6839 lines
281 KiB
Text
6839 lines
281 KiB
Text
# Translators:
|
||
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2005 - 2009
|
||
# Oliver 'Crommy' Lange <oli-lange@web.de>, 2008 - 2010
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.14\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-07-01 12:33+0200\n"
|
||
"Last-Translator: German translation team <irc://irc.freenode.net/#wesnoth-"
|
||
"de>\n"
|
||
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
|
||
"Language: de_DE\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,282,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
|
||
msgid "The South Guard"
|
||
msgstr "Die Südwacht"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10
|
||
msgid "TSG"
|
||
msgstr "TSG"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"A young knight, Deoran, is dispatched to the southern Wesnoth province of "
|
||
"Kerlath to investigate the ravaged towns at the border. Thrust quickly into "
|
||
"a hapless conflict against marauding bandits, Deoran must rally the "
|
||
"remaining men of the derelict South Guard to defend his country.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der junge Ritter Deoran wird entsandt, um das Kommando auf der Südwacht zu "
|
||
"übernehmen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The ‘Civilian’ "
|
||
"difficulty level is aimed at first-time players."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hinweis:\n"
|
||
"Diese Kampagne ist als Einführung in »Battle for Wesnoth« gedacht.\n"
|
||
"Der Schwierigkeitsgrad »Bürger« ist speziell auf Einsteiger abgestimmt."
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "(Rookie level, 9 scenarios.)"
|
||
msgid "(Rookie level, 8 scenarios.)"
|
||
msgstr "(Einstufung: Einsteiger, 9 Szenarien)"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25
|
||
msgid "Beginner"
|
||
msgstr "Sehr einfach"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25
|
||
msgid "Civilian"
|
||
msgstr "Bürger"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26
|
||
msgid "Easy"
|
||
msgstr "Einfach"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26
|
||
msgid "Recruit"
|
||
msgstr "Rekrut"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27
|
||
msgid "Soldier"
|
||
msgstr "Soldat"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:32
|
||
msgid "Campaign Design"
|
||
msgstr "Kampagnengestaltung"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:38
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Campaign Design"
|
||
msgid "Campaign Revision"
|
||
msgstr "Kampagnengestaltung"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:44
|
||
msgid "Campaign Maintenance"
|
||
msgstr "Betreuung"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:57
|
||
msgid "Artwork and Graphics Design"
|
||
msgstr "Grafik"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=01_Born_to_the_Banner
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:5
|
||
msgid "Born to the Banner"
|
||
msgstr "Mit Fahne und Panier"
|
||
|
||
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
|
||
#. [side]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:58
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:31
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:17
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:17
|
||
msgid "Deoran"
|
||
msgstr "Deoran"
|
||
|
||
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
|
||
#. [side]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:39
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:43
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:39
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:63
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:22
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:22
|
||
msgid "South Guard"
|
||
msgstr "Südwacht"
|
||
|
||
#. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:58
|
||
msgid "Urza Mathin"
|
||
msgstr "Urza Mathin"
|
||
|
||
#. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
|
||
#. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:61
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:65
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:60
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:114
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:64
|
||
msgid "Bandits"
|
||
msgstr "Räuber"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:97
|
||
msgid "The River Fort"
|
||
msgstr "Flusskastell"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:115
|
||
msgid "Investigate the river fort"
|
||
msgstr "Inspiziert das Flusskastell"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:124
|
||
msgid "Defeat Urza Mathin"
|
||
msgstr "Besiegt Urza Mathin"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:128
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:238
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:258
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:297
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:359
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:408
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:574
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:334
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:517
|
||
msgid "Death of Deoran"
|
||
msgstr "Deoran fällt in der Schlacht"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:137
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:242
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:262
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:301
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:363
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:578
|
||
msgid "Death of Sir Gerrick"
|
||
msgstr "Gerrick fällt in der Schlacht"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:172
|
||
msgid "Upon arrival, Deoran found the land completely overrun by bandits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vor Ort stellt sich heraus, dass mittlerweile Räuberbanden im Lande "
|
||
"marodierten."
|
||
|
||
#. [unit]: id=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:186
|
||
msgid "Moreth"
|
||
msgstr "Moreth"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:198
|
||
msgid ""
|
||
"You will never take this village! I have watched too many of your kind "
|
||
"ransack our homes and kill the townsfolk! I’ll defend them to the death if I "
|
||
"must!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Von wegen! Dieses Dorf nehmt ihr nicht in Beschlag! Genug der Gräuel, "
|
||
"Mordbrenner! Deinesgleichen bekämpf’ ich bis zum Tod!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:204
|
||
msgid ""
|
||
"My kind? I am a knight of Wesnoth and a messenger appointed by the King "
|
||
"himself! What do you mean, <i>“my kind”</i>? And where is the South Guard?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie kommt Er mir denn vor?! Sieht Er nicht, dass ich ein Ritter Wesnoths "
|
||
"bin, Botschafter im Dienst des Königs? Ruf Er mir umgehend den Kommandanten "
|
||
"dieses Forts herbei!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:209
|
||
msgid ""
|
||
"My deepest apologies, sir! Bandits have been pillaging the villages and "
|
||
"killing the peasants — we tried our utmost to resist and expel them, but "
|
||
"their numbers were too great. Alas, Sir Gerrick and I are now the last two "
|
||
"who remain. The South Guard is no more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oh … Vergebt, Herr! Dachte, Ihr wärt einer dieser Spitzbuben, die uns "
|
||
"heimsuchen und abschlachten. Nur Leutinger Gerrick und ich sind hier noch "
|
||
"von der Südwacht übrig …"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:214
|
||
msgid ""
|
||
"What? I was sent here merely to question Sir Loris, but it seems that the "
|
||
"circumstances here are more dire than I had thought. We must arm the "
|
||
"villagers and drive off the bandits before they can do any more harm!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das ist ja schrecklich … Dann übernehme ich hier das Kommando! Bewaffnet "
|
||
"alle Dörfler! Diese Banditen schlagen wir gemeinsam zurück, bevor sie noch "
|
||
"mehr Unheil anrichten."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:219
|
||
msgid ""
|
||
"Then we must head to the river fort! Sir Gerrick is guarding the armory "
|
||
"there!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Da wird der edle Gerrick ja erleichtert sein, er hält das Wehr am Fluss. "
|
||
"Jemand sollte dorthin und ihn ins Bild setzen!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:228
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader "
|
||
"(or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that contains it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wann immer eine solche Markierung gezeigt wird, solltet Ihr Euren Anführer "
|
||
"(oder die im Dialog vorgeschlagene Einheit) auf dieses Feld ziehen!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:234
|
||
msgid ""
|
||
"Ha! This new commander is merely a boy. What kind of fool sent him here to "
|
||
"stop us? This sniveling child will soon share the fate of that swine Loris!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aha, ein neuer Oberkommandierer … Lächerlich, is’ ja fast noch ’n Knabe! Den "
|
||
"stechen wir ab wie diesen Saukerl Loris …"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Infantry Lieutenant, id=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:256
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:793
|
||
msgid "Sir Gerrick"
|
||
msgstr "Gerrick"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:268
|
||
msgid ""
|
||
"At last, reinforcements! Sir Knight, bandits have overrun the whole "
|
||
"countryside, killing and pillaging without regard or mercy. My men and I "
|
||
"tried to fight them off, but we were unfortunately routed and most of my men "
|
||
"were slain. I have barely managed to defend this fort, but the South Guard "
|
||
"has fallen and I do not know how much longer I can hold..."
|
||
msgstr ""
|
||
"… Nur gut, dass König Haldric uns Verstärkung schickte! Das Gesindel "
|
||
"brandschatzt und mordet ohne Gnade! Edler Ritter Deoran, Ihr müsst Wege "
|
||
"finden, unsere Reihen wieder aufzufüllen und die Banditen zu verjagen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:273
|
||
msgid ""
|
||
"Do not despair! I am sure we can drive off these brigands if we rally the "
|
||
"villagers and re-man the posts. Are there any weapons left in the citadel’s "
|
||
"armory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zweifelsohne braucht der Posten wieder eine starke Hand! Schlechterdings "
|
||
"lassen sich hier bestenfalls wurmstichige Dreschflegel und rostige Sensen "
|
||
"finden, um die Bürger zu bewaffnen. Sie sind tapfer, aber wer kann gegen "
|
||
"Schwerverbrecher mit einer Mistgabel schon etwas ausrichten!?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:278
|
||
msgid ""
|
||
"A small supply of spears and bows still remains. I will distribute them to "
|
||
"the peasants if that is your wish, commander."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich öffne die Waffenkammer des Kastells! An Speeren und Bögen mangelt es uns "
|
||
"nicht."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<i>So he has decided that I am to take command? Very well, I have never been "
|
||
"one to back down from a challenge.</i> Yes, we should assemble what troops "
|
||
"we can at my encampment and organize a front against the bandits. I shall "
|
||
"raise the white and red banners and lead us against them. The South Guard "
|
||
"fights again!"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Also hat er entschieden das ich das Kommando übernehmen soll? Nun den, so "
|
||
"sei es.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:295
|
||
msgid ""
|
||
"As a senior infantry officer, Sir Gerrick is both a powerful warrior and "
|
||
"capable leader, raising the fighting spirit of less experienced troops near "
|
||
"him and causing their attacks to deal more damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als Leutnant ist Gerrick ein starker Krieger, der mit seiner Anwesenheit die "
|
||
"Kampfmoral der Truppe steigert: Ihn direkt umgebende Streiter niederen "
|
||
"Ranges kämpfen besser!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:301
|
||
msgid ""
|
||
"Units that have a <i>hero</i> marker are vital to your campaign. If any of "
|
||
"them die, you will lose the scenario, so guard them carefully!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Als »Held« gekennzeichnete Einheiten sind Schlüsselfiguren — sollte eine "
|
||
"solche sterben, ist das Szenario verloren. Gebt also gut auf sie acht!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:326
|
||
msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deoran sollte besser zum Lager (Startposition) zurückkehren und Soldaten "
|
||
"einziehen!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:379
|
||
msgid ""
|
||
"While you are in your camp, you can recruit more units. Build an army to use "
|
||
"against the bandits that Urza Mathin recruits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solange ein Anführer sich im Lager aufhält, kann er Truppen rekrutieren. "
|
||
"Stellt eine kleine Streitmacht zusammen, um Euch gegen Urza Mathins Bande "
|
||
"zur Wehr setzen zu können."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:385
|
||
msgid ""
|
||
"Bowmen have a strong ranged attack and are very effective against units that "
|
||
"lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword and "
|
||
"can defend themselves against melee attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bogenschützen können im Geplänkel Abstand halten — setzt sie vorzugsweise "
|
||
"gegen Feinde ein, die keine Fernkampfwaffe besitzen (bspw. Diebe oder "
|
||
"Strolche). Im Kampf Mann-gegen-Mann verteidigen sie sich mit einem leichten "
|
||
"Schwert."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:390
|
||
msgid ""
|
||
"Spearmen have a strong melee attack and are effective against most units. "
|
||
"They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South "
|
||
"Guard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Speerträger sind treffliche Nahkämpfer, führen allerdings auch (weniger "
|
||
"wirkungsvolle) Wurfspieße mit sich. Gegen die meisten Gegner einsetzbar, "
|
||
"bilden sie das Rückgrat der Streitkräfte der Südwacht."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:394
|
||
msgid ""
|
||
"The best army will have a mix of units to deal with the different enemies "
|
||
"that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of "
|
||
"experienced Bowmen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine gute Armee besteht aus verschiedenen Truppengattungen, um schnell auf "
|
||
"wechselnde Gegner reagieren zu können. Versucht zunächst, eine kleine Truppe "
|
||
"Bogenschützen zu erfahrenen Kriegern zu machen."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Merman Warrior, type=Merman Warrior, type=Merman Fighter, id=Myssh
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:420
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:510
|
||
msgid "Myssh"
|
||
msgstr "Myssh"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Merman Spearman, type=Merman Hunter, type=Merman Hunter, id=Ylla
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:439
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:529
|
||
msgid "Ylla"
|
||
msgstr "Ylla"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Myssh
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:449
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:539
|
||
msgid ""
|
||
"Your people have been our allies ever since the days of Lord Typhon. We will "
|
||
"help you drive these bandits from your lands if you allow us to continue "
|
||
"living here in peace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Menschen … Ihr wart weiland unsre Verbündeten, schon seit den Tagen unsres "
|
||
"Herrschers Typhon. Wir helfen euch, diese Halunken zu vergraulen, wenn ihr "
|
||
"uns hier dafür in Frieden leben lasst."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:454
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:544
|
||
msgid ""
|
||
"We welcome your aid! The rivers of this land will remain yours when we are "
|
||
"victorious."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eure Hilfe ist willkommen, Wassermann! Die Flüsse in Kerlath überlassen wir "
|
||
"euch gern als Bleibe, wenn ihr uns in diesem Kampf beisteht."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:461
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:551
|
||
msgid ""
|
||
"You may now recruit Merman Hunters. Merfolk are aquatic creatures and fight "
|
||
"best in rivers and swamps. They are much less effective on dry land."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr könnt nun Speerfischer ausbilden! Das Wasservolk lebt im kühlen Nass — "
|
||
"in Flüssen, Seen oder Sumpfgebieten werden sie Euch in der Schlacht gute "
|
||
"Dienste leisten. Auf dem Trockenen sind ihre Fähigkeiten eher bescheiden."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:485
|
||
msgid ""
|
||
"Bandits are most dangerous at night, Sir Deoran. Let us hold the north bank "
|
||
"of the river until dawn and press our attack in the morning!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sapperlot, es dämmert schon! Banditen sind nächtens ja am gefährlichsten … "
|
||
"Wir sollten mit dem Angreifen bis zum Morgen warten und einstweilen "
|
||
"versuchen, das Nordufer des Flusses zu halten, Kommandant!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:491
|
||
msgid ""
|
||
"All of your units are <i>lawful</i>. This means that they receive a combat "
|
||
"bonus during the day and a penalty at night. Urza Mathin’s units are all "
|
||
"<i>chaotic</i>, which means that they receive a bonus at night and a penalty "
|
||
"during the day. You will be much more effective fighting during the day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle Eure Einheiten sind »redlich«. Das bedeutet, dass sie tagsüber einen "
|
||
"Angriffsbonus haben, aber nachts schlechter kämpfen.\n"
|
||
"Urza Mathins Einheiten sind »lichtscheu«, hier gilt das Gegenteil: Sie "
|
||
"genießen bei Nacht einen Angriffsbonus und sind tagsüber benachteiligt. Ihr "
|
||
"solltet also darauf achten, die gegnerischen Einheiten möglichst am Tage zu "
|
||
"bekämpfen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:510
|
||
msgid ""
|
||
"The dawn breaks — now is the time for us to attack and drive these bandits "
|
||
"from our lands. To me, men of the South Guard!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Sonne geht auf. Zeit, aus der Deckung zu gehen und die Banditen aus "
|
||
"unsrem Land zu jagen. — Zu mir, Soldaten der Südwacht!!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:516
|
||
msgid ""
|
||
"Curses! They actually managed to survive the night! I must hold out until my "
|
||
"brothers send more men my way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verdammt! Die haben tatsächlich die Nacht überlebt. Wer hier wohl "
|
||
"durchhalten müssen bis die Verstärkung meiner Brüder eintrifft."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:523
|
||
msgid ""
|
||
"During the day, your units will deal more damage and the bandits will deal "
|
||
"less. The more of Urza Mathin’s troops you can defeat during the day, the "
|
||
"better."
|
||
msgstr ""
|
||
"Am Tage verursachen Eure Einheiten mehr und Urza Mathins Gefolgsleute "
|
||
"weniger Schaden. Je mehr Feinde Ihr tagsüber besiegen könnt, desto besser!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Longbowman, id=Aleron
|
||
#. [unit]: type=Peasant, id=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:542
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:578
|
||
msgid "Aleron"
|
||
msgstr "Aleron"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:552
|
||
msgid "Who goes there? Show yourself!"
|
||
msgstr "Wer da? Raus aus dem Versteck!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:556
|
||
msgid ""
|
||
"Stay your hand! It is I, Aleron! The villagers hid me from the bandits when "
|
||
"the town was overrun. They tended to my wounds while I was gravely wounded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tu mir nichts! Ich bin’s doch — der Aleron! Die Dörfler haben mich vor den "
|
||
"Banditen versteckt, als ich schwer verwundet war und der Weiler überrannt "
|
||
"wurde …"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:560
|
||
msgid ""
|
||
"Thank the light! I am glad to find you alive, Aleron. We feared the worst "
|
||
"when you did not return after the battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich bin froh, dich lebendig zu sehen, Aleron! Wir fürchteten das Schlimmste, "
|
||
"als du nach der letzten Schlacht nicht zurückgekommen bist."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:564
|
||
msgid ""
|
||
"No matter, I am healed now and ready to fight. Let us punish these bandits "
|
||
"for their crimes and murders!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Meine Wunden sind verheilt, ich bin wieder bereit zum Kampf! Strafen wir "
|
||
"dieses Geschmeiß endlich für ihre Schandtaten!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:568
|
||
msgid ""
|
||
"Aleron is a Longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His "
|
||
"arrows are deadly to enemies without a ranged attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aleron ist ein Langbogenschütze, stärker und besser ausgebildet als "
|
||
"gewöhnliche Bogenkämpfer. Seine Pfeile sind besonders für Gegner bedrohlich, "
|
||
"die über keine Fernkampfwaffe verfügen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:588
|
||
msgid "More bandits? Begone, we have nothing left for you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nicht noch mehr Banditen … Wir haben nichts mehr. Schert euch endlich weg!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:592
|
||
msgid ""
|
||
"We fight under the banner of the South Guard <i>against</i> the bandits! "
|
||
"Join us if you wish to drive these brigands from your land!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir sind keine Räuber! Das Banner der Südwacht weht erneut! Helft uns, diese "
|
||
"Lumpen aus dem Land zu scheuchen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:596
|
||
msgid ""
|
||
"The South Guard has risen again? I would be proud to fight alongside you!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich weiß nicht, ob ich euch nützlich sein kann. Aber ich tue, was ich kann."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Footpad, id=Glasar
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:606
|
||
msgid "Glasar"
|
||
msgstr "Glasar"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Glasar
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:612
|
||
msgid "This village is ours to plunder! Leave now or perish!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hey, wir sind hier am Räub— … Säubern! Verschwindet, sonst seid ihr schnell "
|
||
"im Eimer!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:616
|
||
msgid ""
|
||
"Do you not see the banners we bear? The South Guard has risen again! Flee "
|
||
"while you can, or you will meet a swift death at our hand!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seht ihr nicht das Banner im Winde wehen? Die Südwacht schlägt zurück! Haut "
|
||
"ab, wenn euch euer Leben lieb ist!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:639
|
||
msgid ""
|
||
"Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river "
|
||
"fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vergesst nicht, dass Moreth riet, Gerrick im Flusskastell aufzusuchen! "
|
||
"Bewegt Deoran dorthin und findet heraus, was der Hauptmann zu sagen hat."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:672
|
||
msgid ""
|
||
"Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. "
|
||
"Archers will be especially effective against him because he has no ranged "
|
||
"attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nicht vergessen: Urza Mathin besiegen ist das Hauptziel! Bogenschützen "
|
||
"können ihn recht gefahrlos töten, da ihm kein Fernkampfangriff zur Verfügung "
|
||
"steht."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:695
|
||
msgid ""
|
||
"Reinforcements from my brothers! Excellent. Let us go and crush this vermin "
|
||
"boy who fancies himself a knight. These lands belong to the brothers Urza!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verstärkung von meinen Brüdern.Einwandfrei. Die Zeit dieser Kerle ist "
|
||
"abgelaufen – diese Lande gehören den Gebrüdern Urza!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:699
|
||
msgid ""
|
||
"There are too many of them! I have no choice but to abandon the villagers "
|
||
"here and retreat..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Feind ist zu zahlreich. Uns bleibt keine Wahl als die Dörfler "
|
||
"zurückzulassen und zu fliehen …"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:715
|
||
msgid "My days of pillage and plunder are over! Avenge me, my brothers..."
|
||
msgstr "Meine wilden Tage mögen vorbei sein … Aber die Gebrüder rächen mich …"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:743
|
||
msgid ""
|
||
"Urza Mathin is dead! Congratulations, commander, though I am surprised that "
|
||
"the King sent only you to help us. Did Sir Loris not send word of our plight?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Urza Mathin ist erledigt! Gratuliere, Kommandant. Aber mich wundert, dass "
|
||
"der König nur Euch gesendet hat… Hat Loris unsere Misere nicht zur Kenntnis "
|
||
"bringen können?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:748
|
||
msgid ""
|
||
"No. I was originally sent by King Haldric to investigate, as he had not "
|
||
"heard word from you in weeks. I was prepared to take command of the South "
|
||
"Guard if necessary, but not to fight so many bandits with so few men!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nein. Bei Hof hat man seit Wochen keine Nachricht von der Südwacht mehr "
|
||
"erhalten. Der König trug mir auf, mal nach dem Rechten hier zu gucken. Es "
|
||
"war nicht mein Auftrag, Banditen mit so wenig Mannen zu bekämpfen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:753
|
||
msgid ""
|
||
"Aye, you could not have known if Sir Loris did not report of our "
|
||
"predicament. I do wish that the King had sent more reinforcements, though "
|
||
"you seem to be quite a capable commander despite your age."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nun, Ihr konnten nicht davon wissen, wenn Kommandant keine Botschaft "
|
||
"gesendet hat. Ich wünscht mir zwar das der König mehr Verstärkung gesandt "
|
||
"hätte, aber Ihr scheint trotz Eures Alters ein fähiger Kommandant zu sein."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:758
|
||
msgid ""
|
||
"I have trained with the best, and perhaps that will make up for any "
|
||
"inexperience I may have. At least, we must pray that my being here is enough "
|
||
"to remedy these harrowing circumstances. How long have you been fighting "
|
||
"against these bandits anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich hatte gute Lehrmeister, vielleicht gleich dies meine fehlende Erfahrung "
|
||
"aus? Zumindest müssen wir hoffen, dass meine Unterstützung ausreicht, um "
|
||
"etwas an diesen grausigen Zuständen zu ändern. Wie lang habt Ihr Euch denn "
|
||
"mit Euren Männern verbarrikadiert gehalten?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:763
|
||
msgid ""
|
||
"Almost two months! I know not why, but one night, Sir Loris took several of "
|
||
"our patrols along the Westin road and never returned. The very next evening, "
|
||
"these ruffians struck and killed eight of my men. We defended the citadel "
|
||
"and held out, hoping for reinforcements, but they never came. Something must "
|
||
"have happened in Westin, else Sir Loris would have relieved us by now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zwei Monde nahezu! Kommandant Loris war mit einem unsrer Spähtrupps zurück "
|
||
"nach Westin aufgebrochen und hat sich seitdem hier nicht mehr blicken "
|
||
"lassen. Gleich in der ersten Nacht danach schlugen die Banditen wieder zu "
|
||
"und töteten acht meiner Männer. Wir hielten das Fort, erlitten weitere "
|
||
"Verluste, ich saß im Wehr hier fest, vergebens auf Truppen aus der Stadt "
|
||
"hoffend … In Westin muss etwas schief gelaufen sein, andernfalls wäre "
|
||
"Kommandant Loris uns längst zur Hilfe gekommen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:768
|
||
msgid ""
|
||
"Your story is indeed most peculiar, but we will not accomplish anything by "
|
||
"staying here. We will have to seek out Sir Loris in Westin for answers. "
|
||
"Come, men, let us ride to the city!"
|
||
msgstr ""
|
||
"So, so … Nun, es ist verfrüht, das Schlimmste zu befürchten. Möglicherweise "
|
||
"hat Loris es ja bis in die Stadt geschafft … — Aufsitzen, Männer, wir reiten "
|
||
"nach Westin weiter!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=02_Proven_by_the_Sword
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:5
|
||
msgid "Proven by the Sword"
|
||
msgstr "Prüfung des Schwertes"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:19
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:51
|
||
msgid "Westin"
|
||
msgstr "Westin"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:62
|
||
msgid "Urza Nalmath"
|
||
msgstr "Urza Nalmath"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:99
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:100
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:103
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:107
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:108
|
||
msgid "Criminal"
|
||
msgstr "Überfäller"
|
||
|
||
#. [do]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:169
|
||
msgid "female^Criminal"
|
||
msgstr "Überfällerin"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:202
|
||
msgid ""
|
||
"Look there! Smoke rises from Westin! The bandits must have already overrun "
|
||
"the garrison and are sacking the city!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seht doch, über Westin steigt dunkler Rauch auf! … Dies kann nur bedeuten, "
|
||
"dass Banditen die Garnison schon überrannt haben und die Stadt plündern!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:206
|
||
msgid ""
|
||
"Then we must make haste before they leave the city in ruins and slaughter "
|
||
"all who live therein."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn wir die Brandschatzer nicht stracks an ihrem Treiben hindern, legen sie "
|
||
"die ganze Stadt in Schutt und Asche und bringen alle Bewohner um!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:213
|
||
msgid ""
|
||
"What?! Those soldiers come from the northern forts... this can only mean my "
|
||
"brother Mathin is dead. Those fiends! They will pay for his death!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Was seh’ ich da? … Soldaten Wesnoths, die sich aus den nördlichen Festungen "
|
||
"raustrauen? Dies kann nur bedeuten, dass mein Bruder Mathin draufgegangen "
|
||
"ist! … Das zahl’ ich den Hunden heim!"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:225
|
||
msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin"
|
||
msgstr "Führt Deoran zur Zitadelle von Westin"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:234
|
||
msgid "Defeat Urza Nalmath, the bandit leader"
|
||
msgstr "Besiegt Urza Nalmath, den Anführer der Banditen"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:251
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:266
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:305
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:367
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:582
|
||
msgid "Death of Minister Hylas"
|
||
msgstr "Hylas fällt in der Schlacht"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:284
|
||
msgid "I have reached the citadel!"
|
||
msgstr "Ich habe die Zitadelle gesichert!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:288
|
||
msgid ""
|
||
"Excellent, but the battle is not won yet, and there is still no sign of Sir "
|
||
"Loris. Sir Deoran, you should secure the keep."
|
||
msgstr ""
|
||
"Typisch, Loris ist wieder nicht zur Stelle … Bezieht besser den "
|
||
"Kommandoposten, Deoran!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=White Mage, id=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:318
|
||
msgid "Minister Hylas"
|
||
msgstr "Hylas"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:331
|
||
msgid "More bandits?! Prepare to die!"
|
||
msgstr "Noch mehr Banditen? Angriff!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:335
|
||
msgid ""
|
||
"Peace, I am a friend! I am Hylas, advisor to Sir Loris and Chief Minister of "
|
||
"the town council. Thanks to your timely arrival, the city is saved!"
|
||
msgstr ""
|
||
"NEIN! Ich bin doch Hylas, Hofrat und Sicherheitsberater des Befehlshabers "
|
||
"der Südwacht! Ihr kommt grad noch zeitig. Keinen Tag länger hätten wir denen "
|
||
"Einhalt gebieten können …"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:339
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, we have defeated most of the bandits in the city. But where is Sir "
|
||
"Loris? And where is the city garrison?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja, es war kurz vor knapp … Nun, wo ist der Kommandant? Was ist mit der "
|
||
"Besatzung hier geschehen? Der König erhält seit zwei Monden keine Kunde mehr "
|
||
"aus Westin! Ich wurde abkommandiert, um auszumachen, was bei euch vor sich "
|
||
"geht."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:343
|
||
msgid ""
|
||
"Alas, Sir Loris fell in battle several days ago. For weeks, we warned him of "
|
||
"the new power of these bandits, yet he would never lead his men against them "
|
||
"until their strength had become too great for us to handle. I sent a "
|
||
"messenger to the king about our plight, but some misfortune must have "
|
||
"befallen him, for you are the first reinforcements to arrive here. If only "
|
||
"Sir Loris had sent a rider earlier, he might have survived long enough to "
|
||
"stand with us here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tja, der edle Loris ist nicht in der Verfassung, sich zu rechtfertigen … Er "
|
||
"liegt nördlich der Stadt begraben, wo er gefallen ist. Über Wochen warnten "
|
||
"wir ihn vor der Gefahr, die von den erstarkten Räuberbanden ausgeht, ohne "
|
||
"sein Gehör zu finden. Die Kompanie blieb tatenlos in der Garnison, bis die "
|
||
"Banditen letztlich kamen und uns überrannten. Ich habe einen Boten an dne "
|
||
"König gesandt, aber etwas muss ihm zugestoßen sein – Ihr seid die ersten "
|
||
"Verstärkungstruppen die hier eintreffen. Wenn Loris doch nur früher einen "
|
||
"Reiter ausgesandt hätte… vielleicht wäre er noch unter uns."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:349
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed. Foolish though he may have been, it still grieves me to learn of his "
|
||
"death. With him gone, it seems that I must lead the townsfolk against the "
|
||
"bandits and drive them from our city."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oh, welch ein Tor! Die Nachricht seines Todes ist dessen ungeachtet "
|
||
"schmerzlich … Fatalerweise bleibt für Trauer keine Muße, wir müssen die "
|
||
"Banditen ein für alle Mal vertreiben. Ein Reiter kläre den König auf: Ich "
|
||
"übernehme das Kommando über die Südwacht! — Zu den Waffen, Männer!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:353
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:359
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:365
|
||
msgid "Ufes"
|
||
msgstr "Ufes"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:354
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:360
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:366
|
||
msgid "Joran"
|
||
msgstr "Joran"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:355
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:361
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:367
|
||
msgid "Makees"
|
||
msgstr "Makees"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:356
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:362
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:368
|
||
msgid "Tyborg"
|
||
msgstr "Tyborg"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ufes
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:373
|
||
msgid ""
|
||
"We stand with you, Sir Deoran! We will hold the city while you lead your men "
|
||
"across the river and defeat the bandit leader!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ist recht. Wir tun weiterhin unser Möglichstes, um die Stadt zu halten, "
|
||
"Herr. Führt Ihr Eure Männer getrost über den Fluss und macht dem "
|
||
"Rädelsführer den Garaus!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:415
|
||
msgid ""
|
||
"They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! We must reach the citadel "
|
||
"before it is stormed by the bandits!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gütiger, sie haben die Haupthalle fast erreicht … Zur Zitadelle, Kommandant, "
|
||
"oder alles ist verloren!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:423
|
||
msgid ""
|
||
"You must move someone here by the end of the next turn, or Westin will fall "
|
||
"and you will be defeated!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr müsst bis zum Ende der nächsten Runde eine Einheit hierhin bewegen oder "
|
||
"Westin fällt und die Schlacht ist verloren!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:441
|
||
msgid "We’re too late! They have burned the whole city..."
