wesnoth/po/wesnoth-tsg/bg.po
2019-08-27 22:48:58 +03:00

6540 lines
283 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of bg.po to Български
# Denica <dmincheva2002@gmail.com>, 2007.
# Nikolay Vladimirov <nikolay@vladimiroff.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-15 02:14+0300\n"
"Last-Translator: Nikolay Vladimirov <nikolay@vladimiroff.com>\n"
"Language-Team: Български\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
msgid "The South Guard"
msgstr "Южната стража "
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10
msgid "TSG"
msgstr ""
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
msgid ""
"A young knight, Deoran, is dispatched to the southern Wesnoth province of "
"Kerlath to investigate the ravaged towns at the border. Thrust quickly into "
"a hapless conflict against marauding bandits, Deoran must rally the "
"remaining men of the derelict South Guard to defend his country.\n"
"\n"
msgstr ""
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The Civilian "
"difficulty level is aimed at first-time players."
msgstr ""
"Младият рицар Диоран е изпратен да поеме командването на Южната Стража... "
"Забележка: Тази кампания представлява въведение в Уеснот. Ниво на трудност "
"за \"Цивилен\" е предназначено за играчи, които за първи път играят тази "
"игра.\n"
"\n"
"(Начинаещ, 13 мисии.)"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23
msgid "(Rookie level, 8 scenarios.)"
msgstr ""
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid "(Beginner)"
msgid "Beginner"
msgstr "(Начинаещ)"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25
msgid "Civilian"
msgstr "Цивилен"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26
#, fuzzy
#| msgid "(Easy)"
msgid "Easy"
msgstr "(Лесно)"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26
msgid "Recruit"
msgstr "Наборник"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27
#, fuzzy
#| msgid "(Normal)"
msgid "Normal"
msgstr "(Нормално)"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27
msgid "Soldier"
msgstr "Войник"
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:32
msgid "Campaign Design"
msgstr ""
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:38
msgid "Campaign Revision"
msgstr ""
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:44
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr ""
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:57
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr ""
#. [scenario]: id=01_Born_to_the_Banner
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:5
msgid "Born to the Banner"
msgstr "Роден под флага"
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
#. [side]: id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:33
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:38
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:34
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:29
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:29
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:33
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:33
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:58
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:31
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:29
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:32
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:17
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:17
msgid "Deoran"
msgstr "Диоран"
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
#. [side]: id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:39
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:43
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:39
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:34
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:33
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:38
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:38
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:63
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:36
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:34
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:37
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:22
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:22
#, fuzzy
msgid "South Guard"
msgstr "Южната стража "
#. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:58
msgid "Urza Mathin"
msgstr "Урса Матин"
#. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
#. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik
#. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:61
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:65
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:60
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:114
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:64
msgid "Bandits"
msgstr ""
#. [label]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:97
msgid "The River Fort"
msgstr "Речният брод"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:115
msgid "Investigate the river fort"
msgstr "Проучване на речния брод"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:124
msgid "Defeat Urza Mathin"
msgstr "Побеждаване на Урса Матин"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:128
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:238
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:258
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:297
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:359
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:408
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:574
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:32
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:334
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:517
msgid "Death of Deoran"
msgstr "Смъртта на Диоран"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:137
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:242
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:262
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:301
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:363
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:578
msgid "Death of Sir Gerrick"
msgstr "Смъртта на Сър Герик"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:172
msgid "Upon arrival, Deoran found the land completely overrun by bandits."
msgstr ""
#. [unit]: id=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:186
msgid "Moreth"
msgstr "Морет"
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:198
#, fuzzy
msgid ""
"You will never take this village! I have watched too many of your kind "
"ransack our homes and kill the townsfolk! Ill defend them to the death if I "
"must!"
msgstr ""
"Никога няма да превземеш това селище! Виждал съм тези като теб да избиват "
"толкова много мирни жители и сега аз ще ги защитавам, ако трябва до смърт!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:204
#, fuzzy
msgid ""
"My kind? I am a knight of Wesnoth and a messenger appointed by the King "
"himself! What do you mean, <i>“my kind”</i>? And where is the South Guard?"
msgstr ""
"\"Такива като мен\"? Аз съм войник на Уеснот, пратеник на Крал Халдрик и нов "
"командир на Южната Стража! Какво искаш да кажеш с това \"такива като мен\"?"
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:209
msgid ""
"My deepest apologies, sir! Bandits have been pillaging the villages and "
"killing the peasants — we tried our utmost to resist and expel them, but "
"their numbers were too great. Alas, Sir Gerrick and I are now the last two "
"who remain. The South Guard is no more."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:214
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I have been sent to take command of the South Guard and set things right. "
#| "We must arm the villagers and drive off the bandits before they can do "
#| "any more harm!"
msgid ""
"What? I was sent here merely to question Sir Loris, but it seems that the "
"circumstances here are more dire than I had thought. We must arm the "
"villagers and drive off the bandits before they can do any more harm!"
msgstr ""
"Изпратиха ме да поема командването на Южната Стража и да оправя нещата. "
"Трябва да въоръжим местните жители и да прочистим областта от бандитите "
"преди те да са причинили повече вреди!"
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:219
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that "
#| "reinforcements have arrived!"
msgid ""
"Then we must head to the river fort! Sir Gerrick is guarding the armory "
"there!"
msgstr ""
"Трябва да се отправим към речния брод! Сър Герик ще се радва да научи, че "
"получаваме подкрепления!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:228
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whenever you see a target that looks like this, you should move your "
#| "leader (or whatever unit the dialogue just suggested) onto the hex that "
#| "contains it."
msgid ""
"Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader "
"(or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that contains it."
msgstr ""
"Когато видите цел, подобна на тази, трябва да придвижите водача си (или "
"единицата, за която е станало въпрос в предходния диалог) върху полето, "
"където се намира целта."
#. [message]: speaker=Urza Mathin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:234
#, fuzzy
msgid ""
"Ha! This new commander is merely a boy. What kind of fool sent him here to "
"stop us? This sniveling child will soon share the fate of that swine Loris!"
msgstr ""
"Ха! Този нов командир няма никакъв шанс. И него ще сполети същата съдба като "
"на онази свиня Лорис!"
#. [unit]: type=Infantry Lieutenant, id=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:256
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:793
msgid "Sir Gerrick"
msgstr "Сър Герик"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:268
msgid ""
"At last, reinforcements! Sir Knight, bandits have overrun the whole "
"countryside, killing and pillaging without regard or mercy. My men and I "
"tried to fight them off, but we were unfortunately routed and most of my men "
"were slain. I have barely managed to defend this fort, but the South Guard "
"has fallen and I do not know how much longer I can hold..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:273
msgid ""
"Do not despair! I am sure we can drive off these brigands if we rally the "
"villagers and re-man the posts. Are there any weapons left in the citadels "
"armory?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:278
msgid ""
"A small supply of spears and bows still remains. I will distribute them to "
"the peasants if that is your wish, commander."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:283
msgid ""
"<i>So he has decided that I am to take command? Very well, I have never been "
"one to back down from a challenge.</i> Yes, we should assemble what troops "
"we can at my encampment and organize a front against the bandits. I shall "
"raise the white and red banners and lead us against them. The South Guard "
"fights again!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:295
msgid ""
"As a senior infantry officer, Sir Gerrick is both a powerful warrior and "
"capable leader, raising the fighting spirit of less experienced troops near "
"him and causing their attacks to deal more damage."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:301
#, fuzzy
msgid ""
"Units that have a <i>hero</i> marker are vital to your campaign. If any of "
"them die, you will lose the scenario, so guard them carefully!"
msgstr ""
"Единици, които са обозначени като герои са от жизнено важно значение за "
"кампанията ви. Ако някой от тях умре, ще загубите съответния сценарий, така "
"че пазете ги добре."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:326
msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!"
msgstr "Върнете се в лагера, от който тръгнахте за да наберете войски!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:379
#, fuzzy
msgid ""
"While you are in your camp, you can recruit more units. Build an army to use "
"against the bandits that Urza Mathin recruits."
msgstr ""
"Докато сте в лагера си, можете да набирате нови войски. Организирайте малък "
"отряд, който да се изправи срещу бандитите на Урса Матин."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:385
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Bowmen have a strong ranged attack, and are very effective against units "
#| "that lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a "
#| "sword and can defend themselves against melee attacks."
msgid ""
"Bowmen have a strong ranged attack and are very effective against units that "
"lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword and "
"can defend themselves against melee attacks."
msgstr ""
"Стрелците са много ефективни в атаките от разстояние и особено срещу "
"единици, които не могат да атакуват от далече, като например Крадците. "
"Стрелците носят и меч, с който могат да се защитават в близък бой."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:390
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Spearmen have a strong melee attack, and are effective against most "
#| "units. They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the "
#| "South Guard."
msgid ""
"Spearmen have a strong melee attack and are effective against most units. "
"They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South "
"Guard."
msgstr ""
"Копиеносците са силни в близкия бой и са ефективни срещу почти всички "
"единици. Те обаче не са особено силни в атаките от разстояние. Копиеносците "
"формират ядрото на Южната стража."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:394
msgid ""
"The best army will have a mix of units to deal with the different enemies "
"that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of "
"experienced Bowmen."
msgstr ""
"В най-добрия вариант войската разполага с разнообразни единици, които да "
"могат да се справят с различните врагове, на които биха попаднали. За сега "
"организирайте малък отряд от опитни стрелци."
#. [unit]: type=Merman Warrior, type=Merman Warrior, type=Merman Fighter, id=Myssh
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:420
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:510
msgid "Myssh"
msgstr "Миш"
#. [unit]: type=Merman Spearman, type=Merman Hunter, type=Merman Hunter, id=Ylla
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:439
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:529
msgid "Ylla"
msgstr "Ила"
#. [message]: speaker=Myssh
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:449
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:539
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your people have been allies of our lord, King Typhon. We will help you "
#| "drive these bandits from your land if you allow us to live here in peace."
msgid ""
"Your people have been our allies ever since the days of Lord Typhon. We will "
"help you drive these bandits from your lands if you allow us to continue "
"living here in peace."
msgstr ""
"Хората ти бяха съюзници на нашия господар, Крал Тифон. Ще ти помогнем да "
"прогониш тези бандити от земите си, ако ни позволиш да живеем тук в мир."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:454
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:544
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We welcome your aid in the fight against these criminals! The rivers of "
#| "this land are yours if you will aid us in our battles."
msgid ""
"We welcome your aid! The rivers of this land will remain yours when we are "
"victorious."
msgstr ""
"Ще се радваме да ни помогнете в битката срещу тези престъпници. Ако го "
"направите, реките в тази земя са ваши."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:461
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:551
#, fuzzy
msgid ""
"You may now recruit Merman Hunters. Merfolk are aquatic creatures and fight "
"best in rivers and swamps. They are much less effective on dry land."
msgstr ""
"Сега вече можете да набирате Океаниди ловци. Океанидите са водни създания. "
"Докато се намират в реки или блата, те ще бият добре. На сушата обаче не се "
"справят толкова добре!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:485
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Sir, bandits are most dangerous at night. Let us hold the north bank of "
#| "the river until dawn and press our attack in the morning!"
msgid ""
"Bandits are most dangerous at night, Sir Deoran. Let us hold the north bank "
"of the river until dawn and press our attack in the morning!"
msgstr ""
"Сър, бандитите са най-опасни нощем. Нека се опитаме да задържим северния "
"бряг на реката до зори и да тръгнем напред в атака на сутринта!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:491
#, fuzzy
msgid ""
"All of your units are <i>lawful</i>. This means that they receive a combat "
"bonus during the day and a penalty at night. Urza Mathins units are all "
"<i>chaotic</i>, which means that they receive a bonus at night and a penalty "
"during the day. You will be much more effective fighting during the day."
msgstr ""
"Всички ваши единици са \"праведни\". Това означава, че през деня бойните им "
"умения получават бонус през деня и намаляват през нощта. Всички единици на "
"Урса Матин са \"хаотични\", т.е. през нощта бойните им умения получават "
"бонус, а през деня намаляват."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:510
#, fuzzy
msgid ""
"The dawn breaks — now is the time for us to attack and drive these bandits "
"from our lands. To me, men of the South Guard!"
msgstr ""
"Милорд, вече се съмва - сега е моментът да атакуваме и да изтласкаме тези "
"бандити от земите си. Към мен бойци на Южната стража!"
#. [message]: speaker=Urza Mathin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:516
msgid ""
"Curses! They actually managed to survive the night! I must hold out until my "
"brothers send more men my way."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:523
#, fuzzy
msgid ""
"During the day, your units will deal more damage and the bandits will deal "
"less. The more of Urza Mathins troops you can defeat during the day, the "
"better."
msgstr ""
"През деня вие ще нанасяте по-големи поражения, а Урса Матин по-малко. Ето "
"защо, колкото повече войски отстраните през деня, толкова по-добре!"
#. [unit]: type=Longbowman, id=Aleron
#. [unit]: type=Peasant, id=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:542
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:578
msgid "Aleron"
msgstr "Алерон"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:552
#, fuzzy
#| msgid "Who goes there! Come out of the house now!"
msgid "Who goes there? Show yourself!"
msgstr "Кой е там! Излез от къщата веднага!"
#. [message]: speaker=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:556
#, fuzzy
msgid ""
"Stay your hand! It is I, Aleron! The villagers hid me from the bandits when "
"the town was overrun. They tended to my wounds while I was gravely wounded."
msgstr ""
"Спокойно! Това съм аз Алерон! Жителите на това селище ме скриха от "
"бандитите, когато те нападнаха града. Те се погрижиха за мен въпреки, че аз "
"бях тежко ранен..."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:560
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I am glad to find you alive Aleron, we feared the worst when you did not "
#| "return after the battle!"
msgid ""
"Thank the light! I am glad to find you alive, Aleron. We feared the worst "
"when you did not return after the battle."
msgstr ""
"Радвам се, че те намирам жив, Алерон. Помислихме си най-лошото, когато не се "
"върна след битката."
#. [message]: speaker=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:564
msgid ""
"No matter, I am healed now and ready to fight. Let us punish these bandits "
"for their crimes and murders!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:568
#, fuzzy
msgid ""
"Aleron is a Longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His "
"arrows are deadly to enemies without a ranged attack."
msgstr ""
"Алерон е стрелец с дълъг лък. Той е по-силен и по-добре подготвен от "
"обикновените стрелци. Стрелите му са смъртоносни за противници, които не "
"могат да нападат от разстояние."
#. [message]: speaker=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:588
#, fuzzy
#| msgid "Not more bandits... We have nothing left. Begone!"
msgid "More bandits? Begone, we have nothing left for you."
msgstr "Пак ли бандити... Нищо не ни остана, махайте се!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:592
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We are no bandits. The banner of the South Guard flies again! Help us "
#| "drive these criminals from your land."
msgid ""
"We fight under the banner of the South Guard <i>against</i> the bandits! "
"Join us if you wish to drive these brigands from your land!"
msgstr ""
"Ние не сме бандити. Флагът на Южната стража отново се вее! Помогнете ни да "
"прогоним престъпниците от вашата земя."
#. [message]: speaker=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:596
msgid ""
"The South Guard has risen again? I would be proud to fight alongside you!"
msgstr ""
#. [unit]: type=Footpad, id=Glasar
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:606
msgid "Glasar"
msgstr "Глазар"
#. [message]: speaker=Glasar
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:612
#, fuzzy
#| msgid "This village is ours to plunder! Begone or I will kill you all!"
msgid "This village is ours to plunder! Leave now or perish!"
msgstr ""
"Ще плячкосаме това село! Всеки, който не се разкара от тук, ще бъде убит!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:616
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights "
#| "again. Flee while you can, or you will meet swift death on our spears!"
msgid ""
"Do you not see the banners we bear? The South Guard has risen again! Flee "
"while you can, or you will meet a swift death at our hand!"
msgstr ""
"Не виждате ли развятия флаг? Южната стража отново е на линия и готова за "
"битка. Изчезвайте по-бързо или ще срещнете смъртта си от нашите копия!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:639
msgid ""
"Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river "
"fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!"
msgstr ""
"Не забравяйте, Морет каза, че трябва да се срещнете със Сър Герик при речния "
"брод. Придвижете Диоран до там и вижте какво има да ви каже Сър Герик!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:672
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main "
#| "target. Archers will be especially effective against him, because he has "
#| "no ranged attack. Surround him, and kill him!"
msgid ""
"Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. "
"Archers will be especially effective against him because he has no ranged "
"attack."
msgstr ""
"Не забравяйте, вашата задача е да убиете Урса Матин. Той е вашата главна "
"цел. Стрелците с лък ще са особено ефективни срещу него, защото той не "
"разполага с възможност да атакува от разстояние. Обградете го и го убийте!"
#. [message]: speaker=Urza Mathin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:695
msgid ""
"Reinforcements from my brothers! Excellent. Let us go and crush this vermin "
"boy who fancies himself a knight. These lands belong to the brothers Urza!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:699
msgid ""
"There are too many of them! I have no choice but to abandon the villagers "
"here and retreat..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Mathin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:715
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "My days of pillage and plunder are over! My brothers will avenge me..."
msgid "My days of pillage and plunder are over! Avenge me, my brothers..."
msgstr ""
"Дните ми на грабежи и плячкосване приключиха! Но братята ми ще отмъстят за "
"мен..."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:743
#, fuzzy
msgid ""
"Urza Mathin is dead! Congratulations, commander, though I am surprised that "
"the King sent only you to help us. Did Sir Loris not send word of our plight?"
msgstr ""
"Той е мъртъв! Поздравления, командире. Вече мислехме, че никога няма да "
"получим подкрепления - Сър Лорис ли Ви прати от Уестин?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:748
msgid ""
"No. I was originally sent by King Haldric to investigate, as he had not "
"heard word from you in weeks. I was prepared to take command of the South "
"Guard if necessary, but not to fight so many bandits with so few men!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:753
msgid ""
"Aye, you could not have known if Sir Loris did not report of our "
"predicament. I do wish that the King had sent more reinforcements, though "
"you seem to be quite a capable commander despite your age."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:758
msgid ""
"I have trained with the best, and perhaps that will make up for any "
"inexperience I may have. At least, we must pray that my being here is enough "
"to remedy these harrowing circumstances. How long have you been fighting "
"against these bandits anyway?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:763
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Almost two months. Sir Loris took one of our patrols along the Westin "
#| "road and never returned; and the next night, bandits struck and killed "
#| "eight of my men. We held the citadel, and held out vain hope for "
#| "reinforcement from Westin. We never thought we would see men sent from "
#| "the King!"
msgid ""
"Almost two months! I know not why, but one night, Sir Loris took several of "
"our patrols along the Westin road and never returned. The very next evening, "
"these ruffians struck and killed eight of my men. We defended the citadel "
"and held out, hoping for reinforcements, but they never came. Something must "
"have happened in Westin, else Sir Loris would have relieved us by now."
msgstr ""
"Почти два месеца. Сър Лорис тръгна с един от патрулите ни по пътя към Уестин "
"и повече не го видяхме. На следваща нощ ни нападнаха бандитите и убиха осем "
"от хората ми. Ние се укрепихме в цитаделата и запазихме слаба надежда, че от "
"Уестин ще пристигне подкрепление. Не вярвахме, че ще дойде някой, пратен от "
"самия Крал!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:768
msgid ""
"Your story is indeed most peculiar, but we will not accomplish anything by "
"staying here. We will have to seek out Sir Loris in Westin for answers. "
"Come, men, let us ride to the city!"
msgstr ""
#. [scenario]: id=02_Proven_by_the_Sword
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:5
msgid "Proven by the Sword"
msgstr "Доказан чрез силата на меча"
#. [label]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:19
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:51
msgid "Westin"
msgstr "Уестин"
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:62
msgid "Urza Nalmath"
msgstr "Урса Налмат"
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:99
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:100
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:103
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:107
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:108
msgid "Criminal"
msgstr "Престъпник"
#. [do]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:169
#, fuzzy
#| msgid "female^resilient"
msgid "female^Criminal"
msgstr "издръжлива"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:202
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Look! There is smoke coming from Westin. That can only mean that bandits "
#| "have overrun the garrison and are sacking the city!"
msgid ""
"Look there! Smoke rises from Westin! The bandits must have already overrun "
"the garrison and are sacking the city!"
msgstr ""
"Вижте, над Уестин се издига дим. Това може да означава единствено че "
"бандитите са превзели гарнизона и сега опустошават града!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:206
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If too much time passes and they are unchecked, they will leave the city "
#| "in ruins and make a great slaughter of all who live therein. We must act "
#| "quickly."
msgid ""
"Then we must make haste before they leave the city in ruins and slaughter "
"all who live therein."
msgstr ""
"Ако им отпуснем твърде много време те ще оставят след себе си град в "
"развалини и избити жители. Трябва да действаме бързо."
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:213
#, fuzzy
msgid ""
"What?! Those soldiers come from the northern forts... this can only mean my "
"brother Mathin is dead. Those fiends! They will pay for his death!"
msgstr ""
"Какво? Щом като от северните укрепления се задават войници на Уеснот, това "
"означава, че брат ми Матин със сигурност е мъртъв... Ще си платят за смъртта "
"му, точно както Сър Лорис плати за гордостта си!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:225
#, fuzzy
msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin"
msgstr "Придвижете Диоран до Цитаделата в Уестин."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:234
#, fuzzy
msgid "Defeat Urza Nalmath, the bandit leader"
msgstr "Убиване на Урас Налмат, водач на разбойниците."
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:251
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:266
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:305
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:367
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:582
msgid "Death of Minister Hylas"
msgstr "Смъртта на Проповедник Хилас"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:284
msgid "I have reached the citadel!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:288
msgid ""
"Excellent, but the battle is not won yet, and there is still no sign of Sir "
"Loris. Sir Deoran, you should secure the keep."
msgstr ""
#. [unit]: type=White Mage, id=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:318
msgid "Minister Hylas"
msgstr "Пълномощник Хилас"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:331
#, fuzzy
#| msgid "The master of the undead is defeated!"
msgid "More bandits?! Prepare to die!"
msgstr "Господарят на немъртвите е победен!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:335
msgid ""
"Peace, I am a friend! I am Hylas, advisor to Sir Loris and Chief Minister of "
"the town council. Thanks to your timely arrival, the city is saved!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:339
msgid ""
"Indeed, we have defeated most of the bandits in the city. But where is Sir "
"Loris? And where is the city garrison?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:343
msgid ""
"Alas, Sir Loris fell in battle several days ago. For weeks, we warned him of "
"the new power of these bandits, yet he would never lead his men against them "
"until their strength had become too great for us to handle. I sent a "
"messenger to the king about our plight, but some misfortune must have "
"befallen him, for you are the first reinforcements to arrive here. If only "
"Sir Loris had sent a rider earlier, he might have survived long enough to "
"stand with us here."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:349
msgid ""
"Indeed. Foolish though he may have been, it still grieves me to learn of his "
"death. With him gone, it seems that I must lead the townsfolk against the "
"bandits and drive them from our city."
