wesnoth/po/wesnoth-manpages/fr.po
2019-08-27 22:48:58 +03:00

2839 lines
82 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translations for Battle for Wesnoth package
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team.
# Automatically generated, 2006.
# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2011, 2012, 2013.
# Guigou Guillaume <guillaume.guigou@orange.fr>, 2013.
# Rémi BERTHO <remi.bertho@gmail.com>, 2014.
# Mathieu GUILBAUD <mathieu@guim.info>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth_Manpages-1.12\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 22:41+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-04 15:38+0200\n"
"Last-Translator: Émile Enguehard <zerbugug@gmail.com>\n"
"Language-Team: français <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
# type: TH
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "WESNOTH"
msgstr "WESNOTH"
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16 doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "2018"
msgstr "2018"
# type: TH
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "wesnoth"
msgstr "wesnoth"
# type: TH
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "Battle for Wesnoth"
msgstr "Bataille pour Wesnoth"
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:18 doc/man/wesnothd.6:18
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:20
msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game"
msgstr ""
"wesnoth - Bataille pour Wesnoth, un jeu fantasy de stratégie tour par tour"
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:21 doc/man/wesnothd.6:24
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:26
msgid "B<wesnoth> [I<OPTIONS>] [I<PATH_TO_DATA>]"
msgstr "B<wesnoth> [I<OPTIONS>] [I<CHEMIN_VERS_DONNEES>]"
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:27 doc/man/wesnothd.6:40
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:32
msgid "Battle for B<Wesnoth> is a turn-based fantasy strategy game."
msgstr ""
"Bataille pour B<Wesnoth> est un jeu de stratégie tour par tour dans un "
"univers de fantasy."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:42
msgid ""
"Defeat all enemy leaders using a well-chosen cadre of troops, taking care to "
"manage your resources of gold and villages. All units have their own "
"strengths and weaknesses; to win, deploy your forces to their best advantage "
"while denying your foes the chance to do the same. As units gain experience, "
"they acquire new abilities and become more powerful. Play in your own "
"language and test your skill against a smart computer opponent, or join "
"Wesnoth's large community of online players. Create your own custom units, "
"scenarios or campaigns, and share them with others."
msgstr ""
"Venez à bout de tous les chefs ennemis en utilisant les unités adéquates et "
"en gérant au mieux votre or et vos villages. Chaque unité a ses forces et "
"ses faiblesses ; pour gagner, déployez vos troupes de façon optimale tout en "
"empêchant vos adversaires de faire de même. En gagnant de l'expérience, les "
"unités acquièrent de nouvelles compétences et deviennent plus puissantes. "
"Jouez dans votre langue favorite, et testez votre habileté contre une "
"intelligence artificielle élaborée ou rejoignez la grande communauté des "
"joueurs en ligne de Wesnoth. Créez vos propres unités, vos scénarios ou vos "
"campagnes et partagez-les avec le reste du monde."
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:43 doc/man/wesnothd.6:45
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:45
#, no-wrap
msgid "B<--all-translations>"
msgstr "B<--all-translations>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:49
msgid ""
"Show all translations in the in-game language selection list, even if they "
"are deemed insufficiently complete."
msgstr ""
"Affiche toutes les traductions dans le menu du jeu, même si elles sont "
"jugées insuffisamment complètes."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:49
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--bunzip>I<\\ infile.bz2>"
msgid "B<--bunzip2>I<\\ infile.bz2>"
msgstr "B<--bunzip>I<\\ fichier_d'entrée.bz2>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:55
msgid ""
"decompresses a file which should be in bzip2 format and stores it without "
"the .bz2 suffix. The I<infile.bz2> will be removed."
msgstr ""
"Décompresse un fichier, normalement au format bzip2, en un fichier sans "
"l'extension .bz2. I<fichier_d'entrée.bz2> sera effacé."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:55
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--bzip>I<\\ infile>"
msgid "B<--bzip2>I<\\ infile>"
msgstr "B<--bzip>I<\\ fichier_d'entrée>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:61
msgid ""
"compresses a file in bzip2 format, stores it as I<infile>.bz2 and removes "
"I<infile>."
msgstr ""
"Compresse un fichier au format bzip2 et le place dans I<fichier_d'entrée."
"bz2>, puis efface I<fichier_d'entrée>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:61
#, no-wrap
msgid "B<-c[>I<id_campaign>B<],\\ --campaign[>I<=id_campaign>B<]>"
msgstr "B<-c[>I<id_campagne>B<],\\ --campaign[>I<=id_campagne>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:66
msgid ""
"goes directly to the campaign with id I<id_campaign>. A selection menu will "
"appear if no id was specified."
msgstr ""
"Va directement à la campagne identifiée par I<identifiant campagne>. Un menu "
"de sélection apparaîtra si aucun identifiant n'a été indiqué."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:66
#, no-wrap
msgid "B<--campaign-difficulty[>I<=difficulty>B<]>"
msgstr "B<--campaign-difficulty[>I<=difficulté>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:70
msgid ""
"The difficulty of the specified campaign (1 to max). If none specified, the "
"campaign difficulty selection widget will appear."
msgstr ""
"La difficulté de la campagne spécifiée (de 1 à max). Si la difficulté n'est "
"pas spécifiée, le menu de sélection de difficulté apparaîtra."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:70
#, no-wrap
msgid "B<--campaign-scenario>I<\\ id_scenario>"
msgstr "B<--campaign-scenario>I<\\ id_scénario>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:73
msgid ""
"The id of the scenario from the specified campaign. The default is the first "
"scenario."
msgstr ""
"L'identifiant du scénario de la campagne spécifiée. La valeur par défaut est "
"le premier scénario."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:73
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-c, --campaign>"
msgid "B<--campaign-skip-story>"
msgstr "B<-c, --campaign>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:78
msgid "Skip [story] screens and dialog through the end of the B<start> event."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:78
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--log-strict>"
msgid "B<--clock>"
msgstr "B<--log-strict>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:81
msgid "Adds the option to show a clock for testing the drawing timer."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:81
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
msgid "B<--config-dir>I<\\ name>"
msgstr "B<--userconfig-dir>I<\\ nom>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:85
msgid "Deprecated, use B<--userdata-dir>."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:85
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--userconfig-path>"
msgid "B<--config-path>"
msgstr "B<--userconfig-path>"
# type: TP
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:89
#, fuzzy
#| msgid "B<--userdata-path>"
msgid "Deprecated, use B<--userdata-path>."
msgstr "B<--userdata-path>"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:89
#, no-wrap
msgid "B<--core>I<\\ id_core>"
msgstr "B<--core>I<\\ id_core>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:92
msgid "overrides the loaded core with the one whose id is specified."
msgstr "Remplace le noyau chargé par celui spécifié par l'identifiant."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:92
#, no-wrap
msgid "B<--data-dir>I<\\ directory>"
msgstr "B<--data-dir>I<\\ répertoire>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:95
msgid "overrides the data directory with the one specified"
msgstr "Remplace le répertoire data par celui spécifié"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:95
#, no-wrap
msgid "B<--data-path>"
msgstr "B<--data-path>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:98
msgid "prints the path of the data directory and exits."
msgstr "Affiche le nom du répertoire de données et quitte le programme."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:98
#, no-wrap
msgid "B<-d, --debug>"
msgstr "B<-d, --debug>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:103
msgid ""
"enables additional command mode options in-game (see the wiki page at "
"https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode for more information about command "
"mode)."
msgstr ""
"Active des options supplémentaires pour la ligne de commande dans le jeu (se "
"reporter au Wiki : https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode pour plus "
"d'informations)."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:103
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-d, --debug>"
msgid "B<--debug-lua>"
msgstr "B<-d, --debug>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:106
msgid "enables some Lua debugging mechanisms"
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:106
#, no-wrap
msgid "B<-e[>I<file>B<],\\ --editor[>I<=file>B<]>"
msgstr "B<-e[>I<file>B<],\\ --editor[>I<=fichier>B<]>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:113
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, "
#| "equivalent to B<-l --load>"
msgid ""
"start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, equivalent "
"to B<-l> B<--load>."
msgstr ""
"Lance directement l'éditeur de carte. Si I<fichier> est utilisé, équivaut à "
"B<-l --load>"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:113
#, no-wrap
msgid "B<--fps>"
msgstr "B<--fps>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:117
msgid ""
"displays the number of frames per second the game is currently running at, "
"in a corner of the screen."
msgstr ""
"Affiche, dans un angle de l'écran, le nombre actuel d'images par seconde du "
"jeu."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:117
#, no-wrap
msgid "B<-f, --fullscreen>"
msgstr "B<-f, --fullscreen>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:120
msgid "runs the game in full screen mode."
msgstr "Lance le jeu en mode plein écran."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:120
#, no-wrap
msgid "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
msgstr "B<--gunzip>I<\\ fichier_d'entrée.gz>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:126
msgid ""
"decompresses a file which should be in gzip format and stores it without "
"the .gz suffix. The I<infile.gz> will be removed."
msgstr ""
"Décompresse une sauvegarde, normalement au format gzip, en un fichier sans "
"l'extension .gz. I<fichier_d'entrée.gz> sera effacé."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:126
#, no-wrap
msgid "B<--gzip>I<\\ infile>"
msgstr "B<--gzip>I<\\ fichier_d'entrée>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:132
msgid ""
"compresses a file in gzip format, stores it as I<infile>.gz and removes "
"I<infile>."
msgstr ""
"Compresse une sauvegarde au format gzip et la place dans I<fichier_d'entrée."
