2720 lines
79 KiB
Text
2720 lines
79 KiB
Text
# translation of wesnoth-manpages.po to Turkish
|
||
# Turkish translations for Battle for Wesnoth package
|
||
# Copyright (C) 2019 Wesnoth development team.
|
||
#
|
||
# Automatically generated, 2006.
|
||
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@belgeler.gen.tr>, 2008, ..., 2019.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: wesnoth-manpages\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 22:41+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-07-02 23:50+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@belgeler.gen.tr>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
|
||
|
||
# type: TH
|
||
#. type: TH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:16
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "WESNOTH"
|
||
msgstr "WESNOTH"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:16 doc/man/wesnothd.6:16
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2018"
|
||
msgstr "2018"
|
||
|
||
# type: TH
|
||
#. type: TH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:16
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "wesnoth"
|
||
msgstr "wesnoth"
|
||
|
||
# type: TH
|
||
#. type: TH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:16
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Battle for Wesnoth"
|
||
msgstr "Vesnot Savaşı"
|
||
|
||
# type: SH
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:18 doc/man/wesnothd.6:18
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "İSİM"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:20
|
||
msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game"
|
||
msgstr "wesnoth - Vesnot Savaşı, sırayla oynanan kurgusal bir strateji oyunu"
|
||
|
||
# type: SH
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:21 doc/man/wesnothd.6:24
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SYNOPSIS"
|
||
msgstr "KULLANIM"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:26
|
||
msgid "B<wesnoth> [I<OPTIONS>] [I<PATH_TO_DATA>]"
|
||
msgstr "B<wesnoth> [I<seçenekler>] [I<data_dizini>]"
|
||
|
||
# type: SH
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:27 doc/man/wesnothd.6:40
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgstr "AÇIKLAMA"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:32
|
||
msgid "Battle for B<Wesnoth> is a turn-based fantasy strategy game."
|
||
msgstr "B<Vesnot Savaşı>, sırayla oynanan kurgusal bir strateji oyunudur."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:42
|
||
msgid ""
|
||
"Defeat all enemy leaders using a well-chosen cadre of troops, taking care to "
|
||
"manage your resources of gold and villages. All units have their own "
|
||
"strengths and weaknesses; to win, deploy your forces to their best advantage "
|
||
"while denying your foes the chance to do the same. As units gain experience, "
|
||
"they acquire new abilities and become more powerful. Play in your own "
|
||
"language and test your skill against a smart computer opponent, or join "
|
||
"Wesnoth's large community of online players. Create your own custom units, "
|
||
"scenarios or campaigns, and share them with others."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oyunda iyi seçilmiş bir asker kadrosu kullanılarak tüm düşman liderleri "
|
||
"yenilmeye çalışılır. Bunun için köyler ve altın kaynak olarak kullanılır. "
|
||
"Bütün birimlerin kendilerine özgü kuvvetli ve zayıf yetenekleri vardır. "
|
||
"Kazanmak için kuvvetlerinizi düşmana karşı üstünlük sağlayacak yerlere "
|
||
"konuşlandırmalısınız. Birimler deneyim kazandıkça yeni yetenekler kazanır ve "
|
||
"daha güçlü hale gelirler. Oyunu kendi dilinizde oynayabilir, yeteneklerinizi "
|
||
"bilgisayara karşı veya çevrimiçi oyunculara karşı sınayabilirsiniz. Kendi "
|
||
"özel birimlerinizi, senaryolarınızı veya seferberliklerinizi yazabilir ve "
|
||
"bunları başkaları ile paylaşabilirsiniz."
|
||
|
||
# type: SH
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:43 doc/man/wesnothd.6:45
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OPTIONS"
|
||
msgstr "SEÇENEKLER"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:45
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--all-translations>"
|
||
msgstr "B<--all-translations>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:49
|
||
msgid ""
|
||
"Show all translations in the in-game language selection list, even if they "
|
||
"are deemed insufficiently complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oyun içi dil seçim listesindeki tüm çevirileri yeterli olmasalar bile, "
|
||
"gösterir."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:49
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--bunzip2>I<\\ infile.bz2>"
|
||
msgstr "B<--bunzip2>I<\\ dosya.bz2>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:55
|
||
msgid ""
|
||
"decompresses a file which should be in bzip2 format and stores it without "
|
||
"the .bz2 suffix. The I<infile.bz2> will be removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"bzip2 biçemli bir dosyanın sıkıştırmasını açar ve .bz2 uzantısız olarak "
|
||
"kaydeder. I<dosya.bz2> dosyasını da siler."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:55
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--bzip2>I<\\ infile>"
|
||
msgstr "B<--bzip2>I<\\ dosya>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:61
|
||
msgid ""
|
||
"compresses a file in bzip2 format, stores it as I<infile>.bz2 and removes "
|
||
"I<infile>."
|
||
msgstr ""
|
||
"bir dosyayı I<dosya>.gz adıyla sıkıştırarak kaydeder ve I<dosya>yı siler."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:61
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-c[>I<id_campaign>B<],\\ --campaign[>I<=id_campaign>B<]>"
|
||
msgstr "B<-c[>I<seferberlik>B<],\\ --campaign[>I<=seferberlik>B<]>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:66
|
||
msgid ""
|
||
"goes directly to the campaign with id I<id_campaign>. A selection menu will "
|
||
"appear if no id was specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"I<seferberlik> kimliği ile doğrudan seferberliğe gider. Kimlik "
|
||
"belirtilmemişse bir seçim menüsü görünecektir."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:66
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--campaign-difficulty[>I<=difficulty>B<]>"
|
||
msgstr "B<--campaign-difficulty[>I<=zorluk>B<]>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:70
|
||
msgid ""
|
||
"The difficulty of the specified campaign (1 to max). If none specified, the "
|
||
"campaign difficulty selection widget will appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Belirtilen seferberliğin zorluğu (1 - azami). Belirtilmezse, seferberlik "
|
||
"zorluğu seçim gereci görünür."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:70
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--campaign-scenario>I<\\ id_scenario>"
|
||
msgstr "B<--campaign-scenario>I<\\ senaryo>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:73
|
||
msgid ""
|
||
"The id of the scenario from the specified campaign. The default is the first "
|
||
"scenario."
|
||
msgstr ""
|
||
"belirtilen seferberlikteki senaryonun kimliği. Belirtilmezse ilk senaryo "
|
||
"öntanımlıdır."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:73
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--campaign-skip-story>"
|
||
msgstr "B<--campaign-skip-story>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:78
|
||
msgid "Skip [story] screens and dialog through the end of the B<start> event."
|
||
msgstr "olayların B<başlangıcındaki> [hikaye} ekranlarını atlar."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:78
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--clock>"
|
||
msgstr "B<--clock>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:81
|
||
msgid "Adds the option to show a clock for testing the drawing timer."
|
||
msgstr "çizim zamanlayıcısını denerken saati göstermek için bu seçeneği ekler."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:81
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--config-dir>I<\\ name>"
|
||
msgstr "B<--config-dir>I<\\ isim>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:85
|
||
msgid "Deprecated, use B<--userdata-dir>."
|
||
msgstr "Kullanım dışı, yerine B<--userdata-dir> kullanın."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:85
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--config-path>"
|
||
msgstr "B<--config-path>"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:89
|
||
msgid "Deprecated, use B<--userdata-path>."
|
||
msgstr "Kullanım dışı, yerine B<--userdata-path> kullanın."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:89
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--core>I<\\ id_core>"
|
||
msgstr "B<--core>I<\\ çekirdek>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:92
|
||
msgid "overrides the loaded core with the one whose id is specified."
|
||
msgstr "kimliği belirtilen çekirdek yüklü olanın yerine geçer."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:92
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--data-dir>I<\\ directory>"
|
||
msgstr "B<--data-dir>I<\\ dizin>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:95
|
||
msgid "overrides the data directory with the one specified"
|
||
msgstr "data dizini olarak belirtilen dizin kullanılır."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:95
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--data-path>"
|
||
msgstr "B<--data-path>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:98
|
||
msgid "prints the path of the data directory and exits."
|
||
msgstr "data dizininin yolunu basar ve çıkar."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:98
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-d, --debug>"
|
||
msgstr "B<-d, --debug>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:103
|
||
msgid ""
|
||
"enables additional command mode options in-game (see the wiki page at "
|
||
"https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode for more information about command "
|
||
"mode)."
|
||
msgstr ""
|
||
"oyun içi ek komut kipi seçeneklerini etkin kılar (komut kipi hakkında bilgi "
|
||
"edinmek için http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode adresine bakınız)."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:103
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--debug-lua>"
|
||
msgstr "B<--debug-lua>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:106
|
||
msgid "enables some Lua debugging mechanisms"
|
||
msgstr "bazı Lua hata ayıklama mekanizmalarını etkinleştirir."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:106
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-e[>I<file>B<],\\ --editor[>I<=file>B<]>"
|
||
msgstr "B<-e[>I<dosya>B<],\\ --editor[>I<=dosya>B<]>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:113
|
||
msgid ""
|
||
"start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, equivalent "
|
||
"to B<-l> B<--load>."
|
||
msgstr ""
|
||
"oyun içi harita düzenleticisini doğrudan başlatır. I<dosya> belirtilmezse B<-"
|
||
"l> veya B<--load> kullanılmış varsayılır."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:113
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--fps>"
|
||
msgstr "B<--fps>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:117
|
||
msgid ""
|
||
"displays the number of frames per second the game is currently running at, "
|
||
"in a corner of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"çalışmakta olan oyunda ekranın saniyede kaç kere yeniden çizildiğini ekranın "
|
||
"bir köşesinde gösterir."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:117
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-f, --fullscreen>"
|
||
msgstr "B<-f, --fullscreen>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:120
|
||
msgid "runs the game in full screen mode."