|
||
msgstr "Wir sind zu spät … Die Stadt steht schon in Flammen …"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:446
|
||
msgid ""
|
||
"Alas, Westin has fallen! There is nothing else I can do here — I can only "
|
||
"return to the King and report our loss here..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oh nein … Westin ist gefallen! Es gibt nichts was ich hier noch erreichen "
|
||
"kann … Ich kann nur zu Haldric zurückkehren und dem König meine Niederlage "
|
||
"eingestehen …"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Merman Fighter, id=Absu
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:476
|
||
msgid "Absu"
|
||
msgstr "Absu"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Absu
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:486
|
||
msgid ""
|
||
"The red and white banners of the South Guard! This is a welcome change from "
|
||
"the bandits who have been trying to ransack my home."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die rotweißen Banner der Südwacht! Das ist eine erfreuliche Abwechslung zu "
|
||
"den Banditen, welche versucht haben, mein Unterschlupf zu plündern."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:490
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, we have come to drive off these vile brigands. Would you like to "
|
||
"join us in our battle to restore peace to Westin?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir sind gekommen um diese Räuber aus dem Lande zu jagen. Wollt Ihr uns in "
|
||
"diesem Kampf beistehen?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Absu
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:494
|
||
msgid "It would be an honor to fight alongside you, Sir Knight."
|
||
msgstr "Es ist mir eine Ehre!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:576
|
||
msgid ""
|
||
"Now, the South Guard will feel the wrath of my new allies! Rise again, my "
|
||
"undead warriors!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jetzt soll die Südwacht den Zorn meiner neuen Freunde kennenlernen! Es ist "
|
||
"Zeit, dass die Toten in die Schlacht ziehen … — Erhebt euch, meine Krieger!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:588
|
||
msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pardauz! Welch Ruchlosigkeit ist das nun?! … Es sind Tote, die an seiner "
|
||
"Seite kämpfen!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:593
|
||
msgid ""
|
||
"This development is troubling to me as well. He must have made some pact "
|
||
"with the undead, but how could a mere brigand gain such powers?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weh uns … Er hat einen Pakt mit Untoten geschlossen! Wie kann ein "
|
||
"Strauchdieb nur an solche Macht gelangen?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:598
|
||
msgid ""
|
||
"It matters not. No matter how he has done this fell thing, we must defeat "
|
||
"him!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das spielt keine Rolle. Wie auch immer er diese Untat vollbringt, wir werden "
|
||
"ihn besiegen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:606
|
||
msgid ""
|
||
"Minister Hylas can heal allied units near him and his <i>arcane</i> attack "
|
||
"deals bonus damage to undead foes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hylas’ »arkane« Kräfte der Weißen Magie lassen Untote erzittern, sind jedoch "
|
||
"Labsal für geschundene Körper verwundeter Einheiten, die auf Feldern neben "
|
||
"ihm schneller heilen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:627
|
||
msgid "Leave nothing standing! Raze their villages and kill them all!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lasst keinen Stein auf dem anderen! Brennt alles nieder! Macht keine "
|
||
"Gefangenen!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:631
|
||
msgid "We will avenge your brother’s death!"
|
||
msgstr "Keine Sorge, Hauptmann. Wir rächen den Tod deines Bruders!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:635
|
||
msgid "They are burning our homes! We must stop them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Frechheit! Die fackeln von uns gesicherte Häuser ab! Wir müssen sie abfangen!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:678
|
||
msgid "My brother has died unavenged! I have failed!"
|
||
msgstr "Mist … Nicht mal den Mathins hab’ ich gerächt … So was von ungerecht …"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:688
|
||
msgid "The bandits are scattering! We have saved Westin!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Banditen verstreuen sich … Den Gaunern haben wir gezeigt, was ’ne Harke "
|
||
"ist!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:693
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed. Still, this victory is troubling. How can a mere outlaw have "
|
||
"summoned undead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wohl wahr. Dennoch bereitet mir dieser Sieg Sorgen. Woher hat so ein "
|
||
"Haderlump nur die Macht, Untote zu rufen?"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Death Knight, id=Ixlathal
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:708
|
||
msgid "Ixlathal"
|
||
msgstr "Ixlathal"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ixlathal
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:715
|
||
msgid "The master sends his regards. The command is to raze the city."
|
||
msgstr "Der Meister hat uns gesandt. Der Auftrag ist, die Stadt zu vernichten."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:719
|
||
msgid "I am trying, but their resistance is strong..."
|
||
msgstr "Ich bin dabei, aber sie leisten ordentlich Widerstand …"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ixlathal
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:723
|
||
msgid ""
|
||
"Then step aside, living one. I will make use of the fresh corpses from this "
|
||
"battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tritt beiseite, Menschling. Ich werde die Leichen dieses Kampfes wieder zum "
|
||
"Leben erwecken."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:814
|
||
msgid ""
|
||
"More undead! Alas, we cannot hold against a force so great. We will have to "
|
||
"abandon Westin and let them sack the city..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Noch mehr Untote. Gegen eine solche Streitmacht können wir nichts "
|
||
"ausrichten. Wir müssen Westin aufgeben, und sie die Stadt brandschatzen "
|
||
"lassen …"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:823
|
||
msgid ""
|
||
"I do not know, but just before the bandit raids began, an ambassador came to "
|
||
"Sir Loris from the elves of the Aethenwood. He asked that a knight be sent "
|
||
"to discuss a new threat to Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hmmm … Kurz vor Beginn der Überfälle kam ein Bote der Elfen aus den "
|
||
"Aethenwäldern … Bat um den Besuch eines Edelmanns, um über eine neue Gefahr "
|
||
"für Wesnoth zu beraten …"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:828
|
||
msgid "And did Sir Loris go to the elves?"
|
||
msgstr "Und? Hat Loris die Elfen aufgesucht?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:833
|
||
msgid ""
|
||
"No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. I "
|
||
"believe that they may know the origin of these dead warriors we now face."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nein. Er vermutete einen Schwindel und gab dem Abgesandten keine Antwort. "
|
||
"Wahrscheinlich wissen die Elfen mehr um die Herkunft der Untoten …"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:838
|
||
msgid ""
|
||
"My men have been trained to fight the living. I do not know that we can "
|
||
"protect the city from foes as unnatural as these by ourselves. It is "
|
||
"probably best that I meet the elves in hope that their counsel will be of "
|
||
"some aid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meine Männer wurden für den Kampf gegen Lebende ausgebildet. Ob ich Westin "
|
||
"vor derart unnatürlichen Kreaturen schützen kann? … Ich werde wohl oder übel "
|
||
"die Elfen aufsuchen müssen. Mal sehen, ob sie uns helfen können."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:843
|
||
msgid ""
|
||
"I will accompany you, Sir Deoran. I have studied sacred arts and my skills "
|
||
"may be of some use against the dark ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich begleite Euch, Herr. Habe die Künste weißer Magie studiert, meine "
|
||
"Fähigkeiten werden Euch frommen — gegen dunkle Wesen allemal."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:848
|
||
msgid ""
|
||
"Very well. Although it will probably take too long to send word to the King "
|
||
"for reinforcements, I remember there being a small outpost within a couple "
|
||
"days’ ride of here. I will send a message to them asking for a few riders, "
|
||
"then we should make haste toward the Aethenwood to find the elves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Soweit, so gut. Den König zu benachrichtigen wird zu lange dauern, aber es "
|
||
"gibt einige Tagesmärschen von hier entfernt einen kleinen Außenposten. "
|
||
"Sendet den schnellsten Reiter aus, um berittene Verstärkung zu erbitten. "
|
||
"Währenddessen brechen wir zu den Aethenwäldern auf."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=03_A_Desperate_Errand
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5
|
||
msgid "A Desperate Errand"
|
||
msgstr "In Bedrängnis"
|
||
|
||
#. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:57
|
||
msgid "Urza Fastik"
|
||
msgstr "Urza Fastik"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:153
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:100
|
||
msgid "Elves"
|
||
msgstr "Elfen"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Elvish Shyde, id=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:162
|
||
msgid "Ethiliel"
|
||
msgstr "Ethiliel"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:203
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood, where the "
|
||
"towering trees of the elven forest loomed close overhead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deoran erreichte mit seiner Schar schließlich die Ausläufer des südlichen "
|
||
"Aethenwaldes …"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:209
|
||
msgid ""
|
||
"Look to the west! There lies the forest of the elves. Let us hasten across "
|
||
"the river and the hills."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dort drüben … die Wälder der Elfen. Frischauf! Setzen wir über den Bach und "
|
||
"dann zügig durch die Hügel—"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:214
|
||
msgid ""
|
||
"I must advise caution, Sir Deoran. No man has set foot in the elvish woods "
|
||
"for many a year. They have never been friendly toward humankind, and we do "
|
||
"not know how they will receive us now, especially after Sir Loris spurned "
|
||
"them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seid auf der Hut, Deoran! Seit Jahr und Tag betrat keines Menschen Fuß "
|
||
"diesen Wald … Wer weiß, wie man uns empfängt? Besonders nachdem Kommandant "
|
||
"Loris sie brüskiert hat …"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:219
|
||
msgid ""
|
||
"We cannot fear and shun everything we do not understand! Sir Loris may have "
|
||
"distrusted the elves, but he is gone now, and I daresay as a result of his "
|
||
"own folly! We do not possess the strength to fight these undead, nor the "
|
||
"means to discover their source; we can only look to these elves for help, "
|
||
"wary of men though they may be."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wo sonst wär was über die Herkunft der Untoten zu erfahren? Wir müssens "
|
||
"wagen, wenn nicht die ganze Mark lebenden Leichen anheim fallen soll. Das "
|
||
"dürfen wir nicht zulassen!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:224
|
||
msgid ""
|
||
"Nevertheless, we musn’t charge in blindly. Even if the elves are unlikely to "
|
||
"attack us, we do not know what else lies in these forests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie dem auch sei wir müssen nicht blind in den Wald stürmen. Selbst wenn es "
|
||
"unwahrscheinlich ist, dass die Elfen uns angreifen, wir wissen nicht was für "
|
||
"Gefahren noch im Wald lauern."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:229
|
||
msgid "Very well. We will proceed in formation, then."
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>(<i>seufzt</i>)</small> Wohlan. Schreiten wir in Formation voran …"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Fastik
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:234
|
||
msgid ""
|
||
"I have lost two brothers to this mite of a boy! This Deoran, young as he "
|
||
"seems, may be more capable than I had thought. No matter. I will use my new "
|
||
"powers against him and then surely he will fall!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zwei Brüder hab’ ich bereits an diesen Schurken Deoran verloren … Ich lass "
|
||
"nicht zu, dass der zu den verwünschten Elfen gelangt! Vorher wird er sterben!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:242
|
||
msgid ""
|
||
"You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to recruit "
|
||
"a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his "
|
||
"encampment!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deoran muss den Burgfried der Elfen erreichen. Versichert Euch, dass er "
|
||
"genug Truppen hat, um die Banditen zurückzuschlagen, bevor Ihr ihn aus "
|
||
"seinem Lager bewegt!"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:254
|
||
msgid "Move Deoran to the Elvish city in the western woods"
|
||
msgstr "Bringt Deoran zur Elfenstadt im westlichen Wald"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:284
|
||
msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir haben eine weite Strecke zu durchmessen … Wo bleiben bloß unsere Reiter?"
|
||
|
||
#. [unit]: id=Jarek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:294
|
||
msgid "Jarek"
|
||
msgstr "Jarek"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Jarek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:305
|
||
msgid ""
|
||
"Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my "
|
||
"riders with me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kommandant Deoran! Ich erhielt Befehl, mich Euch mit meinen Reitern "
|
||
"anzuschließen!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:312
|
||
msgid ""
|
||
"You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but "
|
||
"weak in forests and unable to traverse mountains. They can keep up with "
|
||
"Deoran, so use them to guard him!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr könnt nun Kavalleristen ausbilden! Auf weiten Ebenen sind sie so schnell "
|
||
"wie gefährlich, in Wäldern dagegen benachteiligt. Gebirge stellen für Pferde "
|
||
"unüberwindbare Hindernisse dar Weil sie mit Deoran locker Schritt halten, "
|
||
"solltet Ihr einige zu seinem Schutz abstellen!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:314
|
||
msgid "You may now recruit Cavalrymen."
|
||
msgstr "Ihr könnt nun Kavalleristen rekrutieren!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:332
|
||
msgid ""
|
||
"Even our undead allies cannot stand against this commander! The dark one "
|
||
"lied to us!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verdammt … Nicht mal mit der Macht der Untoten können wir diesen "
|
||
"Kommandanten besiegen! Was haben wir nur falsch gemacht?"
|
||
|
||
#. [message]: role=second
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:348
|
||
msgid "Ha! Take that, you criminal scum!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:353
|
||
msgid ""
|
||
"Their leader is defeated! I hope that’s the last bandit we ever have to "
|
||
"fight."
|
||
msgstr "Ob das der letzte der Banditenbrüder war?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:358
|
||
msgid ""
|
||
"Even if the bandits are beaten, there is still the matter of the undead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selbst wenn die Banditen besiegt sein sollten, da wäre noch das Problem mit "
|
||
"den Untoten."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:363
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, we should press on toward the elves and see if they know anything "
|
||
"about these dark foes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn wir Abhilfe schaffen wollen, muss ich die Elfen heil erreichen und "
|
||
"herausfinden, ob sie mehr über diese untoten Abscheulichkeiten wissen."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:379
|
||
msgid "Linderion"
|
||
msgstr "Linderion"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:380
|
||
msgid "Mithalwe"
|
||
msgstr "Mithalwe"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:381
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1216
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:434
|
||
msgid "Ithelden"
|
||
msgstr "Ithelden"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Elvish Avenger, id=Eltenmir
|
||
#. [side]: type=Elvish Avenger, id=Eltenmir
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:382
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:358
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:93
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:449
|
||
msgid "Eltenmir"
|
||
msgstr "Eltenmir"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:383
|
||
msgid "Vardanos"
|
||
msgstr "Vardanos"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:384
|
||
msgid "Talchar"
|
||
msgstr "Talchar"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Linderion
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:403
|
||
msgid "Halt! Who enters our sacred grove without leave?"
|
||
msgstr "Halt! Wer wagt es, unsere Stadt ungebeten zu betreten?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:408
|
||
msgid "De—"
|
||
msgstr "De—"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Linderion
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:413
|
||
msgid ""
|
||
"Choose your words wisely, human. Know that the penalty for trespassing on "
|
||
"our lands is death. What is your name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erwäge deine Worte! Die Strafe für unerlaubtes Durchqueren unsres Landes ist "
|
||
"der Tod. Wie lautet dein Name?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:418
|
||
msgid "Deora—"
|
||
msgstr "Deora—"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:424
|
||
msgid ""
|
||
"Stay your hand, Linderion. This man bears the banner of Wesnoth and appears "
|
||
"to come to us in peace. What brings you to the hallowed grove of Elrath?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Haltet ein! Dieser junge Mann trägt die Farben Wesnoths. Nicht alle Menschen "
|
||
"sind Feinde unsres Volkes … — Sprich, Mensch! Was führt dich in die heiligen "
|
||
"Hallen von Elrath?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:429
|
||
msgid ""
|
||
"My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals "
|
||
"have summoned the dead to help them plunder our farms and villages. They "
|
||
"come from the great forest across the river to our south, where no man has "
|
||
"yet traveled. We have defeated many a bandit already, but I fear that we "
|
||
"cannot continue to battle them for much longer with the undead under their "
|
||
"control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich suche den weisen Rat der Elfen, werte Dame. Banditen und anderes "
|
||
"Gelichter haben Tote gerufen, plündern unsre Dörfer und Gehöfte. Sie kommen "
|
||
"über den Fluss, aus dem großen Wald, der südlich unsrer Lande liegt und den "
|
||
"kein Mensch bisher betreten hat. Wir haben bereits einige von ihnen besiegt, "
|
||
"doch fürchte ich, dass wir auf Dauer nicht gegen sie bestehen können. Sie "
|
||
"kontrollieren die Toten …"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:434
|
||
msgid ""
|
||
"We sent you a messenger regarding the undead, did we not? You were "
|
||
"forewarned of the blight marching upon your land, and yet you did not "
|
||
"prepare adequately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haben wir euch nicht einen Boten gesendet, um vor der Gefahr zu warnen? Ihr "
|
||
"wart gewarnt vor dem Unheil und doch habt ihr keine Vorkehrungen getroffen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:439
|
||
msgid ""
|
||
"I do not aim to make excuses, but I have been here for scarcely a week! I do "
|
||
"not know why the previous commander did not act on your advice, but I assure "
|
||
"you that I will not make the same mistakes he did!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich möchte keine Ausflüchte machen, aber Ich bin gerade erst seit einer "
|
||
"Woche hier zugegen. Ich weiß nicht warum der vorherige Kommandant euren Rat "
|
||
"ignoriert hat, aber Ich versichere euch, Ich werdne nicht denselben Fehler "
|
||
"begehen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:444
|
||
msgid ""
|
||
"For your own sake, I hope that you do not. As for the matter at hand, the "
|
||
"elves know of the great southern forest, and have walked its paths many "
|
||
"times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das hoffe ich für euer eigenes Wohlergehen. Die Elfen wissen um den großen "
|
||
"Wald im Süden und haben seine Wege oft beschritten."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:449
|
||
msgid "And what do you know of the undead?"
|
||
msgstr "Und was wisst ihr über die Untoten?"
|
||
|
||
# Versuch, einen Hinweis auf Sota unterzubringen.
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:454
|
||
msgid ""
|
||
"My answer will depend on your motives, human. What would you do, knowing the "
|
||
"secrets of the unholy ones?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Meine Antwort hängt von euren Motiven ab. Was würdet ihr tun, wenn ihr über "
|
||
"die Geheimnisse der Ahnen wüsstet?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:459
|
||
msgid ""
|
||
"I would lead my men south of the river to find and destroy the source of "
|
||
"these beings of darkness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uhm, ich dachte … Also, ich gedenke meine Männer über den Fluss gen Süd zu "
|
||
"führen und dem Übel Einhalt zu gebieten."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vardanos
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:464
|
||
msgid ""
|
||
"A fanciful delusion! A human untrained in the mystic arts stands no chance "
|
||
"against the undead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine rosige Vorstellung. Ein Mensch ohne Kenntnisse der mythischen Künste "
|
||
"hat keine Chance gegen die Untoten."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:469
|
||
msgid ""
|
||
"I have proven myself capable of defending my land and leading my men to "
|
||
"victory—"
|
||
msgstr "Ich habe bisher unsere Lande erfolgreich verteidigt und unsere Männer—"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:474
|
||
msgid ""
|
||
"Only in battles against <i>other humans!</i> To fight such a fell evil is "
|
||
"another matter altogether."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aber nur in Kämpfen gegen <i>andere Menschen!</i>Solch faule Abnomalitäten "
|
||
"zu bekämpfen ist eine andere Geschicht’."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:479
|
||
msgid "But surely I cannot do nothing either!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aber sicher kann ich nicht untätig zusehen, wie die Untoten sich unserer "
|
||
"Lande bemächtigen!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:484
|
||
msgid "<i>I warned him that the elves would not easily agree to help us.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Ich habe ihn gewarnt, dass die Elfen nicht leicht mit sich reden lassen "
|
||
"würden.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:489
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Indeed, but he is right as well. We must do something, or our people will "
|
||
"surely be slaughtered.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Das stimmt, aber er hat nicht Unrecht. Wenn wir nichts tun, werden unsere "
|
||
"Leute den Untoten zum Opfer fallen.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:494
|
||
msgid ""
|
||
"Enough, all of you. Ethiliel is the only one of us who has encountered the "
|
||
"undead — she will be the best judge of what aid we would grant the humans "
|
||
"against these abominations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Genug davon. Ethiliel ist den Untoten gegenübergetreten — sie wird am besten "
|
||
"wissen, welchen Rat wir den Menschen gegen diese Monstrositäten geben."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:499
|
||
msgid ""
|
||
"These men are indeed brave to face such foes, but I fear that they will fall "
|
||
"to the darkness if they fight it alone. There is one elf who still remembers "
|
||
"the secrets of the undead that we learned when Haldric I came to our land. "
|
||
"His name is Mebrin, and he lives secluded in the hills south of here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du zeigst wahrlich Mut, dich diesen Wesen entgegenzustellen. Aber ich "
|
||
"fürchte, alleine würdet ihr scheitern. Es gibt es einen Elfen, der um die "
|
||
"Geheimnisse der Untoten weiß. Sein Name ist Mebrin, er lebt zurückgezogen, "
|
||
"weiter südlich. Ich will euch zu ihm führen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:504
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure about this? The road south is no longer as safe as it once was, "
|
||
"and Mebrin is not as powerful as he once was. You would not presume to put "
|
||
"one of our great sages in danger, Ethiliel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seid ihr euch dessen sicher? Der Weg in den Süden ist nicht länger sicher, "
|
||
"und Mebrin ist auch nicht mehr so mächtig wie er einst war. Ihr wollt doch "
|
||
"nicht einen unserer größten Helden in Gefahr bringen, Ethiliel."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:509
|
||
msgid ""
|
||
"<i>I</i> will accompany the human and his men to Mebrin, and he can decide "
|
||
"whether or not he wants to help us. I will not ask you to place yourselves "
|
||
"in danger for these humans, but you will not presume to tell me — nor Mebrin "
|
||
"— what to do. Is that fair?"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Ich</i> werde den Menschen und seine Mannen zu Mebrin führen — er kann "
|
||
"entschieden, ob der uns helfen möchte oder nicht. Ich werde dich nicht "
|
||
"bitten dich für diese Menschen in Gefahr zu begeben, aber sicherlich willst "
|
||
"du auch mir nicht sagen was ich — oder Mebrin – zu tun oder lassen haben."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:514
|
||
msgid "Yes, very well."
|
||
msgstr "So sei es."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:520
|
||
msgid "I welcome your aid, my lady."
|
||
msgstr "Dafür wäre ich Euch ausgesprochen dankbar, hohe Dame!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:581
|
||
msgid ""
|
||
"Skeletons approach from the east! This can only mean that they have begun to "
|
||
"attack Kerlath. We will have to return and fight them without the aid of the "
|
||
"elves..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vom Osten nähern sich Skelettkrieger. Das bedeutet, dass sie dabei sind, "
|
||
"Kerlath anzugreifen. Wir müssen zurückkehren und sie ohne die Hilfe der "
|
||
"Elfen bekämpfen …"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=04_Vale_of_Tears
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5
|
||
msgid "Vale of Tears"
|
||
msgstr "Tal der Tränen"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Dark Sorcerer, id=Mal A'kai
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:60
|
||
msgid "Mal A’kai"
|
||
msgstr "Mal A’kai"
|
||
|
||
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin
|
||
#. [side]: type=Soulless, id=Groth
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal Tera
|
||
#. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Dark Sorcerer, id=Mal A'kai
|
||
#. [side]
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:66
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:90
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:91
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:140
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:63
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:163
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:193
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:72
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:60
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:90
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:61
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:90
|
||
msgid "Undead"
|
||
msgstr "Untote"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:108
|
||
msgid "Jera Ilras"
|
||
msgstr "Jera Ilras"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:217
|
||
msgid ""
|
||
"This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to find "
|
||
"peace and enlightenment. Some other elves also live nearby — mostly artisans "
|
||
"inspired by the tranquility of this valley."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies ist das »Tal der blühenden Bäume« … Unsere Weisen ziehen sich hierher "
|
||
"zurück, um Frieden und Erleuchtung zu finden. Der Elf, den wir suchen, lebt "
|
||
"in einem Haus, das zwischen zwei Seen liegt."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:224
|
||
msgid ""
|
||
"It does seem peaceful, but why are there humans camped to the south of us? "
|
||
"Are they friends of the elves?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nanu, erspähe ich da ein Menschenlager im Süden? Sind das Eure Freunde, "
|
||
"meine Dame? Dachte, bisher habe noch keiner von uns dieses Tal betreten …"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:230
|
||
msgid ""
|
||
"What?! Those marauders are no friends of ours! We must destroy them at once!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich fasse es nicht … Nein, das sind keine Freunde der Elfen! Es sind "
|
||
"Schurken und sie müssen für diesen Frevel sterben!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:235
|
||
msgid ""
|
||
"Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking Westin. They "
|
||
"have grown quite bold if they are attacking the elves!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die stecken doch bestimmt mit den Räubern in Kerlath unter einer Decke! Sie "
|
||
"scheinen sich nicht einmal mehr davor zu scheuen, mit Elfen Streit zu suchen!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:240
|
||
msgid ""
|
||
"They would not dare without the aid of the dark ones, but we will vanquish "
|
||
"them all nonetheless. Now, listen well to me, humans. The Great Sage Mebrin "
|
||
"is ancient and remembers well Haldric’s betrayal of the elves. Should one of "
|
||
"you set foot in his village first, he will certainly drive us away!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie würden es nicht wagen ohne die Kräfte der Dunklen Magie,aber es wird "
|
||
"ihnen nichts nützen — wir werdne sie vernichteen. Was den Weisen anbetrifft… "
|
||
"Er ist sehr alt und weiß um den Verrat, den Haldric einst gegen unser Volk "
|
||
"beging. Setzt ein Mensch ungefragt den Fuß in sein Haus, wird er mit uns "
|
||
"wohl kaum zu tun haben wollen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:245
|
||
msgid "Sounds like a charming fellow."
