wesnoth/po/wesnoth-lib/gd.po
2019-08-27 22:48:58 +03:00

7904 lines
234 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# #-#-#-#-# wesnoth-lib.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# GunChleoc, 2018
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 22:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-31 13:43+0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2018\n"
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
"teams/12769/gd/)\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
#. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario
#. [terrain_type]: id=fence
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:6
#: data/core/terrain.cfg:470
msgid "Fence"
msgstr "Feansa"
#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
#. [terrain_type]: id=deep_water_medium
#. [terrain_type]: id=deep_water_tropical
#. [terrain_type]: id=deep_water
#: data/core/terrain.cfg:23 data/core/terrain.cfg:34 data/core/terrain.cfg:45
#: data/core/terrain.cfg:2847 data/core/terrain.cfg:2848
msgid "Deep Water"
msgstr "Uisge domhain"
#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
#: data/core/terrain.cfg:24
msgid "Gray Deep Water"
msgstr "Uisge domhain glas"
#. [terrain_type]: id=deep_water_medium
#: data/core/terrain.cfg:35
msgid "Medium Deep Water"
msgstr "Uisge domhain meadhanach"
#. [terrain_type]: id=deep_water_tropical
#: data/core/terrain.cfg:46
msgid "Tropical Deep Water"
msgstr "Uisge domhain tropaigeach"
#. [terrain_type]: id=gray_tropical_water
#. [terrain_type]: id=medium_shallow_water
#. [terrain_type]: id=tropical_water
#. [terrain_type]: id=shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:56 data/core/terrain.cfg:67 data/core/terrain.cfg:78
#: data/core/terrain.cfg:2806 data/core/terrain.cfg:2807
msgid "Shallow Water"
msgstr "Tanalach"
#. [terrain_type]: id=gray_tropical_water
#: data/core/terrain.cfg:57
msgid "Gray Shallow Water"
msgstr "Tanalach liath"
#. [terrain_type]: id=medium_shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:68
msgid "Medium Shallow Water"
msgstr "Tanalach liath meadhanach"
#. [terrain_type]: id=tropical_water
#: data/core/terrain.cfg:79
msgid "Tropical Shallow Water"
msgstr "Tanalach tropaigeach"
#. [terrain_type]: id=ford
#: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:90
msgid "Ford"
msgstr "Àth"
#. [terrain_type]: id=ford
#: data/core/terrain.cfg:95
msgid ""
"When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial "
"matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming "
"has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is "
"concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, "
"choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for "
"the unit on it."
msgstr ""
"Nuair a bhios abhainn uabhasach eu-domhainn, bidh e glè fhurasta dha "
"dhaonadan talmhainn siubhal thairis air. A bharrachd air sin, gheibh gach "
"aonad a nì snàmh làn-ghluasad fiù s air na raointean seo aig abhainn. A "
"thaobh cluiche a gheama, tha àth aibhne na raon-feòir no thanalach, a "
"taghadh ge b e dè a tha nas fhearr a thaobh gluasaid is dìona dhan aonad a "
"tha na sheasamh air."
#. [terrain_type]: id=gray_reef
#. [terrain_type]: id=medium_reef
#. [terrain_type]: id=tropical_reef
#. [terrain_type]: id=reef
#: data/core/terrain.cfg:101 data/core/terrain.cfg:112
#: data/core/terrain.cfg:123 data/core/terrain.cfg:2762
#: data/core/terrain.cfg:2763
msgid "Coastal Reef"
msgstr "Riof cladaich"
#. [terrain_type]: id=gray_reef
#: data/core/terrain.cfg:102
msgid "Gray Coastal Reef"
msgstr "Riof cladaich glas"
#. [terrain_type]: id=medium_reef
#: data/core/terrain.cfg:113
msgid "Medium Coastal Reef"
msgstr "Riof cladaich meadhanach"
#. [terrain_type]: id=tropical_reef
#: data/core/terrain.cfg:124
msgid "Tropical Coastal Reef"
msgstr "Riof cladaich tropaigeach"
#. [terrain_type]: id=swamp_water_reed
#. [terrain_type]: id=quagmire
#. [terrain_type]: id=swamp_water
#: data/core/terrain.cfg:136 data/core/terrain.cfg:147
#: data/core/terrain.cfg:2790 data/core/terrain.cfg:2791
msgid "Swamp"
msgstr "Boglach"
#. [terrain_type]: id=swamp_water_reed
#: data/core/terrain.cfg:137
msgid "Swamp Water Reed"
msgstr "Cuilc boglaich"
#. [terrain_type]: id=quagmire
#: data/core/terrain.cfg:148
msgid "Muddy Quagmire"
msgstr "Sùil-chruthaich"
#. [terrain_type]: id=grassland
#. [terrain_type]: id=savanna
#. [terrain_type]: id=grass_dry
#. [terrain_type]: id=leaf_litter
#: data/core/terrain.cfg:165 data/core/terrain.cfg:176
#: data/core/terrain.cfg:187 data/core/terrain.cfg:197
msgid "Grassland"
msgstr "Raon-feòir"
#. [terrain_type]: id=grassland
#: data/core/terrain.cfg:166
msgid "Green Grass"
msgstr "Feur uaine"
#. [terrain_type]: id=savanna
#: data/core/terrain.cfg:177
msgid "Semi-dry Grass"
msgstr "Feur leth-thioram"
#. [terrain_type]: id=grass_dry
#: data/core/terrain.cfg:188
msgid "Dry Grass"
msgstr "Feur tioram"
#. [terrain_type]: id=leaf_litter
#: data/core/terrain.cfg:198
msgid "Leaf Litter"
msgstr "Làn dhuilleagan"
#. [terrain_type]: id=dirt_dark
#. [terrain_type]: id=dirt
#. [terrain_type]: id=dirt_dry
#: data/core/terrain.cfg:209 data/core/terrain.cfg:219
#: data/core/terrain.cfg:229
msgid "Dirt"
msgstr "Ùir"
#. [terrain_type]: id=dirt_dark
#: data/core/terrain.cfg:210
msgid "Dark Dirt"
msgstr "Ùir dhorcha"
#. [terrain_type]: id=dirt
#: data/core/terrain.cfg:220
msgid "Regular Dirt"
msgstr "Ùir àbhaisteach"
#. [terrain_type]: id=dirt_dry
#: data/core/terrain.cfg:230
msgid "Dry Dirt"
msgstr "Ùir thioram"
#. [terrain_type]: id=road
#. [terrain_type]: id=road_clean
#. [terrain_type]: id=stone_path
#. [terrain_type]: id=flagstones_dark
#. [terrain_type]: id=cave_path
#: data/core/terrain.cfg:239 data/core/terrain.cfg:250
#: data/core/terrain.cfg:260 data/core/terrain.cfg:924
#: data/core/terrain.cfg:934
msgid "Road"
msgstr "Rathad"
#. [terrain_type]: id=road
#: data/core/terrain.cfg:240
msgid "Regular Cobbles"
msgstr "Dòirneagan àbhaisteach"
#. [terrain_type]: id=road
#: data/core/terrain.cfg:244
msgid ""
"<italic>text='Roads'</italic> are beaten paths of dirt, formed by many "
"travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave "
"as flat terrain."
msgstr ""
"S e staranan a th anns na <italic>text='rathaidean'</italic> a chaidh a "
"cruthachadh le iomadh dhuine a siubhal thairis orra. A thaobh cluiche a "
"gheama, tha rathaidean nan cruth-tìre rèidh."
#. [terrain_type]: id=road_clean
#: data/core/terrain.cfg:251
msgid "Clean Gray Cobbles"
msgstr "Dòirneagan glana liatha"
#. [terrain_type]: id=stone_path
#: data/core/terrain.cfg:261
msgid "Overgrown Cobbles"
msgstr "Dòirneagan robach"
#. [terrain_type]: id=ice
#: data/core/terrain.cfg:274
msgid "Ice"
msgstr "Deigh"
#. [terrain_type]: id=snow
#: data/core/terrain.cfg:283
msgid "Snow"
msgstr "Sneachd"
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:296
msgid "Desert"
msgstr "Fàsach"
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:297
msgid "Desert Sands"
msgstr "Gaineamh fhàsaich"
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:301
msgid ""
"<italic>text='Deserts'</italic> have a somewhat different composition than "
"small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are "
"identical. See <ref>dst='..terrain_sand' text='sand'</ref>."
msgstr ""
"Tha <italic>text='fàsaichean'</italic> eadar-dhealaichte bho àrainnean beaga "
"de ghaineamh no tràighean, ach a thaobh cluiche a gheama tha iad co-"
"ionnann. Thoir sùil air <ref>dst='..terrain_sand' text='gaineamh'</ref>."
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#. [terrain_type]: id=sand
#: data/core/terrain.cfg:307 data/core/terrain.cfg:2749
msgid "Sand"
msgstr "Gaineamh"
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#: data/core/terrain.cfg:308
msgid "Beach Sands"
msgstr "Gaineamh tràghad"
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#. [terrain_type]: id=sand
#: data/core/terrain.cfg:312 data/core/terrain.cfg:2753
msgid ""
"The instability of <italic>text='sand'</italic> makes it harder for most "
"units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide "
"feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for "
"them to navigate.\n"
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in sand."
msgstr ""
"Tha e doirbh don mhòrchuid de dhaonadan siubhal thairis air "
"<italic>text='gaineamh'</italic> air sàilleibh a neo-sheasmhachd is bidh iad "
"fosgailte do dhionnsaighean. Air an làimh eile, bidh e mòran nas fhasa do "
"na cinnidhean laghairt siubhal oir tha casan leathann no bodhaigean coltach "
"ri nathraichean aca.\n"
"\n"
"Tha 20% gu 40% de dhìon aig a mhòrchuid a dhaonadan air gaineamh."
#. [terrain_type]: id=oasis
#: data/core/terrain.cfg:320
msgid "Oasis"
msgstr "Innis-fhàsaich"
#. [terrain_type]: id=oasis
#: data/core/terrain.cfg:329
msgid ""
"A welcome sight to any traveler, an oasis allows units to heal as if "
"stationed in a village, but provides no income or defensive advantage."
msgstr ""
"Cuiridh a h-uile duine air an rathad fàilte air innis-fhàsaich a bheir "
"slànachadh dha na h-aonadan mar a bheireadh baile ach chan fhaigh thu teachd "
"a-steach no dìon às."
#. [terrain_type]: id=sand_rubble
#: data/core/terrain.cfg:335
msgid "Rubble"
msgstr "Sprùilleach"
#. [terrain_type]: id=crater
#: data/core/terrain.cfg:345
msgid "Crater"
msgstr "Cruinn-shloc"
#. [terrain_type]: id=flowers_mixed
#: data/core/terrain.cfg:359
msgid "Mixed Flowers"
msgstr "Flùraichean measgaichte"
#. [terrain_type]: id=farm
#: data/core/terrain.cfg:368
msgid "Farmland"
msgstr "Achaidhean"
#. [terrain_type]: id=stones_small
#: data/core/terrain.cfg:377
msgid "Stones"
msgstr "Clachan"
#. [terrain_type]: id=mushrooms_small
#: data/core/terrain.cfg:386
msgid "Small Mushrooms"
msgstr "Balgan-buachair beaga"
#. [terrain_type]: id=mushrooms_farm
#: data/core/terrain.cfg:395
msgid "Mushroom Farm"
msgstr "Tuathanas balgain-bhuachair"
#. [terrain_type]: id=desert_plants
#: data/core/terrain.cfg:404
msgid "Desert Plants"
msgstr "Lusan fàsaich"
#. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones
#: data/core/terrain.cfg:413
msgid "Desert Plants without Bones"
msgstr "Lusan fàsaich gun chnàimh"
#. [terrain_type]: id=windmill
#: data/core/terrain.cfg:422
msgid "Windmill"
msgstr "Muileann-gaoithe"
#. [terrain_type]: id=campfire
#: data/core/terrain.cfg:431
msgid "Campfire"
msgstr "Teine campachaidh"
#. [terrain_type]: id=wallfire
#: data/core/terrain.cfg:441
msgid "Sconce"
msgstr "Sgonnsa"
#. [terrain_type]: id=brazier
#: data/core/terrain.cfg:451
msgid "Brazier"
msgstr "Pràisiche"
#. [terrain_type]: id=brazier-lit
#: data/core/terrain.cfg:460
msgid "Lit Brazier"
msgstr "Pràisiche le teine"
#. [terrain_type]: id=sand_drifts
#: data/core/terrain.cfg:479
msgid "Stones with Sand Drifts"
msgstr "Clachan le siabain"
#. [terrain_type]: id=water-lilies
#: data/core/terrain.cfg:488
msgid "Water Lilies"
msgstr "Rabhagaichean"
#. [terrain_type]: id=water-lilies-flower
#: data/core/terrain.cfg:498
msgid "Flowering Water Lilies"
msgstr "Rabhagaichean fo bhlàth"
#. [terrain_type]: id=detritus_trash
#: data/core/terrain.cfg:509
msgid "Trash"
msgstr "Sgudal"
#. [terrain_type]: id=detritus_bones
#: data/core/terrain.cfg:518
msgid "Remains"
msgstr "Iarsmadh"
#. [terrain_type]: id=great_tree
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead
#: data/core/terrain.cfg:531 data/core/terrain.cfg:532
#: data/core/terrain.cfg:543
msgid "Great Tree"
msgstr "Mòr-chraobh"
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead
#: data/core/terrain.cfg:544
msgid "Dead Great Tree"
msgstr "Mòr-chraobh mharbh"
#. [terrain_type]: id=tropical_forest
#. [terrain_type]: id=rainforest
#. [terrain_type]: id=palm_desert_forest
#. [terrain_type]: id=palm_forest
#. [terrain_type]: id=savanna_forest
#. [terrain_type]: id=pine_forest
#. [terrain_type]: id=snow_forest
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow
#. [terrain_type]: id=forest
#: data/core/terrain.cfg:555 data/core/terrain.cfg:567
#: data/core/terrain.cfg:579 data/core/terrain.cfg:591
#: data/core/terrain.cfg:603 data/core/terrain.cfg:615
#: data/core/terrain.cfg:627 data/core/terrain.cfg:639
#: data/core/terrain.cfg:651 data/core/terrain.cfg:663
#: data/core/terrain.cfg:675 data/core/terrain.cfg:687
#: data/core/terrain.cfg:699 data/core/terrain.cfg:711
#: data/core/terrain.cfg:723 data/core/terrain.cfg:2873
#: data/core/terrain.cfg:2874
msgid "Forest"
msgstr "Coille"
#. [terrain_type]: id=tropical_forest
#: data/core/terrain.cfg:556
msgid "Tropical Forest"
msgstr "Coille thropaigeach"
#. [terrain_type]: id=rainforest
#: data/core/terrain.cfg:568
msgid "Rainforest"
msgstr "Coille-uisge"
#. [terrain_type]: id=palm_desert_forest
#: data/core/terrain.cfg:580
msgid "Palm Forest"
msgstr "Coille phailm"
#. [terrain_type]: id=palm_forest
#: data/core/terrain.cfg:592
msgid "Dense Palm Forest"
msgstr "Coille phailm dhlùth"
#. [terrain_type]: id=savanna_forest
#: data/core/terrain.cfg:604
msgid "Savanna"
msgstr "Sabhanna"
#. [terrain_type]: id=pine_forest
#: data/core/terrain.cfg:616
msgid "Pine Forest"
msgstr "Coille ghiuthais"
#. [terrain_type]: id=snow_forest
#: data/core/terrain.cfg:628
msgid "Snowy Pine Forest"
msgstr "Coille ghiuthais shneachdach"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer
#: data/core/terrain.cfg:640
msgid "Summer Deciduous Forest"
msgstr "Coille sheargach shamhraidh"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall
#: data/core/terrain.cfg:652
msgid "Fall Deciduous Forest"
msgstr "Coille sheargach fhoghair"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter
#: data/core/terrain.cfg:664
msgid "Winter Deciduous Forest"
msgstr "Coille sheargach gheamhraidh"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow
#: data/core/terrain.cfg:676
msgid "Snowy Deciduous Forest"
msgstr "Coille sheargach shneachdach"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer
#: data/core/terrain.cfg:688
msgid "Summer Mixed Forest"
msgstr "Coille mheasgaichte shamhraidh"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall
#: data/core/terrain.cfg:700
msgid "Fall Mixed Forest"
msgstr "Coille mheasgaichte fhoghair"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter
#: data/core/terrain.cfg:712
msgid "Winter Mixed Forest"
msgstr "Coille mheasgaichte gheamhraidh"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow
#: data/core/terrain.cfg:724
msgid "Snowy Mixed Forest"
msgstr "Coille mheasgaichte shneachdach"
#. [terrain_type]: id=hills_regular
#. [terrain_type]: id=hills_dry
#. [terrain_type]: id=snow_hills
#. [terrain_type]: id=hills
#: data/core/terrain.cfg:739 data/core/terrain.cfg:749
#: data/core/terrain.cfg:769 data/core/terrain.cfg:2777
#: data/core/terrain.cfg:2778
msgid "Hills"
msgstr "Cnuic"
#. [terrain_type]: id=hills_regular
#: data/core/terrain.cfg:740
msgid "Regular Hills"
msgstr "Cnuic chunbhalach"
#. [terrain_type]: id=hills_dry
#: data/core/terrain.cfg:750
msgid "Dry Hills"
msgstr "Cnuic thioram"
#. [terrain_type]: id=desert_hills
#: data/core/terrain.cfg:759
msgid "Dunes"
msgstr "Coilleagan gainmhich"
#. [terrain_type]: id=snow_hills
#: data/core/terrain.cfg:770
msgid "Snow Hills"
msgstr "Cnuic shneachdach"
#. [terrain_type]: id=regular_mountains
#. [terrain_type]: id=dry_mountains
#. [terrain_type]: id=snow_mountains
#. [terrain_type]: id=desert_mountains
#. [terrain_type]: id=cloud
#. [terrain_type]: id=cloud_dry
#. [terrain_type]: id=cloud_snow
#. [terrain_type]: id=cloud_desert
#. [terrain_type]: id=mountains
#: data/core/terrain.cfg:784 data/core/terrain.cfg:794
#: data/core/terrain.cfg:804 data/core/terrain.cfg:815
#: data/core/terrain.cfg:1103 data/core/terrain.cfg:1113
#: data/core/terrain.cfg:1124 data/core/terrain.cfg:1134
#: data/core/terrain.cfg:2833 data/core/terrain.cfg:2834
msgid "Mountains"
msgstr "Beanntan"
#. [terrain_type]: id=regular_mountains
#: data/core/terrain.cfg:785
msgid "Regular Mountains"
msgstr "Beanntan cunbhalach"
#. [terrain_type]: id=dry_mountains
#: data/core/terrain.cfg:795
msgid "Dry Mountains"
msgstr "Beanntan tioram"
#. [terrain_type]: id=snow_mountains
#: data/core/terrain.cfg:805
msgid "Snowy Mountains"
msgstr "Beanntan sneachdach"
#. [terrain_type]: id=desert_mountains
#: data/core/terrain.cfg:816
msgid "Desert Mountains"
msgstr "Beanntan fàsaich"
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor
#: data/core/terrain.cfg:827
msgid "Stone Floor"
msgstr "Làr cloiche"
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor
#: data/core/terrain.cfg:830
msgid "Basic Stone Floor"
msgstr "Làr cloiche bunasach"
#. [terrain_type]: id=rug_floor
#. [terrain_type]: id=rug2_floor
#. [terrain_type]: id=rug3_floor
#: data/core/terrain.cfg:837 data/core/terrain.cfg:847
#: data/core/terrain.cfg:857
msgid "Rug"
msgstr "Brat-ùrlair"
#. [terrain_type]: id=rug_floor
#: data/core/terrain.cfg:840
msgid "Royal Rug"
msgstr "Brat-ùrlair rìoghail"
#. [terrain_type]: id=rug2_floor
#: data/core/terrain.cfg:850
msgid "Normal Rug"
msgstr "Brat-ùrlair àbhaisteach"
#. [terrain_type]: id=rug3_floor
#: data/core/terrain.cfg:860
msgid "Cave Rug"
msgstr "Brat-ùrlair uamha"
#. [terrain_type]: id=wood_floor
#: data/core/terrain.cfg:867
msgid "Wooden Floor"
msgstr "Làr fiodha"
#. [terrain_type]: id=wood_floor
#: data/core/terrain.cfg:870
msgid "Basic Wooden Floor"
msgstr "Làr fiodha bunasach"
#. [terrain_type]: id=old_wood_floor
#: data/core/terrain.cfg:877 data/core/terrain.cfg:880
msgid "Old Wooden Floor"
msgstr "Seann-làr fiodha"
#. [terrain_type]: id=lit
#: data/core/terrain.cfg:893
msgid "Lit"
msgstr "Soillseach"
#. [terrain_type]: id=lit
#: data/core/terrain.cfg:894
msgid "Beam of Light"
msgstr "Loinnear"
#. [terrain_type]: id=cave_floor
#. [terrain_type]: id=cave_earthy
#. [terrain_type]: id=cave
#: data/core/terrain.cfg:904 data/core/terrain.cfg:914
#: data/core/terrain.cfg:2734 data/core/terrain.cfg:2735
msgid "Cave"
msgstr "Uamh"
#. [terrain_type]: id=cave_floor
#: data/core/terrain.cfg:905
msgid "Cave Floor"
msgstr "Làr uamha"
#. [terrain_type]: id=cave_earthy
#: data/core/terrain.cfg:915
msgid "Earthy Cave Floor"
msgstr "Làr uamha ùire"
#. [terrain_type]: id=flagstones_dark
#: data/core/terrain.cfg:925
msgid "Dark Flagstones"
msgstr "Leacan dorcha"
#. [terrain_type]: id=cave_path
#: data/core/terrain.cfg:935
msgid "Cave Path"
msgstr "Slighe uamha"
#. [terrain_type]: id=fungus_grove
#. [terrain_type]: id=fungus_beam
#: data/core/terrain.cfg:944 data/core/terrain.cfg:945
#: data/core/terrain.cfg:955
msgid "Mushroom Grove"
msgstr "Badan balgain-bhuachair"
#. [terrain_type]: id=fungus_beam
#: data/core/terrain.cfg:956
msgid "Lit Mushroom Grove"
msgstr "Badan balgain-bhuachair soillseach"
#. [terrain_type]: id=rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:967 data/core/terrain.cfg:968
msgid "Rockbound Cave"
msgstr "Uamh chreagach"
#. [terrain_type]: id=rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:973
msgid ""
"<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
"water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles "
"a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is hard for most "
"units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves and trolls, are "
"fully capable of navigating such topography.\n"
"\n"
"Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
"limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense in "
"rockbound caves.\n"
"\n"
"Occasionally caves are <ref>dst='terrain_illuminated_cave' "
"text='illuminated'</ref>."
msgstr ""
"Chaidh <italic>text='uamhan creagach'</italic> a chruthachadh le uisge is "
"gaoth a bheireas mìrean bleithe a ghearras a chlach. Tha iad coltach ri "
"uamh fo thalamh chreagach a chuireas ris an dìon ach cha e doirbh dhan mhòr-"
"chuid siubhail tromhpa. Cha choisich annta gun duilgheadas ach sluagh a "
"bhios cleachdte ri uamhan, can troichean is athaich a thuineachas sna h-"
"uamhan seo siubhal tromhpa.\n"
"\n"
"Tha 50% de dhìon aig a mhòrchuid a dhaonadan ann an uamhan creagach ach "
"tha eachraidh cuingichte gu 40%. Gheibh troichean 60% de dhìon ann an uamhan "
"creagach on a tha iad beag.\n"
"\n"
"Aig amannan, bidh uamhan <ref>dst='terrain_illuminated_cave' "
"text='soillseach'</ref>."
#. [terrain_type]: id=mine_rails
#. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1
#. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2
#: data/core/terrain.cfg:985 data/core/terrain.cfg:997
#: data/core/terrain.cfg:1010
msgid "Mine Rail"
msgstr "Rèile mhèinne"
#. [terrain_type]: id=canyon
#. [terrain_type]: id=chasm_earthy
#. [terrain_type]: id=abyss
#. [terrain_type]: id=lava_chasm
#: data/core/terrain.cfg:1028 data/core/terrain.cfg:1039
#: data/core/terrain.cfg:1050 data/core/terrain.cfg:1061
msgid "Chasm"
msgstr "Mòr-bheàrn"
#. [terrain_type]: id=canyon
#: data/core/terrain.cfg:1029
msgid "Regular Chasm"
msgstr "Mòr-bheàrn chunbhalach"
#. [terrain_type]: id=chasm_earthy
#: data/core/terrain.cfg:1040
msgid "Earthy Chasm"
msgstr "Mòr-bheàrn ùire"
#. [terrain_type]: id=abyss
#: data/core/terrain.cfg:1051
msgid "Ethereal Abyss"
msgstr "Aibheis adharail"
#. [terrain_type]: id=lava_chasm
#: data/core/terrain.cfg:1062
msgid "Lava Chasm"
msgstr "Sloc làbha"
#. [terrain_type]: id=lava
#: data/core/terrain.cfg:1074 data/core/terrain.cfg:1075
msgid "Lava"
msgstr "Làbha"
#. [terrain_type]: id=lava
#: data/core/terrain.cfg:1081
msgid ""
"The dangers inherent in trying to walk on <italic>text='lava'</italic> are "
"fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to "
"<ref>dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable'</ref> terrain, and can only "
"be crossed by those units capable of flying a considerable distance above "
"it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area "
"immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and "
"removes the attack bonus from chaotic units."
msgstr ""
"Tha e follaiseach dè cho cunnartach a bhiodh e siubhal thairis air "
"<italic>text='làbha'</italic>. A thaobh gluasaid, tha làbha co-ionnan ri "
"cruth-tìre <ref>dst='terrain_unwalkable' text='do-choiseach'</ref> is chan "
"fhaigh thairis air ach aonadan a dhitealaicheas gu àrd. Tha dearrsadh mòr "
"aig a mhagma leaghte a shoillsicheas an raon os a chionn. Bheir seo "
"buannachd ionnsaighe do dhaonadan dligheach is bheir e buannachd ionnsaighe "
"air falbh bho na h-aonadan coimeasgach."
