4916 lines
230 KiB
Text
4916 lines
230 KiB
Text
# Portuguese translations for Battle for Wesnoth package
|
||
# Copyright (C) 2007 Wesnoth Development Team
|
||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||
# Automatically generated, 2007.
|
||
# http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/branches/1.8/po/wesnoth-manual/pt_BR.po
|
||
# revised by gilberto dos santos alves gsavix@gmail.com 2013.03.10 05:13-0300
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+svn\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-05-22 22:21-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-06-22 12:33-0300\n"
|
||
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
|
||
"Language-Team: Portuguese/Brazil\n"
|
||
"Language: pt_BR\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
|
||
|
||
#. type: Content of: outside any tag (error?)
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:3
|
||
msgid "<?asciidoc-toc?> <?asciidoc-numbered?>"
|
||
msgstr "<?asciidoc-toc?> <?asciidoc-numbered?>"
|
||
|
||
# type: Attribute 'lang' of: <book>
|
||
#. type: Attribute 'lang' of: <book>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:6
|
||
msgid "en"
|
||
msgstr "pt-BR"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><bookinfo><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:8
|
||
msgid "Battle for Wesnoth User’s Manual"
|
||
msgstr "Manual do usuário do Battle for Wesnoth"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><preface><title>
|
||
#. type: Content of: <book><preface><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:11
|
||
msgid "Preface"
|
||
msgstr "Prefácio"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><preface><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:12
|
||
msgid ""
|
||
"The Battle for Wesnoth is a turn-based strategy game with a fantasy theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Battle for Wesnoth é um jogo de estratégia em turnos com um tema de fantasia."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><preface><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:13
|
||
msgid ""
|
||
"Build up a great army, gradually training raw recruits into hardened "
|
||
"veterans. In later games, recall your toughest warriors and form a deadly "
|
||
"host against whom none can stand! Choose units from a large pool of "
|
||
"specialists, and hand pick a force with the right strengths to fight well on "
|
||
"different terrains against all manner of opposition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recrute um grande exército, transformando meros recrutas em sólidos "
|
||
"veteranos ao longo de numerosas batalhas. Em cenários mais avançados, "
|
||
"convoque suas tropas endurecidas no calor da batalha e monte exércitos "
|
||
"invencíveis! Escolha unidades dentre uma grande variedade de especialistas, "
|
||
"selecionando a dedo as tropas certas para lutar bem em diferentes terrenos e "
|
||
"contra qualquer tipo de oposição."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><preface><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:18
|
||
msgid ""
|
||
"Wesnoth has many different sagas waiting to be played out. You can battle "
|
||
"orcs, undead, and bandits on the marches of the Kingdom of Wesnoth; fight "
|
||
"alongside dragons in the lofty peaks, elves in the green reaches of the "
|
||
"Aethenwood, dwarves in the great halls of Knalga, or even merfolk in the Bay "
|
||
"of Pearls. You can fight to regain the throne of Wesnoth, or use your dread "
|
||
"power over the Undead to dominate the land of mortals, or lead your glorious "
|
||
"Orcish tribe to victory against the humans who dared despoil your lands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wesnoth possui muitas sagas aguardando para serem jogadas. Lute contra os "
|
||
"orcs, mortos-vivos e bandidos nas fronteiras do Reino de Wesnoth; lute ao "
|
||
"lado dos dragões em seus majestosos picos, dos elfos nas grandes e "
|
||
"verdejantes florestas de Aethenwood, dos anões nos grandes salões de Knalga "
|
||
"ou até mesmo com os tritões e sereias na Baía das Pérolas. Você pode lutar "
|
||
"para reconquistar o trono de Wesnoth ou usar o sombrio poder que anima os "
|
||
"Mortos-Vivos para dominar a terra dos mortais, ou ainda liderar sua gloriosa "
|
||
"tribo de Orcs à vitória contra os humanos que ousarem pilhar suas terras."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><preface><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:26
|
||
msgid ""
|
||
"You will be able to select from among over two hundred unit types (infantry, "
|
||
"cavalry, archers, and mages are just the beginning) and fight actions "
|
||
"ranging from small-unit ambushes to clashes of vast armies. You can also "
|
||
"challenge your friends – or strangers – and fight in epic multi-player "
|
||
"fantasy battles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você poderá selecionar dentre mais de duzentos tipos de unidades "
|
||
"(infantaria, cavalaria, arqueiros e magos são apenas o começo) e utilizar "
|
||
"táticas que vão desde emboscadas utilizando poucas unidades até confrontos "
|
||
"entre vastos exércitos. Você também pode competir com seus amigos - ou "
|
||
"estranhos - lutando em épicas batalhas de fantasia."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><preface><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:31
|
||
msgid ""
|
||
"Battle for Wesnoth is open-source software, and a thriving community of "
|
||
"volunteers cooperates to improve the game. You can create your own custom "
|
||
"units, write your own scenarios, and even script full-blown campaigns. User-"
|
||
"maintained content is available from an add-on server, and the very best of "
|
||
"it is incorporated into Battle for Wesnoth’s official releases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Battle for Wesnoth é um software de código aberto onde uma crescente "
|
||
"comunidade de voluntários cooperam para melhorar o jogo. Você pode criar "
|
||
"suas próprias unidades, montar seus próprios cenários e até mesmo produzir "
|
||
"campanhas altamente desenvolvidas. Conteúdos mantidos pelos próprios "
|
||
"jogadores estão disponíveis em um servidor de add-ons e os melhores deles "
|
||
"são incorporado nos lançamentos oficiais do Battle for Wesnoth."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:39
|
||
msgid "Getting Started"
|
||
msgstr "Primeiros Passos"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:41
|
||
msgid "The World"
|
||
msgstr "O Mundo"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:42
|
||
msgid ""
|
||
"The known portion of the Great Continent, on which Wesnoth abides, is "
|
||
"generally divided into three areas: the Northlands, which are generally "
|
||
"lawless; the kingdom of Wesnoth and its occasional principality, Elensefar; "
|
||
"and the domain of the Southwest Elves in the Aethenwood and beyond."
|
||
msgstr ""
|
||
"A porção conhecida do Grande Continente, onde Wesnoth se encontra, é "
|
||
"dividida em três áreas: as Terras do Norte, geralmente sem lei; o reino de "
|
||
"Wesnoth e seu ocasional principado, Elensafar; e o domínio dos Elfos do "
|
||
"Sudoeste em Aethenwood e além."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:47
|
||
msgid ""
|
||
"The Kingdom of Wesnoth lies in the center of this land. Its borders are the "
|
||
"Great River to the north, the Dulatus Hills in the east and south, the edge "
|
||
"of the Aethenwood to the southwest, and the Ocean to the west. Elensefar, a "
|
||
"once-province of Wesnoth, is bordered by the Great River to the north, a "
|
||
"loosely defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls to the "
|
||
"south, and the ocean to the west."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Reino de Wesnoth situa-se no centro dessa terra. Suas fronteiras são com o "
|
||
"Grande Rio ao norte, as Colinas Dulatus no leste e sul, parte da floresta de "
|
||
"Aethenwood no sudoeste e o oceano à oeste. Elesenfar, outrora província de "
|
||
"Wesnoth, é cercada pelo Grande Rio no norte, uma má definida fronteira com "
|
||
"Wesnoth ao leste, a Baía das Pérolas no sul e o oceano à oeste."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:53
|
||
msgid ""
|
||
"The Northlands is the wild country north of the Great River. Various groups "
|
||
"of orcs, dwarves, barbarians and elves populate the region. To the north "
|
||
"and east lies the forest of Lintanir, where the great kingdom of the North-"
|
||
"Elves keeps to its own mysterious affairs."
|
||
msgstr ""
|
||
"As Terras do Norte são um país selvagem ao norte do Grande Rio. Vários tipos "
|
||
"de orcs, anões, bárbaros e elfos povoam a região. Para o norte e leste "
|
||
"situam-se as florestas de Lintanir, onde o grande reino dos Elfos do Norte "
|
||
"mantém seus próprios negócios misteriosos."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:57
|
||
msgid ""
|
||
"Over the land are scattered villages where you can heal your troops and "
|
||
"gather the income required to support your army. You will also have to cross "
|
||
"mountains and rivers, push through forests, hills and tundra, and cross open "
|
||
"grassland. In each of these areas different creatures have adapted to live "
|
||
"there and can travel more easily and fight better when they are in familiar "
|
||
"terrain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Espalhadas pelas terras encontram-se dispersas aldeias onde você pode curar "
|
||
"suas tropas e coletar o ouro necessário necessário para sustentar o seu "
|
||
"exército. Você também terá que atravessar montanhas e rios, abrir caminho "
|
||
"por florestas, colinas e tundras e ainda percorrer planícies abertas. Em "
|
||
"cada uma dessas áreas, diferentes criaturas se adaptaram a viver lá e, por "
|
||
"isso, viajam mais facilmente e lutam melhor quando estiverem em seu terreno "
|
||
"familiar."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:64
|
||
msgid "The Creatures"
|
||
msgstr "As Criaturas"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:65
|
||
msgid ""
|
||
"In the world of Wesnoth there dwell humans, elves, dwarves, orcs, drakes, "
|
||
"saurians, mermen, nagas, and many other races yet more obscure and wondrous. "
|
||
"In accursed lands walk undead and ghosts and specters; monsters lurk in its "
|
||
"ruins and dungeons. Each has adapted to particular terrains. Humans inhabit "
|
||
"primarily the temperate grasslands. In the hills, mountains and underground "
|
||
"caves orcs and dwarves are most at home. In the forests the elves reign "
|
||
"supreme. In the oceans and rivers mermen and nagas dominate."
|
||
msgstr ""
|
||
"No mundo de Wesnoth habitam humanos, elfos, anões, orcs, draconatos, "
|
||
"saurianos, tritões, nagas e muitas outras raças ainda mais obscuras e "
|
||
"assombrosas. Nas terras amaldiçoadas caminham mortos-vivos, fantasmas e "
|
||
"espectros; monstros espreitam-se em ruínas e masmorras. Cada um se adaptou "
|
||
"a terrenos particulares. Humanos habitam principalmente as pradarias "
|
||
"temperadas. Nas colinas, montanhas e cavernas subterrâneas, orcs e anões "
|
||
"sentem-se em casa. Nas florestas, os elfos reinam supremos. Tritões e nagas "
|
||
"dominam os oceanos e rios."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:73
|
||
msgid ""
|
||
"For game purposes, the races group into factions; for example, orcs often "
|
||
"cooperate with trolls, and elves or dwarves with humans. Some other factions "
|
||
"reflect divisions within human society — loyalists vs. "
|
||
"outlaws, for example. In most campaigns, you will control units drawn a "
|
||
"single faction. But sometimes factions make alliances with others, so you "
|
||
"may face more than one faction in a scenario."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para os propósitos do jogo, as raças são divididas em facções. Por exemplo, "
|
||
"orcs comumente cooperam com trolls, e elfos e anões com humanos. Algumas "
|
||
"outras facções refletem divisões dentro da sociedade humana —"
|
||
" lealistas vs foras-da-lei, por exemplo. Na maioria das campanhas, "
|
||
"você controlará unidades de uma única facção. Porém, as vezes facções aliam-"
|
||
"se e você pode lutar contra mais de uma facção em um cenário ao mesmo tempo."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:82
|
||
msgid "Finding Your Way"
|
||
msgstr "Familiarizando-se com a Tela Inicial"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:83
|
||
msgid ""
|
||
"When Wesnoth first starts it displays an initial background and a column of "
|
||
"buttons called the Main Menu. The buttons only work with a mouse. For the "
|
||
"impatient, we recommend you: click the \"Language\" button to set your "
|
||
"language; then click the \"Tutorial\" button to run the tutorial; and then "
|
||
"play the campaign, \"A Tale of Two Brothers\" by clicking the \"Campaign\" "
|
||
"button and selecting it from the list provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando Wesnoth inicia, ele mostra um mapa de fundo e uma coluna de botões "
|
||
"chamados de Menu Principal. Os botões funcionam apenas com o mouse. Para os "
|
||
"apressados, uma recomendação: clique no botão \"Idioma\" para ajustar o "
|
||
"idioma do jogo; em seguida clique no botão \"Tutorial\" para iniciar o "
|
||
"tutorial; e então jogue a campanha \"Uma história de dois irmãos\" clicando "
|
||
"no botão \"Campanha\" e selecionando-o na lista de campanhas."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:90
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:93
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Menu Principal"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:89 doc/manual/manual.en.xml:325
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:390 doc/manual/manual.en.xml:401
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:455 doc/manual/manual.en.xml:590
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:699 doc/manual/manual.en.xml:724
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:749 doc/manual/manual.en.xml:774
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:799 doc/manual/manual.en.xml:824
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:849 doc/manual/manual.en.xml:1633
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1649 doc/manual/manual.en.xml:1665
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1681 doc/manual/manual.en.xml:1697
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1713
|
||
msgid "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>"
|
||
msgstr "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:98
|
||
msgid "Tutorial"
|
||
msgstr "Tutorial"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:102
|
||
msgid ""
|
||
"The tutorial is a real, but basic, game which teaches you some of the basic "
|
||
"controls needed to play the game. Winning or losing is not important here, "
|
||
"but learning what to do is. Click the Tutorial button to play. In the "
|
||
"Tutorial you are in the role of the prince Konrad or the princess Li’"
|
||
"sar, learning from the Elder Mage Delfador — pay attention or he might turn "
|
||
"you into a newt."
|
||
msgstr ""
|
||
"O tutorial é um jogo de verdade, embora básico, que serve para lhe ensinar "
|
||
"alguns dos controles fundamentais do jogo. O importante não é ganhar ou "
|
||
"perder, mas sim aprender o que fazer. Clique no botão do Tutorial para "
|
||
"iniciar o tutorial. No tutorial você joga ou com o príncipe Konrad ou com a "
|
||
"princesa Li’sar, aprendendo com o Mago Ancião Delfador - preste "
|
||
"atenção ou ele pode lhe transformar num sapo."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:114
|
||
msgid "Campaign"
|
||
msgstr "Campanha"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:118
|
||
msgid ""
|
||
"Wesnoth was primarily designed to play campaigns. Campaigns are a series of "
|
||
"connected scenarios. Click this button to start a new campaign. You will be "
|
||
"presented with a list of campaigns available on your computer (more can be "
|
||
"downloaded if you wish). Select your campaign and click OK to start or "
|
||
"Cancel to quit. Each campaign has a difficulty level: easy, medium (normal), "
|
||
"and hard. We recommend medium as this level is challenging, but not "
|
||
"difficult. You may not change the difficulty during the campaign. In case "
|
||
"you have serious problems fighting your way through easy difficulty, the "
|
||
"guide about <link linkend=\"basic_strategy\">Basic Strategy</link> will "
|
||
"surely help you. Once you have selected the difficulty, you will start with "
|
||
"the first scenario of the campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wesnoth foi primeiro desenvolvido para jogar campanhas. Campanhas são uma "
|
||
"série de cenários interconectados. Clique neste botão para começar uma nova "
|
||
"campanha. A lista de campanhas disponíveis no seu computador aparecerá "
|
||
"(outras campanhas podem ser baixadas se você quiser). Selecione uma campanha "
|
||
"e clique OK para começar ou Cancelar para sair. Cada campanha possui nível "
|
||
"de dificuldade: fácil, médio (normal) e difícil. Nós recomendamos a "
|
||
"dificuldade normal, já que esse nível é desafiador, porém não difícil. Você "
|
||
"não pode mudar a dificuldade durante a campanha. Caso esteja com "
|
||
"dificuldades para vencer os cenários na dificuldade mais fácil, o guia sobre "
|
||
"<link linkend=\"basic_strategy\">estratégias básicas</link> certamente lhe "
|
||
"ajudará. Uma vez escolhida a dificuldade, você iniciará a campanha no "
|
||
"primeiro cenário."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:135
|
||
msgid "Multiplayer"
|
||
msgstr "Multiplayer"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:139
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to play single scenarios against one or more opponents. "
|
||
"You can play the games over the internet or at your computer, against "
|
||
"computer or human opponents. When you select this button a dialogue will "
|
||
"appear and allow you to choose how you want to play the scenario. To learn "
|
||
"more, see <link linkend=\"scenarios\">scenarios</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique nesse botão para jogar um cenário contra um ou mais oponentes. Você "
|
||
"pode jogar pela internet ou no seu computador contra oponentes humanos ou "
|
||
"contra AI. Quando você selecionar esse botão, uma caixa de diálogo aparecerá "
|
||
"permitindo-lhe escolher como você quer jogar o cenário. Para mais "
|
||
"informações, veja <link linkend=\"scenarios\">cenários</link>."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:149
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Carregar Jogo Salvo"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:153
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to load a previously saved game. You will be shown a "
|
||
"dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and "
|
||
"continue, or Cancel to return to the Main Menu. If you select a replay game, "
|
||
"you can check the \"Show replay\" check box. The loaded game will make all "
|
||
"the moves from the beginning while you watch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique nesse botão para continuar um jogo salvo. Aparecerá uma caixa de "
|
||
"diálogo listando os jogos salvos. Selecione o save desejado e clique OK para "
|
||
"continuar o jogo, ou Cancelar para retornar ao menu principal. Se você "
|
||
"quiser selecionar um \"replay\", você deve marcar a caixa replay. O jogo "
|
||
"carregado irá fazer todos os movimentos desde o início do turno salvo "
|
||
"enquanto você observa."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:163
|
||
msgid "Add-ons"
|
||
msgstr "Add-ons"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:167
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to enter the content server where a whole lot of content "
|
||
"created by normal users is hosted. Among the things available there are many "
|
||
"campaigns, multiplayer eras (defining factions for multiplayer games) and "
|
||
"multiplayer maps. With the \"Remove Add-ons\" button you can remove them "
|
||
"again once you do not want them anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique neste botão para entrar no servidor onde conteúdo criados pelos "
|
||
"jogadores é hospedado. Dentre os conteúdos disponíveis estão mais campanhas, "
|
||
"eras para multiplayer (definindo facções para jogos multiplayer) e mapas "
|
||
"para multiplayer. Com o botão \"Remover Add-ons\", você pode removê-los "
|
||
"quando não quiser mais eles."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:177
|
||
msgid "Map Editor"
|
||
msgstr "Editor de Mapas"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:181
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to start the Map Editor where you can create custom maps "
|
||
"for multiplayer games or for building your own campaign upon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique neste botão para iniciar o Editor de Mapas, onde você pode criar "
|
||
"mapas personalizados para jogos multiplayer ou até mesmo produzir suas "
|
||
"próprias campanhas."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:188
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Idioma"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:192
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button, select your language, and click OK to use it, or Cancel "
|
||
"to continue with the current language. The first time Wesnoth starts, it "
|
||
"defaults to English or your system locale if that can be determined, but "
|
||
"once you change it, it will start in that language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique neste botão, selecione seu idioma e clique OK para usá-lo, ou clique "
|
||
"em Cancelar para continuar com o idioma atual. Quando você abre Wesnoth pela "
|
||
"primeira vez, o idioma padrão é o inglês ou o local do seu sistema, se isso "
|
||
"puder ser determinado. Porém, uma vez que você modifica o idioma, o jogo "
|
||
"iniciará sempre no idioma selecionado."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:201
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferências"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:205
|
||
msgid "Click here to change default settings."
