wesnoth/po/wesnoth-dm/pt.po
2018-02-12 20:09:29 +03:00

6197 lines
227 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12 (wesnoth-dm)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:01 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-28 12:07-0000\n"
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yandex.com>\n"
"Language-Team: wesn-pt-trans <wesn-pt-trans-users@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:22
msgid "Delfadors Memoirs"
msgstr "Memórias de Delfador"
#
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:23
msgid "DM"
msgstr "MD"
#
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:31
msgid "Apprentice"
msgstr "Aprendiz"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:31
#, fuzzy
#| msgid "(Normal)"
msgid "Normal"
msgstr "(Normal)"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:32
#, fuzzy
#| msgid "(Challenging)"
msgid "Challenging"
msgstr "(Desafiador)"
#
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:32
msgid "Mage"
msgstr "Mago"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:33
#, fuzzy
#| msgid "(Difficult)"
msgid "Difficult"
msgstr "(Difícil)"
#
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:33
msgid "Great Mage"
msgstr "Grande Mago"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:35
msgid ""
"Wesnoth seems to be slipping inexorably into chaos, as marauding orcs pour "
"south across the Great River, and mysterious and deadly creatures roam the "
"night. Who is the shadowy Iliah-Malal? Can you defeat him before he destroys "
"all life in Wesnoth?\n"
"\n"
msgstr ""
"Wesnoth parece estar a deslizar inexoravelmente para o caos, assim como "
"saqueadores orcs invadem o reino à sul do rio Grande, e ainda, criaturas "
"misteriosas e mortais começam a percorrer as noites. Quem será o obscuro "
"Iliah-Malal? Poderás derrotar-o antes que destrua toda a vida em Wesnoth?\n"
"\n"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:37
msgid "(Intermediate level, 19 scenarios.)"
msgstr "(Nível Intermediário, 19 cenários)"
#
#. [about]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:40
msgid "Creator and Original Designer"
msgstr "Criador e Autor original"
#
#. [about]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:48
msgid "Co-Authors"
msgstr "Co-Autores"
#. [about]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:63
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr ""
#
#. [about]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:70
msgid "WML Programming and Assistance"
msgstr "Programação de WML e Assistência"
#
#. [about]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:85
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#. [about]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:91
msgid "Additional thanks to"
msgstr "Agradecimentos adicionais a"
#
#. [scenario]: id=01_Overture
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:3
msgid "Overture"
msgstr "Proposta"
#
#. [side]
#. [side]: type=Mage of Light, id=Marshal
#. [side]: type=White Mage, id=Arpus
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:23
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:34
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:25
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:25
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:24
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:209
#, fuzzy
#| msgid "Mage"
msgid "Mages"
msgstr "Mago"
#
#. [side]: type=Mage of Light, id=Marshal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:29
msgid "Marshal"
msgstr "Marechal"
#
#. [side]: type=Mage of Light, id=Marshal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:36
msgid "First Oracle"
msgstr "Primeiro Oráculo"
#
#. [side]: type=Mage of Light, id=Marshal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:37
msgid "Second Oracle"
msgstr "Segundo Oráculo"
#
#. [side]: type=Mage of Light, id=Marshal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:38
msgid "Third Oracle"
msgstr "Terceiro Oráculo"
#
#. [side]: type=Mage of Light, id=Marshal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:39
msgid "Fourth Oracle"
msgstr "Quarto Oráculo"
#
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:44
msgid ""
"This is the true story of Delfador the Great from his humble beginnings; the "
"tale of how he became the most famous and powerful of all the mages of "
"Wesnoth."
msgstr ""
"Esta é a verdadeira história de Delfador, o Grande, a partir das suas "
"origens humildes, o conto de em como se tornou o mais famoso e poderoso de "
"todos os magos de Wesnoth."
#
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:47
msgid ""
"It begins on the Isle of Alduin, at the Academy which trains mages from "
"throughout the Great Continent."
msgstr ""
"Ela começa na Ilha de Alduin, na Academia que forma magos de todo o "
"Continente Grande."
#
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:50
msgid ""
"After ten years of training, two tests stand between that apprentice and "
"attainment of the degree of Mage:"
msgstr ""
"Após dez anos de treino, dois testes interpõem-se entre o aprendiz e a "
"obtenção do grau de Mago:"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:53
msgid "<i>The New Mage Ceremony</i>"
msgstr "<i>A Cerimonia do Novo Mago</i>"
#
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:56
msgid "and"
msgstr "e"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:59
msgid "<i>The Name Journey</i>"
msgstr "<i>A Jornada do Nome</i>"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:80
msgid "Academy of Magic, Isle of Alduin."
msgstr "Academia da Magia, Ilha de Alduin."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:86
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:107
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:117
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:126
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:135
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:144
msgid "... thorum restro targa thorum..."
msgstr "... thorum restro targa thorum ..."
#
#. [message]: speaker=Marshal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:91
msgid "Come, O aspirant. The Oracles await you."
msgstr "Venha, ó aspirante. Os Oráculos esperam por ti."
#
#. [message]: speaker=First Oracle
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:113
msgid ""
"The time of peace is passing. Chaos is rising; evil is rooted in the lands "
"very heart. Darkness is coming soon. The world will be changed. And you will "
"be among the champions of our brotherhood of mages. I give you the first "
"syllable of power, the beginning of your name: DEL"
msgstr ""
"O período de paz está a passar. O caos está a aumentar; o mal está enraizado "
"no centro da terra. A escuridão está a chegar. O mundo estará mudado. E tu "
"vais estar entre os campeões da nossa irmandade de magos. Dou-te a primeira "
"sílaba do poder, o início do teu nome: DEL"
#
#. [message]: speaker=Second Oracle
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:122
msgid ""
"You will not be least among those champions. Nay; you will be called <i>“The "
"Great”</i> before your days are through. I give you the second syllable of "
"power, the second part of your name: FA"
msgstr ""
"Não vais estar entre os campeões. Ou melhor, não serás chamado <i>“O "
"Grande”</i> antes de os teus dias forem completos. Dou-te a segunda sílaba "
"do poder, a segunda parte do teu nome: FA"
#
#. [message]: speaker=Third Oracle
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:131
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Yes. Peace is broken, but hope is not extinguished. There is always hope. "
#| "And you will be the father of it. I call the power of the Bright Gods "
#| "into the second part of your name. FA"
msgid ""
"Yes. Peace is broken, but hope is not extinguished. There is always hope. "
"And you will be the father of it. I give you the final syllable of power, "
"the last part of your name: DOR"
msgstr ""
"Sim. A paz está quebrada, mas a esperança não está extinta. Há sempre "
"esperança. E tu vais ser o pai dela. Chamo o poder dos Deuses brilhantes na "
"segunda parte de teu nome. FA"
#
#. [message]: speaker=Fourth Oracle
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:140
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After the battle, peace. After the darkness, dawn. From death springs new "
#| "life. I give you the last part of your name, the final syllable of power. "
#| "DOR"
msgid ""
"After the battle, peace. After the darkness, dawn. From death springs new "
"life. I call the power of the Bright Gods into your name: DELFADOR"
msgstr ""
"Após a batalha, paz. Depois das trevas, madrugada. Da morte brota a vida "
"nova. Dou-te a última parte do teu nome, a sílaba final do poder. DOR"
#
#. [message]: speaker=Marshal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:149
msgid "DELFADOR, open your eyes. And open them again!"
msgstr "DELFADOR, abra os teus olhos. E abre-os novamente!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:154
msgid ". ."
msgstr ". ."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:158
msgid "o o"
msgstr "o o"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:162
msgid "O O"
msgstr "O O"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:166
msgid "The light fills me!"
msgstr "A luz cega-me!"
#
#. [message]: speaker=First Oracle
#. [message]: speaker=Second Oracle
#. [message]: speaker=Third Oracle
#. [message]: speaker=Fourth Oracle
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:170
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:174
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:178
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:182
msgid "It is well."
msgstr "Está bem."
#. [message]: speaker=Marshal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:186
msgid "Now, go forth!"
msgstr "Agora, vá além!"
#. [message]: speaker=Marshal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:190
msgid "Your name journey begins. Methor will lead you from this place."
msgstr "A tua jornada começa hoje. Methor vai levar-te deste lugar."
#
#. [message]: speaker=Methor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:207
msgid "But I will not see you to its end, for that is yours alone."
msgstr "Mas não vou ver-te até o fim, pois é somente teu."
#
#. [message]: speaker=Methor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:218
msgid ""
"Dangers and trials await us. When you have truly claimed the name you have "
"been given, I will depart."
msgstr ""
"Perigos e testes esperam por nós. Quando tiveres realmente alegado o nome "
"que te foi dado, vou partir."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:222
msgid "I am ready."
msgstr "Estou pronto."
#
#. [scenario]: id=02_This_Valley_Belongs_to_Me
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:3
msgid "This Valley Belongs to Me"
msgstr "Este Vale pertence-me"
#
#. [side]: type=Goblin Pillager, id=Grogor-Tuk
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:42
msgid "Grogor-Tuk"
msgstr "Grogor-Tuk"
#. [side]: type=Goblin Pillager, id=Grogor-Tuk
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urthaka-Tan
#. [side]: type=Orcish Slayer, id=Hagha-Tan
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Tan-Garthak
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tish Golub
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Upgar
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Knafa-ord
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-drul
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Krardul
#. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Zorlan
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=T'bhan
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Qgthun
#. [side]: type=Great Troll, type=Troll Hero, id=Trgrau
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:49
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:44
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:79
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:73
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:43
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:129
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:85
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:121
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:157
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:100
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:124
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:149
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:176
msgid "Pillagers"
msgstr ""
#
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:59
msgid ""
"Delfadors wandering time with Methor took them to many strange places, both "
"within and beyond the lands of men. They studied and practiced, applying "
"magecraft to aid those they traveled among and to deepen their understanding "
"of the hidden currents and powers of the world."
msgstr ""
"O tempo a vaguear de Delfador com Methor levou-os a muitos lugares "
"estranhos, tanto dentro como fora das terras dos homens. Estudaram e "
"praticaram, aplicando magia para ajudar aqueles que viajaram e aprofundaram "
"a sua compreensão das correntes ocultas e poderes do mundo."
#
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:62
msgid ""
"But the elder mages health was taxed by the rigors of the journey. A year "
"after the two left Alduin, Methor settled in a tranquil valley at the edge "
"of the Dulatus Hills, not far southeast of the capitol at Weldyn. He opened "
"a small school of his own, and with Delfador assisting him he began training "
"a handful of youths who might in time be worthy to enter the great Academy "
"on Alduin."
msgstr ""
"Mas a saúde do mago mais velho era tributado pelos rigores da viagem. Um ano "
"após os dois deixaram Alduin, Methor estabeleceu-se num vale tranquilo à "
"beira das Colinas de Dulatus, não muito longe do sudeste do Capitólio em "
"Weldyn. Abriu uma pequena escola da sua autoria, e com Delfador a ajudar-o, "
"começou a treinar um punhado de jovens que possam vir a ser dignos de entrar "
"na Grande Academia em Alduin."
#
#. [message]: speaker=Methor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:73
msgid ""
"Delfador, your time as my apprentice is now almost over. You are a fully-"
"trained mage, and may choose your own path in life. I hope, however, that "
"you will take my advice, and enroll yourself in the service of King Garard. "
"I have many contacts at the court and..."
msgstr ""
"Delfador, o teu tempo como meu aprendiz está agora quase no fim. És um mago "
"totalmente treinado e podes escolher o teu próprio caminho na vida. Espero, "
"no entanto, que vais tomar o meu conselho, e entrar no serviço do rei "
"Garard. Tenho muitos contactos na corte e..."
#
#. [message]: speaker=Grogor-Tuk
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:77
msgid ""
"Listen, humans! This valley belongs to me now. I require all your houses and "
"your possessions! Hand them over quietly and I may permit you to live on as "
"my slaves..."
msgstr ""
"Escutam, humanos! Este vale pertence-me agora. Exijo todas as vossas casas e "
"os vossos bens! Entregam-as silenciosamente e posso permitir-vos viver como "
"os meus escravos..."
#
#. [message]: speaker=Methor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:81
msgid ""
"Arrogant creature! We have little enough, and we will not suffer you to take "
"it from us by force."
msgstr ""
"Criatura arrogante! Já temos pouco, e não deixaremos que tomes à força os "
"nossos bens."
#
#. [message]: speaker=Grogor-Tuk
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:85
msgid ""
"Thats where you are wrong, puny mage. War is coming, humans... War! Take "
"their villages, and spare no-one!"
msgstr ""
"Isso é onde estás errado mago insignificante. A guerra está a chegar, "
"humanos ... Guerra! Tomem as suas aldeias, e poupam ninguém!"
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:90
msgid "Defeat Grogor-Tuk"
msgstr "Derrota Grogor-Tuk"
#
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:94
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:85
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:137
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:95
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:110
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:125
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:116
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:59
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:123
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:284
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:29
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:56
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:303
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:201
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:124
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:195
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:332
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:165
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:126
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:93
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:189
msgid "Death of Delfador"
msgstr "Morte de Delfador"
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:116
#, fuzzy
#| msgid "Grooar! Burn! Burn! Ahahaha..."
msgid "Grooar! Pillage! Pillage! Ahahaha..."
msgstr "Grooar! Queima! Queima! Ahahaha..."
#
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:127
msgid "No! Methor... Dont die!"
msgstr "Não! Methor... Não morra!"
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:131
msgid ""
"Heed my last words, Delfador! Journey northwest to Weldyn, and seek out my "
"friend Leollyn. He will help you."
msgstr ""
"Presta atenção as minhas últimas palavras, Delfador! Viaja ao nordeste de "
"Weldyn, e procura o meu amigo Leollyn. Ajudará-te."
#
#. [message]: speaker=Methor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:144
msgid ""
"Well done, Delfador! I see I have trained you well, and you are truly ready "
"to seek your fortune. My traveling days are done, but it is time for you to "
"journey northwest to Weldyn, and seek out my friend Leollyn. He will help "
"you."
msgstr ""
"Bem feito, Delfador! Vejo que treinaste bem, e estás realmente pronto para "
"buscar a tua fortuna. Os meus dias de viagem estão feitos, mas é hora de "
"viajar para o nordeste para Weldyn, e procurar o meu amigo Leollyn. Ajudará-"
"te."
#
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:154
msgid ""
"I will grieve for master Methor... I must take his advice and seek out "
"Leollyn."
msgstr ""
"Irei lamentar pelo mestre Methor ... Tenho de tomar o seu conselho e "
"procurar Leollyn."
#
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:161
msgid ""
"And it is no good news I will bring him. Orcs, so far south and so near the "
"capital? This is a dire sign; things are gravely amiss in Wesnoth."
msgstr ""
"E não são boas notícias que trago. Orcs, tanto para o sul e tão perto da "
"capital? Este é um sinal terrível, as coisas estão gravemente errados em "
"Wesnoth."
#. [scenario]: id=03_The_Road_to_Weldyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:3
msgid "The Road to Weldyn"
msgstr "A Estrada para Weldyn"
#
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urthaka-Tan
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:32
msgid "Urthaka-Tan"
msgstr "Urthaka-Tan"
#
#. [label]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:65
msgid "The Great Valley"
msgstr "O Grande Vale"
#
#. [label]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:69
msgid "Fort Brell"
msgstr "Ford Brell"
#
#. [label]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:73
msgid "Fort Miryen"
msgstr "Ford Miryen"
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:81
#, fuzzy
#| msgid "Defeat Hagha-Tan"
msgid "Defeat Urthaka-Tan"
msgstr "Derrota Hagha-Tan"
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:106
msgid ""
"Delfador followed Methors advice, and headed over the hills towards Weldyn. "
"But the roads were more dangerous than he had expected..."
msgstr ""
"Delfador seguiu o conselho de Methor, e dirigiu-se para as colinas de "
"Weldyn. Mas as estradas eram mais perigosas do que tinha esperado..."
#
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:115
msgid "Derrin"
msgstr "Derrin"
#
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:123
msgid "Feorth"
msgstr "Feorth"
#
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:131
msgid "Gar"
msgstr "Gar"
#
#. [message]: speaker=Derrin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:135
msgid ""
"Beware, stranger! I come to warn you — a party of orcs have moved into the "
"Great Valley to the north, and have been raiding the lands around. If you "
"press on westward, you will have to fight them."
msgstr ""
"Cuidado, estranho! Venho avisar-te — um grupo de orcs mudaram-se para o Vale "
"Grande, ao norte, e foram invadir as terras ao redor. Se ires para o oeste, "
"terás de lutar contra eles."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:139
msgid ""
"I cannot turn back now... If I fight these orcs, will your villagers help me?"
msgstr ""
"Não posso voltar atrás agora ... Se lutar contra estes orcs, os teus aldeões "
"vão ajudar-me?"
#
#. [message]: speaker=Derrin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:143
msgid ""
"You see me armed for war because we were mustering to aid our kin. We can "
"help each other — and youll not be sorry to fight beside us, for this "
"region trains the best bowmen in Wesnoth."
msgstr ""
"Vês-me armado para a guerra porque estávamos a reunir-nos para ajudar os "
"nossos. Podemos ajudar uns aos outros — e não vais arrepender-te de lutar ao "
"nosso lado, pois esta região treina os melhores arqueiros de Wesnoth."
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:157
msgid "Take this, you slimy invader!"
msgstr "Tome isso, seu invasor desgraçado!"
#
#. [message]: role=bowman_advisor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:174
msgid "Beware! Night is falling — thats when the orcs tend to attack!"
msgstr ""
"Cuidado! A noite está a cair. É durante esta que os orcs tendem a atacar!"
#
#. [message]: role=bowman_advisor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:199
msgid ""
"Thank you, Delfador, for helping to rid our land of those pestilent orcs. "
"Your magic was more help than we looked for, and we are in your debt."
msgstr ""
"Obrigado, Delfador, por ajudar a livrar a nossa terra desses orcs "
"pestilentos. A tua magia foi a ajuda da qual procuramos e estamos na tua "
"dívida."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:203
msgid ""
"You are welcome... But I am wondering what orcs were doing so deep inside "
"the borders of Wesnoth."
msgstr ""
"És bem-vindo ... Mas pergunto-me o que faziam orcs tão profundo dentro das "
"fronteiras de Wesnoth."
#
#. [message]: role=bowman_advisor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:207
msgid ""
"Perhaps some of our lads had better go with you as far as Weldyn. These "
"lands are not safe for a lone traveler, and we may learn what drew the orcs "
"so far south."
msgstr ""
"Talvez alguns dos nossos rapazes devessem melhor ir contigo até Weldyn. "
"Essas terras não são seguras para um viajante solitário, e podemos saber o "
"que atraiu os orcs tanto para o sul."
#
#. [side]: type=Arch Mage, id=Leollyn
#. [scenario]: id=04_Leollyn
#. [unit]: type=Arch Mage, id=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:3
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:86
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:54
msgid "Leollyn"
msgstr "Leollyn"
#
#. [side]: type=Orcish Slayer, id=Hagha-Tan
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:56
msgid "Hagha-Tan"
msgstr "Hagha-Tan"
#. [side]: type=Arch Mage, id=Leollyn
#. [side]
#. [side]: type=King of Wesnoth, id=Garard
#. [side]: type=Lieutenant, id=Niktor
#. [modify_side]
#. [side]: type=King of Wesnoth, id=Garard II
#. [side]: type=General, id=Eldred
#. [side]: type=General, id=Lowel
#. [side]: type=General, id=Rhuwin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:101
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:23
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:34
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:25
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:39
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:28
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:24
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:22
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:26
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:91
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:177
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:384
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:38
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:54
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:16
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:36
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:55
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:41
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:54
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:90
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:120
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:91
msgid "Loyalists"
msgstr ""
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:121
msgid ""
"Leollyn is slain! This is terrible... I had best give up and return home."
msgstr ""
"Leollyn está morto! Isso é terrível ... Devo melhor desistir e voltar para "
"casa."
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:133
msgid "Defeat Hagha-Tan"
msgstr "Derrota Hagha-Tan"
#
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:141
msgid "Death of Leollyn"
msgstr "Morte de Leollyn"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:161
msgid ""
"Methor told me that I could find Leollyn in his tower in the Royal Forest "
"outside the city. It should be near here..."
msgstr ""
"Methor contou-me que pudesse encontrar Leollyn na sua torre na Floresta Real "
"fora da cidade. Deve ser perto daqui..."
#. [message]: speaker=Hagha-Tan
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:165
msgid "Ah, another human is approaching... yes... more meat for my war-band..."
msgstr ""
"Ah, outro humano está se aproxima ... sim ... mais carne para o meu bando de "
"guerra..."
#
#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:169
msgid ""
"Hail, strangers on the road! I crave your aid; hurry, for we are sorely "
"beset!"
msgstr ""
"Salve, estranhos na estrada! Preciso da vossa ajuda; depressa, pois somos "
"duramente assediados!"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:173
msgid ""
"Well met, Leollyn! My friends and I will roust this barbarian for you. Were "
"getting used to such work by now — I did not expect to have so much trouble "
"getting here!"
msgstr ""
"Bem feito, Leollyn! Os meus amigos e eu daremos conta deste bárbaro por ti. "
"Estamos acostumados a trabalhar como até agora — não esperava ter tantos "
"problemas para chegar aqui!"
#
#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:177
msgid ""
"Then you have not heard...? —But there will be time enough for talking. If "
"you can distract those vile creatures, I will try to organize a "
"counterattack."
msgstr ""
"Então ainda não ouviste ...?—Mas não haverá tempo suficiente para falar. Se "
"puderes distrair as criaturas vis, vou tentar organizar um contra-ataque."
#
#. [message]: speaker=Hagha-Tan
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:194
msgid "Yes... yes... slay them, my assassins!"
msgstr "Sim... sim... matem-os, meus assassinos!"
#
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:198
msgid "Uh oh... I dont like the look of this..."
msgstr "Uh oh... Não gosto nada disso..."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:212
msgid "Their blood sheds as readily as any mans."
msgstr "O vosso sangue é como o de qualquer humano."
#
#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:216
msgid "You are a brave fighter, young friend."
msgstr "És um bravo lutador, jovem amigo."
