7393 lines
272 KiB
Text
7393 lines
272 KiB
Text
# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12 (wesnoth-tsg)\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-10-28 12:17-0000\n"
|
||
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yandex.com>\n"
|
||
"Language-Team: wesn-pt-trans <wesn-pt-trans-users@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: pt\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
|
||
msgid "The South Guard"
|
||
msgstr "A Guarda do Sul"
|
||
|
||
#
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10
|
||
msgid "TSG"
|
||
msgstr "GdS"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"A young knight, Deoran, is dispatched to the southern Wesnoth province of "
|
||
"Kerlath to investigate the ravaged towns at the border. Thrust quickly into "
|
||
"a hapless conflict against marauding bandits, Deoran must rally the "
|
||
"remaining men of the derelict South Guard to defend his country.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:21
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South "
|
||
#| "Guard... Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. "
|
||
#| "The ‘Civilian’ difficulty level is aimed at first-time players.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
msgid ""
|
||
"This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The ‘Civilian’ "
|
||
"difficulty level is aimed at first-time players."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um jovem Cavaleiro, Deoran, é enviado para ocupar o comando da Guarda do "
|
||
"Sul ...\n"
|
||
"Nota: Esta campanha é projetada como uma introdução a Wesnoth. O nível de "
|
||
"dificuldade “Civil” é indicado para iniciantes.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "(Novice level, 9 scenarios.)"
|
||
msgid "(Rookie level, 8 scenarios.)"
|
||
msgstr "(Nível principiante, 9 cenários)"
|
||
|
||
#
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "(Beginner)"
|
||
msgid "Beginner"
|
||
msgstr "(Iniciante)"
|
||
|
||
#
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25
|
||
msgid "Civilian"
|
||
msgstr "Civil"
|
||
|
||
#
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "(Easy)"
|
||
msgid "Easy"
|
||
msgstr "(Fácil)"
|
||
|
||
#
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26
|
||
msgid "Recruit"
|
||
msgstr "Recruta"
|
||
|
||
#
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "(Normal)"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "(Normal)"
|
||
|
||
#
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27
|
||
msgid "Soldier"
|
||
msgstr "Soldado"
|
||
|
||
#
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:32
|
||
msgid "Campaign Design"
|
||
msgstr "Projeto de Campanha"
|
||
|
||
#
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:38
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Campaign Design"
|
||
msgid "Campaign Revision"
|
||
msgstr "Projeto de Campanha"
|
||
|
||
#
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:44
|
||
msgid "Campaign Maintenance"
|
||
msgstr "manutenção da Campanha"
|
||
|
||
#
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:57
|
||
msgid "Artwork and Graphics Design"
|
||
msgstr "trabalho artístico e Projeto Gráfico"
|
||
|
||
#
|
||
#. [scenario]: id=01_Born_to_the_Banner
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:5
|
||
msgid "Born to the Banner"
|
||
msgstr "Nascido para liderar"
|
||
|
||
#
|
||
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
|
||
#. [side]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:58
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:31
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:17
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:17
|
||
msgid "Deoran"
|
||
msgstr "Deoran"
|
||
|
||
#
|
||
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
|
||
#. [side]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:39
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:43
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:39
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:63
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:22
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:22
|
||
msgid "South Guard"
|
||
msgstr "A Guarda do Sul"
|
||
|
||
#
|
||
#. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:58
|
||
msgid "Urza Mathin"
|
||
msgstr "Urza Mathin"
|
||
|
||
#
|
||
#. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
|
||
#. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:61
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:65
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:60
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:114
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:64
|
||
msgid "Bandits"
|
||
msgstr "Bandidos"
|
||
|
||
#
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:97
|
||
msgid "The River Fort"
|
||
msgstr "O Forte do Rio"
|
||
|
||
#
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:115
|
||
msgid "Investigate the river fort"
|
||
msgstr "Investiga o forte do rio"
|
||
|
||
#
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:124
|
||
msgid "Defeat Urza Mathin"
|
||
msgstr "Derrota Urza Mathin"
|
||
|
||
#
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:128
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:238
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:258
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:297
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:359
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:408
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:574
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:334
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:517
|
||
msgid "Death of Deoran"
|
||
msgstr "Morte de Deoran"
|
||
|
||
#
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:137
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:242
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:262
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:301
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:363
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:578
|
||
msgid "Death of Sir Gerrick"
|
||
msgstr "Morte de Dom Gerrick"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:172
|
||
msgid "Upon arrival, Deoran found the land completely overrun by bandits."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit]: id=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:186
|
||
msgid "Moreth"
|
||
msgstr "Moreth"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:198
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You’ll never take this village! I’ve seen your kind kill too many "
|
||
#| "townsmen, and I’ll defend them to the death!"
|
||
msgid ""
|
||
"You will never take this village! I have watched too many of your kind "
|
||
"ransack our homes and kill the townsfolk! I’ll defend them to the death if I "
|
||
"must!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nunca ocuparás esta aldeia! Vi os do teu tipo matarem demasiados aldeões, e "
|
||
"defenderei-os até a morte!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:204
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the "
|
||
#| "new commander of the South Guard! What do you mean, <i>“my kind”</i>?"
|
||
msgid ""
|
||
"My kind? I am a knight of Wesnoth and a messenger appointed by the King "
|
||
"himself! What do you mean, <i>“my kind”</i>? And where is the South Guard?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Do meu tipo? Sou um soldado de Wesnoth, mensageiro do Rei Haldric, e o novo "
|
||
"comandante da Guarda do Sul! O que queres dizer com, o <i>“meu tipo”</i>?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:209
|
||
msgid ""
|
||
"My deepest apologies, sir! Bandits have been pillaging the villages and "
|
||
"killing the peasants — we tried our utmost to resist and expel them, but "
|
||
"their numbers were too great. Alas, Sir Gerrick and I are now the last two "
|
||
"who remain. The South Guard is no more."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:214
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "I have been sent to take command of the South Guard and set things right. "
|
||
#| "We must arm the villagers and drive off the bandits before they can do "
|
||
#| "any more harm!"
|
||
msgid ""
|
||
"What? I was sent here merely to question Sir Loris, but it seems that the "
|
||
"circumstances here are more dire than I had thought. We must arm the "
|
||
"villagers and drive off the bandits before they can do any more harm!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enviaram-me para ocupar o comando da Guarda do Sul e tomar as coisas em "
|
||
"ordem. Temos de armar os aldeões e expulsar os bandidos antes que possam "
|
||
"causar mais algum dano!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:219
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that "
|
||
#| "reinforcements have arrived!"
|
||
msgid ""
|
||
"Then we must head to the river fort! Sir Gerrick is guarding the armory "
|
||
"there!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deverias ir ao forte do rio! Dom Gerrick quererá saber que reforços chegaram!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:228
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader "
|
||
"(or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that contains it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sempre que veres algo parecido com este alvo, deves mover o teu líder (ou "
|
||
"qualquer unidade sugerida no diálogo) sobre o hexágono que o contém."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:234
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Ha! This new commander is a mere boy. He will soon share the fate of that "
|
||
#| "swine Loris!"
|
||
msgid ""
|
||
"Ha! This new commander is merely a boy. What kind of fool sent him here to "
|
||
"stop us? This sniveling child will soon share the fate of that swine Loris!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Há! Este novo comandante não terá hipótese. O destino dele será igual ao "
|
||
"daquele porco Lóris!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit]: type=Infantry Lieutenant, id=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:256
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:793
|
||
msgid "Sir Gerrick"
|
||
msgstr "Dom Gerrick"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:268
|
||
msgid ""
|
||
"At last, reinforcements! Sir Knight, bandits have overrun the whole "
|
||
"countryside, killing and pillaging without regard or mercy. My men and I "
|
||
"tried to fight them off, but we were unfortunately routed and most of my men "
|
||
"were slain. I have barely managed to defend this fort, but the South Guard "
|
||
"has fallen and I do not know how much longer I can hold..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:273
|
||
msgid ""
|
||
"Do not despair! I am sure we can drive off these brigands if we rally the "
|
||
"villagers and re-man the posts. Are there any weapons left in the citadel’s "
|
||
"armory?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:278
|
||
msgid ""
|
||
"A small supply of spears and bows still remains. I will distribute them to "
|
||
"the peasants if that is your wish, commander."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:283
|
||
msgid ""
|
||
"<i>So he has decided that I am to take command? Very well, I have never been "
|
||
"one to back down from a challenge.</i> Yes, we should assemble what troops "
|
||
"we can at my encampment and organize a front against the bandits. I shall "
|
||
"raise the white and red banners and lead us against them. The South Guard "
|
||
"fights again!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:295
|
||
msgid ""
|
||
"As a senior infantry officer, Sir Gerrick is both a powerful warrior and "
|
||
"capable leader, raising the fighting spirit of less experienced troops near "
|
||
"him and causing their attacks to deal more damage."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:301
|
||
msgid ""
|
||
"Units that have a <i>hero</i> marker are vital to your campaign. If any of "
|
||
"them die, you will lose the scenario, so guard them carefully!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unidades que têm um marcador de <i>herói</i> como este são vitais para a tua "
|
||
"campanha. Se qualquer uma delas morrer, perderás o cenário, portanto proteja-"
|
||
"as cuidadosamente!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:326
|
||
msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Volta ao acampamento donde começaste o cenário e recruta algumas tropas!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:379
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "While you’re in your camp, you can recruit more troops. Build up a small "
|
||
#| "force to use against the bandits that Urza Mathin recruits."
|
||
msgid ""
|
||
"While you are in your camp, you can recruit more units. Build an army to use "
|
||
"against the bandits that Urza Mathin recruits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enquanto estiveres no teu acampamento, podes recrutar mais tropas. Construa "
|
||
"uma pequena força para usar contra os bandidos que Urza Mathin recrutar."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:385
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Bowmen have a strong ranged attack, and are very effective against units "
|
||
#| "that lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a "
|
||
#| "sword and can defend themselves against melee attacks."
|
||
msgid ""
|
||
"Bowmen have a strong ranged attack and are very effective against units that "
|
||
"lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword and "
|
||
"can defend themselves against melee attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arqueiros têm um ataque à distância forte, e são muito efectivos contra "
|
||
"unidades que não têm este ataque, como os Ladrões e Vilões. Também levam uma "
|
||
"espada e podem defender-se contra ataques corpo a corpo."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:390
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Spearmen have a strong melee attack, and are effective against most "
|
||
#| "units. They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the "
|
||
#| "South Guard."
|
||
msgid ""
|
||
"Spearmen have a strong melee attack and are effective against most units. "
|
||
"They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South "
|
||
"Guard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Milícias têm um ataque corpo a corpo forte, e são efectivos contra a maioria "
|
||
"das unidades. Além disto também têm um ataque à distância fraco. Formam a "
|
||
"coluna vertebral da Guarda do Sul."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:394
|
||
msgid ""
|
||
"The best army will have a mix of units to deal with the different enemies "
|
||
"that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of "
|
||
"experienced Bowmen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um bom exército terá uma mistura de todas as unidades para lidar com os "
|
||
"diferentes inimigos que encontrarás. Por agora, concentra-te em criar um "
|
||
"grupo pequeno de arqueiros experientes."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit]: type=Merman Warrior, type=Merman Warrior, type=Merman Fighter, id=Myssh
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:420
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:510
|
||
msgid "Myssh"
|
||
msgstr "Myssh"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit]: type=Merman Spearman, type=Merman Hunter, type=Merman Hunter, id=Ylla
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:439
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:529
|
||
msgid "Ylla"
|
||
msgstr "Ylla"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Myssh
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:449
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:539
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Your people have been allies of our lord, King Typhon. We will help you "
|
||
#| "drive these bandits from your land if you allow us to live here in peace."
|
||
msgid ""
|
||
"Your people have been our allies ever since the days of Lord Typhon. We will "
|
||
"help you drive these bandits from your lands if you allow us to continue "
|
||
"living here in peace."
|
||
msgstr ""
|
||
"O teu povo fora aliado do nosso senhor, Rei Typhon. Ajudaremos-te a expulsar "
|
||
"estes bandidos da tua terra se permitires-nos viver em paz aqui."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:454
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:544
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "We welcome your aid in the fight against these criminals! The rivers of "
|
||
#| "this land are yours if you will aid us in our battles."
|
||
msgid ""
|
||
"We welcome your aid! The rivers of this land will remain yours when we are "
|
||
"victorious."
|
||
msgstr ""
|
||
"Damos as boas-vindas pela tua ajuda na luta contra estes criminosos! Os rios "
|
||
"desta terra serão vossos se ajudarem-nos nas nossas batalhas."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:461
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:551
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You may now recruit Merman Hunters. Mermen are aquatic creatures. Keep "
|
||
#| "them in rivers and swamps and they will fight well! Put them on dry land "
|
||
#| "and they’re in trouble!"
|
||
msgid ""
|
||
"You may now recruit Merman Hunters. Merfolk are aquatic creatures and fight "
|
||
"best in rivers and swamps. They are much less effective on dry land."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podes agora recrutar Caçadores Aquáticos. Aquáticos são, bem como o nome "
|
||
"indica, criaturas aquáticas. Mantenha-os nos rios e pântanos e lutarão bem! "
|
||
"Põem-os em terra seca e terão dificuldades!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:485
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Sir, bandits are most dangerous at night. Let us hold the north bank of "
|
||
#| "the river until dawn and press our attack in the morning!"
|
||
msgid ""
|
||
"Bandits are most dangerous at night, Sir Deoran. Let us hold the north bank "
|
||
"of the river until dawn and press our attack in the morning!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Senhor, os bandidos são muito perigosos à noite. Deixa-nos ocupar a encosta "
|
||
"norte do rio até amanhecer e redobrar o nosso ataque pela manhã!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:491
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "All of your units are <i>lawful</i>. This means that they receive a "
|
||
#| "combat bonus during the day, and a penalty at night. Urza Mathin’s units "
|
||
#| "are all <i>chaotic</i>, which means that they receive a bonus at night "
|
||
#| "and a penalty during the day. You will be much more effective fighting "
|
||
#| "during the day."
|
||
msgid ""
|
||
"All of your units are <i>lawful</i>. This means that they receive a combat "
|
||
"bonus during the day and a penalty at night. Urza Mathin’s units are all "
|
||
"<i>chaotic</i>, which means that they receive a bonus at night and a penalty "
|
||
"during the day. You will be much more effective fighting during the day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas as tuas unidades são <i>“diurnas”</i>. Isto significa que recebem um "
|
||
"bónus de combate durante o dia, e uma penalidade à noite. As unidades de "
|
||
"Urza Mathin são todas <i>“nocturnas”</i>, recebem um bónus à noite e uma "
|
||
"penalidade durante o dia. Serás muito mais efectivo a lutar durante o dia."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:510
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "My lord! The dawn is breaking — now is the time for us to attack and "
|
||
#| "drive these bandits from our lands. To me men of the South Guard!"
|
||
msgid ""
|
||
"The dawn breaks — now is the time for us to attack and drive these bandits "
|
||
"from our lands. To me, men of the South Guard!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Meu senhor! A manhã está a chegar — agora é o momento para atacarmos e "
|
||
"expulsar estes bandidos das nossas terras. A mim, homens da Guarda do Sul!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:516
|
||
msgid ""
|
||
"Curses! They actually managed to survive the night! I must hold out until my "
|
||
"brothers send more men my way."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:523
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "During the day your units will deal more damage, and Urza Mathin’s less. "
|
||
#| "The more of his troops you can defeat during the day, the better!"
|
||
msgid ""
|
||
"During the day, your units will deal more damage and the bandits will deal "
|
||
"less. The more of Urza Mathin’s troops you can defeat during the day, the "
|
||
"better."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durante o dia as tuas unidades causarão mais dano, e as de Urza Mathin "
|
||
"menos. Quanto mais tropas dele puderes derrotar durante o dia, melhor!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit]: type=Longbowman, id=Aleron
|
||
#. [unit]: type=Peasant, id=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:542
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:578
|
||
msgid "Aleron"
|
||
msgstr "Aleron"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:552
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Who goes there! Come out of the house now!"
|
||
msgid "Who goes there? Show yourself!"
|
||
msgstr "Quem está aí? Saia agora da casa!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:556
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Stay! It’s me, Aleron! The villagers hid me from the bandits when the "
|
||
#| "town was overrun. They have kept me safe, though I was gravely wounded..."
|
||
msgid ""
|
||
"Stay your hand! It is I, Aleron! The villagers hid me from the bandits when "
|
||
"the town was overrun. They tended to my wounds while I was gravely wounded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Espera! Sou eu, Aleron! Os aldeões esconderam-me dos bandidos quando a "
|
||
"cidade foi invadida. Mantiveram-me seguro, enquanto estava gravemente "
|
||
"ferido..."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:560
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "I am glad to find you alive Aleron, we feared the worst when you did not "
|
||
#| "return after the battle!"
|
||
msgid ""
|
||
"Thank the light! I am glad to find you alive, Aleron. We feared the worst "
|
||
"when you did not return after the battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estou feliz em encontrar-te vivo Aleron, temíamos o pior quando não "
|
||
"retornaste depois da batalha!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:564
|
||
msgid ""
|
||
"No matter, I am healed now and ready to fight. Let us punish these bandits "
|
||
"for their crimes and murders!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:568
|
||
msgid ""
|
||
"Aleron is a Longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His "
|
||
"arrows are deadly to enemies without a ranged attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aleron é um Arqueiro Real, mais forte e melhor treinado que um Arqueiro "
|
||
"normal. As flechas dele são mortais a inimigos sem um ataque à distância."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:588
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Not more bandits... We have nothing left. Begone!"
|
||
msgid "More bandits? Begone, we have nothing left for you."
|
||
msgstr "Nada de bandidos... Não deixamos mais nada aqui. Vão-se!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:592
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "We are no bandits. The banner of the South Guard flies again! Help us "
|
||
#| "drive these criminals from your land."
|
||
msgid ""
|
||
"We fight under the banner of the South Guard <i>against</i> the bandits! "
|
||
"Join us if you wish to drive these brigands from your land!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não somos bandidos. A bandeira da Guarda do Sul tremula novamente! Ajuda-nos "
|
||
"a expulsar estes criminosos da tua terra."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:596
|
||
msgid ""
|
||
"The South Guard has risen again? I would be proud to fight alongside you!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit]: type=Footpad, id=Glasar
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:606
|
||
msgid "Glasar"
|
||
msgstr "Glasar"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Glasar
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:612
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "This village is ours to plunder! Begone or I will kill you all!"
|
||
msgid "This village is ours to plunder! Leave now or perish!"
|
||
msgstr "Esta aldeia é nossa para saquear! Vão ou matarei-vos todos!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:616
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights "
|
||
#| "again. Flee while you can, or you will meet swift death on our spears!"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you not see the banners we bear? The South Guard has risen again! Flee "
|
||
"while you can, or you will meet a swift death at our hand!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não vês as bandeiras que tremulam ao vento? A Guarda do Sul luta novamente. "
|
||
"Fuja enquanto puderes, ou conhecerás uma morte rápida as nossas lanças!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:639
|
||
msgid ""
|
||
"Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river "
|
||
"fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lembra-te, Moreth falou-te que deverias ir encontrar Dom Gerrick no forte do "
|
||
"rio. Leva Deoran para aí e descubra o que Dom Gerrick tem a dizer!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:672
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main "
|
||
#| "target. Archers will be especially effective against him, because he has "
|
||
#| "no ranged attack. Surround him, and kill him!"
|
||
msgid ""
|
||
"Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. "
|
||
"Archers will be especially effective against him because he has no ranged "
|
||
"attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lembra-te, o teu trabalho é derrotar Urza Mathin. Deve ser o teu objetivo "
|
||
"principal. Os arqueiros serão especialmente efectivos contra ele, porque não "
|
||
"tem nenhum ataque à distância. Cerca-o, e mata-o!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:695
|
||
msgid ""
|
||
"Reinforcements from my brothers! Excellent. Let us go and crush this vermin "
|
||
"boy who fancies himself a knight. These lands belong to the brothers Urza!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:699
|
||
msgid ""
|
||
"There are too many of them! I have no choice but to abandon the villagers "
|
||
"here and retreat..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:715
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "My days of pillage and plunder are over! My brothers will avenge me..."
|
||
msgid "My days of pillage and plunder are over! Avenge me, my brothers..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os meus dias de pilhagem e saques terminaram! Os meus irmãos vingarão-me..."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:743
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "He is dead! Congratulations, commander. We thought we would never see "
|
||
#| "reinforcements — Did Sir Loris send you from Westin?"
|
||
msgid ""
|
||
"Urza Mathin is dead! Congratulations, commander, though I am surprised that "
|
||
"the King sent only you to help us. Did Sir Loris not send word of our plight?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Está morto! Parabéns comandante. Pensamos que nunca veríamos os reforços — "
|
||
"Dom Lóris enviou-te de Westin?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:748
|
||
msgid ""
|
||
"No. I was originally sent by King Haldric to investigate, as he had not "
|
||
"heard word from you in weeks. I was prepared to take command of the South "
|
||
"Guard if necessary, but not to fight so many bandits with so few men!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:753
|
||
msgid ""
|
||
"Aye, you could not have known if Sir Loris did not report of our "
|
||
"predicament. I do wish that the King had sent more reinforcements, though "
|
||
"you seem to be quite a capable commander despite your age."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:758
|
||
msgid ""
|
||
"I have trained with the best, and perhaps that will make up for any "
|
||
"inexperience I may have. At least, we must pray that my being here is enough "
|
||
"to remedy these harrowing circumstances. How long have you been fighting "
|
||
"against these bandits anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:763
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Almost two months. Sir Loris took one of our patrols along the Westin "
|
||
#| "road and never returned; and the next night, bandits struck and killed "
|
||
#| "eight of my men. We held the citadel, and held out vain hope for "
|
||
#| "reinforcement from Westin. We never thought we would see men sent from "
|
||
#| "the King!"
|
||
msgid ""
|
||
"Almost two months! I know not why, but one night, Sir Loris took several of "
|
||
"our patrols along the Westin road and never returned. The very next evening, "
|
||
"these ruffians struck and killed eight of my men. We defended the citadel "
|
||
"and held out, hoping for reinforcements, but they never came. Something must "
|
||
"have happened in Westin, else Sir Loris would have relieved us by now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quase dois meses. Dom Lóris levou uma das nossas patrulhas ao longo da "
|
||
"estrada de Westin e nunca mais voltou; e na noite seguinte, os bandidos "
|
||
"atacaram e mataram oito dos meus homens. Seguramos a fortaleza, e esperamos "
|
||
"em vão por reforços de Westin. Nunca pensamos que veríamos homens enviados "
|
||
"pelo Rei!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:768
|
||
msgid ""
|
||
"Your story is indeed most peculiar, but we will not accomplish anything by "
|
||
"staying here. We will have to seek out Sir Loris in Westin for answers. "
|
||
"Come, men, let us ride to the city!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [scenario]: id=02_Proven_by_the_Sword
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:5
|
||
msgid "Proven by the Sword"
|
||
msgstr "A Prova da Espada"
|
||
|
||
#
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:19
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:51
|
||
msgid "Westin"
|
||
msgstr "Westin"
|
||
|
||
#
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:62
|
||
msgid "Urza Nalmath"
|
||
msgstr "Urza Nalmath"
|
||
|
||
#
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:99
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:100
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:103
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:107
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:108
|
||
msgid "Criminal"
|
||
msgstr "Criminoso"
|
||
|
||
#
|
||
#. [do]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:169
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Criminal"
|
||
msgid "female^Criminal"
|
||
msgstr "Criminoso"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:202
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Look! There is smoke coming from Westin. That can only mean that bandits "
|
||
#| "have overrun the garrison and are sacking the city!"
|
||
msgid ""
|
||
"Look there! Smoke rises from Westin! The bandits must have already overrun "
|
||
"the garrison and are sacking the city!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Olham! Há fumo a vir de Westin. Isto só pode significar que os bandidos "
|
||
"derrubaram a guarnição e estão a saquear a cidade!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:206
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If too much time passes and they are unchecked, they will leave the city "
|
||
#| "in ruins and make a great slaughter of all who live therein. We must act "
|
||
#| "quickly."
|
||
msgid ""
|
||
"Then we must make haste before they leave the city in ruins and slaughter "
|
||
"all who live therein."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se passar demasiado tempo sem os tirarmos de lá, deixarão a cidade em ruínas "
|
||
"e farão uma chacina com as pessoas que vivem aí. Temos de agir depressa."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:213
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "What?! If there are soldiers of Wesnoth coming from the northern forts, "
|
||
#| "then my brother Mathin is surely dead... They will pay for his death, "
|
||
#| "just as Sir Loris paid for his pride!"
|
||
msgid ""
|
||
"What?! Those soldiers come from the northern forts... this can only mean my "
|
||
"brother Mathin is dead. Those fiends! They will pay for his death!"
|
||
msgstr ""
|
||
"O quê!? Se há soldados de Wesnoth a vir dos fortes do norte, então o meu "
|
||
"irmão Mathin certamente está morto... Pagarão pela morte dele, da mesma "
|
||
"maneira que Dom Lóris pagou pelo seu orgulho!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:225
|
||
msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin"
|
||
msgstr "Leva Deoran até a Cidadela de Westin."
|
||
|
||
#
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:234
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Kill Urza Nalmath, the bandit leader"
|
||
msgid "Defeat Urza Nalmath, the bandit leader"
|
||
msgstr "Mata Urza Nalmath, o líder dos bandidos."
|
||
|
||
#
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:251
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:266
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:305
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:367
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:582
|
||
msgid "Death of Minister Hylas"
|
||
msgstr "Morte do Ministro Hylas"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:284
|
||
msgid "I have reached the citadel!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:288
|
||
msgid ""
|
||
"Excellent, but the battle is not won yet, and there is still no sign of Sir "
|
||
"Loris. Sir Deoran, you should secure the keep."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit]: type=White Mage, id=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:318
|
||
msgid "Minister Hylas"
|
||
msgstr "Ministro Hylas"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:331
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The master of the undead is defeated!"