|
||
msgstr "Clique aqui para modificar as opções padrão."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:211
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Créditos"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:215
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often "
|
||
"be able to reach them in real time at irc.libera.chat:6667 on #wesnoth or at "
|
||
"<ulink url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://discord.gg/"
|
||
"battleforwesnoth</ulink>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique nesse botão para uma lista dos maiores contribuidores do Wesnoth. "
|
||
"Você pode contactá-los via irc.libera.chat:6667 no #wesnoth ou em <ulink "
|
||
"url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://discord.gg/"
|
||
"battleforwesnoth</ulink>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:223
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Sair"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:227
|
||
msgid "Click this button to close Wesnoth."
|
||
msgstr "Clique nesse botão para sair do jogo."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:233
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:237
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to open the integrated in game Help System. It will "
|
||
"provide you with information about units and all other gameplay relevant "
|
||
"things of the game. Most of those things are mentioned in this manual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique nesse botão para abrir o sistema de ajuda integrado do jogo. Ele irá "
|
||
"provê-lo com informações sobre unidades e outras coisas relevantes. A maior "
|
||
"parte dessas informações são mencionadas neste manual."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:245
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Próximo"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:249
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to read the next little tip from the \"Tome of Wesnoth\"."
|
||
msgstr "Clique nesse botão para ler a próxima dica do \"Tomo de Wesnoth\"."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:255
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Anterior"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:259
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to read the previous little tip from the \"Tome of "
|
||
"Wesnoth\"."
|
||
msgstr "Clique nesse botão para ler a dica anterior do \"Tomo de Wesnoth\"."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:265
|
||
msgid "i"
|
||
msgstr "i"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:269
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to view game version and technical information. It may be "
|
||
"useful when troubleshooting issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique neste botão para ver a versão do jogo e informações técnicas. Estas "
|
||
"informações poderão ser úteis se você encontrar problemas técnicos."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:277
|
||
msgid "Game Modes"
|
||
msgstr "Modos de jogo"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:278
|
||
msgid "There are two basic ways to play Battle for Wesnoth:"
|
||
msgstr "Há duas maneiras básicas de jogar Battle for Wesnoth:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:282
|
||
msgid ""
|
||
"Play a sequence of connected scenarios, known as a campaign, against the "
|
||
"computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jogar uma sequência de cenários conectados, conhecidos como campanhas, "
|
||
"contra o computador."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:288
|
||
msgid "Play a single scenario against computer or human opponents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jogar apenas um cenário contra o computador ou contra oponentes humanos."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:292
|
||
msgid "There are also campaigns that can be played in multiplayer."
|
||
msgstr "Há campanhas que podem ser jogadas em multiplayer."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:294
|
||
msgid "Campaigns"
|
||
msgstr "Campanhas"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:295
|
||
msgid ""
|
||
"Campaigns are sequences of battles with a connecting storyline. Typical "
|
||
"campaigns have about 10–20 scenarios. The main advantage with campaigns is "
|
||
"that they allow you to develop your army. As you complete each scenario, the "
|
||
"remaining units at the end are saved for you to use in the next scenario. If "
|
||
"you choose not to use a unit at all during a scenario it is carried over to "
|
||
"the next, so you don’t lose units you don’t use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Campanhas são sequências de batalhas conectadas e unidas por uma narrativa. "
|
||
"Típicamente possuem em torno de 10-20 cenários. A vantagem das campanhas é "
|
||
"que elas lhe permitem desenvolver seu exército. Assim que você completa um "
|
||
"cenário, as unidades remanescentes são salvas e você pode convoca-las no "
|
||
"próximo cenário. Se você escolher não convocar uma unidade durante um "
|
||
"cenário, ela é levada para o próximo. Assim, você não perde as unidades que "
|
||
"não foram convocadas."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:302
|
||
msgid ""
|
||
"The campaign is the primary form in which Wesnoth is intended to be played, "
|
||
"is probably the most enjoyable, and is the recommended way for new players "
|
||
"to learn the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Campanha é o modo principal de jogo, é também provavelmente o mais divertido "
|
||
"e é o modo recomendado para novos jogadores aprenderem os fundamentos do "
|
||
"jogo."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:307
|
||
msgid "Scenarios"
|
||
msgstr "Cenários"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:308
|
||
msgid ""
|
||
"A single scenario takes about 30 minutes to 2 hours to complete. This is the "
|
||
"fastest way to play, but your units are not saved and you cannot use "
|
||
"campaign units. You can play scenarios against the computer or against other "
|
||
"players either over the internet or at your computer. Scenarios are accessed "
|
||
"through the \"Multiplayer\" button on the main menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cenários avulsos levam cerca de 30 minutos a 2 horas para serem completados. "
|
||
"Esse é o método mais rápido de se jogar, porém suas unidades não são salvas "
|
||
"para futuros cenários e você não pode usar unidades da campanha. Você pode "
|
||
"jogar cenários contra o computador ou contra outros jogadores, tanto pela "
|
||
"internet quanto localmente no seu computador. Cenários são acessados através "
|
||
"do botão \"Multiplayer\" no menu principal."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:313
|
||
msgid ""
|
||
"In general multiplayer games are played against other players via the "
|
||
"Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
|
||
"games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. Multiplayer "
|
||
"games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on how many "
|
||
"players there are (and the size of the map). The average time is between 3 "
|
||
"to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you like. So, "
|
||
"it’s possible for some games to last 1 or 2 weeks, even though the "
|
||
"play time is only a few hours. When playing just a single scenario, your "
|
||
"units won’t carry to future games and building up your army’s "
|
||
"strength is possible only within the scenario."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geralmente, jogos multiplayer são jogados contra outros jogadores pela "
|
||
"internet (você também pode jogar em rede). Todos esses jogos são coordenados "
|
||
"através do servidor multiplayer do Wesnoth. Jogos multiplayer podem levar de "
|
||
"1 hora até 10 horas, dependendo de quantos jogadores há (e do tamanho do "
|
||
"mapa). O tempo médio varia entre 3-7 horas. Jogos podem ser salvos e "
|
||
"continuados quantas vezes você quiser. Então, é possível que jogos durarem "
|
||
"1-2 semanas ou mais. Você não pode convocar unidades de outros cenários "
|
||
"multiplayer nem salvar unidades para outros cenários."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:323
|
||
msgid ""
|
||
"There are several possible options you are provided with when clicking on "
|
||
"the \"Multiplayer\" button:"
|
||
msgstr "Há várias opções disponíveis ao clicar no botão \"Multiplayer\":"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:326
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.13.11+dev.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.13.11+dev.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:329
|
||
msgid "Multiplayer dialog"
|
||
msgstr "Diálogo Multiplayer"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:332
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Login"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:333
|
||
msgid ""
|
||
"This will be your name on the multiplayer server. If you have an account on "
|
||
"the <ulink url=\"https://forums.wesnoth.org/\">Wesnoth forums</ulink>, you "
|
||
"may use the same username and password for joining the official server. A "
|
||
"password box will pop up if a password is required for the current username. "
|
||
"You cannot use a registered name without the password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esse será seu nome no servidor multiplayer . Se você possuir uma conta no "
|
||
"<ulink url=\"https://forums.wesnoth.org/\">fórum do Wesnoth</ulink>, você "
|
||
"pode usar seu nome de usuário e senha para acessar o servidor oficial. Uma "
|
||
"caixa de senha aparecerá caso uma senha seja necessária para o nome de "
|
||
"usuário que você colocou. Você não pode usar um nome registrado sem a senha."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:340
|
||
msgid "Join official Server"
|
||
msgstr "Entrar no servidor oficial"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:341
|
||
msgid ""
|
||
"This option directly connects you to the official server. You will end in "
|
||
"the lobby where you can create your games as you wish and where many games "
|
||
"are already open and maybe some players already waiting to join in a new "
|
||
"match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa opção conecta você diretamente ao servidor oficial. Você entrará no "
|
||
"saguão onde pode criar jogos, visualizar jogos em andamento, encontrar jogos "
|
||
"abertos e jogadores esperando para entrar em jogos."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:346
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Conectar-se ao Servidor"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:347
|
||
msgid ""
|
||
"This option opens a dialog box allowing you to enter the address of the "
|
||
"machine to join. In this dialog there also is the button \"View List\" that "
|
||
"does show a list of official servers that can be used as backup if the main "
|
||
"server is currently not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa opção abre uma caixa de diálogo permitindo que você bote o endereço do "
|
||
"pc com o qual você quer se conectar. Nessa caixa há também o botão \"Ver "
|
||
"lista\" que mostra a lista dos servidores oficiais que podem ser usados caso "
|
||
"o servidor principal não estiver disponível."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:351
|
||
msgid ""
|
||
"A complete list of official and user setup servers is listed at this "
|
||
"website: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/"
|
||
"MultiplayerServers\">Multiplayer servers</ulink>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma lista completa dos servidores oficiais e dos usuários encontra-se nesse "
|
||
"site: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/MultiplayerServers\">Servidores "
|
||
"Multiplayer </ulink>."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:353
|
||
msgid ""
|
||
"You can also reach servers hosted by any other player with this menu "
|
||
"option. So if you got a server running in your local network, just enter "
|
||
"the address and port number (default: 15000). If you for example want to "
|
||
"connect to a server running on the machine with the address 192.168.0.10 and "
|
||
"the default port, you would enter this in the dialog: 192.168.0.10:15000"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você também pode se entrar em servidores hospedados por outro jogador nessa "
|
||
"opção no menu. Então, se você tem um servidor funcionando em sua rede "
|
||
"local, bote o endereço da máquina e o número da porta (padrão: 15000). Se "
|
||
"você, por exemplo, quer se conectar a um servidor numa máquina de endereço "
|
||
"192.168.0.10 e a porta padrão, você digita: 192.168.0.10:15000"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:360
|
||
msgid "Host Networked Game"
|
||
msgstr "Hospedar Jogo em Rede"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:361
|
||
msgid ""
|
||
"To be able to start a multiplayer game without using an external multiplayer "
|
||
"server, you have to start the server, which is usually named "
|
||
"<emphasis>wesnothd</emphasis>, yourself. This program is automatically "
|
||
"started in the background when selecting this option. It will be stopped, "
|
||
"once all players left the server. Other players need to be able to connect "
|
||
"to your port 15000 using TCP to play with you on your server. If you are "
|
||
"behind a firewall, you will probably need to change your firewall settings "
|
||
"to allow incoming connections to port 15000, and tell your firewall to "
|
||
"forward such traffic to the machine hosting the game. You should not need to "
|
||
"make firewall changes to join games hosted on a public server or by someone "
|
||
"else."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para poder iniciar um jogo multiplayer sem usar um servidor multiplayer "
|
||
"externo, você mesmo deve iniciar o servidor, que normalmente é chamado "
|
||
"<emphasis>wesnothd</emphasis>. Esse programa é automaticamente iniciado em "
|
||
"\"background\" quando selecionada esta opção. Ele será parado uma vez que "
|
||
"todos os jogadores deixarem o servidor. Outros jogadores precisam poder "
|
||
"conectar à sua porta 15000 usando TCP para jogar com você no seu servidor. "
|
||
"Se você possui um firewall ativado, você provavelmente precisará modificar "
|
||
"as opções dele para permitir conexões pela porta 15000 e mandar o firewall "
|
||
"encaminhar o tráfego para a máquina que está hospedando o jogo. Normalmente "
|
||
"não é necessário fazer alterações no firewall para entrar em jogos "
|
||
"hospedados em servidores públicos ou hospedados por outra pessoa."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:374
|
||
msgid "Local Game"
|
||
msgstr "Jogo Local"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:375
|
||
msgid ""
|
||
"This creates a game just running on your computer. You can either use it as "
|
||
"hotseat game where everyone plays at the same computers by taking turns in "
|
||
"the <emphasis>hotseat</emphasis>. Hotseat games will take about the same "
|
||
"time to play as games played over the Internet. Or you can just play a "
|
||
"scenario against AI opponents rather than human players. This can be a good "
|
||
"way to become familiar with the various maps that are used for multiplayer "
|
||
"games before playing against real opponents. It can also be used as a simple "
|
||
"way to explore the capabilities of units from the different factions by "
|
||
"choosing which faction you will play and which faction your opponents are in "
|
||
"these games. Of course, you can also mix both in one game. That is, play "
|
||
"together in a game with a friend against an AI opponent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso cria um jogo rodando apenas no seu computador. Você pode usar como jogo "
|
||
"local, onde todos jogam em no mesmo computador na opção <emphasis>hotseat</"
|
||
"emphasis>. Jogos locais levam aproximadamente o mesmo tempo que jogos "
|
||
"jogados pela internet. Ou você pode jogar um cenário contra a AI ao invés de "
|
||
"jogadores humanos. Esta é uma boa forma de se familiarizar com os mapas que "
|
||
"são usados em multiplayer antes de jogar contra adversários reais. Também é "
|
||
"uma maneira simples e boa de explorar as capacidades das unidades de "
|
||
"diferentes facções escolhendo com qual facção você jogará e com qual facção "
|
||
"seu oponente usará. Claro, você também pode misturar ambas as formas em um "
|
||
"jogo, ou seja, jogar junto com amigos contra a AI."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:389
|
||
msgid "The Game Screen"
|
||
msgstr "Interface do Jogo"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:391
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:394
|
||
msgid "Game Screen"
|
||
msgstr "Interface do Jogo"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:396
|
||
msgid ""
|
||
"Regardless of whether you are playing a scenario or a campaign, the basic "
|
||
"layout of the game screen is the same. The majority of the screen is filled "
|
||
"with a map which shows all of the action that takes place in the game. "
|
||
"Around the map are various elements which provide useful information about "
|
||
"the game and are described in more detail below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cenário ou uma campanha, a interface da tela do jogo é a mesma. A maior "
|
||
"parte da tela é preenchida com um mapa que mostra toda a ação que toma conta "
|
||
"do jogo. Ao redor do mapa há vários elementos que contem informações úteis "
|
||
"sobre o jogo. Estes elementos estão descritos com mais detalhes abaixo."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:402
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:405
|
||
msgid "Top Panel"
|
||
msgstr "Painel Superior"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:407
|
||
msgid ""
|
||
"Across the top of the screen from left to right are the following items:"
|
||
msgstr ""
|
||
"No topo da tela, da esquerda para a direita, encontram-se os seguintes itens:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:411
|
||
msgid "Menu button"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:416
|
||
msgid "Actions button"
|
||
msgstr "Ações"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:421
|
||
msgid "Turn counter (current turn/maximum number of turns)"
|
||
msgstr "Contador de turnos (turno atual/máximo número de turnos)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:426
|
||
msgid "Your gold"
|
||
msgstr "Seu Ouro"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:431
|
||
msgid "Villages (your villages/total number of villages)"
|
||
msgstr "Aldeias (suas aldeias/número total de aldeias)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:436
|
||
msgid "Your total units"
|
||
msgstr "Quantia de unidades que você possui"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:441
|
||
msgid "Your upkeep"
|
||
msgstr "Sua manutenção"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:446
|
||
msgid "Your income"
|
||
msgstr "Sua receita"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:451
|
||
msgid "Current time or time left (in timed multiplayer games)"
|
||
msgstr "Tempo atual ou tempo restante (em jogos multiplayer cronometrados)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:456
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:459
|
||
msgid "Right Panel"
|
||
msgstr "Painel da Direita"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:461
|
||
msgid "Down the right of the screen from top to bottom are:"
|
||
msgstr "No canto direito da tela, de cima para baixo, estão:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:465
|
||
msgid "Full map, scaled"
|
||
msgstr "O mapa inteiro, dimensionado"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:470
|
||
msgid ""
|
||
"Current hex position (x-coordinate, y-coordinate), defense and movement of "
|
||
"the currently selected unit on the marked hex"
|
||
msgstr ""
|
||
"Coordenada do hexágono selecionado (coordenada X, coordenada Y), defesa e "
|
||
"movimento da unidade selecionada no hexágono seleci9onado"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:476
|
||
msgid "Current hex type"
|
||
msgstr "Tipo do hexágono"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:481
|
||
msgid "Time of day indicator"
|
||
msgstr "Indicador do período do dia"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:486
|
||
msgid "Unit profile for last selected unit"
|
||
msgstr "Perfil da última unidade selecionada"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:491
|
||
msgid "End Turn button"
|
||
msgstr "Botão de Terminar Turno"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:497
|
||
msgid "Recruit and Recall"
|
||
msgstr "Recrutar e Convocar"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:498
|
||
msgid ""
|
||
"When you first start a scenario or campaign you will only have a few units "
|
||
"on the map. One of these will be your commander (identified by a little "
|
||
"golden crown icon). Your commander is usually placed in a castle on a "
|
||
"special hex called a keep. Whenever your commander is on a keep (not only "
|
||
"your own, but also the keep of any enemy castles you capture) and you have "
|
||
"enough gold, you can recruit units for your army. In later scenarios you can "
|
||
"recall experienced units that survived earlier scenarios. From here, you can "
|
||
"start to build your army to conquer the enemy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando você inicia um cenário ou começa uma campanha, você normalmente "
|
||
"possui poucas unidades no mapa. Uma dessas unidades é o seu comandante "
|
||
"(identificado com um pequeno ícone dourado em forma de coroa). Seu "
|
||
"comandante geralmente começa num castelo, em hexágono especial denominado "
|
||
"Torre de Menagem. Sempre que seu comandante estiver numa Torre de Menagem "
|
||
"(não apenas a sua própria, como também a de qualquer castelo inimigo que "
|
||
"você capturar) e você possuir ouro suficiente, você poderá recrutar unidades "
|
||
"para aumentar o seu exército. Ao completar cenários em uma campanha, você "
|
||
"pode convocar unidades experientes que sobreviveram aos cenários anteriores. "
|
||
"Desse modo, você começa a construir seu exército para conquistar o inimigo."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:506
|
||
msgid ""
|
||
"The first thing you will probably want to do is recruit your first unit. "
|
||
"Press <literal>Ctrl+r</literal> (or right click on an empty castle hex and "
|
||
"select \"Recruit\") and you will be able to recruit a unit from a list of "
|
||
"all the units available to you. Each recruit is placed on an empty castle "
|
||
"hex. Once you have filled the castle, you cannot recruit any more until "
|
||
"units move off. Your opponent’s commander is similarly placed on its "
|
||
"castle keep and will begin by recruiting its troops — so "
|
||
"don’t dilly-dally looking at the scenery, there’s a battle to be "
|
||
"won."