#
#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:233
#, fuzzy
#| msgid "Ive told you, all of you have to be extra careful!"
msgid "All of you have to be extra careful!"
msgstr "Diz-te, a todos vós que devem ter muito cuidado!"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:237
#, fuzzy
#| msgid "Kill them all! For our murdered friends."
msgid "Kill them all! For our murdered friend."
msgstr "Matem-os a todos! Pelos nossos amigos assassinados."
#
#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:248
msgid ""
"Well now, you arrived just in the nick of time. A fellow mage, too, I see. "
"Now what did you say your name was?"
msgstr ""
"Muito bem, chegaste em cima da hora. Um mago recém-formado, pelo que vejo. "
"Então, como disseste que era o teu nome?"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:258
msgid ""
"Delfador, sir. Actually, I came seeking you — you see, I was a student of "
"Methors. He said that you might find me employment in Weldyn."
msgstr ""
"Delfador, senhor. Na verdade, vim à tua procura — vês, era um estudante de "
"Methor . Disse que poderias encontrar-me emprego em Weldyn."
#
#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:262
msgid ""
"Ah, one of Methors, eh? Good, good... Well, young Garard certainly needs "
"all the hands he can muster right now. Especially those who know their magic!"
msgstr ""
"Ah, um de Methor , hein? Bom, bom ... Bem, o jovem Garard certamente precisa "
"de todas as mãos que pode reunir agora. Especialmente aqueles que conhecem a "
"magia!"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:268
msgid "Delfador, sir. But I bring you ill news... Methor, my teacher, is dead."
msgstr ""
"Delfador, senhor. Mas trago-te más notícias ... Methor, o meu professor, "
"está morto."
#
#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:272
msgid ""
"That is ill news indeed... these are dark times. I think you had best return "
"with me to Weldyn. Garard too, must hear your news."
msgstr ""
"Isso são notícias realmente más ... estes são tempos difíceis. Acho que "
"deves melhor retornar comigo para Weldyn. Garard também deve ouvir a tua "
"notícia."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:279
msgid "Is that Garard, King of Wesnoth, you refer to?!"
msgstr "Estás a referir-te a Garard, o Rei de Wesnoth?!"
#
#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:283
msgid ""
"Of course — do you know any other kings by that name? I was one of his "
"fathers most trusted advisors until he passed away earlier this year, and I "
"still have the sons ear, though being young he listens perhaps less well "
"than he should."
msgstr ""
"Claro — sabes de qualquer outros reis com esse nome? Fui um dos assessores "
"mais confiáveis do seu pai até que faleceu no início deste ano, e ainda "
"tenho o ouvido do filho, apesar de ser jovem ouve talvez menos do que "
"deveria."
#
#. [scenario]: id=05_Council_in_Weldyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:3
msgid "Council in Weldyn"
msgstr "Conselho em Weldyn"
#
#. [side]: type=King of Wesnoth, id=Garard
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:29
msgid "Garard"
msgstr "Garard"
#
#. [unit]: type=Cavalryman, id=Gurcyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:65
msgid "Gurcyn"
msgstr "Gurcyn"
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:74
msgid ""
"Delfador and Leollyn met no more opposition in returning to Weldyn. As they "
"entered the city, Delfador was amazed by its size, its grand walls and "
"impressive citadel. After a nights rest, Leollyn invited him to attend a "
"meeting with the king himself. Garard, it seemed, was anxious to hear news "
"from the borders of Wesnoth."
msgstr ""
"Delfador e Leollyn não mais encontraram oposição até voltar a Weldyn. Assim "
"como entraram na cidade, Delfador ficou impressionado com o seu tamanho, as "
"suas muralhas grandes e a imponente cidadela. Depois de uma noite de "
"repouso, Leollyn convidou-o para assistir a uma reunião com o próprio rei. "
"Garard, parecia que estava ansioso por ouvir notícias das fronteiras de "
"Wesnoth."
#. [message]: speaker=Garard
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:93
msgid ""
"Ah, now the last of my council is here. Lionel, what tidings from the north?"
msgstr ""
"Ah, agora todo o meu conselho está reunido. Lionel, quais as novas do norte?"
#
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:97
msgid ""
"Bad news, my liege. The orcs mass in great numbers on the north shore of the "
"river, near to the Ford of Abez. We have been cut off from the dwarves of "
"Knalga — the rumor is that the orcs plan to overrun them, then turn their "
"attention to Wesnoth. The good people of our northern provinces flee, and "
"the land there falls into anarchy. We were attacked more than once by thugs "
"and bandits, and by evil creatures that roamed the night in the shapes of "
"men."
msgstr ""
"Más notícias, meu soberano. A massa dos orcs está em grande número na margem "
"norte do rio, perto da passagem de Abez. Estamos cortados dos anões de "
"Gnalga — e corre o rumor de que é o plano dos orcs para invadir-os, e então "
"voltam a sua atenção para Wesnoth. O bom povo das nossas províncias do norte "
"fugiu, e as terras aí caíram na anarquia. Fomos atacados mais de uma vez por "
"criminosos e bandidos, e por criaturas malignas que percorriam a noite em "
"formas de homens."
#
#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:101
msgid ""
"Worse news — the orcs are already here, sire. I myself was set upon within "
"the royal forest. Were it not for this young fellow here..."
msgstr ""
"Pior notícia — os orcs já estão aqui, senhor. Eu próprio fui atacado no "
"interior da floresta real. Se não fosse esse rapaz aqui..."
#
#. [message]: speaker=Garard
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:105
msgid ""
"Then there is no time to be lost! I will ride to the Ford of Abez with an "
"army. As bold as the orcs may be to cross our borders in secret and prey on "
"the defenseless, they are disorganized and cowardly in the face of a foe "
"worth their mettle. They need reminding that Wesnoth is too hot for them. "
"Gurcyn, you have been to the west — will the Elves lend their archers to "
"help us?"
msgstr ""
"Então não há tempo a perder! Vou ir à passagem de Abez com um exército. Tão "
"atrevido quanto os orcs podem ser a cruzar as nossas fronteiras em segredo e "
"caçar os indefesos, estão desorganizados e covardes diante de um adversário "
"que vale o seu valor. Precisam de lembrar-se que Wesnoth é demasiado "
"perigoso para eles. Gurcyn, foste para o oeste — irão os Elfos emprestar os "
"seus arqueiros para ajudar-nos?"
#
#. [message]: speaker=Gurcyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:109
msgid ""
"The elves will not fight; they hate the orcs, but spoke darkly of human "
"greed and foolishness. I have never seen them so unfriendly. There is "
"something they know of and fear, but they would not tell me what it is."
msgstr ""
"Os elfos não vão lutar, apesar de odiar os orcs, mas falavam sobriamente da "
"ganância humana e loucura. Nunca os vi tão hostis. Há algo de que sabem e "
"têm medo, mas não quiseram dizer-me do que."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:113
msgid ""
"Your majesty... may I join your army? I mean, I came to Weldyn to seek your "
"employ. And if its archers you need, might not a mage be of help?"
msgstr ""
"Sua majestade ... posso juntar-me ao seu exército? Quero dizer, vim para "
"Weldyn buscar o vosso emprego. E se é de arqueiros de que precisa, pode não "
"ser um mago uma ajuda?"
#. [message]: speaker=Garard
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:117
msgid ""
"Ah, young Delfador... you speak well, and Leollyn has already told me of "
"your bravery. I accept your offer of service with gratitude, but this is a "
"task for warriors, not magic-makers. You shall stay here with Leollyn and be "
"Leollyns right hand as he is mine."
msgstr ""
"Ah, o jovem Delfador ... falas bem, e Leollyn já contou-me da tua coragem. "
"Aceito a tua oferta de serviço com gratidão, mas esta é uma tarefa para os "
"guerreiros, não de magos. Deves ficar aqui com Leollyn e ser a mão direita "
"dele como ele é a minha."
#
#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:139
msgid ""
"Delfador, I may have a task for you... Lionels talk of evil night creatures "
"troubles me. Such stories have reached me before. There are a few places "
"where the spirit world comes close to the earth we know, and there a trained "
"mage may communicate with the spirits of the dead through meditation. The "
"nearest lies to the northwest, on a small island in the Great River just "
"south of the Ford of Abez. If the dead are restless, they may tell us why. I "
"had thought to undertake such a mission myself... but now I must remain in "
"Weldyn... perhaps you could go in my place?"
msgstr ""
"Delfador, posso ter uma tarefa para ti ... Lionel fala de criaturas da noite "
"do mal o que perturba-me. Essas histórias já chegaram a mim antes. Existem "
"alguns lugares onde o mundo espiritual aproxima-se da Terra que conhecemos, "
"e ali um mago treinado pode comunicar com os espíritos dos mortos através da "
"meditação. O mais próximo fica a noroeste, numa pequena ilha no rio Grande "
"ao sul da passagem de Abez. Se os mortos estão inquietos, eles podem dizer-"
"nos porque. Pensei para realizar tal missão eu mesmo ... mas agora devo "
"permanecer em Weldyn ... talvez poderias ir no meu lugar?"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:143
msgid ""
"Im honored that you would entrust me with such a task... but I too stay in "
"Weldyn, by the kings order!"
msgstr ""
"Estou honrado que confias a mim com tal tarefa ... mas também tenho de "
"permanecer em Weldyn, por ordem do rei!"
#
#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:147
msgid ""
"Hmmm... King Garard placed you under my command, and I may command you to "
"travel north, if you wish to; he will not interfere with a mission of magery "
"as he might with one of war. But you must be sure you are ready for such a "
"grave task. Dealings with the spirit world are dangerous even for the most "
"powerful mages. Allow only your mind to enter the land of the dead — should "
"your body follow, there is no return! Do you still wish to go?"
msgstr ""
"Hmmm ... o rei Garard colocou-te sob o meu comando e posso ordenar-te para "
"viajar para o norte, se quiser, não irá interferir numa missão de magia como "
"pode com uma de guerra. Mas deves estar certo que estás pronto para esta "
"tarefa grave. As relações com o mundo dos espíritos são perigosas mesmo para "
"os magos mais poderosos. Permite apenas que a tua mente entrar na terra dos "
"mortos — se o corpo segue, não há retorno! Ainda queres ir?"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:151
msgid "If that is how I may best serve, I will do it right willingly."
msgstr "Se assim te servirei melhor, farei-o com o maior prazer."
#
#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:155
msgid ""
"Then you shall! Lionel and his men will accompany you, for you will need "
"more than magic for protection on the road... especially where youll be "
"going, into the wild country north of Tath. It is a chancy place at the best "
"of times, and orcs may already be raiding south of the Ford."
msgstr ""
"Então deves ir! Lionel e os seus homens vão acompanhar-te, pois vais "
"precisar de mais do que magia para a proteção na estrada ... especialmente "
"onde irás ir, no norte do país selvagem de Tath. É um lugar arriscado na "
"melhor das hipóteses, os orcs já podem estar a invadir o sul do Ford."
#
#. [scenario]: id=06_Swamps_of_Illuven
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:3
msgid "The Swamps of Illuven"
msgstr "Os Pântanos de Illuven"
#
#. [side]: type=Rogue, id=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:41
msgid "Garrath"
msgstr "Garrath"
#. [side]: type=Rogue, id=Garrath
#. [side]: type=Bandit, id=Harold
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:47
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:65
msgid "Bandits"
msgstr ""
#
#. [side]: type=Bandit, id=Harold
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:59
msgid "Harold"
msgstr "Harold"
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:91
msgid "Move Delfador to the signpost in the northeast"
msgstr "Mova Delfador para a poste no nordeste"
#
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:99
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:114
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:129
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:169
msgid "Death of Lionel"
msgstr "Morte de Lionel"
#
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:116
msgid ""
"These are the swamps of Illuven — lesser kin of the Swamp of Dread north of "
"the Great River, but noxious enough in their own fashion. Our way lies west "
"and north across them to the Ford of Abez. The western road around the other "
"edge of the Brown Hills would have been safer, but..."
msgstr ""
"Estes são os pântanos de Illuven — parente menor do Pântano do Terror a "
"norte do Rio Grande, mas o suficiente nocivo à sua maneira. O nosso caminho "
"fica a oeste e norte, atravessando-os para o passagem de Abez. A estrada "
"ocidental em torno da outra borda das Colinas Castanhas teria sido mais "
"seguro, mas..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:120
msgid ""
"... I insisted on the most direct possible route. I know; let us both hope "
"the choice was not folly. Who made those villages in the swamps? Orcs?"
msgstr ""
"... Insisti na rota mais directa possível. Sei, deixa-nos ambos esperar que "
"a escolha não foi louca. Quem terá feito estas aldeias nos pântanos? Orcs?"
#
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:124
msgid "No, men of Wesnoth... but those who dwell here are a lawless lot."
msgstr ""
"Não, homens de Wesnoth... mas os que vivem por aqui não gostam muito de "
"seguir a lei."
#
#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:136
msgid ""
"Greetings, strangers! This swamp is dangerous... You wanna cross it, youll "
"need protection — cost you only $fee gold!"
msgstr ""
"Saudações, estranhos! Este pântano é perigoso ... Se quiseres atravessar-o, "
"precisas de proteção — custará apenas $fee gold!"
#
#. [option]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:138
msgid "Thanks very much. Heres the gold..."
msgstr "Muito obrigado. Aqui está o ouro..."
#
#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:147
msgid "Its been a pleasure doing business with you... Bye!"
msgstr "Foi um prazer fazer negócios contigo... Adeus!"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:164
msgid "Where did he go?"
msgstr "Aonde foi?"
#
#. [message]: speaker=Harold
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:168
msgid "Haw haw haw! Fools!"
msgstr "Tolos! Haw haw haw!"
#
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:172
msgid "Well, at least we only have to deal with one of them now..."
msgstr "Bem, pelo menos só precisaremos de acabar com um deles agora..."
#
#. [option]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:182
msgid "No thanks — well manage by ourselves..."
msgstr "Não, obrigado. Nós o conseguiremos sozinhos..."
#
#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:186
msgid "Youll regret it!"
msgstr "Arrependerás-te!"
#
#. [message]: speaker=Harold
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:190
msgid "They certainly will! Haw haw haw!"
msgstr "Certamente irão! Haw haw haw!"
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:215
msgid ""
"This chest contains all the money that rogue has taken from unwary travelers!"
msgstr ""
"Este baú contém todo o dinheiro que este patife levou dos viajantes "
"descuidados!"
#
#. [scenario]: id=07_Night_in_the_Swamp
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:3
msgid "Night in the Swamp"
msgstr "Uma noite no Pântano"
#. [side]
#. [side]: type=Death Knight, id=Arakar
#. [side]: type=Death Knight, id=Dirator
#. [side]: type=Death Knight, id=Rudimil
#. [side]: type=Necromancer, id=Roth-Malal
#. [side]: type=Necromancer, id=Barth-Malal
#. [side]: type=Necromancer, id=Gruv-Malal
#. [side]: type=Death Knight, id=Prepolur
#. [side]: type=Necromancer, id=Unuvim-Malal
#. [side]: type=Necromancer, id=Maldun
#. [side]: type=Death Knight, id=Alderoth
#. [side]: type=Lich, id=Sagus
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:47
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:38
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:34
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:140
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:50
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:80
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:92
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:111
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:107
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:147
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:156
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:69
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:110
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:122
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:54
msgid "Undead"
msgstr ""
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:85
msgid ""
"I think thats all of them! Lets move on — the less time we spend in this "
"swamp the better."
msgstr ""
"Penso que já se foram todos! Vamos prosseguir — quanto menos tempo perdermos "
"nos pântanos, melhor."
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:100
#, fuzzy
#| msgid "Survive until daybreak."
msgid "Survive until daybreak"
msgstr "Sobreviva até o amanhecer."
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:106
#, fuzzy
#| msgid "Destroy the intruder, my minions!"
msgid "Destroy the stones"
msgstr "Destrua o intruso, meus súbditos!"
#. [note]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:124
msgid "Mages and Paladins are capable of destroying the stones"
msgstr ""
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:138
msgid "These swamps seem to go on forever!"
msgstr "Esses pântanos nunca mais acabam!"
#
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:142
msgid ""
"One more days travel, I think. We should camp for the night now — we should "
"be out of it by tomorrow evening."
msgstr ""
"Mais um dia de viagem, penso. Deveríamos acampar aqui esta noite, acredito "
"que sairemos do pântano amanhã ao entardecer."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:150
msgid "Those standing stones — they summon evil creatures!"
msgstr "Aquelas pedras — Invocam criaturas do mal!"
#
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:154
msgid ""
"I saw this kind of thing in the north... These abominations are not much "
"affected by swords, but they fear the light of day. We must hold them off as "
"best we can."
msgstr ""
"Vi esse tipo de coisa no norte ... Estas abominações não são muito afetadas "
"por espadas, mas temem a luz do dia. Devemos manter-os a distancia da melhor "
"forma possível."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:158
msgid ""
"Hmmm... if I could get nearer to the stones, I could perhaps break their "
"power..."
msgstr ""
"Hmmm ... se pudesse chegar mais perto das pedras, talvez pudesse quebrar o "
"seu poder..."
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:173
msgid "Thisll splinter your bones, you vile monstrosity!"
msgstr "Isso irá esmagar os teus ossos, sua monstruosidade!"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:186
#, fuzzy
#| msgid "At least, morning is here... And the skeletons are disappearing!"
msgid "At last, morning is here... And the skeletons are disappearing!"
msgstr "Até que enfim, a manhã chegou ... E os esqueletos estão a desaparecer!"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:197
msgid "At last, morning is here!"
msgstr "Finalmente, a manhã chegou!"
#
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:203
msgid ""
"I hope I never see another night like that! Lets leave this evil place as "
"quickly as possible — I want to get us out of Illuven before dusk."
msgstr ""
"Espero nunca ver outra noite como essa! Vamos deixar este lugar mau o mais "
"rápido possível — quero tirar-nos de Illuven antes do anoitecer."
#
#. [side]: type=Ancient Wose, id=Ur-Thorodor
#. [scenario]: id=08_Ur-Thorodor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:3
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:45
msgid "Ur-Thorodor"
msgstr "Ur-Thorodor"
#. [side]: type=Ancient Wose, id=Ur-Thorodor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:52
msgid "Wose"
msgstr ""
#
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Tan-Garthak
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:66
msgid "Tan-Garthak"
msgstr "Tan-Garthak"
#
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:91
msgid ""
"We have arrived. And there is the island Leollyn spoke of. But what are "
"those strange shapes moving among the trees?"
msgstr ""
"Chegamos. E cá está a ilha da qual Leollyn falou. Mas quais são essas formas "
"estranhas que se deslocam entre as árvores?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:95
msgid ""
"I believe that they are woses — tree guardians. I have heard of them, but "
"thought they were gone from Wesnoth forever. They are not evil, it is said, "
"but yet they may be hostile to us. We had best be careful."
msgstr ""
"Acredito que são Silvanos — guardiões das árvores. Tenho ouvido falar deles, "
"mas pensei que tinham ido embora para sempre de Wesnoth. Não são maus, é "
"dito, mas ainda assim podem ser hostis a nós. Seria melhor ter cuidado."
#
#. [message]: speaker=Ur-Thorodor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:99
msgid ""
"I am Ur-Thorodor, eldest of the forest. Who are you human-creatures? You may "
"not trespass on our island."
msgstr ""
"Sou Ur-Thorodor, ancião desta floresta. Quem são vós, criaturas humanas? Não "
"podem passar pela nossa ilha."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:104
msgid ""
"Ur-Thorodor, please let us pass! We are on a vital mission for King Garard, "
"in the interests of all living things in Wesnoth."
msgstr ""
"Ur-Thorodor, por favor, deixa-nos passar! Estamos numa missão vital para o "
"Rei Garard, que interessa a todas as coisas vivas de Wesnoth."
#
#. [message]: speaker=Ur-Thorodor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:108
msgid ""
"We care nothing for your kings, human-creatures. It is centuries since your "
"kind have been here, and only now are our roots destroying the last of your "
"accursed stonework. Now I will speak no more. Leave us, or suffer our wrath!"
msgstr ""
"Não nos importamos com os vossos reis, criaturas humanas. Faz séculos desde "
"que a vossa espécie esteve aqui, e apenas agora as nossas raízes estão a "
"destruir a última das vossas pedras amaldiçoadas. Agora não falarei mais. "
"Deixa-nos, ou sentirão a nossa ira!"
#
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:112
msgid ""
"This Ur-Thorodor should not speak of King Garard that way! <i>“Suffer our "
"wrath”</i> indeed... Ill show him wrath!"
msgstr ""
"Este Ur-Thorodor não pode falar do Rei Garard deste modo! <i>“Sinta a nossa "
"ira”</i>, por favor... Mostrarei-te o que é ira!"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:116
msgid ""
"It seems there is no alternative — we must get onto that island! Perhaps if "
"we can get close to Ur-Thorodor, and speak with him again, he will "
"understand."
msgstr ""
"Parece que não há alternativa — precisamos de entrar na ilha! Talvez se "
"pudermos aproximar-nos de Ur-Thorodor, e falar com ele novamente, irá "
"entender."
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:121
msgid "Move Delfador to Ur-Thorodors castle"
msgstr "Mova Delfador para o castelo de Ur-Thorodor"
#
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:133
msgid "Death of Ur-Thorodor"
msgstr "Morte de Ur-Thorodor"
#
#. [message]: speaker=Ur-Thorodor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:160
msgid "Hruuuarrgh! The vile human-creatures hew at me..."
msgstr "Hruuuarrgh! As vis criaturas humanas alcançaram-me..."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:164
msgid ""
"Ur-Thorodor, you must listen to us! A great evil power threatens all living "
"things in Wesnoth — we must fight against it together, or all life here will "
"perish."
msgstr ""
"Ur-Thorodor, precisas de ouvir-nos! Um grande poder negro ameaça todas as "
"coisas vivas de Wesnoth — precisamos de lutar juntos contra ele, ou toda a "
"vida irá perecer."
#
#. [message]: speaker=Ur-Thorodor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:168
msgid "I trust no humans! Drive them out, my children!"
msgstr "Não acredito em humanos! Expulsem-os, minhas crianças!"