#. [terrain_type]: id=volcano
#: data/core/terrain.cfg:1088
msgid "Volcano"
msgstr "Beinn-theine"
#. [terrain_type]: id=cloud
#: data/core/terrain.cfg:1104
msgid "Regular Impassable Mountains"
msgstr "Beanntan cunbhalach do-shiubhal"
#. [terrain_type]: id=cloud_dry
#: data/core/terrain.cfg:1114
msgid "Dry Impassable Mountains"
msgstr "Beanntan tioram do-shiubhal"
#. [terrain_type]: id=cloud_snow
#: data/core/terrain.cfg:1125
msgid "Snowy Impassable Mountains"
msgstr "Beanntan sneachdach do-shiubhal"
#. [terrain_type]: id=cloud_desert
#: data/core/terrain.cfg:1135
msgid "Desert Impassable Mountains"
msgstr "Beanntan fàsaich do-shiubhal"
#. [terrain_type]: id=cavewall
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn
#: data/core/terrain.cfg:1145 data/core/terrain.cfg:1167
#: data/core/terrain.cfg:1181
msgid "Cave Wall"
msgstr "Balla uamha"
#. [terrain_type]: id=cavewall
#: data/core/terrain.cfg:1146
msgid "Natural Cave Wall"
msgstr "Balla uamha nàdarra"
#. [terrain_type]: id=minewall
#. [terrain_type]: id=wall_stone_mine
#: data/core/terrain.cfg:1156 data/core/terrain.cfg:1157
#: data/core/terrain.cfg:1215
msgid "Mine Wall"
msgstr "Balla mèinne"
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy
#: data/core/terrain.cfg:1168
msgid "Natural Earthy Cave Wall"
msgstr "Balla uamha ùire nàdarra"
#. [terrain_type]: id=wall_stone
#. [terrain_type]: id=wall_stone_lit
#. [terrain_type]: id=wall_stone_clean
#: data/core/terrain.cfg:1192 data/core/terrain.cfg:1202
#: data/core/terrain.cfg:1237
msgid "Stone Wall"
msgstr "Balla cloiche"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_lit
#: data/core/terrain.cfg:1203
msgid "Lit Stone Wall"
msgstr "Balla cloiche soillseach"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_mine
#: data/core/terrain.cfg:1216
msgid "Straight Mine Wall"
msgstr "Balla mèinne dìreach"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_white
#: data/core/terrain.cfg:1226
msgid "Interior Wall"
msgstr "Balla mèinne taobh a-staigh"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_white
#: data/core/terrain.cfg:1227
msgid "Straight White Wall"
msgstr "Balla geal dìreach"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_clean
#: data/core/terrain.cfg:1238
msgid "Clean Stone Wall"
msgstr "Balla cloiche glan"
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1254 data/core/terrain.cfg:1267
#: data/core/terrain.cfg:1281 data/core/terrain.cfg:1338
#: data/core/terrain.cfg:1350 data/core/terrain.cfg:1363
msgid "Gate"
msgstr "Geata"
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n
#: data/core/terrain.cfg:1255 data/core/terrain.cfg:1268
#: data/core/terrain.cfg:1282
msgid "Rusty Gate"
msgstr "Geata meirgeach"
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1295 data/core/terrain.cfg:1308
#: data/core/terrain.cfg:1322 data/core/terrain.cfg:1376
#: data/core/terrain.cfg:1388 data/core/terrain.cfg:1401
msgid "Door"
msgstr "Doras"
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n
#: data/core/terrain.cfg:1296 data/core/terrain.cfg:1309
#: data/core/terrain.cfg:1323
msgid "Wooden Door"
msgstr "Doras fiodha"
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1339 data/core/terrain.cfg:1351
#: data/core/terrain.cfg:1364
msgid "Open Rusty Gate"
msgstr "Geata meirgeach fosgailte"
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1377 data/core/terrain.cfg:1389
#: data/core/terrain.cfg:1402
msgid "Open Wooden Door"
msgstr "Doras fiodha fosgailte"
#. [terrain_type]: id=impassable_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1417
msgid "Impassable Overlay"
msgstr "Tar-chòmhdachadh do-shiubhal"
#. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1430
msgid "Unwalkable Overlay"
msgstr "Tar-chòmhdachadh do-choiseach"
#. [terrain_type]: id=void
#. [terrain_type]: id=off_map
#: data/core/terrain.cfg:1442 data/core/terrain.cfg:2662
msgid "Void"
msgstr "Fànas"
#. [terrain_type]: id=desert_village
#. [terrain_type]: id=desert_village_ruin
#. [terrain_type]: id=desert_village_tent
#. [terrain_type]: id=camp_village
#. [terrain_type]: id=orcish_village
#. [terrain_type]: id=orcish_snow_village
#. [terrain_type]: id=elven_snow_village
#. [terrain_type]: id=elven_village
#. [terrain_type]: id=human_village
#. [terrain_type]: id=snow_village
#. [terrain_type]: id=human_village_ruin
#. [terrain_type]: id=city_village
#. [terrain_type]: id=windmill_village
#. [terrain_type]: id=city_village_wno
#. [terrain_type]: id=city_village_ruin
#. [terrain_type]: id=hill_village
#. [terrain_type]: id=snow-hill_village
#. [terrain_type]: id=hill_village_ruin
#. [terrain_type]: id=tropical_forest_village
#. [terrain_type]: id=drake_village
#. [terrain_type]: id=underground_village
#. [terrain_type]: id=dwarven_village
#. [terrain_type]: id=hut_village
#. [terrain_type]: id=hut_snow_village
#. [terrain_type]: id=logcabin_village
#. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village
#. [terrain_type]: id=igloo
#. [terrain_type]: id=swamp_village
#. [terrain_type]: id=mermen-village
#. [terrain_type]: id=village_overlay
#. [terrain_type]: id=village
#: data/core/terrain.cfg:1458 data/core/terrain.cfg:1471
#: data/core/terrain.cfg:1484 data/core/terrain.cfg:1497
#: data/core/terrain.cfg:1512 data/core/terrain.cfg:1525
#: data/core/terrain.cfg:1540 data/core/terrain.cfg:1553
#: data/core/terrain.cfg:1568 data/core/terrain.cfg:1581
#: data/core/terrain.cfg:1594 data/core/terrain.cfg:1607
#: data/core/terrain.cfg:1620 data/core/terrain.cfg:1633
#: data/core/terrain.cfg:1646 data/core/terrain.cfg:1659
#: data/core/terrain.cfg:1672 data/core/terrain.cfg:1685
#: data/core/terrain.cfg:1698 data/core/terrain.cfg:1711
#: data/core/terrain.cfg:1726 data/core/terrain.cfg:1739
#: data/core/terrain.cfg:1752 data/core/terrain.cfg:1765
#: data/core/terrain.cfg:1778 data/core/terrain.cfg:1791
#: data/core/terrain.cfg:1804 data/core/terrain.cfg:1819
#: data/core/terrain.cfg:1832 data/core/terrain.cfg:1850
#: data/core/terrain.cfg:2898 data/core/terrain.cfg:2899
msgid "Village"
msgstr "Baile"
#. [terrain_type]: id=desert_village
#: data/core/terrain.cfg:1459
msgid "Adobe Village"
msgstr "Baile an fhàsaich"
#. [terrain_type]: id=desert_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1472
msgid "Ruined Adobe Village"
msgstr "Tobhta baile an fhàsaich"
#. [terrain_type]: id=desert_village_tent
#: data/core/terrain.cfg:1485
msgid "Desert Tent Village"
msgstr "Baile teanta an fhàsaich"
#. [terrain_type]: id=camp_village
#: data/core/terrain.cfg:1498
msgid "Tent Village"
msgstr "Baile teanta"
#. [terrain_type]: id=orcish_village
#: data/core/terrain.cfg:1513
msgid "Orcish Village"
msgstr "Baile deamhain"
#. [terrain_type]: id=orcish_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1526
msgid "Snowy Orcish Village"
msgstr "Baile deamhain sneachdach"
#. [terrain_type]: id=elven_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1541
msgid "Snowy Elven Village"
msgstr "Baile-sìthe sneachdach"
#. [terrain_type]: id=elven_village
#: data/core/terrain.cfg:1554
msgid "Elven Village"
msgstr "Baile-sìthe"
#. [terrain_type]: id=human_village
#: data/core/terrain.cfg:1569
msgid "Cottage"
msgstr "Bothan"
#. [terrain_type]: id=snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1582
msgid "Snowy Cottage"
msgstr "Bothan sneachdach"
#. [terrain_type]: id=human_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1595
msgid "Ruined Cottage"
msgstr "Tobhta bhothain"
#. [terrain_type]: id=city_village
#: data/core/terrain.cfg:1608
msgid "Human City"
msgstr "Baile a chinne-daonna"
#. [terrain_type]: id=windmill_village
#: data/core/terrain.cfg:1621
msgid "Windmill Village"
msgstr "Baile muilinn-ghaoithe"
#. [terrain_type]: id=city_village_wno
#: data/core/terrain.cfg:1634
msgid "Snowy Human City"
msgstr "Baile a chinne-daonna sneachdach"
#. [terrain_type]: id=city_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1647
msgid "Ruined Human City"
msgstr "Tobhta baile a chinne-daonna"
#. [terrain_type]: id=hill_village
#: data/core/terrain.cfg:1660
msgid "Hill Stone Village"
msgstr "Baile cloiche air cnuic"
#. [terrain_type]: id=snow-hill_village
#: data/core/terrain.cfg:1673
msgid "Snowy Hill Stone Village"
msgstr "Baile cloiche air cnuic sneachdach"
#. [terrain_type]: id=hill_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1686
msgid "Ruined Hill Stone Village"
msgstr "Tobhta baile cloiche air cnuic"
#. [terrain_type]: id=tropical_forest_village
#: data/core/terrain.cfg:1699
msgid "Tropical Village"
msgstr "Baile tropaigeach"
#. [terrain_type]: id=drake_village
#: data/core/terrain.cfg:1712
msgid "Drake Village"
msgstr "Baile dràic"
#. [terrain_type]: id=underground_village
#: data/core/terrain.cfg:1727
msgid "Cave Village"
msgstr "Baile uamha"
#. [terrain_type]: id=dwarven_village
#: data/core/terrain.cfg:1740
msgid "Dwarven Village"
msgstr "Baile troiche"
#. [terrain_type]: id=hut_village
#: data/core/terrain.cfg:1753
msgid "Hut"
msgstr "Bothag"
#. [terrain_type]: id=hut_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1766
msgid "Snowy Hut"
msgstr "Bothag shneachdach"
#. [terrain_type]: id=logcabin_village
#: data/core/terrain.cfg:1779
msgid "Log Cabin"
msgstr "Ceabain maidse"
#. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1792
msgid "Snowy Log Cabin"
msgstr "Ceabain maidse shneachdach"
#. [terrain_type]: id=igloo
#: data/core/terrain.cfg:1805
msgid "Igloo"
msgstr "Taigh-sneachda"
#. [terrain_type]: id=swamp_village
#: data/core/terrain.cfg:1820
msgid "Swamp Village"
msgstr "Baile boglaich"
#. [terrain_type]: id=mermen-village
#: data/core/terrain.cfg:1833
msgid "Merfolk Village"
msgstr "Baile sluaigh-mhara"
#. [terrain_type]: id=mermen-village
#: data/core/terrain.cfg:1834
msgid ""
"<italic>text='Submerged villages'</italic> are the homes of merfolk and "
"nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a "
"hard time navigating and defending these villages. However, like any "
"village, the facilities are available to all creatures which allow units to "
"tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight "
"hitpoints each turn, or be cured of poison.\n"
"\n"
"Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based "
"units usually have a low defense."
msgstr ""
"S e na dachaighean aig an t-sluagh-mhara is na nagaidhean a th anns na "
"<italic>text='bailtean bàthte'</italic>. Fhad s a tha iad nan dachaighean "
"do chreutairean a dhfhuiricheas ann an uisge, tha e doirbh do chreutairean "
"a dhfhuiricheas air an talamh siubhal tromhpa no an dìon. Co-dhiù, mar a "
"tha anns gach baile, tha goireasan ann don a h-uile creutair gus cùram a "
"thoirt do na lotan aca. Slànaichidh aonad sam bith a tha stèidhichte ann am "
"baile 8 puingean-beatha sa chuairt air neo gheibh iad leigheas bho "
"phuinsean.\n"
"\n"
"Tha 60% de dhìon aig sluagh-mara is nagaidhean ann am bailtean bàthte ged "
"nach fhaigh creutairean talmhainn ach glè bheag de dhìon."
#. [terrain_type]: id=village_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1851
msgid "Village Overlay"
msgstr "Tar-chòmhdachadh baile"
#. [terrain_type]: id=encampment
#. [terrain_type]: id=encampment_ruin
#. [terrain_type]: id=encampment_snow
#. [terrain_type]: id=troll_encampment
#. [terrain_type]: id=aquatic_camp
#: data/core/terrain.cfg:1867 data/core/terrain.cfg:1868
#: data/core/terrain.cfg:1879 data/core/terrain.cfg:1891
#: data/core/terrain.cfg:2048 data/core/terrain.cfg:2060
msgid "Encampment"
msgstr "Campachadh"
#. [terrain_type]: id=encampment_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1880
msgid "Ruined Encampment"
msgstr "Tobhta campachaidh"
#. [terrain_type]: id=encampment_snow
#: data/core/terrain.cfg:1892
msgid "Snowy Encampment"
msgstr "Campachadh sneachdach"
#. [terrain_type]: id=orcish_fort
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort
#. [terrain_type]: id=human_castle
#. [terrain_type]: id=snow_castle
#. [terrain_type]: id=elven_castle
#. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle
#. [terrain_type]: id=sand_castle
#. [terrain_type]: id=aquatic_castle
#. [terrain_type]: id=castle_overlay
#. [terrain_type]: id=castle
#: data/core/terrain.cfg:1903 data/core/terrain.cfg:1915
#: data/core/terrain.cfg:1927 data/core/terrain.cfg:1939
#: data/core/terrain.cfg:1950 data/core/terrain.cfg:1962
#: data/core/terrain.cfg:1974 data/core/terrain.cfg:2024
#: data/core/terrain.cfg:2073 data/core/terrain.cfg:2337
#: data/core/terrain.cfg:2817 data/core/terrain.cfg:2818
msgid "Castle"
msgstr "Caisteal"
#. [terrain_type]: id=orcish_fort
#: data/core/terrain.cfg:1904
msgid "Orcish Castle"
msgstr "Caisteil deamhain"
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort
#: data/core/terrain.cfg:1916
msgid "Snowy Orcish Castle"
msgstr "Caisteal deamhain sneachdach"
#. [terrain_type]: id=human_castle
#: data/core/terrain.cfg:1928
msgid "Human Castle"
msgstr "Caisteal a chinne-daonna"
#. [terrain_type]: id=snow_castle
#: data/core/terrain.cfg:1940
msgid "Snowy Human Castle"
msgstr "Caisteal a chinne-daonna sneachdach"
#. [terrain_type]: id=elven_castle
#: data/core/terrain.cfg:1951
msgid "Elven Castle"
msgstr "Caisteal-sìthe"
#. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1963
msgid "Elven Castle Ruin"
msgstr "Tobhta caisteil-shìthe"
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle
#: data/core/terrain.cfg:1975
msgid "Dwarven Castle"
msgstr "Caisteal Troiche"
#. [terrain_type]: id=ruin
#. [terrain_type]: id=sunkenruin
#. [terrain_type]: id=swampruin
#. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1986 data/core/terrain.cfg:1998
#: data/core/terrain.cfg:2011 data/core/terrain.cfg:2036
msgid "Ruined Castle"
msgstr "Tobhta caisteil"
#. [terrain_type]: id=ruin
#: data/core/terrain.cfg:1987
msgid "Ruined Human Castle"
msgstr "Tobhta caisteil a chinne-daonna"
#. [terrain_type]: id=sunkenruin
#: data/core/terrain.cfg:1999
msgid "Sunken Human Ruin"
msgstr "Tobhta bàthte a chinne-daonna"
#. [terrain_type]: id=swampruin
#: data/core/terrain.cfg:2012
msgid "Swamp Human Ruin"
msgstr "Tobhta boglaich a chinne-daonna"
#. [terrain_type]: id=sand_castle
#: data/core/terrain.cfg:2025
msgid "Desert Castle"
msgstr "Caisteal an fhàsaich"
#. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2037
msgid "Ruined Desert Castle"
msgstr "Tobhta caisteal an fhàsaich"
#. [terrain_type]: id=troll_encampment
#: data/core/terrain.cfg:2049
msgid "Troll Encampment"
msgstr "Campachadh athach"
#. [terrain_type]: id=aquatic_camp
#: data/core/terrain.cfg:2061
msgid "Aquatic Encampment"
msgstr "Campachadh uisge"
#. [terrain_type]: id=aquatic_castle
#: data/core/terrain.cfg:2074
msgid "Aquatic Castle"
msgstr "Caisteal uisge"
#. [terrain_type]: id=encampment_keep
#. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall
#. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep
#. [terrain_type]: id=merman_campkeep
#. [terrain_type]: id=troll_campkeep
#: data/core/terrain.cfg:2090 data/core/terrain.cfg:2114
#: data/core/terrain.cfg:2127 data/core/terrain.cfg:2296
#: data/core/terrain.cfg:2309
msgid "Encampment Keep"
msgstr "Daingean campachaidh"
#. [terrain_type]: id=encampment_ruin_keep
#: data/core/terrain.cfg:2102
msgid "Ruined Encampment Keep"
msgstr "Tobhta daingean campachaidh"
#. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall
#: data/core/terrain.cfg:2115
msgid "Tall Encampment Keep"
msgstr "Daingean campachaidh àrd"
#. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep
#: data/core/terrain.cfg:2128
msgid "Snowy Encampment Keep"
msgstr "Daingean campachaidh shneachdach"
#. [terrain_type]: id=orcish_keep
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep
#. [terrain_type]: id=human_keep
#. [terrain_type]: id=snow_keep
#. [terrain_type]: id=elven_keep
#. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep
#. [terrain_type]: id=desert_keep
#. [terrain_type]: id=merman_castlekeep
#. [terrain_type]: id=keep_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2140 data/core/terrain.cfg:2153
#: data/core/terrain.cfg:2166 data/core/terrain.cfg:2179
#: data/core/terrain.cfg:2192 data/core/terrain.cfg:2205
#: data/core/terrain.cfg:2218 data/core/terrain.cfg:2270
#: data/core/terrain.cfg:2322 data/core/terrain.cfg:2350
msgid "Keep"
msgstr "Daingean"
#. [terrain_type]: id=orcish_keep
#: data/core/terrain.cfg:2141
msgid "Orcish Keep"
msgstr "Daingean deamhain"
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep
#: data/core/terrain.cfg:2154
msgid "Snowy Orcish Keep"
msgstr "Daingean deamhain sneachdach"
#. [terrain_type]: id=human_keep
#: data/core/terrain.cfg:2167
msgid "Human Castle Keep"
msgstr "Daingean a chinne-daonna"
#. [terrain_type]: id=snow_keep
#: data/core/terrain.cfg:2180
msgid "Snowy Human Castle Keep"
msgstr "Daingean a chinne-daonna sneachdach"
#. [terrain_type]: id=elven_keep
#: data/core/terrain.cfg:2193
msgid "Elven Castle Keep"
msgstr "Daingean-sìthe"
#. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2206
msgid "Elven Keep Ruin"
msgstr "Tobhta daingein-shìthe"
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep
#: data/core/terrain.cfg:2219
msgid "Dwarven Castle Keep"
msgstr "Daingean troiche"
#. [terrain_type]: id=ruined_keep
#. [terrain_type]: id=sunken_keep
#. [terrain_type]: id=swamp_keep
#. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined
#: data/core/terrain.cfg:2231 data/core/terrain.cfg:2244
#: data/core/terrain.cfg:2257 data/core/terrain.cfg:2283
msgid "Ruined Keep"
msgstr "Tobhta daingein"
#. [terrain_type]: id=ruined_keep
#: data/core/terrain.cfg:2232
msgid "Ruined Human Castle Keep"
msgstr "Tobhta daingein a chinne-daonna"
#. [terrain_type]: id=sunken_keep
#: data/core/terrain.cfg:2245
msgid "Sunken Human Castle Keep"
msgstr "Daingean a chinne-daonna bàthte"
#. [terrain_type]: id=swamp_keep
#: data/core/terrain.cfg:2258
msgid "Swamp Human Castle Keep"
msgstr "Daingean boglaich a chinne-daonna"
#. [terrain_type]: id=desert_keep
#: data/core/terrain.cfg:2271
msgid "Desert Keep"
msgstr "Daingean an fhàsaich"
#. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined
#: data/core/terrain.cfg:2284
msgid "Ruined Desert Keep"
msgstr "Tobhta daingean an fhàsaich"
#. [terrain_type]: id=merman_campkeep
#: data/core/terrain.cfg:2297
msgid "Aquatic Encampment Keep"
msgstr "Daingean campachaidh uisge"
#. [terrain_type]: id=troll_campkeep
#: data/core/terrain.cfg:2310
msgid "Troll Encampment Keep"
msgstr "Daingean campachaidh athaich"
#. [terrain_type]: id=merman_castlekeep
#: data/core/terrain.cfg:2323
msgid "Aquatic Keep"
msgstr "Daingean uisge"
#. [terrain_type]: id=castle_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2338
msgid "Castle Overlay"
msgstr "Tar-chòmhdachadh caisteil"
#. [terrain_type]: id=keep_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2351
msgid "Keep Overlay"
msgstr "Tar-chòmhdachadh daingein"
#. [terrain_type]: id=bridge
#. [terrain_type]: id=bridgediag1
#. [terrain_type]: id=bridgediag2
#. [terrain_type]: id=rotbridge
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag1
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag2
#. [terrain_type]: id=stone_bridge
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2
#. [terrain_type]: id=bridgechasm
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2
#. [terrain_type]: id=hangingbridge
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridge
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag1
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag2
#. [terrain_type]: id=plankbridge
#: data/core/terrain.cfg:2369 data/core/terrain.cfg:2384
#: data/core/terrain.cfg:2397 data/core/terrain.cfg:2410
#: data/core/terrain.cfg:2422 data/core/terrain.cfg:2435
#: data/core/terrain.cfg:2450 data/core/terrain.cfg:2462
#: data/core/terrain.cfg:2475 data/core/terrain.cfg:2490
#: data/core/terrain.cfg:2502 data/core/terrain.cfg:2516
#: data/core/terrain.cfg:2533 data/core/terrain.cfg:2547
#: data/core/terrain.cfg:2561 data/core/terrain.cfg:2575
#: data/core/terrain.cfg:2589 data/core/terrain.cfg:2603
#: data/core/terrain.cfg:2617 data/core/terrain.cfg:2631
#: data/core/terrain.cfg:2645
msgid "Bridge"
msgstr "Drochaid"
#. [terrain_type]: id=bridge
#. [terrain_type]: id=bridgediag1
#. [terrain_type]: id=bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2370 data/core/terrain.cfg:2385
#: data/core/terrain.cfg:2398
msgid "Wooden Bridge"
msgstr "Drochaid fiodha"
#. [terrain_type]: id=bridge
#: data/core/terrain.cfg:2376
msgid ""
"To those capable of building one, the ability to lay a "
"<italic>text='bridge'</italic> offers a liberation from the fickle nature of "
"waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. "
"This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no "
"laughing matter in the cold months of the year.\n"
"\n"
"For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for "
"gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying "
"water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit "
"occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not "
"capable of occupying a bridge hex at the same time."
msgstr ""
"Bidh an fheadhainn a bhios comasach air <italic>text='drochaid'</italic> a "
"thogail neo-eisimeileach bho nàdar mùiteach nan uisgeachan agus nan àthannan "
"a thig is dhfhalbhas leis an làn. Na canamaid guth mu chofhurtachd chasan "
"tiorama gu h-àraidh ann am mìosan fuara garbha.\n"
"\n"
"Bheir drochaid buannachd an dà shaoghail don fheadhainn a shiubhlas air tìr "
"no muir a thaobh cluiche a gheama, thèid dèiligeadh ri drochaid mar raon-"
"feòir no mar an uisge a tha foidhpe a rèir dè an cruth-tìre a bhios nas "
"fhearr gus gluasad is fhèin-dìon don aonad a bhios na sheasamh air sia-"
"cheàrnach drochaide. Thoir an aire nach urrainn do dhaonad uisge is aonad "
"talmhainn a bhith air aon shia-cheàrnach drochaide aig an aon àm."
#. [terrain_type]: id=rotbridge
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag1
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2411 data/core/terrain.cfg:2423
#: data/core/terrain.cfg:2436
msgid "Rotting Bridge"
msgstr "Drochaid a lobhadh"
#. [terrain_type]: id=stone_bridge
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2451 data/core/terrain.cfg:2463
#: data/core/terrain.cfg:2476
msgid "Basic Stone Bridge"
msgstr "Drochaid chloiche bhunasach"
#. [terrain_type]: id=bridgechasm
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2
#: data/core/terrain.cfg:2491 data/core/terrain.cfg:2503
#: data/core/terrain.cfg:2517
msgid "Cave Chasm Bridge"
msgstr "Drochaid mòr-bheàrn uamha"
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2
#. [terrain_type]: id=hangingbridge
#: data/core/terrain.cfg:2534 data/core/terrain.cfg:2548
#: data/core/terrain.cfg:2562
msgid "Hanging Bridge"
msgstr "Drochaid-chrochaidh"
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridge
#: data/core/terrain.cfg:2576 data/core/terrain.cfg:2590
#: data/core/terrain.cfg:2604
msgid "Stone Chasm Bridge"
msgstr "Drochaid mòr-bheàrn cloiche"
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag1
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag2
#. [terrain_type]: id=plankbridge
#: data/core/terrain.cfg:2618 data/core/terrain.cfg:2632
#: data/core/terrain.cfg:2646
msgid "Plank Bridge"
msgstr "Drochaid bùirt"
#. [terrain_type]: id=off_map
#: data/core/terrain.cfg:2663
msgid "Off Map"
msgstr "Far a mhapa"
#. [terrain_type]: id=off_map2
#: data/core/terrain.cfg:2674
msgid "Fake Map Border"
msgstr "Iomall mapa fuadan"
#. [terrain_type]: id=shroud
#. [toggle_button]: id=sort_7
#. [toggle_button]: id=shroud
#: data/core/terrain.cfg:2685 data/gui/window/editor_edit_side.cfg:180
#: data/gui/window/game_stats.cfg:384 data/gui/window/mp_create_game.cfg:388
msgid "Shroud"
msgstr "Sgleò"
#. [terrain_type]: id=fake_shroud_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2696
msgid "Fake Shroud"
msgstr "Sgleò mas-fhìor"
#. [terrain_type]: id=fog
#. [toggle_button]: id=sort_6
#: data/core/terrain.cfg:2707 data/gui/window/game_stats.cfg:370
msgid "Fog"
msgstr "Ceò"
#. [terrain_type]: id=fungus
#: data/core/terrain.cfg:2722 data/core/terrain.cfg:2723
msgid "Fungus"
msgstr "Balgain-bhuachair"
#. [terrain_type]: id=fungus
#: data/core/terrain.cfg:2726
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Mushroom groves'</italic> are vast underground forests of "
#| "giant mushrooms,\n"
#| "which thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating "
#| "the spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind "
#| "the larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and "
#| "lack proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural "
#| "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n"
#| "\n"
#| "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
#| "receive only 20%."
msgid ""
"<italic>text='Mushroom groves'</italic> are vast underground forests of "
"giant mushrooms, which thrive in the damp darkness. Most units have trouble "
"negotiating the spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover "
"behind the larger stalks. Mounted units, however, become completely mired "
"and lack proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural "
"affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n"
"\n"
"Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
"receive only 20%."
msgstr ""
"S e coilltean mòra de bhalgan-bhuachair fon talamh a th anns na "
"<italic>text='badain bhalgan-bhuachair'</italic> leis a shoirbhicheas san "
"dorchadas tais. Tha duilgheadasan aig a mhòrchuid a dhaonadan le siubhal "
"air talamh chòsach de na balgain-bhuachair nas lugha ach gheibh iad "
"còmhdachadh math air cùlaibh na feadhna mòra. Thèid aonadan marcaiche a "
"bhacadh gu tur co-dhiù is tha saorsa gluasaid cheart a dhìth orra ann an "
"cath. Tha aonadan closaich càirdeil ri crìonadh gu nàdarra is thèid gu math "
"leotha ann an coilltean bhalgan-bhuachair.\n"
"\n"
"Tha 50% gu 60% de dhìon aig a mhòrchuid a dhaonadan air badain bhalgain-"
"bhuachair ach chan fhaigh marcaichean ach 20%."
