wesnoth/po/wesnoth-aoi/es.po
2018-09-20 20:46:41 +02:00

1567 lines
65 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of es.po to Spanish
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
# Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Gustavo Gingins <gusgins@gmail.com>, 2008, 2009.
# J. Cortázar <javier_los_herejes@hotmail.com>, 2012.
# Jorge Barroso <jorge.barroso.11@gmail.com>, 2014.
# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:39 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-16 18:32+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,47,95,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
# Perseo-> Quizá sea mejor "Una incursión orca"
# Aviso, esta traducción intenta ser bastante poetica y en ocasiones dista de la realidad
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:11
msgid "An Orcish Incursion"
msgstr "Una incursión orca"
# Perseo-> Referido al anterior
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:12
msgid "AOI"
msgstr "UIO"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:18
msgid ""
"Defend the forests of the elves against the first orcs to reach the Great "
"Continent, learning valuable tactics as you do so.\n"
"\n"
msgstr ""
"Defienda los bosques de los elfos contra los primeros orcos en alcanzar el "
"Gran Continente, aprendiendo valiosas tácticas en el proceso.\n"
"\n"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:20
msgid "(Novice level, 7 scenarios.)"
msgstr "(Nivel principiante, 7 escenarios)"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22
msgid "Beginner"
msgstr "Principiante"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22
msgid "Fighter"
msgstr "Luchador"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:23
msgid "Lord"
msgstr "Señor"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:23
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:24
msgid "Challenging"
msgstr "Desafiante"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:24
msgid "High Lord"
msgstr "Gran Señor"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:38
msgid "Campaign Design"
msgstr "Diseño de la campaña"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:44
msgid "Adaptation for mainline"
msgstr "Adaptación para ser oficial"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:50
msgid "Post 1.4 story and gameplay improvements"
msgstr "Mejoras de juego y trama posterior a la versión 1.4"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:56
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "Trabajo artístico y diseño gráfico"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:67
msgid "Editing, proofreading and gameplay testing"
msgstr "Edición, revisión y balance"
#. [scenario]: id=01_Defend_the_Forest
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:10
msgid "Defend the Forest"
msgstr "Defender el bosque"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:25
msgid ""
"The arrival of humans and orcs caused turmoil among the nations of the Great "
"Continent. Elves, previously in uneasy balance with dwarves and others, had "
"for centuries fought nothing more than an occasional skirmish. They were to "
"find themselves facing conflicts of a long-forgotten intensity."
msgstr ""
"La llegada de los humanos y los orcos trastocó en gran medida a los pueblos "
"nativos del Gran Continente. Los elfos, anteriormente en paz relativa con "
"los enanos y demás razas, no habían tenido más que pequeñas escaramuzas "
"durante siglos. Pero pronto se encontrarían ante conflictos con intensidad "
"ancestral que incluso ya habían olvidado."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:29
msgid ""
"Their first encounter with the newcomers went less well than either side "
"might have wished."
msgstr ""
"Su primer encuentro con los nuevos pobladores fue peor de lo que ambos "
"bandos hubiesen deseado."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:33
msgid ""
"But humans, though crude and brash, at least had in them a creative spark "
"which elves could recognize as akin to their own nature. Orcs seemed "
"completely alien."
msgstr ""
"Aunque los humanos, pese a ser rudos e imprudentes, tenían al menos una "
"chispa de gracia y melodía que los elfos podían reconocer como rasgos de la "
"propia naturaleza élfica. Los orcos, en cambio, parecían ser completamente "
"distintos."
# Perseo-> ¿Antiguo linaje o rancio abolengo?
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:37
msgid ""
"For some years after Haldrics people landed, orcs remained scarce more than "
"a rumor to trouble the green fastnesses of the elves. That remained so until "
"the day that an elvish noble of ancient line, Erlornas by name, faced an "
"enemy unlike any he had ever met before."
msgstr ""
"Durante algunos años tras la llegada de la gente de Haldric, los orcos "
"resultaron ser poco más que un rumor, el cual, no llegó a preocupar en los "
"verdes y seguros enclaves élficos. Y así fue hasta el día que un noble elfo "
"de antiguo linaje, llamado Erlornas, se enfrentó a un enemigo como nunca "
"antes había conocido."
#. [part]
#. "northern marches" is *not* a typo for "northern marshes" here.
#. In archaic English, "march" means "border country".
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:43
msgid ""
"The orcs were first sighted from the north marches of the great forest of "
"Wesmere."
msgstr ""
"Los orcos fueron avistados por primera vez en las fronteras septentrionales "
"del gran bosque de Wesmere."
#. [side]
#. [side]: type=Elvish Lord
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:56
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:41
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:49
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:44
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:47
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:28
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:29
msgid "Elves"
msgstr "Elfos"
#. [unit]: type=Elvish Rider, id=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:68
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:119
msgid "Lomarfel"
msgstr "Lomarfel"
#. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Rualsha
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urugha
#. [side]: type=Orcish Slayer, id=Gharlsa
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Gnargha
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Krughnar
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:88
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:59
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:66
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:64
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:58
msgid "Orcs"
msgstr "Orcos"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urugha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:93
msgid "Urugha"
msgstr "Urugha"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:113
msgid "Defeat Urugha"
msgstr "Derrote a Urugha"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:117
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:102
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:91
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:158
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:111
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:74
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:94
msgid "Death of Erlornas"
msgstr "Muerte de Erlornas"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:129
msgid ""
"Elves can move quickly and safely among the trees. Pick off the enemy grunts "
"with your archers from the safety of the forest."
msgstr ""
"Un elfo se puede mover rápido y seguro entre los árboles. Ataque a los "
"soldados rasos del enemigo con sus arqueros desde la seguridad del bosque."
#. [message]: speaker=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:139
msgid ""
"My lord! A party of aliens has made camp to the north and lays waste to the "
"forest. Our scouts believe its a band of orcs."
msgstr ""
"¡Mi señor! Un grupo de intrusos ha acampado al norte y está destruyendo el "
"bosque. Nuestros exploradores creen que se trata de una banda de orcos."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:144
msgid ""
"Orcs? It seems unlikely. The human king, Haldric, crushed them when they "
"landed on these shores, and since then theyve been no more than a bogey "
"mothers use to scare the children."
msgstr ""
"¿Orcos? Imposible. El rey humano, Haldric, acabó con ellos cuando "
"desembarcaron en estas costas, y desde entonces no han sido más que una "
"historia de terror utilizada para asustar a los niños."