|
||
msgstr "oyunu tam ekran çalıştırır."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:120
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
|
||
msgstr "B<--gunzip>I<\\ girdi-dosyası.gz>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:126
|
||
msgid ""
|
||
"decompresses a file which should be in gzip format and stores it without "
|
||
"the .gz suffix. The I<infile.gz> will be removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gzipli bir dosyanın sıkıştırmasını açar ve .gz uzantısız olarak kaydeder. "
|
||
"I<dosya.gz> dosyasını da siler."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:126
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--gzip>I<\\ infile>"
|
||
msgstr "B<--gzip>I<\\ girdi-dosyası>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:132
|
||
msgid ""
|
||
"compresses a file in gzip format, stores it as I<infile>.gz and removes "
|
||
"I<infile>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir dosyayı I<dosya>.gz adıyla sıkıştırarak kaydeder ve I<dosya>yı siler."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:132 doc/man/wesnothd.6:55
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-h, --help>"
|
||
msgstr "B<-h, --help>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:135
|
||
msgid ""
|
||
"displays a summary of command line options to standard output, and exits."
|
||
msgstr "Komut satırı seçeneklerini standart çıktıya listeler ve çıkar."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:135
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"
|
||
msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ dosya>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:146
|
||
msgid ""
|
||
"loads the savegame I<file> from the standard save game directory. If the B<-"
|
||
"e> or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the map "
|
||
"from I<file> open. If it is a directory, the editor will start with a load "
|
||
"map dialog opened there."
|
||
msgstr ""
|
||
"kayıtlı oyun dosyası I<dosya>, standart oyun kayıt dizininden yüklenir. Eğer "
|
||
"B<-e> veya B<--editor> seçeneği de kullanılmışsa I<dosya>'ya ait harita, "
|
||
"harita düzenleyicide açılır. Düzenleyici başlatıldığında harita yükleme "
|
||
"diyaloguyla açılır."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:146
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-L,\\ --language>I<\\ lang>"
|
||
msgstr "B<-L,\\ --language>I<\\ lisan>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:153
|
||
msgid ""
|
||
"uses language I<lang> (symbol) this session. Example: B<--language "
|
||
"ang_GB@latin>"
|
||
msgstr ""
|
||
"geçerli oturumda I<lisan> (dilin resmi sembolü) ile belirtilen dil "
|
||
"kullanılır. Örnek: B<--language ang_GB@latin>"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:153 doc/man/wesnothd.6:58
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
|
||
msgstr "B<--log->I<seviye>B<=>I<alan1>B<,>I<alan2>B<,>I<...>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:168
|
||
msgid ""
|
||
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
|
||
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>,"
|
||
"\\ B<none>. By default the B<warning> level is used for most domains, but "
|
||
"B<deprecation> defaults to B<none> unless combined with the B<-d> option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Günlük kayıt alanlarının önem seviyelerini ayarlar. Bütün günlük alanlarını "
|
||
"kapsamak üzere B<all> belirtilebilir. Olası önem seviyeleri: B<error>,\\ "
|
||
"B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>,\\ B<none>. Çoğu sunucu B<warning> "
|
||
"öntanımlı değerini kullanır, fakat B<-d> seçeneği ile birlikte "
|
||
"kullanılmadıkça B<deprecation> için B<none> öntanımlıdır."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:168
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--log-precise>"
|
||
msgstr "B<--log-precise>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:171
|
||
msgid "shows the timestamps in the logfile with more precision."
|
||
msgstr "günlük dosyasında zaman damgaları daha ayrıntılı gösterilir."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:171
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--log-strict>"
|
||
msgstr "B<--log-strict>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:177
|
||
msgid ""
|
||
"sets the strict level of the logger. Any messages sent to log domains of "
|
||
"this level or more severe will cause the unit test to fail regardless of the "
|
||
"victory result. Only relevant when used with B<-u>."
|
||
msgstr ""
|
||
"günlük iletilerinin önem seviyesi. Günlük alanlarına gönderilen bu ve daha "
|
||
"önemli seviyelerdeki iletiler, zafer sonucuna bakılmaksızın birim "
|
||
"sınamalarının başarısız olmasında sebep olur. Sadece B<-u> ile "
|
||
"kullanıldığında etkin olur."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:177
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--logdomains[>I<=filter>B<]>"
|
||
msgstr "B<--logdomains[>I<=süzgeç>B<]>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:182
|
||
msgid ""
|
||
"lists defined log domains (only the ones containing I<filter> if used) and "
|
||
"exits"
|
||
msgstr ""
|
||
"tanımlı günlük alanlarını listeler ve çıkar (bir I<süzgeç> belirtilmişse "
|
||
"sadece belirtilenleri içerir)."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:182
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--max-fps>I<\\ fps>"
|
||
msgstr "B<--max-fps>I<\\ sayı>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:189
|
||
msgid ""
|
||
"the number of frames per second the game can show, the value should be "
|
||
"between B<1> and B<1000>, the default is the monitor's refresh rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"oyun sırasında ekrana her saniye çizilen kare sayısıdır. Değer B<1> ile "
|
||
"B<1000>arasında olmalıdır. Monitörün tazeleme hızı öntanımlıdır."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:189
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-m, --multiplayer>"
|
||
msgstr "B<-m, --multiplayer>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:195
|
||
msgid ""
|
||
"runs a multiplayer game. There are additional options that can be used "
|
||
"together with B<--multiplayer> as explained below."
|
||
msgstr ""
|
||
"bir çok oyunculu oyunu çalıştırır. B<--multiplayer> ile birlikte, aşağıda "
|
||
"açıklanan seçenekler belirtilebilir."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:195
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--mp-test>"
|
||
msgstr "B<--mp-test>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:198
|
||
msgid "load the test mp scenarios."
|
||
msgstr "çok oyunculu deneme senaryosu yükler."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:198
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--new-widgets>"
|
||
msgstr "B<--new-widgets>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:201
|
||
msgid ""
|
||
"there is a new WIP widget toolkit, this option enables it. This is very "
|
||
"experimental, don't fill bug reports since most are known. Parts of the "
|
||
"library are deemed stable and will work without this switch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yeni bir WIP gereci araçkutusu varsa bu seçenek onu etkin kılar. Çok "
|
||
"deneysel olduğundan ve hataların çoğu bilindiğinden bir hata raporu "
|
||
"doldurmayın. Kütüphanenin bölümleri kararlı sayılır ve bu anahtar olmadan da "
|
||
"çalışacaktır."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:201
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--nodelay>"
|
||
msgstr "B<--nodelay>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:205
|
||
msgid ""
|
||
"runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is "
|
||
"automatically enabled by B<--nogui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"çizgesel başarımı ölçümlemek amacıyla oyunu gecikmeler olmaksızın "
|
||
"çalıştırır. Bu seçenek B<--nogui> seçeneği tarafından kendiliğinden etkin "
|
||
"kılınır."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:205
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--noaddons>"
|
||
msgstr "B<--noaddons>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:208
|
||
msgid "disables loading of user addons."
|
||
msgstr "kullanıcı eklentilerinin yüklenmesini iptal eder."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:208
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--nocache>"
|
||
msgstr "B<--nocache>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:211
|
||
msgid "disables caching of game data."
|
||
msgstr "Oyun verisinin belleklenmesini iptal eder."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:211
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--nogui>"
|
||
msgstr "B<--nogui>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:219
|
||
msgid ""
|
||
"runs the game without the GUI. Only available in combination with B<--"
|
||
"multiplayer> or B<--screenshot> or B<--plugin>."
|
||
msgstr ""
|
||
"oyunu GUI olmadan çalıştırır. Sadece B<--multiplayer>, B<--screenshot> veya "
|
||
"B<--plugin> seçeneklerinden biri ile birlikte çalışır."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:219
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--nomusic>"
|
||
msgstr "B<--nomusic>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:222
|
||
msgid "runs the game without music."
|
||
msgstr "oyunu müziksiz çalıştırır."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:222
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--noreplaycheck>"
|
||
msgstr "B<--noreplaycheck>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:226
|
||
msgid ""
|
||
"don't try to validate replay of unit test. Only relevant when used with B<-"
|
||
"u>."
|
||
msgstr ""
|
||
"birim sınamalarının yinelenmesi doğrulanmaya çalışılmaz. Yalnız B<-u> ile "
|
||
"kullanıldığında çalışır."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:226
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--nosound>"
|
||
msgstr "B<--nosound>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:229
|
||
msgid "runs the game without sounds and music."
|
||
msgstr "oyunu sesler ve müzikler olmaksızın çalıştırır."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:229
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--password>I<\\ password>"
|
||
msgstr "B<--password>I<\\ parola>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:234
|
||
msgid ""
|
||
"uses I<password> when connecting to a server, ignoring other preferences. "
|
||
"Unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"I<parola> bir sunucuya bağlanırken diğer tercihler yoksayılarak kullanılır. "
|
||
"Güvenli değildir."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:234
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--plugin>I<\\ script>"
|
||
msgstr "B<--plugin>I<\\ betik>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:241
|
||
msgid ""
|
||
"(experimental) load a I<script> which defines a Wesnoth plugin. Similar to "
|
||
"B<--script>, but Lua file should return a function which will be run as a "
|
||
"coroutine and periodically woken up with updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"(deneysel) bir wesnoth eklentisini tanımlayan bir I<betik> yükler. B<--"
|
||
"script> gibidir, ancak Lua dosyası, bir alt yordam olarak çalıştırılacak ve "
|
||
"periyodik olarak güncellemelerle uyanacak bir işlev döndürmelidir."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:241
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ source-file/folder>B<\\ >I<target-directory>"
|
||
msgstr "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ kaynak-dosya/dizin>B<\\ >I<hedef-dizin>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:251
|
||
msgid ""
|
||
"preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file and "
|
||
"a processed .cfg file will be written in specified target directory. If a "
|
||
"folder is specified, it will be preprocessed recursively based on the known "
|
||
"preprocessor rules. The common macros from the \"data/core/macros\" "
|
||
"directory will be preprocessed before the specified resources. Example: B<-"
|
||
"p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result.> For details regarding the "
|
||
"preprocessor visit: https://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-"
|
||
"line_preprocessor."
