wesnoth/po/wesnoth-editor/gl.po
2018-05-17 21:22:28 +02:00

781 lines
21 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Galician translations of wesnoth-editor.
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
#
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008, 2010.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Adrian Chaves <adrian@chaves.io>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-16 06:45+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"com>\n"
"com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. [brush]: id=brush-1
#: data/core/editor/brushes.cfg:6
msgid "Single Hex"
msgstr "Hexágono individual"
#. [brush]: id=brush-2
#: data/core/editor/brushes.cfg:16
msgid "Radius 1 Hex"
msgstr "Hexágono de raio 1"
#. [brush]: id=brush-3
#: data/core/editor/brushes.cfg:26
msgid "Radius 2 Hex"
msgstr "Hexágono de raio 2"
#. [brush]: id=brush-nw-se
#: data/core/editor/brushes.cfg:47
msgid "Hex Line NW-SE"
msgstr "Liña de hexágonos NO-SL"
# O comentario sobre a dirección paréceme que está de máis, e dálle excesiba loxitude ao texto.
#. [brush]: id=brush-sw-ne
#: data/core/editor/brushes.cfg:63
msgid "Hex Line SW-NE"
msgstr "Liña de hexágonos SO-NL"
#. [editor_group]: id=all
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:11
msgid "all"
msgstr "Todos"
#. [editor_group]: id=water
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:17
msgid "water"
msgstr "Auga"
#. [editor_group]: id=flat
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:24
msgid "flat"
msgstr "Chaira"
#. [editor_group]: id=desert
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:31
msgid "desert"
msgstr "Deserto"
#. [editor_group]: id=embellishments
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:38
msgid "embellishments"
msgstr "Decoración"
#. [editor_group]: id=forest
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:45
msgid "forest"
msgstr "Bosque"
#. [editor_group]: id=fall
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:52
msgid "fall"
msgstr "Caída"
#. [editor_group]: id=frozen
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:59
msgid "frozen"
msgstr "Xeo"
#. [editor_group]: id=rough
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:66
msgid "rough"
msgstr "Montaña"
#. [editor_group]: id=cave
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:73
msgid "cave"
msgstr "Subsolo"
#. [editor_group]: id=obstacle
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:80
msgid "obstacle"
msgstr "Obstáculos"
#. [editor_group]: id=village
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:87
msgid "village"
msgstr "Vilas"
#. [editor_group]: id=castle
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:94
msgid "castle"
msgstr "Fortificacións"
#. [editor_group]: id=bridge
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:101
msgid "bridge"
msgstr "Pontes"
#. [editor_group]: id=special
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:108
msgid "special"
msgstr "Especial"
#. [editor_times]: id=empty
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:5
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. [editor_times]: id=test
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:10
msgid "Test"
msgstr "Probar"
#. [editor_times]: id=default
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:21
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#. [editor_times]: id=summer
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:27
msgid "Summer"
msgstr "Verán"
#. [editor_times]: id=winter
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:33
msgid "Winter"
msgstr "Inverno"
#. [editor_times]: id=underground
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:39
msgid "Underground"
msgstr "Subsolo"
#. [editor_times]: id=deep_underground
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:45
msgid "Deep Underground"
msgstr "Profundidades"
#. [editor_times]: id=indoors
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:51
msgid "Indoors"
msgstr "Cuberto"
#. [editor_times]: id=24
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:57
msgid "24 Hour Schedule"
msgstr "Horario de 24 horas"
#. [editor_times]: id=after_the_fall
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:63
msgid "After the Fall"
msgstr "Tras a caída"
#. [theme]: id=editor
#: data/themes/editor.cfg:11
msgid "theme^Editor"
msgstr "Editor"
#. [menu]: id=menu-editor-file, type=turbo
#: data/themes/editor.cfg:61
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#. [menu]: id=menu-editor-recent
#: data/themes/editor.cfg:72
msgid "Load Recent"
msgstr "Cargar un recente"
#. [menu]: id=menu-editor-map
#: data/themes/editor.cfg:90
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#. [menu]: id=menu-unit-facing
#: data/themes/editor.cfg:98
msgid "Unit Facing"
msgstr "Dirección da unidade"
#. [menu]: id=menu-editor-transitions
#: data/themes/editor.cfg:104
msgid "Transition Update"
msgstr "Actualización da transición"
#. [menu]: id=menu-editor-window
#: data/themes/editor.cfg:111
msgid "Window"
msgstr "Xanela"
#. [menu]: id=menu-editor-areas
#: data/themes/editor.cfg:120
msgid "Areas"
msgstr "Zonas"
#. [menu]: id=menu-editor-local-time
#: data/themes/editor.cfg:128
msgid "Assign Local Time"
msgstr "Asignar a hora local"
#. [menu]: id=menu-editor-local-schedule
#: data/themes/editor.cfg:134
msgid "Assign Local Time Schedule"
msgstr "Asignar o calendario da hora local"
#. [menu]: id=menu-editor-side
#: data/themes/editor.cfg:142
msgid "Side"
msgstr "Bando"
#. [label]: id=villages-icon
#: data/themes/editor.cfg:159
msgid "villages"
msgstr "Vilas"
#. [label]: id=units-icon
#: data/themes/editor.cfg:175
msgid "units"
msgstr "unidades"
#. [menu]: id=switch_time
#: data/themes/editor.cfg:454
msgid "Time Schedule Menu"
msgstr "Menú do horario"
#. [menu]: id=menu-playlist
#: data/themes/editor.cfg:465
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reprodución"
#. [menu]: id=menu-editor-schedule
#: data/themes/editor.cfg:471
msgid "Assign Time Schedule"
msgstr "Asignar un horario"
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:54
msgid "Identifier: "
msgstr "Identificador: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:55
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:56
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:57
msgid "Level: "
msgstr "Nivel: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:58
msgid "Cost: "
msgstr "Custo: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:59
msgid "Recruit: "
msgstr "Recrutar: "
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:176
msgid "Fatal error"
msgstr "Houbo un erro grave"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:206
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Seguro que queres saír?"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:208
msgid ""
"Do you really want to quit? Changes to this map since the last save will be "
"lost."