#. [message]: speaker=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:149
msgid ""
"So it seemed, my lord. Yet there is a band of them in the north cutting down "
"healthy trees by the dozen, and making great fires from the wood. They "
"trample the greensward into mud and do not even bury their foul dung. I "
"believe I can smell the stench even here."
msgstr ""
"Eso parecía, mi señor. Sin embargo, hay una banda de ellos en el norte, "
"talando árboles sanos por docenas, y haciendo grandes fogatas con ellos. "
"Convierten el pasto en barro y ni siquiera entierran sus repugnantes "
"desperdicios. Creo poder sentir ese hedor incluso aquí."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:154
msgid ""
"So the grim tales of them prove true. They must not be allowed to continue; "
"we must banish this blight from our forests. I shall marshal the wardens and "
"drive them off. And the Council needs to hear of this; take the message and "
"return with reinforcements, there might be more of them."
msgstr ""
"Así que los cuentos aterradores resultaron ser verdad. No se les debe "
"permitir continuar; debemos erradicar esta plaga de nuestros bosques. He de "
"comandar a los guardias para expulsarlos. Mientras tanto, el Consejo debe "
"ser informado acerca de esto, enviadles las nuevas y regresad con refuerzos, "
"ya que podría haber más orcos."
#. [message]: speaker=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:159
msgid "Yes, my lord!"
msgstr "¡Sí, mi señor!"
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:178
msgid ""
"Look at them. Big, slow, clumsy and hardly a bow in hand. Keep to the trees, "
"use your arrows and the day will be ours."
msgstr ""
"Mirad. Grandes, lentos, torpes e incapaces de usar bien un arco. Manteneos "
"bajo los árboles, usad vuestras flechas y la victoria será nuestra."
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:187
msgid "Its hopeless; weve tried everything, and theyre still coming back."
msgstr ""
"No hay esperanza posible; lo hemos intentado todo, y todavía llegan más."
#. [message]: speaker=Urugha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:192
msgid ""
"Forward, you worthless worms! Look at them, theyre tired and afraid! You "
"killed their will to fight, now go and finish the job!"
msgstr ""
"¡Adelante, gusanos miserables! ¡Miradlos, están aterrados y agotados! ¡Ya "
"los habéis despojado de su espíritu de lucha, ahora id y acabad el trabajo!"
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:197
msgid ""
"That cloud of dust on the horizon... flee! Theres more of the abominations "
"heading this way! Fall back before were outnumbered and crushed."
msgstr ""
"Esa nube de polvo en el horizonte... ¡huid! ¡Más de esas abominaciones se "
"dirigen hacia aquí! Debemos retirarnos antes de que seamos superados y "
"exterminados."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:203
msgid ""
"Lord Erlornas didnt drive the orcs back, although he and his warriors tried "
"their absolute best. When another war band arrived, elvish resistance "
"crumbled."
msgstr ""
"Lord Erlornas no pudo obligar a los orcos a retirarse, pese a que él y sus "
"guerreros lo hicieron como mejor pudieron. Cuando otra expedición orca "
"llegó, la resistencia élfica fue eliminada."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:209
msgid ""
"Of the ensuing events little is known, since much was lost in the chaos and "
"confusion, but one thing is painfully sure. Elves lost the campaign."
msgstr ""
"De los sucesos ocurridos a continuación poco se sabe, ya que mucho se perdió "
"en el caos y la confusión, pero un hecho es dolorosamente cierto. Los elfos "
"perdieron la campaña."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:221
msgid "Ugh..."
msgstr "Puf..."
#. [message]: speaker=Urugha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:226
msgid "Finally! Got him!"
msgstr "¡Al fin! ¡Lo tenemos!"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:234
msgid "Lord!"
msgstr "¡Señor!"
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:239
msgid "Take... command... Drive them... away."
msgstr "Tomad... el mando... expulsadlos... a todos..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:245
msgid ""
"Lord Erlornas died the day he first fought the orcs and never saw the end of "
"the war. Given its final outcome, this was perhaps for the best."
msgstr ""
"Lord Erlornas falleció el día en que se enfrentó por primera vez a los orcos "
"y jamás vio el fin de la guerra. Considerando el resultado de la misma quizá "
"fuera lo mejor."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:257
msgid ""
"Ive been bested, but the combat wasnt fair... A thousand curses on you, "
"withered coward! May you suffer... and when my master, Rualsha, finds you "
"may he wipe your people from the face of this earth!"
msgstr ""
"He sido superado, pero el combate no fue justo... ¡así seáis mil veces "
"maldito, cobarde decadente! ¡Sufrid... y cuando mi amo, Rualsha, os "
"encuentre, ojalá elimine a vuestra gente de la faz de la tierra!"
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:269
msgid ""
"Rualsha? Hmm... What if... Assemble a war-party, we need to scout north!"
msgstr ""
"¿Rualsha? Umm... eso quiere decir que... ¡Reunid una partida de guerra, "
"debemos investigar el norte!"
#. [scenario]: id=02_Assassins
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:10
msgid "Assassins"
msgstr "Asesinos"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:25
msgid ""
"The path of the orcish war band was easy to follow — a wide swathe of "
"trampled ground through violated forest. Erlornas and his party swiftly "
"followed it north and west."
msgstr ""
"El rastro de los guerreros orcos fue fácil de encontrar: una ancha franja de "
"suelo pisoteado a través del bosque mancillado. Erlornas y su destacamento "
"lo siguieron raudos hacia el noroeste."
# Perseo-> "Rutas" por streams, quizá sea mejor "tajos" o en un sentido más poético "cicatrices"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:29
msgid ""
"Soon they arrived at a region where the forest was cut through by many "
"streams, only to find something unexpected."
msgstr ""
"Pronto llegaron a una región en donde el bosque se veía cortado por "
"numerosos surcos, donde encontraron algo inesperado."
#. [side]: type=Orcish Slayer, id=Gharlsa
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:65
msgid "Gharlsa"
msgstr "Gharlsa"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:98
msgid "Defeat Gharlsa"
msgstr "Derrotar Gharlsa"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:114
msgid ""
"Assassins are hard to hit, and their poison is insidious. Stay close to the "
"villages, where poisoning can be cured, and force your enemies to attack you "
"from the river."
msgstr ""
"Es difícil acertar a los asesinos, y su veneno es traicionero. Permanezca "
"cerca de las aldeas, donde puede curarse el veneno y obligue a sus enemigos "
"a que ataquen desde el río."
