2187 lines
82 KiB
Text
2187 lines
82 KiB
Text
# translation of pl.po to
|
||
# Polish translations for Battle for Wesnoth package.
|
||
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
|
||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||
# Automatically generated, 2005.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:40 UTC\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-01-21 11:15+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Polish\n"
|
||
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: /usr/local/share/wesnoth/\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-0: /usr/local/share/wesnoth\n"
|
||
|
||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:4
|
||
msgid "4p — A New Land"
|
||
msgstr "4g — Nowa Ziemia"
|
||
|
||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:6
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
|
||
#| "the land. Use map settings. The recommended starting gold is 100."
|
||
msgid ""
|
||
"This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
|
||
"the land. The recommended starting gold is 100."
|
||
msgstr ""
|
||
"Walka o przetrwanie dla 4 graczy; ten scenariusz pozwala konstruować budynki "
|
||
"i przekształcać krajobraz. Używaj ustawień mapy. Zalecane złoto początkowe: "
|
||
"100 sztuk."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"In the aftermath of the great war the remnants of humanity fled to an "
|
||
"obscure secluded glen. Though they knew they could not hide from the mighty "
|
||
"armies that had crushed their homeland, the leaders of the resistance hoped "
|
||
"only for enough time to rebuild their forces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po zakończeniu wielkiej wojny niedobitki ludzi zbiegły do odległej, "
|
||
"niedostępnej doliny. Przywódcy ruchu oporu wiedzieli, że nie zdołają się bez "
|
||
"końca ukrywać przed potężnymi armiami, które zniszczyły ich rodzinne strony, "
|
||
"ale mieli nadzieję, że wystarczy czasu na odbudowanie sił."
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:46
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:62
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:78
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:94
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "teamname^Center"
|
||
msgid "teamname^Settlers"
|
||
msgstr "Centrum"
|
||
|
||
#. [side]: type=Death Knight
|
||
#. [side]: type=Orcish Sovereign
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:114
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:145
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:176
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:207
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "teamname^East"
|
||
msgid "teamname^Enemies"
|
||
msgstr "Wschód"
|
||
|
||
#. [side]: type=Death Knight
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:123
|
||
msgid "Mal Sevu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Sovereign
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:154
|
||
msgid "Gol Goroth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Sovereign
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:185
|
||
msgid "Greg"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [side]: type=Death Knight
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:216
|
||
msgid "Mal Shiki"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:242
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "teamname^Center"
|
||
msgid "teamname^Prisoners"
|
||
msgstr "Centrum"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:266
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "teamname^Center"
|
||
msgid "teamname^Monsters"
|
||
msgstr "Centrum"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:462
|
||
msgid ""
|
||
"You destroy the mushroom mine. The northwest undead now have 10 less income."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niszczysz kopalnię grzybów. Dochód nieumarłych na północnym zachodzie spadł "
|
||
"o 10 sztuk złota."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:490
|
||
msgid ""
|
||
"You destroy the mushroom mine. The northeast orcs now have 10 less income."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niszczysz kopalnię grzybów. Dochód orków na północnym wschodzie spadł o 10 "
|
||
"sztuk złota."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:518
|
||
msgid ""
|
||
"You destroy the mushroom mine. The southwest orcs now have 10 less income."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niszczysz kopalnię grzybów. Dochód orków na południowym zachodzie spadł o 10 "
|
||
"sztuk złota."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:546
|
||
msgid ""
|
||
"You destroy the mushroom mine. The southeast undead now have 10 less income."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niszczysz kopalnię grzybów. Dochód nieumarłych na południowym wschodzie "
|
||
"spadł o 10 sztuk złota."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:661
|
||
msgid ""
|
||
"One of your peasants has happened upon some spiders’ nests in the north and "
|
||
"south."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeden z twoich chłopów przypadkiem znalazł gniazda pająków na północy i "
|
||
"południu."
|
||
|
||
#. [message]: type=Peasant
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:667
|
||
msgid ""
|
||
"I swear I saw somebody trapped in the spider’s web. Maybe we should rescue "
|
||
"him?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przysięgam, że widziałem kogoś uwięzionego w sieci pająka. Chyba powinniśmy "
|
||
"mu pomóc?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:689
|
||
msgid ""
|
||
"Move any unit next to these captives and they will join your side. The "
|
||
"spiders guarding each captive are currently wounded, the sooner you get "
|
||
"there the better chance you have of killing them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustaw dowolną jednostkę obok pojmanych, a dołączą do ciebie. Pająki "
|
||
"pilnujące każdej z ofiar są ranne, więc czym szybciej się tam dostaniesz, "
|
||
"tym większą będziesz miał szansę je pokonać."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:701
|
||
msgid ""
|
||
"Your men report strange sounds coming from some caves to the east and west."
|
||
msgstr ""
|
||
"Twoi ludzi donoszą o dziwnych dźwiękach dobiegających z niektórych jaskiń na "
|
||
"wschodzie i zachodzie."
|
||
|
||
#. [message]
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:707
|
||
msgid ""
|
||
"It would seem the enemy has built some underground mushroom mines nearby — "
|
||
"it must be where the mainstay of their resources are produced. If we could "
|
||
"destroy them our chances wouldn’t nearly be so slim."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wygląda na to, że wróg zbudował w pobliżu podziemne kopalnie grzybów - "
|
||
"stamtąd musi pochodzić większość ich zasobów. Nasze szanse znacznie by "
|
||
"wzrosły gdybyśmy je zniszczyli."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:729
|
||
msgid ""
|
||
"Move any unit onto these villages to destroy the mine. Each one you destroy "
|
||
"will reduce the enemy’s income by 10."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby zniszczyć kopalnię, przesuń dowolną jednostkę na jedną z tych wiosek. "
|
||
"Zniszczenie kopalni zmniejsza dochód wroga o 10."
|
||
|
||
#. [message]
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:742
|
||
msgid "This battle is nearly at an end. Victory is close at hand!"
|
||
msgstr "Bitwa dobiega końca. Zwycięstwo jest w zasięgu ręki!"
|
||
|
||
#. [message]
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:754
|
||
msgid ""
|
||
"We have survived the onslaught! The tide of the battle has turned, victory "
|
||
"cannot elude us now!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przetrwaliśmy ten najazd! Losy tej bitwy się odwróciły i zwycięstwo już nam "
|
||
"nie umknie!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:758
|
||
msgid "You have won the game, but you may continue if you wish..."
|
||
msgstr "Wygrałeś grę, ale możesz kontynuować jeśli tylko chcesz..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:774
|
||
msgid "I have fallen, but all is not lost!"
|
||
msgstr "Poległem, ale nie wszystko stracone!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:787
|
||
msgid "I am done for, but we have yet to lose this battle!"
|
||
msgstr "Już po mnie, ale bitwa nie jest jeszcze przegrana!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:800
|
||
msgid "Comrades, avenge me!"
|
||
msgstr "Towarzysze, pomścijcie mnie!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:813
|
||
msgid "Do not fear, there is hope for us still!"
|
||
msgstr "Nie lękajcie się, ciągle mamy szansę!"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:5
|
||
msgid "Return to menu"
|
||
msgstr "Wróć do menu"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#. [option]
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:14
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:105
|
||
msgid "Peasants"
|
||
msgstr "Chłopi"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Peasants are your workers. Depending on the terrain, right-clicking on a "
|
||
"peasant allows you to terraform the landscape and/or build castles, mines, "
|
||
"farms, villages and universities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chłopi są twoimi pracownikami. Kliknięcie na chłopie prawym przyciskiem "
|
||
"myszy umożliwia, w zależności od typu terenu, zmianę jego typu oraz/lub "
|
||
"budowanie zamków, kopalń, farm, wiosek i uniwersytetów."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#. [option]
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:24
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:112
|
||
msgid "Mages"
|
||
msgstr "Magowie"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Mages are your wise men. They can study at universities, pursuing advances "
|
||
"in mining, farming and recruitment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Magowie to twoi mędrcy. Mogą studiować na uniwersytetach, pracując nad "
|
||
"postępami w górnictwie, rolnictwie oraz nad możliwościami rekrutacji."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#. [option]
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:33
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:119
|
||
msgid "Farms"
|
||
msgstr "Farmy"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
"Farms can only be planted on grassland. Move a peasant onto a farm and he "
|
||
"will begin to automatically harvest the cash crop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Farmy mogą być tworzone wyłącznie na równinach. Ustaw chłopa na farmie, a "
|
||
"automatycznie rozpocznie zbiory pieniędzy."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#. [option]
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:42
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:126
|
||
msgid "Villages"
|
||
msgstr "Wioski"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:44
|
||
msgid ""
|
||
"Villages can only be built on grassland. They provide income and healing as "
|
||
"usual. Right-click on a peasant in a village and you can establish a "
|
||
"university."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wioski można budować tylko na równinach. Zapewniają dochód oraz leczą, tak "
|
||
"jak zwykle. Kliknij prawym przyciskiem myszy na chłopie stojącym w wiosce, a "
|
||
"będziesz mógł ustanowić tam uniwersytet."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#. [option]
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:51
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:133
|
||
msgid "Mines"
|
||
msgstr "Kopalnie"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:53
|
||
msgid ""
|
||
"Mines can be built on hills or mountains. A peasant on a mine will "
|
||
"automatically dig for gold at the start of your turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kopalnie można budować tylko na wzgórzach i w górach. Chłop stojący w "
|
||
"kopalni automatycznie wydobywa złoto na początku twojej tury."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#. [option]
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:60
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:140
|
||
msgid "Universities"
|
||
msgstr "Uniwersytety"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:62
|
||
msgid ""
|
||
"Any of the ‘Elvish’ style villages represent universities. At the start of "
|
||
"your turn, Mages in universities automatically add to the study progress of "
|
||
"your chosen research target. Right-click on a mage in a university to change "
|
||
"research target."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wioski w stylu elfickim reprezentują uniwersytety. Na początku twojej tury "
|
||
"magowie w uniwersytetach automatycznie zwiększają postęp badań nad wybraną "
|
||
"dziedzina. Kliknij prawym przyciskiem myszy na magu w uniwersytecie, aby "
|
||
"zmienić cel badań."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#. [option]
|
||
#. [set_menu_item]: id=anl_diplomacy
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:69
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:147
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:217
|
||
msgid "Diplomacy"
|
||
msgstr "Dyplomacja"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:71
|
||
msgid ""
|
||
"Right-clicking on your leader when in a university allows you to select "
|
||
"special diplomatic options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli twój przywódca znajduje się w uniwersytecie, to kliknięcie go prawym "
|
||
"przyciskiem myszy wyświetli opcje dyplomacyjne."
|
||
|
||
#. [set_menu_item]: id=anl_help
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:79
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Pomoc"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:94
|
||
msgid "A New Land — Help"
|
||
msgstr "Nowa Ziemia - Pomoc"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:95
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select a topic."
|
||
msgid "Select a topic:"
|
||
msgstr "Wybierz temat."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:98
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Gotowe"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:52
|
||
msgid "I hereby donate 20 gold to the coffers of $df_player_name|."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niniejszym przekazuję 20 sztuk złota do skarbca gracza $df_player_name|."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:111
|
||
msgid ""
|
||
"$sf_player_name|, since our wisdom exceeds yours I have instructed my "
|
||
"scholars to further your understanding of agriculture."
|
||
msgstr ""
|
||
"$sf_player_name|, z racji tego, że posiadamy znacznie większą wiedzę niż ty, "
|
||
"poleciłem moim uczonym poszerzyć twoje zrozumienie rolnictwa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:155
|
||
msgid ""
|
||
"$sm_player_name|, since the wisdom of my people exceeds yours I have "
|
||
"instructed my scholars to aid you in your efforts to learn the science of "
|
||
"mining."