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>(<i>murmelt</i>)</small> Hört sich nach einem freundlichen "
|
||
"Zeitgenossen an …"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:250
|
||
msgid ""
|
||
"Mebrin can be... difficult, yes. However, should we cleanse the valley and "
|
||
"restore peace to his home, I am sure he will accept your request for his "
|
||
"aid. That is, so long as I am the one who makes the request to him."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mebrin ist zeitweise etwas … schwierig umzugehen. Wenn ihr die Eindringlinge "
|
||
"vernichtet, will ich selbst mit dem Weisen reden und ihn bitten, euch zu "
|
||
"helfen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:255
|
||
msgid ""
|
||
"Very well, we will put our trust in you, Ethiliel. But first, we have a "
|
||
"battle to attend to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nun dann, wir setzen auch dich, Ethiliel. Aber erst müssen wir diese "
|
||
"Gesindel vertreiben."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Jera Ilras
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:260
|
||
msgid ""
|
||
"Ha, you blabbering buffoons! Even should you defeat us here, it does not "
|
||
"matter! We’ve already taken what we wanted from this valley."
|
||
msgstr "Ha! Die kommen zu spät. Wir haben, was wir wollten!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal A'kai
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:265
|
||
msgid ""
|
||
"Weep, filthy flesh bags, weep and know that your tears will become the blood "
|
||
"that stains the trees and feeds our powers!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nun können Langohrblut und Menschentränen den Boden dieses Tales tränken!"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:283
|
||
msgid "Cleanse the Vale of Tears"
|
||
msgstr "Läutert das Tal"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:293
|
||
msgid "Move Ethiliel to Mebrin’s village"
|
||
msgstr "Führt Ethiliel zu Mebrins Haus"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:309
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:371
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:412
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:338
|
||
msgid "Death of Ethiliel"
|
||
msgstr "Ethiliel fällt in der Schlacht"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:348
|
||
msgid ""
|
||
"Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our "
|
||
"shafts to pierce but air!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unsre Waffen sind gegen Skelette nutzlos! Die Klingen durchstechen nichts "
|
||
"als Luft!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:371
|
||
msgid ""
|
||
"We must clear out these undead if you are to reach Mebrin’s village, but our "
|
||
"weapons are ineffective against them! What should we do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dame Ethiliel, sagtet Ihr nicht, das Tal sei ein Hort der Geborgenheit? Und "
|
||
"was finden wir? Skelettkrieger! Wie sollen wir die abfangen, damit Ihr "
|
||
"unversehrt Mebrins Haus erreicht?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:376
|
||
msgid ""
|
||
"For now, I can slow them down. But where are the elves who used to live in "
|
||
"this valley? They should have come to our aid by now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich kann sie verlangsamen. Mich wundert, wo die Elfen bleiben, die in diesem "
|
||
"Tal leben …"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:381
|
||
msgid "I do hope that nothing terrible has happened to them..."
|
||
msgstr "Ich hoffe ihnen ist nichts schreckliches widerfahren …"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:397
|
||
msgid ""
|
||
"My friends, do not let me join these accursed undead! Please, bury me "
|
||
"deeply..."
|
||
msgstr "Überlasst mich nicht den Untoten, Freunde. Begrabt mich tief genug …"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:407
|
||
msgid "You shall not die in vain! My bodyguards will avenge you!"
|
||
msgstr "Das soll nicht ungesühnt bleiben! — Leibwache! Herbei!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:422
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:427
|
||
msgid "You have bodyguards?!"
|
||
msgstr "Leibwache ?!?"
|
||
|
||
#. [unit]: role=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:480
|
||
msgid "Elvish Bodyguard"
|
||
msgstr "Leibwächter"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:497
|
||
msgid "female^Elvish Bodyguard"
|
||
msgstr "Leibwächterin"
|
||
|
||
#. [message]: role=Elvish Bodyguard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:510
|
||
msgid ""
|
||
"We stand ready to protect you, my lady! We shall lead these men of Wesnoth "
|
||
"into the fray!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir sind bereit, Herrin! Wir schützen dich! Und wenn’s drauf ankommt, gehen "
|
||
"wir den Männern Wesnoths im Gefecht voran!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:522
|
||
msgid "For my lady I fall..."
|
||
msgstr "Für meine Herrin sterbe ich gern …"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal A'kai
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:534
|
||
msgid "The darkness beckons..."
|
||
msgstr "Ich … Licht, endlich, Licht …"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Jera Ilras
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:575
|
||
msgid ""
|
||
"Fools, my death here means nothing! Even if you could find our stronghold, "
|
||
"you will never defeat our master!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr Narren, mein Tod ändert nichts. Unser Versteck findet ihr nie! Selbst "
|
||
"wenn … Was wollt ihr gegen Tote ausrichten?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:580
|
||
msgid "Perhaps, but you, at least, will trouble us no more!"
|
||
msgstr "Wer weiß, aber DU machst uns immerhin keinen Ärger mehr!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:628
|
||
msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!"
|
||
msgstr "Mebrin! Bist du daheim? Wir sind hier, um deine Hilfe zu erbitten."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:633
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:644
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:238
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:263
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "<b>…</b>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:639
|
||
msgid "Mebrin! Where are you?!"
|
||
msgstr "Mebrin! … Wo bist du?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:650
|
||
msgid "His home is empty... There are footprints leading away to the south..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sein Haus ist verlassen … Aber da sind Fußabdrücke, die nach Süden führen …"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:655
|
||
msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?"
|
||
msgstr "Vielleicht haben ihn vor uns schon Untote besucht …"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:660
|
||
msgid ""
|
||
"There is no blood here, so he must have been taken by surprise. But I "
|
||
"suspect the undead would have slain him and made him one of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die hätten ihn getötet und zu einem der ihren gemacht … Spuren eines Kampfes "
|
||
"gibt es aber nicht … Ob Mebrin entführt wurde?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:665
|
||
msgid "Maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
|
||
msgstr "Bestimmt stecken diese schurkischen Leichenschinder dahinter …"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:670
|
||
msgid ""
|
||
"We cannot be sure. I still find it strange that there is no sign of a battle "
|
||
"here. Ethiliel, what do you think?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir wissen es nicht. Aber es ist komisch, dass es keine Anzeichen eines "
|
||
"Kampfes gibt … Ethiliel, was meinst du?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:675
|
||
msgid "... Ethiliel? I know you must be distraught, but—"
|
||
msgstr "… Ethiliel? Ich weiß, du verzweifelt sein, aber—"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:681
|
||
msgid ""
|
||
"Distraught? <i>Distraught?</i> I am angry! We must follow these footprints "
|
||
"into the woods! Whoever took our greatest sage must pay! Nothing will stop "
|
||
"the vengeance of the elves!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verzweifelt? <i>Verzweifelt?</i> Ha! Ich koche. Wir müssen der Spur folgen. "
|
||
"Wer auch immer unserem ältesten Weisen etwas angetan hat, wird es bitter "
|
||
"bereuen. Die Rache der Elfen ist ihm sicher!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:686
|
||
msgid ""
|
||
"Let us go quickly. <i>And avoid doing anything that might make her angrier "
|
||
"than she already is...</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lasst uns aufbrechen. <i>Und vermeidet es ihren Ärger noch weiter anheizen …"
|
||
"</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Necro
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:730
|
||
msgid ""
|
||
"So the elves finally come to defend their valley. Pity, they showed up a "
|
||
"little late. We will stop them here and prevent them from reclaiming the "
|
||
"knowledge that was once theirs!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Elfen sind also endlich gekommen ihr Tal zu verteidigen? Tja, ein "
|
||
"bisschen spät … Zu spät!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:734
|
||
msgid ""
|
||
"They have reached Mebrin’s village before us! We have no hope of obtaining "
|
||
"his aid now..."
|
||
msgstr "Sie haben Mebrins Haus erreicht! Seine Hilfe können wir vergessen…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:749
|
||
msgid ""
|
||
"Come, my bodyguards! We must make haste to follow this trail and find Mebrin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Leibgarde, zu mir! Die Fährte ist frisch, halten wir uns ran, Mebrin muss "
|
||
"gefunden werden!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=05_Choice_in_the_Fog
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5
|
||
msgid "Choice in the Fog"
|
||
msgstr "Entscheidung im Nebel"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
|
||
#. [unit]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:55
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:473
|
||
msgid "Urza Afalas"
|
||
msgstr "Urza Afalas"
|
||
|
||
#. [leader]: type=Soulless, id=Gruth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:100
|
||
msgid "Gruth"
|
||
msgstr "Gruth"
|
||
|
||
#. [leader]: type=Soulless, id=Gerd
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:107
|
||
msgid "Gerd"
|
||
msgstr "Gerth"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:136
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:238
|
||
msgid ""
|
||
"It’s so cold here! And this fog is so thick. This cannot be natural for a "
|
||
"forest like this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puh … Diese schwüle Luft macht mich fertig … Und nach wie vor umdunstet … "
|
||
"Ist das denn normal im Süden?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:243
|
||
msgid "I fear this is the effects of powerful, black magics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser andauernde Nebel scheint mir das Werk eines mächtigen Untoten zu sein "
|
||
"… Welch Übel mag hier auf uns lauern? … Möglich, dass wir überfordert werden "
|
||
"…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:248
|
||
msgid ""
|
||
"This is quite a change from fighting bandits in the farmlands near Westin!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha! Und alles begann damit, popliges Lumpengesindel bei Westin zu stellen …"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:253
|
||
msgid ""
|
||
"So, even you humans are being affected by the dark sorcery that taints this "
|
||
"land. Then, there is no better place than here. We should stop and rest "
|
||
"before we proceed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selbst Ihr Menschen seid also von der Zauberei beeinflusst, welche dieses "
|
||
"Land zeichnet? Nun, dies ist der beste Rastplatz den es hier gibt. Wir "
|
||
"sollten uns vorbereiten bevor wir weiterziehen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:258
|
||
msgid ""
|
||
"This place is indeed foreboding, but why do we need to stop and make camp "
|
||
"specifically here?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Platz verheißt in der Tat nichts Gutes. Aber warum müssen wir "
|
||
"unbedingt hier unser Lager aufschlagen?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:263
|
||
msgid ""
|
||
"The Black River is before us. Few elves have crossed it, and fewer still "
|
||
"have explored the dark forest beyond. If the undead come from across the "
|
||
"river, we must exercise great caution in our search for them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vor uns liegt der Schwarze Fluss … Wenige von uns querten ihn — wenn, dann "
|
||
"nicht, um lang am andren Ufer zu verweilen. Falls die Untoten wirklich von "
|
||
"dort kommen, heißt es äußerst achtsam sein: Hier endet auch der Elfen "
|
||
"Kenntnis des Gebietes."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:268
|
||
msgid ""
|
||
"Even if this forest is decidedly grim, we must not fear its inhabitants so "
|
||
"much so that we dare not even confront them. I am ready and willing to fight!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nun, selbst wenn dieser Wald definitiv trostlos und unbehaglich ist, so "
|
||
"müssen wir uns nicht vor seinen Bewohnern fürchten. Wenn es drauf ankommt "
|
||
"sind wir bereit zu kämpfen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:273
|
||
msgid ""
|
||
"Caution, not fear, human. Anxious as I am to find the whereabouts of our "
|
||
"great sage, it would do us no good to charge straight into the trap of the "
|
||
"enemy. We will need help to scour woods as dangerous as these, and so I have "
|
||
"asked some of my people to aid us. My soldiers and shamans will fight at "
|
||
"your command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vorsicht, nicht Furcht. Es würde uns nicht guttun geradewegs in die Arme des "
|
||
"Feindes zu rennen. Wir werden Hilfe dabei brauchen, um den Gefahren dieses "
|
||
"Waldes zu trotzen. Viele meines Volkes haben mich ungesehen begleitet. "
|
||
"Krieger und Schamaninnen stehen euch zur Seite und hören auf dein Kommando, "
|
||
"Deoran."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:280
|
||
msgid ""
|
||
"You may now recruit Elvish Fighters. Elvish Fighters are mixed fighters who "
|
||
"skillfully wield both a sword and a bow. They are fast warriors and "
|
||
"especially effective in forests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr könnt nun Elfenkrieger ausbilden! Die sind in dichten Wäldern heimisch, "
|
||
"führen sowohl Schwert als auch Bogen und wissen mit beidem hervorragend "
|
||
"umzugehen. Schnell zu Fuß können sie sich gegen jedwede Gegner zur Wehr "
|
||
"setzen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:285
|
||
msgid ""
|
||
"You may now recruit Elvish Shamans. Elvish Shamans are ranged support units "
|
||
"who heal adjacent allies every turn and slow their enemies. Use them to heal "
|
||
"wounded soldiers and weaken enemy units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fortan können Schamaninnen ausgebildet werden! Im Zweikampf sind sie "
|
||
"unterlegen, heilen aber verbündete und eigene Einheiten in ihrer Nähe. Nutzt "
|
||
"sie, um Verwundete durchzubringen oder schwächere Linien zu stärken."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:291
|
||
msgid ""
|
||
"Now, so long as you feel prepared to brave the perils beyond the river, we "
|
||
"can continue onward."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alsbald ihr bereit seid die Risiken jenseits des Flusses auf euch zu nehmen "
|
||
"können wir loslegen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:296
|
||
msgid ""
|
||
"Thank you for your help, my lady. I am ready for whatever lies in wait for "
|
||
"us, be it man, beast, or skeleton. Sir Gerrick, Minister Hylas?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Habt Dank, werte Dame. Was auch immer uns hier erwartet, seien es Männer, "
|
||
"Bestien oder Skelette — Ich bin bereit. Gerrick, Hylas?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:301
|
||
msgid "On your order, Sir Deoran."
|
||
msgstr ""
|
||
"Harrr, ich fürchte doch den Wald nicht! Wir werden das Gesocks schon "
|
||
"aufspüren, das sich an dem Gewässer dort verbirgt!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:306
|
||
msgid "Evil never rests — nor does the light that seeks to exterminate it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Böse schläft nie — aber so auch das Licht, welches stets dazu bereit "
|
||
"ist, das Dunkel zu erleuchten."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:311
|
||
msgid ""
|
||
"Very well then. Come, men, let us gather our wits and probe the forest for "
|
||
"its secrets."
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>(<i>seufzt</i>)</small> Wohlan. Suchen wir das Gebiet ab, entringen "
|
||
"wir dem Wald sein Geheimnis …"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:317
|
||
msgid "Investigate the areas to the south of the Black River"
|
||
msgstr "Erforscht das Gebiet jenseits des Schwarzen Flusses"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:327
|
||
msgid "Find the source of the undead and destroy it"
|
||
msgstr "Findet und vernichtet den Keim der Untoten"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:342
|
||
msgid "Defeat Urza Afalas"
|
||
msgstr "Besiegt Urza Afalas"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:387
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:586
|
||
msgid "Death of Urza Afalas"
|
||
msgstr "Urza Afalas fällt in der Schlacht"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#. This message is shown when the frist zombie leader died.
|
||
#. There is a second one, a few hexes next to him, the player most likely saw him already.
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:428
|
||
msgid "He was not alone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit dem einen ist es nicht getan … Da steckt eindeutig längerfristiges "
|
||
"Kalkül dahinter!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#. Note that masters is in plural.
|
||
#. Note that masters is in plural.
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:471
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:479
|
||
msgid "The masters of the undead are defeated!"
|
||
msgstr "Der dunkle— … die dunklen Meister sind gefallen!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:486
|
||
msgid ""
|
||
"No... I fear there is still much evil present. These were merely servants of "
|
||
"a far more powerful force."
|
||
msgstr "Nein, wartet … Ich spüre noch ein größeres Übel."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:508
|
||
msgid "Two undead leaders have fallen."
|
||
msgstr "Haarsträubend, in mehr als zwiefacher Hinsicht …"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:512
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, though we have merely destroyed the servants of a far more powerful "
|
||
"master."
|
||
msgstr "Guter Mann, das waren nur Lakaien eines noch viel übleren Herrn …"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:519
|
||
msgid "These were merely servants of a far more powerful master."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lasst es euch von mir gesagt sein: Das waren lediglich Knechte! Der "
|
||
"Aufhetzer all der Leichen ist weit verkommener …"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:528
|
||
msgid "One fewer evil in this forest."
|
||
msgstr "<small>(<i>verzagt</i>)</small> Nur kommt ein Übel selten allein …"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:562
|
||
msgid "We found the lich!"
|
||
msgstr "Dort, der Herr der Untoten! Ein Lich!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:599
|
||
msgid ""
|
||
"I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Da vorne ist trotz Nebel Bewegung zu erkennen … Sieht mir nach einem Lager "
|
||
"aus …"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:639
|
||
msgid "Thank the light, you’re alive!"
|
||
msgstr "Juchheirassa! Ihr lebt ja noch!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:644
|
||
msgid ""
|
||
"You need not thank anyone that we are alive, wretched criminals! We know of "
|
||
"your alliance with the undead and the evil you have brought to this land!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Juchzen wird dir gleich vergehen. Sind wir doch hinterm Urheber des "
|
||
"Übels in dem Walde hier her. Und das bist offensichtlich DU!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:649
|
||
msgid ""
|
||
"Aye, prepare to be slain, you abominable scum! You will pay for what you "
|
||
"have done to our home!"
|
||
msgstr "Zieh dein Schwert! Jetzt wird abgerechnet, du Verbrecher!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:654
|
||
msgid ""
|
||
"Please, please, just hear me out. I know of these undead that you seek, and "
|
||
"I know that you seek to destroy both them and us out of revenge. I am sorry "
|
||
"my brothers attacked you. It was never my intention to cause everyone so "
|
||
"much suffering."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lass mich mal ausreden! Ich weiß Bescheid über die Untoten die ihr bekämpft. "
|
||
"Bitte sehr darüber hinweg dass meine Brüder euch bekämpft haben. Es war "
|
||
"nicht meine Absciht solch ein Chaos zu verursachen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:659
|
||
msgid ""
|
||
"Tell us what you know of these undead. Make one wrong move and we will not "
|
||
"hesitate to attack!"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>(<i>stöhnt</i>)</small> Meiomei, noch einer von der Blase …\n"
|
||
"Was weißt du von den unseligen Toten?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:664
|
||
msgid ""
|
||
"I swear that I am not your enemy! I will gladly tell you what I know. A year "
|
||
"ago, we ventured into the land of the elves in secret and we captured a "
|
||
"great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na ja, vor gut ’nem Jahr drangen wir heimlich ins Land der Elfen ein, "
|
||
"entführten einen ihrer Weisen und zwangen ihn, uns die Geheimnisse dieses "
|
||
"Waldes und des untoten Lebens zu—"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:669
|
||
msgid "You imprisoned Mebrin?! You loathsome vermin!"
|
||
msgstr "Ihr habt Mebrin gefangengenommen?! Ihr Vemaledeite!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:674
|
||
msgid ""
|
||
"Wait, wait, hear me out! He told us that in the woods to the south of here, "
|
||
"there was a powerful nexus of dark energy. He took us there and taught us to "
|
||
"summon the dead to fight for us. I saw the folly in doing such a thing, but "
|
||
"my brothers were weak and foolish and soon fell under the sway of the "
|
||
"corrupting magic. They summoned undead that they could not control, and "
|
||
"soon, they became slaves of the power they had sought to master!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lass mich mal ausreden! Euer Schlauberger wies uns die dunklen Pfade, aber "
|
||
"wir waren schwach und närrisch und die Geister, die wir riefen, wurden wir "
|
||
"nicht mehr los …"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:679
|
||
msgid "A complete and utter lie from complete and utter scum."
|
||
msgstr "Eine Lüge von einem erbärmlichen Menschen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:684
|
||
msgid "Please, Ethiliel, let us hear him out. What happened to Mebrin?"
|
||
msgstr "Ethiliel, lasst ihn bitte ausreden. Was ist Mebrin zugestoßen?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:689
|
||
msgid ""
|
||
"I am not sure... he must have known that the undead would corrupt and "
|
||
"enslave us."
|
||
msgstr ""
|
||
"So sicher bin ich mir da nicht … Er muss gewusst haben, dass die Untoten "
|
||
"unsere Fähigkeiten übersteigen werden…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:694
|
||
msgid "Stop stalling and tell us what happened!"
|
||
msgstr "Raus mit der Sprache!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:699
|
||
msgid ""
|
||
"Mebrin was more powerful than any of the undead we summoned, and yet he did "
|
||
"not resist them. He allowed them to make him one of them and became a lich "
|
||
"of formidable power. He took control of the other undead lords and now leads "
|
||
"them from the depths."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selbst der gescheite Meister erlag der Einflüsterung des Bösen — und nun "
|
||
"führt ER sie an! Erst war das ja zuträglich, dann ist der Alte jedoch dem "
|
||
"Wahn verfallen und griff auch uns an. Niemand ist mehr vor dem sicher!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:705
|
||
msgid ""
|
||
"You dare spew such falsities! Mebrin would never fight for the undead, much "
|
||
"less lead them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lügen! Mebrin würde sich niemals mit Übeltätern zusammentun, die Tote "
|
||
"beschwören! Geschweige denn, letztere dominieren!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:710
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Sir Deoran, sages and mystics of great skill and age are often the first "
|
||
"to succumb to the taint of black magic. Wisdom and power are not enough to "
|
||
"master undeath — the only way to conquer it is to resist the temptation "
|
||
"altogether. If this Mebrin played a part in the summoning of these undead, I "
|
||
"do not doubt that he was corrupted as well.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Deoran, Magier und Zauberer mit bedeutenden Fähigkeiten sind oft die "
|
||
"ersten, die den Verführungen schwarzer Magie erliegen. Weisheit und Kraft "
|
||
"sind nicht genug um die Verfangenheit des Untoten zu meistern — die einzige "
|
||
"Möglichkeit dem zu widerstehen ist sich dem Verlangen komplett zu "
|
||
"widersetzen. Wenn dieser Mebrin Untote beschworen hat, zweifle ich nicht im "
|
||
"Geringsten, dass er der Dunkelheit verfallen ist.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:715
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Indeed, these elves are not as incorruptible and pure as they like to "
|
||
"believe they are. I suspect that this sage's pride led him to believe that "
|
||
"he could master a power that is uncontrollable.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Diese Elfen sind nicht so pur wie sie gerne von sich sagen. Ich schätze "
|
||
"des Stolz des Weisen hat ihn glauben lassen, er könne Kräfte kontrollieren, "
|
||
"die nicht zu beherrschen sind.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:727
|
||
msgid ""
|
||
"Very well, but even supposing your story is true, you are still criminals!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Was willst du? Sollen WIR etwa alles wieder richten, was ihr Kretins "
|
||
"angerichtet habt?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:732
|
||
msgid ""
|
||
"We have committed wrongdoings in the past, but at least in the fight against "
|
||
"the undead, we can be your friends! They are as much our enemies as they are "
|
||
"yours, and we know the secrets of their lair and their powers. We can be of "
|
||
"great aid in your battle against them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je nun, ihr könntet uns doch helfen, die untote Brut wieder loszuwerden. "
|
||
"Willst du als edler Ritter nicht für Friede und Sicherheit im Land sorgen?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:738
|
||
msgid ""
|
||
"Think of the destruction they wrought on your land! Think of how they "
|
||
"trespassed on our lands and kidnapped our wisest sage! No matter what they "
|
||
"know of these undead, you cannot ally yourself with these thugs. They are as "
|
||
"evil as the undead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bedenkt das Leid, das sie in eure Lande trugen! Ein Bund mit dem Bösen statt "
|
||
"Vergeltung?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:743
|
||
msgid ""
|
||
"Peace, let me think! <i>I must consider this carefully... If I ally with the "
|
||
"elves, I must fight the bandits, but if I ally with the bandits I will make "
|
||
"enemies of the elves...</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>(<i>grübelt</i>)</small> Herrschaftszeiten, guter Rat ist teuer … "
|
||
"Verbünde ich mich mit den Elfen, muss ich gegen Banditen kämpfen. Mach’ ich "
|
||
"gemeinsame Sache mit den Verbrechern, habe ich die Elfen gegen mich … Nun, "
|
||
"für mich gibt’s bei der Entscheidung kein Vertun:"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:745
|
||
msgid "Your crimes are too great. You will fall with the foul undead!"
|
||
msgstr "Eure Untaten sind ungeheuerlich! Teilt das Los der Untoten!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:749
|
||
msgid "Then this parley is over! You may have caused the doom of all of us!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Na dann, genug der Worte. Hör deren Klang im Wald verschallen, ebenso unnütz "
|
||
"verklingt hier auch bald das Leben von uns allen …"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:755
|
||
msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit DEINEM Leben wirst du immerhin für die Entführung Mebrins zahlen! Wenn "
|
||
"er verletzt ist, dann … <small>(<i>ballt außer sich die Hand zur Faust</i>)</"
|
||
"small>"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:774
|
||
msgid "Very well. All men must unite against the undead."
|
||
msgstr "Gegen untote Horden müssen Honorige mit Halunken paktieren!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:826
|
||
msgid ""
|
||
"Excellent, we will fight with you. Come, my thugs and footpads, rally to me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erhebend, das Banner Wesnoths auch mal angenehm im Rücken zu verspüren …\n"
|
||
"Kumpanen, wir haben’s gut getroffen! Alles in Butter, könnt euch zeigen!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:832
|
||
msgid ""
|
||
"So it comes to this. All humans are the same! You are no better than these "
|
||
"criminals, the very pigs who sacked your towns and burned your villages! If "
|
||
"you are brave enough to spurn the aid of the elves, then you are brave "
|
||
"enough to find your own way in this forest! Come, my people, let us return "
|
||
"to our lands. We were foolish to ever have any dealings with these men. Do "
|
||
"not set foot in our land ever again, humans, for you have brought us nothing "
|
||
"but grief."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr seid nicht besser als Banditen! Ich bin gespannt, ob ihr alleine aus dem "
|
||
"Wald findet! Betritt unser Land nie wieder, Deoran, mit deinem Namen werden "
|
||
"Elfen auf ewig Harm verbinden!\n"
|
||
"Kommt, meine Getreuen, wir kehren um! Es war dumm, sich mit Menschen "
|
||
"einzulassen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:844
|
||
msgid ""
|
||
"The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weg sind sie … Haben uns glatt im Latschendickicht zurückgelassen … Wir sind "
|
||
"verloren!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:849
|
||
msgid ""
|
||
"Do not fear! I know the way out and can lead you back to your homes after we "
|
||
"defeat the undead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ach wo! Mit so ’nem tapferen Recken wie du einer bist, können wir gar nicht "
|
||
"verlieren. Und ich finde schon ’nen Weg hier raus, wenn die Zeit reif ist."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:893
|
||
msgid ""
|
||
"Urza Afalas’s troops are exhausted from battle and cannot attack this turn, "
|
||
"but are still able to withdraw and reposition themselves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Banditen sind vom Kampf erschöpft und können erst in der nächsten Runde "
|
||
"angreifen – Nutzt diese runde, um sie neu zu gruppieren."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:925
|
||
msgid "I pay for my crimes, but without me, you cannot fight the undead..."
|
||
msgstr "So zahl ich denn für meinen Übermut … Nur tut das leider keinem gut …"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:938
|
||
msgid "Fools! That lich will be the death of us all! Now we are all doomed!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Narren! Ihr habt auch euren Untergang besiegelt! Der Lich bringt über ALLE "
|
||
"Tod!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Water Serpent, id=Beast of the Lake
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:967
|
||
msgid "Beast of the Lake"
|
||
msgstr "Seeungeheuer"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Beast of the Lake
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:977
|
||
msgid "Graar!"
|
||
msgstr "Grrraaah~"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:992
|
||
msgid "Ouch! Did anyone feel that?"
|
||
msgstr "Moment! Habt ihr das auch gerade gespürt?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:996
|
||
msgid "Aye, I felt it too. A dreadful chill of perverse origin."
|
||
msgstr "Ja. So ein Schauer der einem über’n Rücken läuft."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1000
|
||
msgid ""
|
||
"It is the work of the undead. They have begun to cast a spell on us to drain "
|
||
"our energy and trap us in these forests. We must hurry before they complete "
|
||
"their dark magic, or we will not be able to escape this harrowing place, "
|
||
"much less find and defeat them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das ist das Werk der Untoten. Sie errichten einen Bannkreis, um uns unserer "
|
||
"Energie zu berauben und uns hier einzusperren. Wir müssen uns beeilen, sonst "
|
||
"werden sie uns besiegen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1012
|
||
msgid "Foul magic pervades these forests."
|
||
msgstr "Dunkle Magie umlegt Wald."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1016
|
||
msgid "The spell grows stronger by the moment."
|
||
msgstr "Der Bannkreis wird immer stärker."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1028
|
||
msgid ""
|
||
"The darkness is so heavy... I do not know how much longer I can go on..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Dunkelheit ist so erdrückend … Ich weiß nicht wie lange ich das noch "
|
||
"durchmache …"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1041
|
||
msgid "It is... so cold..."
|
||
msgstr "Es ist … so … kalt …"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1045
|
||
msgid ""
|
||
"The undead have ensnared us in their spell... we will not be able to escape "
|
||
"now..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben uns in Ihrem Bannkreis gefangen … Wir können nicht mehr fliehen …"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1068
|
||
msgid "Well! That was easier than I thought it would be."
|
||
msgstr ""
|
||
"War einfacher, als ich dachte! Der Mebrin hatte wohl als Lich noch nicht so "
|
||
"viel Erfahrung."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1073
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed. The lich has fallen. Looks like the corrupted sage was no match for "
|
||
"us!"
|
||
msgstr ""
|
||
"War einfacher, als ich dachte! Der Mebrin hatte wohl als Lich noch nicht so "
|
||
"viel Erfahrung."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1077
|
||
msgid ""
|
||
"I’m afraid it is not so. This was merely a phantom of the true Mebrin. He "
|
||
"resides in catacombs deep underneath the castle, but they cannot be entered "
|
||
"without magical means. We would require elvish magic in order to dispel the "
|
||
"barrier he has erected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Öhm, ich muss etwas gestehen … Das war nicht Mebrin, sondern nur ein "
|
||
"Schatten seiner Bosheit. Er selbst haust tief unter dieser Burg und … nur "
|
||
"Magie ermöglicht den Zugang … Wir bräuchten die Hilfe der Elfen um seine "
|
||
"Barriere zu brechen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1082
|
||
msgid ""
|
||
"What?! You knew this all along and yet you still brought us here? You misled "
|
||
"us!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Waaas?! Wir haben dich verschont, um die Wurzel des Übels zu beseitigen und "
|
||
"nun lässt du verlauten, wir können sie nicht erreichen? Ethiliel hätte uns "
|
||
"gewiss Einlass verschaffen können, aber ich Tölpel ließ mich von dir "
|
||
"reinlegen!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1086
|
||
msgid ""
|
||
"If I had told you, you and the elves would have killed me! I had no choice!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hätte die volle Wahrheit mich denn weit gebracht? Soldaten und Elfen bis an "
|
||
"die Zähne bewaffnet vor mir — halbverfaulte Stinker hinter mir … Ich wär "
|
||
"schon tot!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1090
|
||
msgid "Perhaps we should correct that error now."
|
||
msgstr "Ein Segen, den wir gleich herbeiführen sollten!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1094
|
||
msgid ""
|
||
"Then you would surely be lost in these woods, hounded by the undead and made "
|
||
"into their slaves. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth, "
|
||
"but only if you promise to grant me pardon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das brächt’ hinwieder <small>EUCH</small> nicht weiter! Ihr fändet nie und "
|
||
"nimmer aus dem Wald und wärt den Untoten ausgeliefert. Ich kann euch zurück "
|
||
"nach Wesnoth führen … sofern ihr mir Begnadigung gewährt."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1099
|
||
msgid ""
|
||
"Ethiliel could have dispelled these magical wards if we had not fallen for "
|
||
"your lies! But I foolishly spurned her advice and all the aid she had "
|
||
"offered. I am of a mind to terminate your life here and now, but since elves "
|
||
"have abandoned us... that would seem to be our only choice. But what about "
|
||
"Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we root them out at "
|
||
"the source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Waaas?! Wir haben dich verschont, um die Wurzel des Übels zu beseitigen und "
|
||
"nun lässt du verlauten, wir können sie nicht erreichen? Ethiliel hätte uns "
|
||
"gewiss Einlass verschaffen können, aber ich Tölpel ließ mich von dir "
|
||
"reinlegen!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1103
|
||
msgid "You would never make it back on your own."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das brächt’ hinwieder <small>EUCH</small> nicht weiter! Ihr fändet nie und "
|
||
"nimmer aus dem Wald und wärt den Untoten ausgeliefert. Ich kann euch zurück "
|
||
"nach Wesnoth führen … sofern ihr mir Begnadigung gewährt."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1107
|
||
msgid ""
|
||
"Bah, it is not like we have a choice. Very well, you will lead us back to "
|
||
"Westin, and we will grant your pardon so long as you do not try any more "
|
||
"trickery. But this does not solve the problem of the undead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Einem feigen Lügenbold sind wir auf Gedeih und Verderb preisgegeben! Was ist "
|
||
"mit dem Verursacher der Plage? Die Untoten greifen doch weiter unsere Heimat "
|
||
"an, wenn Mebrin nicht vernichtet wird!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1111
|
||
msgid ""
|
||
"I know that Mebrin intends to lead the undead to Westin and raze the city. "
|
||
"While his power is great and his army vast, we have fought the undead before "
|
||
"and know that they can be defeated. Deoran—"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ähm … Wenn wir seine unterirdische Festung nicht in einem Handstreich nehmen "
|
||
"können, bleibt nur die Flucht oder abwarten, nach seinen Regeln kämpfen — "
|
||
"und verlieren. Ich bin für abhauen! Der wird seinen Angriff auf Westin "
|
||
"sowieso nicht vor sich her schieben. Und wenn es die Stadt unvorbereitet "
|
||
"trifft, wird’s dort ein Mordsgemetzel geben …"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1116
|
||
msgid "That’s <i>Sir</i> Deoran to the likes of you!"
|
||
msgstr "Für deinesgleichen heißt es immer noch <i>Kommandant</i> Deoran!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1120
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, yes, Sir Deoran! If we fight against the undead on open plains or in "
|
||
"the forests, we will surely be slaughtered. But, if we prepare our defenses "
|
||
"and fortify the city walls, we may be able to hold back the undead and even "
|
||
"strike at the lich-sage himself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ähm … Wenn wir seine unterirdische Festung nicht in einem Handstreich nehmen "
|
||
"können, bleibt nur die Flucht oder abwarten, nach seinen Regeln kämpfen — "
|
||
"und verlieren. Ich bin für abhauen! Der wird seinen Angriff auf Westin "
|
||
"sowieso nicht vor sich her schieben. Und wenn es die Stadt unvorbereitet "
|
||
"trifft, wird’s dort ein Mordsgemetzel geben …"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1125
|
||
msgid ""
|
||
"Then we shall retreat towards Westin and prepare for the oncoming battle. I "
|
||
"pray our only chance at victory was not lost today."
