wesnoth/po/wesnoth-tsg/fi.po
2019-08-27 22:48:58 +03:00

7043 lines
279 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Santtu Pajukanta <santtu@pajukanta.fi>, 2007.
# Jarkko Patteri <jarkkopatteri@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-21 04:59+0200\n"
"Last-Translator: Jarkko Patteri <jarkkopatteri@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <http://wiki.wesnoth.org/FinnishTranslation>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
msgid "The South Guard"
msgstr "Etelän vartiosto"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10
msgid "TSG"
msgstr "Ev"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
msgid ""
"A young knight, Deoran, is dispatched to the southern Wesnoth province of "
"Kerlath to investigate the ravaged towns at the border. Thrust quickly into "
"a hapless conflict against marauding bandits, Deoran must rally the "
"remaining men of the derelict South Guard to defend his country.\n"
"\n"
msgstr ""
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South "
#| "Guard... Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. "
#| "The Civilian difficulty level is aimed at first-time players.\n"
#| "\n"
msgid ""
"This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The Civilian "
"difficulty level is aimed at first-time players."
msgstr ""
"Nuori ritari, Deoran, lähetetään Etelän vartioston johtoon. Tämän kampanjan "
"tarkoitus on johdattaa sinut Wesnothin maailmaan. Siviili-vaikeustaso on "
"tarkoitettu ensimmäistä kertaa pelaaville.\n"
"\n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid "(Novice level, 9 scenarios.)"
msgid "(Rookie level, 8 scenarios.)"
msgstr "(Helppo vaikeusaste, 9 tehtävää.)"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid "(Beginner)"
msgid "Beginner"
msgstr "(aloittelija)"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25
msgid "Civilian"
msgstr "Siviili"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26
#, fuzzy
#| msgid "(Easy)"
msgid "Easy"
msgstr "(helppo)"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26
msgid "Recruit"
msgstr "Alokas"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27
#, fuzzy
#| msgid "(Normal)"
msgid "Normal"
msgstr "(normaali)"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27
msgid "Soldier"
msgstr "Sotilas"
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:32
msgid "Campaign Design"
msgstr "Kampanjasuunnittelu"
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:38
#, fuzzy
#| msgid "Campaign Design"
msgid "Campaign Revision"
msgstr "Kampanjasuunnittelu"
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:44
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "Kampanjan ylläpito"
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:57
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "Taidetyö ja graafinen suunnittelu"
#. [scenario]: id=01_Born_to_the_Banner
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:5
msgid "Born to the Banner"
msgstr "Syntynyt johtajaksi"
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
#. [side]: id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:33
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:38
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:34
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:29
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:29
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:33
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:33
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:58
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:31
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:29
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:32
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:17
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:17
msgid "Deoran"
msgstr "Deoran"
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
#. [side]: id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:39
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:43
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:39
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:34
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:33
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:38
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:38
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:63
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:36
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:34
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:37
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:22
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:22
msgid "South Guard"
msgstr "Etelän vartiosto"
#. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:58
msgid "Urza Mathin"
msgstr "Urza Mathin"
#. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
#. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik
#. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:61
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:65
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:60
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:114
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:64
msgid "Bandits"
msgstr "Ryövärit"
#. [label]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:97
msgid "The River Fort"
msgstr "Jokilinnoitus"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:115
msgid "Investigate the river fort"
msgstr "Tutki jokilinnoitus"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:124
msgid "Defeat Urza Mathin"
msgstr "Kukista Urza Mathin"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:128
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:238
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:258
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:297
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:359
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:408
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:574
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:32
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:334
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:517
msgid "Death of Deoran"
msgstr "Deoranin kuolema"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:137
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:242
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:262
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:301
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:363
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:578
msgid "Death of Sir Gerrick"
msgstr "Sir Gerrickin kuolema"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:172
msgid "Upon arrival, Deoran found the land completely overrun by bandits."
msgstr ""
#. [unit]: id=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:186
msgid "Moreth"
msgstr "Moreth"
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:198
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Youll never take this village! Ive seen your kind kill too many "
#| "townsmen, and Ill defend them to the death!"
msgid ""
"You will never take this village! I have watched too many of your kind "
"ransack our homes and kill the townsfolk! Ill defend them to the death if I "
"must!"
msgstr ""
"Ette koskaan saa tätä kylää! Olen nähnyt kaltaistenne tappavan liian paljon "
"kyläläisiä. Puolustan heitä kuolemaan saakka!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:204
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the "
#| "new commander of the South Guard! What do you mean, <i>“my kind”</i>?"
msgid ""
"My kind? I am a knight of Wesnoth and a messenger appointed by the King "
"himself! What do you mean, <i>“my kind”</i>? And where is the South Guard?"
msgstr ""
"Minun kaltaisteni? Olen Wesnothin sotilas, kuningas Haldricin sanansaattaja "
"ja eteläisen vartion uusi komentaja! Mitä tarkoitat <i>“minun "
"kaltaisillani“</i>?"
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:209
msgid ""
"My deepest apologies, sir! Bandits have been pillaging the villages and "
"killing the peasants — we tried our utmost to resist and expel them, but "
"their numbers were too great. Alas, Sir Gerrick and I are now the last two "
"who remain. The South Guard is no more."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:214
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I have been sent to take command of the South Guard and set things right. "
#| "We must arm the villagers and drive off the bandits before they can do "
#| "any more harm!"
msgid ""
"What? I was sent here merely to question Sir Loris, but it seems that the "
"circumstances here are more dire than I had thought. We must arm the "
"villagers and drive off the bandits before they can do any more harm!"
msgstr ""
"Minut lähetettiin tänne ottamaan komentooni eteläinen vartio ja laittamaan "
"asiat kuntoon. Meidän täytyy aseistaa kyläläiset ja karkoittaa ryövärit "
"ennen kuin ne aiheuttavat lisää harmia!"
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:219
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that "
#| "reinforcements have arrived!"
msgid ""
"Then we must head to the river fort! Sir Gerrick is guarding the armory "
"there!"
msgstr ""
"Suunnatkaa jokilinnoitukselle. Sir Gerrick haluaa varmasti tietää, että "
"lisäjoukot ovat saapuneet."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:228
msgid ""
"Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader "
"(or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that contains it."
msgstr ""
"Silloin kun näet tämän kohteen, sinun tulee siirtää joukkojesi johtaja, tai "
"dialogin määräämä yksikkö, kyseiseen kohteeseen."
#. [message]: speaker=Urza Mathin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:234
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Ha! This new commander is a mere boy. He will soon share the fate of that "
#| "swine Loris!"
msgid ""
"Ha! This new commander is merely a boy. What kind of fool sent him here to "
"stop us? This sniveling child will soon share the fate of that swine Loris!"
msgstr ""
"Ha! Tällä uudella komentajalla ei ole mitään mahdollisuuksia. Hän kokee "
"saman kohtalon kuin se sika, Loris."
#. [unit]: type=Infantry Lieutenant, id=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:256
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:793
msgid "Sir Gerrick"
msgstr "Sir Gerrick"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:268
msgid ""
"At last, reinforcements! Sir Knight, bandits have overrun the whole "
"countryside, killing and pillaging without regard or mercy. My men and I "
"tried to fight them off, but we were unfortunately routed and most of my men "
"were slain. I have barely managed to defend this fort, but the South Guard "
"has fallen and I do not know how much longer I can hold..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:273
msgid ""
"Do not despair! I am sure we can drive off these brigands if we rally the "
"villagers and re-man the posts. Are there any weapons left in the citadels "
"armory?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:278
msgid ""
"A small supply of spears and bows still remains. I will distribute them to "
"the peasants if that is your wish, commander."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:283
msgid ""
"<i>So he has decided that I am to take command? Very well, I have never been "
"one to back down from a challenge.</i> Yes, we should assemble what troops "
"we can at my encampment and organize a front against the bandits. I shall "
"raise the white and red banners and lead us against them. The South Guard "
"fights again!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:295
msgid ""
"As a senior infantry officer, Sir Gerrick is both a powerful warrior and "
"capable leader, raising the fighting spirit of less experienced troops near "
"him and causing their attacks to deal more damage."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:301
msgid ""
"Units that have a <i>hero</i> marker are vital to your campaign. If any of "
"them die, you will lose the scenario, so guard them carefully!"
msgstr ""
"Yksiköden, joiden yllä on <i>sankari</i>merkki, täytyy selvitä hengissä. "
"Häviät tehtävän jos yksikin heistä kuolee, joten suojele heitä huolella!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:326
msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!"
msgstr ""
"Suuntaa takaisin kohti leiriä, josta aloitit ja värvää sieltä joukkoja!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:379
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "While youre in your camp, you can recruit more troops. Build up a small "
#| "force to use against the bandits that Urza Mathin recruits."
msgid ""
"While you are in your camp, you can recruit more units. Build an army to use "
"against the bandits that Urza Mathin recruits."
msgstr ""
"Kun olet leirissäsi, voit värvätä lisäjoukkoja. Kokoa pieni joukkio ja käytä "
"sitä Urza Mathin värväämiä ryöväreitä vastaan."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:385
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Bowmen have a strong ranged attack, and are very effective against units "
#| "that lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a "
#| "sword and can defend themselves against melee attacks."
msgid ""
"Bowmen have a strong ranged attack and are very effective against units that "
"lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword and "
"can defend themselves against melee attacks."
msgstr ""
"Jousimiehet ovat hyviä kaukotaisteluissa ja erittäin tehokkaita sellaisia "
"yksiköitä vastaan, jotka ovat heikkoja kaukotaisteluissa, esimerkiksi "
"Varkaita ja Korstoja. Heillä on myös miekat, joilla he voivat puolustaa "
"itseään lähitaistelussa."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:390
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Spearmen have a strong melee attack, and are effective against most "
#| "units. They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the "
#| "South Guard."
msgid ""
"Spearmen have a strong melee attack and are effective against most units. "
"They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South "
"Guard."
msgstr ""
"Keihäsmiehet ovat voimakkaita lähitaistelussa ja tehokkaita useimpia "
"yksiköitä vastaan. Lisäksi heillä on heikko kaukotaisteluhyökkäys. He ovat "
"Etelän vartioston selkäranka."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:394
msgid ""
"The best army will have a mix of units to deal with the different enemies "
"that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of "
"experienced Bowmen."
msgstr ""
"Parhaassa armeijassa on monipuolinen yhdistelmä yksiköitä niin, että se "
"pärjää erilaisille vihollisille, joita kohtaat. Keskity tässä vaiheessa "
"kokoamaan pieni joukko kokeneita jousimiehiä."
#. [unit]: type=Merman Warrior, type=Merman Warrior, type=Merman Fighter, id=Myssh
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:420
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:510
msgid "Myssh"
msgstr "Myssh"
#. [unit]: type=Merman Spearman, type=Merman Hunter, type=Merman Hunter, id=Ylla
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:439
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:529
msgid "Ylla"
msgstr "Ylla"
#. [message]: speaker=Myssh
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:449
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:539
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your people have been allies of our lord, King Typhon. We will help you "
#| "drive these bandits from your land if you allow us to live here in peace."
msgid ""
"Your people have been our allies ever since the days of Lord Typhon. We will "
"help you drive these bandits from your lands if you allow us to continue "
"living here in peace."
msgstr ""
"Kansanne on aina ollut herramme, kuningas Typhonin, ystävä. Me autamme teitä "
"ajamaan nämä ryövärit pois jos annatte meidän elää täällä rauhassa."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:454
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:544
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We welcome your aid in the fight against these criminals! The rivers of "
#| "this land are yours if you will aid us in our battles."
msgid ""
"We welcome your aid! The rivers of this land will remain yours when we are "
"victorious."
msgstr ""
"Otamme ilomielin vastaan apunne noita ryöväreitä vastaan! Jos autatte meitä "
"taistelussamme, nämä joet ovat teidän."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:461
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:551
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You may now recruit Merman Hunters. Mermen are aquatic creatures. Keep "
#| "them in rivers and swamps and they will fight well! Put them on dry land "
#| "and theyre in trouble!"
msgid ""
"You may now recruit Merman Hunters. Merfolk are aquatic creatures and fight "
"best in rivers and swamps. They are much less effective on dry land."
msgstr ""
"Voit nyt värvätä merenväkeä. Nimensä mukaisesti merenväki asuu meressä. Pidä "
"heidät vedessä tai suolla, missä he taistelevat hyvin! Kuivalla maalla he "
"ovat pulassa!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:485
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Sir, bandits are most dangerous at night. Let us hold the north bank of "
#| "the river until dawn and press our attack in the morning!"
msgid ""
"Bandits are most dangerous at night, Sir Deoran. Let us hold the north bank "
"of the river until dawn and press our attack in the morning!"
msgstr ""
"Herrani, ryövärit ovat vaarallisimillaan yöaikaan. Odottakaamme rannan "
"pohjoispuolella aamunsarastukseen ja hyökätkäämme silloin täydellä voimalla!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:491
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All of your units are <i>lawful</i>. This means that they receive a "
#| "combat bonus during the day, and a penalty at night. Urza Mathins units "
#| "are all <i>chaotic</i>, which means that they receive a bonus at night "
#| "and a penalty during the day. You will be much more effective fighting "
#| "during the day."
msgid ""
"All of your units are <i>lawful</i>. This means that they receive a combat "
"bonus during the day and a penalty at night. Urza Mathins units are all "
"<i>chaotic</i>, which means that they receive a bonus at night and a penalty "
"during the day. You will be much more effective fighting during the day."
msgstr ""
"Kaikki yksikkösi ovat <i>lainkuuliaisia</i>. Se tarkoittaa sitä, että he "
"ovat parhaimmillaan taistellessaan päivällä ja heikoimmillaan yöllä. Urza "
"Mathinin joukot ovat <i>kaoottisia</i>, eli he ovat parhaimmillaan yöllä ja "
"heikoimmillaan päivällä. Joukkosi ovat paljon tehokkaampia taistellessaan "
"heitä vastaan päivällä."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:510
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "My lord! The dawn is breaking — now is the time for us to attack and "
#| "drive these bandits from our lands. To me men of the South Guard!"
msgid ""
"The dawn breaks — now is the time for us to attack and drive these bandits "
"from our lands. To me, men of the South Guard!"
msgstr ""
"Herrani! Aamu sarastaa! Meidän on aika hyökätä ja ajaa ryövärit mailtamme. "
"Etelän vartioston miehet, kokoontukaa!"
#. [message]: speaker=Urza Mathin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:516
msgid ""
"Curses! They actually managed to survive the night! I must hold out until my "
"brothers send more men my way."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:523
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "During the day your units will deal more damage, and Urza Mathins less. "
#| "The more of his troops you can defeat during the day, the better!"
msgid ""
"During the day, your units will deal more damage and the bandits will deal "
"less. The more of Urza Mathins troops you can defeat during the day, the "
"better."
msgstr ""
"Päiväsaikaan joukkosi aiheuttavat enemmän tuhoa ja Urza Mathin joukot "
"vähemmän. Mitä enemmän ryöväreitä joukkosi ehtivät tuhota päiväsaikaan, sen "
"parempi!"
#. [unit]: type=Longbowman, id=Aleron
#. [unit]: type=Peasant, id=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:542
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:578
msgid "Aleron"
msgstr "Aleron"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:552
#, fuzzy
#| msgid "Who goes there! Come out of the house now!"
msgid "Who goes there? Show yourself!"
msgstr "Kuka siellä! Tule esiin heti!"
#. [message]: speaker=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:556
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Stay! Its me, Aleron! The villagers hid me from the bandits when the "
#| "town was overrun. They have kept me safe, though I was gravely wounded..."
msgid ""
"Stay your hand! It is I, Aleron! The villagers hid me from the bandits when "
"the town was overrun. They tended to my wounds while I was gravely wounded."
msgstr ""
"Odota! Se olen minä, Aleron! Kyläläiset piilottelivat minua ryöväreiltä kun "
"kaupunki vallattiin. He suojelivat minua vaikka haavoituinkin pahasti..."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:560
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I am glad to find you alive Aleron, we feared the worst when you did not "
#| "return after the battle!"
msgid ""
"Thank the light! I am glad to find you alive, Aleron. We feared the worst "
"when you did not return after the battle."
msgstr ""
"Hyvä, että löysimme sinut elossa, Aleron. Pelkäsimme pahinta, kun et "
"palannut taistelusta!"
#. [message]: speaker=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:564
msgid ""
"No matter, I am healed now and ready to fight. Let us punish these bandits "
"for their crimes and murders!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:568
msgid ""
"Aleron is a Longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His "
"arrows are deadly to enemies without a ranged attack."
msgstr ""
"Aleron on pitkäjousimies. Hän on vahvempi ja paremmin koulutettu kuin "
"tavallinen jousimies. Hänen nuolensa ovat kuolettavia sellaisille "
"vihollisille, joilla ei ole kaukotaisteluhyökkäystä."
#. [message]: speaker=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:588
#, fuzzy
#| msgid "Not more bandits... We have nothing left. Begone!"
msgid "More bandits? Begone, we have nothing left for you."
msgstr "Ei enää ryöväreitä... Meillä ei ole enää mitään jäljellä. Menkää pois!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:592
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We are no bandits. The banner of the South Guard flies again! Help us "
#| "drive these criminals from your land."
msgid ""
"We fight under the banner of the South Guard <i>against</i> the bandits! "
"Join us if you wish to drive these brigands from your land!"
msgstr ""
"Emme ole ryöväreitä. Etelän vartioston lippu liehuu jälleen! Auttakaa meitä "
"ajamaan nämä rikolliset mailtamme."
#. [message]: speaker=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:596
msgid ""
"The South Guard has risen again? I would be proud to fight alongside you!"
msgstr ""
#. [unit]: type=Footpad, id=Glasar
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:606
msgid "Glasar"
msgstr "Glasar"
#. [message]: speaker=Glasar
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:612
#, fuzzy
#| msgid "This village is ours to plunder! Begone or I will kill you all!"
msgid "This village is ours to plunder! Leave now or perish!"
msgstr "Me ryöstämme tämän kylän! Jatkakaa matkaanne tai tapan teidät kaikki!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:616
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights "
#| "again. Flee while you can, or you will meet swift death on our spears!"
msgid ""
"Do you not see the banners we bear? The South Guard has risen again! Flee "
"while you can, or you will meet a swift death at our hand!"
msgstr ""
"Ettekö näe sotalippujemme liehuvan tuulessa? Eteläinen Vartio taistelee "
"taas. Paetkaa vielä kun voitte tai kohtaatte nopean kuoleman nuolistamme!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:639
msgid ""
"Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river "
"fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!"
msgstr ""
"Muista, mitä Moreth kertoi sinulle. Sinun täytyy tavata Sir Gerrick "
"jokilinnoituksella. Liikuta Deoran sinne ja selvitä mitä asiaa Sir "
"Gerrickillä on!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:672
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main "
#| "target. Archers will be especially effective against him, because he has "
#| "no ranged attack. Surround him, and kill him!"
msgid ""
"Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. "
"Archers will be especially effective against him because he has no ranged "
"attack."
msgstr ""
"Muista, että tehtäväsi on voittaa Urza Mathin. Hänen tulee olla pääkohteesi. "
"Jousimiehet ovat erityisen tehokkaita häntä vastaan, koska hänellä ei ole "
"kaukotaisteluhyökkäystä. Piiritä ja tapa hänet!"
#. [message]: speaker=Urza Mathin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:695
msgid ""
"Reinforcements from my brothers! Excellent. Let us go and crush this vermin "
"boy who fancies himself a knight. These lands belong to the brothers Urza!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:699
msgid ""
"There are too many of them! I have no choice but to abandon the villagers "
"here and retreat..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Mathin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:715
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "My days of pillage and plunder are over! My brothers will avenge me..."
msgid "My days of pillage and plunder are over! Avenge me, my brothers..."
msgstr ""
"Päiväni ryöstellen ja tuhoten ovat ohi! Mutta veljeni kostavat tämän..."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:743
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "He is dead! Congratulations, commander. We thought we would never see "
#| "reinforcements — Did Sir Loris send you from Westin?"
msgid ""
"Urza Mathin is dead! Congratulations, commander, though I am surprised that "
"the King sent only you to help us. Did Sir Loris not send word of our plight?"
msgstr ""
"Hän on kuollut! Onnittelut, komentaja. Emme uskoneet koskaan näkevämme "
"vahvistuksien saapuvan. Lähettikö Sir Loris teidät Westinistä?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:748
msgid ""
"No. I was originally sent by King Haldric to investigate, as he had not "
"heard word from you in weeks. I was prepared to take command of the South "
"Guard if necessary, but not to fight so many bandits with so few men!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:753
msgid ""
"Aye, you could not have known if Sir Loris did not report of our "
"predicament. I do wish that the King had sent more reinforcements, though "
"you seem to be quite a capable commander despite your age."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:758
msgid ""
"I have trained with the best, and perhaps that will make up for any "
"inexperience I may have. At least, we must pray that my being here is enough "
"to remedy these harrowing circumstances. How long have you been fighting "
"against these bandits anyway?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:763
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Almost two months. Sir Loris took one of our patrols along the Westin "
#| "road and never returned; and the next night, bandits struck and killed "
#| "eight of my men. We held the citadel, and held out vain hope for "
#| "reinforcement from Westin. We never thought we would see men sent from "
#| "the King!"
msgid ""
"Almost two months! I know not why, but one night, Sir Loris took several of "
"our patrols along the Westin road and never returned. The very next evening, "
"these ruffians struck and killed eight of my men. We defended the citadel "
"and held out, hoping for reinforcements, but they never came. Something must "
"have happened in Westin, else Sir Loris would have relieved us by now."
msgstr ""
"Lähes kaksi kuukautta. Sir Loris johti yhden partion kohti Westiniin "
"menevälletielle, eikä koskaan palannut. Seuraavana yönä ryövärit iskivät "
"tänne ja tappoivat kahdeksan miestäni. Onnistuimme pitämään linnoituksen "
"toivoen vahvistusten saapuvan Westinistä. Emme koskaan uskoneet näkevämme "
"kuninkaan lähettämiä joukkoja!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:768
msgid ""
"Your story is indeed most peculiar, but we will not accomplish anything by "
"staying here. We will have to seek out Sir Loris in Westin for answers. "
"Come, men, let us ride to the city!"
msgstr ""
#. [scenario]: id=02_Proven_by_the_Sword
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:5
msgid "Proven by the Sword"
msgstr "Miekka näyttää totuuden"
#. [label]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:19
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:51
msgid "Westin"
msgstr "Westin"
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:62
msgid "Urza Nalmath"
msgstr "Urza Nalmath"
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:99
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:100
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:103
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:107
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:108
msgid "Criminal"
msgstr "Rikollinen"
#. [do]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:169
#, fuzzy
#| msgid "Criminal"
msgid "female^Criminal"
msgstr "Rikollinen"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:202
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Look! There is smoke coming from Westin. That can only mean that bandits "
#| "have overrun the garrison and are sacking the city!"
msgid ""
"Look there! Smoke rises from Westin! The bandits must have already overrun "
"the garrison and are sacking the city!"
msgstr ""
"Katsokaa! Westinistä nousee savua. Se voi tarkoittaa vain sitä, että "
"ryövärit ovat murtaneet puolustuksen ja ryöstävät kaupunkia!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:206
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If too much time passes and they are unchecked, they will leave the city "
#| "in ruins and make a great slaughter of all who live therein. We must act "
#| "quickly."
msgid ""
"Then we must make haste before they leave the city in ruins and slaughter "
"all who live therein."
msgstr ""
"Jos he saavat mellastaa vapaasti riittävän pitkään, he tuhoavat kaupungin ja "
"teurastavat kaikki jotka elävät siellä. Meidän täytyy toimia nopeasti."
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:213
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "What?! If there are soldiers of Wesnoth coming from the northern forts, "
#| "then my brother Mathin is surely dead... They will pay for his death, "
#| "just as Sir Loris paid for his pride!"
msgid ""
"What?! Those soldiers come from the northern forts... this can only mean my "
"brother Mathin is dead. Those fiends! They will pay for his death!"
msgstr ""
"Mitä?! Jos Wesnothin sotilaat tulevat pohjoisista linnoituksista, niin "
"veljeni Mathin on varmasti kuollut... He saavat maksaa hänen kuolemastaan, "
"aivan kuten Sir Loris maksoi ylpeydestään!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:225
msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin"
msgstr "Tuo Deoran Westinin linnoitukseen."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:234
#, fuzzy
#| msgid "Kill Urza Nalmath, the bandit leader"
msgid "Defeat Urza Nalmath, the bandit leader"
msgstr "Surmaa Urza Nalmath, ryöväreiden johtaja"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:251
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:266
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:305
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:367
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:582
msgid "Death of Minister Hylas"
msgstr "Ministeri Hylasin kuolema"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:284
msgid "I have reached the citadel!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:288
msgid ""
"Excellent, but the battle is not won yet, and there is still no sign of Sir "
"Loris. Sir Deoran, you should secure the keep."
msgstr ""
#. [unit]: type=White Mage, id=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:318
msgid "Minister Hylas"
msgstr "Ministeri Hylas"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:331
#, fuzzy
#| msgid "The master of the undead is defeated!"
msgid "More bandits?! Prepare to die!"
msgstr "Epäkuolleiden herra on kukistettu!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:335
msgid ""
"Peace, I am a friend! I am Hylas, advisor to Sir Loris and Chief Minister of "
"the town council. Thanks to your timely arrival, the city is saved!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:339
msgid ""
"Indeed, we have defeated most of the bandits in the city. But where is Sir "
"Loris? And where is the city garrison?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:343
msgid ""
"Alas, Sir Loris fell in battle several days ago. For weeks, we warned him of "
"the new power of these bandits, yet he would never lead his men against them "
"until their strength had become too great for us to handle. I sent a "
"messenger to the king about our plight, but some misfortune must have "
"befallen him, for you are the first reinforcements to arrive here. If only "
"Sir Loris had sent a rider earlier, he might have survived long enough to "
"stand with us here."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:349
msgid ""
"Indeed. Foolish though he may have been, it still grieves me to learn of his "
"death. With him gone, it seems that I must lead the townsfolk against the "
"bandits and drive them from our city."
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:353
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:359
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:365
msgid "Ufes"
msgstr "Ufes"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:354
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:360
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:366
msgid "Joran"
msgstr "Joran"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:355
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:361
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:367
msgid "Makees"
msgstr "Makees"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:356
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:362
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:368
msgid "Tyborg"
msgstr "Tyborg"
#. [message]: speaker=Ufes
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:373
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We will do our best to hold the city — you lead your men across the river "
#| "and kill the bandit leader!"
msgid ""
"We stand with you, Sir Deoran! We will hold the city while you lead your men "
"across the river and defeat the bandit leader!"
msgstr ""
"Teemme parhaamme puolustaaksemme kaupunkia. Johda sinä miehesi joen yli ja "
"surmaa ryöväreiden johtaja!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:415
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! You must reach the "
#| "citadel or all will be lost!"
msgid ""
"They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! We must reach the citadel "
"before it is stormed by the bandits!"
msgstr ""
"He ovat jo melkein kaupungintalolla! Kiirehtikää, Deoran! Teidän täytyy "
"ehtiä linnoitukseen tai kaikki on mennyttä!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:423
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You must move Deoran here by the end of the next turn, or Westin will "
#| "fall and you will be defeated!"
msgid ""
"You must move someone here by the end of the next turn, or Westin will fall "
"and you will be defeated!"
msgstr ""
"Sinun täytyy liikuttaa Deoran tänne ennen seuraavan vuoron päättymistä tai "
"Westin häviää ja sinut on kukistettu!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:441
#, fuzzy
#| msgid "Were too late! Theyre burning the city..."
msgid "Were too late! They have burned the whole city..."
msgstr "Myöhästyimme! Kaupunkimme on tulessa..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:446
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Westin has fallen! This is a problem too great for me to handle — I must "
#| "return to Haldric and tell him of our loss..."
msgid ""
"Alas, Westin has fallen! There is nothing else I can do here — I can only "
"return to the King and report our loss here..."
msgstr ""
"Westin on taipunut! Tilanne on nyt liian paha minun ratkaistavakseni. Minun "
"täytyy palata Haldricin luo ja kertoa hänelle tappiostamme..."
