wesnoth/po/wesnoth-lib/vi.po
2019-08-27 22:48:58 +03:00

9031 lines
256 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Vietnamese translation for Wesnoth
# Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>, 2009, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 22:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-05 22:47+0700\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Vietnamese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario
#. [terrain_type]: id=fence
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:6
#: data/core/terrain.cfg:470
msgid "Fence"
msgstr "Hàng rào"
#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
#. [terrain_type]: id=deep_water_medium
#. [terrain_type]: id=deep_water_tropical
#. [terrain_type]: id=deep_water
#: data/core/terrain.cfg:23 data/core/terrain.cfg:34 data/core/terrain.cfg:45
#: data/core/terrain.cfg:2847 data/core/terrain.cfg:2848
msgid "Deep Water"
msgstr "Nước sâu"
#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
#: data/core/terrain.cfg:24
msgid "Gray Deep Water"
msgstr "Nước sâu xám"
#. [terrain_type]: id=deep_water_medium
#: data/core/terrain.cfg:35
msgid "Medium Deep Water"
msgstr "Nước sâu trung bình"
#. [terrain_type]: id=deep_water_tropical
#: data/core/terrain.cfg:46
msgid "Tropical Deep Water"
msgstr "Nước sâu nhiệt đới"
#. [terrain_type]: id=gray_tropical_water
#. [terrain_type]: id=medium_shallow_water
#. [terrain_type]: id=tropical_water
#. [terrain_type]: id=shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:56 data/core/terrain.cfg:67 data/core/terrain.cfg:78
#: data/core/terrain.cfg:2806 data/core/terrain.cfg:2807
msgid "Shallow Water"
msgstr "Nước nông"
#. [terrain_type]: id=gray_tropical_water
#: data/core/terrain.cfg:57
msgid "Gray Shallow Water"
msgstr "Nước nông xám"
#. [terrain_type]: id=medium_shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:68
msgid "Medium Shallow Water"
msgstr "Nước nông trung bình"
#. [terrain_type]: id=tropical_water
#: data/core/terrain.cfg:79
msgid "Tropical Shallow Water"
msgstr "Nước nông nhiệt đới"
#. [terrain_type]: id=ford
#: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:90
msgid "Ford"
msgstr "Chỗ cạn"
#. [terrain_type]: id=ford
#: data/core/terrain.cfg:95
msgid ""
"When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial "
"matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming "
"has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is "
"concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, "
"choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for "
"the unit on it."
msgstr ""
"Khi một dòng sông trở nên cực kỳ nông, việc băng qua nó là một chuyện bình "
"thường với các đơn vị trên cạn. Ngoài ra, bất kỳ sinh vật nào thích nghi "
"nhất với việc bơi lội cũng có đầy đủ tính linh động kể cả ở những nơi như "
"thế trên sông. Đối với trò chơi, chỗ cạn ở sông được đối xử giống như hoặc "
"là đồng cỏ hoặc là nước nông, chọn cái nào mang lại lợi thế phòng thủ và di "
"chuyển tốt nhất cho đơn vị đứng trên nó."
#. [terrain_type]: id=gray_reef
#. [terrain_type]: id=medium_reef
#. [terrain_type]: id=tropical_reef
#. [terrain_type]: id=reef
#: data/core/terrain.cfg:101 data/core/terrain.cfg:112
#: data/core/terrain.cfg:123 data/core/terrain.cfg:2762
#: data/core/terrain.cfg:2763
msgid "Coastal Reef"
msgstr "Đá ngầm ven biển"
#. [terrain_type]: id=gray_reef
#: data/core/terrain.cfg:102
msgid "Gray Coastal Reef"
msgstr "Đá ngầm ven biển xám"
#. [terrain_type]: id=medium_reef
#: data/core/terrain.cfg:113
msgid "Medium Coastal Reef"
msgstr "Đá ngầm ven biển trung bình"
#. [terrain_type]: id=tropical_reef
#: data/core/terrain.cfg:124
msgid "Tropical Coastal Reef"
msgstr "Đá ngầm ven biển nhiệt đới"
#. [terrain_type]: id=swamp_water_reed
#. [terrain_type]: id=quagmire
#. [terrain_type]: id=swamp_water
#: data/core/terrain.cfg:136 data/core/terrain.cfg:147
#: data/core/terrain.cfg:2790 data/core/terrain.cfg:2791
msgid "Swamp"
msgstr "Đầm lầy"
#. [terrain_type]: id=swamp_water_reed
#: data/core/terrain.cfg:137
msgid "Swamp Water Reed"
msgstr "Lau sậy đầm lầy"
#. [terrain_type]: id=quagmire
#: data/core/terrain.cfg:148
msgid "Muddy Quagmire"
msgstr "Bùn lầy"
#. [terrain_type]: id=grassland
#. [terrain_type]: id=savanna
#. [terrain_type]: id=grass_dry
#. [terrain_type]: id=leaf_litter
#: data/core/terrain.cfg:165 data/core/terrain.cfg:176
#: data/core/terrain.cfg:187 data/core/terrain.cfg:197
msgid "Grassland"
msgstr "Đồng cỏ"
#. [terrain_type]: id=grassland
#: data/core/terrain.cfg:166
msgid "Green Grass"
msgstr "Cỏ xanh"
#. [terrain_type]: id=savanna
#: data/core/terrain.cfg:177
msgid "Semi-dry Grass"
msgstr "Cỏ tương đối khô"
#. [terrain_type]: id=grass_dry
#: data/core/terrain.cfg:188
msgid "Dry Grass"
msgstr "Cỏ khô"
#. [terrain_type]: id=leaf_litter
#: data/core/terrain.cfg:198
msgid "Leaf Litter"
msgstr "Lớp lá rụng"
#. [terrain_type]: id=dirt_dark
#. [terrain_type]: id=dirt
#. [terrain_type]: id=dirt_dry
#: data/core/terrain.cfg:209 data/core/terrain.cfg:219
#: data/core/terrain.cfg:229
msgid "Dirt"
msgstr "Đất"
#. [terrain_type]: id=dirt_dark
#: data/core/terrain.cfg:210
msgid "Dark Dirt"
msgstr "Đất tối"
#. [terrain_type]: id=dirt
#: data/core/terrain.cfg:220
msgid "Regular Dirt"
msgstr "Đất thường"
#. [terrain_type]: id=dirt_dry
#: data/core/terrain.cfg:230
msgid "Dry Dirt"
msgstr "Đất khô"
#. [terrain_type]: id=road
#. [terrain_type]: id=road_clean
#. [terrain_type]: id=stone_path
#. [terrain_type]: id=flagstones_dark
#. [terrain_type]: id=cave_path
#: data/core/terrain.cfg:239 data/core/terrain.cfg:250
#: data/core/terrain.cfg:260 data/core/terrain.cfg:924
#: data/core/terrain.cfg:934
msgid "Road"
msgstr "Đường"
#. [terrain_type]: id=road
#: data/core/terrain.cfg:240
msgid "Regular Cobbles"
msgstr "Đá cuội thường"
#. [terrain_type]: id=road
#: data/core/terrain.cfg:244
msgid ""
"<italic>text='Roads'</italic> are beaten paths of dirt, formed by many "
"travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave "
"as flat terrain."
msgstr ""
"<italic>text='Đường'</italic> là những con đường mòn bằng đất đá, được tạo "
"nên dưới dấu chân của nhiều lữ khách. Đối với trò chơi, đường hoạt động như "
"địa hình đất phẳng."
#. [terrain_type]: id=road_clean
#: data/core/terrain.cfg:251
msgid "Clean Gray Cobbles"
msgstr "Đá cuội xám"
#. [terrain_type]: id=stone_path
#: data/core/terrain.cfg:261
msgid "Overgrown Cobbles"
msgstr "Đá cuội đã mọc cỏ"
#. [terrain_type]: id=ice
#: data/core/terrain.cfg:274
msgid "Ice"
msgstr "Băng"
#. [terrain_type]: id=snow
#: data/core/terrain.cfg:283
msgid "Snow"
msgstr "Tuyết"
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:296
msgid "Desert"
msgstr "Sa mạc"
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:297
msgid "Desert Sands"
msgstr "Cát sa mạc"
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:301
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Deserts'</italic> have a somewhat different composition "
#| "than small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are "
#| "identical. See <ref>dst='terrain_sand' text='sand'</ref>."
msgid ""
"<italic>text='Deserts'</italic> have a somewhat different composition than "
"small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are "
"identical. See <ref>dst='..terrain_sand' text='sand'</ref>."
msgstr ""
"<italic>text='Sa mạc'</italic> có cấu tạo hơi khác so với những hố cát nhỏ "
"hoặc bãi biển, tuy nhiên, đối với trò chơi, chúng giống nhau. Xem "
"<ref>dst='terrain_sand' text='cát'</ref>."
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#. [terrain_type]: id=sand
#: data/core/terrain.cfg:307 data/core/terrain.cfg:2749
msgid "Sand"
msgstr "Cát"
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#: data/core/terrain.cfg:308
msgid "Beach Sands"
msgstr "Cát biển"
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#. [terrain_type]: id=sand
#: data/core/terrain.cfg:312 data/core/terrain.cfg:2753
msgid ""
"The instability of <italic>text='sand'</italic> makes it harder for most "
"units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide "
"feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for "
"them to navigate.\n"
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in sand."
msgstr ""
"Tính không ổn định của <italic>text='cát'</italic> khiến hầu hết các đơn vị "
"gặp khó khăn khi băng qua, và khiến chúng sơ hở, dễ bị tấn công. Trái lại, "
"những bàn chân rộng và cơ thể giống như rắn của các chủng tộc bò sát giúp "
"chúng di chuyển trên cát dễ dàng hơn nhiều.\n"
"\n"
"Hầu hết các đơn vị nhận tỷ lệ phòng thủ 20% đến 40% trên cát."
#. [terrain_type]: id=oasis
#: data/core/terrain.cfg:320
msgid "Oasis"
msgstr "Ốc đảo"
#. [terrain_type]: id=oasis
#: data/core/terrain.cfg:329
msgid ""
"A welcome sight to any traveler, an oasis allows units to heal as if "
"stationed in a village, but provides no income or defensive advantage."
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=sand_rubble
#: data/core/terrain.cfg:335
msgid "Rubble"
msgstr "Gạch vụn"
#. [terrain_type]: id=crater
#: data/core/terrain.cfg:345
msgid "Crater"
msgstr "Hố"
#. [terrain_type]: id=flowers_mixed
#: data/core/terrain.cfg:359
msgid "Mixed Flowers"
msgstr "Hoa hỗn hợp"
#. [terrain_type]: id=farm
#: data/core/terrain.cfg:368
msgid "Farmland"
msgstr "Nông trường"
#. [terrain_type]: id=stones_small
#: data/core/terrain.cfg:377
msgid "Stones"
msgstr "Đá"
#. [terrain_type]: id=mushrooms_small
#: data/core/terrain.cfg:386
msgid "Small Mushrooms"
msgstr "Nấm nhỏ"
#. [terrain_type]: id=mushrooms_farm
#: data/core/terrain.cfg:395
msgid "Mushroom Farm"
msgstr "Trang trại nấm"
#. [terrain_type]: id=desert_plants
#: data/core/terrain.cfg:404
msgid "Desert Plants"
msgstr "Thực vật sa mạc"
#. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones
#: data/core/terrain.cfg:413
msgid "Desert Plants without Bones"
msgstr "Thực vật sa mạc không có gai"
#. [terrain_type]: id=windmill
#: data/core/terrain.cfg:422
msgid "Windmill"
msgstr "Cối xay gió"
#. [terrain_type]: id=campfire
#: data/core/terrain.cfg:431
msgid "Campfire"
msgstr "Lửa trại"
#. [terrain_type]: id=wallfire
#: data/core/terrain.cfg:441
msgid "Sconce"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=brazier
#: data/core/terrain.cfg:451
msgid "Brazier"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=brazier-lit
#: data/core/terrain.cfg:460
msgid "Lit Brazier"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=sand_drifts
#: data/core/terrain.cfg:479
msgid "Stones with Sand Drifts"
msgstr "Đá có cát bồi"
#. [terrain_type]: id=water-lilies
#: data/core/terrain.cfg:488
msgid "Water Lilies"
msgstr "Hoa súng"
#. [terrain_type]: id=water-lilies-flower
#: data/core/terrain.cfg:498
msgid "Flowering Water Lilies"
msgstr "Hoa súng đang nở"
#. [terrain_type]: id=detritus_trash
#: data/core/terrain.cfg:509
msgid "Trash"
msgstr "Rác"
#. [terrain_type]: id=detritus_bones
#: data/core/terrain.cfg:518
msgid "Remains"
msgstr "Di tích"
#. [terrain_type]: id=great_tree
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead
#: data/core/terrain.cfg:531 data/core/terrain.cfg:532
#: data/core/terrain.cfg:543
msgid "Great Tree"
msgstr "Cây lớn"
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead
#: data/core/terrain.cfg:544
msgid "Dead Great Tree"
msgstr "Cây lớn đã chết"
#. [terrain_type]: id=tropical_forest
#. [terrain_type]: id=rainforest
#. [terrain_type]: id=palm_desert_forest
#. [terrain_type]: id=palm_forest
#. [terrain_type]: id=savanna_forest
#. [terrain_type]: id=pine_forest
#. [terrain_type]: id=snow_forest
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow
#. [terrain_type]: id=forest
#: data/core/terrain.cfg:555 data/core/terrain.cfg:567
#: data/core/terrain.cfg:579 data/core/terrain.cfg:591
#: data/core/terrain.cfg:603 data/core/terrain.cfg:615
#: data/core/terrain.cfg:627 data/core/terrain.cfg:639
#: data/core/terrain.cfg:651 data/core/terrain.cfg:663
#: data/core/terrain.cfg:675 data/core/terrain.cfg:687
#: data/core/terrain.cfg:699 data/core/terrain.cfg:711
#: data/core/terrain.cfg:723 data/core/terrain.cfg:2873
#: data/core/terrain.cfg:2874
msgid "Forest"
msgstr "Rừng"
#. [terrain_type]: id=tropical_forest
#: data/core/terrain.cfg:556
msgid "Tropical Forest"
msgstr "Rừng nhiệt đới"
#. [terrain_type]: id=rainforest
#: data/core/terrain.cfg:568
msgid "Rainforest"
msgstr "Rừng mưa"
#. [terrain_type]: id=palm_desert_forest
#: data/core/terrain.cfg:580
msgid "Palm Forest"
msgstr "Rừng cọ"
#. [terrain_type]: id=palm_forest
#: data/core/terrain.cfg:592
msgid "Dense Palm Forest"
msgstr "Rừng cọ rậm"
#. [terrain_type]: id=savanna_forest
#: data/core/terrain.cfg:604
msgid "Savanna"
msgstr "Trảng cỏ"
#. [terrain_type]: id=pine_forest
#: data/core/terrain.cfg:616
msgid "Pine Forest"
msgstr "Rừng thông"
#. [terrain_type]: id=snow_forest
#: data/core/terrain.cfg:628
msgid "Snowy Pine Forest"
msgstr "Rừng thông phủ tuyết"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer
#: data/core/terrain.cfg:640
msgid "Summer Deciduous Forest"
msgstr "Rừng rụng lá mùa hè"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall
#: data/core/terrain.cfg:652
msgid "Fall Deciduous Forest"
msgstr "Rừng rụng lá mùa thu"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter
#: data/core/terrain.cfg:664
msgid "Winter Deciduous Forest"
msgstr "Rừng rụng lá mùa đông"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow
#: data/core/terrain.cfg:676
msgid "Snowy Deciduous Forest"
msgstr "Rừng rụng lá phủ tuyết"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer
#: data/core/terrain.cfg:688
msgid "Summer Mixed Forest"
msgstr "Rừng hỗn hợp mùa hè"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall
#: data/core/terrain.cfg:700
msgid "Fall Mixed Forest"
msgstr "Rừng hỗn hợp mùa thu"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter
#: data/core/terrain.cfg:712
msgid "Winter Mixed Forest"
msgstr "Rừng hỗn hợp mùa đông"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow
#: data/core/terrain.cfg:724
msgid "Snowy Mixed Forest"
msgstr "Rừng hỗn hợp phủ tuyết"
#. [terrain_type]: id=hills_regular
#. [terrain_type]: id=hills_dry
#. [terrain_type]: id=snow_hills
#. [terrain_type]: id=hills
#: data/core/terrain.cfg:739 data/core/terrain.cfg:749
#: data/core/terrain.cfg:769 data/core/terrain.cfg:2777
#: data/core/terrain.cfg:2778
msgid "Hills"
msgstr "Đồi"
#. [terrain_type]: id=hills_regular
#: data/core/terrain.cfg:740
msgid "Regular Hills"
msgstr "Đồi thường"
#. [terrain_type]: id=hills_dry
#: data/core/terrain.cfg:750
msgid "Dry Hills"
msgstr "Đồi khô"
#. [terrain_type]: id=desert_hills
#: data/core/terrain.cfg:759
msgid "Dunes"
msgstr "Đụn cát"
#. [terrain_type]: id=snow_hills
#: data/core/terrain.cfg:770
msgid "Snow Hills"
msgstr "Đồi tuyết"
#. [terrain_type]: id=regular_mountains
#. [terrain_type]: id=dry_mountains
#. [terrain_type]: id=snow_mountains
#. [terrain_type]: id=desert_mountains
#. [terrain_type]: id=cloud
#. [terrain_type]: id=cloud_dry
#. [terrain_type]: id=cloud_snow
#. [terrain_type]: id=cloud_desert
#. [terrain_type]: id=mountains
#: data/core/terrain.cfg:784 data/core/terrain.cfg:794
#: data/core/terrain.cfg:804 data/core/terrain.cfg:815
#: data/core/terrain.cfg:1103 data/core/terrain.cfg:1113
#: data/core/terrain.cfg:1124 data/core/terrain.cfg:1134
#: data/core/terrain.cfg:2833 data/core/terrain.cfg:2834
msgid "Mountains"
msgstr "Núi"
#. [terrain_type]: id=regular_mountains
#: data/core/terrain.cfg:785
msgid "Regular Mountains"
msgstr "Núi thường"
#. [terrain_type]: id=dry_mountains
#: data/core/terrain.cfg:795
msgid "Dry Mountains"
msgstr "Núi khô"
#. [terrain_type]: id=snow_mountains
#: data/core/terrain.cfg:805
msgid "Snowy Mountains"
msgstr "Núi phủ tuyết"
#. [terrain_type]: id=desert_mountains
#: data/core/terrain.cfg:816
#, fuzzy
#| msgid "Dry Mountains"
msgid "Desert Mountains"
msgstr "Núi khô"
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor
#: data/core/terrain.cfg:827
#, fuzzy
#| msgid "Wooden Floor"
msgid "Stone Floor"
msgstr "Sàn gỗ"
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor
#: data/core/terrain.cfg:830
#, fuzzy
#| msgid "Basic Wooden Floor"
msgid "Basic Stone Floor"
msgstr "Sàn gỗ cơ bản"
#. [terrain_type]: id=rug_floor
#. [terrain_type]: id=rug2_floor
#. [terrain_type]: id=rug3_floor
#: data/core/terrain.cfg:837 data/core/terrain.cfg:847
#: data/core/terrain.cfg:857
msgid "Rug"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=rug_floor
#: data/core/terrain.cfg:840
msgid "Royal Rug"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=rug2_floor
#: data/core/terrain.cfg:850
#, fuzzy
#| msgid "Save Replay"
msgid "Normal Rug"
msgstr "Lưu bản phát lại"
#. [terrain_type]: id=rug3_floor
#: data/core/terrain.cfg:860
#, fuzzy
#| msgid "Cave"
msgid "Cave Rug"
msgstr "Hang động"
#. [terrain_type]: id=wood_floor
#: data/core/terrain.cfg:867
msgid "Wooden Floor"
msgstr "Sàn gỗ"
#. [terrain_type]: id=wood_floor
#: data/core/terrain.cfg:870
msgid "Basic Wooden Floor"
msgstr "Sàn gỗ cơ bản"
#. [terrain_type]: id=old_wood_floor
#: data/core/terrain.cfg:877 data/core/terrain.cfg:880
#, fuzzy
#| msgid "Wooden Floor"
msgid "Old Wooden Floor"
msgstr "Sàn gỗ"
#. [terrain_type]: id=lit
#: data/core/terrain.cfg:893
msgid "Lit"
msgstr "Sáng"
#. [terrain_type]: id=lit
#: data/core/terrain.cfg:894
msgid "Beam of Light"
msgstr "Chùm sáng"
#. [terrain_type]: id=cave_floor
#. [terrain_type]: id=cave_earthy
#. [terrain_type]: id=cave
#: data/core/terrain.cfg:904 data/core/terrain.cfg:914
#: data/core/terrain.cfg:2734 data/core/terrain.cfg:2735
msgid "Cave"
msgstr "Hang động"
#. [terrain_type]: id=cave_floor
#: data/core/terrain.cfg:905
msgid "Cave Floor"
msgstr "Nền hang động"
#. [terrain_type]: id=cave_earthy
#: data/core/terrain.cfg:915
msgid "Earthy Cave Floor"
msgstr "Nền hang động bằng đất"
#. [terrain_type]: id=flagstones_dark
#: data/core/terrain.cfg:925
msgid "Dark Flagstones"
msgstr "Đá lát đường sẫm màu"
#. [terrain_type]: id=cave_path
#: data/core/terrain.cfg:935
msgid "Cave Path"
msgstr "Đường trong hang động"
#. [terrain_type]: id=fungus_grove
#. [terrain_type]: id=fungus_beam
#: data/core/terrain.cfg:944 data/core/terrain.cfg:945
#: data/core/terrain.cfg:955
msgid "Mushroom Grove"
msgstr "Lùm nấm"
#. [terrain_type]: id=fungus_beam
#: data/core/terrain.cfg:956
msgid "Lit Mushroom Grove"
msgstr "Lùm nấm được chiếu sáng"
#. [terrain_type]: id=rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:967 data/core/terrain.cfg:968
msgid "Rockbound Cave"
msgstr "Hang đá"
#. [terrain_type]: id=rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:973
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
#| "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It "
#| "resembles a scraggy underground cavern which reduces efficiency of most "
#| "units, but shoulders defense. Dwarves and trolls, who are main settlers "
#| "of caves, have a relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, "
#| "who by dint of their small size have the full advantage of navigation in "
#| "such topography. Occasionally caves are "
#| "<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminated'</ref>\n"
#| "\n"
#| "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
#| "limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in rockbound caves."
msgid ""
"<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
"water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles "
"a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is hard for most "
"units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves and trolls, are "
"fully capable of navigating such topography.\n"
"\n"
"Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
"limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense in "
"rockbound caves.\n"
"\n"
"Occasionally caves are <ref>dst='terrain_illuminated_cave' "
"text='illuminated'</ref>."
msgstr ""
"Địa hình <italic>text='hang đá'</italic> được tạo nên bởi hoạt động của nước "
"và gió, mang theo nhiều hạt xói mòn tạc thành đá. Địa hình này giống với "
"hang động dưới lòng đất là làm giảm tính hiệu quả của hầu hết các đơn vị, "
"nhưng tăng khả năng phòng thủ. Người lùn và quỷ núi, những cư dân chủ yếu "
"của hang động, di chuyển tương đối dễ dàng trên địa hình này. Người lùn, nhờ "
"kích thước nhỏ nên có đầy đủ lợi thế khi di chuyển trong địa hình như thế. "
"Một số ít hang động được <ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='chiếu "
"sáng'</ref>.\n"
"\n"
"Hầu hết các đơn vị có tỷ lệ phòng thủ khoảng 50% trong hang đá, trong khi kỵ "
"binh chỉ có 40%. Người lùn hưởng tỷ lệ phòng thủ 60% trong hang đá."
#. [terrain_type]: id=mine_rails
#. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1
#. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2
#: data/core/terrain.cfg:985 data/core/terrain.cfg:997
#: data/core/terrain.cfg:1010
msgid "Mine Rail"
msgstr "Đường ray mỏ"
#. [terrain_type]: id=canyon
#. [terrain_type]: id=chasm_earthy
#. [terrain_type]: id=abyss
#. [terrain_type]: id=lava_chasm
#: data/core/terrain.cfg:1028 data/core/terrain.cfg:1039
#: data/core/terrain.cfg:1050 data/core/terrain.cfg:1061
msgid "Chasm"
msgstr "Vực"
#. [terrain_type]: id=canyon
#: data/core/terrain.cfg:1029
msgid "Regular Chasm"
msgstr "Vực thường"
#. [terrain_type]: id=chasm_earthy
#: data/core/terrain.cfg:1040
msgid "Earthy Chasm"
msgstr "Vực đất"
#. [terrain_type]: id=abyss
#: data/core/terrain.cfg:1051
msgid "Ethereal Abyss"
msgstr "Vực thẳm không đáy"
#. [terrain_type]: id=lava_chasm
#: data/core/terrain.cfg:1062
msgid "Lava Chasm"
msgstr "Vực dung nham"
#. [terrain_type]: id=lava
#: data/core/terrain.cfg:1074 data/core/terrain.cfg:1075
msgid "Lava"
msgstr "Dung nham"
#. [terrain_type]: id=lava
#: data/core/terrain.cfg:1081
msgid ""
"The dangers inherent in trying to walk on <italic>text='lava'</italic> are "
"fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to "
"<ref>dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable'</ref> terrain, and can only "
"be crossed by those units capable of flying a considerable distance above "
"it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area "
"immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and "
"removes the attack bonus from chaotic units."
msgstr ""
"Những nguy hiểm khi thử đi trên <italic>text='dung nham'</italic> là khá rõ "
"ràng. Xét về mặt di chuyển, dung nham tương đương với địa hình "
"<ref>dst='terrain_unwalkable' text='không thể đi bộ qua'</ref>, và chỉ những "
"đơn vị có khả năng bay ở một khoảng cách lớn trên bề mặt mới có thể vượt "
"qua. Nham thạch nóng chảy cũng tạo ra luồng sáng lớn, chiếu sáng vùng ngay "
"xung quanh nó. Ánh sáng này tạo lợi thế tấn công cho các đơn vị chính thống "
"và làm mất lợi thế tấn công của các đơn vị hỗn độn."