|
||
msgstr ""
|
||
"belirtilen bir dosya/dizini önceden işler. Her dosya için bir düz metin .cfg "
|
||
"dosyası ve işlenmiş bir .cfg dosyası belirtilen hedef dizine yazılacaktır. "
|
||
"Bir dizin belirtilirse, bilinen önişlemci kurallarına dayanarak ardışık "
|
||
"olarak önişlem ugulanır. \"gata/core/macros\" dizinindeki ortak makrolar, "
|
||
"belirtilen kaynaklardan önce önişleme tabi tutulur. Örnek: B<-p ~ /wesnoth/"
|
||
"data/campaigns/tutorial ~ /result> Önişlemci ile ilgili ayrıntılar için "
|
||
"https://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-line_preprocessor adresine "
|
||
"balınız."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:251
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--preprocess-defines=>I<DEFINE1>B<,>I<DEFINE2>B<,>I<...>"
|
||
msgstr "B<--preprocess-defines=>I<TANIM1>B<,>I<TANIM2>B<,>I<...>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:258
|
||
msgid ""
|
||
"comma separated list of defines to be used by the B<--preprocess> command. "
|
||
"If B<SKIP_CORE> is in the define list the \"data/core\" directory won't be "
|
||
"preprocessed."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<--preprocess> seçeneği tarafından kullanılacak tanımların virgülle "
|
||
"ayrılmış listesi. Eğer B<SKIP_CORE> tanım listesinde ise \"data/core\" "
|
||
"dizinine önişlem uygulanmaz."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:258
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--preprocess-input-macros>I<\\ source-file>"
|
||
msgstr "B<--preprocess-input-macros>I<\\ kaynak-dosya>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:265
|
||
msgid ""
|
||
"used only by the B<--preprocess> command. Specifies a file that contains "
|
||
"B<[preproc_define]>s to be included before preprocessing."
|
||
msgstr ""
|
||
"sadece B<--preprocess> seçeneği tarafından kullanılır. Önişleme başlamadan "
|
||
"önce eklenecek B<[önişlem_tanım]>larını içeren dosyayı belirtir."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:265
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--preprocess-output-macros[>I<=target-file>B<]>"
|
||
msgstr "B<--preprocess-output-macros[>I<=hedef-dosya>B<]>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:276
|
||
msgid ""
|
||
"used only by the B<--preprocess> command. Will output all preprocessed "
|
||
"macros in the target file. If the file is not specified the output will be "
|
||
"file '_MACROS_.cfg' in the target directory of preprocess's command. The "
|
||
"output file can be passed to B<--preprocess-input-macros>. This switch "
|
||
"should be typed before the B<--preprocess> command."
|
||
msgstr ""
|
||
"sadece B<--preprocess> seçeneğiyle kullanılır. Önişlemden geçmiş tüm "
|
||
"makroları hedef dosyaya çıktılar. Eğer dosya belirtilmemişse, çıktılama "
|
||
"önişlem seçeneğinin hedef dizinindeki '_MACROS_.cfg' dosyasına yapılır. "
|
||
"Çıktı dosyası B<--preprocess-input-macros> seçeneğine aktarılabilir. Bu "
|
||
"seçenek komut satırında B<--preprocess> seçeneğinden önce yer almalıdır."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:276
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--proxy>"
|
||
msgstr "B<--proxy>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:279
|
||
msgid "enables usage of proxy for network connections."
|
||
msgstr "ağ bağlatıları için vekil kullanımını etkin kılar."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:279
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--proxy-address>I<\\ address>"
|
||
msgstr "B<--proxy-address>I<\\ adres>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:284
|
||
msgid "specifies I<address> of the proxy."
|
||
msgstr "vekil sunucu için I<adres> belirtir."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:284
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--proxy-port>I<\\ port>"
|
||
msgstr "B<--proxy-port>I<\\ port>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:289
|
||
msgid "specifies I<port> of the proxy."
|
||
msgstr "vekil sunucu için I<port> belirtir."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:289
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--proxy-user>I<\\ username>"
|
||
msgstr "B<--proxy-user>I<\\ kullanıcı>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:294
|
||
msgid "specifies I<username> to log in to the proxy."
|
||
msgstr "vekil sunucuya oturum açacak I<kullanıcı> belirtilir."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:294
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--proxy-password>I<\\ password>"
|
||
msgstr "B<--proxy-password>I<\\ parola>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:299
|
||
msgid "specifies I<password> to log in to the proxy."
|
||
msgstr "vekil sunucuya oturum açacak I<parola> belirtilir."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:299
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
|
||
msgstr "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:304
|
||
msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r> B<800x600>."
|
||
msgstr "ekran çözünürlüğünü ayarlar. Örnek: B<-r> B<800x600>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:304
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--render-image>I<\\ image>B<\\ >I<output>"
|
||
msgstr "B<--render-image>I<\\ resim>B<\\ >I<çıktı>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:307
|
||
msgid ""
|
||
"takes a valid wesnoth 'image path string' with image path functions, and "
|
||
"outputs to a .png file. Image path functions are documented at https://wiki."
|
||
"wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
|
||
msgstr ""
|
||
"resim yolu işlevleri için geçerli bir wesnoth 'resim yolu dizesi' alır ve "
|
||
"bir .png dosyasına çıktılar. Resim yolu işlevleri https://wiki.wesnoth.org/"
|
||
"ImagePathFunctionWML adresinde belgelenmiştir."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:307
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-R,\\ --report>"
|
||
msgstr "B<-R,\\ --report>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:310
|
||
msgid ""
|
||
"initializes game directories, prints build information suitable for use in "
|
||
"bug reports, and exits."
|
||
msgstr ""
|
||
"oyun dizinlerini ilklendirir, hata raporlarında kullanıma uygun derleme "
|
||
"bilgileri basar ve çıkar."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:310
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--rng-seed>I<\\ number>"
|
||
msgstr "B<--rng-seed>I<\\ sayı>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:317
|
||
msgid ""
|
||
"seeds the random number generator with I<number>. Example: B<--rng-seed> "
|
||
"B<0>."
|
||
msgstr ""
|
||
"rasgele sayı üretecini I<sayı> ile tohumlar. Örnek: B<--rng-seed> B<0>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:317
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--screenshot>I<\\ map>B<\\ >I<output>"
|
||
msgstr "B<--screenshot>I<\\ harita>B<\\ >I<çıktı>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:324
|
||
msgid ""
|
||
"saves a screenshot of I<map> to I<output> without initializing a screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"ekranı ilklendirmeksizin I<harita> ekran görüntüsünü I<çıktı> dosyasına "
|
||
"yazar."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:324
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--script>I<\\ file>"
|
||
msgstr "B<--script>I<\\ dosya>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:329
|
||
msgid "(experimental) I<file> containing a Lua script to control the client."
|
||
msgstr "istemciyi yönetecek Lua betiğini içeren I<dosya> (deneyseldir)."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:329
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-s[>I<host>B<],\\ --server[>I<=host>B<]>"
|
||
msgstr "B<-s[>I<konak>B<],\\ --server[>I<=konak>B<]>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:334
|
||
msgid ""
|
||
"connects to the specified host if any, otherwise connect to the first server "
|
||
"in preferences. Example: B<--server> B<server.wesnoth.org>."
|
||
msgstr ""
|
||
"varsa belirtilen sunucuya, yoksa tercihlerde belirtilen ilk sunucuya "
|
||
"bağlanılır. Örnek: B<--server> B<server.wesnoth.org>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:334
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--showgui>"
|
||
msgstr "B<--showgui>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:338
|
||
msgid "runs the game with the GUI, overriding any implicit B<--nogui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<--nogui> seçeneğini örtük olarak geçersiz kılarak oyunu GUI ile çalıştırır."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:338
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--strict-validation>"
|
||
msgstr "B<--strict-validation>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:341
|
||
msgid "validation errors are treated as fatal errors."
|
||
msgstr "doğrulama hatalarını ölümcül hatalar haline getirir."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:341
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-t[>I<scenario_id>B<],\\ --test[>I<=scenario_id>B<]>"
|
||
msgstr "B<-t[>I<senaryo>B<],\\ --test[>I<=senaryo>B<]>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:353
|
||
msgid ""
|
||
"runs the game in a small test scenario. The scenario should be one defined "
|
||
"with a B<[test]> WML tag. The default is B<test>. A demonstration of the "
|
||
"B<[micro_ai]> feature can be started with B<micro_ai_test>. Implies B<--"
|
||
"nogui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"küçük bir deneme senaryosu çalıştırır. Senaryo bir B<[deneme]> WML etiketi "
|
||
"ile tanımlanmalıdır. B<test> öntanımlıdır. B<[micro_ai]> yapay zekasının bir "
|
||
"deneme gösterimi B<micro_ai_test> ile başlatılabilir. Seçenek B<--nogui> "
|
||
"seçeneğini örtük olarak uygular."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:353
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--translations-over>I<\\ percent>"
|
||
msgstr "B<--translations-over>I<\\ yüzde>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:359
|
||
msgid ""
|
||
"Set the standard for deeming a translation is complete enough to show in the "
|
||
"in-game language list to I<percent>. Valid values are 0 to 100."