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:128
msgid "The trail leads straight to this place, my lord."
msgstr "El rastro lleva directo a este lugar, mi señor."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:133
msgid ""
"There is a keep ahead of us. How comes it that we know nothing of it? I "
"thought our borders were watched more carefully."
msgstr ""
"Hay un asentamiento justo en frente. ¿Cómo es que no estábamos enterados de "
"esto? Creía que nuestras fronteras eran vigiladas más atentamente."
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:138
msgid ""
"I... I know not, my lord. For ages there was no one in these lands that "
"could build such a thing save us. I fear we have fallen prey a false sense "
"of security that has injured the vigilance of our scouts."
msgstr ""
"No... no sé cómo, mi señor. Durante siglos no hubo nadie en estas tierras, "
"salvo nosotros, que pudiera construir asentamientos. Temo que hayamos sido "
"presa de una falsa sensación de seguridad que ha afectado a la vigilancia de "
"nuestros exploradores."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:143
msgid "When the fighting ends, Ill have some answers. But for now—"
msgstr ""
"Cuando termine el combate, tendré algunas respuestas. Pero por ahora..."
#. [message]: speaker=Gharlsa
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:148
msgid "Gharlsa sees elves... yes... Fresh meat for wolves. Yes, yes..."
msgstr "Gharlsa ve elfos... sí... carne fresca para nuestros lobos. Sí, sí..."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:153
msgid "— lets focus on the task at hand."
msgstr "...ocupémonos de este problema primero."
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:158
msgid "Does that demented creature truly believe he can kill us?"
msgstr "¿Realmente esa criatura demente cree que puede matarnos?"
# Hombres o elfos?
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:163
msgid "Appearances can be deceiving. Tell the men to be cautious."
msgstr "Las apariencias pueden ser engañosas. Seamos cautelosos."
#. [message]: speaker=Gharlsa
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:175
msgid "Yes... yes... Slay them!"
msgstr "¡Sí... sí... acabad con ellos!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:187
msgid "Hurts... failed... Rualsha gonna be angry..."
msgstr "Qué daño... he fallado... Rualsha se va a enfadar..."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:199
msgid ""
"This... Rualsha again. We need to forge ahead; the answers we seek are not "
"here. Perhaps we will find them further north."
msgstr ""
"Este... «Rualsha» de nuevo. Hemos de seguir adelante. Las respuestas que "
"buscamos no están aquí. Quizá las encontremos más al norte."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:204
msgid ""
"Destroy this place and let the forest take the ruins. We dont want any more "
"undesirables to use it."
msgstr ""
"Destruid este lugar y dejad que el bosque consuma las ruinas. No queremos "
"que otros indeseables lo utilicen."
#. [scenario]: id=03_Wasteland
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:10
msgid "Wasteland"
msgstr "Yermos"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:25
msgid ""
"As they fared further north the green forest thinned around them, slowly "
"fading into a barren and fallow country. The signs were obvious and "
"unmistakable — tree stumps, an occasional half-rotten tree felled long ago, "
"and dead wood around them in scarce grass. This had been forest once, like "
"the woods they called home. It had been murdered."
msgstr ""
"Mientras progresaban hacia el norte, el verde bosque se diluía "
"convirtiéndose lentamente en una tierra yerma y estéril. Los signos eran "
"evidentes e inconfundibles; tocones, algún fortuito árbol medio podrido "
"caído tiempo atrás y árboles muertos a su alrededor entre la escasa hierba. "
"Aquello había sido un hermoso bosque, como aquél al que llamaban hogar, y "
"había sido asesinado."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:29
msgid ""
"There was no trail to be found here; wind and rain had erased the spoor. "
"Fortunately, there was no need of a trail; smoke on the horizon betrayed the "
"presence of their enemies."
msgstr ""
"No había rastro que seguir aquí, viento y lluvia habían borrado las huellas. "
"Afortunadamente, no había necesidad de tal rastro, el humo en el horizonte "
"delató la presencia de sus enemigos."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:33
msgid ""
"Erlornas was near-certain they would find orcs there. No clan of dwarves "
"would break their ancient treaties with the elves in this way; humans were "
"never so... methodical in their destruction, and did not travel in "
"sufficiently large numbers in a north country they found too cold and damp "
"for comfort. The great question remained — would he find Rualsha?"
msgstr ""
"Erlornas estaba casi seguro de que iban a encontrar orcos allí. Ningún clan "
"de enanos rompería sus antiguos tratados con los elfos de esta forma y los "
"humanos nunca fueron tan... metódicos en su destrucción, además, no solían "
"viajar en número suficiente por aquella tierra norteña que encontraban "
"demasiado fría y húmeda para ser confortable. La gran pregunta permanecía "
"¿Encontraría a Rualsha?"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:37
msgid ""
"Perhaps, but not here. The tribe this camp housed was too small to impress "
"fear on other orcs. Come next morning, the elves were prepared for battle."
msgstr ""
"Tal vez, pero no aquí. La tribu que alojaba este campamento era demasiado "
"pequeña para inculcar temor en otros orcos. A la mañana siguiente los elfos "
"estaban preparados para la batalla."
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:71
msgid "Gnargha"
msgstr "Gnargha"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:87
msgid "Defeat Gnargha"
msgstr "Derrote a Gnargha"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:103
msgid ""
"There are no villages in this scenario — you must use healers instead. Use "
"hit-and-run tactics to weaken enemy units who cannot heal themselves."
msgstr ""
"No hay ninguna aldea en este escenario — en cambio deberá usar sanadores. "
"Use tácticas de guerrilla para debilitar a las unidades enemigas que no "
"pueden sanarse por sí mismas."
# Pepe: la unidad puede ser masculina o femenina. estoy lleno de dolor no vale.
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:121
msgid ""
"Lord... Im... I am filled with grief. This senseless destruction is... "
"overwhelming."
msgstr ""
"Señor... el dolor... me embarga. Esta despiadada destrucción es... "
"abrumadora."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:126
msgid ""
"Yes. And this is the threat we were blind to but are now facing. This tribe "
"is small, yet we must drive them back to the north. They must have no "
"footholds south of the hills."
msgstr ""
"Si. Y ésta es la amenaza ante la que estuvimos ciegos y a la cual ahora nos "
"enfrentamos. Esta tribu es pequeña, pero aún así debemos enviarlos de vuelta "
"al norte. No deben tener enclaves al sur de las colinas."
