wesnoth/po/wesnoth-editor/hu.po
2018-09-15 12:24:30 +02:00

615 lines
16 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of hu-editor_1.5.po to Hungarian
#
#
# Gabor Udvari <gabor.udvari@gmail.com>, 2009.
# Kádár-Németh Krisztián <krisztian.kad@gmail.com>, 2007-2009, 2011, 2015.
# Krutki Tamás <krtamas@0x64.org>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hu-editor_1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-08 15:08+0100\n"
"Last-Translator: Krutki Tamás <krtamas-wesnoth@0x64.org>\n"
"Language-Team: Hungarian <>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. [brush]: id=brush-1
#: data/core/editor/brushes.cfg:6
msgid "Single Hex"
msgstr "Egyetlen mező"
#. [brush]: id=brush-2
#: data/core/editor/brushes.cfg:16
msgid "Radius 1 Hex"
msgstr "1 mező sugarú terület"
#. [brush]: id=brush-3
#: data/core/editor/brushes.cfg:26
msgid "Radius 2 Hex"
msgstr "2 mező sugarú terület"
#. [brush]: id=brush-nw-se
#: data/core/editor/brushes.cfg:47
msgid "Hex Line NW-SE"
msgstr "ÉNy-DK vonal"
#. [brush]: id=brush-sw-ne
#: data/core/editor/brushes.cfg:63
msgid "Hex Line SW-NE"
msgstr "DNy-ÉK vonal"
#. [editor_group]: id=all
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:11
msgid "all"
msgstr "mind"
#. [editor_group]: id=water
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:17
msgid "water"
msgstr "víz"
#. [editor_group]: id=flat
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:24
msgid "flat"
msgstr "síkság"
#. [editor_group]: id=desert
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:31
msgid "desert"
msgstr "sivatag"
#. [editor_group]: id=embellishments
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:38
msgid "embellishments"
msgstr "díszítések"
#. [editor_group]: id=forest
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:45
msgid "forest"
msgstr "erdő"
#. [editor_group]: id=fall
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:52
msgid "fall"
msgstr "ősz"
#. [editor_group]: id=frozen
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:59
msgid "frozen"
msgstr "jégvidék"
#. [editor_group]: id=rough
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:66
msgid "rough"
msgstr "rögös"
#. [editor_group]: id=cave
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:73
msgid "cave"
msgstr "barlang"
#. [editor_group]: id=obstacle
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:80
msgid "obstacle"
msgstr "akadály"
#. [editor_group]: id=village
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:87
msgid "village"
msgstr "falu"
#. [editor_group]: id=castle
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:94
msgid "castle"
msgstr "vár"
#. [editor_group]: id=bridge
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:101
msgid "bridge"
msgstr "híd"
#. [editor_group]: id=special
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:108
msgid "special"
msgstr "különleges"
#. [editor_times]: id=empty
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:5
msgid "None"
msgstr "Üres"
#. [editor_times]: id=test
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:10
msgid "Test"
msgstr "Teszt"
#. [editor_times]: id=default
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:21
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#. [editor_times]: id=summer
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:27
msgid "Summer"
msgstr "Nyár"
#. [editor_times]: id=winter
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:33
msgid "Winter"
msgstr "Tél"
#. [editor_times]: id=underground
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:39
msgid "Underground"
msgstr "Földalatt"
#. [editor_times]: id=deep_underground
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:45
msgid "Deep Underground"
msgstr "Mélyen a föld alatt"
#. [editor_times]: id=indoors
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:51
msgid "Indoors"
msgstr "Beltér"
#. [editor_times]: id=24
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:57
msgid "24 Hour Schedule"
msgstr "24 órás napszak"
#. [editor_times]: id=after_the_fall
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:63
msgid "After the Fall"
msgstr "a Bukás után"
#. [theme]: id=editor
#: data/themes/editor.cfg:11
msgid "theme^Editor"
msgstr "Kilépés a szerkesztőből"
#. [menu]: id=menu-editor-file, type=turbo
#: data/themes/editor.cfg:61
msgid "File"
msgstr "Fájl"
#. [menu]: id=menu-editor-recent
#: data/themes/editor.cfg:72
msgid "Load Recent"
msgstr "Nemrég használtak betöltése"
#. [menu]: id=menu-editor-map
#: data/themes/editor.cfg:90
msgid "Map"
msgstr "Térkép"
#. [menu]: id=menu-unit-facing
#: data/themes/editor.cfg:98
msgid "Unit Facing"
msgstr "Egség forgatása"
#. [menu]: id=menu-editor-transitions
#: data/themes/editor.cfg:104
msgid "Transition Update"
msgstr "Terepáttünések frissítése"
#. [menu]: id=menu-editor-window
#: data/themes/editor.cfg:111
msgid "Window"
msgstr "Ablak"
#. [menu]: id=menu-editor-areas
#: data/themes/editor.cfg:120
msgid "Areas"
msgstr "Területek"
#. [menu]: id=menu-editor-local-time
#: data/themes/editor.cfg:128
msgid "Assign Local Time"
msgstr "Napszak hozzárendelése"
#. [menu]: id=menu-editor-local-schedule
#: data/themes/editor.cfg:134
msgid "Assign Local Time Schedule"
msgstr "Helyi napszak hozzárendelése"
