2170 lines
81 KiB
Text
2170 lines
81 KiB
Text
# translation of fr.po to
|
||
# Language french translations for Battle for Wesnoth package
|
||
# vim:set encoding=utf-8:
|
||
# Traduction anglaise du package Battle for Wesnoth.
|
||
# Copyright (C) 2004 THE Battle for Wesnoth'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||
#
|
||
# French Wesnoth translation team <wesnoth@ml.free.fr>, 2004.
|
||
# Mendes Oulamara <>, 2011.
|
||
# Pascal Guillaume <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2011.
|
||
# Mathieu Guilbaud <mathieu@guim.info>, 2018.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: A_New_Land-1.12\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:40 UTC\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-04-15 18:02+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Pascal Guillaume <guillaume.pascal43@laposte.net>\n"
|
||
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
|
||
|
||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:4
|
||
msgid "4p — A New Land"
|
||
msgstr "4j - Un pays neuf"
|
||
|
||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:6
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
|
||
#| "the land. Use map settings. The recommended starting gold is 100."
|
||
msgid ""
|
||
"This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
|
||
"the land. The recommended starting gold is 100."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce scénario de survie à 4 joueurs vous permet d'aménager le terrain et de "
|
||
"construire des bâtiments. Utilisez les paramètres de la carte. 100 pièces "
|
||
"d'or sont recommandées pour démarrer."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"In the aftermath of the great war the remnants of humanity fled to an "
|
||
"obscure secluded glen. Though they knew they could not hide from the mighty "
|
||
"armies that had crushed their homeland, the leaders of the resistance hoped "
|
||
"only for enough time to rebuild their forces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suite à la Grande Guerre, quelques humains survivants se réfugièrent dans "
|
||
"une vallée isolée et sombre. Leurs chefs savaient qu'ils ne pourraient pas "
|
||
"échapper aux puissantes armées qui avaient écrasé leur patrie, mais ils "
|
||
"espéraient résister assez longtemps pour reconstituer leurs forces."
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:46
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:62
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:78
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:94
|
||
msgid "teamname^Settlers"
|
||
msgstr "Colons"
|
||
|
||
#. [side]: type=Death Knight
|
||
#. [side]: type=Orcish Sovereign
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:114
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:145
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:176
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:207
|
||
msgid "teamname^Enemies"
|
||
msgstr "Ennemis"
|
||
|
||
#. [side]: type=Death Knight
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:123
|
||
msgid "Mal Sevu"
|
||
msgstr "Mal Sevu"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Sovereign
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:154
|
||
msgid "Gol Goroth"
|
||
msgstr "Gol Goroth"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Sovereign
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:185
|
||
msgid "Greg"
|
||
msgstr "Greg"
|
||
|
||
#. [side]: type=Death Knight
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:216
|
||
msgid "Mal Shiki"
|
||
msgstr "Mal Shiki"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:242
|
||
msgid "teamname^Prisoners"
|
||
msgstr "Prisonniers"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:266
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "teamname^Prisoners"
|
||
msgid "teamname^Monsters"
|
||
msgstr "Prisonniers"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:462
|
||
msgid ""
|
||
"You destroy the mushroom mine. The northwest undead now have 10 less income."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous détruisez la champignonnière. Le revenu des morts-vivants du nord-ouest "
|
||
"diminue de 10 pièces d'or."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:490
|
||
msgid ""
|
||
"You destroy the mushroom mine. The northeast orcs now have 10 less income."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous détruisez la champignonnière. Le revenu des orcs du nord-est diminue de "
|
||
"10 pièces d'or."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:518
|
||
msgid ""
|
||
"You destroy the mushroom mine. The southwest orcs now have 10 less income."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous détruisez la champignonnière. Le revenu des orcs du sud-ouest diminue "
|
||
"de 10 pièces d'or."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:546
|
||
msgid ""
|
||
"You destroy the mushroom mine. The southeast undead now have 10 less income."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous détruisez la champignonnière. Le revenu des morts-vivants du sud-est "
|
||
"diminue de 10 pièces d'or."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:661
|
||
msgid ""
|
||
"One of your peasants has happened upon some spiders’ nests in the north and "
|
||
"south."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un de vos paysans vient de découvrir des nids d'araignées au nord et au sud."
|
||
|
||
#. [message]: type=Peasant
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:667
|
||
msgid ""
|
||
"I swear I saw somebody trapped in the spider’s web. Maybe we should rescue "
|
||
"him?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je jure avoir vu quelqu'un englué dans de la toile d'araignée. Nous devrions "
|
||
"peut-être le secourir ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:689
|
||
msgid ""
|
||
"Move any unit next to these captives and they will join your side. The "
|
||
"spiders guarding each captive are currently wounded, the sooner you get "
|
||
"there the better chance you have of killing them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Déplacez une unité à côté de ces captifs pour qu'ils vous rallient. Les "
|
||
"araignées gardant les prisonniers sont blessées : plus vite vous irez, plus "
|
||
"vous aurez de chances de les tuer."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:701
|
||
msgid ""
|
||
"Your men report strange sounds coming from some caves to the east and west."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vos hommes signalent d'étranges bruits provenant des cavernes à l'est et à "
|
||
"l'ouest."
|
||
|
||
#. [message]
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:707
|
||
msgid ""
|
||
"It would seem the enemy has built some underground mushroom mines nearby — "
|
||
"it must be where the mainstay of their resources are produced. If we could "
|
||
"destroy them our chances wouldn’t nearly be so slim."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ennemi semble avoir construit des champignonnières qui leur procurent "
|
||
"l'essentiel de leurs ressources. Si nous pouvions les détruire, nos chances "
|
||
"ne seraient plus si minces."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:729
|
||
msgid ""
|
||
"Move any unit onto these villages to destroy the mine. Each one you destroy "
|
||
"will reduce the enemy’s income by 10."
|
||
msgstr ""
|
||
"Déplacez une unité sur ces villages pour détruire une champignonnière et "
|
||
"réduire les revenus adverses de 10 pièces d'or."
|
||
|
||
#. [message]
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:742
|
||
msgid "This battle is nearly at an end. Victory is close at hand!"
|
||
msgstr "Cette bataille est presque finie. La victoire est à portée de main !"
|
||
|
||
#. [message]
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:754
|
||
msgid ""
|
||
"We have survived the onslaught! The tide of the battle has turned, victory "
|
||
"cannot elude us now!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous avons survécu à l'assaut ! Le cours de la bataille s'est renversé, la "
|
||
"victoire ne peut plus nous échapper maintenant !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:758
|
||
msgid "You have won the game, but you may continue if you wish..."
|
||
msgstr "Vous avez gagné, vous pouvez continuer si vous le désirez..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:774
|
||
msgid "I have fallen, but all is not lost!"
|
||
msgstr "Je tombe, mais rien n'est perdu !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:787
|
||
msgid "I am done for, but we have yet to lose this battle!"
|
||
msgstr "Je suis fichu, mais la bataille n'est pas encore perdue !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:800
|
||
msgid "Comrades, avenge me!"
|
||
msgstr "Vengez-moi, camarades !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:813
|
||
msgid "Do not fear, there is hope for us still!"
|
||
msgstr "Pas de panique, il y a encore de l'espoir !"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:5
|
||
msgid "Return to menu"
|
||
msgstr "Retour au menu"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#. [option]
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:14
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:105
|
||
msgid "Peasants"
|
||
msgstr "Paysans"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Peasants are your workers. Depending on the terrain, right-clicking on a "
|
||
"peasant allows you to terraform the landscape and/or build castles, mines, "
|
||
"farms, villages and universities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les paysans travaillent pour vous. Cliquer avec le bouton droit sur un "
|
||
"paysan permet de modifier le terrain ou de construire des châteaux, des "
|
||
"mines, des champs, des villages et des universités."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#. [option]
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:24
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:112
|
||
msgid "Mages"
|
||
msgstr "Mages"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Mages are your wise men. They can study at universities, pursuing advances "
|
||
"in mining, farming and recruitment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les mages sont vos sages. Dans les universités, ils peuvent effectuer des "
|
||
"recherches liées aux domaines miniers, agricoles ou militaires. "
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#. [option]
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:33
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:119
|
||
msgid "Farms"
|
||
msgstr "Champs"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
"Farms can only be planted on grassland. Move a peasant onto a farm and he "
|
||
"will begin to automatically harvest the cash crop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez labourer des champs que sur des prairies. Déplacez un paysan "
|
||
"sur un champ pour qu'il commence automatiquement une fructueuse récolte."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#. [option]
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:42
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:126
|
||
msgid "Villages"
|
||
msgstr "Villages"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:44
|
||
msgid ""
|
||
"Villages can only be built on grassland. They provide income and healing as "
|
||
"usual. Right-click on a peasant in a village and you can establish a "
|
||
"university."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les villages peuvent uniquement être fondés dans des prairies. Ils procurent "
|
||
"des revenus et permettent des soins, comme d'habitude. Cliquer avec le "
|
||
"bouton droit sur un paysan situé dans un village pour fonder une université."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#. [option]
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:51
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:133
|
||
msgid "Mines"
|
||
msgstr "Mines"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:53
|
||
msgid ""
|
||
"Mines can be built on hills or mountains. A peasant on a mine will "
|
||
"automatically dig for gold at the start of your turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les mines peuvent être construites dans les collines ou les montagnes. Un "
|
||
"paysan dans une mine extraira automatiquement de l'or au début de votre tour."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#. [option]
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:60
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:140
|
||
msgid "Universities"
|
||
msgstr "Universités"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:62
|
||
msgid ""
|
||
"Any of the ‘Elvish’ style villages represent universities. At the start of "
|
||
"your turn, Mages in universities automatically add to the study progress of "
|
||
"your chosen research target. Right-click on a mage in a university to change "
|
||
"research target."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un village ressemblant à un village elfe représente une université. Au début "
|
||
"de votre tour, les mages qui y sont localisés vont automatiquement accroître "
|
||
"la recherche en cours. Cliquer avec le bouton droit sur un mage dans une "
|
||
"université pour modifier ses priorités."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#. [option]
|
||
#. [set_menu_item]: id=anl_diplomacy
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:69
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:147
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:217
|
||
msgid "Diplomacy"
|
||
msgstr "Diplomatie"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:71
|
||
msgid ""
|
||
"Right-clicking on your leader when in a university allows you to select "
|
||
"special diplomatic options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquer avec le bouton droit sur votre chef lorsqu'il est dans une "
|
||
"université pour choisir des options diplomatiques spéciales."
|
||
|
||
#. [set_menu_item]: id=anl_help
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:79
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aide"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:94
|
||
msgid "A New Land — Help"
|
||
msgstr "Un pays neuf - Aide"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:95
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select a topic."
|
||
msgid "Select a topic:"
|
||
msgstr "Choisissez un sujet."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:98
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Terminé"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:52
|
||
msgid "I hereby donate 20 gold to the coffers of $df_player_name|."
|
||
msgstr "Je verse 20 pièces d'or aux caisses de $df_player_name|."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:111
|
||
msgid ""
|
||
"$sf_player_name|, since our wisdom exceeds yours I have instructed my "
|
||
"scholars to further your understanding of agriculture."