"gz>, puis efface I<fichier_d'entrée>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:132 doc/man/wesnothd.6:55
#, no-wrap
msgid "B<-h, --help>"
msgstr "B<-h, --help>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:135
msgid ""
"displays a summary of command line options to standard output, and exits."
msgstr ""
"Affiche un résumé des options de ligne de commande sur la sortie standard et "
"quitte le programme."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:135
#, no-wrap
msgid "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"
msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ fichier>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:146
msgid ""
"loads the savegame I<file> from the standard save game directory. If the B<-"
"e> or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the map "
"from I<file> open. If it is a directory, the editor will start with a load "
"map dialog opened there."
msgstr ""
"Charge la sauvegarde I<fichier> à partir du répertoire par défaut du jeu. "
"Si les options B<-e> ou B<--editor> sont aussi utilisées, l'éditeur est "
"lancé en ouvrant la carte située dans I<fichier>. Si c'est un répertoire, "
"l'éditeur commence par demander de choisir une carte."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:146
#, no-wrap
msgid "B<-L,\\ --language>I<\\ lang>"
msgstr "B<-L,\\ --language>I<\\ langue>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:153
msgid ""
"uses language I<lang> (symbol) this session. Example: B<--language "
"ang_GB@latin>"
msgstr ""
"Utilise la langue I<langue> (symbole) pour cette session. Exemple : B<--"
"language fr_FR@latin>"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:153 doc/man/wesnothd.6:58
#, no-wrap
msgid "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
msgstr "B<--log->I<niveau>B<=>I<domaine1>B<,>I<domaine2>B<,>I<...>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:168
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match "
#| "any log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
#| "B<debug>,\\ B<none>. By default the B<warning> level is used for most "
#| "domains, but B<deprecation> defaults to none unless combined with the B<-"
#| "d> option."
msgid ""
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>,"
"\\ B<none>. By default the B<warning> level is used for most domains, but "
"B<deprecation> defaults to B<none> unless combined with the B<-d> option."
msgstr ""
"Définit le niveau d'alerte du journal. B<all> permet de suivre tous les "
"niveaux de journalisation. Niveaux disponibles : B<error>,\\ B<warning>,\\ "
"B<info>,\\ B<debug>. Le niveau par défaut B<warning> est utilisé par la "
"plupart des journaux, mais B<deprecation> utilise « none » par défaut sauf "
"si combiné à l'option B<-d>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:168
#, no-wrap
msgid "B<--log-precise>"
msgstr "B<--log-precise>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:171
msgid "shows the timestamps in the logfile with more precision."
msgstr ""
"Affiche les horodatages avec plus de précision dans le fichier de "
"journalisation."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:171
#, no-wrap
msgid "B<--log-strict>"
msgstr "B<--log-strict>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:177
msgid ""
"sets the strict level of the logger. Any messages sent to log domains of "
"this level or more severe will cause the unit test to fail regardless of the "
"victory result. Only relevant when used with B<-u>."
msgstr ""
"Positionne le niveau strict pour ce journal. Tout message journalisé avec ce "
"niveau ou plus sévère causera l'échec du test unitaire, quelque soit le "
"résultat du jeu. Uniquement utile avec l'option B<-u>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:177
#, no-wrap
msgid "B<--logdomains[>I<=filter>B<]>"
msgstr "B<--logdomains[>I<=filtre>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:182
msgid ""
"lists defined log domains (only the ones containing I<filter> if used) and "
"exits"
msgstr ""
"Liste les types de journaux définis (uniquement ceux contenant I<filtre> si "
"l'option est utilisée) et quitte"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:182
#, no-wrap
msgid "B<--max-fps>I<\\ fps>"
msgstr "B<--max-fps>I<\\ ips>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:189
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "the number of frames per second the game can show, the value should be "
#| "between I<1> and I<1000>, the default is the monitor's refresh rate."
msgid ""
"the number of frames per second the game can show, the value should be "
"between B<1> and B<1000>, the default is the monitor's refresh rate."
msgstr ""
"Nombre d'images par seconde que le jeu peut afficher. La valeur doit être "
"comprise entre I<1> et I<1000>, la valeur par défaut est celle du "
"rafraîchissement de l'écran."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:189
#, no-wrap
msgid "B<-m, --multiplayer>"
msgstr "B<-m, --multiplayer>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:195
msgid ""
"runs a multiplayer game. There are additional options that can be used "
"together with B<--multiplayer> as explained below."
msgstr ""
"Lance un jeu multijoueurs. Des options supplémentaires peuvent être "
"utilisées avec B<--multiplayer> comme expliqué ci-dessous."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:195
#, no-wrap
msgid "B<--mp-test>"
msgstr "B<--mp-test>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:198
msgid "load the test mp scenarios."
msgstr "Charge les scénarios de test multijoueurs."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:198
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--new-syntax>"
msgid "B<--new-widgets>"
msgstr "B<--new-syntax>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:201
msgid ""
"there is a new WIP widget toolkit, this option enables it. This is very "
"experimental, don't fill bug reports since most are known. Parts of the "
"library are deemed stable and will work without this switch."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:201
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--no-delay>"
msgid "B<--nodelay>"
msgstr "B<--no-delay>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:205
msgid ""
"runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is "
"automatically enabled by B<--nogui>."
msgstr ""
"runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is \n"
"automatically enabled by B<--nogui>.\n"
"Lance le jeu sans pause pour mesurer les performances graphiques. Cette "
"option est activée automatiquement par B<--nogui>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:205
#, no-wrap
msgid "B<--noaddons>"
msgstr "B<--noaddons>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:208
msgid "disables loading of user addons."
msgstr "Désactive le chargement des extensions utilisateurs."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:208
#, no-wrap
msgid "B<--nocache>"
msgstr "B<--nocache>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:211
msgid "disables caching of game data."
msgstr "Désactive le cache des données de jeu."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:211
#, no-wrap
msgid "B<--nogui>"
msgstr "B<--nogui>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:219
msgid ""
"runs the game without the GUI. Only available in combination with B<--"
"multiplayer> or B<--screenshot> or B<--plugin>."
msgstr ""
"Lance le jeu sans IHM. Uniquement disponible en combinaison de B<--"
"multiplayer>, B<--screenshot> ou B<--plugin>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:219
#, no-wrap
msgid "B<--nomusic>"
msgstr "B<--nomusic>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:222
msgid "runs the game without music."
msgstr "Lance le jeu sans musique."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:222
#, no-wrap
msgid "B<--noreplaycheck>"
msgstr "B<--noreplaycheck>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:226
msgid ""
"don't try to validate replay of unit test. Only relevant when used with B<-"
"u>."
msgstr ""
"Ne tente pas de valider le rejeu des tests unitaires. Uniquement utile avec "
"l'option B<-u>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:226
#, no-wrap
msgid "B<--nosound>"
msgstr "B<--nosound>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:229
msgid "runs the game without sounds and music."
msgstr "Lance le jeu sans son ni musique."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:229
#, no-wrap
msgid "B<--password>I<\\ password>"
msgstr "B<--password>I<\\ mot de passe>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:234
msgid ""
"uses I<password> when connecting to a server, ignoring other preferences. "
"Unsafe."
msgstr ""
"Utilise I<mot de passe> lors de la connexion à un serveur, en ignorant "
"d'autres préférences. Dangereux."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:234
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--gzip>I<\\ infile>"
msgid "B<--plugin>I<\\ script>"
msgstr "B<--gzip>I<\\ fichier_d'entrée>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:241
msgid ""
"(experimental) load a I<script> which defines a Wesnoth plugin. Similar to "
"B<--script>, but Lua file should return a function which will be run as a "
"coroutine and periodically woken up with updates."
msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:241
#, no-wrap
msgid "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ source-file/folder>B<\\ >I<target-directory>"
msgstr "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ fichier/dossier>B<\\ >I<répertoire cible>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:251
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file "
#| "and a processed .cfg file will be written in specified target directory. "
#| "If a folder is specified, it will be preprocessed recursively based on "
#| "the known preprocessor rules. The common macros from the \"data/core/"
#| "macros\" directory will be preprocessed before the specified resources. "
#| "Example: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result.> For details "
#| "regarding the preprocessor visit: https://wiki.wesnoth.org/"
#| "PreprocessorRef#Command-line_preprocessor"
msgid ""
"preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file and "
"a processed .cfg file will be written in specified target directory. If a "
"folder is specified, it will be preprocessed recursively based on the known "
"preprocessor rules. The common macros from the \"data/core/macros\" "
"directory will be preprocessed before the specified resources. Example: B<-"
"p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result.> For details regarding the "
"preprocessor visit: https://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-"
"line_preprocessor."
msgstr ""
"Prétraite un fichier/dossier spécifié. Pour chaque fichier(s) un fichier "
"brut .cfg et un fichier traité .cfg sera écrit dans le répertoire cible "
"spécifié. Si un dossier est spécifié, il sera prétraité récursivement à "
"partir des règles de prétraitement connues. Les macros standards contenues "
"dans « data/core/macros » seront prétraitées avant les ressources "
"spécifiées. Exemple : B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result.> Pour "
"plus de détails concernant le prétraitement visiter : https://wiki.wesnoth."