|
||
msgid "More bandits?! Prepare to die!"
|
||
msgstr "O mestre dos mortos-vivos foi derrotado!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:335
|
||
msgid ""
|
||
"Peace, I am a friend! I am Hylas, advisor to Sir Loris and Chief Minister of "
|
||
"the town council. Thanks to your timely arrival, the city is saved!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:339
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, we have defeated most of the bandits in the city. But where is Sir "
|
||
"Loris? And where is the city garrison?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:343
|
||
msgid ""
|
||
"Alas, Sir Loris fell in battle several days ago. For weeks, we warned him of "
|
||
"the new power of these bandits, yet he would never lead his men against them "
|
||
"until their strength had become too great for us to handle. I sent a "
|
||
"messenger to the king about our plight, but some misfortune must have "
|
||
"befallen him, for you are the first reinforcements to arrive here. If only "
|
||
"Sir Loris had sent a rider earlier, he might have survived long enough to "
|
||
"stand with us here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:349
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed. Foolish though he may have been, it still grieves me to learn of his "
|
||
"death. With him gone, it seems that I must lead the townsfolk against the "
|
||
"bandits and drive them from our city."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:353
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:359
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:365
|
||
msgid "Ufes"
|
||
msgstr "Ufes"
|
||
|
||
#
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:354
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:360
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:366
|
||
msgid "Joran"
|
||
msgstr "Joran"
|
||
|
||
#
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:355
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:361
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:367
|
||
msgid "Makees"
|
||
msgstr "Makees"
|
||
|
||
#
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:356
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:362
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:368
|
||
msgid "Tyborg"
|
||
msgstr "Tyborg"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Ufes
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:373
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "We will do our best to hold the city — you lead your men across the river "
|
||
#| "and kill the bandit leader!"
|
||
msgid ""
|
||
"We stand with you, Sir Deoran! We will hold the city while you lead your men "
|
||
"across the river and defeat the bandit leader!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Faremos o nosso melhor para segurar a cidade — conduza os teus homens pelo "
|
||
"rio e mata o líder dos bandidos!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:415
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! You must reach the "
|
||
#| "citadel or all will be lost!"
|
||
msgid ""
|
||
"They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! We must reach the citadel "
|
||
"before it is stormed by the bandits!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estão quase no salão principal! Apressa-te, Deoran! Tens de chegar à "
|
||
"fortaleza ou tudo estará perdido!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:423
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You must move Deoran here by the end of the next turn, or Westin will "
|
||
#| "fall and you will be defeated!"
|
||
msgid ""
|
||
"You must move someone here by the end of the next turn, or Westin will fall "
|
||
"and you will be defeated!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tens de levar Deoran até aqui ao final do próximo turno, ou Westin cairá e "
|
||
"serás derrotado!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:441
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "We’re too late! They’re burning the city..."
|
||
msgid "We’re too late! They have burned the whole city..."
|
||
msgstr "Estamos demasiado atrasados! Estão a queimar a cidade..."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:446
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Westin has fallen! This is a problem too great for me to handle — I must "
|
||
#| "return to Haldric and tell him of our loss..."
|
||
msgid ""
|
||
"Alas, Westin has fallen! There is nothing else I can do here — I can only "
|
||
"return to the King and report our loss here..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Westin caiu! Este é um problema demasiado grande para defrontar — tenho de "
|
||
"retornar e contar a Haldric a nossa perda..."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Merman Fighter, id=Absu
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:476
|
||
msgid "Absu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Absu
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:486
|
||
msgid ""
|
||
"The red and white banners of the South Guard! This is a welcome change from "
|
||
"the bandits who have been trying to ransack my home."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:490
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, we have come to drive off these vile brigands. Would you like to "
|
||
"join us in our battle to restore peace to Westin?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Absu
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:494
|
||
msgid "It would be an honor to fight alongside you, Sir Knight."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:576
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the "
|
||
#| "dead to wage war! Rise, warriors!"
|
||
msgid ""
|
||
"Now, the South Guard will feel the wrath of my new allies! Rise again, my "
|
||
"undead warriors!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Agora a Guarda sentirá a ira dos meus novos amigos! Está na hora dos mortos "
|
||
"fazerem guerra! Levantam-se guerreiros!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:588
|
||
msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!"
|
||
msgstr "Que diabos é isto?! Aqueles que lutam com ele não são pessoas vivas!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:593
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "He has made some pact with the undead. How could a mere brigand have "
|
||
#| "gained such great powers?"
|
||
msgid ""
|
||
"This development is troubling to me as well. He must have made some pact "
|
||
"with the undead, but how could a mere brigand gain such powers?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fez algum pacto com os mortos-vivos — como um mero bandido pode ter ganho "
|
||
"poderes tão grandes?"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:598
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "However he has done this fell thing, we must defeat him!"
|
||
msgid ""
|
||
"It matters not. No matter how he has done this fell thing, we must defeat "
|
||
"him!"
|
||
msgstr "Como quer que tenha feito isto, temos de derrotar-o!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:606
|
||
msgid ""
|
||
"Minister Hylas can heal allied units near him and his <i>arcane</i> attack "
|
||
"deals bonus damage to undead foes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:627
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Leave nothing standing! Burn their villages down and kill them all!"
|
||
msgid "Leave nothing standing! Raze their villages and kill them all!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não deixem nada de pé! Queimam completamente as suas aldeias e matam-os a "
|
||
"todos!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:631
|
||
msgid "We will avenge your brother’s death!"
|
||
msgstr "Vingaremos o morte do teu irmão!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:635
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "They are burning our villages! We must stop them!"
|
||
msgid "They are burning our homes! We must stop them!"
|
||
msgstr "Estão a queimar as nossas aldeias! Temos de parar-os!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:678
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "My brother has died unavenged! What have we done?!"
|
||
msgid "My brother has died unavenged! I have failed!"
|
||
msgstr "O meu irmão morreu sem vingança! O que foi que fizemos!?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:688
|
||
msgid "The bandits are scattering! We have saved Westin!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:693
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed. Still, this victory is troubling. How can a mere outlaw have "
|
||
"summoned undead?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit]: type=Death Knight, id=Ixlathal
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:708
|
||
msgid "Ixlathal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ixlathal
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:715
|
||
msgid "The master sends his regards. The command is to raze the city."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:719
|
||
msgid "I am trying, but their resistance is strong..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ixlathal
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:723
|
||
msgid ""
|
||
"Then step aside, living one. I will make use of the fresh corpses from this "
|
||
"battle."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:814
|
||
msgid ""
|
||
"More undead! Alas, we cannot hold against a force so great. We will have to "
|
||
"abandon Westin and let them sack the city..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:823
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Just before the bandit raids began, an ambassador came to Sir Loris from "
|
||
#| "the elves of the Aethenwood west of here. He asked that a knight be sent "
|
||
#| "to discuss a new threat to Wesnoth."
|
||
msgid ""
|
||
"I do not know, but just before the bandit raids began, an ambassador came to "
|
||
"Sir Loris from the elves of the Aethenwood. He asked that a knight be sent "
|
||
"to discuss a new threat to Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mesmo antes das invasões dos bandidos começaram, um embaixador dos elfos da "
|
||
"floresta ao oeste veio a Dom Lóris. Pediu que um cavaleiro fosse enviado "
|
||
"para discutir uma nova ameaça à Wesnoth."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:828
|
||
msgid "And did Sir Loris go to the elves?"
|
||
msgstr "E Dom Lóris atendeu ao pedido?"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:833
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. "
|
||
#| "Perhaps they know the origin of these dead warriors we now face."
|
||
msgid ""
|
||
"No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. I "
|
||
"believe that they may know the origin of these dead warriors we now face."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não. Suspeitou que elfos estavam a planear alguma emboscada e não lhes "
|
||
"respondeu. Talvez saibam a origem destes guerreiros mortos que enfrentamos "
|
||
"agora."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:838
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "My men have been trained to fight the living. I do not know that we can "
|
||
#| "protect the city from foes so dark as these. I shall go meet the elves "
|
||
#| "and see if they can be of any aid!"
|
||
msgid ""
|
||
"My men have been trained to fight the living. I do not know that we can "
|
||
"protect the city from foes as unnatural as these by ourselves. It is "
|
||
"probably best that I meet the elves in hope that their counsel will be of "
|
||
"some aid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os meus homens foram treinados para lutar contra os vivos. Não sei se "
|
||
"podemos proteger a cidade de inimigos tão malignos como estes. Irei "
|
||
"encontrar os elfos e verei se podem dar uma ajuda qualquer!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:843
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "I will accompany you, my lord. I have studied the arts of holy magic and "
|
||
#| "my skill may be of some use against the dark ones."
|
||
msgid ""
|
||
"I will accompany you, Sir Deoran. I have studied sacred arts and my skills "
|
||
"may be of some use against the dark ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acompanharei-te, meu senhor. Estudei as artes de magia sagrada e a minha "
|
||
"habilidade pode ser de algum uso contra as da escuridão."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:848
|
||
msgid ""
|
||
"Very well. Although it will probably take too long to send word to the King "
|
||
"for reinforcements, I remember there being a small outpost within a couple "
|
||
"days’ ride of here. I will send a message to them asking for a few riders, "
|
||
"then we should make haste toward the Aethenwood to find the elves."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [scenario]: id=03_A_Desperate_Errand
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5
|
||
msgid "A Desperate Errand"
|
||
msgstr "Uma Missão Desesperada"
|
||
|
||
#
|
||
#. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:57
|
||
msgid "Urza Fastik"
|
||
msgstr "Urza Fastik"
|
||
|
||
#
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:153
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:100
|
||
msgid "Elves"
|
||
msgstr "Elfos"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit]: type=Elvish Shyde, id=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:162
|
||
msgid "Ethiliel"
|
||
msgstr "Ethiliel"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:203
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood..."
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood, where the "
|
||
"towering trees of the elven forest loomed close overhead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deoran e os seus homens vieram até aos limites da floresta dos elfos..."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:209
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Look, men! There is the forest of the Elves to the northwest. Let us "
|
||
#| "hasten across the river and the hills."
|
||
msgid ""
|
||
"Look to the west! There lies the forest of the elves. Let us hasten across "
|
||
"the river and the hills."
|
||
msgstr ""
|
||
"Olham, homens! Cá está a floresta dos Elfos a noroeste. Apressemos-nos a "
|
||
"cruzar o rio e as colinas."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:214
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Be careful, Deoran. No man has set foot in the elvish woods for many a "
|
||
#| "year. We do not know how they will receive us. Sir Loris thought that it "
|
||
#| "was some trick of theirs trying to bring him into the woods..."
|
||
msgid ""
|
||
"I must advise caution, Sir Deoran. No man has set foot in the elvish woods "
|
||
"for many a year. They have never been friendly toward humankind, and we do "
|
||
"not know how they will receive us now, especially after Sir Loris spurned "
|
||
"them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenha cuidado, Deoran. Nenhum homem colocou os pé nas florestas dos Elfos "
|
||
"por muitos anos. Não sabemos como irão receber-nos. Dom Lóris pensou que era "
|
||
"algum truque deles para tentar trazer-o à floresta..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:219
|
||
msgid ""
|
||
"We cannot fear and shun everything we do not understand! Sir Loris may have "
|
||
"distrusted the elves, but he is gone now, and I daresay as a result of his "
|
||
"own folly! We do not possess the strength to fight these undead, nor the "
|
||
"means to discover their source; we can only look to these elves for help, "
|
||
"wary of men though they may be."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:224
|
||
msgid ""
|
||
"Nevertheless, we musn’t charge in blindly. Even if the elves are unlikely to "
|
||
"attack us, we do not know what else lies in these forests."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:229
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Very well. We will seek the river and probe its secrets."
|
||
msgid "Very well. We will proceed in formation, then."
|
||
msgstr "Muito bem. Procuraremos o rio e investigaremos os seus segredos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Fastik
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:234
|
||
msgid ""
|
||
"I have lost two brothers to this mite of a boy! This Deoran, young as he "
|
||
"seems, may be more capable than I had thought. No matter. I will use my new "
|
||
"powers against him and then surely he will fall!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:242
|
||
msgid ""
|
||
"You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to recruit "
|
||
"a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his "
|
||
"encampment!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tens de levar Deoran ao centro da cidadela elfa. Não te esqueças de recrutar "
|
||
"uma força suficientemente forte para expulsar os bandidos antes de levar "
|
||
"Deoran do seu acampamento!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:254
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Move Deoran to the elvish city in the northern woods"
|
||
msgid "Move Deoran to the Elvish city in the western woods"
|
||
msgstr "Mova Deoran para a cidade dos Elfos nos bosques do norte"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:284
|
||
msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ainda temos muito caminho pela frente. Se ao menos os nossos cavaleiros "
|
||
"chegassem!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit]: id=Jarek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:294
|
||
msgid "Jarek"
|
||
msgstr "Jarek"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Jarek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:305
|
||
msgid ""
|
||
"Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my "
|
||
"riders with me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comandante, recebi o teu pedido de reforços, e trouxe os meus cavaleiros "
|
||
"comigo!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:312
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, "
|
||
#| "but weak in forests and hills. They can keep up with Deoran, so use them "
|
||
#| "to guard him!"
|
||
msgid ""
|
||
"You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but "
|
||
"weak in forests and unable to traverse mountains. They can keep up with "
|
||
"Deoran, so use them to guard him!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podes agora recrutar Soldados da Cavalaria. São rápidos e mortais em campo "
|
||
"aberto, mas fracos em florestas e colinas. São tão rápidos quanto Deoran, "
|
||
"assim usa-os para proteger-o!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:314
|
||
msgid "You may now recruit Cavalrymen."
|
||
msgstr "Podes recrutar agora Cavalaria."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:332
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "What have we done?! Even our undead allies cannot stand against this "
|
||
#| "commander!"
|
||
msgid ""
|
||
"Even our undead allies cannot stand against this commander! The dark one "
|
||
"lied to us!"
|
||
msgstr ""
|
||
"O que fizemos de errado?! Nem mesmo os nossos aliados mortos-vivos podem "
|
||
"resistir contra este comandante!"
|
||
|
||
#. [message]: role=second
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:348
|
||
msgid "Ha! Take that, you criminal scum!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:353
|
||
msgid ""
|
||
"Their leader is defeated! I hope that’s the last bandit we ever have to "
|
||
"fight."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:358
|
||
msgid ""
|
||
"Even if the bandits are beaten, there is still the matter of the undead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:363
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, we should press on toward the elves and see if they know anything "
|
||
"about these dark foes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:379
|
||
msgid "Linderion"
|
||
msgstr "Linderion"
|
||
|
||
#
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:380
|
||
msgid "Mithalwe"
|
||
msgstr "Mithalwe"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:381
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1216
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:434
|
||
msgid "Ithelden"
|
||
msgstr "Ithelden"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit]: type=Elvish Avenger, id=Eltenmir
|
||
#. [side]: type=Elvish Avenger, id=Eltenmir
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:382
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:358
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:93
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:449
|
||
msgid "Eltenmir"
|
||
msgstr "Eltenmir"
|
||
|
||
#
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:383
|
||
msgid "Vardanos"
|
||
msgstr "Vardanos"
|
||
|
||
#
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:384
|
||
msgid "Talchar"
|
||
msgstr "Talchar"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Linderion
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:403
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Halt! Who has entered our citadel without leave?"
|
||
msgid "Halt! Who enters our sacred grove without leave?"
|
||
msgstr "Alto! Quem entra na nossa fortaleza sem permissão?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:408
|
||
msgid "De—"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Linderion
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:413
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Speak carefully, for the penalty for trespass on our lands is death, and "
|
||
#| "your life is thus forfeit."
|
||
msgid ""
|
||
"Choose your words wisely, human. Know that the penalty for trespassing on "
|
||
"our lands is death. What is your name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fala cuidadosamente, a penalidade pela invasão nas nossas terras é a morte, "
|
||
"e pagarás com a tua vida."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:418
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Deoran"
|
||
msgid "Deora—"
|
||
msgstr "Deoran"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:424
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Stay a moment. This man wears the colors of Wesnoth, and Kalenz told us "
|
||
#| "not all the folk of Wesnoth are foes of the elves. Tell us, then, what "
|
||
#| "brings you to the hallowed citadel of Elrath?"
|
||
msgid ""
|
||
"Stay your hand, Linderion. This man bears the banner of Wesnoth and appears "
|
||
"to come to us in peace. What brings you to the hallowed grove of Elrath?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Espera um momento. Este homem usa as cores de Wesnoth, e Kalenz falou-nos "
|
||
"que o povo de Wesnoth nem são todos inimigos dos elfos. Então, diga-nos, o "
|
||
"que traz-te para a cidadela sagrada de Elrath?"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:429
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and "
|
||
#| "criminals in our land have summoned the dead to help them plunder our "
|
||
#| "farms and villages. They are coming across the river from the great "
|
||
#| "forest to the south of our lands, where no man has yet traveled."
|
||
msgid ""
|
||
"My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals "
|
||
"have summoned the dead to help them plunder our farms and villages. They "
|
||
"come from the great forest across the river to our south, where no man has "
|
||
"yet traveled. We have defeated many a bandit already, but I fear that we "
|
||
"cannot continue to battle them for much longer with the undead under their "
|
||
"control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Minha senhora, viemos para buscar orientação. Os bandidos e criminosos na "
|
||
"nossa terra invocaram os mortos para ajudar-os a saquear as nossas quintas e "
|
||
"aldeias. Vêm de além do grande rio da floresta ao sul das nossas terras onde "
|
||
"nenhum homem jamais andou."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:434
|
||
msgid ""
|
||
"We sent you a messenger regarding the undead, did we not? You were "
|
||
"forewarned of the blight marching upon your land, and yet you did not "
|
||
"prepare adequately."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:439
|
||
msgid ""
|
||
"I do not aim to make excuses, but I have been here for scarcely a week! I do "
|
||
"not know why the previous commander did not act on your advice, but I assure "
|
||
"you that I will not make the same mistakes he did!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:444
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The elves know of the great southern forest, and have walked its paths "
|
||
#| "many times. What would you do, Deoran?"
|
||
msgid ""
|
||
"For your own sake, I hope that you do not. As for the matter at hand, the "
|
||
"elves know of the great southern forest, and have walked its paths many "
|
||
"times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os elfos conhecem a grande floresta no sul, e têm percorrido os seus "
|
||
"caminhos muitas vezes. O que queres, Deoran?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:449
|
||
msgid "And what do you know of the undead?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:454
|
||
msgid ""
|
||
"My answer will depend on your motives, human. What would you do, knowing the "
|
||
"secrets of the unholy ones?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:459
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "I would lead my men south of the river to find the source of these beings "
|
||
#| "of darkness that we might destroy it. For surely, ere that be done, we "
|
||
#| "cannot stand against them for long."
|
||
msgid ""
|
||
"I would lead my men south of the river to find and destroy the source of "
|
||
"these beings of darkness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Levaria os meus homens para o sul do rio para encontrar a fonte destes seres "
|
||
"das trevas para que poderíamos destruir-os. Pois certamente não podemos "
|
||
"simplesmente resistir-lhes por muito tempo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vardanos
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:464
|
||
msgid ""
|
||
"A fanciful delusion! A human untrained in the mystic arts stands no chance "
|
||
"against the undead!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:469
|
||
msgid ""
|
||
"I have proven myself capable of defending my land and leading my men to "
|
||
"victory—"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:474
|
||
msgid ""
|
||
"Only in battles against <i>other humans!</i> To fight such a fell evil is "
|
||
"another matter altogether."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:479
|
||
msgid "But surely I cannot do nothing either!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:484
|
||
msgid "<i>I warned him that the elves would not easily agree to help us.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:489
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Indeed, but he is right as well. We must do something, or our people will "
|
||
"surely be slaughtered.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:494
|
||
msgid ""
|
||
"Enough, all of you. Ethiliel is the only one of us who has encountered the "
|
||
"undead — she will be the best judge of what aid we would grant the humans "
|
||
"against these abominations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:499
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Indeed you are brave to face such foes. But I fear that alone you will "
|
||
#| "fail and fall. One elf now lives who remembers the secrets of the undead "
|
||
#| "that we learned when Haldric I came to our land. His name is Mebrin, and "
|
||
#| "he lives, secluded in the hills, near here. I will take you to him."
|
||
msgid ""
|
||
"These men are indeed brave to face such foes, but I fear that they will fall "
|
||
"to the darkness if they fight it alone. There is one elf who still remembers "
|
||
"the secrets of the undead that we learned when Haldric I came to our land. "
|
||
"His name is Mebrin, and he lives secluded in the hills south of here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Realmente és valente para encarar tais inimigos. Mas temo que falharás e "
|
||
"cairás. Apenas um elfo ainda vivo lembra-se dos segredos dos mortos-vivos "
|
||
"que aprendemos quando Haldric I veio para a nossa terra. O nome dele é "
|
||
"Mebrin, e vive, isolado, nas colinas aqui perto. Levarei-te até ele."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:504
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure about this? The road south is no longer as safe as it once was, "
|
||
"and Mebrin is not as powerful as he once was. You would not presume to put "
|
||
"one of our great sages in danger, Ethiliel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:509
|
||
msgid ""
|
||
"<i>I</i> will accompany the human and his men to Mebrin, and he can decide "
|
||
"whether or not he wants to help us. I will not ask you to place yourselves "
|
||
"in danger for these humans, but you will not presume to tell me — nor Mebrin "
|
||
"— what to do. Is that fair?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:514
|
||
msgid "Yes, very well."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:520
|
||
msgid "I welcome your aid, my lady."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:581
|
||
msgid ""
|
||
"Skeletons approach from the east! This can only mean that they have begun to "
|
||
"attack Kerlath. We will have to return and fight them without the aid of the "
|
||
"elves..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [scenario]: id=04_Vale_of_Tears
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5
|
||
msgid "Vale of Tears"
|
||
msgstr "O Vale das Lágrimas"
|
||
|
||
#
|
||
#. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Dark Sorcerer, id=Mal A'kai
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:60
|
||
msgid "Mal A’kai"
|
||
msgstr "Mal A’kai"
|
||
|
||
#
|
||
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin
|
||
#. [side]: type=Soulless, id=Groth
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal Tera
|
||
#. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Dark Sorcerer, id=Mal A'kai
|
||
#. [side]
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:66
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:90
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:91
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:140
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:63
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:163
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:193
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:72
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:60
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:90
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:61
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:90
|
||
msgid "Undead"
|
||
msgstr "Mortos-Vivos"
|
||
|
||
#
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:108
|
||
msgid "Jera Ilras"
|
||
msgstr "Jera Ilras"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:217
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to live "
|
||
#| "when they feel that it is time for them to allow others to lead our "
|
||
#| "people. The sage you speak of lives in a secluded village between the two "
|
||
#| "lakes."
|
||
msgid ""
|
||
"This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to find "
|
||
"peace and enlightenment. Some other elves also live nearby — mostly artisans "
|
||
"inspired by the tranquility of this valley."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este é o Vale das Árvores Florescentes. Os nossos grandes sábios vêm viver "
|
||
"aqui quando sentem que está na hora de deixarem que outros conduzam o nosso "
|
||
"povo. O sábio de quem falas vive numa aldeia isolada entre os dois lagos."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:224
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Why, my lady, are there humans camped to the south of us? Are they "
|
||
#| "friends of the elves? I had thought that no humans had set foot in this "
|
||
#| "valley."
|
||
msgid ""
|
||
"It does seem peaceful, but why are there humans camped to the south of us? "
|
||
"Are they friends of the elves?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Porque, minha senhora, há humanos acampados no sul? Serão amigos dos elfos? "
|
||
"Tinha pensado que nenhum humano tinha colocado os pés neste vale."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:230
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "What?! Those are no friends of the elves! They are brigands, and they "
|
||
#| "must be destroyed!"
|
||
msgid ""
|
||
"What?! Those marauders are no friends of ours! We must destroy them at once!"
|
||
msgstr ""
|
||
"O quê!? Estes não são amigos dos elfos! São bandidos, e devem ser destruídos!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:235
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking our towns! "
|
||
#| "They have grown bold to attack the elves!"
|
||
msgid ""
|
||
"Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking Westin. They "
|
||
"have grown quite bold if they are attacking the elves!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Talvez sejam aliados dos bandidos que têm saqueado as cidades afora! "
|
||
"Cresceram em audácia para atacar os elfos!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:240
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Destroy these intruders, and I will ask him to help you. He is ancient, "
|
||
#| "and he remembers well Haldric’s betrayal of the elves, so if a human sets "
|
||
#| "foot in his village first, he almost certainly will have nothing to do "
|
||
#| "with us!"
|
||
msgid ""
|
||
"They would not dare without the aid of the dark ones, but we will vanquish "
|
||
"them all nonetheless. Now, listen well to me, humans. The Great Sage Mebrin "
|
||
"is ancient and remembers well Haldric’s betrayal of the elves. Should one of "
|
||
"you set foot in his village first, he will certainly drive us away!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Destrua estes intrusos, e pedirei-lhe que ajuda-te. É antigo, e lembra-se "
|
||
"bem da traição de Haldric aos elfos, assim se um grupo humano entrar na sua "
|
||
"aldeia primeiro, provavelmente não irá ajudar-nos!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:245
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Sounds like a charming fellow..."
|
||
msgid "Sounds like a charming fellow."
|
||
msgstr "Parece uma pessoa encantadora..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:250
|
||
msgid ""
|
||
"Mebrin can be... difficult, yes. However, should we cleanse the valley and "
|
||
"restore peace to his home, I am sure he will accept your request for his "
|
||
"aid. That is, so long as I am the one who makes the request to him."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:255
|
||
msgid ""
|
||
"Very well, we will put our trust in you, Ethiliel. But first, we have a "
|
||
"battle to attend to."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Jera Ilras
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:260
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Ha! You’re too late. We’ve taken what we want from this valley."
|
||
msgid ""
|
||
"Ha, you blabbering buffoons! Even should you defeat us here, it does not "
|
||
"matter! We’ve already taken what we wanted from this valley."