msgstr ""
"Seguro que queres saír? Hanse perder os cambios realizados no mapa desde a "
"última vez que se gardou."
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:210
msgid ""
"Do you really want to quit? The following maps were modified and all changes "
"since the last save will be lost:"
msgstr ""
"Seguro que queres saír? Estes mapas modificáronse e hanse perder todos os "
"cambios realizados desde a última vez que se gardaron:"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:219
msgid "No editor time-of-day found."
msgstr "Non se atopou o momento do día do editor."
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1137
msgid "Change Unit ID"
msgstr "Cambiar o identificador da unidade"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1138
msgid "ID:"
msgstr "Identificador:"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1154
msgid "Rename Unit"
msgstr "Renomear a unidade"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1155
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:189
msgid "Load Map"
msgstr "Cargar un mapa"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:257 src/editor/map/map_context.cpp:831
msgid "New Map"
msgstr "Novo mapa"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:270 src/editor/map/map_context.cpp:831
msgid "New Scenario"
msgstr "Novo escenario"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:326
msgid "No Recent Files"
msgstr "Non hai ficheiros recentes"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:364
msgid "Unnamed Area"
msgstr "Zona sen nome"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:395
msgid "New Side"
msgstr "Novo bando"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:451
msgid "Apply Mask"
msgstr "Aplicar a máscara"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:460
msgid "Error loading mask"
msgstr "Houbo un erro ao cargar a máscara"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:480
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificador: "
#: src/editor/map/context_manager.cpp:480
msgid "Rename Area"
msgstr "Renomear a zona"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:494
msgid "Choose Target Map"
msgstr "Escolle o mapa de destino"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:503
#: src/editor/map/context_manager.cpp:905
msgid "Error loading map"
msgstr "Houbo un erro ao cargar o mapa"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:621
msgid "Save Map As"
msgstr "Gardar o mapa como"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:642
msgid "Save Scenario As"
msgstr "Gardar o escenario como"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:674
msgid "No random map generators found."
msgstr "Non se atoparon xeradores de mapas ao chou."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:688
#: src/editor/map/context_manager.cpp:693
msgid "Map creation failed."
msgstr "Non foi posíbel crear o mapa."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:708
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Cambios sen gardar"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:709
msgid "Do you want to discard all changes made to the map since the last save?"
msgstr ""
"Quere desbotar todos os cambios que fixo no mapa desde a última vez que o "
"gardou?"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:765
msgid "This scenario is already open."
msgstr "O escenario xa está aberto."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:788
#: src/editor/map/context_manager.cpp:851
msgid "This map is already open."
msgstr "O mapa xa está aberto."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:812
msgid "Scenario saved."
msgstr "Gardouse o escenario."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:827
msgid "Map saved."
