4113 lines
234 KiB
Text
4113 lines
234 KiB
Text
# Bulgarian translations for Battle for Wesnoth package
|
||
# Copyright (C) 2007 Wesnoth Development Team
|
||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||
# Automatically generated, 2007.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+dev\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-05-22 22:21-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-03-16 16:20+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Ivan Petrov <vankata_petrov@abv.bg>\n"
|
||
"Language-Team: none\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
|
||
|
||
#. type: Content of: outside any tag (error?)
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:3
|
||
msgid "<?asciidoc-toc?> <?asciidoc-numbered?>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: Attribute 'lang' of: <book>
|
||
#. type: Attribute 'lang' of: <book>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:6
|
||
msgid "en"
|
||
msgstr "бг"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><bookinfo><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:8
|
||
msgid "Battle for Wesnoth User’s Manual"
|
||
msgstr "Ръководство за Битката за Уеснот"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><preface><title>
|
||
#. type: Content of: <book><preface><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:11
|
||
msgid "Preface"
|
||
msgstr "Предислов"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><preface><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:12
|
||
msgid ""
|
||
"The Battle for Wesnoth is a turn-based strategy game with a fantasy theme."
|
||
msgstr "Битката за Уеснот е ходова стратегическа игра с фентъзи облик."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><preface><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:13
|
||
msgid ""
|
||
"Build up a great army, gradually training raw recruits into hardened "
|
||
"veterans. In later games, recall your toughest warriors and form a deadly "
|
||
"host against whom none can stand! Choose units from a large pool of "
|
||
"specialists, and hand pick a force with the right strengths to fight well on "
|
||
"different terrains against all manner of opposition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Издигнете величествена армия, докато постепенно обучавате зелените си "
|
||
"новобранци в закоравели ветерани. В по-късните игри привикайте най-могъщите "
|
||
"от тях, за да сформирате нечувана сила! Съберете войската си от широк набор "
|
||
"специалисти, за да подготвите сила, способна да се справи с всевъзможни "
|
||
"условия и врагове."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><preface><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:18
|
||
msgid ""
|
||
"Wesnoth has many different sagas waiting to be played out. You can battle "
|
||
"orcs, undead, and bandits on the marches of the Kingdom of Wesnoth; fight "
|
||
"alongside dragons in the lofty peaks, elves in the green reaches of the "
|
||
"Aethenwood, dwarves in the great halls of Knalga, or even merfolk in the Bay "
|
||
"of Pearls. You can fight to regain the throne of Wesnoth, or use your dread "
|
||
"power over the Undead to dominate the land of mortals, or lead your glorious "
|
||
"Orcish tribe to victory against the humans who dared despoil your lands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уеснот се разгръща в множество различни саги. Ще се сражавате против орки, "
|
||
"немъртви и бандити в покрайнините на уеснотското кралство; ще се борите "
|
||
"редом с дракони по високите планини, елфи в зелените трели на гората "
|
||
"Аитънууд, джуджета из величествените зали на Кналга, дори океаниди в "
|
||
"Перления залив. Можете да се биете, за да възвърнете трона на Уеснот или да "
|
||
"използвате ужасяващата сила на немъртвите, за да покорите смъртния свят, или "
|
||
"да поведете великото си оркско племе в победа против човеците, които "
|
||
"разрушават земите Ви."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><preface><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:26
|
||
msgid ""
|
||
"You will be able to select from among over two hundred unit types (infantry, "
|
||
"cavalry, archers, and mages are just the beginning) and fight actions "
|
||
"ranging from small-unit ambushes to clashes of vast armies. You can also "
|
||
"challenge your friends – or strangers – and fight in epic multi-player "
|
||
"fantasy battles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете да избирате измежду над двеста видове единици (пехотинци, кавалерия, "
|
||
"стрелци и магьосници са само върхът на айсберга), а схватките Ви по размер "
|
||
"ще бъдат от малки засади до сблъсъци на цели армии. Предизвикайте приятелите "
|
||
"си - или непознати - на епични фентъзи битки в интернет пространството."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><preface><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:31
|
||
msgid ""
|
||
"Battle for Wesnoth is open-source software, and a thriving community of "
|
||
"volunteers cooperates to improve the game. You can create your own custom "
|
||
"units, write your own scenarios, and even script full-blown campaigns. User-"
|
||
"maintained content is available from an add-on server, and the very best of "
|
||
"it is incorporated into Battle for Wesnoth’s official releases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Битката за Уеснот е \"open-source\" софтуер с енергично общество от "
|
||
"доброволци, което постоянно допринася за развитието на играта. Можете да си "
|
||
"създавате собствени единици, мисии, дори сценарии за цяла кампания. Чрез "
|
||
"нашият add-on сървър имате достъп до всичко създадено от обществеността, а "
|
||
"най-доброто бива вплетено в официалните издания на Уеснот."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:39
|
||
msgid "Getting Started"
|
||
msgstr "Да започваме"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:41
|
||
msgid "The World"
|
||
msgstr "Светът"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:42
|
||
msgid ""
|
||
"The known portion of the Great Continent, on which Wesnoth abides, is "
|
||
"generally divided into three areas: the Northlands, which are generally "
|
||
"lawless; the kingdom of Wesnoth and its occasional principality, Elensefar; "
|
||
"and the domain of the Southwest Elves in the Aethenwood and beyond."
|
||
msgstr ""
|
||
"Познатата част от Великия континент, където Уеснот е разположен, обикновено "
|
||
"се разделя на три региона: Северните земи, където властва беззаконие; "
|
||
"кралството на Уеснот, заедно с княжеството Еленсефар и територията на "
|
||
"югозападните елфи в гората Етън, и отвъд."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:47
|
||
msgid ""
|
||
"The Kingdom of Wesnoth lies in the center of this land. Its borders are the "
|
||
"Great River to the north, the Dulatus Hills in the east and south, the edge "
|
||
"of the Aethenwood to the southwest, and the Ocean to the west. Elensefar, a "
|
||
"once-province of Wesnoth, is bordered by the Great River to the north, a "
|
||
"loosely defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls to the "
|
||
"south, and the ocean to the west."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кралството на Уеснот лежи в центъра на тази земя. Границите му са Великата "
|
||
"река на север, планините Дюлат на изток и юг, ръбът на гората Етън на "
|
||
"югозапад и Океанът на запад. Еленсефар, някогашна провинция на Уеснот, "
|
||
"граничи с Великата река на север, чрез неясно установена граница с Уеснот на "
|
||
"изток, Перленият залив на юг и океанът на запад."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:53
|
||
msgid ""
|
||
"The Northlands is the wild country north of the Great River. Various groups "
|
||
"of orcs, dwarves, barbarians and elves populate the region. To the north "
|
||
"and east lies the forest of Lintanir, where the great kingdom of the North-"
|
||
"Elves keeps to its own mysterious affairs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Северните земи са дива територия на север от Великата река. Разнообразни "
|
||
"групи от орки, джуджета, варвари и елфи населяват региона. На изток и север "
|
||
"лежи гората Линтанир, където Северните елфи движат своите мистериозни дела в "
|
||
"кралството си."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:57
|
||
msgid ""
|
||
"Over the land are scattered villages where you can heal your troops and "
|
||
"gather the income required to support your army. You will also have to cross "
|
||
"mountains and rivers, push through forests, hills and tundra, and cross open "
|
||
"grassland. In each of these areas different creatures have adapted to live "
|
||
"there and can travel more easily and fight better when they are in familiar "
|
||
"terrain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Из земята са пръснати селища, където можете да лекувате войските си и да "
|
||
"събирате приходи, с които да ги поддържате. Освен това ще трябва да "
|
||
"прекосявате планини и реки, да си проправяте път през гори, планини и "
|
||
"тундри, да не говорим за откритите полета. Из всяка една от тези земи ще "
|
||
"срещнете различни приспособени създания, които живеят там и ще защитават "
|
||
"дома си с лекота и свирепост."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:64
|
||
msgid "The Creatures"
|
||
msgstr "Създанията"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:65
|
||
msgid ""
|
||
"In the world of Wesnoth there dwell humans, elves, dwarves, orcs, drakes, "
|
||
"saurians, mermen, nagas, and many other races yet more obscure and wondrous. "
|
||
"In accursed lands walk undead and ghosts and specters; monsters lurk in its "
|
||
"ruins and dungeons. Each has adapted to particular terrains. Humans inhabit "
|
||
"primarily the temperate grasslands. In the hills, mountains and underground "
|
||
"caves orcs and dwarves are most at home. In the forests the elves reign "
|
||
"supreme. In the oceans and rivers mermen and nagas dominate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Светът на Уеснот е обитаван от хора, елфи, джуджета, орки, змейове, "
|
||
"сауриани, океаниди, наги и още много чудати, ала потайни раси. Прокълнатите "
|
||
"земи гъмжат от немъртви, призраци и фантоми; чудовища се спотаяват в "
|
||
"подземия и руини. Всяко едно обитава предпочитана земя. Хората се срещат най-"
|
||
"често из умерените равнини. Орките и джуджетата са си у дома сред хълмовете, "
|
||
"планините и подземните пещери. Из горите елфите остават ненадминати. А "
|
||
"господари на реки и океани са океаниди и наги."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:73
|
||
msgid ""
|
||
"For game purposes, the races group into factions; for example, orcs often "
|
||
"cooperate with trolls, and elves or dwarves with humans. Some other factions "
|
||
"reflect divisions within human society — loyalists vs. "
|
||
"outlaws, for example. In most campaigns, you will control units drawn a "
|
||
"single faction. But sometimes factions make alliances with others, so you "
|
||
"may face more than one faction in a scenario."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поради технически причини, расите се групират: например орките често се "
|
||
"сработват с тролове, а елфите с джуджета или хора. Други групировки "
|
||
"представят разделенията в човешкото общество: лоялисти срещу престъпници, "
|
||
"например. През повечето кампании ще управлявате единици от една групировка. "
|
||
"Но понякога тази групировка ще се съюзи с други, така че да се изправите "
|
||
"пред неколцина врагове."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:82
|
||
msgid "Finding Your Way"
|
||
msgstr "Как да се ориентирате"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:83
|
||
msgid ""
|
||
"When Wesnoth first starts it displays an initial background and a column of "
|
||
"buttons called the Main Menu. The buttons only work with a mouse. For the "
|
||
"impatient, we recommend you: click the \"Language\" button to set your "
|
||
"language; then click the \"Tutorial\" button to run the tutorial; and then "
|
||
"play the campaign, \"A Tale of Two Brothers\" by clicking the \"Campaign\" "
|
||
"button and selecting it from the list provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато Уеснот бъде включен ще покаже началния заден фон и колона от копчета, "
|
||
"които представляват Главното меню. Копчетата работят само с мишка. На "
|
||
"нетърпеливите препоръчваме: изберете \"Language\", за да посочите своя език, "
|
||
"а после изберете \"Обучение\", за да научите повече за играта; след него си "
|
||
"пуснете кампанията \"История за двама братя\", като натиснете на копчето "
|
||
"\"Кампания\" и го изберете от списъка."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:90
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:93
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Главно меню"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:89 doc/manual/manual.en.xml:325
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:390 doc/manual/manual.en.xml:401
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:455 doc/manual/manual.en.xml:590
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:699 doc/manual/manual.en.xml:724
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:749 doc/manual/manual.en.xml:774
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:799 doc/manual/manual.en.xml:824
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:849 doc/manual/manual.en.xml:1633
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1649 doc/manual/manual.en.xml:1665
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1681 doc/manual/manual.en.xml:1697
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1713
|
||
msgid "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:98
|
||
msgid "Tutorial"
|
||
msgstr "Обучение"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:102
|
||
msgid ""
|
||
"The tutorial is a real, but basic, game which teaches you some of the basic "
|
||
"controls needed to play the game. Winning or losing is not important here, "
|
||
"but learning what to do is. Click the Tutorial button to play. In the "
|
||
"Tutorial you are in the role of the prince Konrad or the princess Li’"
|
||
"sar, learning from the Elder Mage Delfador — pay attention or he might turn "
|
||
"you into a newt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обучението е истинска, но простичка игра, която ще Ви научи на основите, за "
|
||
"да можете да играете. Няма значение дали ще спечелите или загубите, важното "
|
||
"е да се научите. Натиснете на копчето Обучение, за да започнете. В него ще "
|
||
"влезете в ролята на принц Конрад или принцеса Ли'зар, а Ваш учител ще е "
|
||
"възрастният магьосник Делфадор - слушайте го внимателно, иначе ще Ви "
|
||
"превърне в жаба."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:114
|
||
msgid "Campaign"
|
||
msgstr "Кампания"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:118
|
||
msgid ""
|
||
"Wesnoth was primarily designed to play campaigns. Campaigns are a series of "
|
||
"connected scenarios. Click this button to start a new campaign. You will be "
|
||
"presented with a list of campaigns available on your computer (more can be "
|
||
"downloaded if you wish). Select your campaign and click OK to start or "
|
||
"Cancel to quit. Each campaign has a difficulty level: easy, medium (normal), "
|
||
"and hard. We recommend medium as this level is challenging, but not "
|
||
"difficult. You may not change the difficulty during the campaign. In case "
|
||
"you have serious problems fighting your way through easy difficulty, the "
|
||
"guide about <link linkend=\"basic_strategy\">Basic Strategy</link> will "
|
||
"surely help you. Once you have selected the difficulty, you will start with "
|
||
"the first scenario of the campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уеснот е главно замислен, за да играете кампании, които представляват серия "
|
||
"от свързани мисии. Натиснете на това копче, за да започнете нова кампания. "
|
||
"Там ще можете да си изберете от достъпните за компютъра Ви (или да си "
|
||
"свалите допълнително, ако пожелаете). Изберете кампанията си и натиснете "
|
||
"върху ОК, за да започнете или Отказ, за да се върнете. Всяка кампания има "
|
||
"трудности: лесна, средна (нормална) или трудна. Препоръчваме средната, която "
|
||
"е предизвикателна, без да е затрудняваща. В случай, че имате затруднения с "
|
||
"лесната трудност, секцията относно <link linkend=\"basic_strategy\">Основна "
|
||
"стратегия</link> ще Ви помогне. Щом изберете трудността си, ще започнете с "
|
||
"първата мисия от кампанията."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:135
|
||
msgid "Multiplayer"
|
||
msgstr "Мултиплейър"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:139
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to play single scenarios against one or more opponents. "
|
||
"You can play the games over the internet or at your computer, against "
|
||
"computer or human opponents. When you select this button a dialogue will "
|
||
"appear and allow you to choose how you want to play the scenario. To learn "
|
||
"more, see <link linkend=\"scenarios\">scenarios</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете това копче, за да играете единична карта срещу един или повече "
|
||
"опоненти. Можете да играете игри през интернет или на компютъра си, против "
|
||
"компютър или друг човек. Когато натиснете върху това копче, ще излезе "
|
||
"прозорец, през който да изберете как искате да играете тази карта. За да "
|
||
"научите повече, погледнете <link linkend=\"scenarios\">карти</link>."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:149
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Зареждане"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:153
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to load a previously saved game. You will be shown a "
|
||
"dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and "
|
||
"continue, or Cancel to return to the Main Menu. If you select a replay game, "
|
||
"you can check the \"Show replay\" check box. The loaded game will make all "
|
||
"the moves from the beginning while you watch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натиснете върху това копче, за да заредите своя записана игра. Ще видите "
|
||
"прозорец с изредени записани игри. Изберете играта и натиснете върху ОК, за "
|
||
"да я заредите и да продължите или Отказ, за да се върнете към Главното меню. "
|
||
"Ако искате да прегледате някоя игра натиснете върху кутийката \"Покажи "
|
||
"преглед\". Заредената игра ще Ви покаже всичките ходове от начало."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:163
|
||
msgid "Add-ons"
|
||
msgstr "Допълнения"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:167
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to enter the content server where a whole lot of content "
|
||
"created by normal users is hosted. Among the things available there are many "
|
||
"campaigns, multiplayer eras (defining factions for multiplayer games) and "
|
||
"multiplayer maps. With the \"Remove Add-ons\" button you can remove them "
|
||
"again once you do not want them anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натиснете върху това копче, за да се свържете със сървъра на играта, където "
|
||
"ще намерите множество творения от обществото. Сред тях има и множество "
|
||
"кампании, ери за мрежова игра (съществени групировки) и карти за мрежова "
|
||
"игра. С копчето \"Премахни допълнения\" ще можете да ги премахнете когато "
|
||
"вече не ги искате."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:177
|
||
msgid "Map Editor"
|
||
msgstr "Творчески инструменти"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:181
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to start the Map Editor where you can create custom maps "
|
||
"for multiplayer games or for building your own campaign upon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натиснете това копче, за да включите Творческите инструменти, където ще "
|
||
"можете да създадете Ваши карти за мрежови игри или да построите собствена "
|
||
"кампания."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:188
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Език"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:192
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button, select your language, and click OK to use it, or Cancel "
|
||
"to continue with the current language. The first time Wesnoth starts, it "
|
||
"defaults to English or your system locale if that can be determined, but "
|
||
"once you change it, it will start in that language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натиснете това копче, за да изберете езика си, а после ОК, за да го "
|
||
"приложите или Отказ, за да продължите с настоящия. Когато Уеснот бъде "
|
||
"включен за първи път, езикът ще бъде Английски или езикът по подразбиране за "
|
||
"Вашия компютър, но щом го промените, играта ще бъде на този език."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:201
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:205
|
||
msgid "Click here to change default settings."
