I think."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sen problema. Non che me ghustan nada eses trolles. Cantos menos deixemos, "
|
||
"mellor."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:248
|
||
msgid ""
|
||
"Thank you. Now, I invite you to join us. Undead have followed us into these "
|
||
"caves, and they will kill you if you stay behind."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grazas pola axuda. Quizais deberiades vir connosco, uns non mortos "
|
||
"seguíronnos ata estas covas. Se quedades, vos matarán."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:254
|
||
msgid ""
|
||
"Thank you. Now, I invite you to join us. Undead are in these lands, and they "
|
||
"will find these caves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grazas pola axuda. Quizais deberiades vir connosco, uns non mortos andan á "
|
||
"nosa procura, e non tardarán en chegar a estas covas. Se quedades, vos "
|
||
"matarán."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:261
|
||
msgid ""
|
||
"My clan ha’ lived in these caves for centuries. We’ll no’ be scattered now "
|
||
"by a few undead."
|
||
msgstr ""
|
||
"O noso clan leva séculos nestas covas. Non fuxiremos aghora por uns poucos "
|
||
"non mortos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:266
|
||
msgid "Very well. The best of luck in your battle."
|
||
msgstr "Como queirades. Espero que teñades sorte contra eles."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:285
|
||
msgid ""
|
||
"It seems these trolls were hiding some gold. I think I can count fifty gold "
|
||
"pieces!"
|
||
msgstr "Parece que os trolls agochaban algo de ouro. Debe haber 50 moedas!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Necromancer, id=Mal-Bakral
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:336
|
||
msgid "Mal-Bakral"
|
||
msgstr "Mal-Bacal"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Bakral
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:346
|
||
msgid "We have found you, fleshbag! Prepare to die!"
|
||
msgstr "Atopámoste, saco de carne! Prepárate para morrer!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:351
|
||
msgid ""
|
||
"They follow us... we must get out of this tunnel. It looks like it is "
|
||
"leading east. That is unfortunate, for it will take us beyond the borders of "
|
||
"Wesnoth. But it is our only option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atoparon a trapela. Debemos saír do túnel como sexa. Parece que leva ao "
|
||
"leste. Mala sorte, acabaremos alén das fronteiras do Noroeste. Pero non nos "
|
||
"queda outra."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:388
|
||
msgid "We have reached the end of the tunnel. I see daylight above us!"
|
||
msgstr "Alí adiante pode verse a luz do sol, chegamos ao final do túnel!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=03_An_Unexpected_Appearance
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:5
|
||
msgid "An Unexpected Appearance"
|
||
msgstr "Unha aparición inesperada"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Skraat
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:43
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:46
|
||
msgid "Mal-Skraat"
|
||
msgstr "Mal-Escrate"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Adept, id=Mal-Tar
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:79
|
||
msgid "Mal-Tar"
|
||
msgstr "Mal-Tar"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Kallat
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:101
|
||
msgid "Mal-Kallat"
|
||
msgstr "Mal-Calade"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:154
|
||
msgid "Defeat either enemy dark sorcerer"
|
||
msgstr "Derrota a calquera dos feiticeiros escuros."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:184
|
||
msgid "We have escaped from those dark tunnels! But where are we now?"
|
||
msgstr "Ben, conseguimos saír das covas. Agora, onde estamos?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:189
|
||
msgid ""
|
||
"We are in the middle of the eastern mountains, in a mountain pass leading "
|
||
"east and west. We need to head north, but we cannot go through the "
|
||
"mountains... we must go east, or west, and hope we can get around them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estamos no medio das montañas orientais, nun paso de montaña que vai do "
|
||
"leste ao oeste. Temos que dirixirnos ao norte, pero non podemos atravesar as "
|
||
"montañas… debemos dirixirnos ao leste ou ao oeste, e confiar en podermos "
|
||
"rodealas."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Kallat
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:194
|
||
msgid "Hahaha! We have you surrounded!"
|
||
msgstr "Ha ha ha! Rodeámosvos!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:199
|
||
msgid ""
|
||
"Why don’t we see if the new recruit can handle them. After all, there are "
|
||
"only two!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por que non deixamos que o novo recruta se encargue deles? A fin de contas, "
|
||
"só son dous!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Tar
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:204
|
||
msgid "No!! They’ll kill me!"
|
||
msgstr "Deixádevos de bromas, que como non me axudedes estou morto."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Kallat
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:209
|
||
msgid "That would be your problem, then."
|
||
msgstr "Iso é cousa túa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:214
|
||
msgid ""
|
||
"These undead are toying with us! This adept is weak — we may be able to take "
|
||
"his fort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estes non mortos andan a xogar connosco. O adepto este de aquí non parece "
|
||
"moi forte, ao mellor podemos facernos co seu castelo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:219
|
||
msgid ""
|
||
"A good idea. Then, we must kill either of the dark sorcerers. I would prefer "
|
||
"to attack the western one, so we can return to Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Boa idea. Despois debemos matar a un dos feiticeiros escuros. Eu preferiría "
|
||
"atacar o do oeste, para poder volver ao reino."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:231
|
||
msgid "No! You have defeated me, and can re-enter Wesnoth!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non! Como puideron derrotarme? Como non fun capaz de cortarlles o camiño de "
|
||
"volta ao Noroeste!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:252
|
||
msgid "You have defeated my brother, but I will follow you and kill you!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Derrotastes ao meu irmán, pero eu heivos perseguir, día e noite, e cando "
|
||
"finalmente vos dea caza, non deixarei cabeza sobre pescozo!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=04a_An_Elven_Alliance
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:5
|
||
msgid "An Elven Alliance"
|
||
msgstr "Unha alianza cos elfos"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"But Gweddry and Dacyn were to find no respite within the borders of Wesnoth. "
|
||
"They marched out of the foothills of the Estmarks into an unknown forest..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pero a Uedri e Dasin non lles esperaba nada bo dentro das fronteiras do "
|
||
"reino. Marcharon das Lombas de Ismar para ir dar a un bosque descoñecido…"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#. [side]: type=Elvish Ranger, id=Volas
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:52
|
||
msgid "Allies"
|
||
msgstr "Aliados"
|
||
|
||
#. [side]: type=Elvish Ranger, id=Volas
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:57
|
||
msgid "Volas"
|
||
msgstr "Volas"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Gruga-Har
|
||
#. [side]: type=Orcish Nightblade, id=Bagork
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Prok-Bak
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=King Dra-Nak
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:75
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:80
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:134
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:71
|
||
msgid "Orcs"
|
||
msgstr "Orcos"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Gruga-Har
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:80
|
||
msgid "Gruga-Har"
|
||
msgstr "Gruga-Har"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:114
|
||
msgid "Defeat enemy leader"
|
||
msgstr "Derrota ao líder inimigo."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:126
|
||
msgid "Death of Volas"
|
||
msgstr "Morte de Volas."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Volas
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:154
|
||
msgid "Greetings, travelers! Welcome to my realm."
|
||
msgstr "Saúdos, viaxeiros! Benvidos ao meu reino."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:159
|
||
msgid ""
|
||
"Would it be possible for us to rest in your lands for a while? We have been "
|
||
"pursued by fell undead, although they did not dare follow us into the "
|
||
"forest... yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permitiríanos descansar nas súas terras por un tempo? Chegamos ata aquí "
|
||
"fuxindo duns non mortos, aínda que parece que non ousaron entrar no bosque… "
|
||
"de momento."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Volas
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:164
|
||
msgid "Certainly."
|
||
msgstr "Por suposto."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:169
|
||
msgid ""
|
||
"Good. Now, you should be warned: this undead warlord is very powerful. If "
|
||
"you choose to fight, even if you are victorious, few will survive. I invite "
|
||
"you to join us, and head north."
|
||
msgstr ""
|
||
"Moi ben. Con todo, síntome na obriga de advertirlle que o líder dos non "
|
||
"mortos é moi poderoso. Se elixides loitar contra el, aínda no caso de que "
|
||
"saiades vitoriosos, seriades poucos os superviventes. Convídovos a vir "
|
||
"connosco, cara o norte."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Volas
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:174
|
||
msgid ""
|
||
"I thank you for your offer. But I will not leave my homeland. These undead "
|
||
"cannot be as powerful as you say; I will fight them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grazas, pero non, non deixarei a miña terra natal. Por moi poderosos que "
|
||
"sexan eses non mortos, non creo que sexan rival para nós. Loitaremos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:179
|
||
msgid ""
|
||
"This is not a wise choice, but it is yours to make. If you will not join us, "
|
||
"will you at least help us reach the northern outpost? We wish to warn our "
|
||
"comrades there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vexo que a decisión está tomada. Se non podo convencervos de cambiar de "
|
||
"idea, limitareime a desexarvos boa sorte. De todos xeitos, aínda que non "
|
||
"veñades connosco, poderiades axudarnos a chegar ao posto de avanzada do "
|
||
"norte? Debemos alertar aos nosos camaradas."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Volas
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:184
|
||
msgid ""
|
||
"I will aid you. Although, I too, think that yours is the foolish choice. You "
|
||
"should stay, and fight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Axudarémosvos. Pero creo que deberiades quedar e loitar, fuxir non é nunca a "
|
||
"solución."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:189
|
||
msgid ""
|
||
"After we rest for a short while, we will leave. We have little time to spare."
|
||
msgstr ""
|
||
"A nosa decisión tamén está tomada, partiremos en canto recuperemos forzas. "
|
||
"Non hai tempo que perder."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gruga-Har
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:204
|
||
msgid "Intruders!"
|
||
msgstr "Intrusos!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:209
|
||
msgid "What? Orcs! Where did they come from?"
|
||
msgstr "Orcos! De onde saíron?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Volas
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:214
|
||
msgid ""
|
||
"I know not. But they have made camp on the northern path. You will have to "
|
||
"fight them to move on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nin idea, pero acamparon no camiño do norte. Ides ter que loitar contra eles "
|
||
"para continuar."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gruga-Har
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:219
|
||
msgid "Bring forth the assassins, we may be able to poison them!"
|
||
msgstr "Traede aos asasinos, os intrusos caerán antes se os envelenamos."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Orcish Nightblade, type=Orcish Slayer, id=Nafga
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:240
|
||
msgid "Nafga"
|
||
msgstr "Nafga"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Nafga
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:248
|
||
msgid ""
|
||
"Your Warlordship, I am the only assassin left! Do you want me to go poison "
|
||
"their leader?"
|
||
msgstr "Señor, son o único asasino que queda! Quere que envelene ao seu líder?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gruga-Har
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:253
|
||
msgid "Perfect! Go, into the forest!"
|
||
msgstr "Terá que valer. Veña, ao bosque!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:273
|
||
msgid ""
|
||
"They have sent an assassin into the forest. We will have to be careful, and "
|
||
"make sure he does not come out and attack us unexpectedly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enviaron un asasino ao bosque. Teremos que ter coidado, que o seu ataque non "
|
||
"nos pille desprevidos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Nafga
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:292
|
||
msgid "Hahaha! Nafga will kill the elves!"
|
||
msgstr "Ha ha ha! Acabarei con todos os elfos!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Nafga
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:304
|
||
msgid ""
|
||
"No! This is the first time I have failed a mission, and it will be my last!"
|
||
msgstr "Non! É a primeira vez que fracaso nunha misión! E a última…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gruga-Har
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:316
|
||
msgid ""
|
||
"My assassin is dead! The elves must pay, not for his death, but for stopping "
|
||
"him in his mission!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ala, quedamos sen asasinos. Rapaces, asegurádevos de que os elfos o paguen!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Volas
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:333
|
||
msgid "You have failed me, man of Wesnoth..."
|
||
msgstr "Falláchesme, home do Noroeste…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Volas
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:353
|
||
msgid "We have defeated the orcs! Now you can rest before your journey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Derrotamos aos orcos! Agora poderedes descansar antes de continuar a vosa "
|
||
"viaxe."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:358
|
||
msgid ""
|
||
"We have not the time. This battle has wasted too much of it already. We must "
|
||
"leave now."
|
||
msgstr "Non, perdemos demasiado tempo nesta batalla. Debemos marchar xa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Volas
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:363
|
||
msgid "Very well. I will send guides to lead you north to your allies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como queirades. Enviarei convosco algúns guías que vos indiquen o camiño."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=04b_The_Undead_Border_Patrol
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:5
|
||
msgid "The Undead Border Patrol"
|
||
msgstr "A patrulla fronteiriza dos non mortos"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Telnarad
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:78
|
||
msgid "Mal-Telnarad"
|
||
msgstr "Mal-Telnarad"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:103
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:107
|
||
msgid "Defeat either enemy leader"
|
||
msgstr "Derrota a calquera dos líderes inimigos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:134
|
||
msgid ""
|
||
"Now that we are free of the mountain range the path northwards is clear. Let "
|
||
"us go north and try to reach Owaec at the outpost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agora que deixamos atrás a serra o camiño do norte está despezado. "
|
||
"Continuemos e intentemos chegar canda Ouen, no posto de avanzada."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:139
|
||
msgid ""
|
||
"Wait. I am not sure that is the best option. If we go east now, we may be "
|
||
"able to find the lich who attacked us and destroy him. He must be nearby."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un momento. Non estou seguro de que esa sexa a mellor opción. Se nos "
|
||
"dirixísemos ao leste, poderíamos atopar ao liche que nos atacou e acabar con "
|
||
"el. Non debe de estar moi lonxe."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:145
|
||
msgid ""
|
||
"This is no ordinary Lich you hunt. Even if you manage to find him, how will "
|
||
"you prevent him from simply teleporting away? We should head north; there is "
|
||
"much I must learn before we confront this menace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non se trata dun liche calquera. Incluso se o atopásemos, non temos forma de "
|
||
"evitar que se teleporte a outra parte. Debemos ir ao norte, teño moito que "
|
||
"aprender antes de que poidamos plantarlle cara a esta ameaza."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:150
|
||
msgid ""
|
||
"They run from me! Still, it will not help them, the border patrol will "
|
||
"destroy them. I may even be promoted!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non lles vai servir de nada correr, se non os collo eu, a patrulla "
|
||
"fronteiriza acabará con eles. Pode que incluso me ascendan!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:162
|
||
msgid "Now I will never get promoted!"
|
||
msgstr "Agora nunca me ascenderán!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:172
|
||
msgid "Come, let us return to Wesnoth and head for the Northern Outpost."
|
||
msgstr "Veña, volvamos ao reino e poñamos rumbo ao posto de avanzada do norte."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:193
|
||
msgid ""
|
||
"We have defeated this patrol, but we can still turn back! Do you insist on "
|
||
"traveling east, or shall we defeat this dark sorcerer?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Conseguimos derrotar a esta patrulla, pero aínda estamos a tempo de "
|
||
"regresar! Seguimos cara o leste, ou derrotamos ao feiticeiro escuro?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:198
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:247
|
||
msgid "Hmm..."
|
||
msgstr "Hm…"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:200
|
||
msgid "I wish to destroy the evil before it can spread. East we go!"
|
||
msgstr "Destruamos o mal antes de que se propague. Ao leste!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:204
|
||
msgid "I cannot say this is a good decision, but I will follow you."
|
||
msgstr "Non creo que sexa unha boa idea, pero estou contigo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:209
|
||
msgid "Noo!! I can’t be promoted if they run away!"
|
||
msgstr "Non!!! Se foxen non me van ascender!"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:223
|
||
msgid "You are right. It is foolish to go onward — we will turn back."
|
||
msgstr "Tes razón. É unha estupidez seguir adiante. Regresaremos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:227
|
||
msgid "Good! If I defeat them, I can become a lich!"
|
||
msgstr "Ben! Se os derroto convertereime nun liche!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:244
|
||
msgid ""
|
||
"We failed to defeat either enemy! Now more undead will come and we will be "
|
||
"overwhelmed!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non demos derrotado a ningún dos inimigos! Agora virán máis non mortos e "
|
||
"acabarán connosco!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:254
|
||
msgid ""
|
||
"We cannot spend any more time attempting to defeat Mal-Skraat. Like it or "
|
||
"not, we must go further into these undead lands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non podemos perder máis tempo intentando derrotar a Mal-Escrate. Guste ou "
|
||
"non, debemos continuar por estas terras de non mortos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:259
|
||
msgid ""
|
||
"Noo!! He will reach Mal-Ravanal’s capital, and I shall be punished for "
|
||
"letting him escape!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non!!! Chegará á capital de Mal-Ravanal, e serei castigado por deixalos "
|
||
"fuxir!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=04c_Mal-Ravanals_Capital
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:5
|
||
msgid "Mal-Ravanal’s Capital"
|
||
msgstr "A capital de Mal-Ravanal"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Marak
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:52
|
||
msgid "Mal-Marak"
|
||
msgstr "Mal-Marac"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Galkar
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:72
|
||
msgid "Mal-Galkar"
|
||
msgstr "Mal-Galcar"
|
||
|
||
#. [side]: type=Death Knight, id=Ravanal-Guard
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:92
|
||
msgid "Rava-Krodaz"
|
||
msgstr "Rava-Crodas"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:155
|
||
msgid "Escape by defeating one of the dark sorcerers"
|
||
msgstr "Acaba cun dos feiticeiros escuros para fuxir."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Paladin, id=Terraent
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:227
|
||
msgid "Terraent"
|
||
msgstr "Terratenente"
|
||
|
||
# Bitter Swamp=Brañas Inhóspitas FIXADO
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:265
|
||
msgid ""
|
||
"The Bitter Swamp’s ill reputation is, it seems, well merited. Mal-Ravanal’s "
|
||
"capital lies before us!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Parece que as Brañas Inhóspitas teñen a mala reputación ben merecida. A "
|
||
"capital de Mal-Ravanal está alí diante!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:270
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, but look! The undead forces are closing in behind us. As I said before "
|
||
"we cannot kill Mal-Ravanal. It was foolish to come this far; we must turn "
|
||
"back!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si, pero mira para alá, as forzas dos non mortos están rodeándonos! Insisto, "
|
||
"non imos poder con Mal-Ravanal. Fixemos mal en vir ata aquí, debemos "
|
||
"regresar!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:275
|
||
msgid ""
|
||
"Perhaps. To retreat, we must kill one of these dark sorcerers that follow "
|
||
"us. But, perhaps we can kill this Mal-Ravanal. I might wish to try."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pode ser. E se imos volver, teremos que matar a un destes feiticeiros "
|
||
"escuros que nos seguen. Pero estás seguro de que non podemos con el? Non "
|
||
"deberiamos polo menos intentalo?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:280
|
||
msgid ""
|
||
"These humans have dared foolishly to come this far into my land. Crush them!"