#. [terrain_type]: id=volcano
#: data/core/terrain.cfg:1088
msgid "Volcano"
msgstr "Núi lửa"
#. [terrain_type]: id=cloud
#: data/core/terrain.cfg:1104
msgid "Regular Impassable Mountains"
msgstr "Núi không thể qua"
#. [terrain_type]: id=cloud_dry
#: data/core/terrain.cfg:1114
#, fuzzy
#| msgid "Desert Impassable Mountains"
msgid "Dry Impassable Mountains"
msgstr "Núi trong sa mạc không thể qua"
#. [terrain_type]: id=cloud_snow
#: data/core/terrain.cfg:1125
msgid "Snowy Impassable Mountains"
msgstr "Núi phủ tuyết không thể qua"
#. [terrain_type]: id=cloud_desert
#: data/core/terrain.cfg:1135
msgid "Desert Impassable Mountains"
msgstr "Núi trong sa mạc không thể qua"
#. [terrain_type]: id=cavewall
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn
#: data/core/terrain.cfg:1145 data/core/terrain.cfg:1167
#: data/core/terrain.cfg:1181
msgid "Cave Wall"
msgstr "Vách hang động"
#. [terrain_type]: id=cavewall
#: data/core/terrain.cfg:1146
msgid "Natural Cave Wall"
msgstr "Vách hang động tự nhiên"
#. [terrain_type]: id=minewall
#. [terrain_type]: id=wall_stone_mine
#: data/core/terrain.cfg:1156 data/core/terrain.cfg:1157
#: data/core/terrain.cfg:1215
#, fuzzy
#| msgid "Mine Rail"
msgid "Mine Wall"
msgstr "Đường ray mỏ"
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy
#: data/core/terrain.cfg:1168
msgid "Natural Earthy Cave Wall"
msgstr "Vách hang động bằng đất tự nhiên"
#. [terrain_type]: id=wall_stone
#. [terrain_type]: id=wall_stone_lit
#. [terrain_type]: id=wall_stone_clean
#: data/core/terrain.cfg:1192 data/core/terrain.cfg:1202
#: data/core/terrain.cfg:1237
msgid "Stone Wall"
msgstr "Tường đá"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_lit
#: data/core/terrain.cfg:1203
msgid "Lit Stone Wall"
msgstr "Tường đá có ánh sáng"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_mine
#: data/core/terrain.cfg:1216
#, fuzzy
#| msgid "Mine Rail"
msgid "Straight Mine Wall"
msgstr "Đường ray mỏ"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_white
#: data/core/terrain.cfg:1226
#, fuzzy
#| msgid "Mine Rail"
msgid "Interior Wall"
msgstr "Đường ray mỏ"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_white
#: data/core/terrain.cfg:1227
#, fuzzy
#| msgid "Lit Stone Wall"
msgid "Straight White Wall"
msgstr "Tường đá có ánh sáng"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_clean
#: data/core/terrain.cfg:1238
#, fuzzy
#| msgid "Stone Wall"
msgid "Clean Stone Wall"
msgstr "Tường đá"
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1254 data/core/terrain.cfg:1267
#: data/core/terrain.cfg:1281 data/core/terrain.cfg:1338
#: data/core/terrain.cfg:1350 data/core/terrain.cfg:1363
msgid "Gate"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n
#: data/core/terrain.cfg:1255 data/core/terrain.cfg:1268
#: data/core/terrain.cfg:1282
msgid "Rusty Gate"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1295 data/core/terrain.cfg:1308
#: data/core/terrain.cfg:1322 data/core/terrain.cfg:1376
#: data/core/terrain.cfg:1388 data/core/terrain.cfg:1401
msgid "Door"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n
#: data/core/terrain.cfg:1296 data/core/terrain.cfg:1309
#: data/core/terrain.cfg:1323
#, fuzzy
#| msgid "Wooden Floor"
msgid "Wooden Door"
msgstr "Sàn gỗ"
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1339 data/core/terrain.cfg:1351
#: data/core/terrain.cfg:1364
msgid "Open Rusty Gate"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1377 data/core/terrain.cfg:1389
#: data/core/terrain.cfg:1402
#, fuzzy
#| msgid "Wooden Floor"
msgid "Open Wooden Door"
msgstr "Sàn gỗ"
#. [terrain_type]: id=impassable_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1417
msgid "Impassable Overlay"
msgstr "Lớp phủ không thể qua"
#. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1430
msgid "Unwalkable Overlay"
msgstr "Lớp phủ không thể đi bộ qua"
#. [terrain_type]: id=void
#. [terrain_type]: id=off_map
#: data/core/terrain.cfg:1442 data/core/terrain.cfg:2662
msgid "Void"
msgstr "Khoảng không"
#. [terrain_type]: id=desert_village
#. [terrain_type]: id=desert_village_ruin
#. [terrain_type]: id=desert_village_tent
#. [terrain_type]: id=camp_village
#. [terrain_type]: id=orcish_village
#. [terrain_type]: id=orcish_snow_village
#. [terrain_type]: id=elven_snow_village
#. [terrain_type]: id=elven_village
#. [terrain_type]: id=human_village
#. [terrain_type]: id=snow_village
#. [terrain_type]: id=human_village_ruin
#. [terrain_type]: id=city_village
#. [terrain_type]: id=windmill_village
#. [terrain_type]: id=city_village_wno
#. [terrain_type]: id=city_village_ruin
#. [terrain_type]: id=hill_village
#. [terrain_type]: id=snow-hill_village
#. [terrain_type]: id=hill_village_ruin
#. [terrain_type]: id=tropical_forest_village
#. [terrain_type]: id=drake_village
#. [terrain_type]: id=underground_village
#. [terrain_type]: id=dwarven_village
#. [terrain_type]: id=hut_village
#. [terrain_type]: id=hut_snow_village
#. [terrain_type]: id=logcabin_village
#. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village
#. [terrain_type]: id=igloo
#. [terrain_type]: id=swamp_village
#. [terrain_type]: id=mermen-village
#. [terrain_type]: id=village_overlay
#. [terrain_type]: id=village
#: data/core/terrain.cfg:1458 data/core/terrain.cfg:1471
#: data/core/terrain.cfg:1484 data/core/terrain.cfg:1497
#: data/core/terrain.cfg:1512 data/core/terrain.cfg:1525
#: data/core/terrain.cfg:1540 data/core/terrain.cfg:1553
#: data/core/terrain.cfg:1568 data/core/terrain.cfg:1581
#: data/core/terrain.cfg:1594 data/core/terrain.cfg:1607
#: data/core/terrain.cfg:1620 data/core/terrain.cfg:1633
#: data/core/terrain.cfg:1646 data/core/terrain.cfg:1659
#: data/core/terrain.cfg:1672 data/core/terrain.cfg:1685
#: data/core/terrain.cfg:1698 data/core/terrain.cfg:1711
#: data/core/terrain.cfg:1726 data/core/terrain.cfg:1739
#: data/core/terrain.cfg:1752 data/core/terrain.cfg:1765
#: data/core/terrain.cfg:1778 data/core/terrain.cfg:1791
#: data/core/terrain.cfg:1804 data/core/terrain.cfg:1819
#: data/core/terrain.cfg:1832 data/core/terrain.cfg:1850
#: data/core/terrain.cfg:2898 data/core/terrain.cfg:2899
msgid "Village"
msgstr "Làng"
#. [terrain_type]: id=desert_village
#: data/core/terrain.cfg:1459
msgid "Adobe Village"
msgstr "Làng gạch"
#. [terrain_type]: id=desert_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1472
#, fuzzy
#| msgid "Adobe Village"
msgid "Ruined Adobe Village"
msgstr "Làng gạch"
#. [terrain_type]: id=desert_village_tent
#: data/core/terrain.cfg:1485
msgid "Desert Tent Village"
msgstr "Làng lều sa mạc"
#. [terrain_type]: id=camp_village
#: data/core/terrain.cfg:1498
msgid "Tent Village"
msgstr "Làng lều"
#. [terrain_type]: id=orcish_village
#: data/core/terrain.cfg:1513
msgid "Orcish Village"
msgstr "Làng của người thú"
#. [terrain_type]: id=orcish_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1526
msgid "Snowy Orcish Village"
msgstr "Làng của người thú phủ tuyết"
#. [terrain_type]: id=elven_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1541
msgid "Snowy Elven Village"
msgstr "Làng của thần tiên phủ tuyết"
#. [terrain_type]: id=elven_village
#: data/core/terrain.cfg:1554
msgid "Elven Village"
msgstr "Làng của thần tiên"
#. [terrain_type]: id=human_village
#: data/core/terrain.cfg:1569
msgid "Cottage"
msgstr "Nhà tranh"
#. [terrain_type]: id=snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1582
msgid "Snowy Cottage"
msgstr "Nhà tranh phủ tuyết"
#. [terrain_type]: id=human_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1595
msgid "Ruined Cottage"
msgstr "Nhà tranh hoang phế"
#. [terrain_type]: id=city_village
#: data/core/terrain.cfg:1608
msgid "Human City"
msgstr "Thành phố của con người"
#. [terrain_type]: id=windmill_village
#: data/core/terrain.cfg:1621
msgid "Windmill Village"
msgstr "Làng có cối xay gió"
#. [terrain_type]: id=city_village_wno
#: data/core/terrain.cfg:1634
msgid "Snowy Human City"
msgstr "Thành phố của con người phủ tuyết"
#. [terrain_type]: id=city_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1647
msgid "Ruined Human City"
msgstr "Thành phố của con người hoang phế"
#. [terrain_type]: id=hill_village
#: data/core/terrain.cfg:1660
msgid "Hill Stone Village"
msgstr "Làng đá trên đồi"
#. [terrain_type]: id=snow-hill_village
#: data/core/terrain.cfg:1673
msgid "Snowy Hill Stone Village"
msgstr "Làng đá trên đồi phủ tuyết"
#. [terrain_type]: id=hill_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1686
msgid "Ruined Hill Stone Village"
msgstr "Làng đá trên đồi hoang phế"
#. [terrain_type]: id=tropical_forest_village
#: data/core/terrain.cfg:1699
msgid "Tropical Village"
msgstr "Làng nhiệt đới"
#. [terrain_type]: id=drake_village
#: data/core/terrain.cfg:1712
msgid "Drake Village"
msgstr "Làng của người rồng"
#. [terrain_type]: id=underground_village
#: data/core/terrain.cfg:1727
msgid "Cave Village"
msgstr "Làng trong hang động"
#. [terrain_type]: id=dwarven_village
#: data/core/terrain.cfg:1740
msgid "Dwarven Village"
msgstr "Làng của người lùn"
#. [terrain_type]: id=hut_village
#: data/core/terrain.cfg:1753
msgid "Hut"
msgstr "Túp lều"
#. [terrain_type]: id=hut_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1766
msgid "Snowy Hut"
msgstr "Túp lều phủ tuyết"
#. [terrain_type]: id=logcabin_village
#: data/core/terrain.cfg:1779
msgid "Log Cabin"
msgstr "Nhà gỗ"
#. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1792
msgid "Snowy Log Cabin"
msgstr "Nhà gỗ phủ tuyết"
#. [terrain_type]: id=igloo
#: data/core/terrain.cfg:1805
msgid "Igloo"
msgstr "Lều tuyết"
#. [terrain_type]: id=swamp_village
#: data/core/terrain.cfg:1820
msgid "Swamp Village"
msgstr "Làng đầm lầy"
#. [terrain_type]: id=mermen-village
#: data/core/terrain.cfg:1833
msgid "Merfolk Village"
msgstr "Làng của người cá"
#. [terrain_type]: id=mermen-village
#: data/core/terrain.cfg:1834
msgid ""
"<italic>text='Submerged villages'</italic> are the homes of merfolk and "
"nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a "
"hard time navigating and defending these villages. However, like any "
"village, the facilities are available to all creatures which allow units to "
"tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight "
"hitpoints each turn, or be cured of poison.\n"
"\n"
"Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based "
"units usually have a low defense."
msgstr ""
"<italic>text='Làng ngập nước'</italic> là nơi ở của người cá và người rắn. "
"Đây là nơi cư ngụ của các sinh vật sống dưới nước, các cư dân trên cạn gặp "
"khó khăn khi di chuyển và phòng thủ trong những ngôi làng này. Tuy nhiên, "
"cũng giống như bất kỳ ngôi làng nào khác, tất cả mọi sinh vật đều nhận được "
"lợi ích từ việc chăm sóc các đơn vị bị thương. Bất kỳ đơn vị nào đứng trong "
"làng đều có thể phục hồi tám máu mỗi lượt, hoặc được giải độc.\n"
"\n"
"Người cá và người rắn có tỷ lệ phòng thủ 60% trong làng ngập nước, trong khi "
"các đơn vị trên cạn thường có tỷ lệ phòng thủ thấp."
#. [terrain_type]: id=village_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1851
msgid "Village Overlay"
msgstr "Lớp phủ làng"
#. [terrain_type]: id=encampment
#. [terrain_type]: id=encampment_ruin
#. [terrain_type]: id=encampment_snow
#. [terrain_type]: id=troll_encampment
#. [terrain_type]: id=aquatic_camp
#: data/core/terrain.cfg:1867 data/core/terrain.cfg:1868
#: data/core/terrain.cfg:1879 data/core/terrain.cfg:1891
#: data/core/terrain.cfg:2048 data/core/terrain.cfg:2060
msgid "Encampment"
msgstr "Doanh trại"
#. [terrain_type]: id=encampment_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1880
#, fuzzy
#| msgid "Encampment"
msgid "Ruined Encampment"
msgstr "Doanh trại"
#. [terrain_type]: id=encampment_snow
#: data/core/terrain.cfg:1892
msgid "Snowy Encampment"
msgstr "Doanh trại phủ tuyết"
#. [terrain_type]: id=orcish_fort
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort
#. [terrain_type]: id=human_castle
#. [terrain_type]: id=snow_castle
#. [terrain_type]: id=elven_castle
#. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle
#. [terrain_type]: id=sand_castle
#. [terrain_type]: id=aquatic_castle
#. [terrain_type]: id=castle_overlay
#. [terrain_type]: id=castle
#: data/core/terrain.cfg:1903 data/core/terrain.cfg:1915
#: data/core/terrain.cfg:1927 data/core/terrain.cfg:1939
#: data/core/terrain.cfg:1950 data/core/terrain.cfg:1962
#: data/core/terrain.cfg:1974 data/core/terrain.cfg:2024
#: data/core/terrain.cfg:2073 data/core/terrain.cfg:2337
#: data/core/terrain.cfg:2817 data/core/terrain.cfg:2818
msgid "Castle"
msgstr "Lâu đài"
#. [terrain_type]: id=orcish_fort
#: data/core/terrain.cfg:1904
msgid "Orcish Castle"
msgstr "Lâu đài của người thú"
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort
#: data/core/terrain.cfg:1916
msgid "Snowy Orcish Castle"
msgstr "Lâu đài phủ tuyết của người thú"
#. [terrain_type]: id=human_castle
#: data/core/terrain.cfg:1928
msgid "Human Castle"
msgstr "Lâu đài của con người"
#. [terrain_type]: id=snow_castle
#: data/core/terrain.cfg:1940
msgid "Snowy Human Castle"
msgstr "Lâu đài phủ tuyết của con người"
#. [terrain_type]: id=elven_castle
#: data/core/terrain.cfg:1951
msgid "Elven Castle"
msgstr "Lâu đài của thần tiên"
#. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1963
#, fuzzy
#| msgid "Elven Castle"
msgid "Elven Castle Ruin"
msgstr "Lâu đài của thần tiên"
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle
#: data/core/terrain.cfg:1975
msgid "Dwarven Castle"
msgstr "Lâu đài của người lùn"
#. [terrain_type]: id=ruin
#. [terrain_type]: id=sunkenruin
#. [terrain_type]: id=swampruin
#. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1986 data/core/terrain.cfg:1998
#: data/core/terrain.cfg:2011 data/core/terrain.cfg:2036
msgid "Ruined Castle"
msgstr "Lâu đài hoang phế"
#. [terrain_type]: id=ruin
#: data/core/terrain.cfg:1987
msgid "Ruined Human Castle"
msgstr "Lâu đài hoang phế của con người"
#. [terrain_type]: id=sunkenruin
#: data/core/terrain.cfg:1999
msgid "Sunken Human Ruin"
msgstr "Tàn tích của con người bị chìm"
#. [terrain_type]: id=swampruin
#: data/core/terrain.cfg:2012
msgid "Swamp Human Ruin"
msgstr "Tàn tích đầm lầy của con người"
#. [terrain_type]: id=sand_castle
#: data/core/terrain.cfg:2025
msgid "Desert Castle"
msgstr "Lâu đài sa mạc"
#. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2037
msgid "Ruined Desert Castle"
msgstr "Lâu đài sa mạc hoang phế"
#. [terrain_type]: id=troll_encampment
#: data/core/terrain.cfg:2049
#, fuzzy
#| msgid "Tall Encampment Keep"
msgid "Troll Encampment"
msgstr "Pháo đài doanh trại cao"
#. [terrain_type]: id=aquatic_camp
#: data/core/terrain.cfg:2061
#, fuzzy
#| msgid "Encampment"
msgid "Aquatic Encampment"
msgstr "Doanh trại"
#. [terrain_type]: id=aquatic_castle
#: data/core/terrain.cfg:2074
#, fuzzy
#| msgid "Human Castle"
msgid "Aquatic Castle"
msgstr "Lâu đài của con người"
#. [terrain_type]: id=encampment_keep
#. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall
#. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep
#. [terrain_type]: id=merman_campkeep
#. [terrain_type]: id=troll_campkeep
#: data/core/terrain.cfg:2090 data/core/terrain.cfg:2114
#: data/core/terrain.cfg:2127 data/core/terrain.cfg:2296
#: data/core/terrain.cfg:2309
msgid "Encampment Keep"
msgstr "Pháo đài doanh trại"
#. [terrain_type]: id=encampment_ruin_keep
#: data/core/terrain.cfg:2102
#, fuzzy
#| msgid "Encampment Keep"
msgid "Ruined Encampment Keep"
msgstr "Pháo đài doanh trại"
#. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall
#: data/core/terrain.cfg:2115
msgid "Tall Encampment Keep"
msgstr "Pháo đài doanh trại cao"
#. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep
#: data/core/terrain.cfg:2128
msgid "Snowy Encampment Keep"
msgstr "Pháo đài doanh trại phủ tuyết"
#. [terrain_type]: id=orcish_keep
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep
#. [terrain_type]: id=human_keep
#. [terrain_type]: id=snow_keep
#. [terrain_type]: id=elven_keep
#. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep
#. [terrain_type]: id=desert_keep
#. [terrain_type]: id=merman_castlekeep
#. [terrain_type]: id=keep_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2140 data/core/terrain.cfg:2153
#: data/core/terrain.cfg:2166 data/core/terrain.cfg:2179
#: data/core/terrain.cfg:2192 data/core/terrain.cfg:2205
#: data/core/terrain.cfg:2218 data/core/terrain.cfg:2270
#: data/core/terrain.cfg:2322 data/core/terrain.cfg:2350
msgid "Keep"
msgstr "Pháo đài"
#. [terrain_type]: id=orcish_keep
#: data/core/terrain.cfg:2141
msgid "Orcish Keep"
msgstr "Pháo đài của người thú"
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep
#: data/core/terrain.cfg:2154
msgid "Snowy Orcish Keep"
msgstr "Pháo đài phủ tuyết của người thú"
#. [terrain_type]: id=human_keep
#: data/core/terrain.cfg:2167
msgid "Human Castle Keep"
msgstr "Pháo đài của con người"
#. [terrain_type]: id=snow_keep
#: data/core/terrain.cfg:2180
msgid "Snowy Human Castle Keep"
msgstr "Pháo đài phủ tuyết của con người"
#. [terrain_type]: id=elven_keep
#: data/core/terrain.cfg:2193
msgid "Elven Castle Keep"
msgstr "Pháo đài của thần tiên"
#. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2206
#, fuzzy
#| msgid "Elven Castle Keep"
msgid "Elven Keep Ruin"
msgstr "Pháo đài của thần tiên"
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep
#: data/core/terrain.cfg:2219
msgid "Dwarven Castle Keep"
msgstr "Pháo đài của người lùn"
#. [terrain_type]: id=ruined_keep
#. [terrain_type]: id=sunken_keep
#. [terrain_type]: id=swamp_keep
#. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined
#: data/core/terrain.cfg:2231 data/core/terrain.cfg:2244
#: data/core/terrain.cfg:2257 data/core/terrain.cfg:2283
msgid "Ruined Keep"
msgstr "Pháo đài hoang phế"
#. [terrain_type]: id=ruined_keep
#: data/core/terrain.cfg:2232
msgid "Ruined Human Castle Keep"
msgstr "Pháo đài hoang phế của con người"
#. [terrain_type]: id=sunken_keep
#: data/core/terrain.cfg:2245
msgid "Sunken Human Castle Keep"
msgstr "Pháo đài của con người bị chìm"
#. [terrain_type]: id=swamp_keep
#: data/core/terrain.cfg:2258
msgid "Swamp Human Castle Keep"
msgstr "Pháo đài đầm lầy của con người"
#. [terrain_type]: id=desert_keep
#: data/core/terrain.cfg:2271
msgid "Desert Keep"
msgstr "Pháo đài sa mạc"
#. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined
#: data/core/terrain.cfg:2284
msgid "Ruined Desert Keep"
msgstr "Pháo đài sa mạc hoang phế"
#. [terrain_type]: id=merman_campkeep
#: data/core/terrain.cfg:2297
#, fuzzy
#| msgid "Tall Encampment Keep"
msgid "Aquatic Encampment Keep"
msgstr "Pháo đài doanh trại cao"
#. [terrain_type]: id=troll_campkeep
#: data/core/terrain.cfg:2310
#, fuzzy
#| msgid "Tall Encampment Keep"
msgid "Troll Encampment Keep"
msgstr "Pháo đài doanh trại cao"
#. [terrain_type]: id=merman_castlekeep
#: data/core/terrain.cfg:2323
#, fuzzy
#| msgid "Ruined Keep"
msgid "Aquatic Keep"
msgstr "Pháo đài hoang phế"
#. [terrain_type]: id=castle_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2338
msgid "Castle Overlay"
msgstr "Lớp phủ lâu đài"
#. [terrain_type]: id=keep_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2351
msgid "Keep Overlay"
msgstr "Lớp phủ pháo đài"
#. [terrain_type]: id=bridge
#. [terrain_type]: id=bridgediag1
#. [terrain_type]: id=bridgediag2
#. [terrain_type]: id=rotbridge
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag1
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag2
#. [terrain_type]: id=stone_bridge
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2
#. [terrain_type]: id=bridgechasm
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2
#. [terrain_type]: id=hangingbridge
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridge
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag1
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag2
#. [terrain_type]: id=plankbridge
#: data/core/terrain.cfg:2369 data/core/terrain.cfg:2384
#: data/core/terrain.cfg:2397 data/core/terrain.cfg:2410
#: data/core/terrain.cfg:2422 data/core/terrain.cfg:2435
#: data/core/terrain.cfg:2450 data/core/terrain.cfg:2462
#: data/core/terrain.cfg:2475 data/core/terrain.cfg:2490
#: data/core/terrain.cfg:2502 data/core/terrain.cfg:2516
#: data/core/terrain.cfg:2533 data/core/terrain.cfg:2547
#: data/core/terrain.cfg:2561 data/core/terrain.cfg:2575
#: data/core/terrain.cfg:2589 data/core/terrain.cfg:2603
#: data/core/terrain.cfg:2617 data/core/terrain.cfg:2631
#: data/core/terrain.cfg:2645
msgid "Bridge"
msgstr "Cầu"
#. [terrain_type]: id=bridge
#. [terrain_type]: id=bridgediag1
#. [terrain_type]: id=bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2370 data/core/terrain.cfg:2385
#: data/core/terrain.cfg:2398
msgid "Wooden Bridge"
msgstr "Cầu gỗ"
#. [terrain_type]: id=bridge
#: data/core/terrain.cfg:2376
msgid ""
"To those capable of building one, the ability to lay a "
"<italic>text='bridge'</italic> offers a liberation from the fickle nature of "
"waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. "
"This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no "
"laughing matter in the cold months of the year.\n"
"\n"
"For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for "
"gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying "
"water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit "
"occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not "
"capable of occupying a bridge hex at the same time."
msgstr ""
"Với những người xây dựng, khả năng bắc một cây <italic>text='cầu'</italic> "
"giải phóng họ khỏi bản chất không ổn định của đường thủy, với những chỗ cạn "
"đến rồi đi theo sự lên xuống của mực nước. Không cần nói gì về niềm hân hoan "
"của những bàn chân khô ráo, những tổn thất không phải chuyện đùa trong những "
"tháng ngày lạnh lẽo của năm.\n"
"\n"
"Với những người đi đường bộ hoặc đường thủy, một cây cầu là phương tiện tốt "
"nhất của cả hai thế giới - đối với trò chơi, nó được đối xử như hoặc là đồng "
"cỏ hoặc là nước dưới cầu, tùy theo địa hình nào mang lại lợi thế di chuyển "
"và phòng thủ tốt nhất cho đơn vị chiếm giữ ô lục giác cầu. Chú ý rằng một "
"đơn vị bơi và một đơn vị trên cạn không thể đồng thời chiếm giữ một ô lục "
"giác cầu."
#. [terrain_type]: id=rotbridge
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag1
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2411 data/core/terrain.cfg:2423
#: data/core/terrain.cfg:2436
msgid "Rotting Bridge"
msgstr "Cầu bị mục"
#. [terrain_type]: id=stone_bridge
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2451 data/core/terrain.cfg:2463
#: data/core/terrain.cfg:2476
msgid "Basic Stone Bridge"
msgstr "Cầu đá cơ bản"
#. [terrain_type]: id=bridgechasm
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2
#: data/core/terrain.cfg:2491 data/core/terrain.cfg:2503
#: data/core/terrain.cfg:2517
msgid "Cave Chasm Bridge"
msgstr "Cầu qua vực hang động"
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2
#. [terrain_type]: id=hangingbridge
#: data/core/terrain.cfg:2534 data/core/terrain.cfg:2548
#: data/core/terrain.cfg:2562
msgid "Hanging Bridge"
msgstr "Cầu treo"
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridge
#: data/core/terrain.cfg:2576 data/core/terrain.cfg:2590
#: data/core/terrain.cfg:2604
msgid "Stone Chasm Bridge"
msgstr "Cầu qua vực đá"
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag1
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag2
#. [terrain_type]: id=plankbridge
#: data/core/terrain.cfg:2618 data/core/terrain.cfg:2632
#: data/core/terrain.cfg:2646
msgid "Plank Bridge"
msgstr "Cầu ván"
#. [terrain_type]: id=off_map
#: data/core/terrain.cfg:2663
msgid "Off Map"
msgstr "Ngoài bản đồ"
#. [terrain_type]: id=off_map2
#: data/core/terrain.cfg:2674
msgid "Fake Map Border"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=shroud
#. [toggle_button]: id=sort_7
#. [toggle_button]: id=shroud
#: data/core/terrain.cfg:2685 data/gui/window/editor_edit_side.cfg:180
#: data/gui/window/game_stats.cfg:384 data/gui/window/mp_create_game.cfg:388
msgid "Shroud"
msgstr "Màn che"
#. [terrain_type]: id=fake_shroud_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2696
#, fuzzy
#| msgid "Shroud"
msgid "Fake Shroud"
msgstr "Màn che"
#. [terrain_type]: id=fog
#. [toggle_button]: id=sort_6
#: data/core/terrain.cfg:2707 data/gui/window/game_stats.cfg:370
msgid "Fog"
msgstr "Sương mù"
#. [terrain_type]: id=fungus
#: data/core/terrain.cfg:2722 data/core/terrain.cfg:2723
msgid "Fungus"
msgstr "Nấm"
#. [terrain_type]: id=fungus
#: data/core/terrain.cfg:2726
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Mushroom groves'</italic> are vast underground forests of "
#| "giant mushrooms,\n"
#| "which thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating "
#| "the spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind "
#| "the larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and "
#| "lack proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural "
#| "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n"
#| "\n"
#| "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
#| "receive only 20%."
msgid ""
"<italic>text='Mushroom groves'</italic> are vast underground forests of "
"giant mushrooms, which thrive in the damp darkness. Most units have trouble "
"negotiating the spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover "
"behind the larger stalks. Mounted units, however, become completely mired "
"and lack proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural "
"affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n"
"\n"
"Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
"receive only 20%."
msgstr ""
"<italic>text='Lùm nấm'</italic> là những khu rừng nấm khổng lồ dưới lòng "
"đất, phát triển trong bóng tối ẩm thấp.\n"
"Hầu hết các đơn vị đều gặp khó khăn khi di chuyển trên bề mặt mềm xốp của "
"những cây nấm nhỏ, nhưng lại có nhiều chỗ ẩn nấp đằng sau những cuống nấm "
"lớn. Tuy nhiên, các đơn vị cưỡi ngựa trở nên hoàn toàn sa lầy và mất khả "
"năng tự do di chuyển khi chiến đấu. Các đơn vị ma quái ham thích sự mục rữa "
"và hoạt động khá tốt trong những khu rừng nấm.\n"
"\n"
"Hầu hết các đơn vị nhận tỷ lệ phòng thủ 50% đến 60% trong các lùm nấm, trong "
"khi kỵ binh chỉ nhận 20%."