|
||
msgstr ""
|
||
"A primeira coisa que você provavelmente irá fazer será recrutar sua primeira "
|
||
"unidade. Pressione <literal>Ctrl+r</literal> (ou clique com o botão direito "
|
||
"em um hexágono de castelo vazio e selecione \"Recrutar\") e você poderá "
|
||
"recrutar uma unidade da lista de todas as unidades disponíveis para serem "
|
||
"recrutadas. Cada recruta é colocado em um hexágono de castelo que esteja "
|
||
"vazio. Uma vez que todo o castelo esteja preenchido com unidades, você não "
|
||
"poderá recrutar outras unidades antes de mover unidades para fora do "
|
||
"castelo. O comandante oponente também começa em sua própria Torre de Menagem "
|
||
"no seu castelo e começará a recrutar tropas assim que a batalha "
|
||
"começar — então não perca tempo admirando a paisagem. Há "
|
||
"uma batalha para ser ganha."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:514
|
||
msgid ""
|
||
"At the end of each successful scenario, all your remaining troops are "
|
||
"automatically saved. At the start of the next scenario you may recall them "
|
||
"in a similar way to recruiting. Recalled troops are often more experienced "
|
||
"than recruits and usually a better choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"No fim de cada cenário ganho, todas as suas unidades sobreviventes são "
|
||
"automaticamente salvas. No início do próximo cenário, você pode convocá-las, "
|
||
"o que é feito da mesma maneira que o recrutamento de novas unidades. "
|
||
"Unidades convocadas são frequentemente mais experientes que recrutas, o que "
|
||
"faz com que normalmente sejam uma escolha melhor do que recrutar novas "
|
||
"unidades."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:520
|
||
msgid "Your Army"
|
||
msgstr "Seu Exército"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:521
|
||
msgid ""
|
||
"All game types use the same soldiers, called units. Each unit is identified "
|
||
"by Race, Level, and Class. Each unit has strengths and weaknesses, based on "
|
||
"their Resistances, current Terrain, and Level. Full details are in the in "
|
||
"game help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos os tipos de jogos usam as mesmas tropas, chamadas unidades. Cada "
|
||
"unidade é identificada pela Raça, Nível e Classe. Cada unidade tem seus "
|
||
"pontos fortes e fracos, baseados em suas Resistências, Terreno em que a "
|
||
"unidade se encontra e o seu Nível. Para mais detalhes, consulte a sessão de "
|
||
"Ajuda que se encontra dentro do jogo."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:527
|
||
msgid "Life and Death — Experience"
|
||
msgstr "Vida e Morte — Experiência"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:528
|
||
msgid ""
|
||
"As your troops gain battle experience, they will learn more skills and "
|
||
"become stronger. They will also die in battle, so you’ll need to "
|
||
"recruit and recall more when that happens. But choose wisely, for each has "
|
||
"strengths and weaknesses a cunning opponent will quickly exploit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando suas tropas ganham experiência em combate, elas aprendendem novas "
|
||
"habilidades e ficam mais fortes. Elas também morrerão em batalha portanto, "
|
||
"você precisará recrutar e convocar mais unidades quando isto acontecer. Mas "
|
||
"escolha suas unidades com sabedoria, pois cada uma possui seus pontos fortes "
|
||
"e fraquezas que um astuto oponente pode tirar proveito."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:534
|
||
msgid "Victory and Defeat"
|
||
msgstr "Vitória e Derrota"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:535
|
||
msgid ""
|
||
"Pay careful attention to the Objectives pop-up box at the beginning of each "
|
||
"scenario. Usually you will achieve victory by killing all enemy leaders, and "
|
||
"only be defeated by having your leader killed. But scenarios may have other "
|
||
"victory objectives — getting your leader to a designated point, say, or "
|
||
"rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out against a siege until "
|
||
"a certain number of turns have elapsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Preste bastante atenção aos objetivos que aparecem no início de cada "
|
||
"cenário. Geralmente a condição de vitória é matar todos os líderes inimígos, "
|
||
"e a condição de derrota é o seu lider morer. Cenários podem possuir outros "
|
||
"objetivos como, por exemplo,levar seu líder até um ponto pré-designado, ou "
|
||
"resgatar alguém, ou resolver um quebra-cabeças, ou aguentar um cerco por um "
|
||
"certo número de turnos."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:542
|
||
msgid ""
|
||
"When you win a scenario, the map will gray over and the <emphasis>End Turn</"
|
||
"emphasis> button will change to <emphasis>End Scenario</emphasis>. You can "
|
||
"now do things like changing your save options or (if you are in a "
|
||
"multiplayer game) chatting with other players before pressing that button "
|
||
"to advance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando você vence um cenário, o mapa fica cinza e o botão <emphasis>Terminar "
|
||
"Turno</emphasis> mudará para <emphasis>Terminar Cenário</emphasis>. Você "
|
||
"pode fazer coisas como mudar as opções de salvamento do jogo ou (se estiver "
|
||
"num jogo multiplayer) conversar com os outros jogadores antes de pressionar "
|
||
"o botão Terminar Cenário."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:548 doc/manual/manual.en.xml:580
|
||
msgid "Gold"
|
||
msgstr "Ouro"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:549
|
||
msgid ""
|
||
"Your army does not fight for free. It costs you gold to recruit units and "
|
||
"gold to maintain them. You start each scenario with gold carried over from "
|
||
"previous scenarios (although each scenario ensures you have at least a "
|
||
"minimum amount of gold to start if you didn’t carry over enough from "
|
||
"previous scenarios) and can gain more by meeting scenario objectives quickly "
|
||
"and, during a scenario, by controlling villages. Each village you control "
|
||
"will give you two gold pieces income per turn. When you first start a "
|
||
"scenario it is usually worthwhile to gain control of as many villages as you "
|
||
"can to ensure you have sufficient income to wage war. You can see your "
|
||
"current gold and current income at the top of the screen as described in the "
|
||
"section on the <link linkend=\"game_screen\">game screen</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seu exército não luta de graça. Ouro é necessário tanto para recrutar quanto "
|
||
"para manter unidades. Você começa cada cenário com uma quantidade de ouro "
|
||
"com base na quantidade de ouro que você terminou o cenário anterior (cada "
|
||
"cenário garante que você que você começara com uma quantia mínima de ouro "
|
||
"caso você não tenha acumulado o suficiente nos cenários anteriores), "
|
||
"recebendo bônus por completar os objetivos rápidamente e, durante um "
|
||
"cenário, controlando aldeias. Cada aldeia que você controla aumenta a sua "
|
||
"receita em duas peças de ouro por turno. Quando você começa um cenário, "
|
||
"geralmente é uma boa ideia dominar o máximo número de aldeias que você "
|
||
"conseguir para assegurar que você terá ouro suficiente para financiar a "
|
||
"guerra. Você pode ver a sua reserva de ouro e receita atual no canto "
|
||
"superior da tela, como descrito na seção <link "
|
||
"linkend=\"game_screen\">interface do jogo</link>."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:562
|
||
msgid "Save and Load"
|
||
msgstr "Salvar e Carregar"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:563
|
||
msgid ""
|
||
"At the start of each scenario, your game state is normally saved. If you are "
|
||
"defeated, you may load it and try again. Once you have succeeded, you will "
|
||
"again be asked to save the next scenario and play that. If you have to stop "
|
||
"playing during a scenario, you can save your turn and load it again later. "
|
||
"Just remember, a good Battle for Wesnoth player never needs to save during a "
|
||
"scenario. However, most beginners tend to do so rather often."
|
||
msgstr ""
|
||
"No início de cada cenário, seu jogo é automaticamente salvo. Se você for "
|
||
"derrotado, você pode carregá-lo e tentar de novo. Quando você ganhar, uma "
|
||
"janela aparecerá pedindo para você salvar o jogo e começar o próximo "
|
||
"cenário. Se você tiver que para de jogar durante um cenário, você pode "
|
||
"salvar o jogo no seu turno e carregar o save mais tarde. Lembre-se, um bom "
|
||
"jogador de Battle for Wesnoth nunca precisa salvar o jogo durante um "
|
||
"cenário. Entretanto, a maioria dos iniciantes tendem a fazer isso "
|
||
"frequentemente."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:574
|
||
msgid "Playing"
|
||
msgstr "Jogando"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:576
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Controles"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:577
|
||
msgid ""
|
||
"To view and change the hotkey settings open the Preferences menu and choose "
|
||
"the Hotkeys tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar e mudar as teclas de atalho, vá em Preferências e escolha a "
|
||
"aba de Atalhos."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:581
|
||
msgid ""
|
||
"Each side is given some amount of gold to begin with, and receives 2 gold "
|
||
"pieces per turn, plus 2 more gold pieces for every village that side "
|
||
"controls. In a campaign, starting gold is a minimum amount defined by the "
|
||
"scenario, which is typically lower as the difficulty level increases. In "
|
||
"addition you often get a percentage of gold to carry over from the last "
|
||
"scenario played. The exact percentage depends on the scenario and is usually "
|
||
"displayed as part of the scenario objectives."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada lado começa com uma certa quantidade de peças de ouro e recebe 2 peças "
|
||
"de ouro por turno mais 2 de ouro para cada aldeia que aquele lado controla. "
|
||
"Numa campanha, o ouro inicial é uma quantia mínima suficiente definida pelo "
|
||
"cenário, que normalmente é menor em dificuldades mais altas. Além dessa "
|
||
"quantidade mínima, você normalmente começa com uma quantidade adicional de "
|
||
"ouro igual a uma porcentagem do ouro com que você terminou o cenário "
|
||
"anterior. A porcentagem exata varia de cenário para cenário e normalmente "
|
||
"pode ser vista junto aos objetivos do cenário."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:589
|
||
msgid "Recruiting and Recalling"
|
||
msgstr "Recrutando e Convocando"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:591
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.13.11+dev.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.13.11+dev.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:594
|
||
msgid "Recruit dialog"
|
||
msgstr "Recrutar unidade"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:596
|
||
msgid ""
|
||
"The major use for gold is to build your army by recruiting new units or "
|
||
"recalling units from previous scenarios in a campaign. Units may be "
|
||
"recruited or recalled when the leader is on a keep whose castle has at least "
|
||
"one vacant castle hex."
|
||
msgstr ""
|
||
"O principal uso do ouro é a montagem do seu exército, recrutando novas "
|
||
"unidades ou convocando unidades de cenários anteriores em uma campanha. "
|
||
"Unidades podem ser recrutadas ou convocadas quando o líder estiver numa "
|
||
"Torre de Menagem em um castelo que possui ao menos um hexágono vazio."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:603
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click in an empty castle hex and select Recruit to recruit new units "
|
||
"from the list that is presented. The cost to Recruit depends on the unit, "
|
||
"but is usually between 10 and 20 gold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique com o botão direito num hexágono de castelo vazio e selecione "
|
||
"Recrutar para recrutar novas unidades da lista que aparece. O custo de "
|
||
"recrutamento varia de unidade para unidade, mas é geralmente entre 10 e 20 "
|
||
"de ouro."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:610
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click in an empty castle hex and select Recall to recall units from "
|
||
"previous scenarios. Recalling costs 20 pieces of gold per unit. See <link "
|
||
"linkend=\"unit_recall\">recalling units</link> for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique com o botão direito num hexágono de castelo vazio e selecione "
|
||
"Convocar para convocar unidades de cenários anteriores. Convocar custa 20 "
|
||
"ouros por unidade. Veja <link linkend=\"unit_recall\">convocando unidades</"
|
||
"link> para mais informações."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:618
|
||
msgid "Upkeep"
|
||
msgstr "Manutenção"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:619
|
||
msgid ""
|
||
"Each unit also has an upkeep cost. The upkeep cost is generally equal to the "
|
||
"level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link "
|
||
"linkend=\"traits\">see below</link>). Units that are not initially recruited "
|
||
"— i.e. the leader or those that join voluntarily — usually have the Loyal "
|
||
"trait. Upkeep is only paid if the total upkeep of a side’s units is "
|
||
"greater than the number of villages that side controls. Upkeep paid is the "
|
||
"difference between the number of villages and the upkeep cost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada unidade também possui um custo de manutenção. O custo de Manutenção é "
|
||
"geralmente igual ao nível da unidade, a não ser que a unidade possua a "
|
||
"característica \"Leal\", (<link linkend=\"traits\">veja abaixo</link>). "
|
||
"Unidades que não são recrutadas — como o líder e aquelas que se juntam ao "
|
||
"seu lado voluntariamente — geralmente possui a característica leal. "
|
||
"Manutenção somente é paga se o total da manutenção for maior do que o número "
|
||
"de aldeias que aquele lado controla. Manutenção paga é, portanto, a "
|
||
"diferença entre o número de aldeias e o custo de manutenção."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:627
|
||
msgid "Income"
|
||
msgstr "Receita"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:628
|
||
msgid "So, the formula for determining the income per turn is"
|
||
msgstr "Assim, a fórumla para determinar a receita por turno é"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><literallayout>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:629
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2 + villages − maximum(0, upkeep − villages)"
|
||
msgstr "2 + aldeias − máximo(0, manutenção − aldeias)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:630
|
||
msgid ""
|
||
"where upkeep is equal to the sum of the levels of all your non-loyal units."
|
||
msgstr ""
|
||
"onde a manutenção é igual a soma dos níveis de todas as unidades que não são "
|
||
"leais."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:632
|
||
msgid ""
|
||
"If the upkeep cost is greater than the number of villages+2 then the side "
|
||
"starts losing gold, if it is equal, no income is gained or lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o custo de manutenção for maior do que o número de aldeias+2, então o "
|
||
"lado começa a perder ouro. Se igual igual, não há receita ou perda de ouro."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:637
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Unidades"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:638
|
||
msgid ""
|
||
"Battle for Wesnoth has hundreds of unit types which are characterized by a "
|
||
"rich set of statistics. In addition, individual units can have specific "
|
||
"<link linkend=\"traits\">traits</link> that make them subtly different from "
|
||
"other units of the same type. Finally, campaign designers can add unique "
|
||
"units to their campaigns to further expand the options available to players."
|
||
msgstr ""
|
||
"Battle for Wesnoth possui centenas de unidades diferentes. Alem disso, "
|
||
"unidades normalmente possuem <link linkend=\"traits\">características</link> "
|
||
"específicas que faz com que unidades do mesmo tipo possuam sutís diferenças "
|
||
"entre si. Por fim, unidades especiais podem ser adicionadas em campanhas "
|
||
"personalizadas, expandindo, assim, o leque de possibilidades para os "
|
||
"jogadores."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:643
|
||
msgid ""
|
||
"The basic statistics for a unit include its hit points (HP), the number of "
|
||
"movement points it has, and the weapons it can use and the damage they do. "
|
||
"In addition, units have other characteristics, such as alignment and special "
|
||
"abilities, that are described in more detail below."
|
||
msgstr ""
|
||
"As estatísticas básicas que todas as unidades compartilham incluem seus "
|
||
"pontos de vida (HP), o número de pontos de movimento que ela possui, as "
|
||
"armas que pode usar e o dano que elas causam. Além disso, unidades possuem "
|
||
"outras caracterísitcas, tais quais alinhamentos e habilidades especiais, que "
|
||
"são descritas com mais detalhes abaixo."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:648
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Alinhamento"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:649
|
||
msgid ""
|
||
"Every unit has an alignment: lawful, neutral, chaotic, or liminal. Alignment "
|
||
"affects how units perform at different times of day. Neutral units are "
|
||
"unaffected by the time of day. Lawful units do more damage during the day "
|
||
"and less at night. Chaotic units do more damage at night and less during the "
|
||
"day. Liminal units do less damage during both night and daytime."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toda unidade possui um alinhamento: ordeiro, neutro, caótico ou liminar. O "
|
||
"alinhamento afeta a performance das unidades em cada período do dia. "
|
||
"Unidades neutras não são afetadas pelos períodos do dia. Unidades ordeiras "
|
||
"causam mais dano durante o dia e menos durante a noite. Unidades caóticas "
|
||
"causam mais dano à noite e menos durante o dia. Unidades liminares causam "
|
||
"menos dano durante o dia e a noite."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:654
|
||
msgid ""
|
||
"The two \"day\" and \"night\" phases are differentiated as Morning, "
|
||
"Afternoon and First Watch, Second Watch, by the positions of the sun and "
|
||
"moon in the time of day graphic."