|
||
msgstr "Há! Estão demasiados atrasados. Levamos o que queríamos deste vale."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal A'kai
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:265
|
||
msgid ""
|
||
"Weep, filthy flesh bags, weep and know that your tears will become the blood "
|
||
"that stains the trees and feeds our powers!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:283
|
||
msgid "Cleanse the Vale of Tears"
|
||
msgstr "Limpa o Vale das Lágrimas"
|
||
|
||
#
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:293
|
||
msgid "Move Ethiliel to Mebrin’s village"
|
||
msgstr "Mova Ethiliel para a aldeia de Mebrin"
|
||
|
||
#
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:309
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:371
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:412
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:338
|
||
msgid "Death of Ethiliel"
|
||
msgstr "Morte de Ethiliel"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:348
|
||
msgid ""
|
||
"Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our "
|
||
"shafts to pierce but air!"
|
||
msgstr ""
|
||
"As nossas armas são inúteis contra estes esqueletos! Não têm nada para as "
|
||
"nossas lanças perfurarem, apenas ar!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:371
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "We must clear out these undead if you are to reach Mebrin’s village! What "
|
||
#| "should we do?"
|
||
msgid ""
|
||
"We must clear out these undead if you are to reach Mebrin’s village, but our "
|
||
"weapons are ineffective against them! What should we do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Temos de acabar com estes mortos-vivos para chegares à aldeia de Mebrin! O "
|
||
"que devemos fazer?"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:376
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "For now, I can slow them down. Where are the elves who used to live in "
|
||
#| "this valley? They should come to our aid!"
|
||
msgid ""
|
||
"For now, I can slow them down. But where are the elves who used to live in "
|
||
"this valley? They should have come to our aid by now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por agora, posso atrasar-os. Onde estão os elfos que viviam neste vale? "
|
||
"Deveriam vir à nossa ajuda!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:381
|
||
msgid "I do hope that nothing terrible has happened to them..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:397
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply, my friends..."
|
||
msgid ""
|
||
"My friends, do not let me join these accursed undead! Please, bury me "
|
||
"deeply..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não me juntarei a estes amaldiçoados morto-vivos! Enterrem-me profundo, meus "
|
||
"amigos..."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:407
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "You shall not die in vain! My bodyguard will avenge you!"
|
||
msgid "You shall not die in vain! My bodyguards will avenge you!"
|
||
msgstr "Não morrerás em vão! Os meus guarda-costas vingarão-te!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:422
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:427
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "You have a bodyguard?!"
|
||
msgid "You have bodyguards?!"
|
||
msgstr "Tens guarda-costas?!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit]: role=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:480
|
||
msgid "Elvish Bodyguard"
|
||
msgstr "Guarda-Costas Elfo"
|
||
|
||
#
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:497
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Elvish Bodyguard"
|
||
msgid "female^Elvish Bodyguard"
|
||
msgstr "Guarda-Costas Elfo"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: role=Elvish Bodyguard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:510
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "We stand ready, my lady, to protect you! We shall lead these men of "
|
||
#| "Wesnoth into the fray!"
|
||
msgid ""
|
||
"We stand ready to protect you, my lady! We shall lead these men of Wesnoth "
|
||
"into the fray!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estamos prontos e a postos, minha senhora, para proteger-te! Conduziremos "
|
||
"estes homens de Wesnoth na luta!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:522
|
||
msgid "For my lady I fall..."
|
||
msgstr "Pela minha senhoria estou a morrer..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal A'kai
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:534
|
||
msgid "The darkness beckons..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Jera Ilras
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:575
|
||
msgid ""
|
||
"Fools, my death here means nothing! Even if you could find our stronghold, "
|
||
"you will never defeat our master!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:580
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "You, at least, will trouble us no more!"
|
||
msgid "Perhaps, but you, at least, will trouble us no more!"
|
||
msgstr "Tu, pelo menos, não nos aborrecerás mais!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:628
|
||
msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!"
|
||
msgstr "Mebrin! Estás aí? Viemos à tua ajuda!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:633
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:644
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:238
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:263
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:639
|
||
msgid "Mebrin! Where are you?!"
|
||
msgstr "Mebrin! Onde estás?!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:650
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "His home is empty... There are footprints leading away to the south... "
|
||
#| "What can have happened here?"
|
||
msgid "His home is empty... There are footprints leading away to the south..."
|
||
msgstr ""
|
||
"A casa dele está vazia... há pegadas que conduzem para o sul... o que pode "
|
||
"ter acontecido aqui?"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:655
|
||
msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?"
|
||
msgstr "Talvez quem invocou estes morto-vivos saiba onde está?"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:660
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "There is no blood here, yet no Mebrin. Someone must have kidnapped him. "
|
||
#| "But the undead would have slain him and made him one of them. Who then "
|
||
#| "can have taken him?"
|
||
msgid ""
|
||
"There is no blood here, so he must have been taken by surprise. But I "
|
||
"suspect the undead would have slain him and made him one of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não há nenhum sangue aqui, e ainda assim, sem rasto de Mebrin. Alguém deve-o "
|
||
"ter sequestrado. Mas os mortos-vivos teriam-o matado e teriam o feito um "
|
||
"deles. Quem pode ter-o levado então?"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:665
|
||
msgid "Maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
|
||
msgstr "Talvez os bandidos que estão a invocar os morto-vivos levaram-o?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:670
|
||
msgid ""
|
||
"We cannot be sure. I still find it strange that there is no sign of a battle "
|
||
"here. Ethiliel, what do you think?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:675
|
||
msgid "... Ethiliel? I know you must be distraught, but—"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:681
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "We must follow these footprints into the woods! Whoever took our greatest "
|
||
#| "sage must pay! Nothing will stop the vengeance of the elves!"
|
||
msgid ""
|
||
"Distraught? <i>Distraught?</i> I am angry! We must follow these footprints "
|
||
"into the woods! Whoever took our greatest sage must pay! Nothing will stop "
|
||
"the vengeance of the elves!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Temos de seguir estas pegadas na floresta! Quem levou o nosso maior sábio "
|
||
"tem de pagar caro! Nada parará a vingança dos elfos!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:686
|
||
msgid ""
|
||
"Let us go quickly. <i>And avoid doing anything that might make her angrier "
|
||
"than she already is...</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Necro
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:730
|
||
msgid ""
|
||
"So the elves finally come to defend their valley. Pity, they showed up a "
|
||
"little late. We will stop them here and prevent them from reclaiming the "
|
||
"knowledge that was once theirs!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:734
|
||
msgid ""
|
||
"They have reached Mebrin’s village before us! We have no hope of obtaining "
|
||
"his aid now..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:749
|
||
msgid ""
|
||
"Come, my bodyguards! We must make haste to follow this trail and find Mebrin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [scenario]: id=05_Choice_in_the_Fog
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5
|
||
msgid "Choice in the Fog"
|
||
msgstr "Uma Escolha na Névoa"
|
||
|
||
#
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
|
||
#. [unit]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:55
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:473
|
||
msgid "Urza Afalas"
|
||
msgstr "Urza Afalas"
|
||
|
||
#
|
||
#. [leader]: type=Soulless, id=Gruth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:100
|
||
msgid "Gruth"
|
||
msgstr "Gruth"
|
||
|
||
#. [leader]: type=Soulless, id=Gerd
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:107
|
||
msgid "Gerd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:136
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:238
|
||
msgid ""
|
||
"It’s so cold here! And this fog is so thick. This cannot be natural for a "
|
||
"forest like this."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:243
|
||
msgid "I fear this is the effects of powerful, black magics."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:248
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This is quite a change from fighting bandits in the farmland near Westin!"
|
||
msgid ""
|
||
"This is quite a change from fighting bandits in the farmlands near Westin!"
|
||
msgstr ""
|
||
"E a pensar que começamos a lutar com meros bandidos nos campos perto de "
|
||
"Westin!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:253
|
||
msgid ""
|
||
"So, even you humans are being affected by the dark sorcery that taints this "
|
||
"land. Then, there is no better place than here. We should stop and rest "
|
||
"before we proceed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:258
|
||
msgid ""
|
||
"This place is indeed foreboding, but why do we need to stop and make camp "
|
||
"specifically here?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:263
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The Black River is before us. No elf, still living, has crossed it. If "
|
||
#| "the undead come from across the river, then we must search for them "
|
||
#| "carefully, for I know not the way."
|
||
msgid ""
|
||
"The Black River is before us. Few elves have crossed it, and fewer still "
|
||
"have explored the dark forest beyond. If the undead come from across the "
|
||
"river, we must exercise great caution in our search for them."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Rio Negro está à nossa frente. Nenhum elfo, ainda vivo, jamais cruzou-o. "
|
||
"Se os mortos-vivos se encontrarem além do rio, então temos de procurar-os "
|
||
"cuidadosamente, porque não sei o caminho."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:268
|
||
msgid ""
|
||
"Even if this forest is decidedly grim, we must not fear its inhabitants so "
|
||
"much so that we dare not even confront them. I am ready and willing to fight!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:273
|
||
msgid ""
|
||
"Caution, not fear, human. Anxious as I am to find the whereabouts of our "
|
||
"great sage, it would do us no good to charge straight into the trap of the "
|
||
"enemy. We will need help to scour woods as dangerous as these, and so I have "
|
||
"asked some of my people to aid us. My soldiers and shamans will fight at "
|
||
"your command."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:280
|
||
msgid ""
|
||
"You may now recruit Elvish Fighters. Elvish Fighters are mixed fighters who "
|
||
"skillfully wield both a sword and a bow. They are fast warriors and "
|
||
"especially effective in forests."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:285
|
||
msgid ""
|
||
"You may now recruit Elvish Shamans. Elvish Shamans are ranged support units "
|
||
"who heal adjacent allies every turn and slow their enemies. Use them to heal "
|
||
"wounded soldiers and weaken enemy units."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:291
|
||
msgid ""
|
||
"Now, so long as you feel prepared to brave the perils beyond the river, we "
|
||
"can continue onward."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:296
|
||
msgid ""
|
||
"Thank you for your help, my lady. I am ready for whatever lies in wait for "
|
||
"us, be it man, beast, or skeleton. Sir Gerrick, Minister Hylas?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:301
|
||
msgid "On your order, Sir Deoran."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:306
|
||
msgid "Evil never rests — nor does the light that seeks to exterminate it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:311
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Very well. We will seek the river and probe its secrets."
|
||
msgid ""
|
||
"Very well then. Come, men, let us gather our wits and probe the forest for "
|
||
"its secrets."
|
||
msgstr "Muito bem. Procuraremos o rio e investigaremos os seus segredos."
|
||
|
||
#
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:317
|
||
msgid "Investigate the areas to the south of the Black River"
|
||
msgstr "Investiga as áreas ao sul do Rio Negro"
|
||
|
||
#
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:327
|
||
msgid "Find the source of the undead and destroy it"
|
||
msgstr "Encontra a fonte dos mortos-vivos e destrua-a"
|
||
|
||
#
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:342
|
||
msgid "Defeat Urza Afalas"
|
||
msgstr "Derrota Urza Afalas"
|
||
|
||
#
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:387
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:586
|
||
msgid "Death of Urza Afalas"
|
||
msgstr "Morte de Urza Afalas"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#. This message is shown when the frist zombie leader died.
|
||
#. There is a second one, a few hexes next to him, the player most likely saw him already.
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:428
|
||
msgid "He was not alone."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#. Note that masters is in plural.
|
||
#. Note that masters is in plural.
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:471
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:479
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The master of the undead is defeated!"
|
||
msgid "The masters of the undead are defeated!"
|
||
msgstr "O mestre dos mortos-vivos foi derrotado!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:486
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No... I fear there is still much evil present."
|
||
msgid ""
|
||
"No... I fear there is still much evil present. These were merely servants of "
|
||
"a far more powerful force."
|
||
msgstr "Não. Temo que ainda que há muito mal aqui."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:508
|
||
msgid "Two undead leaders have fallen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:512
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have "
|
||
#| "merely destroyed a servant of a far darker master."
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, though we have merely destroyed the servants of a far more powerful "
|
||
"master."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certamente esta infestação de mortos-vivos não conseguirá ser vencida tão "
|
||
"facilmente. Simplesmente destruímos um servo de algum mestre maior."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:519
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have "
|
||
#| "merely destroyed a servant of a far darker master."
|
||
msgid "These were merely servants of a far more powerful master."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certamente esta infestação de mortos-vivos não conseguirá ser vencida tão "
|
||
"facilmente. Simplesmente destruímos um servo de algum mestre maior."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:528
|
||
msgid "One fewer evil in this forest."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:562
|
||
msgid "We found the lich!"
|
||
msgstr "Encontramos o Lich!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:599
|
||
msgid ""
|
||
"I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Penso que vejo alguma coisa a mover-se na neblina... parece um acampamento."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:639
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Thank heaven! You’re alive!"
|
||
msgid "Thank the light, you’re alive!"
|
||
msgstr "Agradeço aos céus! Estás vivo!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:644
|
||
msgid ""
|
||
"You need not thank anyone that we are alive, wretched criminals! We know of "
|
||
"your alliance with the undead and the evil you have brought to this land!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:649
|
||
msgid ""
|
||
"Aye, prepare to be slain, you abominable scum! You will pay for what you "
|
||
"have done to our home!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:654
|
||
msgid ""
|
||
"Please, please, just hear me out. I know of these undead that you seek, and "
|
||
"I know that you seek to destroy both them and us out of revenge. I am sorry "
|
||
"my brothers attacked you. It was never my intention to cause everyone so "
|
||
"much suffering."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:659
|
||
msgid ""
|
||
"Tell us what you know of these undead. Make one wrong move and we will not "
|
||
"hesitate to attack!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:664
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "A year ago we ventured into the land of the elves in secret, and we "
|
||
#| "captured a great sage. We forced him to teach us the secrets of this "
|
||
#| "forest and of the undead."
|
||
msgid ""
|
||
"I swear that I am not your enemy! I will gladly tell you what I know. A year "
|
||
"ago, we ventured into the land of the elves in secret and we captured a "
|
||
"great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ano atrás arriscamos-nos na terra dos elfos, em segredo, e capturamos um "
|
||
"grande sábio. Forçamos-o a ensinar-nos os segredos desta floresta e dos "
|
||
"mortos-vivos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:669
|
||
msgid "You imprisoned Mebrin?! You loathsome vermin!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:674
|
||
msgid ""
|
||
"Wait, wait, hear me out! He told us that in the woods to the south of here, "
|
||
"there was a powerful nexus of dark energy. He took us there and taught us to "
|
||
"summon the dead to fight for us. I saw the folly in doing such a thing, but "
|
||
"my brothers were weak and foolish and soon fell under the sway of the "
|
||
"corrupting magic. They summoned undead that they could not control, and "
|
||
"soon, they became slaves of the power they had sought to master!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:679
|
||
msgid "A complete and utter lie from complete and utter scum."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:684
|
||
msgid "Please, Ethiliel, let us hear him out. What happened to Mebrin?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:689
|
||
msgid ""
|
||
"I am not sure... he must have known that the undead would corrupt and "
|
||
"enslave us."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:694
|
||
msgid "Stop stalling and tell us what happened!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:699
|
||
msgid ""
|
||
"Mebrin was more powerful than any of the undead we summoned, and yet he did "
|
||
"not resist them. He allowed them to make him one of them and became a lich "
|
||
"of formidable power. He took control of the other undead lords and now leads "
|
||
"them from the depths."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:705
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Lies! Mebrin would never fight for the undead, much less lead them!"
|
||
msgid ""
|
||
"You dare spew such falsities! Mebrin would never fight for the undead, much "
|
||
"less lead them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mentiras! Mebrin nunca lutaria pelos mortos-vivos, e muito menos conduziria-"
|
||
"os!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:710
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Sir Deoran, sages and mystics of great skill and age are often the first "
|
||
"to succumb to the taint of black magic. Wisdom and power are not enough to "
|
||
"master undeath — the only way to conquer it is to resist the temptation "
|
||
"altogether. If this Mebrin played a part in the summoning of these undead, I "
|
||
"do not doubt that he was corrupted as well.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:715
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Indeed, these elves are not as incorruptible and pure as they like to "
|
||
"believe they are. I suspect that this sage's pride led him to believe that "
|
||
"he could master a power that is uncontrollable.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:727
|
||
msgid ""
|
||
"Very well, but even supposing your story is true, you are still criminals!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:732
|
||
msgid ""
|
||
"We have committed wrongdoings in the past, but at least in the fight against "
|
||
"the undead, we can be your friends! They are as much our enemies as they are "
|
||
"yours, and we know the secrets of their lair and their powers. We can be of "
|
||
"great aid in your battle against them!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:738
|
||
msgid ""
|
||
"Think of the destruction they wrought on your land! Think of how they "
|
||
"trespassed on our lands and kidnapped our wisest sage! No matter what they "
|
||
"know of these undead, you cannot ally yourself with these thugs. They are as "
|
||
"evil as the undead!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:743
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Hmm... I have to consider this... If I ally with the elves, I must fight "
|
||
#| "the bandits, but if I ally with the bandits I will make enemies of the "
|
||
#| "elves..."
|
||
msgid ""
|
||
"Peace, let me think! <i>I must consider this carefully... If I ally with the "
|
||
"elves, I must fight the bandits, but if I ally with the bandits I will make "
|
||
"enemies of the elves...</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mm... Preciso de pensar sobre isto... Se aliar-me aos elfos, tenho de lutar "
|
||
"com os bandidos. Mas se aliar-me aos bandidos, os elfos virarão-se contra "
|
||
"mim..."
|
||
|
||
#
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:745
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Your crimes are too great. You will fall with the rest of the foul undead!"
|
||
msgid "Your crimes are too great. You will fall with the foul undead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os teus crimes são demasiado grandes. Cairás com o resto do mortos-vivos "
|
||
"imundos!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:749
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Then this parley is over! You may have sounded the doom of all of us!"
|
||
msgid "Then this parley is over! You may have caused the doom of all of us!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Então esta entrevista terminou! Podes ter proclamado a destruição de todos!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:755
|
||
msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..."
|
||
msgstr "Pagarás por tirar Mebrin de nós! Se estiver magoado..."
|
||
|
||
#
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:774
|
||
msgid "Very well. All men must unite against the undead."
|
||
msgstr "Muito bem. Todos os homens terão de se unir contra os mortos-vivos."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:826
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "We will now fight alongside you. Come, my thugs and footpads, rally to me!"
|
||
msgid ""
|
||
"Excellent, we will fight with you. Come, my thugs and footpads, rally to me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lutaremos agora ao teu lado, e colocarei os meus vilões e proscritos à tua "
|
||
"disposição."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:832
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You are no better than these criminals! We shall see if you can find your "
|
||
#| "own way out of the forest! Come, my people, let us return to our lands. "
|
||
#| "We were foolish to ever have any dealings with these humans. Do not set "
|
||
#| "foot in our land ever again, Deoran, for you have brought us nothing but "
|
||
#| "grief."
|
||
msgid ""
|
||
"So it comes to this. All humans are the same! You are no better than these "
|
||
"criminals, the very pigs who sacked your towns and burned your villages! If "
|
||
"you are brave enough to spurn the aid of the elves, then you are brave "
|
||
"enough to find your own way in this forest! Come, my people, let us return "
|
||
"to our lands. We were foolish to ever have any dealings with these men. Do "
|
||
"not set foot in our land ever again, humans, for you have brought us nothing "
|
||
"but grief."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não és melhor que estes criminosos! Veremos se podes descobrir o caminho "
|
||
"para fora da floresta! Venham, meu povo, vamos voltar para as nossas terras. "
|
||
"Fomos idiotas em fazer qualquer negócio com estes humanos. Não coloquem "
|
||
"novamente o pé na nossa terra, Deoran. Trouxeste-nos nada mais que aflição."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:844
|
||
msgid ""
|
||
"The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os elfos abandonaram-nos nesta floresta amaldiçoada! Estamos certamente "
|
||
"perdidos!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:849
|
||
msgid ""
|
||
"Do not fear! I know the way out and can lead you back to your homes after we "
|
||
"defeat the undead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:893
|
||
msgid ""
|
||
"Urza Afalas’s troops are exhausted from battle and cannot attack this turn, "
|
||
"but are still able to withdraw and reposition themselves."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:925
|
||
msgid "I pay for my crimes, but without me, you cannot fight the undead..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:938
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Fools! That lich will be the death of us all! You have sealed our doom!"
|
||
msgid "Fools! That lich will be the death of us all! Now we are all doomed!"
|
||
msgstr "Idiotas! Aquele lich será a morte de todos! Selaste a nossa sentença!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit]: type=Water Serpent, id=Beast of the Lake
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:967
|
||
msgid "Beast of the Lake"
|
||
msgstr "Besta do Lago"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Beast of the Lake
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:977
|
||
msgid "Graar!"
|
||
msgstr "Graar!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:992
|
||
msgid "Ouch! Did anyone feel that?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:996
|
||
msgid "Aye, I felt it too. A dreadful chill of perverse origin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1000
|
||
msgid ""
|
||
"It is the work of the undead. They have begun to cast a spell on us to drain "
|
||
"our energy and trap us in these forests. We must hurry before they complete "
|
||
"their dark magic, or we will not be able to escape this harrowing place, "
|
||
"much less find and defeat them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1012
|
||
msgid "Foul magic pervades these forests."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1016
|
||
msgid "The spell grows stronger by the moment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1028
|
||
msgid ""
|
||
"The darkness is so heavy... I do not know how much longer I can go on..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1041
|
||
msgid "It is... so cold..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1045
|
||
msgid ""
|
||
"The undead have ensnared us in their spell... we will not be able to escape "
|
||
"now..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1068
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Well! That was easier than I thought it’d be. Looks like the undead "
|
||
#| "aren’t so tough after all!"
|
||
msgid "Well! That was easier than I thought it would be."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bem! Isto foi mais fácil do que pensei que fosse. Olham como os mortos-vivos "
|
||
"não são assim tão duros!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1073
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed. The lich has fallen. Looks like the corrupted sage was no match for "
|
||
"us!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1077
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "I’m afraid it is not so. This was not the real Mebrin we destroyed, but a "
|
||
#| "mere phantom. He resides in catacombs deep underneath the castle, but "
|
||
#| "they cannot be entered without magical means."
|
||
msgid ""
|
||
"I’m afraid it is not so. This was merely a phantom of the true Mebrin. He "
|
||
"resides in catacombs deep underneath the castle, but they cannot be entered "
|
||
"without magical means. We would require elvish magic in order to dispel the "
|
||
"barrier he has erected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Temo que não seja bem assim. Não destruímos o verdadeiro Mebrin, mas apenas "
|
||
"um fantasma. Reside nas catacumbas abaixo do castelo, mas só poderemos "
|
||
"entrar nelas a utilizar meios mágicos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1082
|
||
msgid ""
|
||
"What?! You knew this all along and yet you still brought us here? You misled "
|
||
"us!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1086
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If I had told you, you and the elves would have killed me! I didn’t have "
|
||
#| "a choice!"
|
||
msgid ""
|
||
"If I had told you, you and the elves would have killed me! I had no choice!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se vos tivesse dito isto, vós e os elfos teriam-me matado! Não tive escolha!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1090
|
||
msgid "Perhaps we should correct that error now."
|
||
msgstr "Talvez consigamos corrigir este estúpido erro agora."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1094
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Then you would surely be lost in these woods forever at the mercy of the "
|
||
#| "undead. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth if you "
|
||
#| "will grant me pardon."
|
||
msgid ""
|
||
"Then you would surely be lost in these woods, hounded by the undead and made "
|
||
"into their slaves. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth, "
|
||
"but only if you promise to grant me pardon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Então ficariam perdidos nesta floresta eternamente, e à mercê dos mortos-"
|
||
"vivos. Posso conduzir-vos de volta para as terras de Wesnoth se concederem-"
|
||
"me perdão."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1099
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Now that the elves have abandoned us, that would seem to be our only "
|
||
#| "choice. But what about Mebrin? The undead will keep attacking our homes "
|
||
#| "unless we root them out at the source."
|
||
msgid ""
|
||
"Ethiliel could have dispelled these magical wards if we had not fallen for "
|
||
"your lies! But I foolishly spurned her advice and all the aid she had "
|
||
"offered. I am of a mind to terminate your life here and now, but since elves "
|
||
"have abandoned us... that would seem to be our only choice. But what about "
|
||
"Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we root them out at "
|
||
"the source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agora que os elfos abandonaram-nos, esta é a nossa única escolha. Mas, e "
|
||
"Mebrin? Os mortos-vivos continuarão a atacar os nossos lares se não "
|
||
"destruirmos a raiz de todo o mal."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1103
|
||
msgid "You would never make it back on your own."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1107
|
||
msgid ""
|
||
"Bah, it is not like we have a choice. Very well, you will lead us back to "
|
||
"Westin, and we will grant your pardon so long as you do not try any more "
|
||
"trickery. But this does not solve the problem of the undead!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1111
|
||
msgid ""
|
||
"I know that Mebrin intends to lead the undead to Westin and raze the city. "
|
||
"While his power is great and his army vast, we have fought the undead before "
|
||
"and know that they can be defeated. Deoran—"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1116
|
||
msgid "That’s <i>Sir</i> Deoran to the likes of you!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1120
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, yes, Sir Deoran! If we fight against the undead on open plains or in "
|
||
"the forests, we will surely be slaughtered. But, if we prepare our defenses "
|
||
"and fortify the city walls, we may be able to hold back the undead and even "
|
||
"strike at the lich-sage himself."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1125
|
||
msgid ""
|
||
"Then we shall retreat towards Westin and prepare for the oncoming battle. I "
|
||
"pray our only chance at victory was not lost today."
|
||
msgstr ""
|
||
"Então vamos recuar para Westin e preparar-nos para a batalha. Espero que a "
|
||
"nossa única hipótese de vitória não tenha sido perdida hoje."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1142
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Now, on with those bandits!"
|
||
msgid "Now to defeat those bandits!"