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:353
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:359
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:365
msgid "Ufes"
msgstr "Уфъс"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:354
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:360
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:366
msgid "Joran"
msgstr "Джоран"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:355
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:361
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:367
msgid "Makees"
msgstr "Макийс"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:356
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:362
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:368
msgid "Tyborg"
msgstr "Тибърг"
#. [message]: speaker=Ufes
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:373
#, fuzzy
msgid ""
"We stand with you, Sir Deoran! We will hold the city while you lead your men "
"across the river and defeat the bandit leader!"
msgstr ""
"Ще направим всичко възможно да задържим града - вие поведете хората отвъд "
"реката и убийте водача на разбойниците!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:415
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! You must reach the "
#| "citadel or all will be lost!"
msgid ""
"They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! We must reach the citadel "
"before it is stormed by the bandits!"
msgstr ""
"Стигнаха почти до голямата зала! Бързо, Диоран, ако не достигнеш цитаделата "
"на време, всичко ще е изгубено!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:423
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You must move Deoran here by the end of the next turn, or Westin will "
#| "fall and you will be defeated!"
msgid ""
"You must move someone here by the end of the next turn, or Westin will fall "
"and you will be defeated!"
msgstr ""
"Трябва да придвижите Диоран до тук в рамките на следващия ход иначе Уестин "
"ще падне изгубен, а вие ще сте победени!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:441
#, fuzzy
msgid "Were too late! They have burned the whole city..."
msgstr "Закъсняхме! Опожаряват града..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:446
#, fuzzy
msgid ""
"Alas, Westin has fallen! There is nothing else I can do here — I can only "
"return to the King and report our loss here..."
msgstr ""
"Уестин е превзет! Този проблем е твърде сериозен, за да се справя с него сам "
"- трябва да се върна при Халдрик и да му докладвам за загубата..."
#. [unit]: type=Merman Fighter, id=Absu
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:476
msgid "Absu"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Absu
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:486
msgid ""
"The red and white banners of the South Guard! This is a welcome change from "
"the bandits who have been trying to ransack my home."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:490
msgid ""
"Indeed, we have come to drive off these vile brigands. Would you like to "
"join us in our battle to restore peace to Westin?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Absu
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:494
msgid "It would be an honor to fight alongside you, Sir Knight."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:576
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the "
#| "dead to wage war! Rise, warriors!"
msgid ""
"Now, the South Guard will feel the wrath of my new allies! Rise again, my "
"undead warriors!"
msgstr ""
"Сега Стражата ще усети гнева на новите ми приятели! Време е мъртвите да се "
"вдигнат и да се включат в боя! Вдигнете се войни!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:588
msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!"
msgstr ""
"Що за дяволско деяние е това?! Онези които се бият за него дори не са живи!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:593
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "He has made some pact with the undead. How could a mere brigand have "
#| "gained such great powers?"
msgid ""
"This development is troubling to me as well. He must have made some pact "
"with the undead, but how could a mere brigand gain such powers?"
msgstr ""
"Сключил е договор с немъртвите - иначе как може обикновен обирджия да има "
"такива необикновени сили?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:598
#, fuzzy
#| msgid "However he has done this fell thing, we must defeat him!"
msgid ""
"It matters not. No matter how he has done this fell thing, we must defeat "
"him!"
msgstr "Както и да извършил това скверно дело, трябва да го победим!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:606
msgid ""
"Minister Hylas can heal allied units near him and his <i>arcane</i> attack "
"deals bonus damage to undead foes."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:627
#, fuzzy
#| msgid "Leave nothing standing! Burn their villages down and kill them all!"
msgid "Leave nothing standing! Raze their villages and kill them all!"
msgstr "Никаква милост! Изгорете всички селища и избийте всичко живо!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:631
#, fuzzy
msgid "We will avenge your brothers death!"
msgstr "Ще отмъстим за смъртта на брат си!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:635
#, fuzzy
#| msgid "They are burning our villages! We must stop them!"
msgid "They are burning our homes! We must stop them!"
msgstr "Те опожаряват селищата ни, трябва да ги спрем!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:678
#, fuzzy
msgid "My brother has died unavenged! I have failed!"
msgstr "Смъртта на брат ми остана неотмъстена! Какво направихме!?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:688
msgid "The bandits are scattering! We have saved Westin!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:693
msgid ""
"Indeed. Still, this victory is troubling. How can a mere outlaw have "
"summoned undead?"
msgstr ""
#. [unit]: type=Death Knight, id=Ixlathal
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:708
msgid "Ixlathal"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ixlathal
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:715
msgid "The master sends his regards. The command is to raze the city."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:719
msgid "I am trying, but their resistance is strong..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ixlathal
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:723
msgid ""
"Then step aside, living one. I will make use of the fresh corpses from this "
"battle."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:814
msgid ""
"More undead! Alas, we cannot hold against a force so great. We will have to "
"abandon Westin and let them sack the city..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:823
#, fuzzy
msgid ""
"I do not know, but just before the bandit raids began, an ambassador came to "
"Sir Loris from the elves of the Aethenwood. He asked that a knight be sent "
"to discuss a new threat to Wesnoth."
msgstr ""
"Тъкмо преди да започнат набезите на бандитите, при Сър Лорис дойде пратеник "
"на елфите от западните гори. Той поиска с него да тръгне един рицар, с "
"когото да обсъдят някаква нова заплаха за Уеснот."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:828
msgid "And did Sir Loris go to the elves?"
msgstr "Сър Лорис тръгна ли с елфа?"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:833
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. "
#| "Perhaps they know the origin of these dead warriors we now face."
msgid ""
"No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. I "
"believe that they may know the origin of these dead warriors we now face."
msgstr ""
"Не. Той подозираше елфите в някаква измама и не отговори а молбата им. Може "
"би на тях им е известно откъде са се взели тези войни, срещу които сме "
"изправени."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:838
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "My men have been trained to fight the living. I do not know that we can "
#| "protect the city from foes so dark as these. I shall go meet the elves "
#| "and see if they can be of any aid!"
msgid ""
"My men have been trained to fight the living. I do not know that we can "
"protect the city from foes as unnatural as these by ourselves. It is "
"probably best that I meet the elves in hope that their counsel will be of "
"some aid."
msgstr ""
"Хората ми са обучени да се бият с живи противници. Не знам какво можем да "
"направим, за да опазим града от толкова мрачни врагове. Ще отида да се "
"срещна с елфите и ще видя дали не могат да ни помогнат с нещо!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:843
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I will accompany you, my lord. I have studied the arts of holy magic and "
#| "my skill may be of some use against the dark ones."
msgid ""
"I will accompany you, Sir Deoran. I have studied sacred arts and my skills "
"may be of some use against the dark ones."
msgstr ""
"Ще дойда с Вас, Милорд. Изучавал съм свещената магия и изкуството ми може да "
"е от известна полза срещу мрачните ."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:848
msgid ""
"Very well. Although it will probably take too long to send word to the King "
"for reinforcements, I remember there being a small outpost within a couple "
"days ride of here. I will send a message to them asking for a few riders, "
"then we should make haste toward the Aethenwood to find the elves."
msgstr ""
#. [scenario]: id=03_A_Desperate_Errand
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5
msgid "A Desperate Errand"
msgstr "Отчаяно поръчение"
#. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:57
msgid "Urza Fastik"
msgstr "Урса Фастик"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:153
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:100
msgid "Elves"
msgstr ""
#. [unit]: type=Elvish Shyde, id=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:162
msgid "Ethiliel"
msgstr "Етилиел"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:203
#, fuzzy
msgid ""
"Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood, where the "
"towering trees of the elven forest loomed close overhead."
msgstr "Диоран и хората му стигнаха до границата на елфските гори..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:209
#, fuzzy
msgid ""
"Look to the west! There lies the forest of the elves. Let us hasten across "
"the river and the hills."
msgstr ""
"Вижте, ето я гората на елфите на северозапад. Да побързаме и да пресечем "
"реката и хълмовете."
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:214
#, fuzzy
msgid ""
"I must advise caution, Sir Deoran. No man has set foot in the elvish woods "
"for many a year. They have never been friendly toward humankind, and we do "
"not know how they will receive us now, especially after Sir Loris spurned "
"them."
msgstr ""
"Внимавай, Диоран, от години никой човек не е пристъпвал в горите не елфите. "
"Не знаем как биха ни приели. Сър Лорис мислеше, че пратеникът им се опитва "
"да го подмами да навлезе в горите им..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:219
msgid ""
"We cannot fear and shun everything we do not understand! Sir Loris may have "
"distrusted the elves, but he is gone now, and I daresay as a result of his "
"own folly! We do not possess the strength to fight these undead, nor the "
"means to discover their source; we can only look to these elves for help, "
"wary of men though they may be."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:224
msgid ""
"Nevertheless, we musnt charge in blindly. Even if the elves are unlikely to "
"attack us, we do not know what else lies in these forests."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:229
#, fuzzy
#| msgid "Very well. We will seek the river and probe its secrets."
msgid "Very well. We will proceed in formation, then."
msgstr "Добре тогава, ще достигнем реката и ще проучим тайните й."
#. [message]: speaker=Urza Fastik
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:234
msgid ""
"I have lost two brothers to this mite of a boy! This Deoran, young as he "
"seems, may be more capable than I had thought. No matter. I will use my new "
"powers against him and then surely he will fall!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:242
msgid ""
"You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to recruit "
"a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his "
"encampment!"
msgstr ""
"Трябва да придвижите Диоран до центъра на елфската цитадела. Погрижете се да "
"наберете достатъчно силна армия, която да се противопостави на бандитите, "
"преди Диоран да е напуснал укреплението си!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:254
#, fuzzy
msgid "Move Deoran to the Elvish city in the western woods"
msgstr "Придвижете Диоран в града на Елфите в северните гори"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:284
msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!"
msgstr ""
"Трябва да покрием твърде голяма територия. Ако само ездачите ни бяха "
"пристигнали!"
#. [unit]: id=Jarek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:294
msgid "Jarek"
msgstr "Джарек"
#. [message]: speaker=Jarek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:305
msgid ""
"Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my "
"riders with me!"
msgstr ""
"Командире, получих искането ви за подкрепления и доведох ездачите си с мен!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:312
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, "
#| "but weak in forests and hills. They can keep up with Deoran, so use them "
#| "to guard him!"
msgid ""
"You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but "
"weak in forests and unable to traverse mountains. They can keep up with "
"Deoran, so use them to guard him!"
msgstr ""
"Сега вече можете да набирате кавалеристи. Те са бързи и смъртоносни на "
"открити равни терени, но са слаби в гори и хълмове. Те ще могат да се движат "
"със същото темпо като Диоран без да изостават, затова ги използвайте да го "
"охраняват."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:314
msgid "You may now recruit Cavalrymen."
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:332
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "What have we done?! Even our undead allies cannot stand against this "
#| "commander!"
msgid ""
"Even our undead allies cannot stand against this commander! The dark one "
"lied to us!"
msgstr ""
"Какво направихме?! Дори немъртвите ни съюзници не са достатъчно силни да се "
"справят с този командир!"
#. [message]: role=second
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:348
msgid "Ha! Take that, you criminal scum!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:353
msgid ""
"Their leader is defeated! I hope thats the last bandit we ever have to "
"fight."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:358
msgid ""
"Even if the bandits are beaten, there is still the matter of the undead."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:363
msgid ""
"Indeed, we should press on toward the elves and see if they know anything "
"about these dark foes."
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:379
msgid "Linderion"
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:380
#, fuzzy
msgid "Mithalwe"
msgstr "Митч"
#. [unit]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:381
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1216
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:434
msgid "Ithelden"
msgstr "Айтълдън"
#. [unit]: type=Elvish Avenger, id=Eltenmir
#. [side]: type=Elvish Avenger, id=Eltenmir
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:382
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:358
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:93
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:449
#, fuzzy
msgid "Eltenmir"
msgstr "Ийра"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:383
msgid "Vardanos"
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:384
msgid "Talchar"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Linderion
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:403
#, fuzzy
#| msgid "Halt! Who has entered our citadel without leave?"
msgid "Halt! Who enters our sacred grove without leave?"
msgstr "Стой! Кой нахлува в цитаделата ни без позволение?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:408
msgid "De—"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Linderion
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:413
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Speak carefully, for the penalty for trespass on our lands is death, and "
#| "your life is thus forfeit."
msgid ""
"Choose your words wisely, human. Know that the penalty for trespassing on "
"our lands is death. What is your name?"
msgstr ""
"Внимавай какво ще кажеш, защото по тези земи наказанието за нарушителите е "
"смърт и е заложен живота ти."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:418
#, fuzzy
#| msgid "Deoran"
msgid "Deora—"
msgstr "Диоран"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:424
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Stay a moment. This man wears the colors of Wesnoth, and Kalenz told us "
#| "not all the folk of Wesnoth are foes of the elves. Tell us, then, what "
#| "brings you to the hallowed citadel of Elrath?"
msgid ""
"Stay your hand, Linderion. This man bears the banner of Wesnoth and appears "
"to come to us in peace. What brings you to the hallowed grove of Elrath?"
msgstr ""
"Един момент - този човек носи цветовете на Уеснот, а Кейлънц ни каза, че не "
"всички хора от това кралство са врагове на елфите. Е, кажи какво те води в "
"неприкосновената цитадела на Елрат?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:429
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and "
#| "criminals in our land have summoned the dead to help them plunder our "
#| "farms and villages. They are coming across the river from the great "
#| "forest to the south of our lands, where no man has yet traveled."
msgid ""
"My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals "
"have summoned the dead to help them plunder our farms and villages. They "
"come from the great forest across the river to our south, where no man has "
"yet traveled. We have defeated many a bandit already, but I fear that we "
"cannot continue to battle them for much longer with the undead under their "
"control."
msgstr ""
"Милейди, дошли сме да търсим съвет и напътствие от елфите. Из нашите земи "
"разбойници са се съюзили с немъртви сили, за да плячкосват и опустошават "
"селищата и фермите ни. Те идват отвъд реката от големите гори на юг от "
"земите ни, където никой човек още не е припарвал."
#. [message]: speaker=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:434
msgid ""
"We sent you a messenger regarding the undead, did we not? You were "
"forewarned of the blight marching upon your land, and yet you did not "
"prepare adequately."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:439
msgid ""
"I do not aim to make excuses, but I have been here for scarcely a week! I do "
"not know why the previous commander did not act on your advice, but I assure "
"you that I will not make the same mistakes he did!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:444
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The elves know of the great southern forest, and have walked its paths "
#| "many times. What would you do, Deoran?"
msgid ""
"For your own sake, I hope that you do not. As for the matter at hand, the "
"elves know of the great southern forest, and have walked its paths many "
"times."
msgstr ""
"Елфите добре познават южните гори и много пъти са изминавали пътеките им. "
"Какво смяташ да правиш, Диоран?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:449
msgid "And what do you know of the undead?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:454
msgid ""
"My answer will depend on your motives, human. What would you do, knowing the "
"secrets of the unholy ones?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:459
#, fuzzy
msgid ""
"I would lead my men south of the river to find and destroy the source of "
"these beings of darkness."
msgstr ""
"Мисля да поведа хората си на юг от реката, за да открия източника на тези "
"създания на Мрака и да го унищожа. Със сигурност, преди това да е сторено "
"няма дълго да устоим срещу тях."
#. [message]: speaker=Vardanos
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:464
msgid ""
"A fanciful delusion! A human untrained in the mystic arts stands no chance "
"against the undead!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:469
msgid ""
"I have proven myself capable of defending my land and leading my men to "
"victory—"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Eltenmir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:474
msgid ""
"Only in battles against <i>other humans!</i> To fight such a fell evil is "
"another matter altogether."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:479
msgid "But surely I cannot do nothing either!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:484
msgid "<i>I warned him that the elves would not easily agree to help us.</i>"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:489
msgid ""
"<i>Indeed, but he is right as well. We must do something, or our people will "
"surely be slaughtered.</i>"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:494
msgid ""
"Enough, all of you. Ethiliel is the only one of us who has encountered the "
"undead — she will be the best judge of what aid we would grant the humans "
"against these abominations."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:499
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Indeed you are brave to face such foes. But I fear that alone you will "
#| "fail and fall. One elf now lives who remembers the secrets of the undead "
#| "that we learned when Haldric I came to our land. His name is Mebrin, and "
#| "he lives, secluded in the hills, near here. I will take you to him."
msgid ""
"These men are indeed brave to face such foes, but I fear that they will fall "
"to the darkness if they fight it alone. There is one elf who still remembers "
"the secrets of the undead that we learned when Haldric I came to our land. "
"His name is Mebrin, and he lives secluded in the hills south of here."
msgstr ""
"Показваш храброст в лицето на такива противници. Но се опасявам, че ако се "
"изправиш сам срещу тях ще бъдеш разгромен. Сред нас все още има един елф на "
"преклонна възраст, който помни тайните на немъртвите, които сме научили при "
"пристигането на Халдрик I по нашите земи. Името на този елф е Мъбрин и той "
"живее в уединение сред хълмовете недалеч от тук. Ще те заведа при него."
#. [message]: speaker=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:504
msgid ""
"Are you sure about this? The road south is no longer as safe as it once was, "
"and Mebrin is not as powerful as he once was. You would not presume to put "
"one of our great sages in danger, Ethiliel."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:509
msgid ""
"<i>I</i> will accompany the human and his men to Mebrin, and he can decide "
"whether or not he wants to help us. I will not ask you to place yourselves "
"in danger for these humans, but you will not presume to tell me — nor Mebrin "
"— what to do. Is that fair?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:514
msgid "Yes, very well."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:520
msgid "I welcome your aid, my lady."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:581
msgid ""
"Skeletons approach from the east! This can only mean that they have begun to "
"attack Kerlath. We will have to return and fight them without the aid of the "
"elves..."
msgstr ""
#. [scenario]: id=04_Vale_of_Tears
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5
msgid "Vale of Tears"
msgstr "Долината на сълзите"
#. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Dark Sorcerer, id=Mal A'kai
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:60
#, fuzzy
msgid "Mal Akai"
msgstr "Мал А'кай"
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin
#. [side]: type=Soulless, id=Groth
#. [side]: type=Lich, id=Mal Tera
#. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Dark Sorcerer, id=Mal A'kai
#. [side]
#. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:66
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:90
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:91
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:140
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:63
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:163
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:193
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:72
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:60
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:90
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:61
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:90
msgid "Undead"
msgstr ""
#. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:108
msgid "Jera Ilras"
msgstr "Джера Илрас"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:217
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to live "
#| "when they feel that it is time for them to allow others to lead our "
#| "people. The sage you speak of lives in a secluded village between the two "
#| "lakes."
msgid ""
"This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to find "
"peace and enlightenment. Some other elves also live nearby — mostly artisans "
"inspired by the tranquility of this valley."
msgstr ""
"Това е Долината на цъфтящите дървета. Нашите мъдреци и старейшини идват да "
"живеят тук, когато почувстват, че е време да отстъпят водачеството на народа "
"ни на някой друг. Мъдрецът, за когото ти говориш, живее в изолирано село "
"между двете езера."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:224
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Why, my lady, are there humans camped to the south of us? Are they "
#| "friends of the elves? I had thought that no humans had set foot in this "
#| "valley."
msgid ""
"It does seem peaceful, but why are there humans camped to the south of us? "
"Are they friends of the elves?"
msgstr ""
"Милейди, защо има хора, които са се разположили на лагер южно от нас? Нима "
"те са приятели на елфите? Мислех, че никой човек никога не е пристъпвал в "
"тази долина."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:230
#, fuzzy
msgid ""
"What?! Those marauders are no friends of ours! We must destroy them at once!"
msgstr ""
"Какво!? Това не са никакви приятели на елфите! Те са разбойници и трябва да "
"бъдат премахнати!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:235
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking our towns! "
#| "They have grown bold to attack the elves!"
msgid ""
"Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking Westin. They "
"have grown quite bold if they are attacking the elves!"
msgstr ""
"Може би са съюзници на бандитите, които грабят нашите градове! Доста са "
"дръзки щом са решили да нападнат елфите!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:240
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Destroy these intruders, and I will ask him to help you. He is ancient, "
#| "and he remembers well Haldrics betrayal of the elves, so if a human sets "
#| "foot in his village first, he almost certainly will have nothing to do "
#| "with us!"
msgid ""
"They would not dare without the aid of the dark ones, but we will vanquish "
"them all nonetheless. Now, listen well to me, humans. The Great Sage Mebrin "
"is ancient and remembers well Haldrics betrayal of the elves. Should one of "
"you set foot in his village first, he will certainly drive us away!"
msgstr ""
"Ако вие се заемете да унищожите тези натрапници, аз ще помоля старейшината "
"да ви помогне. Той е изключително възрастен и помни добре как Халдрик предал "
"елфите, затова ако в селото му се появи човек без предупреждение, той със "
"сигурност няма да се съгласи да му обърне внимание."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:245
#, fuzzy
#| msgid "Sounds like a charming fellow..."
msgid "Sounds like a charming fellow."
msgstr "Какъв симпатяга..."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:250
msgid ""
"Mebrin can be... difficult, yes. However, should we cleanse the valley and "
"restore peace to his home, I am sure he will accept your request for his "
"aid. That is, so long as I am the one who makes the request to him."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:255
msgid ""
"Very well, we will put our trust in you, Ethiliel. But first, we have a "
"battle to attend to."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Jera Ilras
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:260
#, fuzzy
msgid ""
"Ha, you blabbering buffoons! Even should you defeat us here, it does not "
"matter! Weve already taken what we wanted from this valley."
msgstr ""
"Ха! Закъсняхте. Вече си взехме от тази долина, каквото ни беше нужно. Сега и "
"вашите сълзи и кръв ще се присъединят към тези на елфите."