"org/PreprocessorRef#Command-line_preprocessor"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:251
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-defines=>I<DEFINE1>B<,>I<DEFINE2>B<,>I<...>"
msgstr "B<--preprocess-defines=>I<DEFINITION1>B<,>I<DEFINITION2>B<,>I<...>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:258
msgid ""
"comma separated list of defines to be used by the B<--preprocess> command. "
"If B<SKIP_CORE> is in the define list the \"data/core\" directory won't be "
"preprocessed."
msgstr ""
"Une liste séparée par des virgules de définitions pour être utilisée par la "
"commande B<--preprocess>. Si B<SKIP_CORE> est définie dans la liste le "
"répertoire « data/core » ne sera pas prétraité."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:258
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-input-macros>I<\\ source-file>"
msgstr "B<--preprocess-input-macros>I<\\ fichier source>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:265
msgid ""
"used only by the B<--preprocess> command. Specifies a file that contains "
"B<[preproc_define]>s to be included before preprocessing."
msgstr ""
"Utilisé uniquement par la commande B<--preprocess>. Spécifie un fichier qui "
"contient des B<[définition pour préprocesseur]> à inclure avant le "
"prétraitement."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:265
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-output-macros[>I<=target-file>B<]>"
msgstr "B<--preprocess-output-macros[>I<=fichier cible>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:276
msgid ""
"used only by the B<--preprocess> command. Will output all preprocessed "
"macros in the target file. If the file is not specified the output will be "
"file '_MACROS_.cfg' in the target directory of preprocess's command. The "
"output file can be passed to B<--preprocess-input-macros>. This switch "
"should be typed before the B<--preprocess> command."
msgstr ""
"Utilisé uniquement par la commande B<--preprocess>. La sortie des macros "
"prétraitées sera envoyée dans le fichier cible. Si le fichier n'est pas "
"spécifié, la sortie sera envoyée dans « _MACROS_.cfg » situé dans le "
"répertoire cible de la commande du préprocesseur. Cette commande doit être "
"saisie avant B<--preprocess>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:276
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--fps>"
msgid "B<--proxy>"
msgstr "B<--fps>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:279
msgid "enables usage of proxy for network connections."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:279
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--core>I<\\ id_core>"
msgid "B<--proxy-address>I<\\ address>"
msgstr "B<--core>I<\\ id_core>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:284
msgid "specifies I<address> of the proxy."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:284
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
msgid "B<--proxy-port>I<\\ port>"
msgstr "B<-p,\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:289
msgid "specifies I<port> of the proxy."
msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:289
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--username>I<\\ username>"
msgid "B<--proxy-user>I<\\ username>"
msgstr "B<--username>I<\\ nom d'utilisateur>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:294
msgid "specifies I<username> to log in to the proxy."
msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:294
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--password>I<\\ password>"
msgid "B<--proxy-password>I<\\ password>"
msgstr "B<--password>I<\\ mot de passe>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:299
msgid "specifies I<password> to log in to the proxy."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:299
#, no-wrap
msgid "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
msgstr "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution>\\ I<X>B<x>I<Y>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:304
#, fuzzy
#| msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r 800x600>"
msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r> B<800x600>."
msgstr "Définit la résolution de l'écran. Exemple : B<-r 800x600>"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:304
#, no-wrap
msgid "B<--render-image>I<\\ image>B<\\ >I<output>"
msgstr "B<--render-image>I<\\ image>B<\\ >I<sortie>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:307
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "takes a valid wesnoth 'image path string' with image path functions, and "
#| "outputs to a .png file. Outputs to a windows .bmp file if the filename "
#| "ends with .bmp or if libpng is not available. Image path functions are "
#| "documented at https://wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
msgid ""
"takes a valid wesnoth 'image path string' with image path functions, and "
"outputs to a .png file. Image path functions are documented at https://wiki."
"wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
msgstr ""
"Prend une « chaîne de caractères de chemin Wesnoth » valide, avec une "
"fonction de chemin d'image, puis produit un fichier .png. Produit un "
"fichier .bmp Windows si le nom du fichier se termine par .bmp ou si la "
"bibliothèque libpng n'est pas disponible. Les fonctions de chemin d'image "
"sont documentées à l'adresse : https://wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:307
#, no-wrap
msgid "B<-R,\\ --report>"
msgstr "B<-R,\\ --report>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:310
msgid ""
"initializes game directories, prints build information suitable for use in "
"bug reports, and exits."
msgstr ""
"Initialise les répertoires du jeu, affiche les informations de compilation "
"pour les rapports de bogues, puis quitte."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:310
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--rng-seed>I<\\ seed>"
msgid "B<--rng-seed>I<\\ number>"
msgstr "B<--rng-seed>I<\\ seed>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:317
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "seeds the random number generator with number E<lt>argE<gt>. Example: B<--"
#| "rng-seed 0>"
msgid ""
"seeds the random number generator with I<number>. Example: B<--rng-seed> "
"B<0>."
msgstr ""
"Initialise le générateur de nombre aléatoire avec le nombre E<lt>argE<gt>. "
"Exemple : B<--rng-seed 0>"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:317
#, no-wrap
msgid "B<--screenshot>I<\\ map>B<\\ >I<output>"
msgstr "B<--screenshot>I<\\ carte>B<\\ >I<sortiee>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:324
msgid ""
"saves a screenshot of I<map> to I<output> without initializing a screen."
msgstr ""
"Sauvegarde une capture d'écran de I<carte> vers I<sortie> sans initialiser "
"d'écran."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:324
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--bzip>I<\\ infile>"
msgid "B<--script>I<\\ file>"
msgstr "B<--bzip>I<\\ fichier_d'entrée>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:329
msgid "(experimental) I<file> containing a Lua script to control the client."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:329
#, no-wrap
msgid "B<-s[>I<host>B<],\\ --server[>I<=host>B<]>"
msgstr "B<-s[>I<hôte>B<],\\ --server[>I<=hôte>B<]>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:334
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "connects to the specified host if any, otherwise connect to the first "
#| "server in preferences. Example: B<--server server.wesnoth.org>"
msgid ""
"connects to the specified host if any, otherwise connect to the first server "
"in preferences. Example: B<--server> B<server.wesnoth.org>."
msgstr ""
"Se connecte à un hôte prédéfini s'il existe, sinon tente de se connecter au "
"premier serveur paramétré dans les préférences. Exemple : B<--server server."
"wesnoth.org>"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:334
#, no-wrap
msgid "B<--showgui>"
msgstr "B<--showgui>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:338
msgid "runs the game with the GUI, overriding any implicit B<--nogui>."
msgstr ""
"Lance le jeu avec une IHM, surpassant toute utilisation implicite de B<--"
"nogui>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:338
#, no-wrap
msgid "B<--strict-validation>"
msgstr "B<--strict-validation>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:341
msgid "validation errors are treated as fatal errors."
msgstr "Les erreurs de validation sont traitées comme des erreurs fatales."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:341
#, no-wrap
msgid "B<-t[>I<scenario_id>B<],\\ --test[>I<=scenario_id>B<]>"
msgstr "B<-t[>I<identifiant scénario>B<],\\ --test[>I<=identifiant scénario>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:353
msgid ""
"runs the game in a small test scenario. The scenario should be one defined "
"with a B<[test]> WML tag. The default is B<test>. A demonstration of the "
"B<[micro_ai]> feature can be started with B<micro_ai_test>. Implies B<--"
"nogui>."
msgstr ""
"Lance un petit scénario de test. Ce scénario devrait être définit avec un "
"tag WML B<[test]>. Celui par défaut est B<[test]>. Une démonstration de la "
"fonctionnalité B<[micro_ai]> peut être lancé avec B<micro_ai_test>. "
"Implique B<--nogui>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:353
#, no-wrap
msgid "B<--translations-over>I<\\ percent>"
msgstr "B<--translations-over>I<\\ pourcentage>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:359
msgid ""
"Set the standard for deeming a translation is complete enough to show in the "
"in-game language list to I<percent>. Valid values are 0 to 100."
