2331 lines
68 KiB
Text
2331 lines
68 KiB
Text
# translation of it.po to Italian
|
||
# Italian translations for Battle for Wesnoth package
|
||
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team.
|
||
#
|
||
# Automatically generated, 2006.
|
||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008, 2009, 2011.
|
||
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com> 2012-2017
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-09-21 23:28+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-11-06 14:22+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||
"Language: it\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
|
||
|
||
# type: TH
|
||
#. type: TH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:16
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "WESNOTH"
|
||
msgstr "WESNOTH"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:16 doc/man/wesnothd.6:16
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2017"
|
||
msgstr "2017"
|
||
|
||
# type: TH
|
||
#. type: TH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:16
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "wesnoth"
|
||
msgstr "wesnoth"
|
||
|
||
# type: TH
|
||
#. type: TH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:16
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Battle for Wesnoth"
|
||
msgstr "Battle for Wesnoth"
|
||
|
||
# type: SH
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:18 doc/man/wesnothd.6:18
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NOME"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:20
|
||
msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game"
|
||
msgstr ""
|
||
"wesnoth - Battle for Wesnoth, un gioco strategico a turni con ambientazione "
|
||
"fantasy"
|
||
|
||
# type: SH
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:21 doc/man/wesnothd.6:24
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SYNOPSIS"
|
||
msgstr "SYNOPSIS"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:26
|
||
msgid "B<wesnoth> [I<OPTIONS>] [I<PATH_TO_DATA>]"
|
||
msgstr "B<wesnoth> [I<OPTIONS>] [I<PATH_TO_DATA>]"
|
||
|
||
# type: SH
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:27 doc/man/wesnothd.6:40
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgstr "DESCRIZIONE"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:32
|
||
msgid "Battle for B<Wesnoth> is a turn-based fantasy strategy game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Battle for B<Wesnoth> è un gioco strategico a turni con ambientazione "
|
||
"fantasy."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:42
|
||
msgid ""
|
||
"Defeat all enemy leaders using a well-chosen cadre of troops, taking care to "
|
||
"manage your resources of gold and villages. All units have their own "
|
||
"strengths and weaknesses; to win, deploy your forces to their best advantage "
|
||
"while denying your foes the chance to do the same. As units gain experience, "
|
||
"they acquire new abilities and become more powerful. Play in your own "
|
||
"language and test your skill against a smart computer opponent, or join "
|
||
"Wesnoth's large community of online players. Create your own custom units, "
|
||
"scenarios or campaigns, and share them with others."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sconfiggi tutti i condottieri nemici usando un'oculata scelta di unità di "
|
||
"combattimento, avendo cura di gestire le tue risorse di oro e villaggi. Ogni "
|
||
"unità ha punti di forza e debolezze: per vincere, schiera le tue forze nel "
|
||
"modo più vantaggioso impedendo al nemico di fare altrettanto. Le unità, con "
|
||
"l’esperienza, acquistano nuove abilità e diventano più potenti. Gioca nella "
|
||
"tua lingua e metti alla prova le tue capacità contro un abile nemico "
|
||
"controllato dal computer, o unisciti alla numerosa comunità di giocatori on-"
|
||
"line.Crea le tue unità personalizzate, scenari o campagne, e condividile con "
|
||
"gli altri."
|
||
|
||
# type: SH
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:43 doc/man/wesnothd.6:45
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OPTIONS"
|
||
msgstr "OPZIONI"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:45
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--bunzip>I<\\ infile.bz2>"
|
||
msgstr "B<--bunzip>I<\\ infile.bz2>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:51
|
||
msgid ""
|
||
"decompresses a file which should be in bzip2 format and stores it without "
|
||
"the .bz2 suffix. The I<infile.bz2> will be removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"decomprime un file che dev’essere in formato bzip2 e lo memorizza senza "
|
||
"suffisso .bz2. Il file I<infile.bz2> sarà rimosso."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:51
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--bzip>I<\\ infile>"
|
||
msgstr "B<--bzip>I<\\ infile>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:57
|
||
msgid ""
|
||
"compresses a file in bzip2 format, stores it as I<infile>.bz2 and removes "
|
||
"I<infile>."
|
||
msgstr ""
|
||
"comprime un file in formato bzip2, lo memorizza come I<infile>.bz2 e rimuove "
|
||
"I<infile>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:57
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-c[>I<id_campaign>B<],\\ --campaign[>I<=id_campaign>B<]>"
|
||
msgstr "B<-c[>I<id_campaign>B<],\\ --campaign[>I<=id_campagna>B<]>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:62
|
||
msgid ""
|
||
"goes directly to the campaign with id I<id_campaign>. A selection menu will "
|
||
"appear if no id was specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"salta direttamente alla campagna con identificatore I<id_campagna>. "
|
||
"Apparirà' un menu selezione se non si specifica alcun identificatore."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:62
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--campaign-difficulty[>I<=difficulty>B<]>"
|
||
msgstr "B<--campaign-difficulty[>I<=difficoltà>B<]>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:66
|
||
msgid ""
|
||
"The difficulty of the specified campaign (1 to max). If none specified, the "
|
||
"campaign difficulty selection widget will appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"La difficoltà di una specifica campagna (da 1 a max). Se non specificato, "
|
||
"comparirà il widget per la selezione della difficoltà."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:66
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--campaign-scenario>I<\\ id_scenario>"
|
||
msgstr "B<--campaign-scenario>I<\\ id_scenario>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:69
|
||
msgid ""
|
||
"The id of the scenario from the specified campaign. The default is the first "
|
||
"scenario."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’identificatore dello scenario della campagna specificata. Il default è il "
|
||
"primo scenario. "
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:69
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--core>I<\\ id_core>"
|
||
msgstr "B<--core>I<\\ identificatore>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:72
|
||
msgid "overrides the loaded core with the one whose id is specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"sostituisce la directory base caricata con quella specificata "
|
||
"nell'identificatore."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:72
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--data-dir>I<\\ directory>"
|
||
msgstr "B<--data-dir>I<\\ directory>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:75
|
||
msgid "overrides the data directory with the one specified"
|
||
msgstr "sostituisce la directory dei dati con quella specificata"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:75
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--data-path>"
|
||
msgstr "B<--data-path>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:78
|
||
msgid "prints the path of the data directory and exits."
|
||
msgstr "stampa il percorso della cartella dati ed esce."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:78
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-d, --debug>"
|
||
msgstr "B<-d, --debug>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:83
|
||
msgid ""
|
||
"enables additional command mode options in-game (see the wiki page at "
|
||
"https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode for more information about command "
|
||
"mode)."
|
||
msgstr ""
|
||
"abilita le opzioni aggiuntive di controllo all’interno del gioco (vedi il "
|
||
"wiki presso https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode per maggiori "
|
||
"informazioni sulla shell di comando)."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:83
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-e[>I<file>B<],\\ --editor[>I<=file>B<]>"
|
||
msgstr "B<-e[>I<file>B<],\\ --editor[>I<=file>B<]>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:89
|
||
msgid ""
|
||
"start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, equivalent "
|
||
"to B<-l --load>"
|
||
msgstr ""
|
||
"avvia il gioco direttamente dall’editor per le partite. Se I<file> è "
|
||
"specificato, equivale a B<-l --load>"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:89
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--fps>"
|
||
msgstr "B<--fps>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:93
|
||
msgid ""
|
||
"displays the number of frames per second the game is currently running at, "
|
||
"in a corner of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"mostra, in un angolo dello schermo, il numero di quadri per secondo che il "
|
||
"gioco sta generando attualmente."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:93
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-f, --fullscreen>"
|
||
msgstr "B<-f, --fullscreen>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:96
|
||
msgid "runs the game in full screen mode."