#. [terrain_type]: id=cave
#: data/core/terrain.cfg:2737
msgid ""
"<italic>text='Cave'</italic> terrain represents any underground cavern with "
"enough room for a unit to pass.\n"
"Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed "
"down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in "
"caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially "
"dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that "
"other races cannot. Occasionally caves are "
"<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminated'</ref>.\n"
"\n"
"Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
"surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus "
"for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all "
"other regards this terrain is functionally identical to normal cave "
"terrains.\n"
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%."
msgstr ""
"Riochdaichidh <italic>text='uamh'</italic> uamh fo thalamh sam bith a bhios "
"mòr gu leòr ach an tèid aonad troimhe. Tha a mhòrchuid a dhaonadan "
"aineolach air uamhan is thèid an dà chuid gluasad is dìon a bhacadh dhaibh. "
"Bhon a bhuineas iad ri uamhan, tha e reusanta furasta do throichean is "
"athaich siubhal tromhpa, gu sònraichte do na troichean a bhios beag gu leòr "
"gus faighinn seachad air cnapan-starra a bhacadh na cinnidhean eile. Aig "
"amannan, bidh uamhan <ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='soillseach'</"
"ref>.\n"
"\n"
"Tha badain ainneamh an t-saoghail fon talamh soillsichte le solas bhon "
"uachdar a dhealraicheas sìos don dorchadas chiar. Bheir seo buannachd "
"ionnsaighe do dhaonadan dligheach is caillidh na h-aonadan coimeasgach am "
"buannachd ionnsaighe. Sa h-uile dòigh eile, tha an cruth-tìre seo co-ionnan "
"ri <ref>dst='terrain_cave' text='uamhan'</ref>.\n"
"\n"
"Tha 20% gu 40% de dhìon aig a mhòrchuid a dhaonadan ann an uamhan fhad s "
"a gheibh troichean 50%."
#. [terrain_type]: id=sand
#: data/core/terrain.cfg:2750
msgid "Sands"
msgstr "Gaineamh"
#. [terrain_type]: id=reef
#: data/core/terrain.cfg:2767
msgid ""
"<italic>text='Coastal reefs'</italic> are shallows formed by stone, coral "
"and sand.\n"
"This provides most land units with a more steady footing and defensive "
"positions than wading in shallow water normally would and also grants most "
"water-dwelling races an exceptionally high defense.\n"
"\n"
"Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs."
msgstr ""
"S e uisge eu-domhain air a chruthachadh le clach, coireal is gaineamh a th "
"anns an <italic>text='riof cladaich'</italic>. Bheir seo bonn nas "
"seasmhaiche is suidheachaidhean dìona nas fhearr don mhòrchuid a dhaonadan "
"talmhainn na bhiodh tanalach àbhaisteach is bheir e dìon uabhasach math air "
"a mhòrchuid a dhaonadan uisge.\n"
"\n"
"Tha 70% de dhìon aig sluagh-mara is nagaidhean air riofachan cladaich."
#. [terrain_type]: id=hills
#: data/core/terrain.cfg:2781
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Hills'</italic> represent any reasonably rough terrain,\n"
#| "with enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are "
#| "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have "
#| "enough familiarity with the terrain that they can pass through it without "
#| "being slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain "
#| "that any defensive aid lent by cover is negated.\n"
#| "\n"
#| "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited "
#| "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
msgid ""
"<italic>text='Hills'</italic> represent any reasonably rough terrain, with "
"enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are "
"difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough "
"familiarity with the terrain that they can pass through it without being "
"slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any "
"defensive aid lent by cover is negated.\n"
"\n"
"Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to "
"40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
msgstr ""
"Riochdaichidh <italic>text='cnuic'</italic> gach cruth-tìre reusanta garbh "
"le cromadh gu leòr gus beagan còmhdachaidh fhaighinn. Tha cnuic doirbh don "
"mhòrchuid de dhaonadan gus siubhal tromhpa. Tha troichean, athaich is "
"deamhain eòlach gu leòr air an tìr ach an urrainn dhaibh siubhal thairis air "
"gun mhaille. Tha na duilgheadasan aig marcaichean gus faighinn troimhe cho "
"mòr s nach fhaigh iad buannachd sam bith às a chòmhdachadh.\n"
"\n"
"Tha dìon de 50% aig a mhòrchuid a dhaonadan air cnuic ged a tha "
"marcaichean cuingichte gu 40%. Gheibh troichean 60% de dhìon air cnuic."
#. [terrain_type]: id=swamp_water
#: data/core/terrain.cfg:2795
msgid ""
"<italic>text='Swamps'</italic> represent any sort of wetlands.\n"
"Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend "
"themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating "
"water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that "
"make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for "
"cover.\n"
"\n"
"Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and saurians "
"all generally enjoy 60%."
msgstr ""
"Riochdaichidh <italic>text='boglach'</italic> tìr fhliuch sam bith. Cuiridh "
"boglaichean maille air cha mhòr duine sam bith is bacaidh iad an comas "
"dìona. Tha na cinnidhean aig a bheil bodhaigean gus siubhal ann an uisge "
"nam mura-bhith air seo; gheibh iadsan gluasad slàn is buannachd dìona. Tha "
"an fheadhainn a gheibh am beòshlaint à tìr fhliuch math air an tìr seo a "
"chleachdadh mar chòmhdachadh cuideachd.\n"
"\n"
"Chan eil ach 30% de dhìon aig a mhòrchuid a dhaonadan air boglach. Gheibh "
"sluagh-mara, nagaidhean is laghairtean uile 60%."
#. [terrain_type]: id=shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:2808
msgid ""
"<italic>text='Shallow water'</italic> represents any body of water deep "
"enough to come up to roughly a mans waist. This is enough to slow down "
"nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the "
"water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. "
"The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to "
"swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full "
"movement.\n"
"\n"
"Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
"naga and merfolk enjoy 60%."
msgstr ""
"Riochdaichidh <italic>text='tanalach'</italic> gach uisge a bhios cho "
"domhainn s gun ruigeadh e meadhan daoine. Foghnaidh seo gus maille a chur "
"air cha mhòr a h-uile duine is am fosgladh do dhionnsaighean. Tha seo gu "
"sònraichte doirbh do na troichean is an t-uisge cha mhòr a ruigsinn an cinn. "
"Tha a h-uile cinneadh a nì snàmh gu nàdarra na mura-bhith is gheibh iad "
"buannachd dìona mhòr is gluasad gun bhacadh às.\n"
"\n"
"Chan eil ach 20% gu 30% de dhìon aig a mhòrchuid a dhaonadan ann an "
"tanalach. Gheibh nagaidhean is sluagh-mara 60%."
#. [terrain_type]: id=castle
#: data/core/terrain.cfg:2823
msgid ""
"<italic>text='Castles'</italic> are any sort of permanent fortification.\n"
"Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being "
"stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. "
"Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a "
"unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle "
"unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n"
"\n"
"Most units have about 60% defense in a castle."
msgstr ""
"S e gach seòrsa de dhaingneachadh maireannach a th anns na "
"<italic>text='caistealan'</italic>. Gheibh cha mhòr a h-uile aonad buannachd "
"dìona mhòr nuair a bhios iad stèidhichte ann an caisteal agus gluasad slàn. "
"Tha comas dìona aig caisteal cho math s a tha na h-aonadan a tha "
"stèidhichte ann. Gun aonad air a h-uile sia-cheàrnach balla, faodaidh "
"nàmhaid a ghoid a-steach don chaisteal gun dùbhlan is gheibh e an aon "
"buannachd dìona s a tha aig a h-uile duine eile taobh a-staigh.\n"
"\n"
"Tha 60% de dhìon aig a mhòrchuid a dhaonadan ann an caisteal."
#. [terrain_type]: id=mountains
#: data/core/terrain.cfg:2837
msgid ""
"<italic>text='Mountains'</italic> are steep enough that units often have to "
"climb over obstacles to move.\n"
"By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, "
"but they also severely impede any passage through them. Most cavalry simply "
"cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry is an exception to "
"this, as are the goblin wolf riders. Both dwarves and trolls are native to "
"mountainous terrain, and have a very easy time getting around.\n"
"\n"
"Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy 70%."
msgstr ""
"Tha <italic>text='beanntan'</italic> cas gu leòr ach am bidh aig aonadan ri "
"sreap thairis air cnapan-starra gu tric. Seo as adhbhar gun toir iad "
"buannachd dìona mhòr don mhòrchuid a dhaonadan ach cuiridh iad fìor "
"ghrabadh orra cuideachd. Chan urrainn do mharcaichean fiù s faighinn air an "
"tìr seo ach marcaichean-sìthe is marcaichean madaidh nam bòcan. Buinidh an "
"dà chuid troichean is athaich do na beanntan is tha e furasta dhaibh siubhal "
"annta.\n"
"\n"
"Tha dìon de 60% aig a mhòrchuid a dhaonadan air beanntan ach gheibh "
"troichean 70%."
#. [terrain_type]: id=deep_water
#: data/core/terrain.cfg:2849
msgid ""
"<italic>text='Deep water'</italic> represents any body of water deep enough "
"to cover a mans head.\n"
"Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can "
"either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
"\n"
"Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement."
msgstr ""
"Riochdaichidh <italic>text='uisge domhainn'</italic> uisge sam bith a bhios "
"domhainn gu leòr gus ceann daoine a chòmhdachadh. Chan urrainn don mhòrchuid "
"de dhaonadan dol a-steach do dhuisge domhainn idir: s e an àrainn aig "
"aonadan a nì sgiathach no a bhios sònraichte math air snàmh a th ann.\n"
"\n"
"Gheibh sluagh-mara is nagaidhean dìon de 50% ann an uisge domhainn agus "
"gluasad slàn."
#. [terrain_type]: id=flat
#: data/core/terrain.cfg:2860 data/core/terrain.cfg:2861
msgid "Flat"
msgstr "Rèidh"
#. [terrain_type]: id=flat
#: data/core/terrain.cfg:2862
msgid ""
"<italic>text='Grassland'</italic> represents open plains, whether "
"cultivated, cut back for grazing, or wild.\n"
"Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also "
"difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on "
"grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of "
"the open space.\n"
"\n"
"Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
msgstr ""
"Riochdaichidh <italic>text='raon-feòir'</italic> talamh fheurach fhosgailte "
"a dhfhaodadh a bhith threabhta, na ionaltradh no fhiadhain. Bhon a tha i "
"fosgailte, tha e glè fhurasta gluasad thairis oirre, ach air an làimh eile "
"tha e doirbh gad dhìon fhèin oirre. S e na h-aonadan marcaiche a nì nas "
"fhearr air raon-feòir no aonadan clise eile a gheibh buannachd às an rùm "
"shaor.\n"
"\n"
"Tha dìon de 30% gu 40% aig a mhòrchuid a dhaonadan air raon-feòir."
#. [terrain_type]: id=forest
#: data/core/terrain.cfg:2875
msgid ""
"<italic>text='Forests'</italic> represent any woodland with significant "
"undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone "
"down, forests do offer better defense to most units than open ground. "
"Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit "
"gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule "
"for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they "
"also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to "
"this rule; though they are able to plow through the forests without much "
"loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to "
"receive no defensive bonus.\n"
"\n"
"Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. "
"Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. "
"Dwarves generally receive only 30% defense in forests."
msgstr ""
"Riochdaichidh <italic>text='coilltean'</italic> badan de chraobhan sam bith "
"aig a bheil preaslach gu leòr gus siubhal a bhacadh. Ged a chuireas iad "
"maille air cha mhòr a h-uile duine, bheir iad cuideachd barrachd dìona "
"dhaibh na gheibheadh iad air tìr fhosgailte. A dhaindeoin sin, tha na "
"duilgheadasan aig marcaichean gus faighinn tromhpa cho mòr s nach fhaigh "
"iad buannachd sam bith às an dìomhaireachd. Tha cùisean eadar-dhealaichte do "
"na sìthichean co-dhiù: gheibh iad gluasad slàn ann an coilltean cho math ri "
"buannachd dìona mhòr. Tha coilltean gu h-àraidh cunnartach do throichean; "
"ged a shoirbhicheas leotha siubhal tro na coilltean gun a bhith a call cus "
"gluasaid, tha iad cho aineolach air an tìr seo s nach fhaigh iad dìon às.\n"
"\n"
"Tha dìon de 50% aig a mhòrchuid a dhaonadan ach tha marcaichean cuingichte "
"gu 30%. Tha dìon de 60% gu 70% aig na sìthichean co-dhiù is fiù s aig na "
"marcaichean acasan. Chan fhaigh troichean ach 30% de dhìon ann an coilltean."
#. [terrain_type]: id=frozen
#: data/core/terrain.cfg:2885 data/core/terrain.cfg:2886
msgid "Frozen"
msgstr "Reòite"
#. [terrain_type]: id=frozen
#: data/core/terrain.cfg:2888
msgid ""
"<italic>text='Frozen'</italic> terrain represents any flat area that is "
"covered by snow or ice.\n"
"Most units are slowed down on it, and have a harder time defending "
"themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, "
"cannot swim underneath ice.\n"
"\n"
"Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain."
msgstr ""
"Riochdaichidh cruth-tìre <italic>text='reòite'</italic> raon rèidh sam bith "
"air a chòmhdachadh le sneachd no deigh. Bidh a mhòrchuid a dhaonadan nas "
"maille air is tha e nas dorra dhaibh gan dìon fhèin. Thoir an aire nach "
"urrainn do dhaonadan aig a bheil snàmh a siubhal fo dheigh, fiù s mas "
"urrainn dhaibh anail a ghabhail fon uisge.\n"
"\n"
"Tha 20% gu 40% de dhìon aig a mhòrchuid a dhaonadan air tìr reòite."
#. [terrain_type]: id=village
#: data/core/terrain.cfg:2901
msgid ""
"<italic>text='Villages'</italic> represent any group of buildings, human or "
"otherwise.\n"
"Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and "
"most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. "
"Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which "
"allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to "
"be cured of poison.\n"
"\n"
"Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only "
"40%."
msgstr ""
"Riochdaichidh <italic>text='bailtean'</italic> buidheann de thogalaichean "
"sam bith aig a chinne-daonna no cinneadh sam bith eile. Tha e furasta don "
"mhòrchuid de dhaonadan siubhal ann am bailtean, fiù s do mharcaichean is "
"gheibh a mhòrchuid de dhaonadan buannachd dìona nuair a bhios iad "
"stèidhichte ann am baile. Bheir aonadan goireasan bhon bhaile gus na lotan "
"aca a ghlanadh is cùram a thoirt dhaibh is mar sin slànaichidh iad 8 "
"puingean-beatha sa chuairt air neo gheibh iad leigheas bho phuinsean.\n"
"\n"
"Tha 50% gu 60% de dhìon aig a mhòrchuid a dhaonadan ann am bailtean ged "
"nach fhaigh marcaichean ach 40%."
#. [terrain_type]: id=impassable
#: data/core/terrain.cfg:2911 data/core/terrain.cfg:2912
msgid "Impassable"
msgstr "Do-shiubhal"
#. [terrain_type]: id=impassable
#: data/core/terrain.cfg:2914
msgid ""
"Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include "
"solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are "
"constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the "
"jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can "
"smash through thick walls of stone."
msgstr ""
"Tha cnapan-starra ann nach fhaigh taistealaiche sam bith troimhe is gabhaidh "
"seo a-steach ballachan cloiche cruaidh is beanntan a bhios cho àrd is cas gu "
"bheil na mullaichean daonnan sna neòil. Chan urrainn fiù s dha na h-aonadan "
"a dhitealaicheas siubhal am measg nan sgurran garbha air àirde mar sin is "
"cha bhris fiù s an t-athach as treuna tro bhallachan cloiche cho tiugha."
#. [terrain_type]: id=unwalkable
#: data/core/terrain.cfg:2921 data/core/terrain.cfg:2922
msgid "Unwalkable"
msgstr "Do-choiseach"
#. [terrain_type]: id=unwalkable
#: data/core/terrain.cfg:2924
msgid ""
"<italic>text='Unwalkable terrain'</italic> covers any chasm or gorge which, "
"as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted "
"for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is "
"concerned, only units capable of flying can cross this terrain."
msgstr ""
"Gabhaidh cruth-tìre <italic>text='do-choiseach'</italic> a-steach mòr-"
"bheàrnan is slocan nach gabhadh siubhal às aonais drochaide. Tha ballachan "
"casa aig mòr-bheàrnan is bheireadh e làithean mòra a dol thairis orra. A "
"thaobh cluiche a gheama, chan fhaigh thairis air a chruth-tìre seo ach "
"aonadan aig a bheil sgiathach."
#. [terrain_type]: id=rails
#: data/core/terrain.cfg:2931 data/core/terrain.cfg:2932
msgid "Rails"
msgstr "Rèilean"
#. [terrain_type]: id=rails
#: data/core/terrain.cfg:2934
msgid ""
"<italic>text='Rails'</italic> are used to transport ore, mostly by dwarves."
msgstr ""
"Thèid <italic>text='rèilean'</italic> a chleachdadh gus clach-mhèinneir a "
"ghiùlan, mar as trice le troichean."
#. [settings]
#: data/gui/default.cfg:23
msgid " (Press '$hotkey' for more information)"
msgstr " (Brùth air '$hotkey' airson barrachd fiosrachaidh)"
#: data/gui/macros/_initial.cfg:338
msgid "Search"
msgstr "Lorg"
#. [label]: id=no_options_notice
#: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:26
#, fuzzy
#| msgid "Configure settings for the selected custom modifications."
msgid ""
"There are no custom options available for the selected era, game, or "
"modification."
msgstr "Rèitich roghainnean nan atharraichean gnàthaichte a thagh thu."
#. [button]: id=reset_option_values
#. [button]: id=btn_reset_hotkeys
#. [button]: id=orb_defaults
#. [button]: id=revert_to_defaults
#: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:250
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:234
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:293
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:102
msgid "Defaults"
msgstr "Bun-roghainnean"
#. [label]
#: data/gui/macros/player_list_panel.cfg:30
#, fuzzy
#| msgid "Computer Player"
msgid "Connected Players"
msgstr "Coimpiutair"
#. [toggle_button]: id=sort_0
#. [label]
#. [toggle_button]: id=sort_1
#. [label]: id=name
#. [toggle_button]: id=sort_name
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:78 data/gui/window/campaign_dialog.cfg:243
#: data/gui/window/game_load.cfg:157 data/gui/window/mp_server_list.cfg:107
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:45 data/gui/window/unit_list.cfg:93
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:47
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
#. [label]
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:93
msgid "Version"
msgstr "Tionndadh"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:107
msgid "Author"
msgstr "Ùghdar"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:121
msgid "Size"
msgstr "Meud"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:135
msgid "Downloads"
msgstr "Luchdaidhean a-nuas"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#. [toggle_button]: id=sort_0
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:151 data/gui/window/unit_create.cfg:137
#: data/gui/window/unit_list.cfg:79 data/gui/window/unit_recall.cfg:33
msgid "Type"
msgstr "Seòrsa"
#. [button]: id=single_install
#. [button]: id=install
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:366 data/gui/window/addon_manager.cfg:203
msgid "Install add-on"
msgstr "Stàlaich an tuilleadan"
#. [button]: id=single_update
#. [button]: id=update
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:389 data/gui/window/addon_manager.cfg:225
msgid "Update add-on"
msgstr "Ùraich an tuilleadan"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=single_publish
#. [button]: id=publish
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:412 data/gui/window/addon_manager.cfg:270
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:254
msgid "Publish add-on"
msgstr "Foillsich an tuilleadan"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=single_uninstall
#. [button]: id=uninstall
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:435 data/gui/window/addon_manager.cfg:247
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:802
msgid "Uninstall add-on"
msgstr "Dì-stàlaich an tuilleadan"
#. [image]: id=pending_messages
#: data/gui/widget/chatbox.cfg:40
msgid "Messages waiting"
msgstr "Teachdaireachdan a feitheamh"
#. [button]: id=close_window
#. [button]: id=click_dismiss
#. [button]: id=cancel
#. [button]: id=ok
#: data/gui/widget/chatbox.cfg:51 data/gui/widget/window_default.cfg:106
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:304 data/gui/window/chat_log.cfg:200
#: data/gui/window/end_credits.cfg:145
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:247
#: data/gui/window/game_stats.cfg:843 data/gui/window/game_version.cfg:645
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:397
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:190
#: data/gui/window/help_browser.cfg:188
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:282
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:130 data/gui/window/message.cfg:135
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:249
#: data/gui/window/preferences.cfg:429
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:216
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:610
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:434 data/gui/window/unit_list.cfg:447
msgid "Close"
msgstr "Dùin"
#. [button]: id=type_profile
#: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:113
#: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:345
#: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:405
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:140
msgid "Profile"
msgstr "Pròifil"
#. [label]
#. [widget]: id=name
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:40 data/gui/window/mp_connect.cfg:41
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:254
#: data/gui/window/mp_server_list.cfg:49
msgid "Connect to Server"
msgstr "Dèan ceangal gun fhrithealaiche"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:59
msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
msgstr ""
"Nì thu ceangal gu frithealaiche a-nis gus tuilleadain a luchdadh a-nuas."
#. [label]
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:89 data/gui/window/mp_connect.cfg:90
msgid "Server:"
msgstr "Frithealaiche:"
#. [button]: id=remove_addons
#. [label]
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:144
#: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:51
msgid "Remove Add-ons"
msgstr "Thoir tuilleadain air falbh"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=show_help
#. [button]: id=help
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:184 data/gui/window/title_screen.cfg:174
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:277
msgid "Help"
msgstr "Cobhair"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:198 data/gui/window/mp_connect.cfg:159
msgid "Connect"
msgstr "Dèan ceangal"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:212
#: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:174
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:178
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:457
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:234
#: data/gui/window/core_dialog.cfg:240 data/gui/window/custom_tod.cfg:444
#: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:165
#: data/gui/window/edit_label.cfg:153 data/gui/window/edit_text.cfg:130
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:315
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:301
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:455
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:214
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:126
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:284
#: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:175
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:450 data/gui/window/folder_create.cfg:133
#: data/gui/window/game_load.cfg:596 data/gui/window/game_save.cfg:134
#: data/gui/window/label_settings.cfg:149
#: data/gui/window/language_selection.cfg:162 data/gui/window/logging.cfg:177
#: data/gui/window/message.cfg:149 data/gui/window/mp_change_control.cfg:216
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:173
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:461
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:374
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:334
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:400
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:149
#: data/gui/window/mp_login.cfg:257 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:341
#: data/gui/window/mp_server_list.cfg:231 data/gui/window/mp_staging.cfg:433
#: data/gui/window/network_transmission.cfg:114
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:124
#: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:158
#: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:117
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:114 data/gui/window/theme_list.cfg:155
#: data/gui/window/unit_attack.cfg:233 data/gui/window/unit_create.cfg:280
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:454 data/gui/window/unit_recruit.cfg:243
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:73
msgid "Cancel"
msgstr "Sguir dheth"
#. [label]: id=byline
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:84
msgid "By:"
msgstr "Le:"
#. [label]: id=version_string
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:120
msgid "Version:"
msgstr "Tionndadh:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [scroll_label]: id=description
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:160
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:588
msgid "No description available."
msgstr "Chan eil tuairisgeul ri fhaighinn."
#. [button]: id=delete
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:284
msgid "Delete add-on"
msgstr "Sguab às an tuilleadan"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:318 data/gui/window/addon_manager.cfg:733
msgid "Type:"
msgstr "Seòrsa:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:344
msgid "date^Uploaded:"
msgstr "Air a luchdadh suas:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:377
msgid "Status:"
msgstr "Staid:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:407
msgid "date^Updated:"
msgstr "Air ùrachadh:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:437
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:160
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:141
msgid "Size:"
msgstr "Meud:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:463
msgid "Downloads:"
msgstr "Luchdaidhean a-nuas:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:509
msgid "Dependencies:"
msgstr "Eisimeileachdan:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=dependencies
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:523 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:887
msgid "addon_dependencies^None"
msgstr "Gun eisimeileachd"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:543
msgid "Translations:"
msgstr "Eadar-theangachaidhean:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=translations
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:557 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:901
msgid "translations^None"
msgstr "Gin"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:575
msgid "Website:"
msgstr "Làrach-lìn:"
#. [label]: id=url_none
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:598
msgid "url^None"
msgstr "Gun làrach-lìn"
#. [button]: id=url_copy
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:633
msgid "url^Copy"
msgstr "Dèan lethbhreac"
#. [button]: id=url_copy
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:634
msgid "Copy this URL to clipboard"
msgstr "Cuir lethbhreac dhen URL dhan stòr-bhòrd"
#. [button]: id=url_go
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:647
msgid "url^Go"
msgstr "Siuthad"
#. [button]: id=url_go
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:648
msgid "Visit this URL with a web browser"
msgstr "Tadhail air an URL seo le brabhsair-lìn"
#. [text_box]: id=filter
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:694
msgid "Filters on addon description, version, type or author."
msgstr ""
"Criathraich le tuairisgeul, tionndadh, seòrsa no ùghdar an tuilleadain."