#. [message]: speaker=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:131
msgid ""
"Elves!? This means Urugha failed and his spirit will suffer greatly for his "
"weakness. So be it!"
msgstr ""
"¿Elfos? Esto significa que Urugha falló y su espíritu sufrirá inmensamente "
"por su debilidad. ¡Que así sea!"
#. [message]: speaker=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:136
msgid ""
"Rise up, grunts! We have a great fight upon us! Let your rage flow freely! "
"Let your blades slay all! First one to draw blood will feast by my fire this "
"night!"
msgstr ""
"¡Arriba soldados! ¡Tenemos una gran pelea por delante! ¡Dejad que vuestra "
"ira fluya sin freno! ¡Dejad que vuestras espadas acaben con todo! ¡El "
"primero en derramar sangre élfica tendrá un banquete en mi fuego esta noche!"
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:141
msgid ""
"Aim true, men, with wit and courage the day will be ours. And spare no-one, "
"there can be no orc south of the hills, else well never have peace again."
msgstr ""
"Mantened vuestra firmeza, con agallas y coraje el día será nuestro. Y no "
"perdonéis a nadie, no puede haber orcos al sur de las colinas, o nunca más "
"volveremos a tener paz."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:199
msgid "You won... elf... But it changes... nothing... (<i>cough</i>)"
msgstr "Ganaste... elfo... pero eso no cambia... nada... (<i>tose</i>)"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:204
msgid ""
"We found the way... Now... we will come in numbers... (<i>cough</i>) you "
"cant imagine..."
msgstr ""
"Hemos encontrado el camino... ahora... vendremos en cantidades... (<i>tose</"
"i>) que no puedes ni imaginar..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:209
msgid "(<i>Cough</i>) Ill be waiting... among the dead..."
msgstr "(<i>tose</i>) Te estaré esperando... entre los muertos..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:222
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The orcish chieftain finally fell, overcome by his wounds. The elves "
#| "found themselves in a half-ruined camp littered with the bodies of both "
#| "sides. There was no hale orc in sight, nor did any of the wounded beg "
#| "mercy. The elves took no prisoners."
msgid ""
"The orcish chieftain finally fell, overcome by his wounds. The elves found "
"themselves in a half-ruined camp littered with the bodies of both sides, "
"there was no hale orc in sight, nor did any of the wounded beg mercy. The "
"elves took no prisoners."
msgstr ""
"El jefe orco finalmente cayó, superado por sus heridas. Los elfos se "
"encontraron en un campo medio arruinado plagado con los cuerpos de ambos "
"bandos. No había un orco sano a la vista y ninguno de los heridos rogaba "
"piedad. Los elfos no tomaron prisioneros."
# Pepe: estoy preocupado no vale, puede ser masculino o femenino.
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:239
msgid ""
"Its done, lord. No-one escaped. No-one tried to escape. Im... disturbed."
msgstr ""
"Está hecho, señor. Ninguno escapó. Ninguno trató de escapar. Es... "
"preocupante."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:244
msgid ""
"Good. But their disregard for self-preservation is astounding. As is their "
"ferocity when defending what they claim as their own. Have the scouts found "
"others this side of the hills?"
msgstr ""
"De acuerdo. Pero el poco valor que dan a sus vidas es asombroso. Así como su "
"ferocidad cuando defienden lo que reclaman como propio. ¿Han encontrado los "
"exploradores otros orcos en este lado de las colinas?"
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:249
msgid ""
"No, lord. But trolls were spotted in the hills ahead. Do we really need to "
"cross them to the north?"
msgstr ""
"No, señor. Pero han sido avistados algunos troles en las colinas más "
"adelante. ¿Es realmente necesario cruzarlas hacia el norte?"
# Hombres o elfos?
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:254
msgid ""
"Yes. The council has spoken to me through a dream-sending. They are "
"troubled. Reinforcements have been sent after us, but we need to press on. "
"Tell the men to rest, well move out at dawn."
msgstr ""
"Si. El consejo me ha hablado a través de un sueño. Están inquietos. Han "
"enviado refuerzos para asistirnos, pero debemos proseguir. Decid a todos que "
"descansen, partiremos al amanecer."
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:265
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "What about the loot, lord? We found supplies worth over a hundred gold in "
#| "the camp."
msgid ""
"What about the loot lord? We found supplies worth over a hundred gold in the "
"camp."
msgstr ""
"¿Y qué hay del botín señor? Encontramos suministros por valor de unas cien "
"piezas de oro en el campamento."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:270
msgid ""
"Distribute some among the men, save the rest for the road. This country is a "
"wasteland now; we wont find much forage on the march."
msgstr ""
"Distribuid un poco entre las tropas, guardad el resto para el camino. Esta "
"tierra ahora está desolada; no conseguiremos recolectar gran cosa en nuestra "
"marcha."
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:287
msgid ""
"We found some supplies when searching the camp, but nothing much. What is to "
"be done with them?"
msgstr ""
"Encontramos algunas provisiones examinando el campamento, pero no es gran "
"cosa. ¿Qué haremos con ello?"
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:292
msgid ""
"Save it for the march north. There is little to be found in this barren "
"country."
msgstr ""
"Guardadlo para la marcha al norte. Hay poco que encontrar en estas estériles "
"tierras."
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:320
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We cant carry on, lord, the men are too tired. We have to fall back."
msgid "We cant carry on Lord, the men are too tired. We have to fall back."
msgstr ""
"No podemos seguir, señor, todos están demasiado cansados. Hay que detenerse."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:325
msgid "Damn it. Sound the retreat, well try again when reinforcements arrive."
msgstr ""
"Maldición. Haced sonar la retirada, lo intentaremos de nuevo cuando lleguen "
"los refuerzos."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:331
msgid ""
"The expected relief caught up with them a few days later. The following "
"morning they took the field against a far larger host of orcs. The battle "
"ended in a draw; the war raged on for years..."
msgstr ""
"Los esperados refuerzos los alcanzaron algunos días después. A la mañana "
"siguiente tomaron el campo contra una mucho mayor horda de orcos. La batalla "
"terminó en un empate; la guerra continuó durante años..."