|
||
msgstr ""
|
||
"$sm_player_name|, ponieważ wiedza mojego ludu znacznie przekracza twoją, "
|
||
"poleciłem moim uczonym wspomóc twoje próby poszerzenia wiedzy z zakresu "
|
||
"górnictwa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:204
|
||
msgid ""
|
||
"You know worryingly little about the arts of war, $sw_player_name|. I feel "
|
||
"an obligation to instruct you in this vital matter."
|
||
msgstr ""
|
||
"$sw_player_name|, twoja znajomość sztuki wojny jest niebezpiecznie słaba. "
|
||
"Czuję się zobowiązany, aby przypomnieć ci o tej ważnej sprawie."
|
||
|
||
#. [set_variable]
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:266
|
||
msgid ""
|
||
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
|
||
"Share knowledge of agriculture"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
|
||
"Podziel się wiedzą o rolnictwie"
|
||
|
||
#. [set_variable]
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:273
|
||
msgid ""
|
||
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
|
||
"Share knowledge of mining"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
|
||
"Podziel się wiedzą o górnictwie"
|
||
|
||
#. [set_variable]
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:280
|
||
msgid ""
|
||
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
|
||
"Share knowledge of warfare"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
|
||
"Podziel się technologią wojenną"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:310
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:348
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:393
|
||
msgid "Diplomatic Options"
|
||
msgstr "Opcje dyplomatyczne"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:313
|
||
msgid "What shall I do?"
|
||
msgstr "Co mam robić?"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:319
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:48
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Nic"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:332
|
||
msgid ""
|
||
"<span color='green'>Donate Funds</span>\n"
|
||
"Give 20 gold to another player"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span color='green'>Przekaż fundusze</span>\n"
|
||
"Daj 20 sztuk złota innemu graczowi"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:351
|
||
msgid "Who will you donate funds to?"
|
||
msgstr "Komu chcesz przekazać fundusze?"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:354
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:399
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Powrót"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:377
|
||
msgid ""
|
||
"<span color='green'>Share Knowledge</span>\n"
|
||
"Help an ally with their research"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span color='green'>Podziel się wiedzą</span>\n"
|
||
"Przekaż sojusznikowi wyniki swoich badań"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:396
|
||
msgid "Who will you share knowledge with?"
|
||
msgstr "Z kim chcesz się podzielić wiedzą?"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:435
|
||
msgid ""
|
||
"<span color='green'>Negotiate with the Dwarves</span>\n"
|
||
"Lets you recruit a Dwarvish unit\n"
|
||
"Negotiation Progress: $player_$side_number|.leader_option_1.progress|/"
|
||
"$player_$side_number|.leader_option_1.target"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span color='green'>Negocjuj z krasnoludami</span>\n"
|
||
"Pozwala rekrutować krasnoludzką jednostkę\n"
|
||
"Postęp negocjacji: $player_$side_number|.leader_option_1.progress|/$player_"
|
||
"$side_number|.leader_option_1.target"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:491
|
||
msgid ""
|
||
"<span color='green'>Negotiate with the Elves</span>\n"
|
||
"Lets you recruit an Elvish unit\n"
|
||
"Negotiation Progress: $player_$side_number|.leader_option_2.progress|/"
|
||
"$player_$side_number|.leader_option_2.target"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span color='green'>Negocjuj z elfami</span>\n"
|
||
"Pozwala rekrutować elficką jednostkę\n"
|
||
"Postęp negocjacji: $player_$side_number|.leader_option_2.progress|/$player_"
|
||
"$side_number|.leader_option_2.target"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:559
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:591
|
||
msgid "Negotiation Complete"
|
||
msgstr "Negocjacje zakończone"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:562
|
||
msgid ""
|
||
"Our talks are complete — the Dwarves will gladly fight by your side. Which "
|
||
"of our brethren do you want to recruit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozmowy zostały zakończone - krasnoludy z radością staną po naszej stronie. "
|
||
"Których z naszych braci chcesz móc rekrutować?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:594
|
||
msgid ""
|
||
"Our talks are complete — the Elves shall aid you in this battle. Which our "
|
||
"of kin do you wish to recruit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozmowy zostały zakończone - elfy z radością pomogą ci w tej bitwie. Których "
|
||
"z naszych przyjaciół chcesz móc rekrutować?"
|
||
|
||
#. Part of the scenario objectives
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:5
|
||
msgid "In this scenario you build up an economy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Part of the scenario objectives
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:9
|
||
msgid "Move any unit next to captives and they will join your side"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Part of the scenario objectives
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:13
|
||
msgid "Right-click on a leader to read about the game mechanics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Part of the scenario objectives
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:17
|
||
msgid "Rules:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Part of the scenario objectives
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:21
|
||
msgid "Goal:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Part of the scenario objectives
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:25
|
||
msgid "Hint:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Part of the scenario objectives
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:29
|
||
msgid "Hints:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Part of the scenario objectives
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:33
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Defeat enemy leader"
|
||
msgid "Defeat all enemy leaders"
|
||
msgstr "Pokonaj wrogiego przywódcę"
|
||
|
||
#. Part of the scenario objectives
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:37
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "You must survive until turn 25."
|
||
msgid "You must survive until turn 25"
|
||
msgstr "Musisz przetrwać do tury 25."
|
||
|
||
#. [set_menu_item]: id=anl_choose_new_recruit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:45
|
||
msgid "Choose New Recruit"
|
||
msgstr "Wybierz nowego rekruta"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:69
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:207
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:239
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:266
|
||
msgid "Study Complete"
|
||
msgstr "Badania zakończone"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:70
|
||
msgid "Which type of unit would you like to be able to recruit?"
|
||
msgstr "Jaki typ jednostki chcesz móc rekrutować?"
|
||
|
||
#. [set_menu_item]: id=anl_oversee_research
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:93
|
||
msgid "Oversee Research"
|
||
msgstr "Obserwuj postęp badań"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:124
|
||
msgid "Research"
|
||
msgstr "Badania"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:126
|
||
msgid ""
|
||
"We are currently studying $player_$side_number|.research."
|
||
"target_language_name|. To which end would you have our scholars devote their "
|
||
"minds?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Our farms produce $player_$side_number|.farming.gold|g\n"
|
||
"Our mines produce $player_$side_number|.mining.gold|g\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obecny cen badań to $player_$side_number|.research.target_language_name|. "
|
||
"Czym powinni zająć się nasi uczeni?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nasze farmy dają $player_$side_number|.farming.gold| szt. złota\n"
|
||
"Nasze kopalnie dają $player_$side_number|.mining.gold| szt. złota\n"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:134
|
||
msgid "Continue as before"
|
||
msgstr "Kontynuuj jak dotąd"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:144
|
||
msgid ""
|
||
"<span color='green'>Agriculture</span>\n"
|
||
"Farmers produce +1 gold\n"
|
||
"Study Progress: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_"
|
||
"$side_number|.farming.target"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span color='green'>Agriculture</span>\n"
|
||
"Rolnicy dają +1 sztuk złota\n"
|
||
"Postęp badań: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_$side_number|."
|
||
"farming.target"
|
||
|
||
#. [command]
|
||
#. [research]
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:148
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:99
|
||
msgid "agriculture"
|
||
msgstr "rolnictwo"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:156
|
||
msgid ""
|
||
"<span color='green'>Mining</span>\n"
|
||
"Miners produce +1 gold\n"
|
||
"Study Progress: $player_$side_number|.mining.progress|/$player_$side_number|."
|
||
"mining.target"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span color='green'>Górnictwo</span>\n"
|
||
"Górnicy produkują +1 sztuk złota\n"
|
||
"Postęp badań: $player_$side_number|.mining.progress|/$player_$side_number|."
|
||
"mining.target"
|
||
|
||
#. [command]
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:160
|
||
msgid "mining"
|
||
msgstr "górnictwo"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:168
|
||
msgid ""
|
||
"<span color='green'>Warfare</span>\n"
|
||
"Allows you to recruit a new type of unit\n"
|
||
"Study Progress: $player_$side_number|.warfare.progress|/$player_"
|
||
"$side_number|.warfare.target"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span color='green'>Technika wojenna</span>\n"
|
||
"Pozwala rekrutować nowy rodzaj jednostek\n"
|
||
"Postęp badań: $player_$side_number|.warfare.progress|/$player_$side_number|."
|
||
"warfare.target"
|
||
|
||
#. [command]
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:179
|
||
msgid "warfare"
|
||
msgstr "zbrojenia"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:209
|
||
msgid ""
|
||
"$player_$side_number|.name|’s farms now produce $player_$side_number|."
|
||
"farming.gold gold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Farmy gracza $player_$side_number|.name| przynoszą teraz $player_"
|
||
"$side_number|.farming.gold sztuk złota."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:241
|
||
msgid ""
|
||
"$player_$side_number|.name|’s mines now produce $player_$side_number|.mining."
|
||
"gold gold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kopalnie gracza $player_$side_number|.name| przynoszą teraz $player_"
|
||
"$side_number|.mining.gold sztuk złota."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:268
|
||
msgid ""
|
||
"$player_$side_number|.name|, we have finished researching warfare. Right-"
|
||
"click on a mage in a university to select a unit to recruit."
|
||
msgstr ""
|
||
"$player_$side_number|.name|, skończyliśmy badania nad techniką wojenną. "
|
||
"Kliknij prawym przyciskiem myszy na uniwersytecie, by wybrać jednostkę do "
|
||
"rekrutacji."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:196
|
||
msgid "Let’s cut you free!"
|
||
msgstr "Uwolnijmy cię!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:201
|
||
msgid "You release the creature from the web and it agrees to help you."
|
||
msgstr "Pomaga stworzeniu uwolnić się z sieci i zgadza się ci pomagać."
|
||
|
||
#. [set_menu_item]: id=anl_get_to_work
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:6
|
||
msgid "Get to Work!"
|
||
msgstr "Do pracy!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:45
|
||
msgid "What shall I do my liege?"
|
||
msgstr "Co mam robić, panie?"