msgstr ""
"Définit à I<pour cent> la limite pour déterminer si une traduction est jugée "
"suffisamment complète pour être affichée dans la liste des langues du jeu. "
"Les valeurs valides sont comprises entre 0 et 100."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:359
#, no-wrap
msgid "B<-u,\\ --unit>I<\\ scenario-id>"
msgstr "B<-u,\\ --unit>I<\\ identifiant de scénario>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:363
msgid "runs the specified test scenario as a unit test. Implies B<--nogui>."
msgstr ""
"Lance le scénario de test indiqué comme un test unitaire. Implique B<--"
"nogui>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:363
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--userconfig-path>"
msgid "B<--unsafe-scripts>"
msgstr "B<--userconfig-path>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:368
msgid ""
"makes the B<package> package available to lua scripts, so that they can load "
"arbitrary packages. Do not do this with untrusted scripts! This action gives "
"lua the same permissions as the wesnoth executable."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:368
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--scenario>I<\\ value>"
msgid "B<-S,--use-schema>I<\\ path>"
msgstr "B<--scenario>I<\\ valeur>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:372
msgid "sets the WML schema for use with B<-V,--validate>."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:372
#, no-wrap
msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
msgstr "B<--userconfig-dir>I<\\ nom>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:383
msgid ""
"sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
"Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute path "
"for the configuration directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy "
"Games\". On Windows it is also possible to specify a directory relative to "
"the process working directory by using path starting with \".\\e\" or \"..\\e"
"\". Under X11 this defaults to $XDG_CONFIG_HOME or $HOME/.config/wesnoth, "
"on other systems to the userdata path."
msgstr ""
"Définit le répertoire de configuration de l'utilisateur à I<nom> dans $HOME "
"ou dans \"Mes Documents\\eMes Jeux\" pour Windows. Vous pouvez aussi "
"indiquer un chemin absolu pour un dossier de configuration situé en dehors "
"de $HOME ou de \"Mes Documents\\eMes Jeux\". Sous Windows, il est possible "
"d'indiquer un répertoire relatif au répertoire de travail du processus, en "
"utilisant un chemin commençant par \".\\e\" ou \"..\\e\". Sous X11 le "
"répertoire par défaut est $XDG_CONFIG_HOME ou $HOME/.config/wesnoth. Sur les "
"autres systèmes le répertoire par défaut est le répertoire de données."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:383
#, no-wrap
msgid "B<--userconfig-path>"
msgstr "B<--userconfig-path>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:386
msgid "prints the path of the user configuration directory and exits."
msgstr ""
"Affiche le nom du répertoire de configuration utilisateur et quitte le "
"programme."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:386
#, no-wrap
msgid "B<--userdata-dir>I<\\ name>"
msgstr "B<--userdata-dir>I<\\ nom>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:395
msgid ""
"sets the userdata directory to I<name> under $HOME or \"My Documents\\eMy "
"Games\" for windows. You can also specify an absolute path for the userdata "
"directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy Games\". On Windows it is "
"also possible to specify a directory relative to the process working "
"directory by using path starting with \".\\e\" or \"..\\e\"."
msgstr ""
"Définit le répertoire de données à I<nom> dans $HOME ou dans \"Mes Documents"
"\\eMes Jeux\" pour Windows. Vous pouvez aussi indiquer un chemin absolu pour "
"un répertoire de données situé en dehors de $HOME ou de \"Mes Documents"
"\\eMes Jeux\". Sous Windows, il est possible d'indiquer un répertoire "
"relatif au répertoire de travail du processus, en utilisant un chemin "
"commençant par \".\\e\" ou \"..\\e\"."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:395
#, no-wrap
msgid "B<--userdata-path>"
msgstr "B<--userdata-path>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:398
msgid "prints the path of the userdata directory and exits."
msgstr "Affiche le nom du répertoire de données et quitte le programme."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:398
#, no-wrap
msgid "B<--username>I<\\ username>"
msgstr "B<--username>I<\\ nom d'utilisateur>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:403
msgid ""
"uses I<username> when connecting to a server, ignoring other preferences."
msgstr ""
"Utilise I<nom d'utilisateur> lors de la connexion à un serveur, en ignorant "
"d'autres préférences."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:403
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--data-path>"
msgid "B<--validate>I<\\ path>"
msgstr "B<--data-path>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:406
msgid "validates a file against the WML schema."
msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:406
#, no-wrap
msgid "B<--validate-addon>I<\\ addon_id>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:409
msgid "validates the WML of the given addon as you play."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:409
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--validcache>"
msgid "B<--validate-core>"
msgstr "B<--validcache>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:412
msgid "validates the core WML as you play."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:412
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--validcache>"
msgid "B<--validate-schema \\ path>"
msgstr "B<--validcache>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:415
msgid "validates a file as a WML schema."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:415
#, no-wrap
msgid "B<--validcache>"
msgstr "B<--validcache>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:418
msgid "assumes that the cache is valid. (dangerous)"
msgstr "Suppose que le cache est valide (risqué)."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:418
#, no-wrap
msgid "B<-v, --version>"
msgstr "B<-v, --version>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:421
msgid "shows the version number and exits."
msgstr "Affiche le numéro de version et quitte le programme."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:421
#, no-wrap
msgid "B<-w, --windowed>"
msgstr "B<-w, --windowed>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:424
msgid "runs the game in windowed mode."
msgstr "Lance le jeu dans une fenêtre séparée."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:424
#, no-wrap
msgid "B<--with-replay>"
msgstr "B<--with-replay>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:429
msgid "replays the game loaded with the B<--load> option."
msgstr "Rejoue la partie chargée avec l'option B<--load>."
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:430
#, no-wrap
msgid "Options for --multiplayer"
msgstr "Options pour --multiplayer"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:437
msgid ""
"The side-specific multiplayer options are marked with I<number>. I<number> "
"has to be replaced by a side number. It usually is 1 or 2 but depends on the "
"number of players possible in the chosen scenario."
msgstr ""
"Les options spécifiques au mode multijoueur sont marquées d'un I<nombre>. "
"I<nombre> doit être remplacé par un numéro de joueur. Il s'agit souvent de 1 "
"ou de 2, mais cela dépend du nombre possible de joueurs pour le scénario "
"choisi."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:437
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--ai_config>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgid "B<--ai-config>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr "B<--ai_config>I<\\ nombre>B<:>I<valeur>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:440
msgid ""
"selects a configuration file to load for the AI controller for this side."
msgstr "Sélectionne un fichier de configuration pour l'IA de cette faction."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:440
#, no-wrap
msgid "B<--algorithm>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr "B<--algorithm>I<\\ nombre>B<:>I<valeur>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:450
msgid ""
"selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this "
"side. The algorithm is defined by an B<[ai]> tag, which can be a core one "
"either in \"data/ai/ais\" or \"data/ai/dev\" or an algorithm defined by an "
"addon. Available values include: B<idle_ai> and B<experimental_ai>."
msgstr ""
"Sélectionne un algorithme non standard pour ce camp contrôlé par l'IA. "
"L'algorithme est définit par un tag B<[ai]>, qui peut un de ceux du noyau "
"définit dans « data/ai/ais » or « data/ai/dev », ou bien un algorithme "
"définit par une extension. Les valeurs disponibles inclues : B<idle_ai> et "
"B<experimental_ai>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:450
#, no-wrap
msgid "B<--controller>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr "B<--controller>I<\\ nombre>B<:>I<valeur>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:457
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "selects the controller for this side. Available values: B<human> and "
#| "B<ai>."
msgid ""
"selects the controller for this side. Available values: B<human>, B<ai> and "
"B<null>."
msgstr ""
"Sélectionne le type de joueur de ce camp. Valeurs possibles : B<human> et "
"B<ai>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:457
#, no-wrap
msgid "B<--era>I<\\ value>"
msgstr "B<--era>I<\\ valeur>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:464
msgid ""
"use this option to play in the selected era instead of the B<Default> era. "
"The era is chosen by an id. Eras are described in the B<data/multiplayer/"
"eras.cfg> file."
msgstr ""
"Utilisez cette option pour jouer à l'ère sélectionnée au lieu de l'ère B<Par "
"défaut>. Cette ère est sélectionnée par un identifiant. Les ères standard "
"sont décrites dans le fichier B<data/multiplayer.cfg>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:464
#, no-wrap
msgid "B<--exit-at-end>"
msgstr "B<--exit-at-end>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:468
msgid ""
"exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog "
"which normally requires the user to click End Scenario. This is also used "
"for scriptable benchmarking."
