wesnoth/po/wesnoth-manpages/it.po
2017-11-09 20:05:35 +01:00

2331 lines
68 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of it.po to Italian
# Italian translations for Battle for Wesnoth package
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team.
#
# Automatically generated, 2006.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008, 2009, 2011.
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com> 2012-2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-21 23:28+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-06 14:22+0300\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
# type: TH
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "WESNOTH"
msgstr "WESNOTH"
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16 doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "2017"
msgstr "2017"
# type: TH
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "wesnoth"
msgstr "wesnoth"
# type: TH
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "Battle for Wesnoth"
msgstr "Battle for Wesnoth"
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:18 doc/man/wesnothd.6:18
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:20
msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game"
msgstr ""
"wesnoth - Battle for Wesnoth, un gioco strategico a turni con ambientazione "
"fantasy"
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:21 doc/man/wesnothd.6:24
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:26
msgid "B<wesnoth> [I<OPTIONS>] [I<PATH_TO_DATA>]"
msgstr "B<wesnoth> [I<OPTIONS>] [I<PATH_TO_DATA>]"
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:27 doc/man/wesnothd.6:40
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIZIONE"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:32
msgid "Battle for B<Wesnoth> is a turn-based fantasy strategy game."
msgstr ""
"Battle for B<Wesnoth> è un gioco strategico a turni con ambientazione "
"fantasy."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:42
msgid ""
"Defeat all enemy leaders using a well-chosen cadre of troops, taking care to "
"manage your resources of gold and villages. All units have their own "
"strengths and weaknesses; to win, deploy your forces to their best advantage "
"while denying your foes the chance to do the same. As units gain experience, "
"they acquire new abilities and become more powerful. Play in your own "
"language and test your skill against a smart computer opponent, or join "
"Wesnoth's large community of online players. Create your own custom units, "
"scenarios or campaigns, and share them with others."
msgstr ""
"Sconfiggi tutti i condottieri nemici usando un'oculata scelta di unità di "
"combattimento, avendo cura di gestire le tue risorse di oro e villaggi. Ogni "
"unità ha punti di forza e debolezze: per vincere, schiera le tue forze nel "
"modo più vantaggioso impedendo al nemico di fare altrettanto. Le unità, con "
"lesperienza, acquistano nuove abilità e diventano più potenti. Gioca nella "
"tua lingua e metti alla prova le tue capacità contro un abile nemico "
"controllato dal computer, o unisciti alla numerosa comunità di giocatori on-"
"line.Crea le tue unità personalizzate, scenari o campagne, e condividile con "
"gli altri."
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:43 doc/man/wesnothd.6:45
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPZIONI"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:45
#, no-wrap
msgid "B<--bunzip>I<\\ infile.bz2>"
msgstr "B<--bunzip>I<\\ infile.bz2>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:51
msgid ""
"decompresses a file which should be in bzip2 format and stores it without "
"the .bz2 suffix. The I<infile.bz2> will be removed."
msgstr ""
"decomprime un file che devessere in formato bzip2 e lo memorizza senza "
"suffisso .bz2. Il file I<infile.bz2> sarà rimosso."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:51
#, no-wrap
msgid "B<--bzip>I<\\ infile>"
msgstr "B<--bzip>I<\\ infile>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:57
msgid ""
"compresses a file in bzip2 format, stores it as I<infile>.bz2 and removes "
"I<infile>."
msgstr ""
"comprime un file in formato bzip2, lo memorizza come I<infile>.bz2 e rimuove "
"I<infile>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:57
#, no-wrap
msgid "B<-c[>I<id_campaign>B<],\\ --campaign[>I<=id_campaign>B<]>"
msgstr "B<-c[>I<id_campaign>B<],\\ --campaign[>I<=id_campagna>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:62
msgid ""
"goes directly to the campaign with id I<id_campaign>. A selection menu will "
"appear if no id was specified."
msgstr ""
"salta direttamente alla campagna con identificatore I<id_campagna>. "
"Apparirà' un menu selezione se non si specifica alcun identificatore."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:62
#, no-wrap
msgid "B<--campaign-difficulty[>I<=difficulty>B<]>"
msgstr "B<--campaign-difficulty[>I<=difficoltà>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:66
msgid ""
"The difficulty of the specified campaign (1 to max). If none specified, the "
"campaign difficulty selection widget will appear."
msgstr ""
"La difficoltà di una specifica campagna (da 1 a max). Se non specificato, "
"comparirà il widget per la selezione della difficoltà."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:66
#, no-wrap
msgid "B<--campaign-scenario>I<\\ id_scenario>"
msgstr "B<--campaign-scenario>I<\\ id_scenario>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:69
msgid ""
"The id of the scenario from the specified campaign. The default is the first "
"scenario."
msgstr ""
"Lidentificatore dello scenario della campagna specificata. Il default è il "
"primo scenario. "
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:69
#, no-wrap
msgid "B<--core>I<\\ id_core>"
msgstr "B<--core>I<\\ identificatore>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:72
msgid "overrides the loaded core with the one whose id is specified."
msgstr ""
"sostituisce la directory base caricata con quella specificata "
"nell'identificatore."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:72
#, no-wrap
msgid "B<--data-dir>I<\\ directory>"
msgstr "B<--data-dir>I<\\ directory>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:75
msgid "overrides the data directory with the one specified"
msgstr "sostituisce la directory dei dati con quella specificata"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:75
#, no-wrap
msgid "B<--data-path>"
msgstr "B<--data-path>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:78
msgid "prints the path of the data directory and exits."
msgstr "stampa il percorso della cartella dati ed esce."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:78
#, no-wrap
msgid "B<-d, --debug>"
msgstr "B<-d, --debug>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:83
msgid ""
"enables additional command mode options in-game (see the wiki page at "
"https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode for more information about command "
"mode)."
msgstr ""
"abilita le opzioni aggiuntive di controllo allinterno del gioco (vedi il "
"wiki presso https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode per maggiori "
"informazioni sulla shell di comando)."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:83
#, no-wrap
msgid "B<-e[>I<file>B<],\\ --editor[>I<=file>B<]>"
msgstr "B<-e[>I<file>B<],\\ --editor[>I<=file>B<]>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:89
msgid ""
"start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, equivalent "
"to B<-l --load>"
msgstr ""
"avvia il gioco direttamente dalleditor per le partite. Se I<file> è "
"specificato, equivale a B<-l --load>"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:89
#, no-wrap
msgid "B<--fps>"
msgstr "B<--fps>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:93
msgid ""
"displays the number of frames per second the game is currently running at, "
"in a corner of the screen."
msgstr ""
"mostra, in un angolo dello schermo, il numero di quadri per secondo che il "
"gioco sta generando attualmente."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:93
#, no-wrap
msgid "B<-f, --fullscreen>"
msgstr "B<-f, --fullscreen>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:96
msgid "runs the game in full screen mode."
msgstr "esegue il gioco a tutto schermo."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:96
#, no-wrap
msgid "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
msgstr "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:102
msgid ""
"decompresses a file which should be in gzip format and stores it without "
"the .gz suffix. The I<infile.gz> will be removed."
msgstr ""
"decomprime un file che devessere in formato gzip e lo memorizza senza "
"suffisso .gz. Il file I<infile.gz> sarà rimosso."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:102
#, no-wrap
msgid "B<--gzip>I<\\ infile>"
msgstr "B<--gzip>I<\\ infile>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:108
msgid ""
"compresses a file in gzip format, stores it as I<infile>.gz and removes "
"I<infile>."