|
||
msgstr "esegue il gioco a tutto schermo."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:96
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
|
||
msgstr "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:102
|
||
msgid ""
|
||
"decompresses a file which should be in gzip format and stores it without "
|
||
"the .gz suffix. The I<infile.gz> will be removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"decomprime un file che dev’essere in formato gzip e lo memorizza senza "
|
||
"suffisso .gz. Il file I<infile.gz> sarà rimosso."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:102
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--gzip>I<\\ infile>"
|
||
msgstr "B<--gzip>I<\\ infile>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:108
|
||
msgid ""
|
||
"compresses a file in gzip format, stores it as I<infile>.gz and removes "
|
||
"I<infile>."
|
||
msgstr ""
|
||
"comprime un file in formato gzip, lo memorizza come I<infile>.gz e rimuove "
|
||
"I<infile>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:108 doc/man/wesnothd.6:55
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-h, --help>"
|
||
msgstr "B<-h, --help>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:111
|
||
msgid ""
|
||
"displays a summary of command line options to standard output, and exits."
|
||
msgstr ""
|
||
"mostra un riepilogo delle opzioni tramite riga di comando verso un output "
|
||
"standard ed esce."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:111
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"
|
||
msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:122
|
||
msgid ""
|
||
"loads the savegame I<file> from the standard save game directory. If the B<-"
|
||
"e> or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the map "
|
||
"from I<file> open. If it is a directory, the editor will start with a load "
|
||
"map dialog opened there."
|
||
msgstr ""
|
||
"carica il salvataggio I<file> dalla directory standard dei salvataggi. Se "
|
||
"usato insieme alle opzioni B<-e> o B<--editor>, lancia l’editor con aperta "
|
||
"la mappa del I<file>. Se è una directory, l’editor lancerà una finestra di "
|
||
"dialogo con un elenco di mappe caricabili. "
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:122
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-L,\\ --language>I<\\ lang>"
|
||
msgstr "B<-L,\\ --language>I<\\ linguaggio>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:129
|
||
msgid ""
|
||
"uses language I<lang> (symbol) this session. Example: B<--language "
|
||
"ang_GB@latin>"
|
||
msgstr ""
|
||
"usa il linguaggio I<lang> (simbolo) per questa sessione. Example: B<--"
|
||
"language ang_GB@latin>"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:129 doc/man/wesnothd.6:58
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
|
||
msgstr "B<--log->I<livello>B<=>I<dominio1>B<,>I<dominio2>B<,>I<...>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:138
|
||
msgid ""
|
||
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
|
||
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
|
||
"B<debug>. By default the B<error> level is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"imposta il livello di severità dei domini di debug. Puoi usare B<all> per "
|
||
"selezionare tutti i domini di debug. Livelli disponibili: B<error>,\\ "
|
||
"B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>. Normalmente è usato il livello B<error>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:138
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--log-precise>"
|
||
msgstr "B<--log-precise>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:141
|
||
msgid "shows the timestamps in the logfile with more precision."
|
||
msgstr "registra i tempi nel logfile in maniera più accurata."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:141
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--log-strict>"
|
||
msgstr "B<--log-strict>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:147
|
||
msgid ""
|
||
"sets the strict level of the logger. Any messages sent to log domains of "
|
||
"this level or more severe will cause the unit test to fail regardless of the "
|
||
"victory result. Only relevant when used with B<-u>."
|
||
msgstr ""
|
||
"imposta il il livello di ristrettezza del logger. Ogni messaggio inviato di "
|
||
"questo livello o più severo causerà il fallimento del test unità, qualunque "
|
||
"sia l’esito della vittoria. Ha rilevanza soltanto se utilizzato con "
|
||
"l’opzione B<-u>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:147
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--logdomains[>I<=filter>B<]>"
|
||
msgstr "B<--logdomains[>I<=filtro>B<]>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:152
|
||
msgid ""
|
||
"lists defined log domains (only the ones containing I<filter> if used) and "
|
||
"exits"
|
||
msgstr ""
|
||
"fornisce un elenco dei log domains definiti ( soltanto quelli contenenti "
|
||
"I<filter>, se usata) e termina."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:152
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--max-fps>I<\\ fps>"
|
||
msgstr "B<--max-fps>I<\\ fps>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:159
|
||
msgid ""
|
||
"the number of frames per second the game can show, the value should be "
|
||
"between I<1> and I<1000>, the default is the monitor's refresh rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"il numero di immagini al secondo che il gioco può mostrare, il valore "
|
||
"dovrebbe essere compreso tra I<1> e I<1000>; il valore predefinito è pari "
|
||
"alla frequenza di aggiornamento del monitor."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:159
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-m, --multiplayer>"
|
||
msgstr "B<-m, --multiplayer>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:165
|
||
msgid ""
|
||
"runs a multiplayer game. There are additional options that can be used "
|
||
"together with B<--multiplayer> as explained below."
|
||
msgstr ""
|
||
"esegue una partita multigiocatore. Ci sono opzioni aggiuntive che possono "
|
||
"essere usate con B<--mutiplayer>, come spiegato di seguito."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:165
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--mp-test>"
|
||
msgstr "B<--mp-test>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:168
|
||
msgid "load the test mp scenarios."
|
||
msgstr "carica gli scenari di test mp."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:168
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--no-delay>"
|
||
msgstr "B<--no-delay>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:172
|
||
msgid ""
|
||
"runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is "
|
||
"automatically enabled by B<--nogui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"esegue il gioco senza ritardi per stabilire le prestazioni del sistema. "
|
||
"Questa opzione è abilitata automaticamente da B<--nogui>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:172
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--noaddons>"
|
||
msgstr "B<--noaddons>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:175
|
||
msgid "disables loading of user addons."
|
||
msgstr "disabilita il caricamento delle estensioni utente."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:175
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--nocache>"
|
||
msgstr "B<--nocache>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:178
|
||
msgid "disables caching of game data."
|
||
msgstr "disabilita la cache dei dati di gioco."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:178
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--nogui>"
|
||
msgstr "B<--nogui>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:186
|
||
msgid ""
|
||
"runs the game without the GUI. Only availaible in combination with B<--"
|
||
"multiplayer> or B<--screenshot> or B<--plugin>."
|
||
msgstr ""
|
||
"esegue il gioco senza Interfaccia grafica. Disponibile soltanto in "
|
||
"combinazione con le opzioni B<--multiplayer>, B<--screenshot> o B<--plugin>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:186
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--nomusic>"
|
||
msgstr "B<--nomusic>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:189
|
||
msgid "runs the game without music."
|
||
msgstr "esegue il gioco senza musica."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:189
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--noreplaycheck>"
|
||
msgstr "B<--noreplaycheck>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:193
|
||
msgid ""
|
||
"don't try to validate replay of unit test. Only relevant when used with B<-"
|
||
"u>."
|
||
msgstr ""
|
||
"non cerca di validare un replay di un test unità. Ha rilevanza soltanto "
|
||
"insieme all’opzione B<-u>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:193
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--nosound>"
|
||
msgstr "B<--nosound>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:196
|
||
msgid "runs the game without sounds and music."
|
||
msgstr "esegue il gioco senza suono e musica."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:196
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--password>I<\\ password>"
|
||
msgstr "B<--password>I<\\ password>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:201
|
||
msgid ""
|
||
"uses I<password> when connecting to a server, ignoring other preferences. "
|
||
"Unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"utilizza I<password> per la connessione ad un server, ignorando le altre "
|
||
"scelte. Opzione non sicura."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:201
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--path>"
|
||
msgstr "B<--path>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:204
|
||
msgid "prints the name of the game data directory and exits."
