wesnoth/po/wesnoth-editor/cs.po
2018-09-15 00:01:08 +02:00

621 lines
16 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of wesnoth-editor.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2004 - 2018 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <hrubymar10@gmail.com>,
#
#
# Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005 - 2007.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Jan Dědič <jan.dedic@gmail.com>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-12 18:22+0200\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
#. [brush]: id=brush-1
#: data/core/editor/brushes.cfg:6
msgid "Single Hex"
msgstr "Aktuální políčko"
#. [brush]: id=brush-2
#: data/core/editor/brushes.cfg:16
msgid "Radius 1 Hex"
msgstr "Poloměr jedno políčko"
#. [brush]: id=brush-3
#: data/core/editor/brushes.cfg:26
msgid "Radius 2 Hex"
msgstr "Poloměr dvě políčka"
#. [brush]: id=brush-nw-se
#: data/core/editor/brushes.cfg:47
msgid "Hex Line NW-SE"
msgstr "Linie hexů SZ-JV"
#. [brush]: id=brush-sw-ne
#: data/core/editor/brushes.cfg:63
msgid "Hex Line SW-NE"
msgstr "Linie šestiúhelníků JZ-SV"
#. [editor_group]: id=all
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:11
msgid "all"
msgstr "vše"
#. [editor_group]: id=water
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:17
msgid "water"
msgstr "voda"
#. [editor_group]: id=flat
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:24
msgid "flat"
msgstr "pláně"
#. [editor_group]: id=desert
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:31
msgid "desert"
msgstr "pouště"
#. [editor_group]: id=embellishments
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:38
msgid "embellishments"
msgstr "okrasy"
#. [editor_group]: id=forest
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:45
msgid "forest"
msgstr "lesy"
#. [editor_group]: id=fall
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:52
msgid "fall"
msgstr "podzim"
#. [editor_group]: id=frozen
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:59
msgid "frozen"
msgstr "zmrzlé"
#. [editor_group]: id=rough
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:66
msgid "rough"
msgstr "členité"
#. [editor_group]: id=cave
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:73
msgid "cave"
msgstr "jeskyně"
#. [editor_group]: id=obstacle
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:80
msgid "obstacle"
msgstr "překážky"
#. [editor_group]: id=village
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:87
msgid "village"
msgstr "vesnice"
#. [editor_group]: id=castle
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:94
msgid "castle"
msgstr "hrady"
#. [editor_group]: id=bridge
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:101
msgid "bridge"
msgstr "mosty"
#. [editor_group]: id=special
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:108
msgid "special"
msgstr "zvláštnosti"
#. [editor_times]: id=empty
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:5
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#. [editor_times]: id=test
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:10
msgid "Test"
msgstr "Test"
#. [editor_times]: id=default
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:21
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#. [editor_times]: id=summer
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:27
msgid "Summer"
msgstr "Léto"
#. [editor_times]: id=winter
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:33
msgid "Winter"
msgstr "Zima"
#. [editor_times]: id=underground
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:39
msgid "Underground"
msgstr "Podzemí"
#. [editor_times]: id=deep_underground
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:45
msgid "Deep Underground"
msgstr "Hluboko pod zemí"
#. [editor_times]: id=indoors
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:51
msgid "Indoors"
msgstr "Uvnitř"
#. [editor_times]: id=24
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:57
msgid "24 Hour Schedule"
msgstr "24hodinový režim"
#. [editor_times]: id=after_the_fall
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:63
msgid "After the Fall"
msgstr "Po podzimu"
#. [theme]: id=editor
#: data/themes/editor.cfg:11
msgid "theme^Editor"
msgstr "theme^Editor"
#. [menu]: id=menu-editor-file, type=turbo
#: data/themes/editor.cfg:61
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#. [menu]: id=menu-editor-recent
#: data/themes/editor.cfg:72
msgid "Load Recent"
msgstr "Načíst poslední"
#. [menu]: id=menu-editor-map
#: data/themes/editor.cfg:90
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#. [menu]: id=menu-unit-facing
#: data/themes/editor.cfg:98
msgid "Unit Facing"
msgstr "Překryv jednotek"
#. [menu]: id=menu-editor-transitions
#: data/themes/editor.cfg:104
msgid "Transition Update"
msgstr "Přechodná aktualizace"
#. [menu]: id=menu-editor-window
#: data/themes/editor.cfg:111
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#. [menu]: id=menu-editor-areas
#: data/themes/editor.cfg:120
msgid "Areas"
msgstr "Oblasti"
#. [menu]: id=menu-editor-local-time
#: data/themes/editor.cfg:128
msgid "Assign Local Time"
msgstr "Přiřadit místní čas"
#. [menu]: id=menu-editor-local-schedule