#. [unit]: type=Merman Fighter, id=Absu
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:476
msgid "Absu"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Absu
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:486
msgid ""
"The red and white banners of the South Guard! This is a welcome change from "
"the bandits who have been trying to ransack my home."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:490
msgid ""
"Indeed, we have come to drive off these vile brigands. Would you like to "
"join us in our battle to restore peace to Westin?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Absu
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:494
msgid "It would be an honor to fight alongside you, Sir Knight."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:576
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the "
#| "dead to wage war! Rise, warriors!"
msgid ""
"Now, the South Guard will feel the wrath of my new allies! Rise again, my "
"undead warriors!"
msgstr ""
"Nyt Vartio saa tuta uusien ystävieni voiman! On aika kuoleman korjata satoa! "
"Nouskaa, soturit!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:588
msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!"
msgstr ""
"Mitä pirua tämä on?! Nuo, jotka taistelevat hänen rinnallaan, eivät ole "
"eläviä!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:593
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "He has made some pact with the undead. How could a mere brigand have "
#| "gained such great powers?"
msgid ""
"This development is troubling to me as well. He must have made some pact "
"with the undead, but how could a mere brigand gain such powers?"
msgstr ""
"Hän on tehnyt liiton epäkuolleiden kanssa! Kuinka vaivainen ryöväri on "
"voinut saada tuollaiset voimat?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:598
#, fuzzy
#| msgid "However he has done this fell thing, we must defeat him!"
msgid ""
"It matters not. No matter how he has done this fell thing, we must defeat "
"him!"
msgstr ""
"Miten hyvänsä hän on ne saanut, meidän täytyy joka tapauksessa lyödä hänet!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:606
msgid ""
"Minister Hylas can heal allied units near him and his <i>arcane</i> attack "
"deals bonus damage to undead foes."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:627
#, fuzzy
#| msgid "Leave nothing standing! Burn their villages down and kill them all!"
msgid "Leave nothing standing! Raze their villages and kill them all!"
msgstr "Tuhotkaa kaikki! Polttakaa kylät ja tappakaa ihmiset!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:631
msgid "We will avenge your brothers death!"
msgstr "Me kostamme veljesi kuoleman!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:635
#, fuzzy
#| msgid "They are burning our villages! We must stop them!"
msgid "They are burning our homes! We must stop them!"
msgstr "He polttavat kyliämme! Heidät täytyy pysäyttää!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:678
#, fuzzy
#| msgid "My brother has died unavenged! What have we done?!"
msgid "My brother has died unavenged! I have failed!"
msgstr ""
"Veljeni on kuollut eikä hänen puolestaan ole kostettu! Mitä olemme "
"tehneetkään!?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:688
msgid "The bandits are scattering! We have saved Westin!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:693
msgid ""
"Indeed. Still, this victory is troubling. How can a mere outlaw have "
"summoned undead?"
msgstr ""
#. [unit]: type=Death Knight, id=Ixlathal
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:708
msgid "Ixlathal"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ixlathal
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:715
msgid "The master sends his regards. The command is to raze the city."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:719
msgid "I am trying, but their resistance is strong..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ixlathal
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:723
msgid ""
"Then step aside, living one. I will make use of the fresh corpses from this "
"battle."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:814
msgid ""
"More undead! Alas, we cannot hold against a force so great. We will have to "
"abandon Westin and let them sack the city..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:823
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Just before the bandit raids began, an ambassador came to Sir Loris from "
#| "the elves of the Aethenwood west of here. He asked that a knight be sent "
#| "to discuss a new threat to Wesnoth."
msgid ""
"I do not know, but just before the bandit raids began, an ambassador came to "
"Sir Loris from the elves of the Aethenwood. He asked that a knight be sent "
"to discuss a new threat to Wesnoth."
msgstr ""
"Juuri ennen ryöväreiden hyökkäystä lännestä tuli haltioiden lähettiläs "
"tapaamaan Sir Lorista. Hän pyysi, että Westinin edustaja lähetettäisiin "
"keskustelemaan uudesta mahdista, joka uhkaa Wesnothia."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:828
msgid "And did Sir Loris go to the elves?"
msgstr "Ja Sir Loris lähti haltioiden mukaan?"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:833
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. "
#| "Perhaps they know the origin of these dead warriors we now face."
msgid ""
"No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. I "
"believe that they may know the origin of these dead warriors we now face."
msgstr ""
"Ei. Hän arveli sen olevan joku haltioiden salajuoni, eikä lähtenyt mukaan. "
"Ehkäpä he tietävät, mistä ovat peräisin nämä epäkuolleet soturit, jotka me "
"nyt kohtaamme."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:838
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "My men have been trained to fight the living. I do not know that we can "
#| "protect the city from foes so dark as these. I shall go meet the elves "
#| "and see if they can be of any aid!"
msgid ""
"My men have been trained to fight the living. I do not know that we can "
"protect the city from foes as unnatural as these by ourselves. It is "
"probably best that I meet the elves in hope that their counsel will be of "
"some aid."
msgstr ""
"Mieheni on koulutettu taistelemaan eläviä vastaan. En tiedä miten voimme "
"suojella kaupunkia näiltä pimeyden sotilailta. Minun on mentävätapaaman "
"haltioita! Ehkä he voisivat auttaa meitä jotenkin!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:843
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I will accompany you, my lord. I have studied the arts of holy magic and "
#| "my skill may be of some use against the dark ones."
msgid ""
"I will accompany you, Sir Deoran. I have studied sacred arts and my skills "
"may be of some use against the dark ones."
msgstr ""
"Seuraan teitä, herrani. Olen tutkinut pyhää taikuutta, joten minun taitoni "
"saattavat auttaa pimeyden voimia vastaan."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:848
msgid ""
"Very well. Although it will probably take too long to send word to the King "
"for reinforcements, I remember there being a small outpost within a couple "
"days ride of here. I will send a message to them asking for a few riders, "
"then we should make haste toward the Aethenwood to find the elves."
msgstr ""
#. [scenario]: id=03_A_Desperate_Errand
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5
msgid "A Desperate Errand"
msgstr "Epätoivoinen tehtävä"
#. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:57
msgid "Urza Fastik"
msgstr "Urza Fastik"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:153
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:100
msgid "Elves"
msgstr "Haltiat"
#. [unit]: type=Elvish Shyde, id=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:162
msgid "Ethiliel"
msgstr "Ethiliel"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:203
#, fuzzy
#| msgid "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood..."
msgid ""
"Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood, where the "
"towering trees of the elven forest loomed close overhead."
msgstr "Deoran ja hänen miehensä saapuivat haltioiden metsän rajalle..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:209
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Look, men! There is the forest of the Elves to the northwest. Let us "
#| "hasten across the river and the hills."
msgid ""
"Look to the west! There lies the forest of the elves. Let us hasten across "
"the river and the hills."
msgstr ""
"Katsokaa, miehet! Haltioiden metsä on luoteessa. Kiiruhtakaamme yli joen ja "
"kukkuloiden."
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:214
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Be careful, Deoran. No man has set foot in the elvish woods for many a "
#| "year. We do not know how they will receive us. Sir Loris thought that it "
#| "was some trick of theirs trying to bring him into the woods..."
msgid ""
"I must advise caution, Sir Deoran. No man has set foot in the elvish woods "
"for many a year. They have never been friendly toward humankind, and we do "
"not know how they will receive us now, especially after Sir Loris spurned "
"them."
msgstr ""
"Olkaa varovainen. Kukaan ei ole rohjennut astua Haltioiden metsään "
"vuosikausiin. Emme tiedä miten he ottavat meidät vastaan. Sir Loris uskoi "
"tämän olevan juoni, jolla he saisivat hänet metsään..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:219
msgid ""
"We cannot fear and shun everything we do not understand! Sir Loris may have "
"distrusted the elves, but he is gone now, and I daresay as a result of his "
"own folly! We do not possess the strength to fight these undead, nor the "
"means to discover their source; we can only look to these elves for help, "
"wary of men though they may be."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:224
msgid ""
"Nevertheless, we musnt charge in blindly. Even if the elves are unlikely to "
"attack us, we do not know what else lies in these forests."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:229
#, fuzzy
#| msgid "Very well. We will seek the river and probe its secrets."
msgid "Very well. We will proceed in formation, then."
msgstr "Hyvä on. Etsimme joen ja selvitämme sen salaisuudet."
#. [message]: speaker=Urza Fastik
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:234
msgid ""
"I have lost two brothers to this mite of a boy! This Deoran, young as he "
"seems, may be more capable than I had thought. No matter. I will use my new "
"powers against him and then surely he will fall!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:242
msgid ""
"You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to recruit "
"a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his "
"encampment!"
msgstr ""
"Sinun täytyy liikuttaa Deoran keskelle haltioiden linnoitusta. Varmista, "
"että värväät riittävästi joukkoja ajaaksesi ryövärit pakosalle ennen kuin "
"liikutat Deoranin pois leiristä!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:254
#, fuzzy
#| msgid "Move Deoran to the elvish city in the northern woods"
msgid "Move Deoran to the Elvish city in the western woods"
msgstr "Saata Deoran haltiakaupunkiin pohjoisessa metsässä"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:284
msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!"
msgstr "Matka on niin pitkä. Kunpa vain ratsastajamme saapuisivat pian!"
#. [unit]: id=Jarek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:294
msgid "Jarek"
msgstr "Jarek"
#. [message]: speaker=Jarek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:305
msgid ""
"Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my "
"riders with me!"
msgstr ""
"Komentaja, viestinne saapui perille ja olen tuonut ratsumieheni mukanani!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:312
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, "
#| "but weak in forests and hills. They can keep up with Deoran, so use them "
#| "to guard him!"
msgid ""
"You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but "
"weak in forests and unable to traverse mountains. They can keep up with "
"Deoran, so use them to guard him!"
msgstr ""
"Voit nyt värvätä Ratsumiehiä. He ovat nopeita ja tappavan tehokkaita "
"avomaastossa, mutta heikkoja metsiköissä ja vuorilla. He ovat yhtä nopeita "
"kuin Deoran, joten käytä heitä suojellaksesi häntä."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:314
msgid "You may now recruit Cavalrymen."
msgstr "Voit nyt värvätä Ratsumiehiä."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:332
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "What have we done?! Even our undead allies cannot stand against this "
#| "commander!"
msgid ""
"Even our undead allies cannot stand against this commander! The dark one "
"lied to us!"
msgstr ""
"Mitä olemme tehneet?! Edes epäkuolleet liittolaisemme eivät pärjää tälle "
"komentajalle!"
#. [message]: role=second
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:348
msgid "Ha! Take that, you criminal scum!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:353
msgid ""
"Their leader is defeated! I hope thats the last bandit we ever have to "
"fight."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:358
msgid ""
"Even if the bandits are beaten, there is still the matter of the undead."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:363
msgid ""
"Indeed, we should press on toward the elves and see if they know anything "
"about these dark foes."
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:379
msgid "Linderion"
msgstr "Linderion"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:380
msgid "Mithalwe"
msgstr "Mithalwe"
#. [unit]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:381
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1216
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:434
msgid "Ithelden"
msgstr "Ithelden"
#. [unit]: type=Elvish Avenger, id=Eltenmir
#. [side]: type=Elvish Avenger, id=Eltenmir
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:382
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:358
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:93
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:449
msgid "Eltenmir"
msgstr "Eltenmir"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:383
msgid "Vardanos"
msgstr "Vardanos"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:384
msgid "Talchar"
msgstr "Talchar"
#. [message]: speaker=Linderion
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:403
#, fuzzy
#| msgid "Halt! Who has entered our citadel without leave?"
msgid "Halt! Who enters our sacred grove without leave?"
msgstr "Seis! Kuka on tullut luvatta linnoitukseemme?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:408
msgid "De—"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Linderion
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:413
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Speak carefully, for the penalty for trespass on our lands is death, and "
#| "your life is thus forfeit."
msgid ""
"Choose your words wisely, human. Know that the penalty for trespassing on "
"our lands is death. What is your name?"
msgstr ""
"Varokaa puheitanne. Maidemme halki kulkemisesta rangaistaan kuolemalla, ja "
"henkenneon veitsenterällä."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:418
#, fuzzy
#| msgid "Deoran"
msgid "Deora—"
msgstr "Deoran"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:424
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Stay a moment. This man wears the colors of Wesnoth, and Kalenz told us "
#| "not all the folk of Wesnoth are foes of the elves. Tell us, then, what "
#| "brings you to the hallowed citadel of Elrath?"
msgid ""
"Stay your hand, Linderion. This man bears the banner of Wesnoth and appears "
"to come to us in peace. What brings you to the hallowed grove of Elrath?"
msgstr ""
"Odota hetki. Tämä mies kantaa Wesnothin tunnuksia, ja Kalenz kertoi "
"meilleetteivät kaikki Wesnothin miehet ole haltioiden vihollisia. Kertokaa "
"meille, mikä tuo teidät Elrathin linnoitukseen."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:429
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and "
#| "criminals in our land have summoned the dead to help them plunder our "
#| "farms and villages. They are coming across the river from the great "
#| "forest to the south of our lands, where no man has yet traveled."
msgid ""
"My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals "
"have summoned the dead to help them plunder our farms and villages. They "
"come from the great forest across the river to our south, where no man has "
"yet traveled. We have defeated many a bandit already, but I fear that we "
"cannot continue to battle them for much longer with the undead under their "
"control."
msgstr ""
"Teidän armonne, olemme tulleet pyytämään haltioiden neuvoja. Ryövärit ja "
"rikolliset ovat mananneet kuolleita auttamaan heitä tärvelemään maaseutuamme "
"ja kyliämme. Heitä tulee joen yli maidemme eteläpuolella sijaitsevasta "
"suuresta metsästä,johon yksikään ihminen ei ole vielä uskaltautunut."
#. [message]: speaker=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:434
msgid ""
"We sent you a messenger regarding the undead, did we not? You were "
"forewarned of the blight marching upon your land, and yet you did not "
"prepare adequately."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:439
msgid ""
"I do not aim to make excuses, but I have been here for scarcely a week! I do "
"not know why the previous commander did not act on your advice, but I assure "
"you that I will not make the same mistakes he did!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:444
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The elves know of the great southern forest, and have walked its paths "
#| "many times. What would you do, Deoran?"
msgid ""
"For your own sake, I hope that you do not. As for the matter at hand, the "
"elves know of the great southern forest, and have walked its paths many "
"times."
msgstr ""
"Haltiat tuntevat suuren eteläisen metsän ja ovat vaeltaneet sen polkuja "
"monet kerrat. Miten haluatte tehdä?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:449
msgid "And what do you know of the undead?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:454
msgid ""
"My answer will depend on your motives, human. What would you do, knowing the "
"secrets of the unholy ones?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:459
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I would lead my men south of the river to find the source of these beings "
#| "of darkness that we might destroy it. For surely, ere that be done, we "
#| "cannot stand against them for long."
msgid ""
"I would lead my men south of the river to find and destroy the source of "
"these beings of darkness."
msgstr ""
"Johtaisin mieheni joesta etelään löytääksemme näiden pimeän olentojen "
"alkuperän ja tuhotaksemme sen. Emme nimittäin pysty taistelemaan heitä "
"vastaan enää pitkään."
#. [message]: speaker=Vardanos
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:464
msgid ""
"A fanciful delusion! A human untrained in the mystic arts stands no chance "
"against the undead!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:469
msgid ""
"I have proven myself capable of defending my land and leading my men to "
"victory—"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Eltenmir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:474
msgid ""
"Only in battles against <i>other humans!</i> To fight such a fell evil is "
"another matter altogether."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:479
msgid "But surely I cannot do nothing either!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:484
msgid "<i>I warned him that the elves would not easily agree to help us.</i>"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:489
msgid ""
"<i>Indeed, but he is right as well. We must do something, or our people will "
"surely be slaughtered.</i>"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:494
msgid ""
"Enough, all of you. Ethiliel is the only one of us who has encountered the "
"undead — she will be the best judge of what aid we would grant the humans "
"against these abominations."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:499
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Indeed you are brave to face such foes. But I fear that alone you will "
#| "fail and fall. One elf now lives who remembers the secrets of the undead "
#| "that we learned when Haldric I came to our land. His name is Mebrin, and "
#| "he lives, secluded in the hills, near here. I will take you to him."
msgid ""
"These men are indeed brave to face such foes, but I fear that they will fall "
"to the darkness if they fight it alone. There is one elf who still remembers "
"the secrets of the undead that we learned when Haldric I came to our land. "
"His name is Mebrin, and he lives secluded in the hills south of here."
msgstr ""
"Olette todellakin rohkea kohdatessanne tällaisia vihollisia. Mutta pelkään, "
"että yksin epäonnistutte ja kaadutte. Elossa on vain yksi haltia, joka "
"muistaa epäkuolleiden salaisuudet ajoilta jolloin Haldric I saapui "
"maillemme. Hänen nimensä on Mebrin, ja hän asuu lähellä, kukkuloiden "
"eristämänä. Vien teidät hänen luokseen."
#. [message]: speaker=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:504
msgid ""
"Are you sure about this? The road south is no longer as safe as it once was, "
"and Mebrin is not as powerful as he once was. You would not presume to put "
"one of our great sages in danger, Ethiliel."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:509
msgid ""
"<i>I</i> will accompany the human and his men to Mebrin, and he can decide "
"whether or not he wants to help us. I will not ask you to place yourselves "
"in danger for these humans, but you will not presume to tell me — nor Mebrin "
"— what to do. Is that fair?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:514
msgid "Yes, very well."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:520
msgid "I welcome your aid, my lady."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:581
msgid ""
"Skeletons approach from the east! This can only mean that they have begun to "
"attack Kerlath. We will have to return and fight them without the aid of the "
"elves..."
msgstr ""
#. [scenario]: id=04_Vale_of_Tears
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5
msgid "Vale of Tears"
msgstr "Kyynelten laakso"
#. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Dark Sorcerer, id=Mal A'kai
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:60
msgid "Mal Akai"
msgstr "Mal A'kai"
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin
#. [side]: type=Soulless, id=Groth
#. [side]: type=Lich, id=Mal Tera
#. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Dark Sorcerer, id=Mal A'kai
#. [side]
#. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:66
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:90
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:91
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:140
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:63
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:163
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:193
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:72
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:60
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:90
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:61
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:90
msgid "Undead"
msgstr "Epäkuolleet"
#. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:108
msgid "Jera Ilras"
msgstr "Jera Ilras"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:217
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to live "
#| "when they feel that it is time for them to allow others to lead our "
#| "people. The sage you speak of lives in a secluded village between the two "
#| "lakes."
msgid ""
"This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to find "
"peace and enlightenment. Some other elves also live nearby — mostly artisans "
"inspired by the tranquility of this valley."
msgstr ""
"Tämä on Kukkivien Puiden Laakso. Meidän viisaamme tulevat tänne asumaan, kun "
"heistä tuntuu, että on tullut aika muiden johtaa kansaamme. Kaipaamanne "
"haltia elää joen rannalla olevassa kylässä, kahden järven välissä."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:224
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Why, my lady, are there humans camped to the south of us? Are they "
#| "friends of the elves? I had thought that no humans had set foot in this "
#| "valley."
msgid ""
"It does seem peaceful, but why are there humans camped to the south of us? "
"Are they friends of the elves?"
msgstr ""
"Teidän armonne, miksi eteläpuolellemme on leiriytynyt ihmisiä? Ovatko he "
"haltioiden ystäviä? Luulin, ettei kukaan ihminen ole ikinä astunut tähän "
"laaksoon."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:230
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "What?! Those are no friends of the elves! They are brigands, and they "
#| "must be destroyed!"
msgid ""
"What?! Those marauders are no friends of ours! We must destroy them at once!"
msgstr ""
"Mitä?! Nuo eivät ole haltioiden ystäviä vaan pelkkiä maantierosvoja! "
"Tuhotkaamme heidät!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:235
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking our towns! "
#| "They have grown bold to attack the elves!"
msgid ""
"Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking Westin. They "
"have grown quite bold if they are attacking the elves!"
msgstr ""
"Ehkäpä he ovat liittoutuneet kyliämme tuhonneiden ryövärien kanssa! Heistä "
"on tullut todella röyhkeitä!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:240
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Destroy these intruders, and I will ask him to help you. He is ancient, "
#| "and he remembers well Haldrics betrayal of the elves, so if a human sets "
#| "foot in his village first, he almost certainly will have nothing to do "
#| "with us!"
msgid ""
"They would not dare without the aid of the dark ones, but we will vanquish "
"them all nonetheless. Now, listen well to me, humans. The Great Sage Mebrin "
"is ancient and remembers well Haldrics betrayal of the elves. Should one of "
"you set foot in his village first, he will certainly drive us away!"
msgstr ""
"Tuhotkaa nämä tunkeilijat, niin minä pyydän Mebriniä auttamaan teitä. Hän on "
"ikivanha ja muistaa hyvin kuinka Haldric petti haltiat, joten jos ihminen "
"saapuu hänen kyläänsä ensimmäisenä, hän tuskin suostuu yhteistyöhön "
"kanssamme!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:245
#, fuzzy
#| msgid "Sounds like a charming fellow..."
msgid "Sounds like a charming fellow."
msgstr "Kuulostaa hurmaavalta kaverilta..."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:250
msgid ""
"Mebrin can be... difficult, yes. However, should we cleanse the valley and "
"restore peace to his home, I am sure he will accept your request for his "
"aid. That is, so long as I am the one who makes the request to him."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:255
msgid ""
"Very well, we will put our trust in you, Ethiliel. But first, we have a "
"battle to attend to."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Jera Ilras
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:260
#, fuzzy
#| msgid "Ha! Youre too late. Weve taken what we want from this valley."
msgid ""
"Ha, you blabbering buffoons! Even should you defeat us here, it does not "
"matter! Weve already taken what we wanted from this valley."
msgstr "Haa! Myöhästyitte! Saimme täältä laaksosta jo haluamamme."
#. [message]: speaker=Mal A'kai
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:265
msgid ""
"Weep, filthy flesh bags, weep and know that your tears will become the blood "
"that stains the trees and feeds our powers!"
msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:283
msgid "Cleanse the Vale of Tears"
msgstr "Kyynelten laakson puhdistus"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:293
msgid "Move Ethiliel to Mebrins village"
msgstr "Saata Ethiliel Mebrinin kylään."
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:309
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:371
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:412
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:36
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:338
msgid "Death of Ethiliel"
msgstr "Ethilielin kuolema"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:348
msgid ""
"Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our "
"shafts to pierce but air!"
msgstr ""
"Aseemme ovat hyödyttömiä luurankoja vastaan. Niissä on nuoliemme "
"lävistettäväksi vain ilmaa!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:371
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We must clear out these undead if you are to reach Mebrins village! What "
#| "should we do?"
msgid ""
"We must clear out these undead if you are to reach Mebrins village, but our "
"weapons are ineffective against them! What should we do?"
msgstr ""
"Meidän täytyy tuhota nämä epäkuolleet, jotta pääsisit Mebrinin kylään! Mitä "
"meidän pitäisi tehdä?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:376
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For now, I can slow them down. Where are the elves who used to live in "
#| "this valley? They should come to our aid!"
msgid ""
"For now, I can slow them down. But where are the elves who used to live in "
"this valley? They should have come to our aid by now."
msgstr ""
"Toistaiseksi voin hidastaa heitä. Missä ovat haltiat, jotka ennen asuivät "
"tässä laaksossa? Heidän tulisi liittyä meihin!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:381
msgid "I do hope that nothing terrible has happened to them..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:397
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply, my friends..."
msgid ""
"My friends, do not let me join these accursed undead! Please, bury me "
"deeply..."
msgstr ""
"En aio liittyä noihin kirottuihin epäkuolleisiin! Haudatkaa minut syvälle, "
"ystäväni..."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:407
#, fuzzy
#| msgid "You shall not die in vain! My bodyguard will avenge you!"
msgid "You shall not die in vain! My bodyguards will avenge you!"
msgstr "Et kuole turhaan! Henkivartijani kostaa sinut!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:422
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:427
#, fuzzy
#| msgid "You have a bodyguard?!"
msgid "You have bodyguards?!"
msgstr "Sinulla on henkivartija?!"
#. [unit]: role=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:480
msgid "Elvish Bodyguard"
msgstr "Haltiahenkivartija"
#. [then]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:497
#, fuzzy
#| msgid "Elvish Bodyguard"
msgid "female^Elvish Bodyguard"
msgstr "Haltiahenkivartija"
#. [message]: role=Elvish Bodyguard
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:510
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We stand ready, my lady, to protect you! We shall lead these men of "
#| "Wesnoth into the fray!"
msgid ""
"We stand ready to protect you, my lady! We shall lead these men of Wesnoth "
"into the fray!"
msgstr ""
"Me olemme valmiita suojelemaan teitä, teidän armonne. Johdamme nämä "
"Wesnothin miehet taisteluun!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:522
msgid "For my lady I fall..."
msgstr "Teidän armonne puolesta kaadun..."
#. [message]: speaker=Mal A'kai
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:534
msgid "The darkness beckons..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Jera Ilras
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:575
msgid ""
"Fools, my death here means nothing! Even if you could find our stronghold, "
"you will never defeat our master!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:580
#, fuzzy
#| msgid "You, at least, will trouble us no more!"
msgid "Perhaps, but you, at least, will trouble us no more!"
msgstr "Ainakaan sinusta ei ole enää haittaa meille!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:628
msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!"
msgstr "Mebrin! Oletko siellä? Me tarvitsemme apuasi!"