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:179
msgid ""
"I am defeated... My children: hear my last words! Destroy the humans, and "
"never let them set foot on our island again!"
msgstr ""
"Fui derrotado... Minhas crianças: ouçam as minhas últimas palavras! Destruam "
"os humanos, e nunca os deixem pisar na nossa ilha novamente!"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:183
msgid ""
"This is hopeless! If carrying out my mission means killing these noble "
"creatures, then I cannot continue."
msgstr ""
"Isto é impossível! Se cumprir a minha missão significa matar essas criaturas "
"nobres, então não posso continuar."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:200
msgid ""
"Ur-Thorodor, listen to me! We are not here to take your island. If you will "
"let just me remain here, then I promise you, on behalf of King Garard, that "
"no Wesnothian will set foot on your island without your permission again. As "
"a token of good faith, I command my army to return to the mainland."
msgstr ""
"Ur-Thorodor, ouça-me! Não estamos aqui para tomar a tua ilha. Se me deixares "
"ficar apenas um tempo aqui, prometo, em nome do Rei Garard, que nenhum de "
"Wesnoth pisará esta ilha sem a tua permissão. E como prova de boa fé, "
"mandarei o meu exército retornar ao continente."
#
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:204
msgid "Are you sure thats wise?"
msgstr "Estás certo de que é a decisão mais sábia?"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:208
msgid ""
"Its the only way! Lionel, lead our soldiers back to the mainland. I will "
"rejoin you when I have carried out my mission, and determined what is amiss "
"in the world of the dead."
msgstr ""
"É a única maneira! Lionel, leva os nossos soldados de volta para o "
"continente. Vou voltar quando tiver cumprido a minha missão, e descoberto o "
"que está de errado no mundo dos mortos."
#
#. [message]: speaker=Ur-Thorodor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:213
msgid ""
"I see I had misjudged you, human. You are not like those who came before. I "
"accept your offer!"
msgstr ""
"Vejo que te tenho subestimado humano. Não és como aqueles que vieram antes. "
"Aceito a tua oferta!"
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:245
msgid ""
"As the Wesnothians withdrew from the island, the woses melted away into the "
"trees. Delfador began the meditation that would place him in contact with "
"the spirit world.\n"
"\n"
"But as Delfadors meditation deepened, and the woses sank into their "
"timeless dreams of earth and trees, something else stirred on the island — "
"for a few orcish scouts had indeed crossed the Ford of Abez..."
msgstr ""
"Quando os Wesnothianos se retiraram da ilha, os Silvanos dissolveram-se nas "
"árvores. Delfador começou a sua meditação, que o colocaria em contacto com o "
"mundo espiritual.\n"
"\n"
"Mas, quando a meditação Delfador aprofundou-se e os Silvanos mergulharam nos "
"seus sonhos intemporais da terra e árvores, algo mais mexeu na ilha — pois "
"alguns espiões orcs haviam de facto cruzado a Passagem de Abez..."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:253
msgid "Ommmmmmm..."
msgstr "Ommmmmmm..."
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:266
msgid "Gurbash"
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:274
msgid "Pruark"
msgstr ""
#
#. [message]: speaker=Pruark
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:285
msgid "A human mage... is it dead?"
msgstr "Um mago humano... estará morto?"
#
#. [message]: speaker=Gurbash
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:290
msgid "Easy to find out... thump it and see if it wakes up!"
msgstr "Fácil de descobrir... espanca-o e veja se acorda!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:294
msgid "<i>Thump</i>!"
msgstr "<i>Pancada</i>!"
#
#. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:4
msgid "Houses of the Dead"
msgstr "Lar dos Mortos"
#. [side]: type=Death Knight, id=Arakar
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:33
msgid "Arakar"
msgstr ""
#. [side]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:70
msgid "Undead Followers"
msgstr ""
#
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:76
msgid ""
"It was one of those moments that altered the destiny of the world. The orc "
"warrior held many possibilities in his hand. He could simply have taken "
"Delfadors head. Had that occurred, the orcs might have overrun the whole of "
"Wesnoth and ruled it for ages. But what he chose, thinking it rare sport to "
"abuse one of the hated human mages, was to strike Delfador with his "
"gauntleted fist."
msgstr ""
"Foi um daqueles momentos que alteraram o destino do mundo. O guerreiro orc "
"teve muitas possibilidades na sua mão. Poderia simplesmente ter levado a "
"cabeça de Delfador. Tivesse isto ocorrido, os orcs poderiam ter invadido "
"Wesnoth todo, e governar-o por séculos. Mas o que escolheu, pensando no "
"desporto raro do abuso dos magos odiados humanos, foi a batida em Delfador "
"com o punho da manipula."
#
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:79
msgid ""
"The blow interrupted Delfadors meditation. He began to topple over to the "
"ground, but before his head reached it he vanished as though he had never "
"been there at all."
msgstr ""
"O impacto interrompeu a meditação de Delfador. Começou a aproximar-se do "
"solo, mas antes de a sua cabeça tocar o chão, a sua mente esvaiu-se como "
"nunca havia feito antes."
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:93
#, fuzzy
#| msgid "Land of the Dead"
msgid "Explore the Land of the Dead"
msgstr "Terra dos Mortos"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:100
msgid "Have Delfador claim the magical artifact, then move him to the signpost"
msgstr ""
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:108
msgid "Move Delfador to the signpost"
msgstr "Mova Delfador para o posto de sinalização"
#. [note]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:128
msgid "Delfador must visit a village himself to find if help is there"
msgstr ""
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:153
msgid ""
"Delfador opens his eyes and realizes he is <i>alone</i> in the <i>dark</i>."
msgstr ""
"Delfador abre os seus olhos e percebe que está <i>sozinho</i> no <i>escuro</"
"i>."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:158
msgid ""
"This is surely the land of the dead... and it seems I am still alive. But "
"then, as Leollyn warned, I can never return! I suppose I may as well explore."
msgstr ""
"Esta é certamente a terra dos mortos... e parece que continuo vivo. Mas "
"então, como Leollyn alertou-me, nunca mais poderei voltar! Suponho que seja "
"melhor explorar-o."
#
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:239
msgid "Rorthin"
msgstr "Rorthin"
#
#. [message]: speaker=Rorthin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:243
msgid "A living man... so it is as Iliah-Malal says..."
msgstr "Um vivo... como Iliah-Malal havia dito..."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:247
msgid "Speak again, spirit! Tell me of yourself. Who is this Iliah-Malal?"
msgstr "Fala novamente, espírito! Fala de ti. Quem é este Iliah-Malal?"
#
#. [message]: speaker=Rorthin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:251
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "My name is Rorthin. I died long ago, in a great battle... I have almost "
#| "forgotten... Iliah-Malal is a living man, like you, who walks among the "
#| "dead. He promises life to all those who follow him."
msgid ""
"My name is Rorthin. I died long ago, in a great battle... I have almost "
"forgotten... Iliah-Malal is a living man, like you, who walks among the "
"dead. He promises life to all those who follow him. Such is against the way "
"of things."
msgstr ""
"O meu nome é Rorthin. Morri há muito tempo, numa grande batalha... Já quase "
"esqueci... Iliah-Malal é um homem vivo, como tu, que anda entre os mortos. "
"Prometeu a vida a todos aqueles que o seguirem."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:255
#, fuzzy
#| msgid "I would very much like to meet Iliah-Malal. Where can I find him?"
msgid ""
"I agree. I would very much like to meet Iliah-Malal. Where can I find him?"
msgstr "Gostaria muito de encontrar Iliah-Malal. Onde posso encontrar-o?"
#
#. [message]: speaker=Rorthin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:259
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Follow the dry river, then the road to the signpost in the north. I will "
#| "guide you. Enter the houses of the dead as you pass, for others here may "
#| "help you."
msgid ""
"Follow the dry river, then the road to the signpost in the north. I will "
"help you. Enter the houses of the dead as you pass, for others here may help "
"you."
msgstr ""
"Siga o rio seco, e então a estrada até o posto no norte. Guiarei-te. Entre "
"nas casas dos mortos enquanto passas, para que outros possam ajudar-te."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:263
#, fuzzy
#| msgid "Speak again, spirit! Tell me of yourself. Who is this Iliah-Malal?"
msgid "Speak again, spirit! What else do you know of this place?"
msgstr "Fala novamente, espírito! Fala de ti. Quem é este Iliah-Malal?"
#. [message]: speaker=Rorthin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:267
msgid ""
"I have heard there is a powerful magical artifact somewhere around here. Any "
"more, I cannot tell you."
msgstr ""
#
#. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:302
msgid "Penella"
msgstr "Penella"
#
#. [message]: speaker=Penella
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:305
msgid ""
"Do not fear me, Delfador. It is my doom to appear as you see me. I was a "
"serf of a cruel lord. He demanded great taxes to fight many wars... then "
"plague came... my family were starving, and we were forced to eat the flesh "
"of those who had died."
msgstr ""
"Não me temas, Delfador. Vês apenas uma sombra do que já fui. Fui um servo de "
"um lorde cruel. Cobrava muitas taxas para lutar muitas guerras... então veio "
"a praga... a minha família estava faminta, e éramos forçados a comer a carne "
"daqueles que haviam morrido."
#
#. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:312
msgid "Roddry"
msgstr "Roddry"
#
#. [message]: speaker=Roddry
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:315
msgid ""
"Have you encountered the skeletons? Their castle lies north of here. It is "
"difficult to attack, but there is a secret entrance in the valley beyond "
"Sythans village."
msgstr ""
"Encontraste os esqueletos? O castelo deles é a norte daqui. É difícil de "
"atacar, mas tem uma entrada secreta no vale após a aldeia de Sythan."
#
#. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:318
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:193
msgid "Nameless"
msgstr "Sem nome"
#
#. [message]: speaker=Nameless
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:321
msgid "I died a long time ago. I have forgotten my name."
msgstr "Morri há muito tempo. Já esqueci o meu nome."
#
#. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:324
msgid "Melinna"
msgstr "Melinna"
#
#. [message]: speaker=Melinna
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:327
msgid ""
"Iliah-Malal says that he can open a portal to the world of the living. Those "
"who follow him will walk the earth as they did in life."
msgstr ""
"Iliah-Malal diz que pode abrir um portal para o mundo dos vivos. Aqueles que "
"o seguirem poderão andar pela superfície como um dia fizeram durante a vida."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:331
msgid ""
"Why are the dead so restless? This should be a place of rest and peace for "
"you."
msgstr ""
"Porque os mortos estão tão... ativos? Este deveria ser um lugar de descanso "
"e paz para vós."
#
#. [message]: speaker=Melinna
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:335
msgid ""
"Once, I was happy here, but Iliah-Malal made me see this land as the eyes of "
"the living see it... a place of rock and dust."
msgstr ""
"Um vez era feliz aqui, mas Iliah-Malal fez-me ver este lugar pelos olhos dos "
"vivos... um lugar onde só há pedras e poeira."
#
#. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:338
msgid "Sythan"
msgstr "Sythan"
#
#. [message]: speaker=Sythan
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:341
msgid ""
"I was once a great lord... I commanded armies! Iliah-Malal promised I would "
"lead again."
msgstr ""
"Fui uma vez um grande lorde... Comandava exércitos! Iliah-Malal prometeu-me "
"que voltaria a liderar."
#
#. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:344
msgid "Hereld"
msgstr "Hereld"
#
#. [message]: speaker=Hereld
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:347
msgid ""
"Beware the skeletons! They are not the spirits of dead men, but the "
"creations of evil magic."
msgstr ""
"Cuidado com os esqueletos! Não são espíritos de homens mortos, mas criações "
"da magia negra."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:351
msgid "What else do you know of the skeletons?"
msgstr "O que mais sabes sobre os esqueletos?"
#
#. [message]: speaker=Hereld
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:355
msgid ""
"It is said that they guard a powerful magical artifact. Roddry knows more "
"than I do; he lives to the west."
msgstr ""
"Dizem que guardam um artefacto mágico poderoso. Roddry sabe mais do que eu. "
"Vive mais a oeste."
#
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:384
msgid ""
"I must find that artifact of which the ghost spoke; it sounds too powerful a "
"thing to be left in Iliah-Malals hands."
msgstr ""
"Preciso de encontrar aquele artefacto de que o fantasma falou. Parece "
"demasiado poderoso para cair nas mãos de Iliah-Malal."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:411
msgid "Something does not feel right about those villages..."
msgstr "Alguma coisa não estava certo com aquelas aldeias..."
#
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:421
msgid "Rattles"
msgstr "Rattles"
#
#. [message]: speaker=Rattles
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:431
msgid "Do you serve Iliah-Malal, living man?"
msgstr "Serve a Iliah-Malal, homem vivo?"
#
#. [option]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:433
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:457
msgid "Yes, I serve him."
msgstr "Sim, eu o sirvo."
#
#. [message]: speaker=Rattles
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:437
msgid "Then you will not mind if we kill you! Hahahahah!"
msgstr "Então não te importarás se te matarmos! Hahahahah!"
#
#. [option]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:442
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:466
msgid "No, I do not."
msgstr "Não, não me importo."
#
#. [message]: speaker=Rattles
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:446
msgid "Then you will die forever!"
msgstr "Então morrerá para sempre!"
#
#. [message]: speaker=Rattles
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:455
#, fuzzy
#| msgid "Do you serve Iliah-Malal, living man?"
msgid "Do you serve Iliah-Malal?"
msgstr "Serve a Iliah-Malal, homem vivo?"
#
#. [message]: speaker=Rattles
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:461
#, fuzzy
#| msgid "Then you will not mind if we kill you! Hahahahah!"
msgid "Then you will not mind if we destroy you! Hahahahah!"
msgstr "Então não te importarás se te matarmos! Hahahahah!"
#
#. [message]: speaker=Rattles
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:470
#, fuzzy
#| msgid "Then you will die forever!"
msgid "Then you will perish forever!"
msgstr "Então morrerá para sempre!"
#
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:485
msgid "Bones"
msgstr "Ossos"
#
#. [message]: speaker=Bones
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:495
msgid "Iliah-Malal commands your death!"
msgstr "Iliah-Malal ordena a tua morte!"
#
#. [message]: speaker=Bones
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:501
#, fuzzy
#| msgid "Iliah-Malal commands your death!"
msgid "Iliah-Malal commands your destruction!"
msgstr "Iliah-Malal ordena a tua morte!"
#
#. [message]: speaker=narrator
#. The Tomb Guardian's dialogue should sound especially archaic
#. and imperious. If your language has special forms for superior
#. addressing inferior, use them here.
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:521
msgid "WHO ENTERS THE TOMB OF AN-USRUKHAR?"
msgstr "QUEM ENTRA NO TÚMULO DE AN-USRUKHAR?"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:526
msgid "I... I am Delfador, a mage of Wesnoth."
msgstr "Eu... eu sou Delfador, um mago de Wesnoth."
#
#. [message]: speaker=narrator
#. "bestrode" = past tense of archaic verb "bestride", literally
#. meaning to straddle but with a secondary sense of "to
#. dominate", and connotations of gigantism.
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:533
msgid ""
"I am the will of An-Usrukhar, greatest of mages, he who bestrode Irdya in "
"the morning of time, who sleeps now in a death beyond death until the "
"unmaking of the world."
msgstr ""
"Sou o espírito de An-Usrukhar, o maior dos magos, aquele que actuava em "
"Irdya no início dos tempos, que agora dorme na morte até o fim do mundo."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:538
msgid ""
"I am only a man, a living man seeking a way home from the house of the dead."
msgstr ""
"Sou apenas um homem, um homem vivo que está a procurar um caminho de volta "
"para casa."
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:542
msgid ""
"Living...? I see that it is so. Your breath stirs dust that has lain "
"untouched since the Primal Aeon. And it was foretold that one like you would "
"come."
msgstr ""
"Vivo...? Percebi isso. A tua respiração ainda exala algo que permanece "
"intocável desde o “Primal Aeon”. E foi predito que um como tu iria vir."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:547
msgid "Foretold?"
msgstr "Predito?"
#
#. [message]: speaker=narrator
#. "Aeon" is a variant form of the word English word "eon", used
#. for a long and indefinite span of time. The variant has
#. mystical connotations.
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:554
msgid ""
"Foretold in the Primal Aeon, years past beyond your counting. An-Usrukhar "
"the Great, he of whom I am but the tiniest shade and fragment, foresaw in "
"the Mirror of Evanescent Time that a living man would come here to be "
"tested. AND I AM THE TEST!"
msgstr ""
"Predito no “Primal Aeon”, anos antes do teu tempo. An-Usrukhar, o Grande, "
"aquele de quem sou apenas uma pequena sombra, viu no Espelho do Tempo "
"Efervescente que um homem vivo iria vir até aqui para ser testado. E EU SOU "
"O TESTE!"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#. "coil" is an archaism. In the English of around 1600, it was
#. used to refer to a difficulty or entanglement. Translate
#. freely.
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:562
msgid ""
"I have felt the coils of prophecy on me before. I am beginning to dislike "
"them."
msgstr ""
"Tenho sentido os efeitos da profecia em mim antes. Estou a começar a "
"desgostar deles."
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:566
msgid ""
"It is only given to the small not to feel the hand of fate on their "
"shoulder; the great must suffer its weight whether they will or no. "
"Delfador, mage of Wesnoth, ARE YOU A SERVANT OF THE LIGHT?"
msgstr ""
"É um direito apenas de poucos não sentir o peso do destino sobre os seus "
"ombros. O grande precisa de sentir o seu peso, quer queira ou não. Delfador, "
"mago de Wesnoth, ÉS UM SERVO DA LUZ?"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:571
msgid "I serve my king and my kingdom."
msgstr "Sirvo ao meu rei e o meu reino."
#
#. [message]: speaker=narrator
#. The Tomb Guardian speaks closer to literal truth here than
#. Delfador can possibly know. It is now 470YW; in 501YW,
#. Garard II will be murdered by his wife and son, and the
#. usurpation of Asheviere will begin.
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:579
msgid ""
"Your king will die in an eyeblink and your kingdom in the drawing of a "
"breath. Delfador, I ask you again, ARE YOU A SERVANT OF THE LIGHT?"
msgstr ""
"O teu rei irá morrer num piscar de olhos e o teu reino num sopro. Delfador, "
"pergunto-te novamente, ÉS UM SERVO DA LUZ?"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:584
msgid "I serve my people and my land."
msgstr "Sirvo ao meu povo e a minha terra."
#
#. [message]: speaker=narrator
#. "matter" is used here with an archaic meaning, roughly
#. that of "ground" or "essence". This sense survives in
#. modern English in constructions like "It matters a lot."
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:591
msgid ""
"Peoples vanish and lands wither under the pitiless gaze of eternity; the "
"true matter of the world is deeper. Delfador, I ask you a third time, and on "
"your answer hangs your life: ARE YOU A SERVANT OF THE LIGHT?"
msgstr ""
"As pessoas desaparecem e as terras sucumbirão perante à eternidade. A "
"verdadeira matéria do planeta é mais profunda. Delfador, pergunto-te pela "
"terceira, e da sua resposta depende tua vida: ÉS UM SERVO DA LUZ?"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:596
msgid ""
"I... I serve life against death. Love against fear. Light against darkness."
msgstr ""
"Eu... eu sirvo à vida perante à morte. Amor contra ódio. Luz contra "
"escuridão."
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:604
msgid ""
"IT IS WELL. Take up, O servant of light, the Staff of An-Usrukhar. The "
"trials before you will be great. So is its power."
msgstr ""
"QUE ASSIM SEJA. Pegue, ó servo da luz, o bastão de An-Usrukhar. Os feitos a "
"frente de ti serão grandes. Assim é o poder."
#
#. [scenario]: id=10_The_Gate_Between_Worlds
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:3
msgid "The Gate Between Worlds"
msgstr "O Portão Entre os Mundos"
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:55
msgid "Defeat Iliah-Malal"
msgstr "Derrota Iliah-Malal"
#
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:95
msgid ""
"So, this is the one my minions told me of... the living man who walks here "
"among the dead. You have come in time to see my greatest achievement — an "
"end to death itself!"
msgstr ""
"Então, é deste que os meus súbditos falaram... o vivo que anda aqui, entre "
"os mortos. Veio aqui para ver a minha maior conquista: um fim para a morte "
"em si!"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:100
msgid "Thats impossible! You must be insane!"
msgstr "Isto é impossível! Deves estar louco!"
#
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:105
msgid ""
"Have not you yourself traveled between the realms of life and death? Behold!"
msgstr "Tu mesmo não viajaste entre a vida e a morte? Para!"
#
#. [message]: role=dead_sidekick
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:161
msgid ""
"Iliah-Malal has created a portal to the land of the living! How I long to go "
"through it and see the sun again..."
msgstr ""
"Iliah-Malal criou um portal para a terra dos vivos! Como gostaria de "
"atravessar-o e ver o sol novamente..."
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:167
msgid ""
"Now, my living followers, I summon you! See that death is nothing, and fear "
"not to fight for me!"
msgstr ""
"Agora, meus seguidores vivos, chamo-vos! Vejam que a morte não é nada, não a "
"temam ao lutar ao meu lado!"
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:176
msgid "Vobryn"
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:183
msgid "Tur"
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:190
msgid "Meorraent"
msgstr ""
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:195
msgid ""
"This is a great evil. The dead will not find peace by passing through your "
"gateway, Iliah-Malal, for you cannot give them life again. You have not "
"brought an end to death, but to life itself!"
msgstr ""
"Este é um grande mal. Os mortos não encontrarão paz atravessando o teu "
"portal, Iliah-Malal, porque não lhes podes dar vida novamente. Não trouxeste "
"um fim à morte, mas à vida em si!"
#
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:200
msgid ""
"You will see things differently at the point of a sword, my friend. Minions! "
"Kill the unbeliever... he will join us then."
msgstr ""
"Verás as coisas de um modo diferente com o pescoço na ponta da minha espada, "
"meu amigo. Súbditos! Matem o descrente... então juntará-se a nós."
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:215
msgid "Iliah-Malals body lay still for a moment, then stirred!"
msgstr ""
"O corpo de Iliah-Malal parou estático por um momento, e então agitou-se!"