#: data/themes/editor.cfg:134
msgid "Assign Local Time Schedule"
msgstr "Přiřadit místní časové nastavení"
#. [menu]: id=menu-editor-side
#: data/themes/editor.cfg:142
msgid "Side"
msgstr "Strana"
#. [label]: id=villages-icon
#: data/themes/editor.cfg:159
msgid "villages"
msgstr "vesnic"
#. [label]: id=units-icon
#: data/themes/editor.cfg:175
msgid "units"
msgstr "jednotky"
#. [menu]: id=switch_time
#: data/themes/editor.cfg:454
msgid "Time Schedule Menu"
msgstr "Nastavení času"
#. [menu]: id=menu-playlist
#: data/themes/editor.cfg:465
msgid "Playlist"
msgstr "Playlist"
#. [menu]: id=menu-editor-schedule
#: data/themes/editor.cfg:471
msgid "Assign Time Schedule"
msgstr "Přiřadit nastavení času"
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:54
msgid "Identifier: "
msgstr "Identifikátor: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:55
msgid "Name: "
msgstr "Jméno: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:56
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:57
msgid "Level: "
msgstr "Level: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:58
msgid "Cost: "
msgstr "Cena: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:59
msgid "Recruit: "
msgstr "Naverbovat: "
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:176
msgid "Fatal error"
msgstr "Kritická chyba"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:206
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Opravdu si přejete skončit?"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:208
msgid ""
"Do you really want to quit? Changes to this map since the last save will be "
"lost."
msgstr ""
"Opravdu si přeješ skončit? Změny v mapě od posledního uložení budou ztraceny."
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:210
msgid ""
"Do you really want to quit? The following maps were modified and all changes "
"since the last save will be lost:"
msgstr ""
"Opravdu si přeješ skončit? Následující mapy byly změněny; všechny změny od "
"posledního uložení budou ztraceny:"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:219
msgid "No editor time-of-day found."
msgstr "Nenalezena žádná denní doba pro editor."
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1137
msgid "Change Unit ID"
msgstr "Změnit ID jednotky"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1138
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1154
msgid "Rename Unit"
msgstr "Přejmenovat jednotku"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1155
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:189
msgid "Load Map"
msgstr "Načti mapu"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:257 src/editor/map/map_context.cpp:831
msgid "New Map"
msgstr "Nová mapa"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:270 src/editor/map/map_context.cpp:831
msgid "New Scenario"
msgstr "Nový scénář"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:326
msgid "No Recent Files"
msgstr "Žádné předchozí soubory"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:364
msgid "Unnamed Area"
msgstr "Nepojmenovaná oblast"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:395
msgid "New Side"
msgstr "Nová strana"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:451
msgid "Apply Mask"
msgstr "Aplikovat masku"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:460
msgid "Error loading mask"
msgstr "Chyba při načítání masky"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:480
msgid "Identifier:"
msgstr "Identifikátor:"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:480
msgid "Rename Area"
msgstr "Přejmenovat oblast"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:494
msgid "Choose Target Map"
msgstr "Vyber cílovou mapu"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:503
#: src/editor/map/context_manager.cpp:905
msgid "Error loading map"
msgstr "Chyba načítání mapy"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:621
msgid "Save Map As"
msgstr "Ulož mapu jako"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:642
msgid "Save Scenario As"
msgstr "Ulož scénář jako"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:674
msgid "No random map generators found."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné generátory map."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:688
#: src/editor/map/context_manager.cpp:693
msgid "Map creation failed."
msgstr "Mapu se nepodařilo vygenerovat."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:708
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Neuložené změny"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:709
msgid "Do you want to discard all changes made to the map since the last save?"
msgstr "Opravdu si přeješ zahodit všechny změny v mapě od posledního uložení?"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:765
msgid "This scenario is already open."
msgstr "Tento scénář již je otevřen."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:788
#: src/editor/map/context_manager.cpp:851
msgid "This map is already open."
msgstr "Tato mapa již je otevřena."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:812
msgid "Scenario saved."
msgstr "Scénář uložen."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:827
msgid "Map saved."