|
||
msgstr "Agora, despacham estes bandidos!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1173
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "We have beaten them both, criminals and undead!"
|
||
msgid "We have beaten them both, outlaws and undead!"
|
||
msgstr "Derrubamos-os a ambos, criminosos e mortos-vivos!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1178
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "We should make haste to return to Wesnoth before the harvest. Fall "
|
||
#| "arrived some time ago."
|
||
msgid ""
|
||
"We should make haste to return to Wesnoth. I think the fall harvest should "
|
||
"be soon!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deveríamos apressar-nos para voltar a Wesnoth antes da colheita. O Outono já "
|
||
"caiu sobre nós há algum tempo."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1182
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be easily "
|
||
#| "defeated. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his "
|
||
#| "fortress and that we have merely defeated a specter. If we wish to "
|
||
#| "cleanse the land of his evil, we must enter the darkness and root him out "
|
||
#| "from within."
|
||
msgid ""
|
||
"Do not be so hasty. Powerful mages are not so easily defeated, and those "
|
||
"skilled in the dark arts are especially adept at misdirection. There are "
|
||
"many tunnels and catacombs buried beneath this fortress which emanate a "
|
||
"great, dark energy. If we wish to cleanse the land of this evil, we must "
|
||
"enter the crypt and root it out from within."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não sejas tão precipitado — Os grande magos não são malandros baratos que se "
|
||
"deixam derrotar tão facilmente. Temo que haja túneis e catacumbas enterradas "
|
||
"em baixo da sua fortaleza e que só derrotamos um espectro. Se desejarmos "
|
||
"limpar a terra do seu mal, temos de entrar na escuridão e temos de expulsar "
|
||
"o mal pela raiz."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1186
|
||
msgid "Very well, but where is the entrance?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1190
|
||
msgid ""
|
||
"There are strong magical wards that have hidden the way and bar our entry, "
|
||
"but I am capable of dispelling them. It will take some time so stand back "
|
||
"and get what rest you can. We are likely to face fierce opposition once we "
|
||
"enter the caverns."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1194
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed. We will leave you to your work and prepare ourselves for the coming "
|
||
"battle."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [scenario]: id=06a_Into_the_Depths
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:5
|
||
msgid "Into the Depths"
|
||
msgstr "Nas Profundezas"
|
||
|
||
#
|
||
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:59
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:55
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:57
|
||
msgid "Mal M’Brin"
|
||
msgstr "Mal M’Brin"
|
||
|
||
#
|
||
#. [side]: type=Soulless, id=Groth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:160
|
||
msgid "Groth"
|
||
msgstr "Groth"
|
||
|
||
#
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal Tera
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:190
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:87
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:87
|
||
msgid "Mal Tera"
|
||
msgstr "Mal Tera"
|
||
|
||
#
|
||
#. [side]: type=Troll Hero, id=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:232
|
||
msgid "Grek"
|
||
msgstr "Grek"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit]: type=Eyestalk, id=Eye Guardian
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:256
|
||
msgid "Eye Guardian"
|
||
msgstr "Guardião-Olho"
|
||
|
||
#
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:286
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:291
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:296
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mal Tera"
|
||
msgid "Mal Maul"
|
||
msgstr "Mal Tera"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:375
|
||
msgid ""
|
||
"It is so dark down here! It feels like the light from our torches is doing "
|
||
"hardly anything at all."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:380
|
||
msgid ""
|
||
"That would be the work of the undead. We must proceed slowly, for the evils "
|
||
"that the bandits have awoken seem to be quite powerful. We elves are also "
|
||
"far less adept in caves than we are in our forests. You will have to lead "
|
||
"the way."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:385
|
||
msgid ""
|
||
"Very well. We should all stay close and guard each others’ backs. Something "
|
||
"sinister lurks in this darkness."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:391
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Cavalrymen and Dragoons will be less useful in the caves than soldiers "
|
||
#| "who fight on foot."
|
||
msgid ""
|
||
"Cavalrymen and Dragoons will be less useful underground than soldiers who "
|
||
"fight on foot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cavalaria e Draconianos serão menos úteis nas cavernas do que soldados que "
|
||
"lutam a pé."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:396
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Also, soldiers with the <i>quick</i> trait will be useful in the dark."
|
||
msgid ""
|
||
"Soldiers with the <i>quick</i> trait will be useful for traversing rough "
|
||
"caverns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Também, soldados com a caraterística <i>veloz</i> seriam úteis na escuridão."
|
||
|
||
#
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:404
|
||
msgid "Find the source of the undead under the citadel"
|
||
msgstr "Encontra a origem dos mortos-vivos abaixo da fortaleza"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:442
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "What horrid creature may that be? I’ve seen many wicked things in my "
|
||
#| "life, but never one such as that."
|
||
msgid ""
|
||
"What manner of horrid creature is this? I have seen many wicked things in my "
|
||
"life, but never one so perverse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Que coisa horrenda pode ser tal coisa? Já vi muitas coisas estranhas na "
|
||
"minha vida, mas nunca algo como isto."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:447
|
||
msgid ""
|
||
"Such creatures may be summoned by conjurers of sufficient skill, though I "
|
||
"suspect that this is some other beast, twisted by the foul energy of this "
|
||
"place. It must have been set here as a guardian."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:487
|
||
msgid ""
|
||
"Who go there? I see... I sees some humans and elfsies! What you doing in our "
|
||
"caves?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:491
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead."
|
||
msgid ""
|
||
"We do not mean to trespass on your territory. We are hunting the undead and "
|
||
"have no quarrel with you."
|
||
msgstr "Não pretendemos invadir-a. Estamos a caçar um morto-vivo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:495
|
||
msgid ""
|
||
"Undead! Pesky skeletons invade our home, drive us into hiding! They too "
|
||
"stupid to find us here, but we no leave here either."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:499
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that we have a common enemy, then. Would you like to join forces to "
|
||
"defeat the undead?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:503
|
||
msgid ""
|
||
"Join? Join with humans and elfsies? Hmm. Okay. Humans and elfsies friends. "
|
||
"We help you beat skeletons, but after they gone we take back our home and "
|
||
"you leave. Okay?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:507
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "What aid can you offer us? We are not well suited to fighting in the "
|
||
#| "caves."
|
||
msgid ""
|
||
"Very well. Can you help guide us through these tunnels? We are not well "
|
||
"suited to fighting in the caves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podes oferecer-nos qualquer ajuda contra os mortos-vivos? Não estamos "
|
||
"adequadamente preparados para lutar nas cavernas."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:511
|
||
msgid "It okay. Grek lead you to lich. Look there!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:600
|
||
msgid "Excellent. Onwards we go!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:632
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mebrin! My teacher of old! Can that truly be you?"
|
||
msgid "Mebrin! My old master! Is that truly you?"
|
||
msgstr "Mebrin! O meu professor de outros tempos! Isto realmente podes ser tu?"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:638
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Eth...Ethiliel? You are here?"
|
||
msgid "Eth... Ethiliel?"
|
||
msgstr "Erre... Ethiliel? Estás aí?"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:643
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "How did you come to be here, you of all people, shut away from the trees "
|
||
#| "and the light of the sun?"
|
||
msgid ""
|
||
"Oh, it truly is you! How did you come to be here, shut away from the trees "
|
||
"and the light of the sun?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Como vieste para cá? Tu e todo este povo? Tão longe das árvores e da luz do "
|
||
"sol?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:648
|
||
msgid ""
|
||
"They bound me, the accursed humans, they bound me in iron! Ahh, the cold "
|
||
"iron on my skin... they burned me with it day and night for days, weeks, "
|
||
"tormenting me endlessly as they tried to pry the secrets of the undead from "
|
||
"me!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:653
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "What is this? Elves bear steel swords."
|
||
msgid ""
|
||
"What is this? Elves bear steel swords! I had no idea iron would hurt your "
|
||
"kind so."
|
||
msgstr "O que é isto? Elfos suportam espadas de aço."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:658
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "They are but warriors. All elves feel the shadow of iron, and to those "
|
||
#| "who walk our higher paths it is a bane, interfering with our magic. But "
|
||
#| "this touches on mysteries that are not for men to know, human. I bind you "
|
||
#| "never to speak of it."
|
||
msgid ""
|
||
"All elves feel the shadow of iron, and to those who walk our higher paths, "
|
||
"it is a bane that breaks the body and twists the mind. This touches on "
|
||
"mysteries that are not for men to know, human. I bind you never to speak of "
|
||
"it. Cruel as those abominable brigands were, they could not have known the "
|
||
"hurt they inflicted upon my master."
|
||
msgstr ""
|
||
"Só os guerreiros. Todos os elfos sentem a sombra do ferro, e para aqueles "
|
||
"que percorrem pelos nossos mais altos caminhos é uma desgraça, interferindo "
|
||
"na nossa magia. Mas isto tange nos mistérios que nunca um homem irá "
|
||
"conhecer, humano. Nunca deves falar sobre isto."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:663
|
||
msgid ""
|
||
"They knew, they knew! They reveled in my hurt, relished each and everyone of "
|
||
"my cries of pain! Even as I asked... as I <i>begged</i> for mercy, they "
|
||
"would not relent. I did not know day from night; the light and the shadows, "
|
||
"heat and cold, everything was one and the same as the iron bled itself into "
|
||
"my veins. Imagine! I, a great and powerful sage, crippled and defeated by "
|
||
"nothing more than a rusted pair of bracelets... it was... humiliating..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:668
|
||
msgid "Mebrin..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:673
|
||
msgid ""
|
||
"At my lowest point, they broke me. I finally gave in, telling them that I "
|
||
"would teach them to raise the dead if they would just take the accursed "
|
||
"shackles off me. I knew... I knew that once the first strand of black magic "
|
||
"left my hands, there would be no turning back. I knew, but what did it "
|
||
"matter?! They had killed my brethren, taken my dignity, tortured me to the "
|
||
"brink of death! What did I have left?! Nothing... nothing... but vengeance."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:678
|
||
msgid ""
|
||
"Humans are ultimately a weak breed. I taught them to summon powers they "
|
||
"could not control. In their greed, they never stopped to wonder if they "
|
||
"could master the sorcery, or if it would master them and their minds in "
|
||
"turn. Content with only meager tricks, they never even noticed as I siphoned "
|
||
"away the energy they summoned for myself. I grew more powerful day by day, "
|
||
"yet not one of those filthy tree-killers thought that I posed a threat to "
|
||
"them. Even when I ascended to undeath, they never questioned my teachings "
|
||
"until they had all become my mindless slaves!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:683
|
||
msgid "Mebrin, please..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:688
|
||
msgid ""
|
||
"You were my best pupil, Ethiliel. You surely recognize the greatness that I "
|
||
"have become. Hah! Imagine, a small part of me is actually grateful to those "
|
||
"decrepit humans! Without them, I never would have found the courage to "
|
||
"master the dark arts and uncover the secrets to immortality."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:693
|
||
msgid ""
|
||
"Mebrin... that's enough. I am sorry. I should have protected you. I should "
|
||
"never have let those humans take you and turn you into... into a monster!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:698
|
||
msgid "What are you saying..?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:703
|
||
msgid ""
|
||
"Surely you see it! Take a good look at yourself! Your servants are "
|
||
"abominations worse than any human. They stink of death, and tainted magic, "
|
||
"and... and corruption! Even you! Mebrin... you were the kindest and gentlest "
|
||
"of the sages. How could you become something like this? Mebrin, answer me!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:708
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "I am called Mal M’Brin now, Ethiliel, best student of mine. It is time "
|
||
#| "for a new lesson. I was such as you, full of doubt and weakness, but now "
|
||
#| "I have passed over and become more than you know. There is infinity in "
|
||
#| "death; I have touched the void at the heart of all things. You, too, can "
|
||
#| "partake of its boundless power."
|
||
msgid ""
|
||
"I am called Mal M’Brin now, Ethiliel. It is the name I took when I unchained "
|
||
"myself from the shallow-mindedness of the elves and passed over into "
|
||
"enlightenment. There is infinity here in death; I have touched the void at "
|
||
"the heart of all things, and I have begun to probe the mystic arts far "
|
||
"beyond what any living human or elf knows. You, too, can partake of its "
|
||
"boundless power."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chamo-me agora Mal M'Brin, Ethiliel, minha melhor aluna. E é tempo de uma "
|
||
"nova lição. Era como tu, cheio de dúvidas e fraco, mas agora evoluí e tornei-"
|
||
"me algo muito maior que jamais imaginaste. Existe algo infinito na morte; "
|
||
"Toquei o coração de todas as coisas. E tu também podes adquirir este poder "
|
||
"ilimitado."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:713
|
||
msgid "You have become evil!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:718
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Join me! Stand by my side! We shall rise and sweep the humans from the "
|
||
#| "green world. Their corpses will serve us; their bones will dance for our "
|
||
#| "pleasure."
|
||
msgid ""
|
||
"Join me! Stand by my side! We shall rise and eradicate the humans from the "
|
||
"green world. Their corpses will serve us! Their bones will dance for our "
|
||
"pleasure! We will make them into the mindless slaves that they deserve to be!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Junta-te a mim! Luta ao meu lado! Subiremos e limparemos os humanos do nosso "
|
||
"lindo mundo. Os seus corpos servirão-nos. Os seus ossos irão dançar conforme "
|
||
"a nossa música."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:723
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "And when we were done, what would we have become? Unlife. Hungering "
|
||
#| "shadows, devouring all we once cherished."
|
||
msgid ""
|
||
"And when that is done, what will we have become? Naught but hungering "
|
||
"shadows, devouring all we once cherished."
|
||
msgstr ""
|
||
"E quando terminarmos, no que nos transformaremos? Morto-Vivos. Adoraremos as "
|
||
"trevas, aquilo que tanto evitávamos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:729
|
||
msgid ""
|
||
"No... No. The sage Mebrin is dead. You are not the master I once revered. I "
|
||
"will cleanse your soul and put you to rest, my beloved teacher."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:735
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you "
|
||
#| "once believed in. I will destroy you and your works if it’s the last "
|
||
#| "thing I do!"
|
||
msgid ""
|
||
"Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you "
|
||
"once believed in. I will destroy you and bury your perverse ideals, even if "
|
||
"it costs me my own life!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Até um mero humano como eu consegue ver que és um escárnio de tudo aquilo "
|
||
"que um dia acreditaste. Destruirei-te e os teus trabalhos mesmo que seja a "
|
||
"última coisa que faça!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:740
|
||
msgid ""
|
||
"You? Destroy me? Your flesh will provide a fine feast for my ghouls, and "
|
||
"once they are through with you, you will serve me forever in undeath!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:764
|
||
msgid ""
|
||
"I feel the touch of dark magic. This is quite a powerful spell — the very "
|
||
"air feels thick and heavy."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:768
|
||
msgid ""
|
||
"It is Mebrin’s doing. I recognize the energy, though it has been twisted by "
|
||
"the touch of the black arts. He used to use this spell to heal the mind and "
|
||
"purge negative emotions from the body. I imagine it will have exactly the "
|
||
"opposite effect now."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:780
|
||
msgid "I feel... faint..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:784
|
||
msgid ""
|
||
"We must hurry! Once Mebrin’s spell takes full effect, none of us will be "
|
||
"able to stop him."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:796
|
||
msgid "I feel so weary... I can hardly grasp my weapon anymore..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:809
|
||
msgid "Taste the breath of oblivion!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:813
|
||
msgid "Mebrin has caught us in his spell! We are doomed..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:825
|
||
msgid "Ouch! Me hurt! Me feel cold! Me dying..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:838
|
||
msgid ""
|
||
"Ethiliel! Wait... think about it! Think of everything you are throwing away! "
|
||
"We could build an empire together, where the humans are our slaves and you "
|
||
"and I are the immortal rulers of the world!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:843
|
||
msgid ""
|
||
"It would only be an empire of misery, Mebrin. I wish it had not come to "
|
||
"this, but you have been corrupted beyond saving. Still, I will fondly "
|
||
"cherish the memories I had with the old you."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:848
|
||
msgid ""
|
||
"You wouldn’t dare strike me! I am the darkness incarnate! I am your master! "
|
||
"You will obey me!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:853
|
||
msgid "Goodbye, Mebrin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:863
|
||
msgid "It is done."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:868
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, the lich is destroyed. Let us not linger here any longer than we "
|
||
"need to. This place is filled with only grief and sorrow."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:873
|
||
msgid ""
|
||
"Yes... just let me gather my thoughts, and I will lead you back to your "
|
||
"homes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [scenario]: id=06b_The_Long_March
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5
|
||
msgid "The Long March"
|
||
msgstr "A Longa Marcha"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:499
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Deoran and Urza Afalas led their men quickly from Mebrin’s fortress..."
|
||
msgid "Deoran and Urza Afalas retreated quickly from Mebrin's fortress..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deoran e Urza Afalas conduziram os seus homens depressa deste as ruínas da "
|
||
"fortaleza de Mebrin..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:537
|
||
msgid ""
|
||
"Forest, forest, forest! As far as the eye can see, it is all forest! I am "
|
||
"getting sick of endlessly trudging through these woods. Are you sure you are "
|
||
"taking us in the right direction?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:541
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You have to follow me! I have often traveled these woods avoiding the "
|
||
#| "elves with my comrades, and I know a secret path through it."
|
||
msgid ""
|
||
"Trust me. I have often traveled these woods with my comrades and I know a "
|
||
"secret path through it. I am taking you there so we can avoid the elves on "
|
||
"the way back."
|
||
msgstr ""
|
||
"Precisas de seguir-me! Já atravessei esta floresta várias vezes, enquanto "
|
||
"evitava os elfos junto com o meu bando, e sei de alguns atalhos através dela."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:545
|
||
msgid ""
|
||
"Would that I had listened to Ethiliel... we would be battling the undead by "
|
||
"now, instead of crawling around in these woods like rats!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:549
|
||
msgid ""
|
||
"What’s done is done. We must worry about the task at hand. Winter is almost "
|
||
"upon us and it will be much more difficult to forage for food then."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:553
|
||
msgid ""
|
||
"That is not our only problem. I sense that many undead creatures are "
|
||
"approaching us rapidly. It seems as if they are chasing us, though I know "
|
||
"not why."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:557
|
||
msgid ""
|
||
"It must be because we destroyed that phantom lich. The corrupted sage is "
|
||
"sending them to hunt us in retaliation. Let’s get out of here quickly so we "
|
||
"won’t have to fight them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:564
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Remember that these woods are crawling with elves, and I don’t think "
|
||
#| "they’ll receive us too kindly. Stay on the path and perhaps we can avoid "
|
||
#| "at least most of them."
|
||
msgid ""
|
||
"Also, remember that these woods are crawling with elves. Stay on the path "
|
||
"and perhaps we can avoid at least most of them. If we do get seen, well, "
|
||
"let’s hope they won’t attack us."
|
||
msgstr ""
|
||
"E lembram-se que estas florestas são infestadas de elfos. E não penso que "
|
||
"vão receber-nos tão amigavelmente. Fiquem na trilha e talvez consigamos "
|
||
"evitar-os ao máximo."
|
||
|
||
#
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:570
|
||
msgid "Move Deoran through the woods and over the river"
|
||
msgstr "Mova Deoran pelos bosques e através do rio"
|
||
|
||
#
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:598
|
||
msgid ""
|
||
"At the start of each turn, Urza Afalas will reveal as much of the secret "
|
||
"path as is within his vision range."
|
||
msgstr ""
|
||
"No início de cada turno, Urza Afalas irá revelar o caminho que estiver "
|
||
"dentro do seu campo de visão."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:798
|
||
msgid "Just a little further!"
|
||
msgstr "Só mais um pouco!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:816
|
||
msgid "We’re almost there!"
|
||
msgstr "Estamos quase lá!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:834
|
||
msgid "Come on! Hurry!"
|
||
msgstr "Vamos! Depressa!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:852
|
||
msgid "Keep moving!"
|
||
msgstr "Continuam a mover-se!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:871
|
||
msgid "You can see the banks of the river from here!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:925
|
||
msgid ""
|
||
"Humans! You are the curs who kidnapped the Sage Mebrin! Tell us where you "
|
||
"have hidden him and perhaps we will grant you a quick death!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:929
|
||
msgid ""
|
||
"We have already told you of his whereabouts! Your wise sage now practices "
|
||
"necromancy and commands an army of undead. He means to march on our land and "
|
||
"slay all living souls, human and elf alike!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:938
|
||
msgid ""
|
||
"How dare you speak of Mebrin with such lies?! Though he has knowledge of the "
|
||
"undead, he is no human, so easily corrupted by the temptation of such power. "
|
||
"Did you think that you could fool us with such a fictitious story?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:942
|
||
msgid ""
|
||
"We are not lying! If you travel south and enter the undead lair, you see "
|
||
"that we speak the truth!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:951
|
||
msgid ""
|
||
"Enough! I should have known that the stupidity of humans knows no bounds. We "
|
||
"have nothing more to say here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:985
|
||
msgid "Humans, bandits and abductors! Prepare to be slain!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:989
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "We wish only to return to our homes!"
|
||
msgid "We don’t want to fight you! We wish only to return to our homes!"
|
||
msgstr "Só desejamos voltar para as nossas casas!"
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:998
|
||
msgid ""
|
||
"And so does our Sage Mebrin, yet you have not returned him to us! Even if "
|
||
"you did, we would still dispatch of you for your heinous transgressions, you "
|
||
"treacherous scum!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1002
|
||
msgid ""
|
||
"There is no reasoning with the elves. We will either have to fight or run."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1036
|
||
msgid "Get them!"
|
||
msgstr "Apanham-os!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1178
|
||
msgid ""
|
||
"I pay for my crimes, but without me, you will never make it back to "
|
||
"Kerlath..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1227
|
||
msgid ""
|
||
"So, these pitiful humans are still alive? Good. I will have the pleasure of "
|
||
"crushing them myself."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1231
|
||
msgid "We took too long to escape these forests..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1251
|
||
msgid ""
|
||
"At last, we have escaped that awful forest! It seems that you actually kept "
|
||
"your word about something, Afalas."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1255
|
||
msgid ""
|
||
"Good knight, I am not evil as you think I am. I really do mean to aid in "
|
||
"your battle against the undead. I am sorry for my deception before, but that "
|
||
"was truly only because I thought you would kill me!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1259
|
||
msgid ""
|
||
"Your past crimes are not easy to overlook, but we will see how you aid us in "
|
||
"the coming battle. As Sir Deoran said, you have kept your word about leading "
|
||
"us back to Wesnoth, and that is a good start."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1263
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "I can only hope for mercy when I return to Westin."
|
||
msgid "Thank you. I will help you as much as I can when we return to Westin."
|
||
msgstr "Só posso esperar por clemência quando voltar a Westin."
|
||
|
||
#
|
||
#. [scenario]: id=07a_Return_to_Kerlath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:4
|
||
msgid "Return to Kerlath"
|
||
msgstr "Volta à Kerlath"
|
||
|
||
#
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:28
|
||
msgid "Move Deoran into Kerlath Province"
|
||
msgstr "Mova Deoran para a Província de Kerlath"
|
||
|
||
#
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:126
|
||
msgid "Kramak"
|
||
msgstr "Kramak"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:209
|
||
msgid ""
|
||
"We are finally back in familiar territory. Westin is no more than a couple "
|
||
"days’ journey from here. Let us make haste back to our homes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#. The ogre purposely has very bad grammar, because he is very stupid.
