wesnoth/po/wesnoth-sof/gl.po
2019-08-27 22:48:58 +03:00

4044 lines
164 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Galician translation of wesnoth-sof
#
#
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2013, 2016.
# Adrian Chaves <adrian@chaves.io>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-09 14:48+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"com>\n"
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:11
msgid "The Sceptre of Fire"
msgstr "O Cetro de Lume"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:12
msgid "SoF"
msgstr "CL"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:20
msgid "Fighter"
msgstr "Loitador"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:20
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:21
msgid "Challenging"
msgstr "Esixente"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:21
msgid "Steelclad"
msgstr "Acoirazado"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:22
msgid "Difficult"
msgstr "Difícil"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:22
msgid "Lord"
msgstr "Cabaleiro"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:25
msgid ""
"<i>The land of Wesnoths banner bold\n"
"Comes not from its own land;\n"
"It comes from Dwarfdom, grim and old\n"
"Made by a runesmiths hand.\n"
"So now I tell from whence it came —\n"
"The Fire-sceptre great —\n"
"And of the makers of the same,\n"
"Their tale I now relate...</i>\n"
"\n"
msgstr ""
"<i>O escudo do Noroeste\n"
"naceu lonxe destas terras.\n"
"Foi no reino dos ananos,\n"
"entre os segredos que encerran.\n"
"\n"
"Os gravadores de runas,\n"
"mestres do arcano, crearon\n"
"o grande Cetro de Lume,\n"
"cuxa historia vos contamos…</i>\n"
"\n"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:34
#, fuzzy
#| msgid "(Expert level, 9 scenarios.)"
msgid "(Hard level, 9 scenarios.)"
msgstr "Nivel experto, 9 escenarios."
#. [about]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:39
msgid "Campaign Design"
msgstr "Deseño da campaña"
#. [about]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:45
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "Mantemento da campaña"
#. [about]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:52
msgid "WML Assistance"
msgstr "Axuda co WML"
#. [about]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:67
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "Imaxes e deseño gráfico"
#. [scenario]: id=1_A_Bargain_is_Struck
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:3
msgid "A Bargain is Struck"
msgstr "O trato"
#. [side]: type=Dwarvish Fighter, id=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:18
msgid "Rugnur"
msgstr "Runur"
#. [side]: type=Dwarvish Fighter, id=Rugnur
#. [side]: type=Haldric II, id=Haldric II
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:27
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:42
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:24
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:23
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:37
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:23
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:23
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:36
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:208
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:23
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:36
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:23
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:22
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:33
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:27
msgid "Dwarves"
msgstr "Ananos"
#. [side]: type=Haldric II, id=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:34
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:25
msgid "Haldric II"
msgstr "Haldric II"
#. [side]: type=Elvish Captain, id=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:83
msgid "Glildur"
msgstr "Glindur"
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Gaenlar
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Glinan
#. [side]: type=Elvish Captain, id=Kalnar
#. [side]
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Crintil
#. [side]: type=Elvish Captain, id=Glildur
#. [side]: type=Elvish Captain, id=Glindur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:91
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:43
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:39
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:86
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:123
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:57
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:64
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:35
msgid "Elves"
msgstr "Elfos"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:110
msgid ""
"Ay, the Sceptre of Fire. The sceptre has a long, glorious, and fearful "
"history. But I am not here to tell you how the jewel within it was brought "
"over the ocean by Haldric the Great. Nor will I tell the story of Garard I, "
"and the challenge he set, or that of Konrad, king of Wesnoth by virtue of "
"the Sceptre."
msgstr ""
"Longa e gloriosa, temíbel mais fermosa, é a historia do Cetro de Lume. Pero "
"non vou pararme a contarvos como Haldric “O grande” trouxo de alén mar a "
"xoia que conforma o seu núcleo. Nin tampouco vou determe a falarvos de como "
"o rei Gárar I lle prometeu o reino a quen atopase o cetro. Nin moito menos "
"me entreterei narrando as aventuras que viviu quen o atopou, e o empregou "
"para devolver a xustiza ás terras do Reino do Noroeste."
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:113
msgid ""
"I am here to tell you of its making. Of its crafting, deep in the caverns of "
"dwarfdom. And of the dwarves who made it; for they were great, they were. "
"They are counted among the greatest of the heroes of ancient Knalga."
msgstr ""
"Hoxe estou aquí para falarvos de como naceu o cetro. De como foi forxado nas "
"profundidades do reino dos ananos. De como os seus autores conseguiron o seu "
"ben merecido lugar na historia de Irïdia, entre os heroes de Neilga."
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:116
msgid ""
"Our story begins in a small border outpost in the southern hills of Knalga, "
"with a young dwarf, named Rugnur, in charge of it. And with the second king "
"of Wesnoth, Haldric II, riding up the road from the Ford of Abez with an "
"army behind him..."
msgstr ""
"O principio desta historia tivo lugar nun pequeno posto avanzado, na "
"fronteira dos outeiros do sur de Neilga. Alí Runur, o xefe do posto, "
"encontrouse co segundo rei do Noroeste, Haldric II, que se dirixía ao norte "
"cun exército polo camiño do Vao de Abez…"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:137
msgid "Transport 5 caravans full of silver back to the dwarvish castle"
msgstr "Transporta 5 carromatos cheos de prata ao castelo dos ananos."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:139
msgid "Transport 4 caravans full of silver back to the dwarvish castle"
msgstr "Transporta 4 carromatos cheos de prata ao castelo dos ananos."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:147
msgid "Bring Alanin, who has the Ruby of Fire, to the dwarvish castle"
msgstr "Leva a Alanin, portador do Rubí de Lume, ao castelo dos ananos."
#. [objectives]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:153
msgid "Defeat Glildur"
msgstr "Derrota a Glindur."
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:155
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:95
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:130
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:529
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:162
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:185
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:161
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:188
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:440
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:556
msgid "Death of Rugnur"
msgstr "Morte de Runur."
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:159
msgid "Death of Haldric II"
msgstr "Morte de Haldric II."
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:163
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:134
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:166
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:194
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:91
msgid "Death of Alanin"
msgstr "Morte de Álanin."
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:167
msgid "Loss of a caravan"
msgstr "Perda dun carromato."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:208
msgid "Humans, halt! Who dares bring an army into the dwarvish hills?"
msgstr ""
"Alto aí, humanos! Como ousades traer un exérsito aos outeiros dos ananos?"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:212
msgid "We come to make a bargain with you."
msgstr "Viñemos para facer un trato convosco."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:216
msgid ""
"Well, state your business and be done with it. And if we dont like what you "
"say, you leave!"
msgstr ""
"Pois diside o que teñades que disir, e axiña. Pero se non nos ghusta o que "
"oímos, deberedes marchar."
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:220
msgid "Have you heard of the Ruby of Fire?"
msgstr "Oístes falar do Rubí de Lume?"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:224
msgid "Yes... your first king brought it from over the sea, right? You own it."
msgstr "O que trouxo o voso anterior rei por mar?"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:229
msgid "Correct. However, we have a problem with it."
msgstr "Ese mesmo. Temos un problema con el."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:233
msgid "What sort of problem?"
msgstr "Que tipo de problema?"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:238
msgid ""
"Some form of magical aura makes those around the stone act... strangely. I "
"noticed it with my father. The longer he stayed near the stone, the more "
"arrogant, almost evil, he became."
msgstr ""
"Cremos que a pedra está enmeigada, e que lle afecta a todos aqueles que se "
"achegan demasiado a ela, volvéndoos arrogantes, case malvados. Polo menos "
"iso foi o que ocorreu con meu pai."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:242
msgid ""
"So, what do you want me to do? I dont see how this relates to us dwarves."
msgstr "E onde entramos os ananos en todo isto?"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:254
msgid ""
"When the elves came to Weldyn, about ten years ago, they spoke of a mage "
"named Crelanu, and of his advice about the ruby. He said that the radiance "
"of the stone could be contained, and that doing so would stop the stones "
"effect."
msgstr ""
"Hai xa case dez anos, uns elfos visitaron Güedin, e faláronnos dun mago, un "
"tal «Crelanu». Segundo o mago, sería posíbel conter a enerxía da pedra, e "
"bloquear así os efectos nocivos que ten sobre as persoas."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:258
msgid ""
"And what... you want us to do this, contain the radiance of the stone? By "
"making an artifact of some kind?"
msgstr ""
"Que queres, que conteñamos nós a enerxía da pedra? ¿Con algún tipo de "
"artefacto?"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:263
msgid ""
"Exactly. I want you to craft it into a mighty artifact, that will leverage "
"the stones power, but contain it also."
msgstr ""
"Exactamente. Quero que a poñades nun artefacto capaz de aumentar o poder da "
"pedra, pero que á súa vez permita conter a súa enerxía."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:267
msgid ""
"Well... I think we can make a deal, but Im not sure. Ill have to ask the "
"tribal leaders."
msgstr ""
"Pode que nos interese o trato. De todos xeitos, primeiro teño que consultalo "
"cos líderes dos clans."
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:271
msgid ""
"If you are not authorized to make a deal, send out someone who is, and I "
"will bargain with him."
msgstr ""
"Se non estades autorizado para facer un trato, enviade a alguén que si que o "
"estea, e negociarei con el."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:276
msgid ""
"They would refuse to come. You must come into the caves, and go to the city "
"in person, or send a representative."
msgstr ""
"Non van vir ata aquí. Terás que vir polas covas ata a capital, ou enviar a "
"alghén no teu nome."
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:280
msgid ""
"I can always take my offer to another tribe more friendly to its potential "
"patrons. You are not the only smiths in the Northlands!"
msgstr ""
"Sempre podo ofrecerllo a outro clan, un que trate mellor a aqueles que se "
"presentan ante as súas portas con sacos repletos de moedas, e dispostos a "
"entregarllas a cambio dos seus servizos. Nin que fósedes os únicos ferreiros "
"das Terras Nórdicas!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:285
msgid ""
"Uh, no, wait! Lets talk business — how much will you pay us to do this for "
"you?"
msgstr "Agharda, ho, agharda! De cantos sacos estamos a falar, exactamente?"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:289
msgid "Five thousand pieces of silver."
msgstr "Cinco mil moedas de prata."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:294
msgid ""
"You said you wanted a powerful magical artifact, not a childs playtoy! "
"So... twenty thousand, minimum. The crafting of this will take us many "
"years, you must pay us well."
msgstr ""
"Non debín entenderche ben. Pareseume que querías un artefacto digno dun rei, "
"non un xoghete para un neno! Como comprenderás, para fasermos un traballo en "
"condisións non podemos aseptar menos de vinte mil. Estamos falando de anos "
"de duro traballo, e os ananos non nos alimentamos de rochas, como din "
"alghúns por aí."
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:298
msgid "Ten thousand."
msgstr "Estou disposto a entregarvos dez mil, non mais."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:302
msgid "Nothing below fifteen!"
msgstr "Menos de quinse sería un insulto!"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:306
msgid ""
"Then no deal. Ill gather my things and go to another dwarvish clan now."
msgstr ""
"Entón non hai trato. Recollerei as miñas cousas, e levareille a oferta a un "
"clan de ananos que saiba apreciar mellor un traballo ben remunerado."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:311
msgid ""
"Fine then — ten thousand... now, what exactly do you want us to make the "
"stone into?"
msgstr ""
"De acordo… farémolo por des mil. Podes darnos máis información sobre o que "
"esperas do artefacto?"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:315
msgid "I want you to make it into a sceptre, a sceptre of fire."
msgstr "Estou pensando nun cetro, un cetro de lume."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:320
msgid ""
"Ill see what I can do. But I will need five thousand silver in advance, to "
"pay for the materials."
msgstr ""
"Ben, verei o que podemos faser. De todos xeitos, nesesitaremos que nos "
"paghedes sinco mil moedas de prata por adiantado, para paghar os materiais."
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:324
msgid ""
"Very well. I have the silver here, ready to ship, and I will send someone "
"over with the stone itself. He will stay with you as you make the sceptre, "
"and make sure you are going to get it done on time. I expect it done before "
"my reign as king is ended."
msgstr ""
"Moi ben, como xa dixen levo comigo os cartos. Enviaréivolos xunto coa pedra. "
"Un dos meus homes quedará convosco para asegurarse de que cumprides co trato "
"nun tempo razoábel. Máis vale que a acabedes antes de que o meu reinado "
"chegue á súa fin."
#. [side]
#. [side]: type=Haldric II, id=Haldric II
#. [unit]: type=Dragoon, id=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:378
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:27
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:19
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:30
msgid "Alanin"
msgstr "Álanin"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:389
msgid "Thats right. Ill be coming over along with the silver."
msgstr ""
"Eu me encargarei de vixiar que se cumpre o trato. Esperade a miña chegada "
"inmediata cos cartos para os materiais."
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:393
msgid ""
"Hey! You cant do that — this road is an elvish road. Were not letting you "
"transport gold and jewels on it without paying a toll."
msgstr ""
"Eh! Este camiño pertence aos elfos, non estás autorizado a cruzalo. Se "
"queres transportar xoias e cartos por el, deberás pagar unha peaxe."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:397
msgid "What are you talking about?! This road has always been open to all."
msgstr "O que? Por este camiño sempre puido pasar calquera!"
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:402
msgid "Yes, we have allowed people to use it, but it is our road."
msgstr "Si, permitimos xenerosamente que a xente o use, pero é o noso camiño."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:406
msgid "Not true! This is dwarvish land; if anything, its our road!"
msgstr ""
"Mentira! Estas son terras dos ananos, en todo caso será o <i>noso</i> camiño!"
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:411
msgid ""
"Nevertheless, if you try to move your caravans here you have to pay the "
"toll, or face our wrath!"
msgstr ""
"Non tal, e como intentedes pasar os vosos carromatos por aquí teredes que "
"pagar a peaxe, ou morrer!"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:415
msgid ""
"We Wesnothians and you elves have a treaty! Do you really mean to break it "
"in defense of a road that is not even yours?!"
msgstr ""
"O Reino do Noroeste e os elfos temos un un tratado! Estades dispostos a "
"rompelo por defender un camiño que nin sequera vos pertence?!"
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:419
msgid ""
"I was never among those who agreed to that treaty. Not all of us elves are "
"as low as Kalenz, or make deals with those who betrayed us."
msgstr ""
"E quen asinou ese tratado? Porque podo asegurarche que non fun eu! Non todos "
"os elfos nos rebaixamos tanto coma Cälén, nin asinamos tratados cos que "
"outrora nos traizoaron."
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:424
msgid ""
"Ah, I see — you are one of the rebels. Our treaty with the elves does not "
"apply to you, so I have no problem with slaying you if you stand in our way. "
"Rugnur, we will proceed with the shipment."
msgstr ""
"Entendo, sodes parte dos rebeldes, non asináchedes o tratado de paz. Entón "
"matarvos non suporá un problema, se ousades atacarnos acabaremos coas vosas "
"miserábeis vidas. Runur, os cartos van en camiño."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:428
msgid ""
"Very well. Glildur, if the high elvish council has made an alliance with the "
"men, I would advise you to follow it, but not doing so is your choice."
msgstr ""
"Moi ben. Ghlindur, se o ghran consello dos elfos fixo unha aliansa cos "
"humanos, ben faríades en cumprir os seus termos. Aghora si, se non estades "
"dispostos, teredes que asumir as consecuensias."