|
||
msgstr ""
|
||
"$sf_player_name|, puisque nos connaissances dépassent les vôtres, j'ai "
|
||
"ordonné à mes lettrés de vous aider dans vos recherches concernant "
|
||
"l'agriculture."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:155
|
||
msgid ""
|
||
"$sm_player_name|, since the wisdom of my people exceeds yours I have "
|
||
"instructed my scholars to aid you in your efforts to learn the science of "
|
||
"mining."
|
||
msgstr ""
|
||
"$sm_player_name|, puisque nos connaissances dépassent les vôtres, j'ai "
|
||
"ordonné à mes lettrés de vous aider dans vos recherches concernant "
|
||
"l'exploitation minière."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:204
|
||
msgid ""
|
||
"You know worryingly little about the arts of war, $sw_player_name|. I feel "
|
||
"an obligation to instruct you in this vital matter."
|
||
msgstr ""
|
||
"La faiblesse de vos connaissances militaires devient inquiétante, "
|
||
"$sw_player_name|. Je me vois obligé de vous enseigner ce domaine vital."
|
||
|
||
#. [set_variable]
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:266
|
||
msgid ""
|
||
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
|
||
"Share knowledge of agriculture"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
|
||
"Partager des connaissances agricoles"
|
||
|
||
#. [set_variable]
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:273
|
||
msgid ""
|
||
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
|
||
"Share knowledge of mining"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
|
||
"Partager des connaissances minières"
|
||
|
||
#. [set_variable]
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:280
|
||
msgid ""
|
||
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
|
||
"Share knowledge of warfare"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
|
||
"Partager des connaissances militaires"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:310
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:348
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:393
|
||
msgid "Diplomatic Options"
|
||
msgstr "Options diplomatiques"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:313
|
||
msgid "What shall I do?"
|
||
msgstr "Que dois-je faire ?"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:319
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:48
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Rien"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:332
|
||
msgid ""
|
||
"<span color='green'>Donate Funds</span>\n"
|
||
"Give 20 gold to another player"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span color='green'>Transfert de fond</span>\n"
|
||
"Donne 20 pièces d'or à un autre joueur"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:351
|
||
msgid "Who will you donate funds to?"
|
||
msgstr "À qui donner l'or ?"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:354
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:399
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Retour"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:377
|
||
msgid ""
|
||
"<span color='green'>Share Knowledge</span>\n"
|
||
"Help an ally with their research"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span color='green'>Partager des connaissances</span>\n"
|
||
"Aide un allié dans ses recherches"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:396
|
||
msgid "Who will you share knowledge with?"
|
||
msgstr "Avec qui partager des connaissances ?"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:435
|
||
msgid ""
|
||
"<span color='green'>Negotiate with the Dwarves</span>\n"
|
||
"Lets you recruit a Dwarvish unit\n"
|
||
"Negotiation Progress: $player_$side_number|.leader_option_1.progress|/"
|
||
"$player_$side_number|.leader_option_1.target"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span color='green'>Négocier avec les nains</span>\n"
|
||
"Vous permet de recruter une unité naine\n"
|
||
"Avancement des négociations : $player_$side_number|.leader_option_1."
|
||
"progress|/$player_$side_number|.leader_option_1.target"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:491
|
||
msgid ""
|
||
"<span color='green'>Negotiate with the Elves</span>\n"
|
||
"Lets you recruit an Elvish unit\n"
|
||
"Negotiation Progress: $player_$side_number|.leader_option_2.progress|/"
|
||
"$player_$side_number|.leader_option_2.target"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span color='green'>Négocier avec les elfes</span>\n"
|
||
"Vous permet de recruter une unité elfe\n"
|
||
"Avancement des négociations : $player_$side_number|.leader_option_2."
|
||
"progress|/$player_$side_number|.leader_option_2.target"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:559
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:591
|
||
msgid "Negotiation Complete"
|
||
msgstr "Fin de négociation"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:562
|
||
msgid ""
|
||
"Our talks are complete — the Dwarves will gladly fight by your side. Which "
|
||
"of our brethren do you want to recruit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nos pourparlers s'achèvent. Les nains combattront volontiers avec vous. "
|
||
"Lequel de nos semblables voulez-vous recruter ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:594
|
||
msgid ""
|
||
"Our talks are complete — the Elves shall aid you in this battle. Which our "
|
||
"of kin do you wish to recruit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nos pourparlers s'achèvent. Les elfes vous aideront à combattre. Laquelle de "
|
||
"nos unités voulez-vous recruter ?"
|
||
|
||
#. Part of the scenario objectives
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:5
|
||
msgid "In this scenario you build up an economy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Part of the scenario objectives
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:9
|
||
msgid "Move any unit next to captives and they will join your side"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Part of the scenario objectives
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:13
|
||
msgid "Right-click on a leader to read about the game mechanics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Part of the scenario objectives
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:17
|
||
msgid "Rules:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Part of the scenario objectives
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:21
|
||
msgid "Goal:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Part of the scenario objectives
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:25
|
||
msgid "Hint:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Part of the scenario objectives
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:29
|
||
msgid "Hints:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Part of the scenario objectives
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:33
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Defeat enemy leader"
|
||
msgid "Defeat all enemy leaders"
|
||
msgstr "Mort du chef ennemi."
|
||
|
||
#. Part of the scenario objectives
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:37
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "You must survive until turn 25."
|
||
msgid "You must survive until turn 25"
|
||
msgstr "Vous devez survivre jusqu'au tour 25."
|
||
|
||
#. [set_menu_item]: id=anl_choose_new_recruit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:45
|
||
msgid "Choose New Recruit"
|
||
msgstr "Choisissez une nouvelle recrue"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:69
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:207
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:239
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:266
|
||
msgid "Study Complete"
|
||
msgstr "Recherche terminée"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:70
|
||
msgid "Which type of unit would you like to be able to recruit?"
|
||
msgstr "Quel type d'unité voudriez-vous pouvoir recruter ?"
|
||
|
||
#. [set_menu_item]: id=anl_oversee_research
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:93
|
||
msgid "Oversee Research"
|
||
msgstr "Aperçu des recherches"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:124
|
||
msgid "Research"
|
||
msgstr "Recherche"
|
||
|
||
# Damien : phrase modifiée de façon à éviter toute erreur d'apostrophe ou de genre.
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:126
|
||
msgid ""
|
||
"We are currently studying $player_$side_number|.research."
|
||
"target_language_name|. To which end would you have our scholars devote their "
|
||
"minds?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Our farms produce $player_$side_number|.farming.gold|g\n"
|
||
"Our mines produce $player_$side_number|.mining.gold|g\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voici ce que nous étudions : $player_$side_number|.research."
|
||
"target_language_name|. Sur quoi doivent se focaliser nos mages ?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nos fermes produisent $player_$side_number|.farming.gold|po\n"
|
||
"Nos mines produisent $player_$side_number|.mining.gold|po\n"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:134
|
||
msgid "Continue as before"
|
||
msgstr "Continuer comme avant"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:144
|
||
msgid ""
|
||
"<span color='green'>Agriculture</span>\n"
|
||
"Farmers produce +1 gold\n"
|
||
"Study Progress: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_"
|
||
"$side_number|.farming.target"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span color='green'>Agriculture</span>\n"
|
||
"Les fermiers produisent 1 pièce d'or en plus\n"
|
||
"Avancement des recherches : $player_$side_number|.farming.progress|/$player_"
|
||
"$side_number|.farming.target"
|
||
|
||
#. [command]
|
||
#. [research]
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:148
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:99
|
||
msgid "agriculture"
|
||
msgstr "agriculture"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:156
|
||
msgid ""
|
||
"<span color='green'>Mining</span>\n"
|
||
"Miners produce +1 gold\n"
|
||
"Study Progress: $player_$side_number|.mining.progress|/$player_$side_number|."
|
||
"mining.target"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span color='green'>Exploitation minière</span>\n"
|
||
"Les mineurs produisent 1 pièce d'or en plus\n"
|
||
"Avancement des recherches : $player_$side_number|.mining.progress|/$player_"
|
||
"$side_number|.mining.target"
|
||
|
||
#. [command]
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:160
|
||
msgid "mining"
|
||
msgstr "exploitation minière"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:168
|
||
msgid ""
|
||
"<span color='green'>Warfare</span>\n"
|
||
"Allows you to recruit a new type of unit\n"
|
||
"Study Progress: $player_$side_number|.warfare.progress|/$player_"
|
||
"$side_number|.warfare.target"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span color='green'>Organisation militaire</span>\n"
|
||
"Vous permet de recruter un nouveau type d'unité\n"
|
||
"Avancement des recherches : $player_$side_number|.warfare.progress|/$player_"
|
||
"$side_number|.warfare.target"
|
||
|
||
#. [command]
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:179
|
||
msgid "warfare"
|
||
msgstr "organisation militaire"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:209
|
||
msgid ""
|
||
"$player_$side_number|.name|’s farms now produce $player_$side_number|."
|
||
"farming.gold gold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les champs de $player_$side_number|.name| rapportent désormais $player_"
|
||
"$side_number|.farming.gold pièces d'or."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:241
|
||
msgid ""
|
||
"$player_$side_number|.name|’s mines now produce $player_$side_number|.mining."
|
||
"gold gold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les mines de $player_$side_number|.name| rapportent désormais $player_"
|
||
"$side_number|.mining.gold pièces d'or."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:268
|
||
msgid ""
|
||
"$player_$side_number|.name|, we have finished researching warfare. Right-"
|
||
"click on a mage in a university to select a unit to recruit."
|
||
msgstr ""
|
||
"$player_$side_number|.name|, nous avons terminé nos recherches militaires. "
|
||
"Cliquez-droit sur un mage dans une université pour choisir le type d'unité "
|
||
"qui pourra être recruté."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:196
|
||
msgid "Let’s cut you free!"
|
||
msgstr "Nous allons vous libérer !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:201
|
||
msgid "You release the creature from the web and it agrees to help you."
|
||
msgstr "Vous dépêtrez la créature de la toile ; elle accepte de vous aider."
|
||
|
||
#. [set_menu_item]: id=anl_get_to_work
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:6
|
||
msgid "Get to Work!"
|
||
msgstr "Au travail !"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:45
|
||
msgid "What shall I do my liege?"
|
||
msgstr "Que dois-je faire, sire ?"