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:225
|
||
msgid "Oh! Me see human. Human tasty food?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:230
|
||
msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty."
|
||
msgstr "Erre, Sr. Ogre, não somos muito saborosos."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:234
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Oh. Me only want tasty food. Go away."
|
||
msgid "Oh. Me like only tasty meat. You go away."
|
||
msgstr "Ó. Só querer comida gostosa. Vá embora."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:242
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Wait! Me not believe you. Me eat you!"
|
||
msgid "Wait! Me no believe! Me eat you!"
|
||
msgstr "Esperar! Não acreditar. Eu comer tu!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:253
|
||
msgid "Bad food! It hurt me. Me no like. Me ouch..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:266
|
||
msgid "Humans! Vile beasts!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:270
|
||
msgid ""
|
||
"What? We are your friends, not your enemies! We mean no harm to you. My men "
|
||
"and I are simply tired and wish to return to our homes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:274
|
||
msgid ""
|
||
"Save those wishes for another life, cur! You kidnapped and slew the Sage "
|
||
"Mebrin!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:278
|
||
msgid ""
|
||
"We did no such thing! Mebrin adopted the dark arts of his own volition. He "
|
||
"was consumed by it and twisted into a being of great evil!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:282
|
||
msgid ""
|
||
"How dare you! To accuse our beloved sage of such things... does the "
|
||
"stupidity of humanity know no bounds?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: id=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:286
|
||
msgid ""
|
||
"The human speaks the truth. As much as my heart grieves for Mebrin, he was "
|
||
"not innocent either."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:290
|
||
msgid "Fine words for a traitor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: id=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:295
|
||
msgid ""
|
||
"You dare speak to me so? Have you forgotten who I am? I <i>order</i> you to "
|
||
"stand down this instant, warrior!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:299
|
||
msgid ""
|
||
"Your orders no longer hold any weight, friend of the tree-killers. If you "
|
||
"will not withdraw, we will kill you along with them!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:303
|
||
msgid "<i>Ethiliel, what in the world is going on?</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: id=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:307
|
||
msgid ""
|
||
"<i>I am not sure. Mebrin was beloved by many of our people. His death must "
|
||
"have angered some of them greatly, perhaps to the point that they have "
|
||
"become utterly irrational. Even so, this seems like madness to me.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:311
|
||
msgid ""
|
||
"<i>But to be angered enough to attack you? And besides, you were his "
|
||
"student. You have the right to be the most angry of all, yet even you have "
|
||
"made peace with us. Should they not recognize this?</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: id=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:315
|
||
msgid ""
|
||
"<i>The events that transpired in those caves brought too much grief for me "
|
||
"to be angry any longer. But, I am afraid the rest of my people did not see "
|
||
"firsthand what Mebrin had become. As for attacking me, I am not usually the "
|
||
"one in command of our warriors; that responsibility belongs to Ithelden, "
|
||
"whom I very much doubt sent anyone to come hunt us down. Something else is "
|
||
"going on.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:319
|
||
msgid "<i>What should we do?</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: id=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:323
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Fight past our foes, but if possible, fight to subdue and not to kill. We "
|
||
"elves have suffered enough from this ordeal. I would not have our people be "
|
||
"slaughtered needlessly as well.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:327
|
||
msgid "<i>Very well.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:368
|
||
msgid ""
|
||
"These human beasts slew our people and murdered Mebrin! We must have "
|
||
"vengeance for this vile atrocity. Burn their city to the ground!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:372
|
||
msgid ""
|
||
"The elves are attacking Westin! They'll surely destroy the city without us "
|
||
"there to defend it..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit]: type=Lieutenant, id=Liryn
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:392
|
||
msgid "Liryn"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Liryn
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:398
|
||
msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?"
|
||
msgstr "Alto! Quem chega à fronteira de Wesnoth?"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:403
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard, and my men."
|
||
msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard."
|
||
msgstr "Sou eu, Deoran, comandante da Guarda do Sul, e os meus homens."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Liryn
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:408
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran? It truly is you? We had thought you had been lost to the undead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:413
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "We, and our elvish allies, have won a great battle against a lich."
|
||
msgid ""
|
||
"We and our elvish allies have won a great battle against a lich. The undead "
|
||
"are no more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nós, e os nossos aliados elfos, ganhamos uma grande batalha contra um lich."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Liryn
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:418
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Elvish allies? I think you had best make haste to Westin. There are "
|
||
#| "rumors of trouble with the elves of the Aethenwood."
|
||
msgid ""
|
||
"This is wonderful news, commander! I shall spread word about your heroic "
|
||
"deed! But... I am afraid there is another problem. There are rumors of "
|
||
"trouble with the elves of the Aethenwood."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aliados elfos? Pensei que tivesses mais amor a Westin. Existem rumores de "
|
||
"problemas com os elfos dos Bosques de Aethen, a floresta ocidental."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:423
|
||
msgid ""
|
||
"That does not surprise me, given our troubles in even getting here. Deoran, "
|
||
"we had best hurry back to your city. I will need to see what the "
|
||
"circumstances are."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:428
|
||
msgid "Very well, let us make haste to Westin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [scenario]: id=07b_Pebbles_in_the_Flood
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:5
|
||
msgid "Pebbles in the Flood"
|
||
msgstr "Seixos no Dilúvio"
|
||
|
||
#
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:130
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Sgt. Finde"
|
||
msgid "Finde"
|
||
msgstr "Sgt. Finde"
|
||
|
||
#
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:131
|
||
msgid "Maelvas"
|
||
msgstr "Maelvas"
|
||
|
||
#
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:132
|
||
msgid "Orome"
|
||
msgstr "Orome"
|
||
|
||
#
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:133
|
||
msgid "Mitche"
|
||
msgstr "Mitche"
|
||
|
||
#
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:137
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Lt. Illan"
|
||
msgid "Illan"
|
||
msgstr "Tenente Illan"
|
||
|
||
#
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:138
|
||
msgid "Rheban"
|
||
msgstr "Rheban"
|
||
|
||
#
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:139
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Jul"
|
||
|
||
#
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:144
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Lt. Meris"
|
||
msgid "Meris"
|
||
msgstr "Tenente Meris"
|
||
|
||
#
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:145
|
||
msgid "Findlas"
|
||
msgstr "Findlas"
|
||
|
||
#
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:146
|
||
msgid "Chumet"
|
||
msgstr "Chumet"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:150
|
||
msgid "Cadry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:151
|
||
msgid "Seran"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:152
|
||
msgid "Eera"
|
||
msgstr "Eera"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:153
|
||
msgid "Cinry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:157
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:158
|
||
msgid "Death Guard"
|
||
msgstr "Guarda da Morte"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:235
|
||
msgid ""
|
||
"We are finally back in Kerlath, but look! The undead have almost caught up "
|
||
"to us!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:239
|
||
msgid ""
|
||
"These forts are ill-equipped for holding back so many undead. I am certain "
|
||
"we will be slaughtered if we try to fight them here!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:243
|
||
msgid ""
|
||
"But we cannot flee like this forever... the horses are tired, and the men "
|
||
"are tired, and I am tired as well. The undead can march day and night "
|
||
"without rest, but we cannot. They will certainly overtake us before we reach "
|
||
"Westin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:247
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "My lord, you must hasten back to Westin to prepare a defense against "
|
||
#| "them. I will command the defense of the border forts."
|
||
msgid ""
|
||
"Then we have only one course of action to take. Deoran, you must hasten back "
|
||
"to Westin to prepare a defense against them. I will command the defense of "
|
||
"the border forts. Leave me a few men, and we will hold back the undead as "
|
||
"long as we can."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meu senhor, tens de voltar depressa para Westin para preparar uma defesa "
|
||
"contra eles. Comandarei a defesa dos fortes da fronteira."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:251
|
||
msgid "But such a thing will mean certain death!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:255
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran, you are still young and have many things to learn. In dire times, "
|
||
"sacrifices must always be made one way or another. If we flee with you, the "
|
||
"undead will surely run us down and make short work of the city-folk. Then "
|
||
"everything we have fought for will be lost!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:259
|
||
msgid "Even so..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:263
|
||
msgid ""
|
||
"I will stand here with you, Sir Gerrick. You will need my help to slow down "
|
||
"the undead, and I have a debt to repay to you for sparing my life."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:267
|
||
msgid "Those are brave words that I would not have expected from you, Afalas."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:271
|
||
msgid ""
|
||
"All things end one way or another. Alas, I would have liked to see my home "
|
||
"in Westin one more time, but I am too tired. Tired of running, and tired of "
|
||
"fleeing from these undead, who corrupted and consumed my brothers. You may "
|
||
"think us criminals and outlaws, but we are still human and we still know "
|
||
"loyalty and gratitude."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:275
|
||
msgid "You will not change our minds, Deoran. Go!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:279
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Minister Hylas, ride with me to Westin — you must summon the Council of "
|
||
#| "Westin while I prepare the city’s defenses. We shall return as soon as we "
|
||
#| "can in force and relieve you."
|
||
msgid ""
|
||
"I... I understand. Minister Hylas, come ride with me to Westin. You must "
|
||
"summon the city council while I prepare the defenses. Sir Gerrick, Afalas, "
|
||
"we shall return as soon as we can and relieve you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ministro Hylas, venha comigo para Westin—- Precisas de chamar o Conselho de "
|
||
"Westin enquanto preparo as defesas da cidade. Retornaremos assim que "
|
||
"pudermos com forças para ajudar-vos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:283
|
||
msgid ""
|
||
"You know what the outcome of our battle here will be. I trust you to protect "
|
||
"our home from the undead and only ask you to remember those who fell "
|
||
"defending our land. Farewell, Sir Deoran!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:287
|
||
msgid "The light shines upon your souls, brave warriors."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:294
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Your name will be sounded in the roll of heroes, and you will be avenged. "
|
||
#| "Thank you, my friend."
|
||
msgid "We will never forget your sacrifice here. Thank you, my friend."
|
||
msgstr ""
|
||
"O teu nome ecoará na lista de heróis, e serás vingado. Obrigado, meu amigo."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Illan
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:328
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "We are yours to command, Sir Gerrick. Our men are not the great warriors "
|
||
#| "that you and Deoran are, but we will hold our lines staunchly, until the "
|
||
#| "bitter end."
|
||
msgid ""
|
||
"We are yours to command, Sir Gerrick. We will hold back the undead until the "
|
||
"bitter end!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estamos ao teu comando, Dom Gerrick. Os nossos homens não são os grandes "
|
||
"guerreiros como tu e Deoran são, mas seguraremos as nossas linhas, "
|
||
"firmemente, até o fim."
|
||
|
||
#
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:334
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Hold the line: Keep Sir Gerrick alive as long as possible"
|
||
msgid "Hold the line: keep Sir Gerrick alive as long as possible"
|
||
msgstr "Segura a frente: Mantenha Dom Gerrick vivo o maior tempo possível"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:343
|
||
msgid ""
|
||
"Starting with turn 6, each additional turn you survive strengthens the "
|
||
"defenses of Westin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:349
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the "
|
||
#| "undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you "
|
||
#| "can. Every turn that passes strengthens the defenses of Westin."
|
||
msgid ""
|
||
"Hold off the undead hordes and keep Sir Gerrick alive as long as you can. "
|
||
"Starting on turn 6, every turn that passes strengthens the defenses of "
|
||
"Westin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não há nenhum modo para ganhar este cenário, e nenhum modo para perder. "
|
||
"Segura as hordas de mortos-vivos o tanto quanto puderes. Mantenha Dom "
|
||
"Gerrick vivo o maior tempo possível. Quanto mais turnos passam, mais as "
|
||
"defesas de Westin fortalecem-se."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:456
|
||
msgid "So this is how it ends... I am coming to you, my brothers..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:468
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "I only hope we have bought Deoran enough time to secure Westin for the "
|
||
#| "onslaught!"
|
||
msgid "I only hope... we have bought enough time... for Deoran..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Só espero que tenhamos conseguido segurar os mortos-vivos pelo tempo "
|
||
"suficiente para que Deoran preparasse a defesa de Westin!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:476
|
||
msgid ""
|
||
"Pesky little humans! You have only delayed the inevitable. We will sweep "
|
||
"through your cities and raze them to the ground! March onward, my skeletons! "
|
||
"We go to destroy Westin!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [scenario]: id=08a_Vengeance
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:5
|
||
msgid "Vengeance"
|
||
msgstr "Vingança"
|
||
|
||
#
|
||
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:47
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:48
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:49
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:51
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:52
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:53
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:54
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:56
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:57
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:60
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:61
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:62
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:64
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:65
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:66
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:67
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:69
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:70
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:73
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:74
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:75
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:77
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:78
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:79
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:80
|
||
msgid "Westin Guard"
|
||
msgstr "Guarda de Westin"
|
||
|
||
#
|
||
#. [side]: type=Elvish Avenger, id=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:96
|
||
msgid "Enraged Elves"
|
||
msgstr "Elfos enfurecidos"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:153
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, we have returned home! The undead and bandits are both defeated and "
|
||
"it seems that the townsfolk have already begun to rebuild. Perhaps now there "
|
||
"will be peace in Westin. You have our thanks, Lady Ethiliel. We could not "
|
||
"have accomplished this feat without you."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:157
|
||
msgid ""
|
||
"Yes... you have done a great deed in destroying the undead, but it was "
|
||
"others of your kind that brought about this evil to begin with. "
|
||
"Nevertheless, I see now that not all humans are alike and that you, too, are "
|
||
"capable of courage and loyalty. About the trouble with my people, I will see "
|
||
"what I can do—"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:161
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:171
|
||
msgid "Help!"
|
||
msgstr "Ajuda!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit]: type=Peasant, id=Poor Farmer
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:183
|
||
msgid "Poor Farmer"
|
||
msgstr "Pobre Agricultor"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:194
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "You must pay for killing Mebrin!"
|
||
msgid "You will pay for Mebrin’s death!"
|
||
msgstr "Tens de pagar por matar Mebrin!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Poor Farmer
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:198
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "I am just a farmer! What did I do?!"
|
||
msgid "I am just a farmer! I never killed anyone!"
|
||
msgstr "Sou apenas um agricultor! O que fiz?!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:202
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "What did you do?! Your people kidnapped and murdered our greatest leader! "
|
||
#| "And now you will pay!"
|
||
msgid ""
|
||
"You lie! All humans are the same! Your people kidnapped and murdered our "
|
||
"wisest sage! Now you will pay!"
|
||
msgstr ""
|
||
"O que fizeste?! O teu povo sequestrou e assassinou o nosso maior líder! E "
|
||
"agora pagarás!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:224
|
||
msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!"
|
||
msgstr "Acabou de matar aquele agricultor inocente! Temos de parar-o!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:228
|
||
msgid ""
|
||
"Stop, Eltenmir! These humans are not the ones who harmed Mebrin. They have "
|
||
"helped me obtain vengeance on the ones responsible for the horrible deed and "
|
||
"have thus absolved themselves of any wrongdoing. No more innocent blood "
|
||
"needs to be shed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:232
|
||
msgid ""
|
||
"I can hardly believe my ears. You have always been too soft, Ethiliel, but "
|
||
"to side with the humans? All humans are scum and vermin! Just as they have "
|
||
"felled our trees in the past, they have destroyed our homes, murdered our "
|
||
"people, and killed Mebrin!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:236
|
||
msgid ""
|
||
"Mebrin was my master, Eltenmir! It is <i>I</i> who grieves the most! I have "
|
||
"spent countless, sleepless nights thinking about his death and missing him "
|
||
"so dearly that my heart never ceases to ache. You know how I must feel about "
|
||
"losing one that I cherished so. Still... still, even I recognize that these "
|
||
"humans are not the ones to blame."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:240
|
||
msgid ""
|
||
"It matters not. The humans have spilled the blood of our people, and so "
|
||
"theirs will be spilled in turn. If you stand against us, Ethiliel, we will "
|
||
"attack you too. You had best stay out of this."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:244
|
||
msgid "And what do you think Ithelden will have to say about that?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:259
|
||
msgid ""
|
||
"Eltenmir, answer me! You know you do not have the authority to be attacking "
|
||
"the humans like this, much less me! Eltenmir!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:267
|
||
msgid ""
|
||
"Ever the stubborn one. Deoran, we will not be able to fight them for very "
|
||
"long. I will send a messenger to Ithelden and hope he gets here in time "
|
||
"before the city is overrun."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:271
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure that they’ll listen to Ithelden? Or that he’ll even try to stop "
|
||
"them?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:275
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Perhaps not, but it is your only hope. I must reach Ithelden!"
|
||
msgid ""
|
||
"Perhaps not, but we have no other hope right now. We must survive until "
|
||
"Ithelden arrives!"
|
||
msgstr "Talvez não, mas é a nossa única esperança. Tenho de alcançar Ithelden!"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:330
|
||
msgid "Survive until end of turns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:413
|
||
msgid "For every one of us you strike down, more will rise!"
|
||
msgstr "Por cada um dos nossos que derrubares, mais surgirão!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:442
|
||
msgid "Eltenmir! What in the world is going on here?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:460
|
||
msgid ""
|
||
"We are merely giving these human pigs what they deserve. If they wish to "
|
||
"shed the blood of our people, we will do the same to them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:464
|
||
msgid ""
|
||
"I know you must be grieving over Mebrin’s death as well, but surely you see "
|
||
"that nothing good can come of doing this. Especially not from attacking "
|
||
"Ethiliel!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:468
|
||
msgid "Then suggest something, for we must have some form of retribution!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:472
|
||
msgid ""
|
||
"The ones who <i>effectively</i> killed Mebrin are dead. I saw to that "
|
||
"personally. We should have no more qualms with the remaining humans here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:476
|
||
msgid ""
|
||
"As if we would be satisfied by something like that! Even if what you say is "
|
||
"true, the death of a few bugs in the woods is hardly an equal trade for one "
|
||
"of our greatest leaders!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:480
|
||
msgid "But the answer cannot be more death and destruction..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:484
|
||
msgid ""
|
||
"No, it might not be, but Eltenmir is right. We cannot sit idly by and forget "
|
||
"this atrocity either. If you wish to prevent a slaughter here, we will have "
|
||
"to come up with some other form of resolution. Regardless, you should come "
|
||
"and discuss the issue with us, Ethiliel. You no longer belong with the "
|
||
"humans."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:488
|
||
msgid "I... I suppose you are right. I will come."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:518
|
||
msgid ""
|
||
"Be careful, Deoran. The more blood you spill, the more my people will be "
|
||
"enraged. More will surely come to attack."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [scenario]: id=08b_The_Tides_of_War
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5
|
||
msgid "The Tides of War"
|
||
msgstr "As Marés da Guerra"
|
||
|
||
#
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:172
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:182
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:183
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:214
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:216
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:218
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:219
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:225
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:227
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:229
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:230
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:235
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:236
|
||
msgid "Provincial Guard"
|
||
msgstr "Guarda Provençal"
|
||
|
||
#
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:198
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:200
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:202
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Death Guard"
|
||
msgid "Merman Guard"
|
||
msgstr "Guarda da Morte"
|
||
|
||
#
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:208
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Lt. Nilaf"
|
||
msgid "Nilaf"
|
||
msgstr "Tenente Nilaf"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:398
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Look! The undead army has broken through Sir Gerrick’s lines! Alas, he is "
|
||
#| "lost!"
|
||
msgid ""
|
||
"Look there! The undead have broken through Sir Gerrick’s line! Alas, he is "
|
||
"lost!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Olham! O exército de mortos-vivos penetrou as linhas de Dom Gerrick! Meu "
|
||
"Deus, perdemos-o!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:403
|
||
msgid ""
|
||
"Gerrick was my mentor and caretaker ever since I was little. I have admired "
|
||
"his bravery and courage for a long time and always aspired to be a warrior "
|
||
"as mighty as he was. Today, we will defeat the undead and avenge him!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:418
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused some "
|
||
#| "of the provincial guard and reinforced our defenses!"
|
||
msgid ""
|
||
"He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not "
|
||
"have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we "
|
||
"have gathered some of the provincial guard and reinforced our defenses!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mas, no breve período que a sua defesa valente deu-nos, conseguimos reunir "
|
||
"um pouco da guarda provinciana e reforçamos as nossas defesas!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:433
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the "
|
||
#| "whole provincial guard and reinforced our defenses!"
|
||
msgid ""
|
||
"He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not "
|
||
"have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we "
|
||
"have gathered the whole provincial guard and reinforced our defenses!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mas, no breve período que a sua defesa valente deu-nos, conseguimos preparar "
|
||
"toda a guarda provinciana e reforçamos as nossas defesas!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:449
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the "
|
||
#| "whole provincial guard and fully embattled the city!"
|
||
msgid ""
|
||
"He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not "
|
||
"have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we "
|
||
"have gathered the whole provincial guard and fully embattled the city!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mas, no breve período que a sua defesa valente deu-nos, conseguimos preparar "
|
||
"toda a guarda provinciana e enchemos a cidade com homens!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Nilaf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:459
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Indeed, Lord, we are ready to defend our homes!"
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, Sir Deoran, we have come to defend Westin from the undead menace!"
|
||
msgstr "Realmente, Senhor, estamos prontos para defender a nossa pátria!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:464
|
||
msgid "Minister Hylas, what word is there from the allies of the Council?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:475
|
||
msgid ""
|
||
"The Council of Westin has summoned some aid from our allies to the north!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [then]
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:478
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:493
|
||
msgid "Minister Mefel"
|
||
msgstr "Ministro Mefel"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Minister Mefel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:481
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Hylas, I have made all possible haste, but my Council brethren are not as "
|
||
#| "swift as I. It will take more time for them to arrive."
|
||
msgid ""
|
||
"We come to battle the unholy ones at your side. Hylas, I have made all "
|
||
"possible haste, but the others are not as swift as I. It will take more time "
|
||
"for them to arrive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hylas, fiz o possível, mas os meus companheiros do Conselho não são tão "
|
||
"ágeis como eu. Demorarão um tempo para chegar."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:490
|
||
msgid ""
|
||
"The Council of Westin has summoned many of our brethren from our allies to "
|
||
"the north!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Minister Mefel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:500
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "We have heard your summons, and we shall send these dark foes back to the "
|
||
#| "abyss that spawned them!"
|
||
msgid ""
|
||
"We heard your call for help and came as quickly as we could. These undead "
|
||
"shall be sent back to the dark abyss that spawned them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hylas, ouvimos a tua convocação, e mandaremos de volta estes inimigos "
|
||
"obscuros ao abismo que os gerou!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:507
|
||
msgid ""
|
||
"So, this is it. Sir Gerrick has bought us enough time to rally our forces "
|
||
"and fortify the city. A mighty battle is upon us, but as surely as the dawn "
|
||
"breaks after every night, the courage and valor of men will prevail over the "
|
||
"wicked creatures of darkness. We must stand fast against the undead and "
|
||
"defend our homes! We fight for Sir Gerrick! We fight for Wesnoth!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:513
|
||
msgid "Defeat Mal M’Brin"
|
||
msgstr "Derrota Mal M’Brin"
|
||
|
||
#
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:532
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The Council of Westin will arrive on turn $council_arrive_turn|."
|
||
msgid "More allies will arrive on turn $council_arrive_turn|."
|
||
msgstr "O Conselho de Westin chegará no turno $council_arrive_turn|."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:544
|
||
msgid ""
|
||
"So, the fleshbags have managed to mount a defense. It would seem that the "
|
||
"pesky fly turned out to be more than a minor annoyance after all."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal Tera
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:548
|
||
msgid "What shall we do, master?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:552
|
||
msgid ""
|
||
"Slay them all! Even if we sustain heavy losses here, the city’s inhabitants "
|
||
"will be more than enough to replenish our ranks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:586
|
||
msgid ""
|
||
"For every man that falls, a new warrior shall soon join the ranks of the "
|
||
"dead!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:590
|
||
msgid ""
|
||
"Hold fast, men of the South Guard! No matter how daunting the evil that "
|
||
"opposes us, we must weather this darkness and defend our homes!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:594
|
||
msgid ""
|
||
"Fool boy, you overestimate the strength of these decrepit peasants that you "
|
||
"call soldiers. The rivers will run red with your blood! The smoke and ashes "
|
||
"from your ruined homes will blot out the sky, and from the swamps and the "
|
||
"black earth, your bones will rise again to serve me!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:598
|
||
msgid ""
|
||
"Every unit you lose will give the undead some gold. Protect your troops and "
|
||
"sustain as few losses as possible!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:610
|
||
msgid ""
|
||
"The shroud of darkness descends once more. Night seeps through the cracks "
|
||
"and crannies in the humans’ defenses, plaguing their minds and bodies with "
|
||
"dreadful fear. As surely as the sanctity of the psyche is shattered, so is "
|
||
"the physical form, and all that is left is unthinking, unfeeling servitude."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:614
|
||
msgid ""
|
||
"We do not fear your unholy power, lich. We will not succumb to your dark "
|
||
"magics and we will not be turned into your undead slaves."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:618
|
||
msgid "Believe what you will, human. We shall see if you survive the night."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:626
|
||
msgid ""
|
||
"Dawn breaks over the horizon! We have weathered the night and can now begin "
|
||
"our counterattack against the undead!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Romand
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:645
|
||
msgid ""
|
||
"We heard your call for help and came as quickly as we could. We are at your "
|
||
"service, Sir Deoran!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:649
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "We have heard your summons, and we shall send these dark foes back to the "
|
||
#| "abyss that spawned them!"
|
||
msgid ""
|
||
"Your arrival could not be more timely. With you here, we shall send these "
|
||
"undead back to the dark abyss that spawned them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hylas, ouvimos a tua convocação, e mandaremos de volta estes inimigos "
|
||
"obscuros ao abismo que os gerou!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:657
|
||
msgid "Minister Romand"
|
||
msgstr "Ministro Romand"
|
||
|
||
#
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:658
|
||
msgid "Minister Alanafel"
|
||
msgstr "Ministro Alanafel"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal Tera
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:687
|
||
msgid "The shadows... they beckon..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:698
|
||
msgid ""
|
||
"So, you have defeated my lackey. A great accomplishment, for ones so pitiful."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:702
|
||
msgid ""
|
||
"What is truly pitiful is the plight you have put yourself in, once wise sage "
|
||
"of the Elves. You have fallen to the black arts, twisted and corrupted by "
|
||
"its use. Though you and your undead have ravaged our lands with your profane "
|
||
"sorceries, I feel nothing but pity for the shambling shell you have become. "
|
||
"Perhaps I can take solace in putting you out of your misery."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:706
|
||
msgid ""
|
||
"How little you understand. Such pompous words do not befit such an ignorant "
|
||
"boy. Your foolish babble means nothing in the face of my insurmountable "
|
||
"power! Rise, my warriors!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:731
|
||
msgid ""
|
||
"You dare strike me?! Puny humans, I am darkness incarnate! I am power beyond "
|
||
"your comprehension!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:736
|
||
msgid ""
|
||
"You are merely a servant of the power that corrupted you, lich! You have not "
|
||
"mastered the darkness; it, instead, has enslaved you."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:741
|
||
msgid ""
|
||
"Fools! Imbeciles! You humans are a worthless blight upon this wretched "
|
||
"world! I must purge you all— I must destroy all who live... I must..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:746
|
||
msgid ""
|
||
"These worthless humans just bested you and your armies. Your time has come, "
|
||
"once wise sage of the elves."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:752
|
||
msgid "Beaten... by mere mortals... how has it come to this..? Nooo..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal Tera
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:766
|
||
msgid ""
|
||
"The master is slain! With him gone... my soul... is unbound from... this "
|
||
"body..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:781
|
||
msgid "At long last, it is done."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [scenario]: id=09b_Bandit_Epilogue
|
||
#. [scenario]: id=09a_Elf_Epilogue
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:5
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:5
|
||
msgid "Epilogue"
|
||
msgstr "Epílogo"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4
|
||
msgid "Eyestalk"
|
||
msgstr "pedúnculo ocular"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Named ‘Eyestalks’ for obvious reasons, these plant-like creatures can focus "
|
||
"their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight out of "
|
||
"them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, "
|
||
"its deadly gaze from afar is not to be underestimated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chamado de “pedúnculos oculares”, por razões óbvias, estas criaturas "
|
||
"semelhantes a plantas podem concentrar o seu olhar sobre uma vítima inocente "
|
||
"para tirar a energia da vida para fora deles para reabastecer a sua própria. "
|
||
"Embora quase indefeso contra ataques corpo a corpo, o seu olhar mortal de "
|
||
"longe não deve ser subestimado."