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:476
msgid ""
"Heres the stone, for you dwarves! Now, if youll excuse me, I think Ill be "
"taking refuge in this castle here... I dont much like fighting."
msgstr ""
"Tomade, ananos, a pedra. Agora, se mo permitides, creo que me refuxiarei "
"neste castelo… non me gusta moito loitar."
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:497
msgid "All the silver is there too. Proceed with the task, Rugnur!"
msgstr "Xa tedes os cartos. Podedes comezar a traballar, Runur."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:539
msgid "Cargo unloaded."
msgstr "Cargamento descargado."
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:549
msgid "You only need $incominggold more, then you can begin work."
msgstr "Só fan falla $incominggold máis para poder comezar o traballo."
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:555
msgid ""
"You only need $incominggold more, and the stone, then you can begin work."
msgstr ""
"Só fan falla $incominggold máis e maila pedra para poder comezar o traballo."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:569
msgid "Thats the last caravan! We will commence work immediately."
msgstr "Ese era o último carromato. Comesaremos o traballo inmediatamente."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:584
msgid "We have all of the silver, now all we need is the stone."
msgstr "Temos xa os cartos, aghora só nos falta a pedra."
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:599
msgid ""
"Ha! Our reinforcements have arrived. There is no way you can withstand our "
"combined strength!"
msgstr "Ha, chegaron os reforzos! Non poderedes contra todos nós."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:603
msgid ""
"We cannot match you above ground, but in the caves we may still defeat you."
msgstr "Pode que non na superficie, pero non poderedes contra nós nas covas."
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:607
msgid ""
"We will see about that — if you ever get underground, which I doubt. Ha!"
msgstr "Iso xa o veremos. Se é que dades fuxido ás covas, que non o creo!"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:615
msgid ""
"Elvish reinforcements! Where did these come from? I thought the elvish "
"resistance to the treaty was smaller than this. Hurry up and move those "
"caravans!"
msgstr ""
"Reforzos dos elfos! De onde saíron? Pensaba que eran moitos menos os elfos "
"que se negaran a aceptar o tratado. A présa, movede eses carromatos!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:635
msgid "Die, humans, in the name of Landar!"
msgstr "Morrede, humanos, no nome de Lándar!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:639
msgid "Landar? Who is this Landar you speak of?"
msgstr "«Lándar»? Quen é Lándar?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:656
msgid "Die, dwarvish scum, in the name of Landar!"
msgstr "Morre, escoura, no nome de Lándar!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:660
msgid "Yer precious Landar can kiss my axe."
msgstr "O teu querido Lándar pode bicarme o machado!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:683
msgid "Good, the road is secured. Lets move those caravans!"
msgstr "Ben, o camiño é seguro. A mover eses carromatos!"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:707
msgid ""
"You just let a caravan, with <i>my</i> money loaded in it, get captured! If "
"I cant trust you to keep my property secure, the deals off."
msgstr ""
"Como deixastes que capturasen un dos carromatos cos cartos?! Se non podedes "
"nin protexer os cartos para os materiais, nin tolo deixaría nas vosas mans o "
"Rubí de Lume. O trato queda cancelado."
#. [scenario]: id=2_Closing_the_Gates
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:3
msgid "Closing the Gates"
msgstr "As portas"
#. [side]: type=Elvish Captain, id=Glindur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:36
msgid "Glindur"
msgstr "Élindur"
#. [side]
#. [side]: type=Troll Warrior, type=Troll
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:55
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:234
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:261
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:288
msgid "Trolls"
msgstr "Trolles"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:60
msgid ""
"Next in our story, Rugnur retreated into the caves of Knalga. But the elves "
"pressed on, and would enter the caves shortly."
msgstr ""
"Runur retirouse ás covas de Neilga. Pero os elfos avanzaban tras eles, e non "
"tardarían en entrar nas covas."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:74
msgid ""
"Place someone on each of the six magic glyphs in order to close the dwarvish "
"gates"
msgstr "Pon a alguén en cada un dos seis glifos máxicos para pechar as portas."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:81
msgid "Kill all elves in the caves after the gates are closed"
msgstr "Mata a todos os elfos das covas despois de pechar as portas."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:88
msgid "Kill all elves in the caves"
msgstr "Acaba con todos os elfos das covas."
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:99
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:138
msgid "Death of Baglur"
msgstr "Morte de Balgur."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:224
msgid ""
"These elves are right behind me! We have to go warn the council of this "
"attack...!"
msgstr "Levamos aos elfos detrás! Debemos alertar ao consello deste ataque."
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:228
msgid "Here — Ill go warn the council. You stay here and fight."
msgstr "Xa vou eu alertar ao consello. Vós quedade aquí e facédelles fronte."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:232
msgid "Yes, that sounds good. Ill stay here and try to defend the gates..."
msgstr "Boa idea. Intentaremos defender as portas, pero vai a présa."
#. [message]: speaker=Glindur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:244
msgid ""
"I see you have sent a messenger to the city. Good idea, but will it really "
"help? We have more troops and more provisions, and we are going to enter "
"those caves and kill you!"
msgstr ""
"Vexo que enviaches un mensaxeiro á cidade. Para que molestarse? Temos máis "
"tropas e máis víveres que vós. Imos entrar nesas covas en calquera intre e "
"matarvos a todos!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:248
msgid "(<i>Gulp</i>)"
msgstr "(<i>traga saliva</i>)"
#. [message]: speaker=Glindur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:252
msgid "Ha! I thought as much. Well then, surrender!"
msgstr "O que pensaba. Rendédevos!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:256
msgid "Um... on what terms?"
msgstr "Baixo que condisións?"
#. [message]: speaker=Glindur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:260
msgid "Unconditional."
msgstr "Sen condicións."
#. [unit]: type=Dwarvish Stalwart, id=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:276
msgid "Baglur"
msgstr "Balgur"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:292
msgid ""
"Wait! Rugnur, dinna they tell you <i>anything</i> when you took command "
"here?!"
msgstr ""
"Para un momento, Runur! Acaso non che explicaron <i>nada</i> sobre batallas "
"cando te puxeron ao mando, ou?!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:296
msgid "Not really. This was supposedly a time of peace. Who are you?"
msgstr ""
"A verdade é que non. En tempos de pas, quen ía esperarse unha situasión como "
"esta? E ti quen ves sendo, por serto?"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:300
msgid ""
"Argh! Im a retired warrior... it looks like Ill ha to come out and help "
"you, else well be overrun by the damn elves... argh again. Well, listen "
"here. This entrance to the city can be closed. Theres a gate. If we can "
"close it, the elves will no be able to enter. And you elves; begone from "
"here!"
msgstr ""
"Eu? Sonche un gherreiro, retirado xa. Pero parese que non che viría nada mal "
"que che botase unha man, antes de que eses fodeárbores nos teñan collidos "
"polos collóns. O primeiro é o primeiro: temos que pechar as portas. Así "
"evitaremos que entren os elfos. E vós, elfos; liscádeme de aquí!"
#. [message]: speaker=Glindur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:304
msgid ""
"Cease your meddling, old dwarf! Rugnur is in charge here, and it is he who "
"will bargain with us."
msgstr ""
"Non te entremetas, vello! Runur está ao cargo, déixanos negociar con el."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:308
msgid "Baglur, how do you close the gates?"
msgstr "Balghur, como se pechan as portas?"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:312
msgid ""
"Och, well thats the difficulty. Its a magic gate. Indestructible. But that "
"means it can only be closed by magic. Ye need to position a warrior on each "
"of the six glyphs. When all are occupied, the gates wi close. Then the "
"elves will be shut out of the caves forever, at least through this entrance."
msgstr ""
"Non é fásil. Trátase de portas máxicas, indestrutíbeis, e só se poden pechar "
"empreghando a maxia. Terás que enviar un gherreiro a cada un dos seis "
"ghlifos. Entón, e só entón, pecharanse as portas. En canto o consighamos, os "
"elfos non poderán acseder ás covas, polo menos a través desta entrada."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:316
msgid "Dont we have troops positioned near these glyphs, to unlock them?"
msgstr "Non temos a ninghén preto deses ghlifos para desbloquealos?"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:320
msgid ""
"Och, well, no. Lately trolls have been more in charge of those caves where "
"the glyphs are than we dwarves have."
msgstr ""
"Pois non. Ultimamente os trolles controlan as covas onde están os ghlifos."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:324
msgid "Well, where are they located?"
msgstr "Ben, e onde están?"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:328
msgid ""
"Two are down a side passage in the northwest, another two are in a similar "
"location in the southeast, and two are right next to the front gate."
msgstr ""
"Dous deles están baixando por un pasadiso polo noroeste, outros dous nun "
"lughar semellante no sueste, e hai dous moi preto da porta prinsipal."
#. [message]: speaker=Glindur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:332
msgid ""
"Have you made up your mind yet about surrendering? If you will not give up, "
"prepare for battle!"
msgstr ""
"Decidiches xa sobre o da rendición, ou que?! Se non vos rendedes, morreredes!"
# stonecraft = traballo de cantería???
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:337
msgid ""
"You may be more powerful than us, but I doubt even you can blast through "
"dwarf-made stonecraft. We refuse — now lets close these gates!"
msgstr ""
"Pode que teñades máis forsas que nós, pero nin sequera vós sodes quen de "
"atravesar as portas de pedra construídas polos nosos canteiros. Non haberá "
"rendisión. Aghora, pechemos esas portas!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:448
msgid ""
"But what about this entrance? The elves can come through it just as easily "
"as the main gate, and it cannot be closed!"
msgstr ""
"Pero que hai desta entrada? Os elfos poden vir por ela case tan fasilmente "
"coma pola porta prinsipal, e non se pode pechar!"
# glifo
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:452
msgid ""
"I think it can be sealed up somehow... Yes, look, activating that glyph "
"seems to have closed up the gap."
msgstr ""
"Creo que poderemos selala, ten que haber alghún modo. Si, mira, activando "
"ese ghlifo parese que se pechou o burato."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:495
msgid "We have everyone positioned on the glyphs! What do we do now?"
msgstr "Xa temos a todos situados nos ghlifos. Que fasemos aghora?"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:507
msgid ""
"Just watch. The gates wi close very soon. Then the elves outside — and, "
"unfortunately, our dwarves who are still out there — wi become irrelevant."
msgstr ""
"Aghardar. As portas hanse pechar axiña. Despois os elfos ao outro lado das "
"portas —e por desghrasa os ananos tamén— quedarán fóra."
#. [message]: speaker=Baglur
#. all the dwarves are inside, although there might still be some elves inside too
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:514
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Just watch. The gates wi close very soon. Then the elves outside — and, "
#| "unfortunately, our dwarves who are still out there — wi become "
#| "irrelevant."
msgid ""
"Just watch. The gates wi close very soon. Then the elves outside wi become "
"irrelevant."
msgstr ""
"Aghardar. As portas hanse pechar axiña. Despois os elfos ao outro lado das "
"portas —e por desghrasa os ananos tamén— quedarán fóra."
#. [message]: speaker=Glindur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:549
msgid ""
"Agh! Well, you have defeated me for now, but eventually you will have to "
"exit these caves, to give Haldric back his jewel. And when you do, we will "
"be ready for you."
msgstr ""
"Agh! Pode que gañásedes hoxe, pero isto non acabou. Teredes que saír desas "
"covas para devolverlle a Haldric a súa xoia. Estaremos agardando por vós "
"cando o fagades."
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:553
msgid ""
"If that is what ye choose to do, fine, but be prepared to wait for many "
"years."
msgstr "Alá ti, prepárate para aghardar varios anos."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:588
msgid ""
"There are still some elves left in here. We have to eliminate them, too, "
"unless they surrender."
msgstr ""
"Aínda hai algúns elfos aquí. Temos que acabar con eles tamén, a non ser que "
"estean dispostos a renderse."
#. [message]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:592
msgid "You would have us be cowards! We do not surrender."
msgstr "Tómasnos por covardes, anano? Non nos renderemos!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:601
msgid "Well, now I should go down to the city and report. Im late already..."
msgstr "Aghora debo baixar á sidade e informar. Xa chegho tarde…"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:614
msgid "My glyph is on."
msgstr "O meu ghlifo está activado."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:701
msgid ""
"Thats all of the elves. Now I should go down to the city and report. Im "
"late already..."
msgstr ""
"Eses eran todos os elfos. Aghora debo baixar á sidade e informar. Xa chegho "
"tarde…"
#. [scenario]: id=2t_In_the_Dwarven_City
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:3
msgid "In the Dwarven City"
msgstr "A cidade dos ananos"
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Durstorn
#. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:30
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:30
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:30
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:199
msgid "Durstorn"
msgstr "Duston"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:45
msgid ""
"Now, I must tell you of another character in our drama. Durstorn, the lord "
"of Dwarfdom. Or at least of this clan."
msgstr ""
"Falemos agora de Duston, o señor dos ananos. Polo menos dos dos seu clan."
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:48
msgid ""
"Durstorn was not happy this day. Nor was he usually; but today he was "
"unhappier than usual."
msgstr ""
"Duston non estaba de moi bo humor ese día. A dicir verdade, rara vez estaba "
"de bo humor, pero ese día estaba de peor humor do habitual."
#. [unit]: type=Dwarvish Stalwart, id=Neglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:63
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:59
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:59
msgid "Neglur"
msgstr "Negur"
#. [unit]: type=Dwarvish Runesmith, id=Glinar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:75
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:70
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:70
msgid "Glinar"
msgstr "Linar"
#. [unit]: type=Dwarvish Thunderguard, id=Noiraran
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:87
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:81
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:81
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:212
msgid "Noiraran"
msgstr "Noiragan"
#. [unit]: type=Dwarvish Steelclad, id=Kuhnar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:98
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:92
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:92
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:223
msgid "Kuhnar"
msgstr "Cunar"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:111
msgid ""
"Wheres that fool Rugnur gotten to? Its time for him to report on events in "
"the surface world. Hes late!"
msgstr ""
"Onde foi o parvo de Runur? Tócalle informar dos acontesementos na "
"superfisie, e xa chegha tarde!"
#. [message]: speaker=Noiraran
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:115
msgid "Perhaps the outpost was held up?"
msgstr "E se houbo un ataque no posto avansado?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:119
msgid ""
"Ha! There hasnt been a border attack since the men came from over the sea, "
"why would someone attack us now?"
msgstr ""
"Ha! Non houbo un só ataque na fronteira desde que os humanos viñeron polo "
"mar. Seghuro que o rapás está de festa."
#. [message]: speaker=Kuhnar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:123
msgid "The elves might want our gold."
msgstr ""
"Os elfos poderían atacar en calquera momento. Sempre cobisaron o noso ouro."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:127
msgid "Good one, let them try to take it! Ha!"
msgstr "Que o intenten, se teñen o que hai que ter! Ha!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:136
msgid ""
"Hey, Durstorn, have we started yet? King Haldric came by just now, wanted to "
"talk to you..."
msgstr ""
"Hei, Duston, comesaches xa? O rei Haldric pasou hai nada polo posto, e teño "
"que falar contigo…"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:140
msgid "Speak properly to your elders, boy! Why are you late?"
msgstr ""
"A ver se aprendemos a respectar aos maiores, rapás! A ver, por que cheghas "
"tarde?"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:144
msgid "Huh? Didnt a messenger come and tell you?"
msgstr "Non o sabes? Non cheghou aínda o mensaxeiro que enviamos?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:148
msgid "No."
msgstr "Ti es o primeiro en vir do posto, rapás."