msgstr ""
"Quitte le programme à la fin du scénario, sans afficher le message victoire/"
"défaite qui nécessite un clic sur « Fin du scénario » de la part du joueur. "
"Utilisable pour permettre une mesure par script des performances."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:468
#, no-wrap
msgid "B<--ignore-map-settings>"
msgstr "B<--ignore-map-settings>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:471
msgid "do not use map settings, use default values instead."
msgstr ""
"Ne pas utiliser les paramètres de la carte mais les valeurs par défaut."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:471
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--era>I<\\ value>"
msgid "B<--label>I<\\ label>"
msgstr "B<--era>I<\\ valeur>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:476
msgid "sets the I<label> for AIs."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:476
#, no-wrap
msgid "B<--multiplayer-repeat>I<\\ value>"
msgstr "B<--multiplayer-repeat>I<\\ valeur>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:483
msgid ""
"repeats a multiplayer game I<value> times. Best to use with B<--nogui> for "
"scriptable benchmarking."
msgstr ""
"Répète une partie multijoueur I<valeur> fois. Il est préférable d'utiliser "
"B<--nogui> pour une analyse comparative scriptée."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:483
#, no-wrap
msgid "B<--parm>I<\\ number>B<:>I<name>B<:>I<value>"
msgstr "B<--parm>I<\\ nombre>B<:>I<nom>B<:>I<valeur>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:492
msgid ""
"sets additional parameters for this side. This parameter depends on the "
"options used with B<--controller> and B<--algorithm>. It should only be "
"useful for people designing their own AI. (not yet documented completely)"
msgstr ""
"Ajoute des paramètres spécifiques à ce camp. Ces paramètres dépendent des "
"options utilisées avec B<--controller> et B<--algorithm>. Ne devrait être "
"utile qu'aux personnes expérimentant leur propre IA (documentation "
"incomplète)."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:492
#, no-wrap
msgid "B<--scenario>I<\\ value>"
msgstr "B<--scenario>I<\\ valeur>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:496
msgid ""
"selects a multiplayer scenario by id. The default scenario id is "
"B<multiplayer_The_Freelands>."
msgstr ""
"Sélectionne un scénario multijoueur par son identifiant. Celui par défaut "
"est : B<multiplayer_The_Freelands>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:496
#, no-wrap
msgid "B<--side>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr "B<--side>I<\\ nombre>B<:>I<valeur>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:501
msgid ""
"selects a faction of the current era for this side. The faction is chosen by "
"an id. Factions are described in the data/multiplayer.cfg file."
msgstr ""
"Permet de sélectionner une faction. Cette faction est choisie par "
"identifiant. Les factions sont décrites dans le fichier B<data/multiplayer."
"cfg>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:501
#, no-wrap
msgid "B<--turns>I<\\ value>"
msgstr "B<--turns>I<\\ valeur>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:504
msgid ""
"sets the number of turns for the chosen scenario. By default no turn limit "
"is set."
msgstr ""
"Définit le nombre de tours du scénario. Par défaut, il n'y a pas de limite."
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:505 doc/man/wesnothd.6:257
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "STATUT DE SORTIE"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:510
msgid ""
"Normal exit status is 0. An exit status of 1 indicates an (SDL, video, "
"fonts, etc) initialization error. An exit status of 2 indicates an error "
"with the command line options."
msgstr ""
"Le statut de sortie normal est 0. Un code de sortie de 1 indique une erreur "
"(SDL, vidéo, police, etc.). Un code de sortie de 2 indique une erreur avec "
"les options de ligne de commande."
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:522
msgid ""
"When running unit tests (withB<\\ -u>), the exit status is different. An "
"exit status of 0 indicates that the test passed, and 1 indicates that the "
"test failed. An exit status of 3 indicates that the test passed, but "
"produced an invalid replay file. An exit status of 4 indicates that the test "
"passed, but the replay produced errors. These latter two are only returned "
"if B<--noreplaycheck> is not passed. An exit status of 2 indicates that the "
"test timed out, when used with the deprecated B<--timeout> option."
msgstr ""
"Lors de l'exécution des tests unitaires (avec B<\\ -u>), le statut de sortie "
"est différent. Un statut de 0 indique que le test est passé, de 1 indique "
"que le test a échoué. Un statut de 3 indique que le test est passé, mais que "
"le fichier de rejeu est invalide. Un statut de 4 indique que le test est "
"passé, mais que le rejeu à produit des erreurs. Ces deux derniers statuts "
"sont retournés si B<--noreplaycheck> n'est pas spécifié. Un statut de 2 "
"indique que le test a atteint la limite de temps, lors de l'utilisation de "
"l'option dépréciée B<--timeout>."
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:523 doc/man/wesnothd.6:261
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:526
msgid "Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
msgstr "Écrit par David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:528
msgid ""
"Edited by Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
"netE<gt> and Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>."
msgstr ""
"Édité par Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
"netE<gt> et Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:530
msgid ""
"This manual page was originally written by Cyril Bouthors "
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
msgstr ""
"Ce manuel a été à l'origine écrit par Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors."
"orgE<gt>."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:532 doc/man/wesnothd.6:268
msgid "Visit the official homepage: https://www.wesnoth.org/"
msgstr ""
"Rendez-vous sur la page d'accueil officielle : https://www.wesnoth.org/"
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:533 doc/man/wesnothd.6:269
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:536 doc/man/wesnothd.6:272
msgid "Copyright \\(co 2003-2018 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgstr ""
"Copyright \\(co 2003-2018 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:539 doc/man/wesnothd.6:275
msgid ""
"This is Free Software; this software is licensed under the GPL version 2, as "
"published by the Free Software Foundation. There is NO warranty; not even "
"for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"Ceci est un logiciel libre ; ce logiciel est sous la licence GPL version 2, "
"comme définie par la Free Software Foundation. Il n'offre AUCUNE GARANTIE, y "
"compris en ce qui concerne la COMMERCIABILITÉ et la CONFORMITÉ À UNE "
"UTILISATION PARTICULIÈRE."
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:540 doc/man/wesnothd.6:276
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
# type: TH
#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#. This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. GNU General Public License for more details.
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
#. along with this program; if not, write to the Free Software
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:15
#, fuzzy
#| msgid "B<wesnothd>(6)."
msgid "B<wesnothd>(6)"
msgstr "B<wesnothd>(6)."
# type: TH
#. type: TH
#: doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "WESNOTHD"
msgstr "WESNOTHD"
# type: TH
#. type: TH
#: doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "wesnothd"
msgstr "wesnothd"
# type: TH
#. type: TH
#: doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "Battle for Wesnoth multiplayer network daemon"
msgstr "Serveur multijoueur de Bataille pour Wesnoth"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:23
msgid "wesnothd - Battle for B<Wesnoth> multiplayer network daemon"
msgstr ""
"wesnothd - Serveur pour jeu multijoueur en réseau de Bataille pour B<Wesnoth>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:36
msgid ""
"B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] [\\|"
"B<-t> I<number>\\|] [\\|B<-T> I<number>\\|]"
msgstr ""
"B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<chemin>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] [\\|"
"B<-t> I<nombre>\\|] [\\|B<-T> I<nombre>\\|]"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:39
msgid "B<wesnothd> B<-V>"
msgstr "B<wesnothd> B<-V>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:44
msgid ""
"Manages Battle for Wesnoth multiplayer games. See https://www.wesnoth.org/"
"wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the "
"wesnoth client (/query ...) or the fifo."
msgstr ""
"Gère les jeux multijoueurs de Bataille pour Wesnoth. Voir les commandes que "
"le serveur accepte via le client wesnoth (/query) ou via une fifo sur "
"https://www.wesnoth.org/wiki/ServerAdministration."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:47
#, no-wrap
msgid "B<-c\\ >I<path>B<,\\ --config>I<\\ path>"
msgstr "B<-c\\ >I<chemin>B<,\\ --config>I<\\ chemin>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:52
msgid ""
"tells wesnothd where to find the config file to use. See the section "
"B<SERVER CONFIG> below for the syntax. You can reload the config with "
"sending SIGHUP to the server process."
msgstr ""
"Indique le fichier de configuration à utiliser par wesnothd. Voir la syntaxe "
"ci-dessous dans la section B<CONFIGURATION DU SERVEUR>. Vous pouvez "
"recharger la configuration en envoyant un signal SIGHUP au processus du "
"serveur."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:52
#, no-wrap
msgid "B<-d, --daemon>"
msgstr "B<-d, --daemon>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:55
msgid "runs wesnothd as a daemon."
msgstr "Exécute wesnothd en tant que démon."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:58
msgid "tells you what the command line options do."
msgstr "Aide sur les options de la ligne de commande."