#. [message]: speaker=Mal A'kai
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:265
msgid ""
"Weep, filthy flesh bags, weep and know that your tears will become the blood "
"that stains the trees and feeds our powers!"
msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:283
msgid "Cleanse the Vale of Tears"
msgstr "Прочистване на Долината на сълзите"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:293
#, fuzzy
msgid "Move Ethiliel to Mebrins village"
msgstr "Придвижване на Етилиел до селото на Мъбрин"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:309
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:371
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:412
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:36
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:338
msgid "Death of Ethiliel"
msgstr "Смъртта на Етилиел"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:348
msgid ""
"Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our "
"shafts to pierce but air!"
msgstr ""
"Оръжията ни са безполезни срещу тези скелети! Остриетата ни не разсичат нищо "
"друго освен въздуха!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:371
#, fuzzy
msgid ""
"We must clear out these undead if you are to reach Mebrins village, but our "
"weapons are ineffective against them! What should we do?"
msgstr ""
"Но за да стигнеш до селото на Мъбрин, ще трябва да се справим с немъртвите! "
"Какво да правим?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:376
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For now, I can slow them down. Where are the elves who used to live in "
#| "this valley? They should come to our aid!"
msgid ""
"For now, I can slow them down. But where are the elves who used to live in "
"this valley? They should have come to our aid by now."
msgstr ""
"Засега мога да ги забавя. Къде са елфите обитатели на тази долина? Те би "
"трябвало да ни се притекат на помощ!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:381
msgid "I do hope that nothing terrible has happened to them..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:397
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply, my friends..."
msgid ""
"My friends, do not let me join these accursed undead! Please, bury me "
"deeply..."
msgstr ""
"Не искам да се присъединявам към тази проклета армия от ходещи мъртъвци! "
"Погрижете се да ме погребете достатъчно дълбоко, приятели..."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:407
#, fuzzy
#| msgid "You shall not die in vain! My bodyguard will avenge you!"
msgid "You shall not die in vain! My bodyguards will avenge you!"
msgstr "Смъртта ти няма да е напразно! Моят телохранител ще отмъсти за теб!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:422
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:427
#, fuzzy
#| msgid "You have a bodyguard?!"
msgid "You have bodyguards?!"
msgstr "Имаш си телохранител?!"
#. [unit]: role=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:480
msgid "Elvish Bodyguard"
msgstr "Елфски телохранител"
#. [then]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:497
#, fuzzy
#| msgid "Elvish Bodyguard"
msgid "female^Elvish Bodyguard"
msgstr "Елфски телохранител"
#. [message]: role=Elvish Bodyguard
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:510
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We stand ready, my lady, to protect you! We shall lead these men of "
#| "Wesnoth into the fray!"
msgid ""
"We stand ready to protect you, my lady! We shall lead these men of Wesnoth "
"into the fray!"
msgstr ""
"Готови сме да Ви защитим, Милейди! Ще поведем тези хора от Уеснот в "
"схватката!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:522
msgid "For my lady I fall..."
msgstr "Падам за моята господарка..."
#. [message]: speaker=Mal A'kai
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:534
msgid "The darkness beckons..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Jera Ilras
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:575
msgid ""
"Fools, my death here means nothing! Even if you could find our stronghold, "
"you will never defeat our master!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:580
#, fuzzy
#| msgid "You, at least, will trouble us no more!"
msgid "Perhaps, but you, at least, will trouble us no more!"
msgstr "Поне ти повече няма да ни безпокоиш!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:628
msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!"
msgstr "Мъбрин, там ли си? Дошли сме да молим за помощта ти!"
#. [message]: speaker=Kramak
#. [message]: speaker=Ethiliel
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:633
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:644
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:238
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:263
msgid "..."
msgstr "..."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:639
msgid "Mebrin! Where are you?!"
msgstr "Мъбрин, къде си?!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:650
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "His home is empty... There are footprints leading away to the south... "
#| "What can have happened here?"
msgid "His home is empty... There are footprints leading away to the south..."
msgstr ""
"Домът му е празен... По земята има следи от стъпки водещи на юг... Какво ли "
"се случило тук?"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:655
msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?"
msgstr ""
"Може би този, който е въздигнал немъртвите знае какво се е случило с него?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:660
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There is no blood here, yet no Mebrin. Someone must have kidnapped him. "
#| "But the undead would have slain him and made him one of them. Who then "
#| "can have taken him?"
msgid ""
"There is no blood here, so he must have been taken by surprise. But I "
"suspect the undead would have slain him and made him one of them."
msgstr ""
"Тук няма следи от кръв, но и Мъбрин го няма. Сигурно някой го е отвлякъл. Но "
"ако бяха немъртви, те щяха да го убият, за да се присъедини той към тях. Кой "
"друг може да е бил, тогава?"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:665
msgid "Maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
msgstr "Може би са го отвлекли разбойниците, които командват немъртвите?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:670
msgid ""
"We cannot be sure. I still find it strange that there is no sign of a battle "
"here. Ethiliel, what do you think?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:675
msgid "... Ethiliel? I know you must be distraught, but—"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:681
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We must follow these footprints into the woods! Whoever took our greatest "
#| "sage must pay! Nothing will stop the vengeance of the elves!"
msgid ""
"Distraught? <i>Distraught?</i> I am angry! We must follow these footprints "
"into the woods! Whoever took our greatest sage must pay! Nothing will stop "
"the vengeance of the elves!"
msgstr ""
"Трябва да проследим тези отпечатъци от стъпки в горите! Онзи, който е "
"похитил най-великия ни мъдрец, трябва да си плати! Нищо няма да спре "
"възмездието на елфите!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:686
msgid ""
"Let us go quickly. <i>And avoid doing anything that might make her angrier "
"than she already is...</i>"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Necro
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:730
msgid ""
"So the elves finally come to defend their valley. Pity, they showed up a "
"little late. We will stop them here and prevent them from reclaiming the "
"knowledge that was once theirs!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:734
msgid ""
"They have reached Mebrins village before us! We have no hope of obtaining "
"his aid now..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:749
msgid ""
"Come, my bodyguards! We must make haste to follow this trail and find Mebrin."
msgstr ""
#. [scenario]: id=05_Choice_in_the_Fog
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5
msgid "Choice in the Fog"
msgstr "Решения в мъглата"
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
#. [unit]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:55
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:473
msgid "Urza Afalas"
msgstr "Урса Афейлъс"
#. [leader]: type=Soulless, id=Gruth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:100
msgid "Gruth"
msgstr "Грут"
#. [leader]: type=Soulless, id=Gerd
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:107
msgid "Gerd"
msgstr ""
#. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:136
msgid "?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:238
msgid ""
"Its so cold here! And this fog is so thick. This cannot be natural for a "
"forest like this."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:243
msgid "I fear this is the effects of powerful, black magics."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:248
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is quite a change from fighting bandits in the farmland near Westin!"
msgid ""
"This is quite a change from fighting bandits in the farmlands near Westin!"
msgstr ""
"Това тук не е като да се бием с бандити сред познатите ни ферми близо до "
"Уестин!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:253
msgid ""
"So, even you humans are being affected by the dark sorcery that taints this "
"land. Then, there is no better place than here. We should stop and rest "
"before we proceed."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:258
msgid ""
"This place is indeed foreboding, but why do we need to stop and make camp "
"specifically here?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:263
#, fuzzy
msgid ""
"The Black River is before us. Few elves have crossed it, and fewer still "
"have explored the dark forest beyond. If the undead come from across the "
"river, we must exercise great caution in our search for them."
msgstr ""
"Великата река е точно пред нас. Сред елфите няма ни един, който да я е "
"пресичал. Ако немъртвите наистина идват отвъд реката, трябва да проучваме "
"територията внимателно, защото на мен не ми е известен пътя нататък."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:268
msgid ""
"Even if this forest is decidedly grim, we must not fear its inhabitants so "
"much so that we dare not even confront them. I am ready and willing to fight!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:273
msgid ""
"Caution, not fear, human. Anxious as I am to find the whereabouts of our "
"great sage, it would do us no good to charge straight into the trap of the "
"enemy. We will need help to scour woods as dangerous as these, and so I have "
"asked some of my people to aid us. My soldiers and shamans will fight at "
"your command."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:280
msgid ""
"You may now recruit Elvish Fighters. Elvish Fighters are mixed fighters who "
"skillfully wield both a sword and a bow. They are fast warriors and "
"especially effective in forests."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:285
msgid ""
"You may now recruit Elvish Shamans. Elvish Shamans are ranged support units "
"who heal adjacent allies every turn and slow their enemies. Use them to heal "
"wounded soldiers and weaken enemy units."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:291
msgid ""
"Now, so long as you feel prepared to brave the perils beyond the river, we "
"can continue onward."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:296
msgid ""
"Thank you for your help, my lady. I am ready for whatever lies in wait for "
"us, be it man, beast, or skeleton. Sir Gerrick, Minister Hylas?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:301
msgid "On your order, Sir Deoran."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:306
msgid "Evil never rests — nor does the light that seeks to exterminate it."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:311
#, fuzzy
#| msgid "Very well. We will seek the river and probe its secrets."
msgid ""
"Very well then. Come, men, let us gather our wits and probe the forest for "
"its secrets."
msgstr "Добре тогава, ще достигнем реката и ще проучим тайните й."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:317
#, fuzzy
msgid "Investigate the areas to the south of the Black River"
msgstr "Проучване на областите южно от Великата река"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:327
#, fuzzy
msgid "Find the source of the undead and destroy it"
msgstr "Откриване на източника на немъртвите и унищожението му."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:342
#, fuzzy
msgid "Defeat Urza Afalas"
msgstr "Смъртта на Урса Афейлъс"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:387
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:586
msgid "Death of Urza Afalas"
msgstr "Смъртта на Урса Афейлъс"
#. [message]: speaker=second_unit
#. This message is shown when the frist zombie leader died.
#. There is a second one, a few hexes next to him, the player most likely saw him already.
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:428
msgid "He was not alone."
msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#. Note that masters is in plural.
#. Note that masters is in plural.
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:471
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:479
#, fuzzy
#| msgid "The master of the undead is defeated!"
msgid "The masters of the undead are defeated!"
msgstr "Господарят на немъртвите е победен!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:486
#, fuzzy
msgid ""
"No... I fear there is still much evil present. These were merely servants of "
"a far more powerful force."
msgstr ""
"Не, опасявам се, че тук все още има силно злокобно присъствие. Това трябва "
"да е бил само слуга на господаря."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:508
msgid "Two undead leaders have fallen."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:512
msgid ""
"Indeed, though we have merely destroyed the servants of a far more powerful "
"master."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:519
msgid "These were merely servants of a far more powerful master."
msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:528
msgid "One fewer evil in this forest."
msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:562
msgid "We found the lich!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:599
msgid ""
"I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:639
#, fuzzy
msgid "Thank the light, youre alive!"
msgstr "Слава богу, вие сте живи!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:644
msgid ""
"You need not thank anyone that we are alive, wretched criminals! We know of "
"your alliance with the undead and the evil you have brought to this land!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:649
msgid ""
"Aye, prepare to be slain, you abominable scum! You will pay for what you "
"have done to our home!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:654
msgid ""
"Please, please, just hear me out. I know of these undead that you seek, and "
"I know that you seek to destroy both them and us out of revenge. I am sorry "
"my brothers attacked you. It was never my intention to cause everyone so "
"much suffering."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:659
msgid ""
"Tell us what you know of these undead. Make one wrong move and we will not "
"hesitate to attack!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:664
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A year ago we ventured into the land of the elves in secret, and we "
#| "captured a great sage. We forced him to teach us the secrets of this "
#| "forest and of the undead."
msgid ""
"I swear that I am not your enemy! I will gladly tell you what I know. A year "
"ago, we ventured into the land of the elves in secret and we captured a "
"great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest."
msgstr ""
"Преди година ние тайно навлязохме в земите на елфите, отвлякохме един велик "
"старейшина и го принудихме да ни покаже тайните на тази гора, а също и на "
"немъртвите."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:669
msgid "You imprisoned Mebrin?! You loathsome vermin!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:674
msgid ""
"Wait, wait, hear me out! He told us that in the woods to the south of here, "
"there was a powerful nexus of dark energy. He took us there and taught us to "
"summon the dead to fight for us. I saw the folly in doing such a thing, but "
"my brothers were weak and foolish and soon fell under the sway of the "
"corrupting magic. They summoned undead that they could not control, and "
"soon, they became slaves of the power they had sought to master!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:679
msgid "A complete and utter lie from complete and utter scum."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:684
msgid "Please, Ethiliel, let us hear him out. What happened to Mebrin?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:689
msgid ""
"I am not sure... he must have known that the undead would corrupt and "
"enslave us."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:694
msgid "Stop stalling and tell us what happened!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:699
msgid ""
"Mebrin was more powerful than any of the undead we summoned, and yet he did "
"not resist them. He allowed them to make him one of them and became a lich "
"of formidable power. He took control of the other undead lords and now leads "
"them from the depths."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:705
#, fuzzy
#| msgid "Lies! Mebrin would never fight for the undead, much less lead them!"
msgid ""
"You dare spew such falsities! Mebrin would never fight for the undead, much "
"less lead them!"
msgstr ""
"Това е лъжа! Мъбрин никога не би се съюзил с немъртвите, още по-малко да ги "
"предвожда!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:710
msgid ""
"<i>Sir Deoran, sages and mystics of great skill and age are often the first "
"to succumb to the taint of black magic. Wisdom and power are not enough to "
"master undeath — the only way to conquer it is to resist the temptation "
"altogether. If this Mebrin played a part in the summoning of these undead, I "
"do not doubt that he was corrupted as well.</i>"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:715
msgid ""
"<i>Indeed, these elves are not as incorruptible and pure as they like to "
"believe they are. I suspect that this sage's pride led him to believe that "
"he could master a power that is uncontrollable.</i>"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:727
msgid ""
"Very well, but even supposing your story is true, you are still criminals!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:732
msgid ""
"We have committed wrongdoings in the past, but at least in the fight against "
"the undead, we can be your friends! They are as much our enemies as they are "
"yours, and we know the secrets of their lair and their powers. We can be of "
"great aid in your battle against them!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:738
msgid ""
"Think of the destruction they wrought on your land! Think of how they "
"trespassed on our lands and kidnapped our wisest sage! No matter what they "
"know of these undead, you cannot ally yourself with these thugs. They are as "
"evil as the undead!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:743
msgid ""
"Peace, let me think! <i>I must consider this carefully... If I ally with the "
"elves, I must fight the bandits, but if I ally with the bandits I will make "
"enemies of the elves...</i>"
msgstr ""
#. [option]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:745
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your crimes are too great. You will fall with the rest of the foul undead!"
msgid "Your crimes are too great. You will fall with the foul undead!"
msgstr ""
"Престъпленията ти са твърде тежки. Ще бъдеш повален заедно с останалите "
"проклети немъртви!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:749
#, fuzzy
msgid "Then this parley is over! You may have caused the doom of all of us!"
msgstr ""
"Тогава тези преговори приключиха! Може да се окаже, че си обрекъл всички ни "
"на смърт!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:755
msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..."
msgstr "Ще си платиш, задето ни отне Мъбрин! Ако той е ранен..."
#. [option]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:774
msgid "Very well. All men must unite against the undead."
msgstr ""
"Добре тогава, мисля че всички хора трябва да се обединят срещу немъртвите."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:826
#, fuzzy
msgid ""
"Excellent, we will fight with you. Come, my thugs and footpads, rally to me!"
msgstr ""
"От сега нататък ние ще се бием заедно с вас и моите разбойници ще ти се "
"подчиняват."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:832
#, fuzzy
msgid ""
"So it comes to this. All humans are the same! You are no better than these "
"criminals, the very pigs who sacked your towns and burned your villages! If "
"you are brave enough to spurn the aid of the elves, then you are brave "
"enough to find your own way in this forest! Come, my people, let us return "
"to our lands. We were foolish to ever have any dealings with these men. Do "
"not set foot in our land ever again, humans, for you have brought us nothing "
"but grief."
msgstr ""
"И вие сте същите като тези престъпници! Да видим дали ще успеете сами да се "
"измъкнете от тези гори! Хайде хора, да се връщаме в земите си. Беше истинска "
"глупост да се занимаваме с тези човеци. Повече да не си стъпил на наша "
"територия Диоран, ти ни донесе единствено мъка."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:844
msgid ""
"The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!"
msgstr "Елфите ни изоставиха в тази прокълната гора, с нас е свършено!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:849
msgid ""
"Do not fear! I know the way out and can lead you back to your homes after we "
"defeat the undead."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:893
msgid ""
"Urza Afalass troops are exhausted from battle and cannot attack this turn, "
"but are still able to withdraw and reposition themselves."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:925
msgid "I pay for my crimes, but without me, you cannot fight the undead..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:938
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Fools! That lich will be the death of us all! You have sealed our doom!"
msgid "Fools! That lich will be the death of us all! Now we are all doomed!"
msgstr "Глупаци! Личът ще ни погуби всички! Вие ни обрекохте на смърт!"
#. [unit]: type=Water Serpent, id=Beast of the Lake
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:967
msgid "Beast of the Lake"
msgstr "Езерно чудовище"
#. [message]: speaker=Beast of the Lake
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:977
msgid "Graar!"
msgstr "Грааар!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:992
msgid "Ouch! Did anyone feel that?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:996
msgid "Aye, I felt it too. A dreadful chill of perverse origin."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1000
msgid ""
"It is the work of the undead. They have begun to cast a spell on us to drain "
"our energy and trap us in these forests. We must hurry before they complete "
"their dark magic, or we will not be able to escape this harrowing place, "
"much less find and defeat them."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1012
msgid "Foul magic pervades these forests."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1016
msgid "The spell grows stronger by the moment."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1028
msgid ""
"The darkness is so heavy... I do not know how much longer I can go on..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1041
msgid "It is... so cold..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1045
msgid ""
"The undead have ensnared us in their spell... we will not be able to escape "
"now..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1068
#, fuzzy
msgid "Well! That was easier than I thought it would be."
msgstr ""
"Е, това се оказа по-лесно, отколкото се надявах. Явно немъртвите не са чак "
"толкова силни!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1073
msgid ""
"Indeed. The lich has fallen. Looks like the corrupted sage was no match for "
"us!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1077
msgid ""
"Im afraid it is not so. This was merely a phantom of the true Mebrin. He "
"resides in catacombs deep underneath the castle, but they cannot be entered "
"without magical means. We would require elvish magic in order to dispel the "
"barrier he has erected."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1082
msgid ""
"What?! You knew this all along and yet you still brought us here? You misled "
"us!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1086
msgid ""
"If I had told you, you and the elves would have killed me! I had no choice!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1090
msgid "Perhaps we should correct that error now."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1094
#, fuzzy
msgid ""
"Then you would surely be lost in these woods, hounded by the undead and made "
"into their slaves. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth, "
"but only if you promise to grant me pardon."
msgstr ""
"А нима имам избор? Същата заплаха тегне и върху моя живот, както и върху "
"вашия. Ще ви покажа пътя обратно до земите на Уеснот ако ми гарантирате "
"помилване."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1099
msgid ""
"Ethiliel could have dispelled these magical wards if we had not fallen for "
"your lies! But I foolishly spurned her advice and all the aid she had "
"offered. I am of a mind to terminate your life here and now, but since elves "
"have abandoned us... that would seem to be our only choice. But what about "
"Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we root them out at "
"the source."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1103
msgid "You would never make it back on your own."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1107
msgid ""
"Bah, it is not like we have a choice. Very well, you will lead us back to "
"Westin, and we will grant your pardon so long as you do not try any more "
"trickery. But this does not solve the problem of the undead!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1111
msgid ""
"I know that Mebrin intends to lead the undead to Westin and raze the city. "
"While his power is great and his army vast, we have fought the undead before "
"and know that they can be defeated. Deoran—"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1116
msgid "Thats <i>Sir</i> Deoran to the likes of you!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1120
msgid ""
"Yes, yes, Sir Deoran! If we fight against the undead on open plains or in "
"the forests, we will surely be slaughtered. But, if we prepare our defenses "
"and fortify the city walls, we may be able to hold back the undead and even "
"strike at the lich-sage himself."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1125
msgid ""
"Then we shall retreat towards Westin and prepare for the oncoming battle. I "
"pray our only chance at victory was not lost today."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1142
msgid "Now to defeat those bandits!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1173
#, fuzzy
#| msgid "We have beaten them both, criminals and undead!"
msgid "We have beaten them both, outlaws and undead!"
msgstr "Победихме и престъпниците, и немъртвите!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1178
#, fuzzy
msgid ""
"We should make haste to return to Wesnoth. I think the fall harvest should "
"be soon!"
msgstr ""
"Трябва да побързаме да се приберем в Уеснот преди да е дошло време да се "
"прибира реколтата. Есента вече наближава."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1182
#, fuzzy
msgid ""
"Do not be so hasty. Powerful mages are not so easily defeated, and those "
"skilled in the dark arts are especially adept at misdirection. There are "
"many tunnels and catacombs buried beneath this fortress which emanate a "
"great, dark energy. If we wish to cleanse the land of this evil, we must "
"enter the crypt and root it out from within."
msgstr ""
"Не бързай още великите магьосници, не са прости фокусници, далеч не се "
"побеждават толкова лесно. Мисля, че под повърхността на тази гора има тунели "
"и катакомби, а това, което ние победихме беше само фантом. За да сме "
"сигурни, че наистина сме унищожили злото по тия земи, трябва да влезем в "
"подземния мрак и да изкореним злото отвътре."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1186
msgid "Very well, but where is the entrance?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1190
msgid ""
"There are strong magical wards that have hidden the way and bar our entry, "
"but I am capable of dispelling them. It will take some time so stand back "
"and get what rest you can. We are likely to face fierce opposition once we "
"enter the caverns."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1194
msgid ""
"Indeed. We will leave you to your work and prepare ourselves for the coming "
"battle."
msgstr ""
#. [scenario]: id=06a_Into_the_Depths
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:5
msgid "Into the Depths"
msgstr "В дълбините"
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:59
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:55
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:57
#, fuzzy
msgid "Mal MBrin"
msgstr "Мал М'Брин"
#. [side]: type=Soulless, id=Groth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:160
#, fuzzy
msgid "Groth"
msgstr "Грут"
#. [side]: type=Lich, id=Mal Tera
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:190
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:87
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:87
msgid "Mal Tera"
msgstr "Мал Тера"
#. [side]: type=Troll Hero, id=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:232
#, fuzzy
msgid "Grek"
msgstr "Джарек"
#. [unit]: type=Eyestalk, id=Eye Guardian
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:256
#, fuzzy
msgid "Eye Guardian"
msgstr "Мъртъв страж"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:286
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:291
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:296
#, fuzzy
#| msgid "Mal Tera"
msgid "Mal Maul"
msgstr "Мал Тера"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:375
msgid ""
"It is so dark down here! It feels like the light from our torches is doing "
"hardly anything at all."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:380
msgid ""
"That would be the work of the undead. We must proceed slowly, for the evils "
"that the bandits have awoken seem to be quite powerful. We elves are also "
"far less adept in caves than we are in our forests. You will have to lead "
"the way."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:385
msgid ""
"Very well. We should all stay close and guard each others backs. Something "
"sinister lurks in this darkness."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:391
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Cavalrymen and Dragoons will be less useful in the caves than soldiers "
#| "who fight on foot."
msgid ""
"Cavalrymen and Dragoons will be less useful underground than soldiers who "
"fight on foot."
msgstr ""
"Кавалерията и драгуните са по-малко полезни в пещерите от войници от "
"пехотата."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:396
#, fuzzy
msgid ""
"Soldiers with the <i>quick</i> trait will be useful for traversing rough "
"caverns."
msgstr "Освен това, в мрака ще са полезни войниците с качество \"бърз\"."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:404
#, fuzzy
msgid "Find the source of the undead under the citadel"
msgstr "Откриване на източника на злото под цитаделата."