|
||
msgstr "Estúpidos humanos, como ousades entrar nos meus dominios?! Esmagádeos!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=$freed_prisoner.id
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:335
|
||
msgid ""
|
||
"Thank you for destroying that skeleton warrior! Every time you kill one of "
|
||
"the Revenants, one of us knights is let free!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Grazas por librarme do meu garda! Considera liberar outros cabaleiros "
|
||
"acabando cos seus respectivos gardas, estou seguro de que todos estarán tan "
|
||
"dispostos a axudarvos a combater coma min."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:340
|
||
msgid "Why? Are you the undead’s prisoners?"
|
||
msgstr "Como demo acabastes prisioneiros dos non mortos?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=$freed_prisoner.id
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:345
|
||
msgid ""
|
||
"Yes. My allies and I were questing when we were ambushed by undead. The "
|
||
"guard is playing a sick game — whenever one of their warriors dies, one of "
|
||
"us is let free, but whenever you lose a fighter, they kill one of us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cousas da vida. Os meus compañeiros e mais eu estabamos nunha misión cando "
|
||
"nos emboscaron. E os gardas están a xogar a un xogo perverso: cada vez que "
|
||
"morra un dos seus guerreiros liberarán a un de nós, pero cada vez que morra "
|
||
"un dos vosos, matarán a outro."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:350
|
||
msgid ""
|
||
"This sounds dangerous. We will try to free as many of you as possible before "
|
||
"we escape from here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaia un xogo. Procuraremos liberar a tantos dos vosos como poidamos antes de "
|
||
"fuxirmos de aquí."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=$freed_prisoner.id
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:355
|
||
msgid ""
|
||
"Five of my comrades are still imprisoned. We will gladly enter your service "
|
||
"in appreciation for our freedom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cinco dos meus camaradas seguen cativos. A cambio da nosa liberdade, "
|
||
"estariamos dispostos a poñernos ás vosas ordes."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:486
|
||
msgid ""
|
||
"Wait! I recognize that magic! Dacyn, have you come to surrender to me? Or "
|
||
"perhaps you wish to finish the duel we started so long ago?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un momento! Esa maxia a coñezo! Dasin, viñeches someterte? Ou é que queres "
|
||
"rematar o duelo que comezamos hai xa non lembro canto?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:491
|
||
msgid ""
|
||
"If I have one regret, it is that mercy slowed my hand thirty three years "
|
||
"ago. Stop this madness and I will release you from your torment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se hai algo do que me arrepinta, é de que a piedade ralentizase a miña man "
|
||
"hai trinta e tres anos. Detén esta loucura, e liberareite do teu tormento."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:496
|
||
msgid ""
|
||
"Torment?! You have no idea... but you soon will. Kill them all and bring "
|
||
"Dacyn to me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tormento?! Non tes nin a menor idea… Pero xa o verás. Matádeos, a todos, e "
|
||
"traédeme a Dasin!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:501
|
||
msgid "You know this lich?"
|
||
msgstr "Coñeces ao liche?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:506
|
||
msgid ""
|
||
"Yes... We studied together many years ago. He was most powerful then, but "
|
||
"the dark power I sense today is far greater. We must escape immediately!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Coñézoo, si… Estudamos xuntos, hai xa moitos anos. Por aquel entón xa "
|
||
"contaba cun gran poder, pero ese poder escuro que sinto é aínda maior. "
|
||
"Debemos fuxir de inmediato!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:522
|
||
msgid "Ah, so you’ve decided to fight me."
|
||
msgstr "Ah, conque decidiches loitar contra min."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:527
|
||
msgid "I will atone for my failure thirty three years ago."
|
||
msgstr "Corrixirei o erro que cometín hai trinta e tres anos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:540
|
||
msgid "Enough! You cannot possibly defeat me!"
|
||
msgstr "Basta! Non podes derrotarme!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:555
|
||
msgid "Is he... dead?"
|
||
msgstr "Está… morto?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:560
|
||
msgid ""
|
||
"Merely departed. He will return once he has recovered; we would best be away "
|
||
"from here by then."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non, só está perdido. Regresará en canto se recupere; máis nos vale estar "
|
||
"lonxe de aquí para entón."
|
||
|
||
# Bitter Swamp=Brañas Inhóspitas FIXADO
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:597
|
||
msgid ""
|
||
"Gweddry’s men retreated swiftly from the Bitter Swamp, fleeing north and "
|
||
"west as if their heels were winged. Finding a low pass through the northern "
|
||
"Estmarks, they were greatly relieved to see the valley of the Weldyn open "
|
||
"before them on the other side."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uedri e os seus fuxiron de seguida das Brañas Inhóspitas en dirección "
|
||
"noroeste. Atoparon un paso a través da parte norte das Lombas de Estmark, e "
|
||
"contemplaron aliviados como o val do Güedin se abría ante deles."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=05_Northern_Outpost
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:5
|
||
msgid "Northern Outpost"
|
||
msgstr "O posto de avanzada do norte"
|
||
|
||
#. [side]: type=Revenant, id=Lanar-Skal
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:72
|
||
msgid "Lanar-Skal"
|
||
msgstr "Lanar-Escal"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:110
|
||
msgid "Find the outlaw leader"
|
||
msgstr "Atopa o líder dos proscritos."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:117
|
||
msgid "Kill Shodrano"
|
||
msgstr "Mata a Xodrano."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:128
|
||
msgid "Defeat the undead leader"
|
||
msgstr "Derrota ao líder dos non mortos."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:146
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:119
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:116
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:91
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:89
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:181
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:109
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1075
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:162
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:148
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:140
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:175
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:192
|
||
msgid "Death of Owaec"
|
||
msgstr "Morte de Ouen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:193
|
||
msgid "Hail, Gweddry!"
|
||
msgstr "Saúdos, Uedri!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:198
|
||
msgid ""
|
||
"Greetings, Owaec! We have been forced from our positions by undead invaders. "
|
||
"They follow us even now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saúdos, Ouen! Traemos malas novas. Atacáronnos un grupo de non mortos, e non "
|
||
"nos quedou outra que abandonar o posto e fuxir. E o peor é que nos seguiron "
|
||
"todo o camiño ata aquí."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:203
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, they do. And do not think you will be able to defeat them. They are "
|
||
"too powerful. We are heading for the Northlands, where I hope to find a "
|
||
"means to stop this invasion. Will you join us?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Efectivamente. E nin se vos ocorra pensar que podedes derrotalos. Son "
|
||
"demasiado fortes. Imos de camiño ás Terras Nórdicas. Con sorte atoparemos o "
|
||
"que necesitamos para deter esta invasión. Viredes connosco?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:208
|
||
msgid ""
|
||
"I cannot. My orders were to protect these villages. If I leave, the "
|
||
"villagers will be at the mercy of a gang of bandits. I cannot find a way to "
|
||
"defeat them; the outlaws hide in the villages whenever I send in my troops."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non podo. Teño ordes de protexer estas vilas. Se abandono, os seus "
|
||
"habitantes quedarán á mercé dos grupos de bandidos. E non teño forma de "
|
||
"derrotalos; cada vez que envío as miñas tropas os condenados agóchanse nas "
|
||
"vilas."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:213
|
||
msgid ""
|
||
"Hoping to protect these villages is foolish; all who stay here will die. "
|
||
"However, if we can drive these bandits out, will you organize the villagers "
|
||
"to flee to the west? There they may survive for a time. But soon nowhere in "
|
||
"Wesnoth will be safe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non ten sentido pretender protexer estas vilas, todo aquel que quede atrás "
|
||
"morrerá. Pero se expulsásemos aos bandidos, organizarías aos aldeáns para "
|
||
"fuxir ao oeste? Pode que alí consigan sobrevivir por un tempo. Pero as "
|
||
"terras do Noroeste non han ser un lugar seguro por moito tempo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:218
|
||
msgid ""
|
||
"If the situation is as dire as you’ve described, I must... but we have no "
|
||
"way to remove these bandits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se as cousas son como dis, debo facelo. Pero non hai maneira de acabar con "
|
||
"eses bandidos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:223
|
||
msgid ""
|
||
"I think I may be able to help. Gweddry, I believe I can cast a spell that "
|
||
"will reveal the bandits when our troops enter a village. However, this magic "
|
||
"will require my full attention; I won’t be able to help you in battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Creo que podo axudar. Uedri, intentarei pronunciar un encantamento que, cada "
|
||
"vez que unha das nosas unidades entre nunha vila, revele os bandidos "
|
||
"agochados nesa vila. Pero necesitarei concentrarme plenamente no "
|
||
"encantamento, non poderei axudarvos a loitar con eles."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:228
|
||
msgid ""
|
||
"That sounds good; it is time to drive out some bandits. Dacyn, cast your "
|
||
"spell!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Faremos así entón. Morro de ganas por atopalos, van saber eses o que é bo… "
|
||
"Dasin, pronuncia ao encantamento!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:233
|
||
msgid ""
|
||
"I believe there is a leader behind these outlaws; kill him and we will face "
|
||
"no further resistance. I will place my clansmen at your service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estou case seguro de que detrás destes proscritos hai un líder. Se acabamos "
|
||
"con el non atoparemos máis resistencia. Os meus soldados quedarán entón ás "
|
||
"túas ordes."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:244
|
||
msgid "You may now recruit horsemen!"
|
||
msgstr "Agora podes recrutar homes a cabalo!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lanar-Skal
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:249
|
||
msgid "Go, go far from here! But me and my kind will chase you, and kill you!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fuxide canto queirades, sacos de carne! Pero seguirémosvos sen descanso ata "
|
||
"que non quede nin un de vós con vida!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:254
|
||
msgid ""
|
||
"It seems the undead have caught up with us! We will have to kill them too if "
|
||
"we want the villagers to be safe. Well, I will begin casting the spell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alcanzáronnos os non mortos! Se queremos salvar aos aldeáns, temos que "
|
||
"acabar tamén cos non mortos. Vou poñerme co encantamento."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Assassin, id=Shodrano
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:319
|
||
msgid "Shodrano"
|
||
msgstr "Xodrano"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Shodrano
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:327
|
||
msgid ""
|
||
"So, you have found my hiding place. Very well, I guess I will have to kill "
|
||
"you!"
|
||
msgstr "Así que me atopastes. Moi ben, supoño que terei que matarvos!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:332
|
||
msgid "That’s the bandit leader! Kill him!"
|
||
msgstr "Ese é o líder dos bandidos! Matádeo!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Shodrano
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:346
|
||
msgid "You have defeated me! I can terrorize the villagers no more..."
|
||
msgstr "Non! Co que me custara poñer a todos os bandidos ás miñas ordes…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:367
|
||
msgid "We still need to defeat these undead for the villagers to be safe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aínda temos que derrotar aos non mortos para que os aldeáns estean realmente "
|
||
"a salvo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:393
|
||
msgid ""
|
||
"There are still these outlaws to take care of — we must continue fighting "
|
||
"here."
|
||
msgstr "Agora toca ocuparse dos proscritos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:415
|
||
msgid ""
|
||
"Well, both the outlaws and undead are defeated. We have some time to spare "
|
||
"now before more undead arrive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ben, tanto os proscritos coma os non mortos foron derrotados. Aínda temos "
|
||
"tempo antes de que cheguen máis non mortos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:420
|
||
msgid ""
|
||
"Good! Now, we must move onward, north. Tell the villagers to pack their "
|
||
"belongings and head west."
|
||
msgstr ""
|
||
"Moi ben! Agora debemos continuar. Dille aos aldeáns que recollan as súas "
|
||
"pertenzas e poñan rumbo ao oeste."
|
||
|
||
#. [unit]: id=Owaec, type=$stored_Owaec.type
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:435
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:40
|
||
msgid "Owaec"
|
||
msgstr "Ouen"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=06_Two_Paths
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:4
|
||
msgid "Two Paths"
|
||
msgstr "Dous camiños"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Wak-Rano
|
||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Arnai
|
||
#. [side]: type=Orcish Ruler, id=Draka-Kura
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Varrak-Klar
|
||
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Unhk
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ran-Lar
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:67
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:60
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:49
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:71
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:93
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:45
|
||
msgid "Evil"
|
||
msgstr "Mal"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Wak-Rano
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:43
|
||
msgid "Wak-Rano"
|
||
msgstr "Guac-Rano"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Arnai
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:72
|
||
msgid "Mal-Arnai"
|
||
msgstr "Mal-Arnai"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:145
|
||
msgid "It looks like the road splits here. Which way shall we go?"
|
||
msgstr "Parece que o camiño bifurca aquí. Que dirección seguimos?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:150
|
||
msgid ""
|
||
"We’re in the land of the Clans now; I know it well. The road north leads "
|
||
"directly to the Great River; across it lies the orcs’ home country in the "
|
||
"Northlands. The westward road will keep us inside the realm of Wesnoth, for "
|
||
"a time, before we reach another river crossing north of Glyn’s Forest. If we "
|
||
"travel west we will not have to fight orcs immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chegamos ás terras dos clans; coñézoas ben. O camiño do norte lévanos "
|
||
"directamente ao Gran Río, e se o cruzamos estaremos nas Terras Nórdicas, "
|
||
"fogar dos orcos. O camiño occidental permanece a este lado da fronteira por "
|
||
"un tempo, logo atoparemos outro paso do río, ao norte do Bosque de Glin. Se "
|
||
"viaxamos polo segundo evitaremos enfrontarnos aos orcos, polo menos de "
|
||
"momento."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:155
|
||
msgid ""
|
||
"We should probably go north to the orcish lands as quickly as possible. The "
|
||
"longer we tarry in Wesnoth, the more undead we will have to face."
|
||
msgstr ""
|
||
"Probabelmente deberíamos ir ao norte, e chegar ás terras dos orcos canto "
|
||
"antes. Canto máis nos entreteñamos no reino, a máis non mortos nos teremos "
|
||
"que enfrontar."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:160
|
||
msgid ""
|
||
"The orcs are more powerful than you suspect. I doubt the few undead in "
|
||
"Wesnoth can rival the might of the orcish homeland."
|
||
msgstr ""
|
||
"Creo que subestimas as forzas dos orcos. Non creo que o fato de non mortos "
|
||
"que hai no reino sexan rival para o poder das terras dos orcos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:165
|
||
msgid ""
|
||
"Either way we will have to fight. Look, the orcs and undead block our path "
|
||
"ahead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imos ter que loitar de todas maneiras. Mirade, os orcos e os non mortos "
|
||
"córtannos o camiño!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:170
|
||
msgid ""
|
||
"Well, orc, we can either continue this fight, or we can crush the humans and "
|
||
"battle later. How shall it be?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oe orco, que che parece se esnaquizamos primeiro aos humanos e xa logo "
|
||
"seguimos ao noso."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Wak-Rano
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:175
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm... I know. We will make a pact to destroy these men, and continue our "
|
||
"fight later. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Hm… Xa sei. Fagamos un pacto para acabar con estes humanos, e xa logo seguir "
|
||
"co noso."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Wak-Rano
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:175
|
||
msgid "Perhaps he will die, and I will win our battle without fighting."
|
||
msgstr "Con sorte matan ao non morto e quítanme un peso de enriba"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:180
|
||
msgid "This foolish orc will surely perish."
|
||
msgstr "Seguro que o parvo este morre a mans dos humanos"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:180
|
||
msgid "Very well, we are allies, for now. "
|
||
msgstr "Moi ben, aliarémonos ata acabar con eles. "
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Wak-Rano
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:192
|
||
msgid "Arrgh! I have failed to defend the northern homeland!"
|
||
msgstr "Argh! Malditos humanos!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:213
|
||
msgid "I was supposed to kill you all! I have failed."
|
||
msgstr "Non!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=07a_The_Crossing
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:4
|
||
msgid "The Crossing"
|
||
msgstr "O paso do río"
|
||
|
||
#. [side]: type=Bone Knight, id=Garnad
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:32
|
||
msgid "Garnad"
|
||
msgstr "Garnad"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Ruler, id=Draka-Kura
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:54
|
||
msgid "Draka-Kura"
|
||
msgstr "Draca-Cura"
|
||
|
||
#. [side]: type=Ogre, id=Grug
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:75
|
||
msgid "Grug"
|
||
msgstr "Grug"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:104
|
||
msgid "Move Gweddry and Owaec across the river"
|
||
msgstr "Leva a Uedri e Ouen ao outro lado do río."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:145
|
||
msgid ""
|
||
"We have come to the Great River. Should we cross here, or try to find a ford?"