|
||
|
||
#. [option]: description=<span size='small'>
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:64
|
||
msgid "Convert to Grassland"
|
||
msgstr "Convertir en prairie"
|
||
|
||
#. [option]: description=<span size='small'>
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:65
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:84
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:369
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:578
|
||
msgid "Cost: 0g"
|
||
msgstr "Coût : 0 po"
|
||
|
||
#. [option]: description=<span size='small'>
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:83
|
||
msgid "Plant Farm"
|
||
msgstr "Labourer"
|
||
|
||
#. [option]: description=<span size='small'>
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:99
|
||
msgid "Build Village"
|
||
msgstr "Fonder un village"
|
||
|
||
#. [option]: description=<span size='small'>
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:100
|
||
msgid "Cost: 15g"
|
||
msgstr "Coût : 15 po"
|
||
|
||
#. [option]: description=<span size='small'>
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:123
|
||
msgid "Build Castle"
|
||
msgstr "Bâtir un château"
|
||
|
||
#. [option]: description=<span size='small'>
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:124
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:525
|
||
msgid "Cost: 6g"
|
||
msgstr "Coût : 6 po"
|
||
|
||
#. [option]: description=<span size='small'>
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:146
|
||
msgid "Flood the Field"
|
||
msgstr "Inonder"
|
||
|
||
#. [option]: description=<span size='small'>
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:147
|
||
msgid "Cost: 4g"
|
||
msgstr "Coût : 4 po"
|
||
|
||
#. [option]: description=<span size='small'>
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:171
|
||
msgid "Plant Saplings"
|
||
msgstr "Reboiser"
|
||
|
||
#. [option]: description=<span size='small'>
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:172
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:394
|
||
msgid "Cost: 1g"
|
||
msgstr "Coût : 1 po"
|
||
|
||
#. [option]: description=<span size='small'>
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:199
|
||
msgid "Chop Down Forest"
|
||
msgstr "Déboiser"
|
||
|
||
#. [option]: description=<span size='small'>
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:200
|
||
msgid "Earns: 1g"
|
||
msgstr "Gain : 1 po"
|
||
|
||
#. [option]: description=<span size='small'>
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:255
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:282
|
||
msgid "Build Mine"
|
||
msgstr "Construire une mine"
|
||
|
||
#. [option]: description=<span size='small'>
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:256
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:283
|
||
msgid "Cost: 25g"
|
||
msgstr "Coût : 25 po"
|
||
|
||
#. [option]: description=<span size='small'>
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:309
|
||
msgid "Make a Ford"
|
||
msgstr "Construire un gué"
|
||
|
||
#. [option]: description=<span size='small'>
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:310
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:450
|
||
msgid "Cost: 3g"
|
||
msgstr "Coût : 3 po"
|
||
|
||
#. [option]: description=<span size='small'>
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:337
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:393
|
||
msgid "Landfill"
|
||
msgstr "Remblayer"
|
||
|
||
#. [option]: description=<span size='small'>
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:338
|
||
msgid "Cost: 5g"
|
||
msgstr "Coût : 5 po"
|
||
|
||
#. [option]: description=<span size='small'>
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:368
|
||
msgid "Destroy the Ford"
|
||
msgstr "Détruire le gué"
|
||
|
||
#. [option]: description=<span size='small'>
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:424
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:449
|
||
msgid "Smash Cave Floor"
|
||
msgstr "Aplanir"
|
||
|
||
#. [option]: description=<span size='small'>
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:425
|
||
msgid "Cost: 2g"
|
||
msgstr "Coût : 2 po"
|
||
|
||
#. [option]: description=<span size='small'>
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:474
|
||
msgid "Harvest Mushrooms"
|
||
msgstr "Récolter des champignons"
|
||
|
||
#. [option]: description=<span size='small'>
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:475
|
||
msgid "Earns: 3g"
|
||
msgstr "Gain : 3 po"
|
||
|
||
#. [option]: description=<span size='small'>
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:524
|
||
msgid "Build a Keep"
|
||
msgstr "Bâtir un donjon"
|
||
|
||
#. [option]: description=<span size='small'>
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:550
|
||
msgid "Establish University"
|
||
msgstr "Fonder une université"
|
||
|
||
#. [option]: description=<span size='small'>
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:551
|
||
msgid "Cost: 7g"
|
||
msgstr "Coût : 7 po"
|
||
|
||
#. [option]: description=<span size='small'>
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:577
|
||
msgid "Clear the Ground"
|
||
msgstr "Déblayer"
|
||
|
||
#~ msgid "Right-click on your leader during your turn for help"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pendant votre tour, cliquez avec le bouton droit sur votre chef pour "
|
||
#~ "visualiser l'aide."
|
||
|
||
#~ msgid "The chest contains $oc_treasure gold."
|
||
#~ msgstr "Le coffre contient $oc_treasure pièces d'or."
|
||
|
||
#~ msgid "teamname^Team 1"
|
||
#~ msgstr "Équipe 1"
|
||
|
||
#~ msgid "teamname^Team 2"
|
||
#~ msgstr "Équipe 2"
|
||
|
||
#~ msgid "User Map"
|
||
#~ msgstr "Carte utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid "Random"
|
||
#~ msgstr "Aléatoire"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Par défaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Age of Heroes"
|
||
#~ msgstr "Âge des héros"
|
||
|
||
#~ msgid "Great War"
|
||
#~ msgstr "Grande guerre"
|
||
|
||
#~ msgid "Alliance of Darkness"
|
||
#~ msgstr "Alliance des ténèbres"
|
||
|
||
#~ msgid "Alliance of Light"
|
||
#~ msgstr "Alliance de la lumière"
|
||
|
||
#~ msgid "Drakes"
|
||
#~ msgstr "Dracans"
|
||
|
||
#~ msgid "Knalgan Alliance"
|
||
#~ msgstr "Alliance knalgane"
|
||
|
||
#~ msgid "Loyalists"
|
||
#~ msgstr "Loyalistes"
|
||
|
||
#~ msgid "Northerners"
|
||
#~ msgstr "Nordiques"
|
||
|
||
#~ msgid "Rebels"
|
||
#~ msgstr "Rebelles"
|
||
|
||
#~ msgid "Undead"
|
||
#~ msgstr "Morts-vivants"
|
||
|
||
#~ msgid "2p - Caves of the Basilisk"
|
||
#~ msgstr "2j - Les Grottes du basilic"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Players must maneuver their units through the divisive terrain of this "
|
||
#~ "long-feared region, once the home of a legendary Elder Basilisk. The "
|
||
#~ "caves and the stark wilderness surrounding them are filled with the "
|
||
#~ "petrified forms of some of Wesnoth's greatest heroes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les joueurs doivent faire progresser leurs unités à travers le terrain "
|
||
#~ "morcelé de cette région redoutée, autrefois domicile d'un vieux basilic "
|
||
#~ "légendaire. La route vers la victoire est parsemée des corps pétrifiés de "
|
||
#~ "quelques-uns des plus grands héros de Wesnoth."
|
||
|
||
#~ msgid "teamname^North"
|
||
#~ msgstr "Nord"
|
||
|
||
#~ msgid "teamname^South"
|
||
#~ msgstr "Sud"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The winds of the dark sky blew so cold,\n"
|
||
#~ "The moon was high, the night was old,\n"
|
||
#~ "Brave was the drake that dared forsake\n"
|
||
#~ "His home to steal the Basilisk's gold.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "On that dark night, the skies so churned,\n"
|
||
#~ "He disregarded what he had learned,\n"
|
||
#~ "Foolish but brave, to the Basilisk's cave,\n"
|
||
#~ "He flew, and the fire within him burned.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Alas, that fire burns no more,\n"
|
||
#~ "For the Basilisk, with one mighty roar,\n"
|
||
#~ "Chilled him to the bone, and he turned to stone,\n"
|
||
#~ "And so he stays forevermore.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The winds of the sky blow so cold,\n"
|
||
#~ "The years pass by, the days are old,\n"
|
||
#~ "Here stands that drake, who dared forsake\n"
|
||
#~ "His home to steal the Basilisk's gold.\n"
|
||
#~ "(inscribed by Flametrooper)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dans le ciel noir soufflaient les vents du nord,\n"
|
||
#~ "La lune luisait aux confins de l'aurore,\n"
|
||
#~ "Brave était le dracan qui osa lâcher\n"
|
||
#~ "Son toit pour voler au basilic l'or.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Par cette nuit noire aux cieux si agités,\n"
|
||
#~ "Il renonça à tout ce qu'il savait,\n"
|
||
#~ "Fou mais brave, dans la cave du basilic\n"
|
||
#~ "Il courut, et en lui le feu brûlait.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Hélas, son feu intérieur ne brûle plus.\n"
|
||
#~ "Le basilic, dans un grand rugissement,\n"
|
||
#~ "Lui glaça le sang et le fit statue,\n"
|
||
#~ "Ce qui pour toujours sera son vécu.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Dans le ciel noir soufflaient les vents du nord,\n"
|
||
#~ "Les années ont passé, ces jours sont morts,\n"
|
||
#~ "Ici gît le dracan qui osa lâcher\n"
|
||
#~ "Son toit pour voler au basilic l'or.\n"
|
||
#~ "(inscrit par Flametrooper)"
|
||
|
||
#~ msgid "Xikkrisx"
|
||
#~ msgstr "Xikkrisx"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Xikkrisx of Syrsszk was a powerful Saurian warrior, sent to this region "
|
||
#~ "by the Elders of the Rysssrylosszkk Clan (translation: ''The Hunts-Foes-"
|
||
#~ "In-Boiling-Rivers Clan''). The Elders were preparing to make war on a "
|
||
#~ "human outpost, and were in great need of the powerful magics of Oxsrrsk, "
|
||
#~ "a Saurian Mystic who had last been seen heading in the direction of "
|
||
#~ "Ruaskkolin Lake. Xikkrisx found the petrified body of Oxsrrsk, along with "
|
||
#~ "a carefully bound scroll that had apparently been dropped into a small "
|
||
#~ "crevice in the cave floor. He opened the scroll and read a brief passage "
|
||
#~ "from the middle of the text: ''After he was bound and cast from the Upper "
|
||
#~ "World, Chak'kso's enraged spirit sought release, and was able to exert a "
|
||
#~ "corrupting influence on certain regions of the Upper World, channeled "
|
||
#~ "through ''pathways of stone'' that extend from the surface into the "
|
||
#~ "depths of the Under Reaches. This rage altered the eggs of great lizards, "
|
||
#~ "shaping their bodies and spirits into implements of Chak'kso's hatred.'' "
|
||
#~ "Confused, Xikkrisx fixed his attention on the task at hand. Thinking that "
|
||
#~ "perhaps the Elders could find some way to restore Oxsrrsk, he began the "
|
||
#~ "long and strenuous task of hauling the statue back to the domain of the "
|
||
#~ "Rysssrylosszkk Clan. Exhausted, and not having traveled far from the "
|
||
#~ "lake, Xikkrisx set the statue down inside of a small cave, and lay down "
|
||
#~ "to rest. He was awoken by a bone-chilling roar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le puissant guerrier saurien Xikkrisx de Syrsszk fut envoyé dans cette "
|
||
#~ "région par les anciens du clan Rysssrylosszkk (traduction : « Le Clan des "
|
||
#~ "Chasses-Ennemis-dans-Rivières-Brûlantes »), qui se préparaient à attaquer "
|
||
#~ "un avant-poste humain et qui avaient grand besoin de la magie puissante "
|
||
#~ "d'Oxsrrsk, un mystique saurien vu pour la dernière fois se dirigeant vers "
|
||
#~ "le lac Ruaskkolin. Xikkrisx découvrit le corps pétrifié d'Oxsrrsk, ainsi "
|
||
#~ "qu'un parchemin soigneusement enroulé visiblement tombé dans une petite "
|
||
#~ "crevasse du sol de la caverne. Il le déroula et lut un bref passage au "
|
||
#~ "milieu du texte : « Après avoir été enchaîné et expulsé du Monde "
|
||
#~ "Supérieur, l'esprit furieux de Chak'kso chercha à se libérer pour "
|
||
#~ "excercer sur plusieurs régions du Monde Supérieur une influence "
|
||
#~ "corruptrice canalisée par des « voies de pierre » qui s'enfoncent de la "
|
||
#~ "surface jusqu'à la Marche d'En-bas. Sa fureur transforma des œufs de "
|
||
#~ "lézards supérieurs, conditionnant leurs corps et leur esprits à faire "
|
||
#~ "vivre la haine de Chak'kso. Désorienté, Xikkrisx se concentra sur la "
|
||
#~ "tâche à accomplir. Pensant que les anciens pourraient peut-être trouver "
|
||
#~ "un moyen de libérer Oxsrrsk, il entreprit la longue et difficile tâche de "
|
||
#~ "ramener la statue dans les terres du clan Rysssrylosszkk. Épuisé, mais "
|
||
#~ "très proche du lac, Xikkrisx posa la statue dans une petite caverne et "
|
||
#~ "s'allongea pour se reposer. Il fut réveillé par un grondement à glacer le "
|
||
#~ "sang."