|
||
msgstr ""
|
||
"As duas fases de \"dia\" e de \"noite\" são diferenciadas como manhã, tarde, "
|
||
"noite e madrugada, de acordo com as posições do sol e da lua no gráfico do "
|
||
"período do dia."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:657
|
||
msgid ""
|
||
"The following table shows the effects of different times of the day on the "
|
||
"damage dealt by lawful, chaotic, and liminal units:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A seguinte tabela mostra o efeito dos períodos do dia no dano causado por "
|
||
"unidades ordeiras, caóticas e liminares:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:663
|
||
msgid "Time of the day and damage"
|
||
msgstr "Período do dia e dano"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:674
|
||
msgid "Turn"
|
||
msgstr "Turno"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:677 doc/manual/manual.en.xml:1620
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imagem"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:680
|
||
msgid "Day-phase"
|
||
msgstr "Fase do Dia"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:683
|
||
msgid "Lawful"
|
||
msgstr "Ordeiro"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:686
|
||
msgid "Chaotic"
|
||
msgstr "Caótico"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:689
|
||
msgid "Liminal"
|
||
msgstr "Liminar"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:696 doc/manual/manual.en.xml:1484
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1490
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:700
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:703
|
||
msgid "images/schedule-dawn.png"
|
||
msgstr "images/schedule-dawn.png"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:707
|
||
msgid "Dawn"
|
||
msgstr "Amanhecer"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:710 doc/manual/manual.en.xml:713
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:716 doc/manual/manual.en.xml:785
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:788 doc/manual/manual.en.xml:791
|
||
msgid "--"
|
||
msgstr "--"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:721 doc/manual/manual.en.xml:1495
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1501
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:725
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-morning.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-morning.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:728
|
||
msgid "images/schedule-morning.png"
|
||
msgstr "images/schedule-morning.png"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:732
|
||
msgid "Day (morning)"
|
||
msgstr "Dia (manhã)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:735 doc/manual/manual.en.xml:760
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:813 doc/manual/manual.en.xml:838
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:863
|
||
msgid "+25%"
|
||
msgstr "+25%"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:738 doc/manual/manual.en.xml:741
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:763 doc/manual/manual.en.xml:766
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:810 doc/manual/manual.en.xml:816
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:835 doc/manual/manual.en.xml:841
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:860 doc/manual/manual.en.xml:866
|
||
msgid "−25%"
|
||
msgstr "−25%"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:746 doc/manual/manual.en.xml:1506
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1512
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:750
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-afternoon.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-afternoon.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:753
|
||
msgid "images/schedule-afternoon.png"
|
||
msgstr "images/schedule-afternoon.png"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:757
|
||
msgid "Day (afternoon)"
|
||
msgstr "Dia (tarde)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:771 doc/manual/manual.en.xml:1476
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1517 doc/manual/manual.en.xml:1523
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:775
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:778
|
||
msgid "images/schedule-dusk.png"
|
||
msgstr "images/schedule-dusk.png"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:782
|
||
msgid "Dusk"
|
||
msgstr "Anoitecer"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:796 doc/manual/manual.en.xml:1528
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1534
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:800
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-firstwatch.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-firstwatch.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:803
|
||
msgid "images/schedule-firstwatch.png"
|
||
msgstr "images/schedule-firstwatch.png"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:807
|
||
msgid "Night (first watch)"
|
||
msgstr "Noite (noite)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:821 doc/manual/manual.en.xml:1539
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1545
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:825
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-secondwatch.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-secondwatch.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:828
|
||
msgid "images/schedule-secondwatch.png"
|
||
msgstr "images/schedule-secondwatch.png"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:832
|
||
msgid "Night (second watch)"
|
||
msgstr "Noite (madrugada)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:846
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Especial"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:850
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-underground.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-underground.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:853
|
||
msgid "images/schedule-underground.png"
|
||
msgstr "images/schedule-underground.png"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:857
|
||
msgid "Underground"
|
||
msgstr "Subsolo"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:872
|
||
msgid ""
|
||
"Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
|
||
"perpetually night!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lembre-se que alguns cenários situam-se no subsolo, onde sempre é noite!"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:874
|
||
msgid ""
|
||
"For example: consider a fight between a Lawful and a Chaotic unit when both "
|
||
"have a base damage of 12. At dawn and dusk, both will do 12 points of damage "
|
||
"if they hit. During Morning or Afternoon, the Lawful unit will do "
|
||
"(<literal>12 \\* 1.25</literal>) or 15 points, while the Chaotic unit will "
|
||
"do (<literal>12 \\* 0.75</literal>) or 9 points. During First or Second "
|
||
"Watch, the Lawful unit would do 9 points compared to the Chaotic unit’"
|
||
"s 15."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por exemplo: considere uma luta entre uma unidade ordeira e uma onde ambas "
|
||
"possuem 12 de dano base. Ao amanhecer e anoitecer, ambas causarão 12 pontos "
|
||
"de dano ao acertarem um ataque. Durante a manhã ou a tarde, a unidade "
|
||
"Ordeira causará (<literal>12 \\* 1.25</literal>), ou seja, 15 pontos de "
|
||
"dano, enquanto que a unidade Caótica causará (<literal>12 \\* 0.75</"
|
||
"literal>), ou seja, 9 pontos de dabo. Durante a noite ou a madrugada, a "
|
||
"unidade Ordeira causaria 9 pontos de dano, já a unidade Caótica causaria 15."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:880
|
||
msgid ""
|
||
"If an equivalent Neutral unit were fighting, it would always do 12 points of "
|
||
"damage regardless of the hour."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se uma unidade neutra equivalente estiver lutando, ela sempre causará 12 "
|
||
"pontos de dano, independente do período do dia."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:884
|
||
msgid "Traits"
|
||
msgstr "Características"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:885
|
||
msgid ""
|
||
"Units have traits which reflect aspects of their character. Traits are "
|
||
"assigned randomly to units when they are created. Most units receive two "
|
||
"traits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unidades possuem características que refletem traços pessoais. "
|
||
"Características são atribuídas aleatoriamente para as unidades quando elas "
|
||
"são criadas. A maioria das unidades possuem duas características."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:888
|
||
msgid "The possible traits for most units are as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"As características possíveis para a maioria das unidades são as seguintes:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:892
|
||
msgid "Intelligent"
|
||
msgstr "Inteligente"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:896
|
||
msgid ""
|
||
"Intelligent units require 20% less experience than usual to advance (Trolls "
|
||
"do not get this trait). Intelligent units are very useful at the beginning "
|
||
"of a campaign as they can advance to higher levels more quickly. Later in "
|
||
"campaigns Intelligent is not quite as useful because the After Maximum Level "
|
||
"Advancement (AMLA) is not as significant a change as advancing a level. If "
|
||
"you have many <emphasis>maximum level</emphasis> units you may wish to "
|
||
"recall units with more useful traits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unidades inteligentes precisam de 20% menos pontos de experiência do que o "
|
||
"normal para subir de nível (Trolls não possuem essa caracterísica). "
|
||
"Unidades Inteligentes são muito úteis no início de uma campanha, pois elas "
|
||
"podem chegar a níveis maiores mais rapidamente. Mais adiante nas campanhas "
|
||
"Inteligência perde um pouco da utilidade porque o Avanço Pós Nível Máximo "
|
||
"(APNM) não são tão significativos quanto os avanços que mudam a forma da "
|
||
"unidade. Se você possuir muitas unidades de <emphasis>nível máximo</"
|
||
"emphasis>, pode ser uma boa ideia convocar unidades com as características "
|
||
"mais úteis."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:908
|
||
msgid "Quick"
|
||
msgstr "Veloz"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:912
|
||
msgid ""
|
||
"Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual. Quick "
|
||
"is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such as "
|
||
"trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have greatly "
|
||
"increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when "
|
||
"deploying your forces. Also, Quick units aren’t quite as tough as "
|
||
"units without this trait and are subsequently less good at holding contested "
|
||
"positions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unidades Velozes tem 1 ponto de movimento extra, mas 5% de HP a menos. "
|
||
"Veloz é a característica cujo efeito é mais visível, particularmente em "
|
||
"unidades mais lentas, como Trolls ou Infantaria Pesada. Unidades Velozes "
|
||
"frequentemente se movem muito melhor em terrenos acidentados, o que deve ser "
|
||
"considerado antes de posicionar suas tropas. Além disso, unidades Velozes "
|
||
"não são tão robustas quanto as unidades sem essa característica e, portanto, "
|
||
"não são tão boas em defender posições onde espera-se que haja muito combate."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:924
|
||
msgid "Resilient"
|
||
msgstr "Resistente"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:928
|
||
msgid ""
|
||
"Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual. Resilient "
|
||
"units can be useful at all stages of a campaign, and this is a useful trait "
|
||
"for all units. Resilient is often most helpful as a trait when it occurs in "
|
||
"a unit that has some combination of low hitpoints, good defense, or high "
|
||
"resistances. Resilient units are especially useful for holding strategic "
|
||
"positions against opponents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unidades Resistentes possuem 4 de HP adicional e 1 de HP a mais para cada "
|
||
"nível. Unidades Resistentes são úteis em todos os estágios de uma campanha "
|
||
"e é uma característica útil para todas as unidades. Resistente é "
|
||
"frequentemente mais útil em unidades que possuem uma combinação de pontos de "
|
||
"vida baixos, boa defesa ou resistências altas. Unidades Resistentes são "
|
||
"especialmente úteis para defender posições estratégicas contra os ataques "
|
||
"inimigos."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:939
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Forte"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:943
|
||
msgid ""
|
||
"Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, "
|
||
"and have 1 more HP. While useful for any close-combat unit, Strong is most "
|
||
"effective for units who have a high number of swings such as the Elvish "
|
||
"Fighter. Strong units can be very useful when a tiny bit of extra damage is "
|
||
"all that is needed to turn a damaging stroke into a killing blow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unidades Fortes causam 1 dano a mais para cada acerto em combate corpo a "
|
||
"corpo e possuem 1 de HP adicional. Enquanto útil para qualquer unidade de "
|
||
"combate corpo a corpo, Forte é mais efetivo para unidades com um grande "
|
||
"número de ataques, como os Soldados Élficos. Unidades Fortes são muito úteis "
|
||
"quando um pouquinho a mais de dano é tudo o que é preciso para tornar um "
|
||
"golpe certeiro em um ataque letal."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:953
|
||
msgid ""
|
||
"There are also some traits that are assigned only for certain units or only "
|
||
"for units of a certain race. These are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Há também algumas características que apenas certas unidades ou certas raças "
|
||
"possuem. São elas:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:958
|
||
msgid "Dextrous"
|
||
msgstr "Habilidoso"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:962
|
||
msgid ""
|
||
"Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged "
|
||
"combat. Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are "
|
||
"known for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, "
|
||
"however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These "
|
||
"elves inflict an additional point of damage with each arrow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unidades habilidosas causam 1 de dano a mais para cada acerto em ataques à "
|
||
"distância. Habilidoso é uma característica possuida somente pelos Elfos. O "
|
||
"povo Élfico é conhecido por sua graça singular e sua grande facilidade com o "
|
||
"manejo do arco. Entretanto, alguns são agraciados com um talento natural que "
|
||
"excede o de seus irmãos. Esses elfos inflingem um ponto de dano adicional "
|
||
"com cada flecha."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:972
|
||
msgid "Fearless"
|
||
msgstr "Destemido"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:976
|
||
msgid ""
|
||
"Does not suffer from a negative attack bonus during its unfavorable time of "
|
||
"day (Heavy Infantry, Necrophage, Trolls, Walking Corpses)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não sofre as penalidades de ataque durante seu período do dia desfavorável "
|
||
"(Infantaria Pesada, Necrófago, Trolls e Corpos Ambulantes)."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:983
|
||
msgid "Feral"
|
||
msgstr "Selvagem"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:987
|
||
msgid ""
|
||
"Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages regardless "
|
||
"of the base terrain the village is on (Bats, Falcons)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unidades com a característica Selvagem possuem 50% de defesa em aldeias "
|
||
"independentemente do terreno em que a aldeia está situada (Morcegos, "
|
||
"Falções)."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:994
|
||
msgid "Healthy"
|
||
msgstr "Vigoroso"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:998
|
||
msgid ""
|
||
"Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can "
|
||
"rest heal even when traveling or fighting. Healthy units have 1 HP plus 1 "
|
||
"HP per level more than usual and rest heal the usual 2 HP after each turn "
|
||
"regardless."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conhecidos por sua vitalidade, alguns anões são mais robustos que outros e "
|
||
"podem descansar até mesmo enquanto viajam ou lutam. Unidades vigorosas "
|
||
"possuem 1 de HP adicional mais 1 de HP por nível a mais do que o normal e "
|
||
"descansar recupera 2 de HP por turno."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1006
|
||
msgid ""
|
||
"There are also some traits that are not assigned randomly. These traits can "
|
||
"either be assigned by the scenario designer or are always assigned based on "
|
||
"the unit type:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Há também algumas características que não são atribuídas aleatoriamente. "
|
||
"Essas caracterísitcas ou são atribuídas por quem fez o cenário ou com base "
|
||
"no tipo da unidade:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1012
|
||
msgid "Aged"
|
||
msgstr "Envelhecido"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1016
|
||
msgid ""
|
||
"The oldest units may have the Aged trait, receiving an 8 points HP decrease "
|
||
"and having -1 movement and melee damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"As unidades mais velhas podem ter a característica envelhecido. Unidades com "
|
||
"essa característica recebem -1 de movimento e dano corpo a corpo, e seu HP é "
|
||
"diminuido em 8 pontos."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1023
|
||
msgid "Dim"
|
||
msgstr "Teimoso"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1027
|
||
msgid "Units with the Dim trait require 20% more experience to advance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unidades com a característica Teimoso precisam de 20% de experiência para "
|
||
"subir de nível."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1033
|
||
msgid "Elemental"
|
||
msgstr "Elemental"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1037
|
||
msgid ""
|
||
"Elemental units aren’t alive and thus are immune to poison, and drain "
|
||
"and plague don’t work on them. Elemental units generally have "
|
||
"<emphasis>Elemental</emphasis> as their only trait."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unidades elementais não são vivas e, portanto, são imunes a veneno, e dreno "
|
||
"e praga não funcionam nelas. Unidades elementais normalmente tem "
|
||
"<emphasis>Elemental</emphasis> como sua única característica."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1045
|
||
msgid "Loyal"
|
||
msgstr "Leal"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1049
|
||
msgid ""
|
||
"Loyal units don’t incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the "
|
||
"end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur "
|
||
"this cost. During campaigns, certain units may opt to join the player’"
|
||
"s forces of their own volition. These units are marked with the Loyal trait. "
|
||
"Although they may require payment to be recalled, they never incur any "
|
||
"upkeep costs. This can make them invaluable during a long campaign, when "
|
||
"gold is in short supply. This trait is never given to recruited units, so "
|
||
"it may be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unidades leais não requerem manutenção. A maioria das unidades possuem um "
|
||
"custo de manutenção cobrado ao final de cada turno que é igual ao seu nível. "
|
||
"Unidades leais não possuem este custo. Durante as campanhas, certas "
|
||
"unidades podem optar por se juntar às forças do jogador por sua própria "
|
||
"vontade. Essas unidades possuem a característica leal. Embora elas possuam "
|
||
"um custo para serem convocadas, elas nunca possuem um custo de manutenção. "
|
||
"Isso faz com que elas sejam inestimáveis durante uma campanha longa onde "
|
||
"ouro é escasso. Essa característica nunca é atribuida às unidades "
|
||
"recrutadas, então não é uma boa ideia dispersar tais unidades ou mandá-las "
|
||
"para a morte certa."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1063
|
||
msgid "Mechanical"
|
||
msgstr "Mecânico"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1067
|
||
msgid ""
|
||
"Mechanical units aren’t alive and thus are immune to poison, and drain "
|
||
"and plague don’t work on them. Mechanical units generally have "
|
||
"<emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unidades mecânicas não são vivas e, portanto, são imunes a veneno, e dreno e "
|
||
"praga não funcionam nelas. Unidades mecânicas normalmente tem "
|
||
"<emphasis>Mecânico</emphasis> como sua única característica."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1075 doc/manual/manual.en.xml:1217
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Lento"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1079
|
||
msgid ""
|
||
"Large, unwieldy units with the Slow trait have -1 movement and 5% more "
|
||
"hitpoints."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unidades grandes e desajeitadas que possuem essa característica tem -1 de "
|
||
"movimento e 5% mais pontos de vida."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1085
|
||
msgid "Undead"
|
||
msgstr "Morto-vivo"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1089
|
||
msgid ""
|
||
"Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn’t work "
|
||
"on them. Undead units generally have <emphasis>Undead</emphasis> as their "
|
||
"only trait. Since Undead units are the bodies of the dead, risen to fight "
|
||
"again, poison has no effect upon them. This can make them invaluable in "
|
||
"dealing with foes who use poison in conjunction with their attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mortos-vivos são imunes a veneno, e dreno e praga não funcionam nelas. "
|
||
"Mortos-vivos normalmente tem <emphasis>Morto-vivo</emphasis> como sua única "
|
||
"característica. Já que Mortos-vivos são os corpos dos mortos animados para "
|
||
"lutar de novo, venenos não surtem efeito neles. Isso torna-os valiosíssimos "
|
||
"contra inimigos que usam veneno em seus ataques."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1099
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Fraco"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1103
|
||
msgid ""
|
||
"Units may have the Weak trait, receiving a -1 increment in hitpoints and "
|
||
"melee damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unidades fracas com essa característica recebem -1 ponto de vida ao subir de "
|
||
"nível e -1 de dano em ataques corpo a corpo."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1111
|
||
msgid "Unit Specialties"
|
||
msgstr "Efeitos das Armas"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1112
|
||
msgid "Certain units have special attacks. These are listed below:"
|
||
msgstr "Certas unidades possuem ataques especiais. Segue a lista deles:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1116
|
||
msgid "Backstab"
|
||
msgstr "Apunhalada"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1120
|
||
msgid ""
|
||
"When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy "
|
||
"of the target on the opposite side of the target, and that unit is not "
|
||
"incapacitated (e.g. petrified)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando usado ofensivamente, esse ataque causa o dobro de dano se houver um "
|
||
"inimigo do alvo atacado do lado oposto da unidade atacada, e se a unidade "
|
||
"atacada não estiver incapacitada (e.g. petrificada)."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1128
|
||
msgid "Berserk"
|
||
msgstr "Frenesi"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1132
|
||
msgid ""
|
||
"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
|
||
"until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quer usado ofensivamente ou defensivamente, esse ataque faz com que o "
|
||
"combate continue até que um dos combatentes morra ou 30 rodadas de ataques "
|
||
"tenham se passado."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1140
|
||
msgid "Charge"
|
||
msgstr "Carga"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1144
|
||
msgid ""
|
||
"When used offensively, this attack deals double damage to the target. It "
|
||
"also causes this unit to take double damage from the target’s "
|
||
"counterattack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando usado ofensivamente, esse ataque dobra tanto o dano do atacante "
|
||
"quanto o dano de contra-ataque do defensor."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1151
|
||
msgid "Drain"
|
||
msgstr "Dreno"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1155
|
||
msgid ""
|
||
"This unit drains health from living units, healing itself for half the "
|
||
"amount of damage it deals (rounded down)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa unidade drena a energia vital das unidades vivas, curando-se por metade "
|
||
"do dano que ela causa (arredondado para baixo)."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1162
|
||
msgid "Firststrike"
|
||
msgstr "Iniciativa"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1166
|
||
msgid ""
|
||
"This unit always strikes first with this attack, even if they are defending."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando usando essa ataque, a unidade sempre ataca primeiro, mesmo que ela "
|
||
"seja o defensor."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1172
|
||
msgid "Magical"
|
||
msgstr "Mágico"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1176
|
||
msgid ""
|
||
"This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
|
||
"ability of the unit being attacked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esse ataque sempre tem 70% de chance de acertar independentemente da "
|
||
"habilidade defensiva da unidade sendo atacada."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1183
|
||
msgid "Marksman"
|
||
msgstr "Atirador"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1187
|
||
msgid ""
|
||
"When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando usado ofensivamente, esse ataque sempre tem pelo menos 60% de chance "
|
||
"de acertar."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1193
|
||
msgid "Plague"
|
||
msgstr "Praga"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1197
|
||
msgid ""
|
||
"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
|
||
"Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
|
||
"doesn’t work on Undead or units in villages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando uma unidade é morta por um ataque com a habilidade praga, a unidade "
|
||
"morta é substituída por um Corpo Ambulante pertencente ao lado da unidade "
|
||
"que desferiu o golpe final. Essa habilidade não funciona contra mortos-vivos "
|
||
"ou contra unidades em aldeias."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1205 doc/manual/manual.en.xml:1865
|
||
msgid "Poison"
|
||
msgstr "Veneno"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1209
|
||
msgid ""
|
||
"This attack poisons the target. Poisoned units lose 8 HP every turn until "
|
||
"they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, kill a "
|
||
"unit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esse ataque envenena o alvo. Unidades envenenadas perdem 8 pontos de HP todo "
|
||
"turno até que elas sejam curadas ou que fiquem com 1 de HP. Veneno não pode, "
|
||
"por si só, matar uma unidade."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1221
|
||
msgid ""
|
||
"This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
|
||
"caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A unit "
|
||
"that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it "
|
||
"is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esse ataque deixa o alvo lento até o fim do seu turno. Lentidão pela metade "
|
||
"o dano dos ataques da unidade e dobra o custo de movimento. Unidades afetas "
|
||
"por essa habilidade possuem um ícone de caramujo na barra lateral de "
|
||
"informações quando ela é selecinada."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1230
|
||
msgid "Petrify"
|
||
msgstr "Petrificar"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1234
|
||
msgid ""
|
||
"This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have been "
|
||
"petrified may not move or attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esse ataque petrifica o alvo, transformando-o alvo pedra. Unidades "
|
||
"petrificadas não podem se mover nem atacar."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1241
|
||
msgid "Swarm"
|
||
msgstr "Enxame"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1245
|
||
msgid ""
|
||
"The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The "
|
||
"number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit has. "
|
||
"For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the number of "
|
||
"strikes."