msgstr ""
"comprime un file in formato gzip, lo memorizza come I<infile>.gz e rimuove "
"I<infile>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:108 doc/man/wesnothd.6:55
#, no-wrap
msgid "B<-h, --help>"
msgstr "B<-h, --help>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:111
msgid ""
"displays a summary of command line options to standard output, and exits."
msgstr ""
"mostra un riepilogo delle opzioni tramite riga di comando verso un output "
"standard ed esce."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:111
#, no-wrap
msgid "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"
msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:122
msgid ""
"loads the savegame I<file> from the standard save game directory. If the B<-"
"e> or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the map "
"from I<file> open. If it is a directory, the editor will start with a load "
"map dialog opened there."
msgstr ""
"carica il salvataggio I<file> dalla directory standard dei salvataggi. Se "
"usato insieme alle opzioni B<-e> o B<--editor>, lancia leditor con aperta "
"la mappa del I<file>. Se è una directory, leditor lancerà una finestra di "
"dialogo con un elenco di mappe caricabili. "
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:122
#, no-wrap
msgid "B<-L,\\ --language>I<\\ lang>"
msgstr "B<-L,\\ --language>I<\\ linguaggio>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:129
msgid ""
"uses language I<lang> (symbol) this session. Example: B<--language "
"ang_GB@latin>"
msgstr ""
"usa il linguaggio I<lang> (simbolo) per questa sessione. Example: B<--"
"language ang_GB@latin>"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:129 doc/man/wesnothd.6:58
#, no-wrap
msgid "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
msgstr "B<--log->I<livello>B<=>I<dominio1>B<,>I<dominio2>B<,>I<...>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:138
msgid ""
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
"B<debug>. By default the B<error> level is used."
msgstr ""
"imposta il livello di severità dei domini di debug. Puoi usare B<all> per "
"selezionare tutti i domini di debug. Livelli disponibili: B<error>,\\ "
"B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>. Normalmente è usato il livello B<error>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:138
#, no-wrap
msgid "B<--log-precise>"
msgstr "B<--log-precise>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:141
msgid "shows the timestamps in the logfile with more precision."
msgstr "registra i tempi nel logfile in maniera più accurata."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:141
#, no-wrap
msgid "B<--log-strict>"
msgstr "B<--log-strict>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:147
msgid ""
"sets the strict level of the logger. Any messages sent to log domains of "
"this level or more severe will cause the unit test to fail regardless of the "
"victory result. Only relevant when used with B<-u>."
msgstr ""
"imposta il il livello di ristrettezza del logger. Ogni messaggio inviato di "
"questo livello o più severo causerà il fallimento del test unità, qualunque "
"sia lesito della vittoria. Ha rilevanza soltanto se utilizzato con "
"lopzione B<-u>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:147
#, no-wrap
msgid "B<--logdomains[>I<=filter>B<]>"
msgstr "B<--logdomains[>I<=filtro>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:152
msgid ""
"lists defined log domains (only the ones containing I<filter> if used) and "
"exits"
msgstr ""
"fornisce un elenco dei log domains definiti ( soltanto quelli contenenti "
"I<filter>, se usata) e termina."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:152
#, no-wrap
msgid "B<--max-fps>I<\\ fps>"
msgstr "B<--max-fps>I<\\ fps>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:159
msgid ""
"the number of frames per second the game can show, the value should be "
"between I<1> and I<1000>, the default is the monitor's refresh rate."
msgstr ""
"il numero di immagini al secondo che il gioco può mostrare, il valore "
"dovrebbe essere compreso tra I<1> e I<1000>; il valore predefinito è pari "
"alla frequenza di aggiornamento del monitor."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:159
#, no-wrap
msgid "B<-m, --multiplayer>"
msgstr "B<-m, --multiplayer>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:165
msgid ""
"runs a multiplayer game. There are additional options that can be used "
"together with B<--multiplayer> as explained below."
msgstr ""
"esegue una partita multigiocatore. Ci sono opzioni aggiuntive che possono "
"essere usate con B<--mutiplayer>, come spiegato di seguito."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:165
#, no-wrap
msgid "B<--mp-test>"
msgstr "B<--mp-test>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:168
msgid "load the test mp scenarios."
msgstr "carica gli scenari di test mp."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:168
#, no-wrap
msgid "B<--no-delay>"
msgstr "B<--no-delay>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:172
msgid ""
"runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is "
"automatically enabled by B<--nogui>."
msgstr ""
"esegue il gioco senza ritardi per stabilire le prestazioni del sistema. "
"Questa opzione è abilitata automaticamente da B<--nogui>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:172
#, no-wrap
msgid "B<--noaddons>"
msgstr "B<--noaddons>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:175
msgid "disables loading of user addons."
msgstr "disabilita il caricamento delle estensioni utente."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:175
#, no-wrap
msgid "B<--nocache>"
msgstr "B<--nocache>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:178
msgid "disables caching of game data."
msgstr "disabilita la cache dei dati di gioco."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:178
#, no-wrap
msgid "B<--nogui>"
msgstr "B<--nogui>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:186
msgid ""
"runs the game without the GUI. Only availaible in combination with B<--"
"multiplayer> or B<--screenshot> or B<--plugin>."
msgstr ""
"esegue il gioco senza Interfaccia grafica. Disponibile soltanto in "
"combinazione con le opzioni B<--multiplayer>, B<--screenshot> o B<--plugin>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:186
#, no-wrap
msgid "B<--nomusic>"
msgstr "B<--nomusic>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:189
msgid "runs the game without music."
msgstr "esegue il gioco senza musica."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:189
#, no-wrap
msgid "B<--noreplaycheck>"
msgstr "B<--noreplaycheck>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:193
msgid ""
"don't try to validate replay of unit test. Only relevant when used with B<-"
"u>."
msgstr ""
"non cerca di validare un replay di un test unità. Ha rilevanza soltanto "
"insieme allopzione B<-u>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:193
#, no-wrap
msgid "B<--nosound>"
msgstr "B<--nosound>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:196
msgid "runs the game without sounds and music."
msgstr "esegue il gioco senza suono e musica."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:196
#, no-wrap
msgid "B<--password>I<\\ password>"
msgstr "B<--password>I<\\ password>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:201
msgid ""
"uses I<password> when connecting to a server, ignoring other preferences. "
"Unsafe."
msgstr ""
"utilizza I<password> per la connessione ad un server, ignorando le altre "
"scelte. Opzione non sicura."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:201
#, no-wrap
msgid "B<--path>"
msgstr "B<--path>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:204
msgid "prints the name of the game data directory and exits."