|
||
|
||
#~ msgid "Oxsrrsk"
|
||
#~ msgstr "Oxsrrsk"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Oxsrrsk was a powerful Saurian Oracle, who had, in a raid against the "
|
||
#~ "rival Xraxss Clan, acquired (from the vaults of the now-dead Oracle Hesx-"
|
||
#~ "Rzzak) a most fascinating scroll. The scroll was entitled ''Ney'yks of "
|
||
#~ "the Granite Gaze,'' and told of a creature known as the ''Chak'kso "
|
||
#~ "Ney'yks,'' a name which, in an ancient saurian tongue, meant ''Eldest "
|
||
#~ "Child of Chak'kso.'' Chak'kso was believed to have been a powerful "
|
||
#~ "demigod of the Under Reaches, described as a ''great demon of the earth'' "
|
||
#~ "in the Elvish Histories. According to these histories, Chak'kso had once "
|
||
#~ "sought to transform all life on the planet to stone; so great was his "
|
||
#~ "hatred for creatures of flesh. He was ultimately defeated and bound by "
|
||
#~ "powerful magics, but in the centuries following his banishment (to a "
|
||
#~ "realm far below the surface of the world) a new breed of creature began "
|
||
#~ "appearing in the Histories, a breed with the ability to turn any being of "
|
||
#~ "flesh into stone. There was a period when these Basilisks (as they came "
|
||
#~ "to be known) wreaked havoc on the world of the living, turning thousands "
|
||
#~ "to stone. One by one, and at great cost, the Basilisks were defeated. "
|
||
#~ "All, it would seem, but one; the Basilisk known as ''The Ney'yks,'' or "
|
||
#~ "''The Eldest Child,'' in the modern tongue. Supremely convinced of his "
|
||
#~ "ability to locate and bind this powerful creature into his service, "
|
||
#~ "Oxsrrsk set out on his journey..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Oxsrrsk était un puissant oracle saurien qui, lors d'un raid contre le "
|
||
#~ "clan rival Xraxss, avait trouvé dans les coffres du défunt oracle Hesx-"
|
||
#~ "Rzzak un parchemin des plus fascinants. Intitulé « Ney'yks des regards "
|
||
#~ "granitiques », il parlait d'une créature connue sous le nom de « Chak'kso "
|
||
#~ "Ney'yks », qui dans une langue vielle saurienne signifiait « Aîné des "
|
||
#~ "fils de Chak'kso ». Les légendes elfes décrivaient Chak'kso comme un "
|
||
#~ "démon majeur de la terre, ou un puissant demi-dieu de la Marche d'En-bas, "
|
||
#~ "qui avait cherché jadis à pétrifier toute vie terrestre tellement sa "
|
||
#~ "haine pour les créatures de chair était grande. Il fut finalement vaincu "
|
||
#~ "et dépossédé de ses pouvoirs magiques ; mais des siècles après son "
|
||
#~ "bannissement, dans une région bien éloignée de la surface terrestre, une "
|
||
#~ "nouvelle espèce apparut, capable de transformer en pierre toute créature "
|
||
#~ "de chair. Il y eut une époque où les basilics, comme on les nommait, "
|
||
#~ "faisaient des ravages dans le monde des vivants, transformant des "
|
||
#~ "milliers d'êtres en statues. Les basilics furent tous vaincus, mais au "
|
||
#~ "prix fort. Tous, apparemment, sauf un : celui connu sous le nom de "
|
||
#~ "« Ney'yks », ou bien « L'Aîné des fils ». Pleinement convaincu de ses "
|
||
#~ "capacités à localiser et à asservir cette puissante créature, Oxsrrsk se "
|
||
#~ "mit en route..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Slim of Stature, dexterous Hands\n"
|
||
#~ "- - Seven Stones and Eleven\n"
|
||
#~ "Left his Foes so slim a Chance\n"
|
||
#~ "- - Seven Stones and Eleven\n"
|
||
#~ "Marksman known as Dragonbane\n"
|
||
#~ "'mongst the Statues here was slain\n"
|
||
#~ "- - Seven Stones - and the Elven\n"
|
||
#~ "(inscribed by Gauteamus)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Corps svelte et mains qui dansent\n"
|
||
#~ "- - Sept diamants et onze\n"
|
||
#~ "Ses adversaires n'avaient aucune chance\n"
|
||
#~ "- - Sept diamants et onze\n"
|
||
#~ "Maldragon l'archer\n"
|
||
#~ "Au milieu des statues \n"
|
||
#~ "A été tué\n"
|
||
#~ "- - Sept diamants et l'elfe\n"
|
||
#~ "(inscrit par Gauteamus)"
|
||
|
||
#~ msgid "Blum Duk"
|
||
#~ msgstr "Blum Duk"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Blum Duk was renowned among his goblin clan for having tamed one of the "
|
||
#~ "Dire Wolves of the mountains, and he had the courage to match. His "
|
||
#~ "leadership and skills alone were what kept the area's goblins alive "
|
||
#~ "despite human and elvish menaces. Rumor had it that his wolf had slain "
|
||
#~ "fifty men and a hundred Elves.\n"
|
||
#~ "Thus, when he heard of the awful monster that was inhabiting the area, it "
|
||
#~ "was only natural that he ride out alone to face it. All the other goblins "
|
||
#~ "expected him to slay the creature easily and drag back its carcass to "
|
||
#~ "feast on.\n"
|
||
#~ "He was in for quite a shock. As soon as he saw the Basilisk, Blum Duk "
|
||
#~ "cowered in fright. He tried to wheel his wolf around to run away, but it "
|
||
#~ "wouldn't move. As the creature stalked towards him, he screamed his last "
|
||
#~ "words: Good Gog, dog, are yer legs made of stone?!?\n"
|
||
#~ "(inscribed by Elvish Pillager)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Blum Duk le gobelin était renommé dans son clan pour son courage et pour "
|
||
#~ "avoir domestiqué un des loups noirs des montagnes. Seuls son autorité et "
|
||
#~ "ses compétences maintenaient vivants les gobelins de la région malgré les "
|
||
#~ "menaces des humains et des elfes. La rumeur disait que son loup avait tué "
|
||
#~ "cinquante hommes et une centaine d'elfes.\n"
|
||
#~ "Quand il apprit qu'un monstre horrible vivait dans les parages, il parut "
|
||
#~ "tout naturel qu'il parte l'affronter seul. Tous s'attendaient à ce qu'il "
|
||
#~ "tue la créature facilement et rapporte sa carcasse pour un festin.\n"
|
||
#~ "Un grand choc l'attendait. Blum Duk se mit à trembler dès qu'il vit le "
|
||
#~ "basilic. Il essaya de s'enfuir sur son loup, mais il ne put pas bouger. "
|
||
#~ "Comme la créature venait sur lui, il cria ces derniers mots : « Bon Gog, "
|
||
#~ "mon chien, tes pattes sont-elles en pierre ?!? »\n"
|
||
#~ "(inscrit par Elvish Pillager)"
|
||
|
||
#~ msgid "Rah Ihn Mar"
|
||
#~ msgstr "Rah Ihn Mar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Rah Ihn Mar, Champion of the Burning Hills, made his way to the "
|
||
#~ "Ruaskkolin Lake region in pursuit of the Elvish Hero Terowydlithrol, "
|
||
#~ "known amoung Elves as ''The Dragonbane.'' It was said that Terowydlithrol "
|
||
#~ "had killed a Dragon of Fire that threatened an Elvish village, and "
|
||
#~ "initiated a ''counterattack'' in which some 37 Drakes, camping in a "
|
||
#~ "nearby ravine and believed to be in allegiance with the Dragon, were "
|
||
#~ "slaughtered. Knowing that these Drakes were innocent, Rah Ihn Mar came to "
|
||
#~ "Ruaskkolin Lake to hunt down and slay Terowydlithrol, who had been seen "
|
||
#~ "entering the region but a day ago. Burning for vengeance, Rah Ihn Mar "
|
||
#~ "began the hunt....."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rah Ihn Mar, champion des Collines Brûlantes, poursuivit jusqu'au lac "
|
||
#~ "Ruaskkolin Terowydlithrol le héros elfe, connu parmi les siens sous le "
|
||
#~ "nom de « L'Exécuteur de dragons ». On raconte que Terowydlithrol tua un "
|
||
#~ "dragon de feu qui menaçait un village elfe et initia une « contre-attaque "
|
||
#~ "» dans laquelle périrent 37 dracans supposés faire allégeance au dragon "
|
||
#~ "et campant sur un ravin avoisinant. Sachant ces dracans innocents, Rah "
|
||
#~ "Ihn Mar arriva au lac pour traquer et tuer Terowydlithrol, arrivé la "
|
||
#~ "veille dans la région. Consummé par la vengeance, Rah Ihn Mar commença sa "
|
||
#~ "chasse..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "He had lived there for ages upon ages, in the depths of the water, "
|
||
#~ "preying upon the various fish and frogs and merfolk that entered his "
|
||
#~ "domain. It was his lake, no other's, and though it was not large, he was "
|
||
#~ "its master. Then, the Basilisk came, and looked into the Serpent's eyes. "
|
||
#~ "And the Serpent had not died, but it was no longer alive. Thus the new "
|
||
#~ "lord of the lake had arrived.\n"
|
||
#~ "(inscribed by Turin)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il avait vécu là depuis toujours, dans les profondeurs de l'eau, se "
|
||
#~ "nourrissant des poissons, des grenouilles et des ondins qui entraient "
|
||
#~ "dans son domaine. C'était son lac et celui d'aucun autre, et même s'il "
|
||
#~ "n'était pas grand, il en était le maître. Alors vint le basilic qui "
|
||
#~ "regarda le serpent dans les yeux. Et le serpent ne mourut pas, mais il "
|
||
#~ "n'était plus vivant. Ainsi le nouveau seigneur du lac était venu.\n"
|
||
#~ "(inscrit par Turin)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A brave hero of Wesnoth's Golden Age, this great rider and commander of "
|
||
#~ "men came to this evil place while on a raid against the orcs. Caught "
|
||
#~ "unaware by the foul creatures, many of his fellows were killed, but he "
|
||
#~ "fought valiantly, slaying many a foe. But alas! The foul Basilisk turned "
|
||
#~ "him to stone even as he slew the last orc. Now all that is left is a "
|
||
#~ "stark reminder of his once great bearing and strength.\n"
|
||
#~ "(inscribed by Fynmiir)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vaillant héros de l'âge d'or de Wesnoth, ce grand cavalier et excellent "
|
||
#~ "meneur d'hommes arriva dans ce lieu maudit lors d'un raid contre des "
|
||
#~ "orcs. Pris par surprise par ces odieuses créatures, beaucoup de ses "
|
||
#~ "compagnons furent occis, mais lui se battit vaillamment et tua de "
|
||
#~ "nombreux ennemis. Mais hélas ! l'horrible basilic se tourna vers lui et "
|
||
#~ "le changea en pierre au moment où il tuait le dernier orc. Il ne reste "