|
||
|
||
#. [option]: description=<span size='small'>
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:64
|
||
msgid "Convert to Grassland"
|
||
msgstr "Przekształć w równinę"
|
||
|
||
#. [option]: description=<span size='small'>
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:65
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:84
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:369
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:578
|
||
msgid "Cost: 0g"
|
||
msgstr "Koszt: 0zł"
|
||
|
||
#. [option]: description=<span size='small'>
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:83
|
||
msgid "Plant Farm"
|
||
msgstr "Załóż farmę"
|
||
|
||
#. [option]: description=<span size='small'>
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:99
|
||
msgid "Build Village"
|
||
msgstr "Zbuduj wioskę"
|
||
|
||
#. [option]: description=<span size='small'>
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:100
|
||
msgid "Cost: 15g"
|
||
msgstr "Koszt: 15zł"
|
||
|
||
#. [option]: description=<span size='small'>
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:123
|
||
msgid "Build Castle"
|
||
msgstr "Zbuduj zamek"
|
||
|
||
#. [option]: description=<span size='small'>
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:124
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:525
|
||
msgid "Cost: 6g"
|
||
msgstr "Koszt: 6zł"
|
||
|
||
#. [option]: description=<span size='small'>
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:146
|
||
msgid "Flood the Field"
|
||
msgstr "Zalej pole"
|
||
|
||
#. [option]: description=<span size='small'>
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:147
|
||
msgid "Cost: 4g"
|
||
msgstr "Koszt: 4zł"
|
||
|
||
#. [option]: description=<span size='small'>
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:171
|
||
msgid "Plant Saplings"
|
||
msgstr "Posadź sadzonki"
|
||
|
||
#. [option]: description=<span size='small'>
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:172
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:394
|
||
msgid "Cost: 1g"
|
||
msgstr "Koszt: 1zł"
|
||
|
||
#. [option]: description=<span size='small'>
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:199
|
||
msgid "Chop Down Forest"
|
||
msgstr "Zetnij las"
|
||
|
||
#. [option]: description=<span size='small'>
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:200
|
||
msgid "Earns: 1g"
|
||
msgstr "Zarabia: 1zł"
|
||
|
||
#. [option]: description=<span size='small'>
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:255
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:282
|
||
msgid "Build Mine"
|
||
msgstr "Zbuduj kopalnię"
|
||
|
||
#. [option]: description=<span size='small'>
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:256
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:283
|
||
msgid "Cost: 25g"
|
||
msgstr "Koszt: 25zł"
|
||
|
||
#. [option]: description=<span size='small'>
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:309
|
||
msgid "Make a Ford"
|
||
msgstr "Zbuduj bród"
|
||
|
||
#. [option]: description=<span size='small'>
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:310
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:450
|
||
msgid "Cost: 3g"
|
||
msgstr "Koszt: 3zł"
|
||
|
||
#. [option]: description=<span size='small'>
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:337
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:393
|
||
msgid "Landfill"
|
||
msgstr "Nawieź ziemię"
|
||
|
||
#. [option]: description=<span size='small'>
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:338
|
||
msgid "Cost: 5g"
|
||
msgstr "Koszt: 5zł"
|
||
|
||
#. [option]: description=<span size='small'>
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:368
|
||
msgid "Destroy the Ford"
|
||
msgstr "Zniszcz bród"
|
||
|
||
#. [option]: description=<span size='small'>
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:424
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:449
|
||
msgid "Smash Cave Floor"
|
||
msgstr "Rozbij podłogę jaskini"
|
||
|
||
#. [option]: description=<span size='small'>
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:425
|
||
msgid "Cost: 2g"
|
||
msgstr "Koszt: 2zł"
|
||
|
||
#. [option]: description=<span size='small'>
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:474
|
||
msgid "Harvest Mushrooms"
|
||
msgstr "Zbieraj grzyby"
|
||
|
||
#. [option]: description=<span size='small'>
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:475
|
||
msgid "Earns: 3g"
|
||
msgstr "Koszt: 3zł"
|
||
|
||
#. [option]: description=<span size='small'>
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:524
|
||
msgid "Build a Keep"
|
||
msgstr "Zbuduj fortecę"
|
||
|
||
#. [option]: description=<span size='small'>
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:550
|
||
msgid "Establish University"
|
||
msgstr "Ustanów uniwersytet"
|
||
|
||
#. [option]: description=<span size='small'>
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:551
|
||
msgid "Cost: 7g"
|
||
msgstr "Koszt: 7zł"
|
||
|
||
#. [option]: description=<span size='small'>
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:577
|
||
msgid "Clear the Ground"
|
||
msgstr "Oczyść teren"
|
||
|
||
#~ msgid "Right-click on your leader during your turn for help"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pomoc uzyskasz klikając podczas swojej tury prawym przyciskiem myszy na "
|
||
#~ "swoim przywódcy"
|
||
|
||
#~ msgid "The chest contains $oc_treasure gold."
|
||
#~ msgstr "W skrzyni znajduje się $oc_treasure sztuk złota."
|
||
|
||
#~ msgid "teamname^Team 1"
|
||
#~ msgstr "Drużyna 1"
|
||
|
||
#~ msgid "teamname^Team 2"
|
||
#~ msgstr "Drużyna 2"
|
||
|
||
#~ msgid "User Map"
|
||
#~ msgstr "Mapa użytkownika"
|
||
|
||
#~ msgid "Random"
|
||
#~ msgstr "Losowa"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Domyślna"
|
||
|
||
#~ msgid "Age of Heroes"
|
||
#~ msgstr "Wiek bohaterów"
|
||
|
||
#~ msgid "Great War"
|
||
#~ msgstr "Wielka wojna"
|
||
|
||
#~ msgid "Alliance of Darkness"
|
||
#~ msgstr "Sojusz Ciemności"
|
||
|
||
#~ msgid "Alliance of Light"
|
||
#~ msgstr "Sojusz Światła"
|
||
|
||
#~ msgid "Drakes"
|
||
#~ msgstr "Smoki"
|
||
|
||
#~ msgid "Knalgan Alliance"
|
||
#~ msgstr "Sojusz Knalgański"
|
||
|
||
#~ msgid "Loyalists"
|
||
#~ msgstr "Lojaliści"
|
||
|
||
#~ msgid "Northerners"
|
||
#~ msgstr "Ludy północy"
|
||
|
||
#~ msgid "Rebels"
|
||
#~ msgstr "Buntownicy"
|
||
|
||
#~ msgid "Undead"
|
||
#~ msgstr "Nieumarli"
|
||
|
||
#~ msgid "2p - Caves of the Basilisk"
|
||
#~ msgstr "2g - Jaskinie Bazyliszka"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Players must maneuver their units through the divisive terrain of this "
|
||
#~ "long-feared region, once the home of a legendary Elder Basilisk. The "
|
||
#~ "caves and the stark wilderness surrounding them are filled with the "
|
||
#~ "petrified forms of some of Wesnoth's greatest heroes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gracze muszę prowadzić swoje jednostki przez różnorodny teren tego "
|
||
#~ "okrytego złą sławą regionu, niegdyś domu legendarnego Starego Bazyliszka. "
|
||
#~ "Droga do zwycięstwa usiana jest skamieniałymi postaciami wspaniałych "
|
||
#~ "bohaterów z historii Wesnoth."
|
||
|
||
#~ msgid "teamname^North"
|
||
#~ msgstr "Północ"
|
||
|
||
#~ msgid "teamname^South"
|
||
#~ msgstr "Południe"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The winds of the dark sky blew so cold,\n"
|
||
#~ "The moon was high, the night was old,\n"
|
||
#~ "Brave was the drake that dared forsake\n"
|
||
#~ "His home to steal the Basilisk's gold.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "On that dark night, the skies so churned,\n"
|
||
#~ "He disregarded what he had learned,\n"
|
||
#~ "Foolish but brave, to the Basilisk's cave,\n"
|
||
#~ "He flew, and the fire within him burned.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Alas, that fire burns no more,\n"
|
||
#~ "For the Basilisk, with one mighty roar,\n"
|
||
#~ "Chilled him to the bone, and he turned to stone,\n"
|
||
#~ "And so he stays forevermore.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The winds of the sky blow so cold,\n"
|
||
#~ "The years pass by, the days are old,\n"
|
||
#~ "Here stands that drake, who dared forsake\n"
|
||
#~ "His home to steal the Basilisk's gold.\n"
|
||
#~ "(inscribed by Flametrooper)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wiatr zimny wiał przez ciemne niebo,\n"
|
||
#~ "Mijała noc, jak cichnie w końcu grom.\n"
|
||
#~ "Odważny był ten, co śmiał ziemie przebiec,\n"
|
||
#~ "Po skarb Bazyliszka, porzucić swój dom.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Głupi, choć mężny, przestróg nie słuchał\n"
|
||
#~ "I do jaskini, mrocznej jak dym,\n"
|
||
#~ "Gdzie spał Bazyliszek wśród nocy głuchej,\n"
|
||
#~ "Wleciał, a ogień palił się w nim.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Niestety - ogień ten już nie płonie\n"
|
||
#~ "Przez Bazyliszka jeden głośny ryk,\n"
|
||
#~ "Co zmroził do kości i zmienił go w pomnik,\n"
|
||
#~ "I tak pozostał aż po wieków wiek.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Wiatr zimny wieje przez całe niebo,\n"
|
||
#~ "Przechodzą lata, dni cichną jak grom .\n"
|
||
#~ "Tu stoi ten, co śmiał ziemie przebiec\n"
|
||
#~ "Po skarb Bazyliszka, porzucić swój dom.\n"
|
||
#~ "(zapisane przez Ognistego Żołnierza)"
|
||
|
||
#~ msgid "Xikkrisx"
|
||
#~ msgstr "Xikkrisx"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Xikkrisx of Syrsszk was a powerful Saurian warrior, sent to this region "
|
||
#~ "by the Elders of the Rysssrylosszkk Clan (translation: ''The Hunts-Foes-"
|
||
#~ "In-Boiling-Rivers Clan''). The Elders were preparing to make war on a "
|
||
#~ "human outpost, and were in great need of the powerful magics of Oxsrrsk, "
|
||
#~ "a Saurian Mystic who had last been seen heading in the direction of "
|
||
#~ "Ruaskkolin Lake. Xikkrisx found the petrified body of Oxsrrsk, along with "
|
||
#~ "a carefully bound scroll that had apparently been dropped into a small "
|
||
#~ "crevice in the cave floor. He opened the scroll and read a brief passage "
|
||
#~ "from the middle of the text: ''After he was bound and cast from the Upper "
|
||
#~ "World, Chak'kso's enraged spirit sought release, and was able to exert a "
|
||
#~ "corrupting influence on certain regions of the Upper World, channeled "
|
||
#~ "through ''pathways of stone'' that extend from the surface into the "
|
||
#~ "depths of the Under Reaches. This rage altered the eggs of great lizards, "
|
||
#~ "shaping their bodies and spirits into implements of Chak'kso's hatred.'' "
|
||
#~ "Confused, Xikkrisx fixed his attention on the task at hand. Thinking that "
|
||
#~ "perhaps the Elders could find some way to restore Oxsrrsk, he began the "
|
||
#~ "long and strenuous task of hauling the statue back to the domain of the "
|
||
#~ "Rysssrylosszkk Clan. Exhausted, and not having traveled far from the "
|
||
#~ "lake, Xikkrisx set the statue down inside of a small cave, and lay down "
|
||
#~ "to rest. He was awoken by a bone-chilling roar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Xikkrisx z Syrsszk był wielkim jaszczurzym wojownikiem, które przysłała w "
|
||
#~ "te strony rada starszych Klanu Rysssrylosszkk (dosł. \"Klanu polujących "
|
||
#~ "na wrogów we wrzących rzekach\"). Rada planowała atak na ludzką strażnicę "
|
||
#~ "i uznała, że nie obejdzie się bez potężnej magii Oxsrrska, jaszczurzego "
|
||
#~ "mistyka, o którym ostatnio słyszano, gdy udawał się ku Jezioru "
|
||
#~ "Ruaskkolina. Xikkrisx znalazł skamieniałe ciało Oxsrrska, wraz ze "
|
||
#~ "staranie zawiązanym zwojem, który leżał w niewielkiej szczelinie na dnie "
|
||
#~ "jaskini. Rozwinął zwój i przeczytał fragment ze środka tekstu: \"Gdy "
|
||
#~ "Chak'kso został spętany i wygnany z Górnego Świata, jego rozwścieczony "
|
||
#~ "duch walczył o oswobodzenie i z czasem nabył zdolność wywierania "
|
||
#~ "złowieszczego wpływu na niektóre części Górnego Świata poprzez kamienne "
|
||
#~ "drogi, które prowadzą z powierzchni ku głębinom Niższych Przestrzeni. "
|
||
#~ "Jego furia spowodowała przemianę jaj złożonych przez wielkie jaszczury i "
|
||
#~ "ukształtowanie straszliwych stworzeń stanowiących narzędzia nienawiści "
|
||
#~ "Chak'ksa\". Zdezorientowany Xikkrisx postanowił się skupić na wykonaniu "
|
||
#~ "powierzonego mu zadania. Uznawszy, że starszyzna znajdzie sposób, by "
|
||
#~ "przywrócić Oxsrrska do życia, rozpoczął morderczy marsz z powrotem na "
|
||
#~ "ziemie Klanu Rysssrylosszkk, niosąc ze sobą posąg Oxsrrska. Nie odszedł "
|
||
#~ "jednak daleko od jeziora, gdy zmęczenie zmusiło go do zatrzymania się. "
|
||
#~ "Xikkrisx postawił posąg w niewielkiej jaskini, w której następnie ułożył "
|
||
#~ "się do snu. Obudził go mrożący krew w żyłach ryk..."