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:707
msgid "State:"
msgstr "Staid:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:760
msgid "Order:"
msgstr "Òrdugh:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:846 data/gui/window/addon_manager.cfg:1021
msgid "Add-ons Manager"
msgstr "Manaidsear nan tuilleadan"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=details_toggle
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:946 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:454
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:641
msgid "Addon Details"
msgstr "Fiosrachadh an tuilleadain"
#. [button]: id=update_all
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:960 data/gui/window/addon_manager.cfg:1124
msgid "Update All"
msgstr "Ùraich na h-uile"
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:974 data/gui/window/addon_manager.cfg:1138
msgid "Exit"
msgstr "Fàg an-seo"
#. [scroll_label]
#: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:70
msgid "Choose the add-ons you want to remove."
msgstr "Tagh na tuilleadain a tha thu airson toirt air falbh."
#. [button]: id=remove
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:161
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:289
msgid "Remove"
msgstr "Thoir air falbh"
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:42
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "An nàbaidh as fhaisge"
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:42
msgid "Nearest Neighbor scaling (fastest)"
msgstr "Sgèileadh an nàbaidh as fhaisge (as luaithe)"
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:43
msgid "xBRZ + linear"
msgstr "xBRZ + loidhneach"
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:43
msgid "xBRZ followed by Bilinear interpolation"
msgstr "xBRZ le eadar-phòlachadh dà-loidhneach an uairsin"
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:44
msgid "xBRZ + NN"
msgstr "xBRZ + nàbaidh"
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:44
msgid "xBRZ followed by Nearest Neighbor (recommended)"
msgstr "xBRZ s an nàbaidh as fhaisge an uairsin (molta)"
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:45
msgid "Bilinear interpolation scaling"
msgstr "Sgèileadh le eadar-phòlachadh dà-loidhneach"
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:45
msgid "Linear"
msgstr "Loidhneach"
#. [label]
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:91
msgid "Advanced Graphics Options"
msgstr "Roghainnean adhartach na grafaigeachd"
#. [label]
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:107
msgid "Images will be scaled using the following algorithms:"
msgstr "Thèid dealbhan a sgèileadh leis na h-algairimean seo:"
#. [column]
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:128
msgid "All units, haloes, border hexes"
msgstr "Gach aonad, riomball is sia-cheàrnaich crìche"
#. [column]
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:128
msgid "Scaled to zoom"
msgstr "Sgèilichte dhan t-sùm"
#. [column]
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:139
msgid "Everything else"
msgstr "A h-uile càil eie"
#. [column]
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:139
msgid "Scaled to hex"
msgstr "Sgèilichte dhan t-sia-cheàrnach"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:165
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:443
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:221
#: data/gui/window/core_dialog.cfg:227 data/gui/window/custom_tod.cfg:431
#: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:151
#: data/gui/window/edit_label.cfg:139 data/gui/window/edit_text.cfg:116
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:301
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:287
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:443
#: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:162
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:437 data/gui/window/folder_create.cfg:119
#: data/gui/window/game_load.cfg:583 data/gui/window/game_save.cfg:120
#: data/gui/window/label_settings.cfg:137
#: data/gui/window/language_selection.cfg:148 data/gui/window/logging.cfg:167
#: data/gui/window/mp_change_control.cfg:203
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:388
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:136
#: data/gui/window/mp_login.cfg:243 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:327
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:113
#: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:145
#: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:105
#: data/gui/window/theme_list.cfg:142 data/gui/window/unit_advance.cfg:191
#: data/gui/window/unit_create.cfg:269 data/gui/window/wml_error.cfg:162
#: data/gui/window/wml_message.cfg:444 src/gui/dialogs/message.cpp:181
#: src/gui/dialogs/message.cpp:188
msgid "OK"
msgstr "Ceart ma-thà"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:82
msgid "Base damage"
msgstr "Dochann bunasach"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:84
msgid "Time of day modifier"
msgstr "Atharraichear ama dhen latha"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:85
msgid "Leadership bonus"
msgstr "Buannachd ceannardais"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:86
msgid "Slowed penalty"
msgstr "Peanas maille"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:90
msgid "Total damage"
msgstr "Dochann iomlan"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:94
msgid "Chance to hit"
msgstr "Seans bualaidh"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:95
msgid "Chance of being unscathed"
msgstr "Seans a bhith slàn"
#. [label]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:185
msgid "Expected Battle Result (HP)"
msgstr "An dùil air toradh sabaide (PB)"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:249
msgid "Damage Calculations"
msgstr "Cunntas dochainn"
#. [column]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:272
msgid "Attacker"
msgstr "Ionnsaighear"
#. [column]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:282
msgid "Defender"
msgstr "Dìonadair"
#. [label]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:174
msgid "Play a Campaign"
msgstr "Cluich iomairt"
#. [label]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:231
msgid "Sort by:"
msgstr "Seòrsaich a-rèir:"
#. [toggle_button]: id=sort_name
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:244
msgid "Sort by full campaign name in alphabetical order"
msgstr "Seòrsaich a-rèir ainmean slàna nan iomairtean"
#. [toggle_button]: id=sort_time
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:256
msgid "Dates"
msgstr "Cinn-latha"
#. [toggle_button]: id=sort_time
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:257
msgid "Sort in approximate chronological order of story events"
msgstr "Seòrsaich a-rèir tuairmse air òrdugh thachartasan nan sgeulachdan"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:293
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:455
msgid "Modifications"
msgstr "Atharraichean"
#. [toggle_button]: id=checkbox_deterministic
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:426
msgid "Save random seed"
msgstr "Sàbhail sìol na tuairmeachd"
#. [toggle_button]: id=checkbox_deterministic
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:428
msgid ""
"Makes the random number generator yield the same results even after "
"reloading a game"
msgstr ""
"Bheir gineadair nan àireamhan tuaireamach an aon toradh dhut gach turas fiù "
"s nuair a bhios tu air geama ath-luchdadh"
#. [label]: id=title
#. [slider]: id=enemey_gold_factor
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:53
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:250
msgid "Difficulty"
msgstr "Duilgheas"
#. [scroll_label]: id=message
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:73
msgid "Select difficulty:"
msgstr "Tagh an duilgheas:"
#. [label]
#: data/gui/window/chat_log.cfg:36
msgid "Chat Log"
msgstr "Loga na cabadaiche"
#. [label]
#: data/gui/window/chat_log.cfg:58
msgid "Page:"
msgstr "Duilleag:"
#. [slider]: id=page_number
#: data/gui/window/chat_log.cfg:76
msgid "Last"
msgstr "Mu dheireadh"
#. [button]: id=previous_tip
#. [button]: id=previous_page
#: data/gui/window/chat_log.cfg:105 data/gui/window/title_screen.cfg:190
msgid "Previous"
msgstr "Air ais"
#. [button]: id=previous_page
#: data/gui/window/chat_log.cfg:106
msgid "Previous page"
msgstr "An duilleag roimhpe"
#. [button]: id=next_tip
#. [button]: id=next_page
#: data/gui/window/chat_log.cfg:114 data/gui/window/title_screen.cfg:205
msgid "Next"
msgstr "Air adhart"
#. [button]: id=next_page
#: data/gui/window/chat_log.cfg:115
msgid "Next page"
msgstr "An ath-dhuilleag"
#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/chat_log.cfg:186 data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:335
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:105 data/gui/window/wml_error.cfg:124
msgid "clipboard^Copy"
msgstr "Dèan lethbheac"
#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/chat_log.cfg:187 data/gui/window/lua_interpreter.cfg:106
msgid "Copy this log to clipboard"
msgstr "Cuir lethbhreac dhen loga seo dhan stòr-bhòrd"
#. [label]
#: data/gui/window/core_dialog.cfg:44
msgid "Load Core"
msgstr "Luchdaich eitean"
#. [button]: id=copy_
#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:50 data/gui/window/game_cache_options.cfg:110
#: data/gui/window/game_version.cfg:46
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:33
msgid "filesystem^Copy"
msgstr "Dèan lethbhreac"
#. [button]: id=copy_
#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:51 data/gui/window/game_cache_options.cfg:111
#: data/gui/window/game_version.cfg:47
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:34
msgid "Copy this path to clipboard"
msgstr "Cuir lethbhreac dhen t-slighe seo dhan stòr-bhòrd"
#. [button]: id=browse_
#. [button]: id=browse
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:66 data/gui/window/game_cache_options.cfg:126
#: data/gui/window/game_version.cfg:62
msgid "filesystem^Browse"
msgstr "Rùraich"
#. [button]: id=browse_
#. [button]: id=browse
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:67 data/gui/window/game_cache_options.cfg:127
#: data/gui/window/game_version.cfg:63
msgid "Browse this location using a file manager"
msgstr "Rùraich an t-ionad seo le manaidsear fhaidhlichean"
#. [label]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:147
msgid "Edit Time Schedule"
msgstr "Deasaich an sgeideal ama"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:177
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:106
#: data/gui/window/folder_create.cfg:72 data/gui/window/game_save.cfg:72
#: data/gui/window/game_save_message.cfg:92
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:90
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:120
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:260
msgid "Name:"
msgstr "Ainm:"
#. [label]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:204
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:285
msgid "Image:"
msgstr "Dealbh:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:286
msgid "Mask:"
msgstr "Masg:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:287
msgid "Sound:"
msgstr "Fuaim:"
#. [label]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:316
msgid "Lawful Bonus:"
msgstr "Duais dligheachd:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:339
msgid "Red:"
msgstr "Dearg:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:340
msgid "Green:"
msgstr "Uaine:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:341
msgid "Blue:"
msgstr "Gorm:"
#. [button]: id=new
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:405
msgid "New ToD"
msgstr "Àm an latha ùr"
#. [button]: id=delete
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:418
msgid "Delete ToD"
msgstr "Sguab às àm an latha"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:40
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:775 src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:303
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:729
msgid "Confirm"
msgstr "Dearbhaich"
#. [label]
#: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:98
msgid "Would you like to apply the changes?"
msgstr "A bheil thu airson na h-atharraichean a chur an sàs?"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:130
#: data/gui/window/game_delete.cfg:107
#: data/gui/window/game_save_message.cfg:139
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:191
#: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:96
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:105 src/gui/dialogs/message.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr "Tha"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:144
#: data/gui/window/game_delete.cfg:121
#: data/gui/window/game_save_message.cfg:153
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:205
#: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:110
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:118 src/gui/dialogs/message.cpp:197
msgid "No"
msgstr "Chan eil"
#. [label]
#: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:40
msgid "User Interaction Required"
msgstr "Tha feum air gnìomh a chleachdaiche"
#. [label]: id=message
#: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:59
msgid "User interaction required"
msgstr "Tha feum air gnìomh a chleachdaiche"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/edit_label.cfg:42 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:42
msgid "Place Label"
msgstr "Cuir leubail"
#. [label]
#: data/gui/window/edit_label.cfg:72 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:72
msgid "Label:"
msgstr "Leubail:"
#. [toggle_button]: id=team_only_toggle
#: data/gui/window/edit_label.cfg:111
msgid "Team only"
msgstr "Sgioba a-mhàin"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:106
msgid "Category:"
msgstr "Roinn-seòrsa:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:152
msgid "Properties"
msgstr "Buadhan"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:164
msgid "Color"
msgstr "Dath"
#. [toggle_button]: id=immutable_toggle
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:181
msgid "Immutable"
msgstr "Do-atharraichte"
#. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:216
msgid "Visible in fog"
msgstr "Ri fhaicinn ann an ceò"
#. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:251
msgid "Visible in shroud"
msgstr "Ri fhaicinn ann an sgleò"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:42
msgid "Edit Scenario Settings"
msgstr "Deasaich roghainnean a chnàmh-sgeòil"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:72
msgid "Identifier:"
msgstr "Aithnichear:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:140
msgid "Description:"
msgstr "Tuairisgeul:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:170
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:477
msgid "Experience modifier:"
msgstr "Atharraichear eòlais:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:201
msgid "Turns:"
msgstr "Cuairtean:"
#. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:241
msgid "Declare victory once all enemies are defeated"
msgstr "Gairm buaidh nuair a bhios gach nàmhaid air a ruaig"
#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:259
msgid "Random starting time"
msgstr "Àm tòiseachaidh air thuaiream"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:60
msgid "Side Setup"
msgstr "Suidheachadh nan taobhan"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:83
msgid "Number:"
msgstr "Àireamh:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:111
msgid "Team identifier:"
msgstr "Aithnichear an sgioba:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:138
msgid "Team name:"
msgstr "Ainm an sgioba:"
#. [toggle_button]: id=no_leader
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:192
msgid "No leader"
msgstr "Gun cheannard"
#. [toggle_button]: id=fog
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:208
msgid "Fog of war"
msgstr "Ceò cogaidh"
#. [toggle_button]: id=hidden
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:220
msgid "Hide in status table"
msgstr "Falaich ann an clàr a choir"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:249 data/gui/window/mp_staging.cfg:330
msgid "Gold:"
msgstr "Òr:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:277
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:478
msgid "Gold per village:"
msgstr "Òr gach baile:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:305 data/gui/window/mp_staging.cfg:362
msgid "Income:"
msgstr "Teachd a-steach:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:333
msgid "Support per village:"
msgstr "Taic gach bhaile:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:363
msgid "Controller:"
msgstr "Smachdair:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:373 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71
msgid "controller^Human"
msgstr "Daonna"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:375
msgid "controller^AI only"
msgstr "IF a-mhàin"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:377
msgid "controller^None"
msgstr "Gun smachdair"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:396
msgid "Share Vision:"
msgstr "Co-roinn an sealladh:"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:406
msgid "vision^All"
msgstr "Slàn"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:408
msgid "vision^Shroud"
msgstr "Sgleò"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:410
msgid "vision^None"
msgstr "Gin"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:43 src/hotkey/hotkey_command.cpp:243
msgid "Generate Map"
msgstr "Gin mapa"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:58
msgid "Choose a map generator:"
msgstr "Tagh gineadair mapa:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=settings
#. [button]: id=random_map_settings
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:128
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:877
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:476
msgid "Settings"
msgstr "Roghainnean"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:161
msgid "Numerical seed:"
msgstr "Àireamh sìl:"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:202
msgid "Generate"
msgstr "Gin"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:171
msgid "New Map"
msgstr "Mapa ùr"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:55
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:107
msgid "Width:"
msgstr "Leud:"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:82
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:109
msgid "Height:"
msgstr "Àirde:"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:116
msgid "Create"
msgstr "Cruthaich"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:35 src/hotkey/hotkey_command.cpp:241
msgid "Resize Map"
msgstr "Ath-mheudaich mapa"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:54
msgid "New width:"
msgstr "Leud ùr:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:78
msgid "Old width:"
msgstr "Seann leud:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:102
msgid "New height:"
msgstr "Àirde ùr:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:126
msgid "Old height:"
msgstr "Seann àirde:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:154
msgid "Expand/shrink direction:"
msgstr "Leudaich/lùghdaich comhair:"
#. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:253
msgid "Copy edge terrain"
msgstr "Dèan lethbhreac air oirthir"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:274
msgid "Resize"
msgstr "Atharraich am meud"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:50
msgid "Choose Player"
msgstr "Tagh cluicheadair"
#. [label]: id=message
#: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:70
msgid "Which player should start here?"
msgstr "Cò an cluicheadair a thòisicheas an-seo?"
#. [label]
#: data/gui/window/end_credits.cfg:117
msgid "↑ ↓ to adjust speed"
msgstr "Brùth air ↑ ↓ gus an luaths a ghleusadh"
#. [label]
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:103
msgid "Places"
msgstr "Ionadan"
#. [button]: id=add_bookmark
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:299
msgid "Bookmarks the current folder"
msgstr "Cuiridh seo am pasgan làithreach ris na comharran-leabhair"
#. [button]: id=remove_bookmark
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:312
msgid "Removes the current bookmark"
msgstr "Bheir seo an comharra-leabhair làithreach air falbh"
#. [button]: id=delete_file
#. [button]: id=delete
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:339 data/gui/window/game_load.cfg:482
msgid "Delete"
msgstr "Sguab às"
#. [label]: id=title
#. [button]: id=new_dir
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:352 data/gui/window/folder_create.cfg:43
msgid "New Folder"
msgstr "Pasgan ùr"
#. [label]
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:391
msgid "File:"
msgstr "Faidhle:"
#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:36
msgid "Formula debugger"
msgstr "Dì-bhugair foirmle:"
#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:59
msgid "Welcome"
msgstr "Fàilte"
#. [label]: id=state
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:71
msgid "state"
msgstr "staid"
#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:85
msgid "Call stack"
msgstr "Gairm stac"
#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:94
msgid "Actions"
msgstr "Gnìomhan"
#. [button]: id=step
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:128
msgid "Step operation"
msgstr "Ceum sna gnìomhan"
#. [button]: id=next
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:139
msgid "Next operation"
msgstr "An t-ath-ghnìomh"
#. [button]: id=stepout
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:150
msgid "Step out"
msgstr "Ceum a-mach"
#. [button]: id=continue
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:161
msgid "Continue"
msgstr "Lean air adhart"
#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:178
msgid "Execution trace"
msgstr "Lorgadh a ghnìomhaidh"
#. [button]: id=cancel
#. [button]: id=quit_without_surrender
#. [grid]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:234
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:99 data/gui/window/title_screen.cfg:261
msgid "Quit"
msgstr "Fàg an-seo"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:36
msgid "WML Cache"
msgstr "Tasgadan WML"
#. [label]
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:53
msgid ""
"Wesnoth maintains a cache of preprocessed WML data for campaigns, "
"multiplayer scenarios, and other add-ons to speed up the loading process. "
"The cache may be safely cleaned to free up disk space, thus removing stale "
"files generated by older versions; or you may purge its entire contents if "
"you are experiencing issues when loading the game data."
msgstr ""
"Cumaidh Beasnad tasgadan le dàta WML a chaidh a ro-phròiseasadh dha na h-"
"iomairtean, cnàmh-sgeulan ioma-chluicheadair agus tuilleadain eile ach an "
"dèid an luchdadh nas luaithe. Tha e sàbhailte an tasgadan a ghlanadh gus "
"àite a shaoradh air an diosga agus bheir seo air falbh seann-fhaidhlichean a "
"chaidh a ghintinn le seann-tionndaidhean; no s dòcha gu bheil thu airson an "
"t-susbaint gu leòr a phurgaideachadh ma tha duilgheadas agad le luchdadh "
"dàta a gheama."
#. [label]
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:81
msgid "Path:"
msgstr "Slighe:"
#. [button]: id=clean
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:194
msgid "cache^Clean"
msgstr "Glan"
#. [button]: id=clean
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:195
msgid "Clear stale and unused cache files"
msgstr "Glan faidhlichean an tasgadain a tha sean no gun chleachdadh"
#. [button]: id=purge
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:207
msgid "cache^Purge"
msgstr "Purgaidich"
#. [button]: id=purge
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:208
msgid "Purge the entire contents of the cache"
msgstr "Sguab às gach susbaint an tasgadain"
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/game_delete.cfg:40
msgid "Delete Save"
msgstr "Sguab às an sàbhaladh"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/window/game_delete.cfg:60
msgid "Do you really want to delete this game?"
msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an geama seo a sguabadh às?"
#. [toggle_button]: id=dont_ask_again
#. [toggle_button]: id=do_not_show_again
#: data/gui/window/game_delete.cfg:80
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:79
msgid "Do not show again"
msgstr "Na seall seo a-rithist"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_load.cfg:92
msgid "Gold Left:"
msgstr "Òr air fhàgail:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_load.cfg:95
msgid "Active Troops:"
msgstr "Feachd gnìomhach:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_load.cfg:98
msgid "Reserve Troops:"
msgstr "Feachd cùl-taice:"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/window/game_load.cfg:171
msgid "Date"
msgstr "Ceann-latha"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#. [button]: id=load_game
#: data/gui/window/game_load.cfg:286 data/gui/window/mp_create_game.cfg:898
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:102
msgid "Load Game"
msgstr "Luchdaich geama"
#. [toggle_button]: id=change_difficulty
#: data/gui/window/game_load.cfg:465
msgid "Change difficulty"
msgstr "Atharraich an duilgheas"
#. [toggle_button]: id=change_difficulty
#: data/gui/window/game_load.cfg:466
msgid "Change campaign difficulty before loading"
msgstr "Atharraich duilgheas na h-iomairte ron luchdadh"
#. [toggle_button]: id=show_replay
#: data/gui/window/game_load.cfg:507
msgid "Show replay"
msgstr "Seall ath-chluiche"
#. [toggle_button]: id=show_replay
#: data/gui/window/game_load.cfg:508
msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable"
msgstr ""
"Cluich an ath-chluiche am broinn a gheama air shàbhaladh ma tha seo "
"iomchaidh"
#. [toggle_button]: id=cancel_orders
#: data/gui/window/game_load.cfg:527
msgid "Cancel orders"
msgstr "Sguir dhe na h-òrduighean"
#. [toggle_button]: id=cancel_orders
#: data/gui/window/game_load.cfg:528
msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game"
msgstr ""
"Sguir dhe ghluasad aonaid ri dhèanamh sam bith sa gheama air a shàbhaladh"
#. [button]: id=browse_saves_folder
#: data/gui/window/game_load.cfg:568
msgid "Open saves folder"
msgstr "Fosgail am pasgan sàbhalaidh"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/game_save.cfg:42 data/gui/window/game_save_message.cfg:42
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:42 src/hotkey/hotkey_command.cpp:99
msgid "Save Game"
msgstr "Sàbhail an geama"
#. [toggle_button]: id=ignore_all
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:141
msgid "Ignore all"
msgstr "Leig seachad a h-uile"
#. [button]: id=quit_game
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:158
msgid "Quit Game"
msgstr "Fàg an geama"
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:40
msgid "Overwrite?"
msgstr "Sgrìobhadh thairis?"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:60
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Tha an sàbhaladh ann mu thràth. A bheil thu airson sgrìobhadh thairis air?"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/window/game_stats.cfg:35 data/gui/window/game_stats.cfg:283
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84
msgid "Leader"
msgstr "Ceannard"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/window/game_stats.cfg:49
msgid "Team"
msgstr "Sgioba"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/game_stats.cfg:63
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:427
msgid "Gold"
msgstr "Òr"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/game_stats.cfg:76
msgid "Villages"
msgstr "Bailtean"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/window/game_stats.cfg:90
msgid "Units"
msgstr "Aonadan"
#. [toggle_button]: id=sort_5
#: data/gui/window/game_stats.cfg:104
msgid "Upkeep"
msgstr "Beathachadh"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_6
#. [image]: id=income_icon
#. [label]: id=side_income
#: data/gui/window/game_stats.cfg:118 data/gui/window/mp_join_game.cfg:273
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:286
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:433
msgid "Income"
msgstr "Teachd a-steach"
#. [label]: id=side_title
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/window/game_stats.cfg:297 data/gui/window/mp_change_control.cfg:22
msgid "Side"
msgstr "Taobh"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/game_stats.cfg:311
msgid ""
"Starting\n"
"Gold"
msgstr ""
"Òr\n"
"tòiseachaidh"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/game_stats.cfg:325
msgid ""
"Base\n"
"Income"
msgstr ""
"Teachd a-steach\n"
"bunasach"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/window/game_stats.cfg:340
msgid ""
"Gold Per\n"
"Village"
msgstr ""
"Òr gach\n"
"baile"
#. [toggle_button]: id=sort_5
#: data/gui/window/game_stats.cfg:355
msgid ""
"Support Per\n"
"Village"
msgstr ""
"Taic gach\n"
"baile"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/game_stats.cfg:705 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:252
msgid "Current Status"
msgstr "An staid an-dràsta"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_stats.cfg:780
msgid "Game Stats"
msgstr "Stadastaireachd a gheama"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_stats.cfg:793 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:252
msgid "Scenario Settings"
msgstr "Roghainnean a chnàmh-sgeòil"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/game_stats.cfg:832 data/gui/window/unit_list.cfg:436
msgid "Scroll To"
msgstr "Sgrolaich thuige"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:126
msgid "Game data:"
msgstr "Dàta a gheama:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:128
msgid "Configuration:"
msgstr "Rèiteachadh:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:130
msgid "User data:"
msgstr "Dàta a chleachdaiche:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:132
msgid "Saved games:"
msgstr "Geamannan air an sàbhaladh:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:134
msgid "Add-ons:"
msgstr "Tuilleadain:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:136
msgid "Cache:"
msgstr "An tasgadan:"
#. [button]: id=open_stderr
#: data/gui/window/game_version.cfg:161
msgid "Open Log File"
msgstr "Fosgail faidhle an loga"
#. [button]: id=open_stderr
#: data/gui/window/game_version.cfg:162
msgid "Opens the log file, which may contain useful debug information"
msgstr ""
"Fosglaidh seo faidhle an loga sa bheil fiosrachadh dì-bhugachaidh feumail ma "
"dhfhaoidte"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:195
msgid "library^Name"
msgstr "Ainm"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:205
msgid "library^Build version"
msgstr "Tionndadh an togail"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:215
msgid "library^Runtime version"
msgstr "Tionndadh an fhaidhle so-ruith"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:293
msgid ""
"The following features were selected when building this version of Wesnoth:"
msgstr ""
"Seo na gleusan a chaidh a thaghadh le togail an tionndadh seo dhe Wesnoth:"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:447
msgid "The Battle for Wesnoth"
msgstr "Strì Bheasnaid"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_version.cfg:528
msgid "Paths"
msgstr "Slighean"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_version.cfg:541
msgid "Libraries"
msgstr "Leabharlannan"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_version.cfg:554
msgid "Features"
msgstr "Gleusan"
#. [button]: id=copy_all
#: data/gui/window/game_version.cfg:629
msgid "page^Copy"
msgstr "Dèan lethbhreac"
#. [button]: id=copy_all
#: data/gui/window/game_version.cfg:630
msgid "Copy the full report to clipboard"
msgstr "Cuir lethbhreac dhen aithisg dhan stòr-bhòrd"
#. [label]
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:94
msgid "Gamestate Inspector"
msgstr "Sgrùdair staid a gheama"
#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:336
#: data/gui/window/wml_error.cfg:125
msgid "Copy this report to clipboard"
msgstr "Cuir lethbhreac dhen aithisg seo dhan stòr-bhòrd"
#. [button]: id=lua
#. [label]
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:348
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:38
msgid "Lua Console"
msgstr "Consoil Lua"
#. [label]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:89
msgid "Map Generator Settings"
msgstr "Roghainnean gineadair mapa"
#. [grid]
#. [label]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:105
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:683
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:132
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:147
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:137
msgid "Players:"
msgstr "Cluicheadairean:"
#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:111
msgid "Number of Hills:"
msgstr "Àireamh dhe chnuic:"
#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:113
msgid "Max Hill Size:"
msgstr "Meud as motha nan cnoc:"
#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:115
msgid "Villages:"
msgstr "Bailtean:"
#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:117
msgid "Castle Size:"
msgstr "Meud nan caisteal:"
#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:119
msgid "Landform:"
msgstr "Cruth-tìre:"
#. [toggle_button]: id=connect_castles
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:135
msgid "Roads Between Castles"
msgstr "Rathaidean eadar caistealan"
#. [toggle_button]: id=show_labels
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:157
msgid "Show Labels"
msgstr "Seall na leubailean"
#. [label]
#: data/gui/window/help_browser.cfg:116
msgid "Battle For Wesnoth Help"
msgstr "Cobhair le Strì Bheasnaid"
#. [label]
#: data/gui/window/hotkey_bind.cfg:35
msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)"
msgstr "Brùth air a ghar-iuchair a thogras tu (sguiridh Esc dheth)"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/label_settings.cfg:42
msgid "Show or Hide Labels"
msgstr "Seall no falaich na leubailean"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/language_selection.cfg:41
#: data/gui/window/title_screen.cfg:258
msgid "Language"
msgstr "Cànan"
#. [label]
#: data/gui/window/language_selection.cfg:60
msgid "Choose your preferred language:"
msgstr "Tagh an cànan as fhearr leat:"
#. [label]: id=status
#: data/gui/window/loadscreen.cfg:150
msgid "Loading..."