|
||
msgstr ""
|
||
"oyun içi dil listesinde göstermek için standart çeviri tamamlanma oranını "
|
||
"I<yüzde> ile belirtilen değere ayarlar. Geçerli değerler 0 ile 100 "
|
||
"arasındadır."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:359
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-u,\\ --unit>I<\\ scenario-id>"
|
||
msgstr "B<-u,\\ --unit>I<\\ senaryo>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:363
|
||
msgid "runs the specified test scenario as a unit test. Implies B<--nogui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"birim sınaması olarak belirtilen deneme senaryosunu çalıştırır. Örtük "
|
||
"olarak B<--nogui> uygular."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:363
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--unsafe-scripts>"
|
||
msgstr "B<--unsafe-scripts>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:368
|
||
msgid ""
|
||
"makes the B<package> package available to lua scripts, so that they can load "
|
||
"arbitrary packages. Do not do this with untrusted scripts! This action gives "
|
||
"lua the same permissions as the wesnoth executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<paket>i Lua betiklerinde kullanılabilir kılar, böylece keyfi paketler "
|
||
"yüklenebilir. Güvenilmez betiklerle kullanmayın! Bu işlem Lua betiğine "
|
||
"wesnoth çalıştırılabiliri ile aynı yetkileri sağlar."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:368
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--scenario>I<\\ value>"
|
||
msgid "B<-S,--use-schema>I<\\ path>"
|
||
msgstr "B<--scenario>I<\\ değer>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:372
|
||
msgid "sets the WML schema for use with B<-V,--validate>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:372
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
|
||
msgstr "B<--userconfig-dir>I<\\ isim>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:383
|
||
msgid ""
|
||
"sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
|
||
"Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute path "
|
||
"for the configuration directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy "
|
||
"Games\". On Windows it is also possible to specify a directory relative to "
|
||
"the process working directory by using path starting with \".\\e\" or \"..\\e"
|
||
"\". Under X11 this defaults to $XDG_CONFIG_HOME or $HOME/.config/wesnoth, "
|
||
"on other systems to the userdata path."
|
||
msgstr ""
|
||
"kullanıcı yapılandırma dizini olarak *n*x türevlerinde $HOME, windows'ta "
|
||
"\"Belgelerim\\eOyunlarım\" dizini altında I<isim> dizini kullanılır. Ayrıca, "
|
||
"$HOME veya \"Belgelerim\\eOyunlarım\" dışında bir yapılandırma dizinini de "
|
||
"mutlak yolunu belirtmek suretiyle kullanabilirsiniz. Windows'ta ayrıca, yolu "
|
||
"\".\\e\" veya \"..\\e\" ile başlatarak sürecin çalışma dizinine göreli bir "
|
||
"dosya yolu da belirtebilirsiniz. X11 altında bu, öntanımlı olarak "
|
||
"$XDG_CONFIG_HOME veya $HOME/.config/wesnoth olup diğer sistemlerde kullanıcı "
|
||
"verisi dizinidir."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:383
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--userconfig-path>"
|
||
msgstr "B<--userconfig-path>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:386
|
||
msgid "prints the path of the user configuration directory and exits."
|
||
msgstr "Kullanıcı yapılandırma dizininin yolunu basar ve çıkar."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:386
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--userdata-dir>I<\\ name>"
|
||
msgstr "B<--userdata-dir>I<\\ dizin>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:395
|
||
msgid ""
|
||
"sets the userdata directory to I<name> under $HOME or \"My Documents\\eMy "
|
||
"Games\" for windows. You can also specify an absolute path for the userdata "
|
||
"directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy Games\". On Windows it is "
|
||
"also possible to specify a directory relative to the process working "
|
||
"directory by using path starting with \".\\e\" or \"..\\e\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"kullanıcı verisi dizini olarak *n*x türevlerinde $HOME, windows'ta "
|
||
"\"Belgelerim\\eOyunlarım\" dizini altında I<isim> dizini kullanılır. Ayrıca, "
|
||
"$HOME veya \"Belgelerim\\eOyunlarım\" dışında bir kullanıcı verisi dizinini "
|
||
"de mutlak yolunu belirtmek suretiyle kullanabilirsiniz. Windows'ta ayrıca, "
|
||
"yolu \".\\e\" veya \"..\\e\" ile başlatarak sürecin çalışma dizinine göreli "
|
||
"bir dosya yolu da belirtebilirsiniz"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:395
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--userdata-path>"
|
||
msgstr "B<--userdata-path>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:398
|
||
msgid "prints the path of the userdata directory and exits."
|
||
msgstr "kullanıcı verileri dizininin yolunu basar ve çıkar."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:398
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--username>I<\\ username>"
|
||
msgstr "B<--username>I<\\ kullanıcı>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:403
|
||
msgid ""
|
||
"uses I<username> when connecting to a server, ignoring other preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"bir sunucuya bağlanırken I<kullanıcı> diğer tercihler yoksayılarak "
|
||
"kullanılır."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:403
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--data-path>"
|
||
msgid "B<--validate>I<\\ path>"
|
||
msgstr "B<--data-path>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:406
|
||
msgid "validates a file against the WML schema."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:406
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--validate-addon>I<\\ addon_id>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:409
|
||
msgid "validates the WML of the given addon as you play."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:409
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--validcache>"
|
||
msgid "B<--validate-core>"
|
||
msgstr "B<--validcache>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:412
|
||
msgid "validates the core WML as you play."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:412
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--validcache>"
|
||
msgid "B<--validate-schema \\ path>"
|
||
msgstr "B<--validcache>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:415
|
||
msgid "validates a file as a WML schema."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:415
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--validcache>"
|
||
msgstr "B<--validcache>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:418
|
||
msgid "assumes that the cache is valid. (dangerous)"
|
||
msgstr "önbelleğin geçerli olduğu varsayılır. (tehlikeli)"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:418
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-v, --version>"
|
||
msgstr "B<-v, --version>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:421
|
||
msgid "shows the version number and exits."
|
||
msgstr "sürüm numarasını gösterir ve çıkar."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:421
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-w, --windowed>"
|
||
msgstr "B<-w, --windowed>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:424
|
||
msgid "runs the game in windowed mode."
|
||
msgstr "oyunu pencereli kipte çalıştırır."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:424
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--with-replay>"
|
||
msgstr "B<--with-replay>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:429
|
||
msgid "replays the game loaded with the B<--load> option."
|
||
msgstr "B<--load> seçeneğiyle yüklenen oyun tekrar oynatılır."
|
||
|
||
# type: SH
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:430
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Options for --multiplayer"
|
||
msgstr "--multiplayer ile belirtilebilecek seçenekler"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:437
|
||
msgid ""
|
||
"The side-specific multiplayer options are marked with I<number>. I<number> "
|
||
"has to be replaced by a side number. It usually is 1 or 2 but depends on the "
|
||
"number of players possible in the chosen scenario."
|
||
msgstr ""
|
||
"Taraf belirtilen çok oyunculu seçenekleri I<taraf> ile imlenmiştir. I<taraf> "
|
||
"yerine ilgili tarafın numarası yazılır. Seçilen senaryodaki olası oyuncu "
|
||
"sayısına bağlı olmakla birlikte bu im genellikle 1 veya 2 olur."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:437
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--ai-config>I<\\ number>B<:>I<value>"
|
||
msgstr "B<--ai-config>I<\\ taraf>B<:>I<değer>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:440
|
||
msgid ""
|
||
"selects a configuration file to load for the AI controller for this side."
|
||
msgstr ""
|
||
"belirtilen tarafın yapay zeka denetleyicisi için yüklenecek yapılandırma "
|
||
"dosyasını seçer."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:440
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--algorithm>I<\\ number>B<:>I<value>"
|
||
msgstr "B<--algorithm>I<\\ sayı>B<:>I<değer>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:450
|
||
msgid ""
|
||
"selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this "
|
||
"side. The algorithm is defined by an B<[ai]> tag, which can be a core one "
|
||
"either in \"data/ai/ais\" or \"data/ai/dev\" or an algorithm defined by an "
|
||
"addon. Available values include: B<idle_ai> and B<experimental_ai>."
|
||
msgstr ""
|
||
"YZ denetleyicisi tarafından belirtilen taraf için kullanılacak standartdışı "
|
||
"bir algoritma seçer. Algoritma, \"data/ai/ais\" veya \"data/ai/dev\" "
|
||
"altındaki bir çekirdek ya da bir eklenti tarafından tanımlanmış bir "
|
||
"algoritmadaki bir B<[ai]> etiketi ile tanımlanır. Mevcut değerler şunlardır: "
|
||
"B<idle_ai> ve B<experimental_ai>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:450
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--controller>I<\\ number>B<:>I<value>"
|
||
msgstr "B<--controller>I<\\ sayı>B<:>I<değer>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:457
|
||
msgid ""
|
||
"selects the controller for this side. Available values: B<human>, B<ai> and "
|
||
"B<null>."
|
||
msgstr ""
|
||
"tarafı kimin oynayacağı belirtilir. Olası değerler: B<human>. B<ai> ve "
|
||
"B<null>. (sırayla insan, yapay zeka ve hiçbiri)."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:457
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--era>I<\\ value>"
|
||
msgstr "B<--era>I<\\ değer>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:464
|
||
msgid ""
|
||
"use this option to play in the selected era instead of the B<Default> era. "
|
||
"The era is chosen by an id. Eras are described in the B<data/multiplayer/"
|
||
"eras.cfg> file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu seçenek oyunu öntanımlı (B<Default>) çağ yerine I<değer> ile belirtilen "
|
||
"çağda oynamak için kullanılır. Çağ bir kimlik ile belirtilir. Çağlar B<data/"
|
||
"multiplayer/eras.cfg> dosyasında tanımlanmıştır."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:464
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--exit-at-end>"
|
||
msgstr "B<--exit-at-end>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:468
|
||
msgid ""
|
||
"exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog "
|
||
"which normally requires the user to click End Scenario. This is also used "
|
||
"for scriptable benchmarking."