#. [menu]: id=menu-editor-side
#: data/themes/editor.cfg:142
msgid "Side"
msgstr "Oldal"
#. [label]: id=villages-icon
#: data/themes/editor.cfg:159
msgid "villages"
msgstr "falvak"
#. [label]: id=units-icon
#: data/themes/editor.cfg:175
msgid "units"
msgstr "egységek"
#. [menu]: id=switch_time
#: data/themes/editor.cfg:454
msgid "Time Schedule Menu"
msgstr "Napszak menü"
#. [menu]: id=menu-playlist
#: data/themes/editor.cfg:465
msgid "Playlist"
msgstr "Lejátszólista"
#. [menu]: id=menu-editor-schedule
#: data/themes/editor.cfg:471
msgid "Assign Time Schedule"
msgstr "Napszak beosztás hozzárendelése"
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:54
msgid "Identifier: "
msgstr "Azonostó:"
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:55
msgid "Name: "
msgstr "Név:"
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:56
msgid "Type: "
msgstr "Típus:"
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:57
msgid "Level: "
msgstr "Szint:"
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:58
msgid "Cost: "
msgstr "Ár:"
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:59
msgid "Recruit: "
msgstr "Toborzás:"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:176
msgid "Fatal error"
msgstr "Végzetes hiba"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:206
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Valóban ki akarsz lépni?"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:208
msgid ""
"Do you really want to quit? Changes to this map since the last save will be "
"lost."
msgstr ""
"Valóban ki akarsz lépni? Az utolsó mentés utáni változtatások a térképen el "
"fognak veszni."
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:210
msgid ""
"Do you really want to quit? The following maps were modified and all changes "
"since the last save will be lost:"
msgstr ""
"Valóban ki akarsz lépni? Az alábbi térképek lettek módosítva, és az utolsó "
"mentés utáni összes változtatás el fog veszni:"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:219
msgid "No editor time-of-day found."
msgstr "Nem található a szerkesztői napszak."
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1137
msgid "Change Unit ID"
msgstr "Egység ID változtatása"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1138
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1154
msgid "Rename Unit"
msgstr "Egység átnevezése"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1155
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:189
msgid "Load Map"
msgstr "Térkép betöltése"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:257 src/editor/map/map_context.cpp:831
msgid "New Map"
msgstr "Új térkép"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:270 src/editor/map/map_context.cpp:831
msgid "New Scenario"
msgstr "Új küldetés"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:326
msgid "No Recent Files"
msgstr "Nincsenek nemrég használt fájlok"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:364
msgid "Unnamed Area"
msgstr "Névtelen terület"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:395
msgid "New Side"
msgstr "Új oldal"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:451
msgid "Apply Mask"
msgstr "Maszk alkalmazása"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:460
msgid "Error loading mask"
msgstr "Hiba a maszk betöltésekor"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:480
msgid "Identifier:"
msgstr "Azonostó:"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:480
msgid "Rename Area"
msgstr "Terület átnevezése"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:494
msgid "Choose Target Map"
msgstr "Válaszd ki a célpályát"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:503
#: src/editor/map/context_manager.cpp:905
msgid "Error loading map"
msgstr "Hiba a térkép betöltése közben"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:621
msgid "Save Map As"
msgstr "Térkép mentése másként"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:642
msgid "Save Scenario As"
msgstr "Küldetés mentése másként"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:674
msgid "No random map generators found."
msgstr "Nem található véletlenszerű térképkészítő."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:688
#: src/editor/map/context_manager.cpp:693
msgid "Map creation failed."
msgstr "A térkép elkészítése meghiúsult."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:708
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Mentetlen változtatások"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:709
msgid "Do you want to discard all changes made to the map since the last save?"
msgstr ""
"El akarod vetni az összes változtatást, amit a térkép utolsó mentése óta "
"végeztél?"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:765
msgid "This scenario is already open."
msgstr "A küldetés már nyitva van."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:788
#: src/editor/map/context_manager.cpp:851
msgid "This map is already open."
msgstr "A térkép már meg van nyitva."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:812
msgid "Scenario saved."
msgstr "Küldetés sikeresen elmentve."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:827
msgid "Map saved."