|
||
msgstr "Ala, xa chegamos ao Gran Río. Cruzamos por aquí, ou buscamos un vao?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:149
|
||
msgid ""
|
||
"We must cross here. The undead are chasing us, and their hordes are much too "
|
||
"great for us to defeat. We've haven't faced even a small part of their force "
|
||
"yet. We need to cross the river before the bulk of their army arrives!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Temos que cruzar por aquí. Perséguennos os non mortos, e as súas hordas son "
|
||
"fortes de máis para derrotármolas. Aínda non nos enfrontamos nin tan sequera "
|
||
"a unha pequena parte delas. Debemos chegar á outra beira antes de que chegue "
|
||
"o groso do seu exército."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:153
|
||
msgid ""
|
||
"Across this river lies the Northlands. If we can get there, we may be able "
|
||
"to get some ogres to help us — but the orcs will definitely attack us before "
|
||
"that happens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Á outra beira do río están as Terras Nórdicas. Se conseguimos chegar a elas, "
|
||
"pode que consigamos convencer algúns ogros para axudarnos. Pero imos "
|
||
"toparnos con orcos moito antes de atopar os ogros."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grug
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:157
|
||
msgid "Grug say we no help you! We finish must battle orc with!"
|
||
msgstr "Grug non axudar vós, Grug rematar batalla con orcos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Draka-Kura
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:161
|
||
msgid ""
|
||
"Was that comprehensible to anyone? Silence, foolish ogre. I will deal with "
|
||
"you later. Right now there are men trying to cross this river."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguén entendeu o que dixo o parvo ese? Será mellor que cales, ogro "
|
||
"estúpido. Xa me encargarei de ti máis tarde. Primeiro hei de impedir que os "
|
||
"humanos crucen o río."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grug
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:165
|
||
msgid "Orc foolish! Die you now!"
|
||
msgstr "Orco imbécil! Morrer ti xa!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:169
|
||
msgid ""
|
||
"If we show ourselves as enemies of the orcs, they may aid us. But first we "
|
||
"need to cross the river."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se deixamos claro que tamén somos inimigos dos orcos, poida que os ogros nos "
|
||
"axuden. Pero antes de nada debemos cruzar o río."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Garnad
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:204
|
||
msgid "We have you now, mortals!"
|
||
msgstr "Xa vos temos, mortais!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:208
|
||
msgid "They're closing in on us! We must get moving quickly."
|
||
msgstr "Achégansenos! Temos que apurar o paso."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Lich, id=Mal-Hakralan
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:223
|
||
msgid "Mal-Hakralan"
|
||
msgstr "Mal-Hácralan"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Hakralan
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:241
|
||
msgid ""
|
||
"I see, this is where the scared dogs ran to. Don't think you can get away "
|
||
"<b>this</b> easily."
|
||
msgstr ""
|
||
"Xa vexo, aquí é onde fuxiron os cans asustados. Non pensedes que vos podedes "
|
||
"librar <b>tan</b> facilmente."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:245
|
||
msgid ""
|
||
"The undead reinforcements have arrived! We must cross the river immediately!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chegaron os reforzos dos non mortos! Debemos cruzar o río inmediatamente."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:292
|
||
msgid "Hurry up. We must get across before these undead slaughter us!"
|
||
msgstr "A présa. Debemos cruzar o río antes de que os non mortos nos maten!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:339
|
||
msgid ""
|
||
"Good! We have crossed. Now let’s see if we can get the ogres to join us. "
|
||
"They have been convinced to work for the Crown in the past; maybe it can be "
|
||
"done again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cruzamos! Agora a ver se podemos conseguir que os ogros se nos unan. Xa se "
|
||
"lles convenceu de traballar para a Coroa no pasado, malo será que nos digan "
|
||
"que non."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grug
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:348
|
||
msgid "Grug say join you will he."
|
||
msgstr "Grug unir vós."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Ogre
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:367
|
||
msgid "Gork"
|
||
msgstr "Gorc"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Ogre
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:374
|
||
msgid "Drog"
|
||
msgstr "Drog"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=07b_Undead_Crossing
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:4
|
||
msgid "Undead Crossing"
|
||
msgstr "O paso do río onda os non mortos"
|
||
|
||
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Karad
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:37
|
||
msgid "Mal-un-Karad"
|
||
msgstr "Mal-un-Carad"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:79
|
||
msgid "Defeat the enemy leader"
|
||
msgstr "Derrota ao líder inimigo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:114
|
||
msgid ""
|
||
"These fens look impassable. I don’t think we will be able to continue on "
|
||
"this road; it is time to turn northwards, away from these undead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non creo que poidamos atravesar estas terras pantanosas, vai sendo hora de "
|
||
"virarmos cara o norte, e afastarnos dos non mortos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:118
|
||
msgid ""
|
||
"We must cross this river, then. We must make haste, already we have wasted "
|
||
"too much time. Undead have positioned themselves in the middle of the ford."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entón debemos cruzar o río, e á presa, xa perdemos moito tempo. Os non "
|
||
"mortos conseguiron situarse no medio do vao."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:122
|
||
msgid ""
|
||
"Across this river lies the Northland. Ogres live there, as do orcs. We "
|
||
"should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may be "
|
||
"more dangerous still."
|
||
msgstr ""
|
||
"Á outra beira do río están as Terras Nórdicas, habitadas por ogros e orcos, "
|
||
"así que temos que ter coidado. Os non mortos son perigosos, pero os orcos "
|
||
"poden selo aínda máis."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-un-Karad
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:126
|
||
msgid ""
|
||
"I will leave your bodies to rot in the river, then I will raise you up to "
|
||
"serve in my Master’s undead hordes!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deixarei que os vosos corpos podrezan nas augas do río, e logo traereivos de "
|
||
"volta para que sirvades nas hordas de non mortos do meu mestre!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-un-Karad
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:135
|
||
msgid "Creatures from the deep, I summon thee to destroy this foe!"
|
||
msgstr "Criaturas das profundidades, invócovos para destruírdes este inimigo!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:220
|
||
msgid ""
|
||
"It seems as if in addition to summoning undead this foul sorcerer has "
|
||
"learned to call up monsters from the deep!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Parece que o feiticeiro este, ademais de convocar non mortos, sabe chamar "
|
||
"monstros das profundidades. Preparádevos!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:261
|
||
msgid "I failed my Master..."
|
||
msgstr "Falleille, mestre…"
|
||
|
||
#. [message]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:280
|
||
msgid "<i>HISS!</i>"
|
||
msgstr "<i>Hiss!</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:290
|
||
msgid "The sea creatures are gone!"
|
||
msgstr "As criaturas mariñas desapareceron!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:299
|
||
msgid ""
|
||
"We have no time to lose! Let's get moving quickly before the rest of their "
|
||
"army catches up with us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non temos tempo que perder! Poñamonos en marcha axiña, antes de que chegue o "
|
||
"resto do seu exército."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=08_Training_the_Ogres
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:4
|
||
msgid "Capturing the Ogres"
|
||
msgstr "Capturando os ogros"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:41
|
||
msgid "Ogres"
|
||
msgstr "Ogros"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:76
|
||
msgid "(captured ogres will be made available for recall)"
|
||
msgstr "(os ogros capturados poderán reincorporarse)"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:76
|
||
msgid "Capture as many ogres as you can"
|
||
msgstr "Captura tantos ogros como poidas."
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:94
|
||
msgid ""
|
||
"An ogre is captured when it starts a turn being unable to move more than one "
|
||
"hex."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para capturar un ogro, o ogro ten que comezar a súa quenda incapaz de "
|
||
"moverse máis dun hexágono."
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:97
|
||
msgid "If an ogre reaches the edge of the map, it will escape."
|
||
msgstr "Os ogros que consigan chegar a un dos límites do escenario escaparán."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:120
|
||
msgid ""
|
||
"Look, this valley is inhabited by a tribe of ogres. We should try to capture "
|
||
"some to train."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mirade, unha tribo de ogros. Deberiamos intentar capturar algúns para "
|
||
"adestralos."
|
||
|
||
#. [message]: race=ogre
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:124
|
||
msgid "Humans are coming! Run!"
|
||
msgstr "Achéganse humanos! Fuxide!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:128
|
||
msgid ""
|
||
"Looks like they are fleeing. I think they will surrender easily if we can "
|
||
"surround them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parece que foxen. Se conseguimos rodealos seguro que non opoñen resistencia."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:132
|
||
msgid "All right, we have to capture them one by one."
|
||
msgstr "Moi ben, temos que capturalos un por un."
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:151
|
||
msgid "Waah! Run!"
|
||
msgstr "Ah! Fuxide!"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:155
|
||
msgid "Run for your lives!"
|
||
msgstr "Correde polas vosas vidas!"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:159
|
||
msgid "Help!"
|
||
msgstr "Axuda!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:203
|
||
msgid "We have let one escape. Let’s hope they don’t all!"
|
||
msgstr "Escapounos un. Esperemos que non se repita cos outros!"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:256
|
||
msgid "$ogre_name surrender!"
|
||
msgstr "$ogre_name render!"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:260
|
||
msgid "Don't hurt $ogre_name|!"
|
||
msgstr "Non ferir $ogre_name|!"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:264
|
||
msgid "$ogre_name will be good! Promise!"
|
||
msgstr "$ogre_name ser bo! Prometer!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:352
|
||
msgid "We failed to capture any of them!"
|
||
msgstr "Non conseguimos capturar ningún ogro!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:361
|
||
msgid "We only captured one ogre."
|
||
msgstr "Só conseguimos capturar un ogro."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:370
|
||
msgid "We failed to capture more than two of the ogres."
|
||
msgstr "Non fomos capaces de capturar máis de dous ogros."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:379
|
||
msgid "We captured three ogres! I hope they will prove useful."
|
||
msgstr "Capturamos tres ogros! Espero que consigamos sacarlles partido."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:386
|
||
msgid ""
|
||
"We managed to capture many ogres! They will make a good addition to our "
|
||
"troops."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conseguimos capturar moitos ogros! Serán un bo engadido ás nosas tropas."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=09_Xenophobia
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:4
|
||
msgid "Xenophobia"
|
||
msgstr "Xenofobia"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Pelathsil
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:38
|
||
msgid "Pelathsil"
|
||
msgstr "Pelazsil"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Pelathsil
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:43
|
||
msgid "Dwarves"
|
||
msgstr "Ananos"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Nightblade, id=Bagork
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:75
|
||
msgid "Bagork"
|
||
msgstr "Bágor"
|
||
|
||
#. [side]: type=Elvish Avenger, id=Elandin
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:97
|
||
msgid "Elandin"
|
||
msgstr "Elandin"
|
||
|
||
#. [side]: type=Elvish Avenger, id=Elandin
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:102
|
||
msgid "Elves"
|
||
msgstr "Elfos"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Prok-Bak
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:129
|
||
msgid "Prok-Bak"
|
||
msgstr "Proc-Bac"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:169
|
||
msgid "Defeat all enemy leaders"
|
||
msgstr "Derrota a todos os líderes inimigos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:210
|
||
msgid ""
|
||
"Hail, dwarves! Will you help us get by these foul orcs? We are headed "
|
||
"farther north."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saúdos, ananos! Estariades dispostos a axudarnos a derrotar a estes orcos? "
|
||
"Imos en dirección norte."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Prok-Bak
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:214
|
||
msgid "You human! Call us foul, will you?!"
|
||
msgstr "Pero ti de que vas, humano? Tómasnos por parvos?!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Pelathsil
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:218
|
||
msgid "Why should we help you? You’re not a dwarf!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non vexo rasón alghunha pola que debamos axudar en nada á vosa espesie."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:222
|
||
msgid ""
|
||
"Your people helped us in the past, in the tunnels in the south. Will you not "
|
||
"help us now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non moito tempo atrás humanos e ananos axudámonos mutuamente, durante os "
|
||
"conflitos dos túneles do sur. A que ven agora esa actitude?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Pelathsil
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:226
|
||
msgid "Impossible! I canna’ believe any of my kin would ha’ helped a human!"
|
||
msgstr "Deixa de inventar. Que clase de anano axudaría a un humano?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Elandin
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:230
|
||
msgid "Indeed. Why should any of us help those not of our people?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Que clase de humano estúpido pon un pé en terras de elfos sen ser invitado?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:234
|
||
msgid "Will you but let us pass, so that we may fight the orcs on our own?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non viñemos para tomar as vosas terras, só estamos de paso. Se nin ananos "
|
||
"nin elfos ides axudarnos a acabar cos orcos que nos bloquean o paso, moi "
|
||
"ben, acabaremos con eles nós sós."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Elandin
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:238
|
||
msgid "I am afraid that is... impossible."
|
||
msgstr "«Só estamos de paso», o que hai que oír."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Bagork
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:243
|
||
msgid "Orcs, kill’em all! Humans, elves or dwarves, it don’t matter!"
|
||
msgstr "Orcos, matádeos a todos! Humanos, elfos ou ananos, dá igual!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Elandin
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:247
|
||
msgid ""
|
||
"These orcs will die. But so will you, human. You have trespassed on elvish "
|
||
"land."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os orcos morrerán, encargarémonos diso. Pero vós, humanos, tamén pagaredes a "
|
||
"pena capital polo voso delito. Ninguén entra nas terras dos elfos sen ser "
|
||
"convidado."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Pelathsil
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:251
|
||
msgid "Oh, elvish land is it now? Die, ye elf-dog! And you too, human!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Terras dos que? Ímosche ensinar nós de quen son estas terras, elfo do demo! "
|
||
"E a ti tamén, humano!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:255
|
||
msgid ""
|
||
"These people won’t listen to reason, they are all blinded by their beliefs "
|
||
"in their own supposed superiority. We probably will have to fight them, "
|
||
"although we can let them fight each other first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non parece que vaian atender a razóns, cégaos a crenza na súa suposta "
|
||
"superioridade. É probábel que teñamos que loitar contra eles, aínda que "
|
||
"podemos deixar que se maten os uns aos outros primeiro."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:259
|
||
msgid ""
|
||
"True. As much as I dislike killing anything but orcs and undead, it seems we "
|
||
"will have to kill these elves, and these dwarves, before they do the same to "
|
||
"us."
|
||
msgstr "Se nos atacan, será matar ou morrer."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Bagork
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:270
|
||
msgid "I will kill all of you!"
|
||
msgstr "Vouvos matar a todos!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:285
|
||
msgid "Not very likely."
|
||
msgstr "Non o creo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Prok-Bak
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:296
|
||
msgid "I die? Orcs rule all!"
|
||
msgstr "Mátanme! Orcos, acabade con todos, demostrade quen manda aquí!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Elandin
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:314
|
||
msgid "It seems these humans are more powerful than I thought. Ugh."
|
||
msgstr "Os humanos resultaron ser máis fortes do que pensara…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Elandin
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:328
|
||
msgid "Cursed dwarves! Perhaps we should have allied with the humans..."
|
||
msgstr "Malditos ananos! Quizais debemos aliarnos cos humanos…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Elandin
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:342
|
||
msgid "Foul orcs! Perhaps we should have allied with the humans..."
|
||
msgstr "Noxentos orcos! Quizais debemos aliarnos cos humanos…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Pelathsil
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:356
|
||
msgid "It seems yon humans are mightier than I kenned..."
|
||
msgstr "Parese que os humanos eran máis fortes do que pensara…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Pelathsil
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:370
|
||
msgid "Foul orcs! Perhaps we should ha’ allied wi’ the humans..."
|
||
msgstr "Noxentos orcos! Quisais debemos aliarnos cos humanos…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Pelathsil
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:384
|
||
msgid "Cursed elves! Perhaps we should have allied wi’ the humans..."
|
||
msgstr "Malditos elfos! Quisais debemos aliarnos cos humanos…"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=10_Lake_Vrug
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:4
|
||
msgid "Lake Vrug"
|
||
msgstr "O Lago Vrug"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lieutenant, id=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:26
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:28
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:27
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:20
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:20
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:45
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:20
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:27
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:31
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:6
|
||
msgid "Gweddry"
|
||
msgstr "Uedri"
|
||
|
||
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Darg
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:40
|
||
msgid "Darg"
|
||
msgstr "Darg"
|
||
|
||
#. [side]: type=Gryphon, id=Kraagak
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:56
|
||
msgid "Kraagak"
|
||
msgstr "Cragac"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:81
|
||
msgid "Defeat the enemy leaders"
|
||
msgstr "Derrota aos líderes inimigos."
|
||
|
||
# trapela?
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:91
|
||
msgid "Move Dacyn to the stronghold"
|
||
msgstr "Leva a Dasin á fortaleza."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:148
|
||
msgid ""
|
||
"The trail stops soon. We have almost reached Lake Vrug. There is a small "
|
||
"island off the coast ahead that was once home to a great school of magic. I "
|
||
"pray that the library is still intact."
|
||
msgstr ""
|
||
"O rastro termina alí adiante. Xa case chegamos ao Lago Vrug. Hai unha "
|
||
"pequena illa, cruzando a costa, na que hai tempo houbo unha gran escola de "
|
||
"maxia. Espero que a biblioteca siga intacta."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:152
|
||
msgid "But what happened to the people living on it?"
|
||
msgstr "Que foi dos habitantes da illa?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:156
|
||
msgid ""
|
||
"Few enough remained before the trolls and gryphons took up residence in the "
|
||
"mountains. But now the school is deserted, and has been for decades."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poucos quedaban cando os trolles e os grifóns se estableceron nas montañas. "
|
||
"Agora, e desde hai décadas, xa non queda ninguén na escola."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:160
|
||
msgid ""
|
||
"Very well, we will take care of the trolls and gryphons. Search the library "
|
||
"and may you find us an answer. Onward!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Moi ben, encargarémonos dos trolles e os grifóns. Ti vai á biblioteca, es "
|
||
"esperemos que atopes unha resposta. Adiante!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:189
|
||
msgid ""
|
||
"The island ahead is mountainous; it would be wise to select troops that do "
|
||
"well on such terrain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trátase dunha illa montañosa. Teno en conta á hora de escoller as tropas, "
|
||
"non todo o mundo se desenvolve ben nese tipo de terreo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:213
|
||
msgid "This must be the academy Dacyn mentioned."