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>(<i>seufzt</i>)</small> Also zurück nach Westin und uns auf die "
|
||
"Schlacht vorbereiten … Bleibt nur zu hoffen, dass wir nicht unsere einzige "
|
||
"Chance auf Sieg hier und heut’ verspielt haben …"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1142
|
||
msgid "Now to defeat those bandits!"
|
||
msgstr "Und jetzt nehmen wir uns die Banditen vor!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1173
|
||
msgid "We have beaten them both, outlaws and undead!"
|
||
msgstr "Das war’s denn wohl … Lebende und tote Unholde sind niedergerungen!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1178
|
||
msgid ""
|
||
"We should make haste to return to Wesnoth. I think the fall harvest should "
|
||
"be soon!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jetzt aber rasch zurück nach Wesnoth! Es herbstelt schon, auch wenn es hier "
|
||
"noch sommerlich warm ist. In Kerlath wird man sich fragen, wo wir bleiben "
|
||
"und der König—"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1182
|
||
msgid ""
|
||
"Do not be so hasty. Powerful mages are not so easily defeated, and those "
|
||
"skilled in the dark arts are especially adept at misdirection. There are "
|
||
"many tunnels and catacombs buried beneath this fortress which emanate a "
|
||
"great, dark energy. If we wish to cleanse the land of this evil, we must "
|
||
"enter the crypt and root it out from within."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wartet, ich hege noch Argwohn … Ich fürchte, tief unter dieser Feste liegen "
|
||
"Tunnel und Gewölbe … Und dass wir nur den Schatten dort lauernder Bosheit "
|
||
"überwältigt haben … Wollen wir das Land von dem Übel befreien, müssen wir "
|
||
"uns ins Dunkel begeben und es von innen her auszumerzen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1186
|
||
msgid "Very well, but where is the entrance?"
|
||
msgstr "Nun gut, aber wo ist der Eingang?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1190
|
||
msgid ""
|
||
"There are strong magical wards that have hidden the way and bar our entry, "
|
||
"but I am capable of dispelling them. It will take some time so stand back "
|
||
"and get what rest you can. We are likely to face fierce opposition once we "
|
||
"enter the caverns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ohne Magie ist hier kein Durchkommen … Aber ich kann bewirken, dass wir die "
|
||
"dunklen Hindernisse passieren und in die Festung eindringen können."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1194
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed. We will leave you to your work and prepare ourselves for the coming "
|
||
"battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Männer! Kurze Rast, bereitet euch darauf vor, bald hinter den Mauern dieser "
|
||
"Festung zu kämpfen."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=06a_Into_the_Depths
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:5
|
||
msgid "Into the Depths"
|
||
msgstr "In dunklen Tiefen"
|
||
|
||
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:59
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:55
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:57
|
||
msgid "Mal M’Brin"
|
||
msgstr "Mal M’Brin"
|
||
|
||
#. [side]: type=Soulless, id=Groth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:160
|
||
msgid "Groth"
|
||
msgstr "Groth"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal Tera
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:190
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:87
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:87
|
||
msgid "Mal Tera"
|
||
msgstr "Mal Tera"
|
||
|
||
#. [side]: type=Troll Hero, id=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:232
|
||
msgid "Grek"
|
||
msgstr "Grek"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Eyestalk, id=Eye Guardian
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:256
|
||
msgid "Eye Guardian"
|
||
msgstr "Todesauge"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:286
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:291
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:296
|
||
msgid "Mal Maul"
|
||
msgstr "Mal Maul"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:375
|
||
msgid ""
|
||
"It is so dark down here! It feels like the light from our torches is doing "
|
||
"hardly anything at all."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:380
|
||
msgid ""
|
||
"That would be the work of the undead. We must proceed slowly, for the evils "
|
||
"that the bandits have awoken seem to be quite powerful. We elves are also "
|
||
"far less adept in caves than we are in our forests. You will have to lead "
|
||
"the way."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:385
|
||
msgid ""
|
||
"Very well. We should all stay close and guard each others’ backs. Something "
|
||
"sinister lurks in this darkness."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:391
|
||
msgid ""
|
||
"Cavalrymen and Dragoons will be less useful underground than soldiers who "
|
||
"fight on foot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reiter bringen in Höhlen kaum einen Vorteil — Fußsoldaten sind ungleich "
|
||
"effektiver."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:396
|
||
msgid ""
|
||
"Soldiers with the <i>quick</i> trait will be useful for traversing rough "
|
||
"caverns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einheiten mit der Charakteristik »schnell« sind in schwierigem Terrain und "
|
||
"Dunkelheit besonders opportun!"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:404
|
||
msgid "Find the source of the undead under the citadel"
|
||
msgstr "Findet den Quell der Untoten unter der Festung"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:442
|
||
msgid ""
|
||
"What manner of horrid creature is this? I have seen many wicked things in my "
|
||
"life, but never one so perverse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bewahre! Welch grauenhafte Kreatur … Ich sah schon manch befremdlich’ Ding "
|
||
"in meinem Leben, doch nichts, das diesem glich!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:447
|
||
msgid ""
|
||
"Such creatures may be summoned by conjurers of sufficient skill, though I "
|
||
"suspect that this is some other beast, twisted by the foul energy of this "
|
||
"place. It must have been set here as a guardian."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:487
|
||
msgid ""
|
||
"Who go there? I see... I sees some humans and elfsies! What you doing in our "
|
||
"caves?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:491
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead."
|
||
msgid ""
|
||
"We do not mean to trespass on your territory. We are hunting the undead and "
|
||
"have no quarrel with you."
|
||
msgstr "Nein, nein! Wir sind nur hier, um Untote zu jagen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:495
|
||
msgid ""
|
||
"Undead! Pesky skeletons invade our home, drive us into hiding! They too "
|
||
"stupid to find us here, but we no leave here either."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:499
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that we have a common enemy, then. Would you like to join forces to "
|
||
"defeat the undead?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:503
|
||
msgid ""
|
||
"Join? Join with humans and elfsies? Hmm. Okay. Humans and elfsies friends. "
|
||
"We help you beat skeletons, but after they gone we take back our home and "
|
||
"you leave. Okay?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:507
|
||
msgid ""
|
||
"Very well. Can you help guide us through these tunnels? We are not well "
|
||
"suited to fighting in the caves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uhm, wir sind keine Höhlenmenschen und nicht besonders gut im "
|
||
"Untergrundkampf … Habt ihr eine Strategie?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:511
|
||
msgid "It okay. Grek lead you to lich. Look there!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:600
|
||
msgid "Excellent. Onwards we go!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:632
|
||
msgid "Mebrin! My old master! Is that truly you?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alles, nur das nicht … — Mebrin? Mein einstiger Lehrmeister … Bist du es "
|
||
"wirklich?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:638
|
||
msgid "Eth... Ethiliel?"
|
||
msgstr "Äh … Ethiliel?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:643
|
||
msgid ""
|
||
"Oh, it truly is you! How did you come to be here, shut away from the trees "
|
||
"and the light of the sun?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mebrin, ich … Wie kommst du in diese Höhle? Wie hältst just du es hier nur "
|
||
"aus, fern der Bäume und der Sonne? Was haben sie dir—"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:648
|
||
msgid ""
|
||
"They bound me, the accursed humans, they bound me in iron! Ahh, the cold "
|
||
"iron on my skin... they burned me with it day and night for days, weeks, "
|
||
"tormenting me endlessly as they tried to pry the secrets of the undead from "
|
||
"me!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:653
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "What is this? Elves bear steel swords."
|
||
msgid ""
|
||
"What is this? Elves bear steel swords! I had no idea iron would hurt your "
|
||
"kind so."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brannte? Kaltes— … Ist der gegen eherne Waffen? Ihr Elfen benutzt auch keine "
|
||
"Knüttel."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:658
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "They are but warriors. All elves feel the shadow of iron, and to those "
|
||
#| "who walk our higher paths it is a bane, interfering with our magic. But "
|
||
#| "this touches on mysteries that are not for men to know, human. I bind you "
|
||
#| "never to speak of it."
|
||
msgid ""
|
||
"All elves feel the shadow of iron, and to those who walk our higher paths, "
|
||
"it is a bane that breaks the body and twists the mind. This touches on "
|
||
"mysteries that are not for men to know, human. I bind you never to speak of "
|
||
"it. Cruel as those abominable brigands were, they could not have known the "
|
||
"hurt they inflicted upon my master."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nur unsere Krieger führen eiserne Waffen. Alle Elfen empfinden eine "
|
||
"Abneigung gegen dieses Metall und für solche, die die höheren Weihen der "
|
||
"Magie erlangt haben, ist es wie ein Fluch, der den Fluss der Zauberkräfte "
|
||
"hemmt. Dieses Wissen ist nicht für menschliche Ohren bestimmt, Deoran! Ich "
|
||
"ersuche dich, nie und mit niemandem darüber zu sprechen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:663
|
||
msgid ""
|
||
"They knew, they knew! They reveled in my hurt, relished each and everyone of "
|
||
"my cries of pain! Even as I asked... as I <i>begged</i> for mercy, they "
|
||
"would not relent. I did not know day from night; the light and the shadows, "
|
||
"heat and cold, everything was one and the same as the iron bled itself into "
|
||
"my veins. Imagine! I, a great and powerful sage, crippled and defeated by "
|
||
"nothing more than a rusted pair of bracelets... it was... humiliating..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:668
|
||
msgid "Mebrin..."
|
||
msgstr "Mebrin …"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:673
|
||
msgid ""
|
||
"At my lowest point, they broke me. I finally gave in, telling them that I "
|
||
"would teach them to raise the dead if they would just take the accursed "
|
||
"shackles off me. I knew... I knew that once the first strand of black magic "
|
||
"left my hands, there would be no turning back. I knew, but what did it "
|
||
"matter?! They had killed my brethren, taken my dignity, tortured me to the "
|
||
"brink of death! What did I have left?! Nothing... nothing... but vengeance."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:678
|
||
msgid ""
|
||
"Humans are ultimately a weak breed. I taught them to summon powers they "
|
||
"could not control. In their greed, they never stopped to wonder if they "
|
||
"could master the sorcery, or if it would master them and their minds in "
|
||
"turn. Content with only meager tricks, they never even noticed as I siphoned "
|
||
"away the energy they summoned for myself. I grew more powerful day by day, "
|
||
"yet not one of those filthy tree-killers thought that I posed a threat to "
|
||
"them. Even when I ascended to undeath, they never questioned my teachings "
|
||
"until they had all become my mindless slaves!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:683
|
||
msgid "Mebrin, please..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:688
|
||
msgid ""
|
||
"You were my best pupil, Ethiliel. You surely recognize the greatness that I "
|
||
"have become. Hah! Imagine, a small part of me is actually grateful to those "
|
||
"decrepit humans! Without them, I never would have found the courage to "
|
||
"master the dark arts and uncover the secrets to immortality."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:693
|
||
msgid ""
|
||
"Mebrin... that's enough. I am sorry. I should have protected you. I should "
|
||
"never have let those humans take you and turn you into... into a monster!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:698
|
||
msgid "What are you saying..?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:703
|
||
msgid ""
|
||
"Surely you see it! Take a good look at yourself! Your servants are "
|
||
"abominations worse than any human. They stink of death, and tainted magic, "
|
||
"and... and corruption! Even you! Mebrin... you were the kindest and gentlest "
|
||
"of the sages. How could you become something like this? Mebrin, answer me!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:708
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "I am called Mal M’Brin now, Ethiliel, best student of mine. It is time "
|
||
#| "for a new lesson. I was such as you, full of doubt and weakness, but now "
|
||
#| "I have passed over and become more than you know. There is infinity in "
|
||
#| "death; I have touched the void at the heart of all things. You, too, can "
|
||
#| "partake of its boundless power."
|
||
msgid ""
|
||
"I am called Mal M’Brin now, Ethiliel. It is the name I took when I unchained "
|
||
"myself from the shallow-mindedness of the elves and passed over into "
|
||
"enlightenment. There is infinity here in death; I have touched the void at "
|
||
"the heart of all things, and I have begun to probe the mystic arts far "
|
||
"beyond what any living human or elf knows. You, too, can partake of its "
|
||
"boundless power."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jetzt bin ich der weise Mal M’Brin. Du warst meine beste Schülerin, "
|
||
"Ethiliel, schweige und lerne eine neue Lektion. Denn ich war einst wie du — "
|
||
"voller Zweifel und Schwäche. All das blieb hinter mir, als ich in die "
|
||
"Unendlichkeit des Todes überging. Ich berührte die Leere im Herzen aller "
|
||
"Dinge und bin nun stärker, als man sich vorzustellen vermag. Auch du kannst "
|
||
"an dieser unermessliche Macht teilhaben!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:713
|
||
msgid "You have become evil!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:718
|
||
msgid ""
|
||
"Join me! Stand by my side! We shall rise and eradicate the humans from the "
|
||
"green world. Their corpses will serve us! Their bones will dance for our "
|
||
"pleasure! We will make them into the mindless slaves that they deserve to be!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Komm an meine Seite! Gemeinsam fegen wir die Menschen aus der schönen, "
|
||
"grünen Welt. Ihre sterblichen Hüllen sollen uns dienen, ihre Gebeine zu "
|
||
"unsrem Vergnügen tanzen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:723
|
||
msgid ""
|
||
"And when that is done, what will we have become? Naught but hungering "
|
||
"shadows, devouring all we once cherished."
|
||
msgstr ""
|
||
"Und wenn das Fest zu Ende ist, was werden wir dann sein? Unleben! Hungrige "
|
||
"Schatten, die alle verrieten und vertilgen, die sie einst wertschätzten und "
|
||
"die ihnen vertrauten …"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:729
|
||
msgid ""
|
||
"No... No. The sage Mebrin is dead. You are not the master I once revered. I "
|
||
"will cleanse your soul and put you to rest, my beloved teacher."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:735
|
||
msgid ""
|
||
"Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you "
|
||
"once believed in. I will destroy you and bury your perverse ideals, even if "
|
||
"it costs me my own life!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Für Macht hast du alles aufgegeben, woran du einst geglaubt hast? Das ist "
|
||
"blanker Hohn! Ich vernichte dich und deine unseligen Werke — und wenn es "
|
||
"meine letzte Tat ist!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:740
|
||
msgid ""
|
||
"You? Destroy me? Your flesh will provide a fine feast for my ghouls, and "
|
||
"once they are through with you, you will serve me forever in undeath!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:764
|
||
msgid ""
|
||
"I feel the touch of dark magic. This is quite a powerful spell — the very "
|
||
"air feels thick and heavy."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:768
|
||
msgid ""
|
||
"It is Mebrin’s doing. I recognize the energy, though it has been twisted by "
|
||
"the touch of the black arts. He used to use this spell to heal the mind and "
|
||
"purge negative emotions from the body. I imagine it will have exactly the "
|
||
"opposite effect now."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:780
|
||
msgid "I feel... faint..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:784
|
||
msgid ""
|
||
"We must hurry! Once Mebrin’s spell takes full effect, none of us will be "
|
||
"able to stop him."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:796
|
||
msgid "I feel so weary... I can hardly grasp my weapon anymore..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:809
|
||
msgid "Taste the breath of oblivion!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:813
|
||
msgid "Mebrin has caught us in his spell! We are doomed..."
|
||
msgstr "Mebrin hat uns mit seinem Bannkreis erwischt. Wir sind verloren …"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:825
|
||
msgid "Ouch! Me hurt! Me feel cold! Me dying..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:838
|
||
msgid ""
|
||
"Ethiliel! Wait... think about it! Think of everything you are throwing away! "
|
||
"We could build an empire together, where the humans are our slaves and you "
|
||
"and I are the immortal rulers of the world!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:843
|
||
msgid ""
|
||
"It would only be an empire of misery, Mebrin. I wish it had not come to "
|
||
"this, but you have been corrupted beyond saving. Still, I will fondly "
|
||
"cherish the memories I had with the old you."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:848
|
||
msgid ""
|
||
"You wouldn’t dare strike me! I am the darkness incarnate! I am your master! "
|
||
"You will obey me!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:853
|
||
msgid "Goodbye, Mebrin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:863
|
||
msgid "It is done."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:868
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, the lich is destroyed. Let us not linger here any longer than we "
|
||
"need to. This place is filled with only grief and sorrow."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:873
|
||
msgid ""
|
||
"Yes... just let me gather my thoughts, and I will lead you back to your "
|
||
"homes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [scenario]: id=06b_The_Long_March
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5
|
||
msgid "The Long March"
|
||
msgstr "Der lange Marsch"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:499
|
||
msgid "Deoran and Urza Afalas retreated quickly from Mebrin's fortress..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die beiden ungleichen Verbündeten führten ihre Gefolgsleute also "
|
||
"notgedrungen von Mebrins Zwingburg wieder weg …"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:537
|
||
msgid ""
|
||
"Forest, forest, forest! As far as the eye can see, it is all forest! I am "
|
||
"getting sick of endlessly trudging through these woods. Are you sure you are "
|
||
"taking us in the right direction?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:541
|
||
msgid ""
|
||
"Trust me. I have often traveled these woods with my comrades and I know a "
|
||
"secret path through it. I am taking you there so we can avoid the elves on "
|
||
"the way back."
|
||
msgstr ""
|
||
"’türlich! Mach dir mal nich’ ins Hemd. Bin doch ’n Pfadfinder und kenne alle "
|
||
"Schleichwege. Immer nur mir nach!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:545
|
||
msgid ""
|
||
"Would that I had listened to Ethiliel... we would be battling the undead by "
|
||
"now, instead of crawling around in these woods like rats!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:549
|
||
msgid ""
|
||
"What’s done is done. We must worry about the task at hand. Winter is almost "
|
||
"upon us and it will be much more difficult to forage for food then."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:553
|
||
msgid ""
|
||
"That is not our only problem. I sense that many undead creatures are "
|
||
"approaching us rapidly. It seems as if they are chasing us, though I know "
|
||
"not why."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:557
|
||
msgid ""
|
||
"It must be because we destroyed that phantom lich. The corrupted sage is "
|
||
"sending them to hunt us in retaliation. Let’s get out of here quickly so we "
|
||
"won’t have to fight them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:564
|
||
msgid ""
|
||
"Also, remember that these woods are crawling with elves. Stay on the path "
|
||
"and perhaps we can avoid at least most of them. If we do get seen, well, "
|
||
"let’s hope they won’t attack us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Noch was … Euch ist klar, dass es hier von Elfen nur so wimmelt, ja? Die "
|
||
"werden nun recht garstig sein. Bleibt auf dem Pfad, dann können wir "
|
||
"vielleicht den meisten ausweichen."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:570
|
||
msgid "Move Deoran through the woods and over the river"
|
||
msgstr "Führt Deoran durch den Wald und über den Fluss"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:598
|
||
msgid ""
|
||
"At the start of each turn, Urza Afalas will reveal as much of the secret "
|
||
"path as is within his vision range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zu Beginn jeder Runde enthüllt Urza Afalas den Pfad so weit sein Blickfeld "
|
||
"zulässt."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:798
|
||
msgid "Just a little further!"
|
||
msgstr "Nur noch ’n kurzes Stück!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:816
|
||
msgid "We’re almost there!"
|
||
msgstr "Sind fast durch!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:834
|
||
msgid "Come on! Hurry!"
|
||
msgstr "Macht hinne! Schneller!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:852
|
||
msgid "Keep moving!"
|
||
msgstr "Vorwärts! Die Untoten zaudern auch nicht!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:871
|
||
msgid "You can see the banks of the river from here!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:925
|
||
msgid ""
|
||
"Humans! You are the curs who kidnapped the Sage Mebrin! Tell us where you "
|
||
"have hidden him and perhaps we will grant you a quick death!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:929
|
||
msgid ""
|
||
"We have already told you of his whereabouts! Your wise sage now practices "
|
||
"necromancy and commands an army of undead. He means to march on our land and "
|
||
"slay all living souls, human and elf alike!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:938
|
||
msgid ""
|
||
"How dare you speak of Mebrin with such lies?! Though he has knowledge of the "
|
||
"undead, he is no human, so easily corrupted by the temptation of such power. "
|
||
"Did you think that you could fool us with such a fictitious story?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:942
|
||
msgid ""
|
||
"We are not lying! If you travel south and enter the undead lair, you see "
|
||
"that we speak the truth!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:951
|
||
msgid ""
|
||
"Enough! I should have known that the stupidity of humans knows no bounds. We "
|
||
"have nothing more to say here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:985
|
||
msgid "Humans, bandits and abductors! Prepare to be slain!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:989
|
||
msgid "We don’t want to fight you! We wish only to return to our homes!"
|
||
msgstr "Habt euch nicht so! Wir wollen nur zurück nach Hause."
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:998
|
||
msgid ""
|
||
"And so does our Sage Mebrin, yet you have not returned him to us! Even if "
|
||
"you did, we would still dispatch of you for your heinous transgressions, you "
|
||
"treacherous scum!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1002
|
||
msgid ""
|
||
"There is no reasoning with the elves. We will either have to fight or run."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1036
|
||
msgid "Get them!"
|
||
msgstr "Wohin? Die Strafe folgt euch auf dem Fuß!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1178
|
||
msgid ""
|
||
"I pay for my crimes, but without me, you will never make it back to "
|
||
"Kerlath..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1227
|
||
msgid ""
|
||
"So, these pitiful humans are still alive? Good. I will have the pleasure of "
|
||
"crushing them myself."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1231
|
||
msgid "We took too long to escape these forests..."
|
||
msgstr "Wir haben zu lange gebraucht, um diesem Forst zu entkommen …"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1251
|
||
msgid ""
|
||
"At last, we have escaped that awful forest! It seems that you actually kept "
|
||
"your word about something, Afalas."
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>(<i>knurrt</i>)</small> Würd sagen, unser Wegweiser hat mehr Glück "
|
||
"als Verstand …"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1255
|
||
msgid ""
|
||
"Good knight, I am not evil as you think I am. I really do mean to aid in "
|
||
"your battle against the undead. I am sorry for my deception before, but that "
|
||
"was truly only because I thought you would kill me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Von wegen! Euer Vertrauen hab ich mir nun ja wohl verdient. Setzt euch, "
|
||
"bittschön, für meine Begnadigung ein, wenn wir nach Westin zurückkehren."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1259
|
||
msgid ""
|
||
"Your past crimes are not easy to overlook, but we will see how you aid us in "
|
||
"the coming battle. As Sir Deoran said, you have kept your word about leading "
|
||
"us back to Wesnoth, and that is a good start."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1263
|
||
msgid "Thank you. I will help you as much as I can when we return to Westin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Von wegen! Euer Vertrauen hab ich mir nun ja wohl verdient. Setzt euch, "
|
||
"bittschön, für meine Begnadigung ein, wenn wir nach Westin zurückkehren."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=07a_Return_to_Kerlath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:4
|
||
msgid "Return to Kerlath"
|
||
msgstr "Rückkehr nach Kerlath"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:28
|
||
msgid "Move Deoran into Kerlath Province"
|
||
msgstr "Führt Deoran nach Kerlath"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:126
|
||
msgid "Kramak"
|
||
msgstr "Kramak"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:209
|
||
msgid ""
|
||
"We are finally back in familiar territory. Westin is no more than a couple "
|
||
"days’ journey from here. Let us make haste back to our homes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#. The ogre purposely has very bad grammar, because he is very stupid.
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:225
|
||
msgid "Oh! Me see human. Human tasty food?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hoho, Kramak sehen Elfs … Schmecken Elfs? … Kramak wollen mal Elfs schmecken!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:230
|
||
msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty."
|
||
msgstr "Es würde dir nicht bekommen, Gierschlund!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:234
|
||
msgid "Oh. Me like only tasty meat. You go away."
|
||
msgstr "Oh … Kramak nur wollen lecker Schmaus … Dann Elfs weggehen sollen!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:242
|
||
msgid "Wait! Me no believe! Me eat you!"
|
||
msgstr "Warten! Ich nicht glauben euch. Ich essen euch!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:253
|
||
msgid "Bad food! It hurt me. Me no like. Me ouch..."
|
||
msgstr "Essen böse! Essen weh tun mir. Arrrgh!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:266
|
||
msgid "Humans! Vile beasts!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:270
|
||
msgid ""
|
||
"What? We are your friends, not your enemies! We mean no harm to you. My men "
|
||
"and I are simply tired and wish to return to our homes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:274
|
||
msgid ""
|
||
"Save those wishes for another life, cur! You kidnapped and slew the Sage "
|
||
"Mebrin!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:278
|
||
msgid ""
|
||
"We did no such thing! Mebrin adopted the dark arts of his own volition. He "
|
||
"was consumed by it and twisted into a being of great evil!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:282
|
||
msgid ""
|
||
"How dare you! To accuse our beloved sage of such things... does the "
|
||
"stupidity of humanity know no bounds?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: id=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:286
|
||
msgid ""
|
||
"The human speaks the truth. As much as my heart grieves for Mebrin, he was "
|
||
"not innocent either."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:290
|
||
msgid "Fine words for a traitor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: id=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:295
|
||
msgid ""
|
||
"You dare speak to me so? Have you forgotten who I am? I <i>order</i> you to "
|
||
"stand down this instant, warrior!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:299
|
||
msgid ""
|
||
"Your orders no longer hold any weight, friend of the tree-killers. If you "
|
||
"will not withdraw, we will kill you along with them!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:303
|
||
msgid "<i>Ethiliel, what in the world is going on?</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: id=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:307
|
||
msgid ""
|
||
"<i>I am not sure. Mebrin was beloved by many of our people. His death must "
|
||
"have angered some of them greatly, perhaps to the point that they have "
|
||
"become utterly irrational. Even so, this seems like madness to me.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:311
|
||
msgid ""
|
||
"<i>But to be angered enough to attack you? And besides, you were his "
|
||
"student. You have the right to be the most angry of all, yet even you have "
|
||
"made peace with us. Should they not recognize this?</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: id=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:315
|
||
msgid ""
|
||
"<i>The events that transpired in those caves brought too much grief for me "
|
||
"to be angry any longer. But, I am afraid the rest of my people did not see "
|
||
"firsthand what Mebrin had become. As for attacking me, I am not usually the "
|
||
"one in command of our warriors; that responsibility belongs to Ithelden, "
|
||
"whom I very much doubt sent anyone to come hunt us down. Something else is "
|
||
"going on.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:319
|
||
msgid "<i>What should we do?</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: id=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:323
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Fight past our foes, but if possible, fight to subdue and not to kill. We "
|
||
"elves have suffered enough from this ordeal. I would not have our people be "
|
||
"slaughtered needlessly as well.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:327
|
||
msgid "<i>Very well.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:368
|
||
msgid ""
|
||
"These human beasts slew our people and murdered Mebrin! We must have "
|
||
"vengeance for this vile atrocity. Burn their city to the ground!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:372
|
||
msgid ""
|
||
"The elves are attacking Westin! They'll surely destroy the city without us "
|
||
"there to defend it..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit]: type=Lieutenant, id=Liryn
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:392
|
||
msgid "Liryn"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Liryn
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:398
|
||
msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Halt! Dies ist Kerlath, Provinz von Wesnoth! Wer seid ihr, was ist euer "
|
||
"Belang?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:403
|
||
msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard."
|
||
msgstr "Deoran, Kommandant der Südwacht! Ich führe meinen Mannen heim!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Liryn
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:408
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran? It truly is you? We had thought you had been lost to the undead."
|
||
msgstr "Deoran, Ihr seid’s? Dachte ihr wärt den Untoten zum Opfer gefallen …"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:413
|
||
msgid ""
|
||
"We and our elvish allies have won a great battle against a lich. The undead "
|
||
"are no more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kann man wohl sagen. Wir haben der Elfen Hilfe in hartem Kampf einen Lich "
|
||
"bezwungen! Die Untoten waren einmal."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Liryn
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:418
|
||
msgid ""
|
||
"This is wonderful news, commander! I shall spread word about your heroic "
|
||
"deed! But... I am afraid there is another problem. There are rumors of "
|
||
"trouble with the elves of the Aethenwood."
|
||
msgstr ""
|
||
"Was Ihr nicht sagt! Nur … Gerüchten nach gibt’s Ärger mit den Elfen der "
|
||
"Aethenwälder … Ihr solltet spornstreichs nach Westin kantappern, Kommandant."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:423
|
||
msgid ""
|
||
"That does not surprise me, given our troubles in even getting here. Deoran, "
|
||
"we had best hurry back to your city. I will need to see what the "
|
||
"circumstances are."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das wundert mich nich, in Anbetracht der bisherigen Vorkommnisse. Deoran, "
|
||
"die Zeit drängt. Wir müssen wissen, was Sache ist!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:428
|
||
msgid "Very well, let us make haste to Westin."