|
||
|
||
#~ msgid "Oxsrrsk"
|
||
#~ msgstr "Oxsrrsk"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Oxsrrsk was a powerful Saurian Oracle, who had, in a raid against the "
|
||
#~ "rival Xraxss Clan, acquired (from the vaults of the now-dead Oracle Hesx-"
|
||
#~ "Rzzak) a most fascinating scroll. The scroll was entitled ''Ney'yks of "
|
||
#~ "the Granite Gaze,'' and told of a creature known as the ''Chak'kso "
|
||
#~ "Ney'yks,'' a name which, in an ancient saurian tongue, meant ''Eldest "
|
||
#~ "Child of Chak'kso.'' Chak'kso was believed to have been a powerful "
|
||
#~ "demigod of the Under Reaches, described as a ''great demon of the earth'' "
|
||
#~ "in the Elvish Histories. According to these histories, Chak'kso had once "
|
||
#~ "sought to transform all life on the planet to stone; so great was his "
|
||
#~ "hatred for creatures of flesh. He was ultimately defeated and bound by "
|
||
#~ "powerful magics, but in the centuries following his banishment (to a "
|
||
#~ "realm far below the surface of the world) a new breed of creature began "
|
||
#~ "appearing in the Histories, a breed with the ability to turn any being of "
|
||
#~ "flesh into stone. There was a period when these Basilisks (as they came "
|
||
#~ "to be known) wreaked havoc on the world of the living, turning thousands "
|
||
#~ "to stone. One by one, and at great cost, the Basilisks were defeated. "
|
||
#~ "All, it would seem, but one; the Basilisk known as ''The Ney'yks,'' or "
|
||
#~ "''The Eldest Child,'' in the modern tongue. Supremely convinced of his "
|
||
#~ "ability to locate and bind this powerful creature into his service, "
|
||
#~ "Oxsrrsk set out on his journey..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Oxsrrsk był potężnym jaszczurzym wróżbitą, który podczas wyprawy wojennej "
|
||
#~ "przeciwko Klanowi Xraxss wszedł w posiadanie fascynującego zwoju, "
|
||
#~ "będącego dotąd własnością nieżyjącego już wróżbity Hesx-Rzzaka. Zwój "
|
||
#~ "nosił tytuł \"Ney'yks o granitowym spojrzeniu\" i opowiadał historię "
|
||
#~ "stworzenia znanego jako \"Chak'kso Ney'yks\", które to imię w pradawnej "
|
||
#~ "mowie jaszczurów oznacza \"Najstarsze dziecko Chak'ksa\". Według dawnych "
|
||
#~ "wierzeń Chak'kso był potężnym półbogiem Niższych Przestrzeni, w "
|
||
#~ "przekazach elfów nazywanym \"wielkim demonem ziemi\". Jak głoszą te "
|
||
#~ "przekazy, nienawiść Chak'ksa do stworzeń materialnych była tak wielka, że "
|
||
#~ "postanowił obrócić w kamień wszystkie żywe istoty tego świata. "
|
||
#~ "Ostatecznie został pokonany, spętany potężną magią i wygnany do otchłani "
|
||
#~ "daleko pod powierzchnią świata, lecz wiele wieków po jego wygnaniu w "
|
||
#~ "przekazach zaczęły się pojawiać wzmianki o nowym gatunku stworzeń, "
|
||
#~ "posiadających zdolność obracania każdej żywej istoty w kamień. Był czas, "
|
||
#~ "gdy bazyliszki (jak nazywano te istoty) siały spustoszenie w świecie "
|
||
#~ "żywych, obracając w kamień tysiące stworzeń. Ostatecznie wszystkie "
|
||
#~ "bazyliszki wytępiono, choć ogromnym kosztem. Wieść niosła, że przeżył "
|
||
#~ "tylko jeden, jedyny bazyliszek zwany Ney'yks, czyli \"Najstarsze dziecko"
|
||
#~ "\". Przekonany, że uda mu się to stworzenie odnaleźć i zmusić do "
|
||
#~ "posłuszeństwa, Oxsrrsk wyruszył na poszukiwanie bazyliszka..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Slim of Stature, dexterous Hands\n"
|
||
#~ "- - Seven Stones and Eleven\n"
|
||
#~ "Left his Foes so slim a Chance\n"
|
||
#~ "- - Seven Stones and Eleven\n"
|
||
#~ "Marksman known as Dragonbane\n"
|
||
#~ "'mongst the Statues here was slain\n"
|
||
#~ "- - Seven Stones - and the Elven\n"
|
||
#~ "(inscribed by Gauteamus)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skromnej budowy, sprawne ręce\n"
|
||
#~ "- - Siedem kamieni i jedenaście\n"
|
||
#~ "Nie dał swym wrogom za dużo szans\n"
|
||
#~ "- - Siedem kamieni i jedenaście\n"
|
||
#~ "Strzelec znany jako Smoków Zguba\n"
|
||
#~ "pośród statui martwych poległ tu\n"
|
||
#~ "- - Siedem kamieni - i jedenaście\n"
|
||
#~ "(zapisane przez Gauteamusa)"
|
||
|
||
#~ msgid "Blum Duk"
|
||
#~ msgstr "Blum Duk"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Blum Duk was renowned among his goblin clan for having tamed one of the "
|
||
#~ "Dire Wolves of the mountains, and he had the courage to match. His "
|
||
#~ "leadership and skills alone were what kept the area's goblins alive "
|
||
#~ "despite human and elvish menaces. Rumor had it that his wolf had slain "
|
||
#~ "fifty men and a hundred Elves.\n"
|
||
#~ "Thus, when he heard of the awful monster that was inhabiting the area, it "
|
||
#~ "was only natural that he ride out alone to face it. All the other goblins "
|
||
#~ "expected him to slay the creature easily and drag back its carcass to "
|
||
#~ "feast on.\n"
|
||
#~ "He was in for quite a shock. As soon as he saw the Basilisk, Blum Duk "
|
||
#~ "cowered in fright. He tried to wheel his wolf around to run away, but it "
|
||
#~ "wouldn't move. As the creature stalked towards him, he screamed his last "
|
||
#~ "words: Good Gog, dog, are yer legs made of stone?!?\n"
|
||
#~ "(inscribed by Elvish Pillager)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Blum Duk znany był w swym goblińskim klanie z wielkiej odwagi i tego, że "
|
||
#~ "udało mu się oswoić jednego z górskich wargów. Tylko jego przywództwo i "
|
||
#~ "niezwykłe zdolności sprawiały, że gobliny z tych terenów wciąż żyły mimo "
|
||
#~ "zagrożeń ze strony ludzi i elfów. Plotka głosiła, że jego wilk zabił "
|
||
#~ "pięćdziesięciu ludzi i sto elfów. \n"
|
||
#~ "I tak, gdy usłyszał o okropnym potworze, który pojawił się w okolicy, "
|
||
#~ "oczywistym było, że wyruszy samotnie, by się z nim zmierzyć. Wszystkie "
|
||
#~ "pozostałe gobliny spodziewały się, że z łatwością pokona kreaturę i "
|
||
#~ "przyciągnie z powrotem jej ciało do pożarcia.\n"
|
||
#~ "Jednak spotkała go niemiła niespodzianka. Blam Duka ogarnęło przerażenie, "
|
||
#~ "gdy tylko zobaczył Bazyliszka. Starał się zmusić swojego wilka do "
|
||
#~ "zawrócenia i ucieczki, ale nie chciał się on poruszyć. Gdy stworzenie "
|
||
#~ "pełzło w jego kierunku, wykrzyczał swoje ostatnie słowa: Dobry Gogu, "
|
||
#~ "piesku, czy twoje nogi są z kamienia?!?\n"
|
||
#~ "(zapisane przez Elfickiego Grabieżcę)"
|
||
|
||
#~ msgid "Rah Ihn Mar"
|
||
#~ msgstr "Rah Ihn Mar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Rah Ihn Mar, Champion of the Burning Hills, made his way to the "
|
||
#~ "Ruaskkolin Lake region in pursuit of the Elvish Hero Terowydlithrol, "
|
||
#~ "known amoung Elves as ''The Dragonbane.'' It was said that Terowydlithrol "
|
||
#~ "had killed a Dragon of Fire that threatened an Elvish village, and "
|
||
#~ "initiated a ''counterattack'' in which some 37 Drakes, camping in a "
|
||
#~ "nearby ravine and believed to be in allegiance with the Dragon, were "
|
||
#~ "slaughtered. Knowing that these Drakes were innocent, Rah Ihn Mar came to "
|
||
#~ "Ruaskkolin Lake to hunt down and slay Terowydlithrol, who had been seen "
|
||
#~ "entering the region but a day ago. Burning for vengeance, Rah Ihn Mar "
|
||
#~ "began the hunt....."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rah Ihn Mar, Czempion Płonących Wzgórz, przybył w okolice Jeziora "
|
||
#~ "Ruaskkolina w pogoni za elfickim bohaterem Terowydlithrolem, znanym wśród "
|
||
#~ "elfów jako \"Zguba Smoków\". Podobno Terowydlithrol zabił Ognistego "
|
||
#~ "Smoka, który zagrażał elfickiej wiosce, a następnie poprowadził "
|
||
#~ "\"kontratak\", podczas którego dokonano rzezi 37 smoków obozujących w "
|
||
#~ "pobliskiej dolinie i rzekomo sprzymierzonych z pokonanym smokiem. "
|
||
#~ "Wiedząc, że zamordowane smoki były niewinne, Rah Ihn Mar przybył nad "
|
||
#~ "Jezioro Ruaskkolina, by wytropić i zabić Terowydlithrola, którego jeszcze "
|
||
#~ "poprzedniego dnia widziano zmierzającego w tym kierunku. Pałając żądzą "
|
||
#~ "zemsty, Rah Ihn Mar podjął pościg..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "He had lived there for ages upon ages, in the depths of the water, "
|
||
#~ "preying upon the various fish and frogs and merfolk that entered his "
|
||
#~ "domain. It was his lake, no other's, and though it was not large, he was "
|
||
#~ "its master. Then, the Basilisk came, and looked into the Serpent's eyes. "
|
||
#~ "And the Serpent had not died, but it was no longer alive. Thus the new "
|
||
#~ "lord of the lake had arrived.\n"
|
||
#~ "(inscribed by Turin)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Żył tam od niepamiętnych czasów, w głębinach wód, żerując na rybach, "
|
||
#~ "żabach i ludziach morza, którzy zapuścili się w jego domenę. To było jego "
|
||
#~ "jezioro i nikogo innego, i choć nie było duże, to on był jego panem. "
|
||
#~ "Pewnego razu przybył Bazyliszek i spojrzał w oczy morskiego węża. I wąż "
|
||
#~ "nie umarł, ale już nie żył. I tak pojawił się nowy pan jeziora. \n"
|
||
#~ "(zapisane przez Turina)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A brave hero of Wesnoth's Golden Age, this great rider and commander of "
|
||
#~ "men came to this evil place while on a raid against the orcs. Caught "
|
||
#~ "unaware by the foul creatures, many of his fellows were killed, but he "
|
||
#~ "fought valiantly, slaying many a foe. But alas! The foul Basilisk turned "
|
||
#~ "him to stone even as he slew the last orc. Now all that is left is a "
|
||
#~ "stark reminder of his once great bearing and strength.\n"
|
||
#~ "(inscribed by Fynmiir)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Oto dzielny bohater Złotego Wieku Wesnoth, potężny jeździec i dowódca "
|
||
#~ "ludzi, przybył do tego złowrogiego miejsca ścigając orków. Wielu z jego "
|
||
#~ "ludzi zginęło, gdy te podłe bestie zaatakowały z zaskoczenia, ale on "
|
||
#~ "walczył mężnie, zabijając wielu wrogów. Lecz niestety! Złowrogi "
|
||
#~ "Bazyliszek zmienił go w kamień, gdy zadawał cios ostatniemu z orków. "
|
||
#~ "Teraz pozostała tylko smutna pamiątka jego potężnej postaci i wielkiej "
|
||
#~ "siły. \n"
|
||