msgstr "stampa il nome della cartella contenente i dati del gioco ed esce."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:204
#, no-wrap
msgid "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ source-file/folder>B<\\ >I<target-directory>"
msgstr "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ file/cartella sorgente>B<\\ >I<cartella destinazione>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:214
msgid ""
"preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file and "
"a processed .cfg file will be written in specified target directory. If a "
"folder is specified, it will be preprocessed recursively based on the known "
"preprocessor rules. The common macroses from the \"data/core/macros\" "
"directory will be preprocessed before the specified resources. Example: B<-"
"p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result.> For details regarding the "
"preprocessor visit: https://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-"
"line_preprocessor"
msgstr ""
"pre-processa uno specificato file/cartella. Il/I file saranno riscritti "
"nella directory destinazione specificata: un file .cfg piatto e un file .cfg "
"processato. Se viene specificata una cartella, sarà pre-processata "
"ricorsivamente in base alle regole di pre-processing note. Le macro comuni "
"della directory \"data/core/macros\" saranno pre-processate prima delle "
"risorse specificate. Esempio: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/"
"result>. Per ulteriori dettagli a riguardo de pre-processore puoi consultare "
"https://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-line_preprocessor"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:214
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-defines=>I<DEFINE1>B<,>I<DEFINE2>B<,>I<...>"
msgstr "B<--preprocess-defines=>I<DEFINE1>B<,>I<DEFINE2>B<,>I<...>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:221
msgid ""
"comma separated list of defines to be used by the B<--preprocess> command. "
"If B<SKIP_CORE> is in the define list the \"data/core\" directory won't be "
"preprocessed."
msgstr ""
"lista di definizioni separate da una virgola per il comando B<--preprocess>. "
"Se il valore B<SKIP_CORE> è presente nella lista di definizioni della "
"directory \"data/core\", la directory stessa non sarà processata."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:221
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-input-macros>I<\\ source-file>"
msgstr "B<--preprocess-input-macros>I<\\ file sorgente>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:228
msgid ""
"used only by the B<--preprocess> command. Specifies a file that contains "
"B<[preproc_define]>s to be included before preprocessing."
msgstr ""
"usato soltanto dal comando B<-preprocess>. Specifica il file che contiene i "
"B<[preproc_define]> che devono essere inclusi prima del preprocessing."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:228
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-output-macros[>I<=target-file>B<]>"
msgstr "B<--preprocess-output-macros[>I<=file-destinazione>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:239
msgid ""
"used only by the B<--preprocess> command. Will output all preprocessed "
"macros in the target file. If the file is not specified the output will be "
"file '_MACROS_.cfg' in the target directory of preprocess's command. The "
"output file can be passed to B<--preprocess-input-macros>. This switch "
"should be typed before the B<--preprocess> command."
msgstr ""
"usato soltanto dal comando B<-preprocess>. Stamperà tutte le macro "
"preprocessate nel file destinazione. Se il file non viene specificato verrà "
"utilizzato il file “_MACROS_.cfg” nella directory destinazione del comando "
"di preprocess. Il file in uscita può essere passato a B<--preprocess-input-"
"macros>. Questo parametro deve essere immesso prima del comando B<-"
"preprocess>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:239
#, no-wrap
msgid "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
msgstr "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:243
msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r 800x600>"
msgstr "imposta la risoluzione dello schermo. Esempio: B<-r 800x600>"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:243
#, no-wrap
msgid "B<--render-image>I<\\ image>B<\\ >I<output>"
msgstr "B<--render-image>I<\\ immagine>B<\\ >I<output>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:246
msgid ""
"takes a valid wesnoth 'image path string' with image path functions, and "
"outputs to a .png file. Outputs to a windows .bmp file if the filename ends "
"with .bmp or if libpng is not availaible. Image path functions are "
"documented at https://wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
msgstr ""
"prenda una stringa valida 'image path string' con funzioni immagine per "
"wesnoth e restituisce un file in formato .png, Luscita sarà in ua finestra ."
"bmp se il nome del file termina con .bmp o se la libreria libpng non è "
"disponibile. Le funzione per cartella immagini sono documentate in https://"
"wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:246
#, no-wrap
msgid "B<-R,\\ --report>"
msgstr "B<-R,\\ --report>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:249
msgid ""
"initializes game directories, prints build information suitable for use in "
"bug reports, and exits."
msgstr ""
"inizializza le cartelle di gioco, stampa le informazioni di compilazione "
"utilizzate per i report dei bugs, indi esce."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:249
#, no-wrap
msgid "B<--rng-seed>I<\\ seed>"
msgstr "B<--rng-seed>I<\\ seme>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:253
msgid ""
"seeds the random number generator with number E<lt>argE<gt>. Example: B<--"
"rng-seed 0>"
msgstr ""
"inizializza il generatore di numeri casuali con il numero E<lt>semeE<gt>. "
"Example: B<--rng-seed 0>"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:253
#, no-wrap
msgid "B<--screenshot>I<\\ map>B<\\ >I<output>"
msgstr "B<--screenshot>I<\\ mappa>B<\\ >I<output>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:260
msgid ""
"saves a screenshot of I<map> to I<output> without initializing a screen."
msgstr ""
"salva una schermata della I<mappa> nel file I<output> senza inizializzare "
"uno schermo."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:260
#, no-wrap
msgid "B<-s[>I<host>B<],\\ --server[>I<=host>B<]>"
msgstr "B<-s[>I<host>B<],\\ --server[>I<=host>B<]>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:264
msgid ""
"connects to the specified host if any, otherwise connect to the first server "
"in preferences. Example: B<--server server.wesnoth.org>"
msgstr ""
"si connette al server specificato se fornito, se no si connette al primo "
"server delle preferenze. Esempio: B<--server server.wesnoth.org>"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:264
#, no-wrap
msgid "B<--showgui>"
msgstr "B<--showgui>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:268
msgid "runs the game with the GUI, overriding any implicit B<--nogui>."
msgstr ""
"esegue il gioco con linterfaccia grafica, sovrascrivendo ogni implicito B<--"
"nogui.>"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:268
#, no-wrap
msgid "B<--strict-validation>"
msgstr "B<--strict-validation>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:271
msgid "validation errors are treated as fatal errors."
msgstr "errori di validazione sono trattati come errori fatali."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:271
#, no-wrap
msgid "B<-t[>I<scenario_id>B<],\\ --test[>I<=scenario_id>B<]>"
msgstr "B<-t[>I<scenario_id>B<],\\ --test[>I<=scenario_id>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:283
msgid ""
"runs the game in a small test scenario. The scenario should be one defined "
"with a B<[test]> WML tag. The default is B<test>. A demonstration of the "
"B<[micro_ai]> feature can be started with B<micro_ai_test>. Implies B<--"
"nogui>."
msgstr ""
"esegue il gioco in un piccolo scenario di test. Lo scenario dovrebbe essere "
"uno di quelli definiti con un tag WML B<[test]>. Una dimostrazione delle "
"caratteristiche delle B<[micro_ai]> può essere avviata con B<micro_ai_test>. "
"Implica B<--nogui.>"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:283
#, no-wrap
msgid "B<-u,\\ --unit>I<\\ scenario-id>"
msgstr "B<-u,\\ --unit>I<\\ id_scenario>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:287
msgid "runs the specified test scenario as a unit test. Implies B<--nogui>."
msgstr ""
"esegue lo scenario di test specificato come un test unità. Implica B<--nogui."