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:152
msgid ""
"I think youd better let me explain. King Haldric II of Wesnoth came to the "
"gate. Then we had to close it, which took considerable time."
msgstr ""
"O mellor será que me deixedes falar a min. O rei Haldric II do Noroeste viu "
"ás portas. Despois tivemos que pechalas, que foi polo que perdemos tanto "
"tempo e cheghamos tarde."
#. [message]: speaker=Glinar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:157
msgid "Whatd he want? And whyd you have to close the gate?"
msgstr ""
"Que quería Haldric? E o máis importante, por que demo pechastes as portas?"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:161
msgid ""
"He wanted to make a deal with us. He gave us a magical stone, called the "
"Ruby of Fire, and told us to make a sceptre out of it, to keep in the bad "
"magic, or something like that. We closed the doors because elves were "
"attacking us."
msgstr ""
"O rei quería faser un trato connosco. Deunos unha pedra máxica, o «Rubí de "
"Lume», e díxonos que fixeramos un setro con ela, para conter a súa maxia "
"mala, ou algho así. Respecto o das portas, pechámolas porque os elfos nos "
"estaban atacando."
#. [message]: speaker=Noiraran
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:165
msgid "What is he going to give us for it, eh?"
msgstr "E canto nos vai paghar polo setro ese?"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:169
msgid ""
"He paid us five thousand silver in advance, and hell give us five thousand "
"more when we deliver the finished sceptre if we are done before he dies."
msgstr ""
"Paghounos sinco mil moedas de prata por adiantado, e daranos sinco mil máis "
"cando entreghemos o setro rematado, sempre que o rematemos antes de que o "
"rei morra."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:173
msgid ""
"What?! You already accepted? Foolish boy, you should have come for one of "
"the elders! We could have gotten much more than ten thousand silver out of "
"him! This is a task that will take many years, and now all of our work in "
"that time will bring us very little gain."
msgstr ""
"O que?! E aseptaches? Parvo, deberías vir canda un dos anciáns! Nós "
"poderiamos conseghir moito máis de des mil moedas de prata! O traballo hanos "
"levar moitos anos, non pagha a pena tan pouco beneficio."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:177
msgid "Sorry, lord, but he said he would move on to another tribe if I left."
msgstr "Síntoo, señor, pero dixo que iría a outro clan coa oferta se marchaba."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:181
msgid ""
"Cant you tell a bluff when you hear one?! He knows were the best "
"craftsmen, and he wouldnt have gone to another tribe if we stalled for a "
"year. Oh well, whats done is done. Well have to work for less than I would "
"prefer..."
msgstr ""
"Ninghén che explicou o que é un «farol»?! El sabe que somos os mellores "
"artesáns, e non ía ir ninghures co traballo aínda que non lle désemos unha "
"resposta durante un ano. Pero o feito feito está. Teremos que traballar por "
"esa miseria…"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:185
msgid ""
"Well, since this boy bargained so badly, why not make him fulfill the "
"contract himself? If he fails, its on his head."
msgstr ""
"Xa que o rapás neghosiou tan mal, que tal se é el quen cumpre co contrato? "
"Así, se fracasa, levará el as culpas."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:189
msgid ""
"Good idea, Baglur! Hell need some help, though, and it will take a master "
"smith to make the sceptre. Why dont we send him to find Thursagan?"
msgstr ""
"Boa idea, Balgur! Pero vai presisar axuda, e fará falta un mestre ferreiro "
"para faser o setro. Por que non o enviamos a buscar a Dursaghan?"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:193
msgid "You mean the insane dwarf who lives in the far north?!"
msgstr "O tolo do norte?!"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:197
msgid ""
"Yes. He is the only one I know of who could craft the sceptre the way "
"Haldric wants it. And he has nothing to do; he will be fine with wasting 25 "
"years of his life on this task."
msgstr ""
"Ese mesmo. El é o único que coñeso que podería acabar o setro da forma que "
"quere Haldric. E non ten nada que faser alí arriba, seghuro que non ten "
"problema en inverter vinte e sinco anos da súa vida neste traballo."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:201
msgid ""
"Very well, my lord. We will go into the north to find Thursagan. Do you have "
"any idea where he is?"
msgstr ""
"Moi ben, señor. Irei ao norte a buscar a Dursaghan. Ten alghunha idea de "
"onde está?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:205
msgid ""
"Go to the furthest north entrance to the caves, and then go north. Hes "
"somewhere in those hills."
msgstr "Diríxete á entrada norte, e continúa. Vive nos outeiros da superfisie."
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:218
msgid "What did I miss, eh?"
msgstr "Perdinme algo?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:222
msgid ""
"Who the devil are you? Well, you seem to be with Rugnur... follow him north."
msgstr ""
"Quen demo es ti? Ah, debes ser o “mensaxeiro”. Acompaña a Runur ao norte."
# runecrafter=creador de runas FIXADO
#. [scenario]: id=3_Searching_for_the_Runecrafter
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:3
msgid "Searching for the Runecrafter"
msgstr "A busca do creador de runas"
#. [side]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:35
msgid "Monsters"
msgstr "Monstros"
# runesmith
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:40
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The journey to the far northern wastelands was long and perilous. For the "
#| "tunnels were winding and treacherous, and the paths were not safe from "
#| "orcs, or worse. Nevertheless, they did reach the northlands, and began to "
#| "search for the runesmith named Thursagan — the sage of fire."
msgid ""
"The journey to the far northern wastelands was long and perilous. For the "
"tunnels were winding and treacherous, and the paths were not safe from orcs, "
"or worse. Nevertheless, they did reach the Northlands, and began to search "
"for the runesmith named Thursagan — the sage of fire."
msgstr ""
"O viaxe ás terras salvaxes do norte foi longa e perigosa. Os túneles eran "
"revirados e traizoeiros, e os camiños non estaban a salvo de orcos, ou "
"cousas peores. A pesar de todo, os nosos heroes chegaron ás terras do norte, "
"e comezaron a busca do gravador de runas Dursagan, “O mestre do lume”."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:96
msgid "Find Thursagan and convince him to come back to the dwarvish city"
msgstr "Atopa a Dursagan e convénceo para volver á cidade dos ananos."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:107
msgid ""
"Find Thursagan and convince him to come back to the dwarvish city, then "
"bring him back to the caves"
msgstr ""
"Atopa a Dursagan e convénceo para volver á cidade dos ananos, despois lévao "
"de volta ás covas."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:121
msgid "Move Thursagan to the signpost"
msgstr "Leva a Dursagan ao sinal."
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:142
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:170
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:203
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:165
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:192
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:444
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:560
msgid "Death of Krawg"
msgstr "Morte de Crago."
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:151
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:533
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:174
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:212
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:169
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:196
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:448
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:564
msgid "Death of Thursagan"
msgstr "Morte de Dursagan."
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:206
msgid ""
"Now where are we going, anyway? We have been taking wrong turns and fighting "
"orcs for months. This trip better have a good payoff to be worth that."
msgstr ""
"E agora onde imos? Levamos meses equivocándonos de camiño e enfrontándonos "
"aos orcos. Será mellor que a recompensa por esta viaxe pague a pena."
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:210
msgid ""
"We need to find the mage Thursagan and convince him to return to the citadel "
"with us. Hes somewhere up here."
msgstr ""
"Temos que atopar ao magho Dursaghan e convenselo para volver á sidade "
"connosco. Debe estar por estas terras xa."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:214
msgid "Well, how are we supposed to find him?"
msgstr "E como o imos atopar?"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:218
msgid ""
"His will probably be the only house up here. No one else is insane enough to "
"live this far north! Even the elves wont challenge us here."
msgstr ""
"O máis probábel é que a súa sexa a única casa da sona. Non hai ninghén máis "
"tan tolo como para vivir tan ao norte. Nin os elfos nos retarían aquí."
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:222
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Except for trolls and ogres, right? They live in the far northlands. "
#| "Theyre probably lurking around here somewhere."
msgid ""
"Except for trolls and ogres, right? They live in the far Northlands. Theyre "
"probably lurking around here somewhere."
msgstr ""
"Pero si que hai trolles e ogros, non si? Disque habitan as terras distantes "
"do norte. Probabelmente estean asexando polos arredores."
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:226
msgid "Right. Well probably have to fight our way through to his house."
msgstr "Serto. Probabelmente teremos que loitar para cheghar á casa do magho."
#. [unit]: type=Gryphon, id=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:334
msgid "Krawg"
msgstr "Crago"
#. [message]: speaker=Krawg
#. Krawg's speech is purposely very distorted -- he has the
#. vocal tract of a bird and is speaking through a beak.
#. "Will you speak with us?"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:348
msgid "Kwill yooo spakkk wit uus?!"
msgstr "Falaradeskk con nóskk?!"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:353
msgid "Aah! What is that?!"
msgstr "Ah! Que é iso?!"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:357
msgid "Is that... is that a gryphon?"
msgstr "Iso non é… un ghrifón?"
#. [message]: speaker=Krawg
#. "Yes. You speak with us now?"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:362
msgid "Kwes! Yooo spakkk wit uuus nuu?"
msgstr "Ksi! Falaradeskk con nóskk?"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:366
msgid "Its talking to us! What do you want, gryphon?"
msgstr "Estanos falando! Que queres, ghrifón?"
#. [message]: speaker=Krawg
#. "My name is Krawg. You is looking for a runemaster?"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:371
msgid "Myy namm ees Krawgg. Yooo ees oooking forr a uunmasta?"
msgstr "O meeu nomme é Crago. Voos buscadddes un messsstre?"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:375
msgid "Well, um, yes. Why, can you help us?"
msgstr "Si, por que o dis? Pódesnos axudar?"
#. [message]: speaker=Krawg
#. "Yes. If you kill the trolls and ogres, we'll help you."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:380
msgid "Ess... if yooo ills ka rolls aan ogras, usll elp yoo!"
msgstr "Sssi… se voos matadesss trollessk e ogrooss, nóssk axuudar!"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:384
msgid "Sure, well help you fight trolls and ogres."
msgstr "Claro, axudarémosvos a loitar contra os trolles e mailos ogros."
#. [message]: speaker=Krawg
#. "I see a house in the distance!"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:430
msgid "Iii zeee hoose iiin eee dzztaaaneee!"
msgstr "Viiixou uuunaaa caaassaaa!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:436
msgid "I see a house in the distance!"
msgstr "Podo ver unha casa desde aquí!"
#. [message]: speaker=narrator
#. [unit]: type=Dwarvish Runemaster, id=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:463
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:500
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:447
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:453
msgid "Thursagan"
msgstr "Dursagan"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:465
msgid "Go away, you birds! Or I shall burn you out of the air!"
msgstr "Fuxide, paxaros! Ou vos asarei para a sea!"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:469
msgid ""
"He doesnt want to talk to the gryphons, apparently. I think well have to "
"get someone there he will talk to..."
msgstr ""
"Parese que non quere falar cos ghrifóns. Creo que teremos que levar a un "
"anano alí para que fale con nós…"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:512
msgid "What do you people want?! Leave me alone!"
msgstr "Que queredes!? Deixádeme en pas!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:516
msgid ""
"Old mage, we come with a message from Lord Durstorn. He asks you to come "
"back to the city."
msgstr ""
"Vello magho, viñemos cunha mensaxe do cabaleiro Duston. Pídevos que volvades "
"á sidade."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:520
msgid ""
"Ha! That fool thinks he can order me around. Why does he want me to go back, "
"anyway?"
msgstr ""
"Ha! Ese parvo pensa que manda en min. E pódese saber para que me require?"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:524
msgid ""
"We have entered into a bargain with the king of Wesnoth to craft a sceptre "
"for him."
msgstr "Fixemos un trato co rei do Noroeste para faserlle un setro."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:528
msgid ""
"Oh, and now I suppose Durstorn wants me to craft it, eh? Well Im not going "
"to."
msgstr ""
"Ah, e aghora supoño que Duston quere que o fagha eu, non si? Pois que o vaia "
"esquesendo."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:532
msgid ""
"You dont want to make a sceptre to contain the power of the ruby of fire? "
"Very well, your choice is made."
msgstr ""
"Non queres faser un setro para conter o poder do Rubí de Lume? Moi ben, como "
"queiras."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:536
msgid "The ruby of fire, what is that, some worthless Wesnothian gem?"
msgstr "O Rubí de Lume? Que é iso, unha xema barata do Reino do Noroeste?"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:540
msgid ""
"It is a Wesnothian gem, but it is also supposedly the most powerful magical "
"artifact ever seen. Even an untrained hand can use it to cast fiery bolts as "
"powerful as those of arch mages."
msgstr ""
"É unha xema do reino, si, pero tamén se supón que é o artefacto máxico máis "
"poderoso que nunca se viu,. ata a man máis torpe pode usala para lansar "
"raios de lume tan poderosos coma os dos arquimaghos."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:544
msgid "Oh, really? And what does Haldric want us to do with it?"
msgstr "En serio? E que quere Haldric que faghamos con ela?"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:548
msgid "Contain and intensify its power."
msgstr "Conter e intensificar o seu poder."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:552
msgid ""
"I see. Fine then, I will help you craft this sceptre... into the most "
"powerful magic artifact ever seen. This will be a true test of my skill. I "
"expect it will take many years."
msgstr ""
"Xa vexo. Perfecto entón, axudareivos na forxa deste setro… do artefacto "
"máxico máis poderoso nunca visto! Será unha verdadeira testemuña da miña "
"valía. Imaxino que levará varios anos faselo."
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:556
msgid ""
"Good. Now, there are still wild animals here... We have to get back into the "
"caves."
msgstr ""
"Levará si. Aghora temos que volver ás covas, tede coidado cos animais "
"salvaxes que aínda quedan por aquí."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:594
msgid "Well, now we are in the caves again! Come on, back south, to the city."
msgstr "Xa estamos de volta nas covas. Veña, ao sur, a sidade espéranos."
# regathers
#. [scenario]: id=3t_The_Council_Regathers
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:3
msgid "The Council Regathers"
msgstr "A reunión do consello"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:44
msgid ""
"The path back was less dangerous than it was a year earlier. It did not take "
"them so long. So they quickly returned to the dwarven city, with two new "
"members of their party — one expected, and one not."
msgstr ""
"O camiño de volta fora menos perigoso do que o sería un ano antes. Non lles "
"levou moito tempo. Así que volveron rapidamente á cidade dos ananos, con "
"dous novos membros do grupo: o que foran buscar, e o que os atopara a eles."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:123
msgid "Lord Durstorn, we have succeeded in our mission. Thursagan is here."
msgstr "Cabaleiro Duston, completamos a misión: traemos a Dursaghan connosco."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:127
msgid ""
"What? You mean you found Thursagan and got him to return with you? "
"Astounding! But what is that gryphon doing there?"
msgstr ""
"O que? Atopaches a Dursaghan e o convenciches para vir? Impresionante, "
"rapás. Pero aghora explícame unha cousa, que fai aquí un ghrifón?!"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:131
#, fuzzy
#| msgid "Yes, we did. And that is Krawg, who helped us in the northlands."
msgid "Yes, we did. And that is Krawg, who helped us in the Northlands."
msgstr "Chámase Cragho, e axudounos nas Terras Nórdicas."