|
||
msgstr "Натиснете тук, за да промените основните настройки."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:211
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Заслуги"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:215
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often "
|
||
"be able to reach them in real time at irc.libera.chat:6667 on #wesnoth or at "
|
||
"<ulink url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://discord.gg/"
|
||
"battleforwesnoth</ulink>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Натиснете това копче за списък с главните творци на Уеснот. Често ще можете "
|
||
"да се свържете с тях на живо чрез irc.libera.chat:6667 на #wesnoth или "
|
||
"през<ulink url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://discord.gg/"
|
||
"battleforwesnoth</ulink>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:223
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Изход"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:227
|
||
msgid "Click this button to close Wesnoth."
|
||
msgstr "Това копче затваря играта Уеснот."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:233
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Помощ"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:237
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to open the integrated in game Help System. It will "
|
||
"provide you with information about units and all other gameplay relevant "
|
||
"things of the game. Most of those things are mentioned in this manual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натиснете това копче, за да отворите вградената помощна система. Тя ще Ви "
|
||
"предостави информация относно единици и други важни елементи за играта. "
|
||
"Много от тях са описани и в това ръководство."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:245
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Следващ"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:249
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to read the next little tip from the \"Tome of Wesnoth\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натиснете това копче, за да получите следващия малък съвет от \"Томовете на "
|
||
"Уеснот\"."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:255
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Предишен"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:259
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to read the previous little tip from the \"Tome of "
|
||
"Wesnoth\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натиснете това копче, за да получите предния малък съвет от \"Тома на "
|
||
"Уеснот\"."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:265
|
||
msgid "i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:269
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to view game version and technical information. It may be "
|
||
"useful when troubleshooting issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натиснете това копче, за да получите версията на играта и техническа "
|
||
"информация за нея. Това може да е полезно, когато разрешавате проблеми."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:277
|
||
msgid "Game Modes"
|
||
msgstr "Видове игри"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:278
|
||
msgid "There are two basic ways to play Battle for Wesnoth:"
|
||
msgstr "Можете да играете Битката за Уеснот по два основни начина:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:282
|
||
msgid ""
|
||
"Play a sequence of connected scenarios, known as a campaign, against the "
|
||
"computer."
|
||
msgstr "Серия от свързани мисии, сиреч кампания срещу компютъра."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:288
|
||
msgid "Play a single scenario against computer or human opponents."
|
||
msgstr "Единична карта против компютър или друг човек."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:292
|
||
msgid "There are also campaigns that can be played in multiplayer."
|
||
msgstr "Има кампании, които могат да се играят и с по няколко играча."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:294
|
||
msgid "Campaigns"
|
||
msgstr "Кампании"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:295
|
||
msgid ""
|
||
"Campaigns are sequences of battles with a connecting storyline. Typical "
|
||
"campaigns have about 10–20 scenarios. The main advantage with campaigns is "
|
||
"that they allow you to develop your army. As you complete each scenario, the "
|
||
"remaining units at the end are saved for you to use in the next scenario. If "
|
||
"you choose not to use a unit at all during a scenario it is carried over to "
|
||
"the next, so you don’t lose units you don’t use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кампаниите са серия от битки с общ сюжет. Обикновено те включват около 10-20 "
|
||
"мисии. Основното предимство на кампаниите е, че можете да развиете армията "
|
||
"си. Със завършването на всяка мисия, останалите Ви единици се записват, за "
|
||
"да ги използвате в следващата мисия. Ако не използвате дадена единица по "
|
||
"време на мисия, тя се пренася към следващата, така че не губите когото не "
|
||
"използвате."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:302
|
||
msgid ""
|
||
"The campaign is the primary form in which Wesnoth is intended to be played, "
|
||
"is probably the most enjoyable, and is the recommended way for new players "
|
||
"to learn the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кампанията е основната форма, чрез която Уеснот се играе, води се най-"
|
||
"забавната и е препоръчителна за нови играчи, за да научат тънкостите."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:307
|
||
msgid "Scenarios"
|
||
msgstr "Карти"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:308
|
||
msgid ""
|
||
"A single scenario takes about 30 minutes to 2 hours to complete. This is the "
|
||
"fastest way to play, but your units are not saved and you cannot use "
|
||
"campaign units. You can play scenarios against the computer or against other "
|
||
"players either over the internet or at your computer. Scenarios are accessed "
|
||
"through the \"Multiplayer\" button on the main menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да завършите единична карта, са Ви необходими между 30 минути и 2 часа. "
|
||
"Това е най-бързата игра, но единиците Ви не се записват и не можете да "
|
||
"използвате единици от кампанията. Можете да играете на карти против "
|
||
"компютъра или срещу други играчи или през мрежата, или на компютъра си. "
|
||
"Картите са достъпни през копчето \"Мултиплейър\" на Главното меню."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:313
|
||
msgid ""
|
||
"In general multiplayer games are played against other players via the "
|
||
"Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
|
||
"games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. Multiplayer "
|
||
"games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on how many "
|
||
"players there are (and the size of the map). The average time is between 3 "
|
||
"to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you like. So, "
|
||
"it’s possible for some games to last 1 or 2 weeks, even though the "
|
||
"play time is only a few hours. When playing just a single scenario, your "
|
||
"units won’t carry to future games and building up your army’s "
|
||
"strength is possible only within the scenario."
|
||
msgstr ""
|
||
"Общо взето, мултиплейър игрите се провеждат помежду играчи чрез Интернет "
|
||
"(но, ако имате LAN, също може да играете). Всички тези игри са координирани "
|
||
"през мултиплейър сървъра на Уеснот. Тези игри могат да продължат от 1 до 10 "
|
||
"часа, в зависимост колко играчи участват (и спрямо размера на картата). "
|
||
"Средното време е между 3 и 7 часа. Игрите могат да бъдат записвани и "
|
||
"презареждани колкото си искате. Така че една игра може да трае 1 или 2 "
|
||
"седмици, дори и да сте играли по няколко часа на ден. Когато играете "
|
||
"единична карта, единиците Ви няма да бъдат пренесени към бъдещи игри, така "
|
||
"че мощта на армията Ви е ограничена в рамките на същата карта."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:323
|
||
msgid ""
|
||
"There are several possible options you are provided with when clicking on "
|
||
"the \"Multiplayer\" button:"
|
||
msgstr "Имате няколко възможности, когато натиснете копчето \"Мултиплейър\":"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:326
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.13.11+dev.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:329
|
||
msgid "Multiplayer dialog"
|
||
msgstr "Мултиплейър прозорец"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:332
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Вписане"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:333
|
||
msgid ""
|
||
"This will be your name on the multiplayer server. If you have an account on "
|
||
"the <ulink url=\"https://forums.wesnoth.org/\">Wesnoth forums</ulink>, you "
|
||
"may use the same username and password for joining the official server. A "
|
||
"password box will pop up if a password is required for the current username. "
|
||
"You cannot use a registered name without the password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това ще бъде Вашето име на мултиплейър сървъра. Ако имате профил във <ulink "
|
||
"url=\"https://forums.wesnoth.org/\">Форум на Уеснот</ulink> можете да "
|
||
"използвате същото име и парола, с което се вписвате там. Кутия за парола ще "
|
||
"изникне, ако такава Ви е необходима за даденото име. Не можете да използване "
|
||
"регистрирано име без паролата."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:340
|
||
msgid "Join official Server"
|
||
msgstr "Включване в официалния сървър"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:341
|
||
msgid ""
|
||
"This option directly connects you to the official server. You will end in "
|
||
"the lobby where you can create your games as you wish and where many games "
|
||
"are already open and maybe some players already waiting to join in a new "
|
||
"match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази опция директно ще Ви отведе към официалния сървър. Ще попаднете в лоби, "
|
||
"където можете да създавате свои игри, където има вече отворени игри и ще "
|
||
"срещнете играчи, които само чакат възможност да се включат в нов мач."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:346
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Свързване със сървър"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:347
|
||
msgid ""
|
||
"This option opens a dialog box allowing you to enter the address of the "
|
||
"machine to join. In this dialog there also is the button \"View List\" that "
|
||
"does show a list of official servers that can be used as backup if the main "
|
||
"server is currently not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази опция отваря прозорец, който ще Ви позволи да въведете адресът на "
|
||
"устройството, с което искате да се свържете. В този прозорец има и копче "
|
||
"\"Списък\", който показва списък с официални сървъри, които могат да се "
|
||
"използват за съхранение, ако главният не работи в момента."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:351
|
||
msgid ""
|
||
"A complete list of official and user setup servers is listed at this "
|
||
"website: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/"
|
||
"MultiplayerServers\">Multiplayer servers</ulink>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете да намерите пълен списък с официални и неофициални сървъри на този "
|
||
"сайт: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/MultiplayerServers\">Мултиплеър "
|
||
"сървъри</ulink>."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:353
|
||
msgid ""
|
||
"You can also reach servers hosted by any other player with this menu "
|
||
"option. So if you got a server running in your local network, just enter "
|
||
"the address and port number (default: 15000). If you for example want to "
|
||
"connect to a server running on the machine with the address 192.168.0.10 and "
|
||
"the default port, you would enter this in the dialog: 192.168.0.10:15000"
|
||
msgstr ""
|
||
"С тази опция можете да достигнете до сървъри, организирани от други играчи. "
|
||
"Значи ако имате сървър на местната си мрежа, просто въведете адреса и номера "
|
||
"си (по подразбиране: 15000). Например, ако искате да се свържете със сървър, "
|
||
"който работи на устройство с адрес 192.168.0.10 и стандартния си номер, "
|
||
"бихте въвели следното в прозореца: 192.168.0.10:15000"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:360
|
||
msgid "Host Networked Game"
|
||
msgstr "Организиране на мрежова игра"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:361
|
||
msgid ""
|
||
"To be able to start a multiplayer game without using an external multiplayer "
|
||
"server, you have to start the server, which is usually named "
|
||
"<emphasis>wesnothd</emphasis>, yourself. This program is automatically "
|
||
"started in the background when selecting this option. It will be stopped, "
|
||
"once all players left the server. Other players need to be able to connect "
|
||
"to your port 15000 using TCP to play with you on your server. If you are "
|
||
"behind a firewall, you will probably need to change your firewall settings "
|
||
"to allow incoming connections to port 15000, and tell your firewall to "
|
||
"forward such traffic to the machine hosting the game. You should not need to "
|
||
"make firewall changes to join games hosted on a public server or by someone "
|
||
"else."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да започнете мултиплейър игра, без да използвате външен сървър, ще трябва "
|
||
"да стартирате такъв който обикновено се нарича <emphasis>wesnothd</"
|
||
"emphasis>. Програмата автоматично се пуска, когато изберете тази опция и "
|
||
"спира, когато всички играчи напуснат сървъра. Други играчи все още трябва да "
|
||
"се свържат с Вас чрез TCP и 15000, за да играят на Вашия сървър. Ако сте "
|
||
"защитени с firewall, вероятно ще трябва да промените настройките си, за да "
|
||
"позволите прииждащи заявки към 15000, тоест да кажете на стената си да "
|
||
"препраща такива заявки към устройството, което съдържа играта. Няма нужда да "
|
||
"променяте нищо, ако игрите се организират на обществен сървър или от някой "
|
||
"друг."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:374
|
||
msgid "Local Game"
|
||
msgstr "Местна игра"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:375
|
||
msgid ""
|
||
"This creates a game just running on your computer. You can either use it as "
|
||
"hotseat game where everyone plays at the same computers by taking turns in "
|
||
"the <emphasis>hotseat</emphasis>. Hotseat games will take about the same "
|
||
"time to play as games played over the Internet. Or you can just play a "
|
||
"scenario against AI opponents rather than human players. This can be a good "
|
||
"way to become familiar with the various maps that are used for multiplayer "
|
||
"games before playing against real opponents. It can also be used as a simple "
|
||
"way to explore the capabilities of units from the different factions by "
|
||
"choosing which faction you will play and which faction your opponents are in "
|
||
"these games. Of course, you can also mix both in one game. That is, play "
|
||
"together in a game with a friend against an AI opponent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази опция създава игра на Вашия компютър. Можете да използвате този режим, "
|
||
"за да се редувате няколко играча на един и същи компютър върху "
|
||
"<emphasis>горещия стол</emphasis>. Такива игри отнемат горе-долу толкова "
|
||
"време, колкото и, ако играехте през Интернет. Можете да се борите в сценарии "
|
||
"против ИИ врагове, вместо срещу други хора. Това е добър начин, за да "
|
||
"свикнете с различните карти, преди да опитате мултиплейър срещу истински "
|
||
"играчи.. Това също е полезен метод за изпробване възможностите на единици от "
|
||
"различните групировки, като избирате кой срещу кого да играе. Разбира се, "
|
||
"можете също да ги смесвате, иначе казано, да играете с приятел срещу "
|
||
"компютъра."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:389
|
||
msgid "The Game Screen"
|
||
msgstr "Екранът на играта"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:391
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:394
|
||
msgid "Game Screen"
|
||
msgstr "Игрален екран"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:396
|
||
msgid ""
|
||
"Regardless of whether you are playing a scenario or a campaign, the basic "
|
||
"layout of the game screen is the same. The majority of the screen is filled "
|
||
"with a map which shows all of the action that takes place in the game. "
|
||
"Around the map are various elements which provide useful information about "
|
||
"the game and are described in more detail below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Независимо дали играете мисия или кампания, основното разположение на "
|
||
"игралния екран, е еднакво. По-голямата част е изпълнена с карта, която "
|
||
"показва всичко, което се случва в играта. Около картата са различните "
|
||
"елементи, които представят полезна информация и са описани по-долу."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:402
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:405
|
||
msgid "Top Panel"
|
||
msgstr "Горна лента"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:407
|
||
msgid ""
|
||
"Across the top of the screen from left to right are the following items:"
|
||
msgstr "В горната част на екрана, отляво-надясно, са следните икони:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:411
|
||
msgid "Menu button"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:416
|
||
msgid "Actions button"
|
||
msgstr "Действия"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:421
|
||
msgid "Turn counter (current turn/maximum number of turns)"
|
||
msgstr "Ходове (настоящ ход/максимум оставащи ходове)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:426
|
||
msgid "Your gold"
|
||
msgstr "Вашето злато"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:431
|
||
msgid "Villages (your villages/total number of villages)"
|
||
msgstr "Селища (Вашите/общият брой)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:436
|
||
msgid "Your total units"
|
||
msgstr "Наличните Ви единици"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:441
|
||
msgid "Your upkeep"
|
||
msgstr "Разходи"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:446
|
||
msgid "Your income"
|
||
msgstr "Приходи"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:451
|
||
msgid "Current time or time left (in timed multiplayer games)"
|
||
msgstr "Настоящо или оставащо време (за мултиплейър игри с времетраене)"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:456
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:459
|
||
msgid "Right Panel"
|
||
msgstr "Дясна лента"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:461
|
||
msgid "Down the right of the screen from top to bottom are:"
|
||
msgstr "От дясната страна на екрана, отгоре-надолу са:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:465
|
||
msgid "Full map, scaled"
|
||
msgstr "Пълна карта, оразмерена"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:470
|
||
msgid ""
|
||
"Current hex position (x-coordinate, y-coordinate), defense and movement of "
|
||
"the currently selected unit on the marked hex"
|
||
msgstr ""
|
||
"Настоящата полева позиция (х и y координати), защита и придвижване на "
|
||
"настоящата единица върху даденото поле"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:476
|
||
msgid "Current hex type"
|
||
msgstr "Настоящ тип поле"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:481
|
||
msgid "Time of day indicator"
|
||
msgstr "Показател за часа от деня"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:486
|
||
msgid "Unit profile for last selected unit"
|
||
msgstr "Профил на последната избрана единица"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:491
|
||
msgid "End Turn button"
|
||
msgstr "Приключване на хода"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:497
|
||
msgid "Recruit and Recall"
|
||
msgstr "Набиране и привикване"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:498
|
||
msgid ""
|
||
"When you first start a scenario or campaign you will only have a few units "
|
||
"on the map. One of these will be your commander (identified by a little "
|
||
"golden crown icon). Your commander is usually placed in a castle on a "
|
||
"special hex called a keep. Whenever your commander is on a keep (not only "
|
||
"your own, but also the keep of any enemy castles you capture) and you have "
|
||
"enough gold, you can recruit units for your army. In later scenarios you can "
|
||
"recall experienced units that survived earlier scenarios. From here, you can "
|
||
"start to build your army to conquer the enemy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато започнете дадена мисия или кампания ще имате само няколко единици на "
|
||
"картата. Един от тях ще е Вашият водач (обозначен с икона на малка златна "
|
||
"коронка). Водачът Ви обикновено е разположен в замък или на специално поле, "
|
||
"на име крепост. Когато водачът е в крепост (не само Вашата, но и на "
|
||
"завладени вражески замъци) и имате достатъчно злато, можете да набирате "
|
||
"единици за армията си. В по-късни мисии, можете да привиквате опитни "
|
||
"единици, които са оцелели предишните мисии. Оттам-насетне ще наберете армия, "
|
||
"с която да покорите врага."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:506
|
||
msgid ""
|
||
"The first thing you will probably want to do is recruit your first unit. "
|
||
"Press <literal>Ctrl+r</literal> (or right click on an empty castle hex and "
|
||
"select \"Recruit\") and you will be able to recruit a unit from a list of "
|
||
"all the units available to you. Each recruit is placed on an empty castle "
|
||
"hex. Once you have filled the castle, you cannot recruit any more until "
|
||
"units move off. Your opponent’s commander is similarly placed on its "
|
||
"castle keep and will begin by recruiting its troops — so "
|
||
"don’t dilly-dally looking at the scenery, there’s a battle to be "
|
||
"won."