#. [message]: speaker=Kramak
#. [message]: speaker=Ethiliel
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:633
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:644
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:238
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:263
msgid "..."
msgstr "..."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:639
msgid "Mebrin! Where are you?!"
msgstr "Mebrin! Missä olet?!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:650
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "His home is empty... There are footprints leading away to the south... "
#| "What can have happened here?"
msgid "His home is empty... There are footprints leading away to the south..."
msgstr ""
"Hänen talonsa on tyhjä... Sieltä johtaa jalanjäljet etelään. Mitä täällä "
"oikein on tapahtunut?"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:655
msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?"
msgstr "Ehkäpä se, joka manasi nämä epäkuolleet tietää missä hän on?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:660
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There is no blood here, yet no Mebrin. Someone must have kidnapped him. "
#| "But the undead would have slain him and made him one of them. Who then "
#| "can have taken him?"
msgid ""
"There is no blood here, so he must have been taken by surprise. But I "
"suspect the undead would have slain him and made him one of them."
msgstr ""
"Täällä ei ole verta, eikä myöskään Mebriniä. Jonkun on täytynyt siepata "
"hänet. Epäkuolleet olisivat tappaneet hänet ja liittäneet hänet "
"joukkoihinsa. Kuka sitten on voinut viedä hänet?"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:665
msgid "Maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
msgstr "Ehkä ryövärit, jotka ovat mananneet epäkuolleita kaappasivat hänet?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:670
msgid ""
"We cannot be sure. I still find it strange that there is no sign of a battle "
"here. Ethiliel, what do you think?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:675
msgid "... Ethiliel? I know you must be distraught, but—"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:681
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We must follow these footprints into the woods! Whoever took our greatest "
#| "sage must pay! Nothing will stop the vengeance of the elves!"
msgid ""
"Distraught? <i>Distraught?</i> I am angry! We must follow these footprints "
"into the woods! Whoever took our greatest sage must pay! Nothing will stop "
"the vengeance of the elves!"
msgstr ""
"Meidän täytyy seurata näitä jalanjälkiä metsään! Kuka tahansa sieppasikaan "
"viisaistamme suurimman, saa siitä maksaa. Mikään ei pysäytä haltioiden vihaa!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:686
msgid ""
"Let us go quickly. <i>And avoid doing anything that might make her angrier "
"than she already is...</i>"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Necro
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:730
msgid ""
"So the elves finally come to defend their valley. Pity, they showed up a "
"little late. We will stop them here and prevent them from reclaiming the "
"knowledge that was once theirs!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:734
msgid ""
"They have reached Mebrins village before us! We have no hope of obtaining "
"his aid now..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:749
msgid ""
"Come, my bodyguards! We must make haste to follow this trail and find Mebrin."
msgstr ""
#. [scenario]: id=05_Choice_in_the_Fog
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5
msgid "Choice in the Fog"
msgstr "Valinta sumussa"
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
#. [unit]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:55
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:473
msgid "Urza Afalas"
msgstr "Urza Afalas"
#. [leader]: type=Soulless, id=Gruth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:100
msgid "Gruth"
msgstr "Gruth"
#. [leader]: type=Soulless, id=Gerd
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:107
msgid "Gerd"
msgstr ""
#. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:136
msgid "?"
msgstr "?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:238
msgid ""
"Its so cold here! And this fog is so thick. This cannot be natural for a "
"forest like this."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:243
msgid "I fear this is the effects of powerful, black magics."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:248
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is quite a change from fighting bandits in the farmland near Westin!"
msgid ""
"This is quite a change from fighting bandits in the farmlands near Westin!"
msgstr ""
"Tämä eroaa melkoisesti ryöväreitä vastaan taistelemisesta Westinin "
"maaseudulla!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:253
msgid ""
"So, even you humans are being affected by the dark sorcery that taints this "
"land. Then, there is no better place than here. We should stop and rest "
"before we proceed."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:258
msgid ""
"This place is indeed foreboding, but why do we need to stop and make camp "
"specifically here?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:263
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Black River is before us. No elf, still living, has crossed it. If "
#| "the undead come from across the river, then we must search for them "
#| "carefully, for I know not the way."
msgid ""
"The Black River is before us. Few elves have crossed it, and fewer still "
"have explored the dark forest beyond. If the undead come from across the "
"river, we must exercise great caution in our search for them."
msgstr ""
"Mustajoki on edessämme. Yksikään yhä elossa oleva haltia ei ole sitä "
"ylittänyt. Jos epäkuolleet tulevat sen toiselta puolen, niin meidän on "
"etsittävä heitä varovasti, sillä en tunne tietä. "
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:268
msgid ""
"Even if this forest is decidedly grim, we must not fear its inhabitants so "
"much so that we dare not even confront them. I am ready and willing to fight!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:273
msgid ""
"Caution, not fear, human. Anxious as I am to find the whereabouts of our "
"great sage, it would do us no good to charge straight into the trap of the "
"enemy. We will need help to scour woods as dangerous as these, and so I have "
"asked some of my people to aid us. My soldiers and shamans will fight at "
"your command."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:280
msgid ""
"You may now recruit Elvish Fighters. Elvish Fighters are mixed fighters who "
"skillfully wield both a sword and a bow. They are fast warriors and "
"especially effective in forests."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:285
msgid ""
"You may now recruit Elvish Shamans. Elvish Shamans are ranged support units "
"who heal adjacent allies every turn and slow their enemies. Use them to heal "
"wounded soldiers and weaken enemy units."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:291
msgid ""
"Now, so long as you feel prepared to brave the perils beyond the river, we "
"can continue onward."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:296
msgid ""
"Thank you for your help, my lady. I am ready for whatever lies in wait for "
"us, be it man, beast, or skeleton. Sir Gerrick, Minister Hylas?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:301
msgid "On your order, Sir Deoran."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:306
msgid "Evil never rests — nor does the light that seeks to exterminate it."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:311
#, fuzzy
#| msgid "Very well. We will seek the river and probe its secrets."
msgid ""
"Very well then. Come, men, let us gather our wits and probe the forest for "
"its secrets."
msgstr "Hyvä on. Etsimme joen ja selvitämme sen salaisuudet."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:317
msgid "Investigate the areas to the south of the Black River"
msgstr "Tutki alueet Mustan joen eteläpuolella"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:327
msgid "Find the source of the undead and destroy it"
msgstr "Löydä epäkuolleiden alkuperä ja tuhoa se"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:342
msgid "Defeat Urza Afalas"
msgstr "Kukista Urza Afalas"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:387
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:586
msgid "Death of Urza Afalas"
msgstr "Urza Afalasin kuolema"
#. [message]: speaker=second_unit
#. This message is shown when the frist zombie leader died.
#. There is a second one, a few hexes next to him, the player most likely saw him already.
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:428
msgid "He was not alone."
msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#. Note that masters is in plural.
#. Note that masters is in plural.
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:471
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:479
#, fuzzy
#| msgid "The master of the undead is defeated!"
msgid "The masters of the undead are defeated!"
msgstr "Epäkuolleiden herra on kukistettu!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:486
#, fuzzy
#| msgid "No... I fear there is still much evil present."
msgid ""
"No... I fear there is still much evil present. These were merely servants of "
"a far more powerful force."
msgstr "Ei... Pelkään, että paljon pahaa on vielä läsnä."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:508
msgid "Two undead leaders have fallen."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:512
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have "
#| "merely destroyed a servant of a far darker master."
msgid ""
"Indeed, though we have merely destroyed the servants of a far more powerful "
"master."
msgstr ""
"Epäkuolleiden vitsausta tuskin pysäytetään näin helposti. Me olemme vain "
"tuhonneet pimeämmän herran palvelijan."
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:519
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have "
#| "merely destroyed a servant of a far darker master."
msgid "These were merely servants of a far more powerful master."
msgstr ""
"Epäkuolleiden vitsausta tuskin pysäytetään näin helposti. Me olemme vain "
"tuhonneet pimeämmän herran palvelijan."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:528
msgid "One fewer evil in this forest."
msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:562
msgid "We found the lich!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:599
msgid ""
"I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!"
msgstr "Näen jonkin liikkuvan sumussa... Se näyttää leiriltä!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:639
#, fuzzy
#| msgid "Thank heaven! Youre alive!"
msgid "Thank the light, youre alive!"
msgstr "Taivaan kiitos! Olette elossa!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:644
msgid ""
"You need not thank anyone that we are alive, wretched criminals! We know of "
"your alliance with the undead and the evil you have brought to this land!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:649
msgid ""
"Aye, prepare to be slain, you abominable scum! You will pay for what you "
"have done to our home!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:654
msgid ""
"Please, please, just hear me out. I know of these undead that you seek, and "
"I know that you seek to destroy both them and us out of revenge. I am sorry "
"my brothers attacked you. It was never my intention to cause everyone so "
"much suffering."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:659
msgid ""
"Tell us what you know of these undead. Make one wrong move and we will not "
"hesitate to attack!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:664
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A year ago we ventured into the land of the elves in secret, and we "
#| "captured a great sage. We forced him to teach us the secrets of this "
#| "forest and of the undead."
msgid ""
"I swear that I am not your enemy! I will gladly tell you what I know. A year "
"ago, we ventured into the land of the elves in secret and we captured a "
"great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest."
msgstr ""
"Vuosi sitten uskaltauduimme salaa haltioiden maille ja sieppasimme suuren "
"viisaan. Me pakotimme hänet opettamaan meille tämän metsän ja epäkuolleiden "
"salaisuudet."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:669
msgid "You imprisoned Mebrin?! You loathsome vermin!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:674
msgid ""
"Wait, wait, hear me out! He told us that in the woods to the south of here, "
"there was a powerful nexus of dark energy. He took us there and taught us to "
"summon the dead to fight for us. I saw the folly in doing such a thing, but "
"my brothers were weak and foolish and soon fell under the sway of the "
"corrupting magic. They summoned undead that they could not control, and "
"soon, they became slaves of the power they had sought to master!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:679
msgid "A complete and utter lie from complete and utter scum."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:684
msgid "Please, Ethiliel, let us hear him out. What happened to Mebrin?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:689
msgid ""
"I am not sure... he must have known that the undead would corrupt and "
"enslave us."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:694
msgid "Stop stalling and tell us what happened!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:699
msgid ""
"Mebrin was more powerful than any of the undead we summoned, and yet he did "
"not resist them. He allowed them to make him one of them and became a lich "
"of formidable power. He took control of the other undead lords and now leads "
"them from the depths."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:705
#, fuzzy
#| msgid "Lies! Mebrin would never fight for the undead, much less lead them!"
msgid ""
"You dare spew such falsities! Mebrin would never fight for the undead, much "
"less lead them!"
msgstr ""
"Valheita! Mebrin ei koskaan taisteilisi epäkuolleiden puolella, vielä "
"vähemmän heidän johdossaan!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:710
msgid ""
"<i>Sir Deoran, sages and mystics of great skill and age are often the first "
"to succumb to the taint of black magic. Wisdom and power are not enough to "
"master undeath — the only way to conquer it is to resist the temptation "
"altogether. If this Mebrin played a part in the summoning of these undead, I "
"do not doubt that he was corrupted as well.</i>"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:715
msgid ""
"<i>Indeed, these elves are not as incorruptible and pure as they like to "
"believe they are. I suspect that this sage's pride led him to believe that "
"he could master a power that is uncontrollable.</i>"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:727
msgid ""
"Very well, but even supposing your story is true, you are still criminals!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:732
msgid ""
"We have committed wrongdoings in the past, but at least in the fight against "
"the undead, we can be your friends! They are as much our enemies as they are "
"yours, and we know the secrets of their lair and their powers. We can be of "
"great aid in your battle against them!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:738
msgid ""
"Think of the destruction they wrought on your land! Think of how they "
"trespassed on our lands and kidnapped our wisest sage! No matter what they "
"know of these undead, you cannot ally yourself with these thugs. They are as "
"evil as the undead!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:743
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hmm... I have to consider this... If I ally with the elves, I must fight "
#| "the bandits, but if I ally with the bandits I will make enemies of the "
#| "elves..."
msgid ""
"Peace, let me think! <i>I must consider this carefully... If I ally with the "
"elves, I must fight the bandits, but if I ally with the bandits I will make "
"enemies of the elves...</i>"
msgstr ""
"Hmm... Tätä pitää miettiä huolellisesti. Jos liittoudun haltioiden kanssa "
"joudun taistelemaan ryöväreitä vastaan, mutta jos liittoudun ryöväreiden "
"kanssa minusta tulee haltioiden vihollinen..."
#. [option]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:745
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your crimes are too great. You will fall with the rest of the foul undead!"
msgid "Your crimes are too great. You will fall with the foul undead!"
msgstr "Rikoksesi ovat liian raskauttavat. Kaadut epäkuolleiden mukana!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:749
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Then this parley is over! You may have sounded the doom of all of us!"
msgid "Then this parley is over! You may have caused the doom of all of us!"
msgstr ""
"Sitten tämä keskustelu on ohi! Olet saattanut tuomita meidät kaikki tuhoon!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:755
msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..."
msgstr ""
"Saat maksaa siitä, että riistit Membrinin meiltä! Jos hän on "
"vahingoittunut..."
#. [option]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:774
msgid "Very well. All men must unite against the undead."
msgstr "Hyvä on. Kaikkien ihmisten täytyy yhdistyä epäkuolleita vastaan."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:826
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We will now fight alongside you. Come, my thugs and footpads, rally to me!"
msgid ""
"Excellent, we will fight with you. Come, my thugs and footpads, rally to me!"
msgstr "Me taistelemme nyt rinnallanne. Korstot ja rosvot, kokoontukaa!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:832
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You are no better than these criminals! We shall see if you can find your "
#| "own way out of the forest! Come, my people, let us return to our lands. "
#| "We were foolish to ever have any dealings with these humans. Do not set "
#| "foot in our land ever again, Deoran, for you have brought us nothing but "
#| "grief."
msgid ""
"So it comes to this. All humans are the same! You are no better than these "
"criminals, the very pigs who sacked your towns and burned your villages! If "
"you are brave enough to spurn the aid of the elves, then you are brave "
"enough to find your own way in this forest! Come, my people, let us return "
"to our lands. We were foolish to ever have any dealings with these men. Do "
"not set foot in our land ever again, humans, for you have brought us nothing "
"but grief."
msgstr ""
"Ette ole yhtään näitä rikollisia parempia. Saammepa nähdä löydättekö omin "
"avuin ulos metsästä! Kansani, palatkaamme takaisin maillemme. Olimme tyhmiä "
"suostuessamme koskaan mihinkään kanssakäymiseen näiden ihmisten kanssa. "
"Älkää enää koskaan uskaltautuko astua maillemme, Deoran, sillä olette "
"tuoneet meille pelkkiä murheita."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:844
msgid ""
"The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!"
msgstr ""
"Haltiat ovat hylänneet meidät tänne kirottuun metsään! Eksymme varmasti!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:849
msgid ""
"Do not fear! I know the way out and can lead you back to your homes after we "
"defeat the undead."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:893
msgid ""
"Urza Afalass troops are exhausted from battle and cannot attack this turn, "
"but are still able to withdraw and reposition themselves."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:925
msgid "I pay for my crimes, but without me, you cannot fight the undead..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:938
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Fools! That lich will be the death of us all! You have sealed our doom!"
msgid "Fools! That lich will be the death of us all! Now we are all doomed!"
msgstr ""
"Typerykset! Tämä kuolonherra tappaa meidät kaikki! Olette sinetöineet "
"tuhomme!"
#. [unit]: type=Water Serpent, id=Beast of the Lake
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:967
msgid "Beast of the Lake"
msgstr "Järven peto"
#. [message]: speaker=Beast of the Lake
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:977
msgid "Graar!"
msgstr "Graar!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:992
msgid "Ouch! Did anyone feel that?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:996
msgid "Aye, I felt it too. A dreadful chill of perverse origin."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1000
msgid ""
"It is the work of the undead. They have begun to cast a spell on us to drain "
"our energy and trap us in these forests. We must hurry before they complete "
"their dark magic, or we will not be able to escape this harrowing place, "
"much less find and defeat them."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1012
msgid "Foul magic pervades these forests."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1016
msgid "The spell grows stronger by the moment."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1028
msgid ""
"The darkness is so heavy... I do not know how much longer I can go on..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1041
msgid "It is... so cold..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1045
msgid ""
"The undead have ensnared us in their spell... we will not be able to escape "
"now..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1068
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Well! That was easier than I thought itd be. Looks like the undead "
#| "arent so tough after all!"
msgid "Well! That was easier than I thought it would be."
msgstr ""
"Kas! Tämähän oli helpompaa kuin kuvittelin sen olevan. Vaikuttaa siltä, "
"etteivät epäkuolleet olekaan niin kovia vastustajia!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1073
msgid ""
"Indeed. The lich has fallen. Looks like the corrupted sage was no match for "
"us!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1077
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Im afraid it is not so. This was not the real Mebrin we destroyed, but a "
#| "mere phantom. He resides in catacombs deep underneath the castle, but "
#| "they cannot be entered without magical means."
msgid ""
"Im afraid it is not so. This was merely a phantom of the true Mebrin. He "
"resides in catacombs deep underneath the castle, but they cannot be entered "
"without magical means. We would require elvish magic in order to dispel the "
"barrier he has erected."
msgstr ""
"Pelkäänpä, ettei asia ole niin. Emme tuhonneet oikeaa Mebriniä vaan pelkän "
"aaveen. Oikea Mebrin asustaa syvällä linnan alla olevissa katakombeissa "
"minne ei ole menemistä ilman taikuutta."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1082
msgid ""
"What?! You knew this all along and yet you still brought us here? You misled "
"us!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1086
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If I had told you, you and the elves would have killed me! I didnt have "
#| "a choice!"
msgid ""
"If I had told you, you and the elves would have killed me! I had no choice!"
msgstr ""
"Jos olisin kertonut totuuden, sinä ja haltiat olisitte tappaneet minut! "
"Minulla ei ollut vaihtoehtoja!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1090
msgid "Perhaps we should correct that error now."
msgstr "Ehkä meidän pitäisi korjata se virhe nyt."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1094
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Then you would surely be lost in these woods forever at the mercy of the "
#| "undead. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth if you "
#| "will grant me pardon."
msgid ""
"Then you would surely be lost in these woods, hounded by the undead and made "
"into their slaves. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth, "
"but only if you promise to grant me pardon."
msgstr ""
"Sitten varmasti katoaisitte epäkuolleiden armosta näihin metsiin ikuisiksi "
"ajoiksi. Voin johtaa sinut ja miehesi takaisin Wesnothin maille, jos annat "
"minulle armahduksen."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1099
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Now that the elves have abandoned us, that would seem to be our only "
#| "choice. But what about Mebrin? The undead will keep attacking our homes "
#| "unless we root them out at the source."
msgid ""
"Ethiliel could have dispelled these magical wards if we had not fallen for "
"your lies! But I foolishly spurned her advice and all the aid she had "
"offered. I am of a mind to terminate your life here and now, but since elves "
"have abandoned us... that would seem to be our only choice. But what about "
"Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we root them out at "
"the source."
msgstr ""
"Nyt kun haltiat ovat hylänneet meidät, se vaikuttaisi olevan ainoa "
"mahdollisuutemme. Mutta entä Mebrin? Epäkuolleet jatkavat hyökkäilyä "
"koteihimme, ellemme kitke heitä heidän lähteestään."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1103
msgid "You would never make it back on your own."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1107
msgid ""
"Bah, it is not like we have a choice. Very well, you will lead us back to "
"Westin, and we will grant your pardon so long as you do not try any more "
"trickery. But this does not solve the problem of the undead!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1111
msgid ""
"I know that Mebrin intends to lead the undead to Westin and raze the city. "
"While his power is great and his army vast, we have fought the undead before "
"and know that they can be defeated. Deoran—"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1116
msgid "Thats <i>Sir</i> Deoran to the likes of you!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1120
msgid ""
"Yes, yes, Sir Deoran! If we fight against the undead on open plains or in "
"the forests, we will surely be slaughtered. But, if we prepare our defenses "
"and fortify the city walls, we may be able to hold back the undead and even "
"strike at the lich-sage himself."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1125
msgid ""
"Then we shall retreat towards Westin and prepare for the oncoming battle. I "
"pray our only chance at victory was not lost today."
msgstr ""
"Sitten meidän tulee paeta kohti Westiniä jaa valmistautua tulevaan "
"taisteluun. Rukoilen, ettei viimeinen mahdollisuutemme voittoon hävinnyt "
"tänään."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1142
msgid "Now to defeat those bandits!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1173
#, fuzzy
#| msgid "We have beaten them both, criminals and undead!"
msgid "We have beaten them both, outlaws and undead!"
msgstr "Löimme molemmat, ryövärit ja epäkuolleet!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1178
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We should make haste to return to Wesnoth before the harvest. Fall "
#| "arrived some time ago."
msgid ""
"We should make haste to return to Wesnoth. I think the fall harvest should "
"be soon!"
msgstr ""
"Meidän tulee pitää kiirettä päästäksemme takaisin Wesnothiin ennen "
"sadonkorjuuta. Syksyä on kulunut jo jonkin aikaa."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1182
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be easily "
#| "defeated. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his "
#| "fortress and that we have merely defeated a specter. If we wish to "
#| "cleanse the land of his evil, we must enter the darkness and root him out "
#| "from within."
msgid ""
"Do not be so hasty. Powerful mages are not so easily defeated, and those "
"skilled in the dark arts are especially adept at misdirection. There are "
"many tunnels and catacombs buried beneath this fortress which emanate a "
"great, dark energy. If we wish to cleanse the land of this evil, we must "
"enter the crypt and root it out from within."
msgstr ""
"Älä ole noin hätäinen. Mahtavat maagit eivät ole halpamaisia huijareita, "
"jotka kukistetaan näin helposti. Pelkäänpä, että hänen linnoituksensa alle "
"kätkeytyy tunneleita ja katakombeja, ja että me kukistimme pelkän haamun. "
"Jos aiomme puhdistaa maan hänen pahuudestaan, meidän täytyy astua pimeyteen "
"ja kitkeä hänet sieltä."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1186
msgid "Very well, but where is the entrance?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1190
msgid ""
"There are strong magical wards that have hidden the way and bar our entry, "
"but I am capable of dispelling them. It will take some time so stand back "
"and get what rest you can. We are likely to face fierce opposition once we "
"enter the caverns."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1194
msgid ""
"Indeed. We will leave you to your work and prepare ourselves for the coming "
"battle."
msgstr ""
#. [scenario]: id=06a_Into_the_Depths
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:5
msgid "Into the Depths"
msgstr "Syvyyksissä"
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:59
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:55
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:57
msgid "Mal MBrin"
msgstr "Mal M'Brin"
#. [side]: type=Soulless, id=Groth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:160
msgid "Groth"
msgstr "Groth"
#. [side]: type=Lich, id=Mal Tera
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:190
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:87
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:87
msgid "Mal Tera"
msgstr "Mal Tera"
#. [side]: type=Troll Hero, id=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:232
msgid "Grek"
msgstr "Grek"
#. [unit]: type=Eyestalk, id=Eye Guardian
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:256
msgid "Eye Guardian"
msgstr "Silmävahti"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:286
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:291
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:296
#, fuzzy
#| msgid "Mal Tera"
msgid "Mal Maul"
msgstr "Mal Tera"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:375
msgid ""
"It is so dark down here! It feels like the light from our torches is doing "
"hardly anything at all."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:380
msgid ""
"That would be the work of the undead. We must proceed slowly, for the evils "
"that the bandits have awoken seem to be quite powerful. We elves are also "
"far less adept in caves than we are in our forests. You will have to lead "
"the way."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:385
msgid ""
"Very well. We should all stay close and guard each others backs. Something "
"sinister lurks in this darkness."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:391
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Cavalrymen and Dragoons will be less useful in the caves than soldiers "
#| "who fight on foot."
msgid ""
"Cavalrymen and Dragoons will be less useful underground than soldiers who "
"fight on foot."
msgstr ""
"Ratsumiehet ja rakuunat ovat vähemmän hyödyllisiä luolastossa kuin jalkaväki."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:396
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Also, soldiers with the <i>quick</i> trait will be useful in the dark."
msgid ""
"Soldiers with the <i>quick</i> trait will be useful for traversing rough "
"caverns."
msgstr "Lisäksi <i>nopeista</i> sotilaista on hyötyä pimeydessä."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:404
msgid "Find the source of the undead under the citadel"
msgstr "Etsi epäkuolleiden alkuperä linnoituksen alla"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:442
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "What horrid creature may that be? Ive seen many wicked things in my "
#| "life, but never one such as that."
msgid ""
"What manner of horrid creature is this? I have seen many wicked things in my "
"life, but never one so perverse."
msgstr ""
"Mikä hirveä olento tuo onkaan? Olen nähnyt paljon pahuutta elämäni aikana, "
"mutten koskaan mitään tuollaista!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:447
msgid ""
"Such creatures may be summoned by conjurers of sufficient skill, though I "
"suspect that this is some other beast, twisted by the foul energy of this "
"place. It must have been set here as a guardian."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:487
msgid ""
"Who go there? I see... I sees some humans and elfsies! What you doing in our "
"caves?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:491
#, fuzzy
#| msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead."
msgid ""
"We do not mean to trespass on your territory. We are hunting the undead and "
"have no quarrel with you."
msgstr "Me emme ole tunkeilijoita. Metsästämme epäkuolleita."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:495
msgid ""
"Undead! Pesky skeletons invade our home, drive us into hiding! They too "
"stupid to find us here, but we no leave here either."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:499
msgid ""
"It seems that we have a common enemy, then. Would you like to join forces to "
"defeat the undead?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:503
msgid ""
"Join? Join with humans and elfsies? Hmm. Okay. Humans and elfsies friends. "
"We help you beat skeletons, but after they gone we take back our home and "
"you leave. Okay?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:507
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "What aid can you offer us? We are not well suited to fighting in the "
#| "caves."
msgid ""
"Very well. Can you help guide us through these tunnels? We are not well "
"suited to fighting in the caves."
msgstr ""
"Voitteko tarjota meille apua epäkuolleita vastaan? Emme ole hyviä "
"taistelemaan luolissa."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:511
msgid "It okay. Grek lead you to lich. Look there!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:600
msgid "Excellent. Onwards we go!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:632
#, fuzzy
#| msgid "Mebrin! My teacher of old! Can that truly be you?"
msgid "Mebrin! My old master! Is that truly you?"
msgstr "Mebrin, vanha opettajani? Oletko se todella sinä?"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:638
#, fuzzy
#| msgid "Eth...Ethiliel? You are here?"
msgid "Eth... Ethiliel?"
msgstr "Eth... Ethiliel? Olet täällä?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:643
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "How did you come to be here, you of all people, shut away from the trees "
#| "and the light of the sun?"
msgid ""
"Oh, it truly is you! How did you come to be here, shut away from the trees "
"and the light of the sun?"
msgstr ""
"Miten ihmeessä sinä jouduit tänne, kaikista haltioista juuri sinä, tänne "
"missä puita ei näy ja aurinko ei paista?"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:648
msgid ""
"They bound me, the accursed humans, they bound me in iron! Ahh, the cold "
"iron on my skin... they burned me with it day and night for days, weeks, "
"tormenting me endlessly as they tried to pry the secrets of the undead from "
"me!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:653
#, fuzzy
#| msgid "What is this? Elves bear steel swords."
msgid ""
"What is this? Elves bear steel swords! I had no idea iron would hurt your "
"kind so."
msgstr "Mitä tämä on? Haltiat kantavat teräsmiekkoja?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:658
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "They are but warriors. All elves feel the shadow of iron, and to those "
#| "who walk our higher paths it is a bane, interfering with our magic. But "
#| "this touches on mysteries that are not for men to know, human. I bind you "
#| "never to speak of it."
msgid ""
"All elves feel the shadow of iron, and to those who walk our higher paths, "
"it is a bane that breaks the body and twists the mind. This touches on "
"mysteries that are not for men to know, human. I bind you never to speak of "
"it. Cruel as those abominable brigands were, they could not have known the "
"hurt they inflicted upon my master."
msgstr ""
"He ovat sotureita. Kaikki haltiat tuntevat raudan varjon, ja niille jotka "
"kävelevät korkeampia polkujamme se on turmiollista. Se häiritsee "
"taikuuttamme. Mutta tämä koskettaa mysteereitä joita ei ole tarkoitettu "
"ihmisten tietoon. Vaadin, ettet koskaan puhu siitä."