#. [message]: speaker=Krawg
#. "Yeah! Me Krawg!"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:136
msgid "Yaa! Mee Krawg!"
msgstr "Sikk! Euu Crago!"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:140
msgid "Now, where is this ruby that I am to work with, eh Durstorn?"
msgstr ""
"Deixádevos de lerias, onde está ese rubí co que vou traballar? Onde mo tes "
"ghardado, Duston?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:144
msgid ""
"In the treasury. And leave it there until youre ready to work with it — I "
"still dont trust you."
msgstr ""
"Está na tesouraría. E déixao alí ata que o nesesites de verdade, non esperes "
"que de súpeto confíe en ti, porque non."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:148
msgid "Ha! <i>You</i> dont trust <i>me</i>?"
msgstr ""
"Ha! Ou sexa que es <i>ti</i> quen non confía en <i>min</i>? O que hai que "
"oír!"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:152
msgid ""
"Exactly! Why would I? And I order you to stay out of the treasury, away from "
"that ruby!"
msgstr ""
"E por que carallo ía confiar en ti? Ordénoche que permanesas lonxe da "
"tesouraría, nin te me achegues a ese rubí!"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:156
msgid ""
"You dont dictate what I am to do, Durstorn! I will do as I please, and "
"dont stop me if you want me to make this sceptre."
msgstr ""
"Farei o que me dea a ghana, Duston! E se queres que fagha o setro, máis che "
"vale non me pór ninghún impedimento."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:160
msgid "The ruby is mine, and dont touch it!"
msgstr "O rubí é meu, así que non se che ocorra poñerlle unha man enriba!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:164
msgid ""
"Uh, technically its Haldrics, and I think that if Thursagan needs to see "
"it to plan this sceptre, we must allow it."
msgstr ""
"Tecnicamente é de Haldric, e Dursaghan terá que poder velo para deseñar o "
"setro, non?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:168
msgid "It will be as it must, then. (<i>Grumble grumble</i>)"
msgstr "Vale, vale… Como queirades (<i>rosma ruidosamente</i>)."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:174
msgid ""
"Hm... a most interesting jewel. I can feel its magical power. I will start "
"drawing up plans for the sceptre immediately."
msgstr ""
"Hm… Unha xoia moi interesante. Podo sentir o seu poder máxico sen esforso. "
"Comesarei a faser os planos para o setro inmediatamente."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:183
msgid "Now, I will need certain materials to make this sceptre."
msgstr "Pero nesesitarei sertos materiais para faselo."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:187
msgid "Oh, what?"
msgstr "Pide."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:191
msgid ""
"I would say probably ten stone of artifact-quality gold and twenty stone of "
"the finest coal, and many of the finest jewels in the land — well need "
"others to search for those, though. Ill also need to have the jeweler cut "
"the ruby once I have the plans done."
msgstr ""
"Así de primeiras calculo que des pedras de ouro para artefactos e vinte "
"pedras do mellor carbón, e varias das mellores xoias do país. Pero non "
"podemos perder o tempo buscándoas nós, terán que ir outros. Tamén presisarei "
"que o xoieiro corte o rubí unha ves os planos estean feitos."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:195
msgid ""
"Just use my gold and coal, I have enough! Or, if theyre not good enough "
"for you, find them yourself."
msgstr ""
"Podes usar o meu ouro e mailo meu carbón, teño dabondo. Pero se non é «bo "
"abondo», búscache a vida para atopar un mellor."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:199
msgid ""
"You try my patience, Durstorn. You know yours arent acceptable, but you "
"have to give me something or I cant make the sceptre!"
msgstr ""
"Tentas á miña pasiensia, Duston. Sabes perfectamente que os teus materiais "
"non son aceptábeis para un traballo tan fino, pero tesme que dar algho ou "
"non poderei faser o setro!"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:203
msgid ""
"Wait, wait. The gold and coal... I think we can find those in the abandoned "
"eastern mines, north of the Arkan-thoria. Trolls ha overrun them, but "
"earlier they were the source of the finest smithing materials."
msgstr ""
"Un momento. Creo que poderemos atopar ouro e carbón da calidade que busca "
"Dursaghan nas minas orientais abandonadas, ao norte do Arcan-doria. Aghora "
"mesmo están ocupadas por trolles, pero outrora foron fonte dalghúns dos "
"mellores materiais de ferraría que se viron nestas covas."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:207
msgid "So, we will go to the eastern mines!"
msgstr "Pois ás minas orientais!"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:211
msgid ""
"Fine. As for the jewels, I will have others obtain those. That will cost "
"quite a bit of our payment, but it cant be helped. Our people do not mine "
"jewels."
msgstr ""
"Perfecto. No que respecta ás xoias, encarghareille o traballo a alghén. Vai "
"custar unha boa parte da pagha, pero non queda outra. Non coñeso a ninghén "
"dos meus que se adique á extracsión de xoias."
# runecrafter=creador de runas FIXADO
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:215
msgid ""
"That is acceptable. Durstorn, send some miners along with us to the eastern "
"mines, and I will bring some runecrafters-in-training from the academy to "
"help fight these enemies."
msgstr ""
"Paréseme ben. Duston, envía alghúns mineiros xunta nós ás minas orientais, e "
"eu traerei alghúns creadores de runas da academia para que nos axuden a "
"loitar contra os trolles eses."
#. [unit]: type=Dwarvish Runesmith, id=Kinan # wmllint: ignore
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:222
msgid "Kinan"
msgstr "Quinan"
#. [unit]: type=Dwarvish Runesmith, id=Rynan # wmllint: ignore
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:233
msgid "Rynan"
msgstr "Rinan"
# runesmith=ferreiro rúnico FIXADO
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:241
msgid "Two runesmiths from the academy have joined you!"
msgstr "Uníronseche dous ferreiros rúnicos da academia."
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:246
msgid ""
"Fine, you all go to the eastern mines. Me, Ill stay here. No point going "
"where I cant help!"
msgstr ""
"Perfecto, entón vós ide ás minas orientais. Eu quedarei aquí, non ten "
"sentido que vos acompañe cando está claro que non vou poder axudar."
#. [message]: speaker=Krawg
#. "Me, too!"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:251
msgid "M u!"
msgstr "Euu taménn!"
#. [scenario]: id=4_Gathering_Materials
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:3
msgid "Gathering Materials"
msgstr "A recollida dos materiais"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:10
msgid ""
"Those who went to the eastern mines were brave indeed. They were infested "
"with trolls and other vile creatures, who thrived in the dark and gloom of "
"the caves."
msgstr ""
"Había que ser valente para ir ás minas orientais, infestadas de trolles e "
"outras criaturas se cabe máis temíbeis, agochadas na escuridade das covas, "
"esperando ás súas presas."
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:13
msgid ""
"And braver still were Rugnur and his companions, who had to spend two years "
"in those tunnels. For mining is a lengthy business. But they could for the "
"most part avoid the enemy. They only once had to venture into the very heart "
"of the trolls territory."
msgstr ""
"E máis valentes eran Runur e os que o acompañaban, que tiveron que pasar "
"dous anos neses túneles. Minar non é cousa fácil, e desde logo leva o seu "
"tempo. Por sorte puideron evitar aos inimigos na maior parte das ocasións. "
"Só nunha ocasión tiveron que entrar ata o mesmísimo centro do territorio dos "
"trolles."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:521
msgid ""
"Bring the necessary gold and coal to create the sceptre to the starting "
"castle"
msgstr "Leva o ouro e mailo carbón necesarios ao castelo inicial."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:525
msgid "1 load of gold and 2 loads of coal are needed"
msgstr "Precísanse unha carga de ouro e dúas de carbón."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:562
msgid ""
"Well, these are the eastern mines. Trolls and ogres live here, be prepared "
"to fight them; also be prepared to spend quite some time here — mining can "
"take a while."
msgstr ""
"Aquí están as minas orientais. Están habitadas por trolles e oghros, así que "
"preparádevos porque vai haber que loitar. E non vai ser cousa dun par de "
"días, a minería require o seu tempo."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:566
msgid ""
"For me to make the artifact Haldric wants, I need a special type of gold. I "
"do not know where it was found, but Baglur said these mines were the source "
"of it."
msgstr ""
"Para faser o artefacto que Haldric quere, presiso un tipo especial de ouro. "
"Non sei onde se atopa, pero Balghur dixo que o hai nestas minas."
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:570
msgid "Also, the only coal that wi melt this gold is here."
msgstr "E o único carbón que fundirá ese ouro tamén se atopa aquí."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:574
msgid ""
"So were down here to, what, mine this gold and coal? That should be easy "
"enough."
msgstr "Entón só temos que extraer ouro e carbón? Non debería ser moi difísil."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:578
msgid ""
"Yes, although we will have to hire the miners — they dont work for free. "
"But beware, there are trolls and such down here..."
msgstr ""
"Para nada, pero nesesitaremos contratar mineiros, e non van traballar por "
"amor á arte. De todos xeitos, debemos ter coidado cos trolles que hai por "
"aquí."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:598
msgid ""
"Dont forget to recruit the miners. Our warriors can clear the tunnels of "
"trolls and worse, but once we find the gold and coal we need the miners to "
"acquire it."
msgstr ""
"Non esquesas recrutar mineiros. Os guerreiros poden limpar os túneles de "
"trolles e demais, pero en canto atopemos o carbón e o ouro nesesitaremos "
"mineiros para extraelo."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:659
msgid "Here is some of the coal that we need! Bring the miners to take it!"
msgstr ""
"Aquí hai algho do carbón que presisamos. Traede aos mineiros para collelo!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:684
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:722
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:845
msgid "I have all the coal I can carry..."
msgstr "Teño todo o carbón co que podo carghar…"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:755
msgid "Here is the mine of precious gold! Send the miners this way."
msgstr "Aquí está a mina do presioso ouro! Envía aos mineiros por aquí."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:780
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:920
msgid "I have all the gold I can carry..."
msgstr "Teño todo o ouro co que podo carghar…"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:962
msgid "My load of coal is delivered!"
msgstr "Xa entreguei a miña cargha de carbón!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:990
msgid "Thats the last load of coal we need."
msgstr "Esta é a última cargha de carbón que presisamos."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:1000
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:1061
msgid ""
"This is all we need from these mines. Now we should go back further west, "
"where there are no trolls and ogres, and mine there."
msgstr ""
"Isto é todo o que presisamos destas minas. Aghora debemos volver ao oeste, "
"onde non hai trolles nin oghros, e minar alí."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:1027
msgid "Heres the gold."
msgstr "Aquí vai o ouro."
#. [scenario]: id=4t_The_Jeweler
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:3
msgid "The Jeweler"
msgstr "O xoieiro"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:44
msgid ""
"Rugnur and his companions returned home. Now, I do not want to give the "
"impression that only Rugnur and Thursagan worked on this masterpiece. There "
"were others — many others. Thus I present Theganli, the jeweler. His role is "
"small, but an important one."
msgstr ""
"Runur e os seus volveron á cidade. Cómpre deixar clara unha cousa: Runur e "
"Dursagan non foron os únicos que traballaron nesta magnífica obra de "
"enxeñaría e maxia. Houbo outros, moitos outros. Permitídeme, por exemplo, "
"falarvos de Dengali, o xoieiro. O seu papel foi pequeno, si, pero moi "
"importante tamén."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:123
msgid ""
"So, you have returned. I assume you have obtained the required materials? My "
"jeweler Theganli has spent the last two years buying jewels from some of the "
"northern clans. So now go to the forge and make your sceptre. What do you "
"need to annoy me for?"
msgstr ""
"Mira quen volveu. Supoño que teredes os materiais, non? O noso xoieiro, "
"Denghali, pasou os últimos dous anos mercándolles as xoias aos clans "
"nórdicos. Así que xa podedes ir á forxa e comesar a faser o setro, a min non "
"me tedes por que molestar máis."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:127
msgid "We dont. Not everything is about you. We need to talk to Theganli."
msgstr "Non viñemos aquí para verte a ti, temos que falar con Denghali."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:131
msgid ""
"That makes sense, I guess you would want to plan the sceptres design... "
"what in particular do you want him to do?"
msgstr ""
"Ah, supoño que queres faser xa o deseño do setro… para que o nesesitas, "
"exactamente?"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:135
msgid ""
"I need to make the plans for the sceptre, then have him cut the ruby to "
"match them."
msgstr ""
"Teño que faser os planos do setro, e despois el ten que cortar o rubí para "
"que colla nel."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:139
msgid "Youre going to cut the jewel?! Are you insane?"
msgstr "Vas cortar a xoia?! Acaso toleaches?"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:143
msgid ""
"What are you talking about, sir? You knew all along the jewel would have to "
"be cut to make the sceptre out of."
msgstr ""
"A que viu iso, señor? Sabe perfectamente que para construír o setro fai "
"falla cortar a xoia."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:147
msgid "Oh... right, right. Fine. Theganli?"
msgstr "Ah… vale, vale. Moi ben. Denghali?"
#. [message]: speaker=Kuhnar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:151
msgid "Hes in his shop, in the southern tunnel."
msgstr "Está no seu taller, no túnel do sur."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:155
msgid "Whatever. Kuhnar, go, summon him here."
msgstr "Pois vai avisarlle de que veña."
#. [message]: speaker=Kuhnar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:160
msgid ""
"Theganli! Come out of there, Durstorn orders you to come to the citadel."
msgstr "Denghali! Sae de aí, Duston ordénache que veñas á sidade."
#. [unit]: type=Dwarvish Runesmith, id=Theganli
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:167
msgid "Theganli"
msgstr "Denghali"
#. [message]: speaker=Theganli
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:171
msgid "Im coming... coming... stop pounding on the door..."
msgstr ""
"Xa vou, xa vou… Tampouco fai falla que petedes na porta con tanto ímpeto."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:175
msgid ""
"He doesnt need to come here, Ill take the jewel to his shop. Hell need "
"his tools anyway."
msgstr ""
"Non fai falla que veña, xa lle levo eu a xoia ao taller. A fin de contas, "
"vai nesesitar as súas ferramentas."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:180
msgid "Well, Theganli, what do you think of this jewel?"
msgstr "Que opinas da xoia, Denghali?"
#. [message]: speaker=Theganli
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:184
msgid "Uh, um, yes, yes, very impressive jewel, impressive, yes..."
msgstr "Hm… Impresionante, moi impresionante, si señor."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:188
msgid "Do you think you could cut it in the manner my plans specify?"
msgstr "Bótalle unha ollada a estes planos. Cres que poderás cortala así?"
#. [message]: speaker=Theganli
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:192
msgid "Well, uh, um, maybe... maybe... it will be hard... let me see..."
msgstr "Vexamos… Pode que… Se lle… Non vai ser doado… Déixame ver…"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:196
msgid "Very well. See what you can do."
msgstr "Moi ben, mira o que podes faser."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:255
msgid ""
"Theganli spent many months cutting the jewels that would go into the Sceptre "
"of Fire, and the Ruby of Fire he attempted last. But he could not cut it."
msgstr ""
"Dengali pasou moitos meses cortando as xoias que irían no Cetro de Lume, e "
"deixou para o final o rubí. Pero cando lle tocou, non puido cortalo."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:261
msgid "Well, do you have anything yet?!"
msgstr "Que, xa rematastes?"
#. [message]: speaker=Theganli
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:265
msgid ""
"Ah, well, uh, no... no, not yet... unfortunately... it seems... it cant be "
"cut... or scratched... or damaged at all... at least not by my tools..."
msgstr ""
"Isto… non, aínda non… por desghrasa, parese que… que non se pode cortar a "
"pedra… non se lle pode faser nin a máis mínima rachadura. Polo menos non "
"coas miñas ferramentas."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:269
msgid ""
"So what do you propose we do? We need this jewel cut in a very specific way "
"to make sure... well, it doesnt matter why."
msgstr ""
"E que propós que faghamos? Temos que cortar a xoia dun xeito moi espesífico "
"para aseghurarnos de que… en fin, que fai falla cortala seghindo o plano."