|
||
msgstr "Esta debe ser a academia da que falaba Dasin."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:217
|
||
msgid ""
|
||
"It still looks quite defensible. We should be able to hold there while Dacyn "
|
||
"is working."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non parece difícil de defender. Deberíamos establecernos nela mentres Dasin "
|
||
"traballa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:221
|
||
msgid ""
|
||
"Very well. Let us rally there after the trolls and gryphons are defeated."
|
||
msgstr "Moi ben. Reunámonos alí en canto acabemos cos trolles e os grifóns."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:237
|
||
msgid "You find 100 gold in the fortress!"
|
||
msgstr "Atopaches 100 moedas de ouro na fortaleza!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:254
|
||
msgid "Excellent; I’ll start my research."
|
||
msgstr "Perfecto, comezarei a investigar."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:284
|
||
msgid "Some time later..."
|
||
msgstr "Un tempo despois…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:305
|
||
msgid "Alright, now we should be safe while Dacyn is researching."
|
||
msgstr "Moi ben, deberíamos estar a salvo mentres Dasin investiga."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:356
|
||
msgid "I have found an answer! We must return to Wesnoth immediately! ..."
|
||
msgstr "Atopei unha resposta! Debemos regresar ao reino inmediatamente!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Troll Warrior, id=Groog
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:367
|
||
msgid "Groog"
|
||
msgstr "Grug"
|
||
|
||
# O de non facer a contracción, «connosco», é a propósito.
|
||
#. [message]: speaker=Groog
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:399
|
||
msgid "Be not going too fast. You gonna come wid us."
|
||
msgstr "Non ir tan rápido. Vós vir con nós."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=11_Captured
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:4
|
||
msgid "Captured"
|
||
msgstr "O cativerio"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"After reaching what they believed was safety, Gweddry and his men had been "
|
||
"captured by northern orcs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Despois de chegar onde pensaban que estarían a salvo, Uedri e os seus foron "
|
||
"capturados polos orcos do norte."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Gweddry, Dacyn and Owaec were promptly taken before the orcish king, Dra-"
|
||
"Nak, while the rest were thrown into the orcish prisons to await their "
|
||
"turn..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uedri, Dasin e Ouen foron levados axiña ante o rei dos orcos, Dranan, "
|
||
"mentres que o resto foron levados aos calabozos dos orcos, onde agardarían a "
|
||
"que lles chegase a súa hora…"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=King Dra-Nak
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:42
|
||
msgid "King Dra-Nak"
|
||
msgstr "Rei Dranan"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:80
|
||
msgid "Prisoners"
|
||
msgstr "Prisioneiros"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:415
|
||
msgid ""
|
||
"Several of Gweddry's men find themselves locked away in a crude orcish cell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varios dos soldados de Uedri atópanse pechados nunha inmunda cela dos orcos."
|
||
|
||
#. [message]: role=escapee sidekick 1
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:421
|
||
msgid "We've got to get out of here!"
|
||
msgstr "Temos que saírmos de aquí!"
|
||
|
||
#. [message]: role=escapee sidekick 2
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:426
|
||
msgid "I'm sure the commander will come and save us!"
|
||
msgstr "Seguro que o comandante ven a salvarnos."
|
||
|
||
#. [message]: role=escapee sidekick 1
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:431
|
||
msgid "What? Didn't you see those huge trolls drag them away? It's hopeless!"
|
||
msgstr ""
|
||
"O que? Acaso non viches como os trolles os levaban? Non temos escapatoria!"
|
||
|
||
#. [message]: role=escapee leader
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:436
|
||
msgid "Be quiet, you two! There's something back here..."
|
||
msgstr "Calade, vós os dous! Aquí atrás hai algo…"
|
||
|
||
#. [message]: role=escapee leader
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:443
|
||
msgid ""
|
||
"Look! There's a gap in the wall over here. I think I can slip through if I "
|
||
"clear away some of these rocks..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mirade! Hai unha brecha nesta parede. Se aparto estas rochas de aquí seguro "
|
||
"que caibo…"
|
||
|
||
#. [message]: role=escapee leader
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:479
|
||
msgid "Come on! This way!"
|
||
msgstr "Veña! Por aquí!"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:487
|
||
msgid "Find Gweddry, Dacyn and Owaec"
|
||
msgstr "Atopa a Uedri, Dasin e Ouen."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:491
|
||
msgid "Release the other prisoners"
|
||
msgstr "Libera o resto dos prisioneiros."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:495
|
||
msgid "Death of the escapees"
|
||
msgstr "Morte dos fuxitivos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:512
|
||
msgid "The door won't open from this side."
|
||
msgstr "A porta non dá aberto."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:530
|
||
msgid "There's strange noises coming from those pits. I don't like this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escóitanse sons estraños por eses furados. Isto non che me vos gusta nada…"
|
||
|
||
#. [message]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:541
|
||
msgid "Neep! Neep!"
|
||
msgstr "Nip! Nip!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:572
|
||
msgid "Ack! Get away from me!"
|
||
msgstr "Agh! Quítateme de aquí! Fóra!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:587
|
||
msgid "This tunnel seems to go deeper into the caves. We can't go that way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este túnel parece continuar descendendo polas covas. Non podemos seguilo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:602
|
||
msgid "There's a pile of orcish gear and trash here. The stench is wretched."
|
||
msgstr "Aquí hai unha morea de trebellos e lixo dos orcos. E mi ma como fede…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:628
|
||
msgid ""
|
||
"The other prison cells should be to the north of that chamber. If we can get "
|
||
"past those trolls we could free our comrades."
|
||
msgstr ""
|
||
"O resto de celas dos calabozos deberían estar ao norte desa cámara. Pero "
|
||
"para liberar aos nosos camaradas antes temos que encargarnos deses trolles."
|
||
|
||
#. [message]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:636
|
||
msgid "But there's too many of them!"
|
||
msgstr "Pero son demasiados!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:641
|
||
msgid "Hmm... I have an idea."
|
||
msgstr "Hmm… Teño unha idea."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:656
|
||
msgid "After a while..."
|
||
msgstr "Un tempo despois…"
|
||
|
||
#. [message]: id=$unit.id
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:687
|
||
msgid "So, how do I look?"
|
||
msgstr "Que? Que tal estou?"
|
||
|
||
#. [message]: id=$unit.id
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:692
|
||
msgid "I'll try to slip past the trolls. You wait here."
|
||
msgstr "Vou intentar pasar sen que se decaten. Agardade aquí por min."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=King Dra-Nak
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:729
|
||
msgid "Ha-ha! These humans will make excellent slaves in my mines!"
|
||
msgstr "Hahá! Estes humanos serán excelente man de obra para as minas!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:734
|
||
msgid ""
|
||
"Opening the cells should confuse the guards for a moment. But I better not "
|
||
"get too close to them..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se abro as celas debería poder crear confusión entre os gardas uns intres. "
|
||
"Pero será mellor que non me achegue demasiado a eles…"
|
||
|
||
#. [message]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:802
|
||
msgid "Eh?"
|
||
msgstr "Eh?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=King Dra-Nak
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:814
|
||
msgid "Hey! Who are you? Get her!"
|
||
msgstr "Ei! Quen es ti? Collédea!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=King Dra-Nak
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:821
|
||
msgid "Hey! Who are you? Get him!"
|
||
msgstr "Ei! Quen es ti? Collédeo!"
|
||
|
||
#. [message]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:828
|
||
msgid "Uh oh!"
|
||
msgstr "Oh oh…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:859
|
||
msgid "Here's one of the prison cells! Let me open it..."
|
||
msgstr "Atopei unha das celas! A ver que a abra…"
|
||
|
||
#. [message]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:918
|
||
msgid "Finally, we're rescued!"
|
||
msgstr "Por fin libres!"
|
||
|
||
#. [message]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:940
|
||
msgid "At last!"
|
||
msgstr "Por fin!"
|
||
|
||
#. [message]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:962
|
||
msgid "Now let's get out of here!"
|
||
msgstr "Agora saiamos de aquí!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=King Dra-Nak
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:975
|
||
msgid "What? Who's there? Get them!"
|
||
msgstr "Pero que… Quen anda aí? Collédeos!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1013
|
||
msgid "The guards are distracted! Now is the time to escape!"
|
||
msgstr "Os gardas están distraídos, aproveitemos para escapar!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1018
|
||
msgid ""
|
||
"The eastern entrance is teeming with orcs. We have to find another way to "
|
||
"exit to the west!"
|
||
msgstr ""
|
||
"A entrada oriental está ateigada de orcos. Temos que atopar outra forma de "
|
||
"saír pola parte occidental."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1030
|
||
msgid ""
|
||
"We have to get our gold back first! It must have been taken to their "
|
||
"treasury."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes temos que recuperar o noso ouro! Debérono levar á súa tesouraría."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1044
|
||
msgid "Gweddry reaches the western exit"
|
||
msgstr "Que Uedri chegue á saída occidental."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1048
|
||
msgid "Retrieve the stolen gold"
|
||
msgstr "Recupera o ouro roubado."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1058
|
||
msgid "Release the remaining prisoners"
|
||
msgstr "Libera o resto dos prisioneiros."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1145
|
||
msgid ""
|
||
"They have reinforcements pouring in from the eastern entrance! We have to "
|
||
"get out of here quickly!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chegáronlles reforzos pola entrada oriental! Temos que saírmos de aquí de "
|
||
"seguida!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1201
|
||
msgid "All the gold the orcs took is in this chest!"
|
||
msgstr "Neste cofre gardaron todo o ouro que roubaron!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1212
|
||
msgid "You've regained $stored_player_gold gold!"
|
||
msgstr "Recuperaches $stored_player_gold moedas de ouro!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1245
|
||
msgid "Phew! I made it."
|
||
msgstr "Menos mal, conseguímolo."
|
||
|
||
#. [message]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1253
|
||
msgid "Where are you going?! Come back!"
|
||
msgstr "Onde vas? Volve!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1272
|
||
msgid "Good! We have escaped these accursed caves!"
|
||
msgstr "Por fin escapamos desas malditas covas!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=12_Evacuation
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:4
|
||
msgid "Evacuation"
|
||
msgstr "A evacuación"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Gweddry and his men had escaped from the orcish prisons, but after returning "
|
||
"to the daylight they soon found themselves surrounded by a host of orcs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uedri e os seus conseguiran fuxir das prisións dos orcos, pero tras volver á "
|
||
"superficie, de seguida se viron rodeados por unha horda de orcos."
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Varrak-Klar
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:40
|
||
msgid "Varrak-Klar"
|
||
msgstr "Barraclar"
|
||
|
||
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Unhk
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:63
|
||
msgid "Unhk"
|
||
msgstr "Unc"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ran-Lar
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:84
|
||
msgid "Ran-Lar"
|
||
msgstr "Ran-Lar"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:150
|
||
msgid "Destroy the bridge OR defeat all enemies"
|
||
msgstr "Destrúe a ponte <b>ou</b> derrota a todos os inimigos."
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:174
|
||
msgid ""
|
||
"Every unit not south of the bridge when it is destroyed will be lost "
|
||
"(including non-recalled units)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Perderanse todas as unidades que non estean na beira sur do río cando se "
|
||
"destrúa a ponte (incluídas as unidades non reincorporadas)."
|
||
|
||
#. [unit]: id=Engineer, type=Red Mage
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:184
|
||
msgid "Engineer"
|
||
msgstr "Enxeñeiro"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:197
|
||
msgid ""
|
||
"We have to get out of the Northlands as quickly as possible! Run for your — "
|
||
"what the...?! Who are you?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Temos que saír das Terras Nórdicas o antes posíbel! Correde polas vosas... "
|
||
"quen cara...?! E ti quen es?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Engineer
|
||
#. This is thickly accented English
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:202
|
||
msgid ""
|
||
"I’m an enginea’. I s’pect you’ll have a need of me services. I bet you’re "
|
||
"gonna want me to blow up that bridge ov’r theah."
|
||
msgstr ""
|
||
"Son un enxeñeiro, e sospeito que ides precisar dos meus servizos. Por "
|
||
"exemplo, teño o que fai falla para derrubar a ponte que cruza o río por este "
|
||
"tramo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:206
|
||
msgid "Why would we want to do that?!"
|
||
msgstr "E para que imos querer derrubar a ponte?!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Engineer
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:210
|
||
msgid ""
|
||
"Well, I see those orcs are chasin’ you, and if I blow up the bridge, they "
|
||
"can’t get across. It’ll help you to escape."
|
||
msgstr ""
|
||
"Porque polo que vin os orcos andan a perseguirvos, e se derrubo a ponte, non "
|
||
"poderán cruzala. Así poderedes fuxir."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:214
|
||
msgid "I see... I think it is a good idea to hire him. How much?"
|
||
msgstr "Hm... creo que deberíamos contratalo. Canto pides por tirar a ponte?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Engineer
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:218
|
||
msgid ""
|
||
"I ain’t charging gold — I wants protecshun! Everywhere I go, I see orcs, "
|
||
"undead. ’T’ain’t safe ’round ’ere!"
|
||
msgstr ""
|
||
"O que quero é protección! Alí onde vou atopo orcos ou non mortos. Estas "
|
||
"terras non son seguras para min."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:222
|
||
msgid ""
|
||
"Very well, we’ll protect you from the undead. But we can’t help you until we "
|
||
"get off this island. Now let’s go!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Moi ben, protexerémoste dos non mortos. Pero non podemos axudarte ata que "
|
||
"saiamos desta illa. Vamos!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Engineer
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:226
|
||
msgid ""
|
||
"Deal. I c’n blow’er up once I get to that signpost ov’r dere. That’s where "
|
||
"my eq’pment is. But ev’ryone not ov’r theah on that side when it blows w’ll "
|
||
"be killed by the orcs fa’ sure!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hai trato entón. Poderei derrubala unha vez que chegue ao sinal da beira "
|
||
"sur. Alí é onde teño o equipo. Pero todos os que non estean na outra beira "
|
||
"cando a derrubemos, quedarán á mercede dos orcos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Engineer
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:243
|
||
msgid "So, d’ya want me to blow up der bridge yet, Cap’n?"
|
||
msgstr "Derrubo a ponte, capitán?"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:249
|
||
msgid "Yes, blow it up."
|
||
msgstr "Fai que voe polos aires!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Engineer
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:253
|
||
msgid "All right! Blast’n time!"
|
||
msgstr "Perfecto! Levo tempo querendo facer isto."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:266
|
||
msgid "<big><i>BOOM!!</i></big>"
|
||
msgstr "<big><i>BUM!</i></big>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:305
|
||
msgid ""
|
||
"Good, we have escaped from the orcs. Now we must return to save Wesnoth."
|
||
msgstr "Conseguimos escapar dos orcos. Agora debemos volver e salvar o reino."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:317
|
||
msgid "No, wait until later."
|
||
msgstr "Non, agarda un pouco."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Engineer
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:321
|
||
msgid "Neh? A’right then, we’ll wait fa’ later, eh?"
|
||
msgstr "Non? Como queiras, pero que sexa para hoxe."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:334
|
||
msgid "We have not thrown down the bridge in time! The orcs will kill us all!"
|
||
msgstr "Non botamos abaixo a ponte a tempo, os orcos vannos matar a todos!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:342
|
||
msgid ""
|
||
"Well, we didn’t have to blow up the bridge after all. Now we must return to "
|
||
"save Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ben, ao final non tivemos que derrubar a ponte. Agora debemos volver e "
|
||
"salvar o reino."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:356
|
||
msgid "How do you propose to do that?"
|
||
msgstr "E como propós que o fagamos?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:361
|
||
msgid ""
|
||
"We head south. My research revealed that the dragon Khrakrahs is in "
|
||
"possession of a Null Stone; with it I will be able to block Mal-Ravanal’s "
|
||
"teleportation. Once we have retrieved the stone, we must travel to Weldyn. "
|
||
"Our experience fighting the undead will prove invaluable in the defense of "
|
||
"our homeland. Also, I have advice to give the king: I know Mal-Ravanal’s "
|
||
"weakness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debemos dirixirnos ao sur. As miñas pescudas revelaron que o dragón Cracras "
|
||
"ten no seu poder unha «pedra de invalidez»; con ela poderei bloquear o poder "
|
||
"de teleportación de Mal-Ravanal. Unha vez nos fagamos coa pedra, debemos "
|
||
"poñer rumbo a Güedin. Debemos contribuír á defensa do reino coa nosa "
|
||
"experiencia na loita contra os non mortos. Ademais, teño que aconsellar ao "
|
||
"rei; coñezo a debilidade de Mal-Ravanal."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:365
|
||
msgid ""
|
||
"Very well, we will head south. Let us hope we reach Weldyn before Mal-"
|
||
"Ravanal."
|
||
msgstr "Ao sur entón. A ver se dámos chegado a Güedin antes que Mal-Ravanal."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Engineer
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:369
|
||
msgid ""
|
||
"I’ll be followin’ yah from now on. Hope yah can get to Weld’n an’ all so I "
|
||
"c’n stop runnin’..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eu unireime a vós na viaxe. Se de casualidade paramos por Güedin, teño casa "
|
||
"alí."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=13_The_Drowned_Plains
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:4
|
||
msgid "The Drowned Plains"
|
||
msgstr "As chairas asolagadas"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:136
|
||
msgid "Defeat Khrakrahs"
|
||
msgstr "Derrota a Cracras."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Skeletal Dragon, id=Khrakrahs
|
||
#. [message]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:163
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:385
|
||
msgid "Khrakrahs"
|
||
msgstr "Cracras"
|
||
|
||
#. [object]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:172
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:458
|
||
msgid "Null Stone"
|
||
msgstr "Pedra de invalidez"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:367
|
||
msgid ""
|
||
"Now, we have reached the Horse Plains, the fair homeland of my people. They "
|
||
"may be able to help us find—"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chegamos ás chairas dos cabalos, as terras do meu pobo. Ao mellor nos poden "
|
||
"axudar a atopar…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:371
|
||
msgid ""
|
||
"What?! Swamps?! Those undead have destroyed the grasslands of my House, and "
|
||
"they shall pay for it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Que demo é isto?! Brañas?! Eses non mortos destruíron os prados onde me "
|
||
"criei… Hanmas pagar! Eses condenados hanmas pagar todas xuntas!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:375
|
||
msgid ""
|
||
"The lich-lord must have flooded the valley. The undead like the swamp. It is "
|
||
"death, decay, everything that they are themselves. I can sense them lurking "
|
||
"in the swamps, waiting to ambush us."