|
||
msgstr "stampa il nome della cartella contenente i dati del gioco ed esce."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:204
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ source-file/folder>B<\\ >I<target-directory>"
|
||
msgstr "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ file/cartella sorgente>B<\\ >I<cartella destinazione>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:214
|
||
msgid ""
|
||
"preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file and "
|
||
"a processed .cfg file will be written in specified target directory. If a "
|
||
"folder is specified, it will be preprocessed recursively based on the known "
|
||
"preprocessor rules. The common macroses from the \"data/core/macros\" "
|
||
"directory will be preprocessed before the specified resources. Example: B<-"
|
||
"p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result.> For details regarding the "
|
||
"preprocessor visit: https://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-"
|
||
"line_preprocessor"
|
||
msgstr ""
|
||
"pre-processa uno specificato file/cartella. Il/I file saranno riscritti "
|
||
"nella directory destinazione specificata: un file .cfg piatto e un file .cfg "
|
||
"processato. Se viene specificata una cartella, sarà pre-processata "
|
||
"ricorsivamente in base alle regole di pre-processing note. Le macro comuni "
|
||
"della directory \"data/core/macros\" saranno pre-processate prima delle "
|
||
"risorse specificate. Esempio: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/"
|
||
"result>. Per ulteriori dettagli a riguardo de pre-processore puoi consultare "
|
||
"https://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-line_preprocessor"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:214
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--preprocess-defines=>I<DEFINE1>B<,>I<DEFINE2>B<,>I<...>"
|
||
msgstr "B<--preprocess-defines=>I<DEFINE1>B<,>I<DEFINE2>B<,>I<...>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:221
|
||
msgid ""
|
||
"comma separated list of defines to be used by the B<--preprocess> command. "
|
||
"If B<SKIP_CORE> is in the define list the \"data/core\" directory won't be "
|
||
"preprocessed."
|
||
msgstr ""
|
||
"lista di definizioni separate da una virgola per il comando B<--preprocess>. "
|
||
"Se il valore B<SKIP_CORE> è presente nella lista di definizioni della "
|
||
"directory \"data/core\", la directory stessa non sarà processata."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:221
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--preprocess-input-macros>I<\\ source-file>"
|
||
msgstr "B<--preprocess-input-macros>I<\\ file sorgente>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:228
|
||
msgid ""
|
||
"used only by the B<--preprocess> command. Specifies a file that contains "
|
||
"B<[preproc_define]>s to be included before preprocessing."
|
||
msgstr ""
|
||
"usato soltanto dal comando B<-preprocess>. Specifica il file che contiene i "
|
||
"B<[preproc_define]> che devono essere inclusi prima del preprocessing."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:228
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--preprocess-output-macros[>I<=target-file>B<]>"
|
||
msgstr "B<--preprocess-output-macros[>I<=file-destinazione>B<]>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:239
|
||
msgid ""
|
||
"used only by the B<--preprocess> command. Will output all preprocessed "
|
||
"macros in the target file. If the file is not specified the output will be "
|
||
"file '_MACROS_.cfg' in the target directory of preprocess's command. The "
|
||
"output file can be passed to B<--preprocess-input-macros>. This switch "
|
||
"should be typed before the B<--preprocess> command."
|
||
msgstr ""
|
||
"usato soltanto dal comando B<-preprocess>. Stamperà tutte le macro "
|
||
"preprocessate nel file destinazione. Se il file non viene specificato verrà "
|
||
"utilizzato il file “_MACROS_.cfg” nella directory destinazione del comando "
|
||
"di preprocess. Il file in uscita può essere passato a B<--preprocess-input-"
|
||
"macros>. Questo parametro deve essere immesso prima del comando B<-"
|
||
"preprocess>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:239
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
|
||
msgstr "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:243
|
||
msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r 800x600>"
|
||
msgstr "imposta la risoluzione dello schermo. Esempio: B<-r 800x600>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:243
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--render-image>I<\\ image>B<\\ >I<output>"
|
||
msgstr "B<--render-image>I<\\ immagine>B<\\ >I<output>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:246
|
||
msgid ""
|
||
"takes a valid wesnoth 'image path string' with image path functions, and "
|
||
"outputs to a .png file. Outputs to a windows .bmp file if the filename ends "
|
||
"with .bmp or if libpng is not availaible. Image path functions are "
|
||
"documented at https://wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
|
||
msgstr ""
|
||
"prenda una stringa valida 'image path string' con funzioni immagine per "
|
||
"wesnoth e restituisce un file in formato .png, L’uscita sarà in ua finestra ."
|
||
"bmp se il nome del file termina con .bmp o se la libreria libpng non è "
|
||
"disponibile. Le funzione per cartella immagini sono documentate in https://"
|
||
"wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:246
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-R,\\ --report>"
|
||
msgstr "B<-R,\\ --report>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:249
|
||
msgid ""
|
||
"initializes game directories, prints build information suitable for use in "
|
||
"bug reports, and exits."
|
||
msgstr ""
|
||
"inizializza le cartelle di gioco, stampa le informazioni di compilazione "
|
||
"utilizzate per i report dei bugs, indi esce."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:249
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--rng-seed>I<\\ seed>"
|
||
msgstr "B<--rng-seed>I<\\ seme>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:253
|
||
msgid ""
|
||
"seeds the random number generator with number E<lt>argE<gt>. Example: B<--"
|
||
"rng-seed 0>"
|
||
msgstr ""
|
||
"inizializza il generatore di numeri casuali con il numero E<lt>semeE<gt>. "
|
||
"Example: B<--rng-seed 0>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:253
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--screenshot>I<\\ map>B<\\ >I<output>"
|
||
msgstr "B<--screenshot>I<\\ mappa>B<\\ >I<output>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:260
|
||
msgid ""
|
||
"saves a screenshot of I<map> to I<output> without initializing a screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"salva una schermata della I<mappa> nel file I<output> senza inizializzare "
|
||
"uno schermo."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:260
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-s[>I<host>B<],\\ --server[>I<=host>B<]>"
|
||
msgstr "B<-s[>I<host>B<],\\ --server[>I<=host>B<]>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:264
|
||
msgid ""
|
||
"connects to the specified host if any, otherwise connect to the first server "
|
||
"in preferences. Example: B<--server server.wesnoth.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"si connette al server specificato se fornito, se no si connette al primo "
|
||
"server delle preferenze. Esempio: B<--server server.wesnoth.org>"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:264
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--showgui>"
|
||
msgstr "B<--showgui>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:268
|
||
msgid "runs the game with the GUI, overriding any implicit B<--nogui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"esegue il gioco con l’interfaccia grafica, sovrascrivendo ogni implicito B<--"
|
||
"nogui.>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:268
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--strict-validation>"
|
||
msgstr "B<--strict-validation>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:271
|
||
msgid "validation errors are treated as fatal errors."
|
||
msgstr "errori di validazione sono trattati come errori fatali."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:271
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-t[>I<scenario_id>B<],\\ --test[>I<=scenario_id>B<]>"
|
||
msgstr "B<-t[>I<scenario_id>B<],\\ --test[>I<=scenario_id>B<]>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:283
|
||
msgid ""
|
||
"runs the game in a small test scenario. The scenario should be one defined "
|
||
"with a B<[test]> WML tag. The default is B<test>. A demonstration of the "
|
||
"B<[micro_ai]> feature can be started with B<micro_ai_test>. Implies B<--"
|
||
"nogui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"esegue il gioco in un piccolo scenario di test. Lo scenario dovrebbe essere "
|
||
"uno di quelli definiti con un tag WML B<[test]>. Una dimostrazione delle "
|
||
"caratteristiche delle B<[micro_ai]> può essere avviata con B<micro_ai_test>. "
|
||
"Implica B<--nogui.>"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:283
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-u,\\ --unit>I<\\ scenario-id>"
|
||
msgstr "B<-u,\\ --unit>I<\\ id_scenario>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:287
|
||
msgid "runs the specified test scenario as a unit test. Implies B<--nogui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"esegue lo scenario di test specificato come un test unità. Implica B<--nogui."
|
||
">"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:287
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
|
||
msgstr "B<--userconfig-dir>I<\\ nome>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:298
|
||
msgid ""
|
||
"sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
|
||
"Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute path "
|
||
"for the configuration directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy "
|
||
"Games\". On Windows it is also possible to specify a directory relative to "
|
||
"the process working directory by using path starting with \".\\e\" or \"..\\e"
|
||
"\". Under X11 this defaults to $XDG_CONFIG_HOME or $HOME/.config/wesnoth, "
|
||
"on other systems to the userdata path."