# Benoît : pas sûr d'avoir bien compris
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:72
msgid ""
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
"B<debug>. By default the B<error> level is used and the B<info> level for "
"the B<server> domain."
msgstr ""
"Définit le niveau d'alerte du débogueur. B<all> permet de suivre tous les "
"niveaux de déboguage. Niveaux disponibles : B<error>,\\ B<warning>,\\ "
"B<info>,\\ B<debug>. Le niveau utilisé par défaut est B<error> et B<info> "
"est utilisé par le B<serveur>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:72
#, no-wrap
msgid "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
msgstr "B<-p,\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:77
msgid ""
"binds the server to the specified port. If no port is specified, port "
"B<15000> will be used."
msgstr "Assigne au serveur le port spécifié (par défaut : B<15000>)."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:77
#, no-wrap
msgid "B<-t\\ >I<number>B<,\\ --threads>I<\\ number>"
msgstr "B<-t,\\ >I<nombre>B<,\\ --threads>I<\\ nombre>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:81
msgid ""
"sets the maximum number of waiting worker threads for network I/O to n "
"(default: B<5>,\\ max:\\ B<30>)."
msgstr ""
"Positionne le nombre maximal de threads pour les entrées/sorties réseau à la "
"valeur n (par défaut : B<5>,\\ max :\\ B<30>)."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:81
#, no-wrap
msgid "B<-T\\ >I<number>B<,\\ --max-threads>I<\\ number>"
msgstr "B<-T\\ >I<nombre>B<,\\ --max-threads>I<\\ nombre>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:88
msgid ""
"sets the maximum number of worker threads that will be created. If set to "
"B<0> there will be no limit (default: B<0>)."
msgstr ""
"Définit le nombre maximal de threads qui seront créés. Si ce nombre est nul, "
"il n'y a pas de limite (par défaut : B<0>)."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:88
#, no-wrap
msgid "B<-V, --version>"
msgstr "B<-V, --version>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:91
msgid "shows version number and exits."
msgstr "Affiche le numéro de version et quitte le programme."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:91
#, no-wrap
msgid "B<-v, --verbose>"
msgstr "B<-v, --verbose>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:94
msgid "turns debug logging on."
msgstr "Active une journalisation maximale."
# type: SH
#. type: SH
#: doc/man/wesnothd.6:95
#, no-wrap
msgid "SERVER CONFIG"
msgstr "CONFIGURATION DU SERVEUR"
# type: SS
#. type: SS
#: doc/man/wesnothd.6:97
#, no-wrap
msgid "The general syntax is:"
msgstr "La syntaxe générale est : "
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:101
msgid "[I<tag>]"
msgstr "[I<tag>]"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:103
msgid "I<key>=\"I<value>\""
msgstr "I<clé>=\"I<valeur>\""
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:105
msgid "I<key>=\"I<value>,I<value>,...\""
msgstr "I<clé>=\"I<valeur>,I<valeur>,...\""
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:107
msgid "[/I<tag>]"
msgstr "[/I<tag>]"
# type: SS
#. type: SS
#: doc/man/wesnothd.6:108
#, no-wrap
msgid "Global keys:"
msgstr "Clés globales : "
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:110
#, no-wrap
msgid "B<allow_remote_shutdown>"
msgstr "B<allow_remote_shutdown>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:114
msgid ""
"If set to B<no> (default), shut_down and restart requests are ignored unless "
"they come from the fifo. Set it to B<yes> to allow remote shutdown via a /"
"query by an administrator."
msgstr ""
"Si vous choisissez B<no> (par défaut), shut_down et restart sont ignorées à "
"moins qu'ils ne proviennent de la fifo. Réglez B<yes> pour permettre l'arrêt "
"à distance via /query par un administrateur."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:114
#, no-wrap
msgid "B<ban_save_file>"
msgstr "B<ban_save_file>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:118
msgid ""
"Full or relative path to a (gzip compressed) file that the server can read "
"and write. Bans will be saved to this file and read again on server start."
msgstr ""
"Chemin complet ou relatif vers un fichier compressé (au format gzip) que le "
"serveur peut lire et écrire. Les bannissements seront sauvegardés dans ce "
"fichier et relu à chaque démarrage du serveur."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:118
#, no-wrap
msgid "B<compress_stored_rooms>"
msgstr "B<compress_stored_rooms>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:121
msgid ""
"Determines whether the rooms file should be read and written to in "
"compressed form. Defaults to B<yes>."
msgstr ""
"Détermine si les salles de discussion doivent être lues et écrites en format "
"compressé. Par défaut B<yes>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:121
#, no-wrap
msgid "B<connections_allowed>"
msgstr "B<connections_allowed>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:124
msgid ""
"The number of allowed connections from the same IP. B<0> means infinite. "
"(default: B<5>)"
msgstr ""
"Nombre maximum de connexions ayant la même adresse IP. B<0> pour infini (par "
"défaut : B<5>)."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:124
#, no-wrap
msgid "B<disallow_names>"
msgstr "B<disallow_names>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:131
msgid ""
"Names/nicks that are not accepted by the server. B<*> and B<?> from wildcard "
"patterns are supported. See B<glob>(7) for more details. Default values "
"(used if nothing is specified) are: B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,"
"computer,human,network,player>."
msgstr ""
"Noms/surnoms non acceptés par le serveur. Les caractères génériques B<*> et "
"B<?> sont acceptés. Voir B<glob>(7) pour plus d'informations. Les valeurs "
"par défaut (utilisées si rien n'est précisé) sont : B<*admin*,*admln*,"
"*server*,ai,ai?,computer,human,network,player>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:131
#, no-wrap
msgid "B<fifo_path>"
msgstr "B<fifo_path>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:135
msgid ""
"The path to the fifo you can echo server commands into (same as /query ... "
"from wesnoth). If not specified defaults to the compile-time path (default: "
"B</var/run/wesnothd/socket>)."
msgstr ""
"Chemin de la fifo dans laquelle vous pouvez envoyer des commandes au serveur "
"(comme les /query depuis wesnoth). Si elle n'est pas précisée, le chemin est "
"celui prédéfini lors de la compilation (valeur par défaut : B</var/run/"
"wesnothd/socket>)."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:135
#, no-wrap
msgid "B<max_messages>"
msgstr "B<max_messages>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:138
msgid ""
"The number of allowed messages in B<messages_time_period>. (default: B<4>)"
msgstr ""
"Nombre maximum de messages permis en B<messages_time_period> (par défaut : "
"B<4>)."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:138
#, no-wrap
msgid "B<messages_time_period>"
msgstr "B<messages_time_period>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:141
msgid ""
"The time period (in seconds) message flooding is detected in. (default: "
"B<10> seconds)"
msgstr ""
"Période, en secondes, après laquelle un surnombre de messages est détecté "
"(par défaut : B<10> secondes)."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:141
#, no-wrap
msgid "B<motd>"
msgstr "B<motd>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:144
msgid "The message of the day."
msgstr "Le message du jour."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:144
#, no-wrap
msgid "B<new_room_policy>"
msgstr "B<new_room_policy>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:147
msgid ""
"Determines who can create new rooms on the server. Available values are "
"B<everyone>, B<registered>, B<admin> and B<nobody>, and give the permission "
"respectively to everyone, registered users, admin users or disables new room "
"creation. Default value is B<everyone>."
msgstr ""
"Détermine qui peut créer des salles de discussion sur le serveur. Les "
"valeurs disponibles sont B<everyone>, B<registered>, B<admin> et B<nobody>, "
"et donne la permission respectivement à tout le monde, les utilisateurs "
"inscrits, les administrateurs ou désactive la création de nouvelles salles. "
"La valeur par défaut est B<everyone>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:147
#, no-wrap
msgid "B<passwd>"
msgstr "B<passwd>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:150
msgid ""
"The password used to gain admin privileges (via B</query admin >I<password>)."
msgstr ""
"Mot de passe pour obtenir des droits d'administrateur.(via B</query admin "
">I<password>)."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:150
#, no-wrap
msgid "B<replay_save_path>"
msgstr "B<replay_save_path>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:153
msgid ""
"The directory where the server stores game replays. (Don't forget the "
"trailing /!) Defaults to `' which means the directory wesnothd was started "
"in."
msgstr ""
"Répertoire où le serveur sauvegarde les films des parties (n'oubliez pas "
"le / final). La valeur par défaut `' indique que ce répertoire est celui où "
"a été démarré wesnothd."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:153
#, no-wrap
msgid "B<restart_command>"
msgstr "B<restart_command>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:156
msgid ""
"The command that the server uses to start a new server process via the "
"B<restart> command. (Can only be issued via the fifo. See the "
"B<allow_remote_shutdown> setting.)"
msgstr ""
"Ligne de commande avec laquelle le serveur relance un processus depuis la "
"commande B<restart>. (seulement possible depuis la fifo. Voir le paramètre "
"B<allow_remote_shutdown>.)"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:156
#, no-wrap
msgid "B<room_save_file>"
msgstr "B<room_save_file>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:159
msgid ""
"Path to a file where the room info should be stored. This file is read on "
"server startup and written to later. If empty or not set, rooms are not "
"loaded and not saved."