#. [terrain_type]: id=cave
#: data/core/terrain.cfg:2737
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Cave'</italic> terrain represents any underground cavern "
#| "with enough room for a unit to pass.\n"
#| "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both "
#| "slowed down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their "
#| "homes in caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, "
#| "especially dwarves, who by dint of their small size can navigate many "
#| "obstacles that other races cannot. Occasionally caves are "
#| "<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminated'</ref>.\n"
#| "\n"
#| "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
#| "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack "
#| "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. "
#| "In all other regards this terrain is functionally identical to normal "
#| "<ref>dst='terrain_cave' text='cave terrains'</ref>.\n"
#| "\n"
#| "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%."
msgid ""
"<italic>text='Cave'</italic> terrain represents any underground cavern with "
"enough room for a unit to pass.\n"
"Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed "
"down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in "
"caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially "
"dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that "
"other races cannot. Occasionally caves are "
"<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminated'</ref>.\n"
"\n"
"Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
"surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus "
"for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all "
"other regards this terrain is functionally identical to normal cave "
"terrains.\n"
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%."
msgstr ""
"Địa hình <italic>text='hang động'</italic> tương ứng với bất kỳ hang động "
"nào dưới lòng đất có đủ chỗ cho một đơn vị đi qua.\n"
"Hầu hết các đơn vị hoàn toàn xa lạ với địa hình, do đó vừa bị giảm tốc độ "
"vừa bị hạn chế khả năng phòng thủ. Người lùn và quỷ núi, những chủng tộc "
"sống trong hang động, cả hai đều di chuyển tương đối dễ dàng trên địa hình "
"này, đặc biệt là người lùn, nhờ kích thước nhỏ nên có thể vượt qua nhiều "
"chướng ngại vật mà những chủng tộc khác không thể. Một số ít hang động được "
"<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='chiếu sáng'</ref>.\n"
"\n"
"Một vài nơi hiếm hoi của thế giới dưới lòng đất được chiếu sáng nhờ ánh sáng "
"từ bề mặt rọi xuống bóng tối u ám. Ánh sáng này tạo lợi thế tấn công cho các "
"đơn vị chính thống và làm mất lợi thế tấn công của các đơn vị hỗn độn. Về "
"tất cả các yếu tố khác, địa hình này giống về mặt chức năng với địa hình "
"<ref>dst='terrain_cave' text='hang động'</ref> thông thường.\n"
"\n"
"Hầu hết các đơn vị nhận tỷ lệ phòng thủ 20% đến 40% trong hang động, trong "
"khi người lùn có 50%."
#. [terrain_type]: id=sand
#: data/core/terrain.cfg:2750
msgid "Sands"
msgstr "Bãi cát"
#. [terrain_type]: id=reef
#: data/core/terrain.cfg:2767
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Coastal reefs'</italic> are shallows formed by stone, coral "
#| "and sand.\n"
#| "This provides most land units with a more steady footing and defensive "
#| "positions than wading in shallow water normally would and also grants "
#| "most water-dwelling races an exceptionally high defense.\n"
#| "\n"
#| "Mermen and Naga both receive 70% defense on coastal reefs."
msgid ""
"<italic>text='Coastal reefs'</italic> are shallows formed by stone, coral "
"and sand.\n"
"This provides most land units with a more steady footing and defensive "
"positions than wading in shallow water normally would and also grants most "
"water-dwelling races an exceptionally high defense.\n"
"\n"
"Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs."
msgstr ""
"<italic>text='Đá ngầm ven biển'</italic> là những vùng nước nông được tạo "
"nên bởi đá, san hô và cát.\n"
"Địa hình này cho hầu hết các đơn vị trên cạn một chỗ đứng và vị trí phòng "
"thủ vững chắc hơn việc lội qua nước nông bình thường, và cũng cho hầu hết "
"các chủng tộc sống dưới nước một tỷ lệ phòng thủ đặc biệt cao.\n"
"\n"
"Người cá và người rắn cả hai đều nhận được tỷ lệ phòng thủ 70% trên đá ngầm "
"ven biển."
#. [terrain_type]: id=hills
#: data/core/terrain.cfg:2781
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Hills'</italic> represent any reasonably rough terrain,\n"
#| "with enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are "
#| "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have "
#| "enough familiarity with the terrain that they can pass through it without "
#| "being slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain "
#| "that any defensive aid lent by cover is negated.\n"
#| "\n"
#| "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited "
#| "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
msgid ""
"<italic>text='Hills'</italic> represent any reasonably rough terrain, with "
"enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are "
"difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough "
"familiarity with the terrain that they can pass through it without being "
"slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any "
"defensive aid lent by cover is negated.\n"
"\n"
"Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to "
"40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
msgstr ""
"<italic>text='Đồi'</italic> tương ứng với bất kỳ địa hình nào tương đối gồ "
"ghề, có đủ chỗ trũng và gò cao trên bề mặt để ẩn nấp.\n"
"Hầu hết quân lính khó di chuyển trên đồi. Người lùn, quỷ núi và người thú có "
"đủ quen thuộc với địa hình nên chúng có thể băng qua đồi mà không bị giảm "
"tốc độ. Kỵ binh gặp nhiều khó khăn khi di chuyển trên địa hình đến nỗi mất "
"hết mọi lợi thế phòng thủ có được từ việc ẩn nấp.\n"
"\n"
"Hầu hết các đơn vị có tỷ lệ phòng thủ khoảng 50% trên đồi, trong khi kỵ binh "
"chỉ có 40%. Người lùn hưởng tỷ lệ phòng thủ 60% trên đồi."
#. [terrain_type]: id=swamp_water
#: data/core/terrain.cfg:2795
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Swamps'</italic> represent any sort of wetlands.\n"
#| "Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend "
#| "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating "
#| "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that "
#| "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain "
#| "for cover.\n"
#| "\n"
#| "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, naga, and saurians "
#| "all generally enjoy 60%."
msgid ""
"<italic>text='Swamps'</italic> represent any sort of wetlands.\n"
"Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend "
"themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating "
"water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that "
"make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for "
"cover.\n"
"\n"
"Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and saurians "
"all generally enjoy 60%."
msgstr ""
"<italic>text='Đầm lầy'</italic> tương ứng với bất kỳ vùng đất ẩm ướt nào.\n"
"Đầm lầy làm chậm bước gần như mọi người và hạn chế khả năng phòng thủ. Quy "
"tắc này có một ngoại lệ là những chủng tộc có cơ thể khéo léo khi di chuyển "
"trong nước; chúng nhận được cả khả năng tự do di chuyển lẫn lợi thế phòng "
"thủ. Những người sinh sống ở vùng ẩm ướt cũng thông thạo trong việc sử dụng "
"địa hình này để ẩn nấp.\n"
"\n"
"Hầu hết các đơn vị có tỷ lệ phòng thủ 30% trong đầm lầy. Người cá, người rắn "
"và thằn lằn tất cả nói chung hưởng 60%."
#. [terrain_type]: id=shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:2808
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Shallow water'</italic> represents any body of water deep "
#| "enough to come up to roughly a mans waist. This is enough to slow down "
#| "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the "
#| "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of "
#| "this. The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to "
#| "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full "
#| "movement.\n"
#| "\n"
#| "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
#| "naga and mermen enjoy 60%."
msgid ""
"<italic>text='Shallow water'</italic> represents any body of water deep "
"enough to come up to roughly a mans waist. This is enough to slow down "
"nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the "
"water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. "
"The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to "
"swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full "
"movement.\n"
"\n"
"Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
"naga and merfolk enjoy 60%."
msgstr ""
"<italic>text='Nước nông'</italic> tương ứng với bất kỳ vùng nước nào sâu "
"khoảng chừng thắt lưng người, đủ để làm chậm bước gần như bất kỳ ai và khiến "
"họ sơ hở, dễ bị tấn công. Người lùn, do nước gần như chạm đến đầu, nên cực "
"kỳ bất lợi trong nước. Ngoại lệ là những chủng tộc có cơ thể thích nghi với "
"việc bơi lội, nhờ đó, chúng nhận lợi thế phòng thủ lớn và khả năng tự do di "
"chuyển.\n"
"\n"
"Hầu hết các đơn vị có tỷ lệ phòng thủ 20% đến 30% trong nước nông, trong khi "
"cả người rắn lẫn người cá đều hưởng 60%."
#. [terrain_type]: id=castle
#: data/core/terrain.cfg:2823
msgid ""
"<italic>text='Castles'</italic> are any sort of permanent fortification.\n"
"Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being "
"stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. "
"Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a "
"unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle "
"unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n"
"\n"
"Most units have about 60% defense in a castle."
msgstr ""
"<italic>text='Lâu đài'</italic> là bất kỳ kiểu công sự bền vững nào.\n"
"Gần như tất cả các đơn vị đều nhận được lợi thế phòng thủ lớn khi chiếm đóng "
"lâu đài, và hầu hết các đơn vị đều nhận được khả năng tự do di chuyển qua "
"lâu đài. Các đơn vị đứng trong một lâu đài biểu thị khả năng phòng thủ của "
"nó. Nếu bỏ trống đơn vị trên một ô lục giác tường thành, kẻ thù có thể đột "
"nhập vào lâu đài mà không bị ngăn cản, giành được cùng lợi thế phòng thủ như "
"mọi người bên trong.\n"
"\n"
"Hầu hết các đơn vị có tỷ lệ phòng thủ khoảng 60% trong lâu đài."
#. [terrain_type]: id=mountains
#: data/core/terrain.cfg:2837
msgid ""
"<italic>text='Mountains'</italic> are steep enough that units often have to "
"climb over obstacles to move.\n"
"By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, "
"but they also severely impede any passage through them. Most cavalry simply "
"cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry is an exception to "
"this, as are the goblin wolf riders. Both dwarves and trolls are native to "
"mountainous terrain, and have a very easy time getting around.\n"
"\n"
"Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy 70%."
msgstr ""
"<italic>text='Núi'</italic> đủ đốc để các đơn vị phải trèo qua các chướng "
"ngại vật khi di chuyển.\n"
"Với bản chất này, địa hình núi cung cấp lợi thế phòng thủ đáng kể cho hầu "
"hết quân lính, nhưng cũng cực kỳ cản trở người đi. Hầu hết kỵ binh đơn giản "
"không thể vào địa hình núi; tuy nhiên, kỵ binh thần tiên là một ngoại lệ, "
"cũng như kỵ binh chó sói yêu tinh. Cả người lùn lẫn quỷ núi đều gắn bó với "
"địa hình núi, và đi qua rất dễ dàng.\n"
"\n"
"Hầu hết các đơn vị nhận tỷ lệ phòng thủ khoảng 60% trên núi, trong khi người "
"lùn hưởng 70%."
#. [terrain_type]: id=deep_water
#: data/core/terrain.cfg:2849
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Deep water'</italic> represents any body of water deep "
#| "enough to cover a mans head.\n"
#| "Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can "
#| "either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
#| "\n"
#| "Mermen and naga both receive 50% defense in deep water, with full "
#| "movement."
msgid ""
"<italic>text='Deep water'</italic> represents any body of water deep enough "
"to cover a mans head.\n"
"Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can "
"either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
"\n"
"Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement."
msgstr ""
"<italic>text='Nước sâu'</italic> tương ứng với bất kỳ vùng nước nào sâu ngập "
"đầu người.\n"
"Hầu hết các đơn vị không thể vào nước sâu: đó là lãnh địa của những đơn vị "
"biết bay, hoặc bơi cực kỳ giỏi.\n"
"\n"
"Người cá và người rắn cả hai đều nhận tỷ lệ phòng thủ 50% trong nước sâu, "
"cùng với khả năng tự do di chuyển."
#. [terrain_type]: id=flat
#: data/core/terrain.cfg:2860 data/core/terrain.cfg:2861
msgid "Flat"
msgstr "Đất phẳng"
#. [terrain_type]: id=flat
#: data/core/terrain.cfg:2862
msgid ""
"<italic>text='Grassland'</italic> represents open plains, whether "
"cultivated, cut back for grazing, or wild.\n"
"Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also "
"difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on "
"grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of "
"the open space.\n"
"\n"
"Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
msgstr ""
"<italic>text='Đồng cỏ'</italic> tương ứng với những vùng đồng bằng trống "
"trải, có hoặc không canh tác, chăn thả súc vật, hoặc hoang dã.\n"
"Là vùng đất trống trải, đồng cỏ vừa rất dễ băng qua, nhưng cũng khó để phòng "
"thủ. Những đơn vị hoạt động tốt nhất trên đồng cỏ thường hoặc là kỵ binh, "
"hoặc những đơn vị rất nhanh nhẹn có thể tận dụng lợi thế của không gian.\n"
"\n"
"Hầu hết các đơn vị có tỷ lệ phòng thủ 30% đến 40% trên đồng cỏ."
#. [terrain_type]: id=forest
#: data/core/terrain.cfg:2875
msgid ""
"<italic>text='Forests'</italic> represent any woodland with significant "
"undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone "
"down, forests do offer better defense to most units than open ground. "
"Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit "
"gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule "
"for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they "
"also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to "
"this rule; though they are able to plow through the forests without much "
"loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to "
"receive no defensive bonus.\n"
"\n"
"Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. "
"Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. "
"Dwarves generally receive only 30% defense in forests."
msgstr ""
"<italic>text='Rừng'</italic> tương ứng với bất kỳ vùng nào có nhiều cây cối, "
"đủ để cản trở người đi. Dù rừng làm chậm bước gần như mọi người, nhưng chúng "
"cho hầu hết các đơn vị khả năng phòng thủ tốt hơn vùng đất trống trải. Tuy "
"nhiên, kỵ binh lại gặp nhiều khó khăn khi di chuyển trong rừng đến mức mất "
"hết mọi lợi ích từ việc ẩn nấp. Thần tiên với rừng là một ngoại lệ của quy "
"tắc chung này. Họ không chỉ di chuyển dễ dàng trong rừng, mà còn có lợi thế "
"phòng thủ lớn. Người lùn là một ngoại lệ khác của quy tắc này; dù họ có thể "
"cày xuyên qua rừng mà không bị mất nhiều tốc độ, nhưng việc hoàn toàn xa lạ "
"với địa hình khiến họ không nhận được lợi thế phòng thủ.\n"
"\n"
"Hầu hết các đơn vị có tỷ lệ phòng thủ 50% trong rừng, nhưng kỵ binh chỉ có "
"30%. Thần tiên, ngược lại, hưởng tỷ lệ phòng thủ 60% đến 70%, kể cả những "
"đơn vị cưỡi ngựa. Người lùn nói chung chỉ nhận tỷ lệ phòng thủ 30% trong "
"rừng."
#. [terrain_type]: id=frozen
#: data/core/terrain.cfg:2885 data/core/terrain.cfg:2886
msgid "Frozen"
msgstr "Đóng băng"
#. [terrain_type]: id=frozen
#: data/core/terrain.cfg:2888
msgid ""
"<italic>text='Frozen'</italic> terrain represents any flat area that is "
"covered by snow or ice.\n"
"Most units are slowed down on it, and have a harder time defending "
"themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, "
"cannot swim underneath ice.\n"
"\n"
"Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain."
msgstr ""
"Địa hình <italic>text='đóng băng'</italic> tương ứng với bất kỳ vùng đất "
"phẳng nào bị tuyết hoặc băng bao phủ.\n"
"Hầu hết các đơn vị bị giảm tốc độ trên địa hình đóng băng, và cũng gặp khó "
"khăn hơn khi phòng thủ. Chú ý rằng các đơn vị bơi, kể cả những đơn vị có thể "
"thở dưới mặt nước, cũng không thể bơi dưới băng.\n"
"\n"
"Hầu hết các đơn vị có tỷ lệ phòng thủ 20% đến 40% trên địa hình đóng băng."
#. [terrain_type]: id=village
#: data/core/terrain.cfg:2901
msgid ""
"<italic>text='Villages'</italic> represent any group of buildings, human or "
"otherwise.\n"
"Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and "
"most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. "
"Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which "
"allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to "
"be cured of poison.\n"
"\n"
"Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only "
"40%."
msgstr ""
"<italic>text='Làng'</italic> tương ứng với bất kỳ nhóm công trình xây dựng "
"nào của con người hoặc những chủng tộc khác.\n"
"Gần như mọi đơn vị, kể cả kỵ binh, đều dễ dàng di chuyển qua làng, và hầu "
"hết các đơn vị đều giành được lợi thế phòng thủ khi chiếm đóng một ngôi "
"làng. Làng cung cấp tài nguyên và chăm sóc các đơn vị bị thương, cho phép "
"đơn vị đứng bên trong phục hồi tám máu mỗi lượt, hoặc được giải độc.\n"
"\n"
"Hầu hết các đơn vị có tỷ lệ phòng thủ 50% đến 60% trong làng, trong khi kỵ "
"binh chỉ nhận được 40%."
#. [terrain_type]: id=impassable
#: data/core/terrain.cfg:2911 data/core/terrain.cfg:2912
msgid "Impassable"
msgstr "Không thể qua"
#. [terrain_type]: id=impassable
#: data/core/terrain.cfg:2914
msgid ""
"Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include "
"solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are "
"constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the "
"jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can "
"smash through thick walls of stone."
msgstr ""
"Các chướng ngại vật mà ngay cả người lữ hành kiên quyết nhất cũng không thể "
"vượt qua bao gồm những bức tường đá rắn chắc, những ngọn núi cao và dốc đến "
"nỗi chúng luôn có mây bao phủ. Kể cả các sinh vật bay cũng không thể di "
"chuyển qua những đỉnh núi lởm chởm ở độ cao hiếm có như thế, và kể cả con "
"quỷ núi dữ tợn nhất cũng không thể đập thủng những bức tường đá dày."
#. [terrain_type]: id=unwalkable
#: data/core/terrain.cfg:2921 data/core/terrain.cfg:2922
msgid "Unwalkable"
msgstr "Không thể đi bộ qua"
#. [terrain_type]: id=unwalkable
#: data/core/terrain.cfg:2924
msgid ""
"<italic>text='Unwalkable terrain'</italic> covers any chasm or gorge which, "
"as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted "
"for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is "
"concerned, only units capable of flying can cross this terrain."
msgstr ""
"Địa hình <italic>text='không thể đi bộ qua'</italic> bao gồm bất kỳ vực thẳm "
"hoặc hẻm núi nào mà như tên gọi đã mô tả, không thể băng qua bằng cách đi "
"bộ. Vực thẳm được coi là những bức tường dốc đứng cần mất vài ngày để băng "
"qua. Đối với trò chơi, chỉ những đơn vị có khả năng bay mới có thể vượt qua "
"địa hình này."
#. [terrain_type]: id=rails
#: data/core/terrain.cfg:2931 data/core/terrain.cfg:2932
msgid "Rails"
msgstr "Đường ray"
#. [terrain_type]: id=rails
#: data/core/terrain.cfg:2934
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Rails'</italic> are used to transport ore. By Dwarfs. "
#| "Mostly."
msgid ""
"<italic>text='Rails'</italic> are used to transport ore, mostly by dwarves."
msgstr ""
"<italic>text='Đường ray'</italic> được sử dụng để vận chuyển. Bởi người lùn. "
"Hầu hết."
#. [settings]
#: data/gui/default.cfg:23
msgid " (Press '$hotkey' for more information)"
msgstr ""
#: data/gui/macros/_initial.cfg:338
msgid "Search"
msgstr ""
#. [label]: id=no_options_notice
#: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:26
msgid ""
"There are no custom options available for the selected era, game, or "
"modification."
msgstr ""
#. [button]: id=reset_option_values
#. [button]: id=btn_reset_hotkeys
#. [button]: id=orb_defaults
#. [button]: id=revert_to_defaults
#: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:250
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:234
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:293
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:102
msgid "Defaults"
msgstr "Mặc định"
#. [label]
#: data/gui/macros/player_list_panel.cfg:30
#, fuzzy
#| msgid "Choose Player"
msgid "Connected Players"
msgstr "Chọn người chơi"
#. [toggle_button]: id=sort_0
#. [label]
#. [toggle_button]: id=sort_1
#. [label]: id=name
#. [toggle_button]: id=sort_name
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:78 data/gui/window/campaign_dialog.cfg:243
#: data/gui/window/game_load.cfg:157 data/gui/window/mp_server_list.cfg:107
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:45 data/gui/window/unit_list.cfg:93
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:47
msgid "Name"
msgstr "Tên"
#. [label]
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:93
msgid "Version"
msgstr "Phiên bản"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:107
#, fuzzy
#| msgid "Author:"
msgid "Author"
msgstr "Tác giả:"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:121
#, fuzzy
#| msgid "Size:"
msgid "Size"
msgstr "Kích thước:"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:135
#, fuzzy
#| msgid "Downloads:"
msgid "Downloads"
msgstr "Lượt tải về:"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#. [toggle_button]: id=sort_0
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:151 data/gui/window/unit_create.cfg:137
#: data/gui/window/unit_list.cfg:79 data/gui/window/unit_recall.cfg:33
msgid "Type"
msgstr "Kiểu"
#. [button]: id=single_install
#. [button]: id=install
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:366 data/gui/window/addon_manager.cfg:203
msgid "Install add-on"
msgstr ""
#. [button]: id=single_update
#. [button]: id=update
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:389 data/gui/window/addon_manager.cfg:225
#, fuzzy
#| msgid "Speak to All"
msgid "Update add-on"
msgstr "Nói với tất cả"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=single_publish
#. [button]: id=publish
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:412 data/gui/window/addon_manager.cfg:270
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:254
msgid "Publish add-on"
msgstr ""
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=single_uninstall
#. [button]: id=uninstall
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:435 data/gui/window/addon_manager.cfg:247
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:802
#, fuzzy
#| msgid "Uninstall Add-ons"
msgid "Uninstall add-on"
msgstr "Gỡ bỏ phần bổ sung"
#. [image]: id=pending_messages
#: data/gui/widget/chatbox.cfg:40
msgid "Messages waiting"
msgstr "Tin nhắn đang chờ"
#. [button]: id=close_window
#. [button]: id=click_dismiss
#. [button]: id=cancel
#. [button]: id=ok
#: data/gui/widget/chatbox.cfg:51 data/gui/widget/window_default.cfg:106
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:304 data/gui/window/chat_log.cfg:200
#: data/gui/window/end_credits.cfg:145
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:247
#: data/gui/window/game_stats.cfg:843 data/gui/window/game_version.cfg:645
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:397
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:190
#: data/gui/window/help_browser.cfg:188
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:282
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:130 data/gui/window/message.cfg:135
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:249
#: data/gui/window/preferences.cfg:429
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:216
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:610
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:434 data/gui/window/unit_list.cfg:447
msgid "Close"
msgstr "Đóng"
#. [button]: id=type_profile
#: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:113
#: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:345
#: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:405
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:140
msgid "Profile"
msgstr ""
#. [label]
#. [widget]: id=name
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:40 data/gui/window/mp_connect.cfg:41
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:254
#: data/gui/window/mp_server_list.cfg:49
msgid "Connect to Server"
msgstr "Kết nối đến máy chủ"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:59
msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
msgstr "Bây giờ bạn sẽ kết nối đến máy chủ để tải về phần bổ sung."
#. [label]
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:89 data/gui/window/mp_connect.cfg:90
msgid "Server:"
msgstr "Máy chủ:"
#. [button]: id=remove_addons
#. [label]
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:144
#: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:51
msgid "Remove Add-ons"
msgstr "Xóa phần bổ sung"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=show_help
#. [button]: id=help
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:184 data/gui/window/title_screen.cfg:174
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:277
msgid "Help"
msgstr "Trợ giúp"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:198 data/gui/window/mp_connect.cfg:159
msgid "Connect"
msgstr "Kết nối"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:212
#: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:174
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:178
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:457
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:234
#: data/gui/window/core_dialog.cfg:240 data/gui/window/custom_tod.cfg:444
#: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:165
#: data/gui/window/edit_label.cfg:153 data/gui/window/edit_text.cfg:130
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:315
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:301
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:455
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:214
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:126
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:284
#: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:175
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:450 data/gui/window/folder_create.cfg:133
#: data/gui/window/game_load.cfg:596 data/gui/window/game_save.cfg:134
#: data/gui/window/label_settings.cfg:149
#: data/gui/window/language_selection.cfg:162 data/gui/window/logging.cfg:177
#: data/gui/window/message.cfg:149 data/gui/window/mp_change_control.cfg:216
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:173
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:461
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:374
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:334
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:400
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:149
#: data/gui/window/mp_login.cfg:257 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:341
#: data/gui/window/mp_server_list.cfg:231 data/gui/window/mp_staging.cfg:433
#: data/gui/window/network_transmission.cfg:114
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:124
#: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:158
#: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:117
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:114 data/gui/window/theme_list.cfg:155
#: data/gui/window/unit_attack.cfg:233 data/gui/window/unit_create.cfg:280
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:454 data/gui/window/unit_recruit.cfg:243
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:73
msgid "Cancel"
msgstr "Hủy bỏ"
#. [label]: id=byline
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:84
msgid "By:"
msgstr ""
#. [label]: id=version_string
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:120
msgid "Version:"
msgstr "Phiên bản:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [scroll_label]: id=description
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:160
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:588
msgid "No description available."
msgstr "Không có mô tả."
#. [button]: id=delete
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:284
#, fuzzy
#| msgid "Delete ToD"
msgid "Delete add-on"
msgstr "Xóa TĐTN"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:318 data/gui/window/addon_manager.cfg:733
msgid "Type:"
msgstr "Kiểu:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:344
#, fuzzy
#| msgid "date^First uploaded:"
msgid "date^Uploaded:"
msgstr "Tải lên lần đầu tiên:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:377
msgid "Status:"
msgstr "Trạng thái:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:407
#, fuzzy
#| msgid "date^Last updated:"
msgid "date^Updated:"
msgstr "Cập nhật lần cuối cùng:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:437
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:160
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:141
msgid "Size:"
msgstr "Kích thước:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:463
msgid "Downloads:"
msgstr "Lượt tải về:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:509
msgid "Dependencies:"
msgstr "Thành phần phụ thuộc:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=dependencies
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:523 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:887
msgid "addon_dependencies^None"
msgstr "Không có"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:543
msgid "Translations:"
msgstr "Bản dịch:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=translations
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:557 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:901
msgid "translations^None"
msgstr "Không có"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:575
msgid "Website:"
msgstr "Website:"
#. [label]: id=url_none
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:598
msgid "url^None"
msgstr "Không có"
#. [button]: id=url_copy
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:633
msgid "url^Copy"
msgstr "Chép"
#. [button]: id=url_copy
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:634
msgid "Copy this URL to clipboard"
msgstr "Chép URL này vào bảng chọn"
#. [button]: id=url_go
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:647
msgid "url^Go"
msgstr "Đi"
#. [button]: id=url_go
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:648
msgid "Visit this URL with a web browser"
msgstr "Thăm URL này bằng trình duyệt web"
#. [text_box]: id=filter
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:694
msgid "Filters on addon description, version, type or author."
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:707
#, fuzzy
#| msgid "Status:"
msgid "State:"
msgstr "Trạng thái:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:760
#, fuzzy
#| msgid "Leader"
msgid "Order:"
msgstr "Người lãnh đạo"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:846 data/gui/window/addon_manager.cfg:1021
#, fuzzy
#| msgid "Add-ons"
msgid "Add-ons Manager"
msgstr "Phần bổ sung"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=details_toggle
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:946 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:454
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:641
#, fuzzy
#| msgid "Details:"
msgid "Addon Details"
msgstr "Chi tiết:"
#. [button]: id=update_all
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:960 data/gui/window/addon_manager.cfg:1124
#, fuzzy
#| msgid "Speak to All"
msgid "Update All"
msgstr "Nói với tất cả"
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:974 data/gui/window/addon_manager.cfg:1138
msgid "Exit"
msgstr ""
#. [scroll_label]
#: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:70
msgid "Choose the add-ons you want to remove."
msgstr "Chọn phần bổ sung bạn muốn xóa."