|
||
#~ "plus qu'un raide témoignage de sa prestance et de sa grande force "
|
||
#~ "passées.\n"
|
||
#~ "(inscrit par Fynmiir)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bramwythl"
|
||
#~ msgstr "Bramwythl"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Bramwythl the Wose was always considered a slow, taciturn fellow, even by "
|
||
#~ "other Woses. More than any other Wose, he enjoyed simply standing alone "
|
||
#~ "in the sun, arms upraised, admiring the beauty of the empty sky. Once, "
|
||
#~ "even, he confided in a fellow that his greatest wish was to be able to "
|
||
#~ "bask forever in the sun's glory.\n"
|
||
#~ "However, not long after, the local wose community heard of the approach "
|
||
#~ "of a horrible monster, powerful enough to easily destroy the few woses "
|
||
#~ "that lived in the area. They quickly moved off (quickly for Woses, "
|
||
#~ "anyway), but Bramwythl was left behind - in their haste, no one had "
|
||
#~ "remembered to find him and tell him of the danger.\n"
|
||
#~ "He was taken quite unawares by the Basilisk, and turned to stone before "
|
||
#~ "he even recognized the beast. His petrified form still stands there "
|
||
#~ "today, warmed by the sun's rays, under an open sky. His greatest wish has "
|
||
#~ "been granted.\n"
|
||
#~ "(inscribed by Elvish Pillager)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bramwythl le wose a toujours été considéré comme lent et taciturne, même "
|
||
#~ "par les autres woses. Plus que tout autre, il aimait simplement rester "
|
||
#~ "debout sous le soleil, les bras levés, admirant la beauté du ciel. Une "
|
||
#~ "fois, il confia même à un camarade que son plus grand souhait serait de "
|
||
#~ "pouvoir baigner pour toujours dans la gloire du soleil.\n"
|
||
#~ "Cependant, peu de temps après, la communauté wose locale apprit l'arrivée "
|
||
#~ "d'un monstre horrible, assez puissant pour détruire facilement le peu "
|
||
#~ "d'entre eux qui vivaient dans les parages. Ils s'en allèrent rapidement "
|
||
#~ "(pour des woses, en tout cas), mais Bramwythl resta en arrière ; dans "
|
||
#~ "leur hâte, aucun ne pensa à aller le prévenir du danger.\n"
|
||
#~ "Il fut complètement pris par surprise par le basilic et changé en pierre "
|
||
#~ "avant même de reconnaître la bête. Sa silhouette pétrifiée est encore là "
|
||
#~ "aujourd'hui, chauffée par les rayons du soleil, sous la voûte céleste. "
|
||
#~ "Son souhait le plus cher lui avait été accordé.\n"
|
||
#~ "(inscrit par Elvish Pillager)"
|
||
|
||
#~ msgid "Talael Ryndoc"
|
||
#~ msgstr "Talael Ryndoc"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "General Talael Ryndoc came to this place to fight a duel with the Grand "
|
||
#~ "Marshal Aethec Corryn, but the two men never found one another. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le général Talael Ryndoc est venu ici pour se battre en duel contre le "
|
||
#~ "maréchal Aethec Corryn, mais les deux hommes ne se sont jamais trouvés. "
|
||
|
||
#~ msgid "Aethec Corryn"
|
||
#~ msgstr "Aethec Corryn"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The last words spoken by Grand Marshal Aethec Corryn: ''Talael Ryndoc! I "
|
||
#~ "am through searching for you! I shall make my way back to Haldric's Hall, "
|
||
#~ "and inform the court that you were too much of a coward to attend our "
|
||
#~ "duel! Your disgrace shall be more agonizing than the death I'd have given "
|
||
#~ "you!''\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Perhaps he should not have shouted quite so loudly.... "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les dernières paroles du maréchal Aethec Corryn furent : « Talael "
|
||
#~ "Ryndoc ! Je n'arrête pas de courir après vous ! Je vais retourner à la "
|
||
#~ "cour de Haldric et l'informer que vous êtes bien trop lâche pour "
|
||
#~ "participer à notre duel ! Votre disgrâce sera plus infamante que la mort "
|
||
#~ "que je vous aurais donnée ! »\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Sans doute aurait-il mieux fait de ne pas crier si fort ... "
|
||
|
||
#~ msgid "Rilhon"
|
||
#~ msgstr "Rilhon"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This brave warrior, known as Rilhon among the Naga, heard tell of a "
|
||
#~ "fabulous treasure that had been lost in these watery caves- a spear whose "
|
||
#~ "head was said to have been fashioned from the tooth of Chak'kso Ney'yks, "
|
||
#~ "an Elder Basilisk slain long ago by the Elvish hero, Eloralduil. "
|
||
#~ "According to the legend, the weapon rested somewhere on the bottom of "
|
||
#~ "this very lake (Ruaskkolin Lake, named for a well-known Sea Serpent who "
|
||
#~ "made it his home). Having prepared himself for battle with the Serpent, "
|
||
#~ "Rilhon met with two rather large surprises. The first was the petrified "
|
||
#~ "form of Ruaskkolin the Serpent. The second was the very-much-alive "
|
||
#~ "Chak'kso Ney'yks, who was, oddly enough, in possession of all of his "
|
||
#~ "teeth.\n"
|
||
#~ "(inscribed by Paterson)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce vaillant guerrier, connu sous le nom de Rilhon chez les nagas, "
|
||
#~ "entendit parler d'un fabuleux trésor perdu dans ces cavernes humides : "
|
||
#~ "une lance dont la pointe proviendrait d'une dent de Chak'kso Ney'yks, un "
|
||
#~ "ancestral basilic tué il y a bien longtemps par le héros elfe, "
|
||
#~ "Eloralduil. D'après la légende, l'arme reposerait quelque part au fond du "
|
||
#~ "lac Ruaskkolin, nommé ainsi en hommage au fameux serpent qui y "
|
||
#~ "séjournait. Alors qu'il s'était préparé pour combattre le serpent, Rilhon "
|
||
#~ "eut deux énormes surprises : la forme pétrifiée de Ruaskkolin et Chak'kso "
|
||
#~ "Ney'yks, extrêmement bien portant et qui avait, comme c'est étrange, "
|
||
#~ "encore toutes ses dents.\n"
|
||
#~ "(inscrit par Paterson)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Through waves and rocky channels\n"
|
||
#~ "blue and white\n"
|
||
#~ "she pulled and pushed the tides\n"
|
||
#~ "and taught the fishes how to speak to planets\n"
|
||
#~ "silver green\n"
|
||
#~ "with magic\n"
|
||
#~ "running from her spirit into skins of kelp and shells of snails\n"
|
||
#~ "a twisting of her tail and hands\n"
|
||
#~ "she sent her songs to run on pin-tipped legs about the sands\n"
|
||
#~ "and now\n"
|
||
#~ "and now the strangest pause\n"
|
||
#~ "for years and years\n"
|
||
#~ "she hasn't moved her eyes\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "(inscribed by MJQ)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "À travers vagues et lits pierreux\n"
|
||
#~ "Bleue et blanche\n"
|
||
#~ "Elle avançait et reculait les marées\n"
|
||
#~ "Et enseignait aux poissons la langue des planètes\n"
|
||
#~ "Gris vert\n"
|
||
#~ "De la magie\n"
|
||
#~ "Coulant de son esprit vers les fils du varech et les coquilles "
|
||
#~ "d'escargots\n"
|
||
#~ "Un tour de queue et un geste de ses mains\n"
|
||
#~ "Elle envoyait ses chants courir le sable sur leurs pieds d'aiguille\n"
|
||
#~ "Et maintenant\n"
|
||
#~ "Et maintenant la plus étrange pause\n"
|
||
#~ "Depuis des siècles\n"
|
||
#~ "Plus un œil ne bouge\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "(inscrit par MJQ)"
|
||
|
||
#~ msgid "2p - Cynsaun Battlefield"
|
||
#~ msgstr "2j - Le Champ de bataille de Cynsaun"
|
||
|
||
#~ msgid " Recommended settings of 150 gold and 2 gold per village."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Paramétrage recommandé : 150 pièces d'or et 2 pièces d'or par village."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is much to explore in this vast battlefront, designed for players "
|
||
#~ "who favor epic, large-scale duel matches."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il y a beaucoup à explorer dans ce vaste champ de bataille, conçu pour "
|
||
#~ "les joueurs qui aiment les duels épiques sur une grande échelle."
|
||
|
||
#~ msgid "2p - Dark Forecast (Survival)"
|
||
#~ msgstr "2j - Prévisions funestes (Survie)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dark Forecast is a survival scenario for solitaire or two-player "
|
||
#~ "teambased play against randomly AI spawned units. Victory is achieved by "
|
||
#~ "surviving all enemy waves. During the course of gameplay, the terrain "
|
||
#~ "will change based on random weather effects."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prévisions funestes est un scénario de survie en solitaire ou en équipe, "
|
||
#~ "à deux, contre des vagues d'unités générées aléatoirement par "
|
||
#~ "l'ordinateur. Pour vaincre, il faut résister à tous les assauts ennemis. "
|
||
#~ "Le terrain variera suivant des changements climatiques aléatoires pendant "
|
||
#~ "la partie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The screams and pleas for mercy are finally silenced, as you remove your "
|
||
#~ "blood soaked blade from the last of the rebels. There will be no more "
|
||
#~ "resistance from the local scum. Your reign has finally earned stability."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les plainte et les demandes de grâces se sont finalement tues, alors que "
|
||
#~ "vous retirez votre épée maculée de sang du dernier des rebelles. Les "
|
||
#~ "bouseux de la région ne résisteront plus. Vous avez finalement assuré la "
|
||
#~ "stabilité votre règne."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The last and most powerful of these creatures are almost upon us. I feel "
|
||
#~ "that if we can finish them off in time, we shall be victorious."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les dernières et les plus puissantes de ces créatures sont presque sur "
|
||
#~ "nous. Si nous arrivons à les achever à temps, je crois que nous aurons "
|
||
#~ "gagné."