msgstr "Ga luchdadh…"
#. [label]: id=map
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:27
msgid "Games"
msgstr "Geamaichean"
#. [image]: id=needs_password
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:146
msgid "Requires a password to join"
msgstr "Tha facal-faire a dhìth gus gabhail ann"
#. [widget]: id=tab_label
#. [toggle_button]: id=filter_with_friends
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:338
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:415
msgid "Friends"
msgstr "Caraidean"
#. [toggle_button]: id=filter_without_ignored
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:350
msgid "No ignored"
msgstr "Gun neach neo-shuime"
#. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:362
msgid "Vacant slots"
msgstr "Slotaichean falamh"
#. [toggle_button]: id=filter_invert
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:373
msgid "Invert filter"
msgstr "Ais-thionndaidh criathrag"
#. [button]: id=quit
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:390 data/gui/window/lobby_main.cfg:535
msgid "Log Out"
msgstr "Clàraich a-mach"
#. [label]
#. [button]: id=ok
#. [button]: id=create
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:407 data/gui/window/lobby_main.cfg:573
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:45
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:446
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:44
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:359
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:47
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:320
msgid "Create Game"
msgstr "Cruthaich geama"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [grid]
#. [label]: id=title
#. [button]: id=show_preferences
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:417 data/gui/window/lobby_main.cfg:561
#: data/gui/window/preferences.cfg:212 data/gui/window/title_screen.cfg:259
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:118
msgid "Preferences"
msgstr "Roghainnean"
#. [button]: id=join_global
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:430 data/gui/window/lobby_main.cfg:585
msgid "Join"
msgstr "Gabh ann"
#. [button]: id=observe_global
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:440 data/gui/window/lobby_main.cfg:597
msgid "Observe"
msgstr "Amhairc"
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:459 data/gui/window/lobby_main.cfg:612
msgid "Normal Replays"
msgstr "Ath-chluichean àbhaisteach"
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:463 data/gui/window/lobby_main.cfg:616
msgid "Quick Replays"
msgstr "Ath-chluichean luatha"
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:464 data/gui/window/lobby_main.cfg:617
msgid "Skip quickly to the active turn when observing"
msgstr "Leum gu luath dhan chuairt ghnìomhach nuair a bhios tu ag amharc"
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:468 data/gui/window/lobby_main.cfg:621
msgid "Enter Blindfolded"
msgstr "Thig a-steach nad dhallan"
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:469 data/gui/window/lobby_main.cfg:622
msgid "Do not show the map until given control of a side"
msgstr "Na seall am mapa mus faigh thu smachd air taobh"
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:523 data/gui/window/lobby_main.cfg:729
msgid "Multiplayer Lobby"
msgstr "Lobaidh ioma-chluicheadair"
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:38
msgid "Player Info — "
msgstr "Fios cluicheadair "
#. [button]: id=add_friend
#. [button]: id=add_to_friends
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:94
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:263
msgid "Add Friend"
msgstr "Cuir caraid ris"
#. [button]: id=add_ignored
#. [button]: id=add_to_ignores
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:105
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:276
msgid "Block"
msgstr "Bac"
#. [button]: id=remove_from_list
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:118
msgid "Remove from List"
msgstr "Thoir air falbh bhon liosta"
#. [button]: id=start_whisper
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:129
msgid "Send Private Message"
msgstr "Cuir teachdaireachd phearsanta"
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:153
msgid "Moderator Controls"
msgstr "Gnìomhan nam maor"
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:173
msgid "Kick / ban reason:"
msgstr "Adhbhar bròige / toirmisg:"
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:198
msgid "Ban time:"
msgstr "Ùine an toirmisg:"
#. [button]: id=check_status
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:238
msgid "Check Status"
msgstr "Dearbhaich an staid"
#. [button]: id=kick
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:250
msgid "Kick"
msgstr "Thoir a bhròg air"
#. [button]: id=kick_ban
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:262
msgid "Kick + Ban"
msgstr "Bròg + Toirmeasg"
#. [label]
#: data/gui/window/logging.cfg:93
msgid "Logging Options"
msgstr "Roghainnean an loga"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:136
msgid "Debug level logging: maximum information"
msgstr "Logadh ìre dì-bhugachaidh: am fiosrachadh as motha"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:137
msgid "Info level logging: more information"
msgstr "Logadh ìre fiosrachaidh: barrachd fiosrachaidh"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:138
msgid "Warning level logging: less information"
msgstr "Logadh ìre rabhaidh: nas lugha de fhiosrachadh"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:139
msgid "Error level logging: minimum information"
msgstr "Logadh ìre mearachd: am fiosrachadh as lugha"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:140
msgid "Disable logging"
msgstr "Cuir an logadh à comas"
#. [button]: id=clear
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:117
msgid "Clear Console"
msgstr "Falamhaich a chonsoil"
#. [button]: id=clear
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:118
msgid "Clear the log area"
msgstr "Falamhaich raon an loga"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:95
msgid "Multiplayer Alerts"
msgstr "Brathan ioma-chluicheadair"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:113
msgid ""
"Choose how you wish to be notified of events in multiplayer games or in the "
"multiplayer lobby; either by playing sound alerts or (if the game window is "
"inactive or minimized) displaying desktop notifications."
msgstr ""
"Tagh an dòigh air am faigh thu brathan mu thachartasan ann an geamannan no "
"san lobaidh ioma-chluicheadair; thèid caismeachdan fuaime a chluiche no (mur "
"eil uinneag a gheama gnìomhach no ma chaidh a fìor-lùghdachadh) brathan "
"deasga a shealltainn."
#. [label]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:139
msgid "Event"
msgstr "Tachartas"
#. [widget]: id=label
#. [label]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:154
#: data/gui/window/preferences.cfg:346
msgid "Sound"
msgstr "Fuaim"
#. [label]: id=notification_label
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:170
msgid "Desktop Notification"
msgstr "Brath deasga"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185
msgid "In Lobby"
msgstr "San lobaidh"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191
msgid "Player joins:"
msgstr "Tighinn a-steach cluicheadair:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191
msgid "When a player joins the lobby or game"
msgstr "Nuair a thig cluicheadair a-steach dhan lobaidh no gheama"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192
msgid "Player leaves:"
msgstr "Fàgail cluicheadair:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192
msgid "When a player leaves the lobby or game"
msgstr "Nuair a dhfhàgas cluicheadair an lobaidh no geama"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193
msgid "When a whisper is received"
msgstr "Nuair a gheibh thu cagairt"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193
msgid "Whisper:"
msgstr "Cagairt:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:194
msgid "Friend message:"
msgstr "Teachdaireachd o charaid:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:194
msgid "When a message from a friend is received"
msgstr "Nuair a gheibh thu teachdaireachd o charaid"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:195
msgid "Public message:"
msgstr "Teachdaireachd phoblach:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:195
msgid "When a public message is received"
msgstr "Nuair a gheibh thu teachdaireachd phoblach"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:196
msgid "Server message:"
msgstr "Teachdaireachd on fhrithealaiche:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:196
msgid "When a server message is received"
msgstr "Nuair a gheibh thu teachdaireachd on fhrithealaiche"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:197
msgid "Ready to start:"
msgstr "Deiseil gus tòiseachadh:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:197
msgid "When the game you are hosting is ready to start"
msgstr "Nuair a bhios an geama tha tha thu ag òstadh deiseil gus tòiseachadh"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:198
msgid "Game has begun:"
msgstr "Tha geama air a thòiseachadh:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:198
msgid "When the host (not you) has started the game"
msgstr "Nuair a thòisich an òstair (seach thu fhèin) an geama"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:199
msgid "Turn changed:"
msgstr "Cuairt air atharrachadh:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:199
msgid "When a new turn has begun"
msgstr "Nuair a thòisich cuairt ùr"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:200
#, fuzzy
#| msgid "Game data:"
msgid "Game created:"
msgstr "Dàta a gheama:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:200
#, fuzzy
#| msgid "When a new turn has begun"
msgid "When a new game has been created"
msgstr "Nuair a thòisich cuairt ùr"
#. [button]: id=revert_to_defaults
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:235
msgid "Reset all options to their default values"
msgstr "Ath-shuidhich gach roghainn air a luach tùsail"
#. [label]: id=nick_title
#: data/gui/window/mp_change_control.cfg:75
msgid "Nickname"
msgstr "Far-ainm"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_change_control.cfg:140
msgid "Change Control"
msgstr "Atharraich smachd"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:60 data/gui/window/mp_server_list.cfg:69
msgid "You will now connect to the multiplayer server."
msgstr "Nì thu ceangal ri frithealaiche ioma-chluicheadair a-nis"
#. [button]: id=list
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:131
msgid "View List"
msgstr "Faic liosta"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:119
msgid "Eras:"
msgstr "Linntean:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:155
msgid "Random Faction Matchups:"
msgstr "Taghadh nam buidhnean ar thuaiream:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:156
msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen."
msgstr ""
"Ceadaich sgiobaidhean sgàthanaichte nuair a bhios buidhnean gan taghadh air "
"thuaiream."
#. [label]: id=mods_header
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:203
msgid "Modifications:"
msgstr "Atharraichean:"
#. [toggle_button]: id=use_map_settings
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:313
msgid "Use Map Settings"
msgstr "Cleachd roghainnean a mhapa"
#. [toggle_button]: id=use_map_settings
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:314
msgid "Use scenario specific settings"
msgstr "Cleachd roghainnean sònraichte a chnàmh-sgeòil"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330
msgid "Number of Turns"
msgstr "Àireamh nan cuairtean"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330
msgid "The maximum number of turns the game can last"
msgstr "An àireamh as motha dhe chuairtean a mhaireas an geama"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:331
msgid "unlimited"
msgstr "gun chrìch"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:334
msgid "The amount of income each village yields per turn"
msgstr "Am meud dhe theachd a-steach a ghineas gach baile sa chuairt"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:334
msgid "Village Gold"
msgstr "Òr bhailtean"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:336
msgid "The number of unit levels each village can support"
msgstr ""
"An àireamh as motha dhe dhaonadan dhan urrainn do gach baile taic a thoirt"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:336
msgid "Village Support"
msgstr "Taic bhailtean"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:338
msgid "Experience Modifier"
msgstr "Atharraichear eòlais"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:338
msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
msgstr "Am meud dhe dheòlas a dhfheumas aonad gus àrdachadh"
#. [toggle_button]: id=fog
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:372
msgid "Fog of War"
msgstr "Ceò cogaidh"
#. [toggle_button]: id=fog
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:373
msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
msgstr "Chan fhaic thu aonadan nàmhad mur eil iad faisg air na h-aonadan agad"
#. [toggle_button]: id=shroud
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:389
msgid "The map is unknown until your units explore it"
msgstr "Tha am mapa neo-aithnichte mus rannsaich na h-aonadan agad e"
#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:405
msgid "Random Start Time"
msgstr "Àm tòiseachaidh air thuaiream"
#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:406
msgid "Randomize the starting time of day"
msgstr "Tòisich le àm dhen latha air thuaiream"
#. [toggle_button]: id=time_limit
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:434
msgid "Time Limit"
msgstr "Crìoch-ama"
#. [toggle_button]: id=time_limit
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:435
msgid "Enable custom time limits"
msgstr "Cuir an comas crìochan-ama gnàthaichte"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:451
msgid "Initial Limit"
msgstr "Crìoch tòiseachaidh"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:451
msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)"
msgstr "An ùine as fhaide ceadaichte airson a chiad cuairte (diogan)"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:453
msgid "Time for general tasks each turn (seconds)"
msgstr "An ùine airson saothair choitcheann gach cuairt (diogan)"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:453
msgid "Turn Bonus"
msgstr "Duais cuairte"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:455
msgid "Longest time possible for any turn (seconds)"
msgstr "An ùine as fhaide a tha ceadaichte airson cuairte sam bith (diogan)"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:455
msgid "Reservoir"
msgstr "Tasgadh"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:457
msgid "Action Bonus"
msgstr "Duais gnìomha"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:457
msgid "Time for each attack, recruit, and capture"
msgstr "Ùine airson gach ionnsaigh, trusadh, is glacadh"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [widget]: id=tab_label
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:533 data/gui/window/preferences.cfg:291
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:402
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:38
msgid "General"
msgstr "Coitcheann"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:546
msgid "Custom Options"
msgstr "Gnàthaichte"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:559
msgid "Game Settings"
msgstr "An geama"
#. [slider]: id=num_players
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:702
msgid "Any"
msgstr "Sam bith"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:835
msgid "Random map options: "
msgstr "Roghainnean tuaireamach: "
#. [button]: id=random_map_regenerate
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:856
msgid "Regenerate"
msgstr "Ath-ghin"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:929
msgid "Assign sides to players at random"
msgstr "Ainmich taobh nan cluicheadairean air thuaiream"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:929
msgid "Shuffle Sides"
msgstr "Measgaich na taobhan"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:933
msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
msgstr "Leig le cleachdaichean nach eil a cluiche coimhead air a gheama"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:933
msgid "Observers"
msgstr "Amhairc"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:937
msgid "Allow only registered users to join the game"
msgstr "Na leig ach le cleachdaichean clàraichte tighinn a-steach dhan gheama"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:937
msgid "Registered Users Only"
msgstr "Cleachdaichean clàraichte a-mhàin"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:941
msgid "Strict Synchronization"
msgstr "Sioncronachadh teann"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:941
msgid "Stricter checks for out-of-sync errors"
msgstr "Dearbhadh nas teinne a thaobh mearachdan call sioncronachaidh"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:957
msgid "Name of game:"
msgstr "Ainm a gheama:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:990
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:90
#: data/gui/window/mp_login.cfg:143
msgid "Password:"
msgstr "Facal-faire:"
#. [text_box]: id=game_password
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1004
msgid ""
"Set the password that people wanting to join your game as players must enter."
msgstr ""
"Suidhich am facal-faire a dhfheumas an fheadhainn a tha airson gabhail sa "
"gheama a chur ann."
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:176
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:177
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:164
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:479
msgid "Map size:"
msgstr "Meud a mhapa:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:116
msgid "Leader:"
msgstr "Ceannard:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:170
#: data/gui/window/unit_create.cfg:205
msgid "Gender:"
msgstr "Gnè:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [row]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:176
#: src/gui/dialogs/multiplayer/faction_select.cpp:158
msgid "Random"
msgstr "Air thuaiream"
#. [row]
#. [toggle_button]: id=male_toggle
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:178
#: data/gui/window/unit_create.cfg:217
msgid "Male"
msgstr "Fireann"
#. [row]
#. [toggle_button]: id=female_toggle
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:180
#: data/gui/window/unit_create.cfg:229
msgid "Female"
msgstr "Boireann"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:210
msgid "Recruits:"
msgstr "Luchd-trusaidh:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:289
msgid "Choose Your Faction"
msgstr "Tagh am buidheann agad"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:314
msgid "Starting position:"
msgstr "Ionad tòiseachaidh:"
#. [label]
#. [widget]: id=name
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:40
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:273
msgid "Host Networked Game"
msgstr "Geama lìonraidh le òstair"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:58
msgid ""
"A local server instance has to be started in order to host a networked game. "
"The server will run as a background process until all users have "
"disconnected. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Thèid frithealaiche ionadail a thòiseachadh gus geama lìonraidh òstadh. "
"Ruithidh am frithealaiche air a chùlaibh gus am bi a h-uile cluicheadairean "
"air dì-cheangal. A bheil thu airson leantainn air adhart?"
#. [button]: id=select_leader
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:71 data/gui/window/mp_staging.cfg:70
msgid "Select the faction and leader for this side"
msgstr "Tagh buidheann is ceannard an taoibh"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:155 data/gui/window/mp_staging.cfg:157
msgid "<b>Faction:</b>"
msgstr "<b>Buidheann:</b>"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:187 data/gui/window/mp_staging.cfg:190
msgid "<b>Gender:</b>"
msgstr "<b>Gnè:</b>"
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:359
msgid "Leave"
msgstr "Falbh"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:422 data/gui/window/mp_staging.cfg:552
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:737
msgid "Game Lobby"
msgstr "Lobaidh nan geama"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=status_label
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:491 data/gui/window/mp_staging.cfg:614
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:806
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:485
msgid "Waiting for players to join..."
msgstr "A feitheamh gus an dig na cluicheadairean a-steach…"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:42
msgid "Password Required"
msgstr "Facal-faire a dhìth"
#. [scroll_label]: id=message
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:61
msgid "Joining this game requires a password."
msgstr "Tha facal-faire a dhìth gus gabhail sa gheama seo."
#. [window]: id=mp_login
#: data/gui/window/mp_login.cfg:8
msgid "Multiplayer server login dialog"
msgstr "Còmhradh logaidh a-steach dhan fhrithealaiche ioma-chluicheadair"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_login.cfg:41
msgid "Login"
msgstr "Log a-steach"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_login.cfg:91 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:76
msgid "Login:"
msgstr "Log a-steach:"
#. [toggle_button]: id=remember_password
#: data/gui/window/mp_login.cfg:199
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:68
msgid "Save password locally (encrypted)"
msgstr "Sàbhail am facal-faire gu h-ionadail (crioptaichte)"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [grid]
#. [label]
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:46
#: data/gui/window/preferences.cfg:364 data/gui/window/title_screen.cfg:253
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:389
msgid "Multiplayer"
msgstr "Ioma-chluicheadair"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:121
msgid ""
"A registered account on the Wesnoth forums is required to join the official "
"server."
msgstr ""
"Feumaidh tu cunntas clàraichte air bòrd-brath Wesnoth airson cluich air an "
"fhrithealaiche oifigeil."
#. [button]: id=register
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:136
msgid "Sign Up"
msgstr "Clàraich"
#. [column]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:226
msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
msgstr "Log a-steach dha fhrithealaiche ioma-chluicheadair Bheasnaid oifigeil"
#. [widget]: id=name
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:235
msgid "Join Official Server"
msgstr "Gabh san fhrithealaiche oifigeil"
#. [column]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:245
msgid "Join a different server"
msgstr "Gabh ann an fhrithealaiche eile"
#. [column]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:264
msgid "Host a game using a dedicated server"
msgstr "Bi nad òstair airson geama le frithealaiche dìleas"
#. [column]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:283
msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine"
msgstr ""
"Cluich geama ioma-chluicheadair a co-phàirteachadh an aon inneil le daoine "
"eile no an IF"
#. [widget]: id=name
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:292
msgid "Local Game"
msgstr "Geama ionadail"
#. [label]: id=address
#: data/gui/window/mp_server_list.cfg:124
msgid "Address"
msgstr "Seòladh"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/mp_server_list.cfg:217 src/preferences/display.cpp:170
msgid "Select"
msgstr "Tagh"
#. [menu_button]: id=controller
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:245
msgid "Change the side's controller"
msgstr "Atharraich cò stiùiricheas an taobh"
#. [menu_button]: id=ai_controller
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:261
msgid "Change the AI side's behaviour"
msgstr "Atharraich giùlan IF an taoibh"
#. [menu_button]: id=side_team
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:288
msgid "Which team this side belongs to"
msgstr "An sgioba ris a bhuineas an taobh seo"
#. [menu_button]: id=side_color
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:304
#, fuzzy
#| msgid "The team color"
msgid "This sides color"
msgstr "Dath an sgioba"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:422
msgid "Im Ready"
msgstr "Tha mi deiseil"
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/preferences.cfg:310
msgid "Hotkeys"
msgstr "Grad-iuchraichean"
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/preferences.cfg:328
msgid "Display"
msgstr "Uidheam-taisbeanaidh"
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/preferences.cfg:382
msgid "Advanced"
msgstr "Adhartach"
#. [button]: id=about
#: data/gui/window/preferences.cfg:418 data/gui/window/title_screen.cfg:463
msgid "Display the game version and build information"
msgstr "Seall tionndadh a gheama is fiosrachadh an togail"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:20
msgid "Scroll speed:"
msgstr "Astar an sgrolaidh:"
#. [slider]: id=scroll_speed
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:36
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
msgstr "Atharraich an t-astar sgrolaidh mun mhapa"
#. [toggle_button]: id=skip_ai_moves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:54
msgid "Skip AI moves"
msgstr "Leig seachad gluasadan IF"
#. [toggle_button]: id=skip_ai_moves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:55
msgid "Do not animate AI units moving"
msgstr "Na seall beòthachadh air aonadan IF a gluasad"
#. [toggle_button]: id=turbo_toggle
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:68
msgid "Accelerated speed"
msgstr "Astar luathaichte"
#. [toggle_button]: id=turbo_toggle
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:69
msgid "Make units move and fight faster"
msgstr "Thoir air aonadan gluasad is sabaid nas luaithe"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:79
msgid "Acceleration factor:"
msgstr "Factar an luathachaidh:"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:84
msgid ""
"Speed at which unit moves and animations play when Accelerated speed is "
"enabled or when Shift is held down in-game"
msgstr ""
"An t-astar leis a ghluaiseas na h-aonadan s a thèid beòthachaidhean a "
"chluich nuair a bhios “Astar luathaichte” an comas no nuair a bhios Shift "
"ga chumail sìos sa gheama"
#. [toggle_button]: id=disable_auto_moves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:100
msgid "Disable automatic moves"
msgstr "Cuir na gluasadan fèin-obrachail à comas"
#. [toggle_button]: id=disable_auto_moves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:101
msgid "Do not allow automatic movements at the beginning of a turn"
msgstr "Na ceadaich gluasad fèin-obrachail air toiseach cuairte"
#. [toggle_button]: id=show_turn_dialog
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:114
msgid "Turn dialog"
msgstr "Còmhradh cuairte"
#. [toggle_button]: id=show_turn_dialog
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:115
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
msgstr "Seall còmhradh air toiseach na cuairte agad"
#. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:128
msgid "Enable planning mode on start"
msgstr "Cuir am modh planaidh an comas air an tòiseachadh"
#. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:129
msgid "Activates Planning Mode on game start"
msgstr "Cuiridh seo am modh planaidh an comas nuair a thòisicheas an geama"
#. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:142
msgid "Hide allies plans by default"
msgstr "Falaich planaichean nan caidreabhach a ghnàth"
#. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:143
msgid "Hide allies Planning Mode plans in multiplayer games"
msgstr ""
"Falaich planaichean modh-planaidh nan caidreabhach ann an geamannan ioma-"
"chluicheadair"
#. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:156
msgid "Interrupt move when an ally is sighted"
msgstr "Sguir dhen ghluasad nuair a thig caidreabhach air faire"
#. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:157
msgid "Sighting an allied unit interrupts your units movement"
msgstr ""
"Thèid stad a thoirt air gluasad aonaid nuair a chì e aonad aig caidreabhach"
#. [toggle_button]: id=save_replays
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:172
msgid "Save replays at the end of scenarios"
msgstr "Sàbhail ath-chluiche air deireadh chnàmh-sgeulan"
#. [toggle_button]: id=save_replays
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:173
msgid "Save replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer"
msgstr ""
"Sàbhail ath-chluiche aig geamannan a bhuannaich thu an-còmhnaidh is a chaill "
"thu ann am modh ioma-chluicheadair"
#. [toggle_button]: id=delete_saves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:186
msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios"
msgstr "Sguab às na fèin-shàbhalaidhean air deireadh chnàmh-sgeulan"
#. [toggle_button]: id=delete_saves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:187
msgid ""
"Delete previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer"
msgstr ""
"Sguab às fèin-shàbhalaidhean roimhe le buaidh sa h-uile mhodh no ruaig sa "
"mhodh ioma-chluicheadair"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:197
msgid "Maximum auto-saves:"
msgstr "Àireamh as motha dhe fhèin-shàbhalaidhean:"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:201
msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained"
msgstr ""
"Suidhich an t-àireamh as motha dhe fhèin-shàbhalaidhean a thèid a chumail"
#. [button]: id=cachemg
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:217
msgid "Cache"
msgstr "Tasgadan"
#. [button]: id=cachemg
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:218
msgid "Manage the game WML cache"
msgstr "Stiùirich tasgadan WML a gheama"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:25
msgid "Categories:"
msgstr "Roinnean-seòrsa:"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:53
msgid "Filter:"
msgstr "Criathrag:"
#. [text_box]: id=filter
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:67
msgid "Filters on hotkey description."
msgstr "Criathraich seo air tuairisgeulan nan grad-iuchraichean."