#. [scenario]: id=04_Valley_of_Trolls
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:10
msgid "Valley of Trolls"
msgstr "Valle de los troles"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:25
msgid ""
"Next morning, the elves set off again, increasingly wearied by the hardships "
"of the campaign and longing for the green comfort of their home forests. "
"This land was barren and rugged; nothing shielded them from biting northern "
"wind as they traveled towards the mountains looming before them."
msgstr ""
"A la mañana siguiente, los elfos partieron de nuevo, cada vez más exhaustos "
"por las dificultades de la campaña y la nostalgia por el verde, tan "
"reconfortante, de sus bosques natales. Esta tierra era árida y áspera; nada "
"los protegía del cortante viento norteño mientras viajaban hacia las "
"montañas que se extendían ante ellos."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:29
msgid ""
"At dusk they arrived at the mouth of a valley cutting almost straight "
"through the range and made camp, as scouts warned that the area was hostile "
"and the road ahead treacherous in darkness. There were no songs or music "
"that night and most of the elves slept uneasily. An unlucky few kept a "
"cautious watch."
msgstr ""
"Al anochecer, llegaron a la entrada de un valle que hendía la cordillera de "
"manera prácticamente recta y, cuando los exploradores advirtieron que la "
"zona sería hostil, y el camino traicionero durante la oscuridad de la noche, "
"decidieron levantar el campamento. No hubo canciones ni música esa noche y "
"la mayoría de los elfos durmieron con dificultad. Algunos desafortunados "
"mantuvieron una vigilia cautelosa."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:33
msgid ""
"When sunrise came, the elves moved into battle formations. Whatever waited "
"in the slopes ahead, it would not find them unprepared."
msgstr ""
"Cuando el sol despuntó, los elfos formaron para la batalla. Lo que fuera que "
"los esperara en las pendientes que ahora encaraban, no los encontraría "
"desprevenidos."
#. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Gurk
#. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Hrugu
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:66
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:106
msgid "Trolls"
msgstr "Troles"
#. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Gurk
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:75
msgid "Gurk"
msgstr "Gurk"
#. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Hrugu
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:115
msgid "Hrugu"
msgstr "Hrugu"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:154
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "Derrote a todos los líderes enemigos"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:170
msgid ""
"Trolls are poor fighters when not on rugged terrain and fare even worse "
"during the daytime. Lure them out of the hills and attack in the sunlight."
msgstr ""
"Los troles son luchadores mediocres cuando no se encuentran en terreno "
"abrupto y se manejan aún peor durante el día. Aléjelos de las colinas y "
"ataque bajo la luz del sol."
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:184
msgid ""
"We are far from our lands, now, Erlornas, and we have driven the orcs from "
"the forest. Why do we not return home?"
msgstr ""
"Estamos lejos de nuestras tierras, Erlornas, y hemos expulsado a los orcos "
"del bosque. ¿Por qué no regresamos?"
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:189
msgid ""
"You know well enough... Rualsha. That name sounds everywhere we go since the "
"incursion began. That orc is much more than a mere marauding bandit in "
"search of pillage. And he wants this land. <i>Our</i> land. He is planning "
"an invasion, Im sure of it. We must gather more information about his plans "
"before we go back."
msgstr ""
"Lo sabes de sobra... Rualsha. Ese nombre suena por todas partes desde que "
"empezamos la incursión. Ese orco es más que un simple bandido merodeador en "
"busca de pillaje. Y quiere esta tierra. <i>Nuestra</i> tierra. Está "
"planeando una invasión, estoy seguro de eso. Debemos reunir más información "
"sobre sus planes antes de regresar."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:194
msgid "And tell me... How did you sleep last night?"
msgstr "Y decidme... ¿Cómo dormisteis anoche?"
# Pepe: lo mismo, puede ser masculino o femenino. ansioso no vale
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:199
msgid ""
"How did I?... Uneasy, lord. My dreams were bleak, some of them nightmares."
msgstr ""
"¿Cómo dormí?... Con inquietud, señor. Mis sueños fueron desalentadores, "
"algunos de ellos pesadillas."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:204
msgid ""
"Yes. The earth currents are perturbed here, and the bridges to the dreamland "
"are tainted. I think there is a mage dwelling somewhere nearby. Or perhaps "
"more than one; the traces are mixed, and some of them have an unwholesome "
"flavor."
msgstr ""
"Si. Las corrientes de la tierra se encuentran perturbadas aquí, y los "
"puentes al mundo de los sueños han sido corrompidos. Creo que hay un mago "
"habitando en algún lugar cercano. O quizás más de uno; sus rastros están "
"mezclados y algunos de ellos tienen un sabor insano."
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:209
msgid ""
"It would be dire indeed for us if these orcs have magic to add to their "
"battle-might."
msgstr ""
"Sería realmente grave para nosotros si estos orcos tuvieran magia para "
"añadir a su poderío bélico."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:214
msgid "We must discover if this is so."
msgstr "Tenemos que descubrirlo en caso de que sea así."
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:219
msgid ""
"Information will do us no good if we are killed before we return with it! "
"These mountains look like troll territory."
msgstr ""
"¡La información no nos servirá de nada si nos matan antes de que podamos "
"regresar! Éstas montañas parecen territorio trol."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:224
msgid "Enough. The suns fully over the horizon. Give the order to advance."
msgstr ""
"Suficiente. El sol se alza completamente sobre el horizonte. Dad orden de "
"avanzar."
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:235
msgid ""
"That was the last of the chieftains, lord. The lesser trolls seem to be "
"retreating now."
msgstr ""
"Ése fue el último de los jefes, señor. Los troles menores parecen estar "
"retirándose."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:240
msgid ""
"It is well. Break camp and move everyone through the pass before they rally. "
"Well rest a bit on the other side; we have earned it."
msgstr ""
"Está bien. Levantad el campamento y moved a todos a través del paso antes de "
"que se reagrupen. Descansaremos un poco al otro lado, nos lo hemos ganado."
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:245
msgid "At once. How much time do you think we have?"
msgstr "De inmediato. ¿Cuánto tiempo creéis que tenemos?"
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:250
msgid ""
"A day, perhaps. We fought two clans today; they wont take long to rally. We "
"need to be gone from here by sunset next."
msgstr ""
"Un día, tal vez. Hemos luchado contra dos clanes. No les tomará mucho tiempo "
"reagruparse. Hemos de salir de aquí antes del próximo ocaso."