|
||
|
||
#
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:32
|
||
msgid "smash"
|
||
msgstr "esmagamento"
|
||
|
||
#
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:56
|
||
msgid "gaze"
|
||
msgstr "olhar"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4
|
||
msgid "Horseman Commander"
|
||
msgstr "Comandante Montado"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Leaders of the border guards, mounted commanders command the garrisons that "
|
||
"keep peace in the outermost provinces of Wesnoth. As effective leaders and "
|
||
"powerful warriors, these men patrol the countryside and eliminate any and "
|
||
"all threats to peace in the frontier villages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4
|
||
msgid "Infantry Commander"
|
||
msgstr "Comandante de Infantaria"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Veteran commanders have faced battle many times and led their men with "
|
||
"steady hands and calm determination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os Comandantes veteranos já enfrentaram as batalhas muitas vezes e "
|
||
"conduziram os seus homens com mãos firmes e determinação tranquila."
|
||
|
||
#
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:29
|
||
msgid "glaive"
|
||
msgstr "gládio"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:4
|
||
msgid "Infantry Lieutenant"
|
||
msgstr "Tenente de Infantaria"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison and "
|
||
"defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of "
|
||
"veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in "
|
||
"battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comandantes da infantaria de Wesnoth são responsáveis pela guarnição e "
|
||
"defesa das cidades da fronteira e aldeias. São escolhidos dentre soldados "
|
||
"veteranos, e não da nobreza, e todos mostraram liderança e coragem na "
|
||
"batalha."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4
|
||
msgid "Junior Commander"
|
||
msgstr "Comandante Júnior"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"At scarcely 17 or 18 years of age, squires are not yet full knights, but "
|
||
"still have the knowledge and skill to master their mounts whilst in full "
|
||
"panoply. Talented squires are sometimes given command of small units in "
|
||
"Wesnoth' s army, where they gain experience leading fellow troops and honing "
|
||
"their prowess in battle."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Mounted General, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4
|
||
msgid "Mounted General"
|
||
msgstr "General Montado"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mounted General, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Switching seamlessly between lance and mace, mounted generals boast "
|
||
"tremendous skill in individual combat and can hold their own against even "
|
||
"the most powerful opposition. They are masters of their mounts, able to "
|
||
"cover great distances quickly on their patrols, and have keen eyes for "
|
||
"detecting and eliminating all manner of perilous dangers. Their greatest "
|
||
"strength, however, lies in their ability to inspire great courage in their "
|
||
"men, who fight fearlessly and tenaciously under their command."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:21
|
||
msgid "I have failed my kingdom and duty..."
|
||
msgstr "Falhei ao meu reino e dever..."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:44
|
||
msgid "Taste cold steel!"
|
||
msgstr "Sinta a minha lâmina!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:59
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!"
|
||
msgid ""
|
||
"I have lost everything helping the humans... Now they will surely perish!"
|
||
msgstr "Perdi tudo a ajudar os humanos... Agora certamente perecerão!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:73
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "I have given my all for my kingdom! Avenge me, Deoran!"
|
||
msgid "I have given all for my kingdom! Avenge me, Deoran!"
|
||
msgstr "Dei tudo pelo meu reino! Vinga-me, Deoran!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:90
|
||
msgid "May the Light guide you where I have failed..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:107
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Far from home I fall — but not in vain! Guard our people, Deoran!"
|
||
msgid "Far from home I fall — but not in vain! Defend our people, Deoran!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Longe da minha casa morrerei — mas não em vão! Proteja o nosso povo, Deoran!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:112
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Far from home I fall — but not in vain! Guard our people, Deoran!"
|
||
msgid "Far from home I fall — but not in vain!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Longe da minha casa morrerei — mas não em vão! Proteja o nosso povo, Deoran!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a "
|
||
#| "<i>ranged</i> attack, and are vulnerable to your archers. Deoran’s lance "
|
||
#| "will also strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, "
|
||
#| "they are much more dangerous at night."
|
||
msgid ""
|
||
"Thugs are the mainstay of the bandit armies. They are powerful in melee "
|
||
"combat, but do not have a <i>ranged</i> attack and are vulnerable to "
|
||
"archers. Like all bandit units, they are much more dangerous at night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vilões são o esteio dos exércitos de bandidos. Não têm um ataque de longa "
|
||
"distância, e são vulneráveis aos teus arqueiros. A lança de Deoran também "
|
||
"colocará o medo nos seus corações! Como todas as unidades de bandidos, são "
|
||
"muito mais perigosos à noite."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:56
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and "
|
||
#| "stab them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity "
|
||
#| "to attack when they have an ally directly behind the unit they are "
|
||
#| "attacking — they’ll do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable "
|
||
#| "to the ranged attacks of your archers."
|
||
msgid ""
|
||
"Thieves are weak in one-on-one combat, but can be deadly if you allow them "
|
||
"to surround your units. On offense, thieves will deal double damage when "
|
||
"they have an ally directly behind the unit they are attacking! Like thugs, "
|
||
"thieves are vulnerable to ranged attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ladrões são mais subtis que os vilões. Tentam cercar as tuas unidades e "
|
||
"apunhalar-as pelas costas. Nunca dê oportunidade aos ladrões de atacar "
|
||
"quando tiverem um aliado directamente atrás da unidade que estão a atacar — "
|
||
"farão o dobro do dano! Como os vilões, os ladrões são vulneráveis aos "
|
||
"ataques à distância dos teus arqueiros."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:83
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have "
|
||
#| "both a <i>melee</i> attack and a <i>ranged</i> attack. Neither of their "
|
||
#| "attacks is very strong, however, and your spearmen will make quick work "
|
||
#| "of them during the day."
|
||
msgid ""
|
||
"Footpads are the scouts of the bandit armies. They are highly mobile, and "
|
||
"have both a <i>melee</i> attack and a <i>ranged</i> attack, although neither "
|
||
"of their attacks is very strong. Footpads are difficult to hit with regular "
|
||
"attacks, but will take bonus damage from bladed, impact, or piercing weapons "
|
||
"and can be easily killed during the day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proscritos são os exploradores dos exércitos de bandidos. São rápidos, e tem "
|
||
"um ataque corpo a corpo e um ataque à distância. Nenhum dos seus ataques é "
|
||
"muito forte, porém, e as tuas milícias acabarão tranquilamente com eles "
|
||
"durante o dia."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:110
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. "
|
||
#| "They are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed "
|
||
#| "attacks like swords will injure them, and Minister Hylas’s <i>arcane</i> "
|
||
#| "attack is deadly against them. Like the rest of the bandits, they are "
|
||
#| "more dangerous at night!"
|
||
msgid ""
|
||
"Skeletons are the bones of fallen warriors reanimated by dark sorcery. They "
|
||
"are almost immune to piercing weapons like arrows and spears, but can be "
|
||
"harmed by bladed attacks like swords, and are especially vulnerable to "
|
||
"impact weapons. Minister Hylas’s <i>arcane</i> attack is extremely effective "
|
||
"against them. Like bandits, they are much more dangerous at night!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esqueletos são os ossos de guerreiros mortos acordados por alguma magia "
|
||
"negra. São quase imunes a armas penetrantes como flechas e lanças. Ataques "
|
||
"cortantes como espadas ferirão-os, e o ataque <i>arcano</i> do Ministro "
|
||
"Hylas é mortal contra eles. Como o resto dos bandidos, são mais perigosos à "
|
||
"noite!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137
|
||
msgid ""
|
||
"Walking corpses are usually used by weaker practitioners of the black arts, "
|
||
"who pilfer dead bodies to practice their profane magic. Alone, they are slow "
|
||
"and weak, although they can become dangerous in large groups. Any unit slain "
|
||
"by a Walking Corpse will be plagued with undeath and become one as well."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:7
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "During the reign of Haldric VII, the land of Wesnoth was peaceful. Konrad "
|
||
#| "I had driven off the orcs in the north. The eastern forts were quiet and "
|
||
#| "almost deserted. The elves in the western forest kept to their own "
|
||
#| "affairs. In the prosperous south men built new towns and farms."
|
||
msgid ""
|
||
"The reign of Haldric VII was a time of great prosperity and peace in "
|
||
"Wesnoth. Konrad I had driven off the orcs in the north. The eastern forts "
|
||
"were quiet and secure. The elves in the western forest kept to their own "
|
||
"affairs. In the south, men built new towns and farms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durante o reinado de Haldric VII, Wesnoth era pacífica. Conrado I tinha "
|
||
"partido para expulsar os orcs no norte. Os fortes orientais estavam calmos e "
|
||
"quase abandonados. Os elfos na floresta ocidental cuidavam dos seus próprios "
|
||
"assuntos. Os homens prósperos do sul construíam novas cidades e quintas."
|
||
|
||
#
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:12
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "For eight years the South Guard had defended the farms and homes "
|
||
#| "surrounding the city of Westin, the capital of Wesnoth’s frontier "
|
||
#| "province of Kerlath in the furthermost south. The fiercest foe they had "
|
||
#| "faced was the occasional bandit. The orcs were far to the north. In the "
|
||
#| "Aethenwood to the west dreamed the elves, not foes of humankind but "
|
||
#| "keeping aloof from men. Only scattered few outlaws lived in the wildlands "
|
||
#| "south of Kerlath, a bastion of the ancient heart forest of the Great "
|
||
#| "Continent so dense and gloomy that even elves forbore from dwelling there."
|
||
msgid ""
|
||
"For eight years, the South Guard had defended the farms and homes "
|
||
"surrounding the city of Westin, the capital of Wesnoth’s frontier province "
|
||
"of Kerlath in the furthermost south. Under the command of Sir Loris, the "
|
||
"South Guard kept Westin free from danger, having only to quash the "
|
||
"occasional bandit or wild creature. Perhaps the only real unease came from "
|
||
"the Aethenwood to the west, where the elves lived in reserved aloofness, "
|
||
"indifferent to the doings of man. Traversing their land without permission "
|
||
"was forbidden, but the elves rarely entered the lands of Kerlath in turn. "
|
||
"Even further south in the wildlands, the ancient heart forest sprawled out "
|
||
"in dense gloominess, ominous enough that even the elves eschewed entering, "
|
||
"and only a few, scattered outlaws called it their home."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por oito anos, a Guarda do Sul defendeu as quintas e as casas ao redor da "
|
||
"cidade de Westin, a capital de Kerlath, a província no limite sul de "
|
||
"Wesnoth. A pior ameaça que enfrentavam eram alguns saqueadores ocasionais. "
|
||
"Os orcs estavam demasiados ao norte. Na floresta ocidental, os elfos "
|
||
"cuidavam de tudo, não mexendo nos assuntos dos humanos, se os humanos não "
|
||
"mexessem nos deles. Apenas alguns proscritos viviam nas terras selvagens a "
|
||
"sul de Kerlath, uma bastião da antiga floresta do Grande Continente, tão "
|
||
"densa e escura que até os elfos evitavam passar por aí."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Over time, in the absence of pressing danger, the South Guard grew "
|
||
"complacent and lazy. Reports to King Haldric slowed, and in the spring of "
|
||
"the ninth year, ceased altogether. Displeased with Sir Loris’ conduct, the "
|
||
"king decided to send someone to investigate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Haldric summoned a young, but promising cavalry officer named Deoran for the "
|
||
"task. Though undistinguished, Deoran’s family had a decorated history in the "
|
||
"army of Wesnoth: his grandfather, Haldiel, had fought alongside Konrad I in "
|
||
"the war to reclaim the throne, and his father, Leonard, had served as an "
|
||
"officer for thirty years. Thus, with full trust in the young officer, King "
|
||
"Haldric knighted Deoran and tasked him with riding to Westin to demand "
|
||
"accounting from Sir Loris."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:30
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent scouts out into the "
|
||
#| "whole countryside. His men reported bandits roaming freely over the "
|
||
#| "border, terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find "
|
||
#| "soldiers of the South Guard."
|
||
msgid ""
|
||
"Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent out scouts into the "
|
||
"whole countryside. His men reported bandits roaming freely through the land, "
|
||
"terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of "
|
||
"the South Guard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tendo derrotado Urza Mathin, Deoran imediatamente enviou batedores por toda "
|
||
"a zona rural. Os seus homens informaram que bandidos vagueavam livremente na "
|
||
"fronteira, enquanto aterrorizavam os camponeses e aldeões. Em nenhuma parte "
|
||
"encontraram os soldados da Guarda do Sul."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He and Sir Gerrick "
|
||
"gathered their men and rode in haste to Westin. As they approached, they saw "
|
||
"plumes of black smoke rising high into the sky, accompanied by the stench of "
|
||
"burning flesh and the shrill cries of screaming villagers. Troubled and "
|
||
"concerned, Deoran hastened his pace toward the old city."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:45
|
||
msgid ""
|
||
"Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. The deep "
|
||
"woods were overcast with unnatural shadow as they entered, shrouded with "
|
||
"eerie silence and uncanny stillness. Grey darkness sapped all color from "
|
||
"their surroundings, rendering all murky and gloomy, with every movement and "
|
||
"every sound muted in the thick fog. Deoran’s small company kept vigilant "
|
||
"watch on the dense forest and on each other, wary of the foreboding "
|
||
"ambience, and even the elves seemed rather disconcerted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:51
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod "
|
||
#| "before. From time to time they saw ghostly images of elven villages and "
|
||
#| "halls in the deep woods, but as they advanced, even those became scarce."
|
||
msgid ""
|
||
"For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod before. "
|
||
"From time to time, Deoran fancied that he saw ghostly images of elven "
|
||
"villages and halls in the deep woods, but as they advanced, even those "
|
||
"became scarce. Far from civilization, in the deep woods, time passed in "
|
||
"blurred day and night with the ever creeping chill of deathly shadow growing "
|
||
"upon them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durante muitas semanas marcharam por caminhos sem nome que nenhum homem "
|
||
"tinha ido antes. De vez em quando viam imagens fantasmagóricos de aldeias de "
|
||
"elfos e construções nas profundezas da floresta, mas conforme avançavam, até "
|
||
"mesmo estas ficaram escassas."
|
||
|
||
#
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:56
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Finally Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached "
|
||
#| "the Black River, beyond which no elf or man would willingly pass."
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached the "
|
||
"Black River, beyond which no elf or man would willingly pass."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalmente Ethiliel disse aos homens pararem e fazerem o acampamento — "
|
||
"tinham chegado ao rio negro, onde nenhum elfo ou homem passaria "
|
||
"voluntariamente."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:65
|
||
msgid ""
|
||
"At the undead fortress, Deoran watched on as Ethiliel dispelled the magical "
|
||
"barriers guarding the catacombs. One by one, they came undone in flashes of "
|
||
"blue and black, cerulean and obsidian energies diffused out into the cold, "
|
||
"dry air."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:71
|
||
msgid ""
|
||
"He wondered briefly why she had stopped mentioning Mebrin and his "
|
||
"whereabouts, but something told him that now was not the time to mention the "
|
||
"sage’s name. Perhaps, he thought, she suspected that the bandits’ story was "
|
||
"indeed true and that Mebrin had been corrupted by his dabbling in undead "
|
||
"magic. Perhaps she simply hadn't come to terms with it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:76
|
||
msgid ""
|
||
"Eventually, all the wards were gone, and with only a hushed word of "
|
||
"beckoning, Ethiliel led the men down into the crypt."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:85
|
||
msgid ""
|
||
"After Mal M’Brin’s defeat, Deoran and his men left the desolate caverns and "
|
||
"returned to the surface of the fortress where the sun had begun to break "
|
||
"through the thick fog in the ancient forest. Ethiliel stayed behind for a "
|
||
"long while, not emerging from the caverns until the day had passed and it "
|
||
"was well into the night. She offered a brief word of apology, but said "
|
||
"nothing more as she led them back north toward Wesnoth. Deoran had to admit "
|
||
"that he was elated that they had defeated the undead and were returning "
|
||
"home, although the wearied, almost grieving mood of the elves was quite "
|
||
"sombering."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:91
|
||
msgid ""
|
||
"The wheel of time turned another cycle and fall faded into winter. The last "
|
||
"few colored leaves dropped to the ground, leaving nothing but the spiny "
|
||
"evergreens and otherwise barren trees. Forage and game were scarce even with "
|
||
"the undead gone, and the thoughts of both men and elves were turned toward "
|
||
"their homes, where they could find peace and warmth with their families. The "
|
||
"long weeks of trudging northward took its toll, but eventually, Deoran and "
|
||
"his men emerged from the sprawling forest and returned to the lands of "
|
||
"Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:100
|
||
msgid ""
|
||
"Snow fell as Deoran, Sir Gerrick, and Urza Afalas emerged from the great "
|
||
"southern forest. Yet even as they returned to the land of men, the ominous "
|
||
"gloom of the forest followed them. Up above, the bright sun was shrouded "
|
||
"with grey fog, overcast with billowing clouds streaking through the sky in "
|
||
"streams of darkened ash. Behind, the crepuscular shadow spread outward from "
|
||
"the forest, an unnatural extension of the powers that lay within. It gained "
|
||
"quickly upon them, the sinister darkness creeping toward the men of the "
|
||
"South Guard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:106
|
||
msgid ""
|
||
"They rode quickly northward. Day and night, they fled without reprieve until "
|
||
"they finally crossed back into Kerlath Province. Deoran and his men entered "
|
||
"the forts guarding the border to Wesnoth, the undead close on their heels."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:115
|
||
msgid ""
|
||
"The men of the South Guard held the walls of Westin staunchly, trading "
|
||
"evenly with the elves blow for blow. The night ran its course, and as dawn "
|
||
"broke, the fighting continued, humans standing fast at the wall as the elves "
|
||
"poured out in ever increasing number. As the sun began to rise into the sky, "
|
||
"the light dimmed and great fog spread across the battlefield. The sounds of "
|
||
"fighting dispersed and soon, it was utterly silent as the elves withdrew "
|
||
"from combat. The humans advanced cautiously, still in formation, still ready "
|
||
"to strike at any sign of trouble."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:120
|
||
msgid ""
|
||
"The fog withdrew and sunlight broke through the clouds in scattered beams. "
|
||
"Deoran rode to the forefront of the line of infantry, waiting with bated "
|
||
"breath. Finally, after several more minutes, the fog drifted away and "
|
||
"Ethiliel stood there alone, facing the wall of spears. Her face was a mask "
|
||
"of woe and exhaustion, and yet her voice was startlingly clear as she spoke "
|
||
"to the men of Wesnoth, saying, <i>“Stop! Enough blood has been spilled, "
|
||
"human and elf alike. The injury you humans have done to the elves is great, "
|
||
"but your service also was worthy. We have decided to make peace again.”</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:124
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<i>“These are the terms of the peace between us: any man found in the "
|
||
#| "forest or hills that belong to the elves will taste death. No more will "
|
||
#| "the elves send ambassadors or councilors to Westin, and no more will men "
|
||
#| "wander the green woods.”</i>"
|
||
msgid ""
|
||
"<i>“These are our terms: no human will be permitted in the forests or hills "
|
||
"of the Aethenwood, and likewise, we elves will not traverse the plains and "
|
||
"farmlands belonging to you humans. No more will the elves send ambassadors "
|
||
"or councilors to Westin, and no more will men wander the green woods.”</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>“Estas são as condições da paz entre nós: qualquer homem encontrado na "
|
||
"floresta ou nas colinas que pertencem aos elfos provará a morte. E mais "
|
||
"nenhum elfo será enviado como embaixador ou Conselheiro para Westin, e mais "
|
||
"nenhum homem vagará nas verdes florestas.”</i>"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:128
|
||
msgid ""
|
||
"Ethiliel drew closer to Deoran and her voice dropped to a whisper. <i>“I "
|
||
"have done what I can to ensure peace between elf and man. You may not like "
|
||
"it, but it is the best I could do. This whole endeavor has brought me enough "
|
||
"grief as it is. I will go now.”</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:132
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Thus an uneasy peace was consummated between man and elf. For many weeks "
|
||
#| "the South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over "
|
||
#| "the growing farms and villages. Finally, as the snow melted and the roads "
|
||
#| "bore their burdens again, a messenger came from King Haldric."
|
||
msgid ""
|
||
"Thus, an uneasy peace was established between man and elf. For many weeks, "
|
||
"the South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over "
|
||
"the growing farms and villages. The threat from the elves was enough to keep "
|
||
"the villagers from entering the now forbidding Aethenwood, and despite the "
|
||
"palpable tension at the forest border, the truce was maintained without "
|
||
"incident."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assim, uma paz desconfortável foi consumada entre o homens e elfos. Durante "
|
||
"muitas semanas a Guarda do Sul patrulhou as margens das florestas de elfos e "
|
||
"observou as quintas e aldeias crescentes. Finalmente, quando a neve derreteu "
|
||
"e as estradas aguentaram a sua carga novamente, um mensageiro veio do rei "
|
||
"Haldric."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:136
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:177
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, as the snow melted and green buds marked the onset of spring, "
|
||
"Deoran knew the time had come to report back to King Haldric. He bade the "
|
||
"people of Westin farewell and made his journey northward to Weldyn. While "
|
||
"years of rebuilding lay ahead for Kerlath, they would take place in peace "
|
||
"thanks to Deoran’s leadership and the heroics of the South Guard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:146
|
||
msgid ""
|
||
"As the lich’s final death scream echoed across the battlefield, his skeletal "
|
||
"form began to crumble. Decayed bones disintegrated into ash, borne away on "
|
||
"the frigid wind, another immortal soul cast back into the endless flow of "
|
||
"time. With their master's power gone, the undead warriors fell back to "
|
||
"lifelessness, crumbling into inanimate heaps of bones. The rustling wind "
|
||
"floated across the battlefield in gentle streams, carrying with it the souls "
|
||
"of the fallen and ascending toward the sky where the sun began to break "
|
||
"through the ashen clouds. As the sunlight broke through, the wind passed, "
|
||
"and all was still."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:152
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Exhausted, Deoran dropped his lance to the ground. The men around him "
|
||
#| "slowly lifted their helmets from their brows. The moans of the wounded "
|
||
#| "overshadowed the rustling of the north wind in the distance. The undead "
|
||
#| "were gone."
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly lifted "
|
||
"their helmets from their brows. The battle was over. The undead were gone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exausto, Deoran derrubou a sua lança no chão. Os homens ao seu redor "
|
||
"lentamente removiam os seus capacetes. Os gemidos dos feridos obscureciam o "
|
||
"sussurrar do vento norte. Os mortos-vivos tinham desaparecido."
|
||
|
||
#
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:157
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "For days the healers of Westin worked feverishly to save as many of the "
|
||
#| "valiant soldiers as they were able. Many mounds, though, were raised as "
|
||
#| "homes for the fallen in the fields north of the city, and to the roll of "
|
||
#| "fallen heroes many names were added."
|
||
msgid ""
|
||
"For several days, the healers of Westin worked feverishly to save as many of "
|
||
"the wounded as they were able. The villagers set out to rebuild their homes "
|
||
"and bury the dead to the north of the city, where many mounds joined the "
|
||
"garden of graves already there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por dias os curandeiros de Westin trabalharam sem cessar, para salvar tantos "
|
||
"quantos podiam dos valentes soldados. Ainda assim, muitos túmulos foram "
|
||
"criados como lares para aqueles que caíram nos campos ao norte da cidade, e "
|
||
"os seus nomes foram adicionados à lista dos heróis."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:162
|
||
msgid ""
|
||
"After the battle, Deoran led an expedition to the southern border posts, "
|
||
"where the forts had been smashed into crumbled ruins, and blood and broken "
|
||
"weapons were scattered all about. He silently cursed the lich for the lack "
|
||
"of bodies at the site of the battle, but deep down, he had known that that "
|
||
"would be the fate of the men who had valiantly given their lives so that "
|
||
"Westin might survive the undead onslaught. Still, he found small consolation "
|
||
"in locating Sir Gerrick’s sword and shield and bearing them back with him to "
|
||
"Westin. Those he placed atop Gerrick’s mound, where they became a symbol of "
|
||
"sacrifice, and loyalty, and valor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:167
|
||
msgid ""
|
||
"Urza Afalas earned his own mound as well, a small, inconspicuous thing near "
|
||
"his old home, where his brothers and he used to live before they were exiled "
|
||
"for their crimes. Knowing that the former outlaw leader had helped defend "
|
||
"the city against the undead assault, the council of Westin absolved the "
|
||
"remaining bandits of their crimes and allowed them to return to their homes. "
|
||
"After many years away from home and a difficult and terrifying battle "
|
||
"against the undead, most were more than happy to come back in peace and help "
|
||
"clean up the town."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:172
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
|
||
#| "rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Finally, as the "
|
||
#| "snow melted and the roads bore their burdens again, a messenger came from "
|
||
#| "King Haldric."