|
||
|
||
#~ msgid "Heavy Snowfall"
|
||
#~ msgstr "Importante chute de neige"
|
||
|
||
#~ msgid "Snowfall"
|
||
#~ msgstr "Chute de neige"
|
||
|
||
#~ msgid "Heavy Rains"
|
||
#~ msgstr "Trombes d'eau"
|
||
|
||
#~ msgid "Drought"
|
||
#~ msgstr "Canicule"
|
||
|
||
#~ msgid "Single player mode - uses the reduced strength spawns."
|
||
#~ msgstr "Un joueur : attaques amoindries"
|
||
|
||
#~ msgid "Two player mode - uses the full strength spawns."
|
||
#~ msgstr "Deux joueurs : attaques à pleine puissance"
|
||
|
||
#~ msgid "Survive and defeat the waves of opposition."
|
||
#~ msgstr "Survivre et vaincre les vagues d'ennemis."
|
||
|
||
#~ msgid "Defeat all waves"
|
||
#~ msgstr "Vaincre toutes les vagues ennemies"
|
||
|
||
#~ msgid "Lose all your team's leaders"
|
||
#~ msgstr "Mort de tous les chefs de votre camp."
|
||
|
||
#~ msgid "Dark Forecast - a random survival scenario"
|
||
#~ msgstr "Prévisions funestes : un scénario aléatoire de survie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your aim is to survive the spawning waves and defeat the final arch-"
|
||
#~ "enemies.\n"
|
||
#~ " \n"
|
||
#~ "The spawning waves are generated randomly and will different each time "
|
||
#~ "Dark Forecast is played.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "They appear along the north, south and west map edges - though they are "
|
||
#~ "most likely to spawn on the west edge. The spawn waves appear at somewhat "
|
||
#~ "regular intervals.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The weather will also change randomly, affecting the layout of the map.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "#Dark Forecast was made by:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "@jb\n"
|
||
#~ "- map design, spawn groups and scenario concept\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "@Rhuvaen\n"
|
||
#~ "- WML implementation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Votre but est de survivre à toutes les vagues ennemies générées et de "
|
||
#~ "tuer le super-ennemi final.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Les vagues d'ennemis sont générées aléatoirement et changeront à chaque "
|
||
#~ "fois que « Prévisions funestes » est joué.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Elles apparaîtront sur les côtés nord, sud et ouest de la carte (plus "
|
||
#~ "probablement du côté ouest), à intervalles à peu près réguliers.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Le temps changera lui aussi de façon aléatoire, modifiant l'aspect de la "
|
||
#~ "carte.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "#Prévisions funestes a été conçu par :\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "@jb\n"
|
||
#~ "- Concept de la carte, du scénario et des vagues d'ennemis\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "@Rhuvaen\n"
|
||
#~ "- Implémentation WML"
|
||
|
||
#~ msgid "So this is the accursed valley - a land ours for the taking."
|
||
#~ msgstr "Voici donc cette vallée maudite ; nous allons la conquérir."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The inhabitants are rumored to be a strange alliance of man and beast, "
|
||
#~ "and our claim is not going to be unopposed. We must be prepared for the "
|
||
#~ "surprises of this land."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "On raconte que ses habitants sont une étrange association d'hommes et de "
|
||
#~ "bêtes, qui résisteront à notre droit. Nous devons nous attendre à des "
|
||
#~ "surprises."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Then let us discover what lies in waiting and teach them not to oppose "
|
||
#~ "our claim."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alors allons découvrir ce qui nous attend, et apprenons-leur à ne pas "
|
||
#~ "s'opposer à nous."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ugh! How can this be? Defeated by mere barbarians! My gods have "
|
||
#~ "forsaken me..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Arg ! Comment est-ce possible ? Défait par de simples barbares ! Mes "
|
||
#~ "dieux m'ont abandonné..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cheers of your enemy are the last thing you hear as you slip into death..."
|
||
#~ "their joy fills your last moments with pure hate."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La clameur du camp ennemi est la dernière chose que vous entendez alors "
|
||
#~ "que vous sombrez dans la mort... Leur joie remplit vos derniers instants "
|
||
#~ "d'une haine absolue."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The enemy cheers as a dark mist rises from the land, engulfing you. As "
|
||
#~ "ghostly wisps drain away your will, you realize that your time in this "
|
||
#~ "land is over."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les hourras s'élèvent de partout, alors qu'une brume noire vous engloutit "
|
||
#~ "et que des fantômes anéantissent votre volonté ; vous réalisez que votre "
|
||
#~ "existence sur terre est terminée."
|
||
|
||
#~ msgid "2p - Den of Onis"
|
||
#~ msgstr "2j - L'Antre d'Onis"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a duel "
|
||
#~ "map where players must find the balance between force and subterfuge."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les dangers menacent dans chaque recoin de ce champ de bataille "
|
||
#~ "souterrain ; les joueurs de ce duel doivent utiliser à la fois la force "
|
||
#~ "et les subterfuges."
|
||
|
||
#~ msgid " Recommended setting of 2 gold per village."
|
||
#~ msgstr "Paramétrage recommandé : 2 pièces d'or par village."
|
||
|
||
#~ msgid "2p - Fallenstar Lake"
|
||
#~ msgstr "2j - Le Lac du météore"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Long ago, a great star fell from the heavens, leaving its mark on this "
|
||
#~ "coniferous region."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il y a longtemps, un énorme astre est tombé des cieux, laissant sa marque "
|
||
#~ "sur cette région de conifères."
|
||
|
||
#~ msgid "teamname^West"
|
||
#~ msgstr "Ouest"
|
||
|
||
#~ msgid "2p - Hamlets"
|
||
#~ msgstr "2j - Hameaux"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region "
|
||
#~ "into a subtly parceled battlefield."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La guerre transforme les fermes et les villages d'une région paisible en "
|
||
#~ "un champ de bataille subtilement divisé."
|
||
|
||
#~ msgid "2p - Hornshark Island"
|
||
#~ msgstr "2j - L'Île du requin cornu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Players must navigate the dispersive terrain of this small but "
|
||
#~ "topographically dense island."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les joueurs doivent naviguer à travers les terres morcelées de cette île "
|
||
#~ "petite mais dense."
|
||
|
||
#~ msgid "2p - Sablestone Delta"
|
||
#~ msgstr "2j - Le Delta de Sablenoir"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Two armies collide on this disjointed coastal landscape of hidden caves "
|
||
#~ "and jagged rivers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deux armées s'affrontent sur cette côte disloquée couverte de cavernes "
|
||
#~ "cachées et de rivières tortueuses."
|
||
|
||
# Silverhead : silver = argent + head = cap (tête en vieux français, comme dans l'expression "de pied en cap")
|
||
#~ msgid "2p - Silverhead Crossing"
|
||
#~ msgstr "2j - La Traversée d'Argentcap"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Players must traverse all manner of terrain in pursuit of victory on this "
|
||
#~ "multi-fronted duel map."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les joueurs doivent traverser toutes sortes de terrains pour obtenir la "
|
||
#~ "victoire sur cette carte aux nombreux fronts."
|
||
|
||
#~ msgid "statue"
|
||
#~ msgstr "statue"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a sculpture made of stone."
|
||
#~ msgstr "Ceci est une sculpture de pierre."
|
||
|
||
#~ msgid "2p - Sullas Ruins"
|
||
#~ msgstr "2j - Les Ruines de Sulla"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Flooded by the seas and battered by the winter elements, only ruins, "
|
||
#~ "water and ice now remain in the shadow of this once mighty empire."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Inondées par les océans et maltraitées par les éléments hivernaux, seules "
|
||
#~ "des ruines, de l'eau, et de la glace laissent un souvenir de cet empire, "
|
||
#~ "autrefois glorieux."
|
||
|
||
#~ msgid "Statue of Sulla"
|
||
#~ msgstr "Statue de Sulla"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A stone-carved likeness of Sulla the Great, also known as Sulla the Just, "
|
||
#~ "Sulla the Tyrant, Empress of the Sinking Tower, Lady of the Walking "
|
||
#~ "Glacier, Sulla the Incinerator, Sulla the Proud and Sulla the Righteous."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Une réplique de pierre de Sulla la Grande, aussi connue sous les noms de "
|
||
#~ "Sulla la Juste, Sulla la Tyrannique, Impératrice de la Tour Engloutie, "
|
||
#~ "Dame du Glacier Mouvant, Sulla l'Incinératrice, Sulla l'Orgueilleuse et "
|
||
#~ "Sulla la Vertueuse."
|
||
|
||
#~ msgid "Statue of Lhun-dup"
|
||
#~ msgstr "Statue de Lhun-dup"
|
||
|
||
#~ msgid "A stone-carved likeness of Lhun-dup, Servant of Sulla."
|
||
#~ msgstr "Une réplique de pierre de Lhun-dup, serviteur de Sulla."
|
||
|
||
#~ msgid "Statue of Ri-nzen"
|
||
#~ msgstr "Statue de Ri-nzen"
|
||
|
||
#~ msgid "A stone-carved likeness of Ri-nzen, Servant of Sulla."
|
||
#~ msgstr "Une réplique de pierre de Ri-nzen, serviteur de Sulla."
|
||
|
||
#~ msgid "Statue of Ten-zin"
|
||
#~ msgstr "Statue de Ten-zin"
|
||
|
||
#~ msgid "A stone-carved likeness of Ten-zin, Servant of Sulla."
|
||
#~ msgstr "Une réplique de pierre de Ten-zin, serviteur de Sulla."
|
||
|
||
#~ msgid "Statue of Lo-bsang"
|
||
#~ msgstr "Statue de Lo-bsang"
|
||
|
||
#~ msgid "A stone-carved likeness of Lo-bsang, Servant of Sulla."
|
||
#~ msgstr "Une réplique de pierre de Lo-bsang, serviteur de Sulla."
|
||
|
||
#~ msgid "2p - The Freelands"
|
||
#~ msgstr "2j - Les Pays libres"
|
||
|
||
#~ msgid "A duel map for super fast play."
|
||
#~ msgstr "Une carte pour un duel très rapide."
|
||
|
||
#~ msgid "2p - Weldyn Channel"
|
||
#~ msgstr "2j - Le Chenal de Weldyn"
|
||
|
||
#~ msgid "2p - Wesbowl"
|
||
#~ msgstr "2j - Wesbowl"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In Wesbowl, a player has to get any of the balls to the other player's "
|
||
#~ "end zone as often as possible. However, the other player can attack your "
|
||
#~ "units. Wesbowl is played with blunt weapons, and healers are on hand, so "
|
||
#~ "when units are killed, they return to that player's end zone with an "
|
||
#~ "injury."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dans le Wesbowl, un joueur doit amener sa balle de l'autre côté du "
|
||
#~ "terrain, dans la « zone morte » de l'autre joueur. Toutefois, l'autre "
|
||
#~ "joueur peut attaquer vos unités. Le Wesbowl se joue avec des armes "
|
||
#~ "émoussées et des soigneurs sont présents, ce qui fait que lorsque des "
|
||
#~ "unités sont « tuées », elles reviennent blessées dans la zone morte du "
|
||
#~ "joueur."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Victory:\n"
|
||
#~ "@Move either ball to your opponent's end zone more times than they move a "
|
||
#~ "ball to yours.\n"
|
||
#~ "Defeat:\n"
|
||
#~ "#Opponent moves the balls to your end zone more times than you move them "
|
||
#~ "to the opponent's end zone"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Victoire:\n"
|
||
#~ "@Mettez une balle dans le but adverse plus souvent que votre adversaire "
|
||
#~ "n'arrive à le faire\n"
|
||
#~ "Défaite:\n"
|
||
#~ "#Votre adversaire amène la balle dans votre but plus souvent que vous "
|
||
#~ "dans le sien"
|
||
|
||
#~ msgid "Red scores! Current score is $redscore-$bluescore"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les rouges marquent ! Le score est maintenant de $redscore-$bluescore"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue scores! Current score is $redscore-$bluescore"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les bleus marquent ! Le score est maintenant de $redscore-$bluescore"
|
||
|
||
#~ msgid "Should I pass the ball to $passto.type ($xloc,$yloc)?"