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:111
msgid "Action"
msgstr "Gnìomh"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:123
msgid "Hotkey"
msgstr "Grad-iuchraichean"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:134
msgid "game_hotkeys^G"
msgstr "G"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:135
msgid "Available in game"
msgstr "Ri fhaighinn sa gheama"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:146
msgid "editor_hotkeys^E"
msgstr "E"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:147
msgid "Available in editor"
msgstr "Ri fhaighinn san deasaiche"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:158
msgid "titlescreen_hotkeys^T"
msgstr "T"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:159
msgid "Available at main menu"
msgstr "Ri fhaighinn air a phrìomh chlàr-taice"
#. [button]: id=btn_add_hotkey
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:271
msgid "Add Hotkey"
msgstr "Cuir grad-iuchair ris"
#. [button]: id=btn_clear_hotkey
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:282
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "Falamhaich a ghrad-iuchair"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:20
msgid "Resolution:"
msgstr "Dùmhlachd-bhreacaidh:"
#. [menu_button]: id=resolution_set
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:32
msgid "Change the game resolution"
msgstr "Atharraich dùmhlachd-bhreacaidh a gheama"
#. [toggle_button]: id=fullscreen
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:48
msgid "Full screen"
msgstr "Làn-sgrìn"
#. [toggle_button]: id=fullscreen
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:49
msgid "Toggle between fullscreen and window mode"
msgstr "Thoir leum eadar modh làn-sgrìn s uinneige"
#. [toggle_button]: id=show_floating_labels
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:68
msgid "Show floating labels"
msgstr "Seall leubailean fleòdragain"
#. [toggle_button]: id=show_floating_labels
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:69
msgid "Show damage and healing amounts above a unit"
msgstr "Seall an uiread dhe dhochann is slànachadh os cionn aonad"
#. [toggle_button]: id=show_ellipses
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:82
msgid "Show team colors"
msgstr "Seall dathan an sgioba"
#. [toggle_button]: id=show_ellipses
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:83
msgid ""
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
"on"
msgstr ""
"Seall cearcall dathte fo gach aonad gus an taobh ris a bhuineas e a "
"shealltainn"
#. [toggle_button]: id=show_grid
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:98
msgid "Show grid"
msgstr "Seall griod"
#. [toggle_button]: id=show_grid
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:99
msgid "Overlay a grid over the map"
msgstr "Tar-chòmhdaich griod air a mhapa"
#. [toggle_button]: id=animate_terrains
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:114
msgid "Animate map"
msgstr "Beòthaich mapa"
#. [toggle_button]: id=animate_terrains
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:115
msgid "Display animated terrain graphics"
msgstr "Seall grafaigeachd le beòthachadh airson crutha-thìre"
#. [toggle_button]: id=animate_water
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:128
msgid "Animate water"
msgstr "Beòthaich uisge"
#. [toggle_button]: id=animate_water
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:129
msgid "Display animated water graphics (can be slow)"
msgstr ""
"Seall grafaigeachd le beòthachadh airson uisge (faodaidh e maille a chur air "
"a gheama)"
#. [toggle_button]: id=animate_units_standing
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:142
msgid "Show unit standing animations"
msgstr "Seall beòthachadh seasaimh nan aonadan"
#. [toggle_button]: id=animate_units_standing
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:143
msgid "Continuously animate standing units on the battlefield"
msgstr "Seall beòthachadh gun sgur airson aonadan nan seasamh air a bhlàr"
#. [toggle_button]: id=animate_units_idle
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:161
msgid "Show unit idle animations"
msgstr "Seall beòthachadh nan aonadan air tàmh"
#. [toggle_button]: id=animate_units_idle
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:162
msgid "Play short random animations for idle units"
msgstr "Cluich beòthachadh goirid air thuaiream airson aonadan nach dèan dad"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:185
msgid "Frequency:"
msgstr "Tricead:"
#. [slider]: id=idle_anim_frequency
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:201
msgid "Set the frequency of unit idle animations"
msgstr "Tag an tricead aig beòthachadh nan aonadan nach dèan dad"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:229
msgid "Font Scaling:"
msgstr "Sgèileadh a chrutha-chlò:"
#. [slider]: id=scaling_slider
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:244
msgid "Set the scaling factor of fonts"
msgstr "Suidhich factar sgàilidh nan cruthan-clò"
#. [toggle_button]: id=fps_limiter
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:274
msgid "Limit FPS"
msgstr "Cuingich na FPS"
#. [toggle_button]: id=fps_limiter
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:275
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Disabling this increases CPU usage to 100% but may slightly improve "
#| "performance at high resolutions"
msgid ""
"Disabling this increases CPU usage, but may slightly improve performance "
"(requires restart to take effect)"
msgstr ""
"Ma chuireas tu seo à comas, thèid 100% dhen CPU a cleachdadh ach dhfhaoidte "
"gum faigh thu dèanadas beagan nas fhearr às nuair a bhios dùmhlachd-"
"bhreacaidh àrd agad"
#. [button]: id=choose_theme
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:290
msgid "Theme"
msgstr "Ùrlar"
#. [button]: id=choose_theme
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:291
msgid "Change the in-game theme"
msgstr "Atharraich ùrlar a gheama"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:38
msgid "Volume:"
msgstr "Fuaim:"
#. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:82
msgid "Pause music on focus loss"
msgstr "Cuir an ceòl na stad le call an fhòcais"
#. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:83
msgid "Pause the music when you switch to any other window"
msgstr "Cuir an ceòl na stad nuair a ghearras tu leum dha dhuinneag eile"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104
msgid "Sound effects"
msgstr "Èifeachdan fuaime"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104
msgid "Sound effects on/off"
msgstr "Èifeachdan fuaime air/dheth"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:105
msgid "Change the sound effects volume"
msgstr "Atharraich àirde nan èifeachdan fuaime"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115
msgid "Music"
msgstr "Ceòl"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115
msgid "Music on/off"
msgstr "Ceòl air/dheth"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:116
msgid "Change the music volume"
msgstr "Atharraich àirde a chiùil"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
msgstr "Cluich fuaim chluig aig toiseach na cuairte agad"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127
msgid "Turn bell"
msgstr "Clag na cuairte"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:128
msgid "Change the bell volume"
msgstr "Atharraich àirde a chluig"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137
msgid "Turn menu and button sounds on/off"
msgstr "Cuir fuaim nam putan s nan clàran-taice air/dheth"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137
msgid "User interface sounds"
msgstr "Cleachd fuaimean eadar-aghaidh"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:138
msgid "Change the sound volume for button clicks, etc."
msgstr "Atharraich àirde na fuaime airson briogadh air putain amsaa."
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:20
msgid "Chat lines:"
msgstr "Loidhnichean na cabadaiche:"
#. [slider]: id=chat_lines
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:36
msgid "Set the number of chat lines shown"
msgstr "Suidhich am àireamh dhe loidhnichean cabadaiche a chì thu"
#. [toggle_button]: id=chat_timestamps
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:52
msgid "Chat timestamping"
msgstr "Stampaichean-tìde na cabadaiche"
#. [toggle_button]: id=chat_timestamps
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:53
msgid "Add a timestamp to chat messages"
msgstr "Cuir stampa-tìde ri teachdaireachdan na cabadaich"
#. [toggle_button]: id=remember_password
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:69
msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)"
msgstr ""
"Thoir a chromag air falbh gus am facal-faire air a shàbhaladh a sguabadh às "
"(as dèidh fàgail)."
#. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:84
msgid "Accept whispers from friends only"
msgstr "Na gabh ri cagairt ach o charaidean"
#. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:85
msgid "Only accept whisper messages from people on your friends list"
msgstr ""
"Na gabh ri teachdaireachdan cagairt ach o dhaoine a tha air liosta nan "
"caraidean agad"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_none
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:101
msgid "Do not show lobby joins"
msgstr "Na seall gabhalaichean ann an lobaidh"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_none
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:102
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
"Na seall teachdaireachdan mu chluicheadairean a thig a-steach dhan lobaidh "
"ioma-chluicheadair"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:116
msgid "Show lobby joins of friends only"
msgstr "Na seall ach gabhalaichean ann an lobaidh aig caraidean"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:117
msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
"Seall teachdaireachdan mu na caraidean agad a thig a-steach dhan lobaidh "
"ioma-chluicheadair"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_all
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:131
msgid "Show all lobby joins"
msgstr "Seall a h-uile gabhail ann an lobaidh"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_all
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:132
msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
"Seall teachdaireachdan mun a h-uile cluicheadair a thig a-steach dhan "
"lobaidh ioma-chluicheadair"
#. [button]: id=mp_alerts
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:149
msgid "Alerts"
msgstr "Caismeachdan"
#. [button]: id=mp_alerts
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:150
msgid "Configure multiplayer notification settings"
msgstr "Rèitich roghainnean nam brathan ioma-chluicheadair"
#. [button]: id=mp_wesnothd
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:162
msgid "Server Executable"
msgstr "Faidhle so-ghnìomhaichte an fhrithealaiche"
#. [button]: id=mp_wesnothd
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:163
msgid "Find and set path to MP server to host LAN games"
msgstr ""
"Lorg is suidhich slighe dhan fhrithealaiche IomChl gus geamannan LAN òstadh"
#. [button]: id=add_friend
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:264
msgid ""
"Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., "
"'player_name notes on friend')"
msgstr ""
"Cuir am far-ainm seo ri liosta nan caraidean agad (cuir nòtaichean "
"roghainneil ris, m.e. “nòtaichean air caraid fhar_ainm”)"
#. [button]: id=add_ignored
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:277
msgid ""
"Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., "
"'player_name reason ignored')"
msgstr ""
"Cuir am far-ainm seo ris an liosta neo-shuime agad (cuir adhbhar roghainneil "
"ris, m.e. “adhbhar gus far_ainm a sheachnadh”)"
#. [button]: id=remove
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:290
msgid "Remove this username from your list"
msgstr "Thoir ainm a chleachdaiche seo air falbh on liosta agad"
#. [label]: id=no_friends_notice
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:311
msgid "You have not befriended or ignored any other players."
msgstr ""
"Cha do chuir thu cluicheadair sam bith eile air liosta nan caraidean no air "
"an liosta neo-shuime agad."
#. [button]: id=open
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:49
msgid "filesystem^Open"
msgstr "Fosgail"
#. [button]: id=open
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:50
msgid "Open this file with an external application"
msgstr "Fosgail am faidhle seo le prògram taobh a-muigh"
#. [button]: id=browse_dir
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:187
msgid "Screenshots..."
msgstr "Glacaidhean-sgrìn…"
#. [button]: id=browse_dir
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:189
msgid "Browse the screenshots folder using a file manager"
msgstr "Rùraich pasgan nan glacaidhean-sgrìn le manaidsear fhaidhlichean"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=save
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:203
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:181
msgid "Save"
msgstr "Sàbhail"
#. [label]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:80
msgid "Choose Orb/Minimap Colors"
msgstr "Tagh dathan nan cruinnichean s a mheanbh-mhapa"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:84
msgid "Show unmoved orb"
msgstr "Seall cruinne gun ghluasad"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:85
msgid "Show partial moved orb"
msgstr "Seall cruinne a ghluasaid phàirtich"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:86
msgid "Show moved orb"
msgstr "Seall cruinne a ghluasaid"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:87
msgid "Show ally orb"
msgstr "Seall cruinne nan caidreabhach"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:88
msgid "Show enemy orb"
msgstr "Seall cruinne an nàmhad"
#. [label]
#: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:44
msgid "Configure Options"
msgstr "Rèitich na roghainnean"
#. [label]
#: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:62
msgid "Configure settings for the selected custom modifications."
msgstr "Rèitich roghainnean nan atharraichean gnàthaichte a thagh thu."
#. [label]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:141
msgid "Overall"
msgstr "Iomlan"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:483 src/hotkey/hotkey_command.cpp:121
msgid "Statistics"
msgstr "Stadastaireachd"
#. [column]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:549
msgid "Damage"
msgstr "Dochann"
#. [column]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:550
msgid ""
"stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a "
"percentage.\n"
"The first number in parentheses is the expected number of hitpoints "
"inflicted/taken.\n"
"The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual "
"number of hitpoints inflicted/taken."
msgstr ""
#. [column]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:553
msgid "stats dialog^Ratio of actual to expected"
msgstr ""
#. [column]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:568
msgid "Hits"
msgstr ""
#. [column]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:571
msgid ""
"stats dialog^Estimate of how much randomness of battles favored or "
"disfavored this side.\n"
"Values between 0 and 50 suggest the number of hits was less than expected.\n"
"Values between 50 and 100 suggest the number of hits was more than expected."
msgstr ""
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/story_viewer.cfg:131
msgid "Skip"
msgstr "Gearr leum"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:40 src/hotkey/hotkey_command.cpp:124
msgid "Surrender Game"
msgstr "Gèill an geama"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:60
msgid "Do you really want to surrender and quit the game?"
msgstr ""
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson gèilleadh s an geama fhàgail?"
#. [button]: id=quit_and_surrender
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:85
msgid "Surrender & Quit"
msgstr "Gèill ⁊ fàg an-seo"
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:40
msgid "Waiting..."
msgstr "A feitheamh…"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:60
msgid "Waiting for remote input"
msgstr "A feitheamh air às-chur cèin"
#. [button]: id=btn_quit_game
#: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:96
msgid "Quit game"
msgstr "Fàg an geama"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:21
msgid "#"
msgstr "Àir."
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:33
msgid "Image"
msgstr "Dealbh"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:57
msgid "Loc"
msgstr "Ion"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:69
msgid "Layer"
msgstr "Breath"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:81
msgid "Base.x"
msgstr "Bunait.x"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:93
msgid "Base.y"
msgstr "Bunait.x"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:105
msgid "Center"
msgstr "Meadhan"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:339
msgid "Terrain Layers"
msgstr "Breathan crutha-thìre"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:384
msgid "Flags"
msgstr "Brataich"
#. [label]
#: data/gui/window/theme_list.cfg:51
msgid "Choose Theme"
msgstr "Tagh ùrlar"
#. [button]: id=help
#: data/gui/window/title_screen.cfg:175
msgid "Show Battle for Wesnoth help"
msgstr "Seall a chobhair aig Strì Bheasnaid"
#. [button]: id=previous_tip
#: data/gui/window/title_screen.cfg:191
msgid "Show previous tip of the day"
msgstr "Seall gliocas an latha roimhe"
#. [button]: id=next_tip
#: data/gui/window/title_screen.cfg:206
msgid "Show next tip of the day"
msgstr "Seall ath ghliocas an latha"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:251
msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
msgstr "Tòisich oideachadh gus ionnsachadh mun gheama"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:251 src/gui/dialogs/game_load.cpp:392
msgid "Tutorial"
msgstr "Oideachadh"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:252
msgid "Campaigns"
msgstr "Iomairtean"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:252
msgid "Start a new single player campaign"
msgstr "Tòisich iomairt aon-chluicheadair ùr"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:253
msgid ""
"Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against "
"the AI"
msgstr ""
"Cluich cnàmh-sgeul aon- no ioma-chluicheadair (aon choimpiutair, lìonra no "
"eadar-lìon) an aghaidh na h-IF"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:254
msgid "Load"
msgstr "Luchdaich"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:254
msgid "Load a saved game"
msgstr "Luchdaich geama air a shàbhaladh"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:255
msgid "Add-ons"
msgstr "Tuilleadain"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:255
msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs"
msgstr ""
"Luchdaich a-nuas iomairtean, linntean no pacaidean mapa le cleachdaichean"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:256
msgid "Cores"
msgstr "Eitein"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:256
msgid "Select the game core data"
msgstr "Tagh dàta eitein a gheama"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:257
msgid "Map Editor"
msgstr "Deasaiche mapa"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:257
msgid "Start the map editor"
msgstr "Tòisich an deasaiche mapa"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:258
msgid "Change the language"
msgstr "Atharraich an cànan"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:259
msgid "Configure the games settings"
msgstr "Rèitich roghainnean a gheama"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:260
msgid "Credits"
msgstr "Urram"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:260
msgid "View the credits"
msgstr "Seall an t-urram"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:261
msgid "Quit the game"
msgstr "Fàg an geama"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_advance.cfg:99
msgid "Advance Unit"
msgstr "Àrdaich aonad"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_advance.cfg:144
msgid "What should our victorious unit become?"
msgstr "Dè sa thèid an t-aonad buadhach?"
#. [button]: id=damage_calculation
#: data/gui/window/unit_attack.cfg:192
msgid "Damage Calculation"
msgstr "Cunntas dochainn"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/unit_attack.cfg:220
msgid "Attack"
msgstr "Thoir ionnsaigh"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_attack.cfg:305
msgid "Attack Enemy"
msgstr "Gabh air an nàmhaid"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/unit_create.cfg:47 src/hotkey/hotkey_command.cpp:115
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr "Cruthaich aonad (Dì-bhugaich!)"
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/window/unit_create.cfg:124
msgid "Race"
msgstr "Cinneadh"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/unit_list.cfg:107
msgid "Moves"
msgstr "Gluasadan"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_list.cfg:121
msgid "Status"
msgstr "Staid"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/unit_list.cfg:135
msgid "HP"
msgstr "PB"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/unit_list.cfg:149 data/gui/window/unit_recall.cfg:61
msgid "Lvl"
msgstr "Rang"
#. [toggle_button]: id=sort_5
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/unit_list.cfg:163 data/gui/window/unit_recall.cfg:75
msgid "XP"
msgstr "PE"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_6
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/window/unit_list.cfg:177 data/gui/window/unit_recall.cfg:89
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:373
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:522
msgid "Traits"
msgstr "Feartan"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/unit_list.cfg:368 src/hotkey/hotkey_command.cpp:120
msgid "Unit List"
msgstr "Liosta nan aonad"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:291
msgid "Recall Unit"
msgstr "Ais-ghairm aonad"
#. [button]: id=rename
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:393
msgid "Rename"
msgstr "Thoir ainm ùr air"
#. [button]: id=dismiss
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:405
msgid "Dismiss"
msgstr "Cuir air falbh"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:442 src/hotkey/hotkey_command.cpp:105
msgid "Recall"
msgstr "Ais-ghairm"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_recruit.cfg:155
msgid "Recruit Unit"
msgstr "Trus aonad"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/unit_recruit.cfg:231 src/hotkey/hotkey_command.cpp:103
msgid "Recruit"
msgstr "Trus"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/wml_error.cfg:40 src/gui/dialogs/message.cpp:210
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:264
#: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:78
msgid "Error"
msgstr "Mearachd"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=details_heading
#: data/gui/window/wml_error.cfg:112 src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:213
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:229 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:197
msgid "Details:"
msgstr "Fiosrachadh: "
#: src/build_info.cpp:269
msgid "feature^JPG screenshots"
msgstr "Glacaidhean-sgrìn JPG"
#: src/build_info.cpp:276
msgid "feature^Lua console completion"
msgstr "Coileanadh consoil Lua"
#: src/build_info.cpp:281
msgid "feature^Legacy bidirectional rendering"
msgstr "Reandaradh dà-chomhaireach dìleabach"
#: src/build_info.cpp:288
msgid "feature^D-Bus notifications back end"
msgstr "Backend nam brathan D-Bus"
#: src/build_info.cpp:297
msgid "feature^Win32 notifications back end"
msgstr "Backend nam brathan Win32"
#: src/build_info.cpp:303
msgid "feature^Cocoa notifications back end"
msgstr "Backend nam brathan Cocoa"
#: src/desktop/paths.cpp:96
msgid "filesystem_path_system^Volumes"
msgstr "Draibhean"
#: src/desktop/paths.cpp:200
msgid "filesystem_path_game^Game executables"
msgstr "Faidhlichean so-ghnìomhaichte a gheama"
#: src/desktop/paths.cpp:204
msgid "filesystem_path_game^Game data"
msgstr "Dàta a gheama"
#: src/desktop/paths.cpp:208
msgid "filesystem_path_game^User data"
msgstr "Dàta a chleachdaiche"
#: src/desktop/paths.cpp:212
msgid "filesystem_path_game^User preferences"
msgstr "Roghainnean a chleachdaiche"
#: src/desktop/paths.cpp:225
msgid "filesystem_path_system^Home"
msgstr "Dhachaigh"
#: src/desktop/paths.cpp:234
msgid "filesystem_path_system^Root"
msgstr "Freumh"
#: src/desktop/version.cpp:274
msgid "operating_system^<unknown>"
msgstr "<chan eil fhios>"
#. TRANSLATORS: This is the language code which will be used
#. to store and fetch localized non-textual resources, such as images,
#. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself,
#. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated
#. list of language codes by priority, when the localized resource
#. found for first of those languages will be used. This is useful when
#. two languages share sufficient commonality, that they can use each
#. other's resources rather than duplicating them. For example,
#. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could
#. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv".
#: src/filesystem.cpp:1589
msgid "language code for localized resources^en_US"
msgstr "gd"
#: src/font/marked-up_text.cpp:402
msgid "The maximum text width is less than 1."
msgstr "Tha an leud as motha dhe theacsa nas lugha na 1."
#: src/font/text.cpp:775
msgid "The text contains invalid Pango markup: "
msgstr "Tha markup Pango mì-dhligheach san teacsa seo: "
#. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:251
msgid "conjunct pair^$first and $second"
msgstr "$first s $second"
#. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:254
msgid "conjunct start^$first, $second"
msgstr "$first, $second"
#. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:258
msgid "conjunct mid^$prefix, $next"
msgstr "$prefix, $next"
#. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:261
msgid "conjunct end^$prefix, and $last"
msgstr "$prefix s $last"
#. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:269
msgid "disjunct pair^$first or $second"
msgstr "$first no $second"
#. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:272
msgid "disjunct start^$first, $second"
msgstr "$first, $second"
#. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:276
msgid "disjunct mid^$prefix, $next"
msgstr "$prefix, $next"
#. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:279
msgid "disjunct end^$prefix, or $last"
msgstr "$prefix no $last"
#: src/formula/string_utils.cpp:285 src/formula/string_utils.cpp:314
msgid "timespan^expired"
msgstr ""
#: src/formula/string_utils.cpp:291
msgid "timespan^$num year"
msgstr ""
#: src/formula/string_utils.cpp:291
msgid "timespan^$num years"
msgstr ""
#: src/formula/string_utils.cpp:292
msgid "timespan^$num month"
msgstr ""
#: src/formula/string_utils.cpp:292
msgid "timespan^$num months"
msgstr ""
#: src/formula/string_utils.cpp:293
msgid "timespan^$num week"
msgstr ""
#: src/formula/string_utils.cpp:293
msgid "timespan^$num weeks"
msgstr ""
#: src/formula/string_utils.cpp:294
msgid "timespan^$num day"
msgstr ""
#: src/formula/string_utils.cpp:294
msgid "timespan^$num days"
msgstr ""
#: src/formula/string_utils.cpp:295
msgid "timespan^$num hour"
msgstr ""
#: src/formula/string_utils.cpp:295
msgid "timespan^$num hours"
msgstr ""
#: src/formula/string_utils.cpp:296
msgid "timespan^$num minute"
msgstr ""
#: src/formula/string_utils.cpp:296
msgid "timespan^$num minutes"
msgstr ""
#: src/formula/string_utils.cpp:297
msgid "timespan^$num second"
msgstr ""
#: src/formula/string_utils.cpp:297
msgid "timespan^$num seconds"
msgstr ""
#: src/gui/core/canvas.cpp:612
msgid "Line doesn't fit on canvas."
msgstr "Tha an loidhne ro mhòr airson a chanabhais."
#: src/gui/core/canvas.cpp:699
msgid "Rectangle doesn't fit on canvas."
msgstr "Tha an ceart-cheàrnachan ro mhòr airson a chanabhais."
#: src/gui/core/canvas.cpp:814
msgid "Rounded Rectangle doesn't fit on canvas."
msgstr "Tha an ceart-cheàrnach cruinn ro mhòr airson a chanabhais."
#: src/gui/core/canvas.cpp:923 src/gui/core/canvas.cpp:928
#: src/gui/core/canvas.cpp:933 src/gui/core/canvas.cpp:939
msgid "Circle doesn't fit on canvas."
msgstr "Tha an cearcall ro mhòr airson a chanabhais."
#: src/gui/core/canvas.cpp:1039
msgid "Image doesn't fit on canvas."
msgstr "Tha an dealbh ro mhòr airson a chanabhais."
#: src/gui/core/canvas.cpp:1258
msgid "Text has a font size of 0."
msgstr "Tha meud-teacsa dhe 0 aig an teacsa."
#: src/gui/core/canvas.cpp:1333
msgid "Text doesn't start on canvas."
msgstr "Chan eil an teacsa a tòiseachadh air a chanabhas."
#: src/gui/core/widget_definition.cpp:49
msgid "No state or draw section defined."
msgstr "Cha deach staid no roinn tarraing a mhìneachadh."
#: src/gui/core/widget_definition.cpp:176 src/gui/core/window_builder.cpp:176
msgid "No resolution defined."
msgstr "Cha deach dùmhlachd-bhreacaidh a mhìneachadh."
#: src/gui/core/window_builder.cpp:58
msgid "Linked '$id' group has multiple definitions."
msgstr "Tha iomadh mìneachadh aig a bhuidheann ceangailte “$id|.”"
#: src/gui/core/window_builder.cpp:317 src/gui/widgets/addon_list.cpp:429
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:804 src/gui/widgets/listbox.cpp:806
#: src/gui/widgets/multi_page.cpp:196 src/gui/widgets/panel.cpp:194
#: src/gui/widgets/scroll_label.cpp:220 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:98
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:125 src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:241
#: src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:402 src/gui/widgets/tree_view.cpp:313
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:608
msgid "No grid defined."
msgstr "Cha deach griod a mhìneachadh."
#: src/gui/core/window_builder.cpp:436
msgid "A row must have a column."
msgstr "Feumaidh colbh a bhith aig ràgh."