|
||
msgstr ""
|
||
"Първото, което вероятно бихте направили, е да си наберете първата единица. "
|
||
"Натиснете <literal>Ctrl+r</literal> (или с дясно копче на празно поле от "
|
||
"замък и цъкнете върху \"Набиране\"), за да наемете единица от списъка с "
|
||
"достъпни войски. Всяка единица се разполага върху празно поле от замъка. "
|
||
"Когато го изпълните, няма да можете да набирате повече единици. Опонентът Ви "
|
||
"се намира в замък по същия начин и въоръжава войските си, затова не се "
|
||
"мотайте напразно - очаква Ви битка."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:514
|
||
msgid ""
|
||
"At the end of each successful scenario, all your remaining troops are "
|
||
"automatically saved. At the start of the next scenario you may recall them "
|
||
"in a similar way to recruiting. Recalled troops are often more experienced "
|
||
"than recruits and usually a better choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"В края на всяка успешна мисия, останалите Ви войски се записват автоматично. "
|
||
"В началото на следващата карта, ще можете да ги привикате по подобен начин, "
|
||
"както ги наемате. Привиканите войски са по-опитни от наборниците и са по-"
|
||
"добър избор, като цяло."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:520
|
||
msgid "Your Army"
|
||
msgstr "Вашата армия"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:521
|
||
msgid ""
|
||
"All game types use the same soldiers, called units. Each unit is identified "
|
||
"by Race, Level, and Class. Each unit has strengths and weaknesses, based on "
|
||
"their Resistances, current Terrain, and Level. Full details are in the in "
|
||
"game help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Всички режими на игра използват същите войници, на име единици. Всяка "
|
||
"единица си има Раса, Ниво и Клас. Всяка една си има силните и слабите "
|
||
"страни, според устойчивостта им, настоящият терен и Ниво. Подробностите "
|
||
"можете да видите в помощното ръководство в играта."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:527
|
||
msgid "Life and Death — Experience"
|
||
msgstr "Живот и смърт - Опит"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:528
|
||
msgid ""
|
||
"As your troops gain battle experience, they will learn more skills and "
|
||
"become stronger. They will also die in battle, so you’ll need to "
|
||
"recruit and recall more when that happens. But choose wisely, for each has "
|
||
"strengths and weaknesses a cunning opponent will quickly exploit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вашите единици трупат боен опит, научават нови умения и стават по-силни. Те "
|
||
"също могат да загинат по време на битка, затова ще трябва да попълвате "
|
||
"обратно загубите си. Избирайте разумно, защото всяка си има силните и слаби "
|
||
"страни, които хитрият опонент ще експлоатира."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:534
|
||
msgid "Victory and Defeat"
|
||
msgstr "Победа и загуба"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:535
|
||
msgid ""
|
||
"Pay careful attention to the Objectives pop-up box at the beginning of each "
|
||
"scenario. Usually you will achieve victory by killing all enemy leaders, and "
|
||
"only be defeated by having your leader killed. But scenarios may have other "
|
||
"victory objectives — getting your leader to a designated point, say, or "
|
||
"rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out against a siege until "
|
||
"a certain number of turns have elapsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хубаво разгледайте кутията със задачите, когато се появи в началото на всяка "
|
||
"мисия. Обикновено ще спечелите като надвиете всички вражески водачи, а "
|
||
"загубата Ви ще е вследствие на смъртта на Вашия водач. Но мисиите могат да "
|
||
"имат и други параметри - да заведете водача си до определено място, "
|
||
"например; да спасите някого, да разрешите пъзел или да устоите на обсада за "
|
||
"определен брой ходове."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:542
|
||
msgid ""
|
||
"When you win a scenario, the map will gray over and the <emphasis>End Turn</"
|
||
"emphasis> button will change to <emphasis>End Scenario</emphasis>. You can "
|
||
"now do things like changing your save options or (if you are in a "
|
||
"multiplayer game) chatting with other players before pressing that button "
|
||
"to advance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато спечелите мисия, картата ще посивее, а копчето <emphasis>Край на "
|
||
"хода</emphasis> ще се превърне в <emphasis>Край на мисията</emphasis>. Сега "
|
||
"можете да направите неща, като да промените записите си или (ако сте в "
|
||
"мултиплейър игра), да разговаряте с другите играчи, преди да натиснете това "
|
||
"копче, за да продължите."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:548 doc/manual/manual.en.xml:580
|
||
msgid "Gold"
|
||
msgstr "Злато"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:549
|
||
msgid ""
|
||
"Your army does not fight for free. It costs you gold to recruit units and "
|
||
"gold to maintain them. You start each scenario with gold carried over from "
|
||
"previous scenarios (although each scenario ensures you have at least a "
|
||
"minimum amount of gold to start if you didn’t carry over enough from "
|
||
"previous scenarios) and can gain more by meeting scenario objectives quickly "
|
||
"and, during a scenario, by controlling villages. Each village you control "
|
||
"will give you two gold pieces income per turn. When you first start a "
|
||
"scenario it is usually worthwhile to gain control of as many villages as you "
|
||
"can to ensure you have sufficient income to wage war. You can see your "
|
||
"current gold and current income at the top of the screen as described in the "
|
||
"section on the <link linkend=\"game_screen\">game screen</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Армията Ви не се бие безплатно. Нужно Ви е злато, за да наемате и поддържате "
|
||
"единици. Започвате всяка мисия със златото от предишната (макар че всяка "
|
||
"мисия Ви осигурява някакъв минимум, в случай че нямате достатъчно) и можете "
|
||
"да натрупате повече, като бързо изпълните задачите си или чрез селища. Всяко "
|
||
"селище под Ваше управление, Ви дава по две жълтици на ход. В началото на "
|
||
"всяка мисия си струва да завладеете максимално много селища, за да имате "
|
||
"така необходимото злато за войната. Можете да проверите приходите си в "
|
||
"горната част на екрана, както е описано в секцията <link "
|
||
"linkend=\"game_screen\">игрален екран</link>."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:562
|
||
msgid "Save and Load"
|
||
msgstr "Запис и презареждане"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:563
|
||
msgid ""
|
||
"At the start of each scenario, your game state is normally saved. If you are "
|
||
"defeated, you may load it and try again. Once you have succeeded, you will "
|
||
"again be asked to save the next scenario and play that. If you have to stop "
|
||
"playing during a scenario, you can save your turn and load it again later. "
|
||
"Just remember, a good Battle for Wesnoth player never needs to save during a "
|
||
"scenario. However, most beginners tend to do so rather often."
|
||
msgstr ""
|
||
"В началото на всяка мисия, Вашата игра се записва както е нормално. Ако "
|
||
"бъдете надвити, можете да я презаредите, за да опитате отново. Щом успеете "
|
||
"ще имате възможност да запишете следващата мисия, за да играете нея. Ако "
|
||
"трябва да спрете по време на мисия, можете да запишете хода си и да го "
|
||
"презаредите отново по-късно. Помнете, че добрите играчи на Битката за Уеснот "
|
||
"не се нуждаят от записи по време на игра, ала повечето начинаещи правят "
|
||
"точно обратното."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:574
|
||
msgid "Playing"
|
||
msgstr "Игра"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:576
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Управление"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:577
|
||
msgid ""
|
||
"To view and change the hotkey settings open the Preferences menu and choose "
|
||
"the Hotkeys tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да погледнете и промените използваните ключове, отворете менюто "
|
||
"Предпочитания и изберете Ключове."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:581
|
||
msgid ""
|
||
"Each side is given some amount of gold to begin with, and receives 2 gold "
|
||
"pieces per turn, plus 2 more gold pieces for every village that side "
|
||
"controls. In a campaign, starting gold is a minimum amount defined by the "
|
||
"scenario, which is typically lower as the difficulty level increases. In "
|
||
"addition you often get a percentage of gold to carry over from the last "
|
||
"scenario played. The exact percentage depends on the scenario and is usually "
|
||
"displayed as part of the scenario objectives."
|
||
msgstr ""
|
||
"Всяка страна започва с еднакво количество злато и получава по две монети на "
|
||
"ход, заедно с по още две за всяко завладяно селище. По време на кампания "
|
||
"началното злато е според минимум, зададен от мисията, които се понижава с "
|
||
"покачването на трудността на играта. Освен това, ще получите процент злато "
|
||
"от предишната играна мисия. Точният процент зависи от мисията и обикновено е "
|
||
"част от задачите за дадената мисия."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:589
|
||
msgid "Recruiting and Recalling"
|
||
msgstr "Набиране и привикване"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:591
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.13.11+dev.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:594
|
||
msgid "Recruit dialog"
|
||
msgstr "Набиране на войски"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:596
|
||
msgid ""
|
||
"The major use for gold is to build your army by recruiting new units or "
|
||
"recalling units from previous scenarios in a campaign. Units may be "
|
||
"recruited or recalled when the leader is on a keep whose castle has at least "
|
||
"one vacant castle hex."
|
||
msgstr ""
|
||
"Основната полза от златото е да си изградите армия чрез набиране на новаци и "
|
||
"привикване на единици от предишни мисии в кампанията. Единиците могат да "
|
||
"бъдат наемани или привиквани, когато водачът се намира в крепост, чието "
|
||
"разположение има поне едно празно поле."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:603
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click in an empty castle hex and select Recruit to recruit new units "
|
||
"from the list that is presented. The cost to Recruit depends on the unit, "
|
||
"but is usually between 10 and 20 gold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натиснете с дясно копче на празно поле и изберете Набиране, за да наемете "
|
||
"нови единици от изложения списък. Цената за наемане зависи от единицата, но "
|
||
"обикновено е между 10 и 20 жълтици."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:610
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click in an empty castle hex and select Recall to recall units from "
|
||
"previous scenarios. Recalling costs 20 pieces of gold per unit. See <link "
|
||
"linkend=\"unit_recall\">recalling units</link> for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натиснете с дясно копче върху празно поле от замък и изберете Привикване, за "
|
||
"да извикате единици от предишни мисии. Привикването струва 20 жълтици за "
|
||
"единица. Погледнете <link linkend=\"unit_recall\">привикване на единици</"
|
||
"link>за повече информация."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:618
|
||
msgid "Upkeep"
|
||
msgstr "Издръжки"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:619
|
||
msgid ""
|
||
"Each unit also has an upkeep cost. The upkeep cost is generally equal to the "
|
||
"level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link "
|
||
"linkend=\"traits\">see below</link>). Units that are not initially recruited "
|
||
"— i.e. the leader or those that join voluntarily — usually have the Loyal "
|
||
"trait. Upkeep is only paid if the total upkeep of a side’s units is "
|
||
"greater than the number of villages that side controls. Upkeep paid is the "
|
||
"difference between the number of villages and the upkeep cost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Всяка единица също коства издръжка. Тя обикновено е равна на нивото на "
|
||
"единицата, освен ако тя има качество \"Лоялен\" (<link "
|
||
"linkend=\"traits\">вижте отдолу</link>). Единиците, които не са изначално "
|
||
"наети, т.е. водача или тези, които се присъединяват към Вас доброволно - "
|
||
"обикновено са Лоялни. Издръжката се изплаща само ако общата издръжка на "
|
||
"единиците на дадената страна е по-висока от бройката на неговите селища. "
|
||
"Изплатеното е разликата между бройката селища и необходимото за изплащане."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:627
|
||
msgid "Income"
|
||
msgstr "Приход"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:628
|
||
msgid "So, the formula for determining the income per turn is"
|
||
msgstr "Формулата, която определя приходите на всеки ход е"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><literallayout>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:629
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2 + villages − maximum(0, upkeep − villages)"
|
||
msgstr "2 + селища - максимум (0, издръжки - селища)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:630
|
||
msgid ""
|
||
"where upkeep is equal to the sum of the levels of all your non-loyal units."
|
||
msgstr ""
|
||
"където издръжката е равна на сборът от нивата на всичките Ви не-лоялни "
|
||
"единици."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:632
|
||
msgid ""
|
||
"If the upkeep cost is greater than the number of villages+2 then the side "
|
||
"starts losing gold, if it is equal, no income is gained or lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако издръжката е по-висока от бройката на селищата Ви + 2, тогава тази "
|
||
"страна започва да губи злато. Ако е равна, няма нито печалба, нито загуба."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:637
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Единици"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:638
|
||
msgid ""
|
||
"Battle for Wesnoth has hundreds of unit types which are characterized by a "
|
||
"rich set of statistics. In addition, individual units can have specific "
|
||
"<link linkend=\"traits\">traits</link> that make them subtly different from "
|
||
"other units of the same type. Finally, campaign designers can add unique "
|
||
"units to their campaigns to further expand the options available to players."
|
||
msgstr ""
|
||
"Битката за Уеснот има стотици типове единици, които се различават по "
|
||
"множество признаци. Освен това, всяка единица има определени <link "
|
||
"linkend=\"traits\">качества</link>, които ги различават от други единици в "
|
||
"същия тип. И най-после създателите на кампаниите могат да добавят "
|
||
"изключителни единици в кампаниите си, за да обогатят възможностите за "
|
||
"играчите."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:643
|
||
msgid ""
|
||
"The basic statistics for a unit include its hit points (HP), the number of "
|
||
"movement points it has, and the weapons it can use and the damage they do. "
|
||
"In addition, units have other characteristics, such as alignment and special "
|
||
"abilities, that are described in more detail below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Основните показатели за една единица за точките й живот (ТЖ), точките "
|
||
"движение, които има и оръжията, които може да използва, заедно с вредата им. "
|
||
"Единиците имат и други показатели като разделение и специални умения, "
|
||
"описани по-долу."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:648
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Разделение"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:649
|
||
msgid ""
|
||
"Every unit has an alignment: lawful, neutral, chaotic, or liminal. Alignment "
|
||
"affects how units perform at different times of day. Neutral units are "
|
||
"unaffected by the time of day. Lawful units do more damage during the day "
|
||
"and less at night. Chaotic units do more damage at night and less during the "
|
||
"day. Liminal units do less damage during both night and daytime."