msgstr ""
"Chemin du fichier où les informations sur les salles de discussion doivent "
"être conservées. Sil est vide ou non spécifié, les salles ne sont pas "
"chargées et non enregistrées."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:159
#, no-wrap
msgid "B<save_replays>"
msgstr "B<save_replays>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:162
msgid ""
"Defines whether the server will automatically save replays of games. "
"(default: B<false>)"
msgstr ""
"Définit si le serveur va automatiquement sauvegarder les films des parties "
"(par défaut : B<false>)."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:162
#, no-wrap
msgid "B<versions_accepted>"
msgstr "B<versions_accepted>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:166
msgid ""
"A comma separated list of version strings to be accepted by the server. B<*> "
"and B<?> from wildcard patterns are supported. (defaults to the "
"corresponding wesnoth version)"
msgstr ""
"Liste des versions acceptées par le serveur, séparées par des virgules. Les "
"caractères génériques B<*> et B<?> sont acceptés (par défaut : version "
"correspondant à celle de wesnoth)."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:168
msgid "Example: B<versions_accepted=\"*\"> accepts any version string."
msgstr "Exemple : B<versions_accepted=\"*\"> autorise tout type de version."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:168
#, no-wrap
msgid "B<deny_unregistered_login>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:173
msgid ""
"Whether to prevent users who are not registered with the B<user_handler> "
"being used from logging in. (default: false)"
msgstr ""
# type: SS
#. type: SS
#: doc/man/wesnothd.6:174
#, no-wrap
msgid "Global tags:"
msgstr "Balises globales : "
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:179
msgid ""
"B<[redirect]> A tag to specify a server to redirect certain client versions "
"to."
msgstr ""
"B<[redirect]> Balise pour permettre au serveur de rediriger certaines "
"versions du client."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:180
#, no-wrap
msgid "B<host>"
msgstr "B<host>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:183
msgid "The address of the server to redirect to."
msgstr "Adresse du serveur de redirection."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:183
#, no-wrap
msgid "B<port>"
msgstr "B<port>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:186
msgid "The port to connect to."
msgstr "Port de connexion."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:186
#, no-wrap
msgid "B<version>"
msgstr "B<version>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:191
msgid ""
"A comma separated list of versions to redirect. Behaves the same way as "
"B<versions_accepted> in regard to wildcard patterns."
msgstr ""
"Liste des versions redirigées, séparées par des virgules. Fonctionne comme "
"B<versions_accepted> au niveau des caractères génériques."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:195
msgid ""
"B<[ban_time]> A tag to define convenient keywords for temporary ban time "
"lengths."
msgstr ""
"B<[ban_time]> Balise pour définir des mots clés utilisables pour des durées "
"temporaires de bannissement."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:196
#, no-wrap
msgid "B<name>"
msgstr "B<name>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:199
msgid "The name used to reference the ban time."
msgstr "Nom utilisé pour référencer une durée de bannissement."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:199
#, no-wrap
msgid "B<time>"
msgstr "B<time>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:207
msgid ""
"The time length definition. The format is: %d[%s[%d%s[...]]] where %s is s "
"(seconds), m (minutes), h (hours), D (days), M (months) or Y (years) and %d "
"is a number. If no time modifier is given minutes (m) are assumed. "
"Example: B<time=\"1D12h30m\"> results in a ban time of 1 day, 12 hours and "
"30 minutes."
msgstr ""
"Format de la durée, au format %d[%s[%d%s[...]]], où %s est s (secondes), m "
"(minutes), h (heures), D (jours), M (mois) ou Y (années), et %d un nombre. "
"Si le type de durée n'est pas précisé, le temps est exprimé en minutes. "
"Exemple : B<time=\"1D12h30m\"> donne un bannissement de 1 jour, 12 heures et "
"30 minutes."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:213
msgid ""
"B<[proxy]> A tag to tell the server to act as a proxy and forward the "
"connected client's requests to the specified server. Accepts the same keys "
"as B<[redirect]>."
msgstr ""
"B<[proxy]> Balise pour demander au serveur de se comporter comme un proxy et "
"de rediriger les requêtes des clients vers le serveur spécifié. Fonctionne "
"comme B<[redirect]>."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:221
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<[user_handler]> Configures the user handler. Available keys vary "
#| "depending on which user handler is set with the B<user_handler> key. If "
#| "no B<[user_handler]> section is present in the configuration the server "
#| "will run without any nick registration service."
msgid ""
"B<[user_handler]> Configures the user handler. Available keys vary depending "
"on which user handler is set with the B<user_handler> key. If no "
"B<[user_handler]> section is present in the configuration the server will "
"run without any nick registration service. All additional tables that are "
"needed for the forum_user_handler to function can be found in "
"table_definitions.sql in the Wesnoth source repository."
msgstr ""
"B<[user_handler]> Configure l'identifiant utilisateur. Les options "
"disponibles dépendent de la configuration de la clé B<user_handler>. S'il "
"n'y a aucune section B< [user_handler]> dans la configuration, le serveur "
"fonctionnera sans aucun service d'enregistrement d'alias."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:222
#, no-wrap
msgid "B<db_host>"
msgstr "B<db_host>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:225
#, fuzzy
#| msgid "The hostname of the mail server"
msgid "The hostname of the database server"
msgstr "Nom d'hôte du serveur mail"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:225
#, no-wrap
msgid "B<db_name>"
msgstr "B<db_name>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:228
#, fuzzy
#| msgid "The hostname of the mail server"
msgid "The name of the database"
msgstr "Nom d'hôte du serveur mail"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:228
#, no-wrap
msgid "B<db_user>"
msgstr "B<db_user>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:231
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the user under which to log into the "
#| "database"
msgid "The name of the user under which to log into the database"
msgstr ""
"(pour user_handler=forum) Nom d'utilisateur se connectant à la base de "
"données"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:231
#, no-wrap
msgid "B<db_password>"
msgstr "B<db_password>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:234
#, fuzzy
#| msgid "This user's password."
msgid "This user's password"
msgstr "Mot de passe de cet utilisateur"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:234
#, no-wrap
msgid "B<db_users_table>"
msgstr "B<db_users_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:237
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb forums "
#| "saves its user data. Most likely this will be E<lt>table-"
#| "prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
msgid ""
"The name of the table in which your phpbb forums saves its user data. Most "
"likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
msgstr ""
"(pour user_handler=forum) Nom de la table des données utilisateurs de vos "
"forums phpbb, probablement sous la forme E<lt>table-prefixE<gt>_users. "
"Exemple : phpbb3_users."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:237
#, no-wrap
msgid "B<db_extra_table>"
msgstr "B<db_extra_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:240
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about users."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:240
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<db_users_table>"
msgid "B<db_game_info_table>"
msgstr "B<db_users_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:243
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about games."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:243
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<db_users_table>"
msgid "B<db_game_player_info_table>"
msgstr "B<db_users_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:246
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about the "
"players in a game."
msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:246
#, no-wrap
msgid "B<db_game_modification_info_table>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:249
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about the "
"modifications used in a game."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:249
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<db_users_table>"
msgid "B<db_user_group_table>"
msgstr "B<db_users_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:252
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb forums "
#| "saves its user data. Most likely this will be E<lt>table-"
#| "prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
msgid ""
"The name of the table in which your phpbb forums saves its user group data. "
"Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_user_group (e.g. "
"phpbb3_user_group)."
msgstr ""
"(pour user_handler=forum) Nom de la table des données utilisateurs de vos "
"forums phpbb, probablement sous la forme E<lt>table-prefixE<gt>_users. "
"Exemple : phpbb3_users."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:252
#, no-wrap
msgid "B<mp_mod_group>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:255
msgid ""
"The ID of the forum group to be considered as having moderation authority."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:260
msgid ""
"Normal exit status is 0 when the server was properly shutdown. An exit "
"status of 2 indicates an error with the command line options."
msgstr ""
"Le statut normal de sortie est de 0 lorsque le serveur a été correctement "
"arrêté. Un code de sortie de 2 indique une erreur avec les options de ligne "
"de commande."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:266
msgid ""
"Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Edited by Nils "
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>, "
"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> and Thomas Baumhauer E<lt>thomas."
"baumhauer@gmail.comE<gt>. This manual page was originally written by Cyril "
"Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
msgstr ""
"Écrit par David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Édité par Nils "
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>, "
"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> et Thomas Baumhauer E<lt>thomas."
"baumhauer@gmail.comE<gt>. Ce manuel a été à l'origine écrit par Cyril "
"Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
# type: TH
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:279
#, fuzzy
#| msgid "B<wesnoth>(6)."
msgid "B<wesnoth>(6)"
msgstr "B<wesnoth>(6)."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<user_handler>"
#~ msgstr "B<user_handler>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "The name of the user handler to use. Currently available user handlers "
#~ "are B<forum> (to connect wesnothd to a phpbb forum database) and "
#~ "B<sample> (a sample implementation of the user handler interface, if you "
#~ "use this on anything real you are insane). The default value is B<forum>. "
#~ "You must also add a B<[user_handler]> section, see below."