msgstr "Mapa byla uložena."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:884
msgid "Loaded embedded map data"
msgstr "Načtena vložená data mapy"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:885
#: src/editor/map/context_manager.cpp:898
msgid "Map loaded from scenario"
msgstr "Mapa načtena ze scénáře"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:895
msgid ""
"Loaded referenced map file:\n"
"$new"
msgstr ""
"Načten odkazovaný soubor mapy:\n"
"$new"
#: src/editor/map/editor_map.cpp:148
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:111
msgid "Player $side_num"
msgstr "Hráč $side_num"
#: src/editor/map/editor_map.cpp:283
msgid "The size of the target map is different from the current map"
msgstr "Velikost cílové mapy je odlišná od současné mapy"
#: src/editor/map/map_context.cpp:145
msgid "File not found"
msgstr "Soubor nebyl nalezen"
#: src/editor/map/map_context.cpp:152
msgid "Empty file"
msgstr "Prázdný soubor"
#: src/editor/map/map_context.cpp:208
msgid ""
"The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point to "
"an existing file"
msgstr ""
"Soubor mapy se zdá být scénářem, ale klíč map_data není odkazem na "
"existující soubor"
#: src/editor/map/map_context.cpp:600
msgid "Could not save the scenario: $msg"
msgstr "Nepodařilo se uložit scénář: $msg"
#: src/editor/map/map_context.cpp:632
msgid "Could not save into scenario"
msgstr "Nebylo možno uložit do scénáře"
#: src/editor/map/map_context.cpp:642
msgid "Could not save the map: $msg"
msgstr "Nepodařilo se uložit mapu: $msg"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:51
msgid "(Unknown Group)"
msgstr "(Neznámá skupina)"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:287
msgid "(non-core)"
msgstr "(není obsažen automaticky)"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:288
msgid "Will not work in game without extra care."
msgstr "Nefunguje ve hře bez dodatečných úprav."
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:230
msgid "Go To"
msgstr "Jít na"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:237
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:239
msgid "New Location Identifier"
msgstr "Nový identifikátor lokace"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:243
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:231
msgid "FG: "
msgstr "Popředí: "
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:232
msgid "BG: "
msgstr "Pozadí: "
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:137
msgid "Clipboard support not found, contact your packager"
msgstr ""
"Podpora pro schránku nebyla nalezena, kontaktujte správce vašeho balíčku"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:201
msgid "Choose File"
msgstr "Vybrat soubor"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:202
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
# | msgid "(Player)^None"
#: src/gui/dialogs/editor/set_starting_position.cpp:88
msgid "player^None"
msgstr "Žádný"
#: src/gui/dialogs/editor/set_starting_position.cpp:101
msgid "Player $player_number"
msgstr "Hráč $player_number"
#~ msgid "time of day^None"
#~ msgstr "Žádný"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Chyba"
#~ msgid "Invalid location id"
#~ msgstr "Neplatná lokace id"
#~ msgid "(New Map)"
#~ msgstr "(Nová mapa)"
#~ msgid "(New Scenario)"
#~ msgstr "(Nový scénář)"
#~ msgid "Choose a File to Open"
#~ msgstr "Vyber soubor k načtení"
# co je zase toto?
#~ msgid "Choose a Mask to Apply"
#~ msgstr "Vyber masku k aplikaci"
#~ msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Mapa už existuje. Přeješ si ji přepsat?"
#~ msgid "Player"
#~ msgstr "Hráč"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Konec"
#~ msgid ""
#~ "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift "
#~ "to paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Pro kreslení terénu popředí, respektive pozadí, použijte levé resp. pravé "
#~ "tlačítko myši. Se shiftem se kreslí pouze základní vrstva. S ctrl je do "
#~ "nástroje nabrán terén pod kurzorem (kapátko)."
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button selects, right deselects. Hold Shift for magic-wand "
#~ "selection of tiles with same terrain."
#~ msgstr ""
#~ "Levé tlačítko myši přidává do výběru, pravé odebírá. Se shiftem jsou "
#~ "vybrána všechny políčka se stejným terénem."
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys "
#~ "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
#~ "position under cursor, delete clears."
#~ msgstr ""
#~ "Levé tlačítko myši zobrazí vybraného hráče, pravé odstraní. Klávesy s "
#~ "čísly posouvají pohled k počáteční pozici odpovídajícího hráče, alt+číslo "
#~ "nastaví startovní pozici pod kurzor, delete ji smaže."
#~ msgid ""
#~ "Click to paste, zoom out for more accuracy when pasting large areas. Use "
#~ "the edit menu to transform the clipboard (rotate, mirror)."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknutí vkládá; při vkládání větších oblastí je vhodné oddálit pohled. "
#~ "Pro transformace obsahu schránky (rotace, překlápění) použijte menu úprav."
#~ msgid "Empty map file"
#~ msgstr "Prázdný soubor mapy"
#~ msgid "Custom setting"
#~ msgstr "Vlastní nastavení"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Úpravy"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Zpátky"
#~ msgid "Cant Undo"
#~ msgstr "Nelze vrátit"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Vrať"
#~ msgid "Cant Redo"
#~ msgstr "Nelze opakovat"
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
#~ msgstr "Automaticky aktualizovat přechody terénu: Ano"
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
#~ msgstr "Automaticky aktualizovat přechody terénu: Částečně"
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
#~ msgstr "Automaticky aktualizovat přechody terénu: Ne"