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:663
msgid ""
"They knew, they knew! They reveled in my hurt, relished each and everyone of "
"my cries of pain! Even as I asked... as I <i>begged</i> for mercy, they "
"would not relent. I did not know day from night; the light and the shadows, "
"heat and cold, everything was one and the same as the iron bled itself into "
"my veins. Imagine! I, a great and powerful sage, crippled and defeated by "
"nothing more than a rusted pair of bracelets... it was... humiliating..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:668
msgid "Mebrin..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:673
msgid ""
"At my lowest point, they broke me. I finally gave in, telling them that I "
"would teach them to raise the dead if they would just take the accursed "
"shackles off me. I knew... I knew that once the first strand of black magic "
"left my hands, there would be no turning back. I knew, but what did it "
"matter?! They had killed my brethren, taken my dignity, tortured me to the "
"brink of death! What did I have left?! Nothing... nothing... but vengeance."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:678
msgid ""
"Humans are ultimately a weak breed. I taught them to summon powers they "
"could not control. In their greed, they never stopped to wonder if they "
"could master the sorcery, or if it would master them and their minds in "
"turn. Content with only meager tricks, they never even noticed as I siphoned "
"away the energy they summoned for myself. I grew more powerful day by day, "
"yet not one of those filthy tree-killers thought that I posed a threat to "
"them. Even when I ascended to undeath, they never questioned my teachings "
"until they had all become my mindless slaves!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:683
msgid "Mebrin, please..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:688
msgid ""
"You were my best pupil, Ethiliel. You surely recognize the greatness that I "
"have become. Hah! Imagine, a small part of me is actually grateful to those "
"decrepit humans! Without them, I never would have found the courage to "
"master the dark arts and uncover the secrets to immortality."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:693
msgid ""
"Mebrin... that's enough. I am sorry. I should have protected you. I should "
"never have let those humans take you and turn you into... into a monster!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:698
msgid "What are you saying..?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:703
msgid ""
"Surely you see it! Take a good look at yourself! Your servants are "
"abominations worse than any human. They stink of death, and tainted magic, "
"and... and corruption! Even you! Mebrin... you were the kindest and gentlest "
"of the sages. How could you become something like this? Mebrin, answer me!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:708
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I am called Mal MBrin now, Ethiliel, best student of mine. It is time "
#| "for a new lesson. I was such as you, full of doubt and weakness, but now "
#| "I have passed over and become more than you know. There is infinity in "
#| "death; I have touched the void at the heart of all things. You, too, can "
#| "partake of its boundless power."
msgid ""
"I am called Mal MBrin now, Ethiliel. It is the name I took when I unchained "
"myself from the shallow-mindedness of the elves and passed over into "
"enlightenment. There is infinity here in death; I have touched the void at "
"the heart of all things, and I have begun to probe the mystic arts far "
"beyond what any living human or elf knows. You, too, can partake of its "
"boundless power."
msgstr ""
"Ethiliel, parahin oppilaani, nykyään minua kutsutaan Mal M'Briniksi. Nyt on "
"uuden oppitunnin aika. Olin kuten sinä, täynnä epäilystä ja heikkoutta, "
"mutta nyt olen siirtynyt tuolle puolen ja tullut mahtavammaksi kuin "
"tiedätkään! Kuolemassa on ikuisuuden ydin! Olen koskettanut tyhjiötä kaiken "
"sydämessä. Myös sinä voit saada osasi sen äärettömästä voimasta!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:713
msgid "You have become evil!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:718
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Join me! Stand by my side! We shall rise and sweep the humans from the "
#| "green world. Their corpses will serve us; their bones will dance for our "
#| "pleasure."
msgid ""
"Join me! Stand by my side! We shall rise and eradicate the humans from the "
"green world. Their corpses will serve us! Their bones will dance for our "
"pleasure! We will make them into the mindless slaves that they deserve to be!"
msgstr ""
"Liity minuun! Seiso rinnallani! Nousemme ja pyyhimme ihmiset vihreästä "
"maailmasta. Heidän ruumiinsa palvelevat meitä ja heidän luunsa tanssivat "
"pillimme mukaan!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:723
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "And when we were done, what would we have become? Unlife. Hungering "
#| "shadows, devouring all we once cherished."
msgid ""
"And when that is done, what will we have become? Naught but hungering "
"shadows, devouring all we once cherished."
msgstr ""
"Ja kun olisimme valmiit, mitä meistä olisi tullut? Elämättömiä. "
"Nälkiintyneitä varjoja, jotka nielevät kaiken mistä joskus välitimme."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:729
msgid ""
"No... No. The sage Mebrin is dead. You are not the master I once revered. I "
"will cleanse your soul and put you to rest, my beloved teacher."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:735
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you "
#| "once believed in. I will destroy you and your works if its the last "
#| "thing I do!"
msgid ""
"Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you "
"once believed in. I will destroy you and bury your perverse ideals, even if "
"it costs me my own life!"
msgstr ""
"Tavallinenkin ihminen voi nähdä että olet häpeäksi kaikelle, johon aiemmin "
"uskoit. Tuhoan sinut ja aikaansaannoksesi, vaikka se olisi viimeinen tekoni "
"maan päällä!"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:740
msgid ""
"You? Destroy me? Your flesh will provide a fine feast for my ghouls, and "
"once they are through with you, you will serve me forever in undeath!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:764
msgid ""
"I feel the touch of dark magic. This is quite a powerful spell — the very "
"air feels thick and heavy."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:768
msgid ""
"It is Mebrins doing. I recognize the energy, though it has been twisted by "
"the touch of the black arts. He used to use this spell to heal the mind and "
"purge negative emotions from the body. I imagine it will have exactly the "
"opposite effect now."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:780
msgid "I feel... faint..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:784
msgid ""
"We must hurry! Once Mebrins spell takes full effect, none of us will be "
"able to stop him."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:796
msgid "I feel so weary... I can hardly grasp my weapon anymore..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:809
msgid "Taste the breath of oblivion!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:813
msgid "Mebrin has caught us in his spell! We are doomed..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:825
msgid "Ouch! Me hurt! Me feel cold! Me dying..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:838
msgid ""
"Ethiliel! Wait... think about it! Think of everything you are throwing away! "
"We could build an empire together, where the humans are our slaves and you "
"and I are the immortal rulers of the world!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:843
msgid ""
"It would only be an empire of misery, Mebrin. I wish it had not come to "
"this, but you have been corrupted beyond saving. Still, I will fondly "
"cherish the memories I had with the old you."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:848
msgid ""
"You wouldnt dare strike me! I am the darkness incarnate! I am your master! "
"You will obey me!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:853
msgid "Goodbye, Mebrin."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:863
msgid "It is done."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:868
msgid ""
"Indeed, the lich is destroyed. Let us not linger here any longer than we "
"need to. This place is filled with only grief and sorrow."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:873
msgid ""
"Yes... just let me gather my thoughts, and I will lead you back to your "
"homes."
msgstr ""
#. [scenario]: id=06b_The_Long_March
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5
msgid "The Long March"
msgstr "Pitkä marssi"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:499
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Deoran and Urza Afalas led their men quickly from Mebrins fortress..."
msgid "Deoran and Urza Afalas retreated quickly from Mebrin's fortress..."
msgstr ""
"Deoran ja Urza Afalas johtivat miehensä nopeasti Mebrinin linnoituksesta..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:537
msgid ""
"Forest, forest, forest! As far as the eye can see, it is all forest! I am "
"getting sick of endlessly trudging through these woods. Are you sure you are "
"taking us in the right direction?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:541
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You have to follow me! I have often traveled these woods avoiding the "
#| "elves with my comrades, and I know a secret path through it."
msgid ""
"Trust me. I have often traveled these woods with my comrades and I know a "
"secret path through it. I am taking you there so we can avoid the elves on "
"the way back."
msgstr ""
"Sinun on seurattava minua! Olen usein matkustanut näissä metsissä vältellen "
"haltioita tovereideni kera ja tiedän salareitin metsän läpi!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:545
msgid ""
"Would that I had listened to Ethiliel... we would be battling the undead by "
"now, instead of crawling around in these woods like rats!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:549
msgid ""
"Whats done is done. We must worry about the task at hand. Winter is almost "
"upon us and it will be much more difficult to forage for food then."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:553
msgid ""
"That is not our only problem. I sense that many undead creatures are "
"approaching us rapidly. It seems as if they are chasing us, though I know "
"not why."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:557
msgid ""
"It must be because we destroyed that phantom lich. The corrupted sage is "
"sending them to hunt us in retaliation. Lets get out of here quickly so we "
"wont have to fight them."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:564
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Remember that these woods are crawling with elves, and I dont think "
#| "theyll receive us too kindly. Stay on the path and perhaps we can avoid "
#| "at least most of them."
msgid ""
"Also, remember that these woods are crawling with elves. Stay on the path "
"and perhaps we can avoid at least most of them. If we do get seen, well, "
"lets hope they wont attack us."
msgstr ""
"Muista, että nämä metsät vilisevät haltioita, enkä usko heidän olevan meistä "
"mieluissaan. Jos pysyttelet polulla voimme ehkä vältellä useimpia heistä."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:570
msgid "Move Deoran through the woods and over the river"
msgstr "Saata Deoran läpi metsän ja yli joen"
#. [note]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:598
msgid ""
"At the start of each turn, Urza Afalas will reveal as much of the secret "
"path as is within his vision range."
msgstr ""
"Jokaisen vuoron alussa Urza Afalas paljastaa salareittiä niin pitkälle kuin "
"hänen näköetäisyytensä riittää."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:798
msgid "Just a little further!"
msgstr "Hieman pidemmälle vielä!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:816
msgid "Were almost there!"
msgstr "Olemme melkein perillä!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:834
msgid "Come on! Hurry!"
msgstr "Tulkaa jo! Kiirehtikää!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:852
msgid "Keep moving!"
msgstr "Pysykää liikkeellä!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:871
msgid "You can see the banks of the river from here!"
msgstr ""
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:925
msgid ""
"Humans! You are the curs who kidnapped the Sage Mebrin! Tell us where you "
"have hidden him and perhaps we will grant you a quick death!"
msgstr ""
#. [message]: id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:929
msgid ""
"We have already told you of his whereabouts! Your wise sage now practices "
"necromancy and commands an army of undead. He means to march on our land and "
"slay all living souls, human and elf alike!"
msgstr ""
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:938
msgid ""
"How dare you speak of Mebrin with such lies?! Though he has knowledge of the "
"undead, he is no human, so easily corrupted by the temptation of such power. "
"Did you think that you could fool us with such a fictitious story?"
msgstr ""
#. [message]: id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:942
msgid ""
"We are not lying! If you travel south and enter the undead lair, you see "
"that we speak the truth!"
msgstr ""
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:951
msgid ""
"Enough! I should have known that the stupidity of humans knows no bounds. We "
"have nothing more to say here."
msgstr ""
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:985
msgid "Humans, bandits and abductors! Prepare to be slain!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:989
#, fuzzy
#| msgid "We wish only to return to our homes!"
msgid "We dont want to fight you! We wish only to return to our homes!"
msgstr "Haluamme vain palata koteihimme!"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:998
msgid ""
"And so does our Sage Mebrin, yet you have not returned him to us! Even if "
"you did, we would still dispatch of you for your heinous transgressions, you "
"treacherous scum!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1002
msgid ""
"There is no reasoning with the elves. We will either have to fight or run."
msgstr ""
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1036
msgid "Get them!"
msgstr "Napatkaa heidät!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1178
msgid ""
"I pay for my crimes, but without me, you will never make it back to "
"Kerlath..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1227
msgid ""
"So, these pitiful humans are still alive? Good. I will have the pleasure of "
"crushing them myself."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1231
msgid "We took too long to escape these forests..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1251
msgid ""
"At last, we have escaped that awful forest! It seems that you actually kept "
"your word about something, Afalas."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1255
msgid ""
"Good knight, I am not evil as you think I am. I really do mean to aid in "
"your battle against the undead. I am sorry for my deception before, but that "
"was truly only because I thought you would kill me!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1259
msgid ""
"Your past crimes are not easy to overlook, but we will see how you aid us in "
"the coming battle. As Sir Deoran said, you have kept your word about leading "
"us back to Wesnoth, and that is a good start."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1263
#, fuzzy
#| msgid "I can only hope for mercy when I return to Westin."
msgid "Thank you. I will help you as much as I can when we return to Westin."
msgstr "Voin vain toivoa armoa kun palaan Westiniin."
#. [scenario]: id=07a_Return_to_Kerlath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:4
msgid "Return to Kerlath"
msgstr "Paluu Kerlathiin"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:28
msgid "Move Deoran into Kerlath Province"
msgstr "Vie Deoran Kerlathin maakuntaan"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:126
msgid "Kramak"
msgstr "Kramak"
#. [message]: id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:209
msgid ""
"We are finally back in familiar territory. Westin is no more than a couple "
"days journey from here. Let us make haste back to our homes."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Kramak
#. The ogre purposely has very bad grammar, because he is very stupid.
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:225
msgid "Oh! Me see human. Human tasty food?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:230
msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty."
msgstr "Öö, herra Jätti, emme ole erityisen maukkaita."
#. [message]: speaker=Kramak
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:234
#, fuzzy
#| msgid "Oh. Me only want tasty food. Go away."
msgid "Oh. Me like only tasty meat. You go away."
msgstr "Äh. Minä halua vain hyvä ruoka. Sinä mene pois."
#. [message]: speaker=Kramak
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:242
#, fuzzy
#| msgid "Wait! Me not believe you. Me eat you!"
msgid "Wait! Me no believe! Me eat you!"
msgstr "Seis! Minä ei usko. Minä syö sinut."
#. [message]: speaker=Kramak
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:253
msgid "Bad food! It hurt me. Me no like. Me ouch..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:266
msgid "Humans! Vile beasts!"
msgstr ""
#. [message]: id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:270
msgid ""
"What? We are your friends, not your enemies! We mean no harm to you. My men "
"and I are simply tired and wish to return to our homes."
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:274
msgid ""
"Save those wishes for another life, cur! You kidnapped and slew the Sage "
"Mebrin!"
msgstr ""
#. [message]: id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:278
msgid ""
"We did no such thing! Mebrin adopted the dark arts of his own volition. He "
"was consumed by it and twisted into a being of great evil!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:282
msgid ""
"How dare you! To accuse our beloved sage of such things... does the "
"stupidity of humanity know no bounds?"
msgstr ""
#. [message]: id=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:286
msgid ""
"The human speaks the truth. As much as my heart grieves for Mebrin, he was "
"not innocent either."
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:290
msgid "Fine words for a traitor."
msgstr ""
#. [message]: id=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:295
msgid ""
"You dare speak to me so? Have you forgotten who I am? I <i>order</i> you to "
"stand down this instant, warrior!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:299
msgid ""
"Your orders no longer hold any weight, friend of the tree-killers. If you "
"will not withdraw, we will kill you along with them!"
msgstr ""
#. [message]: id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:303
msgid "<i>Ethiliel, what in the world is going on?</i>"
msgstr ""
#. [message]: id=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:307
msgid ""
"<i>I am not sure. Mebrin was beloved by many of our people. His death must "
"have angered some of them greatly, perhaps to the point that they have "
"become utterly irrational. Even so, this seems like madness to me.</i>"
msgstr ""
#. [message]: id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:311
msgid ""
"<i>But to be angered enough to attack you? And besides, you were his "
"student. You have the right to be the most angry of all, yet even you have "
"made peace with us. Should they not recognize this?</i>"
msgstr ""
#. [message]: id=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:315
msgid ""
"<i>The events that transpired in those caves brought too much grief for me "
"to be angry any longer. But, I am afraid the rest of my people did not see "
"firsthand what Mebrin had become. As for attacking me, I am not usually the "
"one in command of our warriors; that responsibility belongs to Ithelden, "
"whom I very much doubt sent anyone to come hunt us down. Something else is "
"going on.</i>"
msgstr ""
#. [message]: id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:319
msgid "<i>What should we do?</i>"
msgstr ""
#. [message]: id=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:323
msgid ""
"<i>Fight past our foes, but if possible, fight to subdue and not to kill. We "
"elves have suffered enough from this ordeal. I would not have our people be "
"slaughtered needlessly as well.</i>"
msgstr ""
#. [message]: id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:327
msgid "<i>Very well.</i>"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Eltenmir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:368
msgid ""
"These human beasts slew our people and murdered Mebrin! We must have "
"vengeance for this vile atrocity. Burn their city to the ground!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:372
msgid ""
"The elves are attacking Westin! They'll surely destroy the city without us "
"there to defend it..."
msgstr ""
#. [unit]: type=Lieutenant, id=Liryn
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:392
msgid "Liryn"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Liryn
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:398
msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?"
msgstr "Seis! Kuka astuu Wesnothin rajalle?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:403
#, fuzzy
#| msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard, and my men."
msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard."
msgstr "Se olen minä, Deoran, Etelän vartioston komentaja, ja mieheni."
#. [message]: speaker=Liryn
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:408
msgid ""
"Deoran? It truly is you? We had thought you had been lost to the undead."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:413
#, fuzzy
#| msgid "We, and our elvish allies, have won a great battle against a lich."
msgid ""
"We and our elvish allies have won a great battle against a lich. The undead "
"are no more."
msgstr ""
"Me, ja haltialiittolaisemme, olemme voittaneet suuren taistelun kuolonherraa "
"vastaan."
#. [message]: speaker=Liryn
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:418
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Elvish allies? I think you had best make haste to Westin. There are "
#| "rumors of trouble with the elves of the Aethenwood."
msgid ""
"This is wonderful news, commander! I shall spread word about your heroic "
"deed! But... I am afraid there is another problem. There are rumors of "
"trouble with the elves of the Aethenwood."
msgstr ""
"Haltialiittolaiset? Luulen että teidän kannattaa kiirehtiä Westiniin. Olen "
"kuullut huhuja ongelmista läntisen metsän haltioiden kanssa."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:423
msgid ""
"That does not surprise me, given our troubles in even getting here. Deoran, "
"we had best hurry back to your city. I will need to see what the "
"circumstances are."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:428
msgid "Very well, let us make haste to Westin."
msgstr ""
#. [scenario]: id=07b_Pebbles_in_the_Flood
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:5
msgid "Pebbles in the Flood"
msgstr "Toivoton taistelu"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:130
#, fuzzy
#| msgid "Sgt. Finde"
msgid "Finde"
msgstr "Kersantti Finde"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:131
msgid "Maelvas"
msgstr "Maelvas"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:132
msgid "Orome"
msgstr "Orome"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:133
msgid "Mitche"
msgstr "Mitche"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:137
#, fuzzy
#| msgid "Lt. Illan"
msgid "Illan"
msgstr "Luutnantti Illan"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:138
msgid "Rheban"
msgstr "Rheban"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:139
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:144
#, fuzzy
#| msgid "Lt. Meris"
msgid "Meris"
msgstr "Luutnantti Meris"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:145
msgid "Findlas"
msgstr "Findlas"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:146
msgid "Chumet"
msgstr "Chumet"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:150
msgid "Cadry"
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:151
msgid "Seran"
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:152
msgid "Eera"
msgstr "Eera"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:153
msgid "Cinry"
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:157
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:158
msgid "Death Guard"
msgstr "Kuolleiden vartija"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:235
msgid ""
"We are finally back in Kerlath, but look! The undead have almost caught up "
"to us!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:239
msgid ""
"These forts are ill-equipped for holding back so many undead. I am certain "
"we will be slaughtered if we try to fight them here!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:243
msgid ""
"But we cannot flee like this forever... the horses are tired, and the men "
"are tired, and I am tired as well. The undead can march day and night "
"without rest, but we cannot. They will certainly overtake us before we reach "
"Westin."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:247
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "My lord, you must hasten back to Westin to prepare a defense against "
#| "them. I will command the defense of the border forts."
msgid ""
"Then we have only one course of action to take. Deoran, you must hasten back "
"to Westin to prepare a defense against them. I will command the defense of "
"the border forts. Leave me a few men, and we will hold back the undead as "
"long as we can."
msgstr ""
"Herrani, teidän täytyy kiirehtiä takaisin Westiniin valmistelemaan "
"puolustusta. Minä voin johtaa puolustusta rajan linnoituksissa."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:251
msgid "But such a thing will mean certain death!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:255
msgid ""
"Deoran, you are still young and have many things to learn. In dire times, "
"sacrifices must always be made one way or another. If we flee with you, the "
"undead will surely run us down and make short work of the city-folk. Then "
"everything we have fought for will be lost!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:259
msgid "Even so..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:263
msgid ""
"I will stand here with you, Sir Gerrick. You will need my help to slow down "
"the undead, and I have a debt to repay to you for sparing my life."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:267
msgid "Those are brave words that I would not have expected from you, Afalas."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:271
msgid ""
"All things end one way or another. Alas, I would have liked to see my home "
"in Westin one more time, but I am too tired. Tired of running, and tired of "
"fleeing from these undead, who corrupted and consumed my brothers. You may "
"think us criminals and outlaws, but we are still human and we still know "
"loyalty and gratitude."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:275
msgid "You will not change our minds, Deoran. Go!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:279
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Minister Hylas, ride with me to Westin — you must summon the Council of "
#| "Westin while I prepare the citys defenses. We shall return as soon as we "
#| "can in force and relieve you."
msgid ""
"I... I understand. Minister Hylas, come ride with me to Westin. You must "
"summon the city council while I prepare the defenses. Sir Gerrick, Afalas, "
"we shall return as soon as we can and relieve you."
msgstr ""
"Ministeri Hylas, ratsastakaa kanssani Westiniin. Teidän täytyy kutsua koolle "
"Westinin neuvosto sillä välin kun minä valmistelen kaupungin puolustusta. Me "
"palaamme heti kun pystymme ja tuomme apujoukkoja."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:283
msgid ""
"You know what the outcome of our battle here will be. I trust you to protect "
"our home from the undead and only ask you to remember those who fell "
"defending our land. Farewell, Sir Deoran!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:287
msgid "The light shines upon your souls, brave warriors."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:294
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your name will be sounded in the roll of heroes, and you will be avenged. "
#| "Thank you, my friend."
msgid "We will never forget your sacrifice here. Thank you, my friend."
msgstr ""
"Sinut tullaan muistamaan sankarina, ja kostamme puolestasi. Kiitän sinua, "
"ystäväni."
#. [message]: speaker=Illan
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:328
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We are yours to command, Sir Gerrick. Our men are not the great warriors "
#| "that you and Deoran are, but we will hold our lines staunchly, until the "
#| "bitter end."
msgid ""
"We are yours to command, Sir Gerrick. We will hold back the undead until the "
"bitter end!"
msgstr ""
"Me olemme komennossasi, Sir Gerrick. Miehemme eivät ole niin hyviä sotilaita "
"kun sinä ja Deoran, mutta pysyvät rintamalla kanssanne katkeraan loppuun "
"asti."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:334
#, fuzzy
#| msgid "Hold the line: Keep Sir Gerrick alive as long as possible"
msgid "Hold the line: keep Sir Gerrick alive as long as possible"
msgstr ""
"Pidä asemat mahdollisimman pitkään: pidä Sir Gerrick elossa niin kauan kuin "
"mahdollista"
#. [note]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:343
msgid ""
"Starting with turn 6, each additional turn you survive strengthens the "
"defenses of Westin."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:349
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the "
#| "undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you "
#| "can. Every turn that passes strengthens the defenses of Westin."
msgid ""
"Hold off the undead hordes and keep Sir Gerrick alive as long as you can. "
"Starting on turn 6, every turn that passes strengthens the defenses of "
"Westin."
msgstr ""
"Tätä taistelua ei voi voittaa eikä hävitä. Pidättele epäkuolleiden joukkoja "
"niin pitkään kuin mahdollista. Pidä Sir Gerrick elossa niin kauan kuin voit. "
"Jokainen lisävuoro vahvistaa Westinin puolustusta."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:456
msgid "So this is how it ends... I am coming to you, my brothers..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:468
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I only hope we have bought Deoran enough time to secure Westin for the "
#| "onslaught!"
msgid "I only hope... we have bought enough time... for Deoran..."
msgstr ""
"Toivon vain, että olemme ostaneet riittävästi aikaa Deoranille turvata "
"Westinin hyökkäykseltä!"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:476
msgid ""
"Pesky little humans! You have only delayed the inevitable. We will sweep "
"through your cities and raze them to the ground! March onward, my skeletons! "
"We go to destroy Westin!"
msgstr ""
#. [scenario]: id=08a_Vengeance
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:5
msgid "Vengeance"
msgstr "Kosto"
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:47
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:48
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:49
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:51
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:52
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:53
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:54
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:56
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:57
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:60
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:61
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:62
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:64
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:65
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:66
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:67
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:69
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:70
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:73
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:74
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:75
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:77
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:78
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:79
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:80
msgid "Westin Guard"
msgstr "Westinin vartija"
#. [side]: type=Elvish Avenger, id=Eltenmir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:96
msgid "Enraged Elves"
msgstr "Hurjistuneet haltiat"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:153
msgid ""
"Finally, we have returned home! The undead and bandits are both defeated and "
"it seems that the townsfolk have already begun to rebuild. Perhaps now there "
"will be peace in Westin. You have our thanks, Lady Ethiliel. We could not "
"have accomplished this feat without you."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:157
msgid ""
"Yes... you have done a great deed in destroying the undead, but it was "
"others of your kind that brought about this evil to begin with. "
"Nevertheless, I see now that not all humans are alike and that you, too, are "
"capable of courage and loyalty. About the trouble with my people, I will see "
"what I can do—"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:161
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:171
msgid "Help!"
msgstr "Apua!"
#. [unit]: type=Peasant, id=Poor Farmer
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:183
msgid "Poor Farmer"
msgstr "Köyhä viljelijä"
#. [message]: speaker=Eltenmir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:194
#, fuzzy
#| msgid "You must pay for killing Mebrin!"
msgid "You will pay for Mebrins death!"
msgstr "Saat maksaa Mebrinin kuolemasta!"
#. [message]: speaker=Poor Farmer
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:198
#, fuzzy
#| msgid "I am just a farmer! What did I do?!"
msgid "I am just a farmer! I never killed anyone!"
msgstr "Olen vain maanviljelijä! Mitä minä olen tehnyt?!"