|
||
msgstr ""
|
||
"imposta la directory di configurazione dell’utente a I<nome> sotto $HOME o "
|
||
"\"My Documents\\eMy Games\" per Windows. Puoi anche specificare un percorso "
|
||
"assoluto per la directory di configurazione al di fuori di $HOME o \"My "
|
||
"Documents\\eMy Games\". In ambiente Windows è anche possibile specificare "
|
||
"una directory relativa al directory di lavoro del processo, utilizzando un "
|
||
"percorso che inizia con \".\\e\" or \"..\\e\".\n"
|
||
"In ambiente X11 la directory standard è $XDG_CONFIG_HOME o $HOME/.config/"
|
||
"wesnoth, in altri ambienti corrisponde alla directory contenente i dati "
|
||
"utente."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:298
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--userconfig-path>"
|
||
msgstr "B<--userconfig-path>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:301
|
||
msgid "prints the path of the user configuration directory and exits."
|
||
msgstr "stampa il percorso della cartella di configurazione ed esce."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:301
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--userdata-dir>I<\\ name>"
|
||
msgstr "B<--userdata-dir>I<\\ nome>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:310
|
||
msgid ""
|
||
"sets the userdata directory to I<name> under $HOME or \"My Documents\\eMy "
|
||
"Games\" for windows. You can also specify an absolute path for the userdata "
|
||
"directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy Games\". On Windows it is "
|
||
"also possible to specify a directory relative to the process working "
|
||
"directory by using path starting with \".\\e\" or \"..\\e\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"imposta la directory dei dati dell’utente a I<nome> sotto $HOME o \"My "
|
||
"Documents\\eMy Games\" per Windows. Puoi anche specificare un percorso "
|
||
"assoluto per la directory di configurazione al di fuori di $HOME o \"My "
|
||
"Documents\\eMy Games\". In ambiente Windows è anche possibile specificare "
|
||
"una directory relativa al directory di lavoro del processo, utilizzando un "
|
||
"percorso che inizia con \".\\e\" or \"..\\e\"."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:310
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--username>I<\\ username>"
|
||
msgstr "B<--username>I<\\ username>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:315
|
||
msgid ""
|
||
"uses I<username> when connecting to a server, ignoring other preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"utilizza I<username> per la connessione ad un server, ignorando le altre "
|
||
"scelte."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:315
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--userdata-path>"
|
||
msgstr "B<--userdata-path>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:318
|
||
msgid "prints the path of the userdata directory and exits."
|
||
msgstr ""
|
||
"stampa il percorso della cartella di configurazione dell’utente ed esce."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:318
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--validcache>"
|
||
msgstr "B<--validcache>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:321
|
||
msgid "assumes that the cache is valid. (dangerous)"
|
||
msgstr "assume che la cache sia valida (pericoloso)."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:321
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-v, --version>"
|
||
msgstr "B<-v, --version>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:324
|
||
msgid "shows the version number and exits."
|
||
msgstr "mostra il numero di versione ed esce."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:324
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-w, --windowed>"
|
||
msgstr "B<-w, --windowed>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:327
|
||
msgid "runs the game in windowed mode."
|
||
msgstr "esegue il gioco in una finestra."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:327
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--with-replay>"
|
||
msgstr "B<--with-replay>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:332
|
||
msgid "replays the game loaded with the B<--load> option."
|
||
msgstr "esegue il replay della partita caricata con l’opzione B<--load>."
|
||
|
||
# type: SH
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:333
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Options for --multiplayer"
|
||
msgstr "opzioni per --multiplayer"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:340
|
||
msgid ""
|
||
"The side-specific multiplayer options are marked with I<number>. I<number> "
|
||
"has to be replaced by a side number. It usually is 1 or 2 but depends on the "
|
||
"number of players possible in the chosen scenario."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le opzioni multigiocatore specifiche delle fazioni sono indicate da "
|
||
"I<numero>. I<numero> deve essere sostituito dal numero della fazione. "
|
||
"Normalmente è 1 o 2 ma dipende dal numero di giocatori possibili nello "
|
||
"scenario scelto."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:340
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--ai_config>I<\\ number>B<:>I<value>"
|
||
msgstr "B<--ai_config>I<\\ numero>B<:>I<valore>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:343
|
||
msgid ""
|
||
"selects a configuration file to load for the AI controller for this side."
|
||
msgstr ""
|
||
"seleziona un file di configurazione da caricare per il controllo dell’IA di "
|
||
"questa fazione."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:343
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--algorithm>I<\\ number>B<:>I<value>"
|
||
msgstr "B<--algorithm>I<\\ numero>B<:>I<valore>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:353
|
||
msgid ""
|
||
"selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this "
|
||
"side. The algorithm is defined by an B<[ai]> tag, which can be a core one "
|
||
"either in \"data/ai/ais\" or \"data/ai/dev\" or an algorithm defined by an "
|
||
"addon. Available values include: B<idle_ai> and B<experimental_ai>."
|
||
msgstr ""
|
||
"seleziona un algoritmo non standard come controllore dell’IA per questa "
|
||
"fazione. L’algoritmo è definito da un tag B<[ai]> che può essere uno di "
|
||
"quelli base presenti sia in \"data/ai/ais\" o in \"data/ai/dev\", oppure un "
|
||
"algoritmo definito da una estensione. Valori possibili sono anche: "
|
||
"B<idle_ai> and B<experimental_ai>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:353
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--controller>I<\\ number>B<:>I<value>"
|
||
msgstr "B<--controller>I<\\ numero>B<:>I<valore>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:359
|
||
msgid ""
|
||
"selects the controller for this side. Available values: B<human> and B<ai>."
|
||
msgstr ""
|
||
"seleziona il tipo di controllo per questa fazione. Valori disponibili: "
|
||
"B<human> e B<ai>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:359
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--era>I<\\ value>"
|
||
msgstr "B<--era>I<\\ valore>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:366
|
||
msgid ""
|
||
"use this option to play in the selected era instead of the B<Default> era. "
|
||
"The era is chosen by an id. Eras are described in the B<data/multiplayer/"
|
||
"eras.cfg> file."
|
||
msgstr ""
|
||
"usa questa opzione per giocare nell’era selezionata invece che in quella "
|
||
"B<Default>. L'era è scelta per ID. Le ere sono descritte nel file data/"
|
||
"multiplayer.cfg."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:366
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--exit-at-end>"
|
||
msgstr "B<--exit-at-end>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:370
|
||
msgid ""
|
||
"exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog "
|
||
"which requires the user to click OK. This is also used for scriptable "
|
||
"benchmarking."
|
||
msgstr ""
|
||
"esce quando lo scenario è finito, senza mostrare la finestra delle vittorie/"
|
||
"sconfitte, che richiede che l’utente prema il pulsante OK. Anche questa "
|
||
"opzione è usata per eseguire dei benchmark con script."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:370
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--ignore-map-settings>"
|
||
msgstr "B<--ignore-map-settings>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:373
|
||
msgid "do not use map settings, use default values instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"ignora le impostazioni della mappa, utilizza invece i valori di default."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:373
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--multiplayer-repeat>I<\\ value>"
|
||
msgstr "B<--multiplayer-repeat>I<\\ valore>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:380
|
||
msgid ""
|
||
"repeats a multiplayer game I<value> times. Best to use with B<--nogui> for "
|
||
"scriptable benchmarking."
|
||
msgstr ""
|
||
"ripete una partita multiplayer I<valore> volte. Preferibilmente da "
|
||
"utilizzare insieme a B<--nogui> per eseguire benchmark con script."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:380
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--parm>I<\\ number>B<:>I<name>B<:>I<value>"
|
||
msgstr "B<--parm>I<\\ number>B<:>I<nome>B<:>I<valore>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:389
|
||
msgid ""
|
||
"sets additional parameters for this side. This parameter depends on the "
|
||
"options used with B<--controller> and B<--algorithm>. It should only be "
|
||
"useful for people designing their own AI. (not yet documented completely)"
|
||
msgstr ""
|
||
"imposta parametri aggiuntivi per questa fazione. Questo parametro dipende "
|
||
"dalle opzioni usate con B<--controller> e B<--algorithm>. Dovrebbe essere "
|
||
"utile solo per chi sta programmando la propria IA. (non ancora documentata "
|
||
"completamente)"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:389
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--scenario>I<\\ value>"
|
||
msgstr "B<--scenario>I<\\ valore>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:393
|
||
msgid ""
|
||
"selects a multiplayer scenario by id. The default scenario id is "
|
||
"B<multiplayer_The_Freelands>."