#. [button]: id=remove
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:161
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:289
msgid "Remove"
msgstr "Xóa"
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:42
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr ""
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:42
msgid "Nearest Neighbor scaling (fastest)"
msgstr ""
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:43
msgid "xBRZ + linear"
msgstr ""
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:43
msgid "xBRZ followed by Bilinear interpolation"
msgstr ""
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:44
msgid "xBRZ + NN"
msgstr ""
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:44
msgid "xBRZ followed by Nearest Neighbor (recommended)"
msgstr ""
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:45
msgid "Bilinear interpolation scaling"
msgstr ""
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:45
msgid "Linear"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:91
#, fuzzy
#| msgid "sound^Advanced Options"
msgid "Advanced Graphics Options"
msgstr "Tùy chọn nâng cao"
#. [label]
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:107
msgid "Images will be scaled using the following algorithms:"
msgstr ""
#. [column]
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:128
msgid "All units, haloes, border hexes"
msgstr ""
#. [column]
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:128
msgid "Scaled to zoom"
msgstr ""
#. [column]
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:139
msgid "Everything else"
msgstr ""
#. [column]
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:139
msgid "Scaled to hex"
msgstr ""
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:165
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:443
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:221
#: data/gui/window/core_dialog.cfg:227 data/gui/window/custom_tod.cfg:431
#: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:151
#: data/gui/window/edit_label.cfg:139 data/gui/window/edit_text.cfg:116
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:301
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:287
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:443
#: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:162
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:437 data/gui/window/folder_create.cfg:119
#: data/gui/window/game_load.cfg:583 data/gui/window/game_save.cfg:120
#: data/gui/window/label_settings.cfg:137
#: data/gui/window/language_selection.cfg:148 data/gui/window/logging.cfg:167
#: data/gui/window/mp_change_control.cfg:203
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:388
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:136
#: data/gui/window/mp_login.cfg:243 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:327
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:113
#: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:145
#: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:105
#: data/gui/window/theme_list.cfg:142 data/gui/window/unit_advance.cfg:191
#: data/gui/window/unit_create.cfg:269 data/gui/window/wml_error.cfg:162
#: data/gui/window/wml_message.cfg:444 src/gui/dialogs/message.cpp:181
#: src/gui/dialogs/message.cpp:188
msgid "OK"
msgstr "Đồng ý"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:82
msgid "Base damage"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:84
#, fuzzy
#| msgid "Switch Time of Day"
msgid "Time of day modifier"
msgstr "Chuyển đổi thời điểm trong ngày"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:85
#, fuzzy
#| msgid "Leader"
msgid "Leadership bonus"
msgstr "Người lãnh đạo"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:86
msgid "Slowed penalty"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:90
msgid "Total damage"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:94
msgid "Chance to hit"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:95
msgid "Chance of being unscathed"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:185
msgid "Expected Battle Result (HP)"
msgstr ""
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:249
msgid "Damage Calculations"
msgstr ""
#. [column]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:272
#, fuzzy
#| msgid "Attack"
msgid "Attacker"
msgstr "Tấn công"
#. [column]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:282
#, fuzzy
#| msgid "Gender:"
msgid "Defender"
msgstr "Giới tính:"
#. [label]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:174
msgid "Play a Campaign"
msgstr "Chơi một chiến dịch"
#. [label]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:231
#, fuzzy
#| msgid "Sort players:"
msgid "Sort by:"
msgstr "Sắp xếp người chơi:"
#. [toggle_button]: id=sort_name
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:244
msgid "Sort by full campaign name in alphabetical order"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=sort_time
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:256
#, fuzzy
#| msgid "Date"
msgid "Dates"
msgstr "Ngày"
#. [toggle_button]: id=sort_time
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:257
msgid "Sort in approximate chronological order of story events"
msgstr ""
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:293
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:455
#, fuzzy
#| msgid "Choose Modifications"
msgid "Modifications"
msgstr "Chọn bản sửa đổi"
#. [toggle_button]: id=checkbox_deterministic
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:426
#, fuzzy
#| msgid "Save Game"
msgid "Save random seed"
msgstr "Lưu trò chơi"
#. [toggle_button]: id=checkbox_deterministic
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:428
msgid ""
"Makes the random number generator yield the same results even after "
"reloading a game"
msgstr ""
#. [label]: id=title
#. [slider]: id=enemey_gold_factor
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:53
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:250
msgid "Difficulty"
msgstr "Độ khó"
#. [scroll_label]: id=message
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:73
#, fuzzy
#| msgid "Select difficulty level:"
msgid "Select difficulty:"
msgstr "Chọn mức độ khó:"
#. [label]
#: data/gui/window/chat_log.cfg:36
msgid "Chat Log"
msgstr "Nhật ký tán gẫu"
#. [label]
#: data/gui/window/chat_log.cfg:58
msgid "Page:"
msgstr "Trang:"
#. [slider]: id=page_number
#: data/gui/window/chat_log.cfg:76
msgid "Last"
msgstr "Cuối cùng"
#. [button]: id=previous_tip
#. [button]: id=previous_page
#: data/gui/window/chat_log.cfg:105 data/gui/window/title_screen.cfg:190
msgid "Previous"
msgstr "Trước"
#. [button]: id=previous_page
#: data/gui/window/chat_log.cfg:106
msgid "Previous page"
msgstr "Trang trước"
#. [button]: id=next_tip
#. [button]: id=next_page
#: data/gui/window/chat_log.cfg:114 data/gui/window/title_screen.cfg:205
msgid "Next"
msgstr "Kế tiếp"
#. [button]: id=next_page
#: data/gui/window/chat_log.cfg:115
msgid "Next page"
msgstr "Trang kế tiếp"
#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/chat_log.cfg:186 data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:335
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:105 data/gui/window/wml_error.cfg:124
msgid "clipboard^Copy"
msgstr "Chép"
#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/chat_log.cfg:187 data/gui/window/lua_interpreter.cfg:106
#, fuzzy
#| msgid "Copy this URL to clipboard"
msgid "Copy this log to clipboard"
msgstr "Chép URL này vào bảng chọn"
#. [label]
#: data/gui/window/core_dialog.cfg:44
#, fuzzy
#| msgid "Load Game"
msgid "Load Core"
msgstr "Tải trò chơi"
#. [button]: id=copy_
#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:50 data/gui/window/game_cache_options.cfg:110
#: data/gui/window/game_version.cfg:46
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:33
msgid "filesystem^Copy"
msgstr "Chép"
#. [button]: id=copy_
#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:51 data/gui/window/game_cache_options.cfg:111
#: data/gui/window/game_version.cfg:47
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:34
msgid "Copy this path to clipboard"
msgstr "Chép đường dẫn này vào bảng chọn"
#. [button]: id=browse_
#. [button]: id=browse
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:66 data/gui/window/game_cache_options.cfg:126
#: data/gui/window/game_version.cfg:62
msgid "filesystem^Browse"
msgstr "Duyệt"
#. [button]: id=browse_
#. [button]: id=browse
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:67 data/gui/window/game_cache_options.cfg:127
#: data/gui/window/game_version.cfg:63
msgid "Browse this location using a file manager"
msgstr "Duyệt địa điểm này sử dụng trình quản lý tập tin"
#. [label]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:147
#, fuzzy
#| msgid "Custom Time of Day Schedule"
msgid "Edit Time Schedule"
msgstr "Thời gian biểu thời điểm trong ngày tùy chỉnh"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:177
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:106
#: data/gui/window/folder_create.cfg:72 data/gui/window/game_save.cfg:72
#: data/gui/window/game_save_message.cfg:92
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:90
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:120
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:260
msgid "Name:"
msgstr "Tên:"
#. [label]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:204
msgid "ID:"
msgstr "Định danh:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:285
#, fuzzy
#| msgid "Image"
msgid "Image:"
msgstr "Ảnh"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:286
#, fuzzy
#| msgid "Mask"
msgid "Mask:"
msgstr "Mặt nạ"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:287
#, fuzzy
#| msgid "Sound"
msgid "Sound:"
msgstr "Âm thanh"
#. [label]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:316
msgid "Lawful Bonus:"
msgstr "Thưởng chính thống:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:339
msgid "Red:"
msgstr "Đỏ:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:340
msgid "Green:"
msgstr "Xanh lục:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:341
msgid "Blue:"
msgstr "Xanh lam:"
#. [button]: id=new
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:405
msgid "New ToD"
msgstr "TĐTN mới"
#. [button]: id=delete
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:418
msgid "Delete ToD"
msgstr "Xóa TĐTN"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:40
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:775 src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:303
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:729
msgid "Confirm"
msgstr "Xác nhận"
#. [label]
#: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:98
msgid "Would you like to apply the changes?"
msgstr "Bạn có muốn áp dụng các thay đổi không?"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:130
#: data/gui/window/game_delete.cfg:107
#: data/gui/window/game_save_message.cfg:139
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:191
#: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:96
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:105 src/gui/dialogs/message.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr "Có"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:144
#: data/gui/window/game_delete.cfg:121
#: data/gui/window/game_save_message.cfg:153
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:205
#: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:110
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:118 src/gui/dialogs/message.cpp:197
msgid "No"
msgstr "Không"
#. [label]
#: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:40
msgid "User Interaction Required"
msgstr "Cần tương tác của người dùng"
#. [label]: id=message
#: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:59
msgid "User interaction required"
msgstr "Cần tương tác của người dùng"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/edit_label.cfg:42 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:42
msgid "Place Label"
msgstr "Đặt nhãn"
#. [label]
#: data/gui/window/edit_label.cfg:72 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:72
msgid "Label:"
msgstr "Nhãn:"
#. [toggle_button]: id=team_only_toggle
#: data/gui/window/edit_label.cfg:111
msgid "Team only"
msgstr "Chỉ cho đội"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:106
msgid "Category:"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:152
msgid "Properties"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:164
msgid "Color"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=immutable_toggle
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:181
msgid "Immutable"
msgstr "Không thể thay đổi được"
#. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:216
msgid "Visible in fog"
msgstr "Nhìn thấy trong sương mù"
#. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:251
msgid "Visible in shroud"
msgstr "Nhìn thấy trong màn che"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:42
msgid "Edit Scenario Settings"
msgstr "Sửa thiết lập trình hiệu chỉnh"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:72
msgid "Identifier:"
msgstr "Định danh:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:140
msgid "Description:"
msgstr "Mô tả:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:170
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:477
msgid "Experience modifier:"
msgstr "Hệ số kinh nghiệm:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:201
msgid "Turns:"
msgstr "Số lượt:"
#. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:241
msgid "Declare victory once all enemies are defeated"
msgstr "Tuyên bố chiến thắng khi đánh bại tất cả kẻ thù"
#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:259
msgid "Random starting time"
msgstr "Thời điểm ban đầu ngẫu nhiên"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:60
msgid "Side Setup"
msgstr "Thiết lập phe"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:83
msgid "Number:"
msgstr "Số:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:111
msgid "Team identifier:"
msgstr "Định danh đội:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:138
msgid "Team name:"
msgstr "Tên đội:"
#. [toggle_button]: id=no_leader
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:192
msgid "No leader"
msgstr "Không có người lãnh đạo"
#. [toggle_button]: id=fog
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:208
msgid "Fog of war"
msgstr "Sương mù chiến tranh"
#. [toggle_button]: id=hidden
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:220
msgid "Hide in status table"
msgstr "Ẩn trong bảng trạng thái"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:249 data/gui/window/mp_staging.cfg:330
msgid "Gold:"
msgstr "Vàng:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:277
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:478
msgid "Gold per village:"
msgstr "Vàng mỗi làng:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:305 data/gui/window/mp_staging.cfg:362
msgid "Income:"
msgstr "Thu nhập:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:333
msgid "Support per village:"
msgstr "Hỗ trợ mỗi làng:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:363
msgid "Controller:"
msgstr "Điều khiển:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:373 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71
msgid "controller^Human"
msgstr "Con người"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:375
msgid "controller^AI only"
msgstr "Chỉ trí tuệ nhân tạo"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:377
msgid "controller^None"
msgstr "Không có"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:396
#, fuzzy
#| msgid "Share view"
msgid "Share Vision:"
msgstr "Chia sẻ khung nhìn"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:406
msgid "vision^All"
msgstr ""
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:408
#, fuzzy
#| msgid "Shroud"
msgid "vision^Shroud"
msgstr "Màn che"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:410
#, fuzzy
#| msgid "translations^None"
msgid "vision^None"
msgstr "Không có"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:43 src/hotkey/hotkey_command.cpp:243
msgid "Generate Map"
msgstr "Tạo bản đồ"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:58
#, fuzzy
#| msgid "Map Generator"
msgid "Choose a map generator:"
msgstr "Trình tạo bản đồ"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=settings
#. [button]: id=random_map_settings
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:128
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:877
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:476
msgid "Settings"
msgstr "Thiết lập"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:161
msgid "Numerical seed:"
msgstr ""
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:202
msgid "Generate"
msgstr "Tạo"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:171
msgid "New Map"
msgstr "Bản đồ mới"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:55
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:107
msgid "Width:"
msgstr "Chiều rộng:"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:82
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:109
msgid "Height:"
msgstr "Chiều cao:"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:116
msgid "Create"
msgstr "Tạo"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:35 src/hotkey/hotkey_command.cpp:241
msgid "Resize Map"
msgstr "Thay đổi kích thước bản đồ"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:54
msgid "New width:"
msgstr "Chiều rộng mới:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:78
msgid "Old width:"
msgstr "Chiều rộng cũ:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:102
msgid "New height:"
msgstr "Chiều cao mới:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:126
msgid "Old height:"
msgstr "Chiều cao cũ:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:154
msgid "Expand/shrink direction:"
msgstr "Mở rộng / thu hẹp hướng:"
#. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:253
msgid "Copy edge terrain"
msgstr "Chép địa hình cạnh"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:274
msgid "Resize"
msgstr "Thay đổi kích thước"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:50
msgid "Choose Player"
msgstr "Chọn người chơi"
#. [label]: id=message
#: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:70
msgid "Which player should start here?"
msgstr "Người chơi nào sẽ bắt đầu ở đây?"
#. [label]
#: data/gui/window/end_credits.cfg:117
msgid "↑ ↓ to adjust speed"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:103
msgid "Places"
msgstr ""
#. [button]: id=add_bookmark
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:299
msgid "Bookmarks the current folder"
msgstr ""
#. [button]: id=remove_bookmark
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:312
msgid "Removes the current bookmark"
msgstr ""
#. [button]: id=delete_file
#. [button]: id=delete
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:339 data/gui/window/game_load.cfg:482
msgid "Delete"
msgstr "Xóa"
#. [label]: id=title
#. [button]: id=new_dir
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:352 data/gui/window/folder_create.cfg:43
msgid "New Folder"
msgstr "Thư mục mới"
#. [label]
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:391
#, fuzzy
#| msgid "File: "
msgid "File:"
msgstr "Tập tin: "
#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:36
msgid "Formula debugger"
msgstr "Trình gỡ lỗi công thức"
#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:59
msgid "Welcome"
msgstr "Chào mừng"
#. [label]: id=state
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:71
msgid "state"
msgstr "trạng thái"
#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:85
msgid "Call stack"
msgstr "Ngăn xếp lời gọi"
#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:94
msgid "Actions"
msgstr "Hành động"
#. [button]: id=step
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:128
msgid "Step operation"
msgstr "Bước qua thao tác"
#. [button]: id=next
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:139
msgid "Next operation"
msgstr "Thao tác kế tiếp"
#. [button]: id=stepout
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:150
msgid "Step out"
msgstr "Bước ra"
#. [button]: id=continue
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:161
msgid "Continue"
msgstr "Tiếp tục"
#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:178
msgid "Execution trace"
msgstr "Dấu vết thi hành"
#. [button]: id=cancel
#. [button]: id=quit_without_surrender
#. [grid]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:234
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:99 data/gui/window/title_screen.cfg:261
msgid "Quit"
msgstr "Thoát"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:36
#, fuzzy
#| msgid "Cache:"
msgid "WML Cache"
msgstr "Bộ nhớ đệm:"
#. [label]
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:53
msgid ""
"Wesnoth maintains a cache of preprocessed WML data for campaigns, "
"multiplayer scenarios, and other add-ons to speed up the loading process. "
"The cache may be safely cleaned to free up disk space, thus removing stale "
"files generated by older versions; or you may purge its entire contents if "
"you are experiencing issues when loading the game data."
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:81
#, fuzzy
#| msgid "Paths"
msgid "Path:"
msgstr "Đường dẫn"
#. [button]: id=clean
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:194
msgid "cache^Clean"
msgstr ""
#. [button]: id=clean
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:195
msgid "Clear stale and unused cache files"
msgstr ""
#. [button]: id=purge
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:207
msgid "cache^Purge"
msgstr ""
#. [button]: id=purge
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:208
msgid "Purge the entire contents of the cache"
msgstr ""
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/game_delete.cfg:40
msgid "Delete Save"
msgstr "Xóa bản lưu"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/window/game_delete.cfg:60
msgid "Do you really want to delete this game?"
msgstr "Bạn có thực sự muốn xóa trò chơi này không?"
#. [toggle_button]: id=dont_ask_again
#. [toggle_button]: id=do_not_show_again
#: data/gui/window/game_delete.cfg:80
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:79
msgid "Do not show again"
msgstr "Không hiện lại nữa"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_load.cfg:92
#, fuzzy
#| msgid "Scroll Palette Left"
msgid "Gold Left:"
msgstr "Cuộn bảng màu sang trái"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_load.cfg:95
msgid "Active Troops:"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/game_load.cfg:98
msgid "Reserve Troops:"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/window/game_load.cfg:171
msgid "Date"
msgstr "Ngày"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#. [button]: id=load_game
#: data/gui/window/game_load.cfg:286 data/gui/window/mp_create_game.cfg:898
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:102
msgid "Load Game"
msgstr "Tải trò chơi"
#. [toggle_button]: id=change_difficulty
#: data/gui/window/game_load.cfg:465
msgid "Change difficulty"
msgstr "Thay đổi độ khó"
#. [toggle_button]: id=change_difficulty
#: data/gui/window/game_load.cfg:466
msgid "Change campaign difficulty before loading"
msgstr "Thay đổi độ khó của chiến dịch trước khi tải"
#. [toggle_button]: id=show_replay
#: data/gui/window/game_load.cfg:507
msgid "Show replay"
msgstr "Hiện bản phát lại"
#. [toggle_button]: id=show_replay
#: data/gui/window/game_load.cfg:508
msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable"
msgstr "Phát bản phát lại nhúng từ bản lưu trò chơi nếu có thể"
#. [toggle_button]: id=cancel_orders
#: data/gui/window/game_load.cfg:527
msgid "Cancel orders"
msgstr "Hủy bỏ chỉ thị"
#. [toggle_button]: id=cancel_orders
#: data/gui/window/game_load.cfg:528
msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game"
msgstr "Hủy bỏ mọi di chuyển còn lại của đơn vị trong bản lưu trò chơi"
#. [button]: id=browse_saves_folder
#: data/gui/window/game_load.cfg:568
msgid "Open saves folder"
msgstr ""
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/game_save.cfg:42 data/gui/window/game_save_message.cfg:42
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:42 src/hotkey/hotkey_command.cpp:99
msgid "Save Game"
msgstr "Lưu trò chơi"
#. [toggle_button]: id=ignore_all
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:141
msgid "Ignore all"
msgstr "Từ chối tất cả"
#. [button]: id=quit_game
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:158
msgid "Quit Game"
msgstr "Thoát trò chơi"
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:40
msgid "Overwrite?"
msgstr "Ghi đè?"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:60
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Bản lưu đã tồn tại. Bạn có muốn ghi đè lên không?"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/window/game_stats.cfg:35 data/gui/window/game_stats.cfg:283
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84
msgid "Leader"
msgstr "Người lãnh đạo"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/window/game_stats.cfg:49
#, fuzzy
#| msgid "Team 1"
msgid "Team"
msgstr "Đội 1"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/game_stats.cfg:63
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:427
#, fuzzy
#| msgid "Gold:"
msgid "Gold"
msgstr "Vàng:"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/game_stats.cfg:76
#, fuzzy
#| msgid "Villages:"
msgid "Villages"
msgstr "Số làng:"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/window/game_stats.cfg:90
#, fuzzy
#| msgid "Unit List"
msgid "Units"
msgstr "Danh sách đơn vị"
#. [toggle_button]: id=sort_5
#: data/gui/window/game_stats.cfg:104
msgid "Upkeep"
msgstr ""
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_6
#. [image]: id=income_icon
#. [label]: id=side_income
#: data/gui/window/game_stats.cfg:118 data/gui/window/mp_join_game.cfg:273
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:286
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:433
#, fuzzy
#| msgid "Income:"
msgid "Income"
msgstr "Thu nhập:"
#. [label]: id=side_title
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/window/game_stats.cfg:297 data/gui/window/mp_change_control.cfg:22
msgid "Side"
msgstr "Phe"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/game_stats.cfg:311
#, fuzzy
#| msgid "Random starting time"
msgid ""
"Starting\n"
"Gold"
msgstr "Thời điểm ban đầu ngẫu nhiên"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/game_stats.cfg:325
#, fuzzy
#| msgid "Income:"
msgid ""
"Base\n"
"Income"
msgstr "Thu nhập:"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/window/game_stats.cfg:340
#, fuzzy
#| msgid "Gold per village"
msgid ""
"Gold Per\n"
"Village"
msgstr "Vàng mỗi làng"
#. [toggle_button]: id=sort_5
#: data/gui/window/game_stats.cfg:355
#, fuzzy
#| msgid "Support per village:"
msgid ""
"Support Per\n"
"Village"
msgstr "Hỗ trợ mỗi làng:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/game_stats.cfg:705 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:252
#, fuzzy
#| msgid "Current room"
msgid "Current Status"
msgstr "Phòng hiện thời"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_stats.cfg:780
#, fuzzy
#| msgid "Game Paths"
msgid "Game Stats"
msgstr "Đường dẫn trò chơi"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_stats.cfg:793 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:252
#, fuzzy
#| msgid "Edit Scenario Settings"
msgid "Scenario Settings"
msgstr "Sửa thiết lập trình hiệu chỉnh"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/game_stats.cfg:832 data/gui/window/unit_list.cfg:436
#, fuzzy
#| msgid "Scroll speed:"
msgid "Scroll To"
msgstr "Tốc độ cuộn:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:126
msgid "Game data:"
msgstr "Dữ liệu trò chơi:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:128
msgid "Configuration:"
msgstr "Cấu hình:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:130
msgid "User data:"
msgstr "Dữ liệu của người dùng:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:132
msgid "Saved games:"
msgstr "Trò chơi đã lưu:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:134
msgid "Add-ons:"
msgstr "Phần bổ sung:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:136
msgid "Cache:"
msgstr "Bộ nhớ đệm:"
#. [button]: id=open_stderr
#: data/gui/window/game_version.cfg:161
msgid "Open Log File"
msgstr ""
#. [button]: id=open_stderr
#: data/gui/window/game_version.cfg:162
msgid "Opens the log file, which may contain useful debug information"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:195
msgid "library^Name"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:205
msgid "library^Build version"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:215
msgid "library^Runtime version"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:293
msgid ""
"The following features were selected when building this version of Wesnoth:"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:447
#, fuzzy
#| msgid "Show Battle for Wesnoth help"
msgid "The Battle for Wesnoth"
msgstr "Hiện trợ giúp Trận chiến vì Wesnoth"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_version.cfg:528
msgid "Paths"
msgstr "Đường dẫn"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_version.cfg:541
msgid "Libraries"
msgstr ""
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_version.cfg:554
msgid "Features"
msgstr ""
#. [button]: id=copy_all
#: data/gui/window/game_version.cfg:629
#, fuzzy
#| msgid "Copy"
msgid "page^Copy"
msgstr "Chép"
#. [button]: id=copy_all
#: data/gui/window/game_version.cfg:630
#, fuzzy
#| msgid "Copy this report to clipboard"
msgid "Copy the full report to clipboard"
msgstr "Chép báo cáo này vào bảng chọn"
#. [label]
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:94
msgid "Gamestate Inspector"
msgstr "Trình kiểm tra trạng thái trò chơi"
#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:336
#: data/gui/window/wml_error.cfg:125
msgid "Copy this report to clipboard"
msgstr "Chép báo cáo này vào bảng chọn"
#. [button]: id=lua
#. [label]
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:348
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:38
msgid "Lua Console"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:89
#, fuzzy
#| msgid "Map Generator"
msgid "Map Generator Settings"
msgstr "Trình tạo bản đồ"
#. [grid]
#. [label]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:105
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:683
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:132
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:147
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:137
msgid "Players:"
msgstr "Số người chơi:"
#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:111
#, fuzzy
#| msgid "Number of hills:"
msgid "Number of Hills:"
msgstr "Số đồi:"
#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:113
#, fuzzy
#| msgid "Max hill size:"
msgid "Max Hill Size:"
msgstr "Kích thước đồi tối đa:"
#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:115
msgid "Villages:"
msgstr "Số làng:"
#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:117
#, fuzzy
#| msgid "Castle size:"
msgid "Castle Size:"
msgstr "Kích thước lâu đài:"
#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:119
msgid "Landform:"
msgstr "Kiểu đất:"
#. [toggle_button]: id=connect_castles
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:135
#, fuzzy
#| msgid "Roads between castles"
msgid "Roads Between Castles"
msgstr "Đường giữa các lâu đài"
#. [toggle_button]: id=show_labels
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:157
#, fuzzy
#| msgid "Show labels"
msgid "Show Labels"
msgstr "Hiện nhãn"
#. [label]
#: data/gui/window/help_browser.cfg:116
#, fuzzy
#| msgid "Show Battle for Wesnoth help"
msgid "Battle For Wesnoth Help"
msgstr "Hiện trợ giúp Trận chiến vì Wesnoth"
#. [label]
#: data/gui/window/hotkey_bind.cfg:35
msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)"
msgstr "Ấn phím tắt mong muốn (Esc hủy bỏ)"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/label_settings.cfg:42
#, fuzzy
#| msgid "Show floating labels"
msgid "Show or Hide Labels"
msgstr "Hiện nhãn nổi"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/language_selection.cfg:41
#: data/gui/window/title_screen.cfg:258
msgid "Language"
msgstr "Ngôn ngữ"
#. [label]
#: data/gui/window/language_selection.cfg:60
msgid "Choose your preferred language:"
msgstr "Chọn ngôn ngữ ưa thích của bạn:"
#. [label]: id=status
#: data/gui/window/loadscreen.cfg:150
#, fuzzy
#| msgid "Load Game..."
msgid "Loading..."
msgstr "Tải trò chơi..."
#. [label]: id=map
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:27
msgid "Games"
msgstr "Trò chơi"
#. [image]: id=needs_password
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:146
msgid "Requires a password to join"
msgstr "Cần mật khẩu để tham gia"
#. [widget]: id=tab_label
#. [toggle_button]: id=filter_with_friends
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:338
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:415
msgid "Friends"
msgstr "Bạn bè"
#. [toggle_button]: id=filter_without_ignored
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:350
msgid "No ignored"
msgstr "Không từ chối"
#. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:362
msgid "Vacant slots"
msgstr "Còn trống"
#. [toggle_button]: id=filter_invert
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:373
msgid "Invert filter"
msgstr "Đảo ngược bộ lọc"
#. [button]: id=quit
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:390 data/gui/window/lobby_main.cfg:535
#, fuzzy
#| msgid "Zoom Out"
msgid "Log Out"
msgstr "Thu nhỏ"
#. [label]
#. [button]: id=ok
#. [button]: id=create
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:407 data/gui/window/lobby_main.cfg:573
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:45
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:446
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:44
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:359
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:47
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:320
msgid "Create Game"
msgstr "Tạo trò chơi"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [grid]
#. [label]: id=title
#. [button]: id=show_preferences
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:417 data/gui/window/lobby_main.cfg:561
#: data/gui/window/preferences.cfg:212 data/gui/window/title_screen.cfg:259
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:118
msgid "Preferences"
msgstr "Tùy thích"
#. [button]: id=join_global
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:430 data/gui/window/lobby_main.cfg:585
msgid "Join"
msgstr "Tham gia"
#. [button]: id=observe_global
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:440 data/gui/window/lobby_main.cfg:597
msgid "Observe"
msgstr "Quan sát"
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:459 data/gui/window/lobby_main.cfg:612
#, fuzzy
#| msgid "Save Replay"
msgid "Normal Replays"
msgstr "Lưu bản phát lại"
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:463 data/gui/window/lobby_main.cfg:616
#, fuzzy
#| msgid "Quick replay"
msgid "Quick Replays"
msgstr "Phát lại nhanh"
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:464 data/gui/window/lobby_main.cfg:617
msgid "Skip quickly to the active turn when observing"
msgstr ""
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:468 data/gui/window/lobby_main.cfg:621
msgid "Enter Blindfolded"
msgstr ""
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:469 data/gui/window/lobby_main.cfg:622
msgid "Do not show the map until given control of a side"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:523 data/gui/window/lobby_main.cfg:729
msgid "Multiplayer Lobby"
msgstr "Phòng gặp gỡ nhiều người chơi"
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:38
msgid "Player Info — "
msgstr "Thông tin người chơi - "
#. [button]: id=add_friend
#. [button]: id=add_to_friends
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:94
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:263
#, fuzzy
#| msgid "Add as Friend"
msgid "Add Friend"
msgstr "Thêm vào Bạn bè"
#. [button]: id=add_ignored
#. [button]: id=add_to_ignores
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:105
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:276
msgid "Block"
msgstr ""
#. [button]: id=remove_from_list
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:118
msgid "Remove from List"
msgstr "Xóa khỏi danh sách"
#. [button]: id=start_whisper
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:129
msgid "Send Private Message"
msgstr "Gửi tin nhắn riêng"
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:153
#, fuzzy
#| msgid "Moderation"
msgid "Moderator Controls"
msgstr "Điều phối"
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:173
msgid "Kick / ban reason:"
msgstr "Lý do đuổi / cấm:"
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:198
msgid "Ban time:"
msgstr "Thời gian cấm:"
#. [button]: id=check_status
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:238
#, fuzzy
#| msgid "Check status"
msgid "Check Status"
msgstr "Kiểm tra trạng thái"
#. [button]: id=kick
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:250
msgid "Kick"
msgstr "Đuổi"
#. [button]: id=kick_ban
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:262
#, fuzzy
#| msgid "Kick/ban"
msgid "Kick + Ban"
msgstr "Đuổi/cấm"
#. [label]
#: data/gui/window/logging.cfg:93
#, fuzzy
#| msgid "Options"
msgid "Logging Options"
msgstr "Tùy chọn"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:136
msgid "Debug level logging: maximum information"
msgstr ""
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:137
msgid "Info level logging: more information"
msgstr ""
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:138
msgid "Warning level logging: less information"
msgstr ""
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:139
msgid "Error level logging: minimum information"
msgstr ""
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:140
#, fuzzy
#| msgid "Visible in fog"
msgid "Disable logging"
msgstr "Nhìn thấy trong sương mù"
#. [button]: id=clear
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:117
#, fuzzy
#| msgid "Clean Gray Cobbles"
msgid "Clear Console"
msgstr "Đá cuội xám"
#. [button]: id=clear
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:118
msgid "Clear the log area"
msgstr ""
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:95
#, fuzzy
#| msgid "Multiplayer"
msgid "Multiplayer Alerts"
msgstr "Nhiều người chơi"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:113
msgid ""
"Choose how you wish to be notified of events in multiplayer games or in the "
"multiplayer lobby; either by playing sound alerts or (if the game window is "
"inactive or minimized) displaying desktop notifications."