">"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:287
#, no-wrap
msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
msgstr "B<--userconfig-dir>I<\\ nome>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:298
msgid ""
"sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
"Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute path "
"for the configuration directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy "
"Games\". On Windows it is also possible to specify a directory relative to "
"the process working directory by using path starting with \".\\e\" or \"..\\e"
"\". Under X11 this defaults to $XDG_CONFIG_HOME or $HOME/.config/wesnoth, "
"on other systems to the userdata path."
msgstr ""
"imposta la directory di configurazione dellutente a I<nome> sotto $HOME o "
"\"My Documents\\eMy Games\" per Windows. Puoi anche specificare un percorso "
"assoluto per la directory di configurazione al di fuori di $HOME o \"My "
"Documents\\eMy Games\". In ambiente Windows è anche possibile specificare "
"una directory relativa al directory di lavoro del processo, utilizzando un "
"percorso che inizia con \".\\e\" or \"..\\e\".\n"
"In ambiente X11 la directory standard è $XDG_CONFIG_HOME o $HOME/.config/"
"wesnoth, in altri ambienti corrisponde alla directory contenente i dati "
"utente."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:298
#, no-wrap
msgid "B<--userconfig-path>"
msgstr "B<--userconfig-path>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:301
msgid "prints the path of the user configuration directory and exits."
msgstr "stampa il percorso della cartella di configurazione ed esce."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:301
#, no-wrap
msgid "B<--userdata-dir>I<\\ name>"
msgstr "B<--userdata-dir>I<\\ nome>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:310
msgid ""
"sets the userdata directory to I<name> under $HOME or \"My Documents\\eMy "
"Games\" for windows. You can also specify an absolute path for the userdata "
"directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy Games\". On Windows it is "
"also possible to specify a directory relative to the process working "
"directory by using path starting with \".\\e\" or \"..\\e\"."
msgstr ""
"imposta la directory dei dati dellutente a I<nome> sotto $HOME o \"My "
"Documents\\eMy Games\" per Windows. Puoi anche specificare un percorso "
"assoluto per la directory di configurazione al di fuori di $HOME o \"My "
"Documents\\eMy Games\". In ambiente Windows è anche possibile specificare "
"una directory relativa al directory di lavoro del processo, utilizzando un "
"percorso che inizia con \".\\e\" or \"..\\e\"."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:310
#, no-wrap
msgid "B<--username>I<\\ username>"
msgstr "B<--username>I<\\ username>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:315
msgid ""
"uses I<username> when connecting to a server, ignoring other preferences."
msgstr ""
"utilizza I<username> per la connessione ad un server, ignorando le altre "
"scelte."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:315
#, no-wrap
msgid "B<--userdata-path>"
msgstr "B<--userdata-path>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:318
msgid "prints the path of the userdata directory and exits."
msgstr ""
"stampa il percorso della cartella di configurazione dellutente ed esce."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:318
#, no-wrap
msgid "B<--validcache>"
msgstr "B<--validcache>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:321
msgid "assumes that the cache is valid. (dangerous)"
msgstr "assume che la cache sia valida (pericoloso)."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:321
#, no-wrap
msgid "B<-v, --version>"
msgstr "B<-v, --version>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:324
msgid "shows the version number and exits."
msgstr "mostra il numero di versione ed esce."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:324
#, no-wrap
msgid "B<-w, --windowed>"
msgstr "B<-w, --windowed>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:327
msgid "runs the game in windowed mode."
msgstr "esegue il gioco in una finestra."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:327
#, no-wrap
msgid "B<--with-replay>"
msgstr "B<--with-replay>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:332
msgid "replays the game loaded with the B<--load> option."
msgstr "esegue il replay della partita caricata con lopzione B<--load>."
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:333
#, no-wrap
msgid "Options for --multiplayer"
msgstr "opzioni per --multiplayer"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:340
msgid ""
"The side-specific multiplayer options are marked with I<number>. I<number> "
"has to be replaced by a side number. It usually is 1 or 2 but depends on the "
"number of players possible in the chosen scenario."
msgstr ""
"Le opzioni multigiocatore specifiche delle fazioni sono indicate da "
"I<numero>. I<numero> deve essere sostituito dal numero della fazione. "
"Normalmente è 1 o 2 ma dipende dal numero di giocatori possibili nello "
"scenario scelto."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:340
#, no-wrap
msgid "B<--ai_config>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr "B<--ai_config>I<\\ numero>B<:>I<valore>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:343
msgid ""
"selects a configuration file to load for the AI controller for this side."
msgstr ""
"seleziona un file di configurazione da caricare per il controllo dellIA di "
"questa fazione."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:343
#, no-wrap
msgid "B<--algorithm>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr "B<--algorithm>I<\\ numero>B<:>I<valore>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:353
msgid ""
"selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this "
"side. The algorithm is defined by an B<[ai]> tag, which can be a core one "
"either in \"data/ai/ais\" or \"data/ai/dev\" or an algorithm defined by an "
"addon. Available values include: B<idle_ai> and B<experimental_ai>."
msgstr ""
"seleziona un algoritmo non standard come controllore dellIA per questa "
"fazione. Lalgoritmo è definito da un tag B<[ai]> che può essere uno di "
"quelli base presenti sia in \"data/ai/ais\" o in \"data/ai/dev\", oppure un "
"algoritmo definito da una estensione. Valori possibili sono anche: "
"B<idle_ai> and B<experimental_ai>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:353
#, no-wrap
msgid "B<--controller>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr "B<--controller>I<\\ numero>B<:>I<valore>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:359
msgid ""
"selects the controller for this side. Available values: B<human> and B<ai>."
msgstr ""
"seleziona il tipo di controllo per questa fazione. Valori disponibili: "
"B<human> e B<ai>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:359
#, no-wrap
msgid "B<--era>I<\\ value>"
msgstr "B<--era>I<\\ valore>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:366
msgid ""
"use this option to play in the selected era instead of the B<Default> era. "
"The era is chosen by an id. Eras are described in the B<data/multiplayer/"
"eras.cfg> file."
msgstr ""
"usa questa opzione per giocare nellera selezionata invece che in quella "
"B<Default>. L'era è scelta per ID. Le ere sono descritte nel file data/"
"multiplayer.cfg."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:366
#, no-wrap
msgid "B<--exit-at-end>"
msgstr "B<--exit-at-end>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:370
msgid ""
"exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog "
"which requires the user to click OK. This is also used for scriptable "
"benchmarking."
msgstr ""
"esce quando lo scenario è finito, senza mostrare la finestra delle vittorie/"
"sconfitte, che richiede che lutente prema il pulsante OK. Anche questa "
"opzione è usata per eseguire dei benchmark con script."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:370
#, no-wrap
msgid "B<--ignore-map-settings>"
msgstr "B<--ignore-map-settings>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:373
msgid "do not use map settings, use default values instead."
msgstr ""
"ignora le impostazioni della mappa, utilizza invece i valori di default."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:373
#, no-wrap
msgid "B<--multiplayer-repeat>I<\\ value>"
msgstr "B<--multiplayer-repeat>I<\\ valore>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:380
msgid ""
"repeats a multiplayer game I<value> times. Best to use with B<--nogui> for "
"scriptable benchmarking."
msgstr ""
"ripete una partita multiplayer I<valore> volte. Preferibilmente da "
"utilizzare insieme a B<--nogui> per eseguire benchmark con script."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:380
#, no-wrap
msgid "B<--parm>I<\\ number>B<:>I<name>B<:>I<value>"
msgstr "B<--parm>I<\\ number>B<:>I<nome>B<:>I<valore>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:389
msgid ""
"sets additional parameters for this side. This parameter depends on the "
"options used with B<--controller> and B<--algorithm>. It should only be "
"useful for people designing their own AI. (not yet documented completely)"
msgstr ""
"imposta parametri aggiuntivi per questa fazione. Questo parametro dipende "
"dalle opzioni usate con B<--controller> e B<--algorithm>. Dovrebbe essere "
"utile solo per chi sta programmando la propria IA. (non ancora documentata "
"completamente)"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:389
#, no-wrap
msgid "B<--scenario>I<\\ value>"
msgstr "B<--scenario>I<\\ valore>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:393
msgid ""
"selects a multiplayer scenario by id. The default scenario id is "
"B<multiplayer_The_Freelands>."
msgstr ""
"seleziona uno scenario multigiocatore. lo scenario predefinito è "
"B<multiplayer_The_Freelands>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:393
#, no-wrap
msgid "B<--side>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr "B<--side>I<\\ numero>B<:>I<valore>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:398
msgid ""
"selects a faction of the current era for this side. The faction is chosen by "
"an id. Factions are described in the data/multiplayer.cfg file."
msgstr ""
"seleziona una fazione dellera attuale per questa squadra. La fazione è "
"scelta per ID. Le fazioni sono descritte nel file data/multiplayer.cfg."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:398
#, no-wrap
msgid "B<--turns>I<\\ value>"
msgstr "B<--turns>I<\\ valore>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:401
msgid ""
"sets the number of turns for the chosen scenario. By default no turn limit "
"is set."
msgstr ""
"imposta il numero di turni per lo scenario scelto. Limpostazione standard è "
"senza limiti."