|
||
msgstr ""
|
||
"oyuncunun tıklamasını gerektiren zafer/yenilgi penceresi gösterilmeden "
|
||
"senaryo bitiminde oyundan çıkılır. Bu ayrıca betikli başarım ölçümlemesi "
|
||
"yapılırken de kullanılır."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:468
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--ignore-map-settings>"
|
||
msgstr "B<--ignore-map-settings>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:471
|
||
msgid "do not use map settings, use default values instead."
|
||
msgstr "harita ayarları yerine öntanımlı değerler kullanılır."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:471
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--label>I<\\ label>"
|
||
msgstr "B<--label>I<\\ etiket>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:476
|
||
msgid "sets the I<label> for AIs."
|
||
msgstr "yapay zekalar için I<etiket> belirtir."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:476
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--multiplayer-repeat>I<\\ value>"
|
||
msgstr "B<--multiplayer-repeat>I<\\ değer>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:483
|
||
msgid ""
|
||
"repeats a multiplayer game I<value> times. Best to use with B<--nogui> for "
|
||
"scriptable benchmarking."
|
||
msgstr ""
|
||
"bir çok oyunculu oyunun I<değer> kere tekrarlar. Betikli başarım ölçümlemesi "
|
||
"için en iyi sonuç B<--nogui> seçeneğiyle birlikte alınır."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:483
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--parm>I<\\ number>B<:>I<name>B<:>I<value>"
|
||
msgstr "B<--parm>I<taraf>B<=>I<isim>B<:>I<değer>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:492
|
||
msgid ""
|
||
"sets additional parameters for this side. This parameter depends on the "
|
||
"options used with B<--controller> and B<--algorithm>. It should only be "
|
||
"useful for people designing their own AI. (not yet documented completely)"
|
||
msgstr ""
|
||
"tarafla ilgili ek değiştirgeleri ayarlar. Bu değiştirgeler B<--controller> "
|
||
"ve B<--algorithm> seçenekleriyle ilgilidir. Sadece kendi saldırı arayüzünü "
|
||
"tasarlamak isteyen kişilerin işine yarar. (Yeterince iyi belgelenmemiştir.)"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:492
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--scenario>I<\\ value>"
|
||
msgstr "B<--scenario>I<\\ değer>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:496
|
||
msgid ""
|
||
"selects a multiplayer scenario by id. The default scenario id is "
|
||
"B<multiplayer_The_Freelands>."
|
||
msgstr ""
|
||
"kimliği belirtilen çok oyunculu senaryoyu seçer. Öntanımlı senaryo kimliği "
|
||
"B<multiplayer_The_Freelands>'dır."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:496
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--side>I<\\ number>B<:>I<value>"
|
||
msgstr "B<--side>I<\\ taraf>B<:>I<değer>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:501
|
||
msgid ""
|
||
"selects a faction of the current era for this side. The faction is chosen by "
|
||
"an id. Factions are described in the data/multiplayer.cfg file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu taraf için geçerli çağdan birlik seçmek için kullanılır. Birlikler "
|
||
"kimlikleriyle belirtilirler. Birlikler B<data/multiplayer.cfg> dosyasında "
|
||
"tanımlanmıştır."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:501
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--turns>I<\\ value>"
|
||
msgstr "B<--turns>I<\\ değer>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:504
|
||
msgid ""
|
||
"sets the number of turns for the chosen scenario. By default no turn limit "
|
||
"is set."
|
||
msgstr ""
|
||
"seçilen senaryonun el sayısını sınırlamak için kullanılır. Öntanımlı olarak "
|
||
"el sınırı yoktur."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:505 doc/man/wesnothd.6:257
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "EXIT STATUS"
|
||
msgstr "ÇIKIŞ DURUMU"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:510
|
||
msgid ""
|
||
"Normal exit status is 0. An exit status of 1 indicates an (SDL, video, "
|
||
"fonts, etc) initialization error. An exit status of 2 indicates an error "
|
||
"with the command line options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normal çıkış durumu 0'dır. 1 çıkış durumu bir (SDL, video, fontlar, vb.) "
|
||
"ilklendirme hatasını gösterir. 2 çıkış durumu, komut satırı seçeneklerinde "
|
||
"hata olduğunu gösterir."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:522
|
||
msgid ""
|
||
"When running unit tests (withB<\\ -u>), the exit status is different. An "
|
||
"exit status of 0 indicates that the test passed, and 1 indicates that the "
|
||
"test failed. An exit status of 3 indicates that the test passed, but "
|
||
"produced an invalid replay file. An exit status of 4 indicates that the test "
|
||
"passed, but the replay produced errors. These latter two are only returned "
|
||
"if B<--noreplaycheck> is not passed. An exit status of 2 indicates that the "
|
||
"test timed out, when used with the deprecated B<--timeout> option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Birim sınamalarını çalıştırırken (B<\\ -u> ile), çıkış durumu farklıdır. 0 "
|
||
"çıkış durumu, sınamanın başarılı olduğunu ve 1 başarısız olduğunu gösterir. "
|
||
"3 çıkış durumu, sınamanın geçtiğini ancak geçersiz bir yeniden oynatma "
|
||
"dosyası üretildiğini gösterir. 4 çıkış durumu, sınamanın geçtiğini ancak "
|
||
"yeniden oynatma dosyasının hatalar ürettiğini gösterir. Bu son ikisi, "
|
||
"yalnızca B<--noreplaycheck> kullanılmazsa döndürülür. 2 çıkış durumu, B<--"
|
||
"timeout> seçeneğiyle kullanıldığında sınamanın zaman aşımına uğradığını "
|
||
"gösterir."
|
||
|
||
# type: SH
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:523 doc/man/wesnothd.6:261
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "AUTHOR"
|
||
msgstr "YAZAN"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:526
|
||
msgid "Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
|
||
msgstr "David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt> tarafından yazılmıştır."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:528
|
||
msgid ""
|
||
"Edited by Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
|
||
"netE<gt> and Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt> ve "
|
||
"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> tarafından yeniden düzenlenmiştir."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:530
|
||
msgid ""
|
||
"This manual page was originally written by Cyril Bouthors "
|
||
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu kılavuz sayfası ilk defa Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt> "
|
||
"tarafından yazılmış ve Nilgün Belma Bugüner E<lt>nilgun@belgeler.orgE<gt> "
|
||
"tarafından Türkçeye çevrilmiştir."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:532 doc/man/wesnothd.6:268
|
||
msgid "Visit the official homepage: https://www.wesnoth.org/"
|
||
msgstr "oyunun ana sayfasını ziyaret etmeyi unutmayın: http://www.wesnoth.org/"
|
||
|
||
# type: SH
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:533 doc/man/wesnothd.6:269
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "COPYRIGHT"
|
||
msgstr "TELİF HAKKI"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:536 doc/man/wesnothd.6:272
|
||
msgid "Copyright \\(co 2003-2018 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
|
||
msgstr "Copyright © 2003-2019 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:539 doc/man/wesnothd.6:275
|
||
msgid ""
|
||
"This is Free Software; this software is licensed under the GPL version 2, as "
|
||
"published by the Free Software Foundation. There is NO warranty; not even "
|
||
"for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu bir özgür yazılımdır; GNU Genel Kamu Lisansının 2. sürümünün (GPLv2) "
|
||
"koşullarına bağlı kalarak kopyalarını yeniden dağıtabilirsiniz. Yasaların "
|
||
"izin verdiği ölçüde hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya "
|
||
"ŞAHSİ KULLANIMINIZA UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez."
|
||
|
||
# type: SH
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:540 doc/man/wesnothd.6:276
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SEE ALSO"
|
||
msgstr "İLGİLİ BELGELER"
|
||
|
||
# type: TH
|
||
#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify
|
||
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
||
#. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
|
||
#. (at your option) any later version.
|
||
#. This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
||
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
||
#. GNU General Public License for more details.
|
||
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
|
||
#. along with this program; if not, write to the Free Software
|
||
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:15
|
||
msgid "B<wesnothd>(6)"
|
||
msgstr "B<wesnothd>(6)"
|
||
|
||
# type: TH
|
||
#. type: TH
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:16
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "WESNOTHD"
|
||
msgstr "WESNOTHD"
|
||
|
||
# type: TH
|
||
#. type: TH
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:16
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "wesnothd"
|
||
msgstr "wesnothd"
|
||
|
||
# type: TH
|
||
#. type: TH
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:16
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Battle for Wesnoth multiplayer network daemon"
|
||
msgstr "Vesnot Savaşı çok oyunculu ağ sunucusu"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:23
|
||
msgid "wesnothd - Battle for B<Wesnoth> multiplayer network daemon"
|
||
msgstr "wesnothd - B<Vesnot Savaşı> çok oyunculu ağ sunucusu"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:36
|
||
msgid ""
|
||
"B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] [\\|"
|
||
"B<-t> I<number>\\|] [\\|B<-T> I<number>\\|]"
|
||
msgstr ""
|
||
"B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<dosya-yolu>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] "
|
||
"[\\|B<-t> I<sayı>\\|] [\\|B<-T> I<sayı>\\|]"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:39
|
||
msgid "B<wesnothd> B<-V>"
|
||
msgstr "B<wesnothd> B<-V>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:44
|
||
msgid ""
|
||
"Manages Battle for Wesnoth multiplayer games. See https://www.wesnoth.org/"
|
||
"wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the "
|
||
"wesnoth client (/query ...) or the fifo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vesnot Savaşı çok oyunculu oyunlarını yönetir. wesnoth istemcisinden veya "
|
||
"soket üzerinden hangi komutların (/query ...) kabul edildiğini öğrenmek için "
|
||
"http://www.wesnoth.org/wiki/ServerAdministration adresine bakınız."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:47
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-c\\ >I<path>B<,\\ --config>I<\\ path>"
|
||
msgstr "B<-c\\ >I<dosya-yolu>B<,\\ --config>I<\\ dosya-yolu>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:52
|
||
msgid ""
|
||
"tells wesnothd where to find the config file to use. See the section "
|
||
"B<SERVER CONFIG> below for the syntax. You can reload the config with "
|
||
"sending SIGHUP to the server process."