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:139
msgid "Event"
msgstr ""
#. [widget]: id=label
#. [label]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:154
#: data/gui/window/preferences.cfg:346
msgid "Sound"
msgstr "Âm thanh"
#. [label]: id=notification_label
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:170
#, fuzzy
#| msgid "Choose Modifications"
msgid "Desktop Notification"
msgstr "Chọn bản sửa đổi"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185
#, fuzzy
#| msgid "Lobby"
msgid "In Lobby"
msgstr "Phòng gặp gỡ"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191
#, fuzzy
#| msgid "Players:"
msgid "Player joins:"
msgstr "Số người chơi:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191
msgid "When a player joins the lobby or game"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192
#, fuzzy
#| msgid "Players:"
msgid "Player leaves:"
msgstr "Số người chơi:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192
msgid "When a player leaves the lobby or game"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193
#, fuzzy
#| msgid "whisper to $receiver"
msgid "When a whisper is received"
msgstr "gửi tin nhắn riêng đến $receiver"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193
msgid "Whisper:"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:194
#, fuzzy
#| msgid "Friends"
msgid "Friend message:"
msgstr "Bạn bè"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:194
msgid "When a message from a friend is received"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:195
#, fuzzy
#| msgid "Message:"
msgid "Public message:"
msgstr "Tin nhắn:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:195
msgid "When a public message is received"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:196
#, fuzzy
#| msgid "Send Private Message"
msgid "Server message:"
msgstr "Gửi tin nhắn riêng"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:196
msgid "When a server message is received"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:197
#, fuzzy
#| msgid "Random start time"
msgid "Ready to start:"
msgstr "Thời điểm ban đầu ngẫu nhiên"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:197
msgid "When the game you are hosting is ready to start"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:198
msgid "Game has begun:"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:198
msgid "When the host (not you) has started the game"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:199
msgid "Turn changed:"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:199
msgid "When a new turn has begun"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:200
#, fuzzy
#| msgid "Game data:"
msgid "Game created:"
msgstr "Dữ liệu trò chơi:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:200
msgid "When a new game has been created"
msgstr ""
#. [button]: id=revert_to_defaults
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:235
#, fuzzy
#| msgid "Reset all bindings to the default values"
msgid "Reset all options to their default values"
msgstr "Đặt lại tất cả các phím tắt về giá trị mặc định"
#. [label]: id=nick_title
#: data/gui/window/mp_change_control.cfg:75
msgid "Nickname"
msgstr "Biệt danh"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_change_control.cfg:140
msgid "Change Control"
msgstr "Thay đổi quyền điều khiển"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:60 data/gui/window/mp_server_list.cfg:69
msgid "You will now connect to the multiplayer server."
msgstr "Bây giờ bạn sẽ kết nối đến máy chủ nhiều người chơi."
#. [button]: id=list
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:131
msgid "View List"
msgstr "Xem danh sách"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:119
msgid "Eras:"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:155
msgid "Random Faction Matchups:"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:156
msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen."
msgstr ""
#. [label]: id=mods_header
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:203
#, fuzzy
#| msgid "Choose Modifications"
msgid "Modifications:"
msgstr "Chọn bản sửa đổi"
#. [toggle_button]: id=use_map_settings
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:313
#, fuzzy
#| msgid "Use map settings"
msgid "Use Map Settings"
msgstr "Sử dụng thiết lập bản đồ"
#. [toggle_button]: id=use_map_settings
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:314
#, fuzzy
#| msgid "Use map settings"
msgid "Use scenario specific settings"
msgstr "Sử dụng thiết lập bản đồ"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330
#, fuzzy
#| msgid "Number of turns"
msgid "Number of Turns"
msgstr "Số lượt"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330
msgid "The maximum number of turns the game can last"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:331
#, fuzzy
#| msgid "Unlimited"
msgid "unlimited"
msgstr "Không giới hạn"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:334
msgid "The amount of income each village yields per turn"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:334
#, fuzzy
#| msgid "Village gold"
msgid "Village Gold"
msgstr "Vàng mỗi làng"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:336
msgid "The number of unit levels each village can support"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:336
#, fuzzy
#| msgid "Village gold"
msgid "Village Support"
msgstr "Vàng mỗi làng"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:338
#, fuzzy
#| msgid "Experience modifier"
msgid "Experience Modifier"
msgstr "Hệ số kinh nghiệm"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:338
msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=fog
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:372
#, fuzzy
#| msgid "Fog of war"
msgid "Fog of War"
msgstr "Sương mù chiến tranh"
#. [toggle_button]: id=fog
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:373
msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=shroud
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:389
msgid "The map is unknown until your units explore it"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:405
#, fuzzy
#| msgid "Random start time"
msgid "Random Start Time"
msgstr "Thời điểm ban đầu ngẫu nhiên"
#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:406
#, fuzzy
#| msgid "Random starting time"
msgid "Randomize the starting time of day"
msgstr "Thời điểm ban đầu ngẫu nhiên"
#. [toggle_button]: id=time_limit
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:434
#, fuzzy
#| msgid "Time limit"
msgid "Time Limit"
msgstr "Giới hạn thời gian"
#. [toggle_button]: id=time_limit
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:435
msgid "Enable custom time limits"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:451
msgid "Initial Limit"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:451
msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:453
msgid "Time for general tasks each turn (seconds)"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:453
#, fuzzy
#| msgid "Turns:"
msgid "Turn Bonus"
msgstr "Số lượt:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:455
msgid "Longest time possible for any turn (seconds)"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:455
msgid "Reservoir"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:457
#, fuzzy
#| msgid "Actions"
msgid "Action Bonus"
msgstr "Hành động"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:457
msgid "Time for each attack, recruit, and capture"
msgstr ""
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [widget]: id=tab_label
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:533 data/gui/window/preferences.cfg:291
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:402
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:38
#, fuzzy
#| msgid "Generate"
msgid "General"
msgstr "Tạo"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:546
#, fuzzy
#| msgid "Options"
msgid "Custom Options"
msgstr "Tùy chọn"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:559
#, fuzzy
#| msgid "Settings"
msgid "Game Settings"
msgstr "Thiết lập"
#. [slider]: id=num_players
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:702
msgid "Any"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:835
#, fuzzy
#| msgid "Random starting time"
msgid "Random map options: "
msgstr "Thời điểm ban đầu ngẫu nhiên"
#. [button]: id=random_map_regenerate
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:856
#, fuzzy
#| msgid "Generate"
msgid "Regenerate"
msgstr "Tạo"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:929
msgid "Assign sides to players at random"
msgstr "Gán phe ngẫu nhiên cho người chơi"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:929
msgid "Shuffle Sides"
msgstr ""
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:933
msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
msgstr ""
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:933
#, fuzzy
#| msgid "Observe"
msgid "Observers"
msgstr "Quan sát"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:937
msgid "Allow only registered users to join the game"
msgstr ""
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:937
msgid "Registered Users Only"
msgstr ""
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:941
msgid "Strict Synchronization"
msgstr ""
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:941
msgid "Stricter checks for out-of-sync errors"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:957
msgid "Name of game:"
msgstr "Tên trò chơi:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:990
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:90
#: data/gui/window/mp_login.cfg:143
msgid "Password:"
msgstr "Mật khẩu:"
#. [text_box]: id=game_password
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1004
msgid ""
"Set the password that people wanting to join your game as players must enter."
msgstr ""
"Đặt mật khẩu cho trò chơi của bạn, những người muốn tham gia phải nhập mật "
"khẩu."
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:176
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:177
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:164
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:479
#, fuzzy
#| msgid "Map size: "
msgid "Map size:"
msgstr "Kích thước bản đồ: "
#. [label]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:116
#, fuzzy
#| msgid "Leader"
msgid "Leader:"
msgstr "Người lãnh đạo"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:170
#: data/gui/window/unit_create.cfg:205
msgid "Gender:"
msgstr "Giới tính:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [row]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:176
#: src/gui/dialogs/multiplayer/faction_select.cpp:158
msgid "Random"
msgstr ""
#. [row]
#. [toggle_button]: id=male_toggle
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:178
#: data/gui/window/unit_create.cfg:217
msgid "Male"
msgstr "Nam"
#. [row]
#. [toggle_button]: id=female_toggle
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:180
#: data/gui/window/unit_create.cfg:229
msgid "Female"
msgstr "Nữ"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:210
#, fuzzy
#| msgid "Recruit"
msgid "Recruits:"
msgstr "Tuyển quân"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:289
#, fuzzy
#| msgid "Choose Resolution"
msgid "Choose Your Faction"
msgstr "Chọn độ phân giải"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:314
#, fuzzy
#| msgid "Starting Positions Tool"
msgid "Starting position:"
msgstr "Công cụ Vị trí ban đầu"
#. [label]
#. [widget]: id=name
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:40
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:273
msgid "Host Networked Game"
msgstr "Làm máy chủ cho trò chơi mạng"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:58
msgid ""
"A local server instance has to be started in order to host a networked game. "
"The server will run as a background process until all users have "
"disconnected. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Cần khởi chạy một chương trình máy chủ để làm chủ một trò chơi mạng. Máy chủ "
"sẽ chạy dưới một tiến trình ngầm đến khi tất cả các người chơi ngắt kết nối. "
"Bạn có muốn tiếp tục không?"
#. [button]: id=select_leader
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:71 data/gui/window/mp_staging.cfg:70
msgid "Select the faction and leader for this side"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:155 data/gui/window/mp_staging.cfg:157
msgid "<b>Faction:</b>"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:187 data/gui/window/mp_staging.cfg:190
#, fuzzy
#| msgid "Gender:"
msgid "<b>Gender:</b>"
msgstr "Giới tính:"
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:359
msgid "Leave"
msgstr ""
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:422 data/gui/window/mp_staging.cfg:552
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:737
#, fuzzy
#| msgid "Lobby"
msgid "Game Lobby"
msgstr "Phòng gặp gỡ"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=status_label
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:491 data/gui/window/mp_staging.cfg:614
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:806
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:485
msgid "Waiting for players to join..."
msgstr ""
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:42
msgid "Password Required"
msgstr "Cần mật khẩu"
#. [scroll_label]: id=message
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:61
msgid "Joining this game requires a password."
msgstr "Tham gia trò chơi này cần mật khẩu."
#. [window]: id=mp_login
#: data/gui/window/mp_login.cfg:8
msgid "Multiplayer server login dialog"
msgstr "Hộp thoại đăng nhập máy chủ nhiều người chơi"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_login.cfg:41
msgid "Login"
msgstr "Đăng nhập"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_login.cfg:91 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:76
msgid "Login:"
msgstr "Đăng nhập:"
#. [toggle_button]: id=remember_password
#: data/gui/window/mp_login.cfg:199
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:68
#, fuzzy
#| msgid "Save password to preferences (clear text)"
msgid "Save password locally (encrypted)"
msgstr "Lưu mật khẩu vào tùy thích (văn bản không mã hóa)"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [grid]
#. [label]
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:46
#: data/gui/window/preferences.cfg:364 data/gui/window/title_screen.cfg:253
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:389
msgid "Multiplayer"
msgstr "Nhiều người chơi"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:121
msgid ""
"A registered account on the Wesnoth forums is required to join the official "
"server."
msgstr ""
#. [button]: id=register
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:136
msgid "Sign Up"
msgstr ""
#. [column]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:226
msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
msgstr "Đăng nhập vào máy chủ Wesnoth nhiều người chơi chính thức"
#. [widget]: id=name
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:235
msgid "Join Official Server"
msgstr "Tham gia máy chủ chính thức"
#. [column]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:245
msgid "Join a different server"
msgstr "Tham gia máy chủ khác"
#. [column]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:264
#, fuzzy
#| msgid "Host a game using dedicated server wesnothd"
msgid "Host a game using a dedicated server"
msgstr "Làm chủ một trò chơi sử dụng trình phục vụ chuyên dụng wesnothd"
#. [column]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:283
msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine"
msgstr ""
"Chơi trò chơi nhiều người chơi với máy tính hoặc người trên cùng một máy"
#. [widget]: id=name
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:292
msgid "Local Game"
msgstr "Trò chơi cục bộ"
#. [label]: id=address
#: data/gui/window/mp_server_list.cfg:124
msgid "Address"
msgstr "Địa chỉ"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/mp_server_list.cfg:217 src/preferences/display.cpp:170
msgid "Select"
msgstr "Chọn"
#. [menu_button]: id=controller
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:245
#, fuzzy
#| msgid "Change the music volume"
msgid "Change the side's controller"
msgstr "Thay đổi mức âm lượng âm nhạc"
#. [menu_button]: id=ai_controller
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:261
#, fuzzy
#| msgid "Change the music volume"
msgid "Change the AI side's behaviour"
msgstr "Thay đổi mức âm lượng âm nhạc"
#. [menu_button]: id=side_team
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:288
msgid "Which team this side belongs to"
msgstr ""
#. [menu_button]: id=side_color
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:304
#, fuzzy
#| msgid "Show team colors"
msgid "This sides color"
msgstr "Hiện màu của đội"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:422
msgid "Im Ready"
msgstr ""
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/preferences.cfg:310
#, fuzzy
#| msgid "Hotkeys"
msgid "Hotkeys"
msgstr "Phím tắt"
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/preferences.cfg:328
#, fuzzy
#| msgid "Refresh Display"
msgid "Display"
msgstr "Tải lại màn hình"
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/preferences.cfg:382
#, fuzzy
#| msgid "sound^Advanced Options"
msgid "Advanced"
msgstr "Tùy chọn nâng cao"
#. [button]: id=about
#: data/gui/window/preferences.cfg:418 data/gui/window/title_screen.cfg:463
msgid "Display the game version and build information"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:20
msgid "Scroll speed:"
msgstr "Tốc độ cuộn:"
#. [slider]: id=scroll_speed
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:36
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
msgstr "Thay đổi tốc độ cuộn quanh bản đồ"
#. [toggle_button]: id=skip_ai_moves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:54
msgid "Skip AI moves"
msgstr "Bỏ qua di chuyển của máy tính"
#. [toggle_button]: id=skip_ai_moves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:55
msgid "Do not animate AI units moving"
msgstr "Không hiện hoạt ảnh di chuyển của đơn vị do máy tính điều khiển"
#. [toggle_button]: id=turbo_toggle
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:68
msgid "Accelerated speed"
msgstr "Tăng tốc"
#. [toggle_button]: id=turbo_toggle
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:69
msgid "Make units move and fight faster"
msgstr "Làm cho các đơn vị di chuyển và chiến đấu nhanh hơn"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:79
msgid "Acceleration factor:"
msgstr ""
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:84
msgid ""
"Speed at which unit moves and animations play when Accelerated speed is "
"enabled or when Shift is held down in-game"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=disable_auto_moves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:100
msgid "Disable automatic moves"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=disable_auto_moves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:101
#, fuzzy
#| msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
msgid "Do not allow automatic movements at the beginning of a turn"
msgstr "Phát âm thanh chuông ở đầu lượt của bạn"
#. [toggle_button]: id=show_turn_dialog
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:114
msgid "Turn dialog"
msgstr "Hộp thoại nhắc lượt"
#. [toggle_button]: id=show_turn_dialog
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:115
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
msgstr "Hiển thị hộp thoại ở đầu lượt của bạn"
#. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:128
msgid "Enable planning mode on start"
msgstr "Bật chế độ lập kế hoạch khi bắt đầu"
#. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:129
msgid "Activates Planning Mode on game start"
msgstr "Kích hoạt chế độ lập kế hoạch khi bắt đầu trò chơi"
#. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:142
msgid "Hide allies plans by default"
msgstr "Ẩn kế hoạch của đồng minh theo mặc định"
#. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:143
#, fuzzy
#| msgid "Hides allies Planning Mode plans in multiplayer games"
msgid "Hide allies Planning Mode plans in multiplayer games"
msgstr "Ẩn kế hoạch của đồng minh trong trò chơi nhiều người chơi"
#. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:156
msgid "Interrupt move when an ally is sighted"
msgstr "Gián đoạn di chuyển khi nhìn thấy đồng minh"
#. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:157
msgid "Sighting an allied unit interrupts your units movement"
msgstr "Nhìn thấy đơn vị đồng minh làm gián đoạn di chuyển của đơn vị của bạn"
#. [toggle_button]: id=save_replays
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:172
msgid "Save replays at the end of scenarios"
msgstr "Lưu bản phát lại vào cuối màn chơi"
#. [toggle_button]: id=save_replays
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:173
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Saves replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer"
msgid "Save replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer"
msgstr ""
"Lưu bản phát lại trò chơi khi chiến thắng trong mọi chế độ và thua cuộc "
"trong chế độ nhiều người chơi"
#. [toggle_button]: id=delete_saves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:186
msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios"
msgstr "Xóa các bản lưu tự động vào cuối màn chơi"
#. [toggle_button]: id=delete_saves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:187
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Deletes previous auto-saves on victory in all modes and defeat in "
#| "multiplayer"
msgid ""
"Delete previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer"
msgstr ""
"Xóa bản lưu tự động khi chiến thắng trong mọi chế độ và thua cuộc trong chế "
"độ nhiều người chơi"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:197
#, fuzzy
#| msgid "Maximum auto-saves: "
msgid "Maximum auto-saves:"
msgstr "Số bản lưu tự động tối đa: "
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:201
msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained"
msgstr "Thiết lập số bản lưu tự động tối đa cần giữ lại"
#. [button]: id=cachemg
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:217
#, fuzzy
#| msgid "Cache:"
msgid "Cache"
msgstr "Bộ nhớ đệm:"
#. [button]: id=cachemg
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:218
#, fuzzy
#| msgid "Change the sample rate"
msgid "Manage the game WML cache"
msgstr "Thay đổi tỷ lệ lấy mẫu"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:25
msgid "Categories:"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:53
msgid "Filter:"
msgstr "Bộ lọc:"
#. [text_box]: id=filter
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:67
msgid "Filters on hotkey description."
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:111
msgid "Action"
msgstr "Hành động"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:123
#, fuzzy
#| msgid "Hotkeys"
msgid "Hotkey"
msgstr "Phím tắt"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:134
msgid "game_hotkeys^G"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:135
msgid "Available in game"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:146
msgid "editor_hotkeys^E"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:147
msgid "Available in editor"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:158
msgid "titlescreen_hotkeys^T"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:159
msgid "Available at main menu"
msgstr ""
#. [button]: id=btn_add_hotkey
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:271
msgid "Add Hotkey"
msgstr "Thêm phím tắt"
#. [button]: id=btn_clear_hotkey
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:282
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "Xóa phím tắt"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid "Change Resolution"
msgid "Resolution:"
msgstr "Thay đổi độ phân giải"
#. [menu_button]: id=resolution_set
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:32
#, fuzzy
#| msgid "Change the sample rate"
msgid "Change the game resolution"
msgstr "Thay đổi tỷ lệ lấy mẫu"
#. [toggle_button]: id=fullscreen
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:48
msgid "Full screen"
msgstr "Toàn màn hình"
#. [toggle_button]: id=fullscreen
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:49
msgid "Toggle between fullscreen and window mode"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=show_floating_labels
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:68
msgid "Show floating labels"
msgstr "Hiện nhãn nổi"
#. [toggle_button]: id=show_floating_labels
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:69
msgid "Show damage and healing amounts above a unit"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=show_ellipses
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:82
msgid "Show team colors"
msgstr "Hiện màu của đội"
#. [toggle_button]: id=show_ellipses
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:83
msgid ""
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
"on"
msgstr "Hiện vòng tròn có màu quanh chân mỗi đơn vị để biết nó ở phe nào"
#. [toggle_button]: id=show_grid
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:98
msgid "Show grid"
msgstr "Hiện lưới"
#. [toggle_button]: id=show_grid
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:99
#, fuzzy
#| msgid "Overlay a grid onto the map"
msgid "Overlay a grid over the map"
msgstr "Phủ lưới lên trên bản đồ"
#. [toggle_button]: id=animate_terrains
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:114
msgid "Animate map"
msgstr "Hoạt hóa bản đồ"
#. [toggle_button]: id=animate_terrains
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:115
msgid "Display animated terrain graphics"
msgstr "Hiện hoạt ảnh địa hình"
#. [toggle_button]: id=animate_water
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:128
#, fuzzy
#| msgid "Animate map"
msgid "Animate water"
msgstr "Hoạt hóa bản đồ"
#. [toggle_button]: id=animate_water
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:129
#, fuzzy
#| msgid "Display animated terrain graphics"
msgid "Display animated water graphics (can be slow)"
msgstr "Hiện hoạt ảnh địa hình"
#. [toggle_button]: id=animate_units_standing
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:142
msgid "Show unit standing animations"
msgstr "Hiện hoạt ảnh đứng của đơn vị"
#. [toggle_button]: id=animate_units_standing
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:143
#, fuzzy
#| msgid "Continuously animate standing units in the battlefield"
msgid "Continuously animate standing units on the battlefield"
msgstr "Phát hoạt ảnh liên tục các đơn vị đứng trên chiến trường"
#. [toggle_button]: id=animate_units_idle
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:161
msgid "Show unit idle animations"
msgstr "Hiện hoạt ảnh rảnh rỗi của đơn vị"
#. [toggle_button]: id=animate_units_idle
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:162
msgid "Play short random animations for idle units"
msgstr "Phát hoạt ảnh ngắn ngẫu nhiên cho đơn vị rảnh rỗi"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:185
msgid "Frequency:"
msgstr "Tần số:"
#. [slider]: id=idle_anim_frequency
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:201
msgid "Set the frequency of unit idle animations"
msgstr "Thiết lập tần số hoạt ảnh rảnh rỗi của đơn vị"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:229
msgid "Font Scaling:"
msgstr ""
#. [slider]: id=scaling_slider
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:244
msgid "Set the scaling factor of fonts"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=fps_limiter
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:274
msgid "Limit FPS"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=fps_limiter
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:275
msgid ""
"Disabling this increases CPU usage, but may slightly improve performance "
"(requires restart to take effect)"
msgstr ""
#. [button]: id=choose_theme
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:290
msgid "Theme"
msgstr "Sắc thái"
#. [button]: id=choose_theme
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:291
#, fuzzy
#| msgid "Change the sample rate"
msgid "Change the in-game theme"
msgstr "Thay đổi tỷ lệ lấy mẫu"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:38
msgid "Volume:"
msgstr "Âm lượng:"
#. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:82
msgid "Pause music on focus loss"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:83
msgid "Pause the music when you switch to any other window"
msgstr ""
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104
msgid "Sound effects"
msgstr "Hiệu ứng âm thanh"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104
msgid "Sound effects on/off"
msgstr "Bật/tắt hiệu ứng âm thanh"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:105
msgid "Change the sound effects volume"
msgstr "Thay đổi mức âm lượng hiệu ứng âm thanh"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115
msgid "Music"
msgstr "Âm nhạc"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115
msgid "Music on/off"
msgstr "Bật/tắt âm nhạc"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:116
msgid "Change the music volume"
msgstr "Thay đổi mức âm lượng âm nhạc"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
msgstr "Phát âm thanh chuông ở đầu lượt của bạn"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127
msgid "Turn bell"
msgstr "Chuông nhắc lượt"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:128
msgid "Change the bell volume"
msgstr "Thay đổi mức âm lượng chuông"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137
#, fuzzy
#| msgid "Turn menu and button sounds on/off"
msgid "Turn menu and button sounds on/off"
msgstr "Bật/tắt âm thanh trình đơn và nút"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137
msgid "User interface sounds"
msgstr "Âm thanh giao diện người dùng"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:138
#, fuzzy
#| msgid "Change the sound volume for button clicks, etc."
msgid "Change the sound volume for button clicks, etc."
msgstr "Thay đổi mức âm lượng âm thanh khi nhấn nút, v.v..."
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid "Chat lines: "
msgid "Chat lines:"
msgstr "Số dòng tán gẫu: "
#. [slider]: id=chat_lines
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:36
#, fuzzy
#| msgid "Set the amount of chat lines shown"
msgid "Set the number of chat lines shown"
msgstr "Thiết lập số dòng tán gẫu được hiển thị"
#. [toggle_button]: id=chat_timestamps
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:52
msgid "Chat timestamping"
msgstr "Nhãn thời gian tán gẫu"
#. [toggle_button]: id=chat_timestamps
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:53
msgid "Add a timestamp to chat messages"
msgstr "Thêm nhãn thời gian vào tin nhắn tán gẫu"
#. [toggle_button]: id=remember_password
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:69
msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)"
msgstr "Bỏ đánh dấu để xóa mật khẩu đã lưu (khi thoát)"
#. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:84
msgid "Accept whispers from friends only"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:85
#, fuzzy
#| msgid "Add this username to your friends list"
msgid "Only accept whisper messages from people on your friends list"
msgstr "Thêm tên người dùng này vào danh sách bạn bè của bạn"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_none
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:101
msgid "Do not show lobby joins"
msgstr "Không hiện sự kiện tham gia phòng gặp gỡ"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_none
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:102
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
msgstr "Không hiện tin nhắn về những người chơi tham gia phòng gặp gỡ"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:116
msgid "Show lobby joins of friends only"
msgstr "Chỉ hiện sự kiện tham gia phòng gặp gỡ của bạn bè"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:117
msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
msgstr "Hiện tin nhắn về bạn bè của bạn tham gia phòng gặp gỡ"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_all
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:131
msgid "Show all lobby joins"
msgstr "Hiện mọi sự kiện tham gia phòng gặp gỡ"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_all
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:132
msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
msgstr "Hiện tin nhắn về tất cả các người chơi tham gia phòng gặp gỡ"
#. [button]: id=mp_alerts
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:149
msgid "Alerts"
msgstr ""
#. [button]: id=mp_alerts
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:150
#, fuzzy
#| msgid "Configure the games settings"
msgid "Configure multiplayer notification settings"
msgstr "Cấu hình các thiết lập của trò chơi"
#. [button]: id=mp_wesnothd
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:162
#, fuzzy
#| msgid "Send Private Message"
msgid "Server Executable"
msgstr "Gửi tin nhắn riêng"
#. [button]: id=mp_wesnothd
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:163
msgid "Find and set path to MP server to host LAN games"
msgstr ""
"Tìm và thiết lập đường dẫn đến máy chủ NNC để làm chủ trò chơi trên mạng cục "
"bộ"
#. [button]: id=add_friend
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:264
msgid ""
"Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., "
"'player_name notes on friend')"
msgstr ""
"Thêm tên người dùng này vào danh sách bạn bè của bạn (thêm ghi chú tùy chọn, "
"ví dụ 'tên_người_chơi ghi chú về bạn bè')"
#. [button]: id=add_ignored
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:277
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Add this username to your ignores list (add optional reason, e.g., "
#| "'player_name reason ignored')"
msgid ""
"Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., "
"'player_name reason ignored')"
msgstr ""
"Thêm tên người dùng này vào danh sách từ chối của bạn (thêm lý do tùy chọn, "
"ví dụ 'tên_người_chơi lý do bị từ chối')"
#. [button]: id=remove
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:290
msgid "Remove this username from your list"
msgstr "Xóa tên người dùng này khỏi danh sách của bạn"
#. [label]: id=no_friends_notice
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:311
msgid "You have not befriended or ignored any other players."
msgstr ""
#. [button]: id=open
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:49
msgid "filesystem^Open"
msgstr "Mở"
#. [button]: id=open
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:50
msgid "Open this file with an external application"
msgstr "Mở tập tin này bằng một ứng dụng bên ngoài"
#. [button]: id=browse_dir
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:187
msgid "Screenshots..."
msgstr "Hình chụp màn hình..."