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:402 doc/man/wesnothd.6:265
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "STATO DI USCITA"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:407
msgid ""
"Normal exit status is 0. An exit status of 1 indicates an (SDL, video, "
"fonts, etc) initialization error. An exit status of 2 indicates an error "
"with the command line options."
msgstr ""
"Il normale stato di uscita è 0. Uno stato di uscita pari a 1 indica un "
"errore di inizializzazione (SDL, video, fonts, ecc.). Uno stato di uscita "
"pari a 2 indica un errore con le opzioni della linea di comando."
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:419
msgid ""
"When running unit tests (withB<\\ -u>), the exit status is different. An "
"exit status of 0 indicates that the test passed, and 1 indicates that the "
"test failed. An exit status of 3 indicates that the test passed, but "
"produced an invalid replay file. An exit status of 4 indicates that the test "
"passed, but the replay produced errors. These latter two are only returned "
"if B<--noreplaycheck> is not passed. An exit status of 2 indicates that the "
"test timed out, when used with the deprecated B<--timeout> option."
msgstr ""
"Quando si eseguono test unità (conB<\\ -u>), i valori di uscita sono "
"diversi. Uno stato di uscita 0 indica che il test è positivo, 1 indica che "
"il test è fallito. Una uscita con valore 3 indica che il test è riuscito, ma "
"ha prodotto un file di replay non valido. Uno stato di uscita con valore 4 "
"indica che il test è riuscito, ma che il replay produce errori. Questi due "
"ultimi stati vengono restituiti soltanto se il parametro B<--noreplaycheck> "
"non viene utilizzato. Uno stato di uscita con valore 2 indica che il test ha "
"esaurito il tempo massimo a disposizione, quando viene utilizzata lopzione "
"B<--timeout> (deprecata)."
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:420 doc/man/wesnothd.6:269
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTORE"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:423
msgid "Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
msgstr "Scritto da David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:425
msgid ""
"Edited by Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
"netE<gt> and Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>."
msgstr ""
"Edito da Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
"netE<gt> e Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:427
msgid ""
"This manual page was originally written by Cyril Bouthors "
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
msgstr ""
"Questa pagina di manuale è stata scritta in origine da Cyril Bouthors "
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:429 doc/man/wesnothd.6:276
msgid "Visit the official homepage: https://www.wesnoth.org/"
msgstr "Visita la pagina home ufficiale: https://www.wesnoth.org/"
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:430 doc/man/wesnothd.6:277
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:433 doc/man/wesnothd.6:280
msgid "Copyright \\(co 2003-2017 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgstr ""
"Copyright \\(co 2003-2017 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:436 doc/man/wesnothd.6:283
msgid ""
"This is Free Software; this software is licensed under the GPL version 2, as "
"published by the Free Software Foundation. There is NO warranty; not even "
"for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"Questo gioco è rilasciato come Software Libero; viene rilasciato secondo i "
"termini della licenza GPL versione 2 come pubblicata dalla Free Software "
"Foundation. Non è fornita nessuna garanzia, né per la COMMERCIALIZZAZIONE né "
"per lADEGUATEZZA AD UNO SCOPO PARTICOLARE."
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:437 doc/man/wesnothd.6:284
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SEE ALSO"
# type: TH
#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#. This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. GNU General Public License for more details.
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
#. along with this program; if not, write to the Free Software
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:15
msgid "B<wesnothd>(6)."
msgstr "B<wesnothd>(6)."
# type: TH
#. type: TH
#: doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "WESNOTHD"
msgstr "WESNOTHD"
# type: TH
#. type: TH
#: doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "wesnothd"
msgstr "wesnothd"
# type: TH
#. type: TH
#: doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "Battle for Wesnoth multiplayer network daemon"
msgstr "Demone di rete per multigiocatore di Battle for Wesnoth"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:23
msgid "wesnothd - Battle for B<Wesnoth> multiplayer network daemon"
msgstr ""
"wesnothd - Demone di rete per multigiocatore di Battle for "
"B<Wesnoth>wesnothd - Demone di rete per multigiocatore di Battle for "
"B<Wesnoth>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:36
msgid ""
"B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] [\\|"
"B<-t> I<number>\\|] [\\|B<-T> I<number>\\|]"
msgstr ""
"B<wesnothd> [\\|B<-dvV>\\|] [\\|B<-c> I<percorso>\\|] [\\|B<-p> I<porta>\\|] "
"[\\|B<-t> I<numero>\\|] [\\|B<-T> I<numero>\\|]"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:39
msgid "B<wesnothd> B<-V>"
msgstr "B<wesnothd> B<-V>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:44
msgid ""
"Manages Battle for Wesnoth multiplayer games. See https://www.wesnoth.org/"
"wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the "
"wesnoth client (/query ...) or the fifo."
msgstr ""
"Gestisce le partite multigiocatore di Battle for Wesnoth. Vedi https://www."
"wesnoth.org/wiki/ServerAdministration per sapere quali comandi sono "
"accettati dal server attraverso il client di wesnoth (/query ...) o il "
"socket."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:47
#, no-wrap
msgid "B<-c\\ >I<path>B<,\\ --config>I<\\ path>"
msgstr "B<-c\\ >I<percorso>B<,\\ --config>I<\\ percorso>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:52
msgid ""
"tells wesnothd where to find the config file to use. See the section "
"B<SERVER CONFIG> below for the syntax. You can reload the config with "
"sending SIGHUP to the server process."
msgstr ""
"indica a wesnothd dove trovare il file di configurazione da usare. Vedi la "
"sezione B<SERVER CONFIG> più avanti per la sintassi. Puoi ricaricare la "
"configurazione inviando un segnale SIGHUP al processo del server."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:52
#, no-wrap
msgid "B<-d, --daemon>"
msgstr "B<-d, --daemon>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:55
msgid "runs wesnothd as a daemon."
msgstr "carica wesnothd come demone."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:58
msgid "tells you what the command line options do."
msgstr "spiega che cosa fanno le opzioni da linea di comando."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:72
msgid ""
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
"B<debug>. By default the B<error> level is used and the B<info> level for "
"the B<server> domain."