#
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:233
msgid "Follow me if you dare..."
msgstr "Sigam-me se puderem..."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:238
msgid ""
"This portal Iliah-Malal has created is a great and terrible work of magic. I "
"must catch him, and somehow force him to close it!"
msgstr ""
"Este portal que Iliah-Mala criou é um grande e terrível trabalho de magia. "
"Preciso de apanhar-o, e de algum modo forçar-o a fechar o portal!"
#
#. [scenario]: id=11_Wasteland
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:3
msgid "Wasteland"
msgstr "Terra Abandonada"
#
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tish Golub
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:36
msgid "Tish Golub"
msgstr "Tish Golub"
#. [side]: type=Elvish Druid
#. [side]
#. [side]: type=Elvish Captain, id=Clartakis
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:54
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:40
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:181
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:34
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:51
msgid "Elves"
msgstr ""
#
#. [side]: type=Elvish Druid
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:63
msgid "Istelimir"
msgstr "Istelimir"
#
#. [side]: type=Elvish Druid
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:65
msgid "Atellas"
msgstr "Atellas"
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:107
msgid ""
"As Delfador followed Iliah-Malal into the portal, a freezing wind sprung up "
"and the air became thick with ghosts pouring through into the land of the "
"living. The ground became icy underfoot, and soon Delfador was following the "
"necromancers footsteps in a thick layer of snow. Eventually, even these "
"became indistinct."
msgstr ""
"Conforme Delfador seguiu Iliah-Malal para o portal, um vento frio surgiu e o "
"ar tornou-se espesso com fantasmas fluindo através à terra dos vivos. O "
"terreno tornou-se gelado sob os pés, e logo Delfador foi seguir os passos do "
"necrómante numa espessa camada de neve. Eventualmente, até estes se tornaram "
"indistintos."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:113
msgid ""
"Its hopeless, Ive lost all track of Iliah-Malal... and I shall freeze "
"unless I find shelter soon. Perhaps in that forest to the north..."
msgstr ""
"Não há esperança, perdi a noção de Iliah-Malal... e vou congelar a menos que "
"encontrar abrigo em breve. Talvez, naquela floresta ao norte..."
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:119
msgid "Find Delfador shelter before he freezes to death"
msgstr "Encontra abrigo para Delfador antes que congele até a morte"
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:168
msgid "What are you doing in our forests, stranger?"
msgstr "O que fazes nas nossas florestas, estranho?"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:172
msgid ""
"Its a long story... but I wonder whether I might first ask for your "
"hospitality? Im lost, and freezing to death here!"
msgstr ""
"É uma longa história... mas pergunto-me se poderia clamar pela vossa "
"hospitalidade? Estou perdido, e a congelar até a morte aqui!"
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:176
msgid ""
"I suppose there can be little harm in one half-frozen human... Our nearest "
"post is to the northeast; Ill lead you there. But we must not tarry! There "
"are deadlier foes than the weather abroad."
msgstr ""
"Suponho que haja pouco perigo num humano meio congelado... O nosso posto "
"mais próximo é a nordeste daqui, levarei-te até lá. Mas precisamos de ter "
"cuidado! Existem ameaças mais mortais do que o clima em frente."
#
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:217
msgid "Welcome, Delfador!"
msgstr "Bem-vindo, Delfador!"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:222
msgid "Er, hello... you know my name, then...?"
msgstr "Er, olá... sabes o meu nome, então...?"
#
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:226
msgid ""
"Yes. I am Chantal, and I know many things. I know you come from the great "
"human kingdom of the south, and are a master of magic. You have faced great "
"adversity, and visited a place from where few hope to return, and from where "
"none before have returned unchanged. Fate is heavy upon you, and you deserve "
"our help."
msgstr ""
"Sim. Sou Chantal e sei muitas coisas. Sei que vens do grande reino humano do "
"sul, e és um mestre da magia. Tens enfrentado grandes adversidades, e "
"visitaste um local de onde poucos esperam retornar, e de onde ninguém antes "
"tem voltado inalterado. O destino é pesado sobre ti e mereces a nossa ajuda."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:230
msgid ""
"Oh... well... very nice of you, but I dont feel very fated. In fact, Ive "
"been positively blundering! I was just trying to defend my master Methors "
"school against the orcs, and then to find out the source of the undead "
"activity... and I have failed at both."
msgstr ""
"Oh... bem... muita bondade da vossa parte, mas não me sinto muito azarado. "
"Na verdade, estou com pressentimentos positivos! Porém, tentei defender a "
"escola do meu mestre dos orcs e então encontrar a fonte da atividade dos "
"morto-vivos... e falhei em ambos."
#
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:234
msgid ""
"But you have not failed. The southlands have not yet fallen to the orcish "
"army, and have you not learned more about the undead than any man alive? It "
"is he who fears death above all things who deceives the spirits into "
"believing they can live again, and blinds them to the peace and rest of "
"their own domain."
msgstr ""
"Mas não falhaste. As terras do sul ainda não caíram para o exército dos "
"orcs, e não aprendeste mais sobre os mortos-vivos do que qualquer outro "
"homem vivo? É ele quem tem medo da morte acima de tudo que engana os "
"espíritos a acreditar que podem viver de novo, e os cega para a paz e "
"descanso do seu próprio domínio."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:238
msgid "You mean Iliah-Malal?"
msgstr "Falas de Iliah-Malal?"
#
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:242
msgid "Yes, that is who I mean."
msgstr "Sim, é dele que falo."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:246
msgid ""
"If I might ask, where am I? And what of Lionel, and King Garard? What has "
"befallen them?"
msgstr ""
"Posso fazer uma pergunta? Onde estou? E o que aconteceu com Lionel, e o Rei "
"Garard? Foram derrotados?"
#
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:250
msgid ""
"You are among the North Elves, in the Lintanir Forest. Our arts hold back "
"the winter cold within these woods. To the south and west of here lies a "
"wasteland inhabited only by barbarians and orcs. To the south again, the "
"Great River, and your home. Of your friends, I know nothing."
msgstr ""
"Está entre os Elfos do Norte, na Floresta de Lintanir. Os nossos poderes "
"mantêm o frio desse inverno longe destas árvores. Para o sul e oeste daqui, "
"apenas terras esquecidas, habitadas por bárbaros e orcs. Mais ao sul, o Rio "
"Grande, e o teu lar. Dos teus amigos, não sei nada."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:254
msgid ""
"I am deeply grateful for your aid, Chantal. I see now what I must do... I "
"have lost Iliah-Malal, but I must at least try to report back to the King or "
"to Leollyn. I will set out for the south!"
msgstr ""
"Estou profundamente grato pela tua ajuda, Chantal. E agora vejo o que devo "
"fazer... Perdi Iliah-Malal, mas preciso ao menos de reportar-me ao Rei ou a "
"Leollyn. Partirei para o sul!"
#
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:263
msgid ""
"It will not be easy. The orcish army lies between here and your destination. "
"We are under attack even here, by an orcish warband encamped in the "
"mountains to the southwest."
msgstr ""
"Não será fácil. O exército orc está entre ti e o teu destino. Estamos sob "
"ataque até aqui, por um grupo orc acampado nas montanhas a sudoeste."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:267
msgid ""
"Attacked by orcs? Then I might perhaps help you to defeat them, and repay "
"your assistance and kindness!"
msgstr ""
"Atacados por orcs? Então irei ajudar-vos a derrotar-os, e retribuo-te a "
"assistência e bondade!"
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:280
#, fuzzy
#| msgid "Defeat enemy leader"
msgid "Defeat the enemy leader"
msgstr "Derrota o teu adversário"
#
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:288
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:33
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:60
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:141
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:307
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:205
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:143
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:134
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:101
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:197
msgid "Death of Chantal"
msgstr "Morte de Chantal"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:306
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:41
msgid ""
"Chantal! No — you cant be dead! I have no hope of returning to Wesnoth "
"now..."
msgstr ""
"Chantal! Não — não podes estar morta! Agora não tenho nenhuma esperança de "
"voltar a Wesnoth..."
#
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:353
msgid ""
"With your help, Delfador, we have overrun the orcish warlord of this area, "
"and our forests are secure. Secure enough that I can even join you in your "
"journey south... at least as far as the Great River."
msgstr ""
"Com a tua ajuda, Delfador, expulsamos o líder orc desta área, e as nossas "
"florestas estão seguras. Tão seguras que poderei juntar-me a ti nesta "
"jornada para o sul... pelo menos até o Rio Grande."
#
#. [scenario]: id=12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:5
msgid "Terror at the Ford of Parthyn"
msgstr "Terror na Passagem de Parthyn"
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:25
msgid "Find out what is happening at the Ford"
msgstr "Descubra o que está a acontecer no Forte"
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:52
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:191
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:133
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:295
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:193
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:161
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "Derrota todos os líderes inimigos"
#
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Upgar
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:110
msgid "Upgar"
msgstr "Upgar"
#
#. [side]: type=Death Knight, id=Dirator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:136
msgid "Dirator"
msgstr "Dirator"
#
#. [side]: type=Lieutenant, id=Niktor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:167
msgid "Niktor"
msgstr "Niktor"
#
#. [side]: type=White Mage, id=Arpus
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:199
msgid "Arpus"
msgstr "Arpus"
#
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:248
msgid ""
"This is the nearest human garrison, Delfador. Here is the only place to "
"cross the river. Soon after the last King of Wesnoth began his reign, he put "
"a strong garrison not far south of here in the town of Parthyn, and orcs "
"have not been able to cross into Wesnoth over this part of the river since."
msgstr ""
"Esta é a guarnição humana mais próxima, Delfador. Aqui é o único local onde "
"é possível atravessar o rio. Assim que o último Rei de Wesnoth começou o seu "
"reinado, colocou uma guarnição forte a sul daqui, na cidade de Parthyn, e os "
"orcs não puderam mais entrar em Wesnoth por aqui."
#
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:252
msgid ""
"This mist is unusual, though, even if we are close to the river. I have "
"never seen it so thick before."
msgstr ""
"Esta neblina é estranha, no entanto, mesmo a estar tão perto do rio. Nunca a "
"vi tão densa antes."
#
#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:260
msgid ""
"There should be no orcs this far south. But I do not like the feel of this "
"mist."
msgstr ""
"Não deve ter orcs tanto ao sul. Mas não gosto da aparência desta neblina."
#
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:264
msgid "Stay close. I dont like the feel of it either."
msgstr "Fiquem próximos. Também não gosto dela."
#
#. [unit]: id=Axhamr, type=Draug
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:271
msgid "Axhamr"
msgstr "Axhamr"
#
#. [unit]: id=Horfir, type=Spectre
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:283
msgid "Horfir"
msgstr "Horfir"
#
#. [unit]: id=Backu, type=Nightgaunt
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:296
msgid "Backu"
msgstr "Backu"
#
#. [unit]: id=Camdun, type=Chocobone
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:309
msgid "Camdun"
msgstr "Camdun"
#
#. [unit]: id=Drapug, type=Wraith
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:322
msgid "Drapug"
msgstr "Drapug"
#
#. [unit]: id=Kalip, type=Ghost
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:335
msgid "Kalip"
msgstr "Kalip"
#. [unit]: id=Abmin, type=Deathblade
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:348
msgid "Abmin"
msgstr "Abmin"
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:377
msgid "Be wary. Something does not feel right about that village..."
msgstr "Cuidado. Alguma coisa não está certa com aquela aldeia..."
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:397
msgid "What in the wide green world is this abomination?"
msgstr "Mas o que, por todo o mundo, é esta abominação?"
#
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:403
msgid "One of Iliah-Malals creatures. So it has begun!"
msgstr "Uma das criaturas de Iliah-Malal. Então isto começou!"
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:420
msgid "Orcs! Orcs at the Ford!"
msgstr "Orcs! Orcs no Forte!"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:424
msgid "Prepare to fight them! We must clear the Ford!"
msgstr "Preparem-se para lutar com eles! Precisamos de limpar a passagem!"
#
#. [message]: role=Commander
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:471
msgid "Halt! Who goes there?"
msgstr "Alto! Quem vem lá?"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:475
msgid ""
"I am Delfador, a court mage of Wesnoth and the legate of Arch-Mage Leollyn; "
"with me is Chantal, a great lady of the Lintanir Elves. Quickly, I must "
"speak with your commander; death treads upon our very heels."
msgstr ""
"Sou Delfador, um mago da corte de Wesnoth e enviado pelo Arque-mago Leollyn. "
"Comigo está Chantal, uma grande dama dos Elfos de Lintanir. Rápido, preciso "
"de falar com o teu comandante. A morte está no nosso encalço."
#
#. [message]: role=Commander
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:479
msgid ""
"I command here, but we have lost the north shore. Uncanny creatures stalk "
"the night; our weapons scarcely seem to scathe them. I fear we cannot hold "
"against an attack in strength."
msgstr ""
"Sou o comandante, mas perdemos a praia do norte. Criaturas inacreditáveis "
"que atacam à noite. As nossas armas nem sequer os tocam. Temo que não "
"poderemos aguentar um ataque mais forte."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#. "be of heart" -> "have courage" in modern English.
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:484
msgid ""
"I have fought these before. Be of heart: impact weapons and magic can defeat "
"them. Do I recall aright that there is a school of mages not far from here?"
msgstr ""
"Já lutei com estas criaturas. Ouça: as armas de impacto e magia podem "
"derrotar-os. Estou errado ou há uma escola de magos não muito longe daqui?"
#
#. [message]: role=Commander
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:488
msgid ""
"Yes, close by the southeast wall of our fort across the Ford. But they are "
"jealous of their privileges and hold aloof from us."
msgstr ""
"Há sim, perto da muralha a sudeste do nosso forte a atravessar a passagem. "
"Mas acham-se acima de pessoas como nós, e não nos ajudam."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:492
msgid ""
"That shall soon end. Send to them in my name and the Arch-Mage Leollyns; "
"nay, tell them that in this matter I speak with the Kings voice!"
msgstr ""
"Isso deve acabar. Manda uma mensagem em meu nome e do Arque-mago Leollyn. "
"Não, diz a eles que sobre este assunto falo com a voz do Rei Garard!"
#
#. [message]: role=Commander
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:496
msgid "I heed the Kings voice. My men are at your command."
msgstr "Obedeço às ordens do rei. Os meus homens estão a teu comando."
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:507
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To wake up the mages, move a unit that is currently out of sight of their "
#| "tower to within visual range of it."
msgid "To wake up the mages, move a unit near their tower."
msgstr ""
"Para acordar os magos, mova uma unidade que está atualmente fora do campo de "
"visão da torre para dentro dele."
#
#. [message]: role=Teacher
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:621
msgid "What are you doing here, disturbing our peace and concentration?"
msgstr "O que estás a fazer aqui, a perturbar a nossa paz e concentração?"
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:625
msgid "Undead are attacking the fort on the north shore. We need your help!"
msgstr ""
"Mortos-vivos estão a atacar o vau pela praia norte. Precisamos da vossa "
"ajuda!"
#
#. [message]: role=Teacher
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:629
msgid ""
"I have told the commander of that garrison that we take orders from none "
"other than the Chief Mage of the High Council, Master Leollyn!"
msgstr ""
"Disse ao comandante daquela guarnição que só recebemos ordens de ninguém "
"menos do Mago-Chefe do Alto Conselho, o Mestre Leollyn!"
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:633
msgid ""
"Leollyns emissary, Delfador, requests your help. He bears Leollyns token, "
"which is not lightly given."
msgstr ""
"O emissário de Leollyn, Delfador, requer a vossa ajuda. Possui o emblema de "
"Leollyn, que não é dado a qualquer um."
#
#. [message]: role=Teacher
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:637
msgid "I recognize it. Very well; we shall join battle."
msgstr "Reconheço-o. Muito bem, juntaremos-nos à batalha."
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:657
msgid "What is going on here? This village has been burned to the ground!"
msgstr "O que está a acontecer aqui? Esta aldeia foi totalmente queimada!"
#
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:661
msgid "Maybe there are survivors? We should check."
msgstr "Será que houveram sobreviventes? Vamos confirmar."
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:675
msgid "Another village burned. Nobody to be seen!"
msgstr "Outra aldeia queimada. Ninguém à vista!"
#
#. [unit]: type=Spearman, id=Theorin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:696
msgid "Theorin"
msgstr "Theorin"
#
#. [message]: speaker=Theorin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:709
msgid "Please, spare me..."
msgstr "Por favor, poupa-me..."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:713
msgid "Spare you from whom, soldier? What has happened here?"
msgstr "Poupar-te de quê, soldado? O que houve aqui?"
#
#. [message]: speaker=Theorin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:717
msgid "They come at night... and leave no one alive..."
msgstr "Vieram à noite... e não deixaram ninguém vivo..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:721
msgid "Get hold of yourself, soldier! Who is they?"
msgstr "Acalma-te, soldado! Quem são “eles”?"
#
#. [message]: speaker=Theorin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:725
msgid ""
"I do not know. No one has seen their faces and lived. All I could hear is my "
"comrades screams as they were being slaughtered."
msgstr ""
"Não sei. Ninguém que viu os seus rostos sobreviveu. Tudo o que consegui "
"ouvir foram os gritos e gemidos dos meus companheiros enquanto eram "
"assassinados."
#
#. [unit]: type=Heavy Infantryman, id=Donc
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:753
msgid "Donc"
msgstr "Donc"
#
#. [unit]: type=Halberdier, id=Stanis
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:771
msgid "Stanis"
msgstr "Stanis"
#
#. [message]: speaker=Donc
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:783
msgid "Its time to stand up and fight... Whats this?"
msgstr "É tempo de erguer-se e lutar... O que é isso?"
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:787
msgid "Friends, soldiers. Why were you hiding?"
msgstr "Amigos, soldados. Por que estão a esconder-se?"
#
#. [message]: speaker=Stanis
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:791
msgid "Our post was overrun. Very few of us survived."
msgstr "O nosso posto foi invadido. Poucos de nós sobreviveram."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:795
msgid "Your orders from the King are to fight. Just stay close to me."
msgstr "As ordens do rei são para lutar. Fiquem próximos a mim."
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:813
msgid "This village seems unharmed. Anyone here?"
msgstr "Esta aldeia parece inteira. Alguém aí?"
#
#. [unit]: type=Deathblade, id=Bled
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:827
msgid "Bled"
msgstr "Bled"
#
#. [unit]: type=Ghost, id=Crod
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:845
msgid "Crod"
msgstr "Crod"
#
#. [unit]: type=Wraith, id=Angedd
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:864
msgid "Angedd"
msgstr "Angedd"
#
#. [message]: speaker=Angedd
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:875
msgid "Surprise, surprise..."
msgstr "Surpresa, surpresa..."
#. [message]: speaker=Bled
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:879
msgid "We have not waited all this time for nothing!"
msgstr "A nossa espera não foi à toa!"
#
#. [unit]: type=Heavy Infantryman, id=Zagar
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:911
msgid "Zagar"
msgstr "Zagar"
#
#. [unit]: type=Heavy Infantryman, id=Brox
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:929
msgid "Brox"
msgstr "Brox"
#. [unit]: type=Longbowman, id=Adran
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:948
msgid "Adran"
msgstr "Adran"
#
#. [message]: speaker=Adran
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:960
msgid "Long live the King! Wait, you are not—"
msgstr "Vida longa ao Rei! Espera, não és-"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:964
msgid "—The enemy? Yes, were on your side."
msgstr "O inimigo? Sim, estamos do teu lado."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:968
msgid "Soldiers of Wesnoth, rise to fight for your King!"
msgstr "Soldados de Wesnoth, ergam-se para lutar pelo vosso Rei!"
#
#. [unit]: type=Heavy Infantryman, id=Axios
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:995
msgid "Axios"
msgstr "Axios"
#
#. [unit]: type=Spearman, id=Ulfter
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1013
msgid "Ulfter"
msgstr "Ulfter"
#
#. [unit]: type=Bowman, id=Ogdal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1031
msgid "Ogdal"
msgstr "Ogdal"
#
#. [message]: speaker=Ulfter
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1042
msgid "Is the enemy gone?"
msgstr "O inimigo foi-se?"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1046
msgid "He will be, if you help. Now follow me into battle!"
msgstr "Irá, se ajudar-nos. Agora siga-nos para a batalha!"
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1063
msgid "Anyone here?"
msgstr "Alguém aí?"
#
#. [unit]: type=Draug, id=Dreadred
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1075
msgid "Dreadred"
msgstr "Temido"
#
#. [message]: speaker=Dreadred
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1086
msgid "Master said more would come!"
msgstr "O mestre disse que iriam vir mais!"
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1109
msgid "There are signs of a battle, but nobody seems to be here..."
msgstr "Tem sinais de batalha, mas ninguém está aqui..."
#
#. [unit]: type=Orcish Warrior, id=Crum
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1124
msgid "Crum"
msgstr "Crum"
#
#. [unit]: type=Orcish Grunt, id=Smalg
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1142
msgid "Smalg"
msgstr "Smalg"
#
#. [unit]: type=Orcish Archer, id=Grubar
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1160
msgid "Grubar"
msgstr "Grubar"
#
#. [unit]: type=Orcish Assassin, id=Ulkar
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1178
msgid "Ulkar"
msgstr "Ulkar"
#
#. [message]: speaker=Crum
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1190
msgid "Wrong!"
msgstr "Errado!"
#
#. [message]: speaker=Upgar
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1211
msgid ""
"You may have defeated me, but the great Zorlan will have revenge! I have "
"done my duty attacking the Wesnoth perimeter, so that no Wesnoth forces can "
"come to the aid of your doomed army. It will be a glorious massacre!"
msgstr ""
"Podes ter-me derrotado, mas o grande Zorlan irá vingar-me! Cumpri o meu "
"dever a atacar o perímetro de Wesnoth, então não tem mais forças de Wesnoth "
"para vir ajudar o teu exército desgraçado. Será um glorioso massacre!"