#~ "(zapisane przez Fynmiira)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bramwythl"
|
||
#~ msgstr "Bramwythl"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Bramwythl the Wose was always considered a slow, taciturn fellow, even by "
|
||
#~ "other Woses. More than any other Wose, he enjoyed simply standing alone "
|
||
#~ "in the sun, arms upraised, admiring the beauty of the empty sky. Once, "
|
||
#~ "even, he confided in a fellow that his greatest wish was to be able to "
|
||
#~ "bask forever in the sun's glory.\n"
|
||
#~ "However, not long after, the local wose community heard of the approach "
|
||
#~ "of a horrible monster, powerful enough to easily destroy the few woses "
|
||
#~ "that lived in the area. They quickly moved off (quickly for Woses, "
|
||
#~ "anyway), but Bramwythl was left behind - in their haste, no one had "
|
||
#~ "remembered to find him and tell him of the danger.\n"
|
||
#~ "He was taken quite unawares by the Basilisk, and turned to stone before "
|
||
#~ "he even recognized the beast. His petrified form still stands there "
|
||
#~ "today, warmed by the sun's rays, under an open sky. His greatest wish has "
|
||
#~ "been granted.\n"
|
||
#~ "(inscribed by Elvish Pillager)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Drzewca Bramwythla nawet inne drzewce uważały za jegomościa powolnego i "
|
||
#~ "małomównego. Bardziej niż inne drzewce lubił po prostu stać samotnie w "
|
||
#~ "słońcu, ze wzniesionymi ramionami, podziwiając piękno pustego nieba. Raz "
|
||
#~ "zwierzył się nawet przyjacielowi, że jego największym marzeniem byłaby "
|
||
#~ "wieczna kąpiel w słonecznych promieniach.\n"
|
||
#~ "Jednak niedługo potem do miejscowych drzewców dotarła wiadomość o "
|
||
#~ "zbliżającym się okropnym potworze, tak potężnym, że z łatwością mógł "
|
||
#~ "pozbawić życia garstkę drzewców żyjących w okolicy. Wyniosły się szybko "
|
||
#~ "(przynajmniej jak na drzewce), ale Bramwythl został - w całym pośpiechu "
|
||
#~ "nikt nie pamiętał o tym, by go znaleźć i powiadomić o "
|
||
#~ "niebezpieczeństwie.\n"
|
||
#~ "Napotkawszy nagle Bazyliszka został zmieniony w kamień zanim jeszcze "
|
||
#~ "zdążył go rozpoznać. Jego skamieniała postać po dziś dzień stoi tu pod "
|
||
#~ "otwartym niebem, ogrzewana złotymi promieniami słońca. Jego życzenie "
|
||
#~ "zostało spełnione.\n"
|
||
#~ "(zapisane przez Elfickiego Grabieżcę)"
|
||
|
||
#~ msgid "Talael Ryndoc"
|
||
#~ msgstr "Talael Ryndoc"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "General Talael Ryndoc came to this place to fight a duel with the Grand "
|
||
#~ "Marshal Aethec Corryn, but the two men never found one another. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Generał Talael Ryndoc przybył w to miejsce na pojedynek z Wielkim "
|
||
#~ "Marszałkiem Aethekiem Corrynem, lecz do spotkania między nimi nie doszło. "
|
||
|
||
#~ msgid "Aethec Corryn"
|
||
#~ msgstr "Aethec Corryn"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The last words spoken by Grand Marshal Aethec Corryn: ''Talael Ryndoc! I "
|
||
#~ "am through searching for you! I shall make my way back to Haldric's Hall, "
|
||
#~ "and inform the court that you were too much of a coward to attend our "
|
||
#~ "duel! Your disgrace shall be more agonizing than the death I'd have given "
|
||
#~ "you!''\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Perhaps he should not have shouted quite so loudly.... "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ostatnie słowa wypowiedziane przez Wielkiego Marszałka Aetheca Corryna: "
|
||
#~ "\"Talael Ryndoc! Dość mam uganiania się za tobą! Powrócę na dwór Haldrica "
|
||
#~ "i oznajmię wszem i wobec, żeś zbytnio tchórzem podszyty się okazał, by "
|
||
#~ "stanąć do pojedynku! Hańba będzie dla ciebie karą dotkliwszą nawet, niż "
|
||
#~ "śmierć, którą niechybnie byłbym ci zadał!\"\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Nie powinien był krzyczeć tak głośno... "
|
||
|
||
#~ msgid "Rilhon"
|
||
#~ msgstr "Rilhon"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This brave warrior, known as Rilhon among the Naga, heard tell of a "
|
||
#~ "fabulous treasure that had been lost in these watery caves- a spear whose "
|
||
#~ "head was said to have been fashioned from the tooth of Chak'kso Ney'yks, "
|
||
#~ "an Elder Basilisk slain long ago by the Elvish hero, Eloralduil. "
|
||
#~ "According to the legend, the weapon rested somewhere on the bottom of "
|
||
#~ "this very lake (Ruaskkolin Lake, named for a well-known Sea Serpent who "
|
||
#~ "made it his home). Having prepared himself for battle with the Serpent, "
|
||
#~ "Rilhon met with two rather large surprises. The first was the petrified "
|
||
#~ "form of Ruaskkolin the Serpent. The second was the very-much-alive "
|
||
#~ "Chak'kso Ney'yks, who was, oddly enough, in possession of all of his "
|
||
#~ "teeth.\n"
|
||
#~ "(inscribed by Paterson)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ten odważny wojownik, znany wśród nag jako Rilhon, usłyszał niegdyś "
|
||
#~ "opowieść o wspaniałym skarbie, który zaginął w tych zalanych wodą "
|
||
#~ "jaskiniach: włóczni, której głownię zrobiono z zęba Chak'kso Ney'yksa, "
|
||
#~ "pradawnego bazyliszka zabitego dawno temu przez elfickiego bohatera "
|
||
#~ "Eloralduila. Zgodnie z legendą, broń miała spoczywać gdzieś na dnie tego "
|
||
#~ "właśnie jeziora (Jeziora Ruaskkolina, zwanego tak od imienia węża "
|
||
#~ "morskiego, który uczynił je swym domem). Gotowego do walki z wężem "
|
||
#~ "Rilhona czekały jednak dwie wstrząsające niespodzianki. Pierwszą z nich "
|
||
#~ "była skamieniała postać węża Ruaskkolina. Drugą był jak najbardziej żywy "
|
||
#~ "Chak'kso Ney'yks, który o dziwo wciąż posiadał wszystkie swoje zęby.\n"
|
||
#~ "(zapisane przez Patersona)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Through waves and rocky channels\n"
|
||
#~ "blue and white\n"
|
||
#~ "she pulled and pushed the tides\n"
|
||
#~ "and taught the fishes how to speak to planets\n"
|
||
#~ "silver green\n"
|
||
#~ "with magic\n"
|
||
#~ "running from her spirit into skins of kelp and shells of snails\n"
|
||
#~ "a twisting of her tail and hands\n"
|
||
#~ "she sent her songs to run on pin-tipped legs about the sands\n"
|
||
#~ "and now\n"
|
||
#~ "and now the strangest pause\n"
|
||
#~ "for years and years\n"
|
||
#~ "she hasn't moved her eyes\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "(inscribed by MJQ)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Przez fale i skalne przesmyki\n"
|
||
#~ "błękitne i białe\n"
|
||
#~ "kołysała przypływami\n"
|
||
#~ "i ryby uczyła mówić do planet\n"
|
||
#~ "srebrnych i zielonych\n"
|
||
#~ "magią\n"
|
||
#~ "tchniętą z jej duszy w algi i ślimaków muszle\n"
|
||
#~ "w rytm ruchów ogona i wyciągniętej ręki\n"
|
||
#~ "słała pieśni przez piaski na stopach maleńkich\n"
|
||
#~ "a teraz\n"
|
||
#~ "teraz w przedziwnym zamyśleniu\n"
|
||
#~ "przez stulecia\n"
|
||
#~ "nawet nie uniosła powiek\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "(zapisane przez MJQ)"
|
||
|
||
#~ msgid "2p - Cynsaun Battlefield"
|
||
#~ msgstr "2g - Bitwa pod Cynsaun"
|
||
|
||
#~ msgid " Recommended settings of 150 gold and 2 gold per village."
|
||
#~ msgstr " Zalecane ustawienie to 150 sztuk złota i 2 sztuki złota na wioskę."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is much to explore in this vast battlefront, designed for players "
|
||
#~ "who favor epic, large-scale duel matches."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pole bitwy stanowią rozległe tereny czekające na eksplorację, stworzone "
|
||
#~ "dla graczy, którzy lubią epickie pojedynki na dużą skalę."
|
||
|
||
#~ msgid "2p - Dark Forecast (Survival)"
|
||
#~ msgstr "2g - Mroczna przepowiednia (Przeżycie)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dark Forecast is a survival scenario for solitaire or two-player "
|
||
#~ "teambased play against randomly AI spawned units. Victory is achieved by "
|
||
#~ "surviving all enemy waves. During the course of gameplay, the terrain "
|
||
#~ "will change based on random weather effects."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mroczna przepowiednia to scenariusz na przetrwanie, w którym jeden gracz "
|
||
#~ "lub dwaj sprzymierzeni gracze walczą z losowo generowanymi jednostkami "
|
||
#~ "sterowanymi przez komputer. Zwycięstwo wymaga przetrwania wszystkich fal "
|
||
#~ "wrogich jednostek. W trakcie rozgrywki teren ulega zmianom wraz z "
|
||
#~ "losowymi zmianami pogody."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The screams and pleas for mercy are finally silenced, as you remove your "
|
||
#~ "blood soaked blade from the last of the rebels. There will be no more "
|
||
#~ "resistance from the local scum. Your reign has finally earned stability."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wyciągając swój zakrwawiony miecz ze zwłok ostatniego z rebeliantów "
|
||
#~ "słyszysz, jak wreszcie cichną wrzaski i błagania o litość. Miejscowe "
|
||
#~ "szumowiny nie będą już stawiać oporu. Twoje panowanie zostało wreszcie "
|
||
#~ "ugruntowane."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The last and most powerful of these creatures are almost upon us. I feel "
|
||
#~ "that if we can finish them off in time, we shall be victorious."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zbliżają się ostatnie i najpotężniejsze z tych stworzeń. Serce mi mówi, "
|
||
#~ "że jeśli zdołamy je w porę pokonać, zwycięstwo będzie nasze."
|
||
|
||
#~ msgid "Heavy Snowfall"
|
||
#~ msgstr "Śnieżyce"
|
||
|
||
#~ msgid "Snowfall"
|
||
#~ msgstr "Śnieg"
|
||
|
||
#~ msgid "Heavy Rains"
|
||
#~ msgstr "Ulewy"
|
||
|
||
#~ msgid "Drought"
|
||
#~ msgstr "Susza"
|
||
|
||
#~ msgid "Single player mode - uses the reduced strength spawns."
|
||
#~ msgstr "Dla jednego gracza - mniejsza intensywność mnożenia wrogów."
|
||
|
||
#~ msgid "Two player mode - uses the full strength spawns."
|
||
#~ msgstr "Dla dwóch graczy - pełna intensywność mnożenia wrogów."
|
||
|
||
#~ msgid "Survive and defeat the waves of opposition."