msgstr ""
"imposta il livello di severità dei domini di debug. Puoi usare B<all> per "
"qualsiasi dominio di debug. Livelli disponibili: B<error>,\\ B<warning>,\\ "
"B<info>,\\ B<debug>. Normalmente è usato il livello B<error> ed il livello "
"B<info> è usato per il dominio del B<server>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:72
#, no-wrap
msgid "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
msgstr "B<-p\\ >I<porta>B<,\\ --port>I<\\ porta>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:77
msgid ""
"binds the server to the specified port. If no port is specified, port "
"B<15000> will be used."
msgstr ""
"lega il server ad una porta specifica. Se non viene specificata una porta, "
"sarà usata la porta B<15000>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:77
#, no-wrap
msgid "B<-t\\ >I<number>B<,\\ --threads>I<\\ number>"
msgstr "B<-t\\ >I<numero>B<,\\ --threads>I<\\ numero>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:81
msgid ""
"sets the maximum number of waiting worker threads for network I/O to n "
"(default: B<5>,\\ max:\\ B<30>)."
msgstr ""
"imposta il numero massimo di thread da usare per lI/O (valore predefinito: "
"B<5>,\\ massimo:\\ B<30>)."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:81
#, no-wrap
msgid "B<-T\\ >I<number>B<,\\ --max-threads>I<\\ number>"
msgstr "B<-T\\ >I<numero>B<,\\ --max-threads>I<\\ numero>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:88
msgid ""
"sets the maximum number of worker threads that will be created. If set to "
"B<0> there will be no limit (default: B<0>)."
msgstr ""
"imposta il numero massimo di thread da creare. Se vale B<0> non cè limite "
"(valore predefinito: B<0>)."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:88
#, no-wrap
msgid "B<-V, --version>"
msgstr "B<-V, --version>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:91
msgid "shows version number and exits."
msgstr "visualizza il numero di versione ed esce."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:91
#, no-wrap
msgid "B<-v, --verbose>"
msgstr "B<-v, --verbose>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:94
msgid "turns debug logging on."
msgstr "rende più prolisso il log."
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnothd.6:95
#, no-wrap
msgid "SERVER CONFIG"
msgstr "SERVER CONFIG"
# type: SS
#. type: SS
#: doc/man/wesnothd.6:97
#, no-wrap
msgid "The general syntax is:"
msgstr "La sintassi generale è:"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:101
msgid "[I<tag>]"
msgstr "[I<tag>]"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:103
msgid "I<key>=\"I<value>\""
msgstr "I<key>=\"I<value>\""
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:105
msgid "I<key>=\"I<value>,I<value>,...\""
msgstr "I<key>=\"I<value>,I<value>,...\""
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:107
msgid "[/I<tag>]"
msgstr "[/I<tag>]"
# type: SS
#. type: SS
#: doc/man/wesnothd.6:108
#, no-wrap
msgid "Global keys:"
msgstr "Caratteri globali:"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:110
#, no-wrap
msgid "B<allow_remote_shutdown>"
msgstr "B<allow_remote_shutdown>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:114
msgid ""
"If set to B<no> (default), shut_down and restart requests are ignored unless "
"they come from the fifo. Set it to B<yes> to allow remote shutdown via a /"
"query by an administrator."
msgstr ""
"Se impostato su B<no> (default), le richieste di spegnimento e ripartenza "
"vengono ignorate a meno che non provengano dal socket. Impostalo a B<yes> "
"per poter spengere remotamente il server con una /query di un amministratore."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:114
#, no-wrap
msgid "B<ban_save_file>"
msgstr "B<ban_save_file>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:118
msgid ""
"Full or relative path to a (gzip compressed) file that the server can read "
"and write. Bans will be saved to this file and read again on server start."
msgstr ""
"Percorso completo o relativo ad un file (compresso con gzip) che il server "
"possa scrivere e leggere. Lelenco degli utenti messi al bando sarà "
"conservato in questo file e letto a tutti gli avvii del server.Percorso "
"completo o relativo ad un file (compresso con gzip) che il server possa "
"scrivere e leggere. L'elenco degli utenti messi al bando sarà conservato in "
"questo file e letto a tutti gli avvii del server."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:118
#, no-wrap
msgid "B<compress_stored_rooms>"
msgstr "B<compress_stored_rooms>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:121
msgid ""
"Determines whether the rooms file should be read and written to in "
"compressed form. Defaults to B<yes>."
msgstr ""
"Determina se i file delle stanze debbano essere letti e scritti in forma "
"compressa. Normalmente vale B<yes>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:121
#, no-wrap
msgid "B<connections_allowed>"
msgstr "B<connections_allowed>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:124
msgid ""
"The number of allowed connections from the same IP. B<0> means infinite. "
"(default: B<5>)"
msgstr ""
"Il numero di connessioni permesse dallo stesso IP. B<0> indica infinite "
"connessioni (valore predefinito: B<5>)."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:124
#, no-wrap
msgid "B<disallow_names>"
msgstr "B<disallow_names>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:131
msgid ""
"Names/nicks that are not accepted by the server. B<*> and B<?> from wildcard "
"patterns are supported. See B<glob>(7) for more details. Default values "
"(used if nothing is specified) are: B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,"
"computer,human,network,player>."
msgstr ""
"I nomi o nick che non sono accettati dal server. Si possono usare i "
"caratteri jolly B<*> e B<?>. Vedi B<glob>(7) per maggiori dettagli. I valori "
"predefiniti (usati in mancanza di specifiche diverse) sono: B<*admin*,"
"*admln*,*server*,ai,ai?,computer,human,network,player>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:131
#, no-wrap
msgid "B<fifo_path>"
msgstr "B<fifo_path>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:135
msgid ""
"The path to the fifo you can echo server commands into (same as /query ... "
"from wesnoth). If not specified defaults to the compile-time path (default: "
"B</var/run/wesnothd/socket>)."
msgstr ""
"Il path della fifo alla quale inviare i comandi del server (come in /"
"query ... per wesnoth). Se non diversamente specificato invia allo standard "
"utilizzato come path al momento della compilazione del sorgente (default: B</"
"var/run/wesnothd/socket>)."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:135
#, no-wrap
msgid "B<max_messages>"
msgstr "B<max_messages>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:138
msgid ""
"The number of allowed messages in B<messages_time_period>. (default: B<4>)"
msgstr ""
"Il numero di messaggi permessi in un periodo di B<messages_time_period> "
"(valore predefinito: B<4>)."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:138
#, no-wrap
msgid "B<messages_time_period>"
msgstr "B<messages_time_period>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:141
msgid ""
"The time period (in seconds) message flooding is detected in. (default: "
"B<10> seconds)"
msgstr ""
"Il periodo di tempo (in secondi) entro il quale rilevare uninondazione di "
"messaggi (valore predefinito: B<10> secondi)."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:141
#, no-wrap
msgid "B<motd>"
msgstr "B<motd>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:144
msgid "The message of the day."
msgstr "Il messaggio del giorno."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:144
#, no-wrap
msgid "B<new_room_policy>"
msgstr "B<new_room_policy>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:147
msgid ""
"Determines who can create new rooms on the server. Available values are "
"B<everyone>, B<registered>, B<admin> and B<nobody>, and give the permission "
"respectively to everyone, registered users, admin users or disables new room "
"creation. Default value is B<everyone>."
msgstr ""
"Stabilisce chi possa creare nuove stanze sul server. Valori possibili sono "
"B<everyone>, B<registered>, B<admin> e B<nobody> per concedere i permessi "
"rispettivamente a tutti, ad utenti registrati, ad utenti amministratori o "
"per disabilitare la creazione di nuove stanze. Il valore di default è "
"B<everyone>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:147
#, no-wrap
msgid "B<passwd>"
msgstr "B<passwd>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:150
msgid ""
"The password used to gain admin privileges (via B</query admin >I<password>)."