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:442
msgid ""
"What manner of horrid creature is this? I have seen many wicked things in my "
"life, but never one so perverse."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:447
msgid ""
"Such creatures may be summoned by conjurers of sufficient skill, though I "
"suspect that this is some other beast, twisted by the foul energy of this "
"place. It must have been set here as a guardian."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:487
msgid ""
"Who go there? I see... I sees some humans and elfsies! What you doing in our "
"caves?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:491
#, fuzzy
#| msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead."
msgid ""
"We do not mean to trespass on your territory. We are hunting the undead and "
"have no quarrel with you."
msgstr "Не сме искали да нахлуваме в територията ви. Преследваме немъртвите."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:495
msgid ""
"Undead! Pesky skeletons invade our home, drive us into hiding! They too "
"stupid to find us here, but we no leave here either."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:499
msgid ""
"It seems that we have a common enemy, then. Would you like to join forces to "
"defeat the undead?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:503
msgid ""
"Join? Join with humans and elfsies? Hmm. Okay. Humans and elfsies friends. "
"We help you beat skeletons, but after they gone we take back our home and "
"you leave. Okay?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:507
#, fuzzy
msgid ""
"Very well. Can you help guide us through these tunnels? We are not well "
"suited to fighting in the caves."
msgstr ""
"Можете ли да ни помогнете срещу немъртвите? Не ни бива да се бием в тези "
"пещери."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:511
msgid "It okay. Grek lead you to lich. Look there!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:600
msgid "Excellent. Onwards we go!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:632
msgid "Mebrin! My old master! Is that truly you?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:638
#, fuzzy
#| msgid "Death of Ethiliel"
msgid "Eth... Ethiliel?"
msgstr "Смъртта на Етилиел"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:643
msgid ""
"Oh, it truly is you! How did you come to be here, shut away from the trees "
"and the light of the sun?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:648
msgid ""
"They bound me, the accursed humans, they bound me in iron! Ahh, the cold "
"iron on my skin... they burned me with it day and night for days, weeks, "
"tormenting me endlessly as they tried to pry the secrets of the undead from "
"me!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:653
msgid ""
"What is this? Elves bear steel swords! I had no idea iron would hurt your "
"kind so."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:658
msgid ""
"All elves feel the shadow of iron, and to those who walk our higher paths, "
"it is a bane that breaks the body and twists the mind. This touches on "
"mysteries that are not for men to know, human. I bind you never to speak of "
"it. Cruel as those abominable brigands were, they could not have known the "
"hurt they inflicted upon my master."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:663
msgid ""
"They knew, they knew! They reveled in my hurt, relished each and everyone of "
"my cries of pain! Even as I asked... as I <i>begged</i> for mercy, they "
"would not relent. I did not know day from night; the light and the shadows, "
"heat and cold, everything was one and the same as the iron bled itself into "
"my veins. Imagine! I, a great and powerful sage, crippled and defeated by "
"nothing more than a rusted pair of bracelets... it was... humiliating..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:668
msgid "Mebrin..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:673
msgid ""
"At my lowest point, they broke me. I finally gave in, telling them that I "
"would teach them to raise the dead if they would just take the accursed "
"shackles off me. I knew... I knew that once the first strand of black magic "
"left my hands, there would be no turning back. I knew, but what did it "
"matter?! They had killed my brethren, taken my dignity, tortured me to the "
"brink of death! What did I have left?! Nothing... nothing... but vengeance."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:678
msgid ""
"Humans are ultimately a weak breed. I taught them to summon powers they "
"could not control. In their greed, they never stopped to wonder if they "
"could master the sorcery, or if it would master them and their minds in "
"turn. Content with only meager tricks, they never even noticed as I siphoned "
"away the energy they summoned for myself. I grew more powerful day by day, "
"yet not one of those filthy tree-killers thought that I posed a threat to "
"them. Even when I ascended to undeath, they never questioned my teachings "
"until they had all become my mindless slaves!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:683
msgid "Mebrin, please..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:688
msgid ""
"You were my best pupil, Ethiliel. You surely recognize the greatness that I "
"have become. Hah! Imagine, a small part of me is actually grateful to those "
"decrepit humans! Without them, I never would have found the courage to "
"master the dark arts and uncover the secrets to immortality."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:693
msgid ""
"Mebrin... that's enough. I am sorry. I should have protected you. I should "
"never have let those humans take you and turn you into... into a monster!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:698
msgid "What are you saying..?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:703
msgid ""
"Surely you see it! Take a good look at yourself! Your servants are "
"abominations worse than any human. They stink of death, and tainted magic, "
"and... and corruption! Even you! Mebrin... you were the kindest and gentlest "
"of the sages. How could you become something like this? Mebrin, answer me!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:708
msgid ""
"I am called Mal MBrin now, Ethiliel. It is the name I took when I unchained "
"myself from the shallow-mindedness of the elves and passed over into "
"enlightenment. There is infinity here in death; I have touched the void at "
"the heart of all things, and I have begun to probe the mystic arts far "
"beyond what any living human or elf knows. You, too, can partake of its "
"boundless power."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:713
msgid "You have become evil!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:718
msgid ""
"Join me! Stand by my side! We shall rise and eradicate the humans from the "
"green world. Their corpses will serve us! Their bones will dance for our "
"pleasure! We will make them into the mindless slaves that they deserve to be!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:723
msgid ""
"And when that is done, what will we have become? Naught but hungering "
"shadows, devouring all we once cherished."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:729
msgid ""
"No... No. The sage Mebrin is dead. You are not the master I once revered. I "
"will cleanse your soul and put you to rest, my beloved teacher."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:735
#, fuzzy
msgid ""
"Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you "
"once believed in. I will destroy you and bury your perverse ideals, even if "
"it costs me my own life!"
msgstr ""
"Прехвалените ти сили са подигравка с всички, в което някога си вярвал. Ще "
"унищожа теб и делата ти, дори да е последното нещо, което ще направя!"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:740
msgid ""
"You? Destroy me? Your flesh will provide a fine feast for my ghouls, and "
"once they are through with you, you will serve me forever in undeath!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:764
msgid ""
"I feel the touch of dark magic. This is quite a powerful spell — the very "
"air feels thick and heavy."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:768
msgid ""
"It is Mebrins doing. I recognize the energy, though it has been twisted by "
"the touch of the black arts. He used to use this spell to heal the mind and "
"purge negative emotions from the body. I imagine it will have exactly the "
"opposite effect now."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:780
msgid "I feel... faint..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:784
msgid ""
"We must hurry! Once Mebrins spell takes full effect, none of us will be "
"able to stop him."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:796
msgid "I feel so weary... I can hardly grasp my weapon anymore..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:809
msgid "Taste the breath of oblivion!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:813
msgid "Mebrin has caught us in his spell! We are doomed..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:825
msgid "Ouch! Me hurt! Me feel cold! Me dying..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:838
msgid ""
"Ethiliel! Wait... think about it! Think of everything you are throwing away! "
"We could build an empire together, where the humans are our slaves and you "
"and I are the immortal rulers of the world!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:843
msgid ""
"It would only be an empire of misery, Mebrin. I wish it had not come to "
"this, but you have been corrupted beyond saving. Still, I will fondly "
"cherish the memories I had with the old you."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:848
msgid ""
"You wouldnt dare strike me! I am the darkness incarnate! I am your master! "
"You will obey me!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:853
msgid "Goodbye, Mebrin."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:863
msgid "It is done."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:868
msgid ""
"Indeed, the lich is destroyed. Let us not linger here any longer than we "
"need to. This place is filled with only grief and sorrow."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:873
msgid ""
"Yes... just let me gather my thoughts, and I will lead you back to your "
"homes."
msgstr ""
#. [scenario]: id=06b_The_Long_March
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5
msgid "The Long March"
msgstr "Дългият поход"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:499
#, fuzzy
msgid "Deoran and Urza Afalas retreated quickly from Mebrin's fortress..."
msgstr ""
"Диоран и Урса Афейлъс бързо повеждат хората си далеч от разрушената "
"крепостта на Мал М'брин..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:537
msgid ""
"Forest, forest, forest! As far as the eye can see, it is all forest! I am "
"getting sick of endlessly trudging through these woods. Are you sure you are "
"taking us in the right direction?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:541
msgid ""
"Trust me. I have often traveled these woods with my comrades and I know a "
"secret path through it. I am taking you there so we can avoid the elves on "
"the way back."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:545
msgid ""
"Would that I had listened to Ethiliel... we would be battling the undead by "
"now, instead of crawling around in these woods like rats!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:549
msgid ""
"Whats done is done. We must worry about the task at hand. Winter is almost "
"upon us and it will be much more difficult to forage for food then."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:553
msgid ""
"That is not our only problem. I sense that many undead creatures are "
"approaching us rapidly. It seems as if they are chasing us, though I know "
"not why."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:557
msgid ""
"It must be because we destroyed that phantom lich. The corrupted sage is "
"sending them to hunt us in retaliation. Lets get out of here quickly so we "
"wont have to fight them."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:564
msgid ""
"Also, remember that these woods are crawling with elves. Stay on the path "
"and perhaps we can avoid at least most of them. If we do get seen, well, "
"lets hope they wont attack us."
msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:570
#, fuzzy
msgid "Move Deoran through the woods and over the river"
msgstr "Придвижете Диоран в града на Елфите в северните гори"
#. [note]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:598
msgid ""
"At the start of each turn, Urza Afalas will reveal as much of the secret "
"path as is within his vision range."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:798
msgid "Just a little further!"
msgstr "Само още малко по нататък!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:816
#, fuzzy
msgid "Were almost there!"
msgstr "Почти стигнахме!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:834
msgid "Come on! Hurry!"
msgstr "Хайде! По-бързо!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:852
msgid "Keep moving!"
msgstr "Не спирайте!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:871
msgid "You can see the banks of the river from here!"
msgstr ""
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:925
msgid ""
"Humans! You are the curs who kidnapped the Sage Mebrin! Tell us where you "
"have hidden him and perhaps we will grant you a quick death!"
msgstr ""
#. [message]: id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:929
msgid ""
"We have already told you of his whereabouts! Your wise sage now practices "
"necromancy and commands an army of undead. He means to march on our land and "
"slay all living souls, human and elf alike!"
msgstr ""
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:938
msgid ""
"How dare you speak of Mebrin with such lies?! Though he has knowledge of the "
"undead, he is no human, so easily corrupted by the temptation of such power. "
"Did you think that you could fool us with such a fictitious story?"
msgstr ""
#. [message]: id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:942
msgid ""
"We are not lying! If you travel south and enter the undead lair, you see "
"that we speak the truth!"
msgstr ""
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:951
msgid ""
"Enough! I should have known that the stupidity of humans knows no bounds. We "
"have nothing more to say here."
msgstr ""
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:985
msgid "Humans, bandits and abductors! Prepare to be slain!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:989
#, fuzzy
msgid "We dont want to fight you! We wish only to return to our homes!"
msgstr ""
"Но ние унищожихме немъртвите - искаме само да се върнем по домовете си!"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:998
msgid ""
"And so does our Sage Mebrin, yet you have not returned him to us! Even if "
"you did, we would still dispatch of you for your heinous transgressions, you "
"treacherous scum!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1002
msgid ""
"There is no reasoning with the elves. We will either have to fight or run."
msgstr ""
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1036
msgid "Get them!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1178
msgid ""
"I pay for my crimes, but without me, you will never make it back to "
"Kerlath..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1227
msgid ""
"So, these pitiful humans are still alive? Good. I will have the pleasure of "
"crushing them myself."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1231
msgid "We took too long to escape these forests..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1251
msgid ""
"At last, we have escaped that awful forest! It seems that you actually kept "
"your word about something, Afalas."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1255
msgid ""
"Good knight, I am not evil as you think I am. I really do mean to aid in "
"your battle against the undead. I am sorry for my deception before, but that "
"was truly only because I thought you would kill me!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1259
msgid ""
"Your past crimes are not easy to overlook, but we will see how you aid us in "
"the coming battle. As Sir Deoran said, you have kept your word about leading "
"us back to Wesnoth, and that is a good start."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1263
#, fuzzy
#| msgid "I can only hope for mercy when I return to Westin."
msgid "Thank you. I will help you as much as I can when we return to Westin."
msgstr ""
"Мога единствено да се надявам, че ще получа милост, когато се върнем в "
"Уестин."
#. [scenario]: id=07a_Return_to_Kerlath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:4
msgid "Return to Kerlath"
msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:28
msgid "Move Deoran into Kerlath Province"
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:126
msgid "Kramak"
msgstr ""
#. [message]: id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:209
msgid ""
"We are finally back in familiar territory. Westin is no more than a couple "
"days journey from here. Let us make haste back to our homes."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Kramak
#. The ogre purposely has very bad grammar, because he is very stupid.
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:225
msgid "Oh! Me see human. Human tasty food?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:230
msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty."
msgstr "Ъъъ, Господин Огре, ние сме ужасни на вкус."
#. [message]: speaker=Kramak
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:234
#, fuzzy
#| msgid "Oh. Me only want tasty food. Go away."
msgid "Oh. Me like only tasty meat. You go away."
msgstr "О. Аз яде само вкусни неща. Да ви няма."
#. [message]: speaker=Kramak
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:242
#, fuzzy
#| msgid "Wait! Me not believe you. Me eat you!"
msgid "Wait! Me no believe! Me eat you!"
msgstr "А, не! Аз не вярва. Аз вас яде!"
#. [message]: speaker=Kramak
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:253
msgid "Bad food! It hurt me. Me no like. Me ouch..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:266
msgid "Humans! Vile beasts!"
msgstr ""
#. [message]: id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:270
msgid ""
"What? We are your friends, not your enemies! We mean no harm to you. My men "
"and I are simply tired and wish to return to our homes."
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:274
msgid ""
"Save those wishes for another life, cur! You kidnapped and slew the Sage "
"Mebrin!"
msgstr ""
#. [message]: id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:278
msgid ""
"We did no such thing! Mebrin adopted the dark arts of his own volition. He "
"was consumed by it and twisted into a being of great evil!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:282
msgid ""
"How dare you! To accuse our beloved sage of such things... does the "
"stupidity of humanity know no bounds?"
msgstr ""
#. [message]: id=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:286
msgid ""
"The human speaks the truth. As much as my heart grieves for Mebrin, he was "
"not innocent either."
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:290
msgid "Fine words for a traitor."
msgstr ""
#. [message]: id=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:295
msgid ""
"You dare speak to me so? Have you forgotten who I am? I <i>order</i> you to "
"stand down this instant, warrior!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:299
msgid ""
"Your orders no longer hold any weight, friend of the tree-killers. If you "
"will not withdraw, we will kill you along with them!"
msgstr ""
#. [message]: id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:303
msgid "<i>Ethiliel, what in the world is going on?</i>"
msgstr ""
#. [message]: id=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:307
msgid ""
"<i>I am not sure. Mebrin was beloved by many of our people. His death must "
"have angered some of them greatly, perhaps to the point that they have "
"become utterly irrational. Even so, this seems like madness to me.</i>"
msgstr ""
#. [message]: id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:311
msgid ""
"<i>But to be angered enough to attack you? And besides, you were his "
"student. You have the right to be the most angry of all, yet even you have "
"made peace with us. Should they not recognize this?</i>"
msgstr ""
#. [message]: id=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:315
msgid ""
"<i>The events that transpired in those caves brought too much grief for me "
"to be angry any longer. But, I am afraid the rest of my people did not see "
"firsthand what Mebrin had become. As for attacking me, I am not usually the "
"one in command of our warriors; that responsibility belongs to Ithelden, "
"whom I very much doubt sent anyone to come hunt us down. Something else is "
"going on.</i>"
msgstr ""
#. [message]: id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:319
msgid "<i>What should we do?</i>"
msgstr ""
#. [message]: id=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:323
msgid ""
"<i>Fight past our foes, but if possible, fight to subdue and not to kill. We "
"elves have suffered enough from this ordeal. I would not have our people be "
"slaughtered needlessly as well.</i>"
msgstr ""
#. [message]: id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:327
msgid "<i>Very well.</i>"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Eltenmir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:368
msgid ""
"These human beasts slew our people and murdered Mebrin! We must have "
"vengeance for this vile atrocity. Burn their city to the ground!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:372
msgid ""
"The elves are attacking Westin! They'll surely destroy the city without us "
"there to defend it..."
msgstr ""
#. [unit]: type=Lieutenant, id=Liryn
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:392
msgid "Liryn"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Liryn
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:398
msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:403
msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Liryn
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:408
msgid ""
"Deoran? It truly is you? We had thought you had been lost to the undead."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:413
msgid ""
"We and our elvish allies have won a great battle against a lich. The undead "
"are no more."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Liryn
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:418
msgid ""
"This is wonderful news, commander! I shall spread word about your heroic "
"deed! But... I am afraid there is another problem. There are rumors of "
"trouble with the elves of the Aethenwood."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:423
msgid ""
"That does not surprise me, given our troubles in even getting here. Deoran, "
"we had best hurry back to your city. I will need to see what the "
"circumstances are."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:428
msgid "Very well, let us make haste to Westin."
msgstr ""
#. [scenario]: id=07b_Pebbles_in_the_Flood
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:5
msgid "Pebbles in the Flood"
msgstr "Понесени от пороя"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:130
#, fuzzy
#| msgid "Sgt. Finde"
msgid "Finde"
msgstr "Сержант Файнд"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:131
msgid "Maelvas"
msgstr "Мийлвас"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:132
msgid "Orome"
msgstr "Ороум"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:133
msgid "Mitche"
msgstr "Митч"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:137
#, fuzzy
#| msgid "Lt. Illan"
msgid "Illan"
msgstr "Лейтенант Айлън"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:138
msgid "Rheban"
msgstr "Рибан"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:139
msgid "Jul"
msgstr "Джул"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:144
#, fuzzy
#| msgid "Lt. Meris"
msgid "Meris"
msgstr "Лейтенант Мърис"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:145
msgid "Findlas"
msgstr "Файндлас"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:146
msgid "Chumet"
msgstr "Чумът"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:150
msgid "Cadry"
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:151
msgid "Seran"
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:152
msgid "Eera"
msgstr "Ийра"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:153
msgid "Cinry"
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:157
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:158
msgid "Death Guard"
msgstr "Мъртъв страж"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:235
msgid ""
"We are finally back in Kerlath, but look! The undead have almost caught up "
"to us!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:239
msgid ""
"These forts are ill-equipped for holding back so many undead. I am certain "
"we will be slaughtered if we try to fight them here!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:243
msgid ""
"But we cannot flee like this forever... the horses are tired, and the men "
"are tired, and I am tired as well. The undead can march day and night "
"without rest, but we cannot. They will certainly overtake us before we reach "
"Westin."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:247
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "My lord, you must hasten back to Westin to prepare a defense against "
#| "them. I will command the defense of the border forts."
msgid ""
"Then we have only one course of action to take. Deoran, you must hasten back "
"to Westin to prepare a defense against them. I will command the defense of "
"the border forts. Leave me a few men, and we will hold back the undead as "
"long as we can."
msgstr ""
"Милорд, трябва да побързате обратно към Уестин и да подготвите защитата "
"срещу немъртвите. Аз ще поема командването на граничните укрепления."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:251
msgid "But such a thing will mean certain death!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:255
msgid ""
"Deoran, you are still young and have many things to learn. In dire times, "
"sacrifices must always be made one way or another. If we flee with you, the "
"undead will surely run us down and make short work of the city-folk. Then "
"everything we have fought for will be lost!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:259
msgid "Even so..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:263
msgid ""
"I will stand here with you, Sir Gerrick. You will need my help to slow down "
"the undead, and I have a debt to repay to you for sparing my life."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:267
msgid "Those are brave words that I would not have expected from you, Afalas."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:271
msgid ""
"All things end one way or another. Alas, I would have liked to see my home "
"in Westin one more time, but I am too tired. Tired of running, and tired of "
"fleeing from these undead, who corrupted and consumed my brothers. You may "
"think us criminals and outlaws, but we are still human and we still know "
"loyalty and gratitude."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:275
msgid "You will not change our minds, Deoran. Go!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:279
#, fuzzy
msgid ""
"I... I understand. Minister Hylas, come ride with me to Westin. You must "
"summon the city council while I prepare the defenses. Sir Gerrick, Afalas, "
"we shall return as soon as we can and relieve you."
msgstr ""
"Ще препусна към Уестин, за да свикам съвета. Ще се върна възможно най-бързо "
"с подкрепления."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:283
msgid ""
"You know what the outcome of our battle here will be. I trust you to protect "
"our home from the undead and only ask you to remember those who fell "
"defending our land. Farewell, Sir Deoran!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:287
msgid "The light shines upon your souls, brave warriors."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:294
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your name will be sounded in the roll of heroes, and you will be avenged. "
#| "Thank you, my friend."
msgid "We will never forget your sacrifice here. Thank you, my friend."
msgstr ""
"Името ти ще бъда записано сред имената на героите, а саможертвата ти ще бъде "
"отмъстена. Благодаря ти, приятелю."