# "¡Tened coraje!" o "¡Tened valor!", ambas pueden ser, en este caso mantengo "coraje" porque me parece algo mas literario.
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:269
msgid "We have slain a chieftain! Take heart! This battle is almost won!"
msgstr ""
"¡Hemos matado a uno de sus líderes! ¡Tened coraje! ¡Esta batalla está "
"prácticamente ganada!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:284
msgid "Ha! Me smashed da funny elf. Me got a trophy!"
msgstr "¡Ja! Yo aplastar elfo gracioso. ¡Yo tener trofeo!"
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:289
msgid "No! This cant be!"
msgstr "¡No! ¡Esto no puede estar pasando!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:295
msgid ""
"Soon after Erlornas died, the elven party, lacking a leader and pressed from "
"all sides, scattered and fled. Their retreat to Wesmere was arduous and long."
msgstr ""
"Poco después de que Erlornas falleciera, el grupo de elfos, echando en falta "
"su liderazgo y siendo presionado por todos lados, se dispersó y huyó. Su "
"retirada al bosque de Wesmere fue ardua y larga."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:300
msgid ""
"During their retreat, the pass was crossed by another army moving in the "
"opposite direction. Orcs were back south of the pass, and this time they "
"were to stay for a long, long time."
msgstr ""
"Durante su retirada, el paso fue cruzado por otro ejército moviéndose en la "
"dirección opuesta. Los orcos volvían al sur del paso y esta vez se iban a "
"quedar durante un largo, largo tiempo."
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:311
msgid ""
"We cant get through, my Lord. These whelps are not individually very "
"dangerous, but there are huge numbers of them."
msgstr ""
"No podemos pasar, mi señor. Estas crías no son peligrosas por si solas, pero "
"hay un número enorme de ellas."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:316
msgid ""
"Four days of combat and nothing to show for it. How does it feel to you?"
msgstr "Cuatro días de combate y nada hemos ganado a cambio. ¿Cómo os sentís?"
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:321
msgid ""
"Terrible, my lord. Never in my life did I dream Id be bested by mere "
"trolls. What are your orders?"
msgstr ""
"Terrible, mi señor. Nunca en mi vida soñé que sería superado por simples "
"troles. ¿Cuáles son vuestras órdenes?"
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:326
msgid ""
"Withdraw and make camp a safe distance from the hills. There is no further "
"point in this fight. Well wait for reinforcements."
msgstr ""
"Retiraos y acampad a una distancia segura de las colinas. No tiene sentido "
"seguir peleando. Esperaremos refuerzos."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:332
msgid ""
"The reinforcements arrived a few days later, a crack force of rangers with "
"some cavalry support. When they attempted the pass again, they found not "
"trolls but something worse — an orcish army approaching from the north."
msgstr ""
"Los refuerzos llegaron unos días más tarde, una fuerza élite de montaraces "
"con algo de caballería. Cuando intentaron el paso de nuevo, no encontraron "
"troles sino algo peor, un ejército orco acercándose desde el norte."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:338
msgid ""
"The battle that ensued was bloody and inconclusive, and the elven losses "
"were only the beginning of the mournful toll in a war that would rage for "
"many years after."
msgstr ""
"La batalla a continuación fue larga y sangrienta, y las bajas élficas en "
"ella sólo fueron el adelanto del triste precio de una guerra que duraría "
"durante muchos años más."
#. [scenario]: id=05_Linaera_the_Quick
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:10
msgid "Linaera the Quick"
msgstr "Linaera la veloz"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:26
msgid ""
"After a day of hard-earned rest the elves marched north again. This was "
"unknown country, not frequented even by Wesmeres furthermost-faring scouts."
msgstr ""
"Después de un día de merecido descanso los elfos marcharon hacia el norte de "
"nuevo. Ésta era una región desconocida, ni siquiera frecuentada por las más "
"avanzadas exploraciones realizadas por la gente de Wesmere."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:30
msgid ""
"Two days travel later, the forward scouts reported another orcish warband "
"laying siege to a tower."
msgstr ""
"Tras dos días de viaje, los exploradores de avanzada avistaron otro grupo "
"orco sitiando una torre."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:34
msgid ""
"Erlornas surveyed the siege from atop a small tree-covered hill overlooking "
"the tower valley..."
msgstr ""
"Erlornas observó el asedio desde la cima de una pequeña colina cubierta de "
"árboles con vistas al valle de la torre..."
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Krughnar
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:69
msgid "Krughnar"
msgstr "Krughnar"
#. [side]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:89
msgid "Mages"
msgstr "Magos"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:107
msgid "Defeat Krughnar and break the siege"
msgstr "Derrote a Krughnar y rompa el cerco"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:115
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:78
msgid "Death of Linaera"
msgstr "Muerte de Linaera"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:121
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:89
msgid "Linaera is a leader and can recruit mages when standing on a keep."
msgstr ""
"Linaera es líder y puede reclutar magos cuando se encuentra en un torreón."
# Perseo-> He hecho lo posible por traducir hit and run
# Pepe: en españa son ataques de guerrilla
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:129
msgid ""
"Use Elven Scouts and Linaeras power of teleportation to mount hit-and-run "
"attacks."
msgstr ""
"Use exploradores elfos y el poder de tele transportación de Linaera para "
"realizar ataques de guerrilla."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:143
msgid "Report."
msgstr "Informad."
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:148
msgid ""
"A warband of orcs, no women or children among them, besieges a tower. Its "
"of human design... but we are far from the lands granted to humans by "
"treaty, my lord Erlornas."
msgstr ""
"Una expedición de combate orca, sin mujeres ni niños entre ellos, está "
"sitiando una torre. La torre es de diseño humano... pero estamos lejos de "
"las tierras concedidas a los humanos por el tratado, mi señor Erlornas."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:153
msgid ""
"Under the letter of the treaty, it is so. But this country is too cold and "
"barren for us. I wonder, what manner of human would choose to live here, far "
"from its kind? Hmmm..."
msgstr ""
"Bajo los términos del tratado, es así. Pero esta tierra es demasiado fría y "
"estéril para nosotros. Me pregunto qué clase de humano escogería vivir aquí, "
"lejos de su gente... umm..."
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:158
msgid "It trespasses, and should be driven out!"
msgstr "¡Han entrado sin permiso a nuestro territorio, y deben ser expulsados!"