#
#. [message]: speaker=Dirator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1235
msgid "Master will avenge me!"
msgstr "O meu mestre irá vingar-me!"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1259
msgid ""
"We have much less time than I thought. Iliah-Malals offensive has begun. I "
"must close his portal before its too late, and I have no idea how to do "
"that. And we must also defeat those that have already escaped the Land of "
"the Dead."
msgstr ""
"Temos muito menos tempo do que esperava. A ofensiva de Iliah-Malal já "
"começou. Preciso de fechar o portal antes que seja muito tarde, e não tenho "
"ideia em como fazer isso. E também precisamos de derrotar aqueles que já "
"escaparam da terra dos mortos."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1263
msgid ""
"But there is something else those orcs said that deeply worries me in a "
"different way. I have wondered why the orcs have been attacking in concert "
"all along the frontier; they do not coordinate well. If that orc was telling "
"the truth and a paramount chief strong enough to marshal their entire host "
"has arisen among them, the King may be walking into a lethal trap at the "
"Ford of Abez."
msgstr ""
"Mas há algo mais que os orcs disseram que me preocupa profundamente de uma "
"maneira diferente. Perguntei-me porque os orcs foram atacar em conjunto ao "
"longo de toda a fronteira, pois não se coordenam bem. Se esse orc dizia a "
"verdade e um chefe supremo o suficiente forte para organizar os seus tem "
"surgido entre eles, o Rei pode estar a caminhar para uma armadilha letal na "
"Passagem de Abez."
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1267
msgid ""
"Word had just arrived when I left Lintanir that the High Lord Kalenz was "
"mustering an elvish army against the orcs, but he is not aware of the Kings "
"movements or of any trap in wait for him. And he certainly does not know of "
"the undead menace."
msgstr ""
"A notícia acabava de chegar quando deixei Lintanir que o Grande Senhor "
"Kalenz foi reunir um exército elfo contra os orcs, mas não tem conhecimento "
"de movimentos do rei ou de qualquer armadilha na sua espera. E certamente "
"não sabe da ameaça dos mortos-vivos."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1272
msgid ""
"Maybe we can warn the King in time. Lionel should be back in Weldyn by now; "
"I shall send one of the garrisons message-riders to him, but I cannot spare "
"the time to go south myself. I will gather as many troops as I can move "
"quickly through these wildlands and head west from here."
msgstr ""
"Talvez possamos avisar o Rei a tempo. Lionel deve estar de volta em Weldyn "
"por agora, vou enviar um dos mensageiros da guarnição até ele, mas não posso "
"dispor de tempo para ir ao sul eu próprio. Vou reunir tantas tropas quantas "
"posso e mover-me rapidamente por essas terras selvagens e seguir a oeste "
"daqui."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1276
msgid ""
"Will you join me? Elves know these northern paths better than any human."
msgstr ""
"Vão-se juntar a mim? Os elfos sabem desses caminhos do norte melhor do que "
"qualquer humano."
#
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1280
msgid ""
"It is not to be, Delfador. I must return to Lintanir as swiftly as I may; "
"the Northern Elves must be informed immediately — and mayhap I can find High "
"Lord Kalenz or get a message to him."
msgstr ""
"Não é para ser, Delfador. Devo voltar à Lintanir o mais rapidamente que "
"posso; os Elfos do Norte devem ser informados imediatamente — e por ventura "
"posso encontrar o Grande Lorde Kalenz ou obter uma mensagem para ele."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1284
msgid ""
"My King does not command him... but if Elves and Humans do not stand "
"together in this, I fear we will fall separately."
msgstr ""
"O meu Rei não o ordena ... mas se os elfos e humanos não estão juntos nisso, "
"temo que cairão separadamente."
#
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1288
msgid ""
"I do not doubt it. Go to your King, Delfador, and have faith in yourself; "
"for I sense that you hold the fate of Wesnoth in your hands, and will need "
"all the strength you have. I think we will meet again."
msgstr ""
"Não duvido. Vá para o teu rei, Delfador, e tem fé em ti mesmo, porque sinto "
"que prendes o destino de Wesnoth nas tuas mãos, e terá toda a força que tem. "
"Acho que vamos encontrar-nos novamente."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1308
msgid ""
"They have unleashed a second wave. Soldiers, stand firm and send these "
"abominations back to the darkness!"
msgstr ""
"Têm desencadeado uma segunda vaga. Soldados, permanecem firmes e enviam "
"estas abominações de volta para as trevas!"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1319
msgid ""
"This is hopeless. Many more enemies are coming, while our numbers are "
"limited."
msgstr ""
"Isso é impossível. Demasiados inimigos estão por vir, enquanto os nossos "
"números são limitados."
#
#. [scenario]: id=13_The_Return_of_Trouble
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:4
msgid "The Return of Trouble"
msgstr "O Retorno do Problema"
#
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:18
msgid ""
"While Delfador was still at the Academy, major events were taking place "
"throughout Wesnoth. After centuries of squabbling, a warlord emerged to "
"unite the Orcs. This was ill tidings for men and Elves alike."
msgstr ""
"Enquanto Delfador ainda estava na Academia, grandes eventos tinham lugar por "
"todo Wesnoth. Depois de séculos de disputas, um senhor da guerra surgiu para "
"unir os Orcs. Isto eram más notícias para os homens e os elfos."
#
#. [part]
#. "errantry" is an archaic English word associated with medieval
#. knights. It means he wandered around looking for monsters to
#. slay and wrongs to right.
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:24
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There was an elf named Kalenz who had already in Delfadors time been a "
#| "legend among his people for centuries; his is the tale called <i>the "
#| "Legend of Wesmere</i>. Prolonged in life by a necromantic potion, he put "
#| "aside the High Lordship of the Elves after the death of his beloved wife "
#| "Cleodil, and wandered the Great Continent in errantry."
msgid ""
"There was an elf named Kalenz who had already in Delfadors time been a "
"legend among his people for centuries; his tale, <i>The Legend of Wesmere</"
"i>, is known throughout the Elven lands. Prolonged in life by a necromantic "
"potion, he put aside the High Lordship of the Elves after the death of his "
"beloved wife, and wandered the Great Continent in errantry."
msgstr ""
"Havia um elfo chamado Kalenz que já no tempo de Delfador tinha sido uma "
"lenda entre o seu povo durante séculos, é dele o conto chamado <i>Legenda de "
"Wesmere</i>. Prolongado em vida por uma poção de necromancia, colocou de "
"lado o senhorio elevado dos elfos após a morte de sua amada esposa Cleodil, "
"e vagueou o Grande Continente como errante."
#
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:27
msgid ""
"But Kalenz half-knew and half-feared he would be needed again, and the day "
"he had long foreseen finally arrived. Report came to him of large orcish "
"forces attacking the outskirts of elvish forests, including Lintanir itself. "
"Kalenz quickly gathered a small troop of picked guards. War had returned to "
"the land of the Elves."
msgstr ""
"Mas Kalenz tanto sabia como temia ser novamente necessário, e o dia que há "
"muito previa finalmente chegou. Veio a ele o relatório de grandes forças de "
"orcs a atacar nos arredores das florestas dos elfos, incluindo Lintanir. "
"Kalenz rapidamente reuniu uma pequena tropa de guardas escolhidos. A guerra "
"voltou para a terra dos Elfos."
#
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Knafa-ord
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:68
msgid "Knafa-ord"
msgstr "Knafa-ord"
#
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-drul
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:103
msgid "Tan-drul"
msgstr "Tan-drul"
#
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Krardul
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:139
msgid "Krardul"
msgstr "Krardul"
#
#. [side]: type=Elvish Captain, id=Clartakis
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:175
msgid "Clartakis"
msgstr "Clartakis"
#
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:195
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:137
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:299
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:197
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:173
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:139
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:130
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:97
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:193
msgid "Death of Kalenz"
msgstr "Morte de Kalenz"
#
#. [message]: id=Tan-drul
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:212
msgid ""
"Kill these filthy elves! All warlords will then accept our leader, Zorlan, "
"as king and he will reward you all!"
msgstr ""
"Matam estes desgraçados elfos! Todos os líderes tribais então aceitarão o "
"nosso líder, Zorlan, como soberano e irá recompensar-vos!"
#
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:216
msgid "This is what we have been training for! Now we drive these beasts back!"
msgstr "É para isso que estávamos a treinar! Agora expulsamos essas bestas!"
#
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:228
msgid ""
"The orcs are retreating! And... what is this? A shyde flying towards us as "
"if hell were on her heels..."
msgstr ""
"Os orcs estão a recuar! E... o que é isso? Uma fada a voar até nós como se o "
"inferno estivesse atrás dela..."
#
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:234
msgid ""
"The orcs are retreating! And... what is this? A druid running to meet us as "
"though hell were on her heels..."
msgstr ""
"Os orcs estão a recuar! E... o que é isso? Uma druida a correr até nós como "
"se o inferno estivesse atrás dela..."
#
#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:253
msgid "My lord Kalenz, at last I have found you!"
msgstr "Milorde Kalenz, finalmente encontrei-te!"
#
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:257
msgid ""
"Chantal! Granddaughter! What are you doing here? You were not attacked, I "
"hope."
msgstr ""
"Chantal! Minha neta! O que estás a fazer aqui? Não foste atacado, espero eu."
#
#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:261
msgid ""
"We were, but the enemy was vanquished. There are much more serious matters "
"that require your attention."
msgstr ""
"Fomos, mas o inimigo foi vencido. Há muito mais assuntos sérios que requerem "
"a tua atenção."
#
#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:265
msgid ""
"A paramount chief of all the Orcs has arisen, and he is setting a trap for "
"the humans at the Ford of Abez. I think we must aid the humans, lest we be "
"defeated separately once they are crushed."
msgstr ""
"Um chefe supremo de todos os Orcs surgiu, e está a montar uma armadilha para "
"os humanos na Passagem de Abez. Penso que devemos ajudar os humanos, para "
"que não sejamos derrotados separadamente uma vez que são esmagados."
#
#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:269
msgid ""
"There is more ill news. Evil has been unleashed. A portal has been opened "
"from the Land of the Dead. An army of undead is being raised as we speak."
msgstr ""
"Há mais más notícias. O Mal foi desencadeado. Um portal foi aberto a partir "
"da Terra dos Mortos. Um exército de mortos-vivos está a ser criado enquanto "
"falamos."
#
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:273
msgid "This is very serious. Have you informed the elvish settlements?"
msgstr "Isto é muito grave. Já informaste as colónias dos elfos?"
#
#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:277
msgid ""
"Yes. And I have prepared holy water for our warriors. They should be able to "
"hold against the undead in our forests, at least for now."
msgstr ""
"Sim. E preparei água benta para os nossos guerreiros. Devem ser capazes de "
"manter-se contra os mortos-vivos nas nossas florestas, pelo menos por agora."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:281
msgid ""
"Holy water? What is this? Have you been dabbling where you should not, in "
"the Book of Crelanu?"
msgstr ""
"Água benta? O que é isso? Foste meter-te onde não deves, no Livro de Crelanu?"
#
#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:285
msgid ""
"No. But Cleodil gave some of the Books least dangerous secrets to her "
"daughters, and so I had them from my mother. And I think I have found the "
"one we have been awaiting since Cleodil accepted the guardianship of the "
"Book. You know of what I speak."
msgstr ""
"Não. Mas Cleodil deu alguns dos segredos menos perigosos do livro para as "
"suas filhas, e assim os tenho da minha mãe. E acho que encontrei o que temos "
"estado à espera desde que Cleodil aceitou a tutela do Livro. Sabes do que "
"estou a falar."
#
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:289
msgid ""
"I never thought to see such a human, not even in all the years I have lived. "
"Who is this person?"
msgstr ""
"Nunca pensei ver tal humano, nem mesmo em todos os anos que vivi. Quem é "
"esta pessoa?"
#
#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:293
msgid ""
"Delfador, a mage trusted of their King. He has survived a passage through "
"the Land of the Dead not merely alive but uncorrupted. He helped us defeat "
"the orcs when they threatened Lintanir, and I fought undead with him at "
"Parthyn Ford. I have come north partly because I am thinking to fetch the "
"Book of Crelanu so I can take it to him."
msgstr ""
"Delfador, não só atravessou a terra dos Mortos vivo, mas também não foi "
"corrompido. Ajudou-nos a derrotar os orcs quando ameaçaram Lintanir, e lutei "
"com ele mortos-vivos no Vau de Parthyn. Vim ao norte, em parte, porque estou "
"a pensar em buscar o Livro de Crelanu para que possa levar-o a ele."
#
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:297
msgid "He is uncorrupted? You are sure of this?"
msgstr "É incorruptível? Tens a certeza?"
#
#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:301
msgid "I have bent my healing senses upon him. I am as sure as I can be."
msgstr "Utilizei os meus sentidos sobre ele. Tenho a certeza absoluta."
#
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:306
msgid ""
"Then we must aid him, and I must meet him. The King of Wesnoth is just a "
"king; it is inner strength such as you describe that will turn back the "
"darkness, if anything can. West, to the Ford of Abez!"
msgstr ""
"Então temos de ajudar-o, e devo encontrar-o. O Rei de Wesnoth é apenas um "
"rei, é a força interior como a descreverias o que irá voltar a escuridão, se "
"algo pode. A Oeste, para a Passagem de Abez!"
#
#. [scenario]: id=14_Shadows_in_the_Dark
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:4
msgid "Shadows in the Dark"
msgstr "Sombras na Escuridão"
#
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:19
msgid ""
"Kalenz and his troops fared swiftly south and then westward along the north "
"bank of the Great River. They successfully evaded the orcs, but would soon "
"find there were grimmer foes awaiting them."
msgstr ""
"Kalenz e as suas tropas saíram rapidamente para o sul e depois para o oeste "
"ao longo da margem norte do rio Grande. Com sucesso evitaram os orcs, mas "
"logo descobriram que havia mais inimigos sombrios a esperar por eles."
#
#. [side]: type=Death Knight, id=Rudimil
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:44
msgid "Rudimil"
msgstr "Rudimil"
#
#. [side]: type=Necromancer, id=Roth-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:70
msgid "Roth-Malal"
msgstr "Roth-Malal"
#
#. [side]: type=Necromancer, id=Barth-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:88
msgid "Barth-Malal"
msgstr "Barth-Malal"
#
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:163
msgid ""
"This forest looks quiet — too quiet. Proceed carefully, I dont like this at "
"all."
msgstr ""
"Esta floresta parece calmo — demasiada silenciosa. Procedem com cuidado, não "
"gosto disso."
#
#. [message]: id=Barth-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:179
msgid "Living... Soon, youll be more troops for my master!"
msgstr "Vivos... Logo tornarão-se em mais tropas para o meu mestre!"
#
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:183
msgid "Undead! Where did they come from?"
msgstr "Morto-vivos! De onde vieram?"
#
#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:187
msgid ""
"We should try to go west. I sense things are worse on the eastern front."
msgstr ""
"Devemos tentar ir para oeste. Sinto que as coisas estão piores na frente "
"oriental."
#
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:194
msgid "Hraul"
msgstr "Hraul"
#
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:195
msgid "Atrag"
msgstr "Atrag"
#
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:196
msgid "Horr"
msgstr "Horr"
#
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:197
msgid "Nfrigt"
msgstr "Nfrigt"
#
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:198
msgid "Rkrin"
msgstr "Rkrin"
#
#. [message]: role=enemy_speaker
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:215
msgid "We have more help!"
msgstr "Temos mais ajuda!"
#
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:222
msgid "Haunt"
msgstr "Haunt"
#
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:223
msgid "Gdal"
msgstr "Gdal"
#
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:224
msgid "Oltr"
msgstr "Oltr"
#
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:225
msgid "Orbl"
msgstr "Orbl"
#
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:226
msgid "Nifigt"
msgstr "Nifigt"
#
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:227
msgid "Dert"
msgstr "Dert"
#
#. [message]: role=enemy_speaker
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:244
msgid "And now even more help!"
msgstr "E agora ainda mais ajuda!"
#
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:265
msgid "Foul creatures, it is time for your final rest!"
msgstr "Criaturas vis, chegou a hora do vosso descanso final!"
#
#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:269
msgid "That is Delfador. Do you see, now?"
msgstr "Aquele é Delfador. Vês?"
#
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:273
msgid ""
"I do. He is like a blazing fire to my inner eye. I think you have chosen "
"well, granddaughter; he is indeed the one to whom the Book of Crelanu should "
"pass."
msgstr ""
"Sim. É como um fogo ardente ao meu olho interior. Penso que que escolheste "
"bem, neta, é realmente aquele a quem o livro de Crelanu deve passar."
#
#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:277
msgid "If I were human, I think I would be in love with him."
msgstr "Se fosse uma humana, acredito que me apaixonaria por ele."
#
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:281
msgid ""
"If you were human, you would be quite right to be. Strange... they are such "
"surly children in the main, short-lived and crude and quarrelsome. And yet, "
"even our greatest mystics do not shine so brightly as this one."
msgstr ""
"Se fosses humano, terias completamente direito de ser. Estranho ... são como "
"crianças mal-humoradas no brigão principal, de curta duração e brutos e. E "
"ainda, mesmo os nossos maiores místicos não brilham tão brilhantemente como "
"este."
#
#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:285
msgid "I hope the Book does not destroy him."
msgstr "Espero que o Livro não o destrua."
#
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:289
msgid "You speak my thought, granddaughter. May it be so."
msgstr "Leste os meus pensamentos, minha neta. Também espero que não."
#
#. [then]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:336
msgid "Krumful"
msgstr "Krumful"
#
#. [then]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:337
msgid "Unhul"
msgstr "Unhul"
#
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:359
msgid "I arrive too late for the entertainment, it would seem."
msgstr ""
"Parece que cheguei tarde para a diversão, gostaria tanto de participar."
#
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:366
msgid ""
"Well met, Delfador. Chantal has told me of you. I am Kalenz, High Lord of "
"the Elves, and we are in your debt today."
msgstr ""
"Prazer em conhecer-te, Delfador. Chantal falou-me de ti. Sou Kalenz, Grande "
"Senhor dos Elfos, e estamos agora em débito contigo."
#
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:370
msgid ""
"It is my honor to meet you. And it relieves my mind to know Chantal is safe "
"and with her kin again."
msgstr ""
"É uma honra conhecer-te. E alivia a minha consciência saber que agora "
"Chantal está novamente a salvo com o seu povo."
#
#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:374
msgid ""
"I am not sure there is safety for anyone in these days, but we all travel "
"the same road and face the same foes."
msgstr ""
"Não tenho a certeza que há segurança para ninguém, nestes dias, mas todos "
"viajam pelo mesmo caminho e enfrentam os mesmos inimigos."
#
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:378
msgid ""
"Yes. We will follow you to the Ford of Abez, Delfador. Let us hope we are "
"not too late to prevent an orcish victory there."
msgstr ""
"Sim. Vamos seguir-te para a Passagem de Abez, Delfador. Esperemos que não "
"seja demasiado tarde para impedir uma vitória orc."
#
#. [scenario]: id=15_Save_the_King
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:4
msgid "Save the King"
msgstr "Resgata o Rei"
#
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:18
msgid ""
"Following Delfador, the elves moved to unite with the Wesnothian forces and "
"meet Zorlan head-on..."
msgstr ""
"Seguindo Delfador, os elfos foram unir-se com as forças de Wesnoth e "
"encontrar Zorlan de frente..."
#
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:24
msgid "but the King was in an unenviable position..."
msgstr "mas o Rei estava numa posição inatingível..."
#
#. [side]: type=King of Wesnoth, id=Garard II
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:47
msgid "Garard II"
msgstr "Garard II"
#
#. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Zorlan
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:81
msgid "Zorlan"
msgstr "Zorlan"
#
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=T'bhan
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:106
msgid "Tbhan"
msgstr "Tbhan"
#
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Qgthun
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:130
msgid "Qgthun"
msgstr "Qgthun"
#
#. [side]: type=Great Troll, type=Troll Hero, id=Trgrau
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:158
msgid "Trgrau"
msgstr "Trgrau"
#
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:209
msgid "Death of Garard II"
msgstr "Morte de Garard II"
#
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:252
msgid ""
"It appears we have arrived just in time! The King stands at bay, surrounded "
"by the enemy."
msgstr ""
"Parece que chegamos bem a tempo! O Rei está na baía, cercado pelo inimigo."
#
#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:256
msgid ""
"I fear we may be too late. This new warlord must have united every orcish "
"tribe north of the Great River. Look at their army, it is vast!"
msgstr ""
"Temo que pode ser tarde demais. Este novo senhor da guerra deve ter unido "
"cada tribo orc a norte do rio Grande. Olhem para o seu exército, é vasto!"
#
#. [message]: id=Zorlan
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:260
msgid ""
"Elves! I heard you have been looking for me! But you will save neither the "
"human prince, nor yourselves."
msgstr ""
"Elfos! Ouvi dizer que têm procurado por mim! Só que não salvarão nem o "
"príncipe humano, nem a vós próprios."
#
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:264
msgid "We must destroy this warlord now, before his power grows any greater!"
msgstr ""
"Precisamos de destruir o líder tribal agora, antes que o seu poder se torne "
"ainda maior!"
#
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:268
msgid "Agreed, but we must make haste, for the King is hard pressed."
msgstr "Concordo, mas temos de apressar-nos, pois o Rei está sob dificuldade."
#
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:276
msgid "Victory!"
msgstr "Vitória!"
#
#. [message]: id=Garard II
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:280
msgid ""
"Delfador! And you, elvish friends! The kingdom of Wesnoth is in your debt "
"today!"
msgstr ""
"Delfador! E vós, amigos elfos! O reino de Wesnoth está em dívida convosco!"
#
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:284
msgid "My King, this is Kalenz, High Lord of the Elves."
msgstr "Meu Rei, este é Kalenz, Grande Senhor dos Elfos."
#
#. [message]: id=Garard II
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:288
msgid "You will be forever welcome in the court of Wesnoth."
msgstr "Será eternamente bem-vindo à corte de Wesnoth."
#
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:292
msgid ""
"We look forward to fighting beside you to defeat those threats that remain."
msgstr "Iremos lutar ao teu lado para destruir as ameaças que ainda restam."