|
||
#~ msgstr "Przetrwaj i pokonaj wszystkie fale wrogów"
|
||
|
||
#~ msgid "Defeat all waves"
|
||
#~ msgstr "Pokonaj wszystkie fale wrogów"
|
||
|
||
#~ msgid "Lose all your team's leaders"
|
||
#~ msgstr "Śmierć wszystkich przywódców Twojej drużyny"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark Forecast - a random survival scenario"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mroczna przepowiednia - scenariusz na przetrwanie z elementami losowymi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your aim is to survive the spawning waves and defeat the final arch-"
|
||
#~ "enemies.\n"
|
||
#~ " \n"
|
||
#~ "The spawning waves are generated randomly and will different each time "
|
||
#~ "Dark Forecast is played.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "They appear along the north, south and west map edges - though they are "
|
||
#~ "most likely to spawn on the west edge. The spawn waves appear at somewhat "
|
||
#~ "regular intervals.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The weather will also change randomly, affecting the layout of the map.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "#Dark Forecast was made by:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "@jb\n"
|
||
#~ "- map design, spawn groups and scenario concept\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "@Rhuvaen\n"
|
||
#~ "- WML implementation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Twoim zadaniem jest przetrwanie w obliczu mnożących się fal wrogów i "
|
||
#~ "ostatecznie pokonanie wrogich przywódców.\n"
|
||
#~ " \n"
|
||
#~ "Fale wrogich jednostek są generowane losowo i będą inne przy każdej "
|
||
#~ "rozgrywce scenariusza Mroczna przepowiednia.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Wrogowie mogą się pojawiać przy północnej, południowej i zachodniej "
|
||
#~ "krawędzi mapy, ale najczęściej mnożą się przy krawędzi zachodniej. "
|
||
#~ "Kolejne fale pojawiają się w dość regularnych odstępach czasu.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Dodatkowo pogoda ulega losowym zmianom, które wpływają na tereny na "
|
||
#~ "mapie.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "#Mroczną przepowiednię opracowali:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "@jb\n"
|
||
#~ "- projekt mapy, grupy wrogów i koncepcja scenariusza\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "@Rhuvaen\n"
|
||
#~ "- implementacja WML"
|
||
|
||
#~ msgid "So this is the accursed valley - a land ours for the taking."
|
||
#~ msgstr "A więc to jest przeklęta dolina - czekająca na nas kraina."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The inhabitants are rumored to be a strange alliance of man and beast, "
|
||
#~ "and our claim is not going to be unopposed. We must be prepared for the "
|
||
#~ "surprises of this land."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chodzą słuchy, że okolicę zamieszkują pół-ludzie, pół-zwierzęta, a nasze "
|
||
#~ "wkroczenie nie zostanie przyjęte spokojnie. Musimy na tych ziemiach być "
|
||
#~ "gotowi na wiele niespodzianek."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Then let us discover what lies in waiting and teach them not to oppose "
|
||
#~ "our claim."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Przekonajmy się więc, co nas czeka i nauczmy miejscowych posłuszeństwa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ugh! How can this be? Defeated by mere barbarians! My gods have "
|
||
#~ "forsaken me..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uch! Jak to możliwe? Pokonani przez barbarzyńców? Bogowie mnie opuścili..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cheers of your enemy are the last thing you hear as you slip into death..."
|
||
#~ "their joy fills your last moments with pure hate."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ześlizgując się ku śmierci słyszysz już tylko triumfalne okrzyki "
|
||
#~ "wrogów... ich radość wypełnia twe ostatnie chwile czystą nienawiścią."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The enemy cheers as a dark mist rises from the land, engulfing you. As "
|
||
#~ "ghostly wisps drain away your will, you realize that your time in this "
|
||
#~ "land is over."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wśród triumfalnych okrzyków nieprzyjaciół spowija Cię mroczny całun "
|
||
#~ "unoszący się z ziemi. Czujesz, jak nieziemskie macki wysysają Twoją wolę "
|
||
#~ "i zdajesz sobie sprawę, że Twój czas w tej krainie dobiegł końca."
|
||
|
||
#~ msgid "2p - Den of Onis"
|
||
#~ msgstr "2p - Kryjówka Onisa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a duel "
|
||
#~ "map where players must find the balance between force and subterfuge."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Niebezpieczeństwo czai się za każdym rogiem na tym podziemnym polu bitwy "
|
||
#~ "- mapie pojedynkowej, na której siła spotyka się ze sprytem."
|
||
|
||
#~ msgid " Recommended setting of 2 gold per village."
|
||
#~ msgstr " Zalecane ustawienie to 2 sztuki złota na wioskę."
|
||
|
||
#~ msgid "2p - Fallenstar Lake"
|
||
#~ msgstr "2g - Jezioro Spadającej Gwiazdy"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Long ago, a great star fell from the heavens, leaving its mark on this "
|
||
#~ "coniferous region."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dawno temu wielka gwiazda runęła z niebios, pozostawiając swój ślad w tym "
|
||
#~ "lesistym regionie."
|
||
|
||
#~ msgid "teamname^West"
|
||
#~ msgstr "Zachód"
|
||
|
||
#~ msgid "2p - Hamlets"
|
||
#~ msgstr "2g - Wioski"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region "
|
||
#~ "into a subtly parceled battlefield."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wojna zmienia zwyczajne farmy i wioski spokojnego regionu w subtelnie "
|
||
#~ "podzielone pole bitwy."
|
||
|
||
#~ msgid "2p - Hornshark Island"
|
||
#~ msgstr "2g - Wyspa rekinów"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Players must navigate the dispersive terrain of this small but "
|
||
#~ "topographically dense island."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gracze muszą nawigować w skomplikowanym terenie tej niewielkiej, ale "
|
||
#~ "zróżnicowanej geograficznie wyspy."
|
||
|
||
#~ msgid "2p - Sablestone Delta"
|
||
#~ msgstr "2p - Delta Sablestone"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Two armies collide on this disjointed coastal landscape of hidden caves "
|
||
#~ "and jagged rivers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dwie armie ścierają się w chaotycznie ukształtowanym nadbrzeżnym terenie, "
|
||
#~ "pełnym ukrytych jaskiń i krętych rzek."
|
||
|
||
#~ msgid "2p - Silverhead Crossing"
|
||
#~ msgstr "2g - Przeprawa Silverhead"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Players must traverse all manner of terrain in pursuit of victory on this "
|
||
#~ "multi-fronted duel map."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aby osiągnąć zwycięstwo na tej mapie stworzonej do pojedynków na wielu "
|
||
#~ "frontach, gracze muszą przemierzyć wiele różnych typów terenu."
|
||
|
||
#~ msgid "statue"
|
||
#~ msgstr "statua"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a sculpture made of stone."
|
||
#~ msgstr "To kamienna rzeźba."
|
||
|
||
#~ msgid "2p - Sullas Ruins"
|
||
#~ msgstr "2g - Ruiny Sullas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Flooded by the seas and battered by the winter elements, only ruins, "
|
||
#~ "water and ice now remain in the shadow of this once mighty empire."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zalane przez morskie wody i skute lodem ruiny to jedynie cień potężnego "
|
||
#~ "imperium, które się tu niegdyś znajdowało."
|
||
|
||
#~ msgid "Statue of Sulla"
|
||
#~ msgstr "Statua Sulli"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A stone-carved likeness of Sulla the Great, also known as Sulla the Just, "
|
||
#~ "Sulla the Tyrant, Empress of the Sinking Tower, Lady of the Walking "
|
||
#~ "Glacier, Sulla the Incinerator, Sulla the Proud and Sulla the Righteous."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wykuta w kamieniu podobizna Sulli Wielkiej, znanej też jako Sulla "
|
||
#~ "Sprawiedliwa, Sulla Tyranka, Cesarzowa Tonącej Wieży, Pani Chodzącego "
|
||
#~ "Lodowca, Sulla Spalająca, Sulla Dumna i Sulla Praworządna."
|
||
|
||
#~ msgid "Statue of Lhun-dup"
|
||
#~ msgstr "Statua Lhun-dup"
|
||
|
||
#~ msgid "A stone-carved likeness of Lhun-dup, Servant of Sulla."
|
||
#~ msgstr "Wykuta w kamieniu podobizna Lhun-dup, Sługi Sulli."
|
||
|
||
#~ msgid "Statue of Ri-nzen"
|
||
#~ msgstr "Statua Ri-nzena"
|
||
|
||
#~ msgid "A stone-carved likeness of Ri-nzen, Servant of Sulla."
|
||
#~ msgstr "Wykuta w kamieniu podobizna Ri-nzena, Sługi Sulli."
|
||
|
||
#~ msgid "Statue of Ten-zin"
|
||
#~ msgstr "Statua Ten-zina"
|
||
|
||
#~ msgid "A stone-carved likeness of Ten-zin, Servant of Sulla."
|
||
#~ msgstr "Wykuta w kamieniu podobizna Ten-zina, Sługi Sulli."
|
||
|
||
#~ msgid "Statue of Lo-bsang"
|
||
#~ msgstr "Statua Lo-bsanga"
|
||
|
||
#~ msgid "A stone-carved likeness of Lo-bsang, Servant of Sulla."
|
||
#~ msgstr "Wykuta w kamieniu podobizna Lo-bsanga, Sługi Sulli."
|
||
|
||
#~ msgid "2p - The Freelands"
|
||
#~ msgstr "2g - Wolne Ziemie"
|
||
|
||
#~ msgid "A duel map for super fast play."
|
||
#~ msgstr "Mapa 1 na 1 do bardzo szybkiej rozgrywki."
|
||
|
||
#~ msgid "2p - Weldyn Channel"
|
||
#~ msgstr "2g - Przesmyk Weldyn"
|
||
|
||
#~ msgid "2p - Wesbowl"
|
||
#~ msgstr "2g - Wesbowl"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In Wesbowl, a player has to get any of the balls to the other player's "
|
||
#~ "end zone as often as possible. However, the other player can attack your "
|
||
#~ "units. Wesbowl is played with blunt weapons, and healers are on hand, so "
|
||
#~ "when units are killed, they return to that player's end zone with an "
|
||
#~ "injury."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "W Wesbowl gracz musi przeprowadzić swoją piłkę do strefy końcowej "
|
||
#~ "przeciwnika tak wiele razy, jak to tylko możliwe. Choć przeciwnik może "
|
||
#~ "atakować twoje jednostki, to walka toczy się przy użyciu tępej broni, a "
|
||
#~ "uzdrowiciele są swobodnie dostępni. Zabite jednostki wracają jako ranne "
|
||
#~ "do strefy końcowej gracza."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Victory:\n"
|
||
#~ "@Move either ball to your opponent's end zone more times than they move a "
|
||
#~ "ball to yours.\n"
|
||
#~ "Defeat:\n"
|
||
#~ "#Opponent moves the balls to your end zone more times than you move them "
|
||
#~ "to the opponent's end zone"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Zwycięstwo:\n"
|
||
#~ "@Przesuń dowolną ze swych piłek do strefy końcowej przeciwnika więcej "
|
||
#~ "razy, niż on przesunie swoją piłkę do twojej strefy.\n"
|
||
#~ "Przegrana:\n"
|
||
#~ "#Przeciwnik przesunął swoje piłki do twojej strefy końcowej więcej razy, "
|
||
#~ "niż ty przesunąłeś swoje do jego strefy końcowej."
|
||
|
||
#~ msgid "Red scores! Current score is $redscore-$bluescore"
|
||
#~ msgstr "Punkt dla czerwonych! Wynik: $redscore-$bluescore"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue scores! Current score is $redscore-$bluescore"
|
||
#~ msgstr "Punkt dla niebieskich! Wynik: $redscore-$bluescore"
|
||
|
||
#~ msgid "Should I pass the ball to $passto.type ($xloc,$yloc)?"