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:163
msgid ""
"Hold. It is only one human, or a few of them at most. Time enough to speak "
"of driving it out when we have no enemies in common."
msgstr ""
"Espera, es sólo un humano, o unos pocos a lo sumo. Tiempo habrá para hablar "
"de expulsarlos cuando no tengamos enemigos en común."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:168
msgid ""
"Tell me: I see no bridge over the chasm around that keep. Is there any sign "
"that one has been withdrawn by the defenders?"
msgstr ""
"Decidme, no veo ningún puente sobre el abismo alrededor de ese torreón. ¿Hay "
"alguna señal de que haya sido demolido por los defensores?"
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:173
msgid ""
"No, lord. No traces of any construction. It looks like no bridge has ever "
"existed there. There must be other, hidden means of access to the tower."
msgstr ""
"No, señor. No hay señales de construcción alguna. Parece que nunca haya "
"existido un puente ahí. Debe de haber otros medios ocultos para acceder a la "
"torre."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:178
msgid ""
"Interesting... Go to my personal stores and bring me a bottle of wine. And a "
"couple of glasses."
msgstr ""
"Interesante... Id a mi reserva personal y traed una botella de vino. Y un "
"par de copas."
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:183
msgid "... Glasses?"
msgstr "... ¿Copas?"
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:188
msgid "Do it. Well have a guest soon."
msgstr "Hacedlo. Tendremos un invitado pronto."
#. [message]: speaker=narrator
#. "Faerie" in this paragraph is a rare, poetic word in
#. English. It is the proper name of a magical otherworld
#. associated with elves - actually, originally with
#. fairies, but before Tolkien the boundary between elves
#. and fairies was extremely blurry. In Wesnoth it is
#. deliberately unclear whether Faerie is a place that is
#. the source of magical power or a label for the inner
#. nonhuman/magical nature of the Elves. Translate freely.
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:202
msgid ""
"Erlornas closed his eyes and brought his hands forward, joined palms forming "
"a cup open to the sky. Soon they began to glow, then to flare like a brazier "
"with the fire of Faerie, casting a cold, blue light all around the elf-lord. "
"A wisp of light emerged from the eerie flames, and at a few murmured words "
"from the elf-lord flew away towards the tower below. Then the light around "
"Erlornas faded and all was seemingly as before."
msgstr ""
"Erlornas cerró sus ojos y movió sus manos al frente, juntando las palmas y "
"formando así una copa abierta hacia el cielo. Pronto empezaron a palpitar, "
"luego destellaron de fuego feérico como una antorcha, creando una fría y "
"azulada luz alrededor del señor elfo. Un jirón de luz emergió de las "
"feéricas llamas, y unas pocas palabras pronunciadas por el señor élfico "
"volaron hacía la cercana torre. Entonces la luz a su alrededor se desvaneció "
"y aparentemente todo quedó como antes."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:212
msgid "Some time later..."
msgstr "Algún tiempo después..."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:236
msgid ""
"So you decided to accept the invitation. Good. Welcome, I am lord Erlornas "
"of Wesmere. I find your presence here... surprising."
msgstr ""
"Entonces habéis decidido aceptar la invitación, qué bien. Bienvenidos, soy "
"lord Erlornas de Wesmere. Encuentro vuestra presencia aquí... sorprendente."
#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:241
msgid ""
"Scarcely less than I find yours, my lord elf, but I would welcome your aid "
"against these orcs. They have been besieging my tower for weeks."
msgstr ""
"No más de lo que yo encuentro la vuestra, mi señor, aún así, vuestra ayuda "
"contra estos orcos sería bien recibida. Han estado sitiando mi torre durante "
"semanas."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:246
msgid ""
"I wish their foul kind driven as far as possible from my borders, not to "
"return. It would be no bad thing if an ally of the elves kept watch over "
"this country."
msgstr ""
"Deseo que su vil especie sea expulsada lo más lejos posible de mis "
"fronteras, para no volver. No habría problema en que un aliado de los elfos "
"vigilara esta tierra."
#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:251
msgid "Count me an ally, then, lord Erlornas. We can defeat them together."
msgstr ""
"Contad conmigo como aliada vuestra entonces, lord Erlornas. Podemos "
"derrotarlos juntos."
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:265
msgid ""
"My lord... humans cannot be trusted! They shift their allegiances with the "
"changing of the wind!"
msgstr ""
"Mi señor... ¡no podéis confiar en los humanos! ¡Mudan sus lealtades con el "
"cambio del viento!"
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:270
msgid ""
"That may be, but I do not think this one will betray us to the orcs. And we "
"may need her assistance, too: that is a powerful force of orcs ahead."
msgstr ""
"Puede ser, pero no creo que ésta nos traicione, además, podríamos necesitar "
"su ayuda, ése es un fuerte contingente de orcos."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:279
msgid ""
"And that is well ended. But, Linaera, there is somewhat else that concerns "
"me. You are a mage; do you not feel something... wrong... to the east of "
"here?"
msgstr ""
"Y así, esto ha terminado bien, pero... Linaera, hay algo más que me "
"preocupa. Vos sois maga, ¿no sentís algo... trastocado... al este de aquí?"
#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:284
msgid ""
"I do indeed. Something evil has recently made a nest in the next valley "
"over; its servants have been sniffing at the edges of my domain. I had meant "
"to deal with it myself, but if you elves revere the green earth I think you "
"will want it abolished as much as do I."
msgstr ""
"De hecho sí... algo maligno se ha asentado en el valle cercano; sus "
"sirvientes han estado husmeando los bordes de mis dominios. Mi intención era "
"ocuparme de eso yo misma, pero si vosotros, elfos, veneráis la tierra verde, "
"creo que querréis abolirlo tanto como yo."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:289
msgid "We are of one mind, then. Let us go to it."
msgstr "Pensamos como uno, entonces, vamos hacia allí."
#. [scenario]: id=06_A_Detour_through_the_Swamp
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:10
msgid "A Detour through the Swamp"
msgstr "Un desvío a través del Pantano"
#. [side]: type=Lich, id=Keremal
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:45
msgid "Undead"
msgstr "No Muertos"
#. [side]: type=Lich, id=Keremal
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:50
msgid "Keremal"
msgstr "Keremal"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:70
msgid "Defeat Keremal"
msgstr "Derrote a Keremal"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:90
msgid ""
"Undead are resistant to physical attack. Use mages to attack the undead, and "
"elves to protect and support the mages."
msgstr ""
"Los no muertos son resistentes al ataque físico. Use magos para atacar a los "
"no muertos, y elfos para proteger y apoyar a los magos."