#. [message]: speaker=Eltenmir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:202
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "What did you do?! Your people kidnapped and murdered our greatest leader! "
#| "And now you will pay!"
msgid ""
"You lie! All humans are the same! Your people kidnapped and murdered our "
"wisest sage! Now you will pay!"
msgstr ""
"Mitä te teitte?! Väkesi sieppasi ja murhasi meidän suurimman johtajamme! Ja "
"nyt te saatte maksaa siitä!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:224
msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!"
msgstr ""
"Hän tappoi juuri syyttömän maanviljelijän! Meidän täytyy pysäyttää hänet!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:228
msgid ""
"Stop, Eltenmir! These humans are not the ones who harmed Mebrin. They have "
"helped me obtain vengeance on the ones responsible for the horrible deed and "
"have thus absolved themselves of any wrongdoing. No more innocent blood "
"needs to be shed."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Eltenmir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:232
msgid ""
"I can hardly believe my ears. You have always been too soft, Ethiliel, but "
"to side with the humans? All humans are scum and vermin! Just as they have "
"felled our trees in the past, they have destroyed our homes, murdered our "
"people, and killed Mebrin!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:236
msgid ""
"Mebrin was my master, Eltenmir! It is <i>I</i> who grieves the most! I have "
"spent countless, sleepless nights thinking about his death and missing him "
"so dearly that my heart never ceases to ache. You know how I must feel about "
"losing one that I cherished so. Still... still, even I recognize that these "
"humans are not the ones to blame."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Eltenmir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:240
msgid ""
"It matters not. The humans have spilled the blood of our people, and so "
"theirs will be spilled in turn. If you stand against us, Ethiliel, we will "
"attack you too. You had best stay out of this."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:244
msgid "And what do you think Ithelden will have to say about that?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:259
msgid ""
"Eltenmir, answer me! You know you do not have the authority to be attacking "
"the humans like this, much less me! Eltenmir!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:267
msgid ""
"Ever the stubborn one. Deoran, we will not be able to fight them for very "
"long. I will send a messenger to Ithelden and hope he gets here in time "
"before the city is overrun."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:271
msgid ""
"Are you sure that theyll listen to Ithelden? Or that hell even try to stop "
"them?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:275
#, fuzzy
#| msgid "Perhaps not, but it is your only hope. I must reach Ithelden!"
msgid ""
"Perhaps not, but we have no other hope right now. We must survive until "
"Ithelden arrives!"
msgstr ""
"Ehkä eivät, mutta se on ainoa toivonne. Minun on tavoitettava Ithelden!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:330
msgid "Survive until end of turns"
msgstr ""
#. [message]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:413
msgid "For every one of us you strike down, more will rise!"
msgstr "Jokaista kohti, jonka meistä tapat, tulee vielä enemmän!"
#. [message]: speaker=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:442
msgid "Eltenmir! What in the world is going on here?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Eltenmir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:460
msgid ""
"We are merely giving these human pigs what they deserve. If they wish to "
"shed the blood of our people, we will do the same to them."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:464
msgid ""
"I know you must be grieving over Mebrins death as well, but surely you see "
"that nothing good can come of doing this. Especially not from attacking "
"Ethiliel!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Eltenmir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:468
msgid "Then suggest something, for we must have some form of retribution!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:472
msgid ""
"The ones who <i>effectively</i> killed Mebrin are dead. I saw to that "
"personally. We should have no more qualms with the remaining humans here."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Eltenmir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:476
msgid ""
"As if we would be satisfied by something like that! Even if what you say is "
"true, the death of a few bugs in the woods is hardly an equal trade for one "
"of our greatest leaders!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:480
msgid "But the answer cannot be more death and destruction..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:484
msgid ""
"No, it might not be, but Eltenmir is right. We cannot sit idly by and forget "
"this atrocity either. If you wish to prevent a slaughter here, we will have "
"to come up with some other form of resolution. Regardless, you should come "
"and discuss the issue with us, Ethiliel. You no longer belong with the "
"humans."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:488
msgid "I... I suppose you are right. I will come."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:518
msgid ""
"Be careful, Deoran. The more blood you spill, the more my people will be "
"enraged. More will surely come to attack."
msgstr ""
#. [scenario]: id=08b_The_Tides_of_War
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5
msgid "The Tides of War"
msgstr "Sodan vuorovedet"
#. [value]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:172
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:182
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:183
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:214
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:216
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:218
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:219
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:225
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:227
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:229
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:230
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:235
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:236
msgid "Provincial Guard"
msgstr "Maalaisvartio"
#. [value]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:198
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:200
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:202
#, fuzzy
#| msgid "Death Guard"
msgid "Merman Guard"
msgstr "Kuolleiden vartija"
#. [value]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:208
#, fuzzy
#| msgid "Lt. Nilaf"
msgid "Nilaf"
msgstr "Luutnantti Nilaf"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:398
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Look! The undead army has broken through Sir Gerricks lines! Alas, he is "
#| "lost!"
msgid ""
"Look there! The undead have broken through Sir Gerricks line! Alas, he is "
"lost!"
msgstr ""
"Katsokaa! Epäkuolleiden armeija on murtautunut Sir Gerrickin rintaman läpi! "
"Olemme menettäneet hänet!"
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:403
msgid ""
"Gerrick was my mentor and caretaker ever since I was little. I have admired "
"his bravery and courage for a long time and always aspired to be a warrior "
"as mighty as he was. Today, we will defeat the undead and avenge him!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:418
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused some "
#| "of the provincial guard and reinforced our defenses!"
msgid ""
"He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not "
"have to be so, but in the narrow window Gerricks valiant stand gave us, we "
"have gathered some of the provincial guard and reinforced our defenses!"
msgstr ""
"Mutta hänen urhoollisen vastarintansa turvin olemme kutsuneet koolle osan "
"maalaisvartiosta ja vahvistaneet puolustuksemme!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:433
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the "
#| "whole provincial guard and reinforced our defenses!"
msgid ""
"He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not "
"have to be so, but in the narrow window Gerricks valiant stand gave us, we "
"have gathered the whole provincial guard and reinforced our defenses!"
msgstr ""
"Mutta hänen urhoollisen vastarintansa turvin olemme kutsuneet koolle koko "
"maalaisvartion ja vahvistaneet puolustuksemme!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:449
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the "
#| "whole provincial guard and fully embattled the city!"
msgid ""
"He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not "
"have to be so, but in the narrow window Gerricks valiant stand gave us, we "
"have gathered the whole provincial guard and fully embattled the city!"
msgstr ""
"Mutta hänen urhoollisen vastarintansa turvin olemme kutsuneet koolle koko "
"maalaisvartion ja varustaneet kaupungin täyteen taistelukuntoon!"
#. [message]: speaker=Nilaf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:459
#, fuzzy
#| msgid "Indeed, Lord, we are ready to defend our homes!"
msgid ""
"Indeed, Sir Deoran, we have come to defend Westin from the undead menace!"
msgstr "Totisesti, herrani, olemme valmiita puolustamaan kotejamme!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:464
msgid "Minister Hylas, what word is there from the allies of the Council?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:475
msgid ""
"The Council of Westin has summoned some aid from our allies to the north!"
msgstr ""
#. [then]
#. [else]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:478
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:493
msgid "Minister Mefel"
msgstr "Ministeri Mefel"
#. [message]: speaker=Minister Mefel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:481
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hylas, I have made all possible haste, but my Council brethren are not as "
#| "swift as I. It will take more time for them to arrive."
msgid ""
"We come to battle the unholy ones at your side. Hylas, I have made all "
"possible haste, but the others are not as swift as I. It will take more time "
"for them to arrive."
msgstr ""
"Hylas, olen kulkenut niin nopeasti kuin pystyin, mutta neuvostotoverini "
"eivät ole yhtä nopeita kuin minä. Heidän saapumiseensa kuluu enemmän aikaa."
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:490
msgid ""
"The Council of Westin has summoned many of our brethren from our allies to "
"the north!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Minister Mefel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:500
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We have heard your summons, and we shall send these dark foes back to the "
#| "abyss that spawned them!"
msgid ""
"We heard your call for help and came as quickly as we could. These undead "
"shall be sent back to the dark abyss that spawned them!"
msgstr ""
"Olemme kuulleet kutsunne ja lähetämme nämä paholaiset takaisin syvyyksiin, "
"joista ne tulivat!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:507
msgid ""
"So, this is it. Sir Gerrick has bought us enough time to rally our forces "
"and fortify the city. A mighty battle is upon us, but as surely as the dawn "
"breaks after every night, the courage and valor of men will prevail over the "
"wicked creatures of darkness. We must stand fast against the undead and "
"defend our homes! We fight for Sir Gerrick! We fight for Wesnoth!"
msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:513
msgid "Defeat Mal MBrin"
msgstr "Kukista Mal M'Brin"
#. [note]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:532
#, fuzzy
#| msgid "The Council of Westin will arrive on turn $council_arrive_turn|."
msgid "More allies will arrive on turn $council_arrive_turn|."
msgstr "Westinin neuvosto saapuu vuorolla $council_arrive_turn|."
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:544
msgid ""
"So, the fleshbags have managed to mount a defense. It would seem that the "
"pesky fly turned out to be more than a minor annoyance after all."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal Tera
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:548
msgid "What shall we do, master?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:552
msgid ""
"Slay them all! Even if we sustain heavy losses here, the citys inhabitants "
"will be more than enough to replenish our ranks."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:586
msgid ""
"For every man that falls, a new warrior shall soon join the ranks of the "
"dead!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:590
msgid ""
"Hold fast, men of the South Guard! No matter how daunting the evil that "
"opposes us, we must weather this darkness and defend our homes!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:594
msgid ""
"Fool boy, you overestimate the strength of these decrepit peasants that you "
"call soldiers. The rivers will run red with your blood! The smoke and ashes "
"from your ruined homes will blot out the sky, and from the swamps and the "
"black earth, your bones will rise again to serve me!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:598
msgid ""
"Every unit you lose will give the undead some gold. Protect your troops and "
"sustain as few losses as possible!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:610
msgid ""
"The shroud of darkness descends once more. Night seeps through the cracks "
"and crannies in the humans defenses, plaguing their minds and bodies with "
"dreadful fear. As surely as the sanctity of the psyche is shattered, so is "
"the physical form, and all that is left is unthinking, unfeeling servitude."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:614
msgid ""
"We do not fear your unholy power, lich. We will not succumb to your dark "
"magics and we will not be turned into your undead slaves."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:618
msgid "Believe what you will, human. We shall see if you survive the night."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:626
msgid ""
"Dawn breaks over the horizon! We have weathered the night and can now begin "
"our counterattack against the undead!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Minister Romand
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:645
msgid ""
"We heard your call for help and came as quickly as we could. We are at your "
"service, Sir Deoran!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:649
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We have heard your summons, and we shall send these dark foes back to the "
#| "abyss that spawned them!"
msgid ""
"Your arrival could not be more timely. With you here, we shall send these "
"undead back to the dark abyss that spawned them!"
msgstr ""
"Olemme kuulleet kutsunne ja lähetämme nämä paholaiset takaisin syvyyksiin, "
"joista ne tulivat!"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:657
msgid "Minister Romand"
msgstr "Ministeri Romand"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:658
msgid "Minister Alanafel"
msgstr "Ministeri Alanafel"
#. [message]: speaker=Mal Tera
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:687
msgid "The shadows... they beckon..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:698
msgid ""
"So, you have defeated my lackey. A great accomplishment, for ones so pitiful."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:702
msgid ""
"What is truly pitiful is the plight you have put yourself in, once wise sage "
"of the Elves. You have fallen to the black arts, twisted and corrupted by "
"its use. Though you and your undead have ravaged our lands with your profane "
"sorceries, I feel nothing but pity for the shambling shell you have become. "
"Perhaps I can take solace in putting you out of your misery."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:706
msgid ""
"How little you understand. Such pompous words do not befit such an ignorant "
"boy. Your foolish babble means nothing in the face of my insurmountable "
"power! Rise, my warriors!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:731
msgid ""
"You dare strike me?! Puny humans, I am darkness incarnate! I am power beyond "
"your comprehension!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:736
msgid ""
"You are merely a servant of the power that corrupted you, lich! You have not "
"mastered the darkness; it, instead, has enslaved you."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:741
msgid ""
"Fools! Imbeciles! You humans are a worthless blight upon this wretched "
"world! I must purge you all— I must destroy all who live... I must..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:746
msgid ""
"These worthless humans just bested you and your armies. Your time has come, "
"once wise sage of the elves."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:752
msgid "Beaten... by mere mortals... how has it come to this..? Nooo..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal Tera
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:766
msgid ""
"The master is slain! With him gone... my soul... is unbound from... this "
"body..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:781
msgid "At long last, it is done."
msgstr ""
#. [scenario]: id=09b_Bandit_Epilogue
#. [scenario]: id=09a_Elf_Epilogue
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:5
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:5
msgid "Epilogue"
msgstr "Loppunäytös"
#. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4
msgid "Eyestalk"
msgstr "Tappisilmä"
#. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:25
msgid ""
"Named Eyestalks for obvious reasons, these plant-like creatures can focus "
"their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight out of "
"them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, "
"its deadly gaze from afar is not to be underestimated."
msgstr ""
"Nämä tappisilmiksi ilmeisistä syistä nimetyt kasvimaiset olennot voivat "
"keskittää tuijotuksensa pahaa-aavistamattomaan uhriin imeäkseen hänestä "
"energiaa ladatakseen omia voimiaan. Tappisilmät ovat lähes "
"puolustuskyvyttömiä lähitaisteluhyökkäyksiä vastaan, mutta niiden "
"kuolettavaa tuijotusta ei tulisi aliarvioida."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:32
msgid "smash"
msgstr "murskaus"
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:56
msgid "gaze"
msgstr "tuijotus"
#. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4
msgid "Horseman Commander"
msgstr "Ratsuväen komentaja"
#. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:25
msgid ""
"Leaders of the border guards, mounted commanders command the garrisons that "
"keep peace in the outermost provinces of Wesnoth. As effective leaders and "
"powerful warriors, these men patrol the countryside and eliminate any and "
"all threats to peace in the frontier villages."
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4
msgid "Infantry Commander"
msgstr "Jalkaväenkomentaja"
#. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:26
msgid ""
"Veteran commanders have faced battle many times and led their men with "
"steady hands and calm determination."
msgstr ""
"Kokeneet komentajat ovat käyneet taistoon monia kertoja ja johtaneet "
"miehiään vakaalla kädellä ja rauhallisella päättäväisyydellä."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:30
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:29
msgid "glaive"
msgstr "kalpa"
#. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:4
msgid "Infantry Lieutenant"
msgstr "Jalkaväen luutnantti"
#. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:25
msgid ""
"Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison and "
"defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of "
"veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in "
"battle."
msgstr ""
"Wesnothin jalkaväen komentajat ovat vastuussa rajakaupunkien ja -kylien "
"varustuksesta ja puolustuksesta. Heidät on ylennetty veteraanisotilaiden "
"riveistä, ei aatelistosta, ja kaikki heistä ovat osoittaneet johtajuutta ja "
"urheutta taistelussa."
#. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4
msgid "Junior Commander"
msgstr "Nuorempi komentaja"
#. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:25
msgid ""
"At scarcely 17 or 18 years of age, squires are not yet full knights, but "
"still have the knowledge and skill to master their mounts whilst in full "
"panoply. Talented squires are sometimes given command of small units in "
"Wesnoth' s army, where they gain experience leading fellow troops and honing "
"their prowess in battle."
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Mounted General, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4
msgid "Mounted General"
msgstr "Ratsuväenkenraali"
#. [unit_type]: id=Mounted General, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:26
msgid ""
"Switching seamlessly between lance and mace, mounted generals boast "
"tremendous skill in individual combat and can hold their own against even "
"the most powerful opposition. They are masters of their mounts, able to "
"cover great distances quickly on their patrols, and have keen eyes for "
"detecting and eliminating all manner of perilous dangers. Their greatest "
"strength, however, lies in their ability to inspire great courage in their "
"men, who fight fearlessly and tenaciously under their command."
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:21
msgid "I have failed my kingdom and duty..."
msgstr "Olen pettänyt kuningaskuntani ja tehtäväni..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:44
msgid "Taste cold steel!"
msgstr "Maista kylmää terästä!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:59
#, fuzzy
#| msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!"
msgid ""
"I have lost everything helping the humans... Now they will surely perish!"
msgstr ""
"Olen menettänyt kaiken auttaessani ihmisiä... Nyt he ovat takuulla hukassa!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:73
#, fuzzy
#| msgid "I have given my all for my kingdom! Avenge me, Deoran!"
msgid "I have given all for my kingdom! Avenge me, Deoran!"
msgstr "Olen antanut kaikkeni kuningaskuntani puolesta! Kosta minut, Deoran!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:90
msgid "May the Light guide you where I have failed..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:107
#, fuzzy
#| msgid "Far from home I fall — but not in vain! Guard our people, Deoran!"
msgid "Far from home I fall — but not in vain! Defend our people, Deoran!"
msgstr "Kaukana kotoa kaadun, mutten turhaan! Vartioi kansaamme, Deoran!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:112
#, fuzzy
#| msgid "Far from home I fall — but not in vain! Guard our people, Deoran!"
msgid "Far from home I fall — but not in vain!"
msgstr "Kaukana kotoa kaadun, mutten turhaan! Vartioi kansaamme, Deoran!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a "
#| "<i>ranged</i> attack, and are vulnerable to your archers. Deorans lance "
#| "will also strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, "
#| "they are much more dangerous at night."
msgid ""
"Thugs are the mainstay of the bandit armies. They are powerful in melee "
"combat, but do not have a <i>ranged</i> attack and are vulnerable to "
"archers. Like all bandit units, they are much more dangerous at night."
msgstr ""
"Korstot ovat ryöväriarmeijoiden tukipilari. Heillä ei ole <i>kaukotaistelu</"
"i>hyökkäystä ja he ovat haavoittuvia jousiampujiasi vastaan. Myös Deoranin "
"keihäs saattaa heidät pelon valtaan! Kuten kaikki ryöväriyksiköt, he ovat "
"paljon vaarallisempia öisin."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:56
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and "
#| "stab them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity "
#| "to attack when they have an ally directly behind the unit they are "
#| "attacking — theyll do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable "
#| "to the ranged attacks of your archers."
msgid ""
"Thieves are weak in one-on-one combat, but can be deadly if you allow them "
"to surround your units. On offense, thieves will deal double damage when "
"they have an ally directly behind the unit they are attacking! Like thugs, "
"thieves are vulnerable to ranged attacks."
msgstr ""
"Varkaat ovat ovelampia kuin korstot. He yrittävät piirittää yksikkösi ja "
"puukottaa näitä selkään. Älä koskaan anna varkaalle mahdollisuutta hyökätä "
"yksikkösi kimppuun sellaisesta suunnasta, jossa on varkaan liittolaisyksikkö "
"suoraan kohteena olevan yksikön takana tai he tekevät kaksinkertaisen "
"vahingon! Kuten korstoilla, myös varkailla on ongelmia jousiampujiesi "
"hyökkäyksiä vastaan."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:83
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have "
#| "both a <i>melee</i> attack and a <i>ranged</i> attack. Neither of their "
#| "attacks is very strong, however, and your spearmen will make quick work "
#| "of them during the day."
msgid ""
"Footpads are the scouts of the bandit armies. They are highly mobile, and "
"have both a <i>melee</i> attack and a <i>ranged</i> attack, although neither "
"of their attacks is very strong. Footpads are difficult to hit with regular "
"attacks, but will take bonus damage from bladed, impact, or piercing weapons "
"and can be easily killed during the day."
msgstr ""
"Pikkurosvot ovat ryöväriarmeijoiden tiedustelijoita. He ovat nopeita, ja "
"heillä on sekä <i>lähi</i>- että <i>pitkän kantaman</i> hyökkäykset. "
"Kumpikaan heidän hyökkäyksistään ei ole kuitenkaan erityisen vahva, ja "
"keihäsmiehesi tekevätkin heistä nopeasti selvää päivänvalossa."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:110
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. "
#| "They are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed "
#| "attacks like swords will injure them, and Minister Hylass <i>arcane</i> "
#| "attack is deadly against them. Like the rest of the bandits, they are "
#| "more dangerous at night!"
msgid ""
"Skeletons are the bones of fallen warriors reanimated by dark sorcery. They "
"are almost immune to piercing weapons like arrows and spears, but can be "
"harmed by bladed attacks like swords, and are especially vulnerable to "
"impact weapons. Minister Hylass <i>arcane</i> attack is extremely effective "
"against them. Like bandits, they are much more dangerous at night!"
msgstr ""
"Luurangot ovat kaatuneiden sotureiden luita, jotka on nostatettu pimeällä "
"taikuudella. Niihin eivät juurikaan tehoa lävistävät aseet, kuten nuolet tai "
"keihäät. Viiltävät hyökkäykset, kuten miekat, vahingoittavat niitä, ja "
"ministeri Hylasin <i>salatiede</i>hyökkäys on niitä vastaan tuhoisa. Kuten "
"muutkin ryöväreistä, myös luurangot ovat vaarallisimmillaan yöllä!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137
msgid ""
"Walking corpses are usually used by weaker practitioners of the black arts, "
"who pilfer dead bodies to practice their profane magic. Alone, they are slow "
"and weak, although they can become dangerous in large groups. Any unit slain "
"by a Walking Corpse will be plagued with undeath and become one as well."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "During the reign of Haldric VII, the land of Wesnoth was peaceful. Konrad "
#| "I had driven off the orcs in the north. The eastern forts were quiet and "
#| "almost deserted. The elves in the western forest kept to their own "
#| "affairs. In the prosperous south men built new towns and farms."
msgid ""
"The reign of Haldric VII was a time of great prosperity and peace in "
"Wesnoth. Konrad I had driven off the orcs in the north. The eastern forts "
"were quiet and secure. The elves in the western forest kept to their own "
"affairs. In the south, men built new towns and farms."
msgstr ""
"Haldric VII:n hallituskaudella Wesnothin maa oli rauhallinen. Konrad I oli "
"ajanut örkit pois pohjoisessa. Itäiset linnakkeet olivat hiljaisia ja lähes "
"hylättyjä. Läntisen metsän haltiat hoitivat omia asioitaan. Vauraassa "
"etelässä ihmiset rakensivat uusia kaupunkeja ja maatiloja."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:12
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For eight years the South Guard had defended the farms and homes "
#| "surrounding the city of Westin, the capital of Wesnoths frontier "
#| "province of Kerlath in the furthermost south. The fiercest foe they had "
#| "faced was the occasional bandit. The orcs were far to the north. In the "
#| "Aethenwood to the west dreamed the elves, not foes of humankind but "
#| "keeping aloof from men. Only scattered few outlaws lived in the wildlands "
#| "south of Kerlath, a bastion of the ancient heart forest of the Great "
#| "Continent so dense and gloomy that even elves forbore from dwelling there."
msgid ""
"For eight years, the South Guard had defended the farms and homes "
"surrounding the city of Westin, the capital of Wesnoths frontier province "
"of Kerlath in the furthermost south. Under the command of Sir Loris, the "
"South Guard kept Westin free from danger, having only to quash the "
"occasional bandit or wild creature. Perhaps the only real unease came from "
"the Aethenwood to the west, where the elves lived in reserved aloofness, "
"indifferent to the doings of man. Traversing their land without permission "
"was forbidden, but the elves rarely entered the lands of Kerlath in turn. "
"Even further south in the wildlands, the ancient heart forest sprawled out "
"in dense gloominess, ominous enough that even the elves eschewed entering, "
"and only a few, scattered outlaws called it their home."
msgstr ""
"Kahdeksan vuoden ajan etelän vartiosto oli puolustanut Wesnothin "
"eteläisimmän rajaseutumaakunnan Kerlathin pääkaupunkia Westiniä ympäröiviä "
"asumuksia ja maatiloja. Hurjimmat vastustajat, joita he olivat kohdanneet, "
"olivat ajoittaisia ryöväreitä. Örkit olivat kaukana pohjoisessa. "
"Aethenwoodissa vartiostosta länteen uneksivat haltiat. He eivät olleet "
"ihmisten vihollisia, mutta pysyttelivät näistä erossa. Vain muutamia "
"hajanaisia lainsuojattomia asui Kerlathin eteläpuolisissa erämaissa, Suuren "
"mantereen ammoisesta ydinmetsästä jäljelle jääneessä viime saarekkeessa, "
"niin tiheässä ja synkässä että haltiatkin pidättyivät siellä asumasta."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:16
msgid ""
"Over time, in the absence of pressing danger, the South Guard grew "
"complacent and lazy. Reports to King Haldric slowed, and in the spring of "
"the ninth year, ceased altogether. Displeased with Sir Loris conduct, the "
"king decided to send someone to investigate."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20
msgid ""
"Haldric summoned a young, but promising cavalry officer named Deoran for the "
"task. Though undistinguished, Deorans family had a decorated history in the "
"army of Wesnoth: his grandfather, Haldiel, had fought alongside Konrad I in "
"the war to reclaim the throne, and his father, Leonard, had served as an "
"officer for thirty years. Thus, with full trust in the young officer, King "
"Haldric knighted Deoran and tasked him with riding to Westin to demand "
"accounting from Sir Loris."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:30
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent scouts out into the "
#| "whole countryside. His men reported bandits roaming freely over the "
#| "border, terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find "
#| "soldiers of the South Guard."
msgid ""
"Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent out scouts into the "
"whole countryside. His men reported bandits roaming freely through the land, "
"terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of "
"the South Guard."
msgstr ""
"Kukistettuaan Urza Mathinin Deoran lähetti heti tiedustelijoita ympäri "
"maaseutua. Hänen miehensä kertoivat ryöväreistä, jotka ryöstelivät "
"ympäriinsä aiheuttaen kauhua talonpojissa ja kyläläisissä. Mistään he eivät "
"löytäneet Etelän vartioston sotilaita."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:35
msgid ""
"Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He and Sir Gerrick "
"gathered their men and rode in haste to Westin. As they approached, they saw "
"plumes of black smoke rising high into the sky, accompanied by the stench of "
"burning flesh and the shrill cries of screaming villagers. Troubled and "
"concerned, Deoran hastened his pace toward the old city."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:45
msgid ""
"Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. The deep "
"woods were overcast with unnatural shadow as they entered, shrouded with "
"eerie silence and uncanny stillness. Grey darkness sapped all color from "
"their surroundings, rendering all murky and gloomy, with every movement and "
"every sound muted in the thick fog. Deorans small company kept vigilant "
"watch on the dense forest and on each other, wary of the foreboding "
"ambience, and even the elves seemed rather disconcerted."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:51
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod "
#| "before. From time to time they saw ghostly images of elven villages and "
#| "halls in the deep woods, but as they advanced, even those became scarce."
msgid ""
"For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod before. "
"From time to time, Deoran fancied that he saw ghostly images of elven "
"villages and halls in the deep woods, but as they advanced, even those "
"became scarce. Far from civilization, in the deep woods, time passed in "
"blurred day and night with the ever creeping chill of deathly shadow growing "
"upon them."
msgstr ""
"Monen viikon ajan he marssivat pitkin nimettömiä polkuja, joilla kukaan "
"ihminen ei ollut aiemmin astellut. Välillä he näkivät aavemaisia haltiakyliä "
"ja -halleja syvällä metsässä, mutta heidän edetessään nämäkin vähenivät."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:56
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Finally Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached "
#| "the Black River, beyond which no elf or man would willingly pass."
msgid ""
"Finally, Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached the "
"Black River, beyond which no elf or man would willingly pass."