#. [message]: speaker=Theganli
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:273
msgid ""
"Well... maybe... the Shorbear clan? They have good tools... yes, yes, they "
"do..."
msgstr "Hm… Ao mellor… O clan Barbacurta? Teñen boas ferramentas… Moi boas…"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:277
msgid "Who are they?"
msgstr "Quen son?"
#. [message]: speaker=Theganli
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:281
msgid ""
"Another group... of dwarves... live south of here... above ground... yes... "
"best jewelers I know of... have special tools... tools, yes..."
msgstr ""
"Outro clan… de ananos… Viven ao sur de aquí, na superfisie. Son os mellores "
"xoieiros que coñezo de… ferramentas espesiais…"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:285
msgid ""
"Well, Rugnur, what are you waiting for? Go down and get these tools from "
"them, and carve the jewel!"
msgstr ""
"A que esperas, Runur? Vai e conseghe esas ferramentas, a ver se con elas "
"podedes cortar a xoia dunha vez."
#. [message]: speaker=Baglur
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:294
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:300
msgid ""
"We cant just go in there and take their property. Well have to buy, or "
"rent, it from them."
msgstr ""
"Non podemos ir alí e coller as súas pertensas. Temos que compralas, ou ao "
"mellor arrendalas."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:306
msgid "Fine. Go rent it from them."
msgstr "Como queirades. Ide a ver se volas arrendan."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:310
msgid "Very well. Well go south now."
msgstr "De acordo, ao sur entón."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:314
msgid ""
"Wait! Last time you made a bargain by yourself you lost us five thousand "
"pieces of silver. Im going with you this time!"
msgstr ""
"Agharda! A última vez que neghosiaches ti só, custáchesnos sinco mil moedas "
"de prata. Desta ves vou ir contigho!"
#. [message]: speaker=Kuhnar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:318
msgid "Are you sure that is wise, lord?"
msgstr "Está seghuro de que é unha boa idea, señor?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:322
msgid ""
"Of course! To be safe, though, you and Noiraran are going to come with us."
msgstr ""
"Por suposto! Pero por seghuridade, ti e Noiraghan viredes tamén connosco."
#. [message]: speaker=Kuhnar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:326
msgid "Yes sir... (<i>Sigh</i>)"
msgstr "Moi ben, señor… (<i>suspira</i>)"
#. [scenario]: id=5_Hills_of_the_Shorbear_Clan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:3
msgid "Hills of the Shorbear Clan"
msgstr "Os outeiros do clan Barbacurta"
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:36
msgid "Glonoin"
msgstr "Glonin"
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Glonoin
#. [side]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:60
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:122
msgid "Enemies"
msgstr "Inimigos"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:128
msgid ""
"All dwarves are known for a love of gold and a heart of stone. The Shorbears "
"were no exception. They were crafters of crafters — they made tools. The "
"best in the land. And they bartered well."
msgstr ""
"Aos ananos coñéceselles polo seu amor de ouro e corazón de pedra. E os "
"Barbacurta non eran ningunha excepción. Eran os artesáns para os artesáns, "
"ferreiros de ferramentas. Os mellores, sen dúbida. E iso, como non, "
"reflectíase nos seus prezos."
#. [label]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:138
msgid "Shorbear caves"
msgstr ""
# shorbear=Barbacurta
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:146
msgid "Defeat Glonoin, the Shorbear clan leader"
msgstr "Derrota a Glonin, o líder do clan Barbacurta."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:155
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Have all heroes in the Shorbear caves while no enemies are in the caves"
msgid "Have all heroes, and no enemies, in the Shorbear caves"
msgstr ""
"Ter a todos os heroes nas covas dos Barbacurta e a todos os inimigos fóra "
"delas."
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:178
msgid "Death of Durstorn"
msgstr "Morte de Duston."
#. [message]: speaker=Kuhnar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:249
msgid ""
"Here we are; the hills of the Shorbear clan. What are we here for, anyway?"
msgstr "Por fin cheghamos, os outeiros do clan Barbacurta. Para que viñéramos?"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:253
msgid ""
"If I understand it correctly, were here to bargain with the Shorbears, and "
"arrange for us to use their tools to cut the ruby."
msgstr ""
"Entendo que para neghosiar cos Barbacurta e conseghir que nos deixen usar as "
"súas ferramentas para cortar o rubí."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:257
msgid "Exactly."
msgstr "Iso mesmo."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:261
msgid ""
"And Ill be doing the talking; I remember what happened last time you "
"negotiated a deal! We lost five thousand pieces of silver."
msgstr ""
"Deixádeme falar a min con eles, non nos vaian estafar como os humanos. Sinco "
"mil moedas de prata, a quen se lle conte…"
#. [message]: speaker=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:265
msgid "Och, its some o them cave-dwarves. What business do you have here?"
msgstr "Pero se son ananos das covas. Que vos trae por aquí?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:269
msgid ""
"Im Lord Durstorn, king of my tribe. I have been told you are great jeweler-"
"workers, and so we come to rent some of your tools for a short time, a few "
"years at most."
msgstr ""
"Son o cabaleiro Duston, líder do meu clan. Dixéronme que sodes grandes "
"xoieiros, así que viñemos arrendar alghunha das vosas ferramentas. Non sería "
"por moito tempo, un par de anos como moito."
#. [message]: speaker=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:273
msgid ""
"Youre a king?! Must be a pretty small kingdom for you to come yourself to "
"bargain with us!"
msgstr ""
"E dis que ti es o líder do clan? Non será un clan moi ghrande se tes que vir "
"en persoa a neghosiar."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:277
msgid "You insult me! Do you want my business, or not?"
msgstr "Insúltasme?! É que non queres neghosiar ou que?"
#. [message]: speaker=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:281
msgid "Well, fine, Ill hear your offer."
msgstr "Non te me alporises, ho. A ver, cal é a oferta?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:285
msgid ""
"Wed like to rent your best tools for a short period of time. Well only be "
"cutting one jewel with it. My starting offer is two hundred silver."
msgstr ""
"Gustaríanos arrendarvos as vosas mellores ferramentas por un pequeno período "
"de tempo. Só as nesesitamos para cortar unha xoia. Creo que duascentas "
"moedas de prata deberían ser sufisiente."
#. [message]: speaker=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:289
msgid ""
"It must be worth a lot for you to come this way and offer that much! How "
"much are you going to sell it for, eh?"
msgstr ""
"Moi valiosa ten que ser esa xoia se estades dispostos a vir ata aquí e "
"ofresernos semellante diñeirada. Por canto pensades vender logho a xoia?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:293
msgid "Thats none of your concern!"
msgstr "Iso é asunto noso!"
# en feminino (pezas de prata)
#. [message]: speaker=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:297
msgid "Ill take twenty-five hundred, minimum."
msgstr "Pois non aceptarei menos de dúas mil sincosentas moedas."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:301
msgid "Durstorn, that would be a quarter of all our profits!"
msgstr "Durton, iso é a cuarta parte das nosas ghanansias!"
# en feminino (pezas de prata)
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:305
msgid "I know that. Uh, Glonoin, how about five hundred?"
msgstr "Xa o sei, xa o sei. Glonin, que che paresen sincosentas?"
# en feminino (pezas de prata)
#. [message]: speaker=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:309
msgid ""
"Twenty-three hundred is my lowest offer. I can tell I dont need the money "
"as much as you need the jewel cut!"
msgstr ""
"Non baixarei de dúas mil tressentas. É evidente que vós nesesitades máis as "
"ferramentas que nós os cartos."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:313
msgid "You must be mad! Ill offer one thousand, but no higher!"
msgstr "Tes que estar tolo! Non estou disposto a paghar máis de mil!"
#. [message]: speaker=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:317
msgid "Two thousand, and Ill go no lower!"
msgstr "Dúas mil é a miña última oferta!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:321
msgid "What are we going to do? We cant go much higher!"
msgstr "Que imos faser? Non podemos seghir subindo!"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:325
msgid "Offer him fifteen hundred, but dont go up, even if he refuses."
msgstr ""
"Ofrécelle mil sincosentos, pero non subas de aí. Nin aínda que non o asepte."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:329
msgid ""
"Bah! Getting this cut isnt worth that much; what with Rugnurs mistake "
"earlier, and all the other expenses, if we pay more than a thousand well "
"barely even make a profit!"
msgstr ""
"Bah! O corte non vale tanto. Despois do trato que fixo Runur cos humanos e "
"resto dos ghastos, máis de mil sería case perdermos cartos!"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:333
msgid "So what are you going to do?"
msgstr "E que vas faser?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:337
msgid "Fight him, and take the tools by force."
msgstr "Loitar contra el, e collerlle as ferramentas pola forsa."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:341
msgid "Are you mad?!"
msgstr "Toleaches?!"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:345
msgid ""
"Of course not! Now, Glonoin; one thousand was my final offer. If you wont "
"accept it, we will take the tools from you by force!"
msgstr ""
"Pois claro que non! Glonin, mil é a miña última oferta. Se non a aseptades, "
"collerémosvos as ferramentas pola forsa!"
#. [message]: speaker=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:349
msgid "Id like to see you try!"
msgstr "Inténtao se tes o que hai que ter!"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:353
msgid "Youre making a mistake, Durstorn."
msgstr "Estás cometendo un grave erro, Duston."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:368
msgid "Shut up, all of you! Attack them!"
msgstr "Calade e atacádeos!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:373
msgid "You may now recruit Gryphon Riders."
msgstr ""
#. [unit]: id=Lyndar, type=Elvish Marshal
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:389
msgid "Lyndar"
msgstr "Lindar"
#. [message]: speaker=Lyndar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:409
msgid ""
"Aha! Ive spent years looking for you dwarves, but now Ive found you! "
"Prepare to die!"
msgstr ""
"Ahá! Pasei anos buscándovos, ananos, pero por fin vos atopei. Preparádevos "
"para morrer!"
#. [message]: speaker=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:413
msgid "Who the devil are you?"
msgstr "Quen demos es ti?"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:417
msgid ""
"I thought we left the elves behind at the gates four years ago! It seems we "
"have two enemies now."
msgstr ""
"Pensei que deixaramos aos elfos detrás das portas hai catro anos! Parese que "
"aghora temos dous inimighos."
#. [message]: speaker=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:421
msgid ""
"So, elves, are you against these dwarves too? Theyre attacking my clan for "
"absolutely no reason!"
msgstr ""
"Así que, elfos, estades tamén en contra destes ananos? Están atacando ao meu "
"clan sen ninghunha rasón!"
#. [message]: speaker=Lyndar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:425
msgid "I see. So you dont have the ruby?"
msgstr "Entendo. Entón non tes o rubí?"
#. [message]: speaker=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:429
msgid ""
"No, they do. They wanted to rent my tools to cut it, but they didnt offer "
"me nearly enough!"
msgstr ""
"Non, téñeno eles. Queren que lles alughemos as nosas ferramentas para "
"cortalo, pero non me ofreseron dabondo."
#. [message]: speaker=Lyndar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:433
msgid ""
"How about this — I help you defeat them, and you let me keep the ruby when "
"we have?"
msgstr ""
"Que che parece isto: eu vos axudo a defendervos deles, e en canto acabemos "
"con eles eu quedo co rubí. Hai trato?"
#. [message]: speaker=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:437
msgid "Deal!"
msgstr "Hai trato!"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:441
msgid "Ah, they dont scare me! We can take both of them!"
msgstr "Bah, non me asustan eses fodeárbores, podémonos ocupar dos dous!"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:445
msgid ""
"Dont be a fool! We cant take the elves, and it was a mistake to attack "
"these dwarves, but if we have to fight we should retreat once we get what we "
"came for, the tools!"
msgstr ""
"Non sexas parvo! Non podemos enfrontarnos aos elfos, e foi un erro atacar a "
"estes ananos. En calquera caso, se imos ter que loitar, deberiamos "
"retirarnos en canto consighamos o que viñemos buscar: as ferramentas."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:474
msgid "Ha! Now we can get those tools easily, and go back to our own caves."
msgstr "Ha! Aghora podemos coller esas ferramentas e volver ás nosas covas."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:478
msgid ""
"And how do you plan on doing that? There are elves swarming these hills, "
"trying to kill us."
msgstr "E como pensas faselo? Os elfos están por todas partes!"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:482
msgid ""
"You are right... well, we will be able to break out eventually, and while "
"were here, well be able to finally make the sceptre."
msgstr ""
"Tes rasón… Antes ou despois conseghiremos saír de aquí, pero mentres tanto "
"podemos ir fasendo o setro."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:514
msgid ""
"Well, back to the battle — we are all in the caves, but there are still "
"enemies in here also!"
msgstr "Pois veña, a seghir loitando. Nestas covas aínda quedan inimighos!"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:518
msgid ""
"Indeed. Kill them! And make sure no more enter. Then we can close the gates."
msgstr ""
"Pois veña, a por eles! E aseghurádevos de que non entre ninghún máis. Así "
"poderemos pechar as portas."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:529
msgid ""
"We have driven all of the dwarves and elves out of these caves. They are not "
"ours, though, and we cant stay here forever."
msgstr ""
"Expulsamos a todos os Barbacurta e elfos destas covas. Pero non son as nosas "
"covas, e non podemos quedarnos aquí para sempre."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:533
msgid "True. I suspect these elves will try to besiege us here."
msgstr "Serto. Sospeito que estes elfos intentarán sercarnos aquí."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:546
msgid ""
"Well, back to the battle — we need everyone to get into the Shorbear caves. "
"And then stop any enemies from coming in here."
msgstr ""
"A seghir loitando! Temos que cheghar todos ás covas dos Barbacurta. E "
"despois evitar que os inimighos cheghen a elas."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:550
msgid "Indeed. Everyone to the caves, and kill those still inside!"
msgstr "Si, todos ás covas! E acabade cos inimigos que queden dentro!"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:603
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:679
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:733
msgid ""
"We have driven all of the dwarves and elves out of these caves! Now, seal "
"the gates!"
msgstr ""
"Expulsamos a todos os Barbacurta e elfos das covas. Aghora, selemos as "
"portas!"
#. [message]: speaker=Durstorn
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:763
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:61
msgid "Gaanngh..."
msgstr "Gaanngh…"
#. [scenario]: id=6_Towards_the_Caves
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:3
msgid "Towards the Caves"
msgstr "Ás covas"
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Gaenlar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:33
msgid "Gaenlar"
msgstr "Guenlar"
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Glinan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:79
msgid "Glinan"
msgstr "Glinan"
#. [side]: type=Elvish Captain, id=Kalnar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:117
msgid "Kalnar"
msgstr "Calnar"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:147
msgid ""
"Durstorns rash action led to many problems. Not the least of which was "
"being surrounded by elves."
msgstr ""
"A decisión precipitada de Duston ocasionou moitos problemas. Un dos cales "
"era sen dúbida o feito de estar rodeados polos elfos."
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:150
msgid ""
"The dwarves spent several years trapped in those caves, the elves besieging "
"them. The dwarves could not leave, for there were far too many elves, and "
"there was no way out of the caverns other than above ground. But the elves "
"could not enter, for the magical dwarven gates were closed."
msgstr ""
"Os ananos pasaron varios anos atrapados nesas covas, cos elfos cercándoos. "
"Non podía saír: os elfos superábanos en número, e as únicas saídas daban á "
"superficie. Pero polo menos as portas máxicas dos ananos impedirían que os "
"elfos lograsen entrar."