|
||
msgstr "In der Tat. Lasst uns weiter nach Westin eilen."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=07b_Pebbles_in_the_Flood
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:5
|
||
msgid "Pebbles in the Flood"
|
||
msgstr "Wie Kiesel im Strom"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:130
|
||
msgid "Finde"
|
||
msgstr "Finde"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:131
|
||
msgid "Maelvas"
|
||
msgstr "Maelvas"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:132
|
||
msgid "Orome"
|
||
msgstr "Orome"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:133
|
||
msgid "Mitche"
|
||
msgstr "Mitche"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:137
|
||
msgid "Illan"
|
||
msgstr "Illan"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:138
|
||
msgid "Rheban"
|
||
msgstr "Rheban"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:139
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Jul"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:144
|
||
msgid "Meris"
|
||
msgstr "Meris"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:145
|
||
msgid "Findlas"
|
||
msgstr "Findlas"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:146
|
||
msgid "Chumet"
|
||
msgstr "Chumet"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:150
|
||
msgid "Cadry"
|
||
msgstr "Cadry"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:151
|
||
msgid "Seran"
|
||
msgstr "Seran"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:152
|
||
msgid "Eera"
|
||
msgstr "Eera"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:153
|
||
msgid "Cinry"
|
||
msgstr "Cinry"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:157
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:158
|
||
msgid "Death Guard"
|
||
msgstr "Todeswächter"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:235
|
||
msgid ""
|
||
"We are finally back in Kerlath, but look! The undead have almost caught up "
|
||
"to us!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:239
|
||
msgid ""
|
||
"These forts are ill-equipped for holding back so many undead. I am certain "
|
||
"we will be slaughtered if we try to fight them here!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:243
|
||
msgid ""
|
||
"But we cannot flee like this forever... the horses are tired, and the men "
|
||
"are tired, and I am tired as well. The undead can march day and night "
|
||
"without rest, but we cannot. They will certainly overtake us before we reach "
|
||
"Westin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:247
|
||
msgid ""
|
||
"Then we have only one course of action to take. Deoran, you must hasten back "
|
||
"to Westin to prepare a defense against them. I will command the defense of "
|
||
"the border forts. Leave me a few men, and we will hold back the undead as "
|
||
"long as we can."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kommandant, Ihr müsst sofort nach Westin und die Verteidigung der Stadt "
|
||
"vorbereiten! Ich koordiniere den Widerstand der Grenzwachen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:251
|
||
msgid "But such a thing will mean certain death!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:255
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran, you are still young and have many things to learn. In dire times, "
|
||
"sacrifices must always be made one way or another. If we flee with you, the "
|
||
"undead will surely run us down and make short work of the city-folk. Then "
|
||
"everything we have fought for will be lost!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:259
|
||
msgid "Even so..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:263
|
||
msgid ""
|
||
"I will stand here with you, Sir Gerrick. You will need my help to slow down "
|
||
"the undead, and I have a debt to repay to you for sparing my life."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:267
|
||
msgid "Those are brave words that I would not have expected from you, Afalas."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:271
|
||
msgid ""
|
||
"All things end one way or another. Alas, I would have liked to see my home "
|
||
"in Westin one more time, but I am too tired. Tired of running, and tired of "
|
||
"fleeing from these undead, who corrupted and consumed my brothers. You may "
|
||
"think us criminals and outlaws, but we are still human and we still know "
|
||
"loyalty and gratitude."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:275
|
||
msgid "You will not change our minds, Deoran. Go!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:279
|
||
msgid ""
|
||
"I... I understand. Minister Hylas, come ride with me to Westin. You must "
|
||
"summon the city council while I prepare the defenses. Sir Gerrick, Afalas, "
|
||
"we shall return as soon as we can and relieve you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na schön … Hylas, ist mir aber unverzichtbar. Einer muss den Stadtrat "
|
||
"einberufen und die Ahnungslosen aufklären. Wir kehren so bald als möglich "
|
||
"mit Verstärkung zurück, Gerrick!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:283
|
||
msgid ""
|
||
"You know what the outcome of our battle here will be. I trust you to protect "
|
||
"our home from the undead and only ask you to remember those who fell "
|
||
"defending our land. Farewell, Sir Deoran!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:287
|
||
msgid "The light shines upon your souls, brave warriors."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:294
|
||
msgid "We will never forget your sacrifice here. Thank you, my friend."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir geben nicht klein bei, mein Freund, stimmt’s? Viel Feind, viel Ehr! Du "
|
||
"bist sehr tapfer, dir gebührt Ruhm. Euch allen, Männer! Ich setze mein "
|
||
"volles Vertrauen in euch."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Illan
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:328
|
||
msgid ""
|
||
"We are yours to command, Sir Gerrick. We will hold back the undead until the "
|
||
"bitter end!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir erwarten Eure Befehle, edler Gerrick! Unsre Männer sind nicht so "
|
||
"großartige Krieger wie Ihr selbst und Kommandeur Deoran, aber wir lassen uns "
|
||
"nicht schrecken und weichen vor Untoten nicht zurück. Sollten wir "
|
||
"untergehen, dann mit Glanz und Glorie!"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:334
|
||
msgid "Hold the line: keep Sir Gerrick alive as long as possible"
|
||
msgstr "Haltet die Stellung (Gerrick überlebt so lang wie möglich)"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:343
|
||
msgid ""
|
||
"Starting with turn 6, each additional turn you survive strengthens the "
|
||
"defenses of Westin."
|
||
msgstr "Ab Runde 6 stärkt jede weitere die Abwehrkräfte Westins."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:349
|
||
msgid ""
|
||
"Hold off the undead hordes and keep Sir Gerrick alive as long as you can. "
|
||
"Starting on turn 6, every turn that passes strengthens the defenses of "
|
||
"Westin."
|
||
msgstr ""
|
||
"In diesem Szenario gibt es weder Sieg noch Niederlage: Haltet so lange wie "
|
||
"möglich die Untoten auf und Gerrick am Leben. Ab der 6. verbessert jede "
|
||
"zusätzliche überstandene Runde Westins Abwehrstärke."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:456
|
||
msgid "So this is how it ends... I am coming to you, my brothers..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:468
|
||
msgid "I only hope... we have bought enough time... for Deoran..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn wir nur Deoran genug Zeit verschafft haben, sich für diesen Wahn zu "
|
||
"rüsten …"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:476
|
||
msgid ""
|
||
"Pesky little humans! You have only delayed the inevitable. We will sweep "
|
||
"through your cities and raze them to the ground! March onward, my skeletons! "
|
||
"We go to destroy Westin!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [scenario]: id=08a_Vengeance
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:5
|
||
msgid "Vengeance"
|
||
msgstr "Vergeltung"
|
||
|
||
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:47
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:48
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:49
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:51
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:52
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:53
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:54
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:56
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:57
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:60
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:61
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:62
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:64
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:65
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:66
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:67
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:69
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:70
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:73
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:74
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:75
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:77
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:78
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:79
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:80
|
||
msgid "Westin Guard"
|
||
msgstr "Garde Westin"
|
||
|
||
#. [side]: type=Elvish Avenger, id=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:96
|
||
msgid "Enraged Elves"
|
||
msgstr "Wütende Elfen"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:153
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, we have returned home! The undead and bandits are both defeated and "
|
||
"it seems that the townsfolk have already begun to rebuild. Perhaps now there "
|
||
"will be peace in Westin. You have our thanks, Lady Ethiliel. We could not "
|
||
"have accomplished this feat without you."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:157
|
||
msgid ""
|
||
"Yes... you have done a great deed in destroying the undead, but it was "
|
||
"others of your kind that brought about this evil to begin with. "
|
||
"Nevertheless, I see now that not all humans are alike and that you, too, are "
|
||
"capable of courage and loyalty. About the trouble with my people, I will see "
|
||
"what I can do—"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:161
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:171
|
||
msgid "Help!"
|
||
msgstr "Zu Hilf !!!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Peasant, id=Poor Farmer
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:183
|
||
msgid "Poor Farmer"
|
||
msgstr "Wenzel"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:194
|
||
msgid "You will pay for Mebrin’s death!"
|
||
msgstr "Sich vom Acker machen? Müßig! Auch du wirst für Mebrins Tod büßen!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Poor Farmer
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:198
|
||
msgid "I am just a farmer! I never killed anyone!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich? … Wieso ’n das? … Bin nur ’n Bauersmann, hab kei’m was zu Leid getan!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:202
|
||
msgid ""
|
||
"You lie! All humans are the same! Your people kidnapped and murdered our "
|
||
"wisest sage! Now you will pay!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wen schert’s? Deinesgleichen hat unsren weisesten Denker verschleppt und "
|
||
"gemordet! Das bleibt nicht ungestraft!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:224
|
||
msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Da hört sich alles auf! Hat der doch mir nichts, dir nichts einen "
|
||
"unbescholtenen Ackerbauer totgeschlagen … Der schwachsinnige Elf muss "
|
||
"aufgehalten werden!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:228
|
||
msgid ""
|
||
"Stop, Eltenmir! These humans are not the ones who harmed Mebrin. They have "
|
||
"helped me obtain vengeance on the ones responsible for the horrible deed and "
|
||
"have thus absolved themselves of any wrongdoing. No more innocent blood "
|
||
"needs to be shed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:232
|
||
msgid ""
|
||
"I can hardly believe my ears. You have always been too soft, Ethiliel, but "
|
||
"to side with the humans? All humans are scum and vermin! Just as they have "
|
||
"felled our trees in the past, they have destroyed our homes, murdered our "
|
||
"people, and killed Mebrin!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:236
|
||
msgid ""
|
||
"Mebrin was my master, Eltenmir! It is <i>I</i> who grieves the most! I have "
|
||
"spent countless, sleepless nights thinking about his death and missing him "
|
||
"so dearly that my heart never ceases to ache. You know how I must feel about "
|
||
"losing one that I cherished so. Still... still, even I recognize that these "
|
||
"humans are not the ones to blame."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:240
|
||
msgid ""
|
||
"It matters not. The humans have spilled the blood of our people, and so "
|
||
"theirs will be spilled in turn. If you stand against us, Ethiliel, we will "
|
||
"attack you too. You had best stay out of this."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:244
|
||
msgid "And what do you think Ithelden will have to say about that?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:259
|
||
msgid ""
|
||
"Eltenmir, answer me! You know you do not have the authority to be attacking "
|
||
"the humans like this, much less me! Eltenmir!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:267
|
||
msgid ""
|
||
"Ever the stubborn one. Deoran, we will not be able to fight them for very "
|
||
"long. I will send a messenger to Ithelden and hope he gets here in time "
|
||
"before the city is overrun."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:271
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure that they’ll listen to Ithelden? Or that he’ll even try to stop "
|
||
"them?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:275
|
||
msgid ""
|
||
"Perhaps not, but we have no other hope right now. We must survive until "
|
||
"Ithelden arrives!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich muss Ithelden zur Vernunft bringen, sonst besteht keine Hoffnung. Glaub "
|
||
"mir."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:330
|
||
msgid "Survive until end of turns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:413
|
||
msgid "For every one of us you strike down, more will rise!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Für jeden von uns, den ihr niederstreckt, werden sich mehr gegen euch "
|
||
"erheben."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:442
|
||
msgid "Eltenmir! What in the world is going on here?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:460
|
||
msgid ""
|
||
"We are merely giving these human pigs what they deserve. If they wish to "
|
||
"shed the blood of our people, we will do the same to them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:464
|
||
msgid ""
|
||
"I know you must be grieving over Mebrin’s death as well, but surely you see "
|
||
"that nothing good can come of doing this. Especially not from attacking "
|
||
"Ethiliel!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:468
|
||
msgid "Then suggest something, for we must have some form of retribution!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:472
|
||
msgid ""
|
||
"The ones who <i>effectively</i> killed Mebrin are dead. I saw to that "
|
||
"personally. We should have no more qualms with the remaining humans here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:476
|
||
msgid ""
|
||
"As if we would be satisfied by something like that! Even if what you say is "
|
||
"true, the death of a few bugs in the woods is hardly an equal trade for one "
|
||
"of our greatest leaders!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:480
|
||
msgid "But the answer cannot be more death and destruction..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:484
|
||
msgid ""
|
||
"No, it might not be, but Eltenmir is right. We cannot sit idly by and forget "
|
||
"this atrocity either. If you wish to prevent a slaughter here, we will have "
|
||
"to come up with some other form of resolution. Regardless, you should come "
|
||
"and discuss the issue with us, Ethiliel. You no longer belong with the "
|
||
"humans."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:488
|
||
msgid "I... I suppose you are right. I will come."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:518
|
||
msgid ""
|
||
"Be careful, Deoran. The more blood you spill, the more my people will be "
|
||
"enraged. More will surely come to attack."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [scenario]: id=08b_The_Tides_of_War
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5
|
||
msgid "The Tides of War"
|
||
msgstr "Der Preis des Sieges"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:172
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:182
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:183
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:214
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:216
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:218
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:219
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:225
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:227
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:229
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:230
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:235
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:236
|
||
msgid "Provincial Guard"
|
||
msgstr "Reservist"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:198
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:200
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:202
|
||
msgid "Merman Guard"
|
||
msgstr "Wächter"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:208
|
||
msgid "Nilaf"
|
||
msgstr "Nilaf"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:398
|
||
msgid ""
|
||
"Look there! The undead have broken through Sir Gerrick’s line! Alas, he is "
|
||
"lost!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie kommen! Die Untoten haben die Vorposten überrannt! Gerrick ist verloren …"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:403
|
||
msgid ""
|
||
"Gerrick was my mentor and caretaker ever since I was little. I have admired "
|
||
"his bravery and courage for a long time and always aspired to be a warrior "
|
||
"as mighty as he was. Today, we will defeat the undead and avenge him!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:418
|
||
msgid ""
|
||
"He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not "
|
||
"have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we "
|
||
"have gathered some of the provincial guard and reinforced our defenses!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Könnte ich ihm nur sagen, dass wir die von ihm blutig erkaufte Zeit gut "
|
||
"genutzt haben … Viele Reservisten wurden mobilisiert und unsere Wehranlagen "
|
||
"hie und da verstärkt!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:433
|
||
msgid ""
|
||
"He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not "
|
||
"have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we "
|
||
"have gathered the whole provincial guard and reinforced our defenses!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Könnte ich ihm bloß sagen, dass wir die von ihm blutig erkaufte Zeit gut "
|
||
"genutzt haben … Sämtliche Reservisten der Provinz wurden mobilisiert und zig "
|
||
"Wehranlagen verstärkt!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:449
|
||
msgid ""
|
||
"He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not "
|
||
"have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we "
|
||
"have gathered the whole provincial guard and fully embattled the city!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Könnte ich ihm bloß sagen, dass wir die von ihm blutig erkaufte Zeit gut "
|
||
"genutzt haben … Sämtliche Reservisten der Provinz wurden mobilisiert und die "
|
||
"Wälle der Stadt verstärkt!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Nilaf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:459
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, Sir Deoran, we have come to defend Westin from the undead menace!"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>(<i>spuckt auf den Boden</i>)</small> Der Elfenlich kann kommen! Wir "
|
||
"sind bereit!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:464
|
||
msgid "Minister Hylas, what word is there from the allies of the Council?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:475
|
||
msgid ""
|
||
"The Council of Westin has summoned some aid from our allies to the north!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:478
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:493
|
||
msgid "Minister Mefel"
|
||
msgstr "Mefel"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Mefel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:481
|
||
msgid ""
|
||
"We come to battle the unholy ones at your side. Hylas, I have made all "
|
||
"possible haste, but the others are not as swift as I. It will take more time "
|
||
"for them to arrive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zum Gruße, Hylas! Bin so schnell gekommen, wie ich konnte. Unsre Brüder von "
|
||
"weit her brauchen ja leider länger für die Anreise, sind aber gewiss schon "
|
||
"unterwegs."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:490
|
||
msgid ""
|
||
"The Council of Westin has summoned many of our brethren from our allies to "
|
||
"the north!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Mefel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:500
|
||
msgid ""
|
||
"We heard your call for help and came as quickly as we could. These undead "
|
||
"shall be sent back to the dark abyss that spawned them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sei gegrüßt, Hylas! Wir haben Westins Hilferuf vernommen. Lasst uns die "
|
||
"finstren Kreaturen in die Dunkelheit verbannen, der sie entkrochen sind!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:507
|
||
msgid ""
|
||
"So, this is it. Sir Gerrick has bought us enough time to rally our forces "
|
||
"and fortify the city. A mighty battle is upon us, but as surely as the dawn "
|
||
"breaks after every night, the courage and valor of men will prevail over the "
|
||
"wicked creatures of darkness. We must stand fast against the undead and "
|
||
"defend our homes! We fight for Sir Gerrick! We fight for Wesnoth!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:513
|
||
msgid "Defeat Mal M’Brin"
|
||
msgstr "Besiegt Mal M’Brin"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:532
|
||
msgid "More allies will arrive on turn $council_arrive_turn|."
|
||
msgstr "Weitere Magier kommen zu Hilfe in Runde $council_arrive_turn|!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:544
|
||
msgid ""
|
||
"So, the fleshbags have managed to mount a defense. It would seem that the "
|
||
"pesky fly turned out to be more than a minor annoyance after all."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal Tera
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:548
|
||
msgid "What shall we do, master?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:552
|
||
msgid ""
|
||
"Slay them all! Even if we sustain heavy losses here, the city’s inhabitants "
|
||
"will be more than enough to replenish our ranks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:586
|
||
msgid ""
|
||
"For every man that falls, a new warrior shall soon join the ranks of the "
|
||
"dead!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:590
|
||
msgid ""
|
||
"Hold fast, men of the South Guard! No matter how daunting the evil that "
|
||
"opposes us, we must weather this darkness and defend our homes!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:594
|
||
msgid ""
|
||
"Fool boy, you overestimate the strength of these decrepit peasants that you "
|
||
"call soldiers. The rivers will run red with your blood! The smoke and ashes "
|
||
"from your ruined homes will blot out the sky, and from the swamps and the "
|
||
"black earth, your bones will rise again to serve me!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:598
|
||
msgid ""
|
||
"Every unit you lose will give the undead some gold. Protect your troops and "
|
||
"sustain as few losses as possible!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:610
|
||
msgid ""
|
||
"The shroud of darkness descends once more. Night seeps through the cracks "
|
||
"and crannies in the humans’ defenses, plaguing their minds and bodies with "
|
||
"dreadful fear. As surely as the sanctity of the psyche is shattered, so is "
|
||
"the physical form, and all that is left is unthinking, unfeeling servitude."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:614
|
||
msgid ""
|
||
"We do not fear your unholy power, lich. We will not succumb to your dark "
|
||
"magics and we will not be turned into your undead slaves."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:618
|
||
msgid "Believe what you will, human. We shall see if you survive the night."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:626
|
||
msgid ""
|
||
"Dawn breaks over the horizon! We have weathered the night and can now begin "
|
||
"our counterattack against the undead!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Romand
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:645
|
||
msgid ""
|
||
"We heard your call for help and came as quickly as we could. We are at your "
|
||
"service, Sir Deoran!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:649
|
||
msgid ""
|
||
"Your arrival could not be more timely. With you here, we shall send these "
|
||
"undead back to the dark abyss that spawned them!"
|
||
msgstr "Euer Erscheinen erfreut uns sehr, Eure Hilfe ist mehr als willkommen!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:657
|
||
msgid "Minister Romand"
|
||
msgstr "Romand"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:658
|
||
msgid "Minister Alanafel"
|
||
msgstr "Alanafel"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal Tera
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:687
|
||
msgid "The shadows... they beckon..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:698
|
||
msgid ""
|
||
"So, you have defeated my lackey. A great accomplishment, for ones so pitiful."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:702
|
||
msgid ""
|
||
"What is truly pitiful is the plight you have put yourself in, once wise sage "
|
||
"of the Elves. You have fallen to the black arts, twisted and corrupted by "
|
||
"its use. Though you and your undead have ravaged our lands with your profane "
|
||
"sorceries, I feel nothing but pity for the shambling shell you have become. "
|
||
"Perhaps I can take solace in putting you out of your misery."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:706
|
||
msgid ""
|
||
"How little you understand. Such pompous words do not befit such an ignorant "
|
||
"boy. Your foolish babble means nothing in the face of my insurmountable "
|
||
"power! Rise, my warriors!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:731
|
||
msgid ""
|
||
"You dare strike me?! Puny humans, I am darkness incarnate! I am power beyond "
|
||
"your comprehension!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:736
|
||
msgid ""
|
||
"You are merely a servant of the power that corrupted you, lich! You have not "
|
||
"mastered the darkness; it, instead, has enslaved you."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:741
|
||
msgid ""
|
||
"Fools! Imbeciles! You humans are a worthless blight upon this wretched "
|
||
"world! I must purge you all— I must destroy all who live... I must..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:746
|
||
msgid ""
|
||
"These worthless humans just bested you and your armies. Your time has come, "
|
||
"once wise sage of the elves."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:752
|
||
msgid "Beaten... by mere mortals... how has it come to this..? Nooo..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal Tera
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:766
|
||
msgid ""
|
||
"The master is slain! With him gone... my soul... is unbound from... this "
|
||
"body..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:781
|
||
msgid "At long last, it is done."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [scenario]: id=09b_Bandit_Epilogue
|
||
#. [scenario]: id=09a_Elf_Epilogue
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:5
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:5
|
||
msgid "Epilogue"
|
||
msgstr "Epilog"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4
|
||
msgid "Eyestalk"
|
||
msgstr "Augenranke"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Named ‘Eyestalks’ for obvious reasons, these plant-like creatures can focus "
|
||
"their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight out of "
|
||
"them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, "
|
||
"its deadly gaze from afar is not to be underestimated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei diesem Untier handelt es sich halbwegs um eine Pflanze. Selbst ein "
|
||
"leidlich geübter Kämpfer kann sich ohne Weiteres in seine Nähe wagen, doch "
|
||
"wehe dem, der ihm von weitem zu tief in die ach so schmachtvollen Augen "
|
||
"schaut …"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:32
|
||
msgid "smash"
|
||
msgstr "Rankenhieb"
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:56
|
||
msgid "gaze"
|
||
msgstr "Blick"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4
|
||
msgid "Horseman Commander"
|
||
msgstr "Berittener Hauptmann"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Leaders of the border guards, mounted commanders command the garrisons that "
|
||
"keep peace in the outermost provinces of Wesnoth. As effective leaders and "
|
||
"powerful warriors, these men patrol the countryside and eliminate any and "
|
||
"all threats to peace in the frontier villages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die schlagkräftigen Kommandanten der Grenztruppen beherrschen nicht nur die "
|
||
"Kriegsreitkunst. Sie sind geborene Anführer und sorgen in den entlegenen "
|
||
"Provinzen Wesnoths als Befehlshaber der Garnisonen für Friede und Ordnung."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4
|
||
msgid "Infantry Commander"
|
||
msgstr "Infanteriehauptmann"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Veteran commanders have faced battle many times and led their men with "
|
||
"steady hands and calm determination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wer in diese Position erhoben wird, hat zahlreiche Schlachten hinter sich. "
|
||
"Hauptleute der Infanterie Wesnoths haben das Rüstzeug erworben, Truppen mit "
|
||
"strenger Hand und kühlem Kopf zu führen."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:29
|
||
msgid "glaive"
|
||
msgstr "Gleve"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:4
|
||
msgid "Infantry Lieutenant"
|
||
msgstr "Infanterieleutnant"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison and "
|
||
"defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of "
|
||
"veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in "
|
||
"battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nicht adlige Geburtsrechte, sondern Leistung und Führungskompetenz machen "
|
||
"den guten Offizier aus. Es sind schlachterprobte Recken, denen bspw. das "
|
||
"Fußvolk unterstellt wird — vor allem auf Außenposten, die Reichsgrenzen "
|
||
"überwachen und abgelegene Städte und Dörfer schützen."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4
|
||
msgid "Junior Commander"
|
||
msgstr "Berittener Leutnant"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"At scarcely 17 or 18 years of age, squires are not yet full knights, but "
|
||
"still have the knowledge and skill to master their mounts whilst in full "
|
||
"panoply. Talented squires are sometimes given command of small units in "
|
||
"Wesnoth' s army, where they gain experience leading fellow troops and honing "
|
||
"their prowess in battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Alter von gerade mal 17 oder 18 Sommern sind die meist aus adligem Hause "
|
||
"stammenden Knappen bereits in der Lage, in voller Rüstung ein Pferd unter "
|
||
"Kontrolle zu halten und schwere Kampfspeere zu schwingen. Wer das Zeug für "
|
||
"einen Führungsposten hat, dem werden dann schon Truppen der Reichsarmee "
|
||
"Wesnoths überantwortet."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mounted General, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4
|
||
msgid "Mounted General"
|
||
msgstr "Berittener General"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mounted General, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Switching seamlessly between lance and mace, mounted generals boast "
|
||
"tremendous skill in individual combat and can hold their own against even "
|
||
"the most powerful opposition. They are masters of their mounts, able to "
|
||
"cover great distances quickly on their patrols, and have keen eyes for "
|
||
"detecting and eliminating all manner of perilous dangers. Their greatest "
|
||
"strength, however, lies in their ability to inspire great courage in their "
|
||
"men, who fight fearlessly and tenaciously under their command."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:21
|
||
msgid "I have failed my kingdom and duty..."
|
||
msgstr "Ach, ich wollte meine Pflicht erfüllen und habe jämmerlich versagt …"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:44
|
||
msgid "Taste cold steel!"
|
||
msgstr "Koste kalten Stahl!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:59
|
||
msgid ""
|
||
"I have lost everything helping the humans... Now they will surely perish!"
|
||
msgstr "Und verlor ich alles, den Menschen zu helfen, so half’s doch nichts …"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:73
|
||
msgid "I have given all for my kingdom! Avenge me, Deoran!"
|
||
msgstr "Ich gab alles für das Königreich … Rächt mich, Deoran!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:90
|
||
msgid "May the Light guide you where I have failed..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:107
|
||
msgid "Far from home I fall — but not in vain! Defend our people, Deoran!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fern der Heimat muss ich sterben — doch es ist ja nicht vergebens …\n"
|
||
"Schützt die unsrigen, Deoran!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:112
|
||
msgid "Far from home I fall — but not in vain!"