|
||
#~ msgstr "Czy podać piłkę do $passto.type ($xloc,$yloc)?"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes!"
|
||
#~ msgstr "Tak!"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue team wins! Final score: $redscore-$bluescore"
|
||
#~ msgstr "Wygrali niebiescy! Wynik końcowy: $redscore-$bluescore"
|
||
|
||
#~ msgid "Red team wins! Final score: $redscore-$bluescore"
|
||
#~ msgstr "Wygrali czerwoni! Wynik końcowy: $redscore-$bluescore"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw! Final score: $redscore-$bluescore"
|
||
#~ msgstr "Remis! Wynik końcowy: $redscore-$bluescore"
|
||
|
||
#~ msgid "3p - Alirok Marsh"
|
||
#~ msgstr "3g - Mokradła Alirok"
|
||
|
||
#~ msgid "Three players come head to head on this water-cut battlefield."
|
||
#~ msgstr "Trzej gracze stają do walki na poprzecinanym wodą polu bitwy."
|
||
|
||
#~ msgid "3p - Island of the Horatii"
|
||
#~ msgstr "3g - Wyspa Horacjusza"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Controlling the central island is often the key to victory in this "
|
||
#~ "21x21hex 3 player free for all map."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kontrola nad centralną wyspą często stanowi klucz do zwycięstwa na tej "
|
||
#~ "mapie o rozmiarze 21x21 heksów, przeznaczonej do swobodnej rozgrywki dla "
|
||
#~ "3 graczy."
|
||
|
||
#~ msgid "3p - Morituri"
|
||
#~ msgstr "3g - Morituri"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only one faction will emerge victorious from this tightly bordered three-"
|
||
#~ "player map."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tylko jedna ze stron osiągnie zwycięstwo na tej mocno ograniczonej mapie "
|
||
#~ "dla trzech graczy."
|
||
|
||
#~ msgid "4p - Blue Water Province"
|
||
#~ msgstr "4p - Prowincja Błękitnej Wody"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Historians write that Bluewater Province has been destroyed and rebuilt "
|
||
#~ "some twenty times. Now, as armies once again converge on the rocky "
|
||
#~ "streams and snowcapped mountains of this small province, its villagers "
|
||
#~ "hardly seem to take notice."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Według przekazów historycznych, Prowincja Błękitnej Wody była niszczona i "
|
||
#~ "odbudowywana dobrych dwadzieścia razy. Teraz, gdy armie po raz kolejny "
|
||
#~ "maszerują poprzez kamieniste koryta strumieni i pokryte śniegiem góry tej "
|
||
#~ "małej prowincji, mieszkańcy prawie nie zwracają na nie uwagi."
|
||
|
||
#~ msgid "4p - Castle Hopping Isle"
|
||
#~ msgstr "4g - Zamki na wyspie"
|
||
|
||
#~ msgid "Hop from castle to castle while fighting over a central isle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Przeciwnicy przeskakują z zamku do zamku, tocząc bój o kontrolę nad "
|
||
#~ "centralną wyspą."
|
||
|
||
#~ msgid "4p - Clash"
|
||
#~ msgstr "4g - Starcie"
|
||
|
||
#~ msgid "Small map for 2 vs. 2."
|
||
#~ msgstr "Mała mapa do gry 2 na 2."
|
||
|
||
#~ msgid "4p - Hamlets"
|
||
#~ msgstr "4g - Wioski"
|
||
|
||
#~ msgid "4p - Isar's Cross"
|
||
#~ msgstr "4g - Krzyż Isar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A very small 2 vs. 2 map. Close quarters fighting means the successful "
|
||
#~ "rotation of units and planning of moves is important. Teams set for "
|
||
#~ "players 1&4 vs. 2&3 (northeast vs. southwest). Designed for 75 starting "
|
||
#~ "gold, 20 villages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bardzo mała mapa do gry 2 na 2. Walka w zwarciu wymaga odpowiedniej "
|
||
#~ "rotacji jednostek i planowania ruchów. Drużyny ustawione dla graczy 1 i 4 "
|
||
#~ "kontra 2 i 3 (północny wschód kontra południowy zachód). Założenia "
|
||
#~ "projektowe to 75 początkowych sztuk złota i 20 wiosek."
|
||
|
||
#~ msgid "teamname^South-West"
|
||
#~ msgstr "Południowy zachód"
|
||
|
||
#~ msgid "teamname^North-East"
|
||
#~ msgstr "Północny wschód"
|
||
|
||
#~ msgid "4p - King of the Hill"
|
||
#~ msgstr "4g - Król Wzgórza"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Controlling the area around the central keep is very lucrative in this "
|
||
#~ "36X36 4 player FFA map. Works fine 2 vs. 2 as well. There are 36 villages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Na tej mapie o rozmiarze 36x36 i przeznaczonej do swobodnej rozgrywki dla "
|
||
#~ "4 graczy kontrolowanie centralnej twierdzy jest bardzo opłacalne. Mapa "
|
||
#~ "nadaje się również do gry 2 na 2. 36 wiosek."
|
||
|
||
#~ msgid " Recommended setting of 2 gold per village and 150 starting gold."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Zalecane ustawienie to 2 sztuki złota na wioskę i 150 początkowych sztuk "
|
||
#~ "złota."
|
||
|
||
#~ msgid "teamname^South-East"
|
||
#~ msgstr "Południowy wschód"
|
||
|
||
#~ msgid "teamname^North-West"
|
||
#~ msgstr "Północny zachód"
|
||
|
||
#~ msgid " Recommended setting of 1 gold per village."
|
||
#~ msgstr " Zalecane ustawienie to 1 sztuka złota na wioskę."
|
||
|
||
#~ msgid "Four factions contend for dominance over this watery settlement."
|
||
#~ msgstr "Cztery armie walczą o dominację nad tą nadwodną osadą."
|
||
|
||
#~ msgid "4p - Loris River"
|
||
#~ msgstr "4g - Rzeka Loris"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A 25x25 2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite "
|
||
#~ "corners. Designed for players 1&4 vs. 2&3. There are 28 villages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mapa 25x25 do gry 2 na 2. Zbudowana wokół rzeki, z dwoma twierdzami w "
|
||
#~ "przeciwległych narożnikach. Do gry 1 i 4 kontra 2 i 3. 28 wiosek."
|
||
|
||
#~ msgid "4p - Morituri"
|
||
#~ msgstr "4g - Morituri"
|
||
|
||
#~ msgid "Who will emerge from the confines of this perilous battlefield?"
|
||
#~ msgstr "Kto wyjdzie cało ze starcia na tym niebezpiecznym polu bitwy?"
|
||
|
||
#~ msgid "4p - Paths of Daggers"
|
||
#~ msgstr "4g - Ścieżki sztyletów"
|
||
|
||
#~ msgid " Recommended setting of 2 gold per village, 28 villages."
|
||
#~ msgstr " Zalecane ustawienie to 2 sztuki złota na wioskę. 28 wiosek."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A 35X27 2 vs. 2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be "
|
||
#~ "played east vs. west (1&4 vs. 2&3), but works well with any teams or FFA."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mapa 35x27 do gry 2 na 2, o pięciu możliwych kierunkach prowadzenia "
|
||
#~ "natarcia. Przystosowana do gry wschód kontra zachód (1 i 4 kontra 2 i 3), "
|
||
#~ "ale sprawdza się też dobrze z innymi układami oraz w grze swobodnej."
|
||
|
||
#~ msgid "4p - Siege Castles"
|
||
#~ msgstr "4g - Oblężone Zamki"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "40X30 4 player map where 4 mighty castles face off at the convergence of "
|
||
#~ "two rivers. Works well as 2 vs. 2 or FFA. There are approximately 45 "
|
||
#~ "villages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mapa 40x30 dla 4 graczy. Armie z czterech potężnych zamków walczą u "
|
||
#~ "zbiegu dwóch rzek. Mapa sprawdza się w grze 2 na 2 lub grze swobodnej. "
|
||
#~ "Jest na niej około 45 wiosek."
|
||
|
||
#~ msgid "4p - The Wilderlands"
|
||
#~ msgstr "4g - Pustkowia"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A vast region of wild, untamed wilderness, its terrain dotted with "
|
||
#~ "forests, caves, rivers, and the ruins of ancient fortresses."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Obszerne dzikie pustkowia, z terenem usianym lasami, jaskiniami, rzekami "
|
||
#~ "i ruinami starożytnych twierdz."
|
||
|
||
#~ msgid "4p - Xanthe Chaos"
|
||
#~ msgstr "4g - Chaos Xanthe"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A 24X28 2 vs. 2 map with auxiliary keeps, and a large messy battle in the "
|
||
#~ "center common."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mapa 24x28 do rozgrywki 2 na 2, z pomocniczymi twierdzami i wielką krwawą "
|
||
#~ "bitwą na centralnej równinie."
|
||
|
||
#~ msgid "5p - Auction-X"
|
||
#~ msgstr "5g - Aukcja X"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "4 players surround a central keep, play vs the AI survival style, or as a "
|
||
#~ "FFA or 4 vs. 1. The center player will need more gold in a 4 vs. 1 or "
|
||
#~ "FFA, and the best way to determine how much is an auction, LOWEST bid "
|
||
#~ "wins. It is a very small map so 75 gold is recommended for the other "
|
||
#~ "players."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "4 graczy otacza centralną twierdzę w rozgrywce na przetrwanie przeciwko "
|
||
#~ "komputerowi, rozgrywce swobodnej lub walce 4 na 1. W wariancie 4 na 1 lub "
|
||
#~ "rozgrywce swobodnej gracz w centrum potrzebuje więcej złota, którego "
|
||
#~ "ilość najlepiej ustalić poprzez aukcję, w której zwycięża NAJNIŻSZA "
|
||
#~ "oferta. Ponieważ jest to bardzo mała mapa, dla pozostałych graczy "
|
||
#~ "zalecane jest 75 sztuk złota."
|
||
|
||
#~ msgid "teamname^Northeast"
|
||
#~ msgstr "Północny wschód"
|
||
|
||
#~ msgid "teamname^Southeast"
|
||
#~ msgstr "Południowy wschód"
|
||
|
||
#~ msgid "teamname^Southwest"
|
||
#~ msgstr "Południowy zachód"
|
||
|
||
#~ msgid "teamname^Northwest"
|
||
#~ msgstr "Północny zachód"
|
||
|
||
#~ msgid "5p - Forest of Fear"
|
||
#~ msgstr "5g - Las Strachu"
|
||
|
||
#~ msgid "In this mixed landscape, five armies battle for supremacy."
|
||
#~ msgstr "Pięć armii walczy o zwycięstwo w różnorodnym krajobrazie."
|
||
|
||
#~ msgid "6p - Amohsad Caldera"
|
||
#~ msgstr "6g - Kaldera Amohsad"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only a true tactician will survive in this deadly and confining "
|
||
#~ "battlefield, where six boxed-in armies come to a head."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tylko prawdziwy taktyk zdoła przetrwać na tym ciasnym i niebezpiecznym "
|
||
#~ "polu bitwy, na którym zmierzy się sześć stłoczonych armii."
|
||
|
||
#~ msgid "6p - Crusaders' Field"
|
||
#~ msgstr "6g - Pole krzyżowców"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The rallying cries of battle can once again be heard on this time-worn "
|
||
#~ "field of war, where the ghosts of thousands of brave warriors float "
|
||
#~ "invisibly through the mountains, trees and rivers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Na tych zniszczonych przez czas i wojnę ziemiach, gdzie duchy tysięcy "
|
||
#~ "odważnych wojowników unoszą się niewidzialne nad górami, lasami i "
|
||
#~ "rzekami, tryby wojny znów poszły w ruch..."
|
||
|
||
#~ msgid "6p - Hexcake"
|
||
#~ msgstr "6g - Heksciastko"
|
||
|
||
#~ msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game."