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:153
msgid ""
"During this time, Thursagan crafted the Sceptre of Fire, first cutting the "
"jewel, then putting it, the gold and the cold steel into the heat of the "
"flame. The sceptre was crafted, but something was not right. No matter what "
"enchantment of runes he put on the Sceptre, it did not fulfill its original "
"purpose."
msgstr ""
"Durante ese tempo, Dursagan forxou o Cetro de Lume. Primeiro cortaron a "
"xoia, e despois colocárona no cetro xunto co ouro e o frío aceiro. Forxouse "
"o cetro, pero algo non ía ben. Puxese o encantamento de runas que puxese, o "
"cetro non cumpría o seu propósito."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:167
msgid "Move Rugnur to the northeast cave entrance"
msgstr "Leva a Runur á entrada nordeste da cova."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:176
msgid "Move Alanin to the southern border east of the river"
msgstr "Leva a Álanin á esquina sur, ao leste do río."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:264
msgid ""
"Well, Thursagan has reached a conclusion. He cant make the sceptre with the "
"materials he has here, but he has the final plans for it, and all the jewels "
"and gold he needs. Shouldnt we leave now?"
msgstr ""
"Dursaghan cheghou a unha conclusión: non pode faser o setro cos materiais de "
"que dispón aquí, pero xa ten os planos finais, e todas as xoias e o ouro que "
"presisa. Deberíamos ir pensando en marchar destas covas."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:268
msgid ""
"All this time and he couldnt make it? Fine, we should try to leave... but "
"its not like we could leave if we wanted to. Were surrounded!"
msgstr ""
"Co tempo que levamos aquí e aínda non o rematou?! En fin, teremos que "
"intentar marchar logho. Pero a cousa non está fásil, seghimos rodeados!"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:277
msgid "If yell permit me to say so, sir, yere wrong. We could—"
msgstr "Se mo permite, señor, non é tal. Poderíamos…"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:281
msgid ""
"Shut up, Baglur! You dont know what youre talking about. Ive analyzed the "
"situation, and were doomed. Our best hope is to surrender. Perhaps if we "
"give the elves the plans for the Sceptre of Fire they will let us survive."
msgstr ""
"Cala, Balghur! Non sabes do que falas. Analisei a situación, e estamos "
"condenados. A nosa mellor opsión é rendernos. Se lles damos aos elfos os "
"planos do setro quisais nos deixen vivir."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:287
msgid "If youll permit me to say so, sir, youre wrong. We could —"
msgstr "Se mo permite, señor, non é tal. Poderíamos…"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:291
msgid ""
"Shut up, Rugnur! You dont know what youre talking about. Ive analyzed the "
"situation, and were doomed. Our best hope is to surrender. Perhaps if we "
"give the elves the plans for the Sceptre of Fire they will let us survive."
msgstr ""
"Cala, Runur! Non sabes do que falas. Analisei a situación, e estamos "
"condenados. A nosa mellor opsión é rendernos. Se lles damos aos elfos os "
"planos do setro quisais nos deixen vivir."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:297
msgid ""
"Yes, of course, lets just all be cowards! What happened to your honor, "
"Durstorn?!"
msgstr ""
"Si, por suposto, sexamos uns covardes! Que lle pasou ao seu honor, Duston?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:301
msgid ""
"You little fool, honor is less important than life! So, Im ordering "
"Thursagan to give the plans and the ruby to the elves, as a peace offering. "
"Then maybe well walk out of here alive."
msgstr ""
"Non sexas parvo, a vida é moito máis importante que o honor. De que che "
"serve o honor sen vida? Dursaghan, entréghalle os planos e o rubí aos elfos "
"como mostra de pas. Logho con sorte nos deixarán saír de aquí polas boas."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:305
msgid ""
"You dont have authority over me, Durstorn. And I wouldnt give the Sceptre "
"to them even if you did. Its not yours to give, its mine, and Rugnurs, "
"and Baglurs. Krawgs done more for its existence than you have! And yet, "
"you still get the profits from selling it to Haldric."
msgstr ""
"Ti non me das ordes, Duston, e o setro non é teu para desidir que faser con "
"el. O setro é meu, e de Runur, e de Balghur. Ata Crago fixo máis ca ti polo "
"simple feito de existir! E aínda así vas levar unha parte das ghanansias por "
"venderllo a Haldric."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:309
msgid ""
"So what, all of you want to die? Fine by me, but I wont die with you! And "
"if you wont give the Sceptre to the elves, Ill take it from you!"
msgstr ""
"Entón que, queredes morrer? Dáme ighual o que vos pase, pero non penso "
"compartir a vosa sorte! E se non ides entreghar o setro polas voas, "
"teréivolo que coller!"
#. [animate_unit]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:323
msgid "<i>Swoosh!</i>"
msgstr "<i>Zas!</i>"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:352
msgid ""
"Nice try, Durstorn, but you missed. Now, Id say that attacking an ally "
"constitutes treason, wouldnt you?"
msgstr ""
"Bo intento, Duston, pero fallaches. Atacar a un aliado é o que chaman "
"«traisón», non si?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:356
msgid ""
"Youre not my ally. Youre more against me than the elves are; all they want "
"is the ruby, but you want us dead!"
msgstr ""
"Ti non es aliado meu. Tes máis en contra miña que os elfos! Eles só queren o "
"rubí, pero ti quéresnos mortos a todos!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:360
msgid ""
"If thats what youre thinking, youre not fit to be ruler over us! So step "
"down, or well force you."
msgstr ""
"Se iso é o que pensas non es digno de ghobernarnos! Abdica co honor que che "
"queda, ou quitarémosche o título pola forsa."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:364
msgid "Never!"
msgstr "Xamais!"
#. [animate]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:393
msgid "<i>Thud!</i>"
msgstr "<i>Dun!</i>"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:416
msgid ""
"Well, I suppose we were right to silence him, but I dont like this. In any "
"case, now we should try to get out of here."
msgstr "Un problema menos, supoño. Aghora temos que intentar saír de aquí."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:420
msgid "Yes. So, see the area to the northeast of us?"
msgstr "Que vos parese se imos en direcsión nordeste?"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:430
msgid ""
"Thats where there are the least elvish guards, so we have the greatest "
"chance of success there. I think we should try to get to it."
msgstr ""
"É a sona con menos elfos, así que supoño que será a mellor alternativa. Que "
"disides, intentámolo?"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:434
msgid ""
"This plan, it isnt worse than staying here to be killed, but it isnt "
"likely to succeed either. Even if it does, what will it accomplish? We will "
"be cornered there."
msgstr ""
"O plan é mellor que o de quedarnos aquí, pero non vexo de que nos serviría, "
"aínda que o conseguísemos. Estariamos rodeados naquela esquina."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:438
msgid ""
"I dont know if we will be cornered. That cave looks like it goes deep, and "
"we can lose the elves in the caves, they move so slow there. Once we get "
"out, well make our way back to Knalga."
msgstr ""
"Non estou tan seghuro diso. Aquela cova ten pinta de seghir ata as "
"profundidades. E nas covas poderemos perder aos elfos fasilmente. E en canto "
"atopemos unha saída, poderemos reghresar a Neilgha."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:442
msgid ""
"The country between here and Knalga will be swarming with elves. We had "
"better head back to the abandoned mines north of the Arkan-thoria, where we "
"gathered our gold and coal. At least there Alanin will have some hope of "
"finding us."
msgstr ""
"As terras de aquí a Neilgha estarán repletas de elfos. Faríamos mellor en "
"dirixirnos ás minas ao norte do Arcan-doria, de onde sacamos o ouro e o "
"carbón. Alí polo menos Álanin poderá atoparnos."
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:446
msgid ""
"Thats fine for you, you can run fast in caves, but I cant! What am I "
"supposed to do?"
msgstr "Soa ben para vós que sodes rápidos nas covas, pero que vou facer eu?"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:450
msgid ""
"Well, you are a member of the Wesnothian army. Why dont you rejoin it? See "
"if you can run past those elves to our southeast..."
msgstr ""
"Ti formas parte do exército do Noroeste, por que non te reincorporas? "
"Intenta esquivar aos elfos e fuxir polo sueste…"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:460
msgid "... and then ride south until you reach one of your outposts."
msgstr ""
"…e cabalgha en direcsión sur ata que cheghes a un dos vosos postos avansados."
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:464
msgid ""
"Im not going to do that, its suicide! And in any case, Ive been with you "
"for ten years, almost as long as I was in the Wesnothian army; Id prefer to "
"fight with you."
msgstr ""
"Nin de broma, é un suicidio! E ademais levo xa case dez anos no norte, pouco "
"menos do que estiven no exército. Prefiro quedarme a loitar convosco."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:468
msgid ""
"You going south has more of a chance of success for you than staying here or "
"going back to the mines! And getting news to Haldric of what has happened is "
"also the best way to get help to us."
msgstr ""
"Se vas ao sur tes máis posibilidades de sobrevivir que quedando aquí ou "
"volvendo ás covas. E se informas a Haldric do que ocorreu ao mellor decide "
"enviarnos axuda."
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:472
msgid "I suppose..."
msgstr "Probabelmente…"
#. [message]: speaker=Gaenlar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:476
msgid "Come out, dwarves, and surrender! Or die in that cave, your choice."
msgstr "Saíde, ananos, e rendédevos! Ou morrede nesa cova, vós diredes."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:510
msgid ""
"Alanin, ride south as fast as you can. Tell Haldric we are heading "
"northeast, towards the old eastern mines, and if he wants his precious "
"sceptre he should send forces to meet us there as soon as he can!"
msgstr ""
"Álanin, cabalgha cara o sur tan rápido como poidas. Dille a Haldric que imos "
"cara o nordeste, cara as antighas minas orientais, e que se quere o seu "
"presado setro debe enviar forsas a reunirse connosco tan pronto como poida!"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:525
msgid ""
"I have made it past those elves, but they will chase me, and elvish horses "
"are faster than mine."
msgstr ""
"Conseguín superar aos elfos, pero seguro que me perseguen, e os seus cabalos "
"son máis rápidos que o meu."
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:556
msgid "Rugnur, I am going south. What should I tell Haldric?"
msgstr "Runur, vou ir ao sur. Que lle digo a Haldric?"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:560
msgid ""
"Tell him to send forces north to aid us and fight the elves, but that we are "
"probably going to die. We will run northeast towards the old eastern mines, "
"and if he wants his sceptre intact hed best send troops to meet us there."
msgstr ""
"Dille que envíe forsas ao norte para axudarnos a loitar contra os elfos, "
"pero que probabelmente morreremos. Iremos ao nordeste cara as antighas minas "
"orientais, e se quere o seu setro intacto será mellor que envíe tropas a "
"reunirse connosco alí."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:583
msgid ""
"I dont know what is in these caves, but whatever it is cant be worse than "
"staying here to die."
msgstr ""
"Non sei o que hai nestas covas, pero sexa o que sexa non pode ser peor que "
"quedarse a morrer aquí."
#. [scenario]: id=7_Outriding_the_Outriders
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:3
msgid "Outriding the Outriders"
msgstr "Batendo aos batedores"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:63
msgid ""
"Rugnur had fled across the Arkan-thoria, but Alanin could not do that. He "
"went south — back to the Wesnoth border."
msgstr ""
"Runur fuxiu cruzando o Arcan-doria, pero Álanin tivo que ir ao sur, de volta "
"á fronteira do Reino do Noroeste."
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:66
msgid ""
"The elves followed both of them. First I will tell of their pursuit of "
"Alanin, before we descend into the caves to learn Rugnurs fate."
msgstr ""
"Os elfos seguíronos aos dous. Primeiro contareivos como foi a persecución de "
"Álanin, e logo descenderemos ás profundidades das covas para coñecer o "
"destino de Runur."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:87
msgid "Reach the Wesnothian outpost in the south"
msgstr "Chega ao posto avanzado noroccidental, ao sur."
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:107
msgid ""
"Well, the elves are behind me for now, but they will send riders to catch "
"me, and elvish riders are faster than me."
msgstr ""
"De momento conseguín ir por diante dos elfos, pero non han tardar en enviar "
"xinetes para darme caza, e os seus batedores son máis rápidos ca min."
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:111
msgid ""
"My only hope is to convince the peasants to stop the elves from passing "
"through their land, so I can get ahead of them."
msgstr ""
"A miña única esperanza é convencer aos labregos para que eviten que lle "
"planten cara aos elfos e non lles deixen atravesar as súas terras, senón "
"acabarán colléndome."
#. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Asaeri
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:117
msgid "Lord Asaeri"
msgstr "Cabaleiro Aseri"
#. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Gaelir
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:128
msgid "Gaelir"
msgstr "Gaelir"
#. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Salira
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:139
msgid "Salira"
msgstr "Salira"
#. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Losnin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:151
msgid "Losnin"
msgstr "Lonin"
#. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Ealin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:163
msgid "Ealin"
msgstr "Ealin"
#. [message]: speaker=Asaeri
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:178
msgid ""
"You cannot outride us, horseman of Wesnoth! Whatever message you are "
"carrying, it will not be delivered!"
msgstr ""
"Non tes escapatoria, soldado do Noroeste, alcanzarémoste antes ou despois! "
"Sexa cal sexa a mensaxe que portas, non vai chegar ao seu destinatario."
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:182
msgid "We shall see about that!"
msgstr "Iso xa o veremos!"
#. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Raesil
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:191
msgid "Raesil"
msgstr "Raesil"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:217
msgid "Great, now there is no need to worry about those elves anymore!"
msgstr ""
#. [message]: role=newcomer
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:226
msgid ""
"Did you really think that you could escape us? Dont underestimate us, "
"inferior humans!"
msgstr ""
#. [message]: id=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:238
msgid ""
"Even though my chances have grown worse, I have to fulfil my duty. I do not "
"owe them any less!"
msgstr ""
#. [message]: id=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:263
msgid "Oh no, more of them? And there I thought I could catch my breath…"
msgstr ""
#. [message]: role=fighter
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:268
msgid "Dont worry sir, well make it through this!"
msgstr ""
#. [message]: id=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:293
msgid "Is there no end to their numbers?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:358
msgid ""
"The villagers here are loyal to Wesnoth. They should be willing to help me "
"escape these elves!"
msgstr ""
"Os aldeáns destas terras son leais á Coroa do Noroeste. Deberían estar "
"dispostos a axudarme a fuxir dos elfos."
#. [unit]: type=Spearman, id=Rolin # wmllint: ignore
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:363
msgid "Rolin"
msgstr "Rolin"
#. [message]: speaker=Rolin # wmllint: ignore
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:373
msgid "We will certainly help any warrior of Wesnoth who needs our help!"
msgstr "Calquera guerreiro do Noroeste pode contar coa nosa axuda!"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:429
msgid ""
"You slow humans took too long, our detachment has already caught up with you!"
msgstr ""
#. [unit]: type=Lieutenant, id=Hadlin # wmllint: ignore
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:551
msgid "Hadlin"
msgstr "Haldin"
#. [message]: speaker=Hadlin # wmllint: ignore
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:561
msgid "Who goes there?"
msgstr "Quen anda aí?"
#. [message]: speaker=Alanin
#. dragoon = his unit type
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:572
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Im a dragoon, with Haldric IIs personal bodyguard. I was sent on a "
#| "mission in the northlands, and now elvish horsemen are chasing me. I "
#| "barely evaded them."
msgid ""
"Im a dragoon, with Haldric IIs personal bodyguard. I was sent on a mission "
"in the Northlands, and now elvish horsemen are chasing me. I barely evaded "
"them."
msgstr ""
"Son un soldado do Noroeste, membro da garda persoal de Haldric II. O rei "
"envioume nunha misión ás Terras Nórdicas, e agora os batedores dos elfos "
"perséguenme. Aínda non me explico como conseguín esquivalos ata aquí."