#. [button]: id=browse_dir
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:189
msgid "Browse the screenshots folder using a file manager"
msgstr "Duyệt thư mục hình chụp màn hình sử dụng trình quản lý tập tin"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=save
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:203
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:181
#, fuzzy
#| msgid "Save Map"
msgid "Save"
msgstr "Lưu bản đồ"
#. [label]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:80
msgid "Choose Orb/Minimap Colors"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:84
#, fuzzy
#| msgid "Show Enemy Moves"
msgid "Show unmoved orb"
msgstr "Hiện di chuyển của kẻ thù"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:85
#, fuzzy
#| msgid "Show team colors"
msgid "Show partial moved orb"
msgstr "Hiện màu của đội"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:86
#, fuzzy
#| msgid "Show team colors"
msgid "Show moved orb"
msgstr "Hiện màu của đội"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:87
#, fuzzy
#| msgid "Show all lobby joins"
msgid "Show ally orb"
msgstr "Hiện mọi sự kiện tham gia phòng gặp gỡ"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:88
#, fuzzy
#| msgid "Show Enemy Moves"
msgid "Show enemy orb"
msgstr "Hiện di chuyển của kẻ thù"
#. [label]
#: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:44
#, fuzzy
#| msgid "Configuration:"
msgid "Configure Options"
msgstr "Cấu hình:"
#. [label]
#: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:62
msgid "Configure settings for the selected custom modifications."
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:141
msgid "Overall"
msgstr ""
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:483 src/hotkey/hotkey_command.cpp:121
msgid "Statistics"
msgstr "Thống kê"
#. [column]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:549
#, fuzzy
#| msgid "Image"
msgid "Damage"
msgstr "Ảnh"
#. [column]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:550
msgid ""
"stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a "
"percentage.\n"
"The first number in parentheses is the expected number of hitpoints "
"inflicted/taken.\n"
"The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual "
"number of hitpoints inflicted/taken."
msgstr ""
#. [column]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:553
msgid "stats dialog^Ratio of actual to expected"
msgstr ""
#. [column]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:568
msgid "Hits"
msgstr ""
#. [column]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:571
msgid ""
"stats dialog^Estimate of how much randomness of battles favored or "
"disfavored this side.\n"
"Values between 0 and 50 suggest the number of hits was less than expected.\n"
"Values between 50 and 100 suggest the number of hits was more than expected."
msgstr ""
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/story_viewer.cfg:131
msgid "Skip"
msgstr ""
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:40 src/hotkey/hotkey_command.cpp:124
#, fuzzy
#| msgid "Create Game"
msgid "Surrender Game"
msgstr "Tạo trò chơi"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:60
#, fuzzy
#| msgid "Do you really want to delete this game?"
msgid "Do you really want to surrender and quit the game?"
msgstr "Bạn có thực sự muốn xóa trò chơi này không?"
#. [button]: id=quit_and_surrender
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:85
msgid "Surrender & Quit"
msgstr ""
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:40
msgid "Waiting..."
msgstr ""
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:60
msgid "Waiting for remote input"
msgstr ""
#. [button]: id=btn_quit_game
#: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:96
#, fuzzy
#| msgid "Quit Game"
msgid "Quit game"
msgstr "Thoát trò chơi"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:21
msgid "#"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:33
msgid "Image"
msgstr "Ảnh"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:57
msgid "Loc"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:69
#, fuzzy
#| msgid "player"
msgid "Layer"
msgstr "người chơi"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:81
msgid "Base.x"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:93
msgid "Base.y"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:105
#, fuzzy
#| msgid "Centered"
msgid "Center"
msgstr "Căn trung tâm"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:339
#, fuzzy
#| msgid "Draw Terrain Codes"
msgid "Terrain Layers"
msgstr "Vẽ mã địa hình"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:384
msgid "Flags"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/theme_list.cfg:51
msgid "Choose Theme"
msgstr "Chọn sắc thái"
#. [button]: id=help
#: data/gui/window/title_screen.cfg:175
msgid "Show Battle for Wesnoth help"
msgstr "Hiện trợ giúp Trận chiến vì Wesnoth"
#. [button]: id=previous_tip
#: data/gui/window/title_screen.cfg:191
msgid "Show previous tip of the day"
msgstr "Hiển thị lời khuyên trước"
#. [button]: id=next_tip
#: data/gui/window/title_screen.cfg:206
msgid "Show next tip of the day"
msgstr "Hiển thị lời khuyên kế tiếp"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:251
msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
msgstr "Hướng dẫn làm quen với trò chơi"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:251 src/gui/dialogs/game_load.cpp:392
msgid "Tutorial"
msgstr "Hướng dẫn"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:252
#, fuzzy
#| msgid "Campaign"
msgid "Campaigns"
msgstr "Chiến dịch"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:252
msgid "Start a new single player campaign"
msgstr "Bắt đầu chiến dịch một người chơi mới"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:253
msgid ""
"Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against "
"the AI"
msgstr ""
"Chế độ nhiều người chơi (chơi trên cùng một máy, mạng cục bộ hoặc Internet), "
"hoặc một màn chơi đấu với máy tính"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:254
msgid "Load"
msgstr "Tải"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:254
msgid "Load a saved game"
msgstr "Tải một trò chơi đã lưu"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:255
msgid "Add-ons"
msgstr "Phần bổ sung"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:255
msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs"
msgstr "Tải về chiến dịch, thời đại, hoặc gói bản đồ do người dùng tạo"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:256
#, fuzzy
#| msgid "Forest"
msgid "Cores"
msgstr "Rừng"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:256
#, fuzzy
#| msgid "Selected game"
msgid "Select the game core data"
msgstr "Trò chơi được chọn"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:257
msgid "Map Editor"
msgstr "Chỉnh sửa bản đồ"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:257
msgid "Start the map editor"
msgstr "Bắt đầu chương trình chỉnh sửa bản đồ"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:258
msgid "Change the language"
msgstr "Thay đổi ngôn ngữ"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:259
msgid "Configure the games settings"
msgstr "Cấu hình các thiết lập của trò chơi"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:260
msgid "Credits"
msgstr "Đóng góp"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:260
msgid "View the credits"
msgstr "Xem danh sách đóng góp"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:261
msgid "Quit the game"
msgstr "Thoát trò chơi"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_advance.cfg:99
#, fuzzy
#| msgid "sound^Advanced Options"
msgid "Advance Unit"
msgstr "Tùy chọn nâng cao"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_advance.cfg:144
msgid "What should our victorious unit become?"
msgstr ""
#. [button]: id=damage_calculation
#: data/gui/window/unit_attack.cfg:192
msgid "Damage Calculation"
msgstr ""
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/unit_attack.cfg:220
msgid "Attack"
msgstr "Tấn công"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_attack.cfg:305
#, fuzzy
#| msgid "Attack enemy"
msgid "Attack Enemy"
msgstr "Tấn công kẻ thù"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/unit_create.cfg:47 src/hotkey/hotkey_command.cpp:115
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr "Tạo đơn vị (Gỡ lỗi!)"
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/window/unit_create.cfg:124
msgid "Race"
msgstr "Chủng tộc"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/unit_list.cfg:107
msgid "Moves"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/unit_list.cfg:121
msgid "Status"
msgstr "Trạng thái"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/unit_list.cfg:135
msgid "HP"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=sort_4
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/unit_list.cfg:149 data/gui/window/unit_recall.cfg:61
msgid "Lvl"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=sort_5
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/unit_list.cfg:163 data/gui/window/unit_recall.cfg:75
msgid "XP"
msgstr ""
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_6
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/window/unit_list.cfg:177 data/gui/window/unit_recall.cfg:89
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:373
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:522
msgid "Traits"
msgstr ""
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/unit_list.cfg:368 src/hotkey/hotkey_command.cpp:120
msgid "Unit List"
msgstr "Danh sách đơn vị"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:291
#, fuzzy
#| msgid "Rename Unit"
msgid "Recall Unit"
msgstr "Đổi tên đơn vị"
#. [button]: id=rename
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:393
#, fuzzy
#| msgid "Rename Unit"
msgid "Rename"
msgstr "Đổi tên đơn vị"
#. [button]: id=dismiss
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:405
msgid "Dismiss"
msgstr ""
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:442 src/hotkey/hotkey_command.cpp:105
msgid "Recall"
msgstr "Gọi lại"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_recruit.cfg:155
#, fuzzy
#| msgid "Recruit"
msgid "Recruit Unit"
msgstr "Tuyển quân"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/unit_recruit.cfg:231 src/hotkey/hotkey_command.cpp:103
msgid "Recruit"
msgstr "Tuyển quân"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/wml_error.cfg:40 src/gui/dialogs/message.cpp:210
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:264
#: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:78
msgid "Error"
msgstr "Lỗi"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=details_heading
#: data/gui/window/wml_error.cfg:112 src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:213
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:229 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:197
msgid "Details:"
msgstr "Chi tiết:"
#: src/build_info.cpp:269
msgid "feature^JPG screenshots"
msgstr ""
#: src/build_info.cpp:276
msgid "feature^Lua console completion"
msgstr ""
#: src/build_info.cpp:281
msgid "feature^Legacy bidirectional rendering"
msgstr ""
#: src/build_info.cpp:288
msgid "feature^D-Bus notifications back end"
msgstr ""
#: src/build_info.cpp:297
msgid "feature^Win32 notifications back end"
msgstr ""
#: src/build_info.cpp:303
msgid "feature^Cocoa notifications back end"
msgstr ""
#: src/desktop/paths.cpp:96
msgid "filesystem_path_system^Volumes"
msgstr ""
#: src/desktop/paths.cpp:200
msgid "filesystem_path_game^Game executables"
msgstr ""
#: src/desktop/paths.cpp:204
msgid "filesystem_path_game^Game data"
msgstr ""
#: src/desktop/paths.cpp:208
msgid "filesystem_path_game^User data"
msgstr ""
#: src/desktop/paths.cpp:212
msgid "filesystem_path_game^User preferences"
msgstr ""
#: src/desktop/paths.cpp:225
msgid "filesystem_path_system^Home"
msgstr ""
#: src/desktop/paths.cpp:234
msgid "filesystem_path_system^Root"
msgstr ""
#: src/desktop/version.cpp:274
msgid "operating_system^<unknown>"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is the language code which will be used
#. to store and fetch localized non-textual resources, such as images,
#. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself,
#. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated
#. list of language codes by priority, when the localized resource
#. found for first of those languages will be used. This is useful when
#. two languages share sufficient commonality, that they can use each
#. other's resources rather than duplicating them. For example,
#. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could
#. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv".
#: src/filesystem.cpp:1589
msgid "language code for localized resources^en_US"
msgstr "vi"
#: src/font/marked-up_text.cpp:402
msgid "The maximum text width is less than 1."
msgstr "Chiều rộng văn bản tối đa nhỏ hơn 1."
#: src/font/text.cpp:775
#, fuzzy
#| msgid "The text contains invalid markup: "
msgid "The text contains invalid Pango markup: "
msgstr "Văn bản chứa đánh dấu không hợp lệ: "
#. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:251
msgid "conjunct pair^$first and $second"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:254
msgid "conjunct start^$first, $second"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:258
msgid "conjunct mid^$prefix, $next"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:261
msgid "conjunct end^$prefix, and $last"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:269
msgid "disjunct pair^$first or $second"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:272
msgid "disjunct start^$first, $second"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:276
msgid "disjunct mid^$prefix, $next"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:279
msgid "disjunct end^$prefix, or $last"
msgstr ""
#: src/formula/string_utils.cpp:285 src/formula/string_utils.cpp:314
msgid "timespan^expired"
msgstr ""
#: src/formula/string_utils.cpp:291
msgid "timespan^$num year"
msgstr ""
#: src/formula/string_utils.cpp:291
msgid "timespan^$num years"
msgstr ""
#: src/formula/string_utils.cpp:292
msgid "timespan^$num month"
msgstr ""
#: src/formula/string_utils.cpp:292
msgid "timespan^$num months"
msgstr ""
#: src/formula/string_utils.cpp:293
msgid "timespan^$num week"
msgstr ""
#: src/formula/string_utils.cpp:293
msgid "timespan^$num weeks"
msgstr ""
#: src/formula/string_utils.cpp:294
msgid "timespan^$num day"
msgstr ""
#: src/formula/string_utils.cpp:294
msgid "timespan^$num days"
msgstr ""
#: src/formula/string_utils.cpp:295
msgid "timespan^$num hour"
msgstr ""
#: src/formula/string_utils.cpp:295
msgid "timespan^$num hours"
msgstr ""
#: src/formula/string_utils.cpp:296
msgid "timespan^$num minute"
msgstr ""
#: src/formula/string_utils.cpp:296
msgid "timespan^$num minutes"
msgstr ""
#: src/formula/string_utils.cpp:297
msgid "timespan^$num second"
msgstr ""
#: src/formula/string_utils.cpp:297
msgid "timespan^$num seconds"
msgstr ""
#: src/gui/core/canvas.cpp:612
msgid "Line doesn't fit on canvas."
msgstr "Đường thẳng không khớp với họa tiết nền."
#: src/gui/core/canvas.cpp:699
msgid "Rectangle doesn't fit on canvas."
msgstr "Hình chữ nhật không khớp với họa tiết nền."
#: src/gui/core/canvas.cpp:814
#, fuzzy
#| msgid "Rectangle doesn't fit on canvas."
msgid "Rounded Rectangle doesn't fit on canvas."
msgstr "Hình chữ nhật không khớp với họa tiết nền."
#: src/gui/core/canvas.cpp:923 src/gui/core/canvas.cpp:928
#: src/gui/core/canvas.cpp:933 src/gui/core/canvas.cpp:939
msgid "Circle doesn't fit on canvas."
msgstr "Đường tròn không khớp với họa tiết nền."
#: src/gui/core/canvas.cpp:1039
msgid "Image doesn't fit on canvas."
msgstr "Hình ảnh không khớp với họa tiết nền."
#: src/gui/core/canvas.cpp:1258
msgid "Text has a font size of 0."
msgstr "Văn bản có kích thước phông bằng 0."
#: src/gui/core/canvas.cpp:1333
msgid "Text doesn't start on canvas."
msgstr "Văn bản không bắt đầu trên họa tiết nền."
#: src/gui/core/widget_definition.cpp:49
msgid "No state or draw section defined."
msgstr "Không xác định được trạng thái hoặc vùng vẽ."
#: src/gui/core/widget_definition.cpp:176 src/gui/core/window_builder.cpp:176
msgid "No resolution defined."
msgstr "Không xác định được độ phân giải."
#: src/gui/core/window_builder.cpp:58
msgid "Linked '$id' group has multiple definitions."
msgstr "Nhóm '$id' đã liên kết có nhiều định nghĩa."
#: src/gui/core/window_builder.cpp:317 src/gui/widgets/addon_list.cpp:429
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:804 src/gui/widgets/listbox.cpp:806
#: src/gui/widgets/multi_page.cpp:196 src/gui/widgets/panel.cpp:194
#: src/gui/widgets/scroll_label.cpp:220 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:98
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:125 src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:241
#: src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:402 src/gui/widgets/tree_view.cpp:313
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:608
msgid "No grid defined."
msgstr "Không xác định được lưới."
#: src/gui/core/window_builder.cpp:436
msgid "A row must have a column."
msgstr "Hàng phải có cột."
#: src/gui/core/window_builder.cpp:437
msgid "Number of columns differ."
msgstr "Số cột sai khác."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:184
msgid "addons_view^All Add-ons"
msgstr "Tất cả các phần bổ sung"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:185
msgid "addons_view^Installed"
msgstr "Đã cài đặt"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:186
msgid "addons_view^Upgradable"
msgstr "Có thể nâng cấp"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:187
#, fuzzy
#| msgid "addons_view^Installed"
msgid "addons_view^Publishable"
msgstr "Đã cài đặt"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:188
msgid "addons_view^Not Installed"
msgstr "Chưa cài đặt"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:192
msgid "addons_of_type^Campaigns"
msgstr "Chiến dịch"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:193
msgid "addons_of_type^Scenarios"
msgstr "Màn chơi"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:194
msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns"
msgstr "Chiến dịch 1NC/NNC "
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:195
msgid "addons_of_type^MP campaigns"
msgstr "Chiến dịch NNC "
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:196
msgid "addons_of_type^MP scenarios"
msgstr "Tài nguyên NNC"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:197
msgid "addons_of_type^MP map-packs"
msgstr "Gói bản đồ NNC"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:198
msgid "addons_of_type^MP eras"
msgstr "Thời đại NNC"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:199
msgid "addons_of_type^MP factions"
msgstr "Liên minh NNC"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:200
#, fuzzy
#| msgid "addons_of_type^MP modifications"
msgid "addons_of_type^Modifications"
msgstr "Bản sửa đổi NNC"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:201
#, fuzzy
#| msgid "addons_of_type^Resources"
msgid "addons_of_type^Cores"
msgstr "Tài nguyên"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:202
msgid "addons_of_type^Resources"
msgstr "Tài nguyên"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:204
msgid "addons_of_type^Other"
msgstr "Khác"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:205
msgid "addons_of_type^Unknown"
msgstr "Không xác định"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:209
msgid "addons_order^Name ($order)"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:212
msgid "addons_order^Author ($order)"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:215
msgid "addons_order^Size ($order)"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:218
msgid "addons_order^Downloads ($order)"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:221
#, fuzzy
#| msgid "addons_of_type^Resources"
msgid "addons_order^Type ($order)"
msgstr "Tài nguyên"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:224
#, fuzzy
#| msgid "addons_of_type^Resources"
msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)"
msgstr "Tài nguyên"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:227
#, fuzzy
#| msgid "addons_of_type^Resources"
msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)"
msgstr "Tài nguyên"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:256 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103
msgid "addon_state^Not installed"
msgstr "Chưa cài đặt"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:257 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103
msgid "addon_state^Published, not installed"
msgstr "Đã phát hành, chưa cài đặt"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:261 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111
msgid "addon_state^Installed"
msgstr "Đã cài đặt"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:262 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111
msgid "addon_state^Published"
msgstr "Đã phát hành"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:266
msgid "addon_state^Installed, not tracking local version"
msgstr "Đã cài đặt, không theo dõi phiên bản cục bộ"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:269
msgid "addon_state^Published, not tracking local version"
msgstr "Đã phát hành, không theo dõi phiên bản cục bộ"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:273
msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable"
msgstr "Đã cài đặt ($local_version|), có thể nâng cấp"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:274
msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable"
msgstr "Đã phát hành (đã cài đặt $local_version|), có thể nâng cấp"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:280
msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server"
msgstr "Đã cài đặt ($local_version|), hết hạn trên máy chủ"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:281
msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server"
msgstr "Đã phát hành (đã cài đặt $local_version|), hết hạn trên máy chủ"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:287 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114
#, fuzzy
#| msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server"
msgid "addon_state^Installed, not ready to publish"
msgstr "Đã cài đặt ($local_version|), hết hạn trên máy chủ"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:288 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114
#, fuzzy
#| msgid "addon_state^Published"
msgid "addon_state^Ready to publish"
msgstr "Đã phát hành"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:292 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126
msgid "addon_state^Installed, broken"
msgstr "Đã cài đặt, bị hỏng"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:293 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126
msgid "addon_state^Published, broken"
msgstr "Đã phát hành, bị hỏng"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:296 src/gui/widgets/addon_list.cpp:130
msgid "addon_state^Unknown"
msgstr "Không xác định"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:358
#, fuzzy
#| msgid "sort^Ascending"
msgid "ascending"
msgstr "Tăng dần"
#. TRANSLATORS: Sorting order of dates, oldest first
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:360
msgid "oldest to newest"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:363
#, fuzzy
#| msgid "sort^Descending"
msgid "descending"
msgstr "Giảm dần"
#. TRANSLATORS: Sorting order of dates, newest first
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:365
msgid "newest to oldest"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:383 src/gui/dialogs/chat_log.cpp:416
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:105
#: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:182
#: src/gui/dialogs/gamestate_inspector.cpp:428
#: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:491
#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:102
#: src/gui/dialogs/wml_error.cpp:229
msgid "Clipboard support not found, contact your packager"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:451
msgid "addons^Back to List"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:463
msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:499
#, fuzzy
#| msgid "No description available."
msgid "No Add-ons Available"
msgstr "Không có mô tả."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:499
msgid "There are no add-ons available for download from this server."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:674
msgid ""
"The following add-on appears to have publishing or version control "
"information stored locally, and will not be removed:"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:682
msgid "The following add-on could not be deleted properly:"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:728
msgid "Warning"
msgstr "Cảnh báo"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:729
msgid ""
"The remote version of this add-on is greater or equal to the version being "
"uploaded. Do you really wish to continue?"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:738
msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:741 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:744
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:783
msgid "The server responded with an error:"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:742
msgid "Terms"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:759 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:786
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:502
msgid "Response"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:771
msgid ""
"Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on "
"the add-ons server. Do you really wish to continue?"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:803
#, fuzzy
#| msgid "Do you really want to delete this game?"
msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?"
msgstr "Bạn có thực sự muốn xóa trò chơi này không?"
#: src/gui/dialogs/advanced_graphics_options.cpp:75
msgid "No matching widget found for scaling option"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:116
#, fuzzy
#| msgid "Choose Resolution"
msgid "No usable weapon"
msgstr "Chọn độ phân giải"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:193
msgid "Defender resistance vs"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:195
msgid "Attacker vulnerability vs"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:318
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:460
#, fuzzy
#| msgid "Choose Modifications"
msgid "active_modifications^None"
msgstr "Chọn bản sửa đổi"
#: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:66
msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:"
msgstr "$requester yêu cầu bật bản sửa đổi sau đây:"
#: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:70
msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:"
msgstr "$requester yêu cầu tắt bản sửa đổi sau đây:"
#: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:69
msgid ""
"The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"Màn chơi hiện được chọn không tương thích với thiết lập của bạn.\n"
"Xin chọn một màn chơi tương thích."
#: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:74
msgid ""
"The currently chosen era is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"Thời đại hiện được chọn không tương thích với thiết lập của bạn.\n"
"Xin chọn một thời đại tương thích."
#: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:80
msgid ""
"The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"Bản sửa đổi hiện được chọn không tương thích với thiết lập của bạn.\n"
"Xin chọn một bản sửa đổi tương thích."
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:71
msgid "/1000 tiles"
msgstr "/1000 ô"
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74
msgid "Coastal"
msgstr "Ven biển"
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74
msgid "Inland"
msgstr "Nội địa"
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74
msgid "Island"
msgstr "Đảo"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:105
msgid "Find File"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:181
msgid "Open"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:302
#, fuzzy
#| msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?"
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Bản lưu đã tồn tại. Bạn có muốn ghi đè lên không?"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:326
msgid "The file or folder $path cannot be created."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:332
msgid "The file or folder $path does not exist."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:707
msgid ""
"Could not create a new folder at $path|. Make sure you have the appropriate "
"permissions to write to this location."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:725
msgid "The following folder and its contents will be permanently deleted:"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:726
msgid "The following file will be permanently deleted:"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:727
#, fuzzy
#| msgid "Do you really want to delete this game?"
msgid "Do you wish to continue?"
msgstr "Bạn có thực sự muốn xóa trò chơi này không?"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:739
msgid ""
"Could not delete $path|. Make sure you have the appropriate permissions to "
"write to this location."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/folder_create.cpp:60
msgid "New Bookmark"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:137
#, fuzzy
#| msgid "addon_state^Unknown"
msgid "dir_size^Unknown"
msgstr "Không xác định"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:139
#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:81
#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:82
#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:148
msgid "unit_byte^B"
msgstr "B"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:162
msgid "Cache Cleaned"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:163
msgid "The game data cache has been cleaned."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:165
msgid "The game data cache could not be completely cleaned."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:181
msgid "Cache Purged"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:182
msgid "The game data cache has been purged."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:184
msgid "The game data cache could not be purged."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:264
msgid "The selected file is corrupt: "
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:343
#, fuzzy
#| msgid "#(Invalid)"
msgid "(Invalid)"
msgstr "#(Không hợp lệ)"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:380
msgid "Campaign: $campaign_name"
msgstr "Chiến dịch: $campaign_name"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:395
msgid "Test scenario"
msgstr "Màn chơi kiểm tra"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:405
msgid "Replay"
msgstr "Phát lại"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:407
msgid "Turn"
msgstr "Lượt"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:409
msgid "Scenario start"
msgstr "Mở đầu màn"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:412
msgid "Difficulty: "
msgstr "Độ khó: "
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:416
msgid "Version: "
msgstr "Phiên bản: "
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:421
#, fuzzy
#| msgid "Choose Modifications"
msgid "Modifications: "
msgstr "Chọn bản sửa đổi"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71
#, fuzzy
#| msgid "controller^None"
msgid "controller^AI"
msgstr "Không có"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71
#, fuzzy
#| msgid "controller^None"
msgid "controller^Idle"
msgstr "Không có"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:109 src/gui/dialogs/label_settings.cpp:78
msgid "Unknown"
msgstr "Không xác định"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:195 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:198
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:474
msgid "no"
msgstr "không"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:195 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:198
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:474
msgid "yes"
msgstr "có"
#: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:133
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:258
#, fuzzy
#| msgid "Version "
msgid "Version $version"
msgstr "Phiên bản "
#: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:137
msgid "Running on $os"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:222
#, fuzzy
#| msgid "Version"
msgid "version^N/A"
msgstr "Phiên bản"
#: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:54
#, fuzzy
#| msgid "Set Team Label"
msgid "Team Labels"
msgstr "Đặt nhãn đội"
#: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:84
msgid "Side $side_number ($name)"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:43
msgid "Building terrain rules"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:44
msgid "Reading files and creating cache"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:45 src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:48
msgid "Initializing display"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:46
msgid "Reinitialize fonts for the current language"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:47
msgid "Initializing teams"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:49
#, fuzzy
#| msgid "Configuration:"
msgid "Loading game configuration"
msgstr "Cấu hình:"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:50
#, fuzzy
#| msgid "Flowering Water Lilies"
msgid "Loading data files"
msgstr "Hoa súng đang nở"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:51
msgid "Loading level"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:52
msgid "Initializing scripting engine"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:53
#, fuzzy
#| msgid "Enable planning mode on start"
msgid "Initializing planning mode"
msgstr "Bật chế độ lập kế hoạch khi bắt đầu"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:54
msgid "Reading unit files"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:55
msgid "Loading units"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:56
#, fuzzy
#| msgid "Uninstall Add-ons"
msgid "Searching for installed add-ons"
msgstr "Gỡ bỏ phần bổ sung"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:57
#, fuzzy
#| msgid "Random starting time"
msgid "Starting game"
msgstr "Thời điểm ban đầu ngẫu nhiên"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:58
msgid "Verifying cache"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:59
#, fuzzy
#| msgid "Connect to Server"
msgid "Connecting to server"
msgstr "Kết nối đến máy chủ"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:60
#, fuzzy
#| msgid "Options"
msgid "Logging in"
msgstr "Tùy chọn"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:61
msgid "Waiting for server"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:62
#, fuzzy
#| msgid "Connect to Server"
msgid "Connecting to redirected server"
msgstr "Kết nối đến máy chủ"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:63
msgid "Waiting for next scenario"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:64
#, fuzzy
#| msgid "Random starting time"
msgid "Getting game data"
msgstr "Thời điểm ban đầu ngẫu nhiên"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:65
msgid "Downloading lobby data"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:690
msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ':debug' first)"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:691
#, fuzzy
#| msgid "Clean Gray Cobbles"
msgid "lua console"
msgstr "Đá cuội xám"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:102
#, fuzzy
#| msgid "Selected game"
msgid "Selected Game"
msgstr "Trò chơi được chọn"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:103
msgid "Lobby"
msgstr "Phòng gặp gỡ"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:105
#, fuzzy
#| msgid "Current room"
msgid "Current Room"
msgstr "Phòng hiện thời"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:107
#, fuzzy
#| msgid "Other games"
msgid "Other Games"
msgstr "Trò chơi khác"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:114
#, fuzzy
#| msgid "Do you really want to quit?"