#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:107
msgid ""
"The evil spirits who have settled in this wetland have turned it into a vile "
"bog. My apprentices and I have the power to dispel them, but you must "
"protect us from their weapons."
msgstr ""
"Los espíritus malvados que se han establecido en estas húmedas tierras lo "
"han convertido en un cenagal repugnante. Mis aprendices y yo tenemos el "
"poder para dispersarlos, pero debéis protegernos de sus armas."
#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:118
msgid ""
"Thank you, Erlornas... now I can return to my tower in peace. But I think "
"some of my apprentices wish to follow you north in pursuit of the orcs."
msgstr ""
"Gracias, Lord Erlornas... ahora puedo regresar a mi torre en paz. Pero creo "
"que algunos de mis aprendices desean seguiros al norte en persecución de los "
"orcos."
#. [message]: role=mage
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:123
msgid ""
"I have always wished to see elves, and now I have fought alongside them! May "
"I please travel with you?"
msgstr ""
"¡Siempre he deseado ver elfos, y ahora he luchado junto a ellos! Por favor, "
"¿puedo viajar con vosotros?"
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:128
msgid "Certainly... I shall be glad of your help."
msgstr "Por supuesto... os agradezco vuestra ayuda vuestra ayuda."
#. [scenario]: id=07_Showdown
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:10
msgid "Showdown"
msgstr "La hora de la verdad"
#. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Rualsha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:63
msgid "Rualsha"
msgstr "Rualsha"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:90
msgid "Defeat Rualsha"
msgstr "Derrote a Rualsha"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:102
msgid ""
"Your enemy is well-defended against attacks from the south. Use rangers to "
"sneak through the forest and mount a surprise attack from the north."
msgstr ""
"El enemigo se defiende bien contra los ataques desde el sur. Use a "
"montaraces para salir furtivamente desde del bosque y montar un ataque por "
"sorpresa desde el norte."
#. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Celodith
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:139
msgid "Celodith"
msgstr "Celodith"
#. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Earanduil
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:159
msgid "Earanduil"
msgstr "Earanduil"
#. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Elvyniel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:179
msgid "Elvyniel"
msgstr "Elvyniel"
#. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Delorfilith
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:199
msgid "Delorfilith"
msgstr "Delorfilith"
#. [message]: speaker=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:212
msgid ""
"My lord! We have ridden hard for over a week to catch up with you! The "
"Kalian has deliberated, and asks you to defeat Rualsha quickly before he "
"can muster a full invasion force."
msgstr ""
"¡Mi señor! ¡Hemos cabalgado durante más de una semana para alcanzaros! El "
"Kalian ha deliberado, y os pide que derrotéis rápidamente a Rualsha, antes "
"de que pueda reunir una fuerza completa de invasión."
#. [message]: speaker=Rualsha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:217
msgid ""
"Puny elves! My full army will be here soon, and then we will crush you. You "
"will beg for a quick death!"
msgstr ""
"¡Elfos endebles! Pronto estará aquí todo mi ejército y entonces os "
"aplastaremos. ¡Suplicareis por una muerte rápida!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:229
msgid ""
"You may slay me, Erlornas, but my people live on. They will not forget! They "
"will pursue you, and destroy you utterly... we will... we... arrgh..."
msgstr ""
"Puedes matarme, Erlornas, pero mi gente continuará. ¡No olvidarán! Te "
"perseguirán, y te destruirán completamente... nosotros... nosotros..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:242
msgid ""
"But Rualsha overestimated the will of his troops. With their leader dead, "
"they scattered, and fled from the elves back to their fastnesses in the far "
"north."
msgstr ""
"Pero Rualsha sobreestimó la voluntad de sus tropas. Con su líder muerto, se "
"dispersaron y huyeron de los elfos de vuelta a sus hogares en el lejano "
"norte."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:253
msgid "It grieves me to take life, even of a barbarian such as Rualsha."
msgstr "Me aflige tomar una vida, incluso la de un bárbaro como Rualsha."
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:258
msgid ""
"If the orcs press us, we shall need to become more accustomed to fighting."
msgstr "Si los orcos nos presionan, tendremos que acostumbrarnos a luchar."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:263
msgid ""
"I fear it will be so. We have won a first victory here, but dark times come "
"upon its heels."
msgstr ""
"Me temo que va a ser así. Aquí hemos conseguido nuestra primera victoria, "
"pero se avecinan tiempos más oscuros."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/utils/characters.cfg:6
msgid "Erlornas"
msgstr "Erlornas"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/utils/characters.cfg:16
msgid "Linaera"
msgstr "Linaera"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/utils/deaths.cfg:13
msgid ""
"Lord Erlornas never saw the blade that felled him. He died on the spot, with "
"not a chance to issue last commands or farewells. Without him his wardens "
"soon fell into confusion, and losing heart withdrew from the battle."
msgstr ""
"Lord Erlornas nunca vio la hoja que lo derribó. Murió en el acto, sin "
"oportunidad de dar sus últimas órdenes ni tan siquiera despedirse. Sin él "
"sus guardianes pronto se desconcertaron y, perdiendo el valor, abandonaron "
"la batalla."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/utils/deaths.cfg:19
msgid ""
"When reinforcements finally arrived, elves managed to dislodge the orcish "
"tribe. But the threat from the north remained unresolved and loomed large "
"over their future."
msgstr ""
"Cuando los refuerzos finalmente llegaron, los elfos lograron desalojar a la "
"tribu orca. Pero la amenaza del norte permaneció sin resolverse y se "
"volvería aún más peligrosa en un futuro."
# Perseo-> Alas is an expresion of grief, so es similar a ay!
#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/utils/deaths.cfg:37
msgid "Alas, Erlornas, I have failed us..."
msgstr "¡Ay!. Erlornas, os he fallado..."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/utils/deaths.cfg:49
msgid ""
"All is lost! Without Linaeras help, I cannot hope to defeat these "
"abominations!"
msgstr ""
"¡Estamos perdidos! ¡Sin la ayuda de Linaera, no hay esperanza alguna de "
"derrotar a estas horribles apariciones!"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/utils/macros.cfg:4
msgid "Hint:"
msgstr "Consejo:"
#~ msgid "Wizards"
#~ msgstr "Hechiceros"