msgstr ""
"La password da usare per ottenere i privilegi di amministratore (con B</"
"query admin >I<password>)."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:150
#, no-wrap
msgid "B<replay_save_path>"
msgstr "B<percorso_salvataggio_replay>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:153
msgid ""
"The directory where the server stores game replays. (Don't forget the "
"trailing /!) Defaults to `' which means the directory wesnothd was started "
"in."
msgstr ""
"La directory in cui il server conserva i replay delle partite (Non "
"dimenticare la barra «/» alla fine!). In assenza di modifiche, vale «», che "
"significa la directory da cui è stato eseguito wesnothd."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:153
#, no-wrap
msgid "B<restart_command>"
msgstr "B<restart_command>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:156
msgid ""
"The command that the server uses to start a new server process via the "
"B<restart> command. (Can only be issued via the fifo. See the "
"B<allow_remote_shutdown> setting.)"
msgstr ""
"Il comando che il server utilizza per lanciare un muovo processo server "
"tramite il comando B<restart>. Può essere inviato soltanto tramite la fifo. "
"Per dettagli, vedi i setaggi di B<allow_remote_shutdown>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:156
#, no-wrap
msgid "B<room_save_file>"
msgstr "B<room_save_file>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:159
msgid ""
"Path to a file where the room info should be stored. This file is read on "
"server startup and written to later. If empty or not set, rooms are not "
"loaded and not saved."
msgstr ""
"Percorso del file in cui memorizzare le informazioni sulle stanze. Questo "
"file è letto allavvio del server e vi viene scritto in seguito. Se è vuoto "
"o non impostato, le stanze non saranno caricate o salvate."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:159
#, no-wrap
msgid "B<save_replays>"
msgstr "B<salva_replays>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:162
msgid ""
"Defines whether the server will automatically save replays of games. "
"(default: B<false>)"
msgstr ""
"Definisce se il server salverà automaticamente i replay delle partite. "
"(normalmente: B<false>)"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:162
#, no-wrap
msgid "B<versions_accepted>"
msgstr "B<versions_accepted>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:166
msgid ""
"A comma separated list of version strings to be accepted by the server. B<*> "
"and B<?> from wildcard patterns are supported. (defaults to the "
"corresponding wesnoth version)"
msgstr ""
"Un elenco separato da virgole delle stringhe di versione che il server deve "
"accettare. I caratteri jolly B<*> e B<?> sono ammessi (il valore predefinito "
"è lo stesso della versione di wesnoth corrispondente)."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:168
msgid "Example: B<versions_accepted=\"*\"> accepts any version string."
msgstr ""
"Esempio: B<versions_accepted=\"*\"> accetta tutte le stringhe di versione."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:168
#, no-wrap
msgid "B<user_handler>"
msgstr "B<user_handler>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:173
msgid ""
"The name of the user handler to use. Currently available user handlers are "
"B<forum> (to connect wesnothd to a phpbb forum database) and B<sample> (a "
"sample implementation of the user handler interface, if you use this on "
"anything real you are insane). The default value is B<forum>. You must also "
"add a B<[user_handler]> section, see below."
msgstr ""
"Il nome dello user handler da utilizzare. Attualmente gli user handler "
"disponibili sono B<forum> (per connettere wesnothd ad un forum con database "
"phpbb) e B<sample> (una implementazione di esempio di una interfaccia user "
"handler; Usarla per qualcosa di real è semplicemente una cosa da pazzi). il "
"valore di default è B<forum>. Va anche aggiunto una sezione "
"B<[user_handler]>, vedi sotto."
# type: SS
#. type: SS
#: doc/man/wesnothd.6:174
#, no-wrap
msgid "Global tags:"
msgstr "Tag globali:"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:179
msgid ""
"B<[redirect]> A tag to specify a server to redirect certain client versions "
"to."
msgstr ""
"B<[redirect]> Un tag per specificare un server a cui redirigere certe "
"versioni di client."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:180
#, no-wrap
msgid "B<host>"
msgstr "B<host>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:183
msgid "The address of the server to redirect to."
msgstr "Indirizzo del server a cui reindirizzare i collegamenti"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:183
#, no-wrap
msgid "B<port>"
msgstr "B<port>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:186
msgid "The port to connect to."
msgstr "Porta su cui connettersi"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:186
#, no-wrap
msgid "B<version>"
msgstr "B<version>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:191
msgid ""
"A comma separated list of versions to redirect. Behaves the same way as "
"B<versions_accepted> in regard to wildcard patterns."
msgstr ""
"Una lista separata da virgole delle versioni da redirigere. Si comporta come "
"B<versions_accepted> per quello che riguarda lo schema dei caratteri jolly."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:195
msgid ""
"B<[ban_time]> A tag to define convenient keywords for temporary ban time "
"lengths."
msgstr ""
"B<[ban_time]> Unetichetta per definire parole chiave comode per periodi di "
"messa al bando temporanei."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:196
#, no-wrap
msgid "B<name>"
msgstr "B<nome>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:199
msgid "The name used to reference the ban time."
msgstr "Il nome usato per fare riferimento al periodo di messa al bando."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:199
#, no-wrap
msgid "B<time>"
msgstr "B<periodo>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:207
msgid ""
"The time length definition. The format is: %d[%s[%d%s[...]]] where %s is s "
"(seconds), m (minutes), h (hours), D (days), M (months) or Y (years) and %d "
"is a number. If no time modifier is given minutes (m) are assumed. "
"Example: B<time=\"1D12h30m\"> results in a ban time of 1 day, 12 hours and "
"30 minutes."
msgstr ""
"Definizione del formato per la rappresentazione del periodo. Il formato è "
"%d[%s[%d%s[...]]] dove %s sono s (secondi), m (minuti), h (ore), D (giorni), "
"M (mesi) o Y (anni) e %d è un numero. Se non vengono specificati "
"modificatori ri tempo, il valore si assume essere espresso in minuti (m). Ad "
"esempio: B<time=\"1D12h30m\"> ha come risultato un periodo di messa al bando "
"di 1 giorno, 12 ore e 30 minuti."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:213
msgid ""
"B<[proxy]> A tag to tell the server to act as a proxy and forward the "
"connected client's requests to the specified server. Accepts the same keys "
"as B<[redirect]>."
msgstr ""
"B<[proxy]> Un tag che indica al server di fare da proxy e di inoltrare le "
"richieste dei client connessi al server specificato. Accetta le stesse "
"parole chiave di B<[redirect]>."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:221
msgid ""
"B<[user_handler]> Configures the user handler. Available keys vary depending "
"on which user handler is set with the B<user_handler> key. If no "
"B<[user_handler]> section is present in the configuration the server will "
"run without any nick registration service."