|
||
msgstr ""
|
||
"O número de golpes desse ataque diminui quando a unidade é ferida. O número "
|
||
"de golpes é proporcional à % de HP/HP máximo que a unidade tem. Por exemplo: "
|
||
"uma unidade com 3/4 do seu HP máximo terá 3/4 do número total de golpes."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1255
|
||
msgid "Abilities"
|
||
msgstr "Habilidades"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1256
|
||
msgid ""
|
||
"Some units have abilities that either directly affect other units, or have "
|
||
"an effect on how the unit interacts with other units. These abilities are "
|
||
"listed below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Algumas unidades possuem habilidades que podem afetam diretamente outras "
|
||
"unidades ou possuem um efeito em como elas interagem com outras unidades. "
|
||
"Essas habilidades estão listadas abaixo:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1262
|
||
msgid "Ambush"
|
||
msgstr "Emboscada"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1266
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies. Enemy "
|
||
"units cannot see this unit while it is in forest, except if they have units "
|
||
"next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses "
|
||
"all its remaining movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa unidade pode se esconder em florestas, ficando indetectável pelos "
|
||
"inimigos. Unidades inimigas não conseguem ver essa unidade enquanto ela "
|
||
"estiver numa floresta, exceto se eles tiverem unidades próximas à ela. A "
|
||
"primeira unidade inimiga que descobrir essa unidade imediatamente perde "
|
||
"todos os seus pontos de movimento restantes."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1275
|
||
msgid "Concealment"
|
||
msgstr "Camuflagem"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1279
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and "
|
||
"remain undetected by its enemies, except by those standing next to it. "
|
||
"Enemy units can not see this unit while it is in a village, except if they "
|
||
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
|
||
"immediately loses all its remaining movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa unidade pode se esconder em aldeias (com a exceção de aldeias "
|
||
"aquáticas), ficando indetectável pelos inimigos até que uma unidade inimiga "
|
||
"fique adjacente a ela. Unidades inimigas não conseguem ver essa unidade "
|
||
"enquanto ela estiver em uma aldeia, exceto se eles tiverem unidades próximas "
|
||
"à ela. A primeira unidade inimiga que descobrir essa unidade imediatamente "
|
||
"perde todos os seus pontos de movimento restantes."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1289
|
||
msgid "Cures"
|
||
msgstr "Curar"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1293
|
||
msgid ""
|
||
"A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive no "
|
||
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma unidade que pode curar uma unidade aliada de envenenamento. No entanto, "
|
||
"a unidade curada não recebera nenhuma cura adicional no turno em que for "
|
||
"curada do envenenamento."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1300
|
||
msgid "Feeding"
|
||
msgstr "Devorar"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1304
|
||
msgid ""
|
||
"This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a unit, "
|
||
"except units that are immune to plague."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta unidade adiciona 1 ponto de vida máximo toda vez que ela mata uma "
|
||
"unidade, com excessão de unidades que são imunes a praga."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1311
|
||
msgid "Heals +4"
|
||
msgstr "Medicar +4"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1315
|
||
msgid ""
|
||
"Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each "
|
||
"turn. A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop "
|
||
"poison from taking effect for that turn. A poisoned unit cannot be cured of "
|
||
"its poison by a healer, and must seek the care of a village or a unit that "
|
||
"can cure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite que essa unidade cure aliados adjacentes no começo de cada turno. "
|
||
"Uma unidade sob o tratamento deste curandeiro recuperará 4 de HP por turno "
|
||
"ou não leva dano de veneno naquele turno. Uma unidade envenenada não pode "
|
||
"ter o seu veneno curado por um curandeiro precisando, assim, ser tratado em "
|
||
"uma aldeia ou por uma unidade que pode curar envenenamento."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1326
|
||
msgid "Heals +8"
|
||
msgstr "Medicar +8"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1330
|
||
msgid ""
|
||
"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
|
||
"than is normally possible on the battlefield. A unit cared for by this "
|
||
"healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison from taking effect for "
|
||
"that turn. A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and "
|
||
"must seek the care of a village or a unit that can cure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta unidade combina remédios a base de ervas com magia para curar unidades "
|
||
"mais rapidamente do que é normalmente possível no campo de batalha. Uma "
|
||
"unidade sob o tratamento deste curandeiro recuperará 8 de HP por turno ou "
|
||
"não leva dano de veneno naquele turno. Uma unidade envenenada não pode ter "
|
||
"o seu veneno curado por um curandeiro precisando, assim, ser tratado em uma "
|
||
"aldeia ou por uma unidade que pode curar envenenamento."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1341
|
||
msgid "Illuminates"
|
||
msgstr "Iluminar"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1345
|
||
msgid ""
|
||
"This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
|
||
"better, and chaotic units fight worse. Any units adjacent to this unit will "
|
||
"fight as if it were dusk when it is night, and as if it were day when it is "
|
||
"dusk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa unidade ilumina a área ao seu redor, fazendo unidades ordeiras lutarem "
|
||
"melhor e unidades caóticas lutarem pior. Qualquer unidade adjacente a essa "
|
||
"unidade lutará como se fosse anoitecer, quando for noite, e como se fosse de "
|
||
"dia quando for anoitecer."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1354
|
||
msgid "Leadership"
|
||
msgstr "Liderança"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1358
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
|
||
"better. Adjacent friendly units of lower level will do more damage in "
|
||
"battle. When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same "
|
||
"side as a unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more "
|
||
"damage times the difference in their levels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa unidade pode liderar aliados adjacentes, fazendo-os lutar melhor. "
|
||
"Unidades aliadas adjacentes de nível menor causarão mais dano em batalha. "
|
||
"Quando uma unidade adjacente, de nível mais baixo e do mesmo time que uma "
|
||
"unidade com liderança entra em combate, seus ataques causam 25% mais dano "
|
||
"veze a diferença de nível entre eles."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1369
|
||
msgid "Nightstalk"
|
||
msgstr "Caçador noturno"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1373
|
||
msgid ""
|
||
"The unit becomes invisible during night. Enemy units cannot see this unit "
|
||
"at night, except if they have units next to it. Any enemy unit that first "
|
||
"discovers this unit immediately loses all its remaining movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"A unidade se torna invisível durante a noite. Unidades inimigas não "
|
||
"conseguem ver essa unidade à noite, exceto se eles tiverem unidades próximas "
|
||
"à ela. A primeira unidade inimiga que descobrir essa unidade imediatamente "
|
||
"perde todos os seus pontos de movimento restantes."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1382
|
||
msgid "Regenerates"
|
||
msgstr "Regeneração"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1386
|
||
msgid ""
|
||
"This unit will heal itself 8HP per turn. If it is poisoned, it will remove "
|
||
"the poison instead of healing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa unidade se cura 8 pontos de vida por turno. Se envenenada, ela remove o "
|
||
"veneno ao invés de se curar."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1393
|
||
msgid "Skirmisher"
|
||
msgstr "Escaramuçador"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1397
|
||
msgid ""
|
||
"This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy "
|
||
"Zones of Control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa unidade é habilidosa em mover-se por entre seus oponentes rapidamente, "
|
||
"ignorando as Zonas de Controle de seus oponentes."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1404
|
||
msgid "Steadfast"
|
||
msgstr "Posição defensiva"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1408
|
||
msgid ""
|
||
"This unit’s resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when "
|
||
"defending. Vulnerabilities are not affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"As resistências dessa unidade são dobradas, até um máximo de 50%, quando "
|
||
"estiver se defendendo. Vulnerabilidades não são afetadas."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1415
|
||
msgid "Submerge"
|
||
msgstr "Submergir"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1419
|
||
msgid ""
|
||
"This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies. "
|
||
"Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if they "
|
||
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
|
||
"immediately loses all its remaining movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa unidade pode se esconder em águas profundas e manter-se escondida dos "
|
||
"inimigos. Unidades inimigas não conseguem ver essa unidade enquanto ela "
|
||
"estiver em águas profundas, exceto se eles tiverem unidades próximas à ela. "
|
||
"A primeira unidade inimiga que descobrir essa unidade imediatamente perde "
|
||
"todos os seus pontos de movimento restantes."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1428
|
||
msgid "Teleport"
|
||
msgstr "Teleporte"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1432
|
||
msgid ""
|
||
"This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
|
||
"moves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa unidade pode se teleportar entre duas aldeias amigas usando um de seus "
|
||
"movimentos."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1440 doc/manual/manual.en.xml:2060
|
||
msgid "Experience"
|
||
msgstr "Experiência"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1441
|
||
msgid ""
|
||
"Units are awarded experience for fighting. After obtaining enough "
|
||
"experience, they will advance a level and become more powerful. The amount "
|
||
"of experience gained depends on the level of the enemy unit and the outcome "
|
||
"of the battle: if a unit kills its opponent, it receives 8 experience points "
|
||
"per level of the enemy (4 if the enemy is level 0), while units that survive "
|
||
"a battle without killing their opponents are awarded 1 experience point per "
|
||
"level of the enemy. In other words:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unidades ganham experiência ao lutar. Após obterem experiência suficiente, "
|
||
"elas sobem de nível e se tornam mais fortes. A quantidade de experiência "
|
||
"adquirida depende do nível da unidade inimiga e do resultado da batalha: se "
|
||
"uma unidade mata o seu oponente, ela recebe 8 pontos de experiência por "
|
||
"nível do inimigo (4 pontos se o inimigo for nível 0), já unidades que "
|
||
"sobrevivem a luta mas não matam o seu oponente recebem 1 ponto de "
|
||
"experiência por nível do inimigo. Em outras palavras:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1452
|
||
msgid "Experience bonuses for killing or fighting enemies of different levels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bônus de experiência por matar ou lutar contra inimigos de níveis diferentes"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1460
|
||
msgid "enemy level"
|
||
msgstr "nível do inimigo"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1463
|
||
msgid "kill bonus"
|
||
msgstr "bônus por morte"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1466
|
||
msgid "fighting bonus"
|
||
msgstr "bônus por luta"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1473 doc/manual/manual.en.xml:1479
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1487
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1498
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1509
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1520
|
||
msgid "32"
|
||
msgstr "32"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1531
|
||
msgid "40"
|
||
msgstr "40"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1542
|
||
msgid "48"
|
||
msgstr "48"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1553
|
||
msgid "Recalling units"
|
||
msgstr "Convocando Unidades"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1554
|
||
msgid ""
|
||
"After you complete a scenario, all surviving units will be available to "
|
||
"recall in the next scenario. You are not able to move or attack with a unit "
|
||
"on the turn you recruit or recall that unit. A Recalled unit retains its "
|
||
"previous Level, Experience Points, (sometimes) any magic items acquired, and "
|
||
"will arrive with full hitpoints."
|
||
msgstr ""
|
||
"Após completar um cenário, todas as unidades sobreviventes estarão "
|
||
"disponíveis para serem convocadas no próximo cenário. Unidades não podem se "
|
||
"mover ou atacar no turno no turno que elas foram recrutadas ou convocadas. "
|
||
"Uma unidade convocada retém seu nível, pontos de experiência, itens mágicos "
|
||
"que ela adquiriu (às vezes) e ela entra em batalha com os seus pontos de "
|
||
"vida no máximo."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1562
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Movendo"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1563
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking on a unit identifies all the places it can move on its current turn "
|
||
"by dimming unreachable hexes (pressing the number keys 2–7 will identify the "
|
||
"additional hexes that can be reached in that number of turns in a similar "
|
||
"manner). While in this mode, moving the cursor over a hex will identify the "
|
||
"path your unit will take towards that hex as well as additional information "
|
||
"on the defensive bonus of your unit on that hex and, if it will take more "
|
||
"than one turn, the number of turns it will take your unit to arrive. If you "
|
||
"do not wish to move the unit this mode can be cancelled by selecting a "
|
||
"different unit (by clicking on the new unit or using the <literal>n</"
|
||
"literal> or <literal>N</literal> keys) or by right-clicking (Command-click "
|
||
"on a Mac) anywhere on the map. The <link linkend=\"orbs\">orbs</link> on the "
|
||
"top of a unit’s energy bar provide a quick way to see which of your "
|
||
"units have already moved or can move further in the current turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clicar numa unidade identifica todos os lugares em que ela pode se mover no "
|
||
"turno atual escurecendo os hexágonos fora do seu alcance (pressionar as "
|
||
"teclas numéricas 2-7 irá identificar os hexágonos que podem ser alcançados "
|
||
"naquele número de turnos, em uma maneira similar). Enquanto nesse modo, "
|
||
"mover o cursor sobre um hexágono identificará o caminho que a unidade tomará "
|
||
"em direção ao hexágono, bem como informações adicionais do bônus de defensa "
|
||
"naquele hexágono e, se levar mais de um tuurno, quantos turnos levará para a "
|
||
"unidade chegar no seu destino. Se você não quiser mover a unidade, esse modo "
|
||
"pode ser cancelado selecionando uma outra unidade (clicando em uma nova "
|
||
"unidade ou usando as teclas <literal>n</literal> ou <literal>N</literal>) ou "
|
||
"clicando com o botão direito do mouse (Command-clique num Mac) em qualquer "
|
||
"lugar do mapa. As <link linkend=\"orbs\">esferas</link> no topo da barra de "
|
||
"energia das unidades é uma forma rápida de ver quais das suas unidades já se "
|
||
"moveram ou ainda podem se mover no turno atual."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1576
|
||
msgid ""
|
||
"If you decide to move the selected unit, click on the hex you want to move "
|
||
"to and your unit will move towards that space. If you select a destination "
|
||
"which is beyond reach in the current turn, the unit will move as far as it "
|
||
"can in the current turn and enter <emphasis>goto-mode</emphasis>. In "
|
||
"<emphasis>goto-mode</emphasis> your unit will continue moving towards its "
|
||
"destination in subsequent turns. You can easily undo goto movements at the "
|
||
"beginning of your next turn. You may also change a unit’s destination "
|
||
"by selecting that unit and choosing a new destination or clicking the unit "
|
||
"again to cancel the <emphasis>goto</emphasis>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você decidir mover a unidade selecionada, clique no hexágono que você "
|
||
"quer que ela se mova e ela se movimentará em direção àquele espaço. Se você "
|
||
"selecionar um destino que está fora do alcance do turno atual, a unidade irá "
|
||
"se mover o máximo que puder no turno atual e entrará no <emphasis>modo ir-"
|
||
"para</emphasis>. No <emphasis>modo ir-para</emphasis>, sua unidade "
|
||
"continuará a mover-se em direção ao seu destino nos turnos subsequentes. "
|
||
"Você pode facilmente desfazer movimentos ir-para no início do seu próximo "
|
||
"turno. Você também pode mudar o destino de uma unidade selecionando-a e "
|
||
"escolhendo um novo destino ou clicando na unidade novamente para cancelar o "
|
||
"<emphasis>modo ir-para</emphasis>."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1585
|
||
msgid ""
|
||
"Moving onto a village that is neutral or owned by an enemy will take "
|
||
"ownership of it and end your move for that unit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mover-se para uma aldeia neutra ou inimiga passa o controle da vila para o "
|
||
"líder da unidade e esgota os pontos de movimento da unidade."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1587
|
||
msgid ""
|
||
"Most units exert a Zone of Control which affects the hexes your unit can "
|
||
"reach and the path your unit takes. These restrictions are automatically "
|
||
"reflected in both the path that is displayed for your unit and the hexes it "
|
||
"may move to on the current turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"A maioria das unidades possuem uma zona de controle que afeta os hexágonos "
|
||
"que suas unidades podem alcançar e o caminho que as suas unidades tomam. "
|
||
"Essas restrições são automaticamente mostradas tanto nos caminhos que a "
|
||
"unidade pode trilhar quanto nos hexágonos que ela pode se mover."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1592
|
||
msgid "Zone of Control"
|
||
msgstr "Zona de Controle"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1593
|
||
msgid ""
|
||
"A unit’s Zone of Control extends to the six hexes immediately adjacent "
|
||
"to the unit, and units that move into an enemy zone of control are forced to "
|
||
"stop. Units with the skirmisher ability ignore enemy zones of control and "
|
||
"are able to move through them freely without being forced to stop. Level 0 "
|
||
"units are considered too feeble to generate a zone of control and all units "
|
||
"are able to move through the hexes around an enemy level 0 unit freely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os seis hexágonos imediatamente adjacentes à uma unidade é a sua Zona de "
|
||
"Controle. Unidades que entram em uma zona de controle inimiga são forçadas a "
|
||
"parar ao entrar. Unidades com a habilidade escaramuçador ignoram as zonas de "
|
||
"controle do inimigo e são capazes de se mover livremente através delas sem "
|
||
"serem forçadas a parar. Unidades de nível 0 são consideradas muito débeis "
|
||
"para gerar uma zona de controle e todas as unidades podem se mover através "
|
||
"dos hexágonos em volta dessas unidades. Unidades que possuem a habilidade "
|
||
"escaramuçador ignoram zonas de controle inimigas e podem mover-se livremente "
|
||
"nelas sem serem obrigados a parar. Unidades de nível 0 são consideradas "
|
||
"fracas demais para exercerem uma zona de controle, o que permite que todas "
|
||
"as unidades movam-se livremente nos hexágonos adjacentes à unidades de nível "
|
||
"0."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1602 doc/manual/manual.en.xml:1609
|
||
msgid "Orbs"
|
||
msgstr "Esferas"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1603
|
||
msgid ""
|
||
"On the top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. "
|
||
"This orb is:"
|
||
msgstr ""
|
||
"No topo da barra de energia, que fica próxima das unidades, há uma esfera. "
|
||
"Esta esfera é:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1617
|
||
msgid "Orb"
|
||
msgstr "Esfera"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1623
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrição"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1630