#~ msgstr ""
#~ "Nom de l'identifiant utilisateur à utiliser. Les identifiants disponibles "
#~ "sont B<forum> (pour connecter wesnothd à une base de données pour forum "
#~ "phpbb) et B<sample> (une implémentation minimale de l'interface "
#~ "utilisateur ; courrez vous faire soigner si vous l'utilisez). La valeur "
#~ "par défaut est B<forum>. Vous devrez aussi ajouter une section "
#~ "B<[user_handler]> comme indiqué ci-dessous."
# type: Plain text
#~ msgid "(for user_handler=forum) The hostname of the database server"
#~ msgstr "(pour user_handler=forum) Nom d'hôte du serveur de base de données"
# type: Plain text
#~ msgid "(for user_handler=forum) The name of the database"
#~ msgstr "(pour user_handler=forum) Nom de la base de donnée"
# type: Plain text
#~ msgid "(for user_handler=forum) This user's password"
#~ msgstr "(pour user_handler=forum) Mot de passe de l'utilisateur"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
#~ "save its own data about users. You will have to create this table "
#~ "manually, e.g.: B<CREATE TABLE E<lt>table-nameE<gt>(username VARCHAR(255) "
#~ "PRIMARY KEY, user_lastvisit INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, "
#~ "user_is_moderator TINYINT(4) NOT NULL DEFAULT 0);>"
#~ msgstr ""
#~ "(pour user_handler=forum) Nom de la table dans laquelle wesnothd "
#~ "sauvegardera ses données utilisateurs. Vous devrez créer cette table "
#~ "manuellement. Exemple : CREATE TABLE E<lt>table-nameE<gt>(username "
#~ "VARCHAR(255) PRIMARY KEY, user_lastvisit INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, "
#~ "user_is_moderator TINYINT(4) NOT NULL DEFAULT 0);"
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<user_expiration>"
#~ msgstr "B<user_expiration>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "(for user_handler=sample) The time after which a registered nick expires "
#~ "(in days)."
#~ msgstr ""
#~ "(for user_handler=sample) Temps de validité de l'alias ('nick', en "
#~ "anglais), en jours."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "B<[mail]> Configures an SMTP server through which the user handler can "
#~ "send mail. Currently only used by the sample user handler."
#~ msgstr ""
#~ "B<[mail]> Configure un serveur SMTP pour permettre à l'utilisateur "
#~ "d'envoyer des mails. Actuellement uniquement utilisé pour l'identifiant "
#~ "'sample'."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<server>"
#~ msgstr "B<server>"
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<username>"
#~ msgstr "B<username>"
# type: Plain text
#~ msgid "The user name under which to log into the mail server."
#~ msgstr "Nom d'utilisateur utilisé pour vous connecter au serveur mail."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<password>"
#~ msgstr "B<password>"
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<from_address>"
#~ msgstr "B<from_address>"
# type: Plain text
#~ msgid "The reply-to address of you mail."
#~ msgstr "Adresse de réponse de votre mail."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<mail_port>"
#~ msgstr "B<mail_port>"
# type: Plain text
#~ msgid "The port on which your mail server is running. Default is 25."
#~ msgstr "Port de votre serveur mail (par défaut : 25)."
# Benoît : pas sûr d'avoir bien compris
# type: Plain text
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match "
#~| "any log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
#~| "B<debug>. By default the B<error> level is used and the B<info> level "
#~| "for the B<server> domain."
#~ msgid ""
#~ "sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match "
#~ "any log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
#~ "B<debug>. By default the B<error> level is used."
#~ msgstr ""
#~ "Définit le niveau d'alerte du débogueur. B<all> permet de suivre tous les "
#~ "niveaux de déboguage. Niveaux disponibles : B<error>,\\ B<warning>,\\ "
#~ "B<info>,\\ B<debug>. Le niveau utilisé par défaut est B<error> et B<info> "
#~ "est utilisé par le B<serveur>."
# type: TP
#~ msgid "B<--path>"
#~ msgstr "B<--path>"
# type: Plain text
#~ msgid "prints the name of the game data directory and exits."
#~ msgstr ""
#~ "Affiche le nom du répertoire principal du jeu et quitte le programme."
#~ msgid "2013"
#~ msgstr "2013"
# type: TP
#, fuzzy
#~| msgid "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
#~ msgid "B<--log-level=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
#~ msgstr "B<--log->I<niveau>B<=>I<domaine1>B<,>I<domaine2>B<,>I<...>"
# type: Plain text
#, fuzzy
#~| msgid "runs the game without music."
#~ msgid "runs the game without the GUI."
#~ msgstr "Lance le jeu sans musique."
# type: TP
#~ msgid "B<--bpp>I<\\ number>"
#~ msgstr "B<--bpp>I<\\ nombre>"
# type: Plain text
#~ msgid "sets BitsPerPixel value. Example: B<--bpp 32>"
#~ msgstr ""
#~ "Définit la valeur de bits par pixel (couleurs). Exemple : B<--bpp 32>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "goes directly to the campaign with id E<lt>id_campaignE<gt>. A selection "
#~| "menu will appear if no id was specified. B<Note:> When using this "
#~| "switch please ensure that you specify the data directory path as the "
#~| "final argument aswell, otherwise the game will take the campaign/"
#~| "scenario id as the data dir."
#~ msgid ""
#~ "goes directly to the campaign with id E<lt>id_campaignE<gt>. A selection "
#~ "menu will appear if no id was specified. B<Note:> When using this switch "
#~ "please ensure that you specify the data directory path as the final "
#~ "argument as well, otherwise the game will take the campaign/scenario id "
#~ "as the data dir."
#~ msgstr ""
#~ "Va directement à la campagne qui a pour identifiant "
#~ "E<lt>id_campagneE<gt>. Le menu de sélection de campagne apparaîtra si "
#~ "l'id n'est pas spécifié. B<Note :> Lorsque vous utilisez cette option, "
#~ "assurez-vous d'avoir spécifié le chemin vers le dossier de données en "
#~ "argument final, sinon le jeu prendra l'identifiant campagne/scénario "
#~ "comme répertoire de données."
# type: Plain text
#~ msgid "path the path of the data directory and exits."
#~ msgstr ""
#~ "Affiche le nom du répertoire principal du jeu et quitte le programme."
# type: Plain text
#~ msgid "runs the game in a small test scenario."
#~ msgstr "Lance le jeu avec un petit scénario de test."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this "
#~ "side. Available values: B<idle_ai> and B<sample_ai>."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionne un algorithme utilisé par l'IA de cette faction. Valeurs "
#~ "possibles : B<idle_ai> et B<sample_ai>."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "runs the game without the GUI. Must appear before B<--multiplayer> to "
#~ "have the desired effect."
#~ msgstr ""
#~ "Lance le jeu sans interface graphique. Doit apparaître avant B<--"
#~ "multiplayer>."
#~ msgid "2011"
#~ msgstr "2011"
#~ msgid "enables the new campaign syntax parsing."
#~ msgstr "Active le parsage de la nouvelle syntaxe des campagnes."
# type: TP
#~ msgid "B<--smallgui>"
#~ msgstr "B<--smallgui>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "allows to use screen resolutions down to 800x480 and resizes a few "
#~ "interface elements."
#~ msgstr ""
#~ "permet d'utiliser une résolution réduite à 800x400 et redimensionne "
#~ "quelques éléments de l'interface."
# type: TH
#~ msgid "2009"
#~ msgstr "2009"
# type: Plain text
#~ msgid "goes directly to the campaign selection menu."
#~ msgstr "va directement au menu de sélection des campagnes."
# type: Plain text
#~ msgid "Dumps a list of all log domains and exits."
#~ msgstr "Affiche la liste de tous les types d'alertes et quitte."
# type: Plain text
#~ msgid "B<wesnoth_editor>(6), B<wesnothd>(6)"
#~ msgstr "B<wesnoth_editor>(6), B<wesnothd>(6)"
# type: Plain text
#~ msgid "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
#~ msgstr "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
# type: TP
#~ msgid "B<--dummy-locales>"
#~ msgstr "B<--dummy-locales>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "use special dummy locales to switch to any language even if that language "
#~ "isn't installed system-wide."
#~ msgstr ""
#~ "utilise des variables de travail pour s'affranchir des problèmes de "
#~ "langage."
# type: TP
#, fuzzy
#~ msgid "B<--python-api>"
#~ msgstr "B<--path>"
# type: TP
#, fuzzy
#~ msgid "B<--python-shell>"
#~ msgstr "B<--path>"