|
||
msgstr ""
|
||
"Всяка единица има определено разделение: праведни, неутрални, хаотични и "
|
||
"гранични. Разделението определя колко добре се справя дадена единица в "
|
||
"различни части от деня. Неутралните единици не се влияят. Праведните правят "
|
||
"повече вреда през деня и по-малко нощем, а при хаотичните е обратното. "
|
||
"Граничните единици правят по-малко вреда и през деня и нощта."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:654
|
||
msgid ""
|
||
"The two \"day\" and \"night\" phases are differentiated as Morning, "
|
||
"Afternoon and First Watch, Second Watch, by the positions of the sun and "
|
||
"moon in the time of day graphic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Двете фази на \"ден\" и \"нощ\" се обозначават, като Сутрин, Следобед, Първа "
|
||
"и Втора стража, според позициите на слънцето и луната изобразени върху "
|
||
"картата."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:657
|
||
msgid ""
|
||
"The following table shows the effects of different times of the day on the "
|
||
"damage dealt by lawful, chaotic, and liminal units:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Следната таблица показва ефектът от различните части на деня върху "
|
||
"нанасяната вреда от различните видове единици:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:663
|
||
msgid "Time of the day and damage"
|
||
msgstr "Час от деня и вреда"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:674
|
||
msgid "Turn"
|
||
msgstr "Ход"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:677 doc/manual/manual.en.xml:1620
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Изображение"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:680
|
||
msgid "Day-phase"
|
||
msgstr "Дневна фаза"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:683
|
||
msgid "Lawful"
|
||
msgstr "Праведни"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:686
|
||
msgid "Chaotic"
|
||
msgstr "Хаотични"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:689
|
||
msgid "Liminal"
|
||
msgstr "Гранични"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:696 doc/manual/manual.en.xml:1484
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1490
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:700
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:703
|
||
msgid "images/schedule-dawn.png"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:707
|
||
msgid "Dawn"
|
||
msgstr "Зора"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:710 doc/manual/manual.en.xml:713
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:716 doc/manual/manual.en.xml:785
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:788 doc/manual/manual.en.xml:791
|
||
msgid "--"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:721 doc/manual/manual.en.xml:1495
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1501
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:725
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-morning.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:728
|
||
msgid "images/schedule-morning.png"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:732
|
||
msgid "Day (morning)"
|
||
msgstr "Ден (сутрин)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:735 doc/manual/manual.en.xml:760
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:813 doc/manual/manual.en.xml:838
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:863
|
||
msgid "+25%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:738 doc/manual/manual.en.xml:741
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:763 doc/manual/manual.en.xml:766
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:810 doc/manual/manual.en.xml:816
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:835 doc/manual/manual.en.xml:841
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:860 doc/manual/manual.en.xml:866
|
||
msgid "−25%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:746 doc/manual/manual.en.xml:1506
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1512
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:750
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-afternoon.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:753
|
||
msgid "images/schedule-afternoon.png"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:757
|
||
msgid "Day (afternoon)"
|
||
msgstr "Ден (следобед)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:771 doc/manual/manual.en.xml:1476
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1517 doc/manual/manual.en.xml:1523
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:775
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:778
|
||
msgid "images/schedule-dusk.png"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:782
|
||
msgid "Dusk"
|
||
msgstr "Здрач"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:796 doc/manual/manual.en.xml:1528
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1534
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:800
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-firstwatch.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:803
|
||
msgid "images/schedule-firstwatch.png"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:807
|
||
msgid "Night (first watch)"
|
||
msgstr "Нощ (Първа стража)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:821 doc/manual/manual.en.xml:1539
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1545
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:825
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-secondwatch.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:828
|
||
msgid "images/schedule-secondwatch.png"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:832
|
||
msgid "Night (second watch)"
|
||
msgstr "Нощ (Втора стража)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:846
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Особеност"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:850
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-underground.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:853
|
||
msgid "images/schedule-underground.png"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:857
|
||
msgid "Underground"
|
||
msgstr "Подземие"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:872
|
||
msgid ""
|
||
"Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
|
||
"perpetually night!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Имайте предвид, че някои мисии се развиват под земята, където е винаги нощ!"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:874
|
||
msgid ""
|
||
"For example: consider a fight between a Lawful and a Chaotic unit when both "
|
||
"have a base damage of 12. At dawn and dusk, both will do 12 points of damage "
|
||
"if they hit. During Morning or Afternoon, the Lawful unit will do "
|
||
"(<literal>12 \\* 1.25</literal>) or 15 points, while the Chaotic unit will "
|
||
"do (<literal>12 \\* 0.75</literal>) or 9 points. During First or Second "
|
||
"Watch, the Lawful unit would do 9 points compared to the Chaotic unit’"
|
||
"s 15."
|
||
msgstr ""
|
||
"Например: борба между Праведна и Хаотична единица, където и двамата нанасят "
|
||
"12 вреда. По изгрев и здрач, двете единици ще си нанасят 12-те точки вреда. "
|
||
"Сутрин и следобед, праведната единица ще нанася (<literal>12 \\* 1.25</"
|
||
"literal>), т.е. 15 точки, а хаотичната (<literal>12 \\* 0.75</literal>), т."
|
||
"е. 9 точки. По време на Първа и Втора стража, праведната единица ще нанася 9 "
|
||
"точки, а хаотичната - 15."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:880
|
||
msgid ""
|
||
"If an equivalent Neutral unit were fighting, it would always do 12 points of "
|
||
"damage regardless of the hour."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако неутрална единица се бори в същата ситуация, тя винаги ще нанася 12 "
|
||
"точки вреда, независимо какъв час е."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:884
|
||
msgid "Traits"
|
||
msgstr "Качества"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:885
|
||
msgid ""
|
||
"Units have traits which reflect aspects of their character. Traits are "
|
||
"assigned randomly to units when they are created. Most units receive two "
|
||
"traits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Единиците притежават качества, които отразяват техния характер. Качествата "
|
||
"се приписват произволно на единиците, когато биват създадени и повечето имат "
|
||
"по две."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:888
|
||
msgid "The possible traits for most units are as follows:"
|
||
msgstr "Възможните качества за повечето са следните:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:892
|
||
msgid "Intelligent"
|
||
msgstr "Интелигентен"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:896
|
||
msgid ""
|
||
"Intelligent units require 20% less experience than usual to advance (Trolls "
|
||
"do not get this trait). Intelligent units are very useful at the beginning "
|
||
"of a campaign as they can advance to higher levels more quickly. Later in "
|
||
"campaigns Intelligent is not quite as useful because the After Maximum Level "
|
||
"Advancement (AMLA) is not as significant a change as advancing a level. If "
|
||
"you have many <emphasis>maximum level</emphasis> units you may wish to "
|
||
"recall units with more useful traits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Интелигентните единици се нуждаят от 20% по-малко опит, за да вдигнат ниво "
|
||
"(троловете не получават това качество). Интелигентните единици са много "
|
||
"полезни в началото на кампаниите, защото могат да достигнат по-високи нива "
|
||
"по-бързо. По-късно вече това качество не е така полезно, защото Развитието "
|
||
"След Максималното Ниво (РСМН) не е предоставя значителна разлика. Ако имате "
|
||
"множество единици на <emphasis>максимално ниво</emphasis> може да привикате "
|
||
"тези с по-полезни качества."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:908
|
||
msgid "Quick"
|
||
msgstr "Бърз"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:912
|
||
msgid ""
|
||
"Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual. Quick "
|
||
"is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such as "
|
||
"trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have greatly "
|
||
"increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when "
|
||
"deploying your forces. Also, Quick units aren’t quite as tough as "
|
||
"units without this trait and are subsequently less good at holding contested "
|
||
"positions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързите единици имат 1 допълнителна точка за придвижване, но 5% по-малко "
|
||
"живот. Бързината е интересно качество, особено за бавноподвижните единици "
|
||
"като тролове или тежка пехота. Бързите единици също така имат по-висока "
|
||
"мобилност на суров терен, което може да е важно, когато обмисляте къде и "
|
||
"кого да разположите. Освен това, те не са толкова издръжливи, колкото "
|
||
"единици без това качество, затова им е трудно да удържат позиции."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:924
|
||
msgid "Resilient"
|
||
msgstr "Издръжлив"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:928
|
||
msgid ""
|
||
"Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual. Resilient "
|
||
"units can be useful at all stages of a campaign, and this is a useful trait "
|
||
"for all units. Resilient is often most helpful as a trait when it occurs in "
|
||
"a unit that has some combination of low hitpoints, good defense, or high "
|
||
"resistances. Resilient units are especially useful for holding strategic "
|
||
"positions against opponents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Издръжливите единици имат 4 плюс 1 ТЖ за всяко следващо ниво повече. "
|
||
"Устойчивите единици могат да са полезни през всеки етап от кампанията и е "
|
||
"полезно качество за всеки. Издръжливостта е най-полезна при единица, която "
|
||
"има някакво съчетание с малко живот, добра защита или висока устойчивост. "
|
||
"Такива единици са полезни за удържане на стратегически позиции."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:939
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Силен"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:943
|
||
msgid ""
|
||
"Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, "
|
||
"and have 1 more HP. While useful for any close-combat unit, Strong is most "
|
||
"effective for units who have a high number of swings such as the Elvish "
|
||
"Fighter. Strong units can be very useful when a tiny bit of extra damage is "
|
||
"all that is needed to turn a damaging stroke into a killing blow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Силните единици нанасят 1 точка вреда допълнително за всеки успешен удар в "
|
||
"близък бой, освен че имат 1 ТЖ повече. Макар това качество да е полезно за "
|
||
"всяка близкобойна единица, Силен е най-ефективно качество за единици с "
|
||
"множество замахвания, като Елфическият борец. Силните единици са много "
|
||
"полезни, когато е нужно съвсем малко вреда отгоре, за да довърши опонент."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:953
|
||
msgid ""
|
||
"There are also some traits that are assigned only for certain units or only "
|
||
"for units of a certain race. These are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Има и някои качества, които са само за специфични единици от определена "
|
||
"раса. Тези са:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:958
|
||
msgid "Dextrous"
|
||
msgstr "Сръчен"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:962
|
||
msgid ""
|
||
"Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged "
|
||
"combat. Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are "
|
||
"known for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, "
|
||
"however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These "
|
||
"elves inflict an additional point of damage with each arrow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сръчните единици нанасят 1 точка вреда повече за всяко успешно попадение при "
|
||
"стрелба. Единствено елфите могат да бъдат сръчни, защото са известни с "
|
||
"ненадминатата си грация и способност с лъка. Природният талант на някои "
|
||
"далеч надминава този на събратята си. Тези елфи нанасят допълнителна вреда с "
|
||
"всяка стрела."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:972
|
||
msgid "Fearless"
|
||
msgstr "Безстрашен"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:976
|
||
msgid ""
|
||
"Does not suffer from a negative attack bonus during its unfavorable time of "
|
||
"day (Heavy Infantry, Necrophage, Trolls, Walking Corpses)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не страда от намаляване на вредата по време на неподходящ час от деня (Тежка "
|
||
"пехота, Некрофази, Тролове, Ходещи трупове)."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:983
|
||
msgid "Feral"
|
||
msgstr "Свиреп"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:987
|
||
msgid ""
|
||
"Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages regardless "
|
||
"of the base terrain the village is on (Bats, Falcons)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Свирепите единици получават само 50% защита в селищата, независимо на какъв "
|
||
"терен са (Прилепи, Соколи)."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:994
|
||
msgid "Healthy"
|
||
msgstr "Здрав"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:998
|
||
msgid ""
|
||
"Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can "
|
||
"rest heal even when traveling or fighting. Healthy units have 1 HP plus 1 "
|
||
"HP per level more than usual and rest heal the usual 2 HP after each turn "
|
||
"regardless."
|
||
msgstr ""
|
||
"Джуджетата са известни със своята коравост, а някои са дори по-здрави от "
|
||
"другите и могат да се лекуват, докато пътуват или се бият. Здравите единици "
|
||
"имат 1 плюс 1 ТЖ за всяко ниво и се лекуват с две точки на всеки ход."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1006
|
||
msgid ""
|
||
"There are also some traits that are not assigned randomly. These traits can "
|
||
"either be assigned by the scenario designer or are always assigned based on "
|
||
"the unit type:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Някои качества пък се приписват произволно. Те могат да бъдат приписани от "
|
||
"създателя на дадената мисия или пък винаги се присъждат, в зависимост от "
|
||
"единицата:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1012
|
||
msgid "Aged"
|
||
msgstr "Състарен"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1016
|
||
msgid ""
|
||
"The oldest units may have the Aged trait, receiving an 8 points HP decrease "
|
||
"and having -1 movement and melee damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Най-старите единици са Състарени, имат 8 ТЖ, -1 движение и вреда в близък "
|
||
"бой по-малко."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1023
|
||
msgid "Dim"
|
||
msgstr "Простодушен"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1027
|
||
msgid "Units with the Dim trait require 20% more experience to advance."
|
||
msgstr "Простодушните единици се нуждаят от 20% повече опит, за да напреднат."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1033
|
||
msgid "Elemental"
|
||
msgstr "Елемент"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1037
|
||
msgid ""
|
||
"Elemental units aren’t alive and thus are immune to poison, and drain "
|
||
"and plague don’t work on them. Elemental units generally have "
|
||
"<emphasis>Elemental</emphasis> as their only trait."
|
||
msgstr ""
|
||
"Елементите не са живи, затова са неуязвими към отрова, освен че чума и "
|
||
"засмукване не работят на тях. Елементите обикновено имат само това качество."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1045
|
||
msgid "Loyal"
|
||
msgstr "Лоялен"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1049
|
||
msgid ""
|
||
"Loyal units don’t incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the "
|
||
"end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur "
|
||
"this cost. During campaigns, certain units may opt to join the player’"
|
||
"s forces of their own volition. These units are marked with the Loyal trait. "
|
||
"Although they may require payment to be recalled, they never incur any "
|
||
"upkeep costs. This can make them invaluable during a long campaign, when "
|
||
"gold is in short supply. This trait is never given to recruited units, so "
|
||
"it may be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death."
|
||
msgstr ""
|
||
"Лоялните единици не изискват поддръжка. Повечето единици получават заплата в "
|
||
"края на всеки ход, която се равнява на нивото им. Лоялните единици нямат "
|
||
"това изискване. По време на кампаниите някои единици могат да се присъединят "
|
||
"към играча произволно - те имат Лоялното качество. Може да изискват "
|
||
"заплащане, за да бъдат привикани, но никога няма да искат поддръжка. При "
|
||
"дълги кампании, където златото недостига, те могат да бъдат безценни. "
|
||
"Набраните единици никога не могат да имат това качество, затова не е разумно "
|
||
"лоялни единици да бъдат премахвани или изпращани на смърт."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1063
|
||
msgid "Mechanical"
|
||
msgstr "Механика"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1067
|
||
msgid ""
|
||
"Mechanical units aren’t alive and thus are immune to poison, and drain "
|
||
"and plague don’t work on them. Mechanical units generally have "
|
||
"<emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait."
|
||
msgstr ""
|
||
"Механичните единици не са живи, затова са неуязвими към отрова, освен че "
|
||
"чума и засмукване не работят на тях. Механиките обикновено имат само това "
|
||
"качество."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1075 doc/manual/manual.en.xml:1217
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Бавен"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1079
|
||
msgid ""
|
||
"Large, unwieldy units with the Slow trait have -1 movement and 5% more "
|
||
"hitpoints."
|
||
msgstr ""
|
||
"Едри, непохватни единици с Бавното качество имат -1 движение и 5% повече "
|
||
"живот."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1085
|
||
msgid "Undead"
|
||
msgstr "Немъртъв"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1089
|
||
msgid ""
|
||
"Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn’t work "
|
||
"on them. Undead units generally have <emphasis>Undead</emphasis> as their "
|
||
"only trait. Since Undead units are the bodies of the dead, risen to fight "
|
||
"again, poison has no effect upon them. This can make them invaluable in "
|
||
"dealing with foes who use poison in conjunction with their attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немъртвите единици не са живи, затова са неуязвими към отрова, освен че чума "
|
||
"и засмукване не работят на тях. Те обикновено имат само това качество. Тъй "
|
||
"като немъртвите единици носят телата на въздигнатите мъртви, отровата няма "
|
||
"ефект върху тях. Това ги прави безценни срещу единици, които имат отрова в "
|
||
"атаките си."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1099
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Слаб"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1103
|
||
msgid ""
|
||
"Units may have the Weak trait, receiving a -1 increment in hitpoints and "
|
||
"melee damage."