msgstr ""
"Lopulta Ethiliel määräsi miehensä pysähtymään ja pystyttämään leirin — he "
"olivat saavuttaneet Mustan joen, jonka yli kukaan haltia tai ihminen ei "
"suostuisi vapaaehtoisesti menemään."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:65
msgid ""
"At the undead fortress, Deoran watched on as Ethiliel dispelled the magical "
"barriers guarding the catacombs. One by one, they came undone in flashes of "
"blue and black, cerulean and obsidian energies diffused out into the cold, "
"dry air."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:71
msgid ""
"He wondered briefly why she had stopped mentioning Mebrin and his "
"whereabouts, but something told him that now was not the time to mention the "
"sages name. Perhaps, he thought, she suspected that the bandits story was "
"indeed true and that Mebrin had been corrupted by his dabbling in undead "
"magic. Perhaps she simply hadn't come to terms with it."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:76
msgid ""
"Eventually, all the wards were gone, and with only a hushed word of "
"beckoning, Ethiliel led the men down into the crypt."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:85
msgid ""
"After Mal MBrins defeat, Deoran and his men left the desolate caverns and "
"returned to the surface of the fortress where the sun had begun to break "
"through the thick fog in the ancient forest. Ethiliel stayed behind for a "
"long while, not emerging from the caverns until the day had passed and it "
"was well into the night. She offered a brief word of apology, but said "
"nothing more as she led them back north toward Wesnoth. Deoran had to admit "
"that he was elated that they had defeated the undead and were returning "
"home, although the wearied, almost grieving mood of the elves was quite "
"sombering."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:91
msgid ""
"The wheel of time turned another cycle and fall faded into winter. The last "
"few colored leaves dropped to the ground, leaving nothing but the spiny "
"evergreens and otherwise barren trees. Forage and game were scarce even with "
"the undead gone, and the thoughts of both men and elves were turned toward "
"their homes, where they could find peace and warmth with their families. The "
"long weeks of trudging northward took its toll, but eventually, Deoran and "
"his men emerged from the sprawling forest and returned to the lands of "
"Wesnoth."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:100
msgid ""
"Snow fell as Deoran, Sir Gerrick, and Urza Afalas emerged from the great "
"southern forest. Yet even as they returned to the land of men, the ominous "
"gloom of the forest followed them. Up above, the bright sun was shrouded "
"with grey fog, overcast with billowing clouds streaking through the sky in "
"streams of darkened ash. Behind, the crepuscular shadow spread outward from "
"the forest, an unnatural extension of the powers that lay within. It gained "
"quickly upon them, the sinister darkness creeping toward the men of the "
"South Guard."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:106
msgid ""
"They rode quickly northward. Day and night, they fled without reprieve until "
"they finally crossed back into Kerlath Province. Deoran and his men entered "
"the forts guarding the border to Wesnoth, the undead close on their heels."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:115
msgid ""
"The men of the South Guard held the walls of Westin staunchly, trading "
"evenly with the elves blow for blow. The night ran its course, and as dawn "
"broke, the fighting continued, humans standing fast at the wall as the elves "
"poured out in ever increasing number. As the sun began to rise into the sky, "
"the light dimmed and great fog spread across the battlefield. The sounds of "
"fighting dispersed and soon, it was utterly silent as the elves withdrew "
"from combat. The humans advanced cautiously, still in formation, still ready "
"to strike at any sign of trouble."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:120
msgid ""
"The fog withdrew and sunlight broke through the clouds in scattered beams. "
"Deoran rode to the forefront of the line of infantry, waiting with bated "
"breath. Finally, after several more minutes, the fog drifted away and "
"Ethiliel stood there alone, facing the wall of spears. Her face was a mask "
"of woe and exhaustion, and yet her voice was startlingly clear as she spoke "
"to the men of Wesnoth, saying, <i>“Stop! Enough blood has been spilled, "
"human and elf alike. The injury you humans have done to the elves is great, "
"but your service also was worthy. We have decided to make peace again.”</i>"
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:124
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<i>“These are the terms of the peace between us: any man found in the "
#| "forest or hills that belong to the elves will taste death. No more will "
#| "the elves send ambassadors or councilors to Westin, and no more will men "
#| "wander the green woods.”</i>"
msgid ""
"<i>“These are our terms: no human will be permitted in the forests or hills "
"of the Aethenwood, and likewise, we elves will not traverse the plains and "
"farmlands belonging to you humans. No more will the elves send ambassadors "
"or councilors to Westin, and no more will men wander the green woods.”</i>"
msgstr ""
"<i>Nämä ovat rauhanehtomme: jokainen haltioille kuuluvista metsistä tai "
"kukkuloilta löytyvä ihminen saa maistaa kuolemaa. Haltiat eivät enää lähetä "
"lähettiläitä tai neuvonantajia Westiniin, eivätkä ihmiset enää vaella "
"vihreissä metsissä.</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:128
msgid ""
"Ethiliel drew closer to Deoran and her voice dropped to a whisper. <i>“I "
"have done what I can to ensure peace between elf and man. You may not like "
"it, but it is the best I could do. This whole endeavor has brought me enough "
"grief as it is. I will go now.”</i>"
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:132
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Thus an uneasy peace was consummated between man and elf. For many weeks "
#| "the South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over "
#| "the growing farms and villages. Finally, as the snow melted and the roads "
#| "bore their burdens again, a messenger came from King Haldric."
msgid ""
"Thus, an uneasy peace was established between man and elf. For many weeks, "
"the South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over "
"the growing farms and villages. The threat from the elves was enough to keep "
"the villagers from entering the now forbidding Aethenwood, and despite the "
"palpable tension at the forest border, the truce was maintained without "
"incident."
msgstr ""
"Ja niin raskas rauha solmittiin ihmisten ja haltiain välille. Monien "
"viikkojen ajan Etelän vartiosto partioi haltiametsien rajoilla ja vartioi "
"kasvavia maatiloja ja kyliä. Lopulta, lumen sulaessa ja teiden tullessa taas "
"käyttökuntoon, sanansaattaja tuli kuningas Haldricilta."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:136
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:177
msgid ""
"Finally, as the snow melted and green buds marked the onset of spring, "
"Deoran knew the time had come to report back to King Haldric. He bade the "
"people of Westin farewell and made his journey northward to Weldyn. While "
"years of rebuilding lay ahead for Kerlath, they would take place in peace "
"thanks to Deorans leadership and the heroics of the South Guard."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:146
msgid ""
"As the lichs final death scream echoed across the battlefield, his skeletal "
"form began to crumble. Decayed bones disintegrated into ash, borne away on "
"the frigid wind, another immortal soul cast back into the endless flow of "
"time. With their master's power gone, the undead warriors fell back to "
"lifelessness, crumbling into inanimate heaps of bones. The rustling wind "
"floated across the battlefield in gentle streams, carrying with it the souls "
"of the fallen and ascending toward the sky where the sun began to break "
"through the ashen clouds. As the sunlight broke through, the wind passed, "
"and all was still."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:152
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Exhausted, Deoran dropped his lance to the ground. The men around him "
#| "slowly lifted their helmets from their brows. The moans of the wounded "
#| "overshadowed the rustling of the north wind in the distance. The undead "
#| "were gone."
msgid ""
"Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly lifted "
"their helmets from their brows. The battle was over. The undead were gone."
msgstr ""
"Väsyneenä Deoran pudotti keihäänsä maahan. Ihmiset hänen ympärillään "
"hitaasti nostivat kypäriänsä päistään. Tuulen ääntä ei enää kuulunut "
"haavoittuneiden huudoilta. Epäkuolleet olivat poissa."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:157
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For days the healers of Westin worked feverishly to save as many of the "
#| "valiant soldiers as they were able. Many mounds, though, were raised as "
#| "homes for the fallen in the fields north of the city, and to the roll of "
#| "fallen heroes many names were added."
msgid ""
"For several days, the healers of Westin worked feverishly to save as many of "
"the wounded as they were able. The villagers set out to rebuild their homes "
"and bury the dead to the north of the city, where many mounds joined the "
"garden of graves already there."
msgstr ""
"Päivien ajan Westinin parantajat työskentelivät kuumeisesti pelastaakseen "
"mahdollisimman monta urheaa sotilasta. Silti monta uutta kumpua kohosi "
"kaatuneiden uusiksi kodeiksi kaupungin pohjoispuolisilla kentillä, ja "
"kaatuneiden sankarien kääröihin lisättiin taas monta nimeä."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:162
msgid ""
"After the battle, Deoran led an expedition to the southern border posts, "
"where the forts had been smashed into crumbled ruins, and blood and broken "
"weapons were scattered all about. He silently cursed the lich for the lack "
"of bodies at the site of the battle, but deep down, he had known that that "
"would be the fate of the men who had valiantly given their lives so that "
"Westin might survive the undead onslaught. Still, he found small consolation "
"in locating Sir Gerricks sword and shield and bearing them back with him to "
"Westin. Those he placed atop Gerricks mound, where they became a symbol of "
"sacrifice, and loyalty, and valor."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:167
msgid ""
"Urza Afalas earned his own mound as well, a small, inconspicuous thing near "
"his old home, where his brothers and he used to live before they were exiled "
"for their crimes. Knowing that the former outlaw leader had helped defend "
"the city against the undead assault, the council of Westin absolved the "
"remaining bandits of their crimes and allowed them to return to their homes. "
"After many years away from home and a difficult and terrifying battle "
"against the undead, most were more than happy to come back in peace and help "
"clean up the town."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:172
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
#| "rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Finally, as the "
#| "snow melted and the roads bore their burdens again, a messenger came from "
#| "King Haldric."
msgid ""
"Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
"rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Slowly, a sense of "
"normalcy began to return to Kerlath Province as Westin was restored and the "
"South Guard began to patrol the villages once again. "
msgstr ""
"Deoran vietti päivänsä vieraillen haavoittuneiden luona ja ohjaten kaupungin "
"pirstoutuneiden muurien ja vallihautojen uudelleenrakennustyötä. Lopulta, "
"lumen sulaessa ja teiden tullessa taas käyttökuntoon, sanansaattaja tuli "
"kuningas Haldricilta."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the "
#~| "previous commander, had squandered his time in games and diversions and "
#~| "bandits had overrun the land..."
#~ msgid ""
#~ "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the "
#~ "previous commander, had squandered his time in games and diversions, and "
#~ "bandits had overrun the land..."
#~ msgstr ""
#~ "Deoran joutui heti komentajan uransa aluksi koetukselle. Loris, edellinen "
#~ "komentaja, oli kuluttanut aikansa peleihin ja huvituksiin sillä aikaa kun "
#~ "ryövärit valtasivat maata..."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, sir! I thought you were one of the bandits who have been "
#~ "ransacking the towns and killing the villagers. What are you doing here? "
#~ "Sir Gerrick and I were the last of the South Guard..."
#~ msgstr ""
#~ "Anteeksi herrani! Luulin, että olette yksi niistä ryöväreistä, jotka "
#~ "ryöstelevät kyliä ja tappavat kyläläisiä. Mitä teette täällä? Sir Gerrick "
#~ "ja minä olemme viimeiset elossa olevat Etelän vartioston miehet..."
#~ msgid ""
#~ "My lord, it is good that King Haldric has sent you to our lands! Bandits "
#~ "have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without "
#~ "pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!"
#~ msgstr ""
#~ "Herrani, on hyvä, että kuningas Haldric lähetti teidät tänne. Ryövärit "
#~ "ovat vallanneet koko maaseudun, tappaen ja kiduttaen ilman sääliä. Teidän "
#~ "täytyy nostattaa Etelän vartiosto ja karkottaa ryövärit!"
#~ msgid ""
#~ "No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to "
#~ "arm our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with "
#~ "pitchforks!"
#~ msgstr ""
#~ "Epäilemättä minua tarvitaan täällä. Valitettavasti en ole nähnyt muuta "
#~ "aseeksi kelpaavaa kuin viikatteita ja heinähankoja. Miehet ovat urheita, "
#~ "mutta emme voi taistella ryöväreitä vastaan heinähangoilla."
#~ msgid ""
#~ "I will open the citadels armory. We have a supply of spears and bows, "
#~ "and lacked only a leader to bring us to battle with them!"
#~ msgstr ""
#~ "Avaan kaupungin asevaraston. Meillä on varastossa keihäitä ja jousia, "
#~ "mutta meiltä puuttui johtaja, joka johtaisi meidät taisteluun!"
#~ msgid ""
#~ "Sir Gerrick is an infantry commander. He is a strong warrior in his own "
#~ "right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack "
#~ "better too!"
#~ msgstr ""
#~ "Sir Gerrick on jalkaväen komentaja. Hän on itsekin mahtava soturi, mutta "
#~ "kun hän on lähellä kokemattomampia joukkoja, hän saa nekin taistelemaan "
#~ "paremmin."
#~ msgid ""
#~ "Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are "
#~ "healed and I am ready for battle!"
#~ msgstr ""
#~ "Rankaiskaamme näitä ryöväreitä heidän rikostensa ja murhiensa takia! "
#~ "Haavani ovat parantuneet ja olen valmiina taisteluun!"
#~ msgid "However I can, I will help you!"
#~ msgstr "Autan teitä, miten vain pystyn!"
#~ msgid ""
#~ "Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping "
#~ "around us at night."
#~ msgstr ""
#~ "Linnoittakaa kylät linjojemme takana älkääkä päästäkö vihollista "
#~ "selustaamme yön turvin."
#~ msgid ""
#~ "No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. "
#~ "The King has heard no news in weeks. How long have you and your men been "
#~ "shut up in the citadel?"
#~ msgstr ""
#~ "Ei. Kuningas Haldric lähetti minut ottamaan Etelän vartioston komentooni. "
#~ "Kuningas ei ole kuullut sieltä uutisia viikkoihin. Kuinka kauan te ja "
#~ "miehenne olette olleet piiritettyinä linnoituksessa?"
#~ msgid ""
#~ "This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, "
#~ "and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!"
#~ msgstr ""
#~ "Asiat ovat huonommin kuin pahimmissa painajaisissani. Meidän täytyy "
#~ "ratsastaa Westiniin heti. Toivottavasti Sir Loris on siellä ja voi hyvin! "
#~ "Tulkaa, miehet! Ratsastetaan Westiniin!"
#, fuzzy
#~| msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin"
#~ msgid "Occupy the Citadel of Westin"
#~ msgstr "Tuo Deoran Westinin linnoitukseen."
#~ msgid "At last the citadel is secured."
#~ msgstr "Lopultakin linnoitus on turvattu."
#~ msgid "Now, Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin."
#~ msgstr "Nyt, Deoran, ottakaa paikkanne Westinin linnoituksen johdossa."
#~ msgid "More bandits?! Theyll feel the deadly bite of my lance!"
#~ msgstr "Lisää ryöväreitä?! He saavat maistaa peistäni!"
#~ msgid ""
#~ "Peace! For I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You "
#~ "came just in time! We couldnt have held them off another day..."
#~ msgstr ""
#~ "Rauhaa! En ole vihollisenne. Olen ministeri Hylas, Sir Loriksen "
#~ "neuvonantaja! Saavuitte aivan viime hetkellä! Emme olisi pystyneet "
#~ "pitämään puoliamme enää päivääkään..."
#~ msgid ""
#~ "Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the "
#~ "garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take "
#~ "command of the South Guard, for the King has heard no news from Westin in "
#~ "two months."
#~ msgstr ""
#~ "Totta, ajoituksemme oli mitä parhain. Mutta missä on Sir Loris? Missä on "
#~ "kaupungin varuskunta? Haldric lähetti minut ottamaan Etelän vartioston "
#~ "komentooni, sillä kuningas ei ole kuullut uutisia Westinistä kahteen "
#~ "kuukauteen."
#~ msgid ""
#~ "Alas, Sir Loris will find no relief now. He is buried northwest of the "
#~ "city where he fell. For weeks we warned him of the new power of these "
#~ "bandits. And yet he would never lead his men against them until their "
#~ "strength had waxed and ours waned."
#~ msgstr ""
#~ "Ikävä kyllä Sir Loris on kuollut. Hänet haudattiin kaupungista "
#~ "luoteeseen, missä hän kaatui. Viikkojen ajan me yritimme varoitella häntä "
#~ "ryöväreiden uudesta voimasta. Siltikään hän ei koskaan johtanut "
#~ "joukkojaan heitä vastaan ennen kuin oli liian myöhäistä."
#~ msgid ""
#~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! "
#~ "Now, though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We "
#~ "must drive these bandits from our city!"
#~ msgstr ""
#~ "Olen pahoillani hänen kuolemastaan, vaikka hän olisikin kuollut silkkaa "
#~ "typeryyttään! Nyt meillä on kuitenkin tärkeämpiä asioita huolehdittavana. "
#~ "Nouskaa, Wesnothin miehet! Meidän täytyy ajaa nämä ryövärit "
#~ "kaupungistamme!"
#~ msgid ""
#~ "Not only will Minister Hylass <i>arcane</i> attack melt undead bones, "
#~ "but he can also heal wounded units near him."
#~ msgstr ""
#~ "Ministeri Hylasin <i>salatiede</i>hyökkäys sulattaa epäkuolleiden luut. "
#~ "Sen lisäksi Hylas osaa parantaa lähellään olevia haavottuneita yksiköitä."
#~ msgid "How can a bandit have summoned undead?"
#~ msgstr "Kuinka ryöväri on pystynyt manaamaan epäkuolleita?"
#~ msgid ""
#~ "Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once "
#~ "towards the Aethenwood..."
#~ msgstr ""
#~ "Deoran lähetti ratsastajan pyytämään ratsujoukkoja vahvistuksiksi ja "
#~ "lähti välittömästi matkaan kohti läntistä metsää..."
#~ msgid ""
#~ "But if we do not discover the source of these undead warriors, the whole "
#~ "province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit "
#~ "masters will fare no better. We cannot allow it!"
#~ msgstr ""
#~ "Mutta jollemme saa selville epäkuolleiden alkuperää, koko maakunta joutuu "
#~ "varmasti heidän valtaansa, eivätkä heidän ryöväripäällikkönsä selviydy "
#~ "sen paremmin. Emme voi sallia sitä!"
#~ msgid ""
#~ "I have lost two brothers to Deoran — I shall not allow him to reach the "
#~ "accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!"
#~ msgstr ""
#~ "Olen menettänyt kaksi veljeäni Deoranille. En anna hänen saavuttaa "
#~ "kirottuja haltioita! Deoran kuolee ennen kuin hän saavuttaa läntisen "
#~ "metsän!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "I hope thats the last of the bandits! How many more of these foul "
#~| "undead must we fight?"
#~ msgid ""
#~ "I hope thats the last of the bandits! How many more of these foul "
#~ "creatures must we fight?"
#~ msgstr ""
#~ "Toivottavasti tämä oli viimeinen ryöväri. Kuinka paljon näitä "
#~ "epäkuolleita vielä riittää?"
#~ msgid ""
#~ "If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the "
#~ "elves!"
#~ msgstr ""
#~ "Jos aiomme selvittää kuolleiden alkuperän, Minun täytyy päästä haltioiden "
#~ "luo!"
#~ msgid "Sidaurios"
#~ msgstr "Sidaurios"
#~ msgid "De..."
#~ msgstr "De..."
#~ msgid "Deora..."
#~ msgstr "Deora..."
#~ msgid "My thanks, lady."
#~ msgstr "Kiitokseni, teidän armonne."
#~ msgid ""
#~ "We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, "
#~ "where can we find this sage who knows the southern forest well?"
#~ msgstr ""
#~ "Olemme seuranneet teitä ja jättäneet kotimme vartioimatta. Mistä löydämme "
#~ "tämän viisaan, joka tuntee eteläisen metsän niin hyvin?"
#~ msgid ""
#~ "Yet, as she says, he is our best hope to rid our lands of this new "
#~ "menace. We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrins "
#~ "village. We will handle the intruders."
#~ msgstr ""
#~ "Kuten hän sanoo, Mebrin on silti suurin toivomme päästä eroon tästä "
#~ "uudesta uhasta. Teemme sen mitä meidän täytyy. Ethiliel, mene joutuin "
#~ "Mebrinin kylään. Me hoidamme tunkeilijat."
#~ msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!"
#~ msgstr "Verenne ja kyynelenne tulevat virtaamaan haltioiden veren seassa!"
#~ msgid ""
#~ "You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal "
#~ "foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?"
#~ msgstr ""
#~ "Sanoitte, että tämä laakso olisi turvallinen, ja se onkin täynnä "
#~ "epäkuolleita! Eivätkö teidän haltiaystävänne voisi auttaa meitä "
#~ "kamppailussamme?"
#~ msgid "Finally, release! Thank you, my friends..."
#~ msgstr "Vihdoinkin vapaus! Kiitos, ystäväni..."
#~ msgid ""
#~ "Youre too late! Youll never find our stronghold, and even if you did, "
#~ "what can you do against the dead?"
#~ msgstr ""
#~ "Olette myöhässä! Ette löydä koskaan linnoitustamme, ja vaikka "
#~ "löytäisittekin, mitä muka mahdatte kuolleille?"
#~ msgid ""
#~ "Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will "
#~ "follow you and battle the undead!"
#~ msgstr ""
#~ "No, kosto tai ei, jos johdatatte meidät metsään, me seuraamme teitä ja "
#~ "taistelemme epäkuolleita vastaan!"
#~ msgid ""
#~ "The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I "
#~ "wonder what evil lurks nearby?"
#~ msgstr ""
#~ "Kuumuus metsässä on painostavaa ja tämä sumu ei voi olla luonnollista. "
#~ "Mitäköhän paholaisia lähistöllä vaanii?"
#~ msgid ""
#~ "I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be "
#~ "overmatched..."
#~ msgstr ""
#~ "Pelkäänpä, että sumu on jonkun mahtavan epäkuolleiden herran "
#~ "aikaansaannos. Saatamme jäädä alakynteen..."
#~ msgid ""
#~ "I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans "
#~ "will now fight at your command."
#~ msgstr ""
#~ "Toin mukanani monia kansani jäseniä avuksi. Sotilaani ja shamaanini "
#~ "taistelevat nyt sinun johdollasi."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Elvish Fighters are at home in the thick forests. They have both a sword "
#~| "and a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their "
#~| "own against just about anything."
#~ msgid ""
#~ "Elvish Fighters are at home in thick forests. They have both a sword and "
#~ "a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own "
#~ "against just about anything."
#~ msgstr ""
#~ "Haltiasoturit ovat kotonaan tiheissä metsiköissä. Heillä on sekä miekka "
#~ "että jousi ja he ovat kuolettavan taitavia molemmilla. He ovat nopeita ja "
#~ "pystyvät pitämään puolensa melkein tahansa vastaan."
#~ msgid ""
#~ "Elvish Shamans are no match for most enemies in single combat. They do, "
#~ "however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your "
#~ "weakening lines and heal wounded soldiers."
#~ msgstr ""
#~ "Haltiashamaanit eivät pärjää useimmille vihollisille yksin. He kuitenkin "
#~ "hoivaavat viereisiään yksiköitä jokaisen vuoron alussa. Käytä heitä "
#~ "tukemaan heikentyviä taistelulinjoja ja hoivaamaan haavottuneita "
#~ "sotilaita."
#~ msgid "Why did we stop and make camp here?"
#~ msgstr "Miksi pysähdyimme ja leiriydyimme tänne?"
#~ msgid ""
#~ "I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond."
#~ msgstr ""
#~ "Minähän en metsiä pelkää. Etsikäämme tämä joki ja sen takana lymyävät "
#~ "viholliset."
#~ msgid ""
#~ "Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, "
#~ "and that means you!"
#~ msgstr ""
#~ "Säästä kiitoksesi! Olemme täällä kitkemässä pois kaiken pahuuden tästä "
#~ "metsästä, ja se käsittää myös sinut!"
#~ msgid ""
#~ "Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You "
#~ "will pay for your crimes!"
#~ msgstr ""
#~ "Kohota miekkasi ja lue rukouksesi! Meitä vastaan sinulla ei ole "
#~ "toivoakaan! Saat maksaa rikoksistasi!"
#~ msgid ""
#~ "But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen "
#~ "them under the control of the many bandit leaders before..."
#~ msgstr ""
#~ "Mutta ettekö ole nähneet epäkuolleita näissä metsissä? Tiedän, että "
#~ "olette nähneet niitä monien ryövärijohtajien alaisuudessa aiemmin..."
#~ msgid "What of them?"
#~ msgstr "Mitä heistä?"
#~ msgid ""
#~ "You imprisoned Mebrin?! For that you must surely pay. Speak swiftly so "
#~ "that we may end this parley and dispatch you quickly! We will have "
#~ "vengeance!"
#~ msgstr ""
#~ "Tekö vangitsitte Mebrinin?! Siitä saatte todellakin maksaa! Puhu "
#~ "nopeasti, jotta voimme päättää tämän neuvottelun ja teloittaa sinut pian. "
#~ "Me saamme kostomme!"
#~ msgid ""
#~ "Hear me out! He taught us to summon the dead to fight for us. We were "
#~ "weak and foolish and soon summoned undead that we could not control. "
#~ "Mebrin too fell sway to the influence of the undead, and now he leads "
#~ "them. For a time he served us, but now he has gone mad and is attacking "
#~ "us as well!"
#~ msgstr ""
#~ "Kuunnelkaa minua! Hän opetti meidät manaamaan kuolleita taistelemaan "
#~ "puolestamme. Me olimme heikkoja ja typeriä ja manasimme pian "
#~ "epäkuolleita, joita emme pystyneet hallitsemaan. Myös Mebrin jäi "
#~ "epäkuolleiden vaikutuksen alle, ja nyt hän johtaa niitä. Jonkin aikaa hän "
#~ "palveli meitä, mutta nyt hän on tullut hulluksi ja hyökkää myös meitä "
#~ "vastaan!"
#~ msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!"
#~ msgstr "Mutta mitä haluat meidän tekevän? Te olette rikollisia!"
#~ msgid ""
#~ "Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and "
#~ "restore peace to the land."
#~ msgstr ""
#~ "Liittykää mukaan taisteluumme! Yhdessä voimme ajaa nämä julmat "
#~ "epäkuolleet pois ja jatkaa rauhaisaa eloamme."
#~ msgid ""
#~ "My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater "
#~ "threat to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin."
#~ msgstr ""
#~ "Herrani, he voisivat olla arvokkaita liittolaisia. Lisäksi epäkuolleet "
#~ "ovat suurempi uhka maillemme. Oikeus voi odottaa kunnes olemme päässeet "
#~ "turvallisesti Westiniin."
#~ msgid ""
#~ "But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot "
#~ "ally yourselves with these evil men! Vengeance!"
#~ msgstr ""
#~ "Mutta ajatelkaa tuhoa, jonka he toivat rajoillenne! Ette voi liittoutua "
#~ "näiden pahojen miesten kanssa! Kosto!"
#~ msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right."
#~ msgstr "Älä pelkää, osaan johdattaa teidät pois täältä kun hetki on oikea."
#~ msgid ""
#~ "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?"
#~ msgstr ""
#~ "Nyt maksan synneistäni. Mutta kuinka moni muu saakaan vielä kärsiä niistä?"
#~ msgid "Indeed. The dark king has fallen."