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Verde"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1634
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1637
|
||
msgid "Green orb"
|
||
msgstr "Esfera Verde"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1641
|
||
msgid "If you control the unit and it hasn’t moved this turn"
|
||
msgstr "Se você controla a unidade e ela ainda não se moveu nesse turno"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1646
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Amarelo"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1650
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1653
|
||
msgid "Yellow orb"
|
||
msgstr "Esfera Amarela"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1657
|
||
msgid ""
|
||
"If you control the unit and it has moved this turn, but could still move "
|
||
"further or attack"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você controla a unidade e ela já se moveu nesse turno, mas pode-se mover "
|
||
"mais ou atacar"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1662
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Vermelho"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1666
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1669
|
||
msgid "Red orb"
|
||
msgstr "Esfera Vermelha"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1673
|
||
msgid ""
|
||
"If you control the unit, but it can no longer move or attack, or the user "
|
||
"ended the unit’s turn"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você controla a unidade, mas ela não pode se mover mais ou atacar, ou o "
|
||
"líder da unidade terminou o turno dela"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1678
|
||
msgid "Red and yellow"
|
||
msgstr "Vermelho e amarelo"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1682
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-disengaged.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-disengaged.png\"/> </"
|
||
"imageobject>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1685
|
||
msgid "Two color orb"
|
||
msgstr "Esfera de duas cores"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1689
|
||
msgid ""
|
||
"If you control the unit and it has attacked this turn, and could still move "
|
||
"further but could not attack again"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você controla a unidade e ela já atacou nesse turno, e ainda pode se "
|
||
"mover, mas não atacar novamente"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1694
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Azul"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1698
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1701
|
||
msgid "Blue orb"
|
||
msgstr "Esfera Azul"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1705
|
||
msgid ""
|
||
"If the unit is an ally you do not control. On the ally’s own turn "
|
||
"these will be shown with green, yellow and red orbs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a unidade for de um aliado que você não possui o controle. No turno do "
|
||
"aliado estas serão exibidas por esferas verdes, amarelas e vermelhas"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1710
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1714
|
||
msgid ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1717
|
||
msgid "No orb"
|
||
msgstr "Sem esfera"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1721
|
||
msgid "Enemy units have no orb on the top of their energy bar"
|
||
msgstr "Unidades inimigas não têm esferas no topo de suas barras de energia"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1729
|
||
msgid "Ellipses, Team Colors, and Hero Icons"
|
||
msgstr "Bases, Cores de Time e Ícones dos Heróis"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1730
|
||
msgid ""
|
||
"Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The color "
|
||
"identifies its team. The team color will also show up in parts of the "
|
||
"unit’s clothing, or possibly on a shield insignia."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abaixo de cada unidade há, normalmente, uma base colorida. A cor identifica "
|
||
"a qual time a unidade pertence. A cor do time também aparece em partes das "
|
||
"roupas das unidades ou, possívelmente, no emblema de escudos."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1733
|
||
msgid ""
|
||
"Usually the ellipse will be a solid disk. On level 0 units, you will see an "
|
||
"ellipse that has broken lines. This indicates that the unit has no Zone of "
|
||
"Control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normalmente, a base será um disco sólido. Em unidades de nível 0, você verá "
|
||
"uma base com linhas quebradas. Isso indica que a unidade não possui Zona de "
|
||
"Controle."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1736
|
||
msgid ""
|
||
"Units that can recruit will always have a star-shaped base. Other units "
|
||
"normally have an elliptic base."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unidades capazes de recrutar sempre terão uma base em forma de estrela. "
|
||
"Outras unidades normalmente possuem uma base elíptica."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1738
|
||
msgid ""
|
||
"Some campaigns use a smaller star-shaped base and a silver crown icon above "
|
||
"the energy bar to indicate heroes (units which are somehow special and for "
|
||
"example not allowed to die in the course of the scenario). Whether to do "
|
||
"this is a stylistic choice left to campaign designers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algumas campanhas usam uma base menor em formato de estrela e um ícone de "
|
||
"uma estrela prateada acima da barra de energia para indicar heróis (unidades "
|
||
"que são especiais e, por exemplo, que não devem morrer no decorrer de um "
|
||
"cenário). Isto é uma escolha estilística feita pelo designer da campanha."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1745
|
||
msgid "Fighting"
|
||
msgstr "Lutando"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1746
|
||
msgid ""
|
||
"If you move next to an enemy unit, you may attack it. Click on your unit "
|
||
"that is next to an enemy unit, and click on the enemy you want to attack – "
|
||
"this will bring up a window that presents further options for the fight. "
|
||
"Every unit has one or more weapons it can attack with. Some weapons, such as "
|
||
"swords, are melee weapons, and some weapons, such as bows, are ranged "
|
||
"weapons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você se mover próximo à uma unidade inimiga, você poderá atacá-la. Clique "
|
||
"na sua unidade que está próxima à uma unidade inimiga e clique nela para "
|
||
"atacar – isso abrirá uma janela com as opções da luta. Cada unidade possui "
|
||
"uma ou mais armas com as quais pode atacar. Algumas armas, como as espadas, "
|
||
"são armas de ataque corpo a corpo, já outras, como o arco, são armas de "
|
||
"ataque à distância."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1752
|
||
msgid ""
|
||
"If you attack with a melee weapon, the enemy you attack will be able to "
|
||
"strike back at you with a melee weapon. If you attack with a ranged weapon, "
|
||
"the enemy will be able to strike back with a ranged weapon. If an enemy does "
|
||
"not have a weapon of the same type as the one you attack with, they will be "
|
||
"unable to strike back and do any damage to you in that fight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você atacar com uma arma de ataque corpo a corpo, o inimigo que você "
|
||
"atacar irá contra-atacar com uma arma de ataque corpo a corpo. Se você "
|
||
"atacar com uma arma de ataque à distância, o inimigo que você atacar irá "
|
||
"contra-atacar com arma de ataque à distância. Se um inimigo não tiver uma "
|
||
"arma do mesmo tipo da qual a que você usou para atacar, ele não poderá "
|
||
"contra-atacar e nem lhe causar dano nessa luta."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1758
|
||
msgid ""
|
||
"Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain "
|
||
"number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish "
|
||
"Fighter does 5 points of damage with its sword every time it hits, and can "
|
||
"strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as 5×4, "
|
||
"meaning 5 damage per hit, and 4 strikes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipos diferentes de ataques causam diferentes quantidades de dano, e um "
|
||
"certo número de ataques pode ser feito com cada arma. Por exemplo, um "
|
||
"Soldado Élfico causa 5 pontos de dano com sua espada cada vez que acerta e "
|
||
"pode desferir 4 golpes com a espada cada vez que ataca. Isso é escrito como "
|
||
"5×4, o que significa 5 de dano por acerto e 4 golpes."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1763
|
||
msgid ""
|
||
"Every unit has a chance of being hit based on the terrain it is in. For "
|
||
"instance, units in castles and villages have a lower chance of being hit, "
|
||
"and Elves in forest have a low chance of being hit. To see a unit’s "
|
||
"defense rating (i.e. chance not to be hit) in terrain, click on the unit, "
|
||
"and then mouse over the terrain you’re interested in, and the defense "
|
||
"rating will be displayed as a percentage value in the status pane, as well "
|
||
"as shown over the terrain hex."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada unidade tem uma chance de acertar baseada no terreno em que se "
|
||
"encontra. Por exemplo, unidades em castelos e aldeias possuem poucas chances "
|
||
"de serem acertadas e elfos na floresta também tem uma pequena chance de "
|
||
"serem acertados. Para ver a taxa de defesa de uma unidade (p. ex. chance de "
|
||
"não acertar) em um terreno, clique na unidade, leve o mouse até o terreno "
|
||
"que você está interessado e então a taxa de defesa será mostrada como uma "
|
||
"porcentagem na tela de status e também no próprio terreno."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1770
|
||
msgid ""
|
||
"You can obtain additional information, including the chance that the "
|
||
"attacker and defender will be killed, by clicking on the \"Damage "
|
||
"Calculations\" button in the fight window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode obter informações adicionais, incluindo a chance do atacante e do "
|
||
"defensor morrerem, clicando no botão \"Cálculos de dano\" na janela de "
|
||
"combate."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1774
|
||
msgid "Attack types"
|
||
msgstr "Tipos de ataque"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1778
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Blade</emphasis>: Weapons with a cutting edge, "
|
||
"used to chop pieces of flesh from a foe. Examples: dagger, scimitar, saber, "
|
||
"drake claws."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Cortante</emphasis>: Armas com uma lâmina cortante "
|
||
"usada para cortar a carte de um oponente. Exemplos: adaga, cimitarra, sabre, "
|
||
"garras de draconatos."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1784
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Piercing</emphasis>: Weapons with a sharp point "
|
||
"and either a long handle or a missile, used to perforate foe’s body "
|
||
"and damage internal organs. Examples: Knight or infantry pike, arrow."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Perfurante</emphasis>: Armas com uma ponta afiada "
|
||
"em uma longa haste, ou um míssil, usada para perfurar o corpo de um inimigo "
|
||
"e causar dano nos órgãos internos. Exemplos: O pique de um cavaleiro ou "
|
||
"unidade de infantaria, flechas."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1791
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Impact</emphasis>: Weapons having neither a sharp "
|
||
"point nor a cutting edge, but heavy enough to break an enemy’s bones. "
|
||
"Examples: mace, staff, Troll fist."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Impacto</emphasis>: Armas que não possuem nem "
|
||
"lâminas nem pontas afiadas, mas são pesadas o bastante para quebrar ossos "
|
||
"dos inimigos. Exemplos: maça, bastão, punho de troll."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1798
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Cold</emphasis>: Weapons based on cold or ice "
|
||
"missiles. Example: A Dark Adepts’s chill wave."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Frio</emphasis>: Armas baseadas em frio ou mísseis "
|
||
"de gelo. Exemplo: A onda gélida de um Aprendiz da Escuridão."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1804
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Fire</emphasis>: Weapons using fire to roast the "
|
||
"foe like a chicken. Example: A drake’s fire breath."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Fogo</emphasis>: Armas que se utilizam de fogo "
|
||
"para reduzir o inimigo a cinzas. Exemplo: O sopro de fogo de um draconato."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1810
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Arcane</emphasis>: An attack that dispels the "
|
||
"magic animating zombies, specters, and other undead creatures and spirits. "
|
||
"Example: A white mage’s magic attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis role=\"strong\">Arcano</emphasis>: Um ataque que dissipa a magia "
|
||
"que anima zumbis, espectros, espíritos e outras criaturas morto-vivas. "
|
||
"Exemplo: O ataque mágico de um Mago Branco."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1818
|
||
msgid "Resistance"
|
||
msgstr "Resistência"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1819
|
||
msgid ""
|
||
"Each unit is more or less vulnerable to the different attack types. 6 "
|
||
"figures in the unit description show strength and weakness of the unit "
|
||
"against the 6 attack types. A positive resistance figure indicates that the "
|
||
"unit will suffer less damages from the attack type. A negative resistance "
|
||
"figure indicates that the unit is especially vulnerable to this attack type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada unidade é mais ou menos vulnerável contra diferentes tipos de ataques. "
|
||
"As 6 porcentagens na descrição da unidade indicam contra quais dos 6 tipos "
|
||
"de ataques ela é forte ou fraca. Um número de resistência positiva indica "
|
||
"que a unidade leva menos dano daquele tipo de ataque. Um número de "
|
||
"resistência negativo indica que a unidade é vulnerável a esse tipo de ataque "
|
||
"e levará mais dano dele."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1825
|
||
msgid ""
|
||
"Examples: Drake scales protect them from most of attack types except from "
|
||
"piercing weapon and cold weapon. Human Cavalry units are generally well "
|
||
"protected except from piercing attacks which are their weak point. Undead "
|
||
"are very resistant to blade and piercing weapon but very vulnerable to "
|
||
"impact attacks and arcane attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exemplos: as escamas dos draconatos protegem-os da maioria dos tipos de "
|
||
"ataques, exceto de armas perfurantes e de ataques que usam frio. A cavalaria "
|
||
"humana geralmente possui boa defesa, exceto contra ataques perfurantes, que "
|
||
"são o seu ponto fraco. Mortos-vivos são muito resistentes contra armas "
|
||
"cortantes e perfurantes contudo, são muito vulneráveis contra dano de "
|
||
"impacto e ataques arcanos."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1830
|
||
msgid ""
|
||
"Using the best attack type against enemy units will substantially increase "
|
||
"your chances of killing them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar o melhor tipo de ataque contra uma unidade aumenta substancialmente "
|
||
"suas chances de mata-la."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1835 doc/manual/manual.en.xml:2233
|
||
msgid "Healing"
|
||
msgstr "Curando"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1836
|
||
msgid ""
|
||
"A unit may be healed a maximum of 8 hitpoints per turn. A unit that does not "
|
||
"move or fight during a turn is <emphasis>resting</emphasis> and will recover "
|
||
"2 hitpoints. Hitpoints recovered through <emphasis>resting</emphasis> are "
|
||
"added on top of hitpoints recovered through healing so it is possible for a "
|
||
"unit to recover up to a total of 10 hit points per turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma unidade pode recuperar no máximo 8 pontos de vida por turno. Uma unidade "
|
||
"que não se moveu ou lutou durante um turno <emphasis>descansa</emphasis> e "
|
||
"recupera 2 pontos de vida. Pontos de vida recuperados ao "
|
||
"<emphasis>descansar</emphasis> são adicionados aos pontos de vida "
|
||
"recuperados através de outros meios de cura. Assim, é possível uma unidade "
|
||
"recuperar até 10 pontos de vida por turno."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1841
|
||
msgid "There are two basic ways for a unit to be healed:"
|
||
msgstr "Há duas maneiras comuns de uma unidade ser curada:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1845
|
||
msgid "Waiting in a village. The unit will heal 8 hitpoints every turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Passar o turno uma aldeia. A unidade recuperará 8 pontos de vida por turno."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1850
|
||
msgid ""
|
||
"Being adjacent to units with the <emphasis>heals</emphasis> ability. The "
|
||
"number of hitpoints healed is specified in the unit’s ability "
|
||
"description. This is invariably <emphasis>heals +4</emphasis> or "
|
||
"<emphasis>heals +8</emphasis>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estando adjacentes à unidades com a habilidade de <emphasis>medicar</"
|
||
"emphasis>. A quantia de pontos de vida recuperados é especificado na "
|
||
"descrição da habilidade da unidade, podendo ser <emphasis>medicar +4</"
|
||
"emphasis> ou <emphasis>medicar +8</emphasis>."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1857
|
||
msgid "Regeneration"
|
||
msgstr "Regeneração"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1858
|
||
msgid ""
|
||
"Trolls and Woses have the ability to heal themselves naturally through "
|
||
"regeneration. They will heal 8 points each turn if they are injured. Note "
|
||
"that because all units may only heal a maximum of 8 points per turn, Trolls "
|
||
"and Woses gain no additional benefit from being on a village or next to a "
|
||
"healing unit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trolls e Woses possuem capacidades regenerativam que curam seus ferimentos "
|
||
"naturalmente. Eles recuperam 8 pontos de vida a cada turno se estiverem "
|
||
"feridos. Note que, em virtude de todas as unidades somente podem recuperar "
|
||
"um máximo de 8 pontos de vida por turno, Trolls e Woses não ganham "
|
||
"benefícios adicionais por estar em uma aldeia ou próximos à uma unidade que "
|
||
"cura."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1866
|
||
msgid ""
|
||
"Some attacks can inflict poison damage on your unit. When this happens the "
|
||
"poisoned unit will take 8 damage each turn until it is cured. Poison can be "
|
||
"cured by waiting on a village or being next to a unit with the "
|
||
"<emphasis>cures</emphasis> ability. Units with the <emphasis>heals</"
|
||
"emphasis> ability can only prevent the poison from causing damage that turn, "
|
||
"not cure it. When poison is cured the unit does not gain or lose hitpoints "
|
||
"on that turn due to healing/poisoning. A unit can not be healed normally "
|
||
"until it is cured of poisoning. Resting is still allowed, although it will "
|
||
"not substantially diminish the poison’s effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguns ataques podem envenenar suas unidades. Quando isso acontece, a "
|
||
"unidade envenenada sofre 8 pontos de dano cada turno até ser curada. "
|
||
"Envenenamento pode ser curado esperando em uma aldeia ou estando próximo à "
|
||
"uma unidade com a habilidade <emphasis>curar</emphasis>. Unidades com a "
|
||
"habilidade <emphasis>medicar</emphasis> previnem o dano do veneno naquele "
|
||
"turno, mas não curam o envenenamento. Quando o veneno é curado, a unidade "
|
||
"não ganha ou perde pontos de vida naquele turno em virtude do envenenamento/"
|
||
"cura. Uma unidade não pode ser curada normalmente até que seja curada do "
|
||
"envenenamento. Descansar ainda é permitido, embora o descanso não diminua "
|
||
"substancialmente o efeito do veneno."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1874
|
||
msgid "Some other hints about healing:"
|
||
msgstr "Algumas outras dicas sobre cura:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1878
|
||
msgid "A unit may take several turns to be fully healed."
|
||
msgstr "Uma unidade pode levar vários turnos para se recuperar por completo."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1883
|
||
msgid ""
|
||
"Healers (Elvish Shaman, Elvish Druid, Elvish Shyde, White Mage, Mage of "
|
||
"Light, Paladin) heal all wounded units around them, so you can keep units "
|
||
"close to the battle without losing them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Curandeiros (Xamã Élfica, Druida Élfica, Fada Élfica, Mago Branco, Mago da "
|
||
"Luz, Paladino) curam todas as unidades feridas envolta deles., permitindo "
|
||
"que você mantenha unidades próximas a batalha sem perdê-las."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1890
|
||
msgid "Healers do not heal enemy units."