|
||
msgstr "Fern der Heimat muss ich sterben — doch es ist ja nicht vergebens!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"Thugs are the mainstay of the bandit armies. They are powerful in melee "
|
||
"combat, but do not have a <i>ranged</i> attack and are vulnerable to "
|
||
"archers. Like all bandit units, they are much more dangerous at night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Strolche machen das Gros in Räuberbanden aus, wie alle schurkischen "
|
||
"Einheiten sind sie besonders in der Nacht gefährlich. Ihnen fehlts an der "
|
||
"rechten Waffe, um Opfer aus der Ferne anzugreifen, daher fürchten sie "
|
||
"Bogenschützen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:56
|
||
msgid ""
|
||
"Thieves are weak in one-on-one combat, but can be deadly if you allow them "
|
||
"to surround your units. On offense, thieves will deal double damage when "
|
||
"they have an ally directly behind the unit they are attacking! Like thugs, "
|
||
"thieves are vulnerable to ranged attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diebe sind wesentlich raffinierter als Strolche. Sie versuchen, ihre Opfer "
|
||
"einzukreisen, um ihnen in den Rücken zu fallen. Passt auf, dass keiner von "
|
||
"ihnen Gelegenheit bekommt, eine Eurer Einheiten anzugreifen, wenn ein Gegner "
|
||
"direkt hinter ihr steht — Diebe verursachen dann doppelten Schaden! Wie "
|
||
"Strolche haben sie den Pfeilen von Bogenschützen nichts entgegenzusetzen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:83
|
||
msgid ""
|
||
"Footpads are the scouts of the bandit armies. They are highly mobile, and "
|
||
"have both a <i>melee</i> attack and a <i>ranged</i> attack, although neither "
|
||
"of their attacks is very strong. Footpads are difficult to hit with regular "
|
||
"attacks, but will take bonus damage from bladed, impact, or piercing weapons "
|
||
"and can be easily killed during the day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wegelagerer sind die Aufklärer der Räuberbanden. Sie sind zwar nicht "
|
||
"sonderlich stark, aber schnell und für jede Kampfart ausgerüstet! "
|
||
"Speerträger machen dessen ungeachtet kurzen Prozess mit ihnen — solang es "
|
||
"heller Tag ist."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:110
|
||
msgid ""
|
||
"Skeletons are the bones of fallen warriors reanimated by dark sorcery. They "
|
||
"are almost immune to piercing weapons like arrows and spears, but can be "
|
||
"harmed by bladed attacks like swords, and are especially vulnerable to "
|
||
"impact weapons. Minister Hylas’s <i>arcane</i> attack is extremely effective "
|
||
"against them. Like bandits, they are much more dangerous at night!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skelette sind durch schwarze Magie belebte Knochen gefallener Krieger. "
|
||
"Pfeile und Speere sind fast nutzlos, mit Klingenwaffen und auch durch Wucht "
|
||
"gelingt es, diese Kreaturen zu verletzten — Hylas lässt ihnen dank weißer "
|
||
"Magie die verdiente Ruhe zuteil werden. Wie auch die Banditen sind sie bei "
|
||
"Nacht am gefährlichsten!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137
|
||
msgid ""
|
||
"Walking corpses are usually used by weaker practitioners of the black arts, "
|
||
"who pilfer dead bodies to practice their profane magic. Alone, they are slow "
|
||
"and weak, although they can become dangerous in large groups. Any unit slain "
|
||
"by a Walking Corpse will be plagued with undeath and become one as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wandelnde Leichen werden oft von unerfahrenden Andwendern der Schwarzen "
|
||
"Künste benutzt, welche an den Toten Körpern sich mit Ihrer Magie versuchen. "
|
||
"Auf sich alleine gestellt sind sie harmlos, doch größere Ansammlungen von "
|
||
"Ihnen können gefährlich werden. Den Einheiten, welche von ihnen besiegt "
|
||
"werden, werden selbst zu wandelnden Leichen."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:7
|
||
msgid ""
|
||
"The reign of Haldric VII was a time of great prosperity and peace in "
|
||
"Wesnoth. Konrad I had driven off the orcs in the north. The eastern forts "
|
||
"were quiet and secure. The elves in the western forest kept to their own "
|
||
"affairs. In the south, men built new towns and farms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Während der Herrschaft Haldrics des Siebten war Wesnoth eine sichere "
|
||
"Gegend.\n"
|
||
"König Konrad I. hatte die Orks in den Norden zurückgetrieben.\n"
|
||
"Von den im Osten gelegenen Trutzburgen wurden keine Vorkommnisse gemeldet, "
|
||
"die Wildnis wirkte wie verlassen.\n"
|
||
"Die Elfen der westlichen Wälder kümmerten sich um ihre eigenen Belange,\n"
|
||
"und im Süden waren die Menschen bemüht, neue Städte zu errichten und auf dem "
|
||
"fruchtbaren Boden Ackerbau zu betreiben."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:12
|
||
msgid ""
|
||
"For eight years, the South Guard had defended the farms and homes "
|
||
"surrounding the city of Westin, the capital of Wesnoth’s frontier province "
|
||
"of Kerlath in the furthermost south. Under the command of Sir Loris, the "
|
||
"South Guard kept Westin free from danger, having only to quash the "
|
||
"occasional bandit or wild creature. Perhaps the only real unease came from "
|
||
"the Aethenwood to the west, where the elves lived in reserved aloofness, "
|
||
"indifferent to the doings of man. Traversing their land without permission "
|
||
"was forbidden, but the elves rarely entered the lands of Kerlath in turn. "
|
||
"Even further south in the wildlands, the ancient heart forest sprawled out "
|
||
"in dense gloominess, ominous enough that even the elves eschewed entering, "
|
||
"and only a few, scattered outlaws called it their home."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acht Jahre lang hatte die in der Provinzhauptstadt Westin kasernierte "
|
||
"Südwacht die Siedler in der Grenzmark Kerlath beschützt.\n"
|
||
"Von ein paar Räubern abgesehen, verlief das Leben dort aber sehr ruhig.\n"
|
||
"Die Orks hausten zu weit im Norden, um eine Bedrohung darzustellen und die "
|
||
"Elfen vom Aethenwald blieben am liebsten unter sich.\n"
|
||
"In den alten Dusterwäldern südlich von Kerlath fristeten einige Geächtete "
|
||
"ihr Dasein.\n"
|
||
"Geschichten und Legenden rankten sich um dieses unberührte, dichte Grün, das "
|
||
"nicht einmal die Elfen anzulocken schien …"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Over time, in the absence of pressing danger, the South Guard grew "
|
||
"complacent and lazy. Reports to King Haldric slowed, and in the spring of "
|
||
"the ninth year, ceased altogether. Displeased with Sir Loris’ conduct, the "
|
||
"king decided to send someone to investigate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Lenz des neunten Jahres aber gelangten miteins gar keine Rapporte des "
|
||
"Kommandanten Loris von der Südwacht mehr an den Hof.\n"
|
||
"Besorgt entschied König Haldric, einen Bevollmächtigten zu entsenden, der "
|
||
"den Dingen auf den Grund gehen sollte."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Haldric summoned a young, but promising cavalry officer named Deoran for the "
|
||
"task. Though undistinguished, Deoran’s family had a decorated history in the "
|
||
"army of Wesnoth: his grandfather, Haldiel, had fought alongside Konrad I in "
|
||
"the war to reclaim the throne, and his father, Leonard, had served as an "
|
||
"officer for thirty years. Thus, with full trust in the young officer, King "
|
||
"Haldric knighted Deoran and tasked him with riding to Westin to demand "
|
||
"accounting from Sir Loris."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seine Majestät rief Deoran zu sich — einen jungen, noch unerfahrenen, aber "
|
||
"vielversprechenden Offizier der Kavallerie.\n"
|
||
"Hatte doch dessen Großvater Haldiel bereits an der Seite König Konrads im "
|
||
"Krieg um den Thron gekämpft.\n"
|
||
"Die Erwartung hegend, dass der Enkel aus dem gleichen guten Holz geschnitzt "
|
||
"sei, übertrug ihm Haldric den ersten großen Auftrag.\n"
|
||
"Ohne viel Aufhebens wurde dem Edelknecht die Ritterwürde zuerkannt.\n"
|
||
"Im Anschluss daran erhielt Deoran die Order, sich unverzüglich in die "
|
||
"Grenzmark Kerlath zu begeben,\n"
|
||
"den Befehlshaber der Südwacht zur Rechenschaft zu ziehen und gegebenenfalls "
|
||
"die Dinge vor Ort wieder ins Lot zu bringen."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent out scouts into the "
|
||
"whole countryside. His men reported bandits roaming freely through the land, "
|
||
"terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of "
|
||
"the South Guard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem er Urza Mathin bezwungen hatte, entsandte Deoran seine Späher in "
|
||
"alle Winde.\n"
|
||
"Sie berichteten von weiteren marodierenden Banden und terrorisierten Dörfern "
|
||
"diesseits der Grenzen.\n"
|
||
"Nirgendwo jedoch fanden sie einen Soldaten der Südwacht …"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He and Sir Gerrick "
|
||
"gathered their men and rode in haste to Westin. As they approached, they saw "
|
||
"plumes of black smoke rising high into the sky, accompanied by the stench of "
|
||
"burning flesh and the shrill cries of screaming villagers. Troubled and "
|
||
"concerned, Deoran hastened his pace toward the old city."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deoran entschied, das Räuberpack samt und sonders auszurotten.\n"
|
||
"Er sammelte die jüngst in der Schlacht zu Fort Thane zu Veteranen "
|
||
"herangereiften Soldaten\n"
|
||
"und alle Bauern in waffenfähigem Alter, auf die sie unterwegs trafen.\n"
|
||
"Mit dieser kleinen Schar ritten er und Gerrick eiligst gen Westin, der "
|
||
"Hauptstadt der Provinz.\n"
|
||
"Als Deoran und seine Truppen sich dem alten Städtchen näherten, erkannte er "
|
||
"gleich,\n"
|
||
"dass seine hoffende Zuversicht abwegig und stattdessen das Ärgste zu "
|
||
"erwarten war …</"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:45
|
||
msgid ""
|
||
"Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. The deep "
|
||
"woods were overcast with unnatural shadow as they entered, shrouded with "
|
||
"eerie silence and uncanny stillness. Grey darkness sapped all color from "
|
||
"their surroundings, rendering all murky and gloomy, with every movement and "
|
||
"every sound muted in the thick fog. Deoran’s small company kept vigilant "
|
||
"watch on the dense forest and on each other, wary of the foreboding "
|
||
"ambience, and even the elves seemed rather disconcerted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ethiliel führte die Mannen der Südwacht aus dem »Tal der blühenden Bäume« in "
|
||
"den nächsten alten Wald.\n"
|
||
"Schon bald wurde ihr Weg vom Schatten hoher Bäume verdüstert und tags wie "
|
||
"nachts lag dicker Nebel in der Luft."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:51
|
||
msgid ""
|
||
"For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod before. "
|
||
"From time to time, Deoran fancied that he saw ghostly images of elven "
|
||
"villages and halls in the deep woods, but as they advanced, even those "
|
||
"became scarce. Far from civilization, in the deep woods, time passed in "
|
||
"blurred day and night with the ever creeping chill of deathly shadow growing "
|
||
"upon them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viele Wochen beschritt die Gruppe namenlose Pfade, die nie ein Mensch zuvor "
|
||
"betreten hatte.\n"
|
||
"Hin und wieder waren im Halbdunkel zwar die geisterhaften Schemen von "
|
||
"Elfenschlössern wahrnehmbar,\n"
|
||
"doch je weiter sie vorankamen, desto seltener wurden selbst diese Anzeichen "
|
||
"von Besiedlung und Zivilisation …"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:56
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached the "
|
||
"Black River, beyond which no elf or man would willingly pass."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schließlich wies Ethiliel die Männer an, haltzumachen und ein befestigtes "
|
||
"Lager aufzuschlagen:\n"
|
||
"sie hatten den Schwarzen Fluss erreicht, den bislang weder Elf noch Mensch "
|
||
"aus freiem Willen querte …"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:65
|
||
msgid ""
|
||
"At the undead fortress, Deoran watched on as Ethiliel dispelled the magical "
|
||
"barriers guarding the catacombs. One by one, they came undone in flashes of "
|
||
"blue and black, cerulean and obsidian energies diffused out into the cold, "
|
||
"dry air."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:71
|
||
msgid ""
|
||
"He wondered briefly why she had stopped mentioning Mebrin and his "
|
||
"whereabouts, but something told him that now was not the time to mention the "
|
||
"sage’s name. Perhaps, he thought, she suspected that the bandits’ story was "
|
||
"indeed true and that Mebrin had been corrupted by his dabbling in undead "
|
||
"magic. Perhaps she simply hadn't come to terms with it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:76
|
||
msgid ""
|
||
"Eventually, all the wards were gone, and with only a hushed word of "
|
||
"beckoning, Ethiliel led the men down into the crypt."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:85
|
||
msgid ""
|
||
"After Mal M’Brin’s defeat, Deoran and his men left the desolate caverns and "
|
||
"returned to the surface of the fortress where the sun had begun to break "
|
||
"through the thick fog in the ancient forest. Ethiliel stayed behind for a "
|
||
"long while, not emerging from the caverns until the day had passed and it "
|
||
"was well into the night. She offered a brief word of apology, but said "
|
||
"nothing more as she led them back north toward Wesnoth. Deoran had to admit "
|
||
"that he was elated that they had defeated the undead and were returning "
|
||
"home, although the wearied, almost grieving mood of the elves was quite "
|
||
"sombering."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Mal M’brin bezwungen war, machte sich Deoran hochgemut mit seinen "
|
||
"Truppen und den Elfen auf den Heimweg.\n"
|
||
"Der Herbst ging in den Winter über, als sie nach Wochen den Schwarzen Fluss "
|
||
"ein weiteres Mal zu überqueren hatten."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:91
|
||
msgid ""
|
||
"The wheel of time turned another cycle and fall faded into winter. The last "
|
||
"few colored leaves dropped to the ground, leaving nothing but the spiny "
|
||
"evergreens and otherwise barren trees. Forage and game were scarce even with "
|
||
"the undead gone, and the thoughts of both men and elves were turned toward "
|
||
"their homes, where they could find peace and warmth with their families. The "
|
||
"long weeks of trudging northward took its toll, but eventually, Deoran and "
|
||
"his men emerged from the sprawling forest and returned to the lands of "
|
||
"Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"In den düsteren Wäldern gab es kaum Wild und die Bäuche der Soldaten waren "
|
||
"leer.\n"
|
||
"Dennoch beflügelte das Gefühl der Befreiung den Schritt der Männer, obgleich "
|
||
"der anstrengende Marsch seinen Tribut forderte."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:100
|
||
msgid ""
|
||
"Snow fell as Deoran, Sir Gerrick, and Urza Afalas emerged from the great "
|
||
"southern forest. Yet even as they returned to the land of men, the ominous "
|
||
"gloom of the forest followed them. Up above, the bright sun was shrouded "
|
||
"with grey fog, overcast with billowing clouds streaking through the sky in "
|
||
"streams of darkened ash. Behind, the crepuscular shadow spread outward from "
|
||
"the forest, an unnatural extension of the powers that lay within. It gained "
|
||
"quickly upon them, the sinister darkness creeping toward the men of the "
|
||
"South Guard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:106
|
||
msgid ""
|
||
"They rode quickly northward. Day and night, they fled without reprieve until "
|
||
"they finally crossed back into Kerlath Province. Deoran and his men entered "
|
||
"the forts guarding the border to Wesnoth, the undead close on their heels."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:115
|
||
msgid ""
|
||
"The men of the South Guard held the walls of Westin staunchly, trading "
|
||
"evenly with the elves blow for blow. The night ran its course, and as dawn "
|
||
"broke, the fighting continued, humans standing fast at the wall as the elves "
|
||
"poured out in ever increasing number. As the sun began to rise into the sky, "
|
||
"the light dimmed and great fog spread across the battlefield. The sounds of "
|
||
"fighting dispersed and soon, it was utterly silent as the elves withdrew "
|
||
"from combat. The humans advanced cautiously, still in formation, still ready "
|
||
"to strike at any sign of trouble."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:120
|
||
msgid ""
|
||
"The fog withdrew and sunlight broke through the clouds in scattered beams. "
|
||
"Deoran rode to the forefront of the line of infantry, waiting with bated "
|
||
"breath. Finally, after several more minutes, the fog drifted away and "
|
||
"Ethiliel stood there alone, facing the wall of spears. Her face was a mask "
|
||
"of woe and exhaustion, and yet her voice was startlingly clear as she spoke "
|
||
"to the men of Wesnoth, saying, <i>“Stop! Enough blood has been spilled, "
|
||
"human and elf alike. The injury you humans have done to the elves is great, "
|
||
"but your service also was worthy. We have decided to make peace again.”</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:124
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<i>“These are our terms: no human will be permitted in the forests or "
|
||
#| "hills of the Aetherwood, and likewise, we elves will not traverse the "
|
||
#| "plains and farmlands belonging to you humans. No more will the elves send "
|
||
#| "ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the "
|
||
#| "green woods.”</i>"
|
||
msgid ""
|
||
"<i>“These are our terms: no human will be permitted in the forests or hills "
|
||
"of the Aethenwood, and likewise, we elves will not traverse the plains and "
|
||
"farmlands belonging to you humans. No more will the elves send ambassadors "
|
||
"or councilors to Westin, and no more will men wander the green woods.”</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ethiliels Blick glitt über die schweigenden Menschen,\n"
|
||
"bis sie Deoran entdeckte und dann fortfuhr:\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>»Beglichen seien darob gute Tat und Untat, das Schuldbuch sei "
|
||
"vernichtet.\n"
|
||
"Ein neuer Friede herrsche zwischen uns, doch höret die Bedingung:\n"
|
||
"Kein Mensch soll mehr durch die Aethenwälder streifen – wer’s wagt, der ist "
|
||
"des Todes.\n"
|
||
"Noch werden wir je wieder einen Boten zu euch senden, der Westin warnt oder "
|
||
"mit Rat beisteht.«</i>"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:128
|
||
msgid ""
|
||
"Ethiliel drew closer to Deoran and her voice dropped to a whisper. <i>“I "
|
||
"have done what I can to ensure peace between elf and man. You may not like "
|
||
"it, but it is the best I could do. This whole endeavor has brought me enough "
|
||
"grief as it is. I will go now.”</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:132
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Thus, an uneasy peace was established between man and elf. For many "
|
||
#| "weeks, the South Guard patrolled the borders of the elven woods and "
|
||
#| "watched over the growing farms and villages. The threat from the elves "
|
||
#| "was enough to keep the villagers from entering the now forbidding "
|
||
#| "Aetherwood, and despite the palpable tension at the forest border, the "
|
||
#| "truce was maintained without incident."
|
||
msgid ""
|
||
"Thus, an uneasy peace was established between man and elf. For many weeks, "
|
||
"the South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over "
|
||
"the growing farms and villages. The threat from the elves was enough to keep "
|
||
"the villagers from entering the now forbidding Aethenwood, and despite the "
|
||
"palpable tension at the forest border, the truce was maintained without "
|
||
"incident."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es war ein schaler Friede, der zwischen Mensch und Elf beschlossen wurde …\n"
|
||
"Über Monate hinweg patrouillierten die Männer der Südwacht an den Grenzen zu "
|
||
"den Elfenlanden\n"
|
||
"und behielten den Wiederaufbau von Dörfern und verstreuten Höfen im Auge.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Als der Frühling die Straßen von ihrer eisigen Last befreit hatte, traf ein "
|
||
"Bote des Königs ein …"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:136
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:177
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, as the snow melted and green buds marked the onset of spring, "
|
||
"Deoran knew the time had come to report back to King Haldric. He bade the "
|
||
"people of Westin farewell and made his journey northward to Weldyn. While "
|
||
"years of rebuilding lay ahead for Kerlath, they would take place in peace "
|
||
"thanks to Deoran’s leadership and the heroics of the South Guard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:146
|
||
msgid ""
|
||
"As the lich’s final death scream echoed across the battlefield, his skeletal "
|
||
"form began to crumble. Decayed bones disintegrated into ash, borne away on "
|
||
"the frigid wind, another immortal soul cast back into the endless flow of "
|
||
"time. With their master's power gone, the undead warriors fell back to "
|
||
"lifelessness, crumbling into inanimate heaps of bones. The rustling wind "
|
||
"floated across the battlefield in gentle streams, carrying with it the souls "
|
||
"of the fallen and ascending toward the sky where the sun began to break "
|
||
"through the ashen clouds. As the sunlight broke through, the wind passed, "
|
||
"and all was still."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:152
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly lifted "
|
||
"their helmets from their brows. The battle was over. The undead were gone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erschöpft ließ Deoran seine schwere Lanze sinken – die Männer um ihn herum "
|
||
"öffneten unsicher ihre Visiere.\n"
|
||
"Nur das Stöhnen der Verwundeten übertönte das ferne Säuseln der Nordwinde …\n"
|
||
"Die Untoten waren verschwunden."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:157
|
||
msgid ""
|
||
"For several days, the healers of Westin worked feverishly to save as many of "
|
||
"the wounded as they were able. The villagers set out to rebuild their homes "
|
||
"and bury the dead to the north of the city, where many mounds joined the "
|
||
"garden of graves already there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kaum dass der Schlachtenlärm versiegt war, begann der Kampf gegen den "
|
||
"schleichenden Tod.\n"
|
||
"Unermüdlich rangen die Heiler von Westin um das Leben der tapferen "
|
||
"Soldaten.\n"
|
||
"Dort, wo sie scheiterten, bezeugte ein weiterer Grabhügel nördlich der Stadt "
|
||
"den Heldentod für Land und Freiheit.\n"
|
||
"Von den Überlebenden würden die Gefallenen verehrt und ihre Namen in den "
|
||
"Annalen der Stadt verewigt werden."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:162
|
||
msgid ""
|
||
"After the battle, Deoran led an expedition to the southern border posts, "
|
||
"where the forts had been smashed into crumbled ruins, and blood and broken "
|
||
"weapons were scattered all about. He silently cursed the lich for the lack "
|
||
"of bodies at the site of the battle, but deep down, he had known that that "
|
||
"would be the fate of the men who had valiantly given their lives so that "
|
||
"Westin might survive the undead onslaught. Still, he found small consolation "
|
||
"in locating Sir Gerrick’s sword and shield and bearing them back with him to "
|
||
"Westin. Those he placed atop Gerrick’s mound, where they became a symbol of "
|
||
"sacrifice, and loyalty, and valor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:167
|
||
msgid ""
|
||
"Urza Afalas earned his own mound as well, a small, inconspicuous thing near "
|
||
"his old home, where his brothers and he used to live before they were exiled "
|
||
"for their crimes. Knowing that the former outlaw leader had helped defend "
|
||
"the city against the undead assault, the council of Westin absolved the "
|
||
"remaining bandits of their crimes and allowed them to return to their homes. "
|
||
"After many years away from home and a difficult and terrifying battle "
|
||
"against the undead, most were more than happy to come back in peace and help "
|
||
"clean up the town."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:172
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
|
||
"rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Slowly, a sense of "
|
||
"normalcy began to return to Kerlath Province as Westin was restored and the "
|
||
"South Guard began to patrol the villages once again. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Deoran verbrachte die Tage bei den Verwundeten und beaufsichtigte das "
|
||
"Aufschütten der angeschlagenen Umwallung der Stadt.\n"
|
||
"Als der Frühling die Straßen von ihrer eisigen Last befreit hatte, traf ein "
|
||
"Bote des Königs ein …"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the "
|
||
#~ "previous commander, had squandered his time in games and diversions, and "
|
||
#~ "bandits had overrun the land..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span color='#BAAC7D'>Deoran sah sich genötigt, sein Können früher als "
|
||
#~ "ihm lieb war unter Beweis zu stellen. Vor Ort sollte sich nämlich "
|
||
#~ "herausstellen, dass Kommandant Loris die Zeit mit Wein, Weib und Gesang "
|
||
#~ "vertrieben hatte, statt etwas gegen die Räuberbanden zu unternehmen, die "
|
||
#~ "nun das Land überrannten …</span>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, sir! I thought you were one of the bandits who have been "
|
||
#~ "ransacking the towns and killing the villagers. What are you doing here? "
|
||
#~ "Sir Gerrick and I were the last of the South Guard..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Oh … Vergebt, Herr! Dachte, Ihr wärt einer dieser Spitzbuben, die uns "
|
||
#~ "heimsuchen und abschlachten. Nur Leutinger Gerrick und ich sind hier noch "
|
||
#~ "von der Südwacht übrig …"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "My lord, it is good that King Haldric has sent you to our lands! Bandits "
|
||
#~ "have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without "
|
||
#~ "pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "… Nur gut, dass König Haldric uns Verstärkung schickte! Das Gesindel "
|
||
#~ "brandschatzt und mordet ohne Gnade! Edler Ritter Deoran, Ihr müsst Wege "
|
||
#~ "finden, unsere Reihen wieder aufzufüllen und die Banditen zu verjagen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to "
|
||
#~ "arm our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with "
|
||
#~ "pitchforks!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zweifelsohne braucht der Posten wieder eine starke Hand! Schlechterdings "
|
||
#~ "lassen sich hier bestenfalls wurmstichige Dreschflegel und rostige Sensen "
|
||
#~ "finden, um die Bürger zu bewaffnen. Sie sind tapfer, aber wer kann gegen "
|
||
#~ "Schwerverbrecher mit einer Mistgabel schon etwas ausrichten!?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I will open the citadel’s armory. We have a supply of spears and bows, "
|
||
#~ "and lacked only a leader to bring us to battle with them!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ich öffne die Waffenkammer des Kastells! An Speeren und Bögen mangelt es "
|
||
#~ "uns nicht."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sir Gerrick is an infantry commander. He is a strong warrior in his own "
|
||
#~ "right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack "
|
||
#~ "better too!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span color='#D563D7'>Als Leutnant ist Gerrick ein starker Krieger, der "
|
||
#~ "mit seiner Anwesenheit die Kampfmoral der Truppe steigert: Ihn direkt "
|
||
#~ "umgebende Streiter niederen Ranges kämpfen besser!</span>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are "
|
||
#~ "healed and I am ready for battle!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Meine Wunden sind verheilt, ich bin wieder bereit zum Kampf! Strafen wir "
|
||
#~ "dieses Geschmeiß endlich für ihre Schandtaten!"
|
||
|
||
#~ msgid "However I can, I will help you!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ich weiß nicht, ob ich euch nützlich sein kann. Aber ich tue, was ich "
|
||
#~ "kann."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping "
|
||
#~ "around us at night."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tut kund, dass die Südwacht wieder ihre Pflicht erfüllt! Gebt acht, dass "
|
||
#~ "keiner unserer Feinde sich des Nachts durch unsere Stellungen schleicht!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. "
|
||
#~ "The King has heard no news in weeks. How long have you and your men been "
|
||
#~ "shut up in the citadel?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nein. Bei Hof hat man seit Wochen keine Nachricht von der Südwacht mehr "
|
||
#~ "erhalten. Der König trug mir auf, mal nach dem Rechten hier zu gucken. "
|
||
#~ "Wie lang habt Ihr Euch denn mit Euren Männern verbarrikadiert gehalten?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, "
|
||
#~ "and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "So, so … Nun, es ist verfrüht, das Schlimmste zu befürchten. "
|
||
#~ "Möglicherweise hat Loris es ja bis in die Stadt geschafft … — Aufsitzen, "
|
||
#~ "Männer, wir reiten nach Westin weiter!"
|
||
|
||
#~ msgid "Occupy the Citadel of Westin"
|
||
#~ msgstr "Besetzt die Zitadelle von Westin"
|
||
|
||
#~ msgid "At last the citadel is secured."
|
||
#~ msgstr "Zumindest die Zitadelle ist gesichert!"
|
||
|
||
#~ msgid "Now, Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Typisch, Loris ist wieder nicht zur Stelle … Bezieht besser den "
|
||
#~ "Kommandoposten, Deoran!"
|
||
|
||
#~ msgid "More bandits?! They’ll feel the deadly bite of my lance!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sich hier verkriechen, du verkappter Galgenstrick? Spür den tödlichen "
|
||
#~ "Biss meiner Lanze!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Peace! For I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You "
|
||
#~ "came just in time! We couldn’t have held them off another day..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "NEIN! Ich bin doch Hylas, Hofrat und Sicherheitsberater des Befehlshabers "
|
||
#~ "der Südwacht! Ihr kommt grad noch zeitig. Keinen Tag länger hätten wir "
|
||
#~ "denen Einhalt gebieten können ..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the "
|
||
#~ "garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take "
|
||
#~ "command of the South Guard, for the King has heard no news from Westin in "
|
||
#~ "two months."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ja, es war kurz vor knapp … Nun, wo ist der Kommandant? Was ist mit der "
|
||
#~ "Besatzung hier geschehen? Der König erhält seit zwei Monden keine Kunde "
|
||
#~ "mehr aus Westin! Ich wurde abkommandiert, um auszumachen, was bei euch "
|
||
#~ "vor sich geht."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Alas, Sir Loris will find no relief now. He is buried northwest of the "
|
||
#~ "city where he fell. For weeks we warned him of the new power of these "
|
||
#~ "bandits. And yet he would never lead his men against them until their "
|
||
#~ "strength had waxed and ours waned."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tja, der edle Loris ist nicht in der Verfassung, sich zu "
|
||
#~ "rechtfertigen ... Er liegt nördlich der Stadt begraben, wo er gefallen "
|
||
#~ "ist. Über Wochen warnten wir ihn vor der Gefahr, die von den erstarkten "
|
||
#~ "Räuberbanden ausgeht, ohne sein Gehör zu finden. Die Kompanie blieb "
|
||
#~ "tatenlos in der Garnison, bis die Banditen letztlich kamen und uns "
|
||
#~ "überrannten."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! "
|
||
#~ "Now, though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We "
|
||
#~ "must drive these bandits from our city!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Oh, welch ein Tor! Die Nachricht seines Todes ist dessen ungeachtet "
|
||
#~ "schmerzlich ... Fatalerweise bleibt für Trauer keine Muße, wir müssen die "
|
||
#~ "Banditen ein für alle Mal vertreiben. Ein Reiter kläre den König auf: "
|
||
#~ "Ich übernehme das Kommando über die Südwacht! — Zu den Waffen, Männer!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! At "
|
||
#~ "least we managed to defeat some of these bandits here and now. What else "
|
||
#~ "happened?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Oh, welch ein Tor! Die Nachricht seines Todes ist dessen ungeachtet "
|
||
#~ "schmerzlich ... Seid getrost, er wird gerächt! Wir müssen die Banditen "
|
||
#~ "ein für alle Mal vertreiben. Ein Reiter kläre den König auf: Ich "
|
||
#~ "übernehme das Kommando über die Südwacht! Klärt mich über die Lage genau "
|
||
#~ "auf, werter Hylas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not only will Minister Hylas’s <i>arcane</i> attack melt undead bones, "
|
||
#~ "but he can also heal wounded units near him."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span color='#D563D7'>Hylas' »arkane« Kräfte der Weißen Magie lassen "
|
||
#~ "Untote erzittern, sind jedoch Labsal für geschundene Körper verwundeter "
|
||
#~ "Einheiten, die auf Feldern neben ihm schneller heilen.</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "How can a bandit have summoned undead?"
|
||
#~ msgstr "Woher hat so ein Haderlump nur die Macht, Untote zu rufen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Westin is safe again."
|
||
#~ msgstr "Hurra! Den Gaunern haben wir gezeigt, was 'ne Harke ist!"
|
||
|
||
#~ msgid "Westin will soon be safe again."
|
||
#~ msgstr "Hoffentlich herrschen in Westin bald wieder Ruhe und Friede ..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once "
|
||
#~ "towards the Aethenwood..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span color='#BAAC7D'>Gesagt — getan. Doch bevor Deoran zu den "
|
||
#~ "Aethenwäldern aufbrach, schickte er den schnellsten Reiter aus, um "
|
||
#~ "berittene Verstärkung zu erbitten.</span>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "But if we do not discover the source of these undead warriors, the whole "
|
||
#~ "province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit "
|
||
#~ "masters will fare no better. We cannot allow it!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wo sonst wär was über die Herkunft der Untoten zu erfahren? Wir müssens "
|
||
#~ "wagen, wenn nicht die ganze Mark lebenden Leichen anheim fallen soll. Das "
|
||
#~ "dürfen wir nicht zulassen!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I have lost two brothers to Deoran — I shall not allow him to reach the "
|
||
#~ "accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zwei Brüder hab' ich bereits an diesen Schurken Deoran verloren ... Ich "
|
||
#~ "lass nicht zu, dass der zu den verwünschten Elfen gelangt! Vorher wird er "
|
||
#~ "sterben!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I hope that’s the last of the bandits! How many more of these foul "
|
||
#~ "creatures must we fight?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ob das der letzte der Banditenbrüder war? Wenn sich nur diese untoten "
|
||
#~ "Abscheulichkeiten endlich wieder dahin machten, wo sie hingehören ..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the "
|
||
#~ "elves!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn wir Abhilfe schaffen wollen, muss ich die Elfen heil erreichen!"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidaurios"
|
||
#~ msgstr "Sidaurios"
|
||
|
||
#~ msgid "De..."
|
||
#~ msgstr "De—"
|
||
|
||
#~ msgid "Deora..."
|
||
#~ msgstr "Deoran, Großsohn Hal—"
|
||
|
||
#~ msgid "My thanks, lady."
|
||
#~ msgstr "Dafür wäre ich Euch ausgesprochen dankbar, hohe Dame!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, "
|
||
#~ "where can we find this sage who knows the southern forest well?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wir haben unsre Heimat schutzlos zurückgelassen und sind Euch brav seit "
|
||
#~ "Tagen durchs Gehölz gefolgt … Wo wohnt denn nun dieser Gelehrte?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Yet, as she says, he is our best hope to rid our lands of this new "
|
||
#~ "menace. We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrin’s "
|
||
#~ "village. We will handle the intruders."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<small>(<i>raunt</i>)</small> Er ist der einzige Anhaltspunkt den wir "
|
||
#~ "haben, Gerrick. Wir tun, was zu tun ist, um unser Land von dieser neuen "
|
||
#~ "Bedrohung zu befreien ...\n"
|
||
#~ "Werteste, wir kümmern uns um die Störenfriede. Sucht Ihr derweil bitte "
|
||
#~ "Mebrins Haus auf."
|
||
|
||
#~ msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nun können Langohrblut und Menschentränen den Boden dieses Tales tränken!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal "
|
||
#~ "foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mich auch. Ich hätte nichts dagegen, wenn uns die Leute Eures Volkes "
|
||
#~ "beistünden!"
|
||
|
||
#~ msgid "Finally, release! Thank you, my friends..."