msgid "Do you really want to log out?"
msgstr "Bạn có thực sự muốn thoát không?"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:209
msgid "Incompatible User-made Content."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:210
msgid ""
"This game cannot be joined because the host has out-of-date add-ons that are "
"incompatible with your version. You might wish to suggest that the host's "
"add-ons be updated."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:225
msgid "Missing User-made Content."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:226
msgid ""
"This game requires one or more user-made addons to be installed or updated "
"in order to join.\n"
"Do you want to try to install them?"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:395
msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total"
msgstr "Trò chơi: hiện $num_shown nằm ngoài $num_total"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:415
msgid "$game_name (Era: $era_name)"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:445
#, fuzzy
#| msgid "addon_state^Not installed"
msgid "era_or_mod^not installed"
msgstr "Chưa cài đặt"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:448
#, fuzzy
#| msgid "Era:"
msgid "Era"
msgstr "Thời đại:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:480
#, fuzzy
#| msgid "Reloaded game"
msgid "Reloaded:"
msgstr "Trò chơi được tải lại"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:481
#, fuzzy
#| msgid "Share view"
msgid "Shared vision:"
msgstr "Chia sẻ khung nhìn"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:482
msgid "Shuffle sides:"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:483
#, fuzzy
#| msgid "Time limit"
msgid "Time limit:"
msgstr "Giới hạn thời gian"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:484
#, fuzzy
#| msgid "Use map settings"
msgid "Use map settings:"
msgstr "Sử dụng thiết lập bản đồ"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:492
msgid ""
"One or more add-ons need to be installed\n"
"in order to join this game."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:517
msgid "Observers allowed"
msgstr "Cho phép người quan sát"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:520
msgid "Observers not allowed"
msgstr "Không cho phép người quan sát"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:795
#, fuzzy
#| msgid "Lobby"
msgid "lobby"
msgstr "Phòng gặp gỡ"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:955
msgid ""
"Something is wrong with the addon version check database supporting the "
"multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:131
msgid ""
"This build of wesnoth does not include support for desktop notifications, "
"contact your package manager"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_change_control.cpp:104
msgid "Side $side"
msgstr "Phe $side"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:100
#, fuzzy
#| msgid "Scenario start"
msgid "Scenarios"
msgstr "Mở đầu màn"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:101
#, fuzzy
#| msgid "Multiplayer Options"
msgid "Multiplayer Campaigns"
msgstr "Tùy chọn nhiều người chơi"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:102
#, fuzzy
#| msgid "Start a new single player campaign"
msgid "Singleplayer Campaigns"
msgstr "Bắt đầu chiến dịch một người chơi mới"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:103
#, fuzzy
#| msgid "Options"
msgid "Custom Maps"
msgstr "Tùy chọn"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:104
#, fuzzy
#| msgid "New Scenario"
msgid "Custom Scenarios"
msgstr "Màn chơi mới"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:105
#, fuzzy
#| msgid "Generate Random Map"
msgid "Random Maps"
msgstr "Tạo bản đồ ngẫu nhiên"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:179
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:180
msgid "No games found."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:247
msgid "No eras found."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:248
msgid "No eras found"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:276
msgid "Independent: Random factions assigned independently"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:277
msgid "No Mirror: No two players will get the same faction"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:278
msgid "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:534
msgid "No eras available for this game."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:732
msgid "number of players^$min to $max"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:829
msgid "The selected game has no sides!"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:895
msgid "Choose Starting Scenario"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:895
msgid "Select at which point to begin this campaign."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:210
#, fuzzy
#| msgid "Choose Player"
msgid "Computer Player"
msgstr "Chọn người chơi"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:212
#, fuzzy
#| msgid "(empty list)"
msgid "Empty slot"
msgstr "(danh sách rỗng)"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:214
msgid "Reserved for $playername"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:216
#, fuzzy
#| msgid "Vacant slots"
msgid "Vacant slot"
msgstr "Còn trống"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:220
msgid "empty"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:248
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:126
#, fuzzy
#| msgid "Quit Game"
msgid "this game"
msgstr "Thoát trò chơi"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:360
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:96
#, fuzzy
#| msgid "Team 1"
msgid "Team:"
msgstr "Đội 1"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:486
msgid "Waiting for players to choose factions..."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/outro.cpp:42
msgid "The End"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:187
msgid "friend"
msgstr "bạn bè"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:192
msgid "ignored"
msgstr "từ chối"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:246
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:306
msgid "No username specified"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:264
msgid "Invalid username"
msgstr "Tên người dùng không hợp lệ"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:311
#, fuzzy
#| msgid "View and edit your friends and ignores list"
msgid "Not on friends or ignore lists"
msgstr "Xem và sửa danh sách bạn bè và danh sách từ chối của bạn"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:816
msgid "&#9679;"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:850
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:920
msgid "No hotkey selected"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:881
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\"$hotkey_sequence|\" is in use by \"$old_hotkey_action|\". Do you wish "
#| "to reassign it to \"$new_hotkey_action|\"?"
msgid ""
"“<b>$hotkey_sequence|</b>” is in use by “<b>$old_hotkey_action|</b>”.\n"
"Do you wish to reassign it to “<b>$new_hotkey_action|</b>”?"
msgstr ""
"\"$hotkey_sequence|\" đang được sử dụng bởi \"$old_hotkey_action|\". Bạn có "
"muốn gán lại nó cho \"$new_hotkey_action|\" không?"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:887
msgid "Reassign Hotkey"
msgstr "Gán lại phím tắt"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:904
msgid "All hotkeys have been reset to their default values."
msgstr "Tất cả các phím tắt đã được đặt lại v giá trị mặc định."
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:904
msgid "Hotkeys Reset"
msgstr "Đặt lại phím tắt"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:1040
msgid "∞"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:130
msgid ""
"Unsupported image format.\n"
"\n"
"Try to save the screenshot as PNG instead."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:82
#, fuzzy
#| msgid "Scenario start"
msgid "All Scenarios"
msgstr "Mở đầu màn"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:181
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:341
#, fuzzy
#| msgid "Turn"
msgid "This Turn"
msgstr "Lượt"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:217
msgid "Actual hit rates, by chance to hit:"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:219
msgid "(no attacks have taken place yet)"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:328
msgid ""
"stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a "
"percentage.\n"
"The first number in parentheses is the expected number of hits inflicted/"
"taken.\n"
"The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual "
"number of hits inflicted/taken."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:372
#, fuzzy
#| msgid "Recruit"
msgid "Recruits"
msgstr "Tuyển quân"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:373
#, fuzzy
#| msgid "Recall"
msgid "Recalls"
msgstr "Gọi lại"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:374
#, fuzzy
#| msgid "sound^Advanced Options"
msgid "Advancements"
msgstr "Tùy chọn nâng cao"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:375
msgid "Losses"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:376
#, fuzzy
#| msgid "Hills"
msgid "Kills"
msgstr "Đồi"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:398
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:405
msgid "Inflicted"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:411
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:418
msgid "Taken"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:459
msgid "$count|× $name"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:174 src/hotkey/hotkey_command.cpp:91
msgid "Screenshot"
msgstr "Chụp màn hình"
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:485
#, fuzzy
#| msgid "Choose Theme"
msgid "Choose Test"
msgstr "Chọn sắc thái"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:259 src/hotkey/hotkey_command.cpp:96
msgid "Rename Unit"
msgstr "Đổi tên đơn vị"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:292
msgid "This unit is loyal and requires no upkeep."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:293 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:298
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:303
#, fuzzy
#| msgid "Do you really want to quit?"
msgid "Do you really want to dismiss him?"
msgstr "Bạn có thực sự muốn thoát không?"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:294 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:299
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:304
#, fuzzy
#| msgid "Do you really want to quit?"
msgid "Do you really want to dismiss her?"
msgstr "Bạn có thực sự muốn thoát không?"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:297
msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:302
msgid "This unit is close to advancing a level."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:308
msgid "Dismiss Unit"
msgstr ""
#: src/gui/gui.cpp:84
msgid "No default gui defined."
msgstr "Không xác định được giao diện người dùng đồ họa mặc định."
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118
#, fuzzy
#| msgid "addon_state^Installed, broken"
msgid "addon_state^Installed, upgradable"
msgstr "Đã cài đặt, bị hỏng"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118
#, fuzzy
#| msgid "addon_state^Published, broken"
msgid "addon_state^Published, upgradable"
msgstr "Đã phát hành, bị hỏng"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122
#, fuzzy
#| msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server"
msgid "addon_state^Installed, outdated on server"
msgstr "Đã cài đặt ($local_version|), hết hạn trên máy chủ"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122
#, fuzzy
#| msgid "addon_state^Published, not installed"
msgid "addon_state^Published, outdated on server"
msgstr "Đã phát hành, chưa cài đặt"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:285
msgid "Delete add-on from server"
msgstr ""
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:286
msgid "whisper to $receiver"
msgstr "gửi tin nhắn riêng đến $receiver"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:386
#, fuzzy
#| msgid "Room $name joined"
msgid "Room <i>“$name”</i> joined"
msgstr "Đã tham gia phòng $name"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:392
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whisper session with $name started. If you do not want to receive "
#| "messages from this user, type /ignore $name\n"
msgid ""
"Whisper session with <i>“$name”</i> started. If you do not want to receive "
"messages from this user, type <i>/ignore $name</i>"
msgstr ""
"Phiên nhắn tin riêng với $name đã khởi chạy. Nếu bạn không muốn nhận tin "
"nhắn từ người dùng này, đánh /ignore $name\n"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:631
msgid "$player has entered the room"
msgstr "$player đã vào phòng"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:673
msgid "$player has left the room"
msgstr "$player đã rời khỏi phòng"
#: src/gui/widgets/helper.cpp:96
msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined."
msgstr "Không xác định được thành phần đồ họa bắt buộc '$id'."
#: src/gui/widgets/label.cpp:153
msgid "Opening links is not supported, contact your packager"
msgstr ""
#: src/gui/widgets/label.cpp:172
#, fuzzy
#| msgid "Do you really want to delete this game?"
msgid "Do you want to open this link?"
msgstr "Bạn có thực sự muốn xóa trò chơi này không?"
#: src/gui/widgets/label.cpp:203
msgid "Copied link!"
msgstr ""
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:916 src/gui/widgets/multi_page.cpp:282
msgid ""
"'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'."
msgstr "'list_data' phải có cùng số cột với 'list_definition'."
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:960 src/gui/widgets/listbox.cpp:1065
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:1170 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:147
msgid "No list defined."
msgstr "Không xác định được danh sách."
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:965 src/gui/widgets/listbox.cpp:1070
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:1175
msgid "A 'list_definition' should contain one row."
msgstr "'list_definition' phải chứa một hàng."
#: src/gui/widgets/multi_page.cpp:258
msgid "No page defined."
msgstr "Không xác định được trang."
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:167
msgid "multimenu^All Selected"
msgstr ""
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:172
msgid "multimenu^$excess other"
msgid_plural "$excess others"
msgstr[0] ""
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:174
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:231
msgid "multimenu^None Selected"
msgstr ""
#: src/gui/widgets/pane.cpp:429
msgid "Need at least 1 parallel item."
msgstr "Cần ít nhất 1 mục song song."
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:86
#, fuzzy
#| msgid "Invalid username"
msgid "Invalid size."
msgstr "Tên người dùng không hợp lệ"
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:162
#, fuzzy
#| msgid "No list defined."
msgid "No widget defined."
msgstr "Không xác định được danh sách."
#: src/gui/widgets/slider.cpp:466
msgid "The number of value_labels and values don't match."
msgstr "Số value_labels và values không khớp nhau."
#: src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:278
#, fuzzy
#| msgid "No stack defined."
msgid "No stack layers defined."
msgstr "Không xác định được ngăn xếp."
#: src/gui/widgets/styled_widget.cpp:667
msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip."
msgstr "Tìm thấy một thành phần đồ họa có trợ giúp mà không có chú giải."
#: src/gui/widgets/tree_view.cpp:391
msgid "No nodes defined for a tree view."
msgstr "Không xác định được nút cho khung nhìn dạng cây."
#: src/gui/widgets/tree_view.cpp:427
msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation."
msgstr "[nút]id 'root' được dành riêng để cài đặt."
#: src/gui/widgets/tree_view.cpp:431
msgid "No node defined."
msgstr "Không xác định được nút."
#: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:112
msgid "Unknown builder id for tree view node."
msgstr "Id bộ tạo không xác định cho nút khung nhìn dạng cây."
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:135
msgid "Resistances: "
msgstr ""
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:137
msgid "(Att / Def)"
msgstr ""
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:151
msgid "Movement Costs:"
msgstr ""
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:216
#, fuzzy
#| msgid "Attack"
msgid "Attacks"
msgstr "Tấn công"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:293
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:323
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:444
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:475
msgid "Lvl $lvl"
msgstr ""
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:330
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:343
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:483
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:502
msgid "HP: "
msgstr ""
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:332
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:348
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:485
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:507
msgid "XP: "
msgstr ""
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:350
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:509
#, fuzzy
#| msgid "Experience modifier"
msgid "Experience Modifier: "
msgstr "Hệ số kinh nghiệm"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:353
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:512
msgid "MP: "
msgstr ""
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:391
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:540
msgid "Abilities"
msgstr ""
#: src/gui/widgets/window.cpp:939
msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button."
msgstr "Nhấn giải tán cần một nút 'click_dismiss' hoặc 'ok'."
#: src/gui/widgets/window.cpp:964 src/gui/widgets/window.cpp:1001
#: src/tests/gui/test_gui2.cpp:569
msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen."
msgstr "Thất bại khi hiện hộp thoại, nó không vừa với màn hình."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:39
#, fuzzy
#| msgid "Save Game"
msgid "Saved Games"
msgstr "Lưu trò chơi"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:40
#, fuzzy
#| msgid "Custom Command"
msgid "Map Commands"
msgstr "Lệnh tùy chỉnh"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:41
#, fuzzy
#| msgid "Custom Command"
msgid "Unit Commands"
msgstr "Lệnh tùy chỉnh"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:42
#, fuzzy
#| msgid "Players: "
msgid "Player Chat"
msgstr "Số người chơi: "
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:43
#, fuzzy
#| msgid "Change Control"
msgid "Replay Control"
msgstr "Thay đổi quyền điều khiển"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:44
#, fuzzy
#| msgid "whiteboard^Planning Mode"
msgid "Planning Mode"
msgstr "Chế độ lập kế hoạch"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:45
#, fuzzy
#| msgid "Scenario start"
msgid "Scenario Editor"
msgstr "Mở đầu màn"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:46
msgid "Editor Palettes"
msgstr ""
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:47
#, fuzzy
#| msgid "Unit Tool"
msgid "Editor Tools"
msgstr "Công cụ Đơn vị"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:48
msgid "Editor Clipboard"
msgstr ""
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:49
#, fuzzy
#| msgid "Custom Command"
msgid "Debug Commands"
msgstr "Lệnh tùy chỉnh"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:50
#, fuzzy
#| msgid "Custom Command"
msgid "Custom WML Commands"
msgstr "Lệnh tùy chỉnh"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:68
#, fuzzy
#| msgid "Scroll speed:"
msgid "Scroll Up"
msgstr "Tốc độ cuộn:"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:69
msgid "Scroll Down"
msgstr ""
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:70
#, fuzzy
#| msgid "Scroll Palette Left"
msgid "Scroll Left"
msgstr "Cuộn bảng màu sang trái"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:71
#, fuzzy
#| msgid "Scroll Palette Right"
msgid "Scroll Right"
msgstr "Cuộn bảng màu sang phải"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:73
msgid "cancel"
msgstr "hủy bỏ"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74
msgid "Select Hex"
msgstr "Chọn ô lục giác"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75
msgid "Deselect Hex"
msgstr "Bỏ chọn ô lục giác"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76
msgid "Move/Attack"
msgstr "Di chuyển/Tấn công"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:77
msgid "Select/Move/Attack"
msgstr "Chọn/Di chuyển/Tấn công"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:78
msgid "Touch"
msgstr ""
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79
msgid "Animate Map"
msgstr "Hoạt hóa bản đồ"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:80
msgid "Next Unit"
msgstr "Đơn vị kế tiếp"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81
msgid "Previous Unit"
msgstr "Đơn vị trước"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82
msgid "Hold Position"
msgstr "Giữ vị trí"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83
msgid "End Unit Turn"
msgstr "Kết thúc lượt đơn vị"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85
msgid "Undo"
msgstr "Đảo lại"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86
msgid "Redo"
msgstr "Làm lại"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87
msgid "Zoom In"
msgstr "Phóng to"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88
msgid "Zoom Out"
msgstr "Thu nhỏ"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89
msgid "Default Zoom"
msgstr "Độ phóng mặc định"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Bật tắt toàn màn hình"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:92
msgid "Map Screenshot"
msgstr "Chụp màn hình bản đồ"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:93
msgid "Accelerated"
msgstr "Tăng tốc"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94
msgid "Terrain Description"
msgstr "Mô tả địa hình"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95
msgid "Unit Description"
msgstr "Mô tả đơn vị"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:97
msgid "Delete Unit"
msgstr "Xóa đơn vị"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:100
msgid "Save Replay"
msgstr "Lưu bản phát lại"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101 src/hotkey/hotkey_command.cpp:174
msgid "Save Map"
msgstr "Lưu bản đồ"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:104
msgid "Repeat Recruit"
msgstr "Lặp lại tuyển quân"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:106
#, fuzzy
#| msgid "Show labels"
msgid "Show/Hide Labels"
msgstr "Hiện nhãn"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107
msgid "End Turn"
msgstr "Kết thúc lượt"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:109
msgid "Toggle Ellipses"
msgstr "Bật tắt hình elip"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:110
msgid "Toggle Grid"
msgstr "Bật tắt lưới"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:111
msgid "Mouse Scrolling"
msgstr "Cuộn chuột"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:112
msgid "Status Table"
msgstr "Bảng trạng thái"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113
msgid "Mute"
msgstr "Chặn tiếng"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:114
msgid "Speak"
msgstr "Nói"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:116
msgid "Change Side (Debug!)"
msgstr "Thay đổi phe (Gỡ lỗi!)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117
msgid "Kill Unit (Debug!)"
msgstr "Giết đơn vị (Gỡ lỗi!)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119
msgid "Scenario Objectives"
msgstr "Mục tiêu màn"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:122
msgid "Pause Network Game"
msgstr "Tạm dừng trò chơi mạng"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:123
msgid "Continue Network Game"
msgstr "Tiếp tục trò chơi mạng"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:125
#, fuzzy
#| msgid "Quit the game"
msgid "Quit to Main Menu"
msgstr "Thoát trò chơi"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126
msgid "Set Team Label"
msgstr "Đặt nhãn đội"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:127
msgid "Set Label"
msgstr "Đặt nhãn"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:128
msgid "Clear Labels"
msgstr "Xóa nhãn"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129
msgid "Show Enemy Moves"
msgstr "Hiện di chuyển của kẻ thù"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:130
msgid "Best Possible Enemy Moves"
msgstr "Di chuyển của kẻ thù tốt nhất có thể"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:132
msgid "Play Replay"
msgstr "Phát bản phát lại"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133
msgid "Reset Replay"
msgstr "Đặt lại bản phát lại"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:134
msgid "Stop Replay"
msgstr "Ngừng bản phát lại"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135
msgid "Next Turn"
msgstr "Lượt kế tiếp"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136
msgid "Next Side"
msgstr "Phe kế tiếp"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:137
#, fuzzy
#| msgid "Next page"
msgid "Next Move"
msgstr "Trang kế tiếp"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:138
msgid "Full Map"
msgstr "Toàn bản đồ"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139
msgid "Each Team"
msgstr "Mỗi đội"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:140
#, fuzzy
#| msgid "Human Castle"
msgid "Human Team"
msgstr "Lâu đài của con người"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141
msgid "Skip Animation"
msgstr "Bỏ qua hoạt ảnh"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142
#, fuzzy
#| msgid "Replay"
msgid "End Replay"
msgstr "Phát lại"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:145
msgid "whiteboard^Planning Mode"
msgstr "Chế độ lập kế hoạch"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:147
msgid "whiteboard^Execute Action"
msgstr "Thực thi hành động"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:149
msgid "whiteboard^Execute All Actions"
msgstr "Thực thi tất cả các hành động"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:151
msgid "whiteboard^Delete Action"
msgstr "Xóa hành động"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:153
msgid "whiteboard^Move Action Up"
msgstr "Chuyển hành động lên trên"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:155
msgid "whiteboard^Move Action Down"
msgstr "Chuyển hành động xuống dưới"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:157
msgid "whiteboard^Suppose Dead"
msgstr "Giả sử đã chết"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:159
msgid "Quit to Desktop"
msgstr "Thoát về hệ điều hành"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:160
msgid "Close Map"
msgstr "Đóng bản đồ"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:164
msgid "Switch Time of Day"
msgstr "Chuyển đổi thời điểm trong ngày"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:166
msgid "Switch Map"
msgstr "Chuyển đổi bản đồ"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:167
msgid "Assign Local Time"
msgstr "Gán thời gian cục bộ"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:169
msgid "Time Schedule Editor"
msgstr ""
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:170
msgid "Partial Undo"
msgstr "Đảo lại một phần"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:172
msgid "New Scenario"
msgstr "Màn chơi mới"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:173
msgid "Load Map"
msgstr "Tải bản đồ"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:175
msgid "Save Map As"
msgstr "Lưu bản đồ thành"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176
msgid "Save Scenario As"
msgstr "Lưu màn chơi thành"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:177
msgid "Save All Maps"
msgstr "Lưu tất cả các bản đồ"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178
msgid "Revert All Changes"
msgstr "Đảo ngược tất cả các thay đổi"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:179
msgid "Map Information"
msgstr "Thông tin bản đồ"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:181
msgid "Clear Selected Item Set"
msgstr "Xóa tập hợp mục được chọn"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:182
msgid "Swap Foreground/Background Palette Item"
msgstr "Tráo mục bảng màu cận cảnh/hậu cảnh"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183
msgid "Change Palette Group"
msgstr "Thay đổi nhóm bảng màu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184
msgid "Scroll Palette Left"
msgstr "Cuộn bảng màu sang trái"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185
msgid "Scroll Palette Right"
msgstr "Cuộn bảng màu sang phải"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:186
#, fuzzy
#| msgid "Options"
msgid "Remove Location"
msgstr "Tùy chọn"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:188
msgid "Add New Side"
msgstr "Thêm phe mới"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:190
msgid "Next Tool"
msgstr "Công cụ kế tiếp"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192
msgid "Paint Tool"
msgstr "Công cụ Vẽ"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192 src/hotkey/hotkey_command.cpp:193
msgid ""
"Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to "
"paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
msgstr ""
"Sử dụng nút chuột trái/phải để vẽ địa hình tiền/hậu cảnh. Giữ Shift để chỉ "
"vẽ lớp cơ sở. Ctrl+nhấn để lấy mẫu địa hình dưới con trỏ."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193
msgid "Fill Tool"
msgstr "Công cụ Tô"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194
msgid ""
"Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context "
"menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain."
msgstr ""
"Nút chuột trái chọn hoặc bỏ chọn với Ctrl, nút chuột phải mở trình đơn ngữ "
"cảnh. Giữ Shift để lựa chọn dạng đũa thần các ô có cùng kiểu địa hình."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194
msgid "Selection Tool"
msgstr "Công cụ Lựa chọn"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195
msgid ""
"Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys "
"scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
"position under cursor, delete clears."
msgstr ""
"Nút chuột trái hiển thị lựa chọn của người chơi, nút chuột phải xóa lựa "
"chọn. Các phím số cuộn đến vị trí ban đầu, alt+số thiết lập vị trí ban đầu "
"tương ứng dưới con trỏ, delete xóa."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195
msgid "Starting Positions Tool"
msgstr "Công cụ Vị trí ban đầu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196
msgid "Label Tool"
msgstr "Công cụ Nhãn"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196
msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears."
msgstr "Nút chuột trái thiết lập hoặc kéo một nhãn, nút chuột phải xóa nhãn."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197
msgid ""
"Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right "
"brings up a context menu. Needs a defined side."
msgstr ""
"Nút chuột trái thiết lập một đơn vị mới hoặc di chuyển một đơn vị thông qua "
"kéo thả, nút chuột phải mở trình đơn ngữ cảnh. Cần một phe đã xác định."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197
msgid "Unit Tool"
msgstr "Công cụ Đơn vị"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198
msgid "Item Tool"
msgstr "Công cụ Đồ vật"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198
msgid ""
"Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right "
"clears. Not implemented yet."
msgstr ""
"Nút chuột trái thiết lập một đồ vật mới hoặc di chuyển một đồ vật thông qua "
"kéo thả, nút chuột phải xóa đồ vật. Chưa được cài đặt."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199
msgid ""
"Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not "
"implemented yet."
msgstr ""
"Nút chuột trái thiết lập hoặc kéo một nguồn âm thanh, nút chuột phải xóa "
"nguồn âm thanh. Chưa được cài đặt."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199
msgid "Sound Source Tool"
msgstr "Công cụ Nguồn âm thanh"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200
msgid ""
"Left mouse button sets the village ownership to the current side, right "
"clears. Needs a defined side."
msgstr ""
"Nút chuột trái thiết lập quyền sở hữu làng cho phe hiện thời, nút chuột phải "
"xóa quyền sở hữu. Cần một phe đã xác định."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200
msgid "Village Tool"
msgstr "Công cụ Làng"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202
msgid "Can Recruit"
msgstr "Có thể tuyển quân"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202
msgid "Toggle the recruit attribute of a unit."
msgstr "Bật tắt khả năng tuyển một đơn vị."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203
msgid "Can be Renamed"
msgstr "Có thể đổi tên"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203
msgid "Toggle the unit being renameable."
msgstr "Bật tắt khả năng đổi tên đơn vị."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204
msgid "Assign Recruit List"
msgstr "Gán danh sách tuyển quân"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204
msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit."
msgstr "Gán tập hợp đơn vị được chọn thành danh sách tuyển quân cho đơn vị."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206
msgid "Change Unit ID"
msgstr "Thay đổi định danh đơn vị"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:207
msgid "Loyal"
msgstr "Trung thành"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:210
msgid "Toggle Minimap Unit Coding"
msgstr "Bật tắt mã đơn vị bản đồ thu nhỏ"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211
msgid "Toggle Minimap Terrain Coding"
msgstr "Bật tắt mã địa hình bản đồ thu nhỏ"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:213
msgid "Toggle Minimap Unit Drawing"
msgstr "Bật tắt vẽ đơn vị bản đồ thu nhỏ"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:214
msgid "Toggle Minimap Village Drawing"
msgstr "Bật tắt vẽ làng bản đồ thu nhỏ"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:215
msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing"
msgstr "Bật tắt vẽ địa hình bản đồ thu nhỏ"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:217
msgid "Next Brush"
msgstr "Chổi vẽ kế tiếp"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:218
msgid "Default Brush"
msgstr "Chổi vẽ mặc định"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:219
msgid "Single Tile"
msgstr "Ô duy nhất"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:220
msgid "Radius One"
msgstr "Bán kính một"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:221
msgid "Radius Two"
msgstr "Bán kính hai"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:222
msgid "Brush NW-SE"
msgstr "Chổi vẽ TB-ĐN"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:223
msgid "Brush SW-NE"
msgstr "Chổi vẽ TN-ĐB"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225
msgid "Cut"
msgstr "Cắt"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226
msgid "Copy"
msgstr "Chép"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227
msgid ""
"Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu."