|
||
msgstr ""
|
||
"wesnothd'ye yapılandırma dosyasını bulacağı yeri söyler. Sözdizimi için "
|
||
"aşağıdaki B<SUNUCU YAPILANDIRMASI> bölümüne bakınız. Artalan sürecine SIGHUP "
|
||
"sinyali göndererek yapılandırmayı yeniden yükleyebilirsiniz."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:52
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-d, --daemon>"
|
||
msgstr "B<-d, --daemon>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:55
|
||
msgid "runs wesnothd as a daemon."
|
||
msgstr " wesnothd'yi bir artalan süreci olarak çalıştırır."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:58
|
||
msgid "tells you what the command line options do."
|
||
msgstr "komut satırı seçeneklerini basar ve çıkar."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:72
|
||
msgid ""
|
||
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
|
||
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
|
||
"B<debug>. By default the B<error> level is used and the B<info> level for "
|
||
"the B<server> domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"günlük kayıt alanlarının önem seviyelerini ayarlar. Bütün günlük alanlarını "
|
||
"kapsamak üzere B<all> belirtilebilir. Olası önem seviyeleri: B<error>,\\ "
|
||
"B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>. B<error> seviyesi öntanımlıdır ve "
|
||
"B<server> alanı için B<info> seviyesi kullanılır."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:72
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
|
||
msgstr "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:77
|
||
msgid ""
|
||
"binds the server to the specified port. If no port is specified, port "
|
||
"B<15000> will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"sunucunun belirtilen portu dinlemesini sağlar. Bir port belirtilmezse "
|
||
"B<15000> öntanımlıdır."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:77
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-t\\ >I<number>B<,\\ --threads>I<\\ number>"
|
||
msgstr "B<-t\\ >I<sayı>B<,\\ --threads>I<\\ sayı>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:81
|
||
msgid ""
|
||
"sets the maximum number of waiting worker threads for network I/O to n "
|
||
"(default: B<5>,\\ max:\\ B<30>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"ağa G/Ç için bekleyen iş evrelerinin azami sayısını belirler. (B<5> "
|
||
"öntanımlıdır. En çok B<30> belirtilebilir.)"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:81
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-T\\ >I<number>B<,\\ --max-threads>I<\\ number>"
|
||
msgstr "B<-T\\ >I<sayı>B<,\\ --max-threads>I<\\ sayı>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:88
|
||
msgid ""
|
||
"sets the maximum number of worker threads that will be created. If set to "
|
||
"B<0> there will be no limit (default: B<0>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oluşturulacak iş evrelerinin azami sayısını belirler. B<0> bir sınır "
|
||
"olmadığını belirtir ve öntanımlıdır."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:88
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-V, --version>"
|
||
msgstr "B<-V, --version>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:91
|
||
msgid "shows version number and exits."
|
||
msgstr "sürüm numarasını gösterir ve çıkar."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:91
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-v, --verbose>"
|
||
msgstr "B<-v, --verbose>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:94
|
||
msgid "turns debug logging on."
|
||
msgstr "hata ayıklama günlüğünü açar."
|
||
|
||
# type: SH
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:95
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SERVER CONFIG"
|
||
msgstr "SUNUCU YAPILANDIRMASI"
|
||
|
||
# type: SS
|
||
#. type: SS
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:97
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "The general syntax is:"
|
||
msgstr "Genel sözdizimi:"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:101
|
||
msgid "[I<tag>]"
|
||
msgstr "[I<etiket>]"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:103
|
||
msgid "I<key>=\"I<value>\""
|
||
msgstr "I<anahtar>=\"I<değer>\""
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:105
|
||
msgid "I<key>=\"I<value>,I<value>,...\""
|
||
msgstr "I<anahtar>=\"I<değer>,I<değer>,...\""
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:107
|
||
msgid "[/I<tag>]"
|
||
msgstr "[/I<etiket>]"
|
||
|
||
# type: SS
|
||
#. type: SS
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:108
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Global keys:"
|
||
msgstr "Genel anahtarlar:"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:110
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<allow_remote_shutdown>"
|
||
msgstr "B<allow_remote_shutdown>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:114
|
||
msgid ""
|
||
"If set to B<no> (default), shut_down and restart requests are ignored unless "
|
||
"they come from the fifo. Set it to B<yes> to allow remote shutdown via a /"
|
||
"query by an administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Değer olarak B<no> (öntanımlı) belirtilirse, kapatma ve yeniden başlatma "
|
||
"istekleri, fifo'dan gelmedikçe dikkate alınmaz. Bir yönetici tarafından bir /"
|
||
"query komutuyla uzaktan kapatmaya izin vermek için değer olarak B<yes> verin."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:114
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<ban_save_file>"
|
||
msgstr "B<ban_save_file>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:118
|
||
msgid ""
|
||
"Full or relative path to a (gzip compressed) file that the server can read "
|
||
"and write. Bans will be saved to this file and read again on server start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sunucunun okuyup yazabildiği bir (gzip sıkıştırmalı) dosyanın göreli veya "
|
||
"tam yolu. Sunucuya girişi yasaklanan oyuncular bu dosyaya kaydedilir ve "
|
||
"sunucu başlatılırken okunur."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:118
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<compress_stored_rooms>"
|
||
msgstr "B<compress_stored_rooms>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:121
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether the rooms file should be read and written to in "
|
||
"compressed form. Defaults to B<yes>."
|
||
msgstr ""
|
||
"rooms dosyasının sıkıştırılmış haliyle okunup yazılabillmesini belirler. "
|
||
"Öntanımlı değer B<yes>'tir."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:121
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<connections_allowed>"
|
||
msgstr "B<connections_allowed>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:124
|
||
msgid ""
|
||
"The number of allowed connections from the same IP. B<0> means infinite. "
|
||
"(default: B<5>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aynı IP adresinden izin verilen bağlantı sayısı. B<0> sonsuz anlamına gelir. "
|
||
"(B<5> öntanımlıdır)"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:124
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<disallow_names>"
|
||
msgstr "B<disallow_names>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:131
|
||
msgid ""
|
||
"Names/nicks that are not accepted by the server. B<*> and B<?> from wildcard "
|
||
"patterns are supported. See B<glob>(7) for more details. Default values "
|
||
"(used if nothing is specified) are: B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,"
|
||
"computer,human,network,player>."
|
||
msgstr ""
|
||
"sunucu tarafından kabul edilmeyen isimler/rumuzlar. Dosya ismi kalıp "
|
||
"karakterlerinden B<*> ve B<?> desteklenmektedir. Daha ayrıntılı bilgi için "
|
||
"B<glob>(7) sayfasına bakınız. Öntanımlı (bir şey belirtilmezse kullanılacak) "
|
||
"değerler: B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,computer,human,network,player>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:131
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<fifo_path>"
|
||
msgstr "B<fifo_path>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:135
|
||
msgid ""
|
||
"The path to the fifo you can echo server commands into (same as /query ... "
|
||
"from wesnoth). If not specified defaults to the compile-time path (default: "
|
||
"B</var/run/wesnothd/socket>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"sunucu komutlarının yansılandığı fifo yolu (oyun içinde /query ... ile aynı) "
|
||
"Yol belirtilmezse derleme sırasında belirtilen yol (B</var/run/wesnothd/"
|
||
"socket>) öntanımlıdır."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:135
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<max_messages>"
|
||
msgstr "B<max_messages>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:138
|
||
msgid ""
|
||
"The number of allowed messages in B<messages_time_period>. (default: B<4>)"
|
||
msgstr ""
|
||
" B<messages_time_period> süresince izin verilen ileti sayısı. B<4> "
|
||
"öntanımlıdır."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:138
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<messages_time_period>"
|
||
msgstr "B<messages_time_period>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:141
|
||
msgid ""
|
||
"The time period (in seconds) message flooding is detected in. (default: "
|
||
"B<10> seconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Saldırı olarak algılanmayacak ileti sayısının geçebileceği süre (saniye "
|
||
"cinsinden). B<10> saniye öntanımlıdır."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:141
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<motd>"
|
||
msgstr "B<motd>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:144
|
||
msgid "The message of the day."