#. [message]: speaker=Illan
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:328
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We are yours to command, Sir Gerrick. Our men are not the great warriors "
#| "that you and Deoran are, but we will hold our lines staunchly, until the "
#| "bitter end."
msgid ""
"We are yours to command, Sir Gerrick. We will hold back the undead until the "
"bitter end!"
msgstr ""
"Ние сме на твое разположение, Сър Герик. Хората ни не са велики войни като "
"теб и Диоран, но ще държим позициите си непоколебимо до самия край."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:334
#, fuzzy
#| msgid "Hold the line: Keep Sir Gerrick alive as long as possible"
msgid "Hold the line: keep Sir Gerrick alive as long as possible"
msgstr ""
"Задържане на позицията: Запазване живота на Сър Герик възможно най-дълго"
#. [note]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:343
msgid ""
"Starting with turn 6, each additional turn you survive strengthens the "
"defenses of Westin."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:349
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the "
#| "undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you "
#| "can. Every turn that passes strengthens the defenses of Westin."
msgid ""
"Hold off the undead hordes and keep Sir Gerrick alive as long as you can. "
"Starting on turn 6, every turn that passes strengthens the defenses of "
"Westin."
msgstr ""
"Няма начин нито се спечели, нито да се изгуби този сценарий. Просто възможно "
"най-дълго отблъсквайте ордите на немъртвите и възможно най-дълго запазете "
"Сър Герик жив. Всеки следващ ход, в който устоявате, осигурява по-силна "
"отбрана за Уестин."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:456
msgid "So this is how it ends... I am coming to you, my brothers..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:468
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I only hope we have bought Deoran enough time to secure Westin for the "
#| "onslaught!"
msgid "I only hope... we have bought enough time... for Deoran..."
msgstr ""
"Надявам се, че спечелихме на Диоран достатъчно време, за да подготви Уестин "
"за нападението!"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:476
msgid ""
"Pesky little humans! You have only delayed the inevitable. We will sweep "
"through your cities and raze them to the ground! March onward, my skeletons! "
"We go to destroy Westin!"
msgstr ""
#. [scenario]: id=08a_Vengeance
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:5
msgid "Vengeance"
msgstr "Отмъщение"
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:47
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:48
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:49
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:51
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:52
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:53
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:54
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:56
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:57
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:60
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:61
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:62
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:64
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:65
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:66
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:67
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:69
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:70
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:73
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:74
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:75
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:77
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:78
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:79
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:80
msgid "Westin Guard"
msgstr "Страж на Уестин"
#. [side]: type=Elvish Avenger, id=Eltenmir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:96
msgid "Enraged Elves"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:153
msgid ""
"Finally, we have returned home! The undead and bandits are both defeated and "
"it seems that the townsfolk have already begun to rebuild. Perhaps now there "
"will be peace in Westin. You have our thanks, Lady Ethiliel. We could not "
"have accomplished this feat without you."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:157
msgid ""
"Yes... you have done a great deed in destroying the undead, but it was "
"others of your kind that brought about this evil to begin with. "
"Nevertheless, I see now that not all humans are alike and that you, too, are "
"capable of courage and loyalty. About the trouble with my people, I will see "
"what I can do—"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:161
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:171
msgid "Help!"
msgstr "Помощ!"
#. [unit]: type=Peasant, id=Poor Farmer
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:183
msgid "Poor Farmer"
msgstr "Беден фермер"
#. [message]: speaker=Eltenmir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:194
#, fuzzy
#| msgid "You must pay for killing Mebrin!"
msgid "You will pay for Mebrins death!"
msgstr "Трябва да си платиш за смъртта на Мъбрин!"
#. [message]: speaker=Poor Farmer
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:198
#, fuzzy
#| msgid "I am just a farmer! What did I do?!"
msgid "I am just a farmer! I never killed anyone!"
msgstr "Но аз съм обикновен фермер, какво съм направил?!"
#. [message]: speaker=Eltenmir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:202
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "What did you do?! Your people kidnapped and murdered our greatest leader! "
#| "And now you will pay!"
msgid ""
"You lie! All humans are the same! Your people kidnapped and murdered our "
"wisest sage! Now you will pay!"
msgstr ""
"Какво си направил?! Хората ти отвлякоха и убиха нашия най-велик водач! И "
"сега ти ще си платиш!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:224
msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!"
msgstr "Той просто така уби онзи невинен фермер! Трябва да го спрем!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:228
msgid ""
"Stop, Eltenmir! These humans are not the ones who harmed Mebrin. They have "
"helped me obtain vengeance on the ones responsible for the horrible deed and "
"have thus absolved themselves of any wrongdoing. No more innocent blood "
"needs to be shed."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Eltenmir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:232
msgid ""
"I can hardly believe my ears. You have always been too soft, Ethiliel, but "
"to side with the humans? All humans are scum and vermin! Just as they have "
"felled our trees in the past, they have destroyed our homes, murdered our "
"people, and killed Mebrin!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:236
msgid ""
"Mebrin was my master, Eltenmir! It is <i>I</i> who grieves the most! I have "
"spent countless, sleepless nights thinking about his death and missing him "
"so dearly that my heart never ceases to ache. You know how I must feel about "
"losing one that I cherished so. Still... still, even I recognize that these "
"humans are not the ones to blame."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Eltenmir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:240
msgid ""
"It matters not. The humans have spilled the blood of our people, and so "
"theirs will be spilled in turn. If you stand against us, Ethiliel, we will "
"attack you too. You had best stay out of this."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:244
msgid "And what do you think Ithelden will have to say about that?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:259
msgid ""
"Eltenmir, answer me! You know you do not have the authority to be attacking "
"the humans like this, much less me! Eltenmir!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:267
msgid ""
"Ever the stubborn one. Deoran, we will not be able to fight them for very "
"long. I will send a messenger to Ithelden and hope he gets here in time "
"before the city is overrun."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:271
msgid ""
"Are you sure that theyll listen to Ithelden? Or that hell even try to stop "
"them?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:275
#, fuzzy
#| msgid "Perhaps not, but it is your only hope. I must reach Ithelden!"
msgid ""
"Perhaps not, but we have no other hope right now. We must survive until "
"Ithelden arrives!"
msgstr ""
"Едва ли, но това е единствената ни надежда. Трябва да стигна до Айтълдън!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:330
msgid "Survive until end of turns"
msgstr ""
#. [message]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:413
msgid "For every one of us you strike down, more will rise!"
msgstr "На мястото на всеки от нас, когото поваляте, ще се надигнат други!"
#. [message]: speaker=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:442
msgid "Eltenmir! What in the world is going on here?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Eltenmir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:460
msgid ""
"We are merely giving these human pigs what they deserve. If they wish to "
"shed the blood of our people, we will do the same to them."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:464
msgid ""
"I know you must be grieving over Mebrins death as well, but surely you see "
"that nothing good can come of doing this. Especially not from attacking "
"Ethiliel!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Eltenmir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:468
msgid "Then suggest something, for we must have some form of retribution!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:472
msgid ""
"The ones who <i>effectively</i> killed Mebrin are dead. I saw to that "
"personally. We should have no more qualms with the remaining humans here."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Eltenmir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:476
msgid ""
"As if we would be satisfied by something like that! Even if what you say is "
"true, the death of a few bugs in the woods is hardly an equal trade for one "
"of our greatest leaders!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:480
msgid "But the answer cannot be more death and destruction..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:484
msgid ""
"No, it might not be, but Eltenmir is right. We cannot sit idly by and forget "
"this atrocity either. If you wish to prevent a slaughter here, we will have "
"to come up with some other form of resolution. Regardless, you should come "
"and discuss the issue with us, Ethiliel. You no longer belong with the "
"humans."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:488
msgid "I... I suppose you are right. I will come."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:518
msgid ""
"Be careful, Deoran. The more blood you spill, the more my people will be "
"enraged. More will surely come to attack."
msgstr ""
#. [scenario]: id=08b_The_Tides_of_War
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5
msgid "The Tides of War"
msgstr "Време на война"
#. [value]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:172
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:182
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:183
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:214
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:216
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:218
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:219
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:225
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:227
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:229
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:230
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:235
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:236
msgid "Provincial Guard"
msgstr "Провинциален страж"
#. [value]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:198
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:200
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:202
#, fuzzy
#| msgid "Death Guard"
msgid "Merman Guard"
msgstr "Мъртъв страж"
#. [value]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:208
#, fuzzy
#| msgid "Lt. Nilaf"
msgid "Nilaf"
msgstr "Лейтенант Нилаф"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:398
#, fuzzy
msgid ""
"Look there! The undead have broken through Sir Gerricks line! Alas, he is "
"lost!"
msgstr ""
"Вижте, немъртвата войска е пробила позициите на Сър Герик! Уви, той е "
"загубен!"
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:403
msgid ""
"Gerrick was my mentor and caretaker ever since I was little. I have admired "
"his bravery and courage for a long time and always aspired to be a warrior "
"as mighty as he was. Today, we will defeat the undead and avenge him!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:418
#, fuzzy
msgid ""
"He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not "
"have to be so, but in the narrow window Gerricks valiant stand gave us, we "
"have gathered some of the provincial guard and reinforced our defenses!"
msgstr ""
"Все пак, в краткото време, което той ни спечели, успяхме да организираме "
"цялата стража от областта!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:433
#, fuzzy
msgid ""
"He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not "
"have to be so, but in the narrow window Gerricks valiant stand gave us, we "
"have gathered the whole provincial guard and reinforced our defenses!"
msgstr ""
"Все пак, в краткото време, което той ни спечели, успяхме да организираме "
"цялата стража от областта!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:449
#, fuzzy
msgid ""
"He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not "
"have to be so, but in the narrow window Gerricks valiant stand gave us, we "
"have gathered the whole provincial guard and fully embattled the city!"
msgstr ""
"Все пак, в краткото време, което той ни спечели, успяхме да организираме "
"цялата стража от областта!"
#. [message]: speaker=Nilaf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:459
#, fuzzy
#| msgid "Indeed, Lord, we are ready to defend our homes!"
msgid ""
"Indeed, Sir Deoran, we have come to defend Westin from the undead menace!"
msgstr "Господарю, готови сме да защитаваме домовете си!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:464
msgid "Minister Hylas, what word is there from the allies of the Council?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:475
msgid ""
"The Council of Westin has summoned some aid from our allies to the north!"
msgstr ""
#. [then]
#. [else]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:478
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:493
msgid "Minister Mefel"
msgstr "Проповедник Мефъл"
#. [message]: speaker=Minister Mefel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:481
msgid ""
"We come to battle the unholy ones at your side. Hylas, I have made all "
"possible haste, but the others are not as swift as I. It will take more time "
"for them to arrive."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:490
msgid ""
"The Council of Westin has summoned many of our brethren from our allies to "
"the north!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Minister Mefel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:500
#, fuzzy
msgid ""
"We heard your call for help and came as quickly as we could. These undead "
"shall be sent back to the dark abyss that spawned them!"
msgstr ""
"Хилас, чухме призива ти и ще помогнем да се върнат тези мрачни врагове "
"обратно в бездната, от която са изпълзели!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:507
msgid ""
"So, this is it. Sir Gerrick has bought us enough time to rally our forces "
"and fortify the city. A mighty battle is upon us, but as surely as the dawn "
"breaks after every night, the courage and valor of men will prevail over the "
"wicked creatures of darkness. We must stand fast against the undead and "
"defend our homes! We fight for Sir Gerrick! We fight for Wesnoth!"
msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:513
#, fuzzy
msgid "Defeat Mal MBrin"
msgstr "Мал М'Брин"
#. [note]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:532
msgid "More allies will arrive on turn $council_arrive_turn|."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:544
msgid ""
"So, the fleshbags have managed to mount a defense. It would seem that the "
"pesky fly turned out to be more than a minor annoyance after all."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal Tera
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:548
msgid "What shall we do, master?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:552
msgid ""
"Slay them all! Even if we sustain heavy losses here, the citys inhabitants "
"will be more than enough to replenish our ranks."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:586
msgid ""
"For every man that falls, a new warrior shall soon join the ranks of the "
"dead!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:590
msgid ""
"Hold fast, men of the South Guard! No matter how daunting the evil that "
"opposes us, we must weather this darkness and defend our homes!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:594
msgid ""
"Fool boy, you overestimate the strength of these decrepit peasants that you "
"call soldiers. The rivers will run red with your blood! The smoke and ashes "
"from your ruined homes will blot out the sky, and from the swamps and the "
"black earth, your bones will rise again to serve me!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:598
msgid ""
"Every unit you lose will give the undead some gold. Protect your troops and "
"sustain as few losses as possible!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:610
msgid ""
"The shroud of darkness descends once more. Night seeps through the cracks "
"and crannies in the humans defenses, plaguing their minds and bodies with "
"dreadful fear. As surely as the sanctity of the psyche is shattered, so is "
"the physical form, and all that is left is unthinking, unfeeling servitude."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:614
msgid ""
"We do not fear your unholy power, lich. We will not succumb to your dark "
"magics and we will not be turned into your undead slaves."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:618
msgid "Believe what you will, human. We shall see if you survive the night."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:626
msgid ""
"Dawn breaks over the horizon! We have weathered the night and can now begin "
"our counterattack against the undead!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Minister Romand
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:645
msgid ""
"We heard your call for help and came as quickly as we could. We are at your "
"service, Sir Deoran!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:649
#, fuzzy
msgid ""
"Your arrival could not be more timely. With you here, we shall send these "
"undead back to the dark abyss that spawned them!"
msgstr ""
"Хилас, чухме призива ти и ще помогнем да се върнат тези мрачни врагове "
"обратно в бездната, от която са изпълзели!"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:657
msgid "Minister Romand"
msgstr "Проповедник Романд"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:658
msgid "Minister Alanafel"
msgstr "Проповедник Аланейфъл"
#. [message]: speaker=Mal Tera
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:687
msgid "The shadows... they beckon..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:698
msgid ""
"So, you have defeated my lackey. A great accomplishment, for ones so pitiful."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:702
msgid ""
"What is truly pitiful is the plight you have put yourself in, once wise sage "
"of the Elves. You have fallen to the black arts, twisted and corrupted by "
"its use. Though you and your undead have ravaged our lands with your profane "
"sorceries, I feel nothing but pity for the shambling shell you have become. "
"Perhaps I can take solace in putting you out of your misery."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:706
msgid ""
"How little you understand. Such pompous words do not befit such an ignorant "
"boy. Your foolish babble means nothing in the face of my insurmountable "
"power! Rise, my warriors!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:731
msgid ""
"You dare strike me?! Puny humans, I am darkness incarnate! I am power beyond "
"your comprehension!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:736
msgid ""
"You are merely a servant of the power that corrupted you, lich! You have not "
"mastered the darkness; it, instead, has enslaved you."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:741
msgid ""
"Fools! Imbeciles! You humans are a worthless blight upon this wretched "
"world! I must purge you all— I must destroy all who live... I must..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:746
msgid ""
"These worthless humans just bested you and your armies. Your time has come, "
"once wise sage of the elves."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:752
msgid "Beaten... by mere mortals... how has it come to this..? Nooo..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal Tera
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:766
msgid ""
"The master is slain! With him gone... my soul... is unbound from... this "
"body..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:781
msgid "At long last, it is done."
msgstr ""
#. [scenario]: id=09b_Bandit_Epilogue
#. [scenario]: id=09a_Elf_Epilogue
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:5
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:5
msgid "Epilogue"
msgstr "Епилог"
#. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4
msgid "Eyestalk"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:25
msgid ""
"Named Eyestalks for obvious reasons, these plant-like creatures can focus "
"their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight out of "
"them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, "
"its deadly gaze from afar is not to be underestimated."
msgstr ""
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:32
#, fuzzy
msgid "smash"
msgstr "Миш"
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:56
#, fuzzy
msgid "gaze"
msgstr "меч"
#. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4
msgid "Horseman Commander"
msgstr "Конен Командир"
#. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:25
msgid ""
"Leaders of the border guards, mounted commanders command the garrisons that "
"keep peace in the outermost provinces of Wesnoth. As effective leaders and "
"powerful warriors, these men patrol the countryside and eliminate any and "
"all threats to peace in the frontier villages."
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4
msgid "Infantry Commander"
msgstr "Пехотен Командир"
#. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:26
msgid ""
"Veteran commanders have faced battle many times and led their men with "
"steady hands and calm determination."
msgstr ""
"Командирите ветерани са се сражавали в много битки и всеки път са "
"предвождали хората си с твърда ръка и спокойна решителност."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:30
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:29
msgid "glaive"
msgstr "меч"
#. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:4
msgid "Infantry Lieutenant"
msgstr "Пехотен Лейтенант"
#. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:25
msgid ""
"Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison and "
"defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of "
"veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in "
"battle."
msgstr ""
"Командирите от пехотата на Уеснот отговарят за гарнизона и защитата на "
"граничните градове и села. Те произхождат от средите на опитните войни "
"ветерани, а не са благородници и всички те са доказали водаческите си умения "
"и храброст в боя."
#. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4
msgid "Junior Commander"
msgstr "Младши Командир"
#. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:25
msgid ""
"At scarcely 17 or 18 years of age, squires are not yet full knights, but "
"still have the knowledge and skill to master their mounts whilst in full "
"panoply. Talented squires are sometimes given command of small units in "
"Wesnoth' s army, where they gain experience leading fellow troops and honing "
"their prowess in battle."
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Mounted General, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4
msgid "Mounted General"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Mounted General, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:26
msgid ""
"Switching seamlessly between lance and mace, mounted generals boast "
"tremendous skill in individual combat and can hold their own against even "
"the most powerful opposition. They are masters of their mounts, able to "
"cover great distances quickly on their patrols, and have keen eyes for "
"detecting and eliminating all manner of perilous dangers. Their greatest "
"strength, however, lies in their ability to inspire great courage in their "
"men, who fight fearlessly and tenaciously under their command."
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:21
msgid "I have failed my kingdom and duty..."
msgstr "Провалих се - предадох кралството и дълга си..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:44
msgid "Taste cold steel!"
msgstr "Опитай студената стомана!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:59
#, fuzzy
msgid ""
"I have lost everything helping the humans... Now they will surely perish!"
msgstr ""
"Загубих всичко, докато помагах на хората... Сега те със сигурност ще бъдат "
"унищожени!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:73
#, fuzzy
msgid "I have given all for my kingdom! Avenge me, Deoran!"
msgstr "Дадох всичко за кралството! Отмъсти за мен, Диоран!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:90
msgid "May the Light guide you where I have failed..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:107
#, fuzzy
msgid "Far from home I fall — but not in vain! Defend our people, Deoran!"
msgstr "Загивам далеч от дома си, но не е напразно! Пази хората ни, Диоран!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:112
#, fuzzy
msgid "Far from home I fall — but not in vain!"
msgstr "Загивам далеч от дома си, но не е напразно! Пази хората ни, Диоран!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29
#, fuzzy
msgid ""
"Thugs are the mainstay of the bandit armies. They are powerful in melee "
"combat, but do not have a <i>ranged</i> attack and are vulnerable to "
"archers. Like all bandit units, they are much more dangerous at night."
msgstr ""
"Главорезите са основното ядро на бандитските армии. Те не могат да нападат "
"от разстояние и са уязвими от стрелци. Копието на Диоран също всява страх в "
"сърцата им! Като всички разбойнически единици, те са по-опасни нощем."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:56
#, fuzzy
msgid ""
"Thieves are weak in one-on-one combat, but can be deadly if you allow them "
"to surround your units. On offense, thieves will deal double damage when "
"they have an ally directly behind the unit they are attacking! Like thugs, "
"thieves are vulnerable to ranged attacks."
msgstr ""
"Крадците са по ловки от главорезите. Те се опитват да заобиколят "
"противниковите единици и да ги нападнат в гръб. Особено внимавайте да не "
"позволите на крадец да нападне единица, зад която стои съюзник на този "
"крадец. Това ще нанесе двойно поражение на нападнатата единица! Както и "
"главорезите, крадците са уязвими за атаките от разстояние на стрелците."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:83
#, fuzzy
msgid ""
"Footpads are the scouts of the bandit armies. They are highly mobile, and "
"have both a <i>melee</i> attack and a <i>ranged</i> attack, although neither "
"of their attacks is very strong. Footpads are difficult to hit with regular "
"attacks, but will take bonus damage from bladed, impact, or piercing weapons "
"and can be easily killed during the day."
msgstr ""
"Дребните обирджии са разузнавачите на бандитските армии. Те са бързи и могат "
"да атакуват, както от разстояние, така и в близък бой. Атаките им обаче не "
"са особено силни и копиеносците биха се справили доста бързо с тях през деня."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:110
#, fuzzy
msgid ""
"Skeletons are the bones of fallen warriors reanimated by dark sorcery. They "
"are almost immune to piercing weapons like arrows and spears, but can be "
"harmed by bladed attacks like swords, and are especially vulnerable to "
"impact weapons. Minister Hylass <i>arcane</i> attack is extremely effective "
"against them. Like bandits, they are much more dangerous at night!"
msgstr ""
"Скелетите са костите на паднали войни, въздигнати с тъмна магия. Те са почти "
"неуязвими за прободни оръжия като копия и стрели. Атаките с остриета ги "
"нараняват, а мистичните атаки на Проповедник Хилас са смъртоносни за тях. "
"Както и разбойниците те са по-опасни нощем!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137
msgid ""
"Walking corpses are usually used by weaker practitioners of the black arts, "
"who pilfer dead bodies to practice their profane magic. Alone, they are slow "
"and weak, although they can become dangerous in large groups. Any unit slain "
"by a Walking Corpse will be plagued with undeath and become one as well."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:7
#, fuzzy
msgid ""
"The reign of Haldric VII was a time of great prosperity and peace in "
"Wesnoth. Konrad I had driven off the orcs in the north. The eastern forts "
"were quiet and secure. The elves in the western forest kept to their own "
"affairs. In the south, men built new towns and farms."