msgstr "Térkép sikeresen elmentve."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:884
msgid "Loaded embedded map data"
msgstr "A beágyazott térkép adatai betöltődtek"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:885
#: src/editor/map/context_manager.cpp:898
msgid "Map loaded from scenario"
msgstr "A küldetés térképe betöltődött"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:895
msgid ""
"Loaded referenced map file:\n"
"$new"
msgstr ""
"Az alábbi térképfájl betöltődött:\n"
"$new"
#: src/editor/map/editor_map.cpp:148
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:111
msgid "Player $side_num"
msgstr "$side_num. oldal"
#: src/editor/map/editor_map.cpp:283
msgid "The size of the target map is different from the current map"
msgstr "A cél térkép mérete különbözik a jelenlegi térkép méretétől"
#: src/editor/map/map_context.cpp:145
msgid "File not found"
msgstr "A fájl nem található"
#: src/editor/map/map_context.cpp:152
msgid "Empty file"
msgstr "Üres térképfájl"
#: src/editor/map/map_context.cpp:208
msgid ""
"The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point to "
"an existing file"
msgstr ""
"Ez a térkép egy pályának tűnik, de a map_data nem mutat egy létező fájlra sem"
#: src/editor/map/map_context.cpp:600
msgid "Could not save the scenario: $msg"
msgstr "A következő pályát nem lehet elmenteni: $msg"
#: src/editor/map/map_context.cpp:632
msgid "Could not save into scenario"
msgstr "Nem sikerült a pályába menteni"
#: src/editor/map/map_context.cpp:642
msgid "Could not save the map: $msg"
msgstr "A következő pályát nem lehet elmenteni: $msg"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:51
msgid "(Unknown Group)"
msgstr "(Ismeretlen csoport)"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:287
msgid "(non-core)"
msgstr "(speciális terep)"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:288
msgid "Will not work in game without extra care."
msgstr ""
"Külön odafigyelést igényel, ellenkező esetben nem fog működni a játékban"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:230
msgid "Go To"
msgstr "Ugrás"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:237
msgid "Add"
msgstr "Hozzáad"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:239
msgid "New Location Identifier"
msgstr "Új helyazonosító"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:243
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:231
msgid "FG: "
msgstr "Előtér: "
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:232
msgid "BG: "
msgstr "Háttér: "
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:137
msgid "Clipboard support not found, contact your packager"
msgstr ""
"Vágólap támogatás nem található, vedd fel a kapcsolatot a csomag készítőjével"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:201
msgid "Choose File"
msgstr "Fájl kiválasztása"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:202
msgid "Select"
msgstr "Kiválaszt"
#: src/gui/dialogs/editor/set_starting_position.cpp:88
msgid "player^None"
msgstr "Senki"
#: src/gui/dialogs/editor/set_starting_position.cpp:101
msgid "Player $player_number"
msgstr "$player_number. játékos"
#~ msgid "time of day^None"
#~ msgstr "Nincs"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Hiba"
#~ msgid "Invalid location id"
#~ msgstr "Érvénytelen helyazonosító"
#~ msgid "(New Map)"
#~ msgstr "(Új pálya)"
#~ msgid "(New Scenario)"
#~ msgstr "(Új pálya)"
#~ msgid "Choose a File to Open"
#~ msgstr "Válaszd ki a betöltendő pályát"
#~ msgid "Choose a Mask to Apply"
#~ msgstr "Válassz ki egy alkalmazandó maszkot"
#~ msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "A fájl már létezik. Felül akarod írni?"
#~ msgid "Player"
#~ msgstr "Játékos"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Kilépés"
#~ msgid ""
#~ "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift "
#~ "to paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Használd a bal/jobb egérgombot az elő/háttér terep rajzolásához. Tartsd "
#~ "nyomva a Shift gombot a kijelölt terep alapjának alkalmazásához. Mintát "
#~ "vehetsz a kurzor alatt mezőből a Ctrl+kattintás segítségével."
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button selects, right deselects. Hold Shift for magic-wand "
#~ "selection of tiles with same terrain."
#~ msgstr ""
#~ "A bal egérgomb kijelöl, a jobb megszűnteti a kijelölést. Tartsd nyomva a "
#~ "Shift gombot, hogy a varázspálca egyszerre több ugyanolyan mezőt jelöljön "
#~ "ki."
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys "
#~ "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
#~ "position under cursor, delete clears."
#~ msgstr ""
#~ "A bal egérgomb megmutatja a játékos kijelölését, a jobb törli azt. A "
#~ "számozott billentyűk a kiinduló helyhez ugranak, Alt+számozott billentyű "
#~ "a kurzor alatt lévő mezőt kezdőmezővé teszi, a Delete törli azt."
#~ msgid ""
#~ "Click to paste, zoom out for more accuracy when pasting large areas. Use "
#~ "the edit menu to transform the clipboard (rotate, mirror)."
#~ msgstr ""
#~ "Kattints a beillesztéshez, ha nagyobb területet illesztesz be, kicsinyíts "
#~ "a nagyobb pontosság érdekében. Használd a szerkesztés menüt a vágólap "
#~ "transzformációjához (forgatás, tükrözés)."
#~ msgid "Empty map file"
#~ msgstr "Üres térképfájl"
#~ msgid "Custom setting"
#~ msgstr "Egyedi beállítások"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Szerkesztés"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Visszavonás"
#~ msgid "Cant Undo"
#~ msgstr "Nem vonható vissza"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Megismétlés"
#~ msgid "Cant Redo"
#~ msgstr "Nem ismételhető meg"
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
#~ msgstr "Terepáttűnések automatikus frissítése: Igen"
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
#~ msgstr "Terepáttűnések automatikus frissítése: Részleges"
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
#~ msgstr "Terepáttűnések automatikus frissítése: Nem"