#
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:296
msgid ""
"Your Majesty, we have more urgent matters. Leollyn sent me on a mission to "
"find out why the dead are restless. A foul necromancer has opened a portal "
"to the land of the dead. It must be closed at all costs, and I am afraid my "
"skills may be insufficient for that task."
msgstr ""
"Sua Majestade, temos assuntos mais urgentes. Leollyn enviou-me numa missão "
"para descobrir o porque dos mortos estão inquietos. Um necrómante mau abriu "
"um portal para a terra dos mortos. Tem de ser encerrado a qualquer custo, e "
"tenho medo que as minhas habilidades possam ser insuficientes para tal "
"tarefa."
#
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:300
msgid ""
"Delfador, our weapons are weak against the undead, but perhaps we have other "
"help to give you. Centuries ago the great mage Crelanu entrusted to us a "
"book of lore, powerful knowledge, perilous secrets that it took Crelanu all "
"his life to gather."
msgstr ""
"Delfador, as nossas armas são fracas contra os mortos-vivos, mas talvez "
"tenhamos outro tipo de ajuda para te dar. Séculos atrás, Crelanu o grande "
"mago, confiou-nos um livro de grande sabedoria e conhecimentos poderosos, "
"segredos perigosos que levou Crelanu toda a sua vida para reunir."
#
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:304
msgid ""
"Crelanu charged us to guard his book until someone worthy of it appeared. We "
"believe you are that one, Delfador. The book may help you find a way to "
"close that portal."
msgstr ""
"Crelanu incumbiu-nos de guardar o seu livro até que alguém digno dele "
"aparece. Acreditamos que és o tal, Delfador. O livro pode ajudar-te a "
"encontrar uma maneira de fechar esse portal."
#
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:308
msgid ""
"Friends, your words do me perhaps greater honor than I deserve. I am not "
"sure I am worthy of this charge."
msgstr ""
"Amigos, as vossas palavras honram-me talvez maior do que mereço. Não tenho a "
"certeza se sou digno desse encargo."
#
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:312
msgid ""
"Chantal and I are sure of your quality. But be warned: there is a curse on "
"this book. Crelanu fairly warned us that his arts would bring much woe down "
"upon us. And so it proved, though at the time we had no other choice. The "
"victories you win with it may cost you as dearly."
msgstr ""
"Chantal e eu temos a certeza da tua qualidade. Mas esteja avisado: há uma "
"maldição sobre este livro. Crelanu avisou-nos que as suas artes trariam "
"muito infortúnio sobre nós. E assim foi, embora na época não tivemos outra "
"escolha. As conquistas que ganhas com isso pode custar-te muito caro."
#
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:316
msgid "Curse or no, we must close that portal soon, or else we are all doomed."
msgstr ""
"Maldição ou não, temos de fechar esse portal em breve, ou então estamos "
"todos condenados."
#
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:320
msgid ""
"This is a decision you will have to make. If we fight the undead without the "
"books help, it will be an honor to fight by your side, no matter what the "
"outcome."
msgstr ""
"Esta é uma decisão que terás de fazer. Se lutarmos os mortos-vivos sem a "
"ajuda do livro, será uma honra lutar ao teu lado, independentemente do "
"resultado."
#
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:324
msgid ""
"I think I, too, have no choice but to accept the book. I cannot allow the "
"sure death of many humans and elves for fear of the curse."
msgstr ""
"Penso que, não tenho escolha senão aceitar o livro. Não posso permitir a "
"morte certa de muitos humanos e elfos, por medo da maldição."
#
#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:328
msgid ""
"Then here it is, Delfador. May it help you bring a swift end to the undead "
"menace. And may it cost you less than it has cost us..."
msgstr ""
"Então aqui está, Delfador. Poderá ajudar-te a trazer um fim rápido para a "
"ameaça dos mortos-vivos. E pode custar-te menos do que nos custou..."
#
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:332
msgid ""
"Thank you, friends. May we meet again in happier times. Now I must make "
"haste, for I need to study the book and prepare for the battle with the "
"undead."
msgstr ""
"Obrigado, amigos. Que possamos encontrar de novo em tempos mais felizes. "
"Agora devo-me apressar, porque preciso de estudar o livro e preparar-me para "
"a batalha com os mortos-vivos."
#
#. [message]: speaker=Garard II
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:350
msgid ""
"The enemy is drawing near. My personal guards must join the fight. We can "
"only hope help arrives soon."
msgstr ""
"O inimigo aproxima-se. Os meus guardas pessoais devem aderir à luta. Podemos "
"apenas esperar que a ajuda chegue em breve."
#. [unit]: id=Adamar, type=Royal Guard
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:362
msgid "Adamar"
msgstr "Adamar"
#
#. [unit]: id=Mitbreen, type=Royal Guard
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:382
msgid "Mitbreen"
msgstr "Mitbreen"
#
#. [unit]: id=Ronduger, type=Iron Mauler
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:403
msgid "Ronduger"
msgstr "Ronduger"
#
#. [message]: speaker=Adamar
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:422
msgid "For the King!"
msgstr "Pelo Rei!"
#
#. [scenario]: id=16_Dark_Sky_Over_Weldyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:3
msgid "Dark Sky Over Weldyn"
msgstr "Céu Escuro sobre Weldyn"
#
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:30
msgid ""
"Kalenz and Chantal and their troops departed to ride against the remnants of "
"the orcish Great Horde. Delfador returned to Weldyn with the King and his "
"gift from the elves, the Book of Crelanu. However, despite the victory, "
"Delfador was deeply worried by the undead menace. On the way back they met "
"with Lionel who was arriving with reinforcements, and were deeply saddened "
"to learn that Leollyn had died under very suspicious circumstances."
msgstr ""
"Kalenz e Chantal e as suas tropas partiram para lutar contra os restos do "
"Grande Horda Orc. Delfador voltou a Weldyn com o rei e a sua dádiva dos "
"elfos, o Livro de Crelanu. No entanto, apesar da vitória, Delfador esteve "
"profundamente preocupado com a ameaça dos mortos-vivos. No caminho de volta "
"reuniram-se com Lionel, que estava a chegar com reforços, e estiveram muito "
"tristes ao saber que Leollyn havia morrido sob circunstâncias muito "
"suspeitas."
#
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:35
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:47
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:71
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:80
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:88
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:104
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:116
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:128
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:140
msgid "King Garard"
msgstr "Rei Garard"
#
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:35
msgid ""
"We have assembled here with good and bad news: The good news is that the "
"orcs have been defeated decisively. Their Great Chief is dead and their army "
"has been scattered. We owe much of this great victory to Delfador."
msgstr ""
"Reunimos-nos aqui com boas e más notícias: A boa notícia é que os orcs foram "
"derrotados decisivamente. O seu Grande Chefe está morto e o seu exército foi "
"disperso. Devemos muito dessa grande vitória a Delfador."
#
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:39
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:55
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:63
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:112
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:120
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:132
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:17
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:40
msgid "Delfador"
msgstr "Delfador"
#
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:39
msgid ""
"I did very little, sire. It was actually the elves who saved us on that day."
msgstr ""
"Fiz muito pouco, senhor. Na verdade, foram os elfos que nos salvaram naquele "
"dia."
#
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:43
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:51
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:76
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:84
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:92
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:108
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:124
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:136
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:79
msgid "Lionel"
msgstr "Lionel"
#
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:43
msgid ""
"We owe the elves nothing, sire. They refused to send their archers when we "
"needed them!"
msgstr ""
"Devemos nada aos elfos, senhor. Recusaram-se a enviar os seus arqueiros "
"quando precisávamos deles!"
#
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:47
msgid ""
"Peace, Lionel. The elves fought well and have earned Our respect. But this "
"council is here to address an alarming matter. Young master Delfador here "
"reports of an undead threat. He was able to fight them off at Parthyn Ford, "
"but more are coming."
msgstr ""
"Calma, Lionel. Os elfos lutaram bem e ganharam o nosso respeito. Mas este "
"conselho está aqui para resolver uma questão alarmante. O jovem mestre "
"Delfador aqui relata de uma ameaça dos mortos-vivos. Foi capaz de combater-"
"os no Vau de Parthyn, mas mais estão por vir."
#
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:51
msgid ""
"With your permission, sire, I will take some picked men north and crush "
"these abominations."
msgstr ""
"Com a tua permissão, senhor, vou tomar alguns homens escolhidos ao norte e "
"esmagar estas abominações."
#
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:55
msgid ""
"Your majesty, these are no stray undead; this lunatic, Iliah-Malal, has "
"opened a portal to the Land of the Dead. Unless we close this portal soon, "
"the relatively small numbers of enemy troops he now commands will swell into "
"an endless stream of undead. And our army, having equipped and trained "
"primarily to fight raiding orcs, is not well suited to fight even the forces "
"he fields now. Mages, in combination with heavy infantry are most effective "
"against them."
msgstr ""
"Sua majestade, estes não são mortos-vivos vadios; este lunático, Iliah-"
"Malal, abriu um portal para a Terra dos Mortos. A menos que fechamos este "
"portal em breve, o número relativamente pequeno de tropas inimigas que agora "
"comanda aumentará a um fluxo interminável de mortos-vivos. E o nosso "
"exército, sendo equipado e treinado primariamente para combater os orcs "
"invasores, não é adequado para combater as forças que agora domina. Magos, "
"em combinação com infantaria pesada são mais eficazes contra eles."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:59
msgid ""
"I think our young and inexperienced friend overestimates the powers of the "
"enemy. Im sure theyll be no match for Wesnothian troops."
msgstr ""
"Penso que o nosso jovem e inexperiente amigo sobrestima os poderes do "
"inimigo. Tenho a certeza que não há inimigo a altura para as tropas de "
"Wesnoth."
#
#. [part]
#. [side]: type=Lich, id=Sagus
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:59
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:47
msgid "Sagus"
msgstr "Sagus"
#
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:63
msgid ""
"I have fought these things, and I know what I am talking about. This is a "
"deadly serious threat."
msgstr ""
"Lutei com estas coisas, e sei de que estou a falar. Esta é uma ameaça muito "
"séria."
#
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:67
msgid ""
"Are you saying Master Sagus speaks idly? Somebody needs to teach you respect!"
msgstr ""
"Estás a dizer que o Mestre Sagus fala à toa? Alguém tem de ensinar-te "
"respeito!"
#
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:67
msgid "Artuman"
msgstr "Artuman"
#
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:71
msgid ""
"You have proven your bravery, young Delfador, but I think you underestimate "
"the might of our army."
msgstr ""
"Tens provado a tua bravura, jovem Delfador, mas penso que subestimas a força "
"do nosso exército."
#
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:76
msgid "Sire, may I lead some part of your army to crush the undead?"
msgstr ""
"Majestade, posso liderar alguma parte do vosso exército para esmagar os "
"mortos-vivos?"
#
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:80
msgid ""
"No, Lionel. This should be too simple a task for my best general. I will "
"send Dudpon instead with most of my army."
msgstr ""
"Não, Lionel. Isto deve ser uma tarefa demasiado simples para o meu melhor "
"general. Em vez disso vou enviar Dudpon com a maioria do meu exército."
#
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:84
msgid "What are my orders, then?"
msgstr "Quais são as minhas ordens, então?"
#
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:88
msgid ""
"As a reward for Delfadors bravery, I am temporarily appointing you and your "
"men to be his personal guard. Make sure nothing untoward happens to him, as "
"the circumstances of Leollyns death are not fully clear."
msgstr ""
"Como recompensa pela bravura Delfador, vou temporariamente nomear-te a ti e "
"os teus homens para serem a sua guarda pessoal. Certifica-te que nada de "
"desfavorável acontece com ele, pois as circunstâncias da morte de Leollyn "
"não são totalmente claras."
#
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:92
msgid "As you command, sire!"
msgstr "Às suas ordens, majestade!"
#
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:100
msgid ""
"And so it was that the Wesnothian army left Weldyn to seek out and crush "
"Iliah-Malals forces. But the campaign proved a disaster. Less than a "
"handful of terrified soldiers returned. The Wesnoth army had been destroyed, "
"with the few survivors fleeing in terror. Nothing stood now between Iliah-"
"Malals army and Weldyn..."
msgstr ""
"E foi assim que o exército de Wesnoth deixou Weldyn para procurar e esmagar "
"as forças de Iliah-Malal . Mas a campanha foi um desastre. Menos de um "
"punhado de soldados aterrorizados retornaram. O exército de Wesnoth tinha "
"sido destruído, com os poucos sobreviventes a fugir em terror. Nada ficou "
"agora entre o exército de Iliah-Malal e Weldyn..."
#
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:104
msgid ""
"This is a disaster. I should have led the army myself and died with them. "
"And I should have listened to you, Delfador."
msgstr ""
"Isto é um desastre. Deveria ter levado o exército eu próprio e morrido com "
"eles. E deveria ter-te escutado, Delfador."
#
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:108
msgid "We will fight till the last man, my King."
msgstr "Lutaremos até o último homem, majestade."
#
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:112
msgid ""
"My Lord, things are very grave indeed, but all is not yet lost. There is "
"still hope if we do not falter."
msgstr ""
"Meu Senhor, as coisas estão realmente muito graves, mas nem tudo está "
"perdido. Ainda há esperança, se não vacilar."
#
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:116
msgid "Yes, Delfador. This time we will follow your advice."
msgstr "Sim, Delfador. Desta vez, vamos seguir o teu conselho."
#
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:120
msgid ""
"There are three things we must do. First, we must organize our defenses as "
"best we can. Second, we need to ask the elves to create a diversion, to "
"distract and delay Iliah-Malal. The elves will not be able to fight the "
"undead head on on the field, but they can harass them by striking from "
"forests where the undead dare not follow. And last, I have been studying and "
"I think I now know how to close Iliah-Malals portal to the Land of the "
"Dead. I will need a small escort, but this must be done immediately."
msgstr ""
"Há três coisas que devemos fazer. Primeiro, precisamos de organizar as "
"nossas defesas o melhor que pudermos. Em segundo lugar, temos de perguntar "
"os elfos para criar uma diversão, para distrair e atrasar Iliah-Malal. Os "
"elfos não serão capazes de combater os mortos-vivos de frente em campo, mas "
"podem atormentar-os atacando das florestas onde os mortos-vivos não se "
"atrevem a seguir. E por último, tenho vindo a estudar e penso que agora sei "
"como fechar o portal de Iliah-Malal à Terra dos Mortos. Vou precisar de uma "
"escolta pequena, mas isso deve ser feito imediatamente."
#
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:124
msgid "My Lord, I can arrange the defenses around the city."
msgstr "Meu Senhor, posso organizar as defesas da cidade."
#
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:128
msgid "Very well, Lionel, take command."
msgstr "Muito bem, Lionel, comanda isso."
#
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:132
msgid ""
"These are only the first steps. If we are to defeat the undead, we need to "
"use and train the army differently than we have. First, you must recall "
"every mage in Wesnoth, from Alduin and elsewhere. And you must prepare more "
"heavy infantry."
msgstr ""
"Estes são apenas os primeiros passos. Se quisermos derrotar os mortos-vivos, "
"precisamos de utilizar e treinar o exército de forma diferente do que temos. "
"Primeiro, devemos convocar cada mago em Wesnoth, de Alduin e de outros "
"lugares. E devemos preparar mais infantaria pesada."
#
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:136
msgid ""
"But heavy infantry is too slow! And mages in the army? Who can command these "
"know-it-alls?"
msgstr ""
"Mas a infantaria pesada é muito lenta! E magos no exército? Quem consegue "
"comandar esses sabem-de-tudo?"
#
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:140
msgid ""
"Delfador could. You will command the heavy infantry. Make sure to shield the "
"mages in battle, for they are precious. Now, go, close the portal and come "
"back soon!"
msgstr ""
"Delfador podia. Irá comandar a infantaria pesada. Certifica-te de proteger "
"os magos no campo de batalha, pois são preciosos. Agora, vão, fechar o "
"portal e voltem em breve!"
#
#. [scenario]: id=17_A_New_Ally
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:3
msgid "A New Ally"
msgstr "Um Novo Aliado"
#
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:23
msgid ""
"Delfador took a small escort to the north in order to attempt to close the "
"portal. But with Iliah-Malals army at large north of the Great River, this "
"was a perilous road. Delfador was constrained to avoid well-trodden paths. "
"This meant a detour..."
msgstr ""
"Delfador levou uma pequena escolta para o norte, a fim de tentar fechar o "
"portal. Mas com o exército de Iliah-Malal ao norte do Rio Grande, esta foi "
"uma missão perigosa. Delfador foi constrangido para evitar caminhos "
"trilhados. Isto significou um desvio..."
#
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:46
msgid "Relgorn"
msgstr "Relgorn"
#
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:52
msgid "Udrin"
msgstr "Udrin"
#. [side]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:71
msgid "Dwarves"
msgstr ""
#
#. [side]: type=Necromancer, id=Gruv-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:77
msgid "Gruv-Malal"
msgstr "Gruv-Malal"
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:120
msgid "Defeat Gruv-Malal"
msgstr "Derrota Gruv-Malal"
#
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:128
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:199
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:336
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:177
msgid "Death of Ulrek"
msgstr "Morte de Ulrek"
#
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:132
msgid "Death of Relgorn"
msgstr "Morte de Relgorn"
#
#. [message]: speaker=Gruv-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:152
msgid ""
"Attack, my loyal soldiers; the more we slay, the more troops for our master!"
msgstr ""
"Ataquem, meus soldados leais; quanto mais matam, mais tropas para o nosso "
"mestre!"
#
#. [message]: speaker=Ulrek
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:156
msgid "Keep fighting them sacks o bones."
msgstr "Continua a lutar com essas pilhas d'ossos."
#
#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:160
msgid "Ulrek, more enemies approach from the south... Wait, these are humans!"
msgstr ""
"Ulrek, aproximam-se mais inimigos do sul ... Espera, estes são humanos!"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:164
msgid "Dwarves, attacked by undead. We must help them."
msgstr "Anões, atacados por mortos-vivos. Precisamos de ajudar-os."
#
#. [message]: speaker=Gruv-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:168
msgid "Then your corpses will also serve my master."
msgstr "Então os seus cadáveres servirão também o meu mestre."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:172
msgid "Your masters days are numbered. Yours will end this day!"
msgstr "Os dias do teu senhor estão contados. Os teus hão terminar este dia!"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:190
msgid "I am Delfador. And you are dust!"
msgstr "Sou Delfador. E tu és apenas pó!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:201
msgid "Now we shall rid Wesnoth of the rest of your unholy spawn!"
msgstr "Agora livraremos Wesnoth do resto desta escória maldita!"
#
#. [message]: speaker=Ulrek
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:205
msgid "We are in your debt."
msgstr "Estamos na vossa dívida."
#
#. [message]: speaker=Ulrek
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:216
msgid ""
"Human, ye ha fought well. I am Ulrek, chieftain o the clan of Norlund. My "
"house is in yer debt today. But who are ye and what do ye do in these lands?"
msgstr ""
"Humano, tendes lutado bem. Sou Ulrek, chefe do clã de Norlund. A minha casta "
"está em dívida contigo hoje. Mas quem sois vós e o que fazeis por estas "
"terras?"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:221
msgid ""
"I am Delfador. Friends, a great evil has been unleashed. A portal has been "
"opened to the land of the dead near the northernmost extent of these hills, "
"nearly under the eaves of Lintanir Forest. I must close it, or else we are "
"all doomed."
msgstr ""
"Sou Delfador. Amigos, um grande mal foi libertado. Um portal foi aberto para "
"a terra dos mortos perto do ponto mais setentrional destas colinas, quase "
"sob o beiral da Floresta de Lintanir. Devo fechar-o, senão estamos todos "
"condenados."
#
#. [message]: speaker=Ulrek
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:225
msgid ""
"We ha seen those undead walking, aye, and fought them too. And no one will "
"ever say my kin ha been ungrateful for yer help. I will place my best "
"warriors at yer service. Relgorn, my son, ye will lead the women and "
"children to Knalga. They will be safe there among the rest of my kin. But "
"can ye really close that thing?"
msgstr ""
"Vimos aqueles mortos-vivos a andar, sim, e lutaste com eles também. E "
"ninguém nunca vai dizer que a minha família tem sido ingrato por ajudar-te. "
"Colocarei os meus melhores guerreiros ao teu serviço. Relgorn, o meu filho, "
"conduzirá as mulheres e crianças para Gnalga. Estarão seguros lá entre o "
"resto dos meus parentes. Mas podeis realmente ir perto dessa coisa?"
#
#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:229
msgid ""
"Father, did ye not see these thunderbolts! This was awesome. Even our "
"thundersticks do not strike so powerfully!"
msgstr ""
"Pai, não vedes estes raios! Isto foi incrível. Mesmo os nossos bastões do "
"trovão não atacam tão poderosamente!"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:233
msgid ""
"My friends, I am in your debt for your kind offer. But we have no time to "
"waste!"
msgstr ""
"Meus amigos, estou em dívida pela tua gentil oferta. Mas não temos tempo a "
"perder!"
#
#. [message]: speaker=Ulrek
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:237
msgid ""
"Delfador, the surface path to the north yed need to have taen, along the "
"Listra, is too dangerous. That valley is swarming with orcs now. Well take "
"ye by a safer route, through tunnels under these hills."
msgstr ""
"Delfador, o caminho para a superfície ao norte, ao longo do rio Listra, é "
"demasiado perigoso. Esse vale está agora a fervilhar de orcs. Vamos ir por "
"uma rota mais segura, através dos túneis sob estas colinas."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:254
msgid ""
"With their leader slain we cannot count on dwarvish help to reach Iliah-"
"Malals portal! All is lost!"
msgstr ""
"Com o seu líder morto, não podemos contar com a ajuda dos Anões para chegar "
"ao portal de Iliah-Malal! Tudo está perdido!"
#
#. [message]: speaker=Ulrek
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:268
msgid "Relgorn fell! Quickly, run for yer lives!"
msgstr "Relgorn perdeu!! Rápido, corram pelas vossas vidas!"