msgstr ""
"При управлението на Халдрик VII Уеснот беше обезопасен. Конрад първи беше "
"изтласкал орките на север. Източните укрепления бяха спокойни и почти "
"изоставени. Елфите в западните гори се занимаваха със собствените си дела. А "
"в процъфтяващия юг хората строяха нови градове и ферми."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:12
msgid ""
"For eight years, the South Guard had defended the farms and homes "
"surrounding the city of Westin, the capital of Wesnoths frontier province "
"of Kerlath in the furthermost south. Under the command of Sir Loris, the "
"South Guard kept Westin free from danger, having only to quash the "
"occasional bandit or wild creature. Perhaps the only real unease came from "
"the Aethenwood to the west, where the elves lived in reserved aloofness, "
"indifferent to the doings of man. Traversing their land without permission "
"was forbidden, but the elves rarely entered the lands of Kerlath in turn. "
"Even further south in the wildlands, the ancient heart forest sprawled out "
"in dense gloominess, ominous enough that even the elves eschewed entering, "
"and only a few, scattered outlaws called it their home."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:16
msgid ""
"Over time, in the absence of pressing danger, the South Guard grew "
"complacent and lazy. Reports to King Haldric slowed, and in the spring of "
"the ninth year, ceased altogether. Displeased with Sir Loris conduct, the "
"king decided to send someone to investigate."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20
msgid ""
"Haldric summoned a young, but promising cavalry officer named Deoran for the "
"task. Though undistinguished, Deorans family had a decorated history in the "
"army of Wesnoth: his grandfather, Haldiel, had fought alongside Konrad I in "
"the war to reclaim the throne, and his father, Leonard, had served as an "
"officer for thirty years. Thus, with full trust in the young officer, King "
"Haldric knighted Deoran and tasked him with riding to Westin to demand "
"accounting from Sir Loris."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:30
#, fuzzy
msgid ""
"Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent out scouts into the "
"whole countryside. His men reported bandits roaming freely through the land, "
"terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of "
"the South Guard."
msgstr ""
"Веднага след като победи Урса Матин, Диоран изпрати разузнавачи из цялата "
"провинция. Хората му откриха, че навсякъде са плъзнали бандити, които "
"безнаказано пресичат границата и тормозят местните жители, но никъде не се "
"виждат от Южната сража."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:35
msgid ""
"Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He and Sir Gerrick "
"gathered their men and rode in haste to Westin. As they approached, they saw "
"plumes of black smoke rising high into the sky, accompanied by the stench of "
"burning flesh and the shrill cries of screaming villagers. Troubled and "
"concerned, Deoran hastened his pace toward the old city."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:45
msgid ""
"Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. The deep "
"woods were overcast with unnatural shadow as they entered, shrouded with "
"eerie silence and uncanny stillness. Grey darkness sapped all color from "
"their surroundings, rendering all murky and gloomy, with every movement and "
"every sound muted in the thick fog. Deorans small company kept vigilant "
"watch on the dense forest and on each other, wary of the foreboding "
"ambience, and even the elves seemed rather disconcerted."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:51
#, fuzzy
msgid ""
"For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod before. "
"From time to time, Deoran fancied that he saw ghostly images of elven "
"villages and halls in the deep woods, but as they advanced, even those "
"became scarce. Far from civilization, in the deep woods, time passed in "
"blurred day and night with the ever creeping chill of deathly shadow growing "
"upon them."
msgstr ""
"Седмици наред вървяха по безименни пътеки, по които дотогава не беше стъпвал "
"човешки крак. От време на време виждаха призрачните останки от селища на "
"елфи в дълбоките гори, но колкото повече напредваха, дори тези развалини се "
"срещаха съвсем рядко."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:56
#, fuzzy
msgid ""
"Finally, Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached the "
"Black River, beyond which no elf or man would willingly pass."
msgstr ""
"Накрая Етилиел каза на хората да спрат и да направят лагер - бяха достигнали "
"великата река, която никой елф или човек не беше прекосявал доброволно."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:65
msgid ""
"At the undead fortress, Deoran watched on as Ethiliel dispelled the magical "
"barriers guarding the catacombs. One by one, they came undone in flashes of "
"blue and black, cerulean and obsidian energies diffused out into the cold, "
"dry air."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:71
msgid ""
"He wondered briefly why she had stopped mentioning Mebrin and his "
"whereabouts, but something told him that now was not the time to mention the "
"sages name. Perhaps, he thought, she suspected that the bandits story was "
"indeed true and that Mebrin had been corrupted by his dabbling in undead "
"magic. Perhaps she simply hadn't come to terms with it."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:76
msgid ""
"Eventually, all the wards were gone, and with only a hushed word of "
"beckoning, Ethiliel led the men down into the crypt."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:85
msgid ""
"After Mal MBrins defeat, Deoran and his men left the desolate caverns and "
"returned to the surface of the fortress where the sun had begun to break "
"through the thick fog in the ancient forest. Ethiliel stayed behind for a "
"long while, not emerging from the caverns until the day had passed and it "
"was well into the night. She offered a brief word of apology, but said "
"nothing more as she led them back north toward Wesnoth. Deoran had to admit "
"that he was elated that they had defeated the undead and were returning "
"home, although the wearied, almost grieving mood of the elves was quite "
"sombering."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:91
msgid ""
"The wheel of time turned another cycle and fall faded into winter. The last "
"few colored leaves dropped to the ground, leaving nothing but the spiny "
"evergreens and otherwise barren trees. Forage and game were scarce even with "
"the undead gone, and the thoughts of both men and elves were turned toward "
"their homes, where they could find peace and warmth with their families. The "
"long weeks of trudging northward took its toll, but eventually, Deoran and "
"his men emerged from the sprawling forest and returned to the lands of "
"Wesnoth."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:100
msgid ""
"Snow fell as Deoran, Sir Gerrick, and Urza Afalas emerged from the great "
"southern forest. Yet even as they returned to the land of men, the ominous "
"gloom of the forest followed them. Up above, the bright sun was shrouded "
"with grey fog, overcast with billowing clouds streaking through the sky in "
"streams of darkened ash. Behind, the crepuscular shadow spread outward from "
"the forest, an unnatural extension of the powers that lay within. It gained "
"quickly upon them, the sinister darkness creeping toward the men of the "
"South Guard."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:106
msgid ""
"They rode quickly northward. Day and night, they fled without reprieve until "
"they finally crossed back into Kerlath Province. Deoran and his men entered "
"the forts guarding the border to Wesnoth, the undead close on their heels."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:115
msgid ""
"The men of the South Guard held the walls of Westin staunchly, trading "
"evenly with the elves blow for blow. The night ran its course, and as dawn "
"broke, the fighting continued, humans standing fast at the wall as the elves "
"poured out in ever increasing number. As the sun began to rise into the sky, "
"the light dimmed and great fog spread across the battlefield. The sounds of "
"fighting dispersed and soon, it was utterly silent as the elves withdrew "
"from combat. The humans advanced cautiously, still in formation, still ready "
"to strike at any sign of trouble."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:120
msgid ""
"The fog withdrew and sunlight broke through the clouds in scattered beams. "
"Deoran rode to the forefront of the line of infantry, waiting with bated "
"breath. Finally, after several more minutes, the fog drifted away and "
"Ethiliel stood there alone, facing the wall of spears. Her face was a mask "
"of woe and exhaustion, and yet her voice was startlingly clear as she spoke "
"to the men of Wesnoth, saying, <i>“Stop! Enough blood has been spilled, "
"human and elf alike. The injury you humans have done to the elves is great, "
"but your service also was worthy. We have decided to make peace again.”</i>"
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:124
#, fuzzy
msgid ""
"<i>“These are our terms: no human will be permitted in the forests or hills "
"of the Aethenwood, and likewise, we elves will not traverse the plains and "
"farmlands belonging to you humans. No more will the elves send ambassadors "
"or councilors to Westin, and no more will men wander the green woods.”</i>"
msgstr ""
"Ето условията на примирието, което ще сключим: всеки човек припарил в горите "
"или хълмовете, принадлежащи на елфите, ще срещне смъртта си. Елфите повече "
"няма да пращат представители в съвета на Уестин, а хората няма да бродят из "
"зелените гори."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:128
msgid ""
"Ethiliel drew closer to Deoran and her voice dropped to a whisper. <i>“I "
"have done what I can to ensure peace between elf and man. You may not like "
"it, but it is the best I could do. This whole endeavor has brought me enough "
"grief as it is. I will go now.”</i>"
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:132
#, fuzzy
msgid ""
"Thus, an uneasy peace was established between man and elf. For many weeks, "
"the South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over "
"the growing farms and villages. The threat from the elves was enough to keep "
"the villagers from entering the now forbidding Aethenwood, and despite the "
"palpable tension at the forest border, the truce was maintained without "
"incident."
msgstr ""
"Ето така между хората и елфите се установи нестабилен мир. Седмици наред "
"Южната стража патрулираше по границата на елфските гори и държеше под око "
"разрастващите се ферми и селища. Най-после, когато снегът се стопи и "
"пътищата бяха разчистени, от Крал Халдрик дойде вестоносец."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:136
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:177
msgid ""
"Finally, as the snow melted and green buds marked the onset of spring, "
"Deoran knew the time had come to report back to King Haldric. He bade the "
"people of Westin farewell and made his journey northward to Weldyn. While "
"years of rebuilding lay ahead for Kerlath, they would take place in peace "
"thanks to Deorans leadership and the heroics of the South Guard."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:146
msgid ""
"As the lichs final death scream echoed across the battlefield, his skeletal "
"form began to crumble. Decayed bones disintegrated into ash, borne away on "
"the frigid wind, another immortal soul cast back into the endless flow of "
"time. With their master's power gone, the undead warriors fell back to "
"lifelessness, crumbling into inanimate heaps of bones. The rustling wind "
"floated across the battlefield in gentle streams, carrying with it the souls "
"of the fallen and ascending toward the sky where the sun began to break "
"through the ashen clouds. As the sunlight broke through, the wind passed, "
"and all was still."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:152
#, fuzzy
msgid ""
"Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly lifted "
"their helmets from their brows. The battle was over. The undead were gone."
msgstr ""
"Изтощен, Диоран хвърли копието си на земята. Мъжете около него бавно свалиха "
"шлемовете си. Стенанията на ранените се извисяваха над отдалечаващия се "
"северен вятър. Немъртвите бяха унищожени."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:157
#, fuzzy
msgid ""
"For several days, the healers of Westin worked feverishly to save as many of "
"the wounded as they were able. The villagers set out to rebuild their homes "
"and bury the dead to the north of the city, where many mounds joined the "
"garden of graves already there."
msgstr ""
"Дни наред лечителите от Уестин трескаво се грижиха за ранените, като се "
"опитваха да спасят, колкото може повече от тях. Въпреки това в полетата на "
"север от града изникнаха множество могили - последен дом за загиналите, а "
"имената им се присъединиха към дългия списък на героите."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:162
msgid ""
"After the battle, Deoran led an expedition to the southern border posts, "
"where the forts had been smashed into crumbled ruins, and blood and broken "
"weapons were scattered all about. He silently cursed the lich for the lack "
"of bodies at the site of the battle, but deep down, he had known that that "
"would be the fate of the men who had valiantly given their lives so that "
"Westin might survive the undead onslaught. Still, he found small consolation "
"in locating Sir Gerricks sword and shield and bearing them back with him to "
"Westin. Those he placed atop Gerricks mound, where they became a symbol of "
"sacrifice, and loyalty, and valor."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:167
msgid ""
"Urza Afalas earned his own mound as well, a small, inconspicuous thing near "
"his old home, where his brothers and he used to live before they were exiled "
"for their crimes. Knowing that the former outlaw leader had helped defend "
"the city against the undead assault, the council of Westin absolved the "
"remaining bandits of their crimes and allowed them to return to their homes. "
"After many years away from home and a difficult and terrifying battle "
"against the undead, most were more than happy to come back in peace and help "
"clean up the town."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:172
#, fuzzy
msgid ""
"Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
"rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Slowly, a sense of "
"normalcy began to return to Kerlath Province as Westin was restored and the "
"South Guard began to patrol the villages once again. "
msgstr ""
"Диоран запълваше дните си като посещаваше ранени и даваше напътствия на "
"хората за възстановяването на разбитите крепостни стени на града. Накрая, "
"когато снеговете се стопиха и пътищата бяха разчистени, пристигна пратеник "
"на самия Крал Халдрик."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the "
#~| "previous commander, had squandered his time in games and diversions and "
#~| "bandits had overrun the land..."
#~ msgid ""
#~ "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the "
#~ "previous commander, had squandered his time in games and diversions, and "
#~ "bandits had overrun the land..."
#~ msgstr ""
#~ "Диоран се оказа изправен пред първото си изпитание веднага, след като пое "
#~ "командването. Лорис, предишният командир, беше пропилял времето си в "
#~ "развлечения и цялата територия беше завладяна от бандити..."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, sir! I thought you were one of the bandits who have been "
#~ "ransacking the towns and killing the villagers. What are you doing here? "
#~ "Sir Gerrick and I were the last of the South Guard..."
#~ msgstr ""
#~ "Извинете, сър! Помислих Ви за един от онези престъпници, дето опустошават "
#~ "градовете и убиват жителите им. Какво правите тук? Сър Герик и аз бяхме "
#~ "последните от Южната Стража..."
#~ msgid ""
#~ "My lord, it is good that King Haldric has sent you to our lands! Bandits "
#~ "have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without "
#~ "pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!"
#~ msgstr ""
#~ "Милорд, чудесно е, че Крал Халдрик Ви е пратил в нашите земи! Цялата "
#~ "област е завладяна от разбойници, които грабят и убиват без пощада. На "
#~ "вас се пада да организирате отново Южната стража и да отблъснете "
#~ "бандитите."
#~ msgid ""
#~ "No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to "
#~ "arm our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with "
#~ "pitchforks!"
#~ msgstr ""
#~ "Очевидно е, че присъствието ми тук е наистина нужно. За съжаление, не "
#~ "видях нищо друго, с което да може да се въоръжат хората, освен земеделски "
#~ "сечива. Те са смели, но не могат да се бият срещу разбойниците с вили!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "I will open the citadels armory. We have a supply of spears and bows, "
#~ "and lacked only a leader to bring us to battle with them!"
#~ msgstr ""
#~ "Ще отворя оръжейната на цитаделата. Имаме достатъчно копия и лъкове, "
#~ "липсваше ни единствено водач, който да ни поведе в битка!"
#~ msgid ""
#~ "Sir Gerrick is an infantry commander. He is a strong warrior in his own "
#~ "right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack "
#~ "better too!"
#~ msgstr ""
#~ "Сър Герик е пехотен командир. Не само, че самият той е добър боец, но "
#~ "също помага на по-неопитните войници близо до него да се бият по-добре!"
#~ msgid ""
#~ "Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are "
#~ "healed and I am ready for battle!"
#~ msgstr ""
#~ "Да накажем тези престъпници за техните безчинства и убийства! Раните ми "
#~ "заздравяха и съм готов да се бия!"
#~ msgid "However I can, I will help you!"
#~ msgstr "Ще ви помогна с всичко, което ми е по силите!"
#~ msgid ""
#~ "Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping "
#~ "around us at night."
#~ msgstr ""
#~ "Охранявайте селищата зад нашата линия и се погрижете врага да не ни се "
#~ "промъкне в гръб през нощта."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. "
#~ "The King has heard no news in weeks. How long have you and your men been "
#~ "shut up in the citadel?"
#~ msgstr ""
#~ "Не, Крал Халдрик ме прати да поема командването на Южната стража. Кралят "
#~ "не беше получавал новини от седмици. От колко време стоите затворени в "
#~ "тази цитадела?"
#~ msgid ""
#~ "This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, "
#~ "and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!"
#~ msgstr ""
#~ "Нещата се оказват по-лоши и от най-мрачните ми очаквания. Трябва веднага "
#~ "да препуснем към Уестин и да се надяваме, че сър Лорис е там и е добре! "
#~ "Напред към Уестин!"
#, fuzzy
#~ msgid "Occupy the Citadel of Westin"
#~ msgstr "Придвижете Диоран до Цитаделата в Уестин."
#~ msgid "At last the citadel is secured."
#~ msgstr "Най-после цитаделата е подсигурена."
#~ msgid "Now, Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin."
#~ msgstr "А сега, Диоран, заеми поста са на командир на Цитаделата в Уестин."
#, fuzzy
#~ msgid "More bandits?! Theyll feel the deadly bite of my lance!"
#~ msgstr "Още престъпници? Ще усетят смъртоносното ужилване на копието ми!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Peace! For I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You "
#~ "came just in time! We couldnt have held them off another day..."
#~ msgstr ""
#~ "Усмирете се, аз не съм престъпник. Аз съм проповедник Хилас, съветник на "
#~ "Сър Лорис! Дойдохте съвсем навреме! Нямаше да успеем да се задържим още "
#~ "един ден..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the "
#~ "garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take "
#~ "command of the South Guard, for the King has heard no news from Westin in "
#~ "two months."
#~ msgstr ""
#~ "Пристигането ни наистина беше навременно. Но къде е Сър Лорис? Къде е "
#~ "градския гарнизон? Крал Халдрик ме изпрати да го освободя и да поема "
#~ "командването на Южната стража, защото не беше получавал никакви новини от "
#~ "Уестин от два месеца."
#~ msgid ""
#~ "Alas, Sir Loris will find no relief now. He is buried northwest of the "
#~ "city where he fell. For weeks we warned him of the new power of these "
#~ "bandits. And yet he would never lead his men against them until their "
#~ "strength had waxed and ours waned."
#~ msgstr ""
#~ "За съжаление вече никой не можете да освободи Сър Лорис. Той е погребан "
#~ "на северозапад от града, където загина. Седмици наред го предупреждавахме "
#~ "за опасността от тези бандити. Но той така и не поведе хората си срещу "
#~ "тях и така техните сили укрепваха, а нашите намаляваха."
#~ msgid ""
#~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! "
#~ "Now, though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We "
#~ "must drive these bandits from our city!"
#~ msgstr ""
#~ "Съжалявам да чуя, че е мъртъв, колкото и неразумен да е бил! Сега обаче "
#~ "ни чакат по-неотложни дела. Мъже на Уестин, време е да се вдигнем и да "
#~ "прогоним бандитите от нашия град!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Not only will Minister Hylass <i>arcane</i> attack melt undead bones, "
#~ "but he can also heal wounded units near him."
#~ msgstr ""
#~ "Атаката на проповедник Хилас е свещена, поради което е особено ефективна "
#~ "срещу немъртвите. Той също е в състояние да лекува съседни ранени единици."
#, fuzzy
#~ msgid "How can a bandit have summoned undead?"
#~ msgstr "Командире, как може един разбойник да е въздигнал немъртви войници?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once "
#~ "towards the Aethenwood..."
#~ msgstr ""
#~ "Диоран изпрати ездач, който да поиска подкрепления от кавалерията и "
#~ "самият той веднага се отправи на запад към горите..."
#~ msgid ""
#~ "But if we do not discover the source of these undead warriors, the whole "
#~ "province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit "
#~ "masters will fare no better. We cannot allow it!"
#~ msgstr ""
#~ "Но ако не открием източника на тези немъртви войници, те скоро ще "
#~ "завземат цялата област, а бандитите, които ги предвождат едва ли ще са "
#~ "особено добронамерени. Не можем да позволим това!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "I have lost two brothers to Deoran — I shall not allow him to reach the "
#~ "accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!"
#~ msgstr ""
#~ "Загубих двама братя заради Диоран - няма да му позволя да се добере до "
#~ "проклетите елфи! Той ще умре преди да е достигнал западните гори!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "I hope thats the last of the bandits! How many more of these foul "
#~ "creatures must we fight?"
#~ msgstr ""
#~ "Надявам се, че това бяха последните бандити! А с колко ли още немъртви ще "
#~ "трябва да се бием?"
#~ msgid ""
#~ "If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the "
#~ "elves!"
#~ msgstr ""
#~ "За да научим какво ни готвят мъртъвците, ще трябва да се добера до дома "
#~ "на елфите!"
#~ msgid "De..."
#~ msgstr "Ди..."
#~ msgid "Deora..."
#~ msgstr "Диора..."
#~ msgid "My thanks, lady."
#~ msgstr "Благодаря ви, мадам."
#~ msgid ""
#~ "We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, "
#~ "where can we find this sage who knows the southern forest well?"
#~ msgstr ""
#~ "Следвахме те чак дотук, далеч от домовете си, като ги оставихме напълно "
#~ "беззащитни.Е, къде да открием този мъдрец, който така добре познава "
#~ "южните гори?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Yet, as she says, he is our best hope to rid our lands of this new "
#~ "menace. We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrins "
#~ "village. We will handle the intruders."
#~ msgstr ""
#~ "Е, по нейните думи, той е единствената ни надежда да отървем земите си от "
#~ "тази нова заплаха, така че трябва да направим каквото е нужно. Етилиел, "
#~ "ти тръгвай към селото на Мъбрин, а ние ще се погрижим за тези натрапници."
#, fuzzy
#~ msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!"
#~ msgstr ""
#~ "Ха! Закъсняхте. Вече си взехме от тази долина, каквото ни беше нужно. "
#~ "Сега и вашите сълзи и кръв ще се присъединят към тези на елфите."
#~ msgid ""
#~ "You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal "
#~ "foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?"
#~ msgstr ""
#~ "Ти каза, че няма да срещнем опасности в тази долина, но я намираме пълна "
#~ "с немъртви врагове! Не може ли някой от приятелите ти елфи да ни помогне "
#~ "в битката срещу тях?"
#~ msgid "Finally, release! Thank you, my friends..."
#~ msgstr "Най-после облекчение! Благодаря, приятели мои..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Youre too late! Youll never find our stronghold, and even if you did, "
#~ "what can you do against the dead?"
#~ msgstr ""
#~ "Закъсняхте! Никога няма да откриете укреплението ни, а дори и да успеете, "
#~ "какво можете да направите срещу мъртъвците!"
#~ msgid ""
#~ "Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will "
#~ "follow you and battle the undead!"