|
||
#~ msgstr "Gra drużynowa: 2 na 2 lub 3 na 3."
|
||
|
||
#~ msgid "Turn 2: Loyalists"
|
||
#~ msgstr "Tura 2: Lojaliści"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn 5: Knalgans"
|
||
#~ msgstr "Tura 5: Knalganie"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn 8: Rebels"
|
||
#~ msgstr "Tura 8: Rebelianci"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn 11: Northerners"
|
||
#~ msgstr "Tura 11: Ludy północy"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn 14: Drakes"
|
||
#~ msgstr "Tura 14: Smoki"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn 17: Undead"
|
||
#~ msgstr "Tura 17: Nieumarli"
|
||
|
||
#~ msgid "Tower of Doom"
|
||
#~ msgstr "Wieża Przeznaczenia"
|
||
|
||
#~ msgid "6p - Team Survival"
|
||
#~ msgstr "6g - Przeżycie zespołowe"
|
||
|
||
#~ msgid "Scenario where the objective is to survive for as long as possible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Celem scenariusza jest przetrwanie tak długo, jak tylko jest to możliwe."
|
||
|
||
#~ msgid "Survive for 32 turns."
|
||
#~ msgstr "Przeżyj 32 tury."
|
||
|
||
#~ msgid "Hint: Learning the enemy spawnpoints and types helps alot."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Podpowiedź: Bardzo pomaga poznanie typów i miejsc wylęgania jednostek "
|
||
#~ "wroga."
|
||
|
||
#~ msgid "Survive all enemy attacks."
|
||
#~ msgstr "Przeżyj wszystkie ataki przeciwnika."
|
||
|
||
#~ msgid "Death of your team leaders."
|
||
#~ msgstr "Śmierć przywódców Twoich drużyn."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Congratulations for surviving the map that so many people claim is "
|
||
#~ "impossible. Frankly, I haven't got a clue as to how you did it, so send "
|
||
#~ "me the replay by mail to: roze@roze.mine.nu. Thank You!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gratuluję przetrwania mapy, której według wielu graczy ukończyć się nie "
|
||
#~ "da. Szczerze mówiąc nie mam pojęcia, jak Ci się to udało, więc prześlij "
|
||
#~ "mi powtórkę swojej rozgrywki mailem na adres roze@roze.mine.nu. Dziękuję!"
|
||
|
||
#~ msgid "Death"
|
||
#~ msgstr "Śmierć"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have lost this game, but fear not. You can always try again. And "
|
||
#~ "again. And again. *Muahahaha*"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Niestety nie udało Ci ukończyć tej gry, ale nie przejmuj się. Zawsze "
|
||
#~ "możesz spróbować jeszcze raz. I jeszcze raz. I jeszcze raz. *Muahahaha*"
|
||
|
||
#~ msgid "Attacker"
|
||
#~ msgstr "Atakujący"
|
||
|
||
#~ msgid "Defender"
|
||
#~ msgstr "Broniący się"
|
||
|
||
#~ msgid "6p - The Manzivan Traps"
|
||
#~ msgstr "6g - Pułapki Manzivanu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A 40X20 3 vs. 3 map. The Manzivan Traps are widely known as a difficult "
|
||
#~ "and confusing area of terrain where it is easy to end up out of position "
|
||
#~ "or over extended. Teams set for players 145 vs. 236 (east vs west). "
|
||
#~ "Designed for 100 starting gold, has 33 villages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mapa 40X20 do gry 3 na 3. Pułapki Manzivanu słyną z trudnego i mylącego "
|
||
#~ "terenu, w którym łatwo wmanewrować armię w niekorzystną pozycję lub "
|
||
#~ "posunąć się za daleko. Rozgrywka ustawiona dla graczy 1,4,5 kontra 2,3,6 "
|
||
#~ "(wschód kontra zachód). Zalecane 100 początkowych sztuk złota. 33 wioski."
|
||
|
||
#~ msgid "6p - Waterloo Sunset"
|
||
#~ msgstr "6g - Zachód słońca nad Waterloo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A 40X30 3 vs. 3 map. Flexible coordination of your alliance is required "
|
||
#~ "to avoid being outnumbered. Teams set for players 145 vs. 236 (north vs. "
|
||
#~ "south), but having players 146 or 136 as a team is also interesting. "
|
||
#~ "Designed for 150 starting gold, has 44 villages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mapa 40x30 do gry 3 na 3. Sprawna koordynacja twojego sojuszu jest "
|
||
#~ "niezbędna do utrzymania równowagi liczebnej. Drużyny ustawione do gry "
|
||
#~ "1,4,5 kontra 2,3,6 (północ kontra południe), ale umieszczenie w jednej "
|
||
#~ "drużynie graczy 1,4,6 lub 1,3,6 również daje ciekawe wyniki. 44 wioski. "
|
||
#~ "Zaprojektowana do gry z początkowymi 150 sztukami złota."
|
||
|
||
#~ msgid "8p - Mokena Prairie"
|
||
#~ msgstr "8g - Preria Mokena"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Inspired from Morituri, this 8 player map creates an epic battle scene "
|
||
#~ "that requires two teams to coordinate on both offense and defense."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Inspirowana mapą Morituri mapa 8-osobowa. Rozegra się tu bitwa na epicką "
|
||
#~ "skalę, wymagająca od obu drużyn sprawnej koordynacji zarówno w ataku, jak "
|
||
#~ "i w obronie."
|
||
|
||
#~ msgid "teamname^east"
|
||
#~ msgstr "Wschód"
|
||
|
||
#~ msgid "teamname^west"
|
||
#~ msgstr "Zachód"
|
||
|
||
#~ msgid "8p - Morituri"
|
||
#~ msgstr "8g - Morituri"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Teamwork and tactics are key to victory in this unusual battlefield, "
|
||
#~ "where eight armies fight to the finish."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kluczem do sukcesu na tym niecodziennym polu bitwy, na którym ściera się "
|
||
#~ "osiem armii, jest praca zespołowa i taktyka."
|
||
|
||
#~ msgid "9p - Merkwuerdigliebe"
|
||
#~ msgstr "9g - Dziwnamiłość"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A very small 3 vs. 3 vs. 3 map. A 60sec timer is recommended due to the "
|
||
#~ "large number of players. The teams are players 159 vs. 267 vs. 348 (north "
|
||
#~ "vs. southeast vs. southwest). There are very few villages per player, so "
|
||
#~ "3 gold per villages is recommended."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bardzo mała mapa do gry 3 na 3 na 3. Ze względu na dużą liczbę graczy "
|
||
#~ "zalecane jest ograniczenie czasu do 60 sek. Drużyny ustawione dla graczy "
|
||
#~ "1,5,9 kontra 2,6,7 kontra 3,4,8 (północ kontra południowy wschód kontra "
|
||
#~ "południowy zachód). Poszczególnym graczom przypada bardzo niewiele "
|
||
#~ "wiosek, więc zalecane ustawienie to 3 sztuki złota na wioskę."
|
||
|
||
#~ msgid "Random map"
|
||
#~ msgstr "Losowa mapa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Randomly generated map. Note: random maps are often unbalanced, but if "
|
||
#~ "you have time, you can regenerate them until you get a good one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Losowo wygenerowana mapa. Uwaga: losowe mapy często nie są zbalansowane, "
|
||
#~ "ale jeśli masz czas, możesz je generować do momentu uzyskania dobrej mapy."
|
||
|
||
#~ msgid "Random map (Desert)"
|
||
#~ msgstr "Losowa mapa (pustynia)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A random map with sand as the primary terrain. Note: random maps are "
|
||
#~ "often unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you "
|
||
#~ "get a good one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Losowa mapa z piaskiem jako podstawowym terenem. Uwaga: losowe mapy "
|
||
#~ "często nie są zbalansowane, ale jeśli masz czas, możesz je generować do "
|
||
#~ "momentu uzyskania dobrej mapy."
|
||
|
||
#~ msgid "Random map (Marsh)"
|
||
#~ msgstr "Losowa mapa (trzęsawisko)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A random map with swamp as the primary terrain. Note: random maps are "
|
||
#~ "often unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you "
|
||
#~ "get a good one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Losowa mapa z bagnem jako podstawowym terenem. Uwaga: losowe mapy często "
|
||
#~ "nie są zbalansowane, ale jeśli masz czas, możesz je generować do momentu "
|
||
#~ "uzyskania dobrej mapy."
|
||
|
||
#~ msgid "Random map (Winter)"
|
||
#~ msgstr "Losowa mapa (zima)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A random map set in the break between spring and winter, mainly with "
|
||
#~ "snowy terrains. Note: random maps are often unbalanced, but if you have "
|
||
#~ "time, you can regenerate them until you get a good one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Losowa mapa w czasie przedwiośnia, głównie pokryta śniegiem. Uwaga: "
|
||
#~ "losowe mapy często nie są zbalansowane, ale jeśli masz czas, możesz je "
|
||
#~ "generować do momentu uzyskania dobrej mapy."
|
||
|
||
#~ msgid "Wesnoth Benchmark: AI"
|
||
#~ msgstr "Test wydajności Wesnoth: SI"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A wesnoth benchmark, use --nogui --no-delay --multiplayer --"
|
||
#~ "scenario=wesbench_ai --exit-at-end."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Test wydajności Wesnoth, użyj --nogui --no-delay --multiplayer --"
|
||
#~ "scenario=wesbench_ai --exit-at-end."
|
||
|
||
#~ msgid "Wesnoth Benchmark: Scrolling"
|
||
#~ msgstr "Test wydajności Wesnoth: Przewijanie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --"
|
||
#~ "scenario=wesbench_scroll --exit-at-end."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Test wydajności Wesnoth, użyj --no-delay --multiplayer --"
|
||
#~ "scenario=wesbench_scroll --exit-at-end"
|
||
|
||
#~ msgid "Wesnoth Benchmark: Walking through Shroud"
|
||
#~ msgstr "Test wydajności Wesnoth: Marsz przez całun"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --"
|
||
#~ "scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Test wydajności Wesnoth, użyj --no-delay --multiplayer --"
|
||
#~ "scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end"
|
||
|
||
#~ msgid "2p - Blitz"
|
||
#~ msgstr "2g - Błyskawica"
|
||
|
||
#~ msgid "3p - Triple Blitz"
|
||
#~ msgstr "3g - Potrójna błyskawica"
|
||
|
||
#~ msgid "``Designed by Doc Paterson"
|
||
#~ msgstr "``Projekt: Doc Paterson"
|
||
|
||
#~ msgid "``Designed by Becephalus and Doc Paterson"
|
||
#~ msgstr "``Projekt: Becephalus i Doc Paterson"
|
||
|
||
#~ msgid "Defeat enemy leader(s)"
|
||
#~ msgstr "Pokonaj wszystkich wrogich przywódców"
|
||
|
||
#~ msgid "``Designed by Becephalus, Doc Paterson and PG"
|
||
#~ msgstr "``Projekt: Becephalus, Doc Paterson i PG"
|
||
|
||
#~ msgid "``Designed by Doc Paterson and PG"
|
||
#~ msgstr "``Projekt: Doc Paterson i PG"
|
||
|
||
#~ msgid "``Designed by Becephalus"
|
||
#~ msgstr "``Projekt: Becephalus"
|
||
|
||
#~ msgid "``Designed by Becephalus and Turin"
|
||
#~ msgstr "``Projekt: Becephalus i Turin"
|
||
|
||
#~ msgid "``Designed by Doc Paterson and Olof"
|
||
#~ msgstr "``Projekt: Doc Paterson i Olof"
|
||
|
||
#~ msgid "``Designed by JB"
|
||
#~ msgstr "``Projekt: JB"
|
||
|
||
#~ msgid "Era of Turmoil"
|
||
#~ msgstr "Era Zamętu"
|