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
|
||
"rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Slowly, a sense of "
|
||
"normalcy began to return to Kerlath Province as Westin was restored and the "
|
||
"South Guard began to patrol the villages once again. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Deoran passou os seus dias a visitar os feridos e direccionando os homens "
|
||
"para construírem as muralhas e plataformas derrubadas da cidade. Finalmente, "
|
||
"quando derreteram as neves e as estradas aguentaram a sua carga novamente, "
|
||
"um mensageiro veio do rei Haldric."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the "
|
||
#~ "previous commander, had squandered his time in games and diversions, and "
|
||
#~ "bandits had overrun the land..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deoran logo encontrou o seu primeiro desafio no comando. Lóris, o antigo "
|
||
#~ "comandante, tinha desperdiçado o seu tempo em jogos e diversões enquanto "
|
||
#~ "os bandidos invadiram os campos..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, sir! I thought you were one of the bandits who have been "
|
||
#~ "ransacking the towns and killing the villagers. What are you doing here? "
|
||
#~ "Sir Gerrick and I were the last of the South Guard..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Desculpa, senhor! Pensei que fosses um dos bandidos que estão a saquear "
|
||
#~ "as cidades e a matar os aldeões. O que estás a fazer aqui? Dom Gerrick e "
|
||
#~ "eu somos o que resta da Guarda do Sul..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "My lord, it is good that King Haldric has sent you to our lands! Bandits "
|
||
#~ "have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without "
|
||
#~ "pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Meu senhor, foi bom que o Rei Haldric enviou-te para as nossas terras! "
|
||
#~ "Bandidos invadiram a zona rural inteira, e estão a matar e a saquear sem "
|
||
#~ "piedade. Precisas de recrutar a Guarda do Sul de novo e expulsar os "
|
||
#~ "bandidos!"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to "
|
||
#~ "arm our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with "
|
||
#~ "pitchforks!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nenhuma dúvida de que precisam de mim aqui. Infelizmente vi só "
|
||
#~ "ferramentas de quinta para armar os nossos homens. São corajosos, mas não "
|
||
#~ "podem lutar com bandidos a usar enxadas!"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I will open the citadel’s armory. We have a supply of spears and bows, "
|
||
#~ "and lacked only a leader to bring us to battle with them!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Abrirei o arsenal da fortaleza. Temos uma provisão de lanças e arcos, e "
|
||
#~ "faltava apenas um líder para liderar-nos!"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sir Gerrick is an infantry commander. He is a strong warrior in his own "
|
||
#~ "right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack "
|
||
#~ "better too!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dom Gerrick é um comandante de infantaria. É um guerreiro forte por si "
|
||
#~ "só, mas quando está perto de tropas menos experientes, faz que os seus "
|
||
#~ "ataques melhoram!"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are "
|
||
#~ "healed and I am ready for battle!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deixa-nos castigar estes bandidos pelos seus crimes e assassinatos! As "
|
||
#~ "minhas feridas estão curadas e estou pronto para a batalha!"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "However I can, I will help you!"
|
||
#~ msgstr "Seja como puder, ajudarei-te!"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping "
|
||
#~ "around us at night."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As guarnições das aldeias que estão atrás da frente de combate impedirão "
|
||
#~ "o inimigo de circundar-nos à noite."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. "
|
||
#~ "The King has heard no news in weeks. How long have you and your men been "
|
||
#~ "shut up in the citadel?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não. Fui enviado pelo Rei Haldric para ocupar o comando da Guarda do Sul. "
|
||
#~ "O rei não recebe nenhuma notícia há semanas. Quanto tempo tu e os teus "
|
||
#~ "homens estiveram presos na fortaleza?"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, "
|
||
#~ "and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Isto é pior que até mesmo nos meus piores pesadelos. Temos de ir "
|
||
#~ "imediatamente a Westin, e esperar que Dom Lóris esteja lá e a salvo! "
|
||
#~ "Venham homens! Iremos para Westin!"
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin"
|
||
#~ msgid "Occupy the Citadel of Westin"
|
||
#~ msgstr "Leva Deoran até a Cidadela de Westin."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "At last the citadel is secured."
|
||
#~ msgstr "Até que enfim, a cidadela está segura."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Now, Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin."
|
||
#~ msgstr "Agora Deoran, toma a tua posição de comando na Cidadela de Westin."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "More bandits?! They’ll feel the deadly bite of my lance!"
|
||
#~ msgstr "Mais bandidos?! Sentirão o peso mortal da minha lança!"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Peace! For I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You "
|
||
#~ "came just in time! We couldn’t have held them off another day..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Paz! Porque não sou inimigo. Sou o Ministro Hylas, conselheiro de Dom "
|
||
#~ "Lóris! Chegaste bem a tempo! Não poderíamos manter-o de fora por mais um "
|
||
#~ "dia..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the "
|
||
#~ "garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take "
|
||
#~ "command of the South Guard, for the King has heard no news from Westin in "
|
||
#~ "two months."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Realmente, a nossa chegada foi oportuna. Mas onde está Dom Lóris? Onde "
|
||
#~ "está a guarnição da cidade? Fui enviado por Haldric para substituir e "
|
||
#~ "ocupar o comando da Guarda do Sul, o rei não teve nenhuma notícia de "
|
||
#~ "Westin há dois meses."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Alas, Sir Loris will find no relief now. He is buried northwest of the "
|
||
#~ "city where he fell. For weeks we warned him of the new power of these "
|
||
#~ "bandits. And yet he would never lead his men against them until their "
|
||
#~ "strength had waxed and ours waned."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Infelizmente, é demasiado tarde para ajudar Dom Lóris. Está enterrado a "
|
||
#~ "noroeste da cidade onde morreu. Durante semanas advertimos-o do poder "
|
||
#~ "destes novos bandidos. E ainda assim nunca levou os homens contra eles "
|
||
#~ "até que as suas forças cresceram e as nossas sucumbiram."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! "
|
||
#~ "Now, though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We "
|
||
#~ "must drive these bandits from our city!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lamento saber da sua morte, por mais que fosse um idiota! Agora, existem "
|
||
#~ "questões mais urgentes. Levantam-se homens de Wesnoth! Temos de expulsar "
|
||
#~ "estes bandidos da nossa cidade!"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not only will Minister Hylas’s <i>arcane</i> attack melt undead bones, "
|
||
#~ "but he can also heal wounded units near him."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não só o Ministro Hylas consegue derreter os mortos-vivos com o seu "
|
||
#~ "ataque <i>arcano</i>, como também pode curar unidades feridas que estejam "
|
||
#~ "perto de si."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "How can a bandit have summoned undead?"
|
||
#~ msgstr "Como pode um mero bandido ter invocado morto-vivos?"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once "
|
||
#~ "towards the Aethenwood..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deoran enviou um cavaleiro para pedir reforços montados e partiu "
|
||
#~ "imediatamente para a floresta ocidental..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "But if we do not discover the source of these undead warriors, the whole "
|
||
#~ "province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit "
|
||
#~ "masters will fare no better. We cannot allow it!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mas se não descobrirmos a origem destes guerreiros mortos-vivos, a "
|
||
#~ "província inteira seguramente será engolida por eles, dando a vitória aos "
|
||
#~ "Bandidos. Não podemos permitir isto!"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I have lost two brothers to Deoran — I shall not allow him to reach the "
|
||
#~ "accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Perdi dois irmãos para Deoran — não lhe permitirei alcançar os elfos "
|
||
#~ "amaldiçoados! Deoran morrerá antes de chegar à floresta ocidental!"
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "I hope that’s the last of the bandits! How many more of these foul "
|
||
#~| "undead must we fight?"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I hope that’s the last of the bandits! How many more of these foul "
|
||
#~ "creatures must we fight?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Espero que este seja o último dos bandidos! Com quantos mais destes "
|
||
#~ "mortos-vivos imundos teremos de lutar?"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the "
|
||
#~ "elves!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se quisermos impedir o avanço dos mortos-vivos, tenho de chegar ao lar "
|
||
#~ "dos elfos!"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Sidaurios"
|
||
#~ msgstr "Sidaurios"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "De..."
|
||
#~ msgstr "De..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Deora..."
|
||
#~ msgstr "Deora..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "My thanks, lady."
|
||
#~ msgstr "Muito obrigado, senhora."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, "
|
||
#~ "where can we find this sage who knows the southern forest well?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seguimos-te até longe das nossas casas e deixamos-as desprotegidas. "
|
||
#~ "Agora, onde podemos encontrar este sábio que conhece a floresta ao sul?"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Yet, as she says, he is our best hope to rid our lands of this new "
|
||
#~ "menace. We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrin’s "
|
||
#~ "village. We will handle the intruders."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ainda, como ela diz, é a nossa melhor esperança para libertar as nossas "
|
||
#~ "terras desta nova ameaça. Faremos o que devemos. Ethiliel, vá para a "
|
||
#~ "aldeia de Mebrin. Controlaremos os intrusos."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!"
|
||
#~ msgstr "Agora o teu sangue e lágrimas unirão-se aos dos elfos!"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal "
|
||
#~ "foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Disseste que este vale estaria seguro, e encontramos-o cheio de "
|
||
#~ "esqueletos inimigos! Alguns dos teus amigos elfos não poderiam ajudar na "
|
||
#~ "nossa luta?"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Finally, release! Thank you, my friends..."
|
||
#~ msgstr "Finalmente, livres! Obrigado, meus amigos..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You’re too late! You’ll never find our stronghold, and even if you did, "
|
||
#~ "what can you do against the dead?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Estás demasiado atrasado! Nunca encontrarás o nosso esconderijo, e até "
|
||
#~ "mesmo se encontrares, o que podes fazer contra a morte!"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will "
|
||
#~ "follow you and battle the undead!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bem, vingança ou não, se conduzir-nos na floresta, seguiremos-te e "
|
||
#~ "combateremos os mortos-vivos!"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I "
|
||
#~ "wonder what evil lurks nearby?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O calor nesta floresta é opressivo, e este nevoeiro não pode ser natural. "
|
||
#~ "Gostava e saber que mal esconde-se por perto?"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be "
|
||
#~ "overmatched..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Temo que o nevoeiro emana de algum senhor poderoso dos mortos-vivos. Temo "
|
||
#~ "que seremos subjugados..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans "
|
||
#~ "will now fight at your command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Trouxe muitos do meu povo para ajudar-nos. Os meus soldados e bruxas "
|
||
#~ "lutarão agora ao teu comando."
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Elvish Fighters are at home in the thick forests. They have both a sword "
|
||
#~| "and a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their "
|
||
#~| "own against just about anything."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elvish Fighters are at home in thick forests. They have both a sword and "
|
||
#~ "a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own "
|
||
#~ "against just about anything."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Soldados Elfos sentem-se em casa nas densas florestas. Têm uma espada e "
|
||
#~ "um arco e são mortais com ambos. São rápidos e podem manter-se firmes "
|
||
#~ "contra quase todos os inimigos."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elvish Shamans are no match for most enemies in single combat. They do, "
|
||
#~ "however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your "
|
||
#~ "weakening lines and heal wounded soldiers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bruxas Elfas não são um oponente para a maioria dos inimigos em combate. "
|
||
#~ "Porém, curam unidades próximas a sua volta. Usa-as para apoiar a tua "
|
||
#~ "frente de combate enfraquecida e curar os soldados feridos."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Why did we stop and make camp here?"
|
||
#~ msgstr "Porque paramos e acampamos aqui?"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não temo nenhuma floresta. Deixa-nos encontrar este rio e qualquer "
|
||
#~ "inimigo adiante."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, "
|
||
#~ "and that means you!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Salva o teu agradecimento! Estamos aqui para expulsar todo o mal destas "
|
||
#~ "florestas, e isso também significa a ti!"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You "
|
||
#~ "will pay for your crimes!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Puxa a tua espada e faça as tuas orações finais! Não podes opor-te a nós! "
|
||
#~ "Pagarás pelos teus crimes!"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen "
|
||
#~ "them under the control of the many bandit leaders before..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mas não viste os mortos-vivos nestas florestas? Sei que os viste "
|
||
#~ "subordinados ao controlo dos muitos líderes de bandidos anteriores..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "What of them?"
|
||
#~ msgstr "E o que têm?"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You imprisoned Mebrin?! For that you must surely pay. Speak swiftly so "
|
||
#~ "that we may end this parley and dispatch you quickly! We will have "
|
||
#~ "vengeance!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prendeste Mebrin!? Certamente terás de pagar por isto. Fala rapidamente "
|
||
#~ "de forma que possamos terminar esta negociação e despachar-te depressa! "
|
||
#~ "Teremos vingança!"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hear me out! He taught us to summon the dead to fight for us. We were "
|
||
#~ "weak and foolish and soon summoned undead that we could not control. "
|
||
#~ "Mebrin too fell sway to the influence of the undead, and now he leads "
|
||
#~ "them. For a time he served us, but now he has gone mad and is attacking "
|
||
#~ "us as well!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ouça-me até o fim! Ensinou-nos a invocar os mortos para lutar por nós. "
|
||
#~ "Éramos fracos e tolos e logo invocamos mortos-vivos que não pudemos "
|
||
#~ "controlar. Mebrin também deixou-se seduzir pelo domínio dos mortos-vivos, "
|
||
#~ "e agora conduz-os. Durante um tempo serviu-nos, mas agora está furioso e "
|
||
#~ "tem-nos atacado!"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!"
|
||
#~ msgstr "Mas o que querem que façamos sobre isto? São criminosos!"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and "
|
||
#~ "restore peace to the land."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Luta connosco! Junto podemos expulsar estes cruéis mortos-vivos e podemos "
|
||
#~ "reestabelecer a paz nesta terra."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater "
|
||
#~ "threat to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Meu senhor, poderiam ser valiosos aliados, e os mortos-vivos são a maior "
|
||
#~ "ameaça para as nossas terras. A justiça pode esperar até que estejamos "
|
||
#~ "todos seguros em Westin."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot "
|
||
#~ "ally yourselves with these evil men! Vengeance!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mas pensa na destruição forjada por eles na fronteira das vossas terras! "
|
||
#~ "Não podes simplesmente aliar-te com estes homens malignos! Vingança!"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right."
|
||
#~ msgstr "Não temas, posso conduzir-te para fora no momento certo."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Agora pago pelos meus crimes. Mas quantos outros também sofrerão por eles?"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Indeed. The dark king has fallen."
|
||
#~ msgstr "De facto. O líder das trevas foi vencido."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We spared your life in order to defeat the source of these undead, and "
|
||
#~ "now you tell us we cannot even reach it?! Ethiliel could have dispelled "
|
||
#~ "these magical wards if we hadn’t fallen for your lies!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fizeste-nos poupar a tua vida em troca da destruição destes mortos-vivos, "
|
||
#~ "e agora falas-nos que nem sequer podemos alcançar-os?! Ethiliel poderia "
|
||
#~ "usar a magia dela, isto é, caso não tivéssemos acreditado nas tuas "
|
||
#~ "mentiras!"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I do not know. But if we cannot storm his underground fastness we must "
|
||
#~ "either flee or wait here and certainly perish fighting him on his own "
|
||
#~ "terms. I know that he will march to ravage your city of Westin with all "
|
||
#~ "his might soon, and that the city cannot hold out against such a force "
|
||
#~ "unprepared."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não sei. Mas se não conseguimos atacar as catacumbas, temos duas "
|
||
#~ "escolhas: voltar ou esperar e morrer a lutar com ele no seu terreno. Sei "
|
||
#~ "que ele, junto com os seus mortos-vivos, irá rumar directo para a cidade "
|
||
#~ "de Westin e destruir-a depois. E a cidade não irá aguentar se não estiver "
|
||
#~ "preparada para o combate."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are strong magical wards placed here that would prevent you from "
|
||
#~ "entering, but I am capable of opening them to let us all pass."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Existe uma magia muito forte neste lugar, e com certeza serve para "
|
||
#~ "ninguém entrar. Mas sou capaz de inutilizar-a, e entraremos."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os meus homens não são anões! Como é que vamos lutar em catacumbas e "
|
||
#~ "túneis?"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near "
|
||
#~ "our borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the "
|
||
#~ "forest?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alguém tem de levar de volta notícias à Wesnoth deste novo mal que "
|
||
#~ "espreita próximo a nossa fronteira. Quem sabe quantos mais destes mortos-"
|
||
#~ "vivos estão a esconder-se na floresta?"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will "
|
||
#~ "permit it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vá, Dom Gerrick, e leves contigo uma escolta de elfos, se Ethiliel "
|
||
#~ "permitir."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Indeed I will. My kinsfolk will protect you and your message!"
|
||
#~ msgstr "Sim vou. O meu povo protegerá a ti e a tua mensagem!"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to "
|
||
#~ "Kerlath Province."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Adeus, Deoran! Estarei lá para cumprimentar-te quando voltares à Kerlath."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Tidings, Good and Ill"
|
||
#~ msgstr "Presságios, Bons e Maus"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Enemies"
|
||
#~ msgstr "Inimigos"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Ssesseth"
|
||
#~ msgstr "Ssesseth"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Zasz"
|
||
#~ msgstr "Zasz"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Zerix"
|
||
#~ msgstr "Zerix"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Scorpion"
|
||
#~ msgstr "Escorpião"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Issorai"
|
||
#~ msgstr "Issorai"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Zarr"
|
||
#~ msgstr "Zarr"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Abdur"
|
||
#~ msgstr "Abdur"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Queen Xeila"
|
||
#~ msgstr "Rainha Xeila"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Ssanur"
|
||
#~ msgstr "Ssanur"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Lesssh"
|
||
#~ msgstr "Lesssh"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Kallen"
|
||
#~ msgstr "Kallen"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Eliomir"
|
||
#~ msgstr "Eliomir"
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your "
|
||
#~| "people of the danger from the south. We will lead you through the forest "
|
||
#~| "and clear any foes from your path. You may choose some of your veterans "
|
||
#~| "to go with you as well, and any ones you leave behind will still have "
|
||
#~| "time to join Ethiliel and Deoran."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your "
|
||
#~ "people of the danger from the south. We will lead you through the forest "
|
||
#~ "and clear any foes from your path. You may choose some of your veterans "
|
||
#~ "to go with you as well, and any ones you leave behind will still have "
|
||
#~ "time to join Ethiliel and Deoran."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dom Gerrick, tens de voltar a Kerlath e advertir o teu povo do perigo do "
|
||
#~ "sul. Conduziremos-te pela floresta e tiraremos qualquer inimigo do teu "
|
||
#~ "caminho. Podes escolher alguns dos nossos veteranos para ir contigo, e "
|
||
#~ "qualquer um que deixares para trás, ainda terá tempo para lutar junto com "
|
||
#~ "Ethiliel e Deoran."
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
|
||
#~| "ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter "
|
||
#~| "looms."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
|
||
#~ "ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter "
|
||
#~ "looms."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Com os bandidos e mortos-vivos derrotados atrás de nós, que inimigos "
|
||
#~ "podem estar lá à nossa frente? Vamos esperar que esta seja uma viagem "
|
||
#~ "rápida, pois a sombra do inverno aproxima-se."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods"
|
||
#~ msgstr "Mova Dom Gerrick ao extremo norte do bosque"
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Defeat the Queen Xeila"
|
||
#~ msgid "Defeat the Queen Xeila"
|
||
#~ msgstr "Derrota a Rainha Xeila"
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unrecalled units will be available for Deoran."
|
||
#~ msgid "Recalled units will be unavailable to Deoran."
|
||
#~ msgstr "Unidades não convocadas irão estar ao comando de Deoran."
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! "
|
||
#~| "Hss..."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! "
|
||
#~ "Hss..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hess... Aqui estão os humanos que fizeram um pacto com os aquáticos "
|
||
#~ "amaldiçoados! Hess..."
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "We have stumbled into a den of nagas!"
|
||
#~ msgid "We have stumbled into a den of nagas!"
|
||
#~ msgstr "Tropeçamos num covil de Nagas!"
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..."
|
||
#~ msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..."
|
||
#~ msgstr "Hess... Mataremos a todos, minha ninhada. Hess..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga "
|
||
#~ "lair!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Temos de limpar esta estrada para Deoran e Ethiliel! Temos de destruir a "
|
||
#~ "toca dos nagas!"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..."
|
||
#~ msgstr "Hess... Elfos! São amigos ou inimigos? Hess..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Somos viajantes cansados, a dirigir-se para os nossos lares. Se deixares-"
|
||
#~ "nos passar..."
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for "
|
||
#~| "farms, and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must "
|
||
#~| "die! Hss..."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for "
|
||
#~ "farms, and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! "
|
||
#~ "Hss..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hess... E humanos! Os humanos drenaram os nossos pântanos e fizeram "
|
||
#~ "campos para quintas, e agora encontraram o meu ninho de inverno. As "
|
||
#~ "criaturas da terra têm de morrer! Hess..."
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "She won’t listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran "
|
||
#~| "and Ethiliel! We must destroy them!"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "She won’t listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran "
|
||
#~ "and Ethiliel! We must destroy them!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não escutará. Se deixarmos estas nagas aqui, emboscarão Deoran e "
|
||
#~ "Ethiliel! Temos-as de destruir!"
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "There are a group of naga occupying this area... they don’t look very "
|
||
#~| "friendly."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are a group of naga occupying this area... they don’t look very "
|
||
#~ "friendly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tem um grupo de nagas a ocupar esta área... não parecem muito amigas."
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "if they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as "
|
||
#~| "well. Perhaps their leader can be reasoned with."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as "
|
||
#~ "well. Perhaps their leader can be reasoned with."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se são hostis a nós, põem Deoran e Ethiliel em risco. Talvez a líder pode "
|
||
#~ "ser convencida a não fazer nada."
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..."
|
||
#~ msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..."
|
||
#~ msgstr "Hess... Quem irá vigiar toda a minha ninhada agora? Hess..."
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat."
|
||
#~ msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat."
|
||
#~ msgstr "O! Eu ver elfos. Elfos saboroso? Apanhar elfos para comer."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!"
|
||
#~ msgstr "Comida ruim! Fazer mal. Arrrrggghhhh!!"
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to "
|
||
#~| "dwell in these lands. Surely you have come from him?"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to "
|
||
#~ "dwell in these lands. Surely you have come from him?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Viajantes nesta terra desolada! Procuro aquele Sábio das trevas que "
|
||
#~ "boatos dizem morar nestas terras. Certamente vieste da sua morada?"
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
|
||
#~| "Necromancer."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
|
||
#~ "Necromancer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sim! Acabei de deixar os meus companheiros, que estavam a preparar-se "
|
||
#~ "para matar o terrível Necrómante."
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unworthy fools! I’ll kill you for this sacrilege!"
|
||
#~ msgid "Unworthy fools! I’ll kill you for this sacrilege!"
|
||
#~ msgstr "Idiotas desmerecedores! Matarei-vos por este sacrilégio!"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These naga are still in control of the road. We must clear the way for "
|
||
#~ "Deoran and Ethiliel!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Estes nagas continuam a controlar a estrada. Precisamos de liberar o "
|
||
#~ "caminho para Deoran e Ethiliel!"
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the "
|
||
#~| "Council of Westin..."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the "
|
||
#~ "Council of Westin..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Apressarei-me de volta para Kerlath agora e buscarei informações do "
|
||
#~ "Conselho de Westin..."
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "We too will return to our councils. We have much to tell them... Much "
|
||
#~| "indeed."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We too will return to our councils. We have much to tell them... Much "
|
||
#~ "indeed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Também retornaremos para os nossos conselhos. Temos muito para contar-"
|
||
#~ "lhes... Realmente muito."
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
|
||
#~| "prepared to enter the caves under Mebrin’s fortress..."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
|
||
#~ "prepared to enter the caves under Mebrin’s fortress..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enquanto o conselho debate o melhor curso de ação, Deoran e Ethiliel "
|
||
#~ "prepararam-se para entrar nas cavernas debaixo da fortaleza de Mebrin..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Fssth"
|
||
#~ msgstr "Fssth"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Wizzi"
|
||
#~ msgstr "Wizzi"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mas esta floresta nunca mais termina? Como podemos saber que caminho "
|
||
#~ "tomar?!"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!"
|
||
#~ msgstr "Podemos confiar nele? São assassinos e ladrões!"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter "
|
||
#~ "soon..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Temos alguma escolha? A nossa comida está a acabar, e o inverno está a "
|
||
#~ "aproximar-se..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Beware! I sense that there are many undead creatures chasing us. We "
|
||
#~ "should move quickly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuidado! Sinto que existem mortos-vivos a perseguir-nos. Precisamos de ir "
|
||
#~ "rápido."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Let us go quickly, then. I will show you the way."
|
||
#~ msgstr "Vamos rápido, então. Mostrarei-vos o caminho."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "From here you can see the banks of the river! Across it we will find the "
|
||
#~ "sun again, and an end to these cursed trees!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Daqui podes ver os bancos do rio! Depois deles veremos o sol novamente, e "
|
||
#~ "um fim para estas árvores amaldiçoadas!"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You humans have kidnapped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vós, humanos, sequestraram Mebrin, o Sábio. Pagarão pelos vossos crimes."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your sage Mebrin is the criminal. He practices necromancy and now "
|
||
#~ "commands an army of undead. By the laws of Wesnoth, the punishment for "
|
||
#~ "his crimes is death!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O vosso sábio Mebrin é o criminoso.Pratica necrománcia e agora comanda um "
|
||
#~ "exército de mortos-vivos. Pelas leis de Wesnoth, a punição pelos seus "
|
||
#~ "crimes é a morte!"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It is you who is a criminal and who is in a company of criminals. We will "
|
||
#~ "not let you kill Mebrin!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sois vós o criminoso e que estais com um bando de criminosos. Não vos "
|
||
#~ "deixaremos matar Mebrin!"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não podemos permitir que bandidos e criminosos atravessam as nossas "
|
||
#~ "terras!"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!"
|
||
#~ msgstr "Como seja, teremos a vingança por Mebrin!!"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!"
|
||
#~ msgstr "Agradeça aos céus por escaparmos daquela floresta terrível!"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Indeed, Afalas, you’ve earned my trust today."
|
||
#~ msgstr "Realmente, Afalas, ganhaste a minha confiança hoje."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mas havia uma nuvem escura que aparecia por trás de Deoran e os seus "
|
||
#~ "Homens..."