#~ msgstr ""
#~ "Възмездие или не, щом като смяташ да ни отведеш в горите, ние ще те "
#~ "последваме и ще се бием с немъртвите!"
#~ msgid ""
#~ "The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I "
#~ "wonder what evil lurks nearby?"
#~ msgstr ""
#~ "Жегата в тази гора е непоносима и няма начин тази мъгла да е напълно "
#~ "естествена. Чудя се, какво ли зло се промъква наоколо?"
#~ msgid ""
#~ "I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be "
#~ "overmatched..."
#~ msgstr ""
#~ "Опасявам се, че някой могъщ Лорд на немъртвите е спуснал мъглата. Може да "
#~ "се окаже, че врагът ни превъзхожда..."
#~ msgid ""
#~ "I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans "
#~ "will now fight at your command."
#~ msgstr ""
#~ "Доведох много от хората си, които да ни помогнат. Сега войните и шаманите "
#~ "ми са поставени на твое подчинение."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Elvish Fighters are at home in the thick forests. They have both a sword "
#~| "and a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their "
#~| "own against just about anything."
#~ msgid ""
#~ "Elvish Fighters are at home in thick forests. They have both a sword and "
#~ "a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own "
#~ "against just about anything."
#~ msgstr ""
#~ "Бойците елфи са у дома си сред гъстите гори. Те владеят, както меча, така "
#~ "и лъка и са смъртоносни и с двете оръжия. Те са бързи и могат да се "
#~ "защитават срещу почти всичко."
#~ msgid ""
#~ "Elvish Shamans are no match for most enemies in single combat. They do, "
#~ "however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your "
#~ "weakening lines and heal wounded soldiers."
#~ msgstr ""
#~ "Елфските шамани са почти безполезни в персоналните битки. Те обаче "
#~ "лекуват съседните си единици с всеки ход. Използвайте ги да подсилите "
#~ "отслабените си линии и да лекувате ранени войници."
#~ msgid "Why did we stop and make camp here?"
#~ msgstr "Защо спряхме за лагер тук?"
#~ msgid ""
#~ "I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond."
#~ msgstr ""
#~ "Не ме е страх от никакви гори. Да видим къде е тая река и какъв враг се "
#~ "крие отвъд нея."
#~ msgid ""
#~ "Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, "
#~ "and that means you!"
#~ msgstr ""
#~ "Спести си благословиите! Тук сме, за да изкореним всяко зло от тези гори, "
#~ "а това означава и теб!"
#~ msgid ""
#~ "Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You "
#~ "will pay for your crimes!"
#~ msgstr ""
#~ "Приготви меча си и си кажи молитвите! Не можеш да ни победиш, сега ще "
#~ "платиш за престъпленията си!"
#~ msgid ""
#~ "But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen "
#~ "them under the control of the many bandit leaders before..."
#~ msgstr ""
#~ "Ама вие не видяхте ли, че из тези гори има немъртви! Знам, че по-рано сте "
#~ "виждали бандити да командват немъртвите..."
#~ msgid "What of them?"
#~ msgstr "Какво за тях?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You imprisoned Mebrin?! For that you must surely pay. Speak swiftly so "
#~ "that we may end this parley and dispatch you quickly! We will have "
#~ "vengeance!"
#~ msgstr ""
#~ "Вие сте отвлекли Мъбрин? Ще си платите за това. Говори по-бързо, защото "
#~ "нямаме много време за преговори - очаква те бърз край, а ние ще бъдем "
#~ "отмъстени!"
#~ msgid ""
#~ "Hear me out! He taught us to summon the dead to fight for us. We were "
#~ "weak and foolish and soon summoned undead that we could not control. "
#~ "Mebrin too fell sway to the influence of the undead, and now he leads "
#~ "them. For a time he served us, but now he has gone mad and is attacking "
#~ "us as well!"
#~ msgstr ""
#~ "Чуйте ме! Той ни научи да въздигаме мъртви, които да се бият за нас, но "
#~ "ние бяхме слаби и глупави и скоро събрахме толкова немъртви, че не "
#~ "можехме да ги контролираме. Самият Мъбрин се поддаде на влиянието на "
#~ "немъртвите и сега той е техният водач. За известно време, той ни служеше, "
#~ "но сега се е побъркал и напада нас, както и всички други!"
#~ msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!"
#~ msgstr "А и какво искате да направим по въпроса? Вие сте престъпници!"
#~ msgid ""
#~ "Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and "
#~ "restore peace to the land."
#~ msgstr ""
#~ "Присъединете се към нас, за да се бием заедно! С обединени сили ще успеем "
#~ "да отблъснем злите немъртви и да възстановим мира из тези земи."
#~ msgid ""
#~ "My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater "
#~ "threat to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin."
#~ msgstr ""
#~ "Милорд, немъртвите наистина са сериозна заплаха за областта, а тези тук "
#~ "може да се окажат ценни съюзници. Правосъдието може да почака, докато "
#~ "всички успеем да се върнем живи и здрави в Уестин."
#~ msgid ""
#~ "But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot "
#~ "ally yourselves with these evil men! Vengeance!"
#~ msgstr ""
#~ "Но спомнете си всички поражения, които те причиниха по границите ви! Не "
#~ "можете да се съюзите с тези злодеи! Нужно е възмездие!"
#~ msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right."
#~ msgstr ""
#~ "Няма страшно, когато му дойде времето аз ще изведа всички ни от тук."
#~ msgid ""
#~ "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?"
#~ msgstr ""
#~ "Сега плащам за престъпленията си. Но колко още ще пострадат заради тях?"
#~ msgid ""
#~ "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?"
#~ msgstr "Хората ми не са джуджета, как да се бият из катакомби и тунели?"
#~ msgid ""
#~ "Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near "
#~ "our borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the "
#~ "forest?"
#~ msgstr ""
#~ "Някой трябва да докладва в Уеснот за тази нова заплаха, която грози "
#~ "границите ни. Кой знае още колко немъртви са се спотаили из тези гори."
#~ msgid ""
#~ "Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will "
#~ "permit it."
#~ msgstr ""
#~ "Върви, Сър Герик и, ако Етилиел позволи, вземи със себе си ескорт от елфи."
#, fuzzy
#~ msgid "Indeed I will. My kinsfolk will protect you and your message!"
#~ msgstr "Позволявам. Моите събратя ще охраняват теб и посланието ти!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to "
#~ "Kerlath Province."
#~ msgstr "Сбогом Диоран! Ще се видим отново при завръщането ти в Керлат."
#~ msgid "Tidings, Good and Ill"
#~ msgstr "Добра новина, лоша новина"
#, fuzzy
#~ msgid "Ssesseth"
#~ msgstr "С'сст"
#~ msgid "Scorpion"
#~ msgstr "Скорпион"
#~ msgid "Abdur"
#~ msgstr "Абдър"
#~ msgid "Kallen"
#~ msgstr "Калън"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your "
#~ "people of the danger from the south. We will lead you through the forest "
#~ "and clear any foes from your path. You may choose some of your veterans "
#~ "to go with you as well, and any ones you leave behind will still have "
#~ "time to join Ethiliel and Deoran."
#~ msgstr ""
#~ "Сър Герик, трябва да стигнете обратно до Кералт и да предупредите "
#~ "сънародниците си, за опасността, която се задава от юг. Ние ще ви "
#~ "преведем през гората и ще се погрижим за враговете, които биха се "
#~ "изпречили на пътя ви."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
#~ "ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter "
#~ "looms."
#~ msgstr ""
#~ "След като оставихме зад гърба си сразените бандити и немъртви, какви "
#~ "други врагове може да срещнем по пътя си напред. Да се надяваме, че ще се "
#~ "придвижваме бързо, защото зимата не е далече."
#~ msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods"
#~ msgstr "Придвижване на Сър Герик до северния край на горите"
#, fuzzy
#~ msgid "Defeat the Queen Xeila"
#~ msgstr "Побеждаване на Кралицата на змиеподобните"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! "
#~| "Hss..."
#~ msgid ""
#~ "Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! "
#~ "Hss..."
#~ msgstr ""
#~ "Ссс... Ето ги хората, които се съюзиха с проклетите океаниди! Сссс..."
#, fuzzy
#~| msgid "We have stumbled into a den of nagas!"
#~ msgid "We have stumbled into a den of nagas!"
#~ msgstr "Попаднахме на бърлога на змиеподобни!"
#, fuzzy
#~| msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..."
#~ msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..."
#~ msgstr "Сссс... Да ги избием, деца мои. Сссс..."
#~ msgid ""
#~ "We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga "
#~ "lair!"
#~ msgstr ""
#~ "Трябва да разчистим този път за Диоран и Етилиел! Трябва да унищожим "
#~ "гнездото на змиеподобните!"
#~ msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..."
#~ msgstr "Ссс... елфи! Те приятели ли са или врагове? Сссс..."
#~ msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..."
#~ msgstr ""
#~ "Ние сме уморени пътници на път към дома си. Ако само ни позволите да "
#~ "минем..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for "
#~| "farms, and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must "
#~| "die! Hss..."
#~ msgid ""
#~ "Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for "
#~ "farms, and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! "
#~ "Hss..."
#~ msgstr ""
#~ "Ссс... И хора! Хората пресушиха блатата ни, за да освободят място за "
#~ "фермите си, а сега откриха и гнездото, което сме си приготвили за зимата. "
#~ "Тези сухоземни трябва да умрат! Ссс..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "She wont listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran "
#~ "and Ethiliel! We must destroy them!"
#~ msgstr ""
#~ "Тя не ме слуша. Ако оставим тези змиеподобни тук, те ще издебнат и "
#~ "нападнат Диоран и Етилиел! Трябва да унищожим влечугите!"
#, fuzzy
#~| msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..."
#~ msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..."
#~ msgstr "Ссс... Кой сега ще се грижи за дечицата ми? Ссс..."
#, fuzzy
#~| msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat."
#~ msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat."
#~ msgstr "Я! Аз вижда, елфи. Елфи вкусни? Аз хапва елфи."
#~ msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!"
#~ msgstr "Лоша храна! Защо се бие. Арррргххх!!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to "
#~| "dwell in these lands. Surely you have come from him?"
#~ msgid ""
#~ "Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to "
#~ "dwell in these lands. Surely you have come from him?"
#~ msgstr ""
#~ "Пътници из тези пусти земи, търся тъмният Маг, за когото се говори, че се "
#~ "подвизава наоколо. Вие сигурно идвате откъм мястото където е той?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
#~| "Necromancer."
#~ msgid ""
#~ "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
#~ "Necromancer."
#~ msgstr ""
#~ "Така е, неотдавна се отделих от приятелите си, които се канеха да убият "
#~ "злия Некромат."
#, fuzzy
#~ msgid "Unworthy fools! Ill kill you for this sacrilege!"
#~ msgstr "Недостойни глупаци! Ще ви погубя за това светотатство!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the "
#~ "Council of Westin..."
#~ msgstr ""
#~ "Сега ще побързам обратно към Керлат и ще потърся помощ от Съвета на "
#~ "Уестин..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "We too will return to our councils. We have much to tell them... Much "
#~| "indeed."
#~ msgid ""
#~ "We too will return to our councils. We have much to tell them... Much "
#~ "indeed."
#~ msgstr ""
#~ "И ние ще се върнем при водачите си. Твърде много имаме да им "
#~ "разказваме... Наистина много."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
#~ "prepared to enter the caves under Mebrins fortress..."
#~ msgstr ""
#~ "Докато съветниците обсъжда как е най-добре да се постъпи, Диоран и "
#~ "Етилиел се готвят да навлязат в пещерите под крепостта на Мъбрин..."
#~ msgid "Fssth"
#~ msgstr "Фсст"
#~ msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!"
#~ msgstr "Ще свърши ли тая гора? Откъде да знаем по кой път да тръгнем?!"
#~ msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!"
#~ msgstr "Можем ли да му вярваме? Хората му са крадци и убийци!"
#~ msgid ""
#~ "Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter "
#~ "soon..."
#~ msgstr "Имаме ли избор? Храната ни привършва, а зимата наближава..."
#~ msgid ""
#~ "From here you can see the banks of the river! Across it we will find the "
#~ "sun again, and an end to these cursed trees!"
#~ msgstr ""
#~ "От тук се виждат бреговете на реката! Отвъд нея гората свършва и отново "
#~ "ще излезем на слънце!"
#~ msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!"
#~ msgstr ""
#~ "Не можем да позволим на бандити и престъпници като вас да прекосят земите "
#~ "ни!"
#~ msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!"
#~ msgstr "Въпреки това, ще си отмъстим за Мъбрин!!"
#~ msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!"
#~ msgstr "Слава богу, че се измъкнахме от тая ужасна гора!"
#, fuzzy
#~ msgid "Indeed, Afalas, youve earned my trust today."
#~ msgstr "Наистина. Афейлъс, днес ти спечели доверието ми."
#~ msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..."
#~ msgstr "Но над Диоран и хората му беше надвиснала беда..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Proceed slowly, who knows what evils inhabited these parts before Mebrin "
#~| "was turned! We cannot be too careful."
#~ msgid ""
#~ "Proceed slowly, who knows what evils the bandits have awoken here! We "
#~ "cannot be too careful."
#~ msgstr ""
#~ "Придвижвайте се бавно. Кой знае какви изчадия са се подвизавали тук, още "
#~ "преди превръщането на Мъбрин. Предпазливостта никога не е излишна."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldnt "
#~ "we grind your bones and gnaw on your flesh?"
#~ msgstr ""
#~ "Ха! Хора и елфи! Какво правите из пещерите ни и защо да не вземем да "
#~ "оглозгаме плътта от костите ви?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we "
#~ "wont kill you, but why should we help you?"
#~ msgstr ""
#~ "Немъртви! Ха! Ние убиваме немъртви непрекъснато, защо да ви помагаме?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you "
#~ "defeat the undead now."
#~ msgstr ""
#~ "Златото е хубаво нещо. Можем да го разменим за оръжия и огън. Няма да ви "
#~ "убиваме веднага."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves "
#~ "though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for "
#~ "fighting. They come too and help you smash them undead."
#~ msgstr ""
#~ "Ние без друго вече бяхме решили да се разправим с немъртвите... Но първо "
#~ "трябваше да се отървем от джуджетата! И сега си имаме джуджешки "
#~ "гръмотевичен огън."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Go here and light the thunder fire and it will blast a back door into the "
#~ "lichs lair!"
#~ msgstr ""
#~ "Ето, вървете там, запалете го и той ще взриви дупка към леговището на "
#~ "лича!"
#~ msgid "What should we offer them for their help?"
#~ msgstr "Какво да им предложим в замяна а помощта им?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the "
#~ "undead."
#~ msgstr "Щом немъртвите бъдат разгромени, ще ви дадем 75 златни монети."
#~ msgid "We will offer you freedom and a place in our lands."
#~ msgstr "Предлагаме ви свобода и място в нашите земи."
#, fuzzy
#~ msgid "Ha! Who wants stupid human lands!"
#~ msgstr "Ха! Че кой иска мир и свобода! На нас ни е нужна кръв!"
#, fuzzy
#~ msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?"
#~ msgstr ""
#~ "Това значи ли, че няма да ни помогнете да унищожим немъртвата заплаха?"
#, fuzzy
#~ msgid "Heres $troll_help_cost for your help against the undead."
#~ msgstr ""
#~ "Добре тогава, мисля че всички хора трябва да се обединят срещу немъртвите."
#, fuzzy
#~ msgid "Im lighting it!"
#~ msgstr "Запалвам!"
#, fuzzy
#~ msgid "Ive broken through!"
#~ msgstr "Готово, пробихме!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I "
#~ "have sacrificed, I still die..."
#~ msgstr ""
#~ "Неее! Това не може да бъде. Елфите, които сам аз някога предвождах, ме "
#~ "унищожиха. Пожертвах толкова много, а ето че все пак смъртта ме "
#~ "застигна..."
#~ msgid "Neras"
#~ msgstr "Нирас"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "We have escaped the great forest, but look! The undead are still chasing "
#~ "us."
#~ msgstr ""
#~ "Измъкнахме се от гората, но вижте, немъртвите се по петите ни- явно не "
#~ "сме успели да ги унищожим всички в гората."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "I too will make my stand here — I owe you my life and must atone for my "
#~ "crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can."
#~ msgstr ""
#~ "Аз също ще остана да се бия тук - дължа ти живота си, а трябва да изкупя "
#~ "и престъпленията си. Заедно ще задържим противните немъртви, колкото е "
#~ "възможно по-дълго."
#~ msgid ""
#~ "Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of "
#~ "Westin, and if you survive, remember those who fell here."
#~ msgstr ""
#~ "Не давай обещания, които не си сигурен, че ще можеш да изпълниш. "
#~ "Организирай защитата на Уестин и, ако оцелееш, помни тези, които паднаха "
#~ "тук."
#~ msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!"
#~ msgstr "Никога повече няма да видя дома си... Задръж немъртвите, Герик!"
#~ msgid ""
#~ "We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between "
#~ "us and our home."
#~ msgstr ""
#~ "Ще смажем Уестин, както смазахме и вас! Никой не може да застава между "
#~ "нас и дома ни."
#, fuzzy
#~ msgid "Border Guard"
#~ msgstr "Мъртъв страж"
#~ msgid ""
#~ "Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. "
#~ "Today we shall defend our homes, and avenge him!"
#~ msgstr ""
#~ "Сър Герик беше мой предводител, откакто бях дете и не съм срещал по-"
#~ "храбър човек от него. Днес ние ще защитим домовете си и ще отмъстим за "
#~ "смъртта му!"
#, fuzzy
#~ msgid "I have summoned the great Council of Westin!"
#~ msgstr ""
#~ "А аз свиках великия съвет на Уестин! Те ще се сражават с пълната си мощ!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with "
#~ "all their might!"
#~ msgstr ""
#~ "А аз свиках великия съвет на Уестин! Те ще се сражават с пълната си мощ!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make "
#~ "Sir Gerricks sacrifice a vain one. For Wesnoth!"
#~ msgstr ""
#~ "Събрахме всички сили, с които разполагаме! Нека саможертвата на Сър Герик "
#~ "да не е била напразна. За Уеснот!"
#~ msgid "Now I will never see Westin free again..."
#~ msgstr "Сега вече никога няма да видя Уестин свободен..."
#~ msgid ""
#~ "Commander! I took your message to the council, and your deeds have "
#~ "pleased them. Are the undead finally gone from our lands?"
#~ msgstr ""
#~ "Командире! Отнесох съобщението ти до съвета и те са доволни от постъпките "
#~ "ти. Земите ни прочистени ли са най-после от немъртвите?"
#~ msgid ""
#~ "The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in "
#~ "Westin. You have our thanks Lady Ethiliel."
#~ msgstr ""
#~ "Немъртвите са унищожени! Да се надяваме, че сега в Уестин ще настъпи мир "
#~ "за известно време. Благодарни сме ти, Лейди Етилиел."
#~ msgid ""
#~ "Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. "
#~ "Deoran, your people have restored their honor. Let us part in peace."
#~ msgstr ""
#~ "Макар немъртвите да са победени, те ни причиниха много мъка. Диоран, "
#~ "хората ти възстановиха достойнството си. Да се разделим мирно."
#~ msgid ""
#~ "Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. "
#~ "We will tend our wounds and you yours."
#~ msgstr ""
#~ "Действително, нито немъртви, нито бандити ще ни безпокоят известно време. "
#~ "Сега остава ние да се погрижим за пораженията си, а вие за вашите."
#, fuzzy
#~| msgid "You must pay for killing Mebrin!"
#~ msgid "You must pay for killing Mebrin!"
#~ msgstr "Трябва да си платиш за смъртта на Мъбрин!"
#~ msgid ""
#~ "Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the "
#~ "ones who harmed Mebrin. They are our allies!"
#~ msgstr ""
#~ "Спри, Айтълдън! Ние пътувахме с тези хора, те не са отговорни за загубата "
#~ "на Мъбрин. Те са наши съюзници!"
#~ msgid ""
#~ "You too, Ethiliel? All these humans are the same! They fell trees to till "
#~ "the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! "
#~ "You will die with them!"
#~ msgstr ""
#~ "И ти ли, Етилиел?! Всички човеци са еднакви! Изсичат дървета, за да "
#~ "разорат земята, а сега погубиха водача ни! Не можем да подминем такива "
#~ "деяния! И ти ще умреш с тях!"
#~ msgid "Disciple of Mebrin"
#~ msgstr "Последовател на Мъбрин"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "We wont be able to hold them off for long. I should go reason with them!"
#~ msgstr ""
#~ "Няма да успеем да ги задържим дълго. Ще се опитам да поговоря с тях, мен "
#~ "няма да посмеят да ме нападнат."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure that the elves will greet you any more kindly than they have "
#~ "met us? After all, you did lead us into the forests..."
#~ msgstr ""
#~ "Сигурна ли си, че елфите ще се отнесат с теб по-добре, отколкото се "
#~ "отнесоха с нас? Все пак, именно ти ни отведе в горите..."
#, fuzzy
#~ msgid "Itheldens base"
#~ msgstr "Айтълдън"
#, fuzzy
#~ msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parley with Ithelden"
#~ msgstr "Придвижване на Етилиел до Дървото за преговори с Айтълдън"
#~ msgid ""
#~ "Leaders of the border guards, mounted commanders are trained not only to "
#~ "ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace "
#~ "in the provinces of Wesnoth."
#~ msgstr ""
#~ "Командирите конници, които предвождат граничните стражи, са обучени не "
#~ "само да яздят и да се бият, но и да бъдат добри водачи. Те стоят начело "
#~ "на гарнизоните, които поддържат мира в провинциите на Уеснот."
#~ msgid ""
#~ "Scarcely 17 or 18 years old, the sons of knights and lords were given "
#~ "mounts and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle "
#~ "was strong enough for the task became the commanders of the armies of "
#~ "Wesnoth."
#~ msgstr ""
#~ "Докато са едва 17-18 годишни, на синовете на рицарите и лордовете се "
#~ "дават коне и мечове и им се казва, да се постараят да се превърнат във "
#~ "водачи на хората. Онези от тях, които са достатъчно твърди и храбри да се "
#~ "справя с тази задача се превръщат в командири от армията на Уеснот."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are "
#~ "trained not only to ride and fight, but to lead. They command the "
#~ "garrisons that keep peace in the provinces of Wesnoth."