|
||
#~ msgstr "Ich … Licht, endlich, Lich …"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You’re too late! You’ll never find our stronghold, and even if you did, "
|
||
#~ "what can you do against the dead?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unser Versteck findet ihr nie! Selbst wenn … Was wollt ihr gegen Tote "
|
||
#~ "ausrichten?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will "
|
||
#~ "follow you and battle the undead!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rache hin oder her, führt uns bitte! Es gilt, den Urheber und Quell der "
|
||
#~ "Untoten zu finden!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I "
|
||
#~ "wonder what evil lurks nearby?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Puh … Morgens schon derartige Hitze macht mich fertig … Und nach wie vor "
|
||
#~ "umdunstet … Ist das denn normal im Süden?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be "
|
||
#~ "overmatched..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nein. Dieser andauernde Nebel scheint mir das Werk eines mächtigen "
|
||
#~ "Untoten zu sein ... Welch Übel mag hier auf uns lauern? … Möglich, dass "
|
||
#~ "wir überfordert werden ..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans "
|
||
#~ "will now fight at your command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verliert den Mut nicht! Viele meines Volkes haben mich ungesehen "
|
||
#~ "begleitet. Krieger und Schamaninnen stehen euch zur Seite und hören auf "
|
||
#~ "dein Kommando, Deoran."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elvish Fighters are at home in thick forests. They have both a sword and "
|
||
#~ "a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own "
|
||
#~ "against just about anything."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span color='#D563D7'>Ihr könnt nun Elfenkrieger ausbilden! Die sind in "
|
||
#~ "dichten Wäldern heimisch, führen sowohl Schwert als auch Bogen und wissen "
|
||
#~ "mit beidem hervorragend umzugehen. Schnell zu Fuß können sie sich gegen "
|
||
#~ "jedwede Gegner zur Wehr setzen.</span>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elvish Shamans are no match for most enemies in single combat. They do, "
|
||
#~ "however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your "
|
||
#~ "weakening lines and heal wounded soldiers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span color='#D563D7'>Fortan können Schamaninnen ausgebildet werden! Im "
|
||
#~ "Zweikampf sind sie unterlegen, heilen aber verbündete und eigene "
|
||
#~ "Einheiten in ihrer Nähe. Nutzt sie, um Verwundete durchzubringen oder "
|
||
#~ "schwächere Linien zu stärken.</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Why did we stop and make camp here?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aha, wie beruhigend … Habt Ihr uns derethalben hier ein festes Lager "
|
||
#~ "aufschlagen lassen?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Harrr, ich fürchte doch den Wald nicht! Wir werden das Gesocks schon "
|
||
#~ "aufspüren, das sich an dem Gewässer dort verbirgt!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have "
|
||
#~ "merely destroyed servants of a far darker master."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "War zu schön, um wahr zu sein … Wir haben nur die Laufburschen eines noch "
|
||
#~ "übleren Herrn bezwungen? Das kann ja noch heiter werden ..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, "
|
||
#~ "and that means you!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Juchzen wird dir gleich vergehen. Sind wir doch hinterm Urheber des "
|
||
#~ "Übels in dem Walde hier her. Und das bist offensichtlich DU!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You "
|
||
#~ "will pay for your crimes!"
|
||
#~ msgstr "Zieh dein Schwert! Jetzt wird abgerechnet, du Verbrecher!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen "
|
||
#~ "them under the control of the many bandit leaders before..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Macht mir nichts vor! Habt ihr die Untoten hier denn nicht gesehen? … "
|
||
#~ "Gut, schätze ihr seid vorher schon auf sie getroffen. Meinen Brüdern "
|
||
#~ "helfen die ja auch ..."
|
||
|
||
#~ msgid "What of them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<small>(<i>stöhnt</i>)</small> Meiomei, noch einer von der Blase ...\n"
|
||
#~ "Raus mit der Sprache! Was weißt du von den unseligen Toten?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You imprisoned Mebrin?! For that you must surely pay. Speak swiftly so "
|
||
#~ "that we may end this parley and dispatch you quickly! We will have "
|
||
#~ "vengeance!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "IHR habt Mebrin verschleppt? Gefangengehalten und Gewalt angetan? Der "
|
||
#~ "Elfen Rache wirst du am eignen Leib erfahren! Nimm Abschied von der Welt, "
|
||
#~ "du bist des Todes! "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hear me out! He taught us to summon the dead to fight for us. We were "
|
||
#~ "weak and foolish and soon summoned undead that we could not control. "
|
||
#~ "Mebrin too fell sway to the influence of the undead, and now he leads "
|
||
#~ "them. For a time he served us, but now he has gone mad and is attacking "
|
||
#~ "us as well!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lass mich mal ausreden! Euer Schlauberger wies uns die dunklen Pfade, "
|
||
#~ "aber wir waren schwach und närrisch und die Geister, die wir riefen, "
|
||
#~ "wurden wir nicht mehr los ... Selbst der gescheite Meister erlag der "
|
||
#~ "Einflüsterung des Bösen — und nun führt ER sie an! Erst war das ja "
|
||
#~ "zuträglich, dann ist der Alte jedoch dem Wahn verfallen und griff auch "
|
||
#~ "uns an. Niemand ist mehr vor dem sicher!"
|
||
|
||
#~ msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Was willst du? Sollen WIR etwa alles wieder richten, was ihr Kretins "
|
||
#~ "angerichtet habt?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and "
|
||
#~ "restore peace to the land."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Je nun, ihr könntet uns doch helfen, die untote Brut wieder loszuwerden. "
|
||
#~ "Willst du als edler Ritter nicht für Friede und Sicherheit im Land sorgen?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater "
|
||
#~ "threat to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dich soll der Blitz treffen beim Sch— … Schön, sie könnten brauchbare "
|
||
#~ "Verbündete sein ... Umtriebige Leichen sind eine weit größere Gefahr, als "
|
||
#~ "diese dusseligen Spießgesellen. Der Gerechtigkeit wird dann Genüge getan, "
|
||
#~ "wenn wir zurück in Westin sind!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot "
|
||
#~ "ally yourselves with these evil men! Vengeance!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bedenkt das Leid, das sie in eure Lande trugen! Ein Bund mit dem Bösen "
|
||
#~ "statt Vergeltung?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ach wo! Mit so 'nem tapferen Recken wie du einer bist, können wir gar "
|
||
#~ "nicht verlieren. Und ich finde schon 'nen Weg hier raus, wenn die Zeit "
|
||
#~ "reif ist."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "So zahl ich denn für meinen Übermut ... Nur tut das leider keinem gut …"
|
||
|
||
#~ msgid "Indeed. The dark king has fallen."
|
||
#~ msgstr "In der Tat … Der dunkle Herrscher ist nicht mehr!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We spared your life in order to defeat the source of these undead, and "
|
||
#~ "now you tell us we cannot even reach it?! Ethiliel could have dispelled "
|
||
#~ "these magical wards if we hadn’t fallen for your lies!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Waaas?! Wir haben dich verschont, um die Wurzel des Übels zu beseitigen "
|
||
#~ "und nun lässt du verlauten, wir können sie nicht erreichen? Ethiliel "
|
||
#~ "hätte uns gewiss Einlass verschaffen können, aber ich Tölpel ließ mich "
|
||
#~ "von dir reinlegen!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I do not know. But if we cannot storm his underground fastness we must "
|
||
#~ "either flee or wait here and certainly perish fighting him on his own "
|
||
#~ "terms. I know that he will march to ravage your city of Westin with all "
|
||
#~ "his might soon, and that the city cannot hold out against such a force "
|
||
#~ "unprepared."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ähm ... Wenn wir seine unterirdische Festung nicht in einem Handstreich "
|
||
#~ "nehmen können, bleibt nur die Flucht oder abwarten, nach seinen Regeln "
|
||
#~ "kämpfen — und verlieren. Ich bin für abhauen! Der wird seinen Angriff auf "
|
||
#~ "Westin sowieso nicht vor sich her schieben. Und wenn es die Stadt "
|
||
#~ "unvorbereitet trifft, wird's dort ein Mordsgemetzel geben ..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are strong magical wards placed here that would prevent you from "
|
||
#~ "entering, but I am capable of opening them to let us all pass."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ohne Magie ist hier kein Durchkommen ... Aber ich kann bewirken, dass wir "
|
||
#~ "die dunklen Hindernisse passieren und in die Festung eindringen können."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Und dann? Wir sind doch keine Zwerge, die unter der Erde gut kämpfen "
|
||
#~ "können ..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near "
|
||
#~ "our borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the "
|
||
#~ "forest?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zuvörderst muss jemand Wesnoth vor der Gefahr warnen, die an unsren "
|
||
#~ "Grenzen lauert!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will "
|
||
#~ "permit it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geh du, Gerrick. Nimm als Führer Elfen mit — so Ihr denn zustimmt, teure "
|
||
#~ "Ethiliel."
|
||
|
||
#~ msgid "Indeed I will. My kinsfolk will protect you and your message!"
|
||
#~ msgstr "Das tue ich. Einige meiner Leute sollen deinen Boten schützen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your mer followers had best join Sir Gerrick, as well, Deoran. They may "
|
||
#~ "prove far more useful in the rivers and swamps to the north than in the "
|
||
#~ "caverns which lie ahead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der kürzeste Weg aus diesem Wald führt durch Fluss- und Sumpfgebiete … "
|
||
#~ "Dein Gefolge an Wasserleuten dünkt mir dort brauchbarer als im "
|
||
#~ "Untergrund, Deoran."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Very well. I release them to aid Sir Gerrick, and then to return to their "
|
||
#~ "homes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ähm … Das ist allerdings wahr. Nun, sie sind frei wie Fische. Einige "
|
||
#~ "werden bestimmt lieber Gerrick beistehen wollen, ich habe nichts dagegen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to "
|
||
#~ "Kerlath Province."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lebt wohl, Kommandant. Ich bin der Erste, der Euch bei der Heimkehr in "
|
||
#~ "Kerlath begrüßt!"
|
||
|
||
#~ msgid "Tidings, Good and Ill"
|
||
#~ msgstr "Gute und schlechte Kunde"
|
||
|
||
#~ msgid "Enemies"
|
||
#~ msgstr "Feinde"
|
||
|
||
#~ msgid "Ssesseth"
|
||
#~ msgstr "Ssesseth"
|
||
|
||
#~ msgid "Zasz"
|
||
#~ msgstr "Zasz"
|
||
|
||
#~ msgid "Zerix"
|
||
#~ msgstr "Zerix"
|
||
|
||
#~ msgid "Scorpion"
|
||
#~ msgstr "Skorpion"
|
||
|
||
#~ msgid "Issorai"
|
||
#~ msgstr "Issorai"
|
||
|
||
#~ msgid "Zarr"
|
||
#~ msgstr "Zarr"
|
||
|
||
#~ msgid "Abdur"
|
||
#~ msgstr "Abdur"
|
||
|
||
#~ msgid "Queen Xeila"
|
||
#~ msgstr "Xeila"
|
||
|
||
#~ msgid "Ssanur"
|
||
#~ msgstr "Ssanur"
|
||
|
||
#~ msgid "Lesssh"
|
||
#~ msgstr "Lesssh"
|
||
|
||
#~ msgid "Kallen"
|
||
#~ msgstr "Kallen"
|
||
|
||
#~ msgid "Eliomir"
|
||
#~ msgstr "Eliomir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Sir Gerrick, you must return to Westin and warn your people of the "
|
||
#~| "danger from the south. We will lead you through the forest and clear the "
|
||
#~| "foes from your path. You may choose some of your veterans to accompany "
|
||
#~| "your journey. Any troops you leave behind will still have time to join "
|
||
#~| "Ethiliel and Deoran."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your "
|
||
#~ "people of the danger from the south. We will lead you through the forest "
|
||
#~ "and clear any foes from your path. You may choose some of your veterans "
|
||
#~ "to go with you as well, and any ones you leave behind will still have "
|
||
#~ "time to join Ethiliel and Deoran."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sei unbesorgt, wir führen dich aus dem Wald, damit du dein Volk warnen "
|
||
#~ "kannst. Wer versucht, dich aufzuhalten, den räumen wir aus dem Weg. "
|
||
#~ "Willst du eigene Soldaten mitnehmen? Dann wähle weise — bedenke, dass "
|
||
#~ "Ethiliel und Deoran Hilfe brauchen."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "With many of the bandits and undead vanquished already, few foes should "
|
||
#~| "remain before us. Let us hope this is a speedy journey, for the specter "
|
||
#~| "of winter looms closer."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
|
||
#~ "ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter "
|
||
#~ "looms."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ich stehe durchaus meinen Mann! Den Rücken haben wir uns freigekämpft, "
|
||
#~ "Wasserleute eskortieren mich auch, ihr kennt verborgene Pfade —was kann "
|
||
#~ "mir da passieren? Wichtig ist mir schnelles Vorankommen, denn bald schon "
|
||
#~ "naht der Winter."
|
||
|
||
#~ msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods"
|
||
#~ msgstr "Führt Gerrick ans nördliche Ende des Waldes"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Defeat Queen Xeila"
|
||
#~ msgid "Defeat the Queen Xeila"
|
||
#~ msgstr "Besiegt Königin Xeila"
|
||
|
||
#~ msgid "Recalled units will be unavailable to Deoran."
|
||
#~ msgstr "Einberufene Truppen stehen Deoran nicht zur Verfügung!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Hss... Here come the humans who have made a pact with the cursed mermen!"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! "
|
||
#~ "Hss..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ksss … Da sssind Menschen … im Bund mit dem verfluchten Wasservolk! "
|
||
#~ "KSSSSS …"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "We have stumbled upon a den of naga!"
|
||
#~ msgid "We have stumbled into a den of nagas!"
|
||
#~ msgstr "Wir sind in eine Schlangengrube gestolpert!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Hss... Elves too! We will kill them all, my brood. Hss..."
|
||
#~ msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ksss … und Elfen?! Tötet sssie alle miteinander! Auf sssie, meine Brut! "
|
||
#~ "Ksss …"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga "
|
||
#~ "lair!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deoran und Ethiliel werden diesen Pfad auch nehmen … Räuchern wir das "
|
||
#~ "Naganest aus!"
|
||
|
||
#~ msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..."
|
||
#~ msgstr "Ksss … Elfen?! … Sssind’sss Freunde oder Feinde? Ksss …"
|
||
|
||
#~ msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Müde Wanderer sind’s, auf dem Weg nach Hause! Wenn ihr uns also passieren "
|
||
#~ "ließet—"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Hss... And humans! Humans drained our swamps and destroyed our homes! "
|
||
#~| "Now they have found my winter nest and seek to destroy me. The Land-"
|
||
#~| "Walkers must die! Hss..."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for "
|
||
#~ "farms, and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! "
|
||
#~ "Hss..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ksss … Menschen … KSSSSS … Haben meinen Sssumpf getrocknet, lassen dort "
|
||
#~ "nun Rüben wachsssen … Und dringen nun obendrein hier in unser "
|
||
#~ "Winterquartier ein! Ihr Landratten müsst ausssgerottet werden, kssss …"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "She refuses to listen! If we leave these naga here, they will ambush "
|
||
#~| "Deoran and Ethiliel! We must destroy them!"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "She won’t listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran "
|
||
#~ "and Ethiliel! We must destroy them!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tztztz, will nicht mit sich reden lassen … Wir könnten die umgehen, dann "
|
||
#~ "lauern sie aber Deoran und Ethiliel auf … Nix da, die Nagas müssen auch "
|
||
#~ "von hier vertrieben werden!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "There are a group of naga occupying this area. They don’t look very "
|
||
#~| "friendly."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are a group of naga occupying this area... they don’t look very "
|
||
#~ "friendly."
|
||
#~ msgstr "Nagas voraus! Schauen nicht sehr freundlich drein …"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as "
|
||
#~| "well, but perhaps we can reason with their leader."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as "
|
||
#~ "well. Perhaps their leader can be reasoned with."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn die uns feindselig angehen, könnten sie auch Deoran und Ethilil "
|
||
#~ "gefährlich werden … Vielleicht lässt ihr Anführer mit sich verhandeln …"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Who will watch over my brood now? Hss..."
|
||
#~ msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..."
|
||
#~ msgstr "Hsss … Wer wird sssich nun um mein Brut kümmern? Hsss …"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Oh! Me see elves. Elves tasty food?"
|
||
#~ msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hoho, Kramak sehen Elfs … Schmecken Elfs? … Kramak wollen mal Elfs "
|
||
#~ "schmecken!"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!"
|
||
#~ msgstr "Essen böse! Essen weh tun mir. Arrrgh!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Hail, travelers! I seek the dark sage who is rumored to dwell in these "
|
||
#~| "lands. Surely you have come from him?"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to "
|
||
#~ "dwell in these lands. Surely you have come from him?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wanderer in diesem verlassenen Land?! Ich suche den dunklen Weisen, von "
|
||
#~ "dem gesagt wird, er lebe in diesen Landen. Sicher kommt ihr von ihm?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
|
||
#~| "necromancer."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
|
||
#~ "Necromancer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Und ob! Ich lies just meine Kameraden in seinem Heim zurück. Zur Stunde "
|
||
#~ "stellen sie diesen schuftigen Totenrufer bestimmt!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Unworthy fools! How dare you attack the hallowed one?! You must be slain "
|
||
#~| "for this sacrilege!"
|
||
#~ msgid "Unworthy fools! I’ll kill you for this sacrilege!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Welche ein Frevel! Ich schließe dir das freche Maul! Alle sollt ihr dafür "
|
||
#~ "sterben!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These naga are still in control of the road. We must clear the way for "
|
||
#~ "Deoran and Ethiliel!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Treiben sich hier noch Nagas rum? Das geht nicht an, Deoran braucht freie "
|
||
#~ "Bahn!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "I must hasten back to Kerlath Province and seek the advice of the "
|
||
#~| "Council of Westin. I pray that Deoran and Ethiliel find the strength to "
|
||
#~| "defeat the undead on their own."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the "
|
||
#~ "Council of Westin..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gut, ab hier kenn’ ich mich wieder aus und mach’ mich ohne Umwege nach "
|
||
#~ "Westin, um beim Stadtrat Alarm zu schlagen. Habt Dank für eure "
|
||
#~ "tatkräftige Unterstützung!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "We will return to our council as well. There is much we have to tell "
|
||
#~| "them... much indeed."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We too will return to our councils. We have much to tell them... Much "
|
||
#~ "indeed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nichts zu danken. Auch wir haben daheim wahrlich einiges zu berichten …"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
|
||
#~ "prepared to enter the caves under the fortress..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span color='#BAAC7D'>Und während Gerrick unverdrossen in Richtung "
|
||
#~ "Kerlath preschte,\n"
|
||
#~ "wagten Deoran und Ethiliel sich in die Tiefen unter der Zwingburg ...</"
|
||
#~ "span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Fssth"
|
||
#~ msgstr "Fssth"
|
||
|
||
#~ msgid "Wizzi"
|
||
#~ msgstr "Wizzi"
|
||
|
||
#~ msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<small>(<i>zähneknirschend</i>)</small> Der Wald nimmt gar kein Ende! "
|
||
#~ "Kennst du dich hier noch aus?"
|
||
|
||
#~ msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Halsabschneider, Buschklepper und Plünderer ... Als sei solchen zu trauen!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter "
|
||
#~ "soon..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uns bleibt ja nun nichts andres übrig, oder? Bedenklicher scheint mir, "
|
||
#~ "dass unsre Vorräte knapp werden und der Winter bald zu spüren sein "
|
||
#~ "wird ..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Beware! I sense that there are many undead creatures chasing us. We "
|
||
#~ "should move quickly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ganz abgesehen davon, dass wir verfolgt werden. Ich spüre Untote … und "
|
||
#~ "nicht zu knapp!"
|
||
|
||
#~ msgid "Let us go quickly, then. I will show you the way."
|
||
#~ msgstr "Dann schleunigst weg! Los, folgt mir ..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "From here you can see the banks of the river! Across it we will find the "
|
||
#~ "sun again, and an end to these cursed trees!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dort, durchs Gesträuch ist der Schwarze Fluss zu sehen! Hab ich das nich' "
|
||
#~ "gut gemacht? Am andren Ufer kriegen wir wieder Sonne ab und der "
|
||
#~ "verfluchte Wald liegt hinter uns."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You humans have kidnapped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Heimlich davonstehlen? Denkt nicht mal dran! Ihr habt Mebrin den Weisen "
|
||
#~ "verschleppt!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your sage Mebrin is the criminal. He practices necromancy and now "
|
||
#~ "commands an army of undead. By the laws of Wesnoth, the punishment for "
|
||
#~ "his crimes is death!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ein Weiser mit schwarzer Seele! Euer Mebrin beschwört die Toten und "
|
||
#~ "befehligt nun eine Armee lebender Leichen! Nach den Gesetzen Wesnoths "
|
||
#~ "steht darauf der Tod!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It is you who is a criminal and who is in a company of criminals. We will "
|
||
#~ "not let you kill Mebrin!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du willst mir weismachen— … Erwarte nicht, dass ich dir glaube! Ihr tötet "
|
||
#~ "Mebrin nicht!"
|
||
|
||
#~ msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!"
|
||
#~ msgstr "Raubgesindel hat kein Wegerecht in unseren Landen! "
|
||
|
||
#~ msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Daraus wird nichts. Dass ihr es wagtet, euch an Mebrin zu vergreifen, "
|
||
#~ "schreit nach Rache!"
|
||
|
||
#~ msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hatte uns schon verloren gegeben … Endlich sind wir aus dem grässlichen "
|
||
#~ "Wald raus!"
|
||
|
||
#~ msgid "Indeed, Afalas, you’ve earned my trust today."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<small>(<i>knurrt</i>)</small> Würd sagen, unser Wegweiser hat mehr "
|
||
#~ "Glück als Verstand ..."
|
||
|
||
#~ msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span color='#BAAC7D'>Doch so weit mussten sie erst kommen.\n"
|
||
#~ "Hinter Deoran und seinen Mannen stieg drohend eine dunkle Wolke in den "
|
||
#~ "Himmel auf …</span>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Proceed slowly, who knows what evils the bandits have awoken here! We "
|
||
#~ "cannot be too careful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Macht langsam, man sieht kaum die Hand vor Augen! Wer weiß schon, was für "
|
||
#~ "Übel diese einfältigen Banditen auf den Plan gerufen haben. Wir können "
|
||
#~ "nicht vorsichtig genug sein ..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Meet with and pay the troll leader $troll_help_cost gold to receive their "
|
||
#~ "help"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eine Einheit händigt dem Trollführer $troll_help_cost| Goldstücke für "
|
||
#~ "seine Hilfe aus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whatever evil lurks below must have set it here as a guardian. We elves "
|
||
#~ "have heard stories of these creatures but I wouldn’t have expected to "
|
||
#~ "come across one here. Let us proceed with caution."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die finstre Macht, die in der Tiefe lauert, muss für diesen Wächter "
|
||
#~ "gesorgt haben. Wir Elfen kennen derart makabere Gewächse vom Hörensagen — "
|
||
#~ "darauf, hier unten einem ansichtig zu werden, war ich freilich nicht "
|
||
#~ "vorbereitet. Hütet euch vor dem bösen Blick!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldn’t "
|
||
#~ "we grind your bones and gnaw on your flesh?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ha! Menschlings und Elfs … Was suchen in Grek Höhlen? Wollen haben Trolls "
|
||
#~ "schmettern euer Knochens und nagen Fleisch ab?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we "
|
||
#~ "won’t kill you, but why should we help you?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ha, Untots wir machen kaputt andauernd. Hmmm, ihr freundlich … Trolls "
|
||
#~ "nicht machen platt euch. Aber helfen jagen? Nö, warum?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you "
|
||
#~ "defeat the undead now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hmmm, Gold wir tauschen können für Waffen und Feuer … Gut, Trolls jagen "
|
||
#~ "mit euch."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves "
|
||
#~ "though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for "
|
||
#~ "fighting. They come too and help you smash them undead."
|
||
#~ msgstr "Schtagie? … Trolls haben Donnerfeuer, weil schmettern viel Zwergs!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Go here and light the thunder fire and it will blast a back door into the "
|
||
#~ "lich’s lair!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jou! Gucken bei Tümpel nah Burg Grek, dort liegen Donnerkugel! Ein "
|
||
#~ "Funken und BUMMM — Loch zu Versteck von Lich!"
|
||
|
||
#~ msgid "What should we offer them for their help?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<small>(<i>denkt</i>)</small> Gute Frage … Was könnte den Troll dazu "
|
||
#~ "verlocken?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the "
|
||
#~ "undead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ich gebe dir $troll_help_cost Goldstücke, wenn ihr uns helft, die Untoten "
|
||
#~ "zu besiegen!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Haha, you humans and elves poor, you have not enough gold! If you want "
|
||
#~ "troll help, you must come to me when you have the gold."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ha, Grek nicht blind! Wo dick Beutel, hä? Kommen, wenn haben so viel Gold "
|
||
#~ "wie sagen!"
|
||
|
||
#~ msgid "We will offer you freedom and a place in our lands."
|
||
#~ msgstr "Wir bieten euch Frieden und einen Platz in unseren Landen!"
|
||
|
||
#~ msgid "Ha! Who wants stupid human lands!"
|
||
#~ msgstr "Ha! Wer wollen hausen bei dumm Menschlings?"
|
||
|
||
#~ msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dummer Troll … Das Gleiche wollen, aber nicht am gleichen Strang ziehen, "
|
||
#~ "wie?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Bah! We destroy the undead when we want. Maybe wait for a few years "
|
||
#~ "first. If you want troll help, you come see me and give proper payment!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Trolls hauen Untots wenn haben Lust! Warum Lich vernichten hastig? Noch "
|
||
#~ "dazu für nix!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at "
|
||
#~ "least they will not attack us outright. We will have to face this enemy "
|
||
#~ "alone."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Diese ungeschlachten Riesen haben nur ihren Spaß im Sinn. Wir können froh "
|
||
#~ "sein, dass sie uns nicht angreifen. Dem Feind müssen wir aber auf uns "
|
||
#~ "selbst gestellt entgegentreten ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Ha, you can afford troll help this time?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<i>Der Troll blickt fragend auf sein Gegenüber runter, das daraufhin "
|
||
#~ "forsch erklärt:</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Here’s $troll_help_cost for your help against the undead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hier, $troll_help_cost Goldstücke für deine Hilfe gegen die Untoten. Was "
|
||
#~ "sagst du dazu?"
|
||
|
||
#~ msgid "No, sorry."
|
||
#~ msgstr "Will mich hier nur mal umschauen ..."
|
||
|
||
#~ msgid "I’m lighting it!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hier liegt fürwahr eine Eisenkugel mit Luntenschnur! Ich zünde sie an ..."
|
||
|
||
#~ msgid "I’ve broken through!"
|
||
#~ msgstr "Holla! Ein Durchbruch ist entstanden!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I broke their chains. They bound me, the accursed humans. Bound me! "
|
||
#~ "Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron... ahh, "
|
||
#~ "the iron on my skin, it burned, it burned!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Entführt und angekettet wurde ich! Sie quälten mich, diese vermaledeiten "
|
||
#~ "Menschen! Die Toten sollte ich für sie erwecken … Mit kaltem EISEN "
|
||
#~ "berührten sie meine Haut! Oooh, es brannte, wie es brannte ..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Humans! Betrayers! Tree-killers! They are a blight on the world! I shall "
|
||
#~ "bring my new servants north to the lands we so foolishly granted to men "
|
||
#~ "in ages past, and destroy them all!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Menschen! Verräter! Baumschlächter! Eine Plage für die Welt! Ich habe "
|
||
#~ "mich aus ihren Ketten befreit und werde meine Diener in die Lande im "
|
||
#~ "Norden aussenden, welche wir den Menschen im Irrglauben überließen. "
|
||
#~ "Vernichten will ich alle, wie sie da sind!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your servants! Your servants are abominations worse than any human. They "
|
||
#~ "stink of the grave. This cannot be the sage Mebrin that I knew and "
|
||
#~ "revered speaking. He would never have allied himself with the dead "
|
||
#~ "against the living!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Diener? Hilf– und willenlose Sklaven! Was du aus Toten machst ist "
|
||
#~ "abscheulich! Du bist nicht mehr der Weise Mebrin — der hätte sich nie zu "
|
||
#~ "derart abartigem Tun entwürdigt!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No. It shall not be. The sage Mebrin is dead. It is time to put him to "
|
||
#~ "rest."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Soweit wird es nie kommen! Mebrin der Weise ist nicht mehr, er soll ewige "
|
||
#~ "Ruhe finden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You, destroy me? Fool human. You will die, and the elves you have seduced "
|
||
#~ "with you. And you shall serve me beyond death, forever."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du?? MICH besiegen?!? Törichter Mensch. Ihr werdet alle sterben und die "
|
||
#~ "Elfen, denen du die Sinne vernebelt hast, sollen euer Schicksal teilen. "
|
||
#~ "Dich aber mache ich dann zu meinem Leibdiener für die Ewigkeit!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I "
|
||
#~ "have sacrificed, I still die..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "NAAAAIN~ ... Das kann nicht sein … Elfen, denen ich stets weisen Rat "
|
||
#~ "erteilte, wandten sich gegen mich! Und trotz aller Opfer muss ich meinen "
|
||
#~ "Geist aufgeben …"
|
||
|
||
#~ msgid "Neras"
|
||
#~ msgstr "Neras"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have escaped the great forest, but look! The undead are still chasing "
|
||
#~ "us."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da haben wir's … Den verblendeten Elfen sind wir mit knapper Not "
|
||
#~ "entkommen, aber die Untoten jagen uns selbst hier noch weiter!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I too will make my stand here — I owe you my life and must atone for my "
|
||
#~ "crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Äh, ich und etliche meiner Jungs bleiben auch lieber hier, als uns in "
|
||
#~ "Westin richten lassen … Wenn, dann woll'n wir für 'ne gute Sache "
|
||
#~ "draufgeh'n und unsre Haut teuerst verschachern. Wer will, kann mit dir "
|
||
#~ "in die Stadt gehen. Egal wo, wenn wir ins Gras beißen, dann geht ein "
|
||
#~ "Haufen Untote mit uns unter! Da kannste Gift drauf nehmen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of "
|
||
#~ "Westin, and if you survive, remember those who fell here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jaja. Versprecht mal nicht, was Ihr nicht halten könnt ... Kümmert Euch "
|
||
#~ "um den Schutz Westins! Wenn Ihr überlebt, erinnert Euch derer, die hier "
|
||
#~ "gefallen sind."