|
||
#~ msgstr "Dois-je passer la balle à $passto.type ($xloc,$yloc) ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes!"
|
||
#~ msgstr "Oui !"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Non"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue team wins! Final score: $redscore-$bluescore"
|
||
#~ msgstr "Les bleus gagnent ! Score final : $redscore-$bluescore"
|
||
|
||
#~ msgid "Red team wins! Final score: $redscore-$bluescore"
|
||
#~ msgstr "Les rouges gagnent ! Score final : $redscore-$bluescore"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw! Final score: $redscore-$bluescore"
|
||
#~ msgstr "Match nul ! Score final : $redscore-$bluescore"
|
||
|
||
#~ msgid "3p - Alirok Marsh"
|
||
#~ msgstr "3j - Le Marais d'Alirok"
|
||
|
||
#~ msgid "Three players come head to head on this water-cut battlefield."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Trois joueurs s'affrontent sur ce champ de bataille découpé par les "
|
||
#~ "rivières."
|
||
|
||
#~ msgid "3p - Island of the Horatii"
|
||
#~ msgstr "3j - L'Île des Horatii"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Controlling the central island is often the key to victory in this "
|
||
#~ "21x21hex 3 player free for all map."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le contrôle de l'île centrale est bien souvent la clé de la victoire sur "
|
||
#~ "cette carte à 3 joueurs individuels."
|
||
|
||
#~ msgid "3p - Morituri"
|
||
#~ msgstr "3j - Morituri"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only one faction will emerge victorious from this tightly bordered three-"
|
||
#~ "player map."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seule une faction sortira victorieuse de cette carte étroite pour trois "
|
||
#~ "joueurs."
|
||
|
||
#~ msgid "4p - Blue Water Province"
|
||
#~ msgstr "4j - La Province d'Aiguebleue"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Historians write that Bluewater Province has been destroyed and rebuilt "
|
||
#~ "some twenty times. Now, as armies once again converge on the rocky "
|
||
#~ "streams and snowcapped mountains of this small province, its villagers "
|
||
#~ "hardly seem to take notice."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "On raconte que la petite province d'Aiguebleue fut détruite et "
|
||
#~ "reconstruite une vingtaine de fois. Ses villageois ne semblent plus faire "
|
||
#~ "attention aux armées qui convergent une fois encore vers ses torrents "
|
||
#~ "rocailleux et ses montagnes enneigées."
|
||
|
||
#~ msgid "4p - Castle Hopping Isle"
|
||
#~ msgstr "4j - L'Île des châteaux tournants"
|
||
|
||
#~ msgid "Hop from castle to castle while fighting over a central isle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sautez de château en château tout en combattant sur une île centrale."
|
||
|
||
#~ msgid "4p - Clash"
|
||
#~ msgstr "4j - Choc"
|
||
|
||
#~ msgid "Small map for 2 vs. 2."
|
||
#~ msgstr "Petite carte, 2 contre 2"
|
||
|
||
#~ msgid "4p - Hamlets"
|
||
#~ msgstr "4j - Hameaux"
|
||
|
||
#~ msgid "4p - Isar's Cross"
|
||
#~ msgstr "4j - La Croix de l'isard"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A very small 2 vs. 2 map. Close quarters fighting means the successful "
|
||
#~ "rotation of units and planning of moves is important. Teams set for "
|
||
#~ "players 1&4 vs. 2&3 (northeast vs. southwest). Designed for 75 starting "
|
||
#~ "gold, 20 villages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Une carte minuscule, 2 contre 2. Combattre près de sa base rend "
|
||
#~ "importantes la préparation des mouvements et une bonne rotation de ses "
|
||
#~ "unités. Les équipes sont 1 & 4 contre 2 & 3 (Nord-Est contre Sud-Ouest). "
|
||
#~ "Conçue pour commencer avec 75 pièces d'or et 20 villages."
|
||
|
||
#~ msgid "teamname^South-West"
|
||
#~ msgstr "Sud-Ouest"
|
||
|
||
#~ msgid "teamname^North-East"
|
||
#~ msgstr "Nord-Est"
|
||
|
||
#~ msgid "4p - King of the Hill"
|
||
#~ msgstr "4j - Le Roi de la colline"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Controlling the area around the central keep is very lucrative in this "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sur cette carte 36x36 conçue pour 4 joueurs en solo ou en équipe, il est "
|
||
#~ "très rentable de contrôler la zone autour du château central. Il y a 36 "
|
||
#~ "villages."
|
||
|
||
#~ msgid " Recommended setting of 2 gold per village and 150 starting gold."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Paramétrage recommandé : 2 pièces d'or par village et 150 pièces d'or "
|
||
#~ "pour commencer."
|
||
|
||
#~ msgid "teamname^South-East"
|
||
#~ msgstr "Sud-Est"
|
||
|
||
#~ msgid "teamname^North-West"
|
||
#~ msgstr "Nord-Ouest"
|
||
|
||
#~ msgid " Recommended setting of 1 gold per village."
|
||
#~ msgstr "Paramétrage recommandé : 1 pièce d'or par village."
|
||
|
||
#~ msgid "Four factions contend for dominance over this watery settlement."
|
||
#~ msgstr "Quatre factions se disputent la domination de ce territoire humide."
|
||
|
||
#~ msgid "4p - Loris River"
|
||
#~ msgstr "4j - La Rivière Loris"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A 25x25 2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite "
|
||
#~ "corners. Designed for players 1&4 vs. 2&3. There are 28 villages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Une carte de 25x25 pour un jeu 2 contre 2 organisée autour d'une rivière "
|
||
#~ "avec une paire de châteaux dans les coins opposés. Conçu pour 1 & 4 "
|
||
#~ "contre 2 & 3. Il y a 28 villages."
|
||
|
||
#~ msgid "4p - Morituri"
|
||
#~ msgstr "4j - Morituri"
|
||
|
||
#~ msgid "Who will emerge from the confines of this perilous battlefield?"
|
||
#~ msgstr "Qui sortira victorieux de ce périlleux champ de bataille ?"
|
||
|
||
#~ msgid "4p - Paths of Daggers"
|
||
#~ msgstr "4j - Les Voies des dagues"
|
||
|
||
#~ msgid " Recommended setting of 2 gold per village, 28 villages."
|
||
#~ msgstr "Une petite carte pour 2 contre 2 avec 28 villages."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A 35X27 2 vs. 2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be "
|
||
#~ "played east vs. west (1&4 vs. 2&3), but works well with any teams or FFA."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Une carte de 35x27, 2 contre 2, avec cinq chemins d'engagement possibles. "
|
||
#~ "Conçue pour être jouée est contre ouest (1 & 4 contre 2 & 3), mais "
|
||
#~ "fonctionne aussi bien en solo ou en équipes."
|
||
|
||
#~ msgid "4p - Siege Castles"
|
||
#~ msgstr "4j - Les Châteaux assiégés"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "40X30 4 player map where 4 mighty castles face off at the convergence of "
|
||
#~ "two rivers. Works well as 2 vs. 2 or FFA. There are approximately 45 "
|
||
#~ "villages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Une carte de 40x30, pour 4 joueurs, où 4 châteaux forts se font face au "
|
||
#~ "confluent de deux rivières. Conçue pour jouer en solo ou 2 contre 2. Il y "
|
||
#~ "a environ 45 villages."
|
||
|
||
#~ msgid "4p - The Wilderlands"
|
||
#~ msgstr "4j - Les Contrées sauvages"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A vast region of wild, untamed wilderness, its terrain dotted with "
|
||
#~ "forests, caves, rivers, and the ruins of ancient fortresses."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Une vaste région sauvage et désertique, parsemée de forêts, de cavernes, "
|
||
#~ "de rivières et de ruines d'anciennes forteresses."
|
||
|
||
#~ msgid "4p - Xanthe Chaos"
|
||
#~ msgstr "4j - Le Chaos de Xanthe"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A 24X28 2 vs. 2 map with auxiliary keeps, and a large messy battle in the "
|
||
#~ "center common."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Une carte de 24 par 28. Deux régions avec des châteaux auxiliaires, et "
|
||
#~ "généralement une grande bataille désordonnée au centre."
|
||
|
||
#~ msgid "5p - Auction-X"
|
||
#~ msgstr "5j - Challenge-X"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "4 players surround a central keep, play vs the AI survival style, or as a "
|
||
#~ "FFA or 4 vs. 1. The center player will need more gold in a 4 vs. 1 or "
|
||
#~ "FFA, and the best way to determine how much is an auction, LOWEST bid "
|
||
#~ "wins. It is a very small map so 75 gold is recommended for the other "
|
||
#~ "players."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quatre joueurs encerclent un château central. Peut se jouer contre "
|
||
#~ "l'ordinateur en mode survie, ou bien chacun pour soi, ou bien à quatre "
|
||
#~ "contre un. Le joueur au centre aura besoin de plus d'or dans un 4 contre "
|
||
#~ "1 ou un chacun pour soi ; la meilleure façon de transformer cela en "
|
||
#~ "challenge est de faire des paris, le plus faible l'emportant. C'est une "
|
||
#~ "très petite carte, donc il est recommandé de paramétrer 75 pièces d'or "
|
||
#~ "pour les autres joueurs."
|
||
|
||
#~ msgid "teamname^Northeast"
|
||
#~ msgstr "Nord-Est"
|
||
|
||
#~ msgid "teamname^Southeast"
|
||
#~ msgstr "Sud-Est"
|
||
|
||
#~ msgid "teamname^Southwest"
|
||
#~ msgstr "Sud-Ouest"
|
||
|
||
#~ msgid "teamname^Northwest"
|
||
#~ msgstr "Nord-Ouest"
|
||
|
||
#~ msgid "5p - Forest of Fear"
|
||
#~ msgstr "5j - La Forêt de la peur"
|
||
|
||
#~ msgid "In this mixed landscape, five armies battle for supremacy."
|
||
#~ msgstr "Quatre armées combattent pour la suprématie dans un paysage varié."