#. [message]: speaker=Alanin
#. cavalier = his unit type
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:579
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Im a dragoon, with Haldric IIs personal bodyguard. I was sent on a "
#| "mission in the northlands, and now elvish horsemen are chasing me. I "
#| "barely evaded them."
msgid ""
"Im a cavalier, with Haldric IIs personal bodyguard. I was sent on a "
"mission in the Northlands, and now elvish horsemen are chasing me. I barely "
"evaded them."
msgstr ""
"Son un soldado do Noroeste, membro da garda persoal de Haldric II. O rei "
"envioume nunha misión ás Terras Nórdicas, e agora os batedores dos elfos "
"perséguenme. Aínda non me explico como conseguín esquivalos ata aquí."
#. [message]: speaker=Hadlin # wmllint: ignore
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:585
msgid ""
"I see. Well, come on in. I doubt they would be able to capture this fort, "
"even if they did want to start a war, which I doubt."
msgstr ""
"Entendo. Pasa, non creo que se atrevan a atacar esta fortaleza. Non só "
"estamos preparados para loitar contra eles, senón que estarían comezando "
"unha guerra."
#. [scenario]: id=8_The_Dragon
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:3
msgid "The Dragon"
msgstr "O dragón"
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Crintil
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:39
msgid "Crintil"
msgstr "Crintil"
#. [side]: type=Fire Dragon, id=Khrakrahs
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:71
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:92
msgid "Khrakrahs"
msgstr "Cracrás"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:109
msgid ""
"Thus Alanin escaped from his elvish pursuers. But the dwarves were not so "
"lucky. I would say that, perhaps, their betrayal of Durstorn was coming back "
"to haunt them. For the section of the old eastern mines that they reached in "
"their flight had long since become the lair of Khrakrahs... the dragon."
msgstr ""
"E así foi como Álanin escapou dos elfos que o perseguían. Pero os ananos non "
"tiveron tanta sorte. Podería dicirse, en certo modo, que a súa traizón a "
"Duston os perseguía. Porque a parte das vellas minas orientais á que "
"chegaron era desde antigo o fogar de Cracrás… o dragón."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:125
msgid "Get all heroes to the end of the tunnel"
msgstr "Leva a todos os heroes á fin do túnel."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:135
msgid "Move Thursagan to the forge"
msgstr "Leva a Dursagan á forxa."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:142
msgid "Defend Thursagan until the Sceptre of Fire is complete"
msgstr "Defende a Dursagan ata que o cetro estea listo."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:149
msgid "Survive until turns run out"
msgstr "Sobrevive ata que se esgoten as roldas."
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:178
msgid "An enemy moves onto the forge"
msgstr "Un inimigo acceda á forxa."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:267
msgid ""
"Well, Thursagan, weve reached the eastern mine, but the elves are hot on "
"our trail. What do we do now?"
msgstr ""
"Por fin cheghamos ás minas orientais, pero que fasemos aghora? Os elfos "
"písannos os talóns."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:271
msgid ""
"Well, we have two choices. We may either stand and fight, and assuredly die, "
"or run as quickly as possible down this path into the depths of the cave, "
"where we may find something that will help us. Also, remember, the elves "
"cant run as fast in caves as we can, so we may be able to get ahead of them "
"and perhaps lay a trap."
msgstr ""
"Temos dúas opsións. Ou quedamos e loitamos, cunha morte seghura, ou corremos "
"por este camiño ata as profundidades da cova onde ao mellor atopamos algho "
"que nos poida axudar. Non esquesades que os elfos non son moi rápidos nas "
"covas, de seghuro non tanto coma nós, así que pode que sexamos capases de "
"adiantarnos e tenderlles unha trampa."
#. [message]: speaker=Krawg
#. "Why don't we just surrender? All they want is that magic stone!"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:276
msgid "Wyy yoo no urrendrr? Alddey woont iz za wagic doun!"
msgstr "Poor quee non noskk rendeemoskk e lleskk entreegamoskk a pedrak?"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:280
msgid ""
"If we give them the ruby, then what? Theyll probably kill us anyway. And, "
"that ruby has the power to do great things, evil things. We cant let it "
"fall into the wrong hands."
msgstr ""
"Se lles damos o rubí, entón que? O máis probábel é que nos maten de todos "
"xeitos. E ese rubí ten o poder para faser ghrandes cousas, cousas terríbeis. "
"Non podemos deixar que caia nas mans equivocadas."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:284
msgid ""
"Then we shall run. I suggest calling to arms every last dwarf we possibly "
"can here. This might be the last chance well get to do so."
msgstr ""
"Entón debemos correr. Suxiro chamar ás armas ata o último anano de que "
"dispoñamos. Esta podería ser a nosa derradeira oportunidade."
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:293
msgid ""
"So were running away, eh? I dinna like that, but it seems its our only "
"option."
msgstr ""
"Así que imos fuxir, eh? Non me ghusta a idea, pero parese que non nos queda "
"outra."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:297
msgid "If it makes you feel any better, well probably die this way, too."
msgstr "Se che fai sentirte mellor, probabelmente morramos aínda así."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:320
msgid "Look, theres a dragon in these caves!"
msgstr "Mirade, hai un draghón nestas covas!"
#. [message]: speaker=Khrakrahs
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:324
msgid "Ah, fresh meat!"
msgstr "Ah, carne fresca!"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:328
msgid "And which of the great dragons are you?"
msgstr "E cal dos ghrandes draghóns es ti?"
#. [message]: speaker=Khrakrahs
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:333
msgid ""
"I am Khrakrahs, greatest dragon of all time! Haldric killed Shekkahan my "
"brother, but he was weaker than me, and you will not find me so easy to "
"defeat. Now get out of my volcano!"
msgstr ""
"Son Cracrás, o meirande dragón de todos os tempos! Haldric matou ao meu "
"irmán Xecanan, pero el era máis débil ca min, e non vos será fácil "
"derrotarme. Agora, saíde do meu volcán!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:337
msgid ""
"Id rather face one powerful dragon than hundreds of mighty elves. Continue!"
msgstr ""
"Prefiro enfrontarme a un poderoso draghón que a centos de fortes elfos. "
"Continuade!"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:358
msgid "Whats this? A dwarf fighting against us with the elves?!"
msgstr ""
"Que ven os meus ollos? Un anano loitando contra nós, ao lado dos elfos?!"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:363
msgid ""
"It must be one of those Surghan mercenaries. Ill bet those elves have hired "
"more of them. Thats bad news for us, for theyll go as fast in caves as we "
"do."
msgstr ""
"Debe ser un deses mersenarios de Surghan. Apostaría que eses elfos "
"contrataron máis deles. Son malas novas para nós, irán tan rápido coma nós "
"nas covas."
#. [message]: speaker=Krawg
#. "(excited bird cry) Look! Forge here!"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:387
msgid "Raaaawww! Loook! Forge heeeere!"
msgstr "Rau! Miradek! Forxa quii!"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:392
msgid ""
"It looks like a forge, heated by the lava. It looks magic, and it looks hot "
"enough to make the Sceptre."
msgstr ""
"Parese unha forxa alimentada con lava. Máxica, diría eu, e quente dabondo "
"para faser o setro."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:398
msgid ""
"Look, Ive found something here. It looks like a forge, heated by the lava. "
"It looks magic, and it looks hot enough to make the sceptre."
msgstr ""
"Mirade, atopei algho. Parese unha forxa, quentada con lava. Parese máxica, e "
"quente dabondo para faser o setro."
#. [message]: speaker=Khrakrahs
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:404
msgid "That pretty metal rock is mine! Get away from it!"
msgstr "Esa rocha de metal tan bonita é miña, liscádeme de aí!"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:421
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This forge will work perfectly. Give me a few days here, and I can "
#| "reforge the Sceptre of Fire to fulfill its purpose."
msgid ""
"This forge will work perfectly. Give me a day or two here, and I can reforge "
"the Sceptre of Fire to fulfill its purpose."
msgstr ""
"Esta forxa será perfecta. Dádeme un par de días, e aquelarei o Setro de Lume "
"para que funsione como debe."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:449
msgid "You fool, you let the enemy get at me when I was unarmed!"
msgstr "Parvos, deixastes que un dos inimigos me collese desarmado!"
#. [message]: speaker=narrator
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:455
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:84
msgid "Ayahahh..."
msgstr "Aiahahh…"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:485
msgid ""
"I have completed my work. Now it is truly the Sceptre of Fire, a powerful "
"magical artifact."
msgstr ""
"Rematei! Aghora si que se lle pode chamar o Setro de Lume, un poderoso "
"artefacto máxico."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:489
msgid ""
"Good. Now, lets get out of this cave, before the elves, dwarves or bats "
"kill us!"
msgstr ""
"Alégrome, pero aghora saiamos desta cova, antes de que os elfos, os Surghan "
"ou os morcegos nos maten!"
#. [scenario]: id=9_Caverns_of_Flame
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:3
msgid "Caverns of Flame"
msgstr "As cavernas do lume"
#. [side]: type=Orcish Warlord
#. [side]: type=Troll Warrior
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:75
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:97
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:126
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:155
msgid "Orcs"
msgstr "Orcos"
#. [part]
#. The text in 1.14.4 mentioned Knalga. Geographically, these caves are in Knalga, but the text was confusing if the reader thought of the Knalgan Alliance.
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:161
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There was no exit from the caverns of Knalga. They had reached the realms "
#| "of the orcs, with the elves hot on their trail. And there was no exit "
#| "from those caves."
msgid ""
"There was no exit for the dwarves. They had reached the realms of the orcs, "
"with the elves hot on their trail. There was truly no exit from these caves."
msgstr ""
"Non había saída das cavernas de Neilga. Chegaron ao reinos dos orcos, cos "
"elfos seguíndoos a paso firme. E non había saída desas covas."
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:164
msgid ""
"So the dwarves had no way out. They could not leave the caverns that they "
"had entered."
msgstr ""
"Así que os ananos non tiñan xeito de saír. Non podían deixar aquelas "
"cavernas nas que entraran."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:184
msgid "Explore as much of the cave as possible"
msgstr "Explora todo o que poidas da cova."
#. [unit]: type=Troll, role=Guardian
#. [unit]: type=Orcish Warrior, role=Guardian
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:245
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:253
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:261
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:269
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:277
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:285
msgid "Guardian"
msgstr "Garda"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:290
msgid ""
"Well, I think weve gotten a good distance ahead of the elves. What do we do "
"now?"
msgstr ""
"Creo que xa nos distansiamos bastante dos elfos. Pero que fasemos aghora?"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:295
msgid ""
"We should keep going. Remember what Khrakrahs said, about this being a "
"volcano? I think we should try to cause it to erupt. It will kill all the "
"elves, and we might be able to find a safe place so the lava doesnt kill us."
msgstr ""
"Deberíamos seghir. Lembrades o que dixo Cracrás de que isto é un volcán? "
"Creo que deberíamos intentar que entre en erupsión. Así acabaríamos cos "
"elfos, e poderíamos atopar un lughar seghuro no que protexernos nós da lava."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:299
msgid "This sounds... plausible."
msgstr "Soa… plausíbel."
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:303
msgid "Yes, an interesting plan. How do you propose we do this?"
msgstr "Si, un plan interesante. Como propós que o faghamos?"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:307
msgid ""
"I have a suspicion that there is an opening somewhere near here than leads "
"to the surface. Somewhere near there, there is probably a magic object of "
"some kind that will cause the lava to flow."
msgstr ""
"Teño a sospeita de que hai alghunha abertura nalgures, preto de aquí, que "
"leva á superfisie. Non lonxe desa abertura, haberá probabelmente un obxecto "
"máxico que fagha que flúa a lava."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:311
msgid "Very well. We will continue to explore until we find it."
msgstr "Moi ben. Continuaremos explorando ata que o atopemos."
#. [message]: speaker=Krawg
#. "Krawg smells orcs in this cave!"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:316
msgid "Krawg sme ocz in iz ave!"
msgstr "Cragok cheira orcooskk nestak kova!"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:320
msgid "Indeed, there may be orcs lurking here. We should beware of them."
msgstr "Podería haber orcos, si. Debemos ter coidado."
#. [unit]: type=Elvish Marshal, id=Aendan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:345
msgid "Aendan"
msgstr "Endan"
#. [message]: speaker=Aendan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:351
msgid "We have caught up to the dwarves. Now, prepare to destroy them!"
msgstr "Alcanzamos aos ananos. Agora, preparádevos para destruílos!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:390
msgid "Thursagan! The elves are right on our tail; what should we do?"
msgstr "Dursaghan! Os elfos están xusto detrás nosa; que fasemos?"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:394
msgid ""
"We could try to set off the volcano as soon as possible. Meanwhile, we "
"should draw the elves further into the caves, so they cant escape when it "
"does erupt."
msgstr ""
"Poderíamos intentar provocar a erupsión canto antes. Ata que o consighamos, "
"deberiamos intentar atraer aos elfos máis ao interior das covas, para que "
"logho non lles dea tempo de escapar."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:427
msgid "These orcs appear to be guarding something."
msgstr "Parece que estes orcos están ghardando algho."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:431
msgid "It is probably the magical object. Attack them!"
msgstr "Probabelmente sexa o obxecto máxico. Atacádeos!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:436
msgid "Move onto the glyph in the center of the volcano"
msgstr "Vai ao glifo do centro do volcán."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:492
msgid "Thats it! The volcano will erupt soon now that youve triggered it."
msgstr ""
"Xa está, aghora que o activamos o volcán non ha tardar en entrar en erupsión."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:508
msgid ""
"Look, it has knocked down some of the walls! Those orcs have a way out now!"
msgstr ""
"Mirade, tirou con alghunhas paredes! Aghora os orcos poden saír á superfisie!"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:517
msgid ""
"Well, weve succeeded in stopping the elves from getting the Sceptre, I "
"would say. But what do we do now?!"
msgstr ""
"Ben, conseghimos evitar que os elfos obtivesen o setro, diría eu. Pero que "
"imos faser aghora?"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:523
msgid "Now, we must fight the orcs until we die, its our only option."
msgstr "Aghora debemos loitar a morte contra os orcos, é a nosa única opsión."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:530
msgid ""
"We cannot let any of the elves or their mercenaries escape; they would tell "
"where the Sceptre of Fire is. Make sure they all die!"
msgstr ""
"Non podemos deixar que fuxa ninghún dos elfos ou dos seus mersenarios, ou "
"lle contaran aos seus onde está o setro. Aseghurémonos de que morran todos "
"eles!"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:536
msgid ""
"We have to kill them quickly, before they realize what is happening. And "
"remember, the lava spreads quickly, suddenly, and dangerously. The only "
"place safe from it is the area near the glyph."
msgstr ""
"Temos que acabar con eles de seghida, antes de que se decaten do que está a "
"suseder. E lembrade que a lava se estende axiña e de xeito perighoso, só "
"estaremos a salvo ao redor do ghlifo."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:552
msgid "Survive as long as possible"
msgstr ""
#. [message]: role=smartelf
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:603
msgid ""
"Wait, whats going on? The volcano is going to erupt! Everyone, try to get "
"out of these caves!"
msgstr ""
"Un momento, que está pasando? O volcán vai entrar en erupción! Saíde das "
"covas!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:632
msgid "I must go report to my superiors!"
msgstr "Debo informar aos superiores!"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:636
msgid "We have allowed an enemy to escape; we have failed."
msgstr "Deixamos que un inimigo escapase! Fracasamos…"
#. [message]: role=dumbelf
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:696
msgid "Aghh!! The volcano is erupting, and now our exit has been blocked off!!"
msgstr "Aghh!! O volcán entrou en erupción! E non temos por onde escapar!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:722
msgid ""
"We have hidden the Sceptre well, but now the volcano is going to erupt and "
"kill us all."
msgstr ""
"Aghochamos ben o setro, pero aghora o volcán vai entrar en erupsión e hanos "
"matar a todos."