|
||
msgstr "Слаби единици страдат от -1 ТЖ и вреда в близък бой."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1111
|
||
msgid "Unit Specialties"
|
||
msgstr "Специалитети"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1112
|
||
msgid "Certain units have special attacks. These are listed below:"
|
||
msgstr "Определени единици имат специални атаки. Те биват:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1116
|
||
msgid "Backstab"
|
||
msgstr "Нож в гърба"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1120
|
||
msgid ""
|
||
"When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy "
|
||
"of the target on the opposite side of the target, and that unit is not "
|
||
"incapacitated (e.g. petrified)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато се използва в нападение, тази атака нанася двойна вреда, стига да има "
|
||
"враг от другата страна на целта и тази единица не е обездвижена (напр. "
|
||
"вкаменена)."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1128
|
||
msgid "Berserk"
|
||
msgstr "Берсерк"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1132
|
||
msgid ""
|
||
"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
|
||
"until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато се използва в нападение или защита, тази атака продължава схватката, "
|
||
"докато един от опонентите загине или изминат 30 рунда."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1140
|
||
msgid "Charge"
|
||
msgstr "Устрем"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1144
|
||
msgid ""
|
||
"When used offensively, this attack deals double damage to the target. It "
|
||
"also causes this unit to take double damage from the target’s "
|
||
"counterattack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато се използва в нападение, тази атака нанася двойна вреда на целта, ала "
|
||
"и единицата претърпява двойна вреда от своя страна."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1151
|
||
msgid "Drain"
|
||
msgstr "Източване"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1155
|
||
msgid ""
|
||
"This unit drains health from living units, healing itself for half the "
|
||
"amount of damage it deals (rounded down)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази единица изцежда живота от живи създания, за да се излекува за "
|
||
"половината вреда (закръглена низходящо)."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1162
|
||
msgid "Firststrike"
|
||
msgstr "Пръв удар"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1166
|
||
msgid ""
|
||
"This unit always strikes first with this attack, even if they are defending."
|
||
msgstr "Тази единица винаги удря първа с атаката си, дори да се отбранява."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1172
|
||
msgid "Magical"
|
||
msgstr "Магическа"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1176
|
||
msgid ""
|
||
"This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
|
||
"ability of the unit being attacked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази атака винаги има 70% шанс да уцели, независимо от защитното умение на "
|
||
"нападнатата единица."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1183
|
||
msgid "Marksman"
|
||
msgstr "Точност"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1187
|
||
msgid ""
|
||
"When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато се използва в нападение, тази атака винаги има 60% шанс за попадение."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1193
|
||
msgid "Plague"
|
||
msgstr "Чума"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1197
|
||
msgid ""
|
||
"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
|
||
"Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
|
||
"doesn’t work on Undead or units in villages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато дадена единица загине, вследствие на чумава атака, тя бива заменена "
|
||
"от Ходещ труп от същата страна на единицата с чумавата атака. Това не работи "
|
||
"върху немъртви или единици, разположени в селище."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1205 doc/manual/manual.en.xml:1865
|
||
msgid "Poison"
|
||
msgstr "Отрова"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1209
|
||
msgid ""
|
||
"This attack poisons the target. Poisoned units lose 8 HP every turn until "
|
||
"they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, kill a "
|
||
"unit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази атака отравя мишената. Отровените единици губят 8 ТЖ на ход, докато "
|
||
"бъдат изцерени или животът им достигне 1. Отровата, сама по себе си, не може "
|
||
"да убие единица."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1221
|
||
msgid ""
|
||
"This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
|
||
"caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A unit "
|
||
"that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it "
|
||
"is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази атака забавя мишената, докато приключи хода си. Забавянето разполовява "
|
||
"вредата нанесена от атаки и цената за придвижване е удвоена. Забавените "
|
||
"единици имат малка икона на охлювче в страничната си информация, когато "
|
||
"бъдат избрани."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1230
|
||
msgid "Petrify"
|
||
msgstr "Вкаменяване"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1234
|
||
msgid ""
|
||
"This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have been "
|
||
"petrified may not move or attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази атака вкаменява мишената. Тези единици не могат нито да се движат, нито "
|
||
"да атакуват."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1241
|
||
msgid "Swarm"
|
||
msgstr "Помитане"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1245
|
||
msgid ""
|
||
"The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The "
|
||
"number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit has. "
|
||
"For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the number of "
|
||
"strikes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Броят от удари на тази атака намаляват колкото по-ранена е единицата. Броят "
|
||
"от атаки е пропорционален на % от ТЖ/максимум ТЖ, които единицата има. "
|
||
"Например единица с 3/4 от живота си ще има 3/4 от броя на ударите си."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1255
|
||
msgid "Abilities"
|
||
msgstr "Умения"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1256
|
||
msgid ""
|
||
"Some units have abilities that either directly affect other units, or have "
|
||
"an effect on how the unit interacts with other units. These abilities are "
|
||
"listed below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Някои единици имат умения, които директно влияят на други единици или "
|
||
"променят начина, по който една единица взаимодейства с друга. Те биват "
|
||
"следните:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1262
|
||
msgid "Ambush"
|
||
msgstr "Засада"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1266
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies. Enemy "
|
||
"units cannot see this unit while it is in forest, except if they have units "
|
||
"next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses "
|
||
"all its remaining movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази единица може да се скрие в гората и да остане незабелязана. Вражеските "
|
||
"единици не могат да я видят, освен ако стоят до нея. Всеки враг, който я "
|
||
"разкрие, губи остатъка от точките си на движение."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1275
|
||
msgid "Concealment"
|
||
msgstr "Прикриване"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1279
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and "
|
||
"remain undetected by its enemies, except by those standing next to it. "
|
||
"Enemy units can not see this unit while it is in a village, except if they "
|
||
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
|
||
"immediately loses all its remaining movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази единица може да се скрива в селища (с изключение на водни селища) и да "
|
||
"остане незабелязана. Вражеските единици не могат да я видят, докато е там, "
|
||
"освен ако стоят до нея. Всеки враг, който я разкрие, губи остатъка от "
|
||
"точките си на движение."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1289
|
||
msgid "Cures"
|
||
msgstr "Изцеряване"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1293
|
||
msgid ""
|
||
"A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive no "
|
||
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
|
||
msgstr ""
|
||
"Единица, която може да изцери съюзник от отрови, макар че този съюзник няма "
|
||
"да получи допълнително лечение в същия ход."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1300
|
||
msgid "Feeding"
|
||
msgstr "Хранене"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1304
|
||
msgid ""
|
||
"This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a unit, "
|
||
"except units that are immune to plague."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази единица получава 1 ТЖ към максимума си, когато убие единица, освен "
|
||
"единици, които са имунни към чума."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1311
|
||
msgid "Heals +4"
|
||
msgstr "Лекува +4"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1315
|
||
msgid ""
|
||
"Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each "
|
||
"turn. A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop "
|
||
"poison from taking effect for that turn. A poisoned unit cannot be cured of "
|
||
"its poison by a healer, and must seek the care of a village or a unit that "
|
||
"can cure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволява на единицата да лекува непосредствено стоящи приятелски единици в "
|
||
"началото на всеки ход за до 4 ТЖ на всеки ход или да спре хода на отровата. "
|
||
"Отровени единици не могат да бъдат излекувани от отровата си от лечител и "
|
||
"трябва да се укрият в селища или да отидат при единица, която изцерява "
|
||
"отрови."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1326
|
||
msgid "Heals +8"
|
||
msgstr "Лекува +8"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1330
|
||
msgid ""
|
||
"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
|
||
"than is normally possible on the battlefield. A unit cared for by this "
|
||
"healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison from taking effect for "
|
||
"that turn. A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and "
|
||
"must seek the care of a village or a unit that can cure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази единица съчетава билкови рецепти с магия, за да лекува единици по-бързо "
|
||
"от нормалното по време на борба. Единица, която получава такава грижа "
|
||
"възстановява до 8 ТЖ на ход или се спира хода на отровата. Отровени единици "
|
||
"не могат да бъдат излекувани от отровата си от лечител и трябва да се укрият "
|
||
"в селища или да отидат при единица, която изцерява отрови."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1341
|
||
msgid "Illuminates"
|
||
msgstr "Осветява"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1345
|
||
msgid ""
|
||
"This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
|
||
"better, and chaotic units fight worse. Any units adjacent to this unit will "
|
||
"fight as if it were dusk when it is night, and as if it were day when it is "
|
||
"dusk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази единица осветява околността и позволява на праведните единици да се "
|
||
"бият по-добре, а хаотичните - по-зле. Близкостоящи единици ще се бият все "
|
||
"едно, че е здрач, когато е нощ, и все едно е ден, когато е здрач."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1354
|
||
msgid "Leadership"
|
||
msgstr "Водачество"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1358
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
|
||
"better. Adjacent friendly units of lower level will do more damage in "
|
||
"battle. When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same "
|
||
"side as a unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more "
|
||
"damage times the difference in their levels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази единица може да предвожда приятелските единици до себе си и ги "
|
||
"насърчава да се бият по-добре. Близкостоящи единици от по-ниски нива ще "
|
||
"нанасят повече вреда в битка. Когато единица стои до друга с Водачество и са "
|
||
"на една страна, атаките й нанасят 25% повече вреда, спрямо разликата в "
|
||
"нивата им."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1369
|
||
msgid "Nightstalk"
|
||
msgstr "Нощно присъствие"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1373
|
||
msgid ""
|
||
"The unit becomes invisible during night. Enemy units cannot see this unit "
|
||
"at night, except if they have units next to it. Any enemy unit that first "
|
||
"discovers this unit immediately loses all its remaining movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази единица става невидима нощем. Вражеските единици не могат да я видят "
|
||
"през нощта, освен ако стоят до нея. Всеки враг, който я разкрие, губи "
|
||
"остатъка от точките си на движение."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1382
|
||
msgid "Regenerates"
|
||
msgstr "Регенерира"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1386
|
||
msgid ""
|
||
"This unit will heal itself 8HP per turn. If it is poisoned, it will remove "
|
||
"the poison instead of healing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази единица се лекува с по 8 ТЖ на ход. Ако е натровена, ще изчисти "
|
||
"отровата, вместо да се излекува."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1393
|
||
msgid "Skirmisher"
|
||
msgstr "Вихрогон"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1397
|
||
msgid ""
|
||
"This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy "
|
||
"Zones of Control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази единица е способна да заобикаля враговете си и да пренебрегва всички "
|
||
"Зони на контрол."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1404
|
||
msgid "Steadfast"
|
||
msgstr "Твърдина"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1408
|
||
msgid ""
|
||
"This unit’s resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when "
|
||
"defending. Vulnerabilities are not affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Устойчивостите на тази единица са удвоени, до максимум 50%, когато се "
|
||
"защитава. Слабостите й не се променят."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1415
|
||
msgid "Submerge"
|
||
msgstr "Потапяне"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1419
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies. "
|
||
"Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if they "
|
||
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
|
||
"immediately loses all its remaining movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази единица може да се скрие в дълбините, за да остане незабелязана от "
|
||
"врага. Вражеските единици не могат да я видят, докато е там, освен ако стоят "
|
||
"до нея. Всеки враг, който я разкрие, губи остатъка от точките си на движение."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1428
|
||
msgid "Teleport"
|
||
msgstr "Телепортация"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1432
|
||
msgid ""
|
||
"This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
|
||
"moves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази единица може да се телепортира от всяко приятелско селище до друго, "
|
||
"използвайки един от ходовете си."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1440 doc/manual/manual.en.xml:2060
|
||
msgid "Experience"
|
||
msgstr "Опит"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1441
|
||
msgid ""
|
||
"Units are awarded experience for fighting. After obtaining enough "
|
||
"experience, they will advance a level and become more powerful. The amount "
|
||
"of experience gained depends on the level of the enemy unit and the outcome "
|
||
"of the battle: if a unit kills its opponent, it receives 8 experience points "
|
||
"per level of the enemy (4 if the enemy is level 0), while units that survive "
|
||
"a battle without killing their opponents are awarded 1 experience point per "
|
||
"level of the enemy. In other words:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Единиците трупат опит, докато се борят. След като натрупат достатъчно, те "
|
||
"вдигат ниво и стават по-могъщи. Количеството почерпен опит зависи от нивото "
|
||
"на вражеската единица и развоят на борбата: ако единица убие опонента си, тя "
|
||
"получава 8 ТО за всяко ниво на врага (4, ако врагът е на ниво 0). От друга "
|
||
"страна, единици, които оцелеят след битка, без да надвият врага си, "
|
||
"получават 1 ТО за всяко ниво на врага. С други думи:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1452
|
||
msgid "Experience bonuses for killing or fighting enemies of different levels"
|
||
msgstr "Бонуси опит за убиване или борба с врагове от различни нива"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1460
|
||
msgid "enemy level"
|
||
msgstr "вражеско ниво"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1463
|
||
msgid "kill bonus"
|
||
msgstr "бонус за убиване"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1466
|
||
msgid "fighting bonus"
|
||
msgstr "бонус за борба"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1473 doc/manual/manual.en.xml:1479
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1487
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1498
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1509
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1520
|
||
msgid "32"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1531
|
||
msgid "40"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1542
|
||
msgid "48"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1553
|
||
msgid "Recalling units"
|
||
msgstr "Привикване на единици"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1554
|
||
msgid ""
|
||
"After you complete a scenario, all surviving units will be available to "
|
||
"recall in the next scenario. You are not able to move or attack with a unit "
|
||
"on the turn you recruit or recall that unit. A Recalled unit retains its "
|
||
"previous Level, Experience Points, (sometimes) any magic items acquired, and "
|
||
"will arrive with full hitpoints."