#: src/gui/core/window_builder.cpp:437
msgid "Number of columns differ."
msgstr "Cha àireamhan eadar-dhealaichte dhe cholbhan ann."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:184
msgid "addons_view^All Add-ons"
msgstr "Na h-uile"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:185
msgid "addons_view^Installed"
msgstr "Air a stàladh"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:186
msgid "addons_view^Upgradable"
msgstr "Gabhaidh e ùrachadh"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:187
msgid "addons_view^Publishable"
msgstr "Gabhaidh fhoillseachadh"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:188
msgid "addons_view^Not Installed"
msgstr "Gun stàladh"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:192
msgid "addons_of_type^Campaigns"
msgstr "Iomairt"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:193
msgid "addons_of_type^Scenarios"
msgstr "Cnàmh-sgeul"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:194
msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns"
msgstr "Iomairt aon no ioma-chluicheadair"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:195
msgid "addons_of_type^MP campaigns"
msgstr "Iomairt ioma-chluicheadair"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:196
msgid "addons_of_type^MP scenarios"
msgstr "Cnàmh-sgeul ioma-chluicheadair"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:197
msgid "addons_of_type^MP map-packs"
msgstr "Pacaid-mapa ioma-chluicheadair"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:198
msgid "addons_of_type^MP eras"
msgstr "Linn ioma-chluicheadair"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:199
msgid "addons_of_type^MP factions"
msgstr "Buidheann ioma-chluicheadair"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:200
msgid "addons_of_type^Modifications"
msgstr "Tuilleadan"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:201
msgid "addons_of_type^Cores"
msgstr "Eitean"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:202
msgid "addons_of_type^Resources"
msgstr "Goireas"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:204
msgid "addons_of_type^Other"
msgstr "Seòrsa eile"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:205
msgid "addons_of_type^Unknown"
msgstr "Gun seòrsa"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:209
msgid "addons_order^Name ($order)"
msgstr "Ainm ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:212
msgid "addons_order^Author ($order)"
msgstr "Ùghdar ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:215
msgid "addons_order^Size ($order)"
msgstr "Meud ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:218
msgid "addons_order^Downloads ($order)"
msgstr "Luchdaidhean a-nuas ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:221
msgid "addons_order^Type ($order)"
msgstr "Seòrsa ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:224
msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)"
msgstr "An t-atharrachadh mu dheireadh ($datelike_order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:227
msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)"
msgstr "A chiad luchdadh suas ($datelike_order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:256 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103
msgid "addon_state^Not installed"
msgstr "Gun stàladh"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:257 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103
msgid "addon_state^Published, not installed"
msgstr "Foillsichte, gun stàladh"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:261 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111
msgid "addon_state^Installed"
msgstr "Air a stàladh"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:262 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111
msgid "addon_state^Published"
msgstr "Foillsichte"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:266
msgid "addon_state^Installed, not tracking local version"
msgstr "Air a stàladh, gun tracadh an tionndaidh ionadail"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:269
msgid "addon_state^Published, not tracking local version"
msgstr "Foillsichte, gun tracadh an tionndaidh ionadail"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:273
msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable"
msgstr "($local_version|) air a stàladh, gabhaidh e ùrachadh"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:274
msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable"
msgstr "($local_version| air a stàladh), gabhaidh e ùrachadh"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:280
msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server"
msgstr "($local_version|) air a stàladh, ro shean air an fhrithealaiche"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:281
msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server"
msgstr "($local_version| air a stàladh), ro shean air an fhrithealaiche"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:287 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114
msgid "addon_state^Installed, not ready to publish"
msgstr "Air a stàladh, chan eil e deiseil ri fhoillseachadh"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:288 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114
msgid "addon_state^Ready to publish"
msgstr "Deiseil ri fhoillseachadh"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:292 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126
msgid "addon_state^Installed, broken"
msgstr "Air a stàladh, briste"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:293 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126
msgid "addon_state^Published, broken"
msgstr "Foillsichte, briste"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:296 src/gui/widgets/addon_list.cpp:130
msgid "addon_state^Unknown"
msgstr "Chan eil fhios"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:358
msgid "ascending"
msgstr "a dìreadh"
#. TRANSLATORS: Sorting order of dates, oldest first
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:360
msgid "oldest to newest"
msgstr "sean gu ùr"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:363
msgid "descending"
msgstr "a teàrnadh"
#. TRANSLATORS: Sorting order of dates, newest first
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:365
msgid "newest to oldest"
msgstr "ùr gu sean"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:383 src/gui/dialogs/chat_log.cpp:416
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:105
#: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:182
#: src/gui/dialogs/gamestate_inspector.cpp:428
#: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:491
#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:102
#: src/gui/dialogs/wml_error.cpp:229
msgid "Clipboard support not found, contact your packager"
msgstr ""
"Cha do lorg sinn taic ris an stòr-bhòrd, cuir fios gun neach-pacaididh agad"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:451
msgid "addons^Back to List"
msgstr "Air ais dhan liosta"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:463
msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server."
msgstr ""
"Thachair mearachd rè luchdadh a-nuas liosta nan tuilleadan an fhrithealaiche."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:499
msgid "No Add-ons Available"
msgstr "Chan eil tuilleadan ri fhaighinn"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:499
msgid "There are no add-ons available for download from this server."
msgstr "Chan eil tuilleadan ri luchdadh a-nuas air an fhrithealaiche seo."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:674
msgid ""
"The following add-on appears to have publishing or version control "
"information stored locally, and will not be removed:"
msgstr ""
"A rèir coltais, tha fiosrachadh foillsichidh no smachd nan tionndaidhean mun "
"tuilleadan seo air stòradh gu h-ionadail is cha dèid a thoirt air falbh:"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:682
msgid "The following add-on could not be deleted properly:"
msgstr "Cha b urrainn dhuinn an tuilleadan seo a sguabadh às mar bu chòir:"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:728
msgid "Warning"
msgstr "Rabhadh"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:729
msgid ""
"The remote version of this add-on is greater or equal to the version being "
"uploaded. Do you really wish to continue?"
msgstr ""
"Tha an tionndadh cèin dhen tuilleadan seo nas motha no co-ionnann ris an "
"tionndadh a tha thu airson luchdadh suas. A bheil thu cinnteach gu bheil thu "
"airson leantainn air adhart?"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:738
msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image."
msgstr ""
"Chan eil slighe na h-ìomhaigheige dligheach. Dèan cinnteach gun tomh an t-"
"slighe ri dealbh dligheach."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:741 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:744
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:783
msgid "The server responded with an error:"
msgstr "Dhfhreagair am frithealaiche le mearachd:"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:742
msgid "Terms"
msgstr "Teirmichean"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:759 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:786
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:502
msgid "Response"
msgstr "Freagairt"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:771
msgid ""
"Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on "
"the add-ons server. Do you really wish to continue?"
msgstr ""
"Ma sguabas tu às dha “$addon|,” bheir seo air falbh an cunntas air "
"luchdaidhean suas is a-nuas air frithealaiche nan tuilleadan. A bheil thu "
"cinnteach gu bheil thu airson leantainn air adhart?"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:803
msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?"
msgstr "A bheil thu airson “$addon|” a dhì-stàladh?"
#: src/gui/dialogs/advanced_graphics_options.cpp:75
msgid "No matching widget found for scaling option"
msgstr "Cha each widget a lorg airson na roghainn sgèilidh"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:116
msgid "No usable weapon"
msgstr "Gun arm feumail"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:193
msgid "Defender resistance vs"
msgstr "Seasamh an dìonadair an aghaidh"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:195
msgid "Attacker vulnerability vs"
msgstr "Ionnsaighear so-leònta a thaobh"
#: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:318
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:460
msgid "active_modifications^None"
msgstr "Chan eil gin"
#: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:66
msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:"
msgstr ""
"Tha $requester ag iarraidh gun cuir thu na h-atharraichean seo an comas:"
#: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:70
msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:"
msgstr ""
"Tha $requester ag iarraidh gun cuir thu na h-atharraichean seo à comas:"
#: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:69
msgid ""
"The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"Chan eil an cnàmh-sgeul a thagh thu co-chòrdail ris an rèiteachadh agad.\n"
"Feuch an tagh thu fear co-chòrdail."
#: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:74
msgid ""
"The currently chosen era is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"Chan eil an linn a thagh thu co-chòrdail ris an rèiteachadh agad.\n"
"Feuch an tagh thu fear co-chòrdail."
#: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:80
msgid ""
"The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"Chan eil an t-atharrachadh a thagh thu co-chòrdail ris an rèiteachadh agad.\n"
"Feuch an tagh thu fear co-chòrdail."
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:71
msgid "/1000 tiles"
msgstr "/1000 leacan"
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74
msgid "Coastal"
msgstr "Oirthir"
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74
msgid "Inland"
msgstr "Meadhan tìre"
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74
msgid "Island"
msgstr "Eilean"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:105
msgid "Find File"
msgstr "Lorg faidhle"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:181
msgid "Open"
msgstr "Fosgail"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:302
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
"Tha am faidhle ann mu thràth. A bheil thu airson sgrìobhadh thairis air?"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:326
msgid "The file or folder $path cannot be created."
msgstr "Chan urrainn dhuinn am faidhle no pasgan “$path” a chruthachadh."
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:332
msgid "The file or folder $path does not exist."
msgstr "Chan eil am faidhle no pasgan $path ann."
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:707
msgid ""
"Could not create a new folder at $path|. Make sure you have the appropriate "
"permissions to write to this location."
msgstr ""
"Cha b urrainn dhuinn pasgan ùr a chruthachadh aig $path|. Dèan cinnteach gu "
"bheil na ceadan iomchaidh agad gus sgrìobhadh dhan ionad sin."
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:725
msgid "The following folder and its contents will be permanently deleted:"
msgstr ""
"Thèid am pasgan seo agus an t-susbaint gu lèir aige a sguabadh as gu buan:"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:726
msgid "The following file will be permanently deleted:"
msgstr "Thèid am faidhle seo a sguabadh as gu buan:"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:727
msgid "Do you wish to continue?"
msgstr "A bheil thu airson leantainn air adhart?"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:739
msgid ""
"Could not delete $path|. Make sure you have the appropriate permissions to "
"write to this location."
msgstr ""
"Cha b urrainn dhuinn $path| a sguabadh às. Dèan cinnteach gu bheil na "
"ceadan iomchaidh agad gus sgrìobhadh dhan ionad sin."
#: src/gui/dialogs/folder_create.cpp:60
msgid "New Bookmark"
msgstr "Comharra-leabhair ùr"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:137
msgid "dir_size^Unknown"
msgstr "Chan eil fhios"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:139
#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:81
#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:82
#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:148
msgid "unit_byte^B"
msgstr "B"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:162
msgid "Cache Cleaned"
msgstr "Chaidh an tasgadan a ghlanadh"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:163
msgid "The game data cache has been cleaned."
msgstr "Chaidh tasgadan dàta a gheama a ghlanadh."
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:165
msgid "The game data cache could not be completely cleaned."
msgstr "Cha b urrainn dhuinn tasgadan dàta a gheama a ghlanadh gu tur."
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:181
msgid "Cache Purged"
msgstr "Chaidh an tasgadan a phurgaidicheadh"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:182
msgid "The game data cache has been purged."
msgstr "Chaidh tasgadan dàta a gheama a phurgaidicheadh."
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:184
msgid "The game data cache could not be purged."
msgstr "Cha b urrainn dhuinn tasgadan dàta a gheama a phurgaidicheadh."
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:264
msgid "The selected file is corrupt: "
msgstr "Tha am faidhle a thagh thu coirbte: "
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:343
msgid "(Invalid)"
msgstr "(Mì-dhligheach)"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:380
msgid "Campaign: $campaign_name"
msgstr "Iomairt: $campaign_name"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:395
msgid "Test scenario"
msgstr "Deuchainn air cnàmh-sgeul"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:405
msgid "Replay"
msgstr "Ath-chluich"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:407
msgid "Turn"
msgstr "Cuairt"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:409
msgid "Scenario start"
msgstr "Tòisich cnàmh-sgeul"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:412
msgid "Difficulty: "
msgstr "Duilgheas: "
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:416
msgid "Version: "
msgstr "Tionndadh: "
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:421
msgid "Modifications: "
msgstr "Atharraichean: "
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71
msgid "controller^AI"
msgstr "IF"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71
msgid "controller^Idle"
msgstr "Na thàmh"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:109 src/gui/dialogs/label_settings.cpp:78
msgid "Unknown"
msgstr "Chan eil fhios"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:195 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:198
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:474
msgid "no"
msgstr "dheth"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:195 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:198
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:474
msgid "yes"
msgstr "air"
#: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:133
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:258
msgid "Version $version"
msgstr "Tionndadh $version"
#: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:137
msgid "Running on $os"
msgstr "Ga ruith air $os"
#: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:222
msgid "version^N/A"
msgstr "chan eil fhios"
#: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:54
msgid "Team Labels"
msgstr "Leubailean nan sgioba"
#: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:84
msgid "Side $side_number ($name)"
msgstr "Taobh $side_number ($name)"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:43
msgid "Building terrain rules"
msgstr "A togail riaghailtean crutha-thìre"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:44
msgid "Reading files and creating cache"
msgstr "A leughadh faidhlichean is a cruthachadh tasgadan"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:45 src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:48
msgid "Initializing display"
msgstr "A tòiseachadh an uidheim-thaisbeanaidh"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:46
msgid "Reinitialize fonts for the current language"
msgstr "Ag ath-thòiseachadh nan cruthan-clò airson a chànain làithrich"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:47
msgid "Initializing teams"
msgstr "A tòiseachadh nan sgiobaidhean"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:49
msgid "Loading game configuration"
msgstr "A luchdadh rèiteachadh a gheama"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:50
msgid "Loading data files"
msgstr "A luchdadh faidhlichean dàta"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:51
msgid "Loading level"
msgstr "A luchdadh an leibheil"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:52
msgid "Initializing scripting engine"
msgstr "A tòiseachadh an einnsein-sgriobtachaidh"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:53
msgid "Initializing planning mode"
msgstr "A tòiseachadh a mhodh planaidh"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:54
msgid "Reading unit files"
msgstr "A leughadh faidhlichean nan aonad"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:55
msgid "Loading units"
msgstr "A luchdadh nan aonadan"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:56
msgid "Searching for installed add-ons"
msgstr "A sireadh tuilleadain air an stàladh"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:57
msgid "Starting game"
msgstr "A tòiseachadh a gheama"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:58
msgid "Verifying cache"
msgstr "A dearbhadh an tasgadain"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:59
msgid "Connecting to server"
msgstr "A ceangal ris an fhrithealaiche"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:60
msgid "Logging in"
msgstr "Gad chlàradh a-steach"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:61
msgid "Waiting for server"
msgstr "A feitheamh ris an fhrithealaiche"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:62
msgid "Connecting to redirected server"
msgstr "A ceangal gu fhrithealaiche air a shìneadh air adhart"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:63
msgid "Waiting for next scenario"
msgstr "A feitheamh airson an ath chnàmh-sgeòil"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:64
msgid "Getting game data"
msgstr "A faighinn dàta a gheama"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:65
msgid "Downloading lobby data"
msgstr "A luchdadh a-nuas dàta an lobaidh"
#: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:690
msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ':debug' first)"
msgstr ""
"Chan urrainn dhut consoil Lua a ruith ach sa mhodh dì-bhugachaidh! (Ruith “:"
"debug” an toiseach)"
#: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:691
msgid "lua console"
msgstr "consoil Lua"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:102
msgid "Selected Game"
msgstr "Geama air a thaghadh"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:103
msgid "Lobby"
msgstr "Lobaidh"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:105
msgid "Current Room"
msgstr "An seòmar làithreach"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:107
msgid "Other Games"
msgstr "Geamannan eile"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:114
msgid "Do you really want to log out?"
msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson clàradh a-mach?"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:209
msgid "Incompatible User-made Content."
msgstr "Tha tuilleadan neo-chòrdail ann."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:210
msgid ""
"This game cannot be joined because the host has out-of-date add-ons that are "
"incompatible with your version. You might wish to suggest that the host's "
"add-ons be updated."
msgstr ""
"Chan urrainn dhut pàirt a ghabhail sa gheama seo on a tha tuilleadain ro "
"shean aig an òstair nach eil co-chòrdail ris an tionndadh a th agadsa. Nach "
"mol thu dhan òstair gun ùraich iad na tuilleadain aca?"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:225
msgid "Missing User-made Content."
msgstr "Tha tuilleadan a dhìth."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:226
msgid ""
"This game requires one or more user-made addons to be installed or updated "
"in order to join.\n"
"Do you want to try to install them?"
msgstr ""
"Feumaidh tu tuilleadan no dhà a stàladh no ùrachadh mus urrainn dhut pàirt a "
"ghabhail sa gheama seo.\n"
"\n"
"A bheil thu airson an stàladh?"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:395
msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total"
msgstr "Geamannan: a sealltainn $num_shown a-mach à $num_total"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:415
msgid "$game_name (Era: $era_name)"
msgstr "$game_name (Linn: $era_name)"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:445
msgid "era_or_mod^not installed"
msgstr "gun stàladh"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:448
msgid "Era"
msgstr "Linn"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:480
msgid "Reloaded:"
msgstr "Air ath-luchdadh:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:481
msgid "Shared vision:"
msgstr "Sealladh co-roinnte:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:482
msgid "Shuffle sides:"
msgstr "Measgaich na taobhan:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:483
msgid "Time limit:"
msgstr "Cuingeachadh ùine:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:484
msgid "Use map settings:"
msgstr "Cleachd roghainnean a mhapa:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:492
msgid ""
"One or more add-ons need to be installed\n"
"in order to join this game."
msgstr ""
"Feumaidh tu tuilleadan no dhà a stàladh\n"
"mus gabh thu pàirt sa gheama seo."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:517
msgid "Observers allowed"
msgstr "Amhairc cheadaichte"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:520
msgid "Observers not allowed"
msgstr "Chan eil amhairc ceadaichte"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:795
msgid "lobby"
msgstr "lobaidh"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:955
msgid ""
"Something is wrong with the addon version check database supporting the "
"multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org."
msgstr ""
"Tha rudeigin cearr air an stòr-dàta a dhearbhas na tionndaidhean gus taic a "
"chur ris an lobaidh ioma-chluicheadair. Dèan aithris air a bhuga seo air "
"https://bugs.wesnoth.org."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:131
msgid ""
"This build of wesnoth does not include support for desktop notifications, "
"contact your package manager"
msgstr ""
"Cha chuir an togail dhe wesnoth seo taic ri brathan deasga. Cuir fios dhan "
"neach-pacaididh agad."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_change_control.cpp:104
msgid "Side $side"
msgstr "Taobh $side"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:100
msgid "Scenarios"
msgstr "Cnàmh-sgeulan"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:101
msgid "Multiplayer Campaigns"
msgstr "Iomairtean ioma-chluicheadair"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:102
msgid "Singleplayer Campaigns"
msgstr "Iomairtean aon-chluicheadair"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:103
msgid "Custom Maps"
msgstr "Mapaichean gnàthaichte"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:104
msgid "Custom Scenarios"
msgstr "Cnàmh-sgeòil ghnàthaichte"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:105
msgid "Random Maps"
msgstr "Mapaichean air thuaiream"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:179
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:180
msgid "No games found."
msgstr "Cha deach geama a lorg."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:247
msgid "No eras found."
msgstr "Cha deach linn a lorg."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:248
msgid "No eras found"
msgstr "Cha deach linn a lorg"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:276
msgid "Independent: Random factions assigned independently"
msgstr "Neo-eisimeileach: Thèid na buidhnean iomruineadh air tuaiream fa leth"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:277
msgid "No Mirror: No two players will get the same faction"
msgstr "Gun sgàthan: Chan fhaigh dà chluicheadair an aon bhuidheann"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:278
msgid "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction"
msgstr ""
"Gun sgàthan nan caidreabhach: Chan fhaigh dà chluicheadair caidreabhach an "
"aon bhuidheann"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:534
msgid "No eras available for this game."
msgstr "Chan eil linn ri fhaighinn airson a gheama seo."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:732
msgid "number of players^$min to $max"
msgstr "$min gu $max"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:829
msgid "The selected game has no sides!"
msgstr "Chan eil taobhan aig a gheama a thagh thu!"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:895
msgid "Choose Starting Scenario"
msgstr "Tagh an cnàmh-sgeul tòiseachaidh"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:895
msgid "Select at which point to begin this campaign."
msgstr "Tagh càit an tòisich an iomairt seo."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:210
msgid "Computer Player"
msgstr "Coimpiutair"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:212
msgid "Empty slot"
msgstr "Slot falamh"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:214
msgid "Reserved for $playername"
msgstr "Glèidhte airson $playername"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:216
msgid "Vacant slot"
msgstr "Slot falamh"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:220
msgid "empty"
msgstr "falamh"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:248
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:126
msgid "this game"
msgstr "an geama seo"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:360
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:96
msgid "Team:"
msgstr "Sgioba:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:486
msgid "Waiting for players to choose factions..."
msgstr "A feitheamh gus an tagh na cluicheadairean na buidhnean…"
#: src/gui/dialogs/outro.cpp:42
msgid "The End"
msgstr "A Chrìoch"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:187
msgid "friend"
msgstr "caraid"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:192
msgid "ignored"
msgstr "neo-shuim"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:246
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:306
msgid "No username specified"
msgstr "Cha deach ainm-cleachdaiche a shònrachadh"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:264
msgid "Invalid username"
msgstr "Ainm cleachdaiche mì-dhligheach"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:311
msgid "Not on friends or ignore lists"
msgstr "Chan eil iad air liosta nan caraidean no neo-shuime agad"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:816
msgid "&#9679;"
msgstr "&#9679;"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:850
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:920
msgid "No hotkey selected"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:881
msgid ""
"“<b>$hotkey_sequence|</b>” is in use by “<b>$old_hotkey_action|</b>”.\n"
"Do you wish to reassign it to “<b>$new_hotkey_action|</b>”?"
msgstr ""
"Tha “<b>$hotkey_sequence|</b>” ga chleachdadh le “<b>$old_hotkey_action|</"
"b>”. A bheil thu airson a shònrachadh dha “<b>$new_hotkey_action|</b>” na "
"àite?"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:887
msgid "Reassign Hotkey"
msgstr "Sònraich a ghrad-iuchair dhan nì ùr"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:904
msgid "All hotkeys have been reset to their default values."
msgstr "Chaidh a h-uile grad-iuchair ath-shuidheachadh air an luach tùsail."
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:904
msgid "Hotkeys Reset"
msgstr "Ath-shuidhich na grad-iuchraichean"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:1040
msgid "∞"
msgstr "∞"
#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:130
msgid ""
"Unsupported image format.\n"
"\n"
"Try to save the screenshot as PNG instead."
msgstr ""
"Cha chuir sinn taic ris an fhòrmat deilbh seo.\n"
"\n"
"Feuch an sàbhail thu an glacadh-sgrìn mar PNG na àite."
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:82
msgid "All Scenarios"
msgstr "A h-uile cnàmh-sgeul"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:181
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:341
msgid "This Turn"
msgstr "A chuairt seo"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:217
msgid "Actual hit rates, by chance to hit:"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:219
msgid "(no attacks have taken place yet)"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:328
msgid ""
"stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a "
"percentage.\n"
"The first number in parentheses is the expected number of hits inflicted/"
"taken.\n"
"The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual "
"number of hits inflicted/taken."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:372
msgid "Recruits"
msgstr "Air trusadh"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:373
msgid "Recalls"
msgstr "Air ais-ghairm"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:374
msgid "Advancements"
msgstr "Àrdachaidhean"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:375
msgid "Losses"
msgstr "Air chall"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:376
msgid "Kills"
msgstr "Air marbhadh"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:398
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:405
msgid "Inflicted"
msgstr "Air a thoirt seachad"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:411
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:418
msgid "Taken"
msgstr "Air gabhail"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:459
msgid "$count|× $name"
msgstr "$count|× $name"
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:174 src/hotkey/hotkey_command.cpp:91
msgid "Screenshot"
msgstr "Glacadh-sgrìn"
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:485
msgid "Choose Test"
msgstr "Tagh deuchainn"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:259 src/hotkey/hotkey_command.cpp:96
msgid "Rename Unit"
msgstr "Ath-ainmich aonad"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:292
msgid "This unit is loyal and requires no upkeep."
msgstr "Tha an t-aonad seo dìleas is chan eil e feumach air beathachadh"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:293 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:298
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:303
msgid "Do you really want to dismiss him?"
msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson a chur à dreuchd?"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:294 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:299
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:304
msgid "Do you really want to dismiss her?"
msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson a cur à dreuchd?"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:297
msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels."
msgstr "S e aonad eòlach a th ann le rang àrd."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:302
msgid "This unit is close to advancing a level."
msgstr "Tha an t-aonad seo cha mhòr air an ath rang a ruigsinn."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:308
msgid "Dismiss Unit"
msgstr "Cuir an t-aonad à dreuchd"
#: src/gui/gui.cpp:84
msgid "No default gui defined."
msgstr "Cha deach GUI tùsail a shònrachadh"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118
msgid "addon_state^Installed, upgradable"
msgstr "Air a stàladh, gabhaidh àrdachadh"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118
msgid "addon_state^Published, upgradable"
msgstr "Foillsichte, gabhaidh àrdachadh"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122
msgid "addon_state^Installed, outdated on server"
msgstr "Air a stàladh, ro shean air an fhrithealaiche"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122
msgid "addon_state^Published, outdated on server"
msgstr "Foillsichte, ro shean air an fhrithealaiche"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:285
msgid "Delete add-on from server"
msgstr "Sguab às an tuilleadan air an fhrithealaiche"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:286
msgid "whisper to $receiver"
msgstr "cagair gu $receiver"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:386
msgid "Room <i>“$name”</i> joined"
msgstr "Air tighinn a-steach dhan t-seòmar <i>“$name”</i>"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:392
msgid ""
"Whisper session with <i>“$name”</i> started. If you do not want to receive "
"messages from this user, type <i>/ignore $name</i>"
msgstr ""
"Chaidh seisean cagairt le <i>“$name”</i> a thòiseachadh. Mura h-eil thu "
"airson teachdaireachdan fhaighinn on chleachdaiche seo, sgrìobh <i>/ignore "
"$name</i>"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:631
msgid "$player has entered the room"
msgstr "Thàinig $player a-steach dhan t-seòmar"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:673
msgid "$player has left the room"
msgstr "Dhfhàg $player an seòmar"
#: src/gui/widgets/helper.cpp:96
msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined."
msgstr "Cha deach am widget “$id” riatanach a mhìneachadh."
#: src/gui/widgets/label.cpp:153
msgid "Opening links is not supported, contact your packager"
msgstr ""
"Chan eil taic ri fosgladh cheanglaichean, cuir fios gun neach-pacaididh agad"
#: src/gui/widgets/label.cpp:172
msgid "Do you want to open this link?"
msgstr "A bheil thu airson an ceangal seo fhosgladh?"
#: src/gui/widgets/label.cpp:203
msgid "Copied link!"
msgstr "Chaidh lethbhreac dhen cheangal a dhèanamh!"
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:916 src/gui/widgets/multi_page.cpp:282
msgid ""
"'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'."
msgstr ""
"Feumaidh an aon àireamh dhe chuilbh a bhith aig “list_data” s a tha aig an "
"“list_definition.”"
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:960 src/gui/widgets/listbox.cpp:1065
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:1170 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:147
msgid "No list defined."
msgstr "Cha deach liosta a mhìneachadh."
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:965 src/gui/widgets/listbox.cpp:1070
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:1175
msgid "A 'list_definition' should contain one row."
msgstr "Bu chòir do ràgh a bhith ann an “list_definition.”"
#: src/gui/widgets/multi_page.cpp:258
msgid "No page defined."
msgstr "Cha deach duilleag a mhìneachadh."
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:167
msgid "multimenu^All Selected"
msgstr "Chaidh a nh-uile a thaghadh"
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:172
msgid "multimenu^$excess other"
msgid_plural "$excess others"
msgstr[0] "$excess eile"
msgstr[1] "$excess eile"
msgstr[2] "$excess eile"
msgstr[3] "$excess eile"
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:174
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:231
msgid "multimenu^None Selected"
msgstr "Gun taghadh"
#: src/gui/widgets/pane.cpp:429
msgid "Need at least 1 parallel item."
msgstr "Tha feum air co-dhiù 1 nì co-shìnte."