|
||
msgstr "Günün sözü."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:144
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<new_room_policy>"
|
||
msgstr "B<new_room_policy>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:147
|
||
msgid ""
|
||
"Determines who can create new rooms on the server. Available values are "
|
||
"B<everyone>, B<registered>, B<admin> and B<nobody>, and give the permission "
|
||
"respectively to everyone, registered users, admin users or disables new room "
|
||
"creation. Default value is B<everyone>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sunucuda yeni odaları kimin oluşturacağını belirler. Kullanılabilir "
|
||
"değerler, B<everyone>, B<registered>, B<admin> ve B<nobody> olup bu yetki "
|
||
"sırasıyla herkese, kayıtlı kullanıcılara, yöneticilere verilir veya hiç oda "
|
||
"oluşturulmaz. Ötanımlı değer: B<everyone>."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:147
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<passwd>"
|
||
msgstr "B<passwd>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:150
|
||
msgid ""
|
||
"The password used to gain admin privileges (via B</query admin >I<password>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"yönetici yetkilerini kazanmak için kullanılacak parola. (kullanım: B</query "
|
||
"admin >I<parola>)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:150
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<replay_save_path>"
|
||
msgstr "B<replay_save_path>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:153
|
||
msgid ""
|
||
"The directory where the server stores game replays. (Don't forget the "
|
||
"trailing /!) Defaults to `' which means the directory wesnothd was started "
|
||
"in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sunucunun oyun tekrarlarını sakladığı dizin. (dizini bir / ile sonlandırmayı "
|
||
"unutmayın!) wesnothd'nin başlatıldığı dizin anlamına gelen `' öntanımlıdır."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:153
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<restart_command>"
|
||
msgstr "B<restart_command>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:156
|
||
msgid ""
|
||
"The command that the server uses to start a new server process via the "
|
||
"B<restart> command. (Can only be issued via the fifo. See the "
|
||
"B<allow_remote_shutdown> setting.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"B<restart> komutu üzerinden yeni bir sunucu süreci başlatmak için sunucunun "
|
||
"kullanacağı komut. (Sadece fifo üzerinden kullanılabilir. "
|
||
"B<allow_remote_shutdown> ayarına bakınız.)"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:156
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<room_save_file>"
|
||
msgstr "B<room_save_file>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:159
|
||
msgid ""
|
||
"Path to a file where the room info should be stored. This file is read on "
|
||
"server startup and written to later. If empty or not set, rooms are not "
|
||
"loaded and not saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oda bilgisinin saklanacağı dosyanın yolu. Bu dosya sunucu başlatılırken "
|
||
"okunur ve sonrasında yazılır. Boşsa veya hiç yoksa hiçbir oda yüklenmez ve "
|
||
"saklanmaz."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:159
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<save_replays>"
|
||
msgstr "B<save_replays>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:162
|
||
msgid ""
|
||
"Defines whether the server will automatically save replays of games. "
|
||
"(default: B<false>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sunucunun oyun tekrarlarını özdevinimli olarak kaydedip kaydetmeyeceğini "
|
||
"belirler. (Öntanımlı değeri: B<false>)"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:162
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<versions_accepted>"
|
||
msgstr "B<versions_accepted>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:166
|
||
msgid ""
|
||
"A comma separated list of version strings to be accepted by the server. B<*> "
|
||
"and B<?> from wildcard patterns are supported. (defaults to the "
|
||
"corresponding wesnoth version)"
|
||
msgstr ""
|
||
"sunucu tarafından kabul edilen sürüm dizgelerinin virgül ayraçlı listesi. "
|
||
"Dosya ismi kalıp karakterlerinden B<*> ve B<?>desteklenmektedir. (kurulu "
|
||
"wesnoth sürümü öntanımlıdır.)"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:168
|
||
msgid "Example: B<versions_accepted=\"*\"> accepts any version string."
|
||
msgstr "Örnek: B<versions_accepted=\"*\"> her sürüm dizgesi kabul edilir."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:168
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<deny_unregistered_login>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:173
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to prevent users who are not registered with the B<user_handler> "
|
||
"being used from logging in. (default: false)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: SS
|
||
#. type: SS
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:174
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Global tags:"
|
||
msgstr "Genel etiketler:"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:179
|
||
msgid ""
|
||
"B<[redirect]> A tag to specify a server to redirect certain client versions "
|
||
"to."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<[redirect]> Belli istemci sürümlerinin yönlendirileceği sunucuların "
|
||
"belirtildiği etiket."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:180
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<host>"
|
||
msgstr "B<host>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:183
|
||
msgid "The address of the server to redirect to."
|
||
msgstr "Yönlendirilecek sunucunun adresi."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:183
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<port>"
|
||
msgstr "B<port>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:186
|
||
msgid "The port to connect to."
|
||
msgstr "Bağlanılacak port."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:186
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<version>"
|
||
msgstr "B<version>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:191
|
||
msgid ""
|
||
"A comma separated list of versions to redirect. Behaves the same way as "
|
||
"B<versions_accepted> in regard to wildcard patterns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yönlendirilecek sürümlerin virgül ayraçlı listesi. Dosya kalıbı karakterleri "
|
||
"bakımından B<versions_accepted> ile aynı yöntem kullanılır."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:195
|
||
msgid ""
|
||
"B<[ban_time]> A tag to define convenient keywords for temporary ban time "
|
||
"lengths."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<[ban_time]> Geçici sunucuya giriş yasağı süresi için uygun sözcüklerin "
|
||
"tanımlandığı etiket."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:196
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<name>"
|
||
msgstr "B<name>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:199
|
||
msgid "The name used to reference the ban time."
|
||
msgstr "Yasaklama süresine atfedilen isim."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:199
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<time>"
|
||
msgstr "B<time>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:207
|
||
msgid ""
|
||
"The time length definition. The format is: %d[%s[%d%s[...]]] where %s is s "
|
||
"(seconds), m (minutes), h (hours), D (days), M (months) or Y (years) and %d "
|
||
"is a number. If no time modifier is given minutes (m) are assumed. "
|
||
"Example: B<time=\"1D12h30m\"> results in a ban time of 1 day, 12 hours and "
|
||
"30 minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaman uzunluğu tanımı. Biçemi: %d[%s[%d%s[...]]]\n"
|
||
"Burada %s yerine B<s> (saniye), B<m> (dakika), B<h> (saat), B<D> (gün), B<M> "
|
||
"(ay), B<Y> (yıl); %d yerine de bir sayı belirtilebilir. Bir zaman birimi "
|
||
"belirteci kullanılmamışsa dakika (m) öntanımlıdır. Örneğin time=\"1D12h30m\" "
|
||
"belirtilmişse 1 gün 12 saat 30 dakikalık yasak süresi konmuş olur."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:213
|
||
msgid ""
|
||
"B<[proxy]> A tag to tell the server to act as a proxy and forward the "
|
||
"connected client's requests to the specified server. Accepts the same keys "
|
||
"as B<[redirect]>."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<[proxy]> Sunucuya bir vekil sunucu gibi çalışacağını ve bağlanan "
|
||
"istemcilerin isteklerini belirtilen sunucuya yönelteceğini söyleyen etiket. "
|
||
"B<[redirect]> için kullanılan değişkenler kullanılır."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:221
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "B<[user_handler]> Configures the user handler. Available keys vary "
|
||
#| "depending on which user handler is set with the B<user_handler> key. If "
|
||
#| "no B<[user_handler]> section is present in the configuration the server "
|
||
#| "will run without any nick registration service."
|
||
msgid ""
|
||
"B<[user_handler]> Configures the user handler. Available keys vary depending "
|
||
"on which user handler is set with the B<user_handler> key. If no "
|
||
"B<[user_handler]> section is present in the configuration the server will "
|
||
"run without any nick registration service. All additional tables that are "
|
||
"needed for the forum_user_handler to function can be found in "
|
||
"table_definitions.sql in the Wesnoth source repository."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<[user_handler]> Kullanıcı işlemcisini yapılandırır. Kullanılabilecek "
|
||
"anahtarlar B<user_handler> anahtarı ile hangi kullanıcı işlemcisinin "
|
||
"tanımlandığına bağlıdır. Yapılandırmada bir [user_handler] bölümü yoksa "
|
||
"sunucu herhangi bir kullanıcı kayıt hizmeti olmadan çalışacaktır."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:222
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<db_host>"
|
||
msgstr "B<db_host>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:225
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The hostname of the mail server"
|
||
msgid "The hostname of the database server"
|
||
msgstr "Posta sunucusunun konak adı."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:225
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<db_name>"
|
||
msgstr "B<db_name>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:228
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The hostname of the mail server"
|
||
msgid "The name of the database"
|
||
msgstr "Posta sunucusunun konak adı."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:228
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<db_user>"
|
||
msgstr "B<db_user>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:231
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "(for user_handler=forum) The name of the user under which to log into the "
|
||
#| "database"
|
||
msgid "The name of the user under which to log into the database"
|
||
msgstr ""
|
||
"(user_handler=forum için) Veritabanına girişte kullanılacak kullanıcı ismi."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:231
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<db_password>"
|
||
msgstr "B<db_password>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:234
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "This user's password."
|
||
msgid "This user's password"
|
||
msgstr "Bu kullanıcının parolası."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:234
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<db_users_table>"
|
||
msgstr "B<db_users_table>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:237
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb forums "
|
||
#| "saves its user data. Most likely this will be E<lt>table-"
|
||
#| "prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the table in which your phpbb forums saves its user data. Most "
|
||
"likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
|
||
msgstr ""
|
||
"(user_handler=forum için) phpbb forumlarınızın kullanıcı verilerini "
|
||
"saklayacağı tablonun ismi. Bu tablo genellikle şöyle belirtilir: E<lt>tablo-"
|
||
"önekiE<gt>_users (örnek: phpbb3_users)."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:237
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<db_extra_table>"
|
||
msgstr "B<db_extra_table>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:240
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about users."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:240
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<db_users_table>"
|
||
msgid "B<db_game_info_table>"
|
||
msgstr "B<db_users_table>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:243
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about games."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:243
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<db_users_table>"
|
||
msgid "B<db_game_player_info_table>"
|
||
msgstr "B<db_users_table>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:246
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about the "
|
||
"players in a game."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:246
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<db_game_modification_info_table>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:249
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about the "
|
||
"modifications used in a game."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:249
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<db_users_table>"
|
||
msgid "B<db_user_group_table>"
|
||
msgstr "B<db_users_table>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:252
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb forums "
|
||
#| "saves its user data. Most likely this will be E<lt>table-"
|
||
#| "prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the table in which your phpbb forums saves its user group data. "
|
||
"Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_user_group (e.g. "
|
||
"phpbb3_user_group)."