#
#. [scenario]: id=18_The_Portal_of_Doom
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:3
msgid "The Portal of Doom"
msgstr "O Portal do Inferno"
#
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:40
msgid ""
"The dwarves led Delfador through a veritable maze of tunnels. Delfador was "
"amazed at the speed with which the dwarves could move through their tunnels. "
"Far sooner than he would have believed possible they reached their "
"destination, undetected by Iliah-Malal."
msgstr ""
"Os anões levaram Delfador através de um verdadeiro labirinto de túneis. "
"Delfador fora surpreendido com a velocidade com que os anões podem mover-se "
"através dos seus túneis. Muito mais cedo do que teria acreditado ser "
"possível chegaram ao seu destino, nunca detetado por Iliah-Malal."
#
#. [side]: type=Death Knight, id=Prepolur
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:73
msgid "Prepolur"
msgstr "Prepolur"
#
#. [side]: type=Necromancer, id=Unuvim-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:113
#, fuzzy
#| msgid "Gruv-Malal"
msgid "Unuvim-Malal"
msgstr "Gruv-Malal"
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:191
#, fuzzy
#| msgid "Move Delfador to the signpost in the northeast"
msgid ""
"Move Delfador to close the Portal and then return everyone to the tunnel"
msgstr "Mova Delfador para a poste no nordeste"
#
#. [message]: speaker=Prepolur
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:233
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Living men and dwarves are nearing. Rise, Portal Guard and slay those "
#| "intruders!"
msgid ""
"Living men and dwarves are nearing. Rise, Portal Guard and slay the "
"intruders!"
msgstr ""
"Humanos e anões estão a aproximar-se. Levantem-se, Guardas do Portal, e "
"destruam os invasores!"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:237
msgid ""
"The portal must be closed at any cost. You must allow me to get close to it, "
"so I can seal it."
msgstr ""
"O portal precisa de ser fechado a qualquer custo. Precisam de me permitir "
"chegar perto dele, e consigo selar-o."
#
#. [message]: speaker=Ulrek
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:241
msgid "Ye all heard! Naught will ever say dwarves ever feared anyone. Attack!"
msgstr ""
"Tudo certo! Nunca ouvirás alguém dizer que os anões ficaram com medo de "
"alguém. Ataquem!"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:266
msgid "Earth, rise and shut this gate of evil for good!"
msgstr "Terra, erga-te e fecha esse portão do mal para o bem de todos!"
#
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:282
msgid "Portal, reopen! No! What have you done?"
msgstr "Portal, reabra! Não! O que fizeste?"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:288
msgid "Your portal is shut. And you cannot open another one."
msgstr "O portal está fechado. E não podes abrir outro."
#
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:292
msgid ""
"Delfador, you have proven your skill. I have an offer for you. Join me and "
"you will live as my right hand. Together our magic skills will be unmatched "
"and irresistible."
msgstr ""
"Delfador, tens provado a tua habilidade. Tenho uma oferta para ti. Se te "
"juntares a mim vais viver como a minha mão direita. Juntos as nossas "
"habilidades mágicas serão incompatíveis e irresistíveis."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:296
msgid "Join you?"
msgstr "Juntar-me a ti?"
#
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:300
msgid "Or, fight me and die. I will then resurrect you as my slave."
msgstr ""
"Ou, luta contra mim e morrerás. Vou então ressuscitar-te como meu escravo."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:304
msgid ""
"My path is set. Your path must end. I will not dishonor my oaths, and will "
"not abandon friends and country."
msgstr ""
"O meu caminho está definido. O teu caminho deve terminar. Não vou desonrar o "
"meu juramento, e não irei abandonar os amigos e país."
#
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:308
msgid ""
"Then you shall perish. After I finish with these pesky elves and dwarves, "
"Weldyn will be mine. Wesnoth has no army to resist me."
msgstr ""
"Então perecerá. Depois de terminar com esses elfos e anões irritantes, "
"Weldyn será minha. Wesnoth não tens exército para resistir a mim."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:312
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(<i>To the dwarves</i>). Quickly, back in the tunnel! I will stay last to "
#| "seal the entrance."
msgid ""
"(<i>To the dwarves</i>). Now that the portal is closed, his power will start "
"to weaken, but that doesn't help us now. Quickly, back in the tunnel! I will "
"stay last to seal the entrance."
msgstr ""
"(<i> Para os anões </i>). Rápido, de volta ao túnel! Ficarei atrás para "
"selar a entrada."
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:328
msgid "All the players units must reach the tunnel. Then Delfador."
msgstr "Todas as unidades têm de chegar ao túnel. Depois delas, Delfador."
#
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:385
msgid "Hurry up!"
msgstr "Rápido!"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:391
msgid "Were in. Now: Earth, seal this entrance!"
msgstr "Estamos dentro: Terra, sela esta entrada!"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:439
msgid "Out of my way, foul creatures!"
msgstr "Saiam do meu caminho, criaturas desgraçadas!"
#
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:463
msgid "Samun"
msgstr "Samun"
#
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:464
msgid "Skoogal"
msgstr "Skoogal"
#
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:465
msgid "Skulrag"
msgstr "Skulrag"
#
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:466
msgid "Idthom"
msgstr "Idthom"
#
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:467
msgid "Hyvrun"
msgstr "Hyvrun"
#
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:468
msgid "Blud"
msgstr "Blud"
#
#. [message]: id=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:478
msgid "Whats going on here? Is this Delfador? Welcome to your doom, Delfador!"
msgstr ""
"O que está a acontecer aqui? É este Delfador? Bem-vindo à tua perdição, "
"Delfador!"
#
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:482
msgid ""
"They have reinforcements. Hurry, we must close the portal before we are "
"overrun!"
msgstr ""
"Têm reforços. Depressa, temos de fechar o portal antes de sermos derrotados!"
#
#. [message]: id=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:486
msgid "Slay them all!"
msgstr "Matem-os a todos!"
#
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:505
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Fool! You could not kill me in the land of the dead, nor can you in the "
#| "land of the living! I transcend both death and life, and I will return to "
#| "destroy you!"
msgid ""
"Fool! You could not kill me in the land of the dead, nor can you in the land "
"of the living! I transcend both death and life, and I will destroy you!"
msgstr ""
"Tolo! Não me poderias matar na terra dos mortos, nem podes na terra dos "
"vivos! Supero tanto a morte como a vida, e voltarei para destruir a ti!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:509
msgid ""
"We cannot defeat him now. We must carry out our mission first, so we will be "
"able to defeat him later."
msgstr ""
#
#. [scenario]: id=19_Showdown_in_the_Northern_Swamp
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:4
msgid "Showdown in the Northern Swamp"
msgstr "Prova final no Pântano do Norte"
#
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:19
msgid ""
"With the portal closed, Iliah-Malal was weakened. He retreated into the "
"Swamp of Dread to recover his strength and attempt another conjuration. "
"Delfadors troop, hurrying west by secret Dwarvish ways and stealthily "
"crossing the Listra by night, found the necromancer there, on the brink of "
"raising another army amidst the fetid reek."
msgstr ""
"Com o portal fechado, Iliah-Malal fora enfraquecido. Recuou para o pântano "
"do temor para recuperar a sua força e tentar outra conjuração. As tropas de "
"Delfador, apressaram-se a oeste por caminhos secretos dos Anões e "
"furtivamente atravessaram o rio Listra durante a noite, encontraram o "
"necrómante ali à beira de criar outro exército no meio do fedor fétido."
#
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:23
msgid ""
"Using dwarvish and elvish messengers, Delfador was able to communicate the "
"news to the King and ask for help. Mustering all the troops he could find, "
"Lionel marched north to join Delfador for the battle that would decide the "
"fate of Wesnoth."
msgstr ""
"Usando mensageiros anões e elfos, Delfador foi capaz de comunicar a notícia "
"ao rei e pedir ajuda. Reunindo todas as tropas que pôde encontrar, Lionel "
"marchou para o norte para se juntar a Delfador para a batalha que decidiria "
"o destino de Wesnoth."
#
#. [side]: type=Necromancer, id=Maldun
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:100
msgid "Maldun"
msgstr "Maldun"
#
#. [side]: type=Death Knight, id=Alderoth
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:118
msgid "Alderoth"
msgstr "Alderoth"
#
#. [note]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:189
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by one of your "
#| "Undead veterans"
msgid ""
"The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by one of your "
"Undead veterans or by Delfador"
msgstr ""
"O golpe mortífero contra Ilah-Malal só pode ser dado por um dos teus "
"veteranos morto-vivos."
#
#. [note]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:199
msgid "The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by Delfador"
msgstr ""
"O golpe mortífero contra Ilah-Malal só pode ser dado por Delfador em pessoa"
#
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:243
msgid ""
"So we meet again, Delfador. You were a fool to turn down my offer. None of "
"your allies will save you now."
msgstr ""
"Então, encontramos-nos de novo, Delfador. Foste um idiota em recusar a minha "
"oferta. Nenhum dos teus aliados irá salvar-te agora."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:247
msgid ""
"You have ravaged your own soul with your corrupt arts, and your words are "
"empty wind; I fear them not."
msgstr ""
"Tens devastado a tua própria alma com as tuas artes corruptas, e as tuas "
"palavras são como um eco vazio e não as temo."
#
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:251
msgid ""
"Is he not amusing, my creatures? He puffs himself up as though he were "
"Delfador the Mighty, Delfador the Powerful, Delfador the Great... rather "
"than a jumped-up hedge wizard I shall shortly crush beneath my heel."
msgstr ""
"Não é divertido, minhas criaturas? Gaba-se como se fosse Delfador o "
"Brilhante, Delfador o Poderoso, Delfador o Grande ... em vez de um "
"assistente de cobertura que pulou para cima que em breve esmago debaixo dos "
"meus calcanhares."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:255
msgid ""
"Delfador the Great, eh? And so it comes to pass as the four Oracles "
"foretold. I accept your name-gift, Iliah-Malal."
msgstr ""
"Delfador, o Grande, é? Foi assim como os quatro Oráculos chamaram-me. Aceito "
"o nome que me deste, Iliah-Malal."
#
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:259
msgid ""
"Oracles? What nonsense you babble... After you die, I will raise your corpse "
"and compel you to tell me how to reopen my portal!"
msgstr ""
"Oráculos? Que absurdo estás a balbuciar ... Depois de morreres, vou levantar "
"o teu cadáver e obrigar-te a dizer-me como reabrir o meu portal!"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:263
msgid "One of us will find a final death here. I do not think it will be me."
msgstr "Um de nós vai encontrar uma morte final aqui. E não penso que será eu."
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:274
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In this scenario only, you may recall your veterans from the Land of the "
#| "Dead. The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by one of "
#| "them."
msgid ""
"In this scenario only, you may recall your veterans from the Land of the "
"Dead. The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by one of them "
"or by Delfador."
msgstr ""
"Só neste cenário, podes convocar os teus veteranos da Terra dos Mortos. O "
"golpe mortal contra Iliah-Malal só pode ser atingido por um deles."
#
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:292
msgid "Delfador... You raise undead?!"
msgstr "Delfador... Consegues erguer morto-vivos?!"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:297
msgid ""
"No. I did not raise them from our dead; I offered some who fought beside me "
"in the otherworld a way here, and they come to us of their own will. Today "
"they fight for the living."
msgstr ""
"Não. Não consigo erguer alguém da nossa morte. Mas consegui que alguns que "
"lutaram a meu lado no outro mundo juntam-se a mim aqui, e agora vêm para "
"servir aos nossos interesses. Hoje lutam pelos vivos."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:305
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I have prepared some holy water. Sprinkle it on your impact weapon and "
#| "smash those foul creatures into dust!"
msgid ""
"I have prepared some holy water. Sprinkle it on your weapons and smash those "
"foul creatures into dust!"
msgstr ""
"Preparei um pouco de água benta. Salpique-a na tua arma de impacto e esmaga "
"essas criaturas imundas em pó!"
#
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:310
msgid "Powers of darkness, enshroud this field!"
msgstr "Poderes da escuridão, escureçam este campo!"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:326
msgid "Darkness shall be dispelled!"
msgstr "As trevas serão dissipadas!"
#
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:335
msgid "No!"
msgstr "Não!"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:339
msgid "Let the light shine forth!"
msgstr "Que a luz brilhe forte!"
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:343
msgid ""
"Your sorcery matters little. Your army will fall like wheat to the sickle "
"before my undead legions."
msgstr ""
"A tua magia é pequena. O teu exército irá cair como se fossem formigas "
"frente as minhas legiões de mortos-vivos."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:347
msgid ""
"Your mindless minions will be no match for the spirit and fire of the living."
msgstr ""
"Os teus lacaios sem mente não serão nenhuma oposição para o espírito e o "
"fogo da vida."
#
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:353
msgid ""
"Delfador, as the King ordered I place all troops under your command. They "
"will follow you to death, if necessary, and so will I!"
msgstr ""
"Delfador, como o Rei me ordenou coloco todas as tropas sob o teu comando. "
"Irão seguir-te até a morte, se necessário, e assim também eu!"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:359
msgid ""
"Lionel, it is an honor to go into battle beside you. Now let us fight for "
"life over death!"
msgstr ""
"Lionel, é uma honra ir para a batalha ao teu lado. Agora vamos lutar pela "
"vida contra a morte!"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:372
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Remember one of our undead must strike the final blow, for Iliah-Malals "
#| "un-life can only be ended by the touch of un-life."
msgid ""
"Remember that one of our undead or I must strike the final blow, for Iliah-"
"Malals un-life can only be ended by the touch of un-life or by the power of "
"the Book of Crelanu."
msgstr ""
"Lembra-te de que um dos nossos mortos-vivos deve dar o golpe final, pois a "
"vida não-morta de Iliah-Malal só pode ser terminado com o toque de um morto-"
"vivo."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:378
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Remember one of our undead must strike the final blow, for Iliah-Malals "
#| "un-life can only be ended by the touch of un-life."
msgid ""
"Remember that I must strike the final blow, for Iliah-Malals un-life can "
"only be ended by the power of the Book of Crelanu."
msgstr ""
"Lembra-te de que um dos nossos mortos-vivos deve dar o golpe final, pois a "
"vida não-morta de Iliah-Malal só pode ser terminado com o toque de um morto-"
"vivo."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:399
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:427
msgid "Now your days are ended!"
msgstr "Os teus dias chegaram ao fim!"
#
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:403
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:431
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:461
msgid ""
"The power of death is mine! When you strike me down I arise stronger than "
"before!"
msgstr ""
"O poder da morte é meu! Quando me atinges levantarei-me ainda mais forte do "
"que antes!"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:407
msgid ""
"Not this time. For I have gazed upon the dark heart of necromancy in the "
"Book of Crelanu, and found there your final doom at the hands of the dead "
"themselves."
msgstr ""
"Não desta vez. Pois contemplei o coração escuro da necromancia no Livro de "
"Crelanu, e achei nele o teu destino final pelas mãos dos próprios mortos."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:435
msgid ""
"Not this time. For I have gazed upon the dark heart of necromancy in the "
"Book of Crelanu, AND I REMAIN OF THE LIGHT!"
msgstr ""
"Não desta vez. Pois contemplei o coração escuro da necromancia no Livro de "
"Crelanu, e PERMANEÇO A SER DA LUZ!"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:484
msgid ""
"Evil has been vanquished on this day. May this victory bring lasting peace."
msgstr "O Mal foi vencido hoje. Esta vitória pode trazer paz duradoura."
#
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:488
msgid ""
"You have earned the name the accursed one gave you... Delfador the Great."
msgstr "Conquistaste o nome, que o amaldiçoado deu-te ... Delfador, o Grande."
#. [message]: speaker=Ulrek
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:492
msgid "Indeed. This will be quite a tale to tell."
msgstr ""
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:518
msgid ""
"You who fought beside me in the Land of the Dead and chose the side of the "
"living on this day, return now to your peace and rest."
msgstr ""
"Vós que lutaram ao meu lado na Terra dos Mortos e escolheram o lado dos "
"vivos hoje, voltem para a vossa paz e descanso."
#
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:530
msgid "And the portal, it is sealed for good?"
msgstr "E o portal, está selado para sempre?"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:534
msgid ""
"Yes, it is. But it was too great a work of magic to be entirely undone; "
"there is a flaw still remaining, a trace of Iliah-Malals way between "
"worlds. Raising undead will be a little easier in the future than it has "
"been before. Those who come after us will have to be vigilant against the "
"corruption of the dark arts, and show themselves worthy of the land they "
"live in."
msgstr ""
"Sim, está. Mas foi também um grande trabalho de magia para ser totalmente "
"desfeito, há uma falha ainda restante, um rastro da forma de Iliah-Malal, "
"entre os mundos. Levantar mortos-vivos será um pouco mais fácil no futuro do "
"que tem sido antes. Aqueles que virão depois de nós terão que ser vigilantes "
"contra a corrupção das artes das trevas, e mostrar-se dignos da terra em que "
"vivem."
#
#. [scenario]: id=20_Prince_of_Wesnoth
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:4
msgid "Prince of Wesnoth"
msgstr "Príncipe de Wesnoth"
#
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:22
msgid ""
"Following the alliances victory and the peace treaty came a period of calm "
"that lasted a generation. The new King had learned to trust Delfador at the "
"battle of Abez Ford, and it was no surprise that Delfador became Garard IIs "
"most valued advisor."
msgstr ""
"Após a vitória da aliança e do tratado de paz veio um período de calma que "
"durou uma geração. O novo rei tinha aprendido a confiar em Delfador na "
"batalha da Passagem de Abez e não foi surpresa que Delfador veio a ser o "
"conselheiro mais valorizado de Garard II."
#
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:26
msgid ""
"The elves knew that with Delfador close to the King, Wesnoth would be a "
"reliable ally. And it was for a while."
msgstr ""
"Os elfos sabiam que com Delfador perto do Rei, Wesnoth seria um aliado "
"confiável. E foi por um tempo."
#
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:31
msgid ""
"But Delfador was not alone in having the Kings ear; there was one yet "
"closer to him. The Queens power was rising..."
msgstr ""
"Mas Delfador não era o único a ter o ouvido do rei, havia ainda mais alguém "
"perto dele. O poder da rainha estava a crescer..."
#
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:37
msgid ""
"One day reports came of Wesnothian forces seizing elvish land on the border. "
"Kalenz gathered a small force and hurried to the disputed country."
msgstr ""
"Um dia vieram relatórios que forças de Wesnoth tomaram a terra dos elfos na "
"fronteira. Kalenz reuniu uma pequena força e correu até o território em "
"disputa."
#
#. [side]: type=General, id=Eldred
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:83
msgid "Eldred"
msgstr "Eldred"
#
#. [side]: type=General, id=Lowel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:113
msgid "Lowel"
msgstr "Lowel"
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:135
msgid "Defeat Eldred"
msgstr "Derrota Eldred"
#
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:176
msgid ""
"Generals of Wesnoth: you have attacked defenseless elvish land. You must "
"leave immediately. I am Kalenz, High Lord of the Elves. Delfador the Great "
"will confirm the treaty between us."
msgstr ""
"Generais de Wesnoth: têm atacado terra dos elfos indefesas. Têm de sair "
"imediatamente. Sou Kalenz, Grande Senhor dos Elfos. Delfador o Grande irá "
"confirmar o tratado entre nós."
#
#. [message]: id=Eldred
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:180
msgid ""
"This is elvish land no more. I, Eldred, prince of Wesnoth and heir to the "
"throne, claim it for Wesnoth and Queen Asheviere. Delfador does not rule in "
"Wesnoth!"
msgstr ""
"Isto não é mais a terra dos elfos Eu, Eldred, príncipe de Wesnoth e herdeiro "
"do trono, alego-a para Wesnoth e a Rainha Asheviere. Delfador não governa em "
"Wesnoth!"
#
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:184
msgid ""
"I did not want to spill human blood, but this arrogant prince leaves me no "
"other choice."
msgstr ""
"Não quis derramamento de sangue humano, mas este príncipe arrogante deixa-me "
"sem outra escolha."
#
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:225
msgid ""
"Peace, friends! I have been riding nonstop for days to prevent this madness! "
"Eldred, I have direct orders from the King to take you back to the Palace, "
"where you will be reprimanded for your inexcusable actions. Kalenz, the King "
"offers his deepest apologies for these events and promises to do anything in "
"his power to make amends."
msgstr ""
"Calma, amigos! Tenho corrido sem parar durante dias, para evitar essa "
"loucura! Eldred, tenho ordens directas do rei para levar-te de volta para o "
"Palácio onde serás repreendido pelas tuas ações indesculpaveis. Kalenz, o "
"rei oferece as suas mais profundas desculpas por estes eventos e promete "
"fazer tudo ao seu alcance para fazer as pazes."
#
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:229
msgid ""
"Delfador! I am glad to see you. We have no demands on the King, but I "
"believe he should be very careful, for he does not seem to be the only ruler "
"in Wesnoth!"
msgstr ""
"Delfador! Estou contente por ver-te. Não temos exigências do Rei, mas "
"acredito que deve ter muito cuidado, pois não parece ser o único soberano em "
"Wesnoth!"
#
#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:233
msgid ""
"Kalenz, I am very worried. There is a cloud of evil swirling around the "
"Royal Palace, and it has more centers than the prince alone. I see dark days "
"ahead..."
msgstr ""
"Kalenz, estou muito preocupado. Há uma nuvem de maldade que roda em torno do "
"Palácio Real, e tem mais centros do que somente o príncipe. Vejo dias "
"sombrios pela frente..."
#
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:237
msgid ""
"I wonder if the Book of Crelanu is not behind this. The Book is not evil in "
"itself, but the power it gives tends to magnify any evil in the readers "
"soul. Delfador, has anyone but you opened its covers since you got it from "
"us?"
msgstr ""
"Pergunto-me se o Livro de Crelanu não está por trás disso. O livro não é mau "
"em si, mas o poder que dá tende a ampliar qualquer mal na alma do leitor. "
"Delfador, ninguém além de ti abriu as suas páginas desde que o recebeste de "
"nós?"
#
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:241
msgid ""
"I do not think so. But... Asheviere, Garards queen and Eldreds mother, "
"seemed to be hinting some months ago that I should teach her magery. She "
"ceased all such talk when I did not respond, and I thought it merely the "
"momentary whim of a proud and willful woman."
msgstr ""
"Penso que não. Mas ... Asheviere, a rainha e mãe de Eldred, parecia estar a "
"insinuar há alguns meses para que deveria ensinar-lha Magia. Cessou toda "
"essa conversa quando não respondi, e pensei que era um simples capricho "
"momentâneo de uma mulher orgulhosa e obstinada."