|
||
msgstr ""
|
||
"След като завършите мисия, всички оцелели единици ще могат да бъдат "
|
||
"привикани в следващата мисия. Не можете да придвижвате или атакувате с "
|
||
"единица в същия ход, в който набирате или привикате тази единица. "
|
||
"Привиканата единица запазва нивото си, точките опит и (понякога) всички "
|
||
"магически предмети, освен че ще бъде на максимум живот."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1562
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Придвижване"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1563
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking on a unit identifies all the places it can move on its current turn "
|
||
"by dimming unreachable hexes (pressing the number keys 2–7 will identify the "
|
||
"additional hexes that can be reached in that number of turns in a similar "
|
||
"manner). While in this mode, moving the cursor over a hex will identify the "
|
||
"path your unit will take towards that hex as well as additional information "
|
||
"on the defensive bonus of your unit on that hex and, if it will take more "
|
||
"than one turn, the number of turns it will take your unit to arrive. If you "
|
||
"do not wish to move the unit this mode can be cancelled by selecting a "
|
||
"different unit (by clicking on the new unit or using the <literal>n</"
|
||
"literal> or <literal>N</literal> keys) or by right-clicking (Command-click "
|
||
"on a Mac) anywhere on the map. The <link linkend=\"orbs\">orbs</link> on the "
|
||
"top of a unit’s energy bar provide a quick way to see which of your "
|
||
"units have already moved or can move further in the current turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Избирането на единица обозначава всички места, до които може да стигне в "
|
||
"настоящия си ход, като затъмнява недостижимите полета (клавишите 2-7 ще "
|
||
"осветят допълнителни полета, до които може да се стигне в този брой ходове). "
|
||
"В този режим, придвижването на мишката над дадено поле ще начертае пътят, "
|
||
"който единицата ще поеме до това поле, заедно с информация за защитния бонус "
|
||
"на единицата Ви върху това поле и, ако й е нужно повече от един ход, колко "
|
||
"хода ще й трябват. Ако не искате да придвижите тази единица, режимът може да "
|
||
"бъде отказан, като изберете друга единица (като натиснете върху нея или с "
|
||
"клавишите <literal>n</literal> или <literal>N</literal> ) или с дясно копче "
|
||
"(Команден клавиш, ако е Mac) върху картата. <link linkend=\"orbs\">Сферите</"
|
||
"link> върху енергийната лента на дадена единица Ви позволяват бързо да "
|
||
"разберете дали тя вече се е придвижвала и атакувала през този ход."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1576
|
||
msgid ""
|
||
"If you decide to move the selected unit, click on the hex you want to move "
|
||
"to and your unit will move towards that space. If you select a destination "
|
||
"which is beyond reach in the current turn, the unit will move as far as it "
|
||
"can in the current turn and enter <emphasis>goto-mode</emphasis>. In "
|
||
"<emphasis>goto-mode</emphasis> your unit will continue moving towards its "
|
||
"destination in subsequent turns. You can easily undo goto movements at the "
|
||
"beginning of your next turn. You may also change a unit’s destination "
|
||
"by selecting that unit and choosing a new destination or clicking the unit "
|
||
"again to cancel the <emphasis>goto</emphasis>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако решите да придвижите избраната единица, изберете полето, до което искате "
|
||
"да стигнете и единицата Ви ще заеме това пространство. Ако изберете цел, "
|
||
"която е отвъд възможностите за настоящия ход, единицата ще се придвижи "
|
||
"докъдето може и ще влезе в режим <emphasis>пътува</emphasis>. В този режим "
|
||
"единицата ще продължи пътуването си през следващите ходове. Лесно можете да "
|
||
"отмените зададени ходове в началото на своя ход. Можете и да промените "
|
||
"дестинацията, като изберете тази единица и й посочите нова цел, или като "
|
||
"изберете единицата отново, за да отмените <emphasis>пътуването</emphasis>."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1585
|
||
msgid ""
|
||
"Moving onto a village that is neutral or owned by an enemy will take "
|
||
"ownership of it and end your move for that unit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако стъпите върху неутрално или завладяно от врага селище, ще го завладеете "
|
||
"и ще приключите хода за тази единица."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1587
|
||
msgid ""
|
||
"Most units exert a Zone of Control which affects the hexes your unit can "
|
||
"reach and the path your unit takes. These restrictions are automatically "
|
||
"reflected in both the path that is displayed for your unit and the hexes it "
|
||
"may move to on the current turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повечето единици имат Зона на контрол, която направлява полетата, до които "
|
||
"единицата Ви може да достигне и какъв път ще избере. Тези ограничения са "
|
||
"автоматично отразени в набелязаният път и полетата за преминаване в този ход."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1592
|
||
msgid "Zone of Control"
|
||
msgstr "Зона на контрол"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1593
|
||
msgid ""
|
||
"A unit’s Zone of Control extends to the six hexes immediately adjacent "
|
||
"to the unit, and units that move into an enemy zone of control are forced to "
|
||
"stop. Units with the skirmisher ability ignore enemy zones of control and "
|
||
"are able to move through them freely without being forced to stop. Level 0 "
|
||
"units are considered too feeble to generate a zone of control and all units "
|
||
"are able to move through the hexes around an enemy level 0 unit freely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зоната на контрол на дадена единица се разтяга до шест полета непосредствено "
|
||
"с единицата и всеки, който стъпи във вражеската зона, ще бъде принуден да "
|
||
"спре. Единици с качеството \"вихрогон\" пренебрегват тази зона и са способни "
|
||
"да се придвижват свободно. Единици от ниво 0 се считат за твърде слаби, за "
|
||
"да имат собствена зона, затова всеки е способен да се движи покрай тях "
|
||
"безупречно."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1602 doc/manual/manual.en.xml:1609
|
||
msgid "Orbs"
|
||
msgstr "Сфери"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1603
|
||
msgid ""
|
||
"On the top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. "
|
||
"This orb is:"
|
||
msgstr ""
|
||
"На върха на лентата с енергия до всяка единица има сфера. Тя представлява:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1617
|
||
msgid "Orb"
|
||
msgstr "Сфера"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1623
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1630
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Зелена"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1634
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1637
|
||
msgid "Green orb"
|
||
msgstr "Зелена сфера"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1641
|
||
msgid "If you control the unit and it hasn’t moved this turn"
|
||
msgstr "Контролирате тази единица и тя не се е придвижвала през този ход"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1646
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Жълта"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1650
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1653
|
||
msgid "Yellow orb"
|
||
msgstr "Жълта сфера"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1657
|
||
msgid ""
|
||
"If you control the unit and it has moved this turn, but could still move "
|
||
"further or attack"
|
||
msgstr ""
|
||
"Контролирате тази единица, тя се е придвижвала, но все още може да продължи, "
|
||
"или да атакува"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1662
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Червена"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1666
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1669
|
||
msgid "Red orb"
|
||
msgstr "Червена сфера"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1673
|
||
msgid ""
|
||
"If you control the unit, but it can no longer move or attack, or the user "
|
||
"ended the unit’s turn"
|
||
msgstr ""
|
||
"Контролирате тази единица, но тя е изчерпала възможните си ходове или "
|
||
"притежателят е приключил реда й"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1678
|
||
msgid "Red and yellow"
|
||
msgstr "Червена и жълта"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1682
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-disengaged.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1685
|
||
msgid "Two color orb"
|
||
msgstr "Двуцветна сфера"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1689
|
||
msgid ""
|
||
"If you control the unit and it has attacked this turn, and could still move "
|
||
"further but could not attack again"
|
||
msgstr ""
|
||
"Контролирате тази единица, атакувала е през този ход, може да се придвижва "
|
||
"още, но не и да напада отново"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1694
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Синя"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1698
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1701
|
||
msgid "Blue orb"
|
||
msgstr "Синя сфера"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1705
|
||
msgid ""
|
||
"If the unit is an ally you do not control. On the ally’s own turn "
|
||
"these will be shown with green, yellow and red orbs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Единицата е съюзник, над който нямате управление. По време на хода на "
|
||
"съюзника Ви, тези сфери ще станат съответно зелени, жълти и червени"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1710
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1714
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1717
|
||
msgid "No orb"
|
||
msgstr "Няма сфера"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1721
|
||
msgid "Enemy units have no orb on the top of their energy bar"
|
||
msgstr "Вражеските единици нямат сфера отгоре на лентата си"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1729
|
||
msgid "Ellipses, Team Colors, and Hero Icons"
|
||
msgstr "Елипси, Отборни цветове и Икони за героите"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1730
|
||
msgid ""
|
||
"Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The color "
|
||
"identifies its team. The team color will also show up in parts of the "
|
||
"unit’s clothing, or possibly on a shield insignia."
|
||
msgstr ""
|
||
"Под всяка единица обикновено има оцветени елипси или основи. Цветът "
|
||
"обозначава отбора. Отборният цвят се появява върху части от дрехите на "
|
||
"единицата или като емблема върху щит."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1733
|
||
msgid ""
|
||
"Usually the ellipse will be a solid disk. On level 0 units, you will see an "
|
||
"ellipse that has broken lines. This indicates that the unit has no Zone of "
|
||
"Control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обикновено елипсата е солиден диск. На единиците от ниво 0 можете да видите "
|
||
"елипса със счупени линии. Това означава, че единицата няма Зона на контрол."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1736
|
||
msgid ""
|
||
"Units that can recruit will always have a star-shaped base. Other units "
|
||
"normally have an elliptic base."
|
||
msgstr ""
|
||
"Единиците, които могат да наемат винаги имат звездообразна основа. Другите "
|
||
"имат елиптична."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1738
|
||
msgid ""
|
||
"Some campaigns use a smaller star-shaped base and a silver crown icon above "
|
||
"the energy bar to indicate heroes (units which are somehow special and for "
|
||
"example not allowed to die in the course of the scenario). Whether to do "
|
||
"this is a stylistic choice left to campaign designers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Някои кампании използват подобна звездообразна основа и сребърна икона над "
|
||
"лентата за енергия, за да обозначат герои (единици, които по някакъв начин "
|
||
"са специални и не бива да загиват). За създателите е въпрос на стилистичен "
|
||
"избор дали да го приложат."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1745
|
||
msgid "Fighting"
|
||
msgstr "Борба"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1746
|
||
msgid ""
|
||
"If you move next to an enemy unit, you may attack it. Click on your unit "
|
||
"that is next to an enemy unit, and click on the enemy you want to attack – "
|
||
"this will bring up a window that presents further options for the fight. "
|
||
"Every unit has one or more weapons it can attack with. Some weapons, such as "
|
||
"swords, are melee weapons, and some weapons, such as bows, are ranged "
|
||
"weapons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако се придвижите до вражеска единица, можете да я нападнете. Изберете на "
|
||
"единицата, която е до враг, изберете врага, когото искате да нападнете и ще "
|
||
"се появи прозорец, който представя възможностите Ви за борбата. Всяка "
|
||
"единица има едно или повече оръжия в арсенала си. Някои, като мечовете, са "
|
||
"близкобойни оръжия, а други - като лъковете, са далекобойни."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1752
|
||
msgid ""
|
||
"If you attack with a melee weapon, the enemy you attack will be able to "
|
||
"strike back at you with a melee weapon. If you attack with a ranged weapon, "
|
||
"the enemy will be able to strike back with a ranged weapon. If an enemy does "
|
||
"not have a weapon of the same type as the one you attack with, they will be "
|
||
"unable to strike back and do any damage to you in that fight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако нападнете с близкобойно оръжие, врагът ще отвърне със същото. Ако "
|
||
"нападнете с далекобойно, врагът ще отвърне по същия начин. Ако врагът няма "
|
||
"оръжие от същия типаж, той няма да може да отвърне и да Ви нанесе вреда в "
|
||
"битката."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1758
|
||
msgid ""
|
||
"Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain "
|
||
"number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish "
|
||
"Fighter does 5 points of damage with its sword every time it hits, and can "
|
||
"strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as 5×4, "
|
||
"meaning 5 damage per hit, and 4 strikes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Различните видове атаки нанасят различни количества вреда и определен брой "
|
||
"удари могат да бъдат осъществени с всяко оръжие. Например: Елфическият боец "
|
||
"нанася 5 точки вреда с меча си при всяко попадение и може да атакува 4 пъти "
|
||
"в една схватка. Това се изписва като 5х4, тоест 5 вреда на попадение за 4 "
|
||
"замахвания."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1763
|
||
msgid ""
|
||
"Every unit has a chance of being hit based on the terrain it is in. For "
|
||
"instance, units in castles and villages have a lower chance of being hit, "
|
||
"and Elves in forest have a low chance of being hit. To see a unit’s "
|
||
"defense rating (i.e. chance not to be hit) in terrain, click on the unit, "
|
||
"and then mouse over the terrain you’re interested in, and the defense "
|
||
"rating will be displayed as a percentage value in the status pane, as well "
|
||
"as shown over the terrain hex."
|
||
msgstr ""
|
||
"Всяка единица има шанс да бъде ударена, в зависимост от терена, на който се "
|
||
"намира. Например, единици в замъци и селища имат по-малък шанс да претърпят "
|
||
"вреда, както и елфите в гората. За да видите показателя за защита (т.е. "
|
||
"шансът да избегне удар), натиснете на дадена единица, после преместете "
|
||
"мишката върху теренът, който Ви интересува и показателят ще бъде изписан "
|
||
"като проценти върху страничния панел, освен че ще бъде показан върху самото "
|
||
"поле."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1770
|
||
msgid ""
|
||
"You can obtain additional information, including the chance that the "
|
||
"attacker and defender will be killed, by clicking on the \"Damage "
|
||
"Calculations\" button in the fight window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете да получите допълнителна информация, включително шансът, че "
|
||
"атакуващият и защитникът ще бъде убит, ако натиснете на копчето "
|
||
"\"Изчисляване на вредата\" в прозореца за борба."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1774
|
||
msgid "Attack types"
|
||
msgstr "Видове атаки"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1778
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Blade</emphasis>: Weapons with a cutting edge, "
|
||
"used to chop pieces of flesh from a foe. Examples: dagger, scimitar, saber, "
|
||
"drake claws."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Острие</emphasis>: оръжия с остриета, които могат "
|
||
"да секат късове от врага. Например: кинжал, ятаган, сабя, змейови нокти."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1784
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Piercing</emphasis>: Weapons with a sharp point "
|
||
"and either a long handle or a missile, used to perforate foe’s body "
|
||
"and damage internal organs. Examples: Knight or infantry pike, arrow."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Пробождащи</emphasis>: островърхи оръжия с дълга "
|
||
"дръжка или далекобойни, с които се пронизва тялото на врага, за да се "
|
||
"засегнат вътрешните органи. Например: рицарско или пехотинско копие, стрели."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1791
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Impact</emphasis>: Weapons having neither a sharp "
|
||
"point nor a cutting edge, but heavy enough to break an enemy’s bones. "
|
||
"Examples: mace, staff, Troll fist."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Удар</emphasis>: оръжия без остър връх, нито "
|
||
"сечащо острия, но достатъчно мощни, за да чупят кости. Например: топуз, "
|
||
"жезъл, тролски юмрук."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1798
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Cold</emphasis>: Weapons based on cold or ice "
|
||
"missiles. Example: A Dark Adepts’s chill wave."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Студ</emphasis>: оръжия, базирани на вцепеняващи "
|
||
"атаки. Например: ледената вълна на Тъмните послушници."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1804
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Fire</emphasis>: Weapons using fire to roast the "
|
||
"foe like a chicken. Example: A drake’s fire breath."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Огън</emphasis>: оръжия за изпичане на врага като "
|
||
"пиле. Например: огненият дъх на змей."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1810
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Arcane</emphasis>: An attack that dispels the "
|
||
"magic animating zombies, specters, and other undead creatures and spirits. "
|
||
"Example: A white mage’s magic attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Мистика</emphasis>: атака, която разомагьосва "
|
||
"магията в зомбита, фантоми и други немъртви духове и твари. Например: "
|
||
"магическата атака на бял магьосник."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1818
|
||
msgid "Resistance"
|
||
msgstr "Устойчивост"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1819
|
||
msgid ""
|
||
"Each unit is more or less vulnerable to the different attack types. 6 "
|
||
"figures in the unit description show strength and weakness of the unit "
|
||
"against the 6 attack types. A positive resistance figure indicates that the "
|
||
"unit will suffer less damages from the attack type. A negative resistance "
|
||
"figure indicates that the unit is especially vulnerable to this attack type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Всяка единица е повече или по-малко устойчива към различните видове атаки. "
|
||
"Има 6 показателя в описанието на единицата, които показват доколко тя е "
|
||
"устойчива към всяка една. Положителен показател означава, че единицата ще "
|
||
"претърпи по-малко вреда от този тип атака. Отрицателен значи, че единицата е "
|
||
"уязвима."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1825
|
||
msgid ""
|
||
"Examples: Drake scales protect them from most of attack types except from "
|
||
"piercing weapon and cold weapon. Human Cavalry units are generally well "
|
||
"protected except from piercing attacks which are their weak point. Undead "
|
||
"are very resistant to blade and piercing weapon but very vulnerable to "
|
||
"impact attacks and arcane attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Например: люспите на змейовете ги предпазват от повечето нападения, с "
|
||
"изключение на ледени и пробождащи. Човешката конница е добре предпазена, "
|
||
"освен към пробождащи атаки, които са тяхната слабост. Немъртвите са силно "
|
||
"устойчиви към остриета и пробождащи, но уязвими към удари и мистически "
|
||
"нападения."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1830
|
||
msgid ""
|
||
"Using the best attack type against enemy units will substantially increase "
|
||
"your chances of killing them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Използването на най-добрия тип атака срещу вражеските единици значително ще "
|
||
"увеличи шансовете Ви за убиването им."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1835 doc/manual/manual.en.xml:2233
|
||
msgid "Healing"
|
||
msgstr "Лекуване"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1836
|
||
msgid ""
|
||
"A unit may be healed a maximum of 8 hitpoints per turn. A unit that does not "
|
||
"move or fight during a turn is <emphasis>resting</emphasis> and will recover "
|
||
"2 hitpoints. Hitpoints recovered through <emphasis>resting</emphasis> are "
|
||
"added on top of hitpoints recovered through healing so it is possible for a "
|
||
"unit to recover up to a total of 10 hit points per turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Една единица може да бъде излекувана с максимум 8 ТЖ на ход. Единица, която "
|
||
"не се движи, нито се бие по време на хода си, си <emphasis>почива</emphasis> "
|
||
"и ще възстанови 2 точки. Точките възстановени чрез <emphasis>почивката</"
|
||
"emphasis> се добавят към точките за лечение, така че е възможно една единица "
|
||
"да се излекува за 10 точки на ход."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1841
|
||
msgid "There are two basic ways for a unit to be healed:"
|
||
msgstr "Има два основни начини една единица да се излекува:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1845
|
||
msgid "Waiting in a village. The unit will heal 8 hitpoints every turn."