|
||
msgstr ""
|
||
"O señor liche debeu asolagar o val. Aos non mortos gústanlles os lameiros, "
|
||
"cheos de morte, podremia, todo aquilo co que se identifican. Podo sentilos, "
|
||
"asexando entre as brañas, agardando para emboscarnos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Engineer
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:379
|
||
msgid "I s’ppose we’ll hav’ to wade across it anyway... ugh."
|
||
msgstr "Supoño que non nos queda outra que atravesar o lameiro. Que noxo…"
|
||
|
||
# Probade a pornuncialo. Encántame esta tradución. E non é miña. Pero non a toco.
|
||
#. [message]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:387
|
||
msgid "Findshhhh... slayhhhh... killhhhh..."
|
||
msgstr "Buscádeoshhhh… asasinádeoshhhh… matádeoshhhh…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:391
|
||
msgid "What was that?!"
|
||
msgstr "Que foi iso?!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:395
|
||
msgid ""
|
||
"That was the dragon Khrakrahs. He was a powerful beast indeed in the time of "
|
||
"Haldric, living in the Northern Mountains. But he radiates a dark power "
|
||
"these days, and I know not why he has taken up residence this far south. We "
|
||
"must find him, and pray that he still has the Null Stone."
|
||
msgstr ""
|
||
"«Iso» é o dragón Cracras. Nos tempos de Haldric era unha poderosa besta que "
|
||
"habitaba as montañas nórdicas. Pero estes días irradia un poder escuro, e "
|
||
"descoñezo que o levou a establecerse tan ao sur. Debemos atopalo, e confiar "
|
||
"en que aínda conserve a pedra de invalidez."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:434
|
||
msgid ""
|
||
"Ah! It appears that the mighty Khrakrahs is no longer among the living. But "
|
||
"this undead abomination does not appear weak to my arcane powers... he must "
|
||
"still have the Null Stone!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ah! Parece que o poderoso Cracras xa non está entre os vivos. Pero esta "
|
||
"abominación non morta non parece ser vulnerábel aos meus poderes arcanos… "
|
||
"Aínda ten a pedra, non hai outra explicación!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:452
|
||
msgid "The Null Stone! With it we may finally defeat Mal-Ravanal!"
|
||
msgstr ""
|
||
"A pedra de invalidez! Con ela por fin temos unha oportunidade de derrotar a "
|
||
"Mal-Ravanal!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=14_Approaching_Weldyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:4
|
||
msgid "Approaching Weldyn"
|
||
msgstr "Ás portas de Güedin"
|
||
|
||
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Darak
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:50
|
||
msgid "Mal-un-Darak"
|
||
msgstr "Mal-un-Darac"
|
||
|
||
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Zanrad
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:69
|
||
msgid "Mal-un-Zanrad"
|
||
msgstr "Mal-un-Zanrad"
|
||
|
||
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Xadrux
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:87
|
||
msgid "Mal-un-Xadrux"
|
||
msgstr "Mal-un-Xadrux"
|
||
|
||
#. [side]: type=General, id=Konrad II
|
||
#. [unit]: id=Konrad, type=General
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:105
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:58
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:212
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:44
|
||
msgid "Konrad II"
|
||
msgstr "Conrad II"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:128
|
||
msgid "Move Gweddry to Weldyn castle"
|
||
msgstr "Leva a Uedri ao castelo de Güedin."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:144
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:179
|
||
msgid "Death of Konrad II"
|
||
msgstr "Morte de Conrad II."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:182
|
||
msgid ""
|
||
"We have finally reached Weldyn, but it seems the undead have it surrounded. "
|
||
"We must break through to reach the king!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por fin chegamos a Güedin, pero parece que os non mortos a teñen rodeada. "
|
||
"Debemos atravesalos para chegar onda o rei!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:186
|
||
msgid ""
|
||
"It would be best not to waste time defeating these undead, they are but a "
|
||
"small fraction of the host we face. We should go straight to the city and "
|
||
"prepare our defenses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Será mellor non perder tempo derrotando a estes non mortos, non son máis que "
|
||
"unha fracción da horda á que nos enfrontamos. Deberíamos ir directamente á "
|
||
"cidade e preparar as defensas."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:199
|
||
msgid "My liege, we have vital information about the leader of these undead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Señor, portamos información de vital importancia sobre o líder destes non "
|
||
"mortos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad II
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:203
|
||
msgid "Come, into the castle."
|
||
msgstr "Vinde, entrade no castelo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad II
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:219
|
||
msgid "Weldyn has been captured, and Wesnoth is no more..."
|
||
msgstr "Güedin foi capturada, e así foi como o caeu o Reino do Noroeste…"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=15_The_Council
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:4
|
||
msgid "The Council"
|
||
msgstr "O consello"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Before we begin our council, I must tell you all the history of this lich we "
|
||
"face. He was at first a mage of the realm, like me, and his fall began "
|
||
"during the reign of Haldric VII..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de comezar, debo compartir convosco a historia do liche ao que nos "
|
||
"enfrontamos. Outrora foi un mago do reino, coma min, pero durante o reinado "
|
||
"de Haldric VII, a escuridade comezou a apoderarse del…"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"The greatest seer in the land, Galdren, foresaw that some day, some day "
|
||
"soon, a great evil would spread over the land. The king, naturally, was "
|
||
"worried. The seer told him that the only way to stop the evil was to appoint "
|
||
"a mage, versed well in combat with the spirits of darkness, to be the king’s "
|
||
"advisor."
|
||
msgstr ""
|
||
"O vidente máis grande xamais coñecido, Galdren, previu que algún día, nun "
|
||
"futuro próximo, unha gran maldade se espallaría polo mundo. O rei, "
|
||
"preocupado pola visión, consultou ao vidente, quen lle dixo que o único "
|
||
"xeito de deter a maldade era nomear un mago, ben versado no combate contra "
|
||
"os espíritos da escuridade, para que fose conselleiro do rei."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"In all the land, there were two magi that clearly stood out from the rest. A "
|
||
"mage from the east named Ravan, and myself. The King, wishing to choose the "
|
||
"best advisor, sent us both before Galdren. Then he conversed with the seer "
|
||
"privately. None know what was said, but when he came out he announced that "
|
||
"the seer was dead, and he had chosen me as his new advisor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por aquel entón era de sobra sabido quen eran os magos máis poderosos do "
|
||
"mundo coñecido. Un deles era Ravan, un mago das terras do leste. O outro era "
|
||
"eu. Para decidir cal era o mellor para o posto, o rei enviounos ante "
|
||
"Galdren, e despois reuniuse co vidente en privado. Ninguén sabe o que "
|
||
"ocorreu na sala do rei ese día, pero cando a súa maxestade saíu, anunciou "
|
||
"que o vidente morrera, e que eu sería o seu novo conselleiro."
|
||
|
||
# «das sombras» sóame mellor que «da morte».
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"Ravan took this quietly enough, we all thought, but now I think that this "
|
||
"was when he began his fall. He went deep into conversation with the spirits "
|
||
"of darkness, hoping to discover their weaknesses. But it was they who found "
|
||
"his."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por aquel entón, todos pensabamos que Ravan se tomara bastante ben o tema. "
|
||
"Pero agora creo que foi a raíz de aquilo que empezou a ceder ante a "
|
||
"escuridade.Afondou en conversas cos espíritos da escuridade, coa esperanza "
|
||
"de descubrir as súas debilidades. Pero foron eles os que atoparon as súas."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:32
|
||
msgid ""
|
||
"One day, Ravan returned to the castle where I was living. He demanded to see "
|
||
"me and the guards let him in, for then he was still a well-respected mage. "
|
||
"When I greeted him, he named himself Mal-Ravanal and challenged me to a duel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un día, Ravan volveu aquí ao castelo, onde eu vivía por aquel entón. Esixiu "
|
||
"verme, e os gardas deixárono entrar, pois por aquel entón aínda era un mago "
|
||
"respectábel. Cando saín ao seu encontro, presentouse como «Mal-Ravanal», e "
|
||
"retoume a un duelo."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
"His attack was swift and his power great, but through unwavering faith and "
|
||
"no small skill I emerged victorious. As he lie there mortally wounded I "
|
||
"prepared to excise the darkness in his soul."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os seus ataques eran áxiles, e o seu poder grande, pero grazas á miña "
|
||
"inquebrantábel fe e as miñas habilidades, conseguín saír vitorioso. Mentres "
|
||
"el xacía no chan, ferido de morte, prepareime para eliminar a escuridade da "
|
||
"súa alma."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:38
|
||
msgid ""
|
||
"But I hesitated too long... He simply vanished, teleported away. The mage "
|
||
"Ravan died that day; yet death is a mere inconvenience to those most skilled "
|
||
"in the arts of necromancy..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pero vacilei… Vacilei un momento, e desapareceu, teleportouse. Aquel día, "
|
||
"Ravan morreu; pero a morte non é máis que unha incomodidade para os mestres "
|
||
"da arte da nigromancia…"
|
||
|
||
#. [side]: type=Great Mage, id=Kaldor
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:72
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:58
|
||
msgid "Kaldor"
|
||
msgstr "Caldor"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:102
|
||
msgid "This is the lich we are facing: Mal-Ravanal."
|
||
msgstr "«Mal-Ravanal» é o liche ao que nos enfrontamos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad II
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:106
|
||
msgid "So what should we do now?"
|
||
msgstr "E agora que facemos?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kaldor
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:110
|
||
msgid ""
|
||
"We must fight, obviously. Surely the might of Wesnoth can triumph over a "
|
||
"mere lich!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obviamente debemos loitar. Ningún liche pode facerlle fronte ao poder do "
|
||
"Noroeste!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:114
|
||
msgid ""
|
||
"I can tell by your words that you have not seen the hordes for yourself. It "
|
||
"is like all of the dead warriors from all the ages have come back to attack "
|
||
"us. There is no end to the columns of marching skeletons, the wailing "
|
||
"ghosts, the infernal bats, led by the foul necromancers who raised them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ti non viches os seus exércitos. É coma se todos os guerreiros que morreron "
|
||
"desde o principio dos tempos regresasen para atacarnos. Hai columnas sen fin "
|
||
"de esqueletos andantes, pantasmas errantes e morcegos infernais, todos "
|
||
"guiados polos noxentos nigromantes que os convocaron."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:118
|
||
msgid ""
|
||
"We barely escaped the Southern Outpost with our lives; Mal-Ravanal’s army "
|
||
"cannot be defeated by even the might of all Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"A duras penas conseguimos escapar do posto de avanzada do sur; nin todo o "
|
||
"poder do reino abondaría para derrotar ao exército de Mal-Ravanal."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kaldor
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:122
|
||
msgid ""
|
||
"That simply makes you cowards. True warriors would have stayed and fought to "
|
||
"the death!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non sodes máis que uns covardes! Un verdadeiro guerreiro quedaría e loitaría "
|
||
"ata o final!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:126
|
||
msgid ""
|
||
"A meaningless sacrifice and a few more corpses marching upon Weldyn. We "
|
||
"realized our only path to victory is to destroy the head of these "
|
||
"necromancers, the lich Mal-Ravanal. With this Null Stone I can counteract "
|
||
"his teleportation and finally put his tortured soul to rest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nun sacrificio sen sentido que só conseguiría entregarlle ao inimigo máis "
|
||
"cadáveres cos que marchar sobre Güedin. Decatámonos de que a única forma de "
|
||
"conseguirmos a vitoria é derrotar ao líder destes nigromantes, o liche Mal-"
|
||
"Ravanal. Con esta pedra de invalidez podo contrarrestar o seu poder de "
|
||
"teleportación, e concederlle á súa alma torturada o descanso eterno."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kaldor
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:130
|
||
msgid "But if we cannot defeat the army, how may we strike at the leader?!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pero se non podemos derrotar ao exército, como imos acabar co seu líder?!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:134
|
||
msgid ""
|
||
"I recommend a full assault. Our mounted units are more maneuverable; if we "
|
||
"attack in force we may be able to punch through the enemy lines and isolate "
|
||
"Mal-Ravanal in the chaos of battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"A miña recomendación é un asalto total. As nosas unidades a cabalo son "
|
||
"rápidas; se atacamos todos á vez poida que consigamos atravesar as liñas "
|
||
"inimigas e illar a Mal-Ravanal no caos da batalla."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:138
|
||
msgid ""
|
||
"I suggest that we appeal to his arrogance: I believe Mal-Ravanal would be "
|
||
"<i>compelled</i> to face me if I were to challenge him to a duel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suxiro que apelemos á súa arrogancia. Creo que Mal-Ravanal se sentiría "
|
||
"<i>obrigado</i> a enfrontarse a min se o reto a un duelo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:142
|
||
msgid ""
|
||
"We cannot trust that he would honor the terms of the challenge! You would "
|
||
"likely find yourself facing his entire army!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non podemos confiar en que faga honor ás regras do duelo! O máis seguro é "
|
||
"que acabes loitando ti só contra todo o seu exército!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:146
|
||
msgid ""
|
||
"We face his entire army regardless. The only difference is whether Mal-"
|
||
"Ravanal is commanding in back or gloating in front."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imos ter que enfrontarnos a ese exército de todas todas. O único que cambia "
|
||
"é que Mal-Ravanal pasaría a estar en primeira liña en vez de dar ordes desde "
|
||
"a retagarda."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad II
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:150
|
||
msgid ""
|
||
"Two risky plans. But if these undead are as strong as you say then we are "
|
||
"pressed for options. Gweddry, you are most familiar with this situation. I "
|
||
"will leave this choice in your hands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ambos os dous plans son arriscados. Pero se os non mortos son tan fortes "
|
||
"como dicides, temos que tomar unha decisión xa. Uedri, ti estás máis "
|
||
"familiarizado con esta situación. Deixo nas túas mans a decisión."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=guard
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:167
|
||
msgid "Sire, the undead armies are attacking!"
|
||
msgstr "Señor, os exércitos de non mortos están atacando!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad II
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:171
|
||
msgid "Well, that will have to be the end of our council. Let us fight!"
|
||
msgstr "Hora de pór fin ao consello, entón. Ás armas!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=16_Weldyn_under_Attack
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:4
|
||
msgid "Weldyn under Attack"
|
||
msgstr "O ataque sobre Güedin"
|
||
|
||
#. [side]: type=General, id=Halrad
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:52
|
||
msgid "Halrad"
|
||
msgstr "Halrad"
|
||
|
||
#. [side]: type=General, id=Halric
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:69
|
||
msgid "Halric"
|
||
msgstr "Halric"
|
||
|
||
#. [side]: type=General, id=Halrod
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:86
|
||
msgid "Halrod"
|
||
msgstr "Halrod"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Grekulak
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:104
|
||
msgid "Mal-Grekulak"
|
||
msgstr "Mal-Greculac"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Xakralan
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:121
|
||
msgid "Mal-Xakralan"
|
||
msgstr "Mal-Xacralan"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Uknalu
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:138
|
||
msgid "Mal-Uknalu"
|
||
msgstr "Mal-Ucnalu"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:162
|
||
msgid "Survive the long night"
|
||
msgstr "Sobrevive a longa noite."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:233
|
||
msgid ""
|
||
"We will fight soon, my lord. Look, night approaches; and with it the undead "
|
||
"hordes. I stand ready to defend the kingdom."
|
||
msgstr ""
|
||
"O combate non tardará en comezar, señor. O sol agocha polo horizonte, e os "
|
||
"non mortos prepáranse para atacar. Estou preparado para defender o reino."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:237
|
||
msgid "Very well. But this... Mal-Ravanal, that you spoke of, is he here?"
|
||
msgstr "Esperemos. Pero que hai dese «Mal-Ravanal» do que falastes? Está aquí?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:241
|
||
msgid ""
|
||
"I sense his dark magic prolonging the night, but I do not feel his presence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podo sentir a súa maxia escura prolongando a noite, pero non consigo sentir "
|
||
"a súa presencia."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:245
|
||
msgid ""
|
||
"In any case, the undead are attacking now. Let us show them the might of "
|
||
"Wesnoth!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sexa como for, os non mortos xa están atacando. Mostrémoslles o poder do "
|
||
"Noroeste!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:256
|
||
msgid "I have died, and with me gone the kingdom is lost."
|
||
msgstr "Morro, e sen min o reino está perdido."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:268
|
||
msgid "Look, the sun has finally risen, and the undead are retreating."
|
||
msgstr "Mirade, por fin saíu o sol, e os non mortos retíranse."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:281
|
||
msgid "Even this infernal darkness cannot dim the spirits of our men!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nin sequera esta escuridade infernal pode debilitar o espírito dos nosos "
|
||
"soldados!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:295
|
||
msgid ""
|
||
"This long night is over, and Wesnoth still stands. Yet I do not know how "
|
||
"many more such nights we can endure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rematou a longa noite, e o Reino do Noroeste segue en pé. Pero non sei "
|
||
"cantas noites máis coma esta poderemos resistir."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:299
|
||
msgid "Gweddry, have you made a decision regarding our course of action?"