#
#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:245
msgid "I wonder if we have not dangerously misjudged her..."
msgstr "Pergunto-me se perigosamente não a julgamos errado..."
#
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:249
msgid ""
"It may be so. Now that I think on it, I think I had best return to the "
"Palace more swiftly than I came here, even if I have to kill three horses "
"under me to do it."
msgstr ""
"Pode ser. Agora que vejo sobre o assunto, acredito que devo voltar ao "
"Palácio o tão rápido quanto cheguei até aqui, mesmo que uns três cavalos "
"tenham que morrer para chegar lá."
#. [modify_side]
#. [side]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:255
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:52
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:36
msgid "Rebels"
msgstr ""
#
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:263
msgid "We are too late! All is lost!"
msgstr "Chegamos demasiado tarde! Tudo está perdido!"
#
#. [scenario]: id=21_Clash_at_the_Manor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:4
msgid "Clash at the Manor"
msgstr "Conflito na Mansão"
#
#. [part]
#. "demesne" = the part of a feudal lord's lands reserved for
#. personal use.
#. The "Sceptre" spelling is intentional.
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:25
msgid ""
"Upon his return to Weldyn, Delfador discovered that the queen had left with "
"a strong escort to visit her familys demesne and her ailing parents. "
"Lionel, the Kings most trusted general, had been sent at Ashevieres "
"request on an errand to Knalga to retrieve the Sceptre of Fire. That mission "
"would cost Lionel his life; and neither Lionel nor Delfador knew that "
"Lionels mission had been compromised from the start."
msgstr ""
"Ao retornar à Weldyn, Delfador descobriu que a rainha tinha saído com uma "
"forte escolta para visitar o domino da sua família e os seus pais doentes. "
"Lionel, o general de maior confiança do rei, tinha sido enviado a pedido de "
"Asheviere à Gnalga para recuperar o Ceptro de Fogo. Essa missão iria custar "
"a Lionel a sua vida, e nem Lionel, nem Delfador sabiam que a missão dele "
"tinha sido comprometida desde o início."
#
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:28
msgid ""
"Although the King did reprimand Eldred for his actions, Delfador could sense "
"that the military commanders were solidly behind Eldred and his mother. "
"Asheviere had flattered them and beguiled them with promises of glory and "
"plunder in a coming war."
msgstr ""
"Embora o Rei tenha reprimido duramente as ações de Eldred, Delfador sentia "
"que os comandantes militares estavam fortemente a apoiar Eldred e a sua mãe. "
"Asheviere tinha-os bajulado com promessas de glória e júbilo numa guerra "
"iminente."
#
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:32
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Delfador was granted an audience with the King and expressed his concerns "
#| "about the Book, but the King put off a decision until Asheviere returned "
#| "to Weldyn, and ordered Delfador to take no further action. And for once, "
#| "Delfador knew he could not obey the Kings order."
msgid ""
"Delfador was granted an audience with the King and expressed his concerns "
"about the missing Book, but the King put off a decision until Asheviere "
"returned to Weldyn, and ordered Delfador to take no further action. And for "
"once, Delfador knew he could not obey the Kings order."
msgstr ""
"Delfador pediu um audiência com o Rei e expressou os seus temores em relação "
"ao Livro, mas o Rei postergou a decisão para quando Asheviere voltasse a "
"Weldyn, e ordenou a Delfador que não fizesse nada. E pela primeira vez, "
"Delfador soube que não poderia obedecer as ordens do Rei."
#
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:36
msgid ""
"Since he could not ask even his personal guard to go against the Kings "
"wishes, he turned to Kalenz and the elves. Traveling by night to remain "
"unseen they reached Ashevieres family demesne."
msgstr ""
"Como não podia pedir nem a sua própria guarda pessoal para lutar contra "
"Asheviere, voltou-se para Kalenz e os seus elfos. Viajando à noite para não "
"serem vistos, chegaram às terras da família de Asheviere."
#. [side]: type=General, id=Rhuwin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:85
msgid "Rhuwin"
msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:118
msgid "Kill all enemy units"
msgstr ""
#
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:122
#, fuzzy
#| msgid "Enemy unit reaches the signpost"
msgid "Enemy unit reaches a signpost"
msgstr "Uma unidade inimiga alcança o posto de sinalização"
#
#. [note]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:146
#, fuzzy
#| msgid "Enemy unit reaches the signpost"
msgid "Enemy rider units will go for a signpost"
msgstr "Uma unidade inimiga alcança o posto de sinalização"
#
#. [note]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:155
#, fuzzy
#| msgid "Enemy unit reaches the signpost"
msgid "All enemy units will go for a signpost"
msgstr "Uma unidade inimiga alcança o posto de sinalização"
#
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:173
msgid ""
"I am grieved to have to resort to this. Yet the book must be recovered at "
"all costs and no one should be left alive."
msgstr ""
"Estou triste por ter de fazer isso. Mas o livro precisa de ser recuperado a "
"qualquer custo, e ninguém deve restar vivo."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:177
msgid ""
"The books curse is already weighing heavy upon you, friend. But we cannot "
"falter. We have acquired orcish weapons, as you have requested. Nobody will "
"be able to link this to you or the elves."
msgstr ""
"A maldição do livro já está a pesar sobre ti, amigo. Mas não podemos "
"vacilar. Adquirimos as armas dos orcs, como pediste. Ninguém conseguirá "
"ligar isso a ti ou aos elfos."
#
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:181
msgid "Make sure everybody hears the orders. Nobody must escape."
msgstr "Garantem que todos ouviram as ordens. Ninguém pode escapar."
#
#. [message]: id=Rhuwin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:185
msgid ""
"Elves! And that traitor, Delfador is with them! Riders, quickly, go alert "
"the queen. And guards, prepare to strike them down!"
msgstr ""
"Elfos! E aquele traidor, Delfador, está com eles! Batedores, rápido, avisem "
"a rainha. E guardas, preparem-se para derrubar-os!"
#
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:315
msgid "The guards are slain. Now we must look for the book."
msgstr "Os guardas foram mortos. Agora precisamos de encontrar o livro."
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:320
#, fuzzy
#| msgid "New Objective: Find the secret door. Explore the manor."
msgid "Find the secret door to enter the manor"
msgstr "Novo objetivo: Encontra a porta secreta. Explora a mansão."
#
#. [message]: id=$unit.id
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:346
msgid "This looks like a secret door. Lets see where it leads..."
msgstr "Isto parece-se com uma porta secreta. Vamos ver para onde leva..."
#. [message]: speaker=Rhuwin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:375
msgid "Everyone, quickly, go alert the queen!"
msgstr ""
#
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:486
msgid "Reinforcements on the horizon. We are too late!"
msgstr "Reforços no horizonte. Demoramos demasiado tempo!"
#
#. [scenario]: id=22_Face_of_the_Enemy
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:4
msgid "Face of the Enemy"
msgstr "Frente do Inimigo"
#
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:21
msgid ""
"Delfador and the elves went through the secret door and ended in the "
"dungeon, a veritable maze of narrow corridors."
msgstr ""
"Delfador e os elfos passaram pela porta e chegaram a uma masmorra, um "
"verdadeiro labirinto de corredores escuros."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:89
msgid "Find the Book"
msgstr ""
#
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:123
msgid "There is no doubt the book is here; I can feel its presence."
msgstr "Sem dúvida o livro está aqui, posso sentir a sua presença."
#
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:127
msgid ""
"This place stinks of evil and death. Chantal, do we have any holy water with "
"us? I fear we may have need of it ere long."
msgstr ""
"Este lugar cheira a morte e escuridão. Chantal, tens alguma água benta? Temo "
"que logo precisaremos dela."
#
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:131
msgid "Only one bottle, Kalenz. Choose carefully who will take it."
msgstr "Apenas uma garrafa, Kalenz. Escolha cuidadosamente a quem irás dar-a."
#
#. [message]: speaker=Sagus
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:142
msgid "So, we meet again, Delfador! This time you will not steal what is mine!"
msgstr ""
"Então, encontramos-nos novamente, Delfador! Desta vez não roubarás o que é "
"meu!"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:146
msgid "Who are you, and what did I ever steal from you?"
msgstr "Quem és tu, e o que roubei de ti?"
#
#. [message]: speaker=Sagus
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:151
msgid ""
"I am the one whose place you took in the court of Wesnoth. But my daughter "
"brought me what you seek, and I have seized the power of it."
msgstr ""
"Sou aquele cujo lugar roubaste da corte de Wesnoth. Mas a minha filha trouxe-"
"me o que procurava, e absorvi o poder dele."
#
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:155
msgid "Asheviere is this things daughter?"
msgstr "Asheviere é filha dessa coisa?"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:159
msgid ""
"I fear so. This was the Arch-Mage Sagus. He was a good man when I knew him."
msgstr ""
"Temo que sim. Este era o Arque-mago Sagus. Era um bom homem quando o conheci."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:163
msgid ""
"Sagus... old friend... The book you have taken is no good for you, your "
"daughter or the Kingdom. It will destroy you both!"
msgstr ""
"Sagus ... velho amigo ... O livro que tomaste não é bom para ti, a tua filha "
"ou o Reino. Irá destruir-vos a ambos!"
#
#. [message]: speaker=Sagus
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:167
msgid ""
"Same old Delfador, the arrogant, the overweening, always placing yourself "
"above others. But I have become as great as you; I have mastered the Book! "
"You always underestimated me, as Leollyn did before you. Now you will meet "
"the same fate as he. Rise, my loyal soldiers!"
msgstr ""
"O mesmo velho Delfador, o arrogante, o presunçoso, sempre a colocar-se acima "
"dos outros. Mas tornei-me tão grande como tu, dominei o Livro! Sempre "
"subestimaste-me , assim como Leollyn o fez antes de ti. Agora encontrará o "
"mesmo destino que ele. Levantam-se, meus soldados leais!"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:171
msgid ""
"I see that the Book has mastered you, and destroyed you. Farewell, Sagus. "
"You were a good man, once."
msgstr ""
"Vejo que o livro tem te dominado, e destruído. Adeus, Sagus. Foste um homem "
"bom, uma vez."
#
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:176
msgid "Prepare to fight! Block the chokepoints and hold them there!"
msgstr "Preparam-se para lutar! Bloqueiam as saídas e mantenham-os lá!"
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:185
msgid "Defeat Sagus"
msgstr "Derrota Sagus"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:214
msgid ""
"The book is recovered, but the damage is done. Friends, thank you. Now lets "
"get out of here!"
msgstr ""
"O livro foi recuperado, mas o dano foi feito. Amigos, obrigado. Agora vamos "
"sair daqui!"
#
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:228
msgid "We are too late! Royal troops are coming! We are trapped!"
msgstr ""
"Demoramos demasiado tempo! As tropas reais estão a chegar! Estamos presos!"
#
#. [scenario]: id=23_Epilogue
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:3
msgid "Epilogue"
msgstr "Epílogo"
#
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:13
msgid ""
"Delfador returned to Weldyn, but not before secreting the Book of Crelanu in "
"a place known only to him. To his surprise, Asheviere made no further "
"mention of the events in the manor. But not long after, orcish raids "
"increased to a degree that threatened the Kingdom. The King mustered his "
"armies to deal with the orcish menace, leading to the great battle at the "
"Ford of Abez that was lost through betrayal."
msgstr ""
"Delfador voltou a Weldyn, mas não antes de esconder o Livro de Crelanu num "
"lugar só conhecido por ele. Para a sua surpresa, Asheviere não voltou a "
"mencionar os acontecimentos na mansão. Mas não muito tempo depois, ataques "
"orc aumentaram para um grau que ameaçava o reino. O rei reuniu os seus "
"exércitos para lidar com a ameaça dos orcs, levando à grande batalha na "
"Passagem de Abez que foi perdido através traição."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:16
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Delfadors last great quest, after that battle, is described in the tale "
#| "called <i>Heir to the Throne</i>. In it is told how he ended the "
#| "usurpation of Asheviere and restored the rightful heir to the throne of "
#| "Wesnoth."
msgid ""
"Delfadors last great quest, after that battle, was ending the usurpation of "
"Asheviere and restoring the rightful <i>Heir to the Throne</i>."
msgstr ""
"A última grande jornada de Delfador, depois daquela batalha, está descrita "
"na história chamada de <i>O Herdeiro do Trono</i>. É contado que acabou com "
"a usurpação de Asheviere e resgatou o verdadeiro herdeiro ao trono de "
"Wesnoth."
#
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After restoring the rightful heir to the throne of Wesnoth, Delfador "
#| "lived the rest of his life as an advisor to the new rulers. He devoted "
#| "much of his attention to restoring the Great Academy in Alduin to its "
#| "former glory. But his efforts there were to bear little fruit in his "
#| "lifetime; for through many years of war and strife, very few mages were "
#| "left, and none of them came near in power and skill to Delfador, greatest "
#| "mage ever to grace the courts of Wesnoth."
msgid ""
"Afterwards, Delfador lived the rest of his life as an advisor to the new "
"rulers. He devoted much of his attention to restoring the Great Academy in "
"Alduin to its former glory. But his efforts there were to bear little fruit "
"in his lifetime; for through many years of war and strife, very few mages "
"were left, and none of them came near in power and skill to Delfador, "
"greatest mage ever to grace the courts of Wesnoth."
msgstr ""
"Depois de restaurar o legítimo herdeiro ao trono de Wesnoth, Delfador viveu "
"o resto da sua vida como um conselheiro para os novos governantes. Dedicou "
"grande parte da sua atenção para restaurar a Grande Academia em Alduin à sua "
"antiga glória. Mas os seus esforços tiveram poucos frutos durante a sua "
"vida, pois através de muitos anos de guerra e conflitos, muito poucos magos "
"foram deixados, e nenhum deles chegou nem perto do poder e habilidade de "
"Delfador, o maior mago que alguma vez esteve na corte de Wesnoth."
#
#. [unit_type]: id=Journeyman Mage
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Journeyman_Mage.cfg:7
msgid "Journeyman Mage"
msgstr "Mago Viajante"
#
#. [unit_type]: id=Journeyman Mage
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Journeyman_Mage.cfg:12
msgid ""
"A mage who has just finished his apprenticeship is known as a journeyman. "
"Journeyman mages travel far in search of employment and experience."
msgstr ""
"Um mago que acaba de terminar a sua aprendizagem é conhecido como viajante. "
"Magos viajantes viajam muito em busca de emprego e experiência."
#
#. [unit_type]: id=King of Wesnoth
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/King_of_Wesnoth.cfg:7
msgid "King of Wesnoth"
msgstr "Rei de Wesnoth"
#
#. [unit_type]: id=King of Wesnoth
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/King_of_Wesnoth.cfg:15
msgid ""
"Under the feudal system, all authority ultimately rested with the sovereign. "
"His lords held their property only with his agreement, and had to pay him "
"tribute. In return, the king would defend the realm against invaders, and "
"redistribute wealth in times of need."
msgstr ""
"Sob o sistema feudal, em última instância, toda a autoridade repousava no "
"soberano. Os seus senhores realizaram a sua propriedade só com o seu acordos "
"teve que pagar-lhe tributo. Em troca, o rei iria defender o reino contra os "
"invasores, e redistribuir a riqueza em caso de necessidade."
#
#. [unit_type]: id=Mage Commander
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:7
msgid "Mage Commander"
msgstr "Mago Comandante"
#
#. [unit_type]: id=Mage Commander
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:16
msgid ""
"This mage has gained much experience leading others into battle. As a "
"result, level 1 and 2 units fight more effectively when they are adjacent to "
"him. He also has the power to heal others during combat."
msgstr ""
"Este mago ganhou muita experiência a liderar outros em batalha. Como "
"resultado, unidades de nível 1 e 2 combatem mais eficaz quando estão "
"adjacentes a ele. Também tem o poder de curar os outros durante o combate."
#
#. [unit_type]: id=Mage Leader
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:7
msgid "Mage Leader"
msgstr "Mago Líder"
#
#. [unit_type]: id=Mage Leader
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:15
msgid ""
"This mage has gained some experience leading others into battle. As a "
"result, level 1 units fight more effectively when they are adjacent to him."
msgstr ""
"Este mago ganhou alguma experiência a liderar outros em batalha. Como "
"resultado, as unidades de nível 1 combatem mais eficazmente quando estão "
"adjacentes a ele."
#
#. [unit_type]: id=Mage Magister
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:7
msgid "Mage Magister"
msgstr "Magistrado mago"
#
#. [unit_type]: id=Mage Magister
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:18
msgid ""
"A Mage Magister, though equivalent in degree to a Great Mage, has special "
"abilities of command and healing derived from extensive experience of battle."
msgstr ""
"Um Magistrado Mago, embora em grau equivalente a um Grande Mago, tem "
"habilidades especiais de comando e de cura derivado de uma vasta experiência "
"em batalha."
#
#. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Wose_Shaman.cfg:4
msgid "Wose Shaman"
msgstr "Silvano Místico"
#
#. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Wose_Shaman.cfg:30
msgid ""
"These woses are able to command forest plants such as vines and creepers to "
"hinder their enemies."
msgstr ""
"Estes Silvanos são capazes de comandar as plantas da floresta, tais como "
"vinhas e plantas rasteiras para impedir os seus inimigos."
#
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:4
msgid "Kalenz"
msgstr "Kalenz"
#
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:54
msgid "Chantal"
msgstr "Chantal"
#
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:92
msgid "Ulrek"
msgstr "Ulrek"
#
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:102
msgid "Methor"
msgstr "Methor"
#
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:114
msgid "Iliah-Malal"
msgstr "Iliah-Malal"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:13
msgid "No! So young..."
msgstr "Não! Tão jovem..."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:27
msgid "No! Without Lionels help, I am as good as defeated!"
msgstr "Não! Sem a ajuda de Lionel, estou derrotado!"
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:56
msgid "I have been defeated!"
msgstr "Fui derrotado!"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:69
msgid "No! All is now lost..."
msgstr "Não! Agora tudo está perdido..."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:83
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "With their leader slain we cannot count on dwarvish help to reach Iliah-"
#| "Malals portal! All is lost!"
msgid "With Ulrek slain we cannot count on dwarvish help! All is lost!"
msgstr ""
"Com o seu líder morto, não podemos contar com a ajuda dos Anões para chegar "
"ao portal de Iliah-Malal! Tudo está perdido!"
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/generators.cfg:46
msgid "I call upon all that is holy to break the power of this evil stone!"
msgstr "Invoco tudo o que é sagrado para quebrar o poder desta pedra maligna!"
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/generators.cfg:82
msgid "Evil emanates from this stone, but I have not the power to destroy it."
msgstr "O mal emana desta pedra, mas não tenho o poder para destruir-o."
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:17
msgid "Ahh... I can slake my thirst at this well. Glug, glug glug..."
msgstr "Ahh ... Posso saciar a minha sede nesta fonte. Glug, glug glug..."
#
#. [object]: id=staff_lightning
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:42
msgid "Staff of Lightning"
msgstr "bastão do trovão"
#
#. [object]: id=staff_lightning
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:45
msgid ""
"A wizards staff of power. This allows the bearer to summon powerful "
"lightning bolts which strike their enemies, even at close range."
msgstr ""
"Um bastão mágico do poder. Isto permite ao portador convocar raios poderosos "
"que atacam os seus inimigos, mesmo a curta distância."
#
#. [object]: id=staff_lightning
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:46
msgid "Only a powerful mage can wield this."
msgstr "Apenas um mago poderoso pode empunhar isto."
#
#. [effect]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:51
msgid "staff of power"
msgstr "bastão do poder"
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/misc.cfg:37
msgid "A secret passage... I wonder where it leads..."
msgstr "Uma passagem secreta ... Gostaria de saber aonde conduz..."
#
#. [time]: id=land_of_the_dead
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/schedules.cfg:5
msgid "Land of the Dead"
msgstr "Terra dos Mortos"
#
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:272
msgid "Clogrin"
msgstr "Clogrin"
#
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:273
msgid "Theorsten"
msgstr "Theorsten"
#
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:274
msgid "Igler"
msgstr "Igler"
#
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:275
msgid "Larsin"
msgstr "Larsin"
#
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:276
msgid "Aldrin"
msgstr "Aldrin"
#
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:277
msgid "Gren"
msgstr "Gren"
#
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:278
msgid "Droni"
msgstr "Droni"
#
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:279
msgid "Artor"
msgstr "Artor"
#
#~ msgid "Unuvim"
#~ msgstr "Unuvim"
#
#~ msgid "Close the Portal and return Delfador to his keep"
#~ msgstr "Fecha o Portal e retorna com Delfador para o teu forte"
#
#~ msgid ""
#~ "Remember that I must strike the final blow, for Iliah-Malals un-life "
#~ "must be ended by a spell I have specially crafted to the task."
#~ msgstr ""
#~ "Lembra-te que preciso de ser eu a dar o golpe final, porque Iliah-Malal "
#~ "só chegará ao seu verdadeiro fim através de um feitiço que desenvolvi "
#~ "especialmente para esta tarefa."
#
#~ msgid "No! Its all over!"
#~ msgstr "Não! Está tudo acabado!"
#
#~ msgid "Defeat all enemies"
#~ msgstr "Derrota todos os inimigos"
#
#~ msgid "New Objective: Defeat all enemies"
#~ msgstr "Novo objetivo: Derrota todos os inimigos"
#
#~ msgid "Pilafman"
#~ msgstr "Pilafman"
#
#~ msgid "Defeat Pilafman"
#~ msgstr "Derrota Pilafman"
#
#~ msgid "staff"
#~ msgstr "bastão"
#
#~ msgid "crush"
#~ msgstr "esmagar"
#
#~ msgid "entangle"
#~ msgstr "amarrar"
#
#~ msgid "lightning"
#~ msgstr "raio"
#
#~ msgid "Player"
#~ msgstr "Jogador"
#
#~ msgid "Enemies"
#~ msgstr "Inimigos"
#
#~ msgid "Milestone"
#~ msgstr "Marco"
#~ msgid "Defeat all enemey leaders"
#~ msgstr "Derrota todos os líderes inimigos"