#~ msgstr ""
#~ "Командирите конници, които предвождат граничните стражи, са обучени не "
#~ "само да яздят и да се бият, но и да бъдат добри водачи. Те стоят начело "
#~ "на гарнизоните, които поддържат мира в провинциите на Уеснот."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black "
#~ "magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match "
#~ "for them. They are only dangerous in packs..."
#~ msgstr ""
#~ "Ходещите мъртъвци са телата на паднали войни, изпълнени с тъмна магия. Те "
#~ "са бавни и слаби, всяка от единиците ви би могла да ги повали. Опасни са "
#~ "само в големи групи..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Then, in the spring of the ninth year, the reports from the South Guard, "
#~ "under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to "
#~ "send someone to investigate."
#~ msgstr ""
#~ "През пролетта на деветата година, внезапно спряха да пристигат новини от "
#~ "Сър Лорис. Крал Халдрик реши да изпрати някого да проучи какво става."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride "
#~ "to Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the "
#~ "South Guard..."
#~ msgstr ""
#~ "На Диоран беше наредено да препусне към Уестин, столицата на провинция "
#~ "Керлат, и да смени Сър Лорис като командир на Южната сража..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the "
#~ "men of Sir Gerricks command and whatever peasants were of strong body "
#~ "and fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, "
#~ "capital of the province."
#~ msgstr ""
#~ "Диоран реши да се заеме с прочистването на бандитите. Той събра мъжете "
#~ "подчинени на Сър Герик и всички селяни, годни и достигнали подходяща "
#~ "възраст да носят оръжие. С тази малка армия той се отправи към Уестин, "
#~ "столицата на провинцията."
#~ msgid ""
#~ "Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears "
#~ "were well founded..."
#~ msgstr ""
#~ "Диоран и хората му наближиха стария град и установиха, че най-лошите им "
#~ "страхове са се сбъднали..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows "
#~ "soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air."
#~ msgstr ""
#~ "Етилиел поведе мъжете от Южната стража в горите на юг. Скоро над тях "
#~ "падна сянка, в която не проникваше дневна светлина, а и отвсякъде ги "
#~ "обграждаше гъста мъгла."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great "
#~ "southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous "
#~ "gloom followed close behind the men of the South Guard."
#~ msgstr ""
#~ "Докато Диоран, Сър Герик и Урса Афейлъс се измъкваха от великата южна "
#~ "гора, над тях се стелеше сняг. Мъчителна тишина обхвана цялата земя "
#~ "наоколо и някакъв подозрителен мрак последва мъжете от Южната стража."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that "
#~ "guarded it. The undead were close on their heels..."
#~ msgstr ""
#~ "Най-после те се добраха до южната граница на Уеснот и укрепленията, които "
#~ "я охраняваха, но немъртвите войници бяха по петите им..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the "
#~ "weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the "
#~ "men of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. "
#~ "Suddenly the field was covered in a great fog..."
#~ msgstr ""
#~ "Накрая слънчевите лъчи пробиха над хоризонта и това вдъхна нови сили на "
#~ "изморените защитници на Уестин. Над цялата долина отекна ревът на мъжете "
#~ "от Южната стража, които изтласкваха противниците си елфи от своите "
#~ "крепостни стени. Внезапно, гъста мъгла се спусна над цялото поле..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. "
#~ "Bathed in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, <i>“Stop! "
#~ "Enough blood has been spilled before the walls of this city! The injury "
#~ "you humans have done to the elves is great, but your service also was "
#~ "worthy.”</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Когато мъглата се разпръсна, Етилиел се оказа изправена сама срещу стена "
#~ "от копия. Окъпана в светлина тя се обърна към мъжете от Уеснот с думите: "
#~ "\"Спрете! Достатъчно кръв се проля пред стените на този град! Вие "
#~ "нанесохте сериозни поражения на елфите, но и сами понесохте големи щети.\""
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
#~ "King Haldric himself. Dark clouds were brewing throughout the realm, and "
#~ "every commander would be needed to weather the storm..."
#~ msgstr ""
#~ "Сър Диоран, Рицар на Уеснот, беше призован в Уелдин, за да участва в "
#~ "Съвет със самия Крал. Изглежда, че над страната надвисваха буреносни "
#~ "облаци и беше необходима помощта на всеки командир, за да се избегне "
#~ "бурята..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the "
#~ "last assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and "
#~ "shattered chill bones a ray of sunlight pierced the clouds. The winds "
#~ "died and the men were filled with new life. A great cry they let out as "
#~ "they stormed the encampment of Mal MBrin himself, and threw down the "
#~ "mighty wizard."
#~ msgstr ""
#~ "С свити сърца, мъжете от Уеснот се отправиха на последната си битка с "
#~ "немъртвите. Докато те посичаха безжизнена плът и раздробяваха вледенени "
#~ "кости, няколко слънчеви лъча пробиха облаците. Ветровете замряха, а "
#~ "мъжете бяха изпълнени с нови сили. С могъщ рев те се втурнаха към "
#~ "укреплението на самия Мал М'брин и повалиха могъщия маг."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led "
#~ "an expedition to the southern border posts, and there he found Sir "
#~ "Gerricks sword and shield. Those he placed atop Gerricks mound, and "
#~ "they were a symbol of loyalty and valor to all the people of Westin."
#~ msgstr ""
#~ "Най-високо се издигаше могилата на Сър Герик. След битката Диоран поведе "
#~ "една група към позициите на южната граница. Там той откри меча и щита на "
#~ "Сър Герик. Именно тях положиха в могилата и те завинаги служеха като "
#~ "символ на вярност и храброст за хората на Уестин."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Gerricks name was added at the top of the roll of fallen heroes, and "
#~ "read aloud at the beginning of every great council. The memory of his "
#~ "desperate last stand at the border posts passed into song, and was not "
#~ "forgotten for many generations."
#~ msgstr ""
#~ "Името на Герик беше добавено начело в списъка на падналите герои и "
#~ "изричано на висок глас в началото на всеки Велик Съвет. Споменът за "
#~ "отчаяната му последна битка на граничния пост се превърна в песен и се "
#~ "предаваше в продължение на поколения."
#~ msgid "lance"
#~ msgstr "копие"
#, fuzzy
#~ msgid "mace"
#~ msgstr "копие"
#~ msgid "shield"
#~ msgstr "щит"
#~ msgid "spear"
#~ msgstr "копие"
#, fuzzy
#~ msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn"
#~ msgstr "Превземане на Цитаделата в Уестин в рамките на 10 хода."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
#~ "King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
#~ "every commander would be needed to weather the onslaught..."
#~ msgstr ""
#~ "Сър Диоран, Рицар на Уеснот, беше призован в Уелдин, за да участва в "
#~ "Съвет със самия Крал. Изглежда, че над страната надвисваха буреносни "
#~ "облаци и беше необходима помощта на всеки командир, за да се избегне "
#~ "войната..."
#~ msgid "Time runs out"
#~ msgstr "Изтичане на времето"
#~ msgid "You have a bodyguard?!!"
#~ msgstr "Имаш си телохранител?!!"
#~ msgid ""
#~ "My mount will not help me in these rocky paths - I will leave him here at "
#~ "the entrance and proceed on foot."
#~ msgstr ""
#~ "Жребецът ми няма да ми е полезен из тия каменисти пътеки - ще го оставя "
#~ "тук при входа и ще продължа пеш."
#~ msgid "That is wise. Speed is less valuable in caves than toughness."
#~ msgstr ""
#~ "Правилно решение. В пещерите не е толкова важно да и бърз, колкото "
#~ "издръжлив."
#~ msgid "Dismounted Commander"
#~ msgstr "Спешéн Командир"
#~ msgid "Deoran was still a dangerous commander, even without his horse."
#~ msgstr "Диоран все още е опасен командир, дори лишен от коня си ."
#~ msgid "Keep the enraged elves from sacking Westin"
#~ msgstr "Предотвратяване опустошаването на Уестин от побеснелите елфи"
#~ msgid "Hmm...I have to consider this..."
#~ msgstr "Хмм... Ще трябва да обмисля това..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Minister Mefel, we are cheered by your presence. I trust that you and "
#~ "Minister Hylas will help us send these dark forces back to the abyss that "
#~ "spawned them!"
#~ msgstr ""
#~ "Хилас, чухме призива ти и ще помогнем да се върнат тези мрачни врагове "
#~ "обратно в бездната, от която са изпълзели!"
#~ msgid "Your aid will be most welcome."
#~ msgstr "Помощта ви е добре дошла."
#~ msgid "Crush the undead"
#~ msgstr "Разбиване на немъртвите"
#~ msgid "Mal M'brin"
#~ msgstr "Мал М'брин"
#~ msgid ""
#~ "Indeed. The dark king has fallen. Now that the elves have abandoned us, "
#~ "our lives depend on Urza Afalas. Will you lead us from this accursed "
#~ "forest?"
#~ msgstr ""
#~ "Тъмният владетел наистина е сразен, но сега, когато елфите ни изоставиха, "
#~ "животът ни зависи от Урса Афейлъс. Ще ни изведеш ли от тези прокълнати "
#~ "гори?"
#~ msgid ""
#~ "I cannot promise clemency, as that decision must be made by the council "
#~ "at Westin, but I will plead your case."
#~ msgstr ""
#~ "Не мога да ти обещая такова снизхождение, това решение ще вземе съвета в "
#~ "Уеснот. Аз обаче ще се застъпя за теб."
#~ msgid "More than that I cannot ask."
#~ msgstr "Не мога да искам нищо повече."
#~ msgid ""
#~ "We have to go even further west. There are elves living to the north, and "
#~ "I don't think they'll receive us too kindly!"
#~ msgstr ""
#~ "Налага се да продължим на запад, на север от тук живеят елфи и не мисля, "
#~ "че те ще ни посрещнат особено радушно!"
#~ msgid ""
#~ "You have to follow me! There are many false paths in these woods. Some "
#~ "are dead ends, others are even worse!"
#~ msgstr ""
#~ "Следвайте ме, в тези гори има много измамни пътеки. Някои са задънени "
#~ "пътища, други са и по-лоши."
#~ msgid ""
#~ "This way! The only ford is a bit west of here, and the path to the north "
#~ "will lead you into trouble!"
#~ msgstr ""
#~ "Насам! Единственият брод е на запад от тук, а пътеката на север, ще ви "
#~ "донесе неприятности!"
#~ msgid ""
#~ "I think we should head north. The road leads north, and the ford is "
#~ "north. Why does he want us to head west?"
#~ msgstr ""
#~ "Мисля, че трябва да продължим на север. Пътят води на север и бродът е на "
#~ "север, защо той иска да се отклоним на запад?"
#~ msgid "Make your way to the north edge of the woods"
#~ msgstr "Придвижване до северния край на горите"
#~ msgid "Hurry! There are bandits in these woods!"
#~ msgstr "Бързо! В тези гори скитат бандити!"
#~ msgid "Why should that worry us?! Aren't you their leader?"
#~ msgstr "Че защо това да ни тревожи? Нали ти си техният водач?"
#~ msgid "We're bandits, after all. Not all of them are loyal to me."
#~ msgstr "Да но ние сме си престъпници, не всички са ми верни."
#~ msgid "The river is just ahead!"
#~ msgstr "Реката е точно пред нас!"
#~ msgid "Jesa"
#~ msgstr "Джеза"
#~ msgid "Plinth"
#~ msgstr "Плинт"
#~ msgid "Urien"
#~ msgstr "Юриън"
#~ msgid "Mal Feras"
#~ msgstr "Мал Ферас"
#~ msgid "Find the source of the undead and destroy it."
#~ msgstr "Откриване на източника на немъртвите и унищожението му."
#~ msgid "Defeat the last of the bandit leaders."
#~ msgstr "Побеждаване на последния водач на престъпниците."
#~ msgid "I struck him and he disappeared! Can I really have killed the Lich?"
#~ msgstr "Повалих го и той изчезна! Възможно ли е наистина да съм убил Личът?"
#~ msgid "Ethiliel's Guard"
#~ msgstr "Стражата на Етилиел"
#~ msgid "Grée"
#~ msgstr "Грий"
#~ msgid ""
#~ "Petty mortals, bow down and cower in fear before me, and I may make your "
#~ "passing swift. For I was once one such as you, full of doubt and "
#~ "weakness, but now I have passed over and become more than you could "
#~ "possibly imagine."
#~ msgstr ""
#~ "Хилави смъртни, Треперете от страх пред мен, поклонете ми се и аз ще се "
#~ "погрижа да умрете бързо. Някога и аз бях като вас, изпълваха ме съмнения "
#~ "и слабости, но после преминах отвъд и сега съм много повече, отколкото "
#~ "можете да си представите."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Foolish boy! You do not understand. Come closer and I will show you my "
#~ "power. I will end your brief, miserable life. Thereafter, it may amuse me "
#~ "to cause your bones to serve me."
#~ msgstr ""
#~ "Глупаво момче, ти не разбираш. Приближи се и аз ще покажа силата си. Ще "
#~ "прекратя нещастния ти кратък животец. А после, може да се позабавлявам с "
#~ "костите ти, както намеря за добре."
#~ msgid "intelligent"
#~ msgstr "интелигентен"
#~ msgid "loyal,"
#~ msgstr "лоялен"
#~ msgid ""
#~ "Maybe the elves will have food we can buy - we should head north to meet "
#~ "them!"
#~ msgstr ""
#~ "А може да успеем да си купим храна от елфите. Мисля, че трябва да "
#~ "продължим на север и да се срещнем с тях!"
#~ msgid ""
#~ "If there are elves to the north we must head north! We can't follow this "
#~ "bandit to who knows where... The elves have been our friends!"
#~ msgstr ""
#~ "Ако на север наистина има елфи, трябва да продължим именно на север. Кой "
#~ "знае къде ще ни отведе този разбойник ако продължим да го следваме, а "
#~ "елфите се държаха приятелски с нас!"
#~ msgid "Add a swing to your attack."
#~ msgstr "Добавете сила към атаката си."
#~ msgid "We will give you 100 gold pieces once the undead are defeated."
#~ msgstr "Щом немъртвите бъдат разгромени, ще ви дадем 100 златни монети."
#, fuzzy
#~ msgid "We will give you 150 gold pieces once the undead are defeated."
#~ msgstr "Щом немъртвите бъдат разгромени, ще ви дадем 50 златни монети."
#, fuzzy
#~ msgid "We will give you 200 gold pieces once the undead are defeated."
#~ msgstr "Щом немъртвите бъдат разгромени, ще ви дадем 100 златни монети."
#~ msgid "Gah! The undead are dead again! Now you'd better pay up!"
#~ msgstr "Немъртвите отново са си мъртви! Сега най-добре ни платете!"
#~ msgid "Here is your reward. Now we will leave your caves in peace."
#~ msgstr ""
#~ "Ето наградата ви. А сега ще напуснем пещерите ви без повече неприятности."
#~ msgid "I suppose we will not kill you, but do not try your luck again!"
#~ msgstr ""
#~ "Предполагам, че няма да ви убием този път, но не си пробвайте късмета "
#~ "отново!"
#~ msgid ""
#~ "You don't have the gold to pay us! Now we will grind your bones into dust!"
#~ msgstr "Нямате злато да ни платите! Тогава ще ви строшим костите!"
#~ msgid "Death of Ithelden"
#~ msgstr "Смъртта на Айтълдън"
#~ msgid ""
#~ "It seems that the old dwarven road has fallen into disrepair! The stream "
#~ "cuts the path."
#~ msgstr "Изглежда старият джуджешки път е пропаднал. Сега го пресича поток."
#~ msgid "Perhaps we can cross on the ice?"
#~ msgstr "Може би можем да пресечем по леда?"
#~ msgid "It looks thin - tread carefully."
#~ msgstr "Изглежда тънък - стъпвайте внимателно."
#~ msgid "The ice is collapsing! I'll be trapped!"
#~ msgstr "Ледът се пропуква, няма да можем да се върнем назад! В капан сме!"
#~ msgid ""
#~ "We have nothing suitable to make a bridge - you will have to explore that "
#~ "side of the stream and see where the road leads."
#~ msgstr ""
#~ "Нямаме нищо подходящо, което да използваме като мост. Ще трябва да "
#~ "проучите онази страна на потока и да видите накъде води пътя."
#~ msgid "The ice to the south seems thicker. We should head that way!"
#~ msgstr "На юг ледът изглежда по-плътен. Да отидем натам!"
#~ msgid ""
#~ "Look! Rocks have fallen and collapsed the old dwarven road. I'm stuck!"
#~ msgstr ""
#~ "Вижте! Тук са се свлекли скални отломки и са препречили стария път на "
#~ "джуджетата. Нямам накъде да мърдам!"
#~ msgid "We'll find a way to rescue you, don't worry."
#~ msgstr "Ще намерим начин да те спасим, не се тревожи."
#~ msgid "Bah! Grind their bones!"
#~ msgstr "Ха! Строшете им костите!"
#~ msgid "quick"
#~ msgstr "бърз"
#~ msgid "strong"
#~ msgstr "силен"
#, fuzzy
#~ msgid "Ardolan"
#~ msgstr "Алерон"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Невидим"
#~ msgid "Place barbs on your weapon. (slow)"
#~ msgstr "Заредете оръжието си. (бавно)"
#~ msgid "Wield a mace. (impact)"
#~ msgstr "Размахайте боздуган. (удар)"
#~ msgid "Wild Ogre"
#~ msgstr "Див огре"
#~ msgid "Naga"
#~ msgstr "Змиеподобен"
#~ msgid "Naga Queen"
#~ msgstr "Кралица на змиеподобните"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "For eight years the South Guard had defended the farms and homes "
#~ "surrounding the city of Westin. The fiercest foe they had faced was the "
#~ "occasional bandit. The orcs were far to the north. Nothing lived in the "
#~ "forest beyond the river."
#~ msgstr ""
#~ "В продължение на осем години Южната стража се грижеше за защитата на "
#~ "човешките селища и ферми около град Уестин. Най-страшните противници, "
#~ "срещу които им се беше налагало да се изправят, бяха случайно появи ли се "
#~ "разбойници. Орките бяха твърде далеч на север, а в горите отвъд реката не "
#~ "живееше никой."
#~ msgid ""
#~ "A young commander, Deoran, son of one of the horsemen who rode with "
#~ "Konrad I, was summoned by Haldric. The king had a mission for him."
#~ msgstr ""
#~ "Халдрик призова Диоран, млад командир, син на един от конниците, които "
#~ "яздиха заедно с Конрад I. Кралят се канеше да му възложи мисия."
#~ msgid "resilient"
#~ msgstr "издръжлив"
#~ msgid "valiant,"
#~ msgstr "храбър,"
#~ msgid "strong,"
#~ msgstr "силен,"
#~ msgid "female^strong"
#~ msgstr "силна"
#~ msgid "female^quick"
#~ msgstr "бърза"
#~ msgid "female^intelligent"
#~ msgstr "интелигентна"
#~ msgid "loyal"
#~ msgstr "лоялен"
#~ msgid "female^loyal"
#~ msgstr "лоялна"
#~ msgid "dummy"
#~ msgstr "чучело"
#~ msgid "pierce"
#~ msgstr "пробождане"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "острие"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "удар"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If we leave these naga here, they will ambush Deoran and Ethiliel! We "
#~ "must destroy them!"
#~ msgstr ""
#~ "Тя не ме слуша. Ако оставим тези змиеподобни тук, те ще издебнат и "
#~ "нападнат Диоран и Етилиел! Трябва да унищожим влечугите!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a "
#~ "<i>ranged</i> attack, and are vulnerable to your archers. Deorans lance "
#~ "will also strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, "
#~ "they are much more dangerous at night."
#~ msgstr ""
#~ "Главорезите са основното ядро на бандитските армии. Те не могат да "
#~ "нападат от разстояние и са уязвими от стрелци. Копието на Диоран също "
#~ "всява страх в сърцата им! Като всички разбойнически единици, те са по-"
#~ "опасни нощем."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and "
#~ "stab them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity "
#~ "to attack when they have an ally directly behind the unit they are "
#~ "attacking — theyll do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable "
#~ "to the ranged attacks of your archers."
#~ msgstr ""
#~ "Крадците са по ловки от главорезите. Те се опитват да заобиколят "
#~ "противниковите единици и да ги нападнат в гръб. Особено внимавайте да не "
#~ "позволите на крадец да нападне единица, зад която стои съюзник на този "
#~ "крадец. Това ще нанесе двойно поражение на нападнатата единица! Както и "
#~ "главорезите, крадците са уязвими за атаките от разстояние на стрелците."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have "
#~ "both a <i>melee</i> attack and a <i>ranged</i> attack. Neither of their "
#~ "attacks is very strong, however, and your spearmen will make quick work "
#~ "of them during the day."
#~ msgstr ""
#~ "Дребните обирджии са разузнавачите на бандитските армии. Те са бързи и "
#~ "могат да атакуват, както от разстояние, така и в близък бой. Атаките им "
#~ "обаче не са особено силни и копиеносците биха се справили доста бързо с "
#~ "тях през деня."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. "
#~ "They are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed "
#~ "attacks like swords will injure them, and Minister Hylass <i>arcane</i> "
#~ "attack is deadly against them. Like the rest of the bandits, they are "
#~ "more dangerous at night!"
#~ msgstr ""
#~ "Скелетите са костите на паднали войни, въздигнати с тъмна магия. Те са "
#~ "почти неуязвими за прободни оръжия като копия и стрели. Атаките с "
#~ "остриета ги нараняват, а мистичните атаки на Проповедник Хилас са "
#~ "смъртоносни за тях. Както и разбойниците те са по-опасни нощем!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! "
#~| "Now, though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We "
#~| "must drive these bandits from our city!"
#~ msgid ""
#~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! At "
#~ "least we managed to defeat some of these bandits here and now. What else "
#~ "happened?"
#~ msgstr ""
#~ "Съжалявам да чуя, че е мъртъв, колкото и неразумен да е бил! Сега обаче "
#~ "ни чакат по-неотложни дела. Мъже на Уестин, време е да се вдигнем и да "
#~ "прогоним бандитите от нашия град!"
#, fuzzy
#~| msgid "Disciple of Mebrin"
#~ msgid "female^Disciple of Mebrin"
#~ msgstr "Последовател на Мъбрин"