|
||
msgstr ""
|
||
"(user_handler=forum için) phpbb forumlarınızın kullanıcı verilerini "
|
||
"saklayacağı tablonun ismi. Bu tablo genellikle şöyle belirtilir: E<lt>tablo-"
|
||
"önekiE<gt>_users (örnek: phpbb3_users)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:252
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<mp_mod_group>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:255
|
||
msgid ""
|
||
"The ID of the forum group to be considered as having moderation authority."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:260
|
||
msgid ""
|
||
"Normal exit status is 0 when the server was properly shutdown. An exit "
|
||
"status of 2 indicates an error with the command line options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sunucu düzgün kapandığında çıkış durumu 0'dır. Çıkış durumu 2, komut satırı "
|
||
"seçeneklerinde bir hata olduğunu gösterir."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:266
|
||
msgid ""
|
||
"Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Edited by Nils "
|
||
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>, "
|
||
"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> and Thomas Baumhauer E<lt>thomas."
|
||
"baumhauer@gmail.comE<gt>. This manual page was originally written by Cyril "
|
||
"Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
|
||
msgstr ""
|
||
"David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt> tarafından yazılmış, Nils "
|
||
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>, "
|
||
"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> ve Thomas Baumhauer E<lt>thomas."
|
||
"baumhauer@gmail.comE<gt> tarafından düzenlenmiştir. Bu kılavuz sayfası ilk "
|
||
"defa Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt> tarafından yazılmış Nilgün "
|
||
"Belma Bugüner E<lt>nilgun@belgeler.orgE<gt> tarafından Türkçeye çevrilmiştir."
|
||
|
||
# type: TH
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:279
|
||
msgid "B<wesnoth>(6)"
|
||
msgstr "B<wesnoth>(6)"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<user_handler>"
|
||
#~ msgstr "B<user_handler>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the user handler to use. Currently available user handlers "
|
||
#~ "are B<forum> (to connect wesnothd to a phpbb forum database) and "
|
||
#~ "B<sample> (a sample implementation of the user handler interface, if you "
|
||
#~ "use this on anything real you are insane). The default value is B<forum>. "
|
||
#~ "You must also add a B<[user_handler]> section, see below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kullanılacak kullanıcı işlemcisinin ismi. Şu an kullanılabilecek "
|
||
#~ "kullanıcı işlemcisi isimleri: B<forum> (wesnothd ile bir phpbb forumu "
|
||
#~ "veritabanını bağlanmak için) ve B<sample> (kullanıcı işlemcisi arayüzü "
|
||
#~ "için örnek gerçeklenim; bunu gerçek bir uygulamada kullanmamalısınız). "
|
||
#~ "B<forum> öntanımlıdır. Ayrıca, bir B<[user_handler]> bölümü eklemeniz "
|
||
#~ "gerekir; aşağıya bakınız."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid "(for user_handler=forum) The hostname of the database server"
|
||
#~ msgstr "(user_handler=forum için) Veritabanı sunucusunun konak adı."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid "(for user_handler=forum) The name of the database"
|
||
#~ msgstr "(user_handler=forum için) Veritabanının ismi."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid "(for user_handler=forum) This user's password"
|
||
#~ msgstr "(user_handler=forum için) Bu kullanıcının parolası"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
|
||
#~ "save its own data about users. You will have to create this table "
|
||
#~ "manually, e.g.: B<CREATE TABLE E<lt>table-nameE<gt>(username VARCHAR(255) "
|
||
#~ "PRIMARY KEY, user_lastvisit INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, "
|
||
#~ "user_is_moderator TINYINT(4) NOT NULL DEFAULT 0);>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(user_handler=forum için) wesnothd'nin kullanıcıları hakkındaki verileri "
|
||
#~ "saklayacağı tablonun ismi. Bu tabloyu elle kendiniz oluşturmalısınız. "
|
||
#~ "Örnek: B<CREATE TABLE E<lt>tablo-ismiE<gt>(kullanıcı VARCHAR(255) PRIMARY "
|
||
#~ "KEY, son_giren_kullanıcı INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, yönetici_adı "
|
||
#~ "TINYINT(4) NOT NULL DEFAULT 0);>"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<user_expiration>"
|
||
#~ msgstr "B<user_expiration>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(for user_handler=sample) The time after which a registered nick expires "
|
||
#~ "(in days)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(user_handler=sample için) Kayıtlı bir oyuncu adının geçerli kalacağı gün "
|
||
#~ "sayısı."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<[mail]> Configures an SMTP server through which the user handler can "
|
||
#~ "send mail. Currently only used by the sample user handler."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<[mail]> Kullanıcı işlemcisinin epostaları göndereceği SMTP sunucusunu "
|
||
#~ "yapılandırır. Şimdilik sadece sample kullanıcı işlemcisi tarafından "
|
||
#~ "kullanılmaktadır."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<server>"
|
||
#~ msgstr "B<server>"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<username>"
|
||
#~ msgstr "B<username>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid "The user name under which to log into the mail server."
|
||
#~ msgstr "Posta sunucusuna girişte kullanılacak kullanıcı adı."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<password>"
|
||
#~ msgstr "B<password>"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<from_address>"
|
||
#~ msgstr "B<from_address>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid "The reply-to address of you mail."
|
||
#~ msgstr "Epostanızın yanıtlama adresi."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<mail_port>"
|
||
#~ msgstr "B<mail_port>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid "The port on which your mail server is running. Default is 25."
|
||
#~ msgstr "Eposta sunucunuzun dinlediği port. 25 öntanımlıdır."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match "
|
||
#~| "any log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
|
||
#~| "B<debug>. By default the B<error> level is used and the B<info> level "
|
||
#~| "for the B<server> domain."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match "
|
||
#~ "any log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
|
||
#~ "B<debug>. By default the B<error> level is used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "günlük kayıt alanlarının önem seviyelerini ayarlar. Bütün günlük "
|
||
#~ "alanlarını kapsamak üzere B<all> belirtilebilir. Olası önem seviyeleri: "
|
||
#~ "B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>. B<error> seviyesi "
|
||
#~ "öntanımlıdır ve B<server> alanı için B<info> seviyesi kullanılır."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#~ msgid "B<--path>"
|
||
#~ msgstr "B<--path>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid "prints the name of the game data directory and exits."
|
||
#~ msgstr "Oyun data dizininin yerini basar ve çıkar."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
|
||
#~ msgid "B<--log-level=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
|
||
#~ msgstr "B<--log->I<seviye>B<=>I<alan1>B<,>I<alan2>B<,>I<...>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "runs the game without music."
|
||
#~ msgid "runs the game without the GUI."
|
||
#~ msgstr "Oyunu müziksiz çalıştırır."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#~ msgid "B<--bpp>I<\\ number>"
|
||
#~ msgstr "B<--bpp>I<\\ sayı>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid "sets BitsPerPixel value. Example: B<--bpp 32>"
|
||
#~ msgstr "Benek başına düşen bit sayısını ayarlar. Örnek: B<--bpp 32>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "prints the name of the game data directory and exits."
|
||
#~ msgid "path the path of the data directory and exits."
|
||
#~ msgstr "Oyun data dizininin yerini basar ve çıkar."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid "runs the game in a small test scenario."
|
||
#~ msgstr "Oyunu küçük bir deneme senaryosuyla başlatır."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this "
|
||
#~ "side. Available values: B<idle_ai> and B<sample_ai>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Taraf için AI (saldırı arayüzü) tarafından kullanılacak standartdışı "
|
||
#~ "algoritmayı belirtmek için kullanılır. Olası değerler: B<idle_ai> ve "
|
||
#~ "B<sample_ai>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "runs the game without the GUI. Must appear before B<--multiplayer> to "
|
||
#~ "have the desired effect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Oyunu çizgesel arayüz olmaksızın çalıştırır. İstenen etkiyi sağlamak için "
|
||
#~ "B<--multiplayer> seçeneğiyle kullanılmalıdır."
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#~ msgid "B<--smallgui>"
|
||
#~ msgstr "B<--smallgui>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "allows to use screen resolutions down to 800x480 and resizes a few "
|
||
#~ "interface elements."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ekran çözünürlüğü için 800x480'e inilmesine izin verilir ve daha az "
|
||
#~ "arayüz bileşeni boyutlandırılır."
|
||
|
||
# type: TH
|
||
#~ msgid "2009"
|
||
#~ msgstr "2009"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid "goes directly to the campaign selection menu."
|
||
#~ msgstr "Doğrudan seferberlik seçim menüsüne gider."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid "Dumps a list of all log domains and exits."
|
||
#~ msgstr "Tüm günlük alanlarının bir listesini basar ve çıkar."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid "B<wesnoth_editor>(6), B<wesnothd>(6)"
|
||
#~ msgstr "B<wesnoth_editor>(6), B<wesnothd>(6)"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
|
||
#~ msgstr "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
|
||
|
||
# type: TP
|
||
#~ msgid "B<--dummy-locales>"
|
||
#~ msgstr "B<--dummylocales>"
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "use special dummy locales to switch to any language even if that language "
|
||
#~ "isn't installed system-wide."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dil sistem genelinde tanımlı olmasa bile o dile geçmek için taklit "
|
||
#~ "yereller kullanılır."
|
||
|
||
# type: Plain text
|
||
#~ msgid "start the in-game map editor directly."
|
||
#~ msgstr "Harita düzenleyiciyi doğrudan oyunun içinden başlatır."
|