msgstr ""
"B<[user_handler]> Configura lo user handler. Diverse parole chiavi sono "
"disponibili a seconda dello user handler selezionato con la chiave "
"B<user_handler>. Se non è presente una sezione B<[user_handler]> nella "
"configurazione il server verrà lanciato sena un servizio di registrazione "
"del nick."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:222
#, no-wrap
msgid "B<db_host>"
msgstr "B<db_host>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:225
msgid "(for user_handler=forum) The hostname of the database server"
msgstr "(per user_handler=forum) Lhostname del server del database"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:225
#, no-wrap
msgid "B<db_name>"
msgstr "B<db_name>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:228
msgid "(for user_handler=forum) The name of the database"
msgstr "(per ser_handleu=forum) Il nome del database"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:228
#, no-wrap
msgid "B<db_user>"
msgstr "B<db_user>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:231
msgid ""
"(for user_handler=forum) The name of the user under which to log into the "
"database"
msgstr ""
"(per user_handler=forum) Il nome dellutente con cui connettersi al database"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:231
#, no-wrap
msgid "B<db_password>"
msgstr "B<db_password>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:234
msgid "(for user_handler=forum) This user's password"
msgstr "(per user_handler=forum) La password di questo utente"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:234
#, no-wrap
msgid "B<db_users_table>"
msgstr "B<db_users_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:237
msgid ""
"(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb forums "
"saves its user data. Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_users "
"(e.g. phpbb3_users)."
msgstr ""
"(per user_handler=forum) Il nome della tabella nella quale il vostro forum "
"phpbb salva i dati degli utenti. Di solito questo valore è E<lt>table-"
"prefixE<gt>_users (i.e. phpbb3_users)."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:237
#, no-wrap
msgid "B<db_extra_table>"
msgstr "B<db_extra_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:241
msgid ""
"(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will save "
"its own data about users. You will have to create this table manually, e.g.: "
"B<CREATE TABLE E<lt>table-nameE<gt>(username VARCHAR(255) PRIMARY KEY, "
"user_lastvisit INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, user_is_moderator TINYINT(4) "
"NOT NULL DEFAULT 0);>"
msgstr ""
"( per user_handler=forum) Il nome della tabella nella quale il demone "
"wesnothd salverà i suoi dati degli utenti. Questa tabella deve essere creata "
"manualmente, i.e: B<CREATE TABLE E<lt>table-nameE<gt>(username VARCHAR(255) "
"PRIMARY KEY, user_lastvisit INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, "
"user_is_moderator TINYINT(4) NOT NULL DEFAULT 0);>"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:241
#, no-wrap
msgid "B<user_expiration>"
msgstr "B<user_expiration>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:244
msgid ""
"(for user_handler=sample) The time after which a registered nick expires (in "
"days)."
msgstr ""
"(per user_handler=sample) Il tempo dopo cui un nome registrato scade (in "
"giorni)."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:248
msgid ""
"B<[mail]> Configures an SMTP server through which the user handler can send "
"mail. Currently only used by the sample user handler."
msgstr ""
"B<[mail]> Configura un server SMTP attraverso il quale lutente può inviare "
"e-mail. Attualmente utilizzato soltanto dallo user_handler sample."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:249
#, no-wrap
msgid "B<server>"
msgstr "B<server>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:252
msgid "The hostname of the mail server"
msgstr "Lhostname del sever della posta"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:252
#, no-wrap
msgid "B<username>"
msgstr "B<username>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:255
msgid "The user name under which to log into the mail server."
msgstr "Il nome utente per connettersi al server della posta."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:255
#, no-wrap
msgid "B<password>"
msgstr "B<password>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:258
msgid "This user's password."
msgstr "La password di questo utente."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:258
#, no-wrap
msgid "B<from_address>"
msgstr "B<from_address>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:261
msgid "The reply-to address of you mail."
msgstr "Lindirizzo reply-to della tua posta."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:261
#, no-wrap
msgid "B<mail_port>"
msgstr "B<mail_port>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:264
msgid "The port on which your mail server is running. Default is 25."
msgstr ""
"La porta su cui il tuo server di posta è in ascolto. Omettendo un valore, "
"viene usata la 25."
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:268
msgid ""
"Normal exit status is 0 when the server was properly shutdown. An exit "
"status of 2 indicates an error with the command line options."
msgstr ""
"Quando il server viene spento correttamente, lo stato di uscita è 0. Un "
"stato di uscita pari a 2 indica un errore con le opzioni della linea di "
"comando."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:274
msgid ""
"Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Edited by Nils "
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>, "
"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> and Thomas Baumhauer E<lt>thomas."
"baumhauer@gmail.comE<gt>. This manual page was originally written by Cyril "
"Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
msgstr ""
"Scritto David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Modificato da Nils "
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt> e "
"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> w Thomas Bauhauer E<lt>thomas."
"baumhauer@gmailcomE<gt>. Questo manuale è stato scritto in origine da Cyril "
"Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
# type: TH
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:286
msgid "B<wesnoth>(6)."
msgstr "B<wesnoth>(6)."
#~ msgid "2013"
#~ msgstr "2013"
# type: TP
#~ msgid "B<--log-level=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
#~ msgstr "B<--log-level=>I<dominio1>B<,>I<dominio2>B<,>I<...>"
# type: Plain text
#~ msgid "runs the game without the GUI."
#~ msgstr "esegue il gioco senza interfaccia grafica."
#~ msgid ""
#~ "takes a valid wesnoth 'image path string' with image path functions, and "
#~ "outputs to a windows .bmp file."
#~ msgstr ""
#~ "prende una 'stringa percorso immagine' di wesnoth valida con funzioni di "
#~ "percorso immagine e produce una file windows di tipo .bmp"
# type: TP
#~ msgid "B<--bpp>I<\\ number>"
#~ msgstr "B<--bpp>I<\\ numero>"
# type: Plain text
#~ msgid "sets BitsPerPixel value. Example: B<--bpp 32>"
#~ msgstr "imposta il numero di bit per pixel. Esempio: B<--bpp 32>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "goes directly to the campaign with id E<lt>id_campaignE<gt>. A selection "
#~| "menu will appear if no id was specified. B<Note:> When using this "
#~| "switch please ensure that you specify the data directory path as the "
#~| "final argument aswell, otherwise the game will take the campaign/"
#~| "scenario id as the data dir."
#~ msgid ""
#~ "goes directly to the campaign with id E<lt>id_campaignE<gt>. A selection "
#~ "menu will appear if no id was specified. B<Note:> When using this switch "
#~ "please ensure that you specify the data directory path as the final "
#~ "argument as well, otherwise the game will take the campaign/scenario id "
#~ "as the data dir."
#~ msgstr ""
#~ "salta direttamente alla campagna con identificatore "
#~ "E<lt>id_campagnaE<gt>. Se non si specifica un identificatore, comparirà "
#~ "un menù dal quale sarà possibile selezionare una campagna. B<Nota:> "
#~ "Quando si usa questo switch, verifica attentamente di aver messo come "
#~ "ultimo parametro la directory dei dati, altrimenti il gioco scambierà "
#~ "lidentificatore della campagna/scenario per la directory."
# type: Plain text
#~ msgid "path the path of the data directory and exits."
#~ msgstr "stampa il nome della cartella contenente i dati del gioco ed esce."
# type: Plain text
#~ msgid "runs the game in a small test scenario."
#~ msgstr "esegue il gioco con un piccolo scenario di test."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this "
#~ "side. Available values: B<idle_ai> and B<sample_ai>."
#~ msgstr ""
#~ "seleziona un algoritmo non standard per il controllo dellIA di questa "
#~ "fazione. Valori disponibili: B<idle_ai> e B<sample_ai>."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "runs the game without the GUI. Must appear before B<--multiplayer> to "
#~ "have the desired effect."
#~ msgstr ""
#~ "esegue il gioco senza GUI. Deve apparire prima di B<--multiplayer> per "
#~ "avere leffetto desiderato."