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:86
msgid "Invalid size."
msgstr "Meud mì-dhligheach."
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:162
msgid "No widget defined."
msgstr "Cha deach widget a mhìneachadh."
#: src/gui/widgets/slider.cpp:466
msgid "The number of value_labels and values don't match."
msgstr "Cha cho-fhreagair an t-àireamh dhe value_labels is luachan."
#: src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:278
msgid "No stack layers defined."
msgstr "Cha deach stac bhreathan a mhìneachadh."
#: src/gui/widgets/styled_widget.cpp:667
msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip."
msgstr "Chaidh widget le gliocas-cobharach ach às aonais gliocas-sgrìn a lorg."
#: src/gui/widgets/tree_view.cpp:391
msgid "No nodes defined for a tree view."
msgstr "Cha deach nòdan a mhìneachadh airson sealladh craoibhe."
#: src/gui/widgets/tree_view.cpp:427
msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation."
msgstr "Tha [node]id “root” glèidhte airson an toirt gu buil."
#: src/gui/widgets/tree_view.cpp:431
msgid "No node defined."
msgstr "Cha deach nòd a mhìneachadh."
#: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:112
msgid "Unknown builder id for tree view node."
msgstr "Builder id nach aithne dhuinn airson tree view node."
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:135
msgid "Resistances: "
msgstr "Comasan-seasaimh: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:137
msgid "(Att / Def)"
msgstr "(Ionns / Dìon)"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:151
msgid "Movement Costs:"
msgstr "Cosgais ghluasaid:"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:216
msgid "Attacks"
msgstr "Ionnsaighean"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:293
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:323
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:444
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:475
msgid "Lvl $lvl"
msgstr "Rang $lvl"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:330
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:343
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:483
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:502
msgid "HP: "
msgstr "PB: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:332
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:348
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:485
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:507
msgid "XP: "
msgstr "PE: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:350
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:509
msgid "Experience Modifier: "
msgstr "Atharraichear eòlais: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:353
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:512
msgid "MP: "
msgstr "PG: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:391
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:540
msgid "Abilities"
msgstr "Comasan"
#: src/gui/widgets/window.cpp:939
msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button."
msgstr "Tha putan “click_dismiss” no “ok” a dhìth air click dismiss."
#: src/gui/widgets/window.cpp:964 src/gui/widgets/window.cpp:1001
#: src/tests/gui/test_gui2.cpp:569
msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen."
msgstr "Cha deach còmhradh a shealltainn a tha ro mhòr airson an sgrìn."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:39
msgid "Saved Games"
msgstr "Geamannan air an sàbhaladh"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:40
msgid "Map Commands"
msgstr "Àitheantan mapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:41
msgid "Unit Commands"
msgstr "Àitheantan aonaid"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:42
msgid "Player Chat"
msgstr "Cabadaich nan cluicheadair"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:43
msgid "Replay Control"
msgstr "Stiùireadh na h-ath-chluiche"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:44
msgid "Planning Mode"
msgstr "Modh planaidh"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:45
msgid "Scenario Editor"
msgstr "Deasaiche chnàmh-sgeulan"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:46
msgid "Editor Palettes"
msgstr "Paileadan an deasaiche"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:47
msgid "Editor Tools"
msgstr "Innealan an deasaiche"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:48
msgid "Editor Clipboard"
msgstr "Stòr-bhòrd an deasaiche"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:49
msgid "Debug Commands"
msgstr "Àitheantan dì-bhugachaidh"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:50
msgid "Custom WML Commands"
msgstr "Àitheantan WML gnàthaichte"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:68
msgid "Scroll Up"
msgstr "Sgrolaich suas"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:69
msgid "Scroll Down"
msgstr "Sgrolaich sìos"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:70
msgid "Scroll Left"
msgstr "Sgrolaich gu clì"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:71
msgid "Scroll Right"
msgstr "Sgrolaich gu deas"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:73
msgid "cancel"
msgstr "sguir dheth"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74
msgid "Select Hex"
msgstr "Tagh sia-cheàrnach"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75
msgid "Deselect Hex"
msgstr "Neo-thagh sia-cheàrnach"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76
msgid "Move/Attack"
msgstr "Gluais/Thoir ionnsaigh"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:77
msgid "Select/Move/Attack"
msgstr "Tagh/Gluais/Thoir ionnsaigh"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:78
msgid "Touch"
msgstr "Suathadh"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79
msgid "Animate Map"
msgstr "Beòthaich mapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:80
msgid "Next Unit"
msgstr "An t-ath aonad"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81
msgid "Previous Unit"
msgstr "An t-aonad roimhe"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82
msgid "Hold Position"
msgstr "Fuirich"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83
msgid "End Unit Turn"
msgstr "Crìochnaich cuairt an aonaid"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85
msgid "Undo"
msgstr "Neo-dhèan"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86
msgid "Redo"
msgstr "Ath-dhèan"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87
msgid "Zoom In"
msgstr "Sùm a-steach"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88
msgid "Zoom Out"
msgstr "Sùm a-mach"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89
msgid "Default Zoom"
msgstr "Sùm bunaiteach"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Toglaich làn-sgrìn"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:92
msgid "Map Screenshot"
msgstr "Glacadh-sgrìn mapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:93
msgid "Accelerated"
msgstr "Luathaichte"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94
msgid "Terrain Description"
msgstr "Tuairisgeul a chrutha-thìre"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95
msgid "Unit Description"
msgstr "Tuairisgeul an aonaid"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:97
msgid "Delete Unit"
msgstr "Sguab às an aonad"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:100
msgid "Save Replay"
msgstr "Sàbhail ath-chluiche"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101 src/hotkey/hotkey_command.cpp:174
msgid "Save Map"
msgstr "Sàbhail am mapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:104
msgid "Repeat Recruit"
msgstr "Ath-thrus"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:106
msgid "Show/Hide Labels"
msgstr "Seall/Falaich na leubailean"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107
msgid "End Turn"
msgstr "Cuairt deiseil"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:109
msgid "Toggle Ellipses"
msgstr "Toglaich eileapsan"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:110
msgid "Toggle Grid"
msgstr "Toglaich griod"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:111
msgid "Mouse Scrolling"
msgstr "Sgroladh luchaige"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:112
msgid "Status Table"
msgstr "Clàr na staide"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113
msgid "Mute"
msgstr "Balbh"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:114
msgid "Speak"
msgstr "Bruidhinn"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:116
msgid "Change Side (Debug!)"
msgstr "Atharraich taobh (Dì-bhugaich!)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117
msgid "Kill Unit (Debug!)"
msgstr "Marbh aonad (Dì-bhugachadh!)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119
msgid "Scenario Objectives"
msgstr "Amasan a chnàmh-sgeòil"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:122
msgid "Pause Network Game"
msgstr "Cuir geama lìonraidh na stad"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:123
msgid "Continue Network Game"
msgstr "Lean air geama lìonraidh"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:125
msgid "Quit to Main Menu"
msgstr "Fàg dhan phrìomh chlàr-taice"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126
msgid "Set Team Label"
msgstr "Suidhich leubail an sgioba"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:127
msgid "Set Label"
msgstr "Suidhich leubail"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:128
msgid "Clear Labels"
msgstr "Falamhaich leubailean"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129
msgid "Show Enemy Moves"
msgstr "Seall gluasadan an nàmhad"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:130
msgid "Best Possible Enemy Moves"
msgstr "Roghainn ghluasadan an nàmhaid"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:132
msgid "Play Replay"
msgstr "Cluich ath-chluiche"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133
msgid "Reset Replay"
msgstr "Ath-shuidhich ath-chluiche"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:134
msgid "Stop Replay"
msgstr "Stad ath-chluiche"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135
msgid "Next Turn"
msgstr "Ath chuairt"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136
msgid "Next Side"
msgstr "An t-ath-thaobh"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:137
msgid "Next Move"
msgstr "An t-ath ghluasad"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:138
msgid "Full Map"
msgstr "Mapa slàn"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139
msgid "Each Team"
msgstr "Gach sgioba"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:140
msgid "Human Team"
msgstr "Sgioba daoine"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141
msgid "Skip Animation"
msgstr "Leig beòthachadh seachad"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142
msgid "End Replay"
msgstr "Crìochnaich an ath-chluiche"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:145
msgid "whiteboard^Planning Mode"
msgstr "Modh planaidh"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:147
msgid "whiteboard^Execute Action"
msgstr "Thoir gnìomh gu buil"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:149
msgid "whiteboard^Execute All Actions"
msgstr "Thoir a h-uile gnìomh gu buil"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:151
msgid "whiteboard^Delete Action"
msgstr "Sguab às dhan ghnìomh"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:153
msgid "whiteboard^Move Action Up"
msgstr "Gluais gnìomh suas"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:155
msgid "whiteboard^Move Action Down"
msgstr "Gluais gnìomh sìos"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:157
msgid "whiteboard^Suppose Dead"
msgstr "An dùil air bàs"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:159
msgid "Quit to Desktop"
msgstr "Fàg dhan deasg"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:160
msgid "Close Map"
msgstr "Dùin am mapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:164
msgid "Switch Time of Day"
msgstr "Atharraich àm an latha"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:166
msgid "Switch Map"
msgstr "Suids mapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:167
msgid "Assign Local Time"
msgstr "Sònraich an t-àm ionadail"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:169
msgid "Time Schedule Editor"
msgstr "Deasaiche nan sgeideal ama"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:170
msgid "Partial Undo"
msgstr "Uimhir dhe neo-dhèanamh"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:172
msgid "New Scenario"
msgstr "Cnàmh-sgeul ùr"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:173
msgid "Load Map"
msgstr "Luchdaich mapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:175
msgid "Save Map As"
msgstr "Sàbhail am mapa mar"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176
msgid "Save Scenario As"
msgstr "Sàbhail an cnàmh-sgeul mar"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:177
msgid "Save All Maps"
msgstr "Sàbhail a h-uile mapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178
msgid "Revert All Changes"
msgstr "Neo-dhèan a h-uile atharrachadh"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:179
msgid "Map Information"
msgstr "Fiosrachadh mapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:181
msgid "Clear Selected Item Set"
msgstr "Falamhaich seata nan nithean air an taghadh"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:182
msgid "Swap Foreground/Background Palette Item"
msgstr "Dèan suaip air nì paileid beulaibh/cùlaibh"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183
msgid "Change Palette Group"
msgstr "Atharraich am buidheann paileid"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184
msgid "Scroll Palette Left"
msgstr "Sgolaich am pailead gu clì"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185
msgid "Scroll Palette Right"
msgstr "Sgolaich am pailead gu deas"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:186
msgid "Remove Location"
msgstr "Thoir air falbh an t-ionad"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:188
msgid "Add New Side"
msgstr "Cuir thaobh ùr ris"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:190
msgid "Next Tool"
msgstr "An t-ath inneal"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192
msgid "Paint Tool"
msgstr "Inneal peantaidh"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192 src/hotkey/hotkey_command.cpp:193
msgid ""
"Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to "
"paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
msgstr ""
"Cleachd putanan clì/deas gus cruth-tìre beulaibh/cùlaibh a tharraing. Cùm "
"air Shift gus bun-bhreath a-mhàin a pheantadh. Crtl+briog gus sampall dhen "
"chruth-tìre fon chùrsair fhaighinn."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193
msgid "Fill Tool"
msgstr "Inneal lìonaidh"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194
msgid ""
"Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context "
"menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain."
msgstr ""
"Taghaidh s neo-thaghaidh putan clì na luchaige le Ctrl, bheir am putan deas "
"clàr-taice co-theags dhut. Cùm Shift sìos airson taghadh dhe leacan aig a "
"bheil an aon chruth-tìre le slat-draoidheachd."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194
msgid "Selection Tool"
msgstr "Inneal taghaidh"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195
msgid ""
"Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys "
"scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
"position under cursor, delete clears."
msgstr ""
"Seallaidh putan clì na luchaige taghadh cluicheadair, neo-thaghaidh am putan "
"deas. Nì iuchraichean àireimh sgroladh dhan ionad tòiseachaidh, suidhichidh "
"alt-àireamh an t-ionad tòiseachaidh àraidh fon chùrsair, nì delete neo-"
"thaghadh."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195
msgid "Starting Positions Tool"
msgstr "Inneal nan ionadan tòiseachaidh"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196
msgid "Label Tool"
msgstr "Inneal nan leubail"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196
msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears."
msgstr ""
"Suidhichidh no slaodaidh tu leubail le putan clì na luchaige, falamhaichidh "
"tu an taghadh leis an fhear deas."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197
msgid ""
"Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right "
"brings up a context menu. Needs a defined side."
msgstr ""
"Suidhichidh putan clì na luchaige aonad ùr no gluaisidh e aonad le slaodadh "
"s leigeil às; nochdaidh am fear deas clàr-taice co-theacs. Tha seo feumach "
"air taobh mìnichte."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197
msgid "Unit Tool"
msgstr "Inneal nan aonad"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198
msgid "Item Tool"
msgstr "Inneal nan nithean"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198
msgid ""
"Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right "
"clears. Not implemented yet."
msgstr ""
"Suidhichidh putan clì na luchaige nì ùr no gluaisidh e aonad le slaodadh s "
"leigeil às; falamhaichidh tu an taghadh leis an fhear deas. Cha deach seo a "
"chruthachadh fhathast."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199
msgid ""
"Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not "
"implemented yet."
msgstr ""
"Suidhichidh no slaodaidh tu tùs fuaime le putan clì na luchaige; "
"falamhaichidh tu an taghadh leis an fhear deas. Cha deach seo a chruthachadh "
"fhathast."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199
msgid "Sound Source Tool"
msgstr "Inneal nan tùsan fuaime"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200
msgid ""
"Left mouse button sets the village ownership to the current side, right "
"clears. Needs a defined side."
msgstr ""
"Suidhichidh putan clì na luchaige gu bheil am baile leis an tabh làithreach; "
"falamhaichidh tu an taghadh leis an fhear deas. Tha seo feumach air taobh "
"mìnichte."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200
msgid "Village Tool"
msgstr "Inneal nam bailtean"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202
msgid "Can Recruit"
msgstr "Faodaidh e trusadh"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202
msgid "Toggle the recruit attribute of a unit."
msgstr "Toglaich am faod aonad trusadh."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203
msgid "Can be Renamed"
msgstr "Gabhaidh ainm ùr a thoirt air"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203
msgid "Toggle the unit being renameable."
msgstr "Toglaich am faodar ainm ùr a thoirt air an aonad."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204
msgid "Assign Recruit List"
msgstr "Sònraich liosta-trusaidh"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204
msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit."
msgstr ""
"Sònraich an seata de dhaonadan a thagh thu mar liosta-trusaidh an aonaid."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206
msgid "Change Unit ID"
msgstr "Atharraich ID an aonaid"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:207
msgid "Loyal"
msgstr "Dìleas"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:210
msgid "Toggle Minimap Unit Coding"
msgstr "Toglaich còdachadh nan aonadan air a mheanbh-mhapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211
msgid "Toggle Minimap Terrain Coding"
msgstr "Toglaich còdachadh a chrutha-thìre air a mheanbh-mhapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:213
msgid "Toggle Minimap Unit Drawing"
msgstr "Toglaich sealladh nan aonadan air a mheanbh-mhapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:214
msgid "Toggle Minimap Village Drawing"
msgstr "Toglaich sealladh nam bailtean air a mheanbh-mhapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:215
msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing"
msgstr "Toglaich sealladh a chrutha-thìre air a mheanbh-mhapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:217
msgid "Next Brush"
msgstr "Ath bhruis"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:218
msgid "Default Brush"
msgstr "Bruis bhunaiteach"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:219
msgid "Single Tile"
msgstr "Leac a-mhàin"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:220
msgid "Radius One"
msgstr "Rèideas de dhaon"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:221
msgid "Radius Two"
msgstr "Rèideas de dhà"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:222
msgid "Brush NW-SE"
msgstr "Bruis ITh-EDh"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:223
msgid "Brush SW-NE"
msgstr "Bruis IDh-ETh"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225
msgid "Cut"
msgstr "Gearr às"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226
msgid "Copy"
msgstr "Dèan lethbhreac"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227
msgid ""
"Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu."
msgstr ""
"Cuiridh putan clì na luchaige ann on stòr-bhòrd; nochdaidh am fear deas clàr-"
"taice co-theacs."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227
msgid "Paste"
msgstr "Cuir ann"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:228
msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard"
msgstr "Às-phortaich an càraid-àireimh a thagh thu dhan stòr-bhòrd"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229
msgid "Select All"
msgstr "Tagh a h-uile"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230
msgid "Select Inverse"
msgstr "Taghadh contrarra"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:231
msgid "Select None"
msgstr "Dì-thagh na h-uile"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232
msgid "Rotate Clipboard Clockwise"
msgstr "Tionndaidh an stòr-bhòrd deiseal"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233
msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise"
msgstr "Tionndaidh an stòr-bhòrd tuathail"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234
msgid "Flip Clipboard Horizontally"
msgstr "Flip an stòr-bhòrd gu còmhnard"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:235
msgid "Flip Clipboard Vertically"
msgstr "Flip an stòr-bhòrd gu h-inghearach"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Tionndaidh an taghadh"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237
msgid "Flip Selection"
msgstr "Flip an taghadh"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238
msgid "Fill Selection"
msgstr "Lìon an taghadh"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:239
msgid "Generate Tiles in Selection"
msgstr "Gin leacan san taghadh"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:240
msgid "Randomize Tiles in Selection"
msgstr "Dèan leacan air thuaiream san taghadh"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242
msgid "Rotate Map"
msgstr "Tionndadh mapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:244
msgid "Apply a Mask"
msgstr "Cuir masg an gnìomh"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:245
msgid "Create Mask"
msgstr "Cruthaich masg"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:246
msgid "Refresh Display"
msgstr "Ath-ùraich an taisbeanadh"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:248
msgid "Update Terrain Transitions"
msgstr "Ùraich tar-mhùthaidhean crutha-thìre"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:251
msgid "Toggle Terrain Transition Update"
msgstr "Toglaich ùrachadh nan tar-mhùthaidhean crutha-thìre"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:253
msgid "Auto-update Terrain Transitions"
msgstr "Fèin-ùraich tar-mhùthaidhean crutha-thìre"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:254
msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
msgstr "Fèin-ùraich tar-mhùthaidhean crutha-thìre: dheth"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:255
msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
msgstr "Fèin-ùraich tar-mhùthaidhean crutha-thìre: pàirt"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:257
msgid "Refresh Image Cache"
msgstr "Ath-ùraich tasgadan nan dealbh"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:258
msgid "Draw Hex Coordinates"
msgstr "Seall càraidean-àireimh nan sia-cheàrnach"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:259
msgid "Draw Terrain Codes"
msgstr "Seall còdaichean crutha-thìre"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:260
msgid "Draw Number of Bitmaps"
msgstr "Seall àireamh nam bitmaps"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:262
msgid "Save Selection to Area"
msgstr "Sàbhail an taghadh dhan raon"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:263
msgid "Rename Selected Area"
msgstr "Thoir ainm ùr air an raon a thagh thu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:264
msgid "Remove Selected Area"
msgstr "Thoir an raon a thagh thu air falbh"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:265
msgid "Add New Area"
msgstr "Cuir raon ùr ris"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:267
msgid "Edit Scenario"
msgstr "Deasaich an cnàmh-sgeul"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:268
msgid "Edit Side"
msgstr "Deasaich an taobh"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:269
msgid "Remove Side"
msgstr "Thoir an taobh air falbh"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:271
msgid "Delay Shroud Updates"
msgstr "Cuir dàil air ùrachaidhean sgàile"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:272
msgid "Update Shroud Now"
msgstr "Ùraich an sgàil an-dràsta"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:273
msgid "Continue Move"
msgstr "Lean air an gluasad"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:274
msgid "Find Label or Unit"
msgstr "Lorg leubail no aonad"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:275
msgid "Speak to Ally"
msgstr "Bruidhinn ri caidreabhach"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:276
msgid "Speak to All"
msgstr "Bruidhinn ris a h-uile"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:278
msgid "Help about save-loading"
msgstr ""
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:278
msgid "Hint: save-loading is unnecessary"
msgstr ""
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:279
msgid "View Chat Log"
msgstr "Seall loga na cabadaich"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:280
msgid "Enter User Command"
msgstr "Cuir àithne cleachdaiche a-steach"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:281
msgid "Custom Command"
msgstr "Àithne ghnàthaichte"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:282
msgid "Run Formula"
msgstr "Ruith foirmle"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:283
msgid "Clear Messages"
msgstr "Falamhaich teachdaireachdan"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:285
msgid "Change Language"
msgstr "Atharraich an cànan"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286
msgid "Refresh WML"
msgstr "Ath-nuadhaich WML"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:287
msgid "Next Tip of the Day"
msgstr "Ath ghliocas an latha"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:288
msgid "Previous Tip of the Day"
msgstr "Gliocas an latha roimhe"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:289
msgid "Start Tutorial"
msgstr "Tòisich oideachadh"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:290
msgid "Start Campaign"
msgstr "Tòisich iomairt"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:291
msgid "Start Multiplayer Game"
msgstr "Tòisich geama ioma-chluicheadair"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:292
msgid "Manage Add-ons"
msgstr "Stiùirich na tuilleadain"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:293
msgid "Manage Cores"
msgstr "Stiùirich na t-eitean"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:294
msgid "Start Editor"
msgstr "Tòisich an deasaiche"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:295
msgid "Show Credits"
msgstr "Seall an t-urram"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:296
msgid "Start Test Scenario"
msgstr "Tòisich air cnàmh-sgeul deuchainne"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:298
msgid "Show Helptip"
msgstr "Seall gliocas-cobharach"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:300
msgid "Show Lua Console"
msgstr "Seall consoil Lua"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:303
msgid "Unrecognized Command"
msgstr "Àithne neo-aithnichte"
#: src/preferences/display.cpp:122
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
msgstr ""
"Chan eil ùrlaran aithnichte ann. Feuch an atharraich thu taobh a-staigh "
"geama a tha ann."
#: src/preferences/display.cpp:164
msgid ""
"The <b>$filename</b> server application provides multiplayer server "
"functionality and is required for hosting local network games. It will "
"normally be found in the same folder as the game executable."
msgstr ""
"Bheir aplacaid frithealaiche <b>$filename</b> dhut gleusan frithealaiche "
"ioma-chluicheadair agus tha e riatanach gus geamannan ionadail òstadh. "
"Lorgaidh tu san aon phasgan s a tha faidhle so-ghnìomhaichte a gheama mar "
"as trice."
#: src/preferences/display.cpp:168
msgid "Find Server Application"
msgstr "Lorg aplacaid frihealaiche"
#: src/preferences/game.cpp:391
msgid "No server has been defined."
msgstr "Cha deach frithealaiche a shònrachadh."
#: src/preferences/game.cpp:909
msgid "[%H:%M]"
msgstr "[%H:%M]"
#: src/preferences/game.cpp:912
msgid "[%I:%M %p]"
msgstr "[%I:%M %p]"
#: src/terrain/translation.cpp:710
msgid ""
"A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the "
"affected terrain is :"
msgstr ""
"Chaidh cruth-tìre le sreang aig a bheil barrachd air 4 caractaran a lorg, is "
"an cruth-tìre seo :"
#: src/wml_exception.cpp:62
msgid ""
"An error due to possibly invalid WML occurred\n"
"The error message is :"
msgstr ""
"Thachair mearachd air adhbharachadh le WML mì-dhligheach, s dòcha\n"
"Is an teachdaireachd mearachd seo :"
#: src/wml_exception.cpp:64
msgid "When reporting the bug please include the following error message :"
msgstr ""
"Nuair a nì thu aithisg air a bhuga, feuch an cuir thu an teachdaireachd "
"mearachd seo ris :"
#: src/wml_exception.cpp:94
msgid ""
"In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the "
"mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr ""
"San earrann “[$section|]” far a bheil “$primary_key| = $primary_value|,” cha "
"deach an iuchair riatanach “$key|” a shuidheachadh."
#: src/wml_exception.cpp:97
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr ""
"San earrann “[$section|],” cha deach an iuchair riatanach “$key|” a "
"shuidheachadh."
#: src/wml_exception.cpp:113
msgid ""
"The key '$key' is deprecated and support will be removed in version "
"$removal_version."
msgstr ""
"Cha mholar an iuchair “$key” tuilleadh is thèid gach taic dha a thoirt air "
"falbh leis an tionndadh $removal_version."
#: src/wml_exception.cpp:132
msgid ""
"The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for "
"'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version."
msgstr ""
"Chaidh an iuchair “$deprecated_key” ath-ainmeachadh gu “$key|.” Thèid gach "
"taic ri “$deprecated_key” a thoirt air falbh leis an tionndadh "
"$removal_version."
#, fuzzy
#~| msgid "Rusty Gate"
#~ msgid "Rusty Open Gate"
#~ msgstr "Geata meirgeach"
#, fuzzy
#~| msgid "Wooden Door"
#~ msgid "Wooden Open Door"
#~ msgstr "Doras fiodha"
#, fuzzy
#~| msgid "Players:"
#~ msgid "Sort players:"
#~ msgstr "Cluicheadairean:"
#, fuzzy
#~| msgid "Refresh WML"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Ath-nuadhaich WML"
#, fuzzy
#~| msgid "Scroll speed:"
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Astar an sgrolaidh:"
#, fuzzy
#~| msgid "Make units move and fight faster"
#~ msgid "Units move and fight speed"
#~ msgstr "Thoir air aonadan gluasad is sabaid nas luaithe"
#, fuzzy
#~| msgid "Available at main menu"
#~ msgid "Available at titlescreen"
#~ msgstr "Ri fhaighinn air a phrìomh chlàr-taice"
#, fuzzy
#~| msgid "Scenarios"
#~ msgid "Scenario"
#~ msgstr "Cnàmh-sgeulan"
#, fuzzy
#~| msgid "Campaigns"
#~ msgid "Campaign"
#~ msgstr "Iomairtean"
#~ msgid "feature^Experimental OpenMP support"
#~ msgstr "Taic dheuchainneach ri OpenMP"
#, fuzzy
#~| msgid "url^None"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Gun làrach-lìn"
#, fuzzy
#~| msgid "Settings"
#~ msgid "Settings:"
#~ msgstr "Roghainnean"
#, fuzzy
#~| msgid "Registered Users Only"
#~ msgid "Registered users only:"
#~ msgstr "Cleachdaichean clàraichte a-mhàin"
#, fuzzy
#~| msgid "No eras found."
#~ msgid "No era information found."
#~ msgstr "Cha deach linn a lorg."