|
||
|
||
#~ msgid "6p - Amohsad Caldera"
|
||
#~ msgstr "6j - La Caldera d'Amohsad"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only a true tactician will survive in this deadly and confining "
|
||
#~ "battlefield, where six boxed-in armies come to a head."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seul un vrai tacticien survivra sur ce champ de bataille mortel et "
|
||
#~ "confiné où six armées se tiennent tête."
|
||
|
||
#~ msgid "6p - Crusaders' Field"
|
||
#~ msgstr "6j - Le Champ des croisés"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The rallying cries of battle can once again be heard on this time-worn "
|
||
#~ "field of war, where the ghosts of thousands of brave warriors float "
|
||
#~ "invisibly through the mountains, trees and rivers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les cris de guerre et de ralliement résonnent encore sur ce champ de "
|
||
#~ "bataille marqué par l'empreinte du temps, où les fantômes de centaines de "
|
||
#~ "courageux guerriers flottent, invisibles sur les rivières, sur les "
|
||
#~ "montagnes, et dans les forêts."
|
||
|
||
#~ msgid "6p - Hexcake"
|
||
#~ msgstr "6j - Hexagone"
|
||
|
||
#~ msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game."
|
||
#~ msgstr "Jeu d'équipe, 2 contre 2, ou 3 contre 3."
|
||
|
||
#~ msgid "Turn 2: Loyalists"
|
||
#~ msgstr "Tour 2 : loyalistes"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn 5: Knalgans"
|
||
#~ msgstr "Tour 5 : knalgans"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn 8: Rebels"
|
||
#~ msgstr "Tour 8 : rebelles"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn 11: Northerners"
|
||
#~ msgstr "Tour 11 : nordiques"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn 14: Drakes"
|
||
#~ msgstr "Tour 14 : dracans"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn 17: Undead"
|
||
#~ msgstr "Tour 17 : morts-vivants"
|
||
|
||
#~ msgid "Tower of Doom"
|
||
#~ msgstr "La Tour du Destin"
|
||
|
||
#~ msgid "6p - Team Survival"
|
||
#~ msgstr "6j - Survie en équipe"
|
||
|
||
#~ msgid "Scenario where the objective is to survive for as long as possible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Scénario dont l'objectif est de survivre le plus longtemps possible."
|
||
|
||
#~ msgid "Survive for 32 turns."
|
||
#~ msgstr "Survivre 32 tours."
|
||
|
||
#~ msgid "Hint: Learning the enemy spawnpoints and types helps alot."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indice : il est très utile de connaître l'endroit où l'ennemi arrive et "
|
||
#~ "sous quelle forme."
|
||
|
||
#~ msgid "Survive all enemy attacks."
|
||
#~ msgstr "Survivre à toutes les attaques ennemies."
|
||
|
||
#~ msgid "Death of your team leaders."
|
||
#~ msgstr "Mort des chefs de votre camp."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Congratulations for surviving the map that so many people claim is "
|
||
#~ "impossible. Frankly, I haven't got a clue as to how you did it, so send "
|
||
#~ "me the replay by mail to: roze@roze.mine.nu. Thank You!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Félicitations, vous avez survécu à ce scénario que tant de personnes "
|
||
#~ "pensent impossible. Honnêtement, je ne sais pas comment vous avez réussi, "
|
||
#~ "et je serais intéressé par le film. Pouvez-vous me l'envoyer par mail à : "
|
||
#~ "roze@roze.mine.nu. Merci !"
|
||
|
||
#~ msgid "Death"
|
||
#~ msgstr "Faucheuse"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have lost this game, but fear not. You can always try again. And "
|
||
#~ "again. And again. *Muahahaha*"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous avez perdu, mais n'ayez crainte : vous pouvez toujours recommencer, "
|
||
#~ "encore, encore et encore... Mouhahaha !!!"
|
||
|
||
#~ msgid "Attacker"
|
||
#~ msgstr "Attaquant"
|
||
|
||
#~ msgid "Defender"
|
||
#~ msgstr "Défenseur"
|
||
|
||
#~ msgid "6p - The Manzivan Traps"
|
||
#~ msgstr "6j - Les Pièges de Manzivan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A 40X20 3 vs. 3 map. The Manzivan Traps are widely known as a difficult "
|
||
#~ "and confusing area of terrain where it is easy to end up out of position "
|
||
#~ "or over extended. Teams set for players 145 vs. 236 (east vs west). "
|
||
#~ "Designed for 100 starting gold, has 33 villages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Une carte de 40 par 20, à 3 contre 3, avec 33 villages. Les pièges de "
|
||
#~ "Manzivan sont célèbres pour être une région déroutante où il est facile "
|
||
#~ "de se retrouver dépassé ou au mauvais endroit. Les équipes sont les "
|
||
#~ "joueurs 1, 4 et 5 contre 2, 3 et 6 (Est contre Ouest). Conçue pour 100 "
|
||
#~ "pièces d'or au départ."
|
||
|
||
#~ msgid "6p - Waterloo Sunset"
|
||
#~ msgstr "6j - Coucher de soleil sur Waterloo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A 40X30 3 vs. 3 map. Flexible coordination of your alliance is required "
|
||
#~ "to avoid being outnumbered. Teams set for players 145 vs. 236 (north vs. "
|
||
#~ "south), but having players 146 or 136 as a team is also interesting. "
|
||
#~ "Designed for 150 starting gold, has 44 villages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Une carte de 40x30, 3 contre 3, avec 44 villages. Une coordination souple "
|
||
#~ "de votre alliance est nécessaire pour éviter de se faire déborder. Les "
|
||
#~ "équipes sont 1,4 et 5 contre 2,3 et 6 (Nord contre Sud), mais jouer en "
|
||
#~ "1,4 et 6 ou en 1,3 et 6 peut être intéressant. Conçue pour commencer avec "
|
||
#~ "150 pièces d'or."
|
||
|
||
#~ msgid "8p - Mokena Prairie"
|
||
#~ msgstr "8j - La Prairie de Mokena"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Inspired from Morituri, this 8 player map creates an epic battle scene "
|
||
#~ "that requires two teams to coordinate on both offense and defense."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Inspirée de Morituri, cette carte pour 8 joueurs propose une bataille "
|
||
#~ "épique qui impose à deux équipes de se coordonner tant en attaque qu'en "
|
||
#~ "défense. "
|
||
|
||
#~ msgid "teamname^east"
|
||
#~ msgstr "Est"
|
||
|
||
#~ msgid "teamname^west"
|
||
#~ msgstr "Ouest"
|
||
|
||
#~ msgid "8p - Morituri"
|
||
#~ msgstr "8j - Morituri"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Teamwork and tactics are key to victory in this unusual battlefield, "
|
||
#~ "where eight armies fight to the finish."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La tactique et le jeu d'équipe sont la clé de la victoire sur ce champ de "
|
||
#~ "bataille inhabituel, où huit armées se tiendront tête."
|
||
|
||
#~ msgid "9p - Merkwuerdigliebe"
|
||
#~ msgstr "9j - Merkwuerdigliebe"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A very small 3 vs. 3 vs. 3 map. A 60sec timer is recommended due to the "
|
||
#~ "large number of players. The teams are players 159 vs. 267 vs. 348 (north "
|
||
#~ "vs. southeast vs. southwest). There are very few villages per player, so "
|
||
#~ "3 gold per villages is recommended."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Une carte minuscule de 3 contre 3 contre 3 joueurs. Un minutage de 60 s "
|
||
#~ "est recommandé vu le nombre important de joueurs. Les équipes sont les "
|
||
#~ "joueurs 1, 5 et 9 contre 2, 6 et 7 et contre 3, 4 et 8 (Nord contre Sud-"
|
||
#~ "Est et contre Sud-Ouest). Il y a très peu de villages par joueur. "
|
||
#~ "Paramétrage recommandé : 3 pièces d'or par village."
|
||
|
||
#~ msgid "Random map"
|
||
#~ msgstr "Carte aléatoire"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Randomly generated map. Note: random maps are often unbalanced, but if "
|
||
#~ "you have time, you can regenerate them until you get a good one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Carte aléatoire. Note : ces cartes ne sont pas toujours équilibrées, mais "
|
||
#~ "vous pouvez les régénérer jusqu'à en obtenir une satisfaisante."
|
||
|
||
#~ msgid "Random map (Desert)"
|
||
#~ msgstr "Carte aléatoire (Désert)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A random map with sand as the primary terrain. Note: random maps are "
|
||
#~ "often unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you "
|
||
#~ "get a good one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Carte aléatoire comportant majoritairement du sable. Note : ces cartes ne "
|
||
#~ "sont pas toujours équilibrées, mais vous pouvez les régénérer jusqu'à en "
|
||
#~ "obtenir une satisfaisante."
|
||
|
||
#~ msgid "Random map (Marsh)"
|
||
#~ msgstr "Carte aléatoire (Marais)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A random map with swamp as the primary terrain. Note: random maps are "
|
||
#~ "often unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you "
|
||
#~ "get a good one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Carte aléatoire comportant majoritairement des marais. Note: ces cartes "
|
||
#~ "ne sont pas toujours équilibrées, mais vous pouvez les régénérer jusqu'à "
|
||
#~ "en obtenir une satisfaisante."
|
||
|
||
#~ msgid "Random map (Winter)"
|
||
#~ msgstr "Carte aléatoire (Hiver)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A random map set in the break between spring and winter, mainly with "
|
||
#~ "snowy terrains. Note: random maps are often unbalanced, but if you have "
|
||
#~ "time, you can regenerate them until you get a good one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Carte aléatoire entre hiver et printemps, comportant essentiellement des "
|
||
#~ "terrains enneigés. Note : ces cartes ne sont pas toujours équilibrées, "
|
||
#~ "mais vous pouvez les régénérer jusqu'à en obtenir une satisfaisante."
|
||
|
||
#~ msgid "Wesnoth Benchmark: AI"
|
||
#~ msgstr "Benchmark de Wesnoth : IA"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A wesnoth benchmark, use --nogui --no-delay --multiplayer --"
|
||
#~ "scenario=wesbench_ai --exit-at-end."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Benchmark de Wesnoth ; options --nogui --no-delay --multiplayer --"
|
||
#~ "scenario=wesbench_ai --exit-at-end."
|
||
|
||
#~ msgid "Wesnoth Benchmark: Scrolling"
|
||
#~ msgstr "Benchmark de Wesnoth : défilement"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --"
|
||
#~ "scenario=wesbench_scroll --exit-at-end."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Benchmark de Wesnoth ; options --no-delay --multiplayer --"
|
||
#~ "scenario=wesbench_scroll --exit-at-end."
|
||
|
||
#~ msgid "Wesnoth Benchmark: Walking through Shroud"
|
||
#~ msgstr "Benchmark de Wesnoth : marche à travers le voile"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --"
|
||
#~ "scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Benchmark de Wesnoth ; options --no-delay --multiplayer --"
|
||
#~ "scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
|
||
|
||
#~ msgid "2p - Blitz"
|
||
#~ msgstr "2j - Blitz"
|
||
|
||
#~ msgid "3p - Triple Blitz"
|
||
#~ msgstr "3j - Triple blitz"
|
||
|
||
#~ msgid "Defeat enemy leader(s)"
|
||
#~ msgstr "Mort des chefs ennemis."
|