|
||
msgstr "Uedri, tomaches xa unha decisión?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:304
|
||
msgid "I have. I think we should..."
|
||
msgstr "Tomei. Creo que deberíamos…"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:306
|
||
msgid "challenge Mal-Ravanal to a duel."
|
||
msgstr "Retar a Mal-Ravanal a un duelo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:310
|
||
msgid "I will send the message at once."
|
||
msgstr "Enviarei a mensaxe agora mesmo."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:320
|
||
msgid "try to isolate Mal-Ravanal in battle."
|
||
msgstr "Intentar illar a Mal-Ravanal na batalla."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:324
|
||
msgid "I will begin preparing our troops."
|
||
msgstr "Comezarei a preparar as tropas."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=17a_The_Duel
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:4
|
||
msgid "The Duel"
|
||
msgstr "O duelo"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lich Lord, id=Mal-Ravanal
|
||
#. [modify_unit]: type=Lich Lord, id=Mal-Ravanal
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:339
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:29
|
||
msgid "Mal-Ravanal"
|
||
msgstr "Mal-Ravanal"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:65
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:180
|
||
msgid "Defeat Mal-Ravanal while Dacyn is nearby"
|
||
msgstr "Derrota a Mal-Ravanal estando Dasin canda el."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:97
|
||
msgid ""
|
||
"I have waited a long time for this day to come. I shall have my revenge, "
|
||
"Dacyn!"
|
||
msgstr "Levo moito tempo esperando este día. Por fin me vingarei, Dasin!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:101
|
||
msgid "Indeed, it is time to end this."
|
||
msgstr "Terminemos con isto dunha vez por todas."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:107
|
||
msgid ""
|
||
"The rules of the duel are these:\n"
|
||
"You may recruit or recall up to 5 units.\n"
|
||
"At the end of your first turn, your keep will disappear, and you must battle "
|
||
"with whatever troops you have at that time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estas son as regras do duelo:\n"
|
||
"• Podes recrutar ou reincorporar ata 5 unidades.\n"
|
||
"• Ao final da primeira quenda, a túa torre desaparecerá, e debes loitar coas "
|
||
"tropas que teñas nese momento."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:115
|
||
msgid ""
|
||
"When we attack Mal-Ravanal I will need to be nearby with the Null Stone to "
|
||
"prevent his teleportation. We cannot afford to let him escape."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando ataquemos a Mal-Ravanal, necesito estar preto del coa pedra de "
|
||
"invalidez para evitar que se teleporte. Non podemos permitirnos deixalo "
|
||
"escapar."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:247
|
||
msgid ""
|
||
"Wait — what just happened? He called more warriors out of the ground! That’s "
|
||
"not allowed!"
|
||
msgstr "Eh! Que foi iso? Invocou máis guerreiros do chan! Iso non vale!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:251
|
||
msgid ""
|
||
"Stop talking and fight! The rules say nothing about bringing up warriors "
|
||
"that were already here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Menos falar e máis loitar! As regras non din nada de invocar guerreiros que "
|
||
"xa estaban aquí."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:262
|
||
msgid "No! This cannot be the way it was meant to end!"
|
||
msgstr "Non! Non era así como tiña que acabar!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:276
|
||
msgid "Wesnoth, I have failed you..."
|
||
msgstr "Que será do reino agora…"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=17b_Weldyn_Besieged
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:9
|
||
msgid "Weldyn Besieged"
|
||
msgstr "O asedio de Güedin"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Lich2
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Lich3
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Lich4
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Lich5
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Lich6
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Lich7
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Lich8
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:62
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:80
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:98
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:116
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:134
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:152
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:176
|
||
msgid "Kill $liches_to_kill liches to reveal Mal-Ravanal"
|
||
msgstr "Mata $liches_to_kill liches para revelar a Mal-Ravanal."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:196
|
||
msgid "Death of Konrad"
|
||
msgstr "Morte de Conrad."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:200
|
||
msgid "Letting any enemy unit onto your keep"
|
||
msgstr "Permitir que unha unidade inimiga acade a túa torre."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:230
|
||
msgid ""
|
||
"I can sense Mal-Ravanal is here somewhere... When we attack him I will need "
|
||
"to be nearby with the Null Stone to prevent his teleportation. We cannot "
|
||
"afford to let him escape."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podo sentir a Mal-Ravanal aquí, en algures… Cando o ataquemos, necesito "
|
||
"estar canda el coa pedra de invalidez, para evitar que se teleporte. Non "
|
||
"podemos permitirnos deixalo escapar."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:260
|
||
msgid "But how? We don't know which one of them he is."
|
||
msgstr "Pero como? Non sabemos cal deles é."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:265
|
||
msgid ""
|
||
"They are channeling some dark magic to hide themselves. We have to kill some "
|
||
"of them to break the spell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Están a canalizar algún tipo de maxia negra para ocultarse. Temos que matar "
|
||
"algúns deles para romper o feitizo."
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:272
|
||
msgid "Mal-Hadanak"
|
||
msgstr "Mal-Hadanac"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:273
|
||
msgid "You dare to attack me? Now you will pay!"
|
||
msgstr "Atréveste a atacarme? Pagarás por semellante atrevemento!"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:276
|
||
msgid "Mal-Katklagad"
|
||
msgstr "Mal-Catlagad"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:277
|
||
msgid "I will enjoy watching you suffer!"
|
||
msgstr "Gozarei co teu sufrimento!"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:280
|
||
msgid "Mal-Xaskanat"
|
||
msgstr "Mal-Xascanat"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:281
|
||
msgid "Death will only be the beginning of your torment!"
|
||
msgstr "A morte non será máis que o principio do teu tormento!"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:284
|
||
msgid "Mal-Akranbral"
|
||
msgstr "Mal-Acranbral"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:285
|
||
msgid "You will serve me in death!"
|
||
msgstr "Servirás ás miñas ordes na morte!"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:288
|
||
msgid "Mal-Larakan"
|
||
msgstr "Mal-Laracan"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:289
|
||
msgid "Allow me to free you from your wretched existence!"
|
||
msgstr "Permíteme liberarte da túa desgraciada existencia!"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:292
|
||
msgid "Mal-Drakanal"
|
||
msgstr "Mal-Dracanal"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:293
|
||
msgid "My master is merely toying with you!"
|
||
msgstr "O meu mestre non fai máis que xogar convosco!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:374
|
||
msgid "I shall destroy you personally!"
|
||
msgstr "Destruireite en persoa!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:518
|
||
msgid "Their spell is broken! There he is!"
|
||
msgstr "Rompemos o feitizo! Aí o está!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:673
|
||
msgid "Kill them all!"
|
||
msgstr "Matádeos a todos!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:677
|
||
msgid ""
|
||
"They killed the royal family... now, even if we save Weldyn, Wesnoth has "
|
||
"fallen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mataron á familia real… O reino está acabado, de nada servirá xa salvar "
|
||
"Güedin."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:692
|
||
msgid "The Kingdom of Wesnoth dies with me!"
|
||
msgstr "O Reino do Noroeste morre comigo!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=18_Epilogue
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:4
|
||
msgid "Epilogue"
|
||
msgstr "Epílogo"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"When Mal-Ravanal fell his undead army simply collapsed like puppets with "
|
||
"their strings cut. As the lich’s death-scream echoed in the air, a vast and "
|
||
"louring column of shadow arose from his corpse like smoke from an unclean "
|
||
"fire; then it divided fivefold at its height, reaching for the heavens like "
|
||
"a clutching hand.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Men let weapons fall from nerveless fingers and horses reared in terror as "
|
||
"that great dark pall obscured the sun..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando Mal-Ravanal caeu, o seu exército de non mortos colapsouse, coma "
|
||
"marionetas ás que lles cortaron as cordas. Co chío do liche ao morrer "
|
||
"resoando no aire, unha enorme columna de sombra emanou do seu cadáver coma o "
|
||
"fume dunha fogueira. Entón, dividiuse en cinco a medida que ascendía no "
|
||
"aire, adquirindo a forma dun puño pechado ao chegar ao ceo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As armas caían das mans dos soldados, que se vían incapaces de mover os "
|
||
"dedos, e os cabalos recuaban con terror observando como a gran nube "
|
||
"escurecía o sol…"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"... and then it thinned, and paled, and a breeze from the west dissolved it "
|
||
"in tatters, and the light of day shone once again undiminished on Weldyn."
|
||
msgstr ""
|
||
"…e entón esvaeceuse, e aclarouse, e a brisa do oeste disolveuna na nada, e a "
|
||
"luz do día volveu brillar sobre Güedin."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad II
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:100
|
||
msgid ""
|
||
"It is a great victory we have won here today, vanquishing the arch-lich Mal-"
|
||
"Ravanal."
|
||
msgstr "Conseguimos unha gran vitoria, destruíndo ao arquiliche Mal-Ravanal."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:105
|
||
msgid ""
|
||
"So many months of fighting... I feel as though I am awakening from a long "
|
||
"nightmare."
|
||
msgstr "Tantos meses de loita… Síntome coma se espertase dun longo pesadelo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:110
|
||
msgid ""
|
||
"Nor is our work yet complete. Mal-Ravanal’s host has been broken, but in its "
|
||
"wake chaos and disorder prevail throughout the countryside."
|
||
msgstr ""
|
||
"O noso traballo aínda non rematou. Acabouse coa hoste de Mal-Ravanal, pero o "
|
||
"caos aínda asolaga as terras en todas direccións."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad II
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:115
|
||
msgid ""
|
||
"We will be years... perhaps decades... recovering from the ill he has "
|
||
"wrought."
|
||
msgstr ""
|
||
"Necesitaremos anos… pode que décadas… para recuperarmos do mal que nos "
|
||
"causou."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:125
|
||
msgid ""
|
||
"Even now we should be sending our cavalry to restore order throughout the "
|
||
"land."
|
||
msgstr ""
|
||
"Incluso agora debemos enviar á nosa cabalería para restablecer a orde nas "
|
||
"terras do reino."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:131
|
||
msgid ""
|
||
"Even now we should be sending our troops to restore order throughout the "
|
||
"land."
|
||
msgstr ""
|
||
"Incluso agora debemos enviar ás nosas tropas para restablecer a orde nas "
|
||
"terras do reino."
|
||
|
||
# Esta cadea saíume do corazón (cabaleiresco) que teño. :')
|
||
#. [message]: speaker=Konrad II
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:138
|
||
msgid ""
|
||
"It shall be so. But first, know that you have served Us, and Our Kingdom, "
|
||
"full well. We are minded to reward you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Que así sexa. Pero non debemos esquecer que vós os tres fixestes un gran "
|
||
"servizo, para con nós e para co noso reino. Emporiso seredes recompensados."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad II
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:148
|
||
msgid ""
|
||
"Sir Terraent, your service to the crown has been a beacon of light in these "
|
||
"dark times. We are appointing you to command the River Guard in Estmark."
|
||
msgstr ""
|
||
"Señor Terratenente, o seu servizo á coroa foi un faro que nos guiou nestes "
|
||
"tempos escuros. Queda nomeado para comandar a Garda do Río de Ismar."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Terraent
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:152
|
||
msgid ""
|
||
"It is an honor to serve my kingdom, and I humbly accept your commission."
|
||
msgstr "É sempre un honor servir ao meu reino, e acepto humildemente o cargo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad II
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:164
|
||
msgid ""
|
||
"Grug, Gweddry has told me of the help you and your tribe provided his men. "
|
||
"We wish to offer you a new home in the Estmark Hills along with Our thanks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grug, Uedri explicoume como ti e maila túa tribo axudou aos seus homes. "
|
||
"Gustaríanos ofrecervos unhas novas terras nas Lombas de Ismar, así como o "
|
||
"noso máis sincero agradecemento."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grug
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:168
|
||
msgid "Grug say new home will make thanks with."
|
||
msgstr "Esas novas terras son todo o agradecemento que necesitamos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad II
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:175
|
||
msgid ""
|
||
"Dacyn. I would have you remain by Our side, here; as you counseled these two "
|
||
"in war, so shall you counsel Us in peace and the rebuilding of the Kingdom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dasin. Gustaríame que quedases aquí connosco; aconséllanos nos tempos de paz "
|
||
"e reconstrución, como aconsellaches a estes dous nos tempos de guerra e "
|
||
"escuridade."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:179
|
||
msgid "I am honored, your highness."
|
||
msgstr "Será un honor, alteza."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad II
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:189
|
||
msgid ""
|
||
"Engineer, much of Estmark region stands in ruins. The crown has need of your "
|
||
"skills to clear the wreckage and organize the reconstruction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enxeñeiro, unha gran parte da rexión de Ismar quedou completamente en "
|
||
"ruínas. A coroa necesita dos teus servizos para limpar os restos e organizar "
|
||
"a reconstrución."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Engineer
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:193
|
||
msgid "I’ll be glad ta help yah. It’ll be fun to work in peace again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Será un pracer axudar. Vai estar ben traballar agora que a guerra xa pasou."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad II
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:200
|
||
msgid "Now as for you..."
|
||
msgstr "E no que a ti respecta…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:210
|
||
msgid "Sire, we but did our duty."
|
||
msgstr "Señor, o único que fixemos foi cumprir o noso deber."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad II
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:215
|
||
msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine... Kneel, Owaec."
|
||
msgstr ""
|
||
"E de maneira exemplar, debo engadir. Pero non interrompas. Axeónllate, Ouen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad II
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:222
|
||
msgid ""
|
||
"Arise, Owaec, Knight Commander of the King’s Horse. And take as Our first "
|
||
"command to you your own wish; go from here, secure our borders, and show all "
|
||
"that the might of Wesnoth will endure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Érguete, Ouen, Cabaleiro Comandante do Cabalo do Rei. E sexa o teu primeiro "
|
||
"deber aquilo que tanto desexas; marcha, devolve a seguridade ás nosas "
|
||
"fronteiras, e móstralle a todos que o poder do Reino do Noroeste perdurará."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad II
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:251
|
||
msgid "Kneel, Gweddry."
|
||
msgstr "Axeónllate, Uedri."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:257
|
||
msgid "Sire, I but did my duty."
|
||
msgstr "Señor, non fixen máis que cumprir ordes."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Konrad II
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:261
|
||
msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine... Kneel, Gweddry."
|
||
msgstr ""
|
||
"E de maneira exemplar, debo engadir. Pero non interrompas. Axeónllate, Uedri."
|
||
|
||
# Green, beauty... éche o mesmo. (Vale, o admito, simplemente queda mellor).
|
||
#. [message]: speaker=Konrad II
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:270
|
||
msgid ""
|
||
"And arise, Gweddry, Earl of Estmark. The land for which you shed your blood "
|
||
"shall be put under your hand to be made green again."
|
||
msgstr ""
|
||
"E érguete, Uedri, conde de Ismar. A terra pola que derramaches sangue estará "
|
||
"baixo o teu mando, para que lle devolvas a súa beleza orixinal."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:275
|
||
msgid ""
|
||
"And so began the Silver Age of Wesnoth, that time known to historians as the "
|
||
"Reconstruction..."
|
||
msgstr ""
|
||
"E foi así como comezou a época prateada do Reino do Noroeste, a que os "
|
||
"historiadores chamarían a «Reconstrución»."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Bone_Knight.cfg:5
|
||
msgid "Bone Knight"
|
||
msgstr "Cabaleiro de ósos"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Bone_Knight.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their "
|
||
"skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear "
|
||
"and destruction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Outrora grandes guerreiros das chairas, a maxia impía devolveu estes "
|
||
"cabaleiros ao mundo dos vivos montados sobre os seus cabalos esqueléticos "
|
||
"para levar medo e destrución alá onde foren."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Bone_Knight.cfg:41
|
||
msgid "trample"
|
||
msgstr "choque"
|
||
|
||
# Horse Lord=señor dos cabalos FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Horse Lord, race=human
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:4
|
||
msgid "Horse Lord"
|
||
msgstr "Señor dos cabalos"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Horse Lord, race=human
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The greatest of the men of the plains, Horse Lords are heads of their houses "
|
||
"and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill most ordinary "
|
||
"enemies, and their morning star crushes those who are left."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os máis grandes do homes das chairas, os señores dos cabalos, son os xefes "
|
||
"das súas terras e son respectados por todos, xa sexan amigos ou inimigos. As "
|
||
"súas espadas poden matar á maioría dos inimigos correntes, e o seu mallo "
|
||
"esmagar ao resto."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lich Lord
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Lich_Lord.cfg:7
|
||
msgid "Lich Lord"
|
||
msgstr "Señor Liche"
|
||
|
||
# Mounted Fighter=Loitador Montado FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Mounted Fighter, race=human
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Mounted Fighter"
|
||
msgstr "Loitador montado"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mounted Fighter, race=human
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The nobles of the men of the plains are trained with the rest of the "
|
||
"horsemen to become great warriors. However, they are also trained in "
|
||
"commanding their comrades, and they are the ones that become captains of the "
|
||
"armies of the Clans."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os nobres dos homes das chairas adestran co resto dos homes a cabalo para "
|
||
"chegar ser grandes guerreiros. Porén, tamén adestran para comandar aos seus "
|
||
"camaradas, e son os únicos que chegan ser capitáns dos exércitos dos clans."