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Proceed slowly, who knows what evils inhabited these parts before Mebrin "
|
||
#~| "was turned! We cannot be too careful."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Proceed slowly, who knows what evils the bandits have awoken here! We "
|
||
#~ "cannot be too careful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Venham lentamente, sabemos que coisas malignas habitaram estas partes "
|
||
#~ "antes que Mebrin desapareceu! Sejam cuidadosos."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Meet with and pay the troll leader $troll_help_cost gold to receive their "
|
||
#~ "help"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Encontra e paga ao líder troglodita $troll_help_cost peças de ouro para "
|
||
#~ "receber a sua ajuda"
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "It must be a guardian of some kind set here by Mebrin. We elves have "
|
||
#~| "heard stories of these creatures but I wouldn’t have expected to come "
|
||
#~| "across one... the least of all here. Let us proceed with caution."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whatever evil lurks below must have set it here as a guardian. We elves "
|
||
#~ "have heard stories of these creatures but I wouldn’t have expected to "
|
||
#~ "come across one here. Let us proceed with caution."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deve ser algum tipo de guardião que foi colocado aqui por Mebrin. Nós, "
|
||
#~ "elfos, já ouvimos muitas histórias destas criaturas, mas nunca imaginei "
|
||
#~ "encontrar alguma delas... ainda mais aqui. Vamos prosseguir com cuidado."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldn’t "
|
||
#~ "we grind your bones and gnaw on your flesh?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Há! Humanos e Elfos! O que estar vós fazer nas nossas cavernas, e porque "
|
||
#~ "não nós dever triturar vossos ossos e roer vossa carne?"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we "
|
||
#~ "won’t kill you, but why should we help you?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mortos-vivos! Há! Nós matar mortos-vivos todo tempo. Porque nós dever "
|
||
#~ "ajudar tu?"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you "
|
||
#~ "defeat the undead now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ouro bom. Nós poder trocar ouro por armas e fogo. Nós ajudar tu destruir "
|
||
#~ "mortos-vivos."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves "
|
||
#~ "though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for "
|
||
#~ "fighting. They come too and help you smash them undead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Já nós planear matar morto-vivos nós mesmos... Primeiro nós matar anões, "
|
||
#~ "contudo! Agora nós ter fogo-trovão anão e muitos trogloditas lutar, vir e "
|
||
#~ "ajudar esmagar mortos-vivos."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Go here and light the thunder fire and it will blast a back door into the "
|
||
#~ "lich’s lair!"
|
||
#~ msgstr "Tu ir e acender fogo-trovão, que abrir buraco no covil do Mau!"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "What should we offer them for their help?"
|
||
#~ msgstr "O que deveríamos oferecer-te pela vossa ajuda?"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the "
|
||
#~ "undead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Daremos-vos $troll_help_cost peças de ouro se ajudarem-nos a destruir os "
|
||
#~ "mortos-vivos."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Haha, you humans and elves poor, you have not enough gold! If you want "
|
||
#~ "troll help, you must come to me when you have the gold."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Haha, humanos e elfos pobres, não ter ouro suficiente! Se querer ajuda "
|
||
#~ "dos trogloditas, precisar vir quando tiver ouro suficiente."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "We will offer you freedom and a place in our lands."
|
||
#~ msgstr "Ofereceremos-vos a liberdade e um lugar nas nossas terras."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Ha! Who wants stupid human lands!"
|
||
#~ msgstr "Há! Quem quer estas estúpidas terras dos humanos!"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Então não nos ajudarás na nossa missão de destruir a ameaça dos mortos-"
|
||
#~ "vivos?"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Bah! We destroy the undead when we want. Maybe wait for a few years "
|
||
#~ "first. If you want troll help, you come see me and give proper payment!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pá! Nós destruir mortos-vivos quando quiser. Talvez esperar alguns anos. "
|
||
#~ "Se quer ajuda dos trogloditas, então vir aqui e dar mim o pagamento "
|
||
#~ "adequado!"
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at "
|
||
#~| "least they will not attack us outright. We will have to face Mebrin "
|
||
#~| "alone."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at "
|
||
#~ "least they will not attack us outright. We will have to face this enemy "
|
||
#~ "alone."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Estas criaturas tem um intelecto muito pequeno para ser alguma ajuda, mas "
|
||
#~ "pelo menos não nos atacarão. Precisamos de encarar Mebrin sozinhos."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Ha, you can afford troll help this time?"
|
||
#~ msgstr "Há, tu conseguir nosso apoio agora?"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Here’s $troll_help_cost for your help against the undead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Muito bem. Aqui estão $troll_help_cost peças de ouro para ajudar-te na "
|
||
#~ "luta contra os mortos-vivos."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "No, sorry."
|
||
#~ msgstr "Não, desculpe."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "I’m lighting it!"
|
||
#~ msgstr "Vou acender!"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "I’ve broken through!"
|
||
#~ msgstr "Consegui entrar!"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I broke their chains. They bound me, the accursed humans. Bound me! "
|
||
#~ "Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron... ahh, "
|
||
#~ "the iron on my skin, it burned, it burned!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quebrei as suas correntes. Amarraram-me, aqueles amaldiçoados humanos. "
|
||
#~ "Amarraram-me! Sequestraram-me para que chamasse os mortos-vivos para "
|
||
#~ "eles. Ameaçaram-me com ferro frio... ah... o ferro na minha pele, "
|
||
#~ "queimava, queimava!"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Humans! Betrayers! Tree-killers! They are a blight on the world! I shall "
|
||
#~ "bring my new servants north to the lands we so foolishly granted to men "
|
||
#~ "in ages past, and destroy them all!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Humanos! Traidores! Matadores de árvores! São uma praga no mundo! Irei "
|
||
#~ "levar os meus novos servos para o norte, para as terras tão malevolamente "
|
||
#~ "dadas aos humanos no passado, e destruir todos!"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your servants! Your servants are abominations worse than any human. They "
|
||
#~ "stink of the grave. This cannot be the sage Mebrin that I knew and "
|
||
#~ "revered speaking. He would never have allied himself with the dead "
|
||
#~ "against the living!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os teus servos! Os teus servos são abominações, bem piores que o pior dos "
|
||
#~ "humanos. Saíram da cova. Este não pode ser o grande sábio Mebrin, não "
|
||
#~ "aquele que conheci e admirei. Nunca se aliaria com os mortos para lutar "
|
||
#~ "conta os vivos!"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No. It shall not be. The sage Mebrin is dead. It is time to put him to "
|
||
#~ "rest."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não. Não pode ser. O sábio Mebrin está morto. É chegada a hora de fazer-o "
|
||
#~ "voltar ao descanso eterno."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You, destroy me? Fool human. You will die, and the elves you have seduced "
|
||
#~ "with you. And you shall serve me beyond death, forever."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tu, destruir-me? Pobre humano. Morrerás, e os elfos que seduziste a vir "
|
||
#~ "contigo. E irás servir-me durante a morte, para sempre."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I "
|
||
#~ "have sacrificed, I still die..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nãooo! Isto não pode ser. Os elfos que uma vez conduzi destruíram-me. "
|
||
#~ "Depois de tudo o que sacrifiquei, ainda posso morrer..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Neras"
|
||
#~ msgstr "Neras"
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "We have escaped the great forest, but look! The undead are chasing us — "
|
||
#~| "we must not have rooted them all out of the wood."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have escaped the great forest, but look! The undead are still chasing "
|
||
#~ "us."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Escapamos da grande floresta, mas olham! Os mortos-vivos estão a "
|
||
#~ "perseguir-nos — penso que não eliminamos todos os que estavam na floresta."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I too will make my stand here — I owe you my life and must atone for my "
|
||
#~ "crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Também defenderei aqui — devo-te a minha vida e tenho de redimir-me pelos "
|
||
#~ "meus crimes. Juntos seguraremos os mortos-vivos imundos o tanto quanto "
|
||
#~ "pudermos."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of "
|
||
#~ "Westin, and if you survive, remember those who fell here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não faças nenhuma promessa que sabes que não podes manter. Organiza a "
|
||
#~ "defesa de Westin, e se sobreviveres, lembra-te daqueles que morreram aqui."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Agora nunca verei novamente a minha casa... Segura os morto-vivos, "
|
||
#~ "Gerrick!"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between "
|
||
#~ "us and our home."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esmagaremos Westin como esmagamos a ti! Ninguém estará entre nós e o "
|
||
#~ "nosso lar."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Tharzo Kalain"
|
||
#~ msgstr "Tharzo Kalain"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Plynry"
|
||
#~ msgstr "Plynry"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Border Guard"
|
||
#~ msgstr "Guarda de Fronteira"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tharzo! That meddler who killed the Urza brothers approaches from the "
|
||
#~ "south. His men and horses look worn out."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tharzo! Aquele desgraçado que matou os irmãos Urza aproxima-se pelo sul. "
|
||
#~ "Os seus homens e cavalos parecem exaustos."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The dark gods have put revenge in our laps. Destroy them all before they "
|
||
#~ "reach the border fort!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os deuses das trevas colocaram a vingança nas nossas mãos. Destruam-os a "
|
||
#~ "todos antes que cheguem ao forte."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your men’s "
|
||
#~ "gear and drill that they are of the South Guard indeed. Pass."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deoran? Foste considerado desaparecido há muito. Mas vejo pelo uniforme "
|
||
#~ "dos teus homens que realmente são da Guarda do Sul. Podes passar..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. "
|
||
#~ "Today we shall defend our homes, and avenge him!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Desde quando era um menino, Gerrick foi o meu líder, e não havia ninguém "
|
||
#~ "mais valente. Hoje defenderemos a nossa pátria, e vingaremos-o!"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "I have summoned the great Council of Westin!"
|
||
#~ msgstr "Invoquei o grande conselho de Westin!"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with "
|
||
#~ "all their might!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "E invoquei o grande conselho de Westin! Lutarão com todo o seu poder!"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Council of Westin, we are cheered by your presence. Your aid will be most "
|
||
#~ "welcome."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Conselho de Westin, estamos muito honrados com a vossa presença. A vossa "
|
||
#~ "ajuda será mais que bem-vinda."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make "
|
||
#~ "Sir Gerrick’s sacrifice a vain one. For Wesnoth!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Reunimos todas as forças que fomos capazes! Não deixam fazer com que o "
|
||
#~ "sacrifício de Dom Gerrick seja em vão. Por Wesnoth!"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Now I will never see Westin free again..."
|
||
#~ msgstr "Agora nunca mais verei Westin novamente livre..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Commander! I took your message to the council, and your deeds have "
|
||
#~ "pleased them. Are the undead finally gone from our lands?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Comandante! Levei a tua mensagem ao conselho, e as tuas ações agradaram-"
|
||
#~ "os. Os mortos-vivos finalmente foram-se das nossas terras?"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in "
|
||
#~ "Westin. You have our thanks Lady Ethiliel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os mortos-vivos partiram! Talvez agora haja paz por algum tempo em "
|
||
#~ "Westin. Tens o nosso agradecimento, Dona Ethiliel."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. "
|
||
#~ "Deoran, your people have restored their honor. Let us part in peace."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Embora os mortos-vivos estejam derrotados, trouxeram muita tristeza. "
|
||
#~ "Deoran, o teu povo restabeleceu a sua honra. Deixa-nos partir em paz."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. "
|
||
#~ "We will tend our wounds and you yours."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Realmente. Nem os bandidos nem os mortos-vivos aborrecerão-nos durante "
|
||
#~ "algum tempo. Cuidaremos das nossas feridas e tu das vossas."
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You must pay for killing Mebrin!"
|
||
#~ msgid "You must pay for killing Mebrin!"
|
||
#~ msgstr "Tens de pagar por matar Mebrin!"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the "
|
||
#~ "ones who harmed Mebrin. They are our allies!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para, Ithelden! Viajei com estes humanos, e não são os mesmos que "
|
||
#~ "magoaram Mebrin. São os nossos aliados!"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You too, Ethiliel? All these humans are the same! They fell trees to till "
|
||
#~ "the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! "
|
||
#~ "You will die with them!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tu também, Ethiliel? Todos estes humanos são iguais! Derrubaram árvores "
|
||
#~ "para cultivar a terra; agora derrubaram o nosso líder! Não suportaremos "
|
||
#~ "tais ações! Morrerás com eles!"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Disciple of Mebrin"
|
||
#~ msgstr "Discípulo de Mebrin"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We won’t be able to hold them off for long. I should go reason with them!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não os poderemos segurar por muito tempo. Deveria ir parlamentar com "
|
||
#~ "eles! Não ousarão atacar-me."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure that the elves will greet you any more kindly than they have "
|
||
#~ "met us? After all, you did lead us into the forests..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tens a certeza de que aqueles elfos acolherão-te mais amavelmente do que "
|
||
#~ "a nós? Afinal de contas, conduziste-nos nas florestas..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Ithelden’s base"
|
||
#~ msgstr "A Árvore de Ithelden"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parley with Ithelden"
|
||
#~ msgstr "Envia Ethiliel à grande árvore para negociar com Ithelden"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ithelden’s elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to "
|
||
#~ "an agreement with them. A war with the Elves is imminent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os elfos de Ithelden mataram Ethiliel! Agora nunca entraremos em acordo "
|
||
#~ "com eles. Uma guerra com os Elfos será inevitável."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We are far away from Weldyn. We’ll surely all be killed long before any "
|
||
#~ "reinforcements arrive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Estamos demasiado longe de Weldyn. Com a certeza seremos mortos muito "
|
||
#~ "antes de algum reforço chegar."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Leaders of the border guards, mounted commanders are trained not only to "
|
||
#~ "ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace "
|
||
#~ "in the provinces of Wesnoth."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Líderes das guardas da fronteira, os comandantes montados não são só "
|
||
#~ "treinados para montar e lutar, mas também para liderar. Comandam as "
|
||
#~ "guarnições que mantêm paz nas províncias de Wesnoth."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Scarcely 17 or 18 years old, the sons of knights and lords were given "
|
||
#~ "mounts and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle "
|
||
#~ "was strong enough for the task became the commanders of the armies of "
|
||
#~ "Wesnoth."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mal tendo completado 17 ou 18 anos, aos filhos de cavaleiros e senhores "
|
||
#~ "eram dadas à montaria e espadas e eram treinados para se tornarem os "
|
||
#~ "líderes dos homens. Aqueles cujo brio era o suficientemente forte para a "
|
||
#~ "tarefa tornaram-se os chefes dos exércitos de Wesnoth."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are "
|
||
#~ "trained not only to ride and fight, but to lead. They command the "
|
||
#~ "garrisons that keep peace in the provinces of Wesnoth."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A ser os melhores líderes das guardas da fronteira, os Generais Montados "
|
||
#~ "não só são treinados para montar e lutar, mas também para liderar. "
|
||
#~ "Comandam as guarnições que mantêm a paz nas províncias de Wesnoth."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black "
|
||
#~ "magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match "
|
||
#~ "for them. They are only dangerous in packs..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cadáveres ambulantes são os corpos de guerreiros mortos, cheios de magia "
|
||
#~ "negra. São lentos e fracos — quaisquer das tuas unidades são mais do "
|
||
#~ "suficientes para eles. Só são perigosos em bandos..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Then, in the spring of the ninth year, the reports from the South Guard, "
|
||
#~ "under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to "
|
||
#~ "send someone to investigate."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Então, na primavera do nono ano, os relatórios da Guarda do Sul, sob o "
|
||
#~ "comando de Dom Lóris, pararam de repente. O Rei Haldric decidiu enviar "
|
||
#~ "alguém para investigar."
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry "
|
||
#~| "officer named Deoran. Deoran was the son of Haldiel, who had fought with "
|
||
#~| "distinction alongside Konrad I in the wars against the orcs. The King "
|
||
#~| "had a mission for Haldiel’s son."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry "
|
||
#~ "officer named Deoran. Deoran was the grandson of Haldiel, who had fought "
|
||
#~ "with distinction alongside Konrad I in the war to reclaim the throne. The "
|
||
#~ "King had a mission for him."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O rei Haldric chamou um jovem, sem grandes méritos, porém muito "
|
||
#~ "promissor, oficial da cavalaria, chamado de Deoran. Deoran é o filho de "
|
||
#~ "Haldiel, que havia lutado ao lado de Conrado I nas batalhas contra os "
|
||
#~ "orcs. O Rei tinha uma missão para o filho de Haldiel."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride "
|
||
#~ "to Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the "
|
||
#~ "South Guard..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O Rei Haldric formou o jovem Deoran como um cavaleiro. Quando deu-lhe a "
|
||
#~ "tarefa de ir à Westin, para exigir prestação de vassalagem a Dom Lóris, o "
|
||
#~ "comandante da Guarda do Sul..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the "
|
||
#~ "men of Sir Gerrick’s command and whatever peasants were of strong body "
|
||
#~ "and fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, "
|
||
#~ "capital of the province."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deoran decidiu entrar em ação e expulsar os bandidos. Juntou os homens do "
|
||
#~ "comando de Dom Gerrick e qualquer camponês que tinha corpo forte e idade "
|
||
#~ "para lutar. Com esta força pequena foi depressa para Westin, a capital da "
|
||
#~ "província."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears "
|
||
#~ "were well founded..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deoran e os seus homens chegaram à cidade velha, e viram os seus medos "
|
||
#~ "realizados..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows "
|
||
#~ "soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ethiliel conduziu os homens da Guarda do Sul pela floresta. Sombras "
|
||
#~ "cobriram o caminho dia e noite, um nevoeiro grosso encheu o ar."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After Mal M’Brin’s defeat, Deoran’s troops and their elvish allies turned "
|
||
#~ "north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into "
|
||
#~ "winter."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Depois da derrota de Mal M’Brin, as tropas de Deoran e os seus aliados "
|
||
#~ "elfos rumaram para o norte, a voltar para casa. Enquanto voltavam pelo "
|
||
#~ "Rio Negro, o outono foi-se transformando em inverno."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Forage and game were scarce in the gloomy woods. The men’s spirits were "
|
||
#~ "lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long "
|
||
#~ "weeks of trudging northward took its toll."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Comida e diversão eram raros nas florestas sombrias. Os espíritos dos "
|
||
#~ "homens eram elevados pelas lembranças de casa, mas os seus corpos sofriam "
|
||
#~ "com a fome. As longas semanas de viagem rumo ao norte começavam a cobrar "
|
||
#~ "o seu preço."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great "
|
||
#~ "southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous "
|
||
#~ "gloom followed close behind the men of the South Guard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Neve caiu enquanto Deoran, Dom Gerrick e Urza Afalas emergiam da grande "
|
||
#~ "floresta do sul. Um grande silêncio caia sobre a terra, e uma escuridão "
|
||
#~ "ameaçadora seguiu a fechar-se atrás dos homens da Guarda do Sul."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that "
|
||
#~ "guarded it. The undead were close on their heels..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Finalmente chegaram à fronteira sul de Wesnoth e os fortes que a "
|
||
#~ "vigiavam. Os mortos-vivos estavam a chegar nos seus calcanhares..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the "
|
||
#~ "weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the "
|
||
#~ "men of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. "
|
||
#~ "Suddenly the field was covered in a great fog..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Finalmente o sol rompeu o horizonte e os seus raios exalaram vida nova "
|
||
#~ "nos defensores cansados de Westin. Um grande grito ecoou pelo vale "
|
||
#~ "enquanto os homens da Guarda do Sul pressionavam os seus inimigos elfos "
|
||
#~ "para longe das muralhas. De repente o campo estava coberto com uma grande "
|
||
#~ "névoa..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. "
|
||
#~ "Bathed in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, <i>“Stop! "
|
||
#~ "Enough blood has been spilled before the walls of this city! The injury "
|
||
#~ "you humans have done to the elves is great, but your service also was "
|
||
#~ "worthy.”</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quando a névoa sumiu, Ethiliel estava só, a encarar a parede de lanças. "
|
||
#~ "Banhada numa luz, disse para os homens de Wesnoth, <i>“Param! Já sangue "
|
||
#~ "suficiente fora derramado perante as paredes desta cidade! Os danos que "
|
||
#~ "vós, povo dos homens, fizeram aos elfos foram grandes, mas o vosso "
|
||
#~ "serviço também fora valioso.”</i>"
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
|
||
#~| "King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, "
|
||
#~| "and every commander would be needed to weather the storm..."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
|
||
#~ "King Haldric himself. Dark clouds were brewing throughout the realm, and "
|
||
#~ "every commander would be needed to weather the storm..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dom Deoran, Cavaleiro de Wesnoth, foste chamado a Weldyn para um conselho "
|
||
#~ "com o próprio Rei Haldric. Nuvens de tempestade estão a formar-se pelo "
|
||
#~ "reino, e seria necessário a cada comandante para resistir ao tumulto..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the "
|
||
#~ "last assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and "
|
||
#~ "shattered chill bones a ray of sunlight pierced the clouds. The winds "
|
||
#~ "died and the men were filled with new life. A great cry they let out as "
|
||
#~ "they stormed the encampment of Mal M’Brin himself, and threw down the "
|
||
#~ "mighty wizard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Com as suas lanças em desafio e expressões amargas, os homens de Wesnoth "
|
||
#~ "lançaram o último ataque aos mortos-vivos. Conforme atravessavam a carne "
|
||
#~ "sem vida e estilhaçavam ossos gelados, um raio de luz penetrou o céu "
|
||
#~ "escuro. Os ventos pararam e os homens encheram-se de uma nova vida. "
|
||
#~ "Lançaram um grande grito quando invadiram o acampamento do próprio Mal "
|
||
#~ "M'brin, e derrubaram o poderoso mago."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led "
|
||
#~ "an expedition to the southern border posts, and there he found Sir "
|
||
#~ "Gerrick’s sword and shield. Those he placed atop Gerrick’s mound, and "
|
||
#~ "they were a symbol of loyalty and valor to all the people of Westin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O túmulo mais alto pertenceu a Dom Gerrick. Depois da batalha, Deoran "
|
||
#~ "levou uma expedição aos postos da fronteira sul, e aí encontrou a espada "
|
||
#~ "e o escudo de Dom Gerrick. Estes colocou sobre o túmulo de Gerrick, e "
|
||
#~ "foram um símbolo de lealdade e valor a todas as pessoas de Westin."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gerrick’s name was added at the top of the roll of fallen heroes, and "
|
||
#~ "read aloud at the beginning of every great council. The memory of his "
|
||
#~ "desperate last stand at the border posts passed into song, and was not "
|
||
#~ "forgotten for many generations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O nome de Gerrick foi somado ao topo do rol dos heróis mortos, e lido em "
|
||
#~ "voz alta no começo de todo grande conselho. A memória da sua brava luta "
|
||
#~ "na fronteira foi transformada numa canção, e por muitas gerações não foi "
|
||
#~ "esquecida."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "lance"
|
||
#~ msgstr "lança"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "mace"
|
||
#~ msgstr "maça"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "shield"
|
||
#~ msgstr "escudo"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "spear"
|
||
#~ msgstr "lança"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn"
|
||
#~ msgstr "Ocupa a Fortaleza de Westin antes de passarem dez turnos."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
|
||
#~ "King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
|
||
#~ "every commander would be needed to weather the onslaught..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dom Deoran, Cavaleiro de Wesnoth, foste chamado a Weldyn para um conselho "
|
||
#~ "com o próprio Rei Hadric. Nuvens de tempestade estão a formar-se ao longo "
|
||
#~ "do reino, e a cada comandante seria necessário para resistir a invasão..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "No gold carried over to the next scenario."
|
||
#~ msgstr "Nenhum ouro será transferido ao próximo cenário."
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "She won’t listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran "
|
||
#~| "and Ethiliel! We must destroy them!"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If we leave these naga here, they will ambush Deoran and Ethiliel! We "
|
||
#~ "must destroy them!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não escutará. Se deixarmos estas nagas aqui, emboscarão Deoran e "
|
||
#~ "Ethiliel! Temos-as de destruir!"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a "
|
||
#~ "<i>ranged</i> attack, and are vulnerable to your archers. Deoran’s lance "
|
||
#~ "will also strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, "
|
||
#~ "they are much more dangerous at night."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vilões são o esteio dos exércitos de bandidos. Não têm um ataque de longa "
|
||
#~ "distância, e são vulneráveis aos teus arqueiros. A lança de Deoran também "
|
||
#~ "colocará o medo nos seus corações! Como todas as unidades de bandidos, "
|
||
#~ "são muito mais perigosos à noite."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and "
|
||
#~ "stab them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity "
|
||
#~ "to attack when they have an ally directly behind the unit they are "
|
||
#~ "attacking — they’ll do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable "
|
||
#~ "to the ranged attacks of your archers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ladrões são mais subtis que os vilões. Tentam cercar as tuas unidades e "
|
||
#~ "apunhalar-as pelas costas. Nunca dê oportunidade aos ladrões de atacar "
|
||
#~ "quando tiverem um aliado directamente atrás da unidade que estão a atacar "
|
||
#~ "— farão o dobro do dano! Como os vilões, os ladrões são vulneráveis aos "
|
||
#~ "ataques à distância dos teus arqueiros."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have "
|
||
#~ "both a <i>melee</i> attack and a <i>ranged</i> attack. Neither of their "
|
||
#~ "attacks is very strong, however, and your spearmen will make quick work "
|
||
#~ "of them during the day."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Proscritos são os exploradores dos exércitos de bandidos. São rápidos, e "
|
||
#~ "tem um ataque corpo a corpo e um ataque à distância. Nenhum dos seus "
|
||
#~ "ataques é muito forte, porém, e as tuas milícias acabarão tranquilamente "
|
||
#~ "com eles durante o dia."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. "
|
||
#~ "They are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed "
|
||
#~ "attacks like swords will injure them, and Minister Hylas’s <i>arcane</i> "
|
||
#~ "attack is deadly against them. Like the rest of the bandits, they are "
|
||
#~ "more dangerous at night!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esqueletos são os ossos de guerreiros mortos acordados por alguma magia "
|
||
#~ "negra. São quase imunes a armas penetrantes como flechas e lanças. "
|
||
#~ "Ataques cortantes como espadas ferirão-os, e o ataque <i>arcano</i> do "
|
||
#~ "Ministro Hylas é mortal contra eles. Como o resto dos bandidos, são mais "
|
||
#~ "perigosos à noite!"
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! "
|
||
#~| "Now, though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We "
|
||
#~| "must drive these bandits from our city!"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! At "
|
||
#~ "least we managed to defeat some of these bandits here and now. What else "
|
||
#~ "happened?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lamento saber da sua morte, por mais que fosse um idiota! Agora, existem "
|
||
#~ "questões mais urgentes. Levantam-se homens de Wesnoth! Temos de expulsar "
|
||
#~ "estes bandidos da nossa cidade!"
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have "
|
||
#~| "merely destroyed a servant of a far darker master."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have "
|
||
#~ "merely destroyed servants of a far darker master."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Certamente esta infestação de mortos-vivos não conseguirá ser vencida tão "
|
||
#~ "facilmente. Simplesmente destruímos um servo de algum mestre maior."
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Disciple of Mebrin"
|
||
#~ msgid "female^Disciple of Mebrin"
|
||
#~ msgstr "Discípulo de Mebrin"
|