msgstr "Gardouse o mapa."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:884
msgid "Loaded embedded map data"
msgstr "Cargáronse os datos integrados no mapa"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:885
#: src/editor/map/context_manager.cpp:898
msgid "Map loaded from scenario"
msgstr "Mapa cargado desde o escenario"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:895
msgid ""
"Loaded referenced map file:\n"
"$new"
msgstr ""
"Cargouse o ficheiro do mapa ao que se fai referencia:\n"
"$new"
#: src/editor/map/editor_map.cpp:148
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:111
msgid "Player $side_num"
msgstr "Xogador $side_num"
#: src/editor/map/editor_map.cpp:283
msgid "The size of the target map is different from the current map"
msgstr "O tamaño do mapa de destino é diferente do do mapa actual"
#: src/editor/map/map_context.cpp:145
msgid "File not found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro"
#: src/editor/map/map_context.cpp:152
msgid "Empty file"
msgstr "Ficheiro baleiro"
#: src/editor/map/map_context.cpp:208
msgid ""
"The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point to "
"an existing file"
msgstr ""
"O ficheiro de mapa parece un escenario, pero o valor de map_data non fai "
"referencia a ningún ficheiro existente"
#: src/editor/map/map_context.cpp:600
msgid "Could not save the scenario: $msg"
msgstr "Non foi posíbel gardar o escenario: $msg"
#: src/editor/map/map_context.cpp:632
msgid "Could not save into scenario"
msgstr "Non foi posíbel gardar no escenario"
#: src/editor/map/map_context.cpp:642
msgid "Could not save the map: $msg"
msgstr "Non foi posíbel gardar o mapa: $msg"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:51
msgid "(Unknown Group)"
msgstr "(Grupo descoñecido)"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:287
msgid "(non-core)"
msgstr "(non oficial)"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:288
msgid "Will not work in game without extra care."
msgstr "Só funcionará na partida se se ten sumo coidado."
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:230
msgid "Go To"
msgstr "Ir a"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:237
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:239
msgid "New Location Identifier"
msgstr "Novo identificador de lugar"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:243
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:231
msgid "FG: "
msgstr "1P: "
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:232
msgid "BG: "
msgstr "2P: "
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:137
msgid "Clipboard support not found, contact your packager"
msgstr ""
"Non se atopou a integración co portapapeis, contacte con seu empaquetador."
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:201
msgid "Choose File"
msgstr "Escoller un ficheiro"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:202
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: src/gui/dialogs/editor/set_starting_position.cpp:88
msgid "player^None"
msgstr "Ningún"
#: src/gui/dialogs/editor/set_starting_position.cpp:101
msgid "Player $player_number"
msgstr "Xogador $player_number"
#~ msgid "time of day^None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Houbo un erro"
#~ msgid "Invalid location id"
#~ msgstr "Identificador de lugar incorrecto"
#~ msgid "(New Map)"
#~ msgstr "(Mapa novo)"
#~ msgid "(New Scenario)"
#~ msgstr "(Novo escenario)"
#~ msgid "Choose a File to Open"
#~ msgstr "Escolle un ficheiro para abrilo"
#~ msgid "Choose a Mask to Apply"
#~ msgstr "Escolle unha máscara a aplicar"
#~ msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "O ficheiro xa existe. Queres substituílo?"
#~ msgid "Player"
#~ msgstr "Xogador"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Saír"
#, fuzzy
#~| msgid "Battle for Wesnoth Map Editor"
#~ msgid "The Battle for Wesnoth"
#~ msgstr "Editor de Mapas de Battle for Wesnoth"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "Identificador"
#~ msgid ""
#~ "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift "
#~ "to paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Use os botóns principal e secundario para pintar o terreo en primeiro ou "
#~ "segundo plano. Mantén premida a tecla «Maiús» para pintar só a capa base. "
#~ "Premendo «Ctrl» e un dos botóns podes copiar o terreo que estea baixo o "
#~ "punteiro."
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button selects, right deselects. Hold Shift for magic-wand "
#~ "selection of tiles with same terrain."
#~ msgstr ""
#~ "O botón principal selecciona, o secundario cancela a selección. Mantén "
#~ "premida a tecla «Maiús» para seleccionar mediante a vara máxica hexágonos "
#~ "co mesmo tipo de terreo."
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys "
#~ "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
#~ "position under cursor, delete clears."
#~ msgstr ""
#~ "O botón principal mostra a selección do usuario, mentres que o secundario "
#~ "a quita. As teclas numéricas van á posición inicial, premer «Alt» xunto "
#~ "cun número establece a respectiva posición inicial baixo o punteiro, "
#~ "«Supr» bórraa."
#~ msgid ""
#~ "Click to paste, zoom out for more accuracy when pasting large areas. Use "
#~ "the edit menu to transform the clipboard (rotate, mirror)."
#~ msgstr ""
#~ "Preme para pegar, e coas zonas grandes procura afastar a vista para pegar "
#~ "con máis tino. Usa o menú «Editar» para transformar o portarretallos "
#~ "(rotar, igualar)."
#~ msgid "terrain"
#~ msgstr "terreo"
#~ msgid "Not implemented yet."
#~ msgstr "Aínda non está listo."
#~ msgid "ID: "
#~ msgstr "Identificador: "
#~ msgid "Empty map file"
#~ msgstr "O ficheiro de mapa está baleiro"
#~ msgid "Custom setting"
#~ msgstr "Opción personalizada"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupo"
#~ msgid ""
#~ "Pipette Tool, Use left/right mouse button to select a terrain from the "
#~ "map. Not implemented yet."