msgstr "Nút chuột trái dán từ bảng chọn, nút chuột phải mở trình đơn ngữ cảnh."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227
msgid "Paste"
msgstr "Dán"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:228
msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard"
msgstr "Xuất tọa độ được chọn vào bảng chọn hệ thống"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229
msgid "Select All"
msgstr "Chọn tất cả"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230
msgid "Select Inverse"
msgstr "Đảo lựa chọn"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:231
msgid "Select None"
msgstr "Không chọn gì"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232
msgid "Rotate Clipboard Clockwise"
msgstr "Quay bảng chọn theo chiều kim đồng hồ"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233
msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise"
msgstr "Quay bảng chọn ngược chiều kim đồng hồ"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234
msgid "Flip Clipboard Horizontally"
msgstr "Lật ngang bảng chọn"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:235
msgid "Flip Clipboard Vertically"
msgstr "Lật dọc bảng chọn"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Quay vùng chọn"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237
msgid "Flip Selection"
msgstr "Lật vùng chọn"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238
msgid "Fill Selection"
msgstr "Tô vùng chọn"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:239
msgid "Generate Tiles in Selection"
msgstr "Tạo ô trong vùng chọn"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:240
msgid "Randomize Tiles in Selection"
msgstr "Ngẫu nhiên hóa ô trong vùng chọn"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242
msgid "Rotate Map"
msgstr "Quay bản đồ"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:244
msgid "Apply a Mask"
msgstr "Áp dụng mặt nạ"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:245
msgid "Create Mask"
msgstr "Tạo mặt nạ"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:246
msgid "Refresh Display"
msgstr "Tải lại màn hình"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:248
msgid "Update Terrain Transitions"
msgstr "Cập nhật chuyển tiếp địa hình"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:251
msgid "Toggle Terrain Transition Update"
msgstr "Bật tắt cập nhật chuyển tiếp địa hình"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:253
msgid "Auto-update Terrain Transitions"
msgstr "Tự động cập nhật chuyển tiếp địa hình"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:254
msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
msgstr "Tự động cập nhật chuyển tiếp địa hình: Không"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:255
msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
msgstr "Tự động cập nhật chuyển tiếp địa hình: Một phần"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:257
msgid "Refresh Image Cache"
msgstr "Tải lại bộ nhớ đệm ảnh"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:258
msgid "Draw Hex Coordinates"
msgstr "Vẽ tọa độ ô lục giác"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:259
msgid "Draw Terrain Codes"
msgstr "Vẽ mã địa hình"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:260
#, fuzzy
#| msgid "Number of turns"
msgid "Draw Number of Bitmaps"
msgstr "Số lượt"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:262
msgid "Save Selection to Area"
msgstr "Quay vùng chọn thành khu vực"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:263
msgid "Rename Selected Area"
msgstr "Đổi tên khu vực được chọn"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:264
msgid "Remove Selected Area"
msgstr "Xóa khu vực được chọn"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:265
msgid "Add New Area"
msgstr "Thêm khu vực mới"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:267
msgid "Edit Scenario"
msgstr "Sửa màn chơi"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:268
msgid "Edit Side"
msgstr "Sửa phe"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:269
msgid "Remove Side"
msgstr "Xóa phe"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:271
msgid "Delay Shroud Updates"
msgstr "Trễ cập nhật màn che"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:272
msgid "Update Shroud Now"
msgstr "Cập nhật màn che ngay"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:273
msgid "Continue Move"
msgstr "Tiếp tục di chuyển"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:274
msgid "Find Label or Unit"
msgstr "Tìm nhãn hoặc đơn vị"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:275
msgid "Speak to Ally"
msgstr "Nói với đồng minh"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:276
msgid "Speak to All"
msgstr "Nói với tất cả"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:278
msgid "Help about save-loading"
msgstr ""
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:278
msgid "Hint: save-loading is unnecessary"
msgstr ""
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:279
msgid "View Chat Log"
msgstr "Xem nhật ký tán gẫu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:280
msgid "Enter User Command"
msgstr "Nhập lệnh người dùng"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:281
msgid "Custom Command"
msgstr "Lệnh tùy chỉnh"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:282
msgid "Run Formula"
msgstr "Chạy công thức"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:283
msgid "Clear Messages"
msgstr "Xóa tin nhắn"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:285
msgid "Change Language"
msgstr "Thay đổi ngôn ngữ"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286
msgid "Refresh WML"
msgstr "Tải lại WML"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:287
msgid "Next Tip of the Day"
msgstr "Lời khuyên kế tiếp"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:288
msgid "Previous Tip of the Day"
msgstr "Lời khuyên trước"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:289
msgid "Start Tutorial"
msgstr "Bắt đầu phần hướng dẫn"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:290
msgid "Start Campaign"
msgstr "Bắt đầu chiến dịch"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:291
msgid "Start Multiplayer Game"
msgstr "Bắt đầu trò chơi nhiều người chơi"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:292
msgid "Manage Add-ons"
msgstr "Quản lý phần bổ sung"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:293
#, fuzzy
#| msgid "Manage Add-ons"
msgid "Manage Cores"
msgstr "Quản lý phần bổ sung"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:294
msgid "Start Editor"
msgstr "Khởi chạy trình chỉnh sửa bản đồ"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:295
msgid "Show Credits"
msgstr "Hiện danh sách đóng góp"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:296
#, fuzzy
#| msgid "Test scenario"
msgid "Start Test Scenario"
msgstr "Màn chơi kiểm tra"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:298
msgid "Show Helptip"
msgstr "Hiện phần trợ giúp"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:300
msgid "Show Lua Console"
msgstr ""
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:303
msgid "Unrecognized Command"
msgstr "Lệnh không xác định"
#: src/preferences/display.cpp:122
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
msgstr ""
"Không có sắc thái nào. Thử thay đổi từ bên trong một trò chơi đang chạy."
#: src/preferences/display.cpp:164
msgid ""
"The <b>$filename</b> server application provides multiplayer server "
"functionality and is required for hosting local network games. It will "
"normally be found in the same folder as the game executable."
msgstr ""
#: src/preferences/display.cpp:168
msgid "Find Server Application"
msgstr ""
#: src/preferences/game.cpp:391
msgid "No server has been defined."
msgstr "Không xác định được máy chủ nào."
#: src/preferences/game.cpp:909
#, fuzzy
#| msgid "%H:%M"
msgid "[%H:%M]"
msgstr "%H:%M"
#: src/preferences/game.cpp:912
#, fuzzy
#| msgid "%I:%M %p"
msgid "[%I:%M %p]"
msgstr "%I:%M %p"
#: src/terrain/translation.cpp:710
msgid ""
"A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the "
"affected terrain is :"
msgstr ""
"Đã tìm thấy địa hình có chuỗi với nhiều hơn 4 ký tự, địa hình bị ảnh hưởng "
"là:"
#: src/wml_exception.cpp:62
msgid ""
"An error due to possibly invalid WML occurred\n"
"The error message is :"
msgstr ""
"Một lỗi có thể do WML không hợp lệ đã xảy ra\n"
"Thông báo lỗi là:"
#: src/wml_exception.cpp:64
msgid "When reporting the bug please include the following error message :"
msgstr "Khi báo cáo lỗi xin kèm theo thông báo lỗi sau đây:"
#: src/wml_exception.cpp:94
msgid ""
"In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the "
"mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr ""
"Trong phần '[$section|]' ở đó '$primary_key| = $primary_value', khóa bắt "
"buộc '$key|' không được thiết lập."
#: src/wml_exception.cpp:97
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr "Trong phần '[$section|]' khóa bắt buộc '$key|' không được thiết lập."
#: src/wml_exception.cpp:113
msgid ""
"The key '$key' is deprecated and support will be removed in version "
"$removal_version."
msgstr ""
"Khóa '$key' đã bị từ bỏ và hỗ trợ cho khóa này sẽ bị gỡ bỏ trong phiên bản "
"$removal_version."
#: src/wml_exception.cpp:132
msgid ""
"The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for "
"'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version."
msgstr ""
"Khóa '$deprecated_key' đã được đổi tên thành '$key'. Hỗ trợ cho khóa "
"'$deprecated_key' sẽ bị gỡ bỏ trong phiên bản $removal_version."
#, fuzzy
#~| msgid "Wooden Floor"
#~ msgid "Wooden Open Door"
#~ msgstr "Sàn gỗ"
#~ msgid "Sort players:"
#~ msgstr "Sắp xếp người chơi:"
#~ msgid "Friends first, ignored people last"
#~ msgstr "Bạn bè trước, những người bị từ chối sau"
#~ msgid "Alphabetically"
#~ msgstr "Theo thứ tự bảng chữ cái"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Tải lại"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You may login to the official multiplayer server with your forum "
#~| "username and password.\n"
#~| "Note that registration is not required to join the server: you need to "
#~| "supply a password only if you wish to use a registered username.\n"
#~| "\n"
#~| "The Battle for Wesnoth forum can be found at http://forums.wesnoth.org/"
#~ msgid ""
#~ "You may login to the official multiplayer server with your forum username "
#~ "and password.\n"
#~ "Note that registration is not required to join the server: you need to "
#~ "supply a password only if you wish to use a registered username.\n"
#~ "\n"
#~ "The Battle for Wesnoth forum can be found at https://forums.wesnoth.org/"
#~ msgstr ""
#~ "Bạn phải đăng nhập vào máy chủ nhiều người chơi chính thức bằng tên người "
#~ "dùng và mật khẩu trên diễn đàn của bạn.\n"
#~ "Chú ý rằng đăng ký là không bắt buộc để tham gia máy chủ: bạn chỉ cần "
#~ "cung cấp mật khẩu nếu bạn muốn sử dụng một tên người dùng đã đăng ký.\n"
#~ "\n"
#~ "Diễn đàn Trận chiến vì Wesnoth ở http://forums.wesnoth.org/"
#, fuzzy
#~| msgid "Speed: "
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Tốc độ: "
#~ msgid "Units move and fight speed"
#~ msgstr "Tốc độ di chuyển và chiến đấu của đơn vị"
#, fuzzy
#~| msgid "Scenario start"
#~ msgid "Scenario"
#~ msgstr "Mở đầu màn"
#, fuzzy
#~| msgid "Campaign"
#~ msgid "Campaign"
#~ msgstr "Chiến dịch"
#, fuzzy
#~| msgid "url^None"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Không có"
#, fuzzy
#~| msgid "Settings"
#~ msgid "Settings:"
#~ msgstr "Thiết lập"
#, fuzzy
#~| msgid "Map Information"
#~ msgid "No era information found."
#~ msgstr "Thông tin bản đồ"
#~ msgid "Password Reminder"
#~ msgstr "Trình nhắc nhở mật khẩu"
#~ msgid "Rooms"
#~ msgstr "Phòng"
#~ msgid "Screenshot Saved"
#~ msgstr "Đã lưu hình chụp màn hình"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose Resolution"
#~ msgid "Choose weapon:"
#~ msgstr "Chọn độ phân giải"
#, fuzzy
#~| msgid "addon_state^Unknown"
#~ msgid "file_size^Unknown"
#~ msgstr "Không xác định"
#, fuzzy
#~| msgid "Add-ons"
#~ msgid "Get Add-ons"
#~ msgstr "Phần bổ sung"
#, fuzzy
#~| msgid "Connect to Server"
#~ msgid "Send new version to server"
#~ msgstr "Kết nối đến máy chủ"
#~ msgid "Unknown era"
#~ msgstr "Thời đại không xác định"
#~ msgid "Gold per village"
#~ msgstr "Vàng mỗi làng"
#~ msgid "Experience modifier"
#~ msgstr "Hệ số kinh nghiệm"
#~ msgid "Multiplayer command dialog"
#~ msgstr "Hộp thoại lệnh nhiều người chơi"
#~ msgid "Messaging"
#~ msgstr "Nhắn tin"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Tin nhắn:"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Gửi"
#~ msgid "Friends/Ignored List"
#~ msgstr "Danh sách bạn bè/từ chối"
#~ msgid "Add as Friend"
#~ msgstr "Thêm vào Bạn bè"
#~ msgid "Add as Ignore"
#~ msgstr "Thêm vào Từ chối"
#~ msgid "Moderating"
#~ msgstr "Điều phối"
#~ msgid "Reason:"
#~ msgstr "Lý do:"
#~ msgid "Time:"
#~ msgstr "Thời gian:"
#~ msgid "Ban"
#~ msgstr "Cấm"
#~ msgid "Sort lobby list"
#~ msgstr "Sắp xếp danh sách phòng gặp gỡ"
#~ msgid "Sort the player list in the lobby by player groups"
#~ msgstr "Sắp xếp danh sách người chơi trong phòng gặp gỡ theo từng nhóm"
#~ msgid "Iconize lobby list"
#~ msgstr "Biểu tượng hóa danh sách phòng gặp gỡ"
#~ msgid "Show icons in front of the player names in the lobby"
#~ msgstr "Hiện biểu tượng trước tên người chơi trong phòng gặp gỡ"
#, fuzzy
#~| msgid "controller^None"
#~ msgid "controller^Computer"
#~ msgstr "Không có"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Map"
#~ msgid "User Maps"
#~ msgstr "Đóng bản đồ"
#, fuzzy
#~| msgid "Campaign"
#~ msgid "SP Campaigns"
#~ msgstr "Chiến dịch"
#, fuzzy
#~| msgid "No description available."
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "Không có mô tả."
#~ msgid ""
#~ "Widget definition '$definition' doesn't contain the definition for '$id'."
#~ msgstr ""
#~ "Định nghĩa thành phần đồ họa '$definition' không chứa định nghĩa cho "
#~ "'$id'."
#~ msgid "Save password to preferences (plain text)"
#~ msgstr "Lưu mật khẩu vào tùy thích (văn bản không mã hóa)"
#~ msgid "player"
#~ msgstr "người chơi"
#, fuzzy
#~| msgid "sound^Advanced Options"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Tùy chọn nâng cao"
#, fuzzy
#~| msgid "Configuration:"
#~ msgid "Configure sides"
#~ msgstr "Cấu hình:"
#~ msgid "Metadata:"
#~ msgstr "Siêu dữ liệu:"
#~ msgid "The new theme will take effect after loading or starting a new game."
#~ msgstr ""
#~ "Sắc thái mới sẽ có hiệu lực sau khi tải hoặc bắt đầu một trò chơi mới."
#, fuzzy
#~| msgid "Choose Modifications"
#~ msgid "Modifiers"
#~ msgstr "Chọn bản sửa đổi"
#~ msgid "Experimental Fake Map Edge"
#~ msgstr "Cạnh bản đồ giả thử nghiệm"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Tác giả:"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Tùy chọn"
#~ msgid "Add-ons matching the following criteria will be displayed."
#~ msgstr "Các phần bổ sung khớp với tiêu chuẩn sau đây sẽ được hiển thị."
#~ msgid "Installation status:"
#~ msgstr "Trạng thái bản dịch:"
#~ msgid "Add-on types:"
#~ msgstr "Kiểu phần bổ sung:"
#~ msgid "Toggle All"
#~ msgstr "Bật tắt tất cả"
#~ msgid "Add-ons will be sorted as follows when no column is selected:"
#~ msgstr ""
#~ "Các phần bổ sung sẽ được sắp xếp như sau khi không có cột nào được chọn:"
#~ msgid "sort^By name"
#~ msgstr "Theo tên"
#~ msgid "sort^By last updated"
#~ msgstr "Theo lần cập nhật cuối cùng"
#~ msgid "sort^By first upload"
#~ msgstr "Theo lần tải lên đầu tiên"
#, fuzzy
#~| msgid "Speed: "
#~ msgid "Seed:"
#~ msgstr "Tốc độ: "
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Bộ lọc"
#~ msgid "Set Password"
#~ msgstr "Đặt mật khẩu"
#~ msgid "Linked '$id' group needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key."
#~ msgstr "Nhóm '$id' đã liên kết cần khóa 'fixed_width' hoặc 'fixed_height'."
#~ msgid "Items"
#~ msgstr "Mục"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Nội dung"
#~ msgid "Add to Friends"
#~ msgstr "Thêm vào Bạn bè"
#~ msgid "Add to Ignores"
#~ msgstr "Thêm vào Từ chối"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Mặc định"
#~ msgid "Map to play:"
#~ msgstr "Bản đồ cần chơi:"
#~ msgid "Choose Modifications"
#~ msgstr "Chọn bản sửa đổi"
#~ msgid "Enable the modifications you want to be active during the game."
#~ msgstr "Bật bản sửa đổi bạn muốn kích hoạt trong trò chơi."
#~ msgid "Show haloing effects"
#~ msgstr "Hiện hiệu ứng hào quang"
#, fuzzy
#~| msgid "Show haloing effects"
#~ msgid "Show special unit graphical effects"
#~ msgstr "Hiện hiệu ứng hào quang"
#, fuzzy
#~| msgid "Add as Ignore"
#~ msgid "Add Ignored"
#~ msgstr "Thêm vào Từ chối"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Xóa tập tin"
#~ msgid "Deletion of the file failed."
#~ msgstr "Xóa tập tin thất bại."
#~ msgid "Creation of the directory failed."
#~ msgstr "Tạo thư mục thất bại."
#~ msgid "Load Game..."
#~ msgstr "Tải trò chơi..."
#~ msgid "infinite"
#~ msgstr "vô hạn"
#, fuzzy
#~| msgid "Prefs section^General"
#~ msgid "Prefs tab^General"
#~ msgstr "Chung"
#~ msgid "Prefs section^General"
#~ msgstr "Chung"
#, fuzzy
#~| msgid "Prefs section^Game"
#~ msgid "Prefs section^Hotkeys"
#~ msgstr "Trò chơi"
#~ msgid "Prefs section^Display"
#~ msgstr "Hiển thị"
#~ msgid "Prefs section^Sound"
#~ msgstr "Âm thanh"
#~ msgid "Prefs section^Multiplayer"
#~ msgstr "Nhiều người chơi"
#, fuzzy
#~| msgid "Prefs section^Game"
#~ msgid "Prefs section^Advanced"
#~ msgstr "Trò chơi"
#~ msgid "Version "
#~ msgstr "Phiên bản "
#, fuzzy
#~| msgid "Find $filename server binary to host networked games"
#~ msgid "Find $filename server binary"
#~ msgstr "Tìm trình phục vụ nhị phân $filename để làm chủ trò chơi mạng"
#~ msgid "Hewn Cave Wall"
#~ msgstr "Vách hang động nhân tạo"
#~ msgid "Reinforced Earthy Cave Wall"
#~ msgstr "Vách hang động bằng đất gia cố"
#~ msgid "Manage Data"
#~ msgstr "Quản lý dữ liệu"
#~ msgid "Choose the game to load"
#~ msgstr "Chọn trò chơi cần tải"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Xóa"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Khôi phục"
#~ msgid "Backup"
#~ msgstr "Sao lưu"
#~ msgid "long size text"
#~ msgstr "văn bản dài"
#~ msgid "100/100"
#~ msgstr "100/100"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse Scrolling"
#~ msgid "Map scrolling"
#~ msgstr "Cuộn chuột"
#, fuzzy
#~| msgid "Moderation"
#~ msgid "Mouse emulation"
#~ msgstr "Điều phối"
#, fuzzy
#~| msgid "Hotkey Settings"
#~ msgid "Joystick Settings"
#~ msgstr "Thiết lập phím tắt"
#, fuzzy
#~| msgid "Sound"
#~ msgid "Play Sound:"
#~ msgstr "Âm thanh"
#, fuzzy
#~| msgid "Send Private Message"
#~ msgid "Private message:"
#~ msgstr "Gửi tin nhắn riêng"
#, fuzzy
#~| msgid "Random start time"
#~ msgid "Ready to start game:"
#~ msgstr "Thời điểm ban đầu ngẫu nhiên"
#~ msgid "Attack enemy"
#~ msgstr "Tấn công kẻ thù"
#~ msgid "Set Path to wesnothd"
#~ msgstr "Đặt đường dẫn đến wesnothd"
#~ msgid "Friends List"
#~ msgstr "Danh sách bạn bè"
#~ msgid "Add As Friend"
#~ msgstr "Thêm vào Bạn bè"
#~ msgid "Add As Ignore"
#~ msgstr "Thêm vào Từ chối"
#~ msgid "sound^Advanced Options"
#~ msgstr "Tùy chọn nâng cao"
#~ msgid "sound^Standard Options"
#~ msgstr "Tùy chọn chuẩn"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Tùy chỉnh"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Áp dụng"
#~ msgid "Sample rate (Hz):"
#~ msgstr "Tỷ lệ lấy mẫu (Hz):"
#~ msgid "User defined sample rate"
#~ msgstr "Tỷ lệ lấy mẫu do người dùng xác định"
#~ msgid "Change the buffer size"
#~ msgstr "Thay đổi kích thước bộ đệm"
#~ msgid "Buffer size: "
#~ msgstr "Kích thước bộ đệm: "
#~ msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
#~ msgstr "Chọn trò chơi sẽ chạy toàn màn hình hay trong cửa sổ"
#~ msgid "Back to the multiplayer options"
#~ msgstr "Trở lại tùy chọn nhiều người chơi"
#~ msgid "Insert a username"
#~ msgstr "Chèn tên người dùng"
#~ msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
#~ msgstr ""
#~ "Hiện văn bản trên đơn vị khi nó bị đánh trúng để hiển thị lượng thiệt hại "
#~ "đã gây ra"
#~ msgid "Change the resolution the game runs at"
#~ msgstr "Thay đổi độ phân giải của trò chơi"
#~ msgid "Change the theme the game runs with"
#~ msgstr "Thay đổi sắc thái của trò chơi"
#~ msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
#~ msgstr "Sử dụng các hiệu ứng đồ họa đặc biệt (có thể chậm hơn)"
#~ msgid "View and configure keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Xem và cấu hình phím tắt"
#~ msgid "Advanced section^Advanced"
#~ msgstr "Nâng cao"
#, fuzzy
#~| msgid "Refresh Image Cache"
#~ msgid "Purge Cache"
#~ msgstr "Tải lại bộ nhớ đệm ảnh"
#~ msgid "Hotkey Settings"
#~ msgstr "Thiết lập phím tắt"
#~ msgid "Reset all bindings to the default values"
#~ msgstr "Đặt lại tất cả các phím tắt về giá trị mặc định"
#~ msgid "Prefs section^Title Screen"
#~ msgstr "Màn hình tiêu đề"
#~ msgid "Prefs section^Editor"
#~ msgstr "Trình hiệu chỉnh"
#~ msgid "Binding"
#~ msgstr "Gán"
#~ msgid "There are no alternative video modes available"
#~ msgstr "Không có chế độ video thay thế"
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Nút"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Chuột"
#~ msgid "Joystick"
#~ msgstr "Cần điều khiển"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Trên"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Phải"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Dưới"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Trái"
#~ msgid "RightUp"
#~ msgstr "Phải trên"
#~ msgid "RightDown"
#~ msgstr "Phải dưới"
#~ msgid "LeftUp"
#~ msgstr "Trái trên"
#~ msgid "LeftDown"
#~ msgstr "Trái dưới"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Mũ"
#~ msgid ""
#~ "The video mode could not be changed. Your window manager must be set to "
#~ "16 bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must "
#~ "support 1024x768x16 to run the game full screen."
#~ msgstr ""
#~ "Không thể thay đổi chế độ video. Trình quản lý cửa sổ của bạn phải được "
#~ "thiết lập thành 16 bit mỗi điểm ảnh để chạy trò chơi ở chế độ cửa sổ. Màn "
#~ "hình của bạn phải hỗ trợ 1024x768x16 để chạy trò chơi toàn màn hình."
#~ msgid "Share map"
#~ msgstr "Chia sẻ bản đồ"
#~ msgid "controller^Player number:"
#~ msgstr "Số của người chơi:"
#~ msgid "View game file paths"
#~ msgstr "Xem đường dẫn tập tin trò chơi"
#~ msgid "Quit Editor"
#~ msgstr "Thoát trình chỉnh sửa bản đồ"
#~ msgid "Next Generator"
#~ msgstr "Trình tạo kế tiếp"
#~ msgid "Custom Time of Day Creator"
#~ msgstr "Trình tạo thời điểm trong ngày tùy chỉnh"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Mật khẩu: "
#~ msgid "Elvish Castle"
#~ msgstr "Lâu đài của thần tiên"
#~ msgid "Forested Hills"
#~ msgstr "Rừng trên đồi"
#~ msgid "Forested Snow Hills"
#~ msgstr "Rừng phủ tuyết trên đồi"
#~ msgid "Summer Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Rừng rụng lá mùa hè trên đồi"
#~ msgid "Fall Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Rừng rụng lá mùa thu trên đồi"
#~ msgid "Winter Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Rừng rụng lá mùa đông trên đồi"
#~ msgid "Snowy Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Rừng rụng lá phủ tuyết trên đồi"
#~ msgid "Summer Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Rừng hỗn hợp mùa hè trên đồi"
#~ msgid "Fall Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Rừng hỗn hợp mùa thu trên đồi"
#~ msgid "Winter Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Rừng hỗn hợp mùa đông trên đồi"
#~ msgid "Snowy Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Rừng hỗn hợp phủ tuyết trên đồi"
#~ msgid "Tropical Forested Hills"
#~ msgstr "Rừng nhiệt đới trên đồi"
#~ msgid "Palm Forested Hills"
#~ msgstr "Rừng cọ trên đồi"
#~ msgid "Dense Palm Forested Hills"
#~ msgstr "Rừng cọ rậm trên đồi"
#~ msgid "Savanna Forested Hills"
#~ msgstr "Rừng trảng cỏ trên đồi"
#~ msgid "Confirmation requested"
#~ msgstr "Đã yêu cầu xác nhận"
#~ msgid "Show color cursors"
#~ msgstr "Hiện con trỏ màu"
#~ msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
#~ msgstr "Sử dụng con trỏ chuột có màu (có thể chậm hơn)"
#~ msgid ""
#~ "Screenshot hotkeys should be combined with the Control, Alt or Meta "
#~ "modifiers to avoid problems."
#~ msgstr ""
#~ "Phím tắt chụp màn hình nên được kết hợp với các phím Control, Alt hay "
#~ "Meta để tránh rắc rối."
#~ msgid "Left Mouse Click"
#~ msgstr "Nhấn chuột trái"
#~ msgid "Right Mouse Click"
#~ msgstr "Nhấn chuột phải"
#~ msgid "Switch Area"
#~ msgstr "Chuyển đổi khu vực"
#~ msgid "Define (Time) Area"
#~ msgstr "Định nghĩa vùng (thời gian)"
#~ msgid "Map-Screenshot"
#~ msgstr "Chụp màn hình bản đồ"
#~ msgid " (widescreen)"
#~ msgstr " (màn hình rộng)"
#~ msgid "Filter Options"
#~ msgstr "Tùy chọn bộ lọc"
#~ msgid "Scroll Viewport Horizontally"
#~ msgstr "Cuộn ngang cổng nhìn"
#~ msgid "Scroll Viewport Vertically"
#~ msgstr "Cuộn dọc cổng nhìn"
#~ msgid "Time of day lighting preset:"
#~ msgstr "Thiết lập trước thời điểm trong ngày:"
#~ msgid "Custom lighting settings"
#~ msgstr "Thiết lập ánh sáng tùy chỉnh"
#~ msgid "Automatically update map view"
#~ msgstr "Tự động cập nhật khung cảnh bản đồ"
#~ msgid "Allow multiple maps to be open simultaneously"
#~ msgstr "Cho phép mở đồng thời nhiều bản đồ"
#~ msgid "Add this username to your ignores list"
#~ msgstr "Thêm tên người dùng này vào danh sách từ chối của bạn"
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
#~ msgstr "Tự động cập nhật chuyển tiếp địa hình: Có"
#~ msgid "Types"
#~ msgstr "Kiểu"
#~ msgid "Inspection window"
#~ msgstr "Cửa sổ kiểm tra"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Biến"
#, fuzzy
#~| msgid "Unlimited"
#~ msgid "FPS limiter"
#~ msgstr "Không giới hạn"