|
||
|
||
# Mounted Warrior=Guerreiro Montado FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Mounted Warrior, race=human
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Mounted Warrior"
|
||
msgstr "Guerreiro montado"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mounted Warrior, race=human
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Leaders of the plains, Mounted Warriors are skilled with the use of the "
|
||
"sword and the morning star. Riding horses, they are able to move around the "
|
||
"battlefield with great speed, and can provide much needed assistance to "
|
||
"different fronts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Líderes das chairas, os guerreiros montados están afeitos a usar a espada e "
|
||
"a maza. A cabalo son capaces de moverse polo campo de batalla con gran "
|
||
"velocidade, e poden resultar de gran axuda en diferentes frontes."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Skeleton_Rider.cfg:5
|
||
msgid "Skeleton Rider"
|
||
msgstr "Esqueleto xinete"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Skeleton_Rider.cfg:33
|
||
msgid ""
|
||
"Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop "
|
||
"their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread "
|
||
"fear and destruction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Outrora grandes guerreiros que resoaban nas chairas, a maxia impía devolveu "
|
||
"estes cabaleiros ao mundo dos vivos montados sobre os seus cabalos "
|
||
"esqueléticos para levar medo e destrución alá onde foren."
|
||
|
||
#. [attacks]: id=shock
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:8
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:9
|
||
msgid "shock"
|
||
msgstr "atordar"
|
||
|
||
#. [attacks]: id=shock
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:10
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:11
|
||
msgid ""
|
||
"When this attack is used on offense, the opponent will retaliate with one "
|
||
"less strike than normally, to a minimum of one strike."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando se emprega este ataque na ofensiva, o contrincante contará cunha "
|
||
"oportunidade de ataque menos durante o contraataque, sen reducirse nunca, "
|
||
"iso si, por debaixo dunha oportunidade."
|
||
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:15
|
||
msgid "Dacyn"
|
||
msgstr "Dasin"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:12
|
||
msgid "No! I... die..."
|
||
msgstr "Non! Mo… morro…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:30
|
||
msgid "We are doomed..."
|
||
msgstr "Estamos condenados…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:48
|
||
msgid "I... must— Argh...!"
|
||
msgstr "De… debo… argh."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grug
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:66
|
||
msgid "Grarrgghh..."
|
||
msgstr "Grarrgg…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Engineer
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:80
|
||
msgid "Wha’? Yah fail’d to give me protecshun..."
|
||
msgstr "Por que? Por que non me protexestes como prometestes?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:92
|
||
msgid ""
|
||
"It was perhaps as well for the men of Gweddry’s troop that they did not live "
|
||
"to see the grim tide of undead sweeping westward into Wesnoth, laying waste "
|
||
"to all in its path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quizais foi o mellor para os homes de Uedri non vivir para ver a "
|
||
"desalentadora masa de non mortos varrer o Reino do Noroeste dunha a outra "
|
||
"punta, arrasando con todo ao seu paso."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:104
|
||
msgid ""
|
||
"Wesnoth never learned the fate of Gweddry’s band, but all too soon they "
|
||
"would suffer the rage and malice of marauding orcs and undead in a war that "
|
||
"would end only in misery and death."
|
||
msgstr ""
|
||
"No Reino do Noroeste nunca se soubo do que fora de Uedri e os seus, pero non "
|
||
"tardaron en sufrir a ira e a maldade dos orcos e os non mortos das "
|
||
"fronteiras, nunha guerra que non supuxo máis que morte e miseria."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:116
|
||
msgid ""
|
||
"Their home country proved to be no refuge for Gweddry’s weary men, and no "
|
||
"more would it for the inhabitants of Wesnoth as foes pressed them on all "
|
||
"sides to a final defense of the doomed kingdom."
|
||
msgstr ""
|
||
"O seu país natal demostrou non ser refuxio para os cansos homes de Uedri, "
|
||
"nin tampouco o sería para o resto dos habitantes do Noroeste, a quen o "
|
||
"inimigo obrigou a defender o seu reino por última vez, un reino condenado."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:128
|
||
msgid ""
|
||
"With the staunchest defenders of Wesnoth bested on their home ground, the "
|
||
"once-great kingdom was plunged into final darkness under the vengeful hand "
|
||
"of Mal-Ravanal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cos defensores máis entregados do Noroeste vencidos nas súas propias terras, "
|
||
"o outrora gran reino quedou sumido na escuridade nas vingativas mans de Mal-"
|
||
"Ravanal."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:16
|
||
msgid "Your evil will darken the earth no longer!"
|
||
msgstr "O teu mal non volverá escurecer a terra!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Terraent
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:31
|
||
msgid "I shall avenge the death of my comrades!"
|
||
msgstr "Vingarei a morte dos meus camaradas!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Engineer
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:46
|
||
msgid "I’m gonna blow you up!"
|
||
msgstr "Voute facer voar polos aires!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grug
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:61
|
||
msgid "Grug again dead make!"
|
||
msgstr "Grug volver morte facer!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:76
|
||
msgid "Taste the steel of the Horse Clans!"
|
||
msgstr "Proba o aceiro dos clans dos cabalos!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:91
|
||
msgid "This is for Wesnoth!"
|
||
msgstr "Isto é polo Noroeste!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:103
|
||
msgid ""
|
||
"You are more powerful than I expected, but you cannot possibly defeat me."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es máis poderoso do que esperaba, pero non tes ningunha posibilidade contra "
|
||
"min."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:131
|
||
msgid "No. Your reign of terror ends today."
|
||
msgstr "Non. O teu reino de terror remata hoxe."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:136
|
||
msgid "What?!... I... cannot... lose..."
|
||
msgstr "Como?! Non… podo… perder…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:184
|
||
msgid "I wasn’t able to prevent his escape from here. Now Wesnoth is doomed..."
|
||
msgstr "Non puiden evitar que escapase. O Reino do Noroeste está perdido…"
|
||
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/macros.cfg:62
|
||
msgid ""
|
||
"Wearing this amulet will cause every blow you deal to inflict <i>arcane</i> "
|
||
"damage!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Levar este amuleto fará que os golpes inflixan dano de tipo <i>arcano</i>!"
|
||
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/macros.cfg:63
|
||
msgid "holy amulet^Take it"
|
||
msgstr "Collelo."
|
||
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/macros.cfg:64
|
||
msgid "holy amulet^Leave it"
|
||
msgstr "Deixalo."
|
||
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/macros.cfg:65
|
||
msgid "I am not suited to using this item! Let another take it."
|
||
msgstr "Non sei como usar esta cousa, que a colla outro."
|
||
|
||
#. [object]
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/macros.cfg:67
|
||
msgid "Holy Amulet"
|
||
msgstr "Amuleto sagrado"
|
||
|
||
#~ msgid "axe"
|
||
#~ msgstr "machado"
|
||
|
||
# greatsword=espada grande FIXADO
|
||
#~ msgid "greatsword"
|
||
#~ msgstr "espada grande"
|
||
|
||
#~ msgid "morning star"
|
||
#~ msgstr "maza"
|
||
|
||
# sword=espada FIXADO
|
||
#~ msgid "sword"
|
||
#~ msgstr "espada"
|
||
|
||
#~ msgid "I summon from the depths of the river beasts to destroy you!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bestas das profundidades do río, acudide ao meu chamado, e destruíde aos "
|
||
#~ "humanos!"
|
||
|
||
#~ msgid "Argh! I’m dead! Well, dwarves are still the best!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Poderedes acabar comigho, pero os meus irmáns vingharanme. Os ananos "
|
||
#~ "dominaremos o mundo!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is a great fortune in this chest of treasure! I can count two "
|
||
#~ "hundred pieces of gold."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Neste cofre do tesouro hai unha fortuna! Debe haber unhas duascentas "
|
||
#~ "moedas de ouro."
|
||
|
||
#~ msgid "You may now recruit young ogres!"
|
||
#~ msgstr "A partir de agora poderás recrutar ogros xoves!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "While his captors awaited the arrival of orcish king Dra-Nak, Gweddry "
|
||
#~ "plotted an escape..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mentres os orcos que os tiñan cativos agardaban polo rei orco Dranan, "
|
||
#~ "Uedri elaborou un plan de fuxida…"
|
||
|
||
# trapela?
|
||
#~ msgid "Move Gweddry to the south-west exit"
|
||
#~ msgstr "Leva a Uedri á saída suroeste."
|
||
|
||
#~ msgid "Torture Chamber"
|
||
#~ msgstr "Cámara de tortura"
|
||
|
||
#~ msgid "Throne Room"
|
||
#~ msgstr "Sala do trono"
|
||
|
||
#~ msgid "The City"
|
||
#~ msgstr "Cidade"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit"
|
||
#~ msgstr "Saída"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dacyn and Owaec ducked through a crack in the cave wall while the guards "
|
||
#~ "weren’t looking. Now I just have to wait for a good chance to escape..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dasin e Ouen metéronse por un burato da parede da cova mentres os gardas "
|
||
#~ "miraban para outro lado. Agora só me queda esperar o momento oportuno "
|
||
#~ "para escapar…"
|
||
|
||
#~ msgid "Now’s my chance!"
|
||
#~ msgstr "Agora!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "So, Gweddry, you escaped too? Good. I think they still have the rest of "
|
||
#~ "our troops captive. We must rescue them and head for the southwest exit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Por fin chegas, Uedri. Creo que o resto das tropas seguen cativas. "
|
||
#~ "Debemos rescatalos e dirixirnos á saída suroeste."
|
||
|
||
#~ msgid "Where are they? These caves are impossible to navigate!"
|
||
#~ msgstr "E como os atopamos? É imposíbel orientarse nestas covas!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Somewhere south of us, but we’d best avoid the chamber we just came from. "
|
||
#~ "Oh, and some others escaped too, along with Owaec."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deben estar nalgunha parte ao sur da nosa posición, pero mellor será que "
|
||
#~ "evitemos a cámara da que viñemos. Ah, e algúns máis fuxiron con Ouen."
|
||
|
||
# http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=prisión
|
||
#
|
||
# «caldeiro» é unha forma coloquial, axeitada para os orcos.
|
||
#~ msgid "In the prison, boss."
|
||
#~ msgstr "No caldeiro, xefe."
|
||
|
||
#~ msgid "Well, where’s their leader? I don’t see him."
|
||
#~ msgstr "E o seu líder? Non o vexo."
|
||
|
||
#~ msgid "Uh... "
|
||
#~ msgstr "Eh…"
|
||
|
||
#~ msgid "whisper^I dunno. He escaped, I think."
|
||
#~ msgstr "Non sei, parece que escapou."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You fool! Well, find him. Bring him to me! Wait, no, just kill him on "
|
||
#~ "sight."
|
||
#~ msgstr "Serás parvo! Atópao e tráemo enseguida, a ser posíbel morto!"
|
||
|
||
#~ msgid "Look, the escaped prisoners have returned!"
|
||
#~ msgstr "Mirade, os prisioneiros fuxidos volveron!"
|
||
|
||
#~ msgid "Kill them!"
|
||
#~ msgstr "Mátaos!"
|
||
|
||
#~ msgid "Huh? Who said that?"
|
||
#~ msgstr "Eh? Quen dixo iso?"
|
||
|
||
#~ msgid "I see the exit to the tunnel! Onward!"
|
||
#~ msgstr "Xa podo ver a saída, vamos!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Wait! We cannot go out that way. There are too many orcs. We must exit "
|
||
#~ "through the south-west gates."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Espera! Non podemos fuxir por aí, está cheo de orcos. Debemos saír pola "
|
||
#~ "porta suroeste."
|
||
|
||
#~ msgid "Very well. We must go the other way."
|
||
#~ msgstr "Pois iremos polo outro camiño, entón."
|
||
|
||
#~ msgid "Survive until end of turns"
|
||
#~ msgstr "Sobrevive ata que rematen as roldas."
|
||
|
||
#~ msgid "To add ogres to your army, keep two on the grass until end of turns"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para poder recrutar ogros no futuro, consegue que queden dous deles na "
|
||
#~ "herba ata que se esgoten as roldas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All right, we have to keep at least two of these ogres on the grass where "
|
||
#~ "they can’t escape until our troops get here to capture them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vale, teremos que conseguir manter polo menos dous na herba, onde non "
|
||
#~ "poidan fuxir, ata que lle dea tempo ás tropas a capturalos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We should try to surround them. Gweddry, you stay where you are. Dacyn, "
|
||
#~ "you go north-east. I’ll go north-west."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deberiamos intentar rodealos. Uedri, queda onde estás. Dasin, vai ao "
|
||
#~ "nordeste. Eu irei ao noroeste."
|
||
|
||
#~ msgid "Our troops have caught up! Now, we will be able to recruit ogres!"
|
||
#~ msgstr "Chegaron as tropas! Agora poderemos recrutar ogros!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We didn’t capture enough of the ogres here. We will have to go on without "
|
||
#~ "them."
|
||
#~ msgstr "Non capturamos ogros dabondo. Teremos que continuar sen eles."
|
||
|
||
#~ msgid "Resist until Dacyn’s return tomorrow night"
|
||
#~ msgstr "Resiste ata a volta de Dasin, mañá pola noite."
|
||
|
||
#~ msgid "Resist until Dacyn’s return in two days"
|
||
#~ msgstr "Resiste ata a volta de Dasin, en dous días."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Look. To the east. Undead approach! But wait... I sense something... They "
|
||
#~ "must not see me..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mira, ao leste. Achéganse non mortos! Pero un momento… creo que podo "
|
||
#~ "sentir unha… non deben verme…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hm. I do not sense anything out of the ordinary here. My scouts must have "
|
||
#~ "deceived me. Very well; destroy them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hm… Non percibo nada especial neste lugar. Os exploradores deberon "
|
||
#~ "enganarme. En fin, acabade con eses humanos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On with the search. I trust you can defeat these men yourself? I have no "
|
||
#~ "time to waste here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A seguir coa busca. Confío en que poidades derrotar a eses humanos sen "
|
||
#~ "min, non podo perder máis tempo aquí."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are too many undead, I cannot defeat them... but my orders are to "
|
||
#~ "hold this outpost at all costs. It may be we will die this day."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os non mortos son demasiados, non poderemos derrotalos a todos. Pero as "
|
||
#~ "ordes son claras: manter o posto de avanzada custe o que custe. "
|
||
#~ "Compañeiros, pode que morramos todos esta noite, así que asegurádevos de "
|
||
#~ "levarvos cantos non mortos poidades á tumba."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "But... somehow, I do not think Dacyn has abandoned us. He must have had a "
|
||
#~ "reason for leaving."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Onde marcharía Dasin? Non creo que nos abandonase, se marchou por algo "
|
||
#~ "sería. Pero esperemos que non tarde moito en volver."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hurry! Before long enemy reinforcements will arrive, and we will all die! "
|
||
#~ "Go to the trapdoor!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rápido, antes de que cheguen máis reforzos inimigos e nos maten a todos! "
|
||
#~ "Á trapela!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I do not know. There are trolls in here, which may try to fight us. Now "
|
||
#~ "hurry, we have to move quickly with those liches still behind us."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non o sei. O que si sei é que por aquí hai trolles, e pode que intenten "
|
||
#~ "atacarnos. Pero debemos apurarnos, antes de que nos collan os liches."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It doesn’t matter. They are much too powerful for us; our only hope is to "
|
||
#~ "get away, far away. Perhaps we should go north, and meet with Owaec."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dá igual, o que importa é que son demasiado poderosos para nós, e a única "
|
||
#~ "esperanza que nos queda é fuxir, tan lonxe como poidamos. Ao mellor "
|
||
#~ "deberiamos ir ao norte, canda Ouen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are five of us still locked up in the jail. All of us will join you "
|
||
#~ "if you can get us free."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aínda hai cinco máis dos nosos engaiolados. Unirémonos todos a vós se nos "
|
||
#~ "liberades."
|
||
|
||
#~ msgid "You dare to attack <i>me</i>!? Go back to your master!"
|
||
#~ msgstr "Atréveste a atacarme a <i>min</i>!? Volve co teu mestre!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is not good; we are unable to attack Mal-Ravanal at all, for his "
|
||
#~ "magic is too strong! We must turn back, it was foolish to press the "
|
||
#~ "attack."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Isto non pinta ben. Non damos atacado a Mal-Ravanal, a súa maxia é "
|
||
#~ "demasiado poderosa! Debemos dar media volta, foi unha estupidez intentar "
|
||
#~ "atacalo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I am not sure. There are bandits in this country, and I have been told "
|
||
#~ "that it is my duty to defeat them, and protect the local villages. "
|
||
#~ "However, I cannot find a way to defeat them. The outlaws hide in the "
|
||
#~ "villages when we are close, and come out when we are far away."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non sei eu. Teño ordes de dar caza a uns bandidos nestas terras, e levan "
|
||
#~ "tempo resistíndoseme. Agóchanse nas vilas en canto nos aproximamos, e "
|
||
#~ "saen a facer das súas en canto non podemos velos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I have fulfilled my duty to the villages. Now I suppose I can join you in "
|
||
#~ "your quest."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cumprín o meu deber para coas vilas. Agora supoño que podo unirme a vós "
|
||
#~ "na vosa misión."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Good job! Now, we should move onward, north. Tell the villagers to pack "
|
||
#~ "their belongings and follow us."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bo traballo! Agora debemos continuar cara o norte. Dille aos aldeáns que "
|
||
#~ "recollan as súas pertenzas e nos sigan."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We should probably go north to the orcish lands immediately. I suspect "
|
||
#~ "that the undead have already bypassed us, and cut off any crossing to the "
|
||
#~ "west of here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Creo que deberiamos dirixirnos ao norte, ás terras dos orcos. A fin de "
|
||
#~ "contas, teremos que dirixirnos ao norte antes ou despois, e sospeito que "
|
||
#~ "os non mortos xa se nos adiantaron e cortaron o camiño á encrucillada á "
|
||
#~ "que leva o segundo camiño."