|
||
msgstr ""
|
||
"seleziona uno scenario multigiocatore. lo scenario predefinito è "
|
||
"B<multiplayer_The_Freelands>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:393
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--side>I<\\ number>B<:>I<value>"
|
||
msgstr "B<--side>I<\\ numero>B<:>I<valore>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:398
|
||
msgid ""
|
||
"selects a faction of the current era for this side. The faction is chosen by "
|
||
"an id. Factions are described in the data/multiplayer.cfg file."
|
||
msgstr ""
|
||
"seleziona una fazione dell’era attuale per questa squadra. La fazione è "
|
||
"scelta per ID. Le fazioni sono descritte nel file data/multiplayer.cfg."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:398
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--turns>I<\\ value>"
|
||
msgstr "B<--turns>I<\\ valore>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:401
|
||
msgid ""
|
||
"sets the number of turns for the chosen scenario. By default no turn limit "
|
||
"is set."
|
||
msgstr ""
|
||
"imposta il numero di turni per lo scenario scelto. L’impostazione standard è "
|
||
"senza limiti."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:402 doc/man/wesnothd.6:265
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "EXIT STATUS"
|
||
msgstr "STATO DI USCITA"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:407
|
||
msgid ""
|
||
"Normal exit status is 0. An exit status of 1 indicates an (SDL, video, "
|
||
"fonts, etc) initialization error. An exit status of 2 indicates an error "
|
||
"with the command line options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il normale stato di uscita è 0. Uno stato di uscita pari a 1 indica un "
|
||
"errore di inizializzazione (SDL, video, fonts, ecc.). Uno stato di uscita "
|
||
"pari a 2 indica un errore con le opzioni della linea di comando."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:419
|
||
msgid ""
|
||
"When running unit tests (withB<\\ -u>), the exit status is different. An "
|
||
"exit status of 0 indicates that the test passed, and 1 indicates that the "
|
||
"test failed. An exit status of 3 indicates that the test passed, but "
|
||
"produced an invalid replay file. An exit status of 4 indicates that the test "
|
||
"passed, but the replay produced errors. These latter two are only returned "
|
||
"if B<--noreplaycheck> is not passed. An exit status of 2 indicates that the "
|
||
"test timed out, when used with the deprecated B<--timeout> option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando si eseguono test unità (conB<\\ -u>), i valori di uscita sono "
|
||
"diversi. Uno stato di uscita 0 indica che il test è positivo, 1 indica che "
|
||
"il test è fallito. Una uscita con valore 3 indica che il test è riuscito, ma "
|
||
"ha prodotto un file di replay non valido. Uno stato di uscita con valore 4 "
|
||
"indica che il test è riuscito, ma che il replay produce errori. Questi due "
|
||
"ultimi stati vengono restituiti soltanto se il parametro B<--noreplaycheck> "
|
||
"non viene utilizzato. Uno stato di uscita con valore 2 indica che il test ha "
|
||
"esaurito il tempo massimo a disposizione, quando viene utilizzata l’opzione "
|
||
"B<--timeout> (deprecata)."
|
||
|
||
# type: SH
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:420 doc/man/wesnothd.6:269
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "AUTHOR"
|
||
msgstr "AUTORE"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:423
|
||
msgid "Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
|
||
msgstr "Scritto da David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:425
|
||
msgid ""
|
||
"Edited by Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
|
||
"netE<gt> and Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Edito da Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
|
||
"netE<gt> e Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:427
|
||
msgid ""
|
||
"This manual page was originally written by Cyril Bouthors "
|
||
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa pagina di manuale è stata scritta in origine da Cyril Bouthors "
|
||
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:429 doc/man/wesnothd.6:276
|
||
msgid "Visit the official homepage: https://www.wesnoth.org/"
|
||
msgstr "Visita la pagina home ufficiale: https://www.wesnoth.org/"
|
||
|
||
# type: SH
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:430 doc/man/wesnothd.6:277
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "COPYRIGHT"
|
||
msgstr "COPYRIGHT"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:433 doc/man/wesnothd.6:280
|
||
msgid "Copyright \\(co 2003-2017 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright \\(co 2003-2017 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:436 doc/man/wesnothd.6:283
|
||
msgid ""
|
||
"This is Free Software; this software is licensed under the GPL version 2, as "
|
||
"published by the Free Software Foundation. There is NO warranty; not even "
|
||
"for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo gioco è rilasciato come Software Libero; viene rilasciato secondo i "
|
||
"termini della licenza GPL versione 2 come pubblicata dalla Free Software "
|
||
"Foundation. Non è fornita nessuna garanzia, né per la COMMERCIALIZZAZIONE né "
|
||
"per l’ADEGUATEZZA AD UNO SCOPO PARTICOLARE."
|
||
|
||
# type: SH
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:437 doc/man/wesnothd.6:284
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SEE ALSO"
|
||
msgstr "SEE ALSO"
|
||
|
||
# type: TH
|
||
#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify
|
||
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
||
#. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
|
||
#. (at your option) any later version.
|
||
#. This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
||
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
||
#. GNU General Public License for more details.
|
||
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
|
||
#. along with this program; if not, write to the Free Software
|
||
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:15
|
||
msgid "B<wesnothd>(6)."
|
||
msgstr "B<wesnothd>(6)."
|
||
|
||
# type: TH
|
||
#. type: TH
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:16
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "WESNOTHD"
|
||
msgstr "WESNOTHD"
|
||
|
||
# type: TH
|
||
#. type: TH
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:16
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "wesnothd"
|
||
msgstr "wesnothd"
|
||
|
||
# type: TH
|
||
#. type: TH
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:16
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Battle for Wesnoth multiplayer network daemon"
|
||
msgstr "Demone di rete per multigiocatore di Battle for Wesnoth"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:23
|
||
msgid "wesnothd - Battle for B<Wesnoth> multiplayer network daemon"
|
||
msgstr ""
|
||
"wesnothd - Demone di rete per multigiocatore di Battle for "
|
||
"B<Wesnoth>wesnothd - Demone di rete per multigiocatore di Battle for "
|
||
"B<Wesnoth>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:36
|
||
msgid ""
|
||
"B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] [\\|"
|
||
"B<-t> I<number>\\|] [\\|B<-T> I<number>\\|]"
|
||
msgstr ""
|
||
"B<wesnothd> [\\|B<-dvV>\\|] [\\|B<-c> I<percorso>\\|] [\\|B<-p> I<porta>\\|] "
|
||
"[\\|B<-t> I<numero>\\|] [\\|B<-T> I<numero>\\|]"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:39
|
||
msgid "B<wesnothd> B<-V>"
|
||
msgstr "B<wesnothd> B<-V>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:44
|
||
msgid ""
|
||
"Manages Battle for Wesnoth multiplayer games. See https://www.wesnoth.org/"
|
||
"wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the "
|
||
"wesnoth client (/query ...) or the fifo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gestisce le partite multigiocatore di Battle for Wesnoth. Vedi https://www."
|
||
"wesnoth.org/wiki/ServerAdministration per sapere quali comandi sono "
|
||
"accettati dal server attraverso il client di wesnoth (/query ...) o il "
|
||
"socket."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:47
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-c\\ >I<path>B<,\\ --config>I<\\ path>"
|
||
msgstr "B<-c\\ >I<percorso>B<,\\ --config>I<\\ percorso>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:52
|
||
msgid ""
|
||
"tells wesnothd where to find the config file to use. See the section "
|
||
"B<SERVER CONFIG> below for the syntax. You can reload the config with "
|
||
"sending SIGHUP to the server process."