|
||
msgstr "Чрез изчакване в селище. Така единицата ще се лекува с 8 ТЖ на ход."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1850
|
||
msgid ""
|
||
"Being adjacent to units with the <emphasis>heals</emphasis> ability. The "
|
||
"number of hitpoints healed is specified in the unit’s ability "
|
||
"description. This is invariably <emphasis>heals +4</emphasis> or "
|
||
"<emphasis>heals +8</emphasis>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чрез стоене до единици с умението <emphasis>лекува</emphasis>. Броят "
|
||
"излекувани точки се уточнява в описанието на единицата. Това са неизменно "
|
||
"<emphasis>лекува +4</emphasis> или <emphasis>лекува +8</emphasis>."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1857
|
||
msgid "Regeneration"
|
||
msgstr "Регенерация"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1858
|
||
msgid ""
|
||
"Trolls and Woses have the ability to heal themselves naturally through "
|
||
"regeneration. They will heal 8 points each turn if they are injured. Note "
|
||
"that because all units may only heal a maximum of 8 points per turn, Trolls "
|
||
"and Woses gain no additional benefit from being on a village or next to a "
|
||
"healing unit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Троловете и Узовете могат да се лекуват по естествен начин чрез регенерация. "
|
||
"Те се лекуват с 8 точки, ако са ранени. Имайте предвид, че тъй като всички "
|
||
"единици могат да се лекуват с по максимум 8 точки на ход, Троловете и "
|
||
"Узовете не черпят допълнителни бонуси, ако са в селище или до лечител."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1866
|
||
msgid ""
|
||
"Some attacks can inflict poison damage on your unit. When this happens the "
|
||
"poisoned unit will take 8 damage each turn until it is cured. Poison can be "
|
||
"cured by waiting on a village or being next to a unit with the "
|
||
"<emphasis>cures</emphasis> ability. Units with the <emphasis>heals</"
|
||
"emphasis> ability can only prevent the poison from causing damage that turn, "
|
||
"not cure it. When poison is cured the unit does not gain or lose hitpoints "
|
||
"on that turn due to healing/poisoning. A unit can not be healed normally "
|
||
"until it is cured of poisoning. Resting is still allowed, although it will "
|
||
"not substantially diminish the poison’s effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Някои единици нанасят отровна вреда на единицата Ви. Когато това се случи, "
|
||
"отровената единица ще поема по 8 вреда на ход, докато бъде излекувана. "
|
||
"Отровата може да бъде изцерена в селище или от единица с умението "
|
||
"<emphasis>изцерява</emphasis>. Единици с умението <emphasis>лекува</"
|
||
"emphasis> само предотвратяват вредата от отровата, но не я премахват. Когато "
|
||
"отровата бъде премахната, единицата нито печели, нито губи ТЖ в този ход, "
|
||
"поради лечение/натравяне. Единицата не може да бъде лекувана нормално, ако "
|
||
"бъде изцерена. Почиването е разрешено, но няма да предотврати действието на "
|
||
"отровата."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1874
|
||
msgid "Some other hints about healing:"
|
||
msgstr "Други съвети относно лечението:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1878
|
||
msgid "A unit may take several turns to be fully healed."
|
||
msgstr ""
|
||
"На една единица може да са й нужни няколко хода, за да се излекува напълно."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1883
|
||
msgid ""
|
||
"Healers (Elvish Shaman, Elvish Druid, Elvish Shyde, White Mage, Mage of "
|
||
"Light, Paladin) heal all wounded units around them, so you can keep units "
|
||
"close to the battle without losing them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Лечителите (Елфически шаман, друид, фея, Бял магьосник, Магьосник на "
|
||
"Светлината, Паладин) лекуват всички ранени единици около себе си, така че "
|
||
"може да държите единици близко до борбата, без да ги губите."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1890
|
||
msgid "Healers do not heal enemy units."
|
||
msgstr "Лечителите не лекуват врага."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1895
|
||
msgid "Healers cannot heal themselves, but see next point."
|
||
msgstr "Лечителите не могат да лекуват себе си, прочетете нататъка."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1900
|
||
msgid "Use your healers in pairs, so they can heal each other if needed."
|
||
msgstr "Използвайте лечителите си по чифтове, за да се грижат един за друг."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1905
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple healers from different allied sides can heal the same unit and "
|
||
"speed up healing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Множество лечители от различни съюзнически страни могат да излекуват една и "
|
||
"съща единица, за да ускорят лечението."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1911
|
||
msgid "Trolls and Woses cannot regenerate other units."
|
||
msgstr "Троловете и Узовете не могат да регенерират други единици."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1916
|
||
msgid "Trolls and Woses cure themselves from poison as a village does."
|
||
msgstr "Троловете и Узовете могат да се изцерят от отрова, като в селище."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1924
|
||
msgid "Strategy and Tips"
|
||
msgstr "Стратегия и съвети"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1926
|
||
msgid "Basic Strategy"
|
||
msgstr "Основна стратегия"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1927
|
||
msgid ""
|
||
"The following basic combat principles and tips are intended to help starting "
|
||
"off your career as a Wesnothian battle veteran. The minor concrete examples "
|
||
"are somewhat tied to the \"Heir to the Throne\" campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Следните основни принципи на борбата и съвети ще са Ви в помощ, докато се "
|
||
"превръщате в уеснотски ветеран. Малкото конкретни примери са слабо свързани "
|
||
"с кампанията \"Наследникът на трона\"."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1931
|
||
msgid "Don’t waste units"
|
||
msgstr "Не си хабете единиците"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1932
|
||
msgid ""
|
||
"Do not send wounded units to a sure death. Once a unit loses more than half "
|
||
"of its hit points (HP), you should seriously consider retreating it to "
|
||
"safety and either station it in a village for healing or give him to the "
|
||
"care of a healer (like Elvish Shamans or White Mages). Healers are very "
|
||
"useful!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не изпращайте ранени единици на сигурна смърт. Когато дадена единица загуби "
|
||
"повече от половината си точки живот (ТЖ), помислете дали можете да я "
|
||
"изтеглите, за да я приберете в селище, или да я предадете на лечител (като "
|
||
"Елфическите шамани и Белите магьосници). Лечителите са много полезни!"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1937
|
||
msgid ""
|
||
"This is for practical reasons: a heavily wounded unit cannot hold back or "
|
||
"kill the enemy. During attack and counterattack, it most often will perish. "
|
||
"Further, by sending it to its sure death, its gathered experience points "
|
||
"(XP) are lost. Recruiting a replacement may be impossible because the leader "
|
||
"is not in its keep or because funds are running low. Even if you can recruit "
|
||
"a replacement, it is most often far away from the battle front. So don’"
|
||
"t waste your units."
|
||
msgstr ""
|
||
"По практически причини: тежко ранена единица не може да удържи или убие "
|
||
"врага. По време на атака или контраатака, най-вероятно ще загине. Още "
|
||
"повече, ако я изпратите на сигурна смърт, натрупаните й точки опит (ТО) ще "
|
||
"бъдат загубени. Набирането на заместник може да е невъзможно или защото "
|
||
"водачът Ви не е в крепост, или защото нямате приходи. Дори и да наемете "
|
||
"друга единица, тя най-вероятно ще бъде далеч от фронта. Затова не си хабете "
|
||
"единиците."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1946
|
||
msgid "Out of the enemy’s reach"
|
||
msgstr "Далеч от обсега на врага"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1947
|
||
msgid ""
|
||
"How do you guard wounded units? They are best guarded by being out of the "
|
||
"adversary’s reach. No enemy can attack them if enemies cannot even "
|
||
"come near them. The next section about zone of control (ZOC) shows how to "
|
||
"restrict the enemy’s moves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Как да си предпазите ранените единици? Най-лесно като ги държите далеч от "
|
||
"врага. Никой не може да ги нарани, ако не могат дори да ги доближат. "
|
||
"Следващата секция показва как чрез Зони на контрол (ЗНК) можете да "
|
||
"ограничите ходовете на врага."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1951
|
||
msgid ""
|
||
"In the Action menu, you can select \"Show Enemy Moves\" to highlight all "
|
||
"possible hexes your adversary can actually move to. This takes your zone of "
|
||
"control into account. Thus you can check that your near death unit, which is "
|
||
"behind, indeed cannot be attacked as the enemy cannot move close to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"В менюто действие, можете да изберете \"Показване на вражеските ходове\", за "
|
||
"да разкриете възможните полета, до които врагът може да достигне. Това взима "
|
||
"предвид зоните Ви на контрол. По този начин можете да проверите дали "
|
||
"умиращата Ви единица е изтеглена назад така, че да е извън обсега на врага."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1956
|
||
msgid ""
|
||
"When your armies meet, you may want to try to be the first to attack. So try "
|
||
"to end your move out of striking range of the enemy army. He cannot attack "
|
||
"but most likely will close into your striking range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато армиите се срещнат, опитайте да атакувате първи. Приключете хода си "
|
||
"извън обсега на вражеската армия. Той не може да атакува, но най-вероятно ще "
|
||
"се наближи достатъчно, че Вие да го нападнете."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1961
|
||
msgid "Shield with your zone of control (ZOC)"
|
||
msgstr "Защитавайте със зоната си на контрол (ЗНК)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1962
|
||
msgid ""
|
||
"Every unit of level 1 or higher maintains a zone of control (ZOC) covering "
|
||
"all 6 neighboring hexes. This means that once an enemy moves into one of the "
|
||
"six neighboring tiles, it is forced to halt and its movement phase ends "
|
||
"(only enemies with the rare skirmisher ability ignore this)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Всяка единица от 1-во ниво има зона на контрол (ЗНК) покриваща всички 6 "
|
||
"околни полета. Това означава, че що врагът стъпи върху някое от тях, той "
|
||
"трябва да спре и придвижването му приключва (само враговете с рядкото умение "
|
||
"Ветрогон избягват това правило)."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1966
|
||
msgid ""
|
||
"Because of ZOC, an enemy may not slip between two units which are aligned on "
|
||
"a north-south or diagonal line and have exactly 1 or 2 hexes between them. "
|
||
"By combining these pairs into a long wall or using them in different "
|
||
"directions, you can prevent the enemy from reaching a wounded unit behind. "
|
||
"He has to defeat the units imposing the ZOC first. If the enemy can barely "
|
||
"reach it, even a single unit may shield a small region behind itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поради ЗНК, врагът не може да премине между две единици, които са се "
|
||
"подредили в северо-южна или диагонална линия и имат точно 1 или 2 полета "
|
||
"помежду си. Като съчетавате тези двойки в дълга стена или ги използвате в "
|
||
"различни посоки, можете да попречите на врага да достигне до ранена единица. "
|
||
"Той ще трябва да надвие единиците, които го възпират първо. Ако врагът не "
|
||
"може да го достигне, дори и една единица може да предпази малка територия "
|
||
"зад себе си."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1975
|
||
msgid "Maintain a defensive line"
|
||
msgstr "Поддържайте защитна линия"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1976
|
||
msgid ""
|
||
"By lining up many units directly adjacent or with at most 1 hex space "
|
||
"between them, you can build up a powerful defensive line. Note that, because "
|
||
"Wesnoth uses hexes, a east-to-west \"line\" is not a straight line but a zig-"
|
||
"zag curve. The north south line and the diagonals are the \"real\" lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Като подреждате множество единици една до друга или с максимум 1 поле "
|
||
"помежду си, можете да построите могъща защитна линия. Имайте предвид, че тъй "
|
||
"като Уеснот използва полета, линия на изток към запад не е права линия, а е "
|
||
"зиг-загзообразна крива. Северо-южната и диагоналната линия са \"истинските\" "
|
||
"линии."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1981
|
||
msgid ""
|
||
"Coming from one side, the enemy may attack any single of your units in the "
|
||
"line with only 2 of his units at a time. As a rule of thumb, a healthy unit "
|
||
"without particular weakness can withstand an attack from two normal enemy "
|
||
"units of the same level or lower without getting killed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Идвайки от една страна, врагът може да нападне една от единиците ви в "
|
||
"линията с двама от своите. По правило, здрава единица, без особени слабости, "
|
||
"може да удържи на нападение от двама нормални врагове на същото или по-ниско "
|
||
"ниво, без да загине."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1985
|
||
msgid ""
|
||
"Unfortunately, your line often has to bend to form a wedge or to fit the "
|
||
"terrain. At these corner points, 3 enemy units may attack. This also happens "
|
||
"at the ends of a line if the line is too short. Use units with high hit "
|
||
"point on proper terrain or with proper resistances to hold these weak "
|
||
"points. These are the most likely to be killed, so use units with no or few "
|
||
"experience points (XP) for this purpose."
|
||
msgstr ""
|
||
"За нещастие линията Ви често ще се изкривява или ще образува ъгли, за да се "
|
||
"нагажда към терена. В тези ъгли можете да бъдете нападнати от трима врагове. "
|
||
"Това също се случва в края на линията, или ако тя е твърде къса. Използвайте "
|
||
"единици с висок брой ТЖ върху подобаващ терен или с подходяща устойчивост, "
|
||
"за да поддържате тези слаби места."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1991
|
||
msgid ""
|
||
"Lining your troops up also prevents the enemy from surrounding any one of "
|
||
"them. For ZOC reasons, a unit with one enemy behind it and one in front is "
|
||
"trapped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подреждането на единиците Ви в линия ще попречи на врага да заобикаля "
|
||
"единиците Ви. Поради ЗНК причини, ако една единица има враг пред и зад себе "
|
||
"си, тя е в капан."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1996
|
||
msgid "Rotate your troops"
|
||
msgstr "Ротация на войските"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1997
|
||
msgid ""
|
||
"When a unit in the front line is heavily damaged you can move him safely "
|
||
"behind your defensive line. To hold up the line, you will most likely have "
|
||
"to replace him with a reserve, so hold a couple of units in back of the "
|
||
"front line. If you have healers, damaged units in the second line will "
|
||
"quickly recover."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато единица на предната линия понесе тежка вреда, можете да го придвижите "
|
||
"в задната линия. За да удържате предната, ще трябва да го заместите с "
|
||
"резерва, затова дръжте няколко единици в задната си линия. Ако имате "
|
||
"лечители, наранените единици на втората линия бързо ще се възстановят."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2002
|
||
msgid "Note that your units can pass through hexes containing your own troops."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не забравяйте, че единиците Ви могат да преминават през полета, върху които "
|
||
"има Ваши единици."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2005
|
||
msgid "Use the terrain"
|
||
msgstr "Използвайте терена"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2006
|
||
msgid ""
|
||
"Try to position your troops so that they are attacking from a hex with high "
|
||
"defense against an enemy in a hex with low terrain. That way, the "
|
||
"enemy’s counterstrikes will be less likely to do damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Постарайте се да разполагате единиците си така, че да нападат от поле с "
|
||
"висока защита против враг върху поле с ниска защита. По този начин "
|
||
"контранападението на врага ще нанесе по-малко вреда."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2009
|
||
msgid ""
|
||
"For example, you might position your elves just inside of a forest edge so "
|
||
"that attacking orcs must stand on grassland while your elves enjoy the high "
|
||
"forest defenses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Например: можете да разположите елфите си на ръба на гората така, че "
|
||
"нападащите орки да останат на равнините, докато елфите са предпазени от "
|
||
"гората."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2014
|
||
msgid "Attacking and choosing your targets"
|
||
msgstr "Нападение и избиране на цели"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2015
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing and attacking is of course the most interesting part of your way "
|
||
"to victory. Kill or weaken enemies in your path and move your defensive line "
|
||
"forward. This can become tricky as the enemy gets to attack back on his turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Напредването и атакуването са най-интересната част от Вашия път към "
|
||
"победата. Убивайте или отслабвайте враговете по пътя си, за да придвижвате "
|
||
"защитната линия напред. Това може да не е така просто, ако врагът реши да "
|
||
"атакува на свой ред."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2019
|
||
msgid ""
|
||
"Often, you will throw several units at a single enemy unit to finish him "
|
||
"off, but these were forming your defensive line which is now partly broken. "
|
||
"Maybe this doesn’t matter because you are out of reach of the next "
|
||
"enemy unit. Maybe it does because you only managed to weaken a very strong "
|
||
"enemy and next turn, he is going to strike back. Perhaps a Horseman can "
|
||
"deliver the killing blow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Често пъти ще поставите няколко единици, за да довършат един враг, но те са "
|
||
"били част от защитната Ви линия, която е сега разчупена. Това може да не е "
|
||
"от значение, защото сте извън обсега на следващия враг. А може и да има, "
|
||
"защото само сте отслабили един много могъщ враг и сега той ще иска разплата. "
|
||
"Възможно е конник да нанесе смъртоносния удар."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2025
|
||
msgid ""
|
||
"Striking first is an advantage because it allows you the choice of which "
|
||
"units will face off. Take advantage of enemy weakness: e.g. direct your "
|
||
"ranged attacks against foes without ranged weapons. Take advantage of "
|
||
"weaknesses like Horsemen’s vulnerability to pierce. But remember that "
|
||
"they get to attack back on their turn, so you might have weaknesses the "
|
||
"enemy may exploit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да бъдете първи е предимство, защото Ви позволява да изберете коя единица "
|
||
"срещу коя ще се изправи. Възползвайте се от слабостите на врага: насочвайте "
|
||
"далекобойните си атаки против врагове без стрелкови оръжия. Възползвайте се "
|
||
"от уязвимостта на конниците към пронизващи оръжия. Но не забравяйте, че "
|
||
"врагът също ще напада, а Вие не сте лишени от слаби места."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2031
|
||
msgid ""
|
||
"For example, Horsemen can hold up the line against Orcish Grunts and Troll "
|
||
"Whelps very well because they have some resistances against blade and "
|
||
"impact. But your Horseman may quite quickly fall to Orcish Archers and "
|
||
"Goblin Spearmen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Например един Конник може да удържи против Оркски редници и Малки тролове, "
|
||
"защото са устойчиви против ударни и остри оръжия. Ала Конникът Ви лесно може "
|
||
"да стане плячка на Оркски стрелци и Гоблини-копиеносци."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2035
|
||
msgid ""
|
||
"It usually pays off if you can definitively kill (or almost kill) the faced "
|
||
"unit. If you are unsure of finishing off the enemy in one turn, either "
|
||
"ensure that your unit can weather the return attacks or decide that "
|
||
"you’re willing to lose that unit. To withstand the enemy’s "
|
||
"strikes next turn, it is often wise to attack at the range that allows the "
|
||
"enemy to do least damage to you, rather than choosing the maximum expected "
|
||
"damage to the enemy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заслужава си, ако със сигурност ще погубите (или почти погубите) "
|
||
"набелязаната единица. Ако не сте сигурни в резултата на схватката, бъдете "
|
||
"сигурни, че единицата може да понесе ответния удар, или че сте решени да "
|
||
"загубите единицата. За да устоите на вражеското нападение през следващия "
|
||
"ход, обикновено е разумно да нападате в такова разстояние, което позволява "
|
||
"на врага най-малко да Ви навреди, вместо да избирате максимума очаквано "
|
||
"поражение."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2042
|
||
msgid ""
|
||
"In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. "
|
||
"Using it will often reduce the damage which your units take until the enemy "
|
||
"dies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Най-вече използвайте далекобойните си оръжия, ако врагът няма такива. Това "
|
||
"поне ще намали вредата, която единиците Ви ще понесат, докато врагът загине."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2047
|
||
msgid "Time of Day"
|
||
msgstr "Час от денонощието"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2048
|
||
msgid ""
|
||
"Remember that Lawful units like humans fight better at daytime, Chaotic "
|
||
"units like orcs or undead fight better at night, and Liminal units fight "
|
||
"best during the twilight. Ideally you want to first meet the enemy when you "
|
||
"are strong and/or he is weak. When the enemy has its strong time, it often "
|
||
"pays off to strengthen your lines and hold a favorable defensive position. "
|
||
"When its weak time is about to arise, your advance will push forth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не забравяйте, че Праведните единици като човеците се бият по-добре денем. "
|
||
"Хаотичните единици, като орките и немъртвите, се бият по-добре нощем, а "
|
||
"Граничните единици се бият по-добре по време на здрач. Идеалното е, ако "
|
||
"можете да посрещнете врага, когато Вие сте силни, а той е слаб. Когато "
|
||
"врагът е в силното си време, е разумно да подсилвате редиците си или да "
|
||
"имате стабилна защитна позиция. Когато неговото слабо време настъпи, Вие "
|
||
"можете да напреднете."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2055
|
||
msgid ""
|
||
"For example, elves might hold out a forest during a nightly orcish onslaught "
|
||
"and advance on sunrise. You may even note that the computer AI actively "
|
||
"retreats his orcs during day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Например, елфите могат да удържат гората по време на нощно оркско нападение "
|
||
"и да отвърнат денем. Можете дори да забележите, че компютърът активно "
|
||
"изтегля орките си през деня."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2061
|
||
msgid ""
|
||
"Over the course of a campaign, it is critical that you build up a seasoned "
|
||
"force. Later scenarios will assume you have level 2 and 3 units available "
|
||
"for recall."