#~ msgstr "Tosiaan. Pimeä kuningas on kaatunut."
#~ msgid ""
#~ "We spared your life in order to defeat the source of these undead, and "
#~ "now you tell us we cannot even reach it?! Ethiliel could have dispelled "
#~ "these magical wards if we hadnt fallen for your lies!"
#~ msgstr ""
#~ "Säästimme henkenne, jotta näiden epäkuolleiden lähde saataisiin tuhottua, "
#~ "ja nyt kerrot, ettemme voi edes saavuttaa sitä?! Ethiliel olisi voinut "
#~ "kumota nämä maagiset vahdit, jos emme olisi langenneet kepposiisi!"
#~ msgid ""
#~ "I do not know. But if we cannot storm his underground fastness we must "
#~ "either flee or wait here and certainly perish fighting him on his own "
#~ "terms. I know that he will march to ravage your city of Westin with all "
#~ "his might soon, and that the city cannot hold out against such a force "
#~ "unprepared."
#~ msgstr ""
#~ "En tiedä. Mutta jos emme voi rynnätä hänen maanaileen turvapaikkaansa, "
#~ "meidän on joko paettava tai odotettava täällä ja menehdyttävä "
#~ "taistellessamme häntä vastaan hänen ehdoillaan. Tiedän, että pian hän "
#~ "marssii koko mahtinsa voimin hävittämään Westinin kaupunkisi, eikä "
#~ "kaupunki kykene vastustamaan sellaista voimaa valmistautumatta."
#~ msgid ""
#~ "There are strong magical wards placed here that would prevent you from "
#~ "entering, but I am capable of opening them to let us all pass."
#~ msgstr ""
#~ "Tänne on asetettu vahvoja maagisia vahteja, jotka estävät teitä astumasta "
#~ "sisään, mutta kykenen avaamaan niiden vahtiman reitin meidän kaikkien "
#~ "kuljettavaksi."
#~ msgid ""
#~ "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?"
#~ msgstr ""
#~ "Mieheni eivät ole kääpiöitä! Miten taistelemme katakombeissa ja "
#~ "tunneleissa?"
#~ msgid ""
#~ "Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near "
#~ "our borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the "
#~ "forest?"
#~ msgstr ""
#~ "Jonkun täytyy viedä Wesnothiin uutiset tästä uudesta pahuudesta, joka "
#~ "väijyy rajojemme tuntumassa. Kuka tietää, kuinka paljon näitä "
#~ "epäkuolleita piilottelee näissä metsissä."
#~ msgid ""
#~ "Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will "
#~ "permit it."
#~ msgstr ""
#~ "Menkää, Sir Gerrick, ja ottakaa mukaanne saattue haltioita, jos vain "
#~ "Ethiliel hyväksyy sen."
#~ msgid "Indeed I will. My kinsfolk will protect you and your message!"
#~ msgstr "Todellakin hyväksyn. Väkeni suojelee teitä ja viestiänne!"
#~ msgid ""
#~ "Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to "
#~ "Kerlath Province."
#~ msgstr "Hyvästi, Deoran. Olen teitä vastassa, kun palaatte Kerlathiin."
#~ msgid "Tidings, Good and Ill"
#~ msgstr "Hyviä ja huonoja uutisia"
#~ msgid "Enemies"
#~ msgstr "Viholliset"
#~ msgid "Ssesseth"
#~ msgstr "Ssesseth"
#~ msgid "Zasz"
#~ msgstr "Zasz"
#~ msgid "Zerix"
#~ msgstr "Zerix"
#~ msgid "Scorpion"
#~ msgstr "Skorpioni"
#~ msgid "Issorai"
#~ msgstr "Issorai"
#~ msgid "Zarr"
#~ msgstr "Zarr"
#~ msgid "Abdur"
#~ msgstr "Abdur"
#~ msgid "Queen Xeila"
#~ msgstr "Kuningatar Xeila"
#~ msgid "Ssanur"
#~ msgstr "Ssanur"
#~ msgid "Lesssh"
#~ msgstr "Lesssh"
#~ msgid "Kallen"
#~ msgstr "Kallen"
#~ msgid "Eliomir"
#~ msgstr "Eliomir"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your "
#~| "people of the danger from the south. We will lead you through the forest "
#~| "and clear any foes from your path. You may choose some of your veterans "
#~| "to go with you as well, and any ones you leave behind will still have "
#~| "time to join Ethiliel and Deoran."
#~ msgid ""
#~ "Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your "
#~ "people of the danger from the south. We will lead you through the forest "
#~ "and clear any foes from your path. You may choose some of your veterans "
#~ "to go with you as well, and any ones you leave behind will still have "
#~ "time to join Ethiliel and Deoran."
#~ msgstr ""
#~ "Sir Gerrick, teidän täytyy palata Kerlathiin ja varoittaa väkeänne "
#~ "etelästä lähestyvästä vaarasta. Me johdatamme teidät metsän halki ja "
#~ "tuhoamme kaikki viholliset, jotka osuvat tiellenne. Voitte valita "
#~ "muutamia veteraaneja mukaanne, ja ne joita ette ota ehtivät vielä mennä "
#~ "Ethilielin ja Deoranin mukaan."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
#~| "ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter "
#~| "looms."
#~ msgid ""
#~ "With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
#~ "ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter "
#~ "looms."
#~ msgstr ""
#~ "Ryövärit ja epäkuolleet tuhottuina takanamme mitä vihollisia voi olla "
#~ "edessä? Toivokaamme, että loppumatka sujuu nopeasti, sillä talvi on jo "
#~ "ovella."
#~ msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods"
#~ msgstr "Liikuta Sir Gerrick metsän pohjoispäähän."
#, fuzzy
#~| msgid "Defeat the Queen Xeila"
#~ msgid "Defeat the Queen Xeila"
#~ msgstr "Kukista kuningatar Xeila."
#, fuzzy
#~| msgid "Unrecalled units will be available for Deoran."
#~ msgid "Recalled units will be unavailable to Deoran."
#~ msgstr ""
#~ "Deoran voi käyttää niitä veteraaniyksiköitäsi, joita et ole sijoittanut "
#~ "taistelukentälle."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! "
#~| "Hss..."
#~ msgid ""
#~ "Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! "
#~ "Hss..."
#~ msgstr ""
#~ "Hss... Täällä on ihmisiä, jotka ovat tehneet sopimuksen kirottujen "
#~ "merimiesten kanssa! Hss..."
#, fuzzy
#~| msgid "We have stumbled into a den of nagas!"
#~ msgid "We have stumbled into a den of nagas!"
#~ msgstr "Nagoja!"
#, fuzzy
#~| msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..."
#~ msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..."
#~ msgstr "Hss... Me tapamme heidät kaikki, poikaseni. Hss..."
#~ msgid ""
#~ "We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga "
#~ "lair!"
#~ msgstr ""
#~ "Meidän täytyy puhdistaa tämä reitti Deoranille ja Ethilielille! Meidän "
#~ "täytyy tuhota nagat!"
#~ msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..."
#~ msgstr "Hss... Haltioita! Ovatko he ystäviä vai vihollisia? Hss..."
#~ msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..."
#~ msgstr ""
#~ "Me olemme väsyneitä matkamiehiä matkalla koteihimme. Jos vain "
#~ "päästäisitte meidät läpi..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for "
#~| "farms, and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must "
#~| "die! Hss..."
#~ msgid ""
#~ "Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for "
#~ "farms, and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! "
#~ "Hss..."
#~ msgstr ""
#~ "Hss... Ja ihmisiä! Ihmiset kuivattivat suomme ja tekivät niistä peltoja "
#~ "maatiloilleen, ja nyt he löysivät talvipesämme. Maallakävelijöiden täytyy "
#~ "kuolla! Hss..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "She wont listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran "
#~| "and Ethiliel! We must destroy them!"
#~ msgid ""
#~ "She wont listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran "
#~ "and Ethiliel! We must destroy them!"
#~ msgstr ""
#~ "Hän ei suostu kuuntelemaan. Jos jätämme nämä nagat tänne, ne järjestävät "
#~ "väijytyksen Deoranille ja Ethilielille! Meidän täytyy tuhota ne!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "There are a group of naga occupying this area... they dont look very "
#~| "friendly."
#~ msgid ""
#~ "There are a group of naga occupying this area... they dont look very "
#~ "friendly."
#~ msgstr ""
#~ "Joukko nagoja pitää tätä aluetta hallussaan... Ne eivät näytä erityisen "
#~ "ystävällisiltä."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "if they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as "
#~| "well. Perhaps their leader can be reasoned with."
#~ msgid ""
#~ "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as "
#~ "well. Perhaps their leader can be reasoned with."
#~ msgstr ""
#~ "Jos he ovat vihamielisiä, he voivat uhata myös Deorania ja Ethilieliä. "
#~ "Ehkä heidän johtajansa kanssa voi neuvotella."
#, fuzzy
#~| msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..."
#~ msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..."
#~ msgstr "Hss... Kuka huolehtii poikasistani nyt? Hss..."
#, fuzzy
#~| msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat."
#~ msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat."
#~ msgstr ""
#~ "Hoh! Minä näke haltiat. Haltiat hyvä ruoka? Minä vie haltiat mukana, "
#~ "sitten minä syö."
#~ msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!"
#~ msgstr "Paha ruoka! Sattuu. Arrrrggghhhh!!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to "
#~| "dwell in these lands. Surely you have come from him?"
#~ msgid ""
#~ "Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to "
#~ "dwell in these lands. Surely you have come from him?"
#~ msgstr ""
#~ "Tämän aution maan matkalaiset! Etsin mustaa oraakkelia, jonka huhutaan "
#~ "asuvan näillämain. Varmaankin tulette hänen luotaan?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
#~| "Necromancer."
#~ msgid ""
#~ "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
#~ "Necromancer."
#~ msgstr ""
#~ "Todellakin! Toverini lähtivät juuri sinne tappamaan tuon inhottavan "
#~ "kuolleistaherättäjän."
#, fuzzy
#~| msgid "Unworthy fools! Ill kill you for this sacrilege!"
#~ msgid "Unworthy fools! Ill kill you for this sacrilege!"
#~ msgstr "Arvottomat moukat! Tuo pyhänhäväistys maksaa henkenne!"
#~ msgid ""
#~ "These naga are still in control of the road. We must clear the way for "
#~ "Deoran and Ethiliel!"
#~ msgstr ""
#~ "Nagat hallitsevat yhä tietä. Meidän täytyy raivata tie Deoranille ja "
#~ "Ethilielille!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the "
#~| "Council of Westin..."
#~ msgid ""
#~ "I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the "
#~ "Council of Westin..."
#~ msgstr ""
#~ "Kiirehdin nyt takaisin Kerlathiin ja pyydän neuvoa Westinin neuvostolta."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "We too will return to our councils. We have much to tell them... Much "
#~| "indeed."
#~ msgid ""
#~ "We too will return to our councils. We have much to tell them... Much "
#~ "indeed."
#~ msgstr ""
#~ "Mekin palaamme neuvostomme luokse. Meillä on paljon kerrottavaa heille... "
#~ "Todella paljon."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
#~| "prepared to enter the caves under Mebrins fortress..."
#~ msgid ""
#~ "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
#~ "prepared to enter the caves under Mebrins fortress..."
#~ msgstr ""
#~ "Sillä aikaa kun neuvosto väitteli parhaasta tavasta toimia, Deoran ja "
#~ "Ethiliel valmistautuivat menemään luoliin Mebrinin linnoituksen alle..."
#~ msgid "Fssth"
#~ msgstr "Fssth"
#~ msgid "Wizzi"
#~ msgstr "Wizzi"
#~ msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!"
#~ msgstr ""
#~ "Päättyykö tämä metsä koskaan? Mistä tiedämme mitä polkua meidän tulee "
#~ "kulkea?"
#~ msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!"
#~ msgstr "Voimmeko luottaa häneen? Hänen väkensä on murhaajia ja varkaita!"
#~ msgid ""
#~ "Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter "
#~ "soon..."
#~ msgstr "Onko meillä vaihtoehtoja? Ruokamme käy vähiin ja talvi lähestyy..."
#~ msgid ""
#~ "Beware! I sense that there are many undead creatures chasing us. We "
#~ "should move quickly."
#~ msgstr ""
#~ "Varovasti! Aistin, että monta epäkuollutta olentoa on kintereillämme. "
#~ "Meidän on liikuttava nopeasti."
#~ msgid "Let us go quickly, then. I will show you the way."
#~ msgstr "Menkäämme nopeasti sitten. Näytän tien."
#~ msgid ""
#~ "From here you can see the banks of the river! Across it we will find the "
#~ "sun again, and an end to these cursed trees!"
#~ msgstr ""
#~ "Täältä näkyy joenranta! Sen toisella puolella näemme jälleen auringon ja "
#~ "pääsemme pois täältä kirotusta metsiköstä!"
#~ msgid ""
#~ "You humans have kidnapped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes."
#~ msgstr ""
#~ "Te ihmiset olette kaapanneet Mebrin Viisaan. Saatte maksaa rikoksistanne."
#~ msgid ""
#~ "Your sage Mebrin is the criminal. He practices necromancy and now "
#~ "commands an army of undead. By the laws of Wesnoth, the punishment for "
#~ "his crimes is death!"
#~ msgstr ""
#~ "Rikollinen on viisaanne Mebrin. Hän harjoittaa elävöittämistä ja komentaa "
#~ "nykyään epäkuolleiden armeijaa. Wesnothin lakien mukaan hänen rikostensa "
#~ "palkka on kuolema!"
#~ msgid ""
#~ "It is you who is a criminal and who is in a company of criminals. We will "
#~ "not let you kill Mebrin!"
#~ msgstr ""
#~ "Olet rikollinen rikollisten seurassa. Me emme anna sinun tappaa Mebriniä!"
#~ msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!"
#~ msgstr "Emme voi sallia ryöväreiden ja rikollisten kulkevan maillamme!"
#~ msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!"
#~ msgstr "Joka tapauksessa kostamme Mebrinin puolesta!!"
#~ msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!"
#~ msgstr "Taivaan kiitos, pääsimme pakoon sieltä kauheasta metsästä!"
#~ msgid "Indeed, Afalas, youve earned my trust today."
#~ msgstr "Todellakin, Afalas, tänään olet ansainnut luottamukseni."
#~ msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..."
#~ msgstr ""
#~ "Mutta synkät pilvet häämöttivät jo Deoranin ja hänen joukkojensa takana..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Proceed slowly, who knows what evils inhabited these parts before Mebrin "
#~| "was turned! We cannot be too careful."
#~ msgid ""
#~ "Proceed slowly, who knows what evils the bandits have awoken here! We "
#~ "cannot be too careful."
#~ msgstr ""
#~ "Edetkää varovasti. Kuka tietää mitä paholaisia täällä asui ennen kuin "
#~ "Mebrin kääntyi. Emme voi olla liian varovaisia."
#~ msgid ""
#~ "Meet with and pay the troll leader $troll_help_cost gold to receive their "
#~ "help"
#~ msgstr ""
#~ "Tapaa peikkojen johtaja ja maksa hänelle $troll_help_cost kultapalaa "
#~ "saadaksesi heidät avuksesi."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "It must be a guardian of some kind set here by Mebrin. We elves have "
#~| "heard stories of these creatures but I wouldnt have expected to come "
#~| "across one... the least of all here. Let us proceed with caution."
#~ msgid ""
#~ "Whatever evil lurks below must have set it here as a guardian. We elves "
#~ "have heard stories of these creatures but I wouldnt have expected to "
#~ "come across one here. Let us proceed with caution."
#~ msgstr ""
#~ "Sen täytyy olla jonkinlainen Mebrinin asettama vartija. Me haltiat olemme "
#~ "kuulleet tarinoita näistä olennoista, mutta en olisi uskonut meidän "
#~ "törmäävän sellaiseen... ainakaan juuri täällä. Edetkäämme varovaisesti."
#~ msgid ""
#~ "Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldnt "
#~ "we grind your bones and gnaw on your flesh?"
#~ msgstr ""
#~ "Haa! Ihmisiä ja haltioita! Mitä luulette tekevänne meidän luolissamme? "
#~ "Täällä teiltä murskataan luut ja lihanne järsitään!"
#~ msgid ""
#~ "Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we "
#~ "wont kill you, but why should we help you?"
#~ msgstr ""
#~ "Epäkuolleita! Hah! Me tapamme epäkuolleita jatkuvasti. Koska olette "
#~ "ystävällisiä emme tapa teitä, mutta miksi auttaisimme?"
#~ msgid ""
#~ "Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you "
#~ "defeat the undead now."
#~ msgstr ""
#~ "Kulta on hyvä. Voidaan vaihtaa se aseisiin ja tuleen. Nyt autetaan teitä "
#~ "pieksemään epäkuolleet."
#~ msgid ""
#~ "We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves "
#~ "though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for "
#~ "fighting. They come too and help you smash them undead."
#~ msgstr ""
#~ "Gah! Me jo aiottiin tappaa epäkuolleet itse... Ensin me kyllä tapettiin "
#~ "kääpiöt! Nyt meillä on kääpiöiden ukkostuli ja monta peikkoa valmiina "
#~ "tappelemaan. Ne tuli myös auttamaan teitä listimään ne epäkuolleet!"
#~ msgid ""
#~ "Go here and light the thunder fire and it will blast a back door into the "
#~ "lichs lair!"
#~ msgstr ""
#~ "Mene tänne ja sytytä ukkostuli, niin se räjäyttää kuolonherran luolaan "
#~ "takaoven!"
#~ msgid "What should we offer them for their help?"
#~ msgstr "Mitä tarjoaisimme heille korvaukseksi avusta?"
#~ msgid ""
#~ "We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the "
#~ "undead."
#~ msgstr ""
#~ "Annamme sinulle $troll_help_cost kultapalaa, kun olemme lyöneet "
#~ "epäkuolleet."
#~ msgid ""
#~ "Haha, you humans and elves poor, you have not enough gold! If you want "
#~ "troll help, you must come to me when you have the gold."
#~ msgstr ""
#~ "Haha! Ihmiset ja haltsut on köyhiä. Ei riitä kulta! Jos haluatte "
#~ "peikkojen apua, teidän täytyy tulla tänne kun teillä on kultaa."
#~ msgid "We will offer you freedom and a place in our lands."
#~ msgstr "Tarjoamme sinulle vapautta ja aluetta meidän mailtamme."
#~ msgid "Ha! Who wants stupid human lands!"
#~ msgstr "Hah! Kuka haluaa tyhmiä ihmisten maita?"
#~ msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?"
#~ msgstr ""
#~ "Ette siis suostu yhteistyöhän kanssamme ja auta meitä tuhoamaan "
#~ "epäkuolleita?"
#~ msgid ""
#~ "Bah! We destroy the undead when we want. Maybe wait for a few years "
#~ "first. If you want troll help, you come see me and give proper payment!"
#~ msgstr ""
#~ "Bah! Me listitään epäkuolleita kun meitä huvittaa. Ehkä odotetaan pari "
#~ "vuotta ensin. Jos haluat peikkojen apua, tule tänne ja maksa!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at "
#~| "least they will not attack us outright. We will have to face Mebrin "
#~| "alone."
#~ msgid ""
#~ "These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at "
#~ "least they will not attack us outright. We will have to face this enemy "
#~ "alone."
#~ msgstr ""
#~ "Nämä olennot ovat aivan liian yksinkertaisia ollakseen avuksi meille, "
#~ "mutta ainakaan ne eivät hyökkää kimppuumme. Meidän täytyy kohdata Mebrin "
#~ "yksin."
#~ msgid "Ha, you can afford troll help this time?"
#~ msgstr "Ha, teillä on varaa peikkojen apuun tällä kertaa?"
#~ msgid "Heres $troll_help_cost for your help against the undead."
#~ msgstr ""
#~ "Tässä on $troll_help_cost kultapalaa avustanne epäkuolleita vastaan."
#~ msgid "No, sorry."
#~ msgstr "Valitettavasti ei."
#~ msgid "Im lighting it!"
#~ msgstr "Tulilanka palaa!"
#~ msgid "Ive broken through!"
#~ msgstr "Pääsin läpi!"
#~ msgid ""
#~ "I broke their chains. They bound me, the accursed humans. Bound me! "
#~ "Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron... ahh, "
#~ "the iron on my skin, it burned, it burned!"
#~ msgstr ""
#~ "Katkaisin heidän ketjunsa. He sitoivat minut, kirotut ihmiset. Sitoivat "
#~ "minut! Kaappasivat minut nostattamaan heille epäkuolleita. Piinasivat "
#~ "minua kylmällä raudalla... aah, rauta ihollani, se poltti, poltti!"
#~ msgid ""
#~ "Humans! Betrayers! Tree-killers! They are a blight on the world! I shall "
#~ "bring my new servants north to the lands we so foolishly granted to men "
#~ "in ages past, and destroy them all!"
#~ msgstr ""
#~ "Ihmisiä! Pettäjiä! Puuntappajia! He ovat tätä maata kalvava rutto! Tuon "
#~ "uudet palvelijani pohjoiseen maille, jotka hölmöyksissämmen annoimme "
#~ "ihmisille, ja tuhoamme heidät kaikki!"
#~ msgid ""
#~ "Your servants! Your servants are abominations worse than any human. They "
#~ "stink of the grave. This cannot be the sage Mebrin that I knew and "
#~ "revered speaking. He would never have allied himself with the dead "
#~ "against the living!"
#~ msgstr ""
#~ "Palvelijasi?! Palvelijasi ovat pahempia kuin kukaan ihminen! Heidän "
#~ "ympärillään leijuu haudan katku. Tämä ei voi olla se viisas Mebrin jonka "
#~ "tunsin ja jota ihailin. Hän ei olisi koskaan liittoutunut kuolleiden "
#~ "kanssa eläviä vastaan!"
#~ msgid ""
#~ "No. It shall not be. The sage Mebrin is dead. It is time to put him to "
#~ "rest."
#~ msgstr ""
#~ "Ei. Niin ei saa olla. Viisas Mebrin on kuollut. On tullut aika päästää "
#~ "hänet lepoonsa."
#~ msgid ""
#~ "You, destroy me? Fool human. You will die, and the elves you have seduced "
#~ "with you. And you shall serve me beyond death, forever."
#~ msgstr ""
#~ "Sinä? Tuhoaisit minut?! Typerä ihminen. Sinä kuolet, ja niin kuolevat "
#~ "myös haltiat jotka olet vietellyt mukaasi. Ja kuolemasi jälkeen palvelet "
#~ "minua ikuisesti!"
#~ msgid ""
#~ "Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I "
#~ "have sacrificed, I still die..."
#~ msgstr ""
#~ "Eeii! Näin ei voi olla. Haltiat, joita kerran johdin, ovat tuhonneet "
#~ "minut. Kaiken sen jälkeen, mitä olen uhrannut, kuolen silti..."
#~ msgid "Neras"
#~ msgstr "Neras"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "We have escaped the great forest, but look! The undead are chasing us — "
#~| "we must not have rooted them all out of the wood."
#~ msgid ""
#~ "We have escaped the great forest, but look! The undead are still chasing "
#~ "us."
#~ msgstr ""
#~ "Pääsimme pakoon suuresta metsästä, mutta katsokaa! Epäkuolleet jahtaavat "
#~ "meitä emme saaneet heitä kaikkia hengiltä metsässä."
#~ msgid ""
#~ "I too will make my stand here — I owe you my life and must atone for my "
#~ "crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can."
#~ msgstr ""
#~ "Myös minä jään tänne. Olen teille henkeni velkaa ja minun täytyy hyvittää "
#~ "rikokseni. Yhdessä pidättelemme epäkuolleiden armeijaa niin kauan kuin "
#~ "pystymme."
#~ msgid ""
#~ "Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of "
#~ "Westin, and if you survive, remember those who fell here."
#~ msgstr ""
#~ "Älä tee lupauksia, jollet voi pitää niitä. Järjestä Westinin puolustus, "
#~ "ja jos selviät hengissä, muista niitä jotka kaatuivat täällä."
#~ msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!"
#~ msgstr ""
#~ "Nyt en enää koskaan näe kotiani... Pidätelkää epäkuolleita, Gerrick!"
#~ msgid ""
#~ "We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between "
#~ "us and our home."
#~ msgstr ""
#~ "Murskaamme Westinin kuten murskasimme sinut! Kukaan ei asetu minun ja "
#~ "kotini väliin!"
#~ msgid "Tharzo Kalain"
#~ msgstr "Tharzo Kalain"
#~ msgid "Plynry"
#~ msgstr "Plynry"
#~ msgid "Border Guard"
#~ msgstr "Rajavartiosto"
#~ msgid ""
#~ "Tharzo! That meddler who killed the Urza brothers approaches from the "
#~ "south. His men and horses look worn out."
#~ msgstr ""
#~ "Tharzo! Se sekaantuja, joka tappoi Urzan veljekset, lähestyy etelästä. "
#~ "Hänen miehensä ja hevosensa näyttävät loppuunajetuilta."
#~ msgid ""
#~ "The dark gods have put revenge in our laps. Destroy them all before they "
#~ "reach the border fort!"
#~ msgstr ""
#~ "Pimeyden jumalat ovat asettaneet koston suoraan syliimme. Tuhotkaa heidät "
#~ "kaikki ennen kuin he saavuttavat rajalinnoituksen!"
#~ msgid ""
#~ "Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your mens "
#~ "gear and drill that they are of the South Guard indeed. Pass."
#~ msgstr ""
#~ "Deoran? Teitä on jo pitkään pidetty kadonneina. Mutta näen miestenne "
#~ "varusteista ja tunnuksista, että he todella ovat Etelän vartioston "
#~ "miehiä. Voitte mennä."
#~ msgid ""
#~ "Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. "
#~ "Today we shall defend our homes, and avenge him!"
#~ msgstr ""
#~ "Gerrick on ollut johtajani siitä lähtien, kun olin pikkupoika. En "
#~ "tiedäketään häntä urheampaa. Tänään puolustamme kotejamme ja kostamme "
#~ "hänen kuolemansa!"
#~ msgid "I have summoned the great Council of Westin!"
#~ msgstr "Ja minä olen kutsunut koolle Westinin suuren neuvoston."
#~ msgid ""
#~ "And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with "
#~ "all their might!"
#~ msgstr ""
#~ "Ja minä olen kutsunut koolle Westinin suuren neuvoston. He käyvät "
#~ "taistoon täydessä mahdissaan!"
#~ msgid ""
#~ "Council of Westin, we are cheered by your presence. Your aid will be most "
#~ "welcome."
#~ msgstr ""
#~ "Westinin neuvosto, olemme iloisia läsnäolostanne. Apunne on mitä "
#~ "tervetulleinta."
#~ msgid ""
#~ "We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make "
#~ "Sir Gerricks sacrifice a vain one. For Wesnoth!"
#~ msgstr ""
#~ "Olemme haalineet kokoon kaikki mahdolliset joukot! Älköön Sir Gerrickin "
#~ "uhraus menkö hukkaan. Wesnothin puolesta!"
#~ msgid "Now I will never see Westin free again..."
#~ msgstr "Nyt en koskaan enää näe Westiniä vapaana..."