|
||
msgstr ""
|
||
"indica a wesnothd dove trovare il file di configurazione da usare. Vedi la "
|
||
"sezione B<SERVER CONFIG> più avanti per la sintassi. Puoi ricaricare la "
|
||
"configurazione inviando un segnale SIGHUP al processo del server."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:52
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-d, --daemon>"
|
||
msgstr "B<-d, --daemon>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:55
|
||
msgid "runs wesnothd as a daemon."
|
||
msgstr "carica wesnothd come demone."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:58
|
||
msgid "tells you what the command line options do."
|
||
msgstr "spiega che cosa fanno le opzioni da linea di comando."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:72
|
||
msgid ""
|
||
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
|
||
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
|
||
"B<debug>. By default the B<error> level is used and the B<info> level for "
|
||
"the B<server> domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"imposta il livello di severità dei domini di debug. Puoi usare B<all> per "
|
||
"qualsiasi dominio di debug. Livelli disponibili: B<error>,\\ B<warning>,\\ "
|
||
"B<info>,\\ B<debug>. Normalmente è usato il livello B<error> ed il livello "
|
||
"B<info> è usato per il dominio del B<server>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:72
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
|
||
msgstr "B<-p\\ >I<porta>B<,\\ --port>I<\\ porta>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:77
|
||
msgid ""
|
||
"binds the server to the specified port. If no port is specified, port "
|
||
"B<15000> will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"lega il server ad una porta specifica. Se non viene specificata una porta, "
|
||
"sarà usata la porta B<15000>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:77
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-t\\ >I<number>B<,\\ --threads>I<\\ number>"
|
||
msgstr "B<-t\\ >I<numero>B<,\\ --threads>I<\\ numero>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:81
|
||
msgid ""
|
||
"sets the maximum number of waiting worker threads for network I/O to n "
|
||
"(default: B<5>,\\ max:\\ B<30>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"imposta il numero massimo di thread da usare per l’I/O (valore predefinito: "
|
||
"B<5>,\\ massimo:\\ B<30>)."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:81
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-T\\ >I<number>B<,\\ --max-threads>I<\\ number>"
|
||
msgstr "B<-T\\ >I<numero>B<,\\ --max-threads>I<\\ numero>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:88
|
||
msgid ""
|
||
"sets the maximum number of worker threads that will be created. If set to "
|
||
"B<0> there will be no limit (default: B<0>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"imposta il numero massimo di thread da creare. Se vale B<0> non c’è limite "
|
||
"(valore predefinito: B<0>)."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:88
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-V, --version>"
|
||
msgstr "B<-V, --version>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:91
|
||
msgid "shows version number and exits."
|
||
msgstr "visualizza il numero di versione ed esce."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:91
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-v, --verbose>"
|
||
msgstr "B<-v, --verbose>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:94
|
||
msgid "turns debug logging on."
|
||
msgstr "rende più prolisso il log."
|
||
|
||
# type: SH
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:95
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SERVER CONFIG"
|
||
msgstr "SERVER CONFIG"
|
||
|
||
# type: SS
|
||
#. type: SS
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:97
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "The general syntax is:"
|
||
msgstr "La sintassi generale è:"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:101
|
||
msgid "[I<tag>]"
|
||
msgstr "[I<tag>]"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:103
|
||
msgid "I<key>=\"I<value>\""
|
||
msgstr "I<key>=\"I<value>\""
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:105
|
||
msgid "I<key>=\"I<value>,I<value>,...\""
|
||
msgstr "I<key>=\"I<value>,I<value>,...\""
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:107
|
||
msgid "[/I<tag>]"
|
||
msgstr "[/I<tag>]"
|
||
|
||
# type: SS
|
||
#. type: SS
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:108
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Global keys:"
|
||
msgstr "Caratteri globali:"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:110
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<allow_remote_shutdown>"
|
||
msgstr "B<allow_remote_shutdown>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:114
|
||
msgid ""
|
||
"If set to B<no> (default), shut_down and restart requests are ignored unless "
|
||
"they come from the fifo. Set it to B<yes> to allow remote shutdown via a /"
|
||
"query by an administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostato su B<no> (default), le richieste di spegnimento e ripartenza "
|
||
"vengono ignorate a meno che non provengano dal socket. Impostalo a B<yes> "
|
||
"per poter spengere remotamente il server con una /query di un amministratore."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:114
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<ban_save_file>"
|
||
msgstr "B<ban_save_file>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:118
|
||
msgid ""
|
||
"Full or relative path to a (gzip compressed) file that the server can read "
|
||
"and write. Bans will be saved to this file and read again on server start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Percorso completo o relativo ad un file (compresso con gzip) che il server "
|
||
"possa scrivere e leggere. L’elenco degli utenti messi al bando sarà "
|
||
"conservato in questo file e letto a tutti gli avvii del server.Percorso "
|
||
"completo o relativo ad un file (compresso con gzip) che il server possa "
|
||
"scrivere e leggere. L'elenco degli utenti messi al bando sarà conservato in "
|
||
"questo file e letto a tutti gli avvii del server."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:118
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<compress_stored_rooms>"
|
||
msgstr "B<compress_stored_rooms>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:121
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether the rooms file should be read and written to in "
|
||
"compressed form. Defaults to B<yes>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Determina se i file delle stanze debbano essere letti e scritti in forma "
|
||
"compressa. Normalmente vale B<yes>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:121
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<connections_allowed>"
|
||
msgstr "B<connections_allowed>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:124
|
||
msgid ""
|
||
"The number of allowed connections from the same IP. B<0> means infinite. "
|
||
"(default: B<5>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il numero di connessioni permesse dallo stesso IP. B<0> indica infinite "
|
||
"connessioni (valore predefinito: B<5>)."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:124
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<disallow_names>"
|
||
msgstr "B<disallow_names>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:131
|
||
msgid ""
|
||
"Names/nicks that are not accepted by the server. B<*> and B<?> from wildcard "
|
||
"patterns are supported. See B<glob>(7) for more details. Default values "
|
||
"(used if nothing is specified) are: B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,"
|
||
"computer,human,network,player>."
|
||
msgstr ""
|
||
"I nomi o nick che non sono accettati dal server. Si possono usare i "
|
||
"caratteri jolly B<*> e B<?>. Vedi B<glob>(7) per maggiori dettagli. I valori "
|
||
"predefiniti (usati in mancanza di specifiche diverse) sono: B<*admin*,"
|
||
"*admln*,*server*,ai,ai?,computer,human,network,player>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:131
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<fifo_path>"
|
||
msgstr "B<fifo_path>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:135
|
||
msgid ""
|
||
"The path to the fifo you can echo server commands into (same as /query ... "
|
||
"from wesnoth). If not specified defaults to the compile-time path (default: "
|
||
"B</var/run/wesnothd/socket>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il path della fifo alla quale inviare i comandi del server (come in /"
|
||
"query ... per wesnoth). Se non diversamente specificato invia allo standard "
|
||
"utilizzato come path al momento della compilazione del sorgente (default: B</"
|
||
"var/run/wesnothd/socket>)."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:135
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<max_messages>"
|
||
msgstr "B<max_messages>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:138
|
||
msgid ""
|
||
"The number of allowed messages in B<messages_time_period>. (default: B<4>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il numero di messaggi permessi in un periodo di B<messages_time_period> "
|
||
"(valore predefinito: B<4>)."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:138
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<messages_time_period>"
|
||
msgstr "B<messages_time_period>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:141
|
||
msgid ""
|
||
"The time period (in seconds) message flooding is detected in. (default: "
|
||
"B<10> seconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il periodo di tempo (in secondi) entro il quale rilevare un’inondazione di "
|
||
"messaggi (valore predefinito: B<10> secondi)."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:141
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<motd>"
|
||
msgstr "B<motd>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:144
|
||
msgid "The message of the day."