#~ msgstr ""
#~ "Ferramenta de pipeta. Emprega os botóns principal e secundario para "
#~ "seleccionar un terreo do mapa. Aínda non funciona."
#~ msgid ""
#~ "Item Placement Tool, Left mouse button sets a new item or moves it via "
#~ "drag and drop, right clears. Not implemented yet."
#~ msgstr ""
#~ "Ferramenta de colocación. O botón principal establece un novo elemento ou "
#~ "move un existente —arrastrar e soltar—, o botón secundario sóltao. Aínda "
#~ "non funciona."
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button sets the village ownership to the current side, right "
#~ "clears."
#~ msgstr ""
#~ "O botón principal establece a propiedade da vila ao bando actual, o "
#~ "secundario quita a propiedade."
#~ msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears."
#~ msgstr ""
#~ "O botón principal establece ou arrastra a etiqueta, o secundario elimínaa."
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not "
#~ "implemented yet."
#~ msgstr ""
#~ "O botón principal establece ou arrastra a fonte do son, o secundario "
#~ "elimínaa. Aínda non funciona."
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, "
#~ "right clears."
#~ msgstr ""
#~ "O botón principal establece unha nova unidade ou move unha existente —"
#~ "arrastrar e soltar—, o secundario elimínaa."
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Desfacer"
#~ msgid "Cant Undo"
#~ msgstr "Non se pode desfacer"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refacer"
#~ msgid "Cant Redo"
#~ msgstr "Non se pode refacer"
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
#~ msgstr "Actualizar automaticamente as transicións do terreo: si"
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
#~ msgstr "Actualizar automaticamente as transicións do terreo: parcialmente"
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
#~ msgstr "Actualizar automaticamente as transicións do terreo: non"
#~ msgid ""
#~ "Which player should start here? You can use alt and a number key to set "
#~ "the starting position for a player, and del to clear the starting "
#~ "position under the cursor. Pressing a number key by itself will scroll to "
#~ "that players starting position."
#~ msgstr ""
#~ "Que xogador vai comezar aquí? Podes premer «Alt» xunto cun número para "
#~ "establecer a posición inicial dun xogador, e «Supr» para quitar a "
#~ "posición inicial que haxa baixo o punteiro. Ao premer directamente unha "
#~ "tecla numérica moveraste á posición inicial do xogador correspondente."
#~ msgid "Error creating action object"
#~ msgstr "Houbo un erro ao crear o obxecto da acción"
#~ msgid "Click to paste."
#~ msgstr "Prema para pegar."
#~ msgid "There are unsaved changes in the map."
#~ msgstr "Hai cambios no mapa que non foron gardados."
#~ msgid "There are unsaved changes in the map"
#~ msgstr "Hai cambios sen gardar no mapa"
#~ msgid "There was a format error while loading the file:"
#~ msgstr "Ocorreu un erro de formato mentres se cargaba o ficheiro:"
#~ msgid "There was a wml error while loading the file:"
#~ msgstr "Ocorreu un erro de wml mentres se cargaba o ficheiro:"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Preferencias"
#~ msgid "Draw tiles"
#~ msgstr "Debuxar hexágonos"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Recheo"
#~ msgid "Set player's starting position"
#~ msgstr "Definir o punto de inicio do xogador"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Achegar"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Alonxar"
#~ msgid "Zoom to default view"
#~ msgstr "Ampliación a vista predeterminada"
#~ msgid "Toggle grid"
#~ msgstr "Amosar reixa"
#~ msgid "Resize the map"
#~ msgstr "Redimensionar o mapa"
#~ msgid "Flip map"
#~ msgstr "Virar o mapa"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Lingua"
#~ msgid "Choose your preferred language:"
#~ msgstr "Escolla a súa lingua preferida:"
#~ msgid "Which Player?"
#~ msgstr "Que xogador?"
#~ msgid "Which player should start here?"
#~ msgstr "Que xogador debe comezar aqui?"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Illegal characters found in the map name. Please save under a "
#~ "different name."
#~ msgstr ""
#~ "Advertencia: Atopáronse caracteres prohibidos no nome do mapa. Gárdeo cun "
#~ "nome diferente."
#~ msgid "The file does not contain a valid map."
#~ msgstr "O ficheiro non contén un mapa válido."
#~ msgid "Do you want to save the map before quitting?"
#~ msgstr "Desexa gardar o mapa antes de saír?"
#~ msgid "Error: Illegal character in filename."
#~ msgstr "Erro: caracteres prohibidos no nome do ficheiro."
#~ msgid ""
#~ "Can't resize the map, the requested size is bigger than the maximum, size="
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido redimensionar o mapa, o tamaño solicitado é maior có máximo, "
#~ "tamaño="
#~ msgid " maximum="
#~ msgstr " máximo="