|
||
msgstr "Curandeiros não curam unidades inimigas."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1895
|
||
msgid "Healers cannot heal themselves, but see next point."
|
||
msgstr "Curandeiros não curam a si mesmos, mas veja o próximo ponto."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1900
|
||
msgid "Use your healers in pairs, so they can heal each other if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use seus curandeiros em pares para que curem uns aos outros se necessário."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1905
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple healers from different allied sides can heal the same unit and "
|
||
"speed up healing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Múltiplos curandeiros de diferentes lados aliados podem curar a mesma "
|
||
"unidade."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1911
|
||
msgid "Trolls and Woses cannot regenerate other units."
|
||
msgstr "Trolls e Woses não curam outras unidades."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1916
|
||
msgid "Trolls and Woses cure themselves from poison as a village does."
|
||
msgstr "Trolls e Woses curam-se de veneno como se fossem aldeias."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1924
|
||
msgid "Strategy and Tips"
|
||
msgstr "Estratégia e Dicas"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1926
|
||
msgid "Basic Strategy"
|
||
msgstr "Estratégia Básica"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1927
|
||
msgid ""
|
||
"The following basic combat principles and tips are intended to help starting "
|
||
"off your career as a Wesnothian battle veteran. The minor concrete examples "
|
||
"are somewhat tied to the \"Heir to the Throne\" campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os seguintes princípios de combate e dicas lhe ajudarão a começar sua "
|
||
"carreira como um veterano de batalha de Wesnoth. Os exemplos práticos "
|
||
"possuem correlação com a campanha \"Herdeiro do Trono\"."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1931
|
||
msgid "Don’t waste units"
|
||
msgstr "Não desperdice unidades"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1932
|
||
msgid ""
|
||
"Do not send wounded units to a sure death. Once a unit loses more than half "
|
||
"of its hit points (HP), you should seriously consider retreating it to "
|
||
"safety and either station it in a village for healing or give him to the "
|
||
"care of a healer (like Elvish Shamans or White Mages). Healers are very "
|
||
"useful!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não envie unidades para feridas para a sua morte. Quando uma unidade perde "
|
||
"mais da metade dos seus pontos de vida (HP), considere recuar a unidade para "
|
||
"fora de perigo e posiciona-la em uma aldeia para que ela seja curada ou "
|
||
"posiciona-la perto de um curandeiro como, por exemplo, uma Xamã Élfica ou um "
|
||
"Mago Branco. Curandeiros são muito úteis!"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1937
|
||
msgid ""
|
||
"This is for practical reasons: a heavily wounded unit cannot hold back or "
|
||
"kill the enemy. During attack and counterattack, it most often will perish. "
|
||
"Further, by sending it to its sure death, its gathered experience points "
|
||
"(XP) are lost. Recruiting a replacement may be impossible because the leader "
|
||
"is not in its keep or because funds are running low. Even if you can recruit "
|
||
"a replacement, it is most often far away from the battle front. So don’"
|
||
"t waste your units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso é por razões práticas: uma unidade gravemente ferida não consegue "
|
||
"impedir o avanço do inimigo ou mata-lo. Durante ataques e contra-ataques, "
|
||
"ela provavelmente morrerá. Além disso, mandá-la para morer significa que "
|
||
"todos os pontos de experiência (XP) que ela acumulou serão perdidos. "
|
||
"Recrutar um substituto pode ser impossível porque o líder não está nas "
|
||
"próximidades do castelo ou por falta de ouro. Mesmo que você possa recrutar "
|
||
"um substituto, ele geralmente começara longe da frente de batalha. Então, "
|
||
"não desperdice unidades."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1946
|
||
msgid "Out of the enemy’s reach"
|
||
msgstr "Fora do alcance do inimigo"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1947
|
||
msgid ""
|
||
"How do you guard wounded units? They are best guarded by being out of the "
|
||
"adversary’s reach. No enemy can attack them if enemies cannot even "
|
||
"come near them. The next section about zone of control (ZOC) shows how to "
|
||
"restrict the enemy’s moves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como você protege suas unidades feridas? Elas ficam melhor protegidas "
|
||
"estando longe do alcance de seus adversários. Nenhum inimigo pode atacá-las "
|
||
"se eles nem ao menos podem se aproximar. A próxima seção sobre zona de "
|
||
"controle (ZDC) mostra como restringir a movimentação do inimigo."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1951
|
||
msgid ""
|
||
"In the Action menu, you can select \"Show Enemy Moves\" to highlight all "
|
||
"possible hexes your adversary can actually move to. This takes your zone of "
|
||
"control into account. Thus you can check that your near death unit, which is "
|
||
"behind, indeed cannot be attacked as the enemy cannot move close to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"No menu de Ações, você pode selecionar a opção \"Mostrar Movimento do "
|
||
"Inimigo\" para destacar todos os possíveis hexágonos para onde seu "
|
||
"adversário pode se mover. Isto leva as zonas de controle das suas unidades "
|
||
"em consideração. Desse modo, você pode checar se aquela sua unidade "
|
||
"moribunda, que está fora da frente de batalha, realmente não pode ser "
|
||
"atacada pois o inimigo não pode se aproximar dela."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1956
|
||
msgid ""
|
||
"When your armies meet, you may want to try to be the first to attack. So try "
|
||
"to end your move out of striking range of the enemy army. He cannot attack "
|
||
"but most likely will close into your striking range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando seus exércitos se encontram, você alvez queira ser o primeiro a "
|
||
"atacar. Então, tente terminar o seu movimento fora do alcance das unidades "
|
||
"inimigas. O adversáro não pode atacar, mas geralmente irá mover suas "
|
||
"unidades para dentro do alcance onde suas unidades poderão atacar em seguida."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1961
|
||
msgid "Shield with your zone of control (ZOC)"
|
||
msgstr "Proteja com sua zona de controle (ZDC)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1962
|
||
msgid ""
|
||
"Every unit of level 1 or higher maintains a zone of control (ZOC) covering "
|
||
"all 6 neighboring hexes. This means that once an enemy moves into one of the "
|
||
"six neighboring tiles, it is forced to halt and its movement phase ends "
|
||
"(only enemies with the rare skirmisher ability ignore this)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada unidade de nível 1 ou superior mantém uma zona de controle (ZDC) que "
|
||
"cobre todos os 6 hexágonos adjacentes a ela. Isso significa que, uma vez que "
|
||
"o inimigo mova-se para um dos seis hexágonos adjacentes a sua unidade, ele é "
|
||
"forçado a parar e sua fase de movimento termina (apenas inimigos com a rara "
|
||
"habilidade de escaramuçador podem ignorar isso)."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1966
|
||
msgid ""
|
||
"Because of ZOC, an enemy may not slip between two units which are aligned on "
|
||
"a north-south or diagonal line and have exactly 1 or 2 hexes between them. "
|
||
"By combining these pairs into a long wall or using them in different "
|
||
"directions, you can prevent the enemy from reaching a wounded unit behind. "
|
||
"He has to defeat the units imposing the ZOC first. If the enemy can barely "
|
||
"reach it, even a single unit may shield a small region behind itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por causa da ZDC, um inimigo não pode passar entre duas unidades que estão "
|
||
"alinhadas numa linha norte-sul ou numa diagonal e que possuem exatamente 1 "
|
||
"ou 2 hexágonos entre elas. Combinando esses pares numa longa muralha ou "
|
||
"usando-os em diferentes direções, você pode evitar que o inimigo alcance "
|
||
"suas unidade ferida na retaguarda. Ele tem de derrotar as unidades que "
|
||
"impõem a ZDC primeiro. Se o inimigo mal puder alcançá-la, até mesmo uma "
|
||
"unidade sozinha pode proteger uma pequena região atrás de si."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1975
|
||
msgid "Maintain a defensive line"
|
||
msgstr "Mantenha uma linha de defesa"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1976
|
||
msgid ""
|
||
"By lining up many units directly adjacent or with at most 1 hex space "
|
||
"between them, you can build up a powerful defensive line. Note that, because "
|
||
"Wesnoth uses hexes, a east-to-west \"line\" is not a straight line but a zig-"
|
||
"zag curve. The north south line and the diagonals are the \"real\" lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alinhando várias unidades diretamente adjacentes ou com ao menos 1 hexágono "
|
||
"de espaço entre elas, você pode montar uma poderosa linha defensiva. Note "
|
||
"que, como Wesnoth usa hexágonos, uma \"linha\" de leste à oeste não é uma "
|
||
"linha reta, mas sim uma curva em zigue-zague. A linha norte-sul e as "
|
||
"diagnoais são linhas \"verdadeiras\"."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1981
|
||
msgid ""
|
||
"Coming from one side, the enemy may attack any single of your units in the "
|
||
"line with only 2 of his units at a time. As a rule of thumb, a healthy unit "
|
||
"without particular weakness can withstand an attack from two normal enemy "
|
||
"units of the same level or lower without getting killed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindo de um lado, o inimigo pode atacar qualquer das suas unidade na linha "
|
||
"com apenas 2 de suas unidades por vez. Normalmente, uma unidade com vida "
|
||
"cheia que não possua nenhuma fraqueza em particular aguenta um ataque de "
|
||
"duas unidades inimigas do mesmo nível, ou menor, que o defensor sem ser "
|
||
"morta."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1985
|
||
msgid ""
|
||
"Unfortunately, your line often has to bend to form a wedge or to fit the "
|
||
"terrain. At these corner points, 3 enemy units may attack. This also happens "
|
||
"at the ends of a line if the line is too short. Use units with high hit "
|
||
"point on proper terrain or with proper resistances to hold these weak "
|
||
"points. These are the most likely to be killed, so use units with no or few "
|
||
"experience points (XP) for this purpose."
|
||
msgstr ""
|
||
"Infelizmente, sua linha frequentemente tem de dobrar para formar uma cunha "
|
||
"ou para se ajustar ao terreno. Nesses cantos, 3 unidades inimigas podem "
|
||
"atacar. Isso também acontece no final de uma linha, se ela for muito "
|
||
"pequena. Use unidades com pontos de vida altos em terreno apropriado ou com "
|
||
"resistências apropriadas para defender esses pontos fracos. As unidades "
|
||
"nessas posições possuem uma taxa de mortalidade maior. Portanto, use "
|
||
"unidades sem ou com poucos pontos de experiência (XP) para esse propósito."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1991
|
||
msgid ""
|
||
"Lining your troops up also prevents the enemy from surrounding any one of "
|
||
"them. For ZOC reasons, a unit with one enemy behind it and one in front is "
|
||
"trapped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formar uma linha com as suas tropas também evita que o inimigo cerque "
|
||
"qualquer uma delas. Por razões da ZDC, uma unidade com um inimigo atrás dela "
|
||
"e outro na sua frente está bloqueada."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1996
|
||
msgid "Rotate your troops"
|
||
msgstr "Alterne suas tropas"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:1997
|
||
msgid ""
|
||
"When a unit in the front line is heavily damaged you can move him safely "
|
||
"behind your defensive line. To hold up the line, you will most likely have "
|
||
"to replace him with a reserve, so hold a couple of units in back of the "
|
||
"front line. If you have healers, damaged units in the second line will "
|
||
"quickly recover."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando uma unidade na linha de frente está muito ferida, você pode movê-la "
|
||
"em segurança atrás da sua linha de defensa. Para manter a formação, você "
|
||
"terá que substituí-la por uma unidade da reserva. Portanto, guarde algumas "
|
||
"unidades atrás da sua linha de frente. Se você possuir curandeiros, unidades "
|
||
"feridas na segunda linha recuperarão-se rapidamente."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2002
|
||
msgid "Note that your units can pass through hexes containing your own troops."
|
||
msgstr ""
|
||
"Note que suas unidades podem atravessar hexágonos que contém suas tropas "
|
||
"aliadas."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2005
|
||
msgid "Use the terrain"
|
||
msgstr "Use o terreno"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2006
|
||
msgid ""
|
||
"Try to position your troops so that they are attacking from a hex with high "
|
||
"defense against an enemy in a hex with low terrain. That way, the "
|
||
"enemy’s counterstrikes will be less likely to do damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tente posicionar suas unidades de maneira que elas ataquem de um hexágono "
|
||
"que lhes proporcione boa defesa contra um inimigo em um terreno que lhe "
|
||
"propicia baixa defesa. Dessa forma, os contra-ataques inimigos terão menos "
|
||
"chances de acertar suas unidades."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2009
|
||
msgid ""
|
||
"For example, you might position your elves just inside of a forest edge so "
|
||
"that attacking orcs must stand on grassland while your elves enjoy the high "
|
||
"forest defenses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por exemplo, você pode posicionar seus elfos na borda de uma floresta para "
|
||
"forçar que os orcs ataquem-os em terreno aberto. Nesse exemplo, os seus "
|
||
"elfos teriam uma boa defesa devido as florestas e os orcs teriam uma má "
|
||
"defesa por estarem em terreno aberto."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2014
|
||
msgid "Attacking and choosing your targets"
|
||
msgstr "Atacando e escolhendo seus alvos"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2015
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing and attacking is of course the most interesting part of your way "
|
||
"to victory. Kill or weaken enemies in your path and move your defensive line "
|
||
"forward. This can become tricky as the enemy gets to attack back on his turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avançar e atacar é, obviamente, a parte mais interessante ao galgar seu "
|
||
"caminho para a vitória . Mate ou enfraqueça os inimigos em seu caminho e "
|
||
"avance com sua linha defensiva para frente. Isso pode se tornar complicado, "
|
||
"pois o inimigo pode revidar no turno dele."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2019
|
||
msgid ""
|
||
"Often, you will throw several units at a single enemy unit to finish him "
|
||
"off, but these were forming your defensive line which is now partly broken. "
|
||
"Maybe this doesn’t matter because you are out of reach of the next "
|
||
"enemy unit. Maybe it does because you only managed to weaken a very strong "
|
||
"enemy and next turn, he is going to strike back. Perhaps a Horseman can "
|
||
"deliver the killing blow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Frequentemente você mandará diversas unidades atacar uma unica unidade "
|
||
"inimiga para matá-la logo. Porém, essas unidades eram parte da sua linha "
|
||
"defensiva que agora está parcialmente quebrada. Talvez isso não importe "
|
||
"porque você está fora do alcance da próxima unidade inimiga mais próxima. "
|
||
"Talvez isso importe porque você apenas conseguiu enfraquecer uma unidade "
|
||
"inimiga muito forte e, no próximo turno, ele irá revidar. Talvez aí um "
|
||
"Soldado Montato possa dar o golpe de misericórdia."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2025
|
||
msgid ""
|
||
"Striking first is an advantage because it allows you the choice of which "
|
||
"units will face off. Take advantage of enemy weakness: e.g. direct your "
|
||
"ranged attacks against foes without ranged weapons. Take advantage of "
|
||
"weaknesses like Horsemen’s vulnerability to pierce. But remember that "
|
||
"they get to attack back on their turn, so you might have weaknesses the "
|
||
"enemy may exploit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atacar primeiro é vantajoso, permite que o atacante tire vantagem dos pontos "
|
||
"fracos do oponente. Explore os pontos fracos do inimigo: e.g. use seus "
|
||
"ataques à distância contra alvos que não possuem tais ataques. Explore "
|
||
"fraquezas tal qual a vunerabilidade contra ataques perfurantes dos Soldados "
|
||
"Montados. Mas lembre-se que eles podem revidar no turno deles e que você "
|
||
"possui pontos fracos que o inimigo pode, e irá, tirar proveito."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2031
|
||
msgid ""
|
||
"For example, Horsemen can hold up the line against Orcish Grunts and Troll "
|
||
"Whelps very well because they have some resistances against blade and "
|
||
"impact. But your Horseman may quite quickly fall to Orcish Archers and "
|
||
"Goblin Spearmen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por exemplo, Soldados Montados podem segurar bem uma linha contra Orcs "
|
||
"Grunts e Trolls Filhotes porque eles possuem uma certa resistência contra "
|
||
"ataques cortantes e de impacto. Porém, seus Soldados Montados não aguentam "
|
||
"muito contra Orcs Arqueiros e Goblin Lanceiro."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2035
|
||
msgid ""
|
||
"It usually pays off if you can definitively kill (or almost kill) the faced "
|
||
"unit. If you are unsure of finishing off the enemy in one turn, either "
|
||
"ensure that your unit can weather the return attacks or decide that "
|
||
"you’re willing to lose that unit. To withstand the enemy’s "
|
||
"strikes next turn, it is often wise to attack at the range that allows the "
|
||
"enemy to do least damage to you, rather than choosing the maximum expected "
|
||
"damage to the enemy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geralmente vale a pena matar definitivamente (ou quase matar) a unidade "
|
||
"atacada. Se você não está certo quanto a matar o inimigo em um turno, "
|
||
"assegure-se também que sua unidade pode tanto contra-atacar quanto você pode "
|
||
"decidir querer perder aquela unidade. Para resistir ao contra-ataque do "
|
||
"inimigo no próximo turno, é geralmente sábio atacar numa opção que não "
|
||
"permite ao inimigo causar muitos danos, mais do que escolher um ataque que "
|
||
"causa mais danos ao inimigo."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2042
|
||
msgid ""
|
||
"In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. "
|
||
"Using it will often reduce the damage which your units take until the enemy "
|
||
"dies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em particular, use armas de ataque à distância se o inimigo não possuir "
|
||
"ataque à distância. Assim, você reduzirá o dano que as suas unidades levam "
|
||
"até o inimigo morrer."