|
||
msgstr "Il messaggio del giorno."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:144
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<new_room_policy>"
|
||
msgstr "B<new_room_policy>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:147
|
||
msgid ""
|
||
"Determines who can create new rooms on the server. Available values are "
|
||
"B<everyone>, B<registered>, B<admin> and B<nobody>, and give the permission "
|
||
"respectively to everyone, registered users, admin users or disables new room "
|
||
"creation. Default value is B<everyone>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stabilisce chi possa creare nuove stanze sul server. Valori possibili sono "
|
||
"B<everyone>, B<registered>, B<admin> e B<nobody> per concedere i permessi "
|
||
"rispettivamente a tutti, ad utenti registrati, ad utenti amministratori o "
|
||
"per disabilitare la creazione di nuove stanze. Il valore di default è "
|
||
"B<everyone>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:147
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<passwd>"
|
||
msgstr "B<passwd>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:150
|
||
msgid ""
|
||
"The password used to gain admin privileges (via B</query admin >I<password>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La password da usare per ottenere i privilegi di amministratore (con B</"
|
||
"query admin >I<password>)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:150
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<replay_save_path>"
|
||
msgstr "B<percorso_salvataggio_replay>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:153
|
||
msgid ""
|
||
"The directory where the server stores game replays. (Don't forget the "
|
||
"trailing /!) Defaults to `' which means the directory wesnothd was started "
|
||
"in."
|
||
msgstr ""
|
||
"La directory in cui il server conserva i replay delle partite (Non "
|
||
"dimenticare la barra «/» alla fine!). In assenza di modifiche, vale «», che "
|
||
"significa la directory da cui è stato eseguito wesnothd."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:153
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<restart_command>"
|
||
msgstr "B<restart_command>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:156
|
||
msgid ""
|
||
"The command that the server uses to start a new server process via the "
|
||
"B<restart> command. (Can only be issued via the fifo. See the "
|
||
"B<allow_remote_shutdown> setting.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il comando che il server utilizza per lanciare un muovo processo server "
|
||
"tramite il comando B<restart>. Può essere inviato soltanto tramite la fifo. "
|
||
"Per dettagli, vedi i setaggi di B<allow_remote_shutdown>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:156
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<room_save_file>"
|
||
msgstr "B<room_save_file>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:159
|
||
msgid ""
|
||
"Path to a file where the room info should be stored. This file is read on "
|
||
"server startup and written to later. If empty or not set, rooms are not "
|
||
"loaded and not saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Percorso del file in cui memorizzare le informazioni sulle stanze. Questo "
|
||
"file è letto all’avvio del server e vi viene scritto in seguito. Se è vuoto "
|
||
"o non impostato, le stanze non saranno caricate o salvate."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:159
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<save_replays>"
|
||
msgstr "B<salva_replays>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:162
|
||
msgid ""
|
||
"Defines whether the server will automatically save replays of games. "
|
||
"(default: B<false>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Definisce se il server salverà automaticamente i replay delle partite. "
|
||
"(normalmente: B<false>)"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:162
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<versions_accepted>"
|
||
msgstr "B<versions_accepted>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:166
|
||
msgid ""
|
||
"A comma separated list of version strings to be accepted by the server. B<*> "
|
||
"and B<?> from wildcard patterns are supported. (defaults to the "
|
||
"corresponding wesnoth version)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un elenco separato da virgole delle stringhe di versione che il server deve "
|
||
"accettare. I caratteri jolly B<*> e B<?> sono ammessi (il valore predefinito "
|
||
"è lo stesso della versione di wesnoth corrispondente)."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:168
|
||
msgid "Example: B<versions_accepted=\"*\"> accepts any version string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esempio: B<versions_accepted=\"*\"> accetta tutte le stringhe di versione."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:168
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<user_handler>"
|
||
msgstr "B<user_handler>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:173
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the user handler to use. Currently available user handlers are "
|
||
"B<forum> (to connect wesnothd to a phpbb forum database) and B<sample> (a "
|
||
"sample implementation of the user handler interface, if you use this on "
|
||
"anything real you are insane). The default value is B<forum>. You must also "
|
||
"add a B<[user_handler]> section, see below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nome dello user handler da utilizzare. Attualmente gli user handler "
|
||
"disponibili sono B<forum> (per connettere wesnothd ad un forum con database "
|
||
"phpbb) e B<sample> (una implementazione di esempio di una interfaccia user "
|
||
"handler; Usarla per qualcosa di real è semplicemente una cosa da pazzi). il "
|
||
"valore di default è B<forum>. Va anche aggiunto una sezione "
|
||
"B<[user_handler]>, vedi sotto."
|
||
|
||
# type: SS
|
||
#. type: SS
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:174
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Global tags:"
|
||
msgstr "Tag globali:"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:179
|
||
msgid ""
|
||
"B<[redirect]> A tag to specify a server to redirect certain client versions "
|
||
"to."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<[redirect]> Un tag per specificare un server a cui redirigere certe "
|
||
"versioni di client."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:180
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<host>"
|
||
msgstr "B<host>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:183
|
||
msgid "The address of the server to redirect to."
|
||
msgstr "Indirizzo del server a cui reindirizzare i collegamenti"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:183
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<port>"
|
||
msgstr "B<port>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:186
|
||
msgid "The port to connect to."
|
||
msgstr "Porta su cui connettersi"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:186
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<version>"
|
||
msgstr "B<version>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:191
|
||
msgid ""
|
||
"A comma separated list of versions to redirect. Behaves the same way as "
|
||
"B<versions_accepted> in regard to wildcard patterns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una lista separata da virgole delle versioni da redirigere. Si comporta come "
|
||
"B<versions_accepted> per quello che riguarda lo schema dei caratteri jolly."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:195
|
||
msgid ""
|
||
"B<[ban_time]> A tag to define convenient keywords for temporary ban time "
|
||
"lengths."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<[ban_time]> Un’etichetta per definire parole chiave comode per periodi di "
|
||
"messa al bando temporanei."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:196
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<name>"
|
||
msgstr "B<nome>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:199
|
||
msgid "The name used to reference the ban time."
|
||
msgstr "Il nome usato per fare riferimento al periodo di messa al bando."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:199
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<time>"
|
||
msgstr "B<periodo>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:207
|
||
msgid ""
|
||
"The time length definition. The format is: %d[%s[%d%s[...]]] where %s is s "
|
||
"(seconds), m (minutes), h (hours), D (days), M (months) or Y (years) and %d "
|
||
"is a number. If no time modifier is given minutes (m) are assumed. "
|
||
"Example: B<time=\"1D12h30m\"> results in a ban time of 1 day, 12 hours and "
|
||
"30 minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definizione del formato per la rappresentazione del periodo. Il formato è "
|
||
"%d[%s[%d%s[...]]] dove %s sono s (secondi), m (minuti), h (ore), D (giorni), "
|
||
"M (mesi) o Y (anni) e %d è un numero. Se non vengono specificati "
|
||
"modificatori ri tempo, il valore si assume essere espresso in minuti (m). Ad "
|
||
"esempio: B<time=\"1D12h30m\"> ha come risultato un periodo di messa al bando "
|
||
"di 1 giorno, 12 ore e 30 minuti."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:213
|
||
msgid ""
|
||
"B<[proxy]> A tag to tell the server to act as a proxy and forward the "
|
||
"connected client's requests to the specified server. Accepts the same keys "
|
||
"as B<[redirect]>."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<[proxy]> Un tag che indica al server di fare da proxy e di inoltrare le "
|
||
"richieste dei client connessi al server specificato. Accetta le stesse "
|
||
"parole chiave di B<[redirect]>."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:221
|
||
msgid ""
|
||
"B<[user_handler]> Configures the user handler. Available keys vary depending "
|
||
"on which user handler is set with the B<user_handler> key. If no "
|
||
"B<[user_handler]> section is present in the configuration the server will "
|
||
"run without any nick registration service."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<[user_handler]> Configura lo user handler. Diverse parole chiavi sono "
|
||
"disponibili a seconda dello user handler selezionato con la chiave "
|
||
"B<user_handler>. Se non è presente una sezione B<[user_handler]> nella "
|
||
"configurazione il server verrà lanciato sena un servizio di registrazione "
|
||
"del nick."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:222
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<db_host>"
|
||
msgstr "B<db_host>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:225
|
||
msgid "(for user_handler=forum) The hostname of the database server"
|
||
msgstr "(per user_handler=forum) L’hostname del server del database"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:225
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<db_name>"
|
||
msgstr "B<db_name>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:228
|
||
msgid "(for user_handler=forum) The name of the database"
|
||
msgstr "(per ser_handleu=forum) Il nome del database"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:228
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<db_user>"
|
||
msgstr "B<db_user>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:231
|
||
msgid ""
|
||
"(for user_handler=forum) The name of the user under which to log into the "
|
||
"database"
|
||
msgstr ""
|
||
"(per user_handler=forum) Il nome dell’utente con cui connettersi al database"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:231
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<db_password>"
|
||
msgstr "B<db_password>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:234
|
||
msgid "(for user_handler=forum) This user's password"
|
||
msgstr "(per user_handler=forum) La password di questo utente"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:234
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<db_users_table>"
|
||
msgstr "B<db_users_table>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:237
|
||
msgid ""
|
||
"(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb forums "
|
||
"saves its user data. Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_users "
|
||
"(e.g. phpbb3_users)."