#. [message]: speaker=Krawg
#. "Hmmm, me leave now!"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:805
msgid "Hm... Me le now!"
msgstr "Hm… Orak dee maarchr!"
#. [scenario]: id=Epilogue
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:3
msgid "Epilogue"
msgstr "Epílogo"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:35
msgid ""
"And thus Rugnur died — a glorious death, in the eyes of the dwarven sages. "
"But our tale is not yet complete. For Alanin lived still, as did Krawg the "
"Gryphon."
msgstr ""
"E así foi como morreu Runur. Unha morte gloriosa, se llo preguntas aos "
"sabios dos ananos. Pero a historia non remata aí, pois Álanin e Crago “O "
"grifón” sobreviviron."
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:39
msgid ""
"Alanin traveled south, to Wesnoth, to Haldric II. To report the events of "
"the past fifteen years."
msgstr ""
"Álanin viaxou ao sur, cara o Reino do Noroeste, onda Haldric II. Para "
"informalo dos sucesos dos últimos quince anos."
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:42
msgid ""
"And Krawg — well, Krawg followed him. I know not how. But Krawg made his way "
"south, to Weldyn, and reached it about the time that Alanin did."
msgstr ""
"E Crago… En fin, Crago seguiuno. Non sei como. Pero o grifón conseguiu "
"chegar ao sur, a Güedin, e chegou case ao mesmo tempo que Álanin."
#. [unit]: type=Royal Guard, id=Guard Captain
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:62
msgid "Guard Captain"
msgstr "Capitán da garda"
# Gatekeeper=gardián de porta FIXADO
#. [unit]: type=Swordsman, id=Gatekeeper
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:79
msgid "Gatekeeper"
msgstr "Gardián da porta"
#. [message]: speaker=Gatekeeper
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:103
msgid "Halt! What is your business in Weldyn, capital of Wesnoth?"
msgstr "Alto aí! Que asuntos o traen a Güedin, capital do reino?"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:107
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Stand aside. I am Alanin, of Haldrics royal guard, and I bring news from "
#| "the northlands."
msgid ""
"Stand aside. I am Alanin, of Haldrics royal guard, and I bring news from "
"the Northlands."
msgstr ""
"Apartade. Son Álanin, membro da garda real de Haldric, e traio novas das "
"Terras Nórdicas."
#. [message]: speaker=Gatekeeper
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:111
msgid "Very well. You may pass."
msgstr "Moi ben. Pode pasar."
#. [message]: speaker=Guard Captain
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:116
msgid ""
"I hear you desire to speak to the king, Alanin. What do you have to tell him?"
msgstr "Dixéronme que trae novas para o rei, señor Álanin. Que novas son esas?"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:120
msgid ""
"I bring tidings of the Sceptre of Fire, commissioned fifteen years ago by "
"our king. I have been away for a long time, do not delay me even more."
msgstr ""
"Trátase do Cetro de Lume, ordenado construír pola súa maxestade hai xa "
"quince anos. Levo fóra moito tempo, agradecería que non se me entretivese "
"máis."
#. [message]: speaker=Guard Captain
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:124
msgid "Enter, Alanin, and give the king your message."
msgstr "Entra, Álanin, e entrégalle as novas ao rei."
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:130
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "My King, fifteen years ago you sent me on a mission into the northlands. "
#| "I have returned. What do you wish to know of my mission?"
msgid ""
"My King, fifteen years ago you sent me on a mission into the Northlands. I "
"have returned. What do you wish to know of my mission?"
msgstr ""
"Meu rei, hai quince anos envioume nunha misión ás Terras Nórdicas. E tiven "
"que regresar. Que desexa saber da miña misión?"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:134
msgid "Well, was the Sceptre completed? Do you have it? Give it to me!"
msgstr "Remataron o cetro? Lévalo contigo? Sácao, quero velo!"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:138
msgid ""
"I believe it was completed, but, I do not have it. It is buried deep in the "
"mountains of the Northlands."
msgstr ""
"Entendo que o cetro está rematado, pero non, non o teño comigo. Está "
"soterrado, moi profundo nas montañas das Terras Nórdicas."
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:142
msgid ""
"Why? Why was it not returned to me? Have the dwarves reneged on their "
"promise, and kept it?"
msgstr ""
"O que? Como puido pasar? Por que non se me devolveu? Romperon os ananos a "
"súa promesa?"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:146
msgid ""
"My Lord, the dwarves are dead, slain by fire and smoke as lava poured out of "
"one of the mountains. I saw the eruption from afar as I was returning to you."
msgstr ""
"Maxestade, os ananos están mortos, vítimas da lava que derramaron as "
"montañas. Contemplei a erupción na distancia, de camiño aquí."
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:150
msgid "Why were you returning without the sceptre, then?"
msgstr "E por que regresaban sen o cetro?"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:154
msgid ""
"We had been besieged by elves, in a dwarvish castle that was not Rugnurs. "
"The sceptre could not be completed there, but it could in a cave that lay to "
"the northeast of it. Rugnur sent me back, with the message that it had been "
"completed, but he and all the rest of the dwarves went into the caves, and "
"were immediately followed by hundreds of elves."
msgstr ""
"Os elfos rodeárannos, nun castelo de ananos que non pertencía a Runur. O "
"cetro non se puido completar alí, pero si nunha cova cuxa entrada se atopaba "
"ao nordeste do castelo. Runur envioume de volta, coa mensaxe de que o cetro "
"fora forxado, pero el e o resto dos ananos entraron nas covas seguidos de "
"centos de elfos."
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:158
msgid ""
"If the sceptre was not completed in your sight, what makes you so sure it "
"exists?"
msgstr ""
"Se o cetro non estaba completo cando partiches, por que estás tan seguro de "
"que conseguiron rematalo?"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:162
msgid "I will let Krawg explain that."
msgstr "Deixarei que Crago o explique."
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:166
msgid "Who?"
msgstr "Quen?"
#. [message]: speaker=Gatekeeper
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:190
msgid ""
"My lord, a gryphon has just flown over our walls! It may be a sign of an "
"attack!"
msgstr ""
"Maxestade, un grifón acaba de atravesar as murallas! Pode tratarse dun "
"ataque!"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:194
msgid ""
"No, that is my... friend Krawg. He went with Rugnur into the caves, but "
"escaped through a hole in the roof right before the lava filled the cave."
msgstr ""
"Non tal. Este é Crago, o meu… amigo. Este grifón acompañou a Runur ás covas, "
"pero fuxiu por un burato no teito xusto antes de que a lava enchese por "
"completo as covas."
#. [message]: speaker=Krawg
#. "Yes, yes. I saw the sceptre. Rugnur had it. Lost it in the cave."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:199
msgid "Ya, ya! Meh seah za zeptahur. Hrugnaar ha ee. Lozeet enda caav."
msgstr "Siik, viin o ceetro. Tiiñaok Runuur. Perdeunok na kovaa."
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:203
msgid "What the devil is he saying?"
msgstr "Que demo está a dicir?"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:207
msgid ""
"He says that he has seen the Sceptre. Rugnur had it, but he lost it in the "
"caves. He came to tell you, so that you would know that the dwarves did "
"fulfill their promise."
msgstr ""
"Di que viu o cetro. Tíñao Runur, pero perdeuno nas covas. Viu para "
"informarvos, para que soubésedes que os ananos cumpriron a súa promesa."
#. [message]: speaker=Krawg
#. "Kreeya! Thats right! Now I'm done. Bye."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:212
msgid "Kreeeeya! Darat! Nomiduun. Bah."
msgstr "Eksactok! Hagoorak marxook, hadeeussk."
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:216
msgid ""
"I see. Well... what do you want me to do now? The Sceptre of Fire is made, "
"yes, but I dont know where it is, the makers are dead, and orcs have "
"probably already found it and hid it somewhere else."
msgstr ""
"Entendo. E agora que fago? O Cetro de Lume foi forxado, si, pero non sei "
"onde está, os seus creadores están mortos, e seguro que os orcos xa o "
"atoparon e o agocharon en algures."
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:220
msgid ""
"I do not know. I only bring the news, I did not cause it, nor do I fully "
"understand its implications. But, my advice would be to do nothing. I "
"believe you will not find it, though you send a hundred armies to look for "
"it. But record in the history books that the Sceptre of Fire does exist."
msgstr ""
"Non sei, maxestade. Eu son só o mensaxeiro. Non fun responsábel da creación "
"do cetro, nin sequera sei para que serve. Pero aconséllolle que non faga "
"nada. Non creo que o vaia atopar, aínda que enviase cen exércitos na súa "
"busca. Iso si, asegúrese de que os libros contan a súa historia. Quen sabe, "
"quizais algún día…"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:224
msgid ""
"Your advice seems good to me. I will take it. As for you, and the gryphon, "
"you are free to go. Alanin, youve served in the army long enough to retire, "
"and even if you hadnt, youve seen enough combat. So, go. Back to your "
"village. You deserve a rest."
msgstr ""
"Un bo consello, soldado. Farei como dis. No que respecta a ti e o grifón, "
"podedes marchar. Álanin, levas servido no exército tempo dabondo, ou como "
"mínimo levas vivido batallas suficientes. Volve á túa vila, e goza dun "
"merecido descanso."
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:228
msgid "Very well, my lord."
msgstr "Moi ben, maxestade."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:240
msgid ""
"The sceptre would not be found until many generations after Haldric II, in "
"the time of Asheviere the Dark Queen. During that time, it sat in the caves "
"of the Northlands, unfound but undestroyed, moved around by Orcs who never "
"understood its true power."
msgstr ""
"O cetro non volvería ver a luz ata varias xeracións despois de Haldric II, "
"nos tempos de Axevier, a raíña das tebras. Ata entón, o cetro quedou oculto "
"nas covas das Terras Nórdicas, pasando de man en man entre os orcos que de "
"cando en vez o atopaban, pero que xamais entenderon o seu verdadeiro poder."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:245
msgid ""
"But before it was found, legends grew up around it, and around its makers — "
"Thursagan, most brilliant of the Dwarven Sages, and Rugnur, the greatest of "
"the Dwarven Heroes of old."
msgstr ""
"Pero antes de que o atopasen, medraron as lendas sobre el, e sobre os seus "
"creadores. Dursagan, o máis brillante dos sabios dos ananos, e Runur, o máis "
"valente heroe dos ananos de todos os tempos."
# carromato FIXADO
#. [unit_type]: id=Caravan, race=mechanical
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Caravan.cfg:4
msgid "Caravan"
msgstr "Carromato"
#. [unit_type]: id=Caravan, race=mechanical
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Caravan.cfg:17
msgid ""
"Caravans are used to carry gold or supplies long distances. Because of the "
"immense weight of the cargo this caravan carries, it moves very slowly."
msgstr ""
"Os carromatos úsanse para transportar ouro ou outros materiais nas longas "
"distancias. Avanzan lentamente debido ao peso da súa carga."
# anano mineiro FIXADO
#. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Miner.cfg:4
msgid "Dwarvish Miner"
msgstr "Anano mineiro"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Miner.cfg:17
msgid ""
"Dwarvish miners are the grunt workers of Dwarvish society. They take the "
"precious ores out of the ground, but do not ever take part in the crafting "
"of weapons or artifacts."
msgstr ""
"Os ananos mineiros son traballadores rasos da sociedade dos ananos. Extraen "
"os minerais preciosos do chan, pero non toman parte na creación de armas ou "
"artefactos."
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Miner.cfg:22
msgid "pick"
msgstr "pico"
#. [unit_type]: id=Haldric II, race=human
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:4
msgid "King"
msgstr "Rei"
#. [unit_type]: id=Haldric II, race=human
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:21
msgid "King of Wesnoth."
msgstr "Rei do Noroeste"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:22
msgid "Gahahh..."
msgstr "Gahah…"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:35
msgid "Maghah..."
msgstr "Maghah…"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:48
msgid "Ahhgg..."
msgstr "Ahg…"
#. [message]: speaker=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:71
msgid "Kraa..."
msgstr "Craa…"
#~ msgid "Kawn"
#~ msgstr "Caun"
#~ msgid "Kill all of the elves before one of them escapes from the caves"
#~ msgstr "Mata a todos os elfos antes de que algún deles fuxa das covas."
#~ msgid "sword"
#~ msgstr "espada"
#, fuzzy
#~ msgid "sceptre of fire"
#~ msgstr "cetro de lume"
#~ msgid "Allies"
#~ msgstr "Aliados"
# anano dos arcanos FIXADO
#~ msgid "Dwarvish Arcanister"
#~ msgstr "Anano dos arcanos"
# martelo FIXADO
#~ msgid "hammer"
#~ msgstr "martelo"
# Anano mestre das runas FIXADO
#~ msgid "Dwarvish Runemaster"
#~ msgstr "Anano mestre das runas"
# Dwarvish Runesmith=anano ferreiro rúnico FIXADO
#~ msgid "Dwarvish Runesmith"
#~ msgstr "Anano ferreiro rúnico"
#~ msgid "Capture (death) of a caravan"
#~ msgstr "Captura (morte) dun carromato"
#~ msgid "Time runs out"
#~ msgstr "Os turnos se esgoten"
#~ msgid " *gulp*"
#~ msgstr " *glup*"
#~ msgid "Landar"
#~ msgstr "Landar"
#, fuzzy
#~ msgid "In $turnsleft more turns I will have completed the Sceptre of Fire."
#~ msgstr "Rematarei o cetro en $turnsleft turnos máis."
#~ msgid ""
#~ "<255,255,255>Alternative objective:\n"
#~ "@Defeat Glildur\n"
#~ "`(early finish bonus)"
#~ msgstr ""
#~ "<255,255,255>Obxectivo alternativo:\n"
#~ "@Derrota a Glildur\n"
#~ "`(plus por rematar cedo)"
#~ msgid "Kwe... yoo ants to ide uuus, nooa? Kwe, uus kan..."
#~ msgstr "Sik... voos querede axudarnoooss, nooon? Sik, pode..."
#~ msgid "Early finish bonus."
#~ msgstr "Plus por rematar cedo."
#~ msgid "No early finish bonus."
#~ msgstr "Sen plus por rematar cedo."
#~ msgid ""
#~ "Humans, halt! Don't come any closer, we dwarves don't like company..."
#~ msgstr ""
#~ "Humanos, alto! Non vos acheguedes máis, ós ananos non nos gusta a "
#~ "compañía..."
#~ msgid ""
#~ "Dwarves live longer than men, and so it may perhaps be supposed that a "
#~ "year in their life means less to them. But it is still a great deal of "
#~ "time; and they did have one man with them."
#~ msgstr ""
#~ "Os ananos viven máis cós homes, e quizais se podería supoñer que un ano "
#~ "da súa vida para eles é menos. Pero ainda así é un bo anaco de tempo; e "
#~ "tiñan a un home con eles."