|
||
|
||
# Kleine Wagner-Reminisz... beglückt darf nun dich oh heimat ich schauen :)
|
||
#~ msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nimmer werd’ ich nun dich, oh Heimat, schauen … — Gerrick, mach ihnen das "
|
||
#~ "Leben sauer!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between "
|
||
#~ "us and our home."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Westin wird genau wie ihr zerschlagen! Mir stellt sich nichts und niemand "
|
||
#~ "in den Weg!"
|
||
|
||
#~ msgid "Tharzo Kalain"
|
||
#~ msgstr "Tharzo Kalain"
|
||
|
||
#~ msgid "Plynry"
|
||
#~ msgstr "Plynry"
|
||
|
||
#~ msgid "Border Guard"
|
||
#~ msgstr "Grenzwache"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tharzo! That meddler who killed the Urza brothers approaches from the "
|
||
#~ "south. His men and horses look worn out."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tharzo! Der Emporkömmling, der die Urza-Brüder auf dem Gewissen hat, "
|
||
#~ "nähert sich aus dem Süden! Er selbst und seine Männer sehen ziemlich "
|
||
#~ "erschöpft aus."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The dark gods have put revenge in our laps. Destroy them all before they "
|
||
#~ "reach the border fort!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ah, die Rachegötter sind mir wohlgesonnen! Lasst mir die Mordbande nicht "
|
||
#~ "das Grenzkastell erreichen! Bringt sie alle um!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your men’s "
|
||
#~ "gear and drill that they are of the South Guard indeed. Pass."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ritter Deoran? Man hält Euch für verschollen … Aber ja, Farben und Zucht "
|
||
#~ "der Soldaten verraten die Südwacht. Gut, Euch wohlauf zu sehen, "
|
||
#~ "Kommandant!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. "
|
||
#~ "Today we shall defend our homes, and avenge him!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seit meiner Jugend war er mein Vorgesetzter … An Schneid konnte sich "
|
||
#~ "keiner von uns mit ihm messen … Wir werden Westin halten, um den hehren "
|
||
#~ "Gerrick zu ehren und zu rächen!"
|
||
|
||
#~ msgid "I have summoned the great Council of Westin!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Stadtrat hat unsere besten Berater hergebeten, die dürften jeden "
|
||
#~ "Augenblick hier eintreffen. Auch sie werden dem Feind mit aller Macht "
|
||
#~ "entgegentreten!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with "
|
||
#~ "all their might!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Stadtrat hat unsere besten Berater hergebeten, die dürften jeden "
|
||
#~ "Augenblick hier eintreffen. Auch sie werden dem Feind mit aller Macht "
|
||
#~ "entgegentreten!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Council of Westin, we are cheered by your presence. Your aid will be most "
|
||
#~ "welcome."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Euer Erscheinen erfreut uns sehr, Eure Hilfe ist mehr als willkommen!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make "
|
||
#~ "Sir Gerrick’s sacrifice a vain one. For Wesnoth!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mehr Truppen können wir nicht zusammenrufen. Wohlan, lasst uns nun unser "
|
||
#~ "Bestes geben, damit Gerricks Opfer nicht umsonst war. FÜR WESNOTH !!!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Commander! I took your message to the council, and your deeds have "
|
||
#~ "pleased them. Are the undead finally gone from our lands?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kommandant, da seid Ihr ja endlich! Wusste doch, dass Ihr es schaffen "
|
||
#~ "würdet! Habe den Rat wie geheißen alarmiert, man ist von Euren Taten "
|
||
#~ "schwer beeindruckt. Wie war's denn?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in "
|
||
#~ "Westin. You have our thanks Lady Ethiliel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Untoten wurden vernichtet! Nun wird in Westin ja wohl wieder Ruhe "
|
||
#~ "herrschen. Ohne die Elfen— … Euch gebührt inniger Dank, Dame Ethiliel!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. "
|
||
#~ "Deoran, your people have restored their honor. Let us part in peace."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Viel Leid wurde über unser Land gebracht. Durch dich ist dein Volk in den "
|
||
#~ "Augen der Elfen wieder zu Ehre gekommen, Deoran. Unsre Wege trennen sich "
|
||
#~ "im Frieden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. "
|
||
#~ "We will tend our wounds and you yours."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ja, das wird auch unser König gerne hören. Mögen die Wunden unser beider "
|
||
#~ "Völker heilen."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You will pay for Mebrin’s death!"
|
||
#~ msgid "You must pay for killing Mebrin!"
|
||
#~ msgstr "Sich vom Acker machen? Müßig! Auch du wirst für Mebrins Tod büßen!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the "
|
||
#~ "ones who harmed Mebrin. They are our allies!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ithelden! Was fällt dir ein? Diese Menschen hier haben Mebrin nicht "
|
||
#~ "entführt, sie sind unsre Verbündeten! Monate hindurch suchte ich mit "
|
||
#~ "ihnen nach dem … Meister."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You too, Ethiliel? All these humans are the same! They fell trees to till "
|
||
#~ "the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! "
|
||
#~ "You will die with them!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ethiliel, was soll das? Alle Menschen sind gleich schlecht! Sie fällen "
|
||
#~ "Bäume, schänden die Erde um ihrer Schätze willen und streckten jüngst "
|
||
#~ "unseren ältesten geistigen Führer hin! Diese Taten müssen gesühnt "
|
||
#~ "werden! Siehst du das etwa anders? … Dann stirb mit ihnen!"
|
||
|
||
#~ msgid "Disciple of Mebrin"
|
||
#~ msgstr "Mebrins Schüler"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We won’t be able to hold them off for long. I should go reason with them!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<small>(<i>leise</i>)</small> Lang hinhalten lassen sich Elfen nicht, "
|
||
#~ "Deoran … Ich gehe zu ihm, um zu verhandeln. Sie werden nicht wagen, mich "
|
||
#~ "anzugreifen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure that the elves will greet you any more kindly than they have "
|
||
#~ "met us? After all, you did lead us into the forests..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Also, ich weiß ja nicht … Denen traue ich alles zu. Ihr habt uns durch "
|
||
#~ "die Wälder geführt—"
|
||
|
||
#~ msgid "Ithelden’s base"
|
||
#~ msgstr "Itheldens Lager"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parley with Ithelden"
|
||
#~ msgstr "Schickt Ethiliel zur hohen Kiefer, um mit Ithelden zu verhandeln"
|
||
|
||
#~ msgid "female^Disciple of Mebrin"
|
||
#~ msgstr "Mebrins Schülerin"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ithelden’s elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to "
|
||
#~ "an agreement with them. A war with the Elves is imminent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Itheldens Fanatiker haben Ethiliel umgebracht! … Ach, dahin ist die "
|
||
#~ "jegliche Hoffnung auf eine Übereinkunft. Ein Krieg mit den Elfen ist "
|
||
#~ "unausweichlich ..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We are far away from Weldyn. We’ll surely all be killed long before any "
|
||
#~ "reinforcements arrive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "… Und Weldyn ist weit … Weh uns, wir werden alle tot sein, bevor "
|
||
#~ "Verstärkung eintrifft ..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Take care, Deoran! My people are upset. Killing one will only draw more."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pass auf, Deoran! Mein Volk ist aufgebracht — ein Toter wird noch mehr "
|
||
#~ "Elfen aufwiegeln!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Leaders of the border guards, mounted commanders are trained not only to "
|
||
#~ "ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace "
|
||
#~ "in the provinces of Wesnoth."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die schlagkräftigen Kommandanten der Grenztruppen beherrschen nicht nur "
|
||
#~ "die Kriegsreitkunst. Sie sind geborene Anführer und sorgen in den "
|
||
#~ "entlegenen Provinzen Wesnoths als Befehlshaber der Garnisonen für Friede "
|
||
#~ "und Ordnung."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Scarcely 17 or 18 years old, the sons of knights and lords were given "
|
||
#~ "mounts and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle "
|
||
#~ "was strong enough for the task became the commanders of the armies of "
|
||
#~ "Wesnoth."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Im Alter von gerade mal 17 oder 18 Sommern sind die meist aus adligem "
|
||
#~ "Hause stammenden Knappen bereits in der Lage, in voller Rüstung ein Pferd "
|
||
#~ "unter Kontrolle zu halten und schwere Kampfspeere zu schwingen. Wer das "
|
||
#~ "Zeug für einen Führungsposten hat, dem werden dann schon Truppen der "
|
||
#~ "Reichsarmee Wesnoths überantwortet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are "
|
||
#~ "trained not only to ride and fight, but to lead. They command the "
|
||
#~ "garrisons that keep peace in the provinces of Wesnoth."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "… ein Dienstgrad, der nur sehr wenigen Offizieren vorbehalten bleibt. "
|
||
#~ "Soldaten in diesem hohen Rang befehligen größerer Truppenformationen und "
|
||
#~ "können herausragende militärische Erfolge vorweisen — nicht zuletzt weil "
|
||
#~ "sie als gute Anführer das Potential und die Risikofreudigkeit ihrer "
|
||
#~ "Mitkämpfer zu fördern wissen."
|
||
|
||
#~ msgid "Now I will never see Westin free again..."
|
||
#~ msgstr "Nicht möglich! … Nun werde ich Westin niemals befreit sehen …"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black "
|
||
#~ "magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match "
|
||
#~ "for them. They are only dangerous in packs..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wandelnde Leichen sind die noch nicht vollständig verwesten Körper "
|
||
#~ "getöteter Krieger. Langsam und schwach, stellen sie kaum eine Gefahr für "
|
||
#~ "Eure Mannen dar. Wenn sie aber scharenweise auftreten, dann …"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Then, in the spring of the ninth year, the reports from the South Guard, "
|
||
#~ "under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to "
|
||
#~ "send someone to investigate."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span color='#BAAC7D'>Im Lenz des neunten Jahres aber gelangten miteins "
|
||
#~ "gar keine Rapporte des Kommandanten Loris von der Südwacht mehr an den "
|
||
#~ "Hof.\n"
|
||
#~ "Besorgt entschied König Haldric, einen Bevollmächtigten zu entsenden, der "
|
||
#~ "den Dingen auf den Grund gehen sollte.</span>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry "
|
||
#~ "officer named Deoran. Deoran was the grandson of Haldiel, who had fought "
|
||
#~ "with distinction alongside Konrad I in the war to reclaim the throne. The "
|
||
#~ "King had a mission for him."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span color='#BAAC7D'>Seine Majestät rief Deoran zu sich — einen jungen, "
|
||
#~ "noch unerfahrenen, aber vielversprechenden Offizier der Kavallerie.\n"
|
||
#~ "Hatte doch dessen Großvater Haldiel bereits an der Seite König Konrads im "
|
||
#~ "Krieg um den Thron gekämpft.\n"
|
||
#~ "Die Erwartung hegend, dass der Enkel aus dem gleichen guten Holz "
|
||
#~ "geschnitzt sei, übertrug ihm Haldric den ersten großen Auftrag.</span>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride "
|
||
#~ "to Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the "
|
||
#~ "South Guard..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span color='#BAAC7D'>Ohne viel Aufhebens wurde dem Edelknecht die "
|
||
#~ "Ritterwürde zuerkannt.\n"
|
||
#~ "Im Anschluss daran erhielt Deoran die Order, sich unverzüglich in die "
|
||
#~ "Grenzmark Kerlath zu begeben,\n"
|
||
#~ "den Befehlshaber der Südwacht zur Rechenschaft zu ziehen und "
|
||
#~ "gegebenenfalls die Dinge vor Ort wieder ins Lot zu bringen.</span>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the "
|
||
#~ "men of Sir Gerrick’s command and whatever peasants were of strong body "
|
||
#~ "and fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, "
|
||
#~ "capital of the province."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span color='#BAAC7D'>Deoran entschied, das Räuberpack samt und sonders "
|
||
#~ "auszurotten.\n"
|
||
#~ "Er sammelte die jüngst in der Schlacht zu Fort Thane zu Veteranen "
|
||
#~ "herangereiften Soldaten\n"
|
||
#~ "und alle Bauern in waffenfähigem Alter, auf die sie unterwegs trafen.\n"
|
||
#~ "Mit dieser kleinen Schar ritten er und Gerrick eiligst gen Westin, der "
|
||
#~ "Hauptstadt der Provinz.</span>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears "
|
||
#~ "were well founded..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span color='#BAAC7D'>Als Deoran und seine Truppen sich dem alten "
|
||
#~ "Städtchen näherten, erkannte er gleich,\n"
|
||
#~ "dass seine hoffende Zuversicht abwegig und stattdessen das Ärgste zu "
|
||
#~ "erwarten war ...</span>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows "
|
||
#~ "soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span color='#BAAC7D'>Ethiliel führte die Mannen der Südwacht aus dem "
|
||
#~ "'Tal der blühenden Bäume' in den nächsten alten Wald.\n"
|
||
#~ "Schon bald wurde ihr Weg vom Schatten hoher Bäume verdüstert und tags wie "
|
||
#~ "nachts lag dicker Nebel in der Luft.</span>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After Mal M’Brin’s defeat, Deoran’s troops and their elvish allies turned "
|
||
#~ "north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into "
|
||
#~ "winter."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span color='#BAAC7D'>Nachdem Mal M’brin bezwungen war, machte sich "
|
||
#~ "Deoran hochgemut mit seinen Truppen und den Elfen auf den Heimweg.\n"
|
||
#~ "Der Herbst ging in den Winter über, als sie nach Wochen den Schwarzen "
|
||
#~ "Fluss ein weiteres Mal zu überqueren hatten.</span>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Forage and game were scarce in the gloomy woods. The men’s spirits were "
|
||
#~ "lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long "
|
||
#~ "weeks of trudging northward took its toll."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span color='#BAAC7D'>In den düsteren Wäldern gab es kaum Wild und die "
|
||
#~ "Bäuche der Soldaten waren leer.\n"
|
||
#~ "Dennoch beflügelte das Gefühl der Befreiung den Schritt der Männer, "
|
||
#~ "obgleich der anstrengende Marsch seinen Tribut forderte.</span>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great "
|
||
#~ "southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous "
|
||
#~ "gloom followed close behind the men of the South Guard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span color='#BAAC7D'>Als Deoran, Gerrick und Urza Afalas weiter nach "
|
||
#~ "Norden kamen, begann es zu schneien.\n"
|
||
#~ "Unheimliche Stille lag über dem Land und ein unheilverkündendes Glühen "
|
||
#~ "folgte den Männern der Südwacht ...</span>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that "
|
||
#~ "guarded it. The undead were close on their heels..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span color='#BAAC7D'>Schließlich passierten sie die Südgrenze von "
|
||
#~ "Wesnoth und erreichten die Außenposten, welche über das Gebiet wachten.\n"
|
||
#~ "Die Untoten waren ihnen nach wie vor dicht auf den Fersen …</span>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the "
|
||
#~ "weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the "
|
||
#~ "men of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. "
|
||
#~ "Suddenly the field was covered in a great fog..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span color='#BAAC7D'>Als die ersten Sonnenstrahlen sich endlich am "
|
||
#~ "Horizont zeigten, kam Hoffnung in die Herzen der wankenden Verteidiger "
|
||
#~ "von Westin.\n"
|
||
#~ "Ein befreiter Aufschrei hallte durch das Tal, als es den Mannen der "
|
||
#~ "Südwacht gelang, die verblüfften Anhänger Melbrins entschieden "
|
||
#~ "zurückzudrängen.\n"
|
||
#~ "Doch mit einem Mal wallte aus heiterem Himmel dichter Nebel über das "
|
||
#~ "Schlachtfeld …</span>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. "
|
||
#~ "Bathed in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, <i>“Stop! "
|
||
#~ "Enough blood has been spilled before the walls of this city! The injury "
|
||
#~ "you humans have done to the elves is great, but your service also was "
|
||
#~ "worthy.”</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span color='#BAAC7D'>Als sich die Dunstschwaden wieder lichteten, stand "
|
||
#~ "Ethiliel allein vor einer Wand aus Speeren.\n"
|
||
#~ "Vom Licht der Sonne umstrahlt, sprach sie zu den Männern Wesnoths:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<i>»Haltet ein! Genug Blut ist vor den Mauern dieser Stadt geflossen.\n"
|
||
#~ "Das Elfenvolk musste erhebliche Verluste hinnehmen,\n"
|
||
#~ "doch eure Taten waren letzthin auch unsrem Wohle dienlich.«</i></span>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
|
||
#~ "King Haldric himself. Dark clouds were brewing throughout the realm, and "
|
||
#~ "every commander would be needed to weather the storm..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span color='#BAAC7D'>Deoran, Ritter von Wesnoth, wurde zu einer "
|
||
#~ "Unterredung mit Haldric persönlich an dessen Hof gerufen.\n"
|
||
#~ "Im ganzen Reich herrschte Unruhe — jeder Anführer wurde gebraucht, um den "
|
||
#~ "Sturm zu überstehen …</span>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the "
|
||
#~ "last assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and "
|
||
#~ "shattered chill bones a ray of sunlight pierced the clouds. The winds "
|
||
#~ "died and the men were filled with new life. A great cry they let out as "
|
||
#~ "they stormed the encampment of Mal M’Brin himself, and threw down the "
|
||
#~ "mighty wizard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span color='#BAAC7D'>Mit dem Mut der Verzweiflung stürmten die Krieger "
|
||
#~ "Wesnoths in einem letzten Aufbäumen den Untoten entgegen.\n"
|
||
#~ "Als sie sich verbissen durch schiere Massen toten Fleisches schlugen und "
|
||
#~ "unter gnadenlosen Hieben blanke Knochen barsten,\n"
|
||
#~ "brach unversehens ein Sonnenstrahl gleißend durch die dunklen Wolken.\n"
|
||
#~ "Der Wind legte sich unvermittelt und in den Herzen der Männer keimte neue "
|
||
#~ "Hoffnung auf.\n"
|
||
#~ "Unter tosendem Gebrüll drangen sie zur letzten Stellung von Mal M’brin "
|
||
#~ "vor und besiegten schlussendlich den mächtigen Beschwörer.</span>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led "
|
||
#~ "an expedition to the southern border posts, and there he found Sir "
|
||
#~ "Gerrick’s sword and shield. Those he placed atop Gerrick’s mound, and "
|
||
#~ "they were a symbol of loyalty and valor to all the people of Westin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span color='#BAAC7D'>Die prächtigste Grabstätte jedoch gebührte dem "
|
||
#~ "Mann, der über viele Jahre hinweg den Soldaten der Garnison ein Vorbild "
|
||
#~ "gewesen war.\n"
|
||
#~ "Nach der Schlacht barg Deoran Gerricks Schwert und Schild und lies damit "
|
||
#~ "dessen letzte Ruhestätte zieren.\n"
|
||
#~ "Seither gelten sie den Bewohnern und der Südwacht in Westin als Symbole "
|
||
#~ "für höchste Loyalität und beispiellose Tapferkeit.</span>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gerrick’s name was added at the top of the roll of fallen heroes, and "
|
||
#~ "read aloud at the beginning of every great council. The memory of his "
|
||
#~ "desperate last stand at the border posts passed into song, and was not "
|
||
#~ "forgotten for many generations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span color='#BAAC7D'>Gerricks Name wurde hinfort als erster genannt, "
|
||
#~ "wenn der Rat Westins Zusammenkünfte mit der feierlichen Verlesung der "
|
||
#~ "Heldenchroniken eröffnete,\n"
|
||
#~ "und seinen heroischen Widerstand und letzten Kampf an der Grenze von "
|
||
#~ "Kerlath besangen die Barden im ganzen Reich.</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "lance"
|
||
#~ msgstr "Lanze"
|
||
|
||
#~ msgid "mace"
|
||
#~ msgstr "Streitkolben"
|
||
|
||
#~ msgid "shield"
|
||
#~ msgstr "Schild"
|
||
|
||
#~ msgid "spear"
|
||
#~ msgstr "Speer"
|
||
|
||
#~ msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erobert das Kastell von Westin vor dem Ende der neunten Runde zurück."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
|
||
#~ "King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
|
||
#~ "every commander would be needed to weather the onslaught..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sir Deoran, Ritter von Wesnoth, wurde zu einem persönlichen Gespräch mit "
|
||
#~ "König Haldric an dessen Hof gerufen. Im ganzen Reich herrschte Unruhe und "
|
||
#~ "es würde jeder Anführer gebraucht werden, um wieder Ruhe und Ordnung "
|
||
#~ "herzustellen…"
|
||
|
||
#~ msgid "No gold carried over to the next scenario."
|
||
#~ msgstr "Kein Goldübertrag ins nächste Szenario."
|
||
|
||
#~ msgid "(Novice level, 8 or 9 scenarios depending on the branch you take.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(Einstufung: Einfach, 8 oder 9 Szenarien, abhängig vom Weg, den Ihr "
|
||
#~ "einschlagt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Time runs out"
|
||
#~ msgstr "Rundenlimit überschritten"
|
||
|
||
#~ msgid "You have a bodyguard?!!"
|
||
#~ msgstr "Ihr habt einen Leibwächter?!!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "My mount will not help me in these rocky paths - I will leave him here at "
|
||
#~ "the entrance and proceed on foot."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mein Reittier wird mir hier nicht sehr viel nützen – ich werde es hier "
|
||
#~ "zurücklassen und zu Fuß weitergehen."
|
||
|
||
#~ msgid "That is wise. Speed is less valuable in caves than toughness."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eine weise Entscheidung. Die Geschwindigkeit ist in Höhlen nicht das "
|
||
#~ "Entscheidende."
|
||
|
||
#~ msgid "Dismounted Commander"
|
||
#~ msgstr "Hauptmann"
|
||
|
||
#~ msgid "Deoran was still a dangerous commander, even without his horse."
|
||
#~ msgstr "Selbst ohne Reittier ist Deoran ein gefürchteter Anführer."
|
||
|
||
#~ msgid "Keep the enraged elves from sacking Westin"
|
||
#~ msgstr "Haltet die wütenden Elfen davon ab, Westin zu verwüsten"
|
||
|
||
#~ msgid "I feel like I belong on this spot."
|
||
#~ msgstr "Ich spüre, hier gehöre ich hin."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If we leave these naga here, they will ambush Deoran and Ethiliel! We "
|
||
#~ "must destroy them!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deoran und Ethiliel werden diesen Pfad auch nehmen … Räuchern wir das "
|
||
#~ "Naganest aus!"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad food! It hurt me. Me no like. Me pain..."
|
||
#~ msgstr "Essen böse! Essen weh tun mir. Arrrgh!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a "
|
||
#~ "<i>ranged</i> attack, and are vulnerable to your archers. Deoran’s lance "
|
||
#~ "will also strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, "
|
||
#~ "they are much more dangerous at night."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Strolche machen das Gros in Räuberbanden aus, wie alle schurkischen "
|
||
#~ "Einheiten sind sie besonders in der Nacht gefährlich. Ihnen fehlts an der "
|
||
#~ "rechten Waffe, um Opfer aus der Ferne anzugreifen, daher fürchten sie "
|
||
#~ "Bogenschützen — Deorans Lanze sowieso."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and "
|
||
#~ "stab them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity "
|
||
#~ "to attack when they have an ally directly behind the unit they are "
|
||
#~ "attacking — they’ll do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable "
|
||
#~ "to the ranged attacks of your archers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Diebe sind wesentlich raffinierter als Strolche. Sie versuchen, ihre "
|
||
#~ "Opfer einzukreisen, um ihnen in den Rücken zu fallen. Passt auf, dass "
|
||
#~ "keiner von ihnen Gelegenheit bekommt, eine Eurer Einheiten anzugreifen, "
|
||
#~ "wenn ein Gegner direkt hinter ihr steht — Diebe verursachen dann "
|
||
#~ "doppelten Schaden! Wie Strolche haben sie den Pfeilen von Bogenschützen "
|
||
#~ "nichts entgegenzusetzen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have "
|
||
#~ "both a <i>melee</i> attack and a <i>ranged</i> attack. Neither of their "
|
||
#~ "attacks is very strong, however, and your spearmen will make quick work "
|
||
#~ "of them during the day."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wegelagerer sind die Aufklärer der Räuberbanden. Sie sind zwar nicht "
|
||
#~ "sonderlich stark, aber schnell und für jede Kampfart ausgerüstet! "
|
||
#~ "Speerträger machen dessen ungeachtet kurzen Prozess mit ihnen — solang es "
|
||
#~ "heller Tag ist."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. "
|
||
#~ "They are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed "
|
||
#~ "attacks like swords will injure them, and Minister Hylas’s <i>arcane</i> "
|
||
#~ "attack is deadly against them. Like the rest of the bandits, they are "
|
||
#~ "more dangerous at night!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skelette sind durch schwarze Magie belebte Knochen gefallener Krieger. "
|
||
#~ "Pfeile und Speere sind fast nutzlos, mit Klingenwaffen gelingt es, diese "
|
||
#~ "Kreaturen zu verletzten — Hylas lässt ihnen dank weißer Magie die "
|
||
#~ "verdiente Ruhe zuteil werden. Wie auch die Banditen sind sie bei Nacht am "
|
||
#~ "gefährlichsten!"
|
||
|
||
#~ msgid "(Rookie level, 9 scenarios.)"
|
||
#~ msgstr "(Einstufung: Einsteiger, 9 Szenarien)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sir Gerrick, you must return to Westin and warn your people of the danger "
|
||
#~ "from the south. We will lead you through the forest and clear the foes "
|
||
#~ "from your path. You may choose some of your veterans to accompany your "
|
||
#~ "journey. Any troops you leave behind will still have time to join "
|
||
#~ "Ethiliel and Deoran."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sei unbesorgt, wir führen dich aus dem Wald, damit du dein Volk warnen "
|
||
#~ "kannst. Wer versucht, dich aufzuhalten, den räumen wir aus dem Weg. "
|
||
#~ "Willst du eigene Soldaten mitnehmen? Dann wähle weise — bedenke, dass "
|
||
#~ "Ethiliel und Deoran Hilfe brauchen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With many of the bandits and undead vanquished already, few foes should "
|
||
#~ "remain before us. Let us hope this is a speedy journey, for the specter "
|
||
#~ "of winter looms closer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ich stehe durchaus meinen Mann! Den Rücken haben wir uns freigekämpft, "
|
||
#~ "Wasserleute eskortieren mich auch, ihr kennt verborgene Pfade —was kann "
|
||
#~ "mir da passieren? Wichtig ist mir schnelles Vorankommen, denn bald schon "
|
||
#~ "naht der Winter."
|
||
|
||
#~ msgid "Defeat Queen Xeila"
|
||
#~ msgstr "Besiegt Königin Xeila"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hss... Here come the humans who have made a pact with the cursed mermen!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ksss … Da sssind Menschen … im Bund mit dem verfluchten Wasservolk! "
|
||
#~ "KSSSSS …"
|
||
|
||
#~ msgid "We have stumbled upon a den of naga!"
|
||
#~ msgstr "Wir sind in eine Schlangengrube gestolpert!"
|
||
|
||
#~ msgid "Hss... Elves too! We will kill them all, my brood. Hss..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ksss … und Elfen?! Tötet sssie alle miteinander! Auf sssie, meine Brut! "
|
||
#~ "Ksss …"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hss... And humans! Humans drained our swamps and destroyed our homes! Now "
|
||
#~ "they have found my winter nest and seek to destroy me. The Land-Walkers "
|
||
#~ "must die! Hss..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ksss … Menschen … KSSSSS … Haben meinen Sssumpf getrocknet, lassen dort "
|
||
#~ "nun Rüben wachsssen … Und dringen nun obendrein hier in unser "
|
||
#~ "Winterquartier ein! Ihr Landratten müsst ausssgerottet werden, kssss …"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "She refuses to listen! If we leave these naga here, they will ambush "
|
||
#~ "Deoran and Ethiliel! We must destroy them!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tztztz, will nicht mit sich reden lassen … Wir könnten die umgehen, dann "
|
||
#~ "lauern sie aber Deoran und Ethiliel auf … Nix da, die Nagas müssen auch "
|
||
#~ "von hier vertrieben werden!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are a group of naga occupying this area. They don’t look very "
|
||
#~ "friendly."
|
||
#~ msgstr "Nagas voraus! Schauen nicht sehr freundlich drein …"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as "
|
||
#~ "well, but perhaps we can reason with their leader."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn die uns feindselig angehen, könnten sie auch Deoran und Ethilil "
|
||
#~ "gefährlich werden … Vielleicht lässt ihr Anführer mit sich verhandeln …"
|
||
|
||
#~ msgid "Who will watch over my brood now? Hss..."
|
||
#~ msgstr "Hsss … Wer wird sssich nun um mein Brut kümmern? Hsss …"
|
||
|
||
#~ msgid "Oh! Me see elves. Elves tasty food?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hoho, Kramak sehen Elfs … Schmecken Elfs? … Kramak wollen mal Elfs "
|
||
#~ "schmecken!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hail, travelers! I seek the dark sage who is rumored to dwell in these "
|
||
#~ "lands. Surely you have come from him?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wanderer in diesem verlassenen Land?! Ich suche den dunklen Weisen, von "
|
||
#~ "dem gesagt wird, er lebe in diesen Landen. Sicher kommt ihr von ihm?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
|
||
#~ "necromancer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Und ob! Ich lies just meine Kameraden in seinem Heim zurück. Zur Stunde "
|
||
#~ "stellen sie diesen schuftigen Totenrufer bestimmt!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unworthy fools! How dare you attack the hallowed one?! You must be slain "
|
||
#~ "for this sacrilege!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Welche ein Frevel! Ich schließe dir das freche Maul! Alle sollt ihr dafür "
|
||
#~ "sterben!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I must hasten back to Kerlath Province and seek the advice of the Council "
|
||
#~ "of Westin. I pray that Deoran and Ethiliel find the strength to defeat "
|
||
#~ "the undead on their own."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gut, ab hier kenn’ ich mich wieder aus und mach’ mich ohne Umwege nach "
|
||
#~ "Westin, um beim Stadtrat Alarm zu schlagen. Habt Dank für eure "
|
||
#~ "tatkräftige Unterstützung!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We will return to our council as well. There is much we have to tell "
|
||
#~ "them... much indeed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nichts zu danken. Auch wir haben daheim wahrlich einiges zu berichten …"
|