|
||
msgstr ""
|
||
"(per user_handler=forum) Il nome della tabella nella quale il vostro forum "
|
||
"phpbb salva i dati degli utenti. Di solito questo valore è E<lt>table-"
|
||
"prefixE<gt>_users (i.e. phpbb3_users)."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:237
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<db_extra_table>"
|
||
msgstr "B<db_extra_table>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:241
|
||
msgid ""
|
||
"(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will save "
|
||
"its own data about users. You will have to create this table manually, e.g.: "
|
||
"B<CREATE TABLE E<lt>table-nameE<gt>(username VARCHAR(255) PRIMARY KEY, "
|
||
"user_lastvisit INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, user_is_moderator TINYINT(4) "
|
||
"NOT NULL DEFAULT 0);>"
|
||
msgstr ""
|
||
"( per user_handler=forum) Il nome della tabella nella quale il demone "
|
||
"wesnothd salverà i suoi dati degli utenti. Questa tabella deve essere creata "
|
||
"manualmente, i.e: B<CREATE TABLE E<lt>table-nameE<gt>(username VARCHAR(255) "
|
||
"PRIMARY KEY, user_lastvisit INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, "
|
||
"user_is_moderator TINYINT(4) NOT NULL DEFAULT 0);>"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:241
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<user_expiration>"
|
||
msgstr "B<user_expiration>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:244
|
||
msgid ""
|
||
"(for user_handler=sample) The time after which a registered nick expires (in "
|
||
"days)."
|
||
msgstr ""
|
||
"(per user_handler=sample) Il tempo dopo cui un nome registrato scade (in "
|
||
"giorni)."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:248
|
||
msgid ""
|
||
"B<[mail]> Configures an SMTP server through which the user handler can send "
|
||
"mail. Currently only used by the sample user handler."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<[mail]> Configura un server SMTP attraverso il quale l’utente può inviare "
|
||
"e-mail. Attualmente utilizzato soltanto dallo user_handler sample."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:249
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<server>"
|
||
msgstr "B<server>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:252
|
||
msgid "The hostname of the mail server"
|
||
msgstr "L’hostname del sever della posta"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:252
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<username>"
|
||
msgstr "B<username>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:255
|
||
msgid "The user name under which to log into the mail server."
|
||
msgstr "Il nome utente per connettersi al server della posta."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:255
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<password>"
|
||
msgstr "B<password>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:258
|
||
msgid "This user's password."
|
||
msgstr "La password di questo utente."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:258
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<from_address>"
|
||
msgstr "B<from_address>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:261
|
||
msgid "The reply-to address of you mail."
|
||
msgstr "L’indirizzo reply-to della tua posta."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:261
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<mail_port>"
|
||
msgstr "B<mail_port>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:264
|
||
msgid "The port on which your mail server is running. Default is 25."
|
||
msgstr ""
|
||
"La porta su cui il tuo server di posta è in ascolto. Omettendo un valore, "
|
||
"viene usata la 25."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:268
|
||
msgid ""
|
||
"Normal exit status is 0 when the server was properly shutdown. An exit "
|
||
"status of 2 indicates an error with the command line options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando il server viene spento correttamente, lo stato di uscita è 0. Un "
|
||
"stato di uscita pari a 2 indica un errore con le opzioni della linea di "
|
||
"comando."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:274
|
||
msgid ""
|
||
"Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Edited by Nils "
|
||
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>, "
|
||
"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> and Thomas Baumhauer E<lt>thomas."
|
||
"baumhauer@gmail.comE<gt>. This manual page was originally written by Cyril "
|
||
"Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scritto David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Modificato da Nils "
|
||
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt> e "
|
||
"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> w Thomas Bauhauer E<lt>thomas."
|
||
"baumhauer@gmailcomE<gt>. Questo manuale è stato scritto in origine da Cyril "
|
||
"Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
|
||
|
||
# type: TH
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:286
|
||
msgid "B<wesnoth>(6)."
|
||
msgstr "B<wesnoth>(6)."
|
||
|
||
#~ msgid "2013"
|
||
#~ msgstr "2013"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#~ msgid "B<--log-level=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
|
||
#~ msgstr "B<--log-level=>I<dominio1>B<,>I<dominio2>B<,>I<...>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid "runs the game without the GUI."
|
||
#~ msgstr "esegue il gioco senza interfaccia grafica."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "takes a valid wesnoth 'image path string' with image path functions, and "
|
||
#~ "outputs to a windows .bmp file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "prende una 'stringa percorso immagine' di wesnoth valida con funzioni di "
|
||
#~ "percorso immagine e produce una file windows di tipo .bmp"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#~ msgid "B<--bpp>I<\\ number>"
|
||
#~ msgstr "B<--bpp>I<\\ numero>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid "sets BitsPerPixel value. Example: B<--bpp 32>"
|
||
#~ msgstr "imposta il numero di bit per pixel. Esempio: B<--bpp 32>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "goes directly to the campaign with id E<lt>id_campaignE<gt>. A selection "
|
||
#~| "menu will appear if no id was specified. B<Note:> When using this "
|
||
#~| "switch please ensure that you specify the data directory path as the "
|
||
#~| "final argument aswell, otherwise the game will take the campaign/"
|
||
#~| "scenario id as the data dir."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "goes directly to the campaign with id E<lt>id_campaignE<gt>. A selection "
|
||
#~ "menu will appear if no id was specified. B<Note:> When using this switch "
|
||
#~ "please ensure that you specify the data directory path as the final "
|
||
#~ "argument as well, otherwise the game will take the campaign/scenario id "
|
||
#~ "as the data dir."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "salta direttamente alla campagna con identificatore "
|
||
#~ "E<lt>id_campagnaE<gt>. Se non si specifica un identificatore, comparirà "
|
||
#~ "un menù dal quale sarà possibile selezionare una campagna. B<Nota:> "
|
||
#~ "Quando si usa questo switch, verifica attentamente di aver messo come "
|
||
#~ "ultimo parametro la directory dei dati, altrimenti il gioco scambierà "
|
||
#~ "l’identificatore della campagna/scenario per la directory."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid "path the path of the data directory and exits."
|
||
#~ msgstr "stampa il nome della cartella contenente i dati del gioco ed esce."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid "runs the game in a small test scenario."
|
||
#~ msgstr "esegue il gioco con un piccolo scenario di test."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this "
|
||
#~ "side. Available values: B<idle_ai> and B<sample_ai>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "seleziona un algoritmo non standard per il controllo dell’IA di questa "
|
||
#~ "fazione. Valori disponibili: B<idle_ai> e B<sample_ai>."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "runs the game without the GUI. Must appear before B<--multiplayer> to "
|
||
#~ "have the desired effect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "esegue il gioco senza GUI. Deve apparire prima di B<--multiplayer> per "
|
||
#~ "avere l’effetto desiderato."
|