#~ msgid ""
#~ "Commander! I took your message to the council, and your deeds have "
#~ "pleased them. Are the undead finally gone from our lands?"
#~ msgstr ""
#~ "Komentaja! Vein viestinne neuvostolle, ja tekonne ovat miellyttäneet "
#~ "heitä. Onko epäkuolleet vihdoin ajettu mailtamme?"
#~ msgid ""
#~ "The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in "
#~ "Westin. You have our thanks Lady Ethiliel."
#~ msgstr ""
#~ "Epäkuolleet ovat mennyttä! Ehkäpä nyt koettaa rauhan aika Westinissä. "
#~ "Olemme kiitollisia teille, Ethiliel."
#~ msgid ""
#~ "Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. "
#~ "Deoran, your people have restored their honor. Let us part in peace."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikka epäkuolleet ovat hävitetty, he ehtivät aiheuttaa paljon harmia. "
#~ "Deoran, väkesi on palauttanut ihmisten kunnian. Erotkaamme rauhassa."
#~ msgid ""
#~ "Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. "
#~ "We will tend our wounds and you yours."
#~ msgstr ""
#~ "Tosiaan. Niin ryövärit kuin epäkuolleetkaan eivät aiheuta meille ongelmia "
#~ "vähään aikaan.Me menemme hoitamaan haavojamme ja te omianne."
#, fuzzy
#~| msgid "You must pay for killing Mebrin!"
#~ msgid "You must pay for killing Mebrin!"
#~ msgstr "Saat maksaa Mebrinin kuolemasta!"
#~ msgid ""
#~ "Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the "
#~ "ones who harmed Mebrin. They are our allies!"
#~ msgstr ""
#~ "Seis, Ithelden! Olen matkannut näiden ihmisten kanssa, eivätkä he "
#~ "vahingoittaneet Mebriniä. He ovat liittolaisiamme!"
#~ msgid ""
#~ "You too, Ethiliel? All these humans are the same! They fell trees to till "
#~ "the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! "
#~ "You will die with them!"
#~ msgstr ""
#~ "Sinäkin Ethiliel? Kaikki ihmiset ovat samanlaisia! He kaatoivat puut "
#~ "viljelläkseen maata; nyt he ovat kaataneet johtajamme! Emme voi sallia "
#~ "tällaisia tekoja! Sinä kuolet heidän mukana!"
#~ msgid "Disciple of Mebrin"
#~ msgstr "Mebrinin opetuslapsi"
#~ msgid ""
#~ "We wont be able to hold them off for long. I should go reason with them!"
#~ msgstr ""
#~ "Emme pysty pidättelemään heitä kauaa. Minun täytyy mennä sovittelemaan "
#~ "heidän kanssaan! He eivät uskaltaisi hyökätä kimppuuni."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure that the elves will greet you any more kindly than they have "
#~ "met us? After all, you did lead us into the forests..."
#~ msgstr ""
#~ "Oletko varma, että haltiat suhtautuvat sinuun yhtään sen ystävällisemmin "
#~ "kuin meihin? Sinähän johdatit meidät metsään."
#~ msgid "Itheldens base"
#~ msgstr "Itheldenin tukikohta"
#~ msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parley with Ithelden"
#~ msgstr "Vie Ethiliel suuren puun luo keskustelemaan Itheldenin kanssa"
#~ msgid ""
#~ "Itheldens elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to "
#~ "an agreement with them. A war with the Elves is imminent."
#~ msgstr ""
#~ "Itheldenin haltiat ovat tappaneet Ethilielin! Nyt meillä ei ole mitään "
#~ "toivoa päästä sopimukseen heidän kanssaan. Sota haltioiden kanssa on "
#~ "väistämätön."
#~ msgid ""
#~ "We are far away from Weldyn. Well surely all be killed long before any "
#~ "reinforcements arrive."
#~ msgstr ""
#~ "Olemme kaukana Weldynistä. Meidät tapetaan varmasti ennen kuin yksikään "
#~ "vahvistusjoukko ehtii tänne."
#~ msgid ""
#~ "Leaders of the border guards, mounted commanders are trained not only to "
#~ "ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace "
#~ "in the provinces of Wesnoth."
#~ msgstr ""
#~ "Rajavartijoiden johtajat, ratsuväenkomentajat, on koulutettu paitsi "
#~ "ratsastamaan ja taistelemaan, myös johtamaan. He komentavat varuskuntia, "
#~ "jotka ylläpitävät rauhaa Wesnothin maakunnissa."
#~ msgid ""
#~ "Scarcely 17 or 18 years old, the sons of knights and lords were given "
#~ "mounts and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle "
#~ "was strong enough for the task became the commanders of the armies of "
#~ "Wesnoth."
#~ msgstr ""
#~ "Tuskin 17- tai 18-vuotiaina näille ritarien ja linnanherrojen pojille "
#~ "annettiin ratsut alle, miekat käteen ja käskettiin joukkojen johtoon. "
#~ "Niistä, joissa oli riittävästi ainesta, tuli Wesnothin armeijoiden "
#~ "komentajia."
#~ msgid ""
#~ "Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are "
#~ "trained not only to ride and fight, but to lead. They command the "
#~ "garrisons that keep peace in the provinces of Wesnoth."
#~ msgstr ""
#~ "Rajavartioston kyvykkäimmät johtajat, ratsuväenkenraalit, on koulutettu "
#~ "paitsi ratsastamaan ja taistelemaan, myös johtamaan. He komentavat "
#~ "varuskuntia, jotka ylläpitävät rauhaa Wesnothin maakunnissa."
#~ msgid ""
#~ "Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black "
#~ "magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match "
#~ "for them. They are only dangerous in packs..."
#~ msgstr ""
#~ "Elävät kuolleet ovat surmattujen soturien ruumiita, jotka on täytetty "
#~ "mustalla magialla. Ne ovat hitaita ja heikkoja — mikä tahansa "
#~ "yksiköistäsi pystyy voittamaan sellaisen. Ne ovat vaarallisia ainoastaan "
#~ "laumoissa..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Then, in the spring of the ninth year the reports from the South Guard, "
#~| "under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to "
#~| "send someone to investigate."
#~ msgid ""
#~ "Then, in the spring of the ninth year, the reports from the South Guard, "
#~ "under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to "
#~ "send someone to investigate."
#~ msgstr ""
#~ "Sitten, yhdeksännen vuoden keväällä, Sir Lorisin komentamalta Etelän "
#~ "vartiostolta tulleet viestit lakkasivat äkkiä. Kuningas Haldric päätti "
#~ "lähettää jonkun tutkimaan."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry "
#~| "officer named Deoran. Deoran was the son of Haldiel, who had fought with "
#~| "distinction alongside Konrad I in the wars against the orcs. The King "
#~| "had a mission for Haldiels son."
#~ msgid ""
#~ "King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry "
#~ "officer named Deoran. Deoran was the grandson of Haldiel, who had fought "
#~ "with distinction alongside Konrad I in the war to reclaim the throne. The "
#~ "King had a mission for him."
#~ msgstr ""
#~ "Kuningas Haldric kutsui luokseen nuoren, ei vielä kuuluisan, mutta "
#~ "lupaavan, ratsuväenupseerin nimeltä Deoran. Deoranin isä oli Haldiel, "
#~ "joka oli taistellut kunniakkaasti Konrad I:n rinnalla sodissa örkkejä "
#~ "vastaan. Kuninkaalla oli Haldielin pojalle tehtävä."
#~ msgid ""
#~ "King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride "
#~ "to Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the "
#~ "South Guard..."
#~ msgstr ""
#~ "Kuningas Haldric löi ritariksi nuoren Deoranin, ja kun tämä nousi, hän "
#~ "antoi tälle tehtäväksi ratsastaa Westiniin vaatimaan selitystä Sir "
#~ "Lorisilta, Etelän vartioston komentajalta..."
#~ msgid ""
#~ "Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the "
#~ "men of Sir Gerricks command and whatever peasants were of strong body "
#~ "and fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, "
#~ "capital of the province."
#~ msgstr ""
#~ "Deoran päätti ryhtyä toimeen ja häätää ryövärit pois. Hän keräsi kokoon "
#~ "Sir Gerrickin komentamat miehet ja kaikki vahvat taisteluikäiset "
#~ "talonpojat. Tämän pienen joukon kanssa hän kiireesti ratsasti Westiniin, "
#~ "maakunnan pääkaupunkiin."
#~ msgid ""
#~ "Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears "
#~ "were well founded..."
#~ msgstr ""
#~ "Deoran miehineen saapui vanhaan kaupunkiin, ja he näkivät heti että "
#~ "heidän pelkoonsa oli hyvät perusteet..."
#~ msgid ""
#~ "Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows "
#~ "soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air."
#~ msgstr ""
#~ "Ethiliel johti Etelän vartioston miehet eteläiseen metsään. Pian heidän "
#~ "tietään peittivät varjot päivin öin, ja paksu sumu täytti ilman."
#~ msgid ""
#~ "After Mal MBrins defeat, Deorans troops and their elvish allies turned "
#~ "north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into "
#~ "winter."
#~ msgstr ""
#~ "Mal M'Brinin tuhon jälkeen Deoranin joukot ja heidän haltialiittolaisensa "
#~ "kääntyivät pohjoiseen kohti kotia. Heidän ylittäessään jälleen Mustan "
#~ "joen syksy oli hiipumassa talveksi."
#~ msgid ""
#~ "Forage and game were scarce in the gloomy woods. The mens spirits were "
#~ "lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long "
#~ "weeks of trudging northward took its toll."
#~ msgstr ""
#~ "Marjat ja riista olivat niukassa näissä ankeissa metsissä. Ajatus kodista "
#~ "kohotti miesten mielialaa, mutta heidän kehonsa riutuivat. Pitkät viikot "
#~ "pohjoiseen rämpiessä ottivat veronsa."
#~ msgid ""
#~ "Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great "
#~ "southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous "
#~ "gloom followed close behind the men of the South Guard."
#~ msgstr ""
#~ "Lumi satoi jo, kun Deoran, Sir Gerrick ja Urza Afalas ilmestyivät "
#~ "suuresta eteläisestä metsästä. Painostava hiljaisuus leijui maan yllä, ja "
#~ "pahaenteinen synkkyys seurasi tiiviisti Etelän vartioston miesten perässä."
#~ msgid ""
#~ "Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that "
#~ "guarded it. The undead were close on their heels..."
#~ msgstr ""
#~ "Lopulta he saapuivat Wesnothin etelärajalle ja sitä vartioiviin "
#~ "linnakkeisiin. Epäkuolleet olivat aivan heidän kannoillaan..."
#~ msgid ""
#~ "Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the "
#~ "weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the "
#~ "men of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. "
#~ "Suddenly the field was covered in a great fog..."
#~ msgstr ""
#~ "Lopulta aurinko nousi taivaanrannan takaa ja sen säteet saivat uutta "
#~ "intoa Westinin väsyneisiin puolustajiin. Suuri karjaisu kaikui läpi "
#~ "laakson, kun Etelän vartiosto työnsi haltiavihollisensa muureilta "
#~ "takaisin. Yhtäkkiä taistelukenttä peittyi tiheään sumuun..."
#~ msgid ""
#~ "When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. "
#~ "Bathed in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, <i>“Stop! "
#~ "Enough blood has been spilled before the walls of this city! The injury "
#~ "you humans have done to the elves is great, but your service also was "
#~ "worthy.”</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Sumun hälvettyä Ethiliel seisoi yksin keihäiden muuria vastassa. Valoa "
#~ "kylpien hän puhui Wesnothin ihmisille sanoen: <i>”Seis! Kylliksi on jo "
#~ "vuodatettu verta tämän kaupungin muurien edessä! Vahinko, jonka te "
#~ "ihmiset olette haltioille tehneet, on suuri, mutta palveluksenne oli myös "
#~ "arvokas.”</i>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
#~| "King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, "
#~| "and every commander would be needed to weather the storm..."
#~ msgid ""
#~ "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
#~ "King Haldric himself. Dark clouds were brewing throughout the realm, and "
#~ "every commander would be needed to weather the storm..."
#~ msgstr ""
#~ "Sir Deoran, Wesnothin ritari, kutsuttiin Weldyniin neuvottelemaan itsensä "
#~ "kuningas Haldricin kanssa. Myrskypilvet kasaantuivat joka puolella "
#~ "valtakuntaa, ja jokaista komentajaa tarvittaisiin myrskyn "
#~ "pysäyttämiseen..."
#~ msgid ""
#~ "With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the "
#~ "last assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and "
#~ "shattered chill bones a ray of sunlight pierced the clouds. The winds "
#~ "died and the men were filled with new life. A great cry they let out as "
#~ "they stormed the encampment of Mal MBrin himself, and threw down the "
#~ "mighty wizard."
#~ msgstr ""
#~ "Keihäät tanassa ja kasvot irvessä Wesnothin miehet aloittivat viimeisen "
#~ "rynnäkkönsä epäkuolleita vastaan. Heidän murtautuessaan läpi kuolleen "
#~ "lihan ja murskatessaan kylmiä luita auringonsäde lävisti pilvet. Tuulet "
#~ "hiljenivät ja ihmiset täyttyivät uudesta innosta. Suurta sotahuutoa "
#~ "karjuen he valtasivat itsensä Mal M'brinin leirin, ja kukistivat suuren "
#~ "velhon."
#~ msgid ""
#~ "The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led "
#~ "an expedition to the southern border posts, and there he found Sir "
#~ "Gerricks sword and shield. Those he placed atop Gerricks mound, and "
#~ "they were a symbol of loyalty and valor to all the people of Westin."
#~ msgstr ""
#~ "Korkein kumpu kuului Sir Gerrickille. Taistelun jälkeen Deoran johti "
#~ "joukkonsa eteläisille rajalinnakkeille, ja löysi sieltä Sir Gerrickin "
#~ "miekan ja kilven. Nämä hän asetti Gerrickin kummun päälle, ja ne olivat "
#~ "koko Westinin kansalle merkkinä uskollisuudesta ja urheudesta."
#~ msgid ""
#~ "Gerricks name was added at the top of the roll of fallen heroes, and "
#~ "read aloud at the beginning of every great council. The memory of his "
#~ "desperate last stand at the border posts passed into song, and was not "
#~ "forgotten for many generations."
#~ msgstr ""
#~ "Gerrickin nimi lisättiin kaatuneiden sankareiden käärön alkuun ja "
#~ "luettiin ääneen jokaisen suuren neuvoston istunnon alussa. Muisto hänen "
#~ "epätoivoisesta viimeisestä taistostaan rajalinnakkeilla siirtyi lauluun, "
#~ "eivätkä monet tulevat sukupolvetkaan sitä unohtaneet."
#~ msgid "lance"
#~ msgstr "peitsi"
#~ msgid "mace"
#~ msgstr "helanuija"
#~ msgid "shield"
#~ msgstr "kilpi"
#~ msgid "spear"
#~ msgstr "keihäs"
#~ msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn"
#~ msgstr "Valtaa Westinin linnoitus yhdeksännen vuoron loppuun mennessä"
#~ msgid ""
#~ "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
#~ "King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
#~ "every commander would be needed to weather the onslaught..."
#~ msgstr ""
#~ "Sir Deoran, Wesnothin ritari, kutsuttiin Weldyniin neuvonpitoon itsensä "
#~ "kuningas Haldricin kanssa. Myrskypilvet kasaantuivat ympäri valtakuntaa, "
#~ "ja jokaista komentajaa tarvittaisiin torjumaan tulvaa..."
#~ msgid "No gold carried over to the next scenario."
#~ msgstr "Yhtään kultapalaa ei siirry seuraavaan skenaarioon."
#~ msgid "(Novice level, 8 or 9 scenarios depending on the branch you take.)"
#~ msgstr ""
#~ "(aloittelijatasoa, 8 tai 9 skenaariota riippuen valitsemastasi reitistä)"
#~ msgid "Time runs out"
#~ msgstr "Aika loppuu"
#~ msgid "You have a bodyguard?!!"
#~ msgstr "Sinulla on henkivartija?!?"
#~ msgid ""
#~ "My mount will not help me in these rocky paths - I will leave him here at "
#~ "the entrance and proceed on foot."
#~ msgstr ""
#~ "Ratsuni ei auta minua näillä kivikkoisilla teillä - jätän sen tänne "
#~ "luolan suulle ja jatkan jalkaisin."
#~ msgid "That is wise. Speed is less valuable in caves than toughness."
#~ msgstr "Se on viisasta. Nopeus ei ole luolissa niin tärkeää kuin sitkeys."
#~ msgid "Dismounted Commander"
#~ msgstr "Hevosen selästä pudonnut komentaja"
#~ msgid "Deoran was still a dangerous commander, even without his horse."
#~ msgstr "Deoran oli yhä vaarallinen komentaja, myös ilman hevostaan."
#~ msgid "Keep the enraged elves from sacking Westin"
#~ msgstr "Estä raivostuneita haltioita tuhoamasta Westiniä"
#~ msgid "I feel like I belong on this spot."
#~ msgstr "Tunnen, että ikään kuin kuuluisin tähän paikkaan."
#~ msgid "Hmm...I have to consider this..."
#~ msgstr "Hmm... Minun täytyy harkita tätä..."
#~ msgid ""
#~ "Minister Mefel, we are cheered by your presence. I trust that you and "
#~ "Minister Hylas will help us send these dark forces back to the abyss that "
#~ "spawned them!"
#~ msgstr ""
#~ "Ministeri Mefel, läsnäolosi ilahduttaa meitä. Luotan siihen, että te ja "
#~ "ministeri Hylas autatte meitä lähettämään nämä pimeyden voimat takaisin "
#~ "siihen loukkoon mistä ne tulivatkin!"
#~ msgid "Your aid will be most welcome."
#~ msgstr "Apunne on enemmän kuin tervetullutta."
#~ msgid "Crush the undead"
#~ msgstr "Murskaa epäkuolleet"
#~ msgid "Mal M'brin"
#~ msgstr "Mal M'brin"
#~ msgid ""
#~ "Indeed. The dark king has fallen. Now that the elves have abandoned us, "
#~ "our lives depend on Urza Afalas. Will you lead us from this accursed "
#~ "forest?"
#~ msgstr ""
#~ "Todella. Pimeyden kuningas on kaatunut. Nyt kun haltiat ovat hylänneet "
#~ "meidät, elämämme on Urza Afalasista kiinni. Johdatatko meidät ulos tästä "
#~ "kirotusta metsästä?"
#~ msgid ""
#~ "I cannot promise clemency, as that decision must be made by the council "
#~ "at Westin, but I will plead your case."
#~ msgstr ""
#~ "En voi luvata sellaista, koska sen päätöksen tekee Westinin neuvosto, "
#~ "mutta voin pitää puolustuspuheen sinulle."
#~ msgid "More than that I cannot ask."
#~ msgstr "En voi pyytää enempää."
#~ msgid ""
#~ "We have to go even further west. There are elves living to the north, and "
#~ "I don't think they'll receive us too kindly!"
#~ msgstr ""
#~ "Meidän täytyy suunnata vielä kauemmas länteen. Pohjoisessa asuu "
#~ "haltioita, enkä usko että he ottavat meidät vastaan kovin ystävällisesti."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "I was a fool to waste my words on you. Prepare to meet your beloved "
#~ "Mebrin - or should I say Mal M'brin - in hell, elves!"
#~ msgstr ""
#~ "Olin typerys yrittäessäni puhua teille järkeä. Valmistautukaa kohtaamaan "
#~ "rakastettu Mebrininne helvetissä! Vai pitäisikö sanoa Mal M'brin..."
#~ msgid ""
#~ "You have to follow me! There are many false paths in these woods. Some "
#~ "are dead ends, others are even worse!"
#~ msgstr ""
#~ "Teidän täytyy seurata minua! Täällä on monia vääriä polkuja. Jotkut "
#~ "johtavat umpikujiin, osa on vieläkin pahempia!"
#~ msgid ""
#~ "This way! The only ford is a bit west of here, and the path to the north "
#~ "will lead you into trouble!"
#~ msgstr ""
#~ "Tätä tietä! Ainoa kahluupaikka on tästä hieman länteen. Pohjoinen polku "
#~ "johtaa ainoastaan vaikeuksiin."
#~ msgid ""
#~ "I think we should head north. The road leads north, and the ford is "
#~ "north. Why does he want us to head west?"
#~ msgstr ""
#~ "Minusta tuntuu, että meidän pitäisi suunnata pohjoiseen. Tie johtaa "
#~ "pohjoiseen ja kahlaamo on pohjoisessa. Miksi hän haluaa meidän suuntaavan "
#~ "länteen?"
#~ msgid ""
#~ "Beware! I sense that there are undead monsters who have escaped Mal "
#~ "M'brin's control running around in that area."
#~ msgstr ""
#~ "Varokaa! Aistin, että tällä alueella on epäkuolleita hirviöitä, jotka "
#~ "ovat karanneet Mal M'brinin hallinnasta!"
#~ msgid "Make your way to the north edge of the woods"
#~ msgstr "Siirry metsän pohjoisreunaan."
#~ msgid "Hurry! There are bandits in these woods!"
#~ msgstr "Kiirehtikää! Metsässä on ryöväreitä!"
#~ msgid "Why should that worry us?! Aren't you their leader?"
#~ msgstr ""
#~ "Miksi meidän pitäisi siitä huolestua?! Etkö sinä ole heidän johtajansa?"
#~ msgid "We're bandits, after all. Not all of them are loyal to me."
#~ msgstr ""
#~ "Me olemme kuitenkin ryöväreitä. Kaikki ryövärit eivät ole uskollisia "
#~ "minulle."
#~ msgid "The river is just ahead!"
#~ msgstr "Joki on suoraan edessä!"
#~ msgid "The elves payed us well to kill you."
#~ msgstr "Haltiat maksavat hyvin sinun päästäsi!"
#~ msgid "You bastards!"
#~ msgstr "Te äpärät!äpärät!"
#~ msgid "You would have done the same to us if you were in our place!"
#~ msgstr "Meidän saappaissamme olisit tehnyt samoin!"
#~ msgid "I probably would have..."
#~ msgstr "Ehkä olisinkin..."
#~ msgid "Jesa"
#~ msgstr "Jesa"
#~ msgid "Plinth"
#~ msgstr "Plinth"
#~ msgid "Urien"
#~ msgstr "Urien"
#~ msgid "Mal Feras"
#~ msgstr "Mal Feras"
#~ msgid "Find the source of the undead and destroy it."
#~ msgstr "Löydä epäkuolleet ja tuhoa heidät."
#~ msgid "Defeat the last of the bandit leaders."
#~ msgstr "Lyö viimeiset ryöväreiden johtajat."
#~ msgid "I struck him and he disappeared! Can I really have killed the Lich?"
#~ msgstr ""
#~ "Löin häntä ja hän katosi! Olenko todella voinut tappaa kuolonherran?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "She wont listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran "
#~| "and Ethiliel! We must destroy them!"
#~ msgid ""
#~ "If we leave these naga here, they will ambush Deoran and Ethiliel! We "
#~ "must destroy them!"
#~ msgstr ""
#~ "Hän ei suostu kuuntelemaan. Jos jätämme nämä nagat tänne, ne järjestävät "
#~ "väijytyksen Deoranille ja Ethilielille! Meidän täytyy tuhota ne!"
#~ msgid ""
#~ "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a "
#~ "<i>ranged</i> attack, and are vulnerable to your archers. Deorans lance "
#~ "will also strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, "
#~ "they are much more dangerous at night."
#~ msgstr ""
#~ "Korstot ovat ryöväriarmeijoiden tukipilari. Heillä ei ole "
#~ "<i>kaukotaistelu</i>hyökkäystä ja he ovat haavoittuvia jousiampujiasi "
#~ "vastaan. Myös Deoranin keihäs saattaa heidät pelon valtaan! Kuten kaikki "
#~ "ryöväriyksiköt, he ovat paljon vaarallisempia öisin."
#~ msgid ""
#~ "Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and "
#~ "stab them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity "
#~ "to attack when they have an ally directly behind the unit they are "
#~ "attacking — theyll do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable "
#~ "to the ranged attacks of your archers."
#~ msgstr ""
#~ "Varkaat ovat ovelampia kuin korstot. He yrittävät piirittää yksikkösi ja "
#~ "puukottaa näitä selkään. Älä koskaan anna varkaalle mahdollisuutta "
#~ "hyökätä yksikkösi kimppuun sellaisesta suunnasta, jossa on varkaan "
#~ "liittolaisyksikkö suoraan kohteena olevan yksikön takana tai he tekevät "
#~ "kaksinkertaisen vahingon! Kuten korstoilla, myös varkailla on ongelmia "
#~ "jousiampujiesi hyökkäyksiä vastaan."
#~ msgid ""
#~ "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have "
#~ "both a <i>melee</i> attack and a <i>ranged</i> attack. Neither of their "
#~ "attacks is very strong, however, and your spearmen will make quick work "
#~ "of them during the day."
#~ msgstr ""
#~ "Pikkurosvot ovat ryöväriarmeijoiden tiedustelijoita. He ovat nopeita, ja "
#~ "heillä on sekä <i>lähi</i>- että <i>pitkän kantaman</i> hyökkäykset. "
#~ "Kumpikaan heidän hyökkäyksistään ei ole kuitenkaan erityisen vahva, ja "
#~ "keihäsmiehesi tekevätkin heistä nopeasti selvää päivänvalossa."
#~ msgid ""
#~ "Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. "
#~ "They are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed "
#~ "attacks like swords will injure them, and Minister Hylass <i>arcane</i> "
#~ "attack is deadly against them. Like the rest of the bandits, they are "
#~ "more dangerous at night!"
#~ msgstr ""
#~ "Luurangot ovat kaatuneiden sotureiden luita, jotka on nostatettu pimeällä "
#~ "taikuudella. Niihin eivät juurikaan tehoa lävistävät aseet, kuten nuolet "
#~ "tai keihäät. Viiltävät hyökkäykset, kuten miekat, vahingoittavat niitä, "
#~ "ja ministeri Hylasin <i>salatiede</i>hyökkäys on niitä vastaan tuhoisa. "
#~ "Kuten muutkin ryöväreistä, myös luurangot ovat vaarallisimmillaan yöllä!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! "
#~| "Now, though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We "
#~| "must drive these bandits from our city!"
#~ msgid ""
#~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! At "
#~ "least we managed to defeat some of these bandits here and now. What else "
#~ "happened?"
#~ msgstr ""
#~ "Olen pahoillani hänen kuolemastaan, vaikka hän olisikin kuollut silkkaa "
#~ "typeryyttään! Nyt meillä on kuitenkin tärkeämpiä asioita huolehdittavana. "
#~ "Nouskaa, Wesnothin miehet! Meidän täytyy ajaa nämä ryövärit "
#~ "kaupungistamme!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have "
#~| "merely destroyed a servant of a far darker master."
#~ msgid ""
#~ "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have "
#~ "merely destroyed servants of a far darker master."
#~ msgstr ""
#~ "Epäkuolleiden vitsausta tuskin pysäytetään näin helposti. Me olemme vain "
#~ "tuhonneet pimeämmän herran palvelijan."
#, fuzzy
#~| msgid "Disciple of Mebrin"
#~ msgid "female^Disciple of Mebrin"
#~ msgstr "Mebrinin opetuslapsi"