|
||
|
||
#~ msgid "Defeat the trolls and gryphons"
|
||
#~ msgstr "Derrota aos trolles e aos grifóns."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The trail stops soon. We have almost reached our destination, if we can "
|
||
#~ "call it that. There is a large lake in front of us, with a small island "
|
||
#~ "off the coast. If we burn down the bridge to it, no one will ever be able "
|
||
#~ "to reach us."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Xa queda pouco para chegarmos ao noso destino, se é que o podemos chamar "
|
||
#~ "así. Se seguimos atoparemos un gran lago cunha pequena illa no medio á "
|
||
#~ "que só se pode chegar a través dunha longa ponte. Se lle prendemos lume á "
|
||
#~ "ponte e a destruímos, ninguén poderá nunca chegar onda nós."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "But what if there are already people living on it? We will have to fight "
|
||
#~ "them! And besides, the undead can build boats."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pero e se hai habitantes na illa e temos que loitar contra eles? Ademais, "
|
||
#~ "os non mortos saben construír balsas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are other people. A tribe of trolls, and some gryphons. But it is "
|
||
#~ "safer than fighting the undead, and once we kill them, the island will be "
|
||
#~ "ours."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hai habitantes, iso xa cho podo dicir eu: unha tribo de trolles, e algúns "
|
||
#~ "grifóns. Pero é máis seguro que loitar contra os non mortos, e unha vez "
|
||
#~ "que acabemos con eles a illa será toda nosa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Very well, we will go on, take this island. It appears we have no choice. "
|
||
#~ "Onward!"
|
||
#~ msgstr "Parece que non nos queda outra. Adiante, tomemos a illa!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is an abandoned castle here. It looks repairable — we should settle "
|
||
#~ "here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquí hai un castelo abandonado, deberiamos reparalo e establecernos nel."
|
||
|
||
#~ msgid "We will base our attack from here. Now go, destroy the enemy!"
|
||
#~ msgstr "Atacaremos desde aquí. Agora ide, destruíde ao inimigo!"
|
||
|
||
#~ msgid "We have done it! The island is ours. Our journey is complete."
|
||
#~ msgstr "Conseguimos tomar o control da illa! Aquí acaba a nosa longa viaxe."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Informed they were being taken to the orcish king, Dra-Nak, they "
|
||
#~ "attempted to escape before that happened..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En canto souberon que os levaban onda o rei orco, Dra-Nak, intentaron "
|
||
#~ "escapar por todos os medios…"
|
||
|
||
#~ msgid "Escape through the south-west tunnel"
|
||
#~ msgstr "Fuxe polo túnel do suroeste."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I think Dacyn and Owaec have escaped already. Now I have to, also... "
|
||
#~ "these guards are not being very alert, I may be able to get past them..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Creo que Dasin e Ouen xa fuxiron. Agora teño que fuxir eu tamén. Estes "
|
||
#~ "gardas non están moi atentos, pode que consiga escapar deles…"
|
||
|
||
#~ msgid "Aha! There is a small crack in the cave wall here."
|
||
#~ msgstr "Nesa parece hai unha fenda!"
|
||
|
||
#~ msgid "Right here, boss."
|
||
#~ msgstr "Aquí os traio, xefe."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It is not safe here, but we cannot go back north. The orcs are a more "
|
||
#~ "immediate threat."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquí non estamos a salvo, nin tampouco podemos volver ao norte cos orcos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We cannot go north, for that is where orcs are... we cannot go east, for "
|
||
#~ "that is where the undead come from... we cannot go west, for the ocean "
|
||
#~ "lies in that direction, and we have no ships. We would survive for a "
|
||
#~ "time, but we would still be in Wesnoth, and the undead would still find "
|
||
#~ "us."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non podemos ir ao norte, alí están os orcos… Non podemos ir ao leste, de "
|
||
#~ "alí é de onde veñen os non mortos… Non podemos ir ao oeste, nesa "
|
||
#~ "dirección está o océano, e non temos barcos. Poderiamos sobrevivir aquí "
|
||
#~ "por unha tempada, pero seguiríamos en terras do Noroeste, e os non mortos "
|
||
#~ "acabarían atopándonos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We could go south, and return to Wesnoth... but I do not know what that "
|
||
#~ "would accomplish."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Poderiamos ir ao sur, volver ao Reino do Noroeste… Pero non vexo de que "
|
||
#~ "nos serviría."
|
||
|
||
#~ msgid "It would accomplish nothing! The undead will kill us all!"
|
||
#~ msgstr "Non nos serviría de nada! Os non mortos vannos matar a todos!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Have you not heard what Dacyn said? Either the orcs or undead will kill "
|
||
#~ "us no matter what we do. Our only hope was to isolate ourselves on the "
|
||
#~ "Isle of Vrug. We are too far away now to return that way, and we have "
|
||
#~ "aroused the orcs. We cannot try that again. So, if we have no hope..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non escoitaches o que dixo Dasin? Tanto os orcos coma os non mortos "
|
||
#~ "vannos matar fagamos o que fagamos. A nosa única esperanza era ocultarnos "
|
||
#~ "na illa de Vrug. Pero estamos lonxe de mais para volver, e os orcos xa "
|
||
#~ "saben de nós, así que non podemos volver intentalo. Non queda esperanza "
|
||
#~ "para nós…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is still some hope left. If we return to Wesnoth, we may be able to "
|
||
#~ "aid the king in defeating these invaders. We saw them attack us. And, I "
|
||
#~ "have... advice. To give the king. I may know the undead’s weakness."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aínda queda algunha esperanza. Se volvemos ao Reino do Noroeste, "
|
||
#~ "poderiamos intentar axudar ao rei a derrotar aos invasores. Vimos como "
|
||
#~ "nos atacaban. E teño… teño un consello. Un consello para o rei. Creo que "
|
||
#~ "sei cal pode ser a debilidade dos non mortos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Very well. If returning to Wesnoth has any chance of success, it is our "
|
||
#~ "best option. We will go south."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Supoño que é un plan tan bo como calquera outro, dadas as circunstancias. "
|
||
#~ "Ao sur!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I do not like this. But it appears we will die no matter our course of "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A min non me acaba de gustar a idea, pero parece que nos espera un "
|
||
#~ "destino fatal fagamos o que fagamos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Aha! I see what they have done. They have raised him as an undead dragon. "
|
||
#~ "But he does not appear to be weak to my arcane senses... this is strange "
|
||
#~ "magic indeed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O que imaxinaba, ergueron o seu cadáver. Un dragón non morto. Porén, este "
|
||
#~ "non parece vulnerábel aos ataques arcanos, coma o resto dos non mortos "
|
||
#~ "que nos atopamos. A maxia nunca deixará de sorprenderme…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have reached Weldyn. Now we must have a council to decide what to do "
|
||
#~ "next."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chegamos a Güedin. Agora debemos celebrar un consello, e decidir nel como "
|
||
#~ "imos afrontar a ameaza dos non mortos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The guards, surprised by this sudden revelation, advanced to attack him. "
|
||
#~ "However, as he was now skilled in the magical art of teleportation, he "
|
||
#~ "simply vanished. And has not been seen since."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os gardas, en canto se recuperaron da sorpresa, dispuxéronse a atacalo. "
|
||
#~ "Pero o liche, adestrado xa na arte máxica da teleportación, esvaeceuse. "
|
||
#~ "Desde aquel día non se soubo máis do liche."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not been seen, that is, until the day when he attacked Gweddry and me in "
|
||
#~ "that outpost on the eastern border. This is the lich we are facing: Mal-"
|
||
#~ "Ravanal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non volveu dar sinais de existencia ata o día en que nos atacou a Uedri e "
|
||
#~ "a min no posto de avanzada da fronteira leste. Este é o liche ao que nos "
|
||
#~ "enfrontamos: Mal-Ravanal."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "At first we tried to escape them, for we knew they were too powerful; it "
|
||
#~ "is only by horrible luck that we are back in Wesnoth at all."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Intentamos fuxir deles, pois sabiamos que eran demasiado poderosos. Pero "
|
||
#~ "a sorte tróuxonos de volta ao Reino do Noroeste."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It doesn’t matter anyway. The point is, we already know we cannot defeat "
|
||
#~ "the hordes of the enemy head-on in battle. So it seems that the only path "
|
||
#~ "to victory is to destroy the head of these necromancers, the lich Mal-"
|
||
#~ "Ravanal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Iso non importa agora, o que importa é que xa sabemos que non podemos "
|
||
#~ "derrotar ás hordas do inimigo enfrontándonos directamente a elas en "
|
||
#~ "combate. Parece que o único camiño á vitoria é acabar co mestre deses "
|
||
#~ "nigromantes, o liche Mal-Ravanal."
|
||
|
||
#~ msgid "But as yet we have no idea how to do it!"
|
||
#~ msgstr "Pero de momento non temos nin a máis remota idea de como facelo!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Well, we do know that he is very arrogant, and can be easily tricked. "
|
||
#~ "That is how he fell in the first place."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pero sabemos algunhas cousas. Por exemplo, sabemos que é moi arrogante, e "
|
||
#~ "pódeselle enganar con facilidade. Foi iso o que o converteu no que é hoxe."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "So maybe we can trick him into exposing himself to us? Dacyn, does he "
|
||
#~ "know we know who he is?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Queredes dicir que sería posíbel enganalo para que veña a nós? Dasin, "
|
||
#~ "sabe el que coñecemos a súa identidade?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No, I don’t think so. I am the only person alive who would recognize the "
|
||
#~ "name Mal-Ravanal, and if he had known I was there when he attacked, he "
|
||
#~ "would have pursued us much more vigorously."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non, non o creo. Son a única persoa con vida que podería recoñecer o nome "
|
||
#~ "«Mal-Ravanal», e de saber da miña presencia no posto de avanzada cando "
|
||
#~ "atacou, perseguiríanos con máis ímpeto."
|
||
|
||
#~ msgid "Messenger of Doom"
|
||
#~ msgstr "Mensaxeiro das tebras"
|
||
|
||
#~ msgid "I come bearing a message from my leader."
|
||
#~ msgstr "Porto unha mensaxe do meu señor."
|
||
|
||
#~ msgid "Very well, you may read it. It might tell us something useful."
|
||
#~ msgstr "Escoitamos (<i>pode que non sexa de utilidade</i>)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "He says: <i>“Well done; you have defeated some of my less powerful "
|
||
#~ "captains, and a small fraction of my horde. Were I to bring the whole "
|
||
#~ "might of my Dread Legions to bear I could crush you like an insect. But I "
|
||
#~ "seek a victory that will reveal the true extent of my personal power. "
|
||
#~ "Unlike the Great General Gweddry I do not seek to hide behind the armored "
|
||
#~ "skirts of my soldiers! You, O commander Gweddry, are a coward! The bards "
|
||
#~ "may sing that you defeated my captains, but in reality you did nothing "
|
||
#~ "but cower far behind the lines in safety while others braver than you "
|
||
#~ "fought and died in your name.”</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Di: «<i>Ben feito. Derrotaron a algúns dos meus capitáns máis débiles, e "
|
||
#~ "a unha pequena fracción da miña horda. Se usase todo o poder das miñas "
|
||
#~ "lexións do terror, podería esmagalos coma insectos. Pero quero unha "
|
||
#~ "vitoria que revele a verdadeira magnitude do meu poder. A diferencia do "
|
||
#~ "“gran xeneral” Uedri, eu non intento agocharme detrás das armaduras dos "
|
||
#~ "meus soldados! Vostede, comandante Uedri, é un covarde! Pode que os "
|
||
#~ "xograres narren como derrotou aos meus capitáns, pero en realidade non "
|
||
#~ "fixo máis que encollerse de medo, na distancia, na seguridade da "
|
||
#~ "retagarda, mentres outros máis valentes que vostede loitaron e morreron "
|
||
#~ "no seu nome</i>»."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What is the point of this message? Does it consist of anything more than "
|
||
#~ "insults?"
|
||
#~ msgstr "Alguén entendeu a mensaxe alén das descualificacións baratas?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The point is that you did not defeat my Lord’s minions, it was others "
|
||
#~ "doing the work for you! The mighty Gweddry himself would last but a few "
|
||
#~ "moments in actual combat. And my master seeks to prove this. He "
|
||
#~ "challenges you, Gweddry, to a contest, a battle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O que intenta dicir o meu señor é que vostede non derrotou aos seus "
|
||
#~ "secuaces, foron outros os que fixeron o traballo por vostede! O "
|
||
#~ "“poderoso” Uedri non duraría un intre nun combate real. E o meu amo quere "
|
||
#~ "demostralo. Rétao, Uedri, a unha competición, unha loita."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What are his terms? I won’t accept anything obviously weighted towards "
|
||
#~ "his victory!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Baixo que condicións? Non aceptarei nada que lle dea unha vantaxe clara "
|
||
#~ "ao teu señor!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "That only proves you are a coward. Nevertheless, these are his terms: You "
|
||
#~ "pick your six best warriors and he will pick his six best. Then you will "
|
||
#~ "fight, to the death; until either you or he is destroyed!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As vosas palabras volven ser testemuña da vosa covardía. Pero se tanto "
|
||
#~ "lle preocupan as condicións, son estas: vostede elixiría os seus seis "
|
||
#~ "mellores guerreiros, e o meu señor escollería tamén os seus seis mellores "
|
||
#~ "súbditos. Sete e sete loitarían a morte ata que só quede en pé un dos "
|
||
#~ "líderes, ben vostede ben o meu señor."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gweddry, I don’t think you should accept. He is bound to bring more than "
|
||
#~ "six undead to the battle; he will bring an army!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uedri, nin se que ocorra aceptar. Seguro que é unha trampa, aparecerá con "
|
||
#~ "todo o seu exército!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Well, I think you should accept. There is a small chance that it will be "
|
||
#~ "a fair fight, and otherwise we will definitely have to face his whole "
|
||
#~ "undead army."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pois eu creo que debes aceptar. Aínda que pouco probábel, é posíbel que "
|
||
#~ "sexa unha loita xusta. E aínda supoñendo que se trate dunha trampa, "
|
||
#~ "teríamos que enfrontarnos ao seu exército de todos xeitos se non "
|
||
#~ "aceptásemos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I will simplify your choice. Accept, coward, or face the onslaught of my "
|
||
#~ "lord’s hordes at dawn tomorrow!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permitídeme que vos axude a deliberar. Ou o covarde acepta, ou mañá, en "
|
||
#~ "canto desapareza a luz do sol, vós desapareceredes con el, esmagados "
|
||
#~ "polas hordas de non mortos do meu poderoso señor."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I will accept this challenge. By your own master’s terms, that proves I "
|
||
#~ "am no coward."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Comunícalle ao teu señor que aceptarei o reto, e acabarei con el "
|
||
#~ "persoalmente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I will not accept a fight in which he will obviously cheat! I refuse!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non aceptarei unha loita na que o máis probábel é que o contrincante faga "
|
||
#~ "trampas!"
|
||
|
||
#~ msgid "I... lose?..."
|
||
#~ msgstr "De… derrotáronme?"
|
||
|
||
#~ msgid "And more!"
|
||
#~ msgstr "E máis!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You people are fools! You rejected my master’s offer to duel... very "
|
||
#~ "well, you will <i>all</i> die! And know this; my master is here to enjoy "
|
||
#~ "your demise. For he does not fear you at all, and knows that you will "
|
||
#~ "never be able to find him and kill him! There are seven of us, and only "
|
||
#~ "one of us is the real leader! Ha ha ha ha! To be fair about it, we will "
|
||
#~ "all tell you our names if you can reach us."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Parvos! Mira que rexeitar a oferta de duelo do meu señor… Agora "
|
||
#~ "morreredes <i>todos</i>! E sabede unha cousa: o meu decidiu asistir á "
|
||
#~ "vosa aniquilación. Non vos ten medo ningún, e sabe que xamais "
|
||
#~ "conseguiriades atopalo, e menos matalo! Somos sete, e só un de nós é o "
|
||
#~ "señor! Ha ha ha ha! Para xogar limpo, dirémosvos os nosos respectivos "
|
||
#~ "nomes se conseguides chegar onda nós."
|
||
|
||
#~ msgid "Remember, we have to kill Mal-Ravanal. He’s here somewhere..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lembrade, temos que matar a Mal-Ravanal. Ten que ser un dos sete liches…"
|
||
|
||
#~ msgid "There he is!"
|
||
#~ msgstr "Aquí o está!"
|
||
|
||
#~ msgid "That isn’t him..."
|
||
#~ msgstr "Non é el…"
|
||
|
||
#~ msgid "How did you know...?"
|
||
#~ msgstr "Como o soubeches…?"
|
||
|
||
#~ msgid "Kill the king!"
|
||
#~ msgstr "Matade ao rei!"
|
||
|
||
#~ msgid "Turns run out"
|
||
#~ msgstr "Que se esgoten as roldas"
|
||
|
||
#~ msgid "BOOM!!!"
|
||
#~ msgstr "BUM!!!"
|
||
|
||
#~ msgid "We have come all the way to Mal-Ravanal's capital!"
|
||
#~ msgstr "Estivemos vindo todo o tempo á capital de Mal-Ravanal!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No! These undead won our battle, and you will be able to enter my "
|
||
#~ "northern homeland!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non! Estes non mortos gañaron a nosa batalla, e poderás entrar na miña "
|
||
#~ "terra do norte!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "One of them, the South Guard, had been the site of the previous attacks, "
|
||
#~ "and was still occupied. Konrad II decided to re-man the other outposts "
|
||
#~ "also. He sent two of the most promising young officers to them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un deles, a Garda do Sur, foi o sitio dos ataques anteriores, e ainda "
|
||
#~ "estaba ocupado. Konrad II decidiu volver enviar homes ós outros postos "
|
||
#~ "avanzados tamén. Enviou dous dos oficiais máis prometedores a eles."
|