|
||
msgstr ""
|
||
"По време на кампанията е от съществено значение да си изградите способна "
|
||
"войска. По-късните мисии предполагат, че имате единици от 2-ро и 3-то ниво "
|
||
"за привикване."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2064
|
||
msgid ""
|
||
"Your units gain most experience points (XP) from killing an enemy unit (8XP "
|
||
"per level of the unit killed). As such, it often makes sense to have your "
|
||
"higher level units weaken an enemy, but cede the kill to a unit more in need "
|
||
"of the XP. Healers in particular are often weak in combat and often need to "
|
||
"<emphasis>steal</emphasis> kills in this way to advance levels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Единиците Ви печелят най-много точки опит (ТО), когато убият някой враг (8ТО "
|
||
"за всяко ниво на убитата единица). Поради това, често има смисъл най-силните "
|
||
"Ви единици да отслабят врага, но да отстъпят убийството на единица, която се "
|
||
"нуждае от ТО. Лечителите са особено слаби в битка и затова се нуждаят от "
|
||
"<emphasis>кражба</emphasis> на убийствата, за да напреднат."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2069
|
||
msgid ""
|
||
"At the beginning (when you probably have no high level units), try to give "
|
||
"most kills to a small handful of your units. This will fast-track them to "
|
||
"becoming Level 2 units, and they can then shepherd others."
|
||
msgstr ""
|
||
"В началото (когато вероятно нямате единици от високи нива), опитайте да "
|
||
"давате повечето убийства на една шепа единици. Така бързо ще ги развиете до "
|
||
"2-ро ниво, за да могат да помогнат и на останалите."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2072
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t neglect to earn your leader experience. You need to keep him "
|
||
"safe, but if you coddle him too much he will be too low level to survive "
|
||
"future scenarios anyway."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не забравяйте и опита на водача си. Той трябва да бъде предпазван, но ако го "
|
||
"ограничавате прекалено, той ще бъде твърде слаб, за да оцелее в по-късните "
|
||
"мисии."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2078
|
||
msgid "Getting the Most Fun Out of the Game"
|
||
msgstr "Как да се забавлявате с играта"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2079
|
||
msgid ""
|
||
"Remember, the idea of a game is to have fun! Here are some recommendations "
|
||
"from the development team on how to get the most fun out of the game:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не забравяйте, че най-важното е да Ви е забавно! Ето няколко препоръки от "
|
||
"екипа, за да си изкарате най-добре по време на игра:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2084
|
||
msgid ""
|
||
"Consider playing the campaign on \"Medium\" difficulty level, especially if "
|
||
"you have prior experience with strategy games. We feel you’ll find it "
|
||
"much more rewarding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Играйте кампанията на \"Средната\" трудност, особено ако нямате предишен "
|
||
"опит със стратегически игри. Смятаме, че ще Ви е по-удовлетворяващо така."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2091
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t sweat it too much when you lose some units. The campaign was "
|
||
"designed to accommodate the player losing some units along the way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не се притеснявайте, ако загубите някои единици. Кампанията е създадена, за "
|
||
"да има предвид, че не всеки ще оцелее по пътя."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2097
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t abuse saved games. Long ago, Wesnoth only allowed saving the "
|
||
"game at the end of a scenario. Mid-scenario saving was added as a "
|
||
"convenience to use if you had to continue the game another day, or to "
|
||
"protect against crashes. We do not recommend loading mid-scenario saved "
|
||
"games over and over because your White Mage keeps getting killed. Learn to "
|
||
"protect your White Mage instead, and balance risks! That is part of the "
|
||
"strategy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не злоупотребявайте със записите. Преди време, Уеснот позволяваше на "
|
||
"играчите да се записват само в края на мисията. Записването беше добавено "
|
||
"като удобство, ако Ви се налага да продължите друг ден, или за избягването "
|
||
"на забивания. Не Ви препоръчваме да презареждате играта по време на мисия "
|
||
"отново и отново, само защото Белият Ви магьосник все умира. Научете се да го "
|
||
"пазите и балансирайте рисковете си! Това е част от стратегията."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2108
|
||
msgid ""
|
||
"If you must load a saved game, we recommend going back to the start of the "
|
||
"scenario, so that you choose a new strategy that works, rather than simply "
|
||
"finding random numbers that favor you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако трябва да презаредите, препоръчваме да започнете отначало, за да "
|
||
"изберете нова работеща стратегия, вместо да се позовавате на произволни "
|
||
"числа, които са Ви удобни."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2115
|
||
msgid ""
|
||
"But remember, the aim is to have fun! You may have different tastes than the "
|
||
"developers, so do what you enjoy most! If you enjoy loading the saved game "
|
||
"every time you make a mistake, looking for the <emphasis>perfect</emphasis> "
|
||
"game where you never lose a unit, by all means, go right ahead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Но помнете, че целта е забавление! Може да имате различни вкусове от екипа, "
|
||
"затова правете каквото Ви е приятно! Ако Ви е приятно да презареждате "
|
||
"записани игри при всяка своя грешка, в търсене на <emphasis>перфектната</"
|
||
"emphasis> игра, без да губите единици, тогава - заповядайте!"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2123
|
||
msgid "At the start of a scenario"
|
||
msgstr "В началото на мисия"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2127
|
||
msgid ""
|
||
"First, read the scenario objectives. Sometimes you do not have to kill enemy "
|
||
"leaders; instead it is enough that you survive for a certain number of "
|
||
"turns, or pick up a particular object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Първо си прочетете задачите. Понякога не трябва да убивате вражеските "
|
||
"водачи, а само да оцелеете определен брой ходове или да вземете определен "
|
||
"предмет."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2134
|
||
msgid ""
|
||
"Look at the map: the terrain, the position of your leader and the other "
|
||
"leader(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прегледайте картата: теренът, разположението на водача си и вражеския "
|
||
"водач(и)."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2140
|
||
msgid ""
|
||
"Then, begin to recruit units. Cheap units are useful to soak up the first "
|
||
"wave of an enemy’s attack; advanced units can then be brought in as "
|
||
"support. Fast units can be used as scouts, for exploring the map and to "
|
||
"quickly conquer villages."
|
||
msgstr ""
|
||
"После си наберете единици. Евтините единици са полезни, за да поемат първата "
|
||
"вълна от нападението на врага. По-напредналите могат да са подкрепа. Бързите "
|
||
"единици са подходящи за разузнавачи, за разкриване на картата и бързо "
|
||
"завладяване на селища."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2149
|
||
msgid "During the scenario"
|
||
msgstr "По време на мисията"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2153
|
||
msgid ""
|
||
"Try to capture and keep control of as many villages as possible to keep the "
|
||
"gold coming in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Опитайте да завладявате и контролирате колкото се може повече селища, за да "
|
||
"имате приток на пари."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2159
|
||
msgid ""
|
||
"Keep units in packs so the enemy cannot attack from as many sides, and so "
|
||
"you can outnumber each enemy unit. Put your units in a line so that the "
|
||
"enemy cannot attack any one of your units from more than two sides."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дръжте единиците си в групи, за да не може врагът да ги напада отвсякъде и "
|
||
"за да поглъщате всяка вражеска единица. Поставяйте единиците си в линии, за "
|
||
"да попречите на врага да ги напада от повече от две страни."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2166
|
||
msgid ""
|
||
"Different units have different strengths and weaknesses depending on terrain "
|
||
"and who they are attacking; right click on units and select \"Unit "
|
||
"Description\" to learn more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Различните единици имат различни сили и слабости, в зависимост от терена и "
|
||
"кого нападат; натиснете с дясно копче върху единиците и изберете \"Описание "
|
||
"на единицата\", за да научите повече."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2173
|
||
msgid ""
|
||
"You can use lower level units as cannon fodder, to slow down enemy. E.g. you "
|
||
"can use them to block enemies reaching your important units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете да използвате единици от по-ниски нива като пушечно месо, за да "
|
||
"забавите врага. С тях можете да блокирате и пътя на врага към по-важните Ви "
|
||
"единици."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2179
|
||
msgid ""
|
||
"You can cause damage to enemies with advanced units and then finish them "
|
||
"with lower level units — to give them more experience (and finally make them "
|
||
"advance to next level)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете да нанасяте вреда на врагове с напредналите си единици и да ги "
|
||
"довършвате с по-слабите - за да им дадете опита (и да ги развиете до "
|
||
"следващото ниво)."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2186
|
||
msgid ""
|
||
"When you have a White Mage (advances from Mage) or Druid (advances from "
|
||
"Shaman), put it in the middle of a circle of units to heal them as they move "
|
||
"across the map (Shamans can do this too, but not as well)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато имате Бял магьосник (развитие на Мага) или Друид (от Шаман), ги "
|
||
"поставяйте в кръг от единици, за да ги лекувате, докато се движат из картата "
|
||
"(Шаманите също могат това, но не много добре)."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2193
|
||
msgid "Losing units is expected, even advanced units."
|
||
msgstr "Загубата на единици се очаква, дори и за напреднали такива."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2198
|
||
msgid "Time of day really matters:"
|
||
msgstr "Времето от деня е от съществено значение:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2203
|
||
msgid "lawful units do more damage at day and less damage at night"
|
||
msgstr "праведните единици нанасят повече вреда през деня и по-малко нощем"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2208
|
||
msgid "chaotic units do more damage at night and less damage at day"
|
||
msgstr "хаотичните единици нанасят повече вреда през нощта и по-малко денем"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2213
|
||
msgid ""
|
||
"remember to always check the time of day on the right side of the screen. "
|
||
"Plan ahead — think about what it’s going to be next turn as well as "
|
||
"this turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"поглеждайте кой час от деня е вдясно на екрана. Планирайте - мислете какво "
|
||
"Ви очаква през този, но и през следващия ход."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2222
|
||
msgid ""
|
||
"Some units are resistant or vulnerable to different kind of attacks. Mounted "
|
||
"units are weak vs pierce attacks. Fire and arcane attacks destroy undead. To "
|
||
"see how much a unit resists an attack type, right click on the unit, select "
|
||
"\"Unit Description\", then select \"Resistance\". It will show you how "
|
||
"resistant a unit is to different types of attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Някои единици са устойчиви или уязвими към различни видове нападения. "
|
||
"Ездаческите единици са слаби откъм пробождащи атаки. Огнените и мистическите "
|
||
"атаки унищожават немъртвите. За да видите доколко дадена единица е устойчива "
|
||
"към вид атака, вижте \"Описанието на единицата\", после \"Устойчивост\". "
|
||
"Това ще Ви покаже колко устойчива е единицата към различните атаки."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2234
|
||
msgid ""
|
||
"An important part of succeeding at Battle for Wesnoth is keeping your units "
|
||
"healthy. When your units take damage you can heal them by moving them onto "
|
||
"villages or next to special healing units (e.g. the Elvish Shaman and White "
|
||
"Mage). Some other units you will encounter, such as Trolls, have the ability "
|
||
"to heal themselves naturally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Важна част от успеха във Битката за Уеснот е да лекувате единиците си. "
|
||
"Когато те поемат вреда, можете да ги придвижвате в селища или до лечители "
|
||
"(като Елфическият шаман или Белият магьосник). Някои други единици, като "
|
||
"Троловете, могат да се лекуват сами."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2241
|
||
msgid "Winning a scenario"
|
||
msgstr "Победа"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2245
|
||
msgid ""
|
||
"Advanced units are needed to quickly kill enemy commanders, and to avoid "
|
||
"losing lots of units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Необходими са напреднали единици, за да убивате бързо вражеските водачи и да "
|
||
"избягвате загубата на единици."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2251
|
||
msgid ""
|
||
"The quicker you win a scenario, the more gold you get; you will get more "
|
||
"gold from winning early than from all of the map’s villages for the "
|
||
"rest of the turns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Колкото по-бързо спечелите дадена мисия, толкова повече злато ще получите; "
|
||
"ще получите повече злато от ранна победа, отколкото от всичките селища на "
|
||
"картата."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2258
|
||
msgid "Killing all enemy leaders usually gives instant victory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Убиването на всички вражески водачи обикновено означава незабавна победа."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2264
|
||
msgid "More general tips"
|
||
msgstr "Още основни съвети"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2268
|
||
msgid ""
|
||
"After slaughtering scenarios (where you take lots of punishment) there are "
|
||
"usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain some "
|
||
"gold and experience (advanced units)."
|
||
msgstr ""
|
||
"След съкрушителните сценарии (тези, където Ви разбиват), обикновено има по-"
|
||
"спокойни, където лесно можете да натрупате злато и опит (напреднали единици)."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2275
|
||
msgid ""
|
||
"Advanced units have higher upkeep than lower level units (1 gp per level), "
|
||
"loyal units are an exception."
|
||
msgstr ""
|
||
"Напредналите единици изискват по-висока поддръжка от по-базовите (1 жълтица "
|
||
"на ниво). Лоялните са изключение."
|
||
|
||
#~ msgid "The Battle for Wesnoth Help"
|
||
#~ msgstr "Помощ на Битката за Уеснот"
|
||
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Multiplayer specific hotkeys"
|
||
#~ msgstr "Игра в мрежа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Poison"
|
||
#~ msgid "Unpoison"
|
||
#~ msgstr "Отрова"
|