|
||
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2047
|
||
msgid "Time of Day"
|
||
msgstr "Período do Dia"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2048
|
||
msgid ""
|
||
"Remember that Lawful units like humans fight better at daytime, Chaotic "
|
||
"units like orcs or undead fight better at night, and Liminal units fight "
|
||
"best during the twilight. Ideally you want to first meet the enemy when you "
|
||
"are strong and/or he is weak. When the enemy has its strong time, it often "
|
||
"pays off to strengthen your lines and hold a favorable defensive position. "
|
||
"When its weak time is about to arise, your advance will push forth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lembre-se que unidades Ordeiras, como humanos, lutam melhor durante o dia e "
|
||
"unidades Caóticas, como os orcs ou mortos-vivos, lutam melhor à noite, e "
|
||
"unidades Liminares lutam melhor durante o crepúsculo. Idealmente, você deve "
|
||
"iniciar seu ataque contra o inimigo durante o período do dia quando você é "
|
||
"forte e/ou ele é fraco. Quando está no período do dia em que o inimigo está "
|
||
"forte, geralmente vale mais a pena reforçar suas linhas e ocupar posições "
|
||
"defensivas favoráveis. Quando o período do dia em que ele está fraco se "
|
||
"aproxima, essa é a hora ideal para avançar com as suas unidades."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2055
|
||
msgid ""
|
||
"For example, elves might hold out a forest during a nightly orcish onslaught "
|
||
"and advance on sunrise. You may even note that the computer AI actively "
|
||
"retreats his orcs during day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por exemplo, elfos podem defender uma floresta contra um violento ataque orc "
|
||
"noturno e avançar no nascer do sol. Você pode ainda notar que a AI "
|
||
"ativamente recua os orcs durante o dia."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2061
|
||
msgid ""
|
||
"Over the course of a campaign, it is critical that you build up a seasoned "
|
||
"force. Later scenarios will assume you have level 2 and 3 units available "
|
||
"for recall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durante o curso de uma campanha, é crucial que vocẽ treine um exército de "
|
||
"veteranos. Cenários posteriores assumem que você possui unidades de níveis 2 "
|
||
"e 3 disponíveis para serem convocadas."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2064
|
||
msgid ""
|
||
"Your units gain most experience points (XP) from killing an enemy unit (8XP "
|
||
"per level of the unit killed). As such, it often makes sense to have your "
|
||
"higher level units weaken an enemy, but cede the kill to a unit more in need "
|
||
"of the XP. Healers in particular are often weak in combat and often need to "
|
||
"<emphasis>steal</emphasis> kills in this way to advance levels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suas unidades ganham a maior parte dos seus pontos de experiência (XP) ao "
|
||
"matar uma unidade inimiga (8XP por nível da unidade morta). Portanto, "
|
||
"normalmente é uma boa ideia usar suas unidades de níveis mais altos para "
|
||
"enfraquecer o inimigo e deixar que as unidades que mais necessitam XP matem "
|
||
"o oponente enfraquecido. Curandeiros em particular são geralmente fracos em "
|
||
"combate, o que faz com que normalmente precisem <emphasis>roubar</emphasis> "
|
||
"mortes para que possam subir de nível."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2069
|
||
msgid ""
|
||
"At the beginning (when you probably have no high level units), try to give "
|
||
"most kills to a small handful of your units. This will fast-track them to "
|
||
"becoming Level 2 units, and they can then shepherd others."
|
||
msgstr ""
|
||
"No início (quando você provavelmente não possui unidades de nível alto), "
|
||
"tente matar a maioria dos inimigos com algumas poucas das suas unidades. "
|
||
"Isso fará com que elas avançem rapidamente para o nível 2 e ajudem suas "
|
||
"outras unidades conforme o necessário."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2072
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t neglect to earn your leader experience. You need to keep him "
|
||
"safe, but if you coddle him too much he will be too low level to survive "
|
||
"future scenarios anyway."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não negligencie o ganho de XP pelo seu líder. Você precisará mantê-lo a "
|
||
"salvo. Porém, se você superprotege-lo ele ficará fraco demais para "
|
||
"sobreviver a cenários futuros."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2078
|
||
msgid "Getting the Most Fun Out of the Game"
|
||
msgstr "Aproveitando ao Máximo o Jogo"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2079
|
||
msgid ""
|
||
"Remember, the idea of a game is to have fun! Here are some recommendations "
|
||
"from the development team on how to get the most fun out of the game:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lembre-se, a idéia do jogo é se divertir! Aqui vão algumas recomendações dos "
|
||
"desenvolvedores do Wesnoth para que você obtenha o máximo de diversão com o "
|
||
"jogo:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2084
|
||
msgid ""
|
||
"Consider playing the campaign on \"Medium\" difficulty level, especially if "
|
||
"you have prior experience with strategy games. We feel you’ll find it "
|
||
"much more rewarding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Considere jogar a campanha no nível de dificuldade \"médio\", especialmente "
|
||
"se você já possui experiência prévia com jogos de estratégia. Acreditamos "
|
||
"que você achará essa dificuldade bem mais recompensadora."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2091
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t sweat it too much when you lose some units. The campaign was "
|
||
"designed to accommodate the player losing some units along the way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não se preocupe demais se perder algumas unidades. A campanha foi feita para "
|
||
"acomodar a possibilidade do jogador perder algumas unidades ao longo do "
|
||
"caminho."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2097
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t abuse saved games. Long ago, Wesnoth only allowed saving the "
|
||
"game at the end of a scenario. Mid-scenario saving was added as a "
|
||
"convenience to use if you had to continue the game another day, or to "
|
||
"protect against crashes. We do not recommend loading mid-scenario saved "
|
||
"games over and over because your White Mage keeps getting killed. Learn to "
|
||
"protect your White Mage instead, and balance risks! That is part of the "
|
||
"strategy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não abuse de jogos salvos. Há muito tempo atrás, Wesnoth só permitia salvar "
|
||
"o jogo no fim de um cenário. Salvamentos durante o cenário foram adicionados "
|
||
"por conveniência se você precisasse continuar o jogo mais tarde ou para "
|
||
"garantir que você não perderia o seu progresso se o jogo desse crash, por "
|
||
"exemplo. Nós não recomendamos ficar carregando de novo, e de novo, e de novo "
|
||
"um jogo em andamento só porque o seu Mago Branco continua sendo morto. Ao "
|
||
"invés disso, aprenda a proteger o seu Mago Branco e a balancear riscos! "
|
||
"Afinal de contas, isto faz parte da estratégia."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2108
|
||
msgid ""
|
||
"If you must load a saved game, we recommend going back to the start of the "
|
||
"scenario, so that you choose a new strategy that works, rather than simply "
|
||
"finding random numbers that favor you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você precisar carregar um jogo salvo, nós recomendamos que você carrege "
|
||
"um save do início do cenário. Assim, você pode escolher uma nova estratégia "
|
||
"que funcione ao invés de simplesmente torcer para que o RNG lhe favoreça."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2115
|
||
msgid ""
|
||
"But remember, the aim is to have fun! You may have different tastes than the "
|
||
"developers, so do what you enjoy most! If you enjoy loading the saved game "
|
||
"every time you make a mistake, looking for the <emphasis>perfect</emphasis> "
|
||
"game where you never lose a unit, by all means, go right ahead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mas lembre-se: o objetivo é se divertir! Você pode ter gostos diferentes dos "
|
||
"desenvolvedores, então faça o que preferir! Se você gosta de carregar um "
|
||
"jogo cada vez que cometer um erro, a fim de ter o jogo <emphasis>perfeito</"
|
||
"emphasis> onde você nunca perde nenhuma unidade, sinta-se a vontade para "
|
||
"jogar assim!"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2123
|
||
msgid "At the start of a scenario"
|
||
msgstr "No início de um cenário"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2127
|
||
msgid ""
|
||
"First, read the scenario objectives. Sometimes you do not have to kill enemy "
|
||
"leaders; instead it is enough that you survive for a certain number of "
|
||
"turns, or pick up a particular object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de mais nada, leia os objetivos do cenário. As vezes você não precisa "
|
||
"matar os líderes inimigos. Ao invés disso, você só precisa sobreviver por "
|
||
"uma certa quantia de turnos ou pegar um objeto em particular."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2134
|
||
msgid ""
|
||
"Look at the map: the terrain, the position of your leader and the other "
|
||
"leader(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Observe o mapa: o terreno, a posição do seu líder e do outro líder ou "
|
||
"líderes."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2140
|
||
msgid ""
|
||
"Then, begin to recruit units. Cheap units are useful to soak up the first "
|
||
"wave of an enemy’s attack; advanced units can then be brought in as "
|
||
"support. Fast units can be used as scouts, for exploring the map and to "
|
||
"quickly conquer villages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Então, comece a recrutar unidades. Unidades baratas são úteis para absorver "
|
||
"a primeira leva de ataque inimigo. Unidades avançadas podem então ser "
|
||
"trazidas como reforço. Unidades rápidas podem ser usadas como batedores, "
|
||
"para explorar o mapa e rapidamente capturar aldeias."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2149
|
||
msgid "During the scenario"
|
||
msgstr "Durante o cenário"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2153
|
||
msgid ""
|
||
"Try to capture and keep control of as many villages as possible to keep the "
|
||
"gold coming in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tente capturar e controlar o maior número possível de aldeias para que sua "
|
||
"receita de ouro continue constante."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2159
|
||
msgid ""
|
||
"Keep units in packs so the enemy cannot attack from as many sides, and so "
|
||
"you can outnumber each enemy unit. Put your units in a line so that the "
|
||
"enemy cannot attack any one of your units from more than two sides."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantenha unidades em grupos para que o inimigo não possa ataca-las por todos "
|
||
"os lados, o que lhes dá vantagem numérica ao atacar as unidades inimigas. "
|
||
"Forme uma linha com as suas unidades para que o inimigo não possa ataca-las "
|
||
"por mais de dois espaços simultaneamente."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2166
|
||
msgid ""
|
||
"Different units have different strengths and weaknesses depending on terrain "
|
||
"and who they are attacking; right click on units and select \"Unit "
|
||
"Description\" to learn more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diferentes unidades possuem diferentes vantagens e desvantagens dependendo "
|
||
"do terreno em que elas se encontram e do tipo de unidade que elas estão "
|
||
"atacando. Clique com o botão direito em uma unidade e selecione \"Descrição "
|
||
"da Unidade\" para saber mais."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2173
|
||
msgid ""
|
||
"You can use lower level units as cannon fodder, to slow down enemy. E.g. you "
|
||
"can use them to block enemies reaching your important units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode usar unidades de nível baixo como bucha de canhão ara atrazar o "
|
||
"inimigo. Por exemplo, você pode usá-las para impedir que uma unidade inimiga "
|
||
"se aproxime de uma unidade importante."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2179
|
||
msgid ""
|
||
"You can cause damage to enemies with advanced units and then finish them "
|
||
"with lower level units — to give them more experience (and finally make them "
|
||
"advance to next level)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode causar dano a inimigos com unidades de níveis mais altos e então "
|
||
"matá-los com suas unidades de nível mais baixo - para que elas ganhem mais "
|
||
"experiência (e finalmente fazer com que subam de nível)."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2186
|
||
msgid ""
|
||
"When you have a White Mage (advances from Mage) or Druid (advances from "
|
||
"Shaman), put it in the middle of a circle of units to heal them as they move "
|
||
"across the map (Shamans can do this too, but not as well)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando você possuir um Mago Branco (avança de Mago) ou uma Druida (avança de "
|
||
"Xamã), ponha-o no meio de um círculo de unidades para cura-las enquanto elas "
|
||
"se movem pelo mapa (Xamãs podem fazer isso também, mas não muito bem)."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2193
|
||
msgid "Losing units is expected, even advanced units."
|
||
msgstr ""
|
||
"É esperado que você perca unidades, até mesmo unidades de níveis mais altos."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2198
|
||
msgid "Time of day really matters:"
|
||
msgstr "O período do dia realmente importa:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2203
|
||
msgid "lawful units do more damage at day and less damage at night"
|
||
msgstr "unidades ordeiras causam mais dano de dia e menos dano à noite"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2208
|
||
msgid "chaotic units do more damage at night and less damage at day"
|
||
msgstr "unidades caóticas causam mais dano à noite e menos dano de dia"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2213
|
||
msgid ""
|
||
"remember to always check the time of day on the right side of the screen. "
|
||
"Plan ahead — think about what it’s going to be next turn as well as "
|
||
"this turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"lembre-se de sempre conferir o período do dia no canto direito da tela. "
|
||
"Planeje com antecedência - pense no que poderá acontecer neste e nos "
|
||
"próximos turnos."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2222
|
||
msgid ""
|
||
"Some units are resistant or vulnerable to different kind of attacks. Mounted "
|
||
"units are weak vs pierce attacks. Fire and arcane attacks destroy undead. To "
|
||
"see how much a unit resists an attack type, right click on the unit, select "
|
||
"\"Unit Description\", then select \"Resistance\". It will show you how "
|
||
"resistant a unit is to different types of attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algumas unidades são resistentes ou vulneráveis a diferentes tipos de "
|
||
"ataques. Unidades montadas são fracas contra ataques perfurantes. Ataques de "
|
||
"fogo e arcano destroem mortos-vivos. Para ver o quão resistente uma unidade "
|
||
"é contra um tipo de ataque, clique com o botão direito na unidade, selecione "
|
||
"\"Descrição da Unidade\" e então selecione \"Resistência\". Isso lhe "
|
||
"mostrará o quão resistente uma unidade é contra os diferentes tipos de "
|
||
"ataque."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2234
|
||
msgid ""
|
||
"An important part of succeeding at Battle for Wesnoth is keeping your units "
|
||
"healthy. When your units take damage you can heal them by moving them onto "
|
||
"villages or next to special healing units (e.g. the Elvish Shaman and White "
|
||
"Mage). Some other units you will encounter, such as Trolls, have the ability "
|
||
"to heal themselves naturally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma parte importante para ser bem sucedido em Battle for Wesnoth é manter a "
|
||
"vida das suas unidades alta. Quando suas unidades levam dano, você pode curá-"
|
||
"las movendo-as para aldeias ou para perto de unidades que podem curar (e.g. "
|
||
"Xamãs Élficas e Magos Brancos). Algumas outras unidades que você encontrará, "
|
||
"como os Trolls, possuem a habilidade de se curar."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2241
|
||
msgid "Winning a scenario"
|
||
msgstr "Vencendo um cenário"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2245
|
||
msgid ""
|
||
"Advanced units are needed to quickly kill enemy commanders, and to avoid "
|
||
"losing lots of units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unidades fortes são necessárias para matar os comandantes inimigos "
|
||
"rapidamente e evitar a perda de muitas unidades."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2251
|
||
msgid ""
|
||
"The quicker you win a scenario, the more gold you get; you will get more "
|
||
"gold from winning early than from all of the map’s villages for the "
|
||
"rest of the turns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quanto mais rápido você vencer um cenário, mais ouro você ganha. Você "
|
||
"conseguirá mais ouro terminando um cenário antes do turno limite do que se "
|
||
"controlar todas as aldeias do mapa até o último turno."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2258
|
||
msgid "Killing all enemy leaders usually gives instant victory."
|
||
msgstr "Matar todos os líderes inimigos geralmente leva a vitória."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2264
|
||
msgid "More general tips"
|
||
msgstr "Mais dicas gerais"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2268
|
||
msgid ""
|
||
"After slaughtering scenarios (where you take lots of punishment) there are "
|
||
"usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain some "
|
||
"gold and experience (advanced units)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Após cenários brutais (onde você é muito castigado), há geralmente cenários "
|
||
"\"relaxantes\", onde você pode facilmente ganhar algum ouro e experiência "
|
||
"(unidades avançadas)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||
#: doc/manual/manual.en.xml:2275
|
||
msgid ""
|
||
"Advanced units have higher upkeep than lower level units (1 gp per level), "
|
||
"loyal units are an exception."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unidades de níveis mais altos possui um custo maior de manutenção do que "
|
||
"unidades mais baixas (1 de ouro por nível), unidades leais são uma exceção."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These are the default control keys. Key setup might differ depending on "
|
||
#~ "the platform used. For example you will often have to use the command key "
|
||
#~ "instead of the control key when you are using MacOSX. You can change most "
|
||
#~ "hotkeys to your taste using the Preferences menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Estas são as teclas de controle padrão. As configuração das teclas pode "
|
||
#~ "variar dependendo da plataforma usada. Por exemplo, você frequentemente "
|
||
#~ "terá que usar a tecla command no lugar da tecla control quando estiver "
|
||
#~ "usando MacOSX. A maioria das teclas de atalho podem ser mudadas no menu "
|
||
#~ "de preferências."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
|
||
#~ msgid "General controls and hotkeys"
|
||
#~ msgstr "Controles gerais e atalhos"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "F1"
|
||
#~ msgstr "F1"
|
||
|
||
#~ msgid "The Battle for Wesnoth Help"
|
||
#~ msgstr "Ajuda para Battle for Wesnoth"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Arrow keys"
|
||
#~ msgstr "Teclas direcionais"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Scroll"
|
||
#~ msgstr "Rolar"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Left click"
|
||
#~ msgstr "Botão esquerdo do mouse"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Select unit, move unit"
|
||
#~ msgstr "Seleciona unidade, move unidade"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Right click"
|
||
#~ msgstr "Botão direito do mouse"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Context menu, cancel action"
|
||
#~ msgstr "Menu contextual, cancelar ação"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Middle click"
|
||
#~ msgstr "Botão do meio do mouse"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Center on pointer location"
|
||
#~ msgstr "Centraliza o mapa onde o mouse está apontando"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Esc"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Exit game, exit menu, cancel message"
|
||
#~ msgstr "Sai do jogo, sai do menu, cancela mensagem"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Ctrl+s"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+s"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Save game"
|
||
#~ msgstr "Salva o Jogo"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Ctrl+o"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+o"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Load game"
|
||
#~ msgstr "Carrega o jogo"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Ctrl+p"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+p"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Go to Preferences menu"
|
||
#~ msgstr "Abre o menu de preferências"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Ctrl+q"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+q"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Quit game"
|
||
#~ msgstr "Sai do jogo"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Ctrl+f"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+f"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Toggle full screen/windowed mode"
|
||
#~ msgstr "Alterna entre os modos de tela cheia e janela"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+m"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+m"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Toggle muting of game sounds"
|
||
#~ msgstr "Muta ou tira do mudo os sons do jogo"
|
||
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Aproximar"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Afastar"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Reset zoom to default"
|
||
#~ msgstr "Ajusta o zoom para o nível padrão"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Ctrl+e"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+e"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Toggle ellipses"
|
||
#~ msgstr "Alternar elipses"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Ctrl+g"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+g"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Toggle grid"
|
||
#~ msgstr "Habilita/desabilita a exibição da grade"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Ctrl+a"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+a"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Toggle accelerated game mode"
|
||
#~ msgstr "Habilita/desabilita o modo de jogo acelerado"
|
||
|
||
#~ msgid "Holding Shift"
|
||
#~ msgstr "Segurar Shift"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Toggle between accelerated and normal game mode while pressed (temporary!)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alterna entre os modos acelerado e normal enquanto pressionado "
|
||
#~ "(temporário!)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Ctrl+j"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+j"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Show scenario objectives"
|
||
#~ msgstr "Mostrar os objetivos do cenário"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "s"
|
||
#~ msgstr "s"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Show statistics"
|
||
#~ msgstr "Mostra as estatísticas"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+s"
|
||
#~ msgstr "Alt+s"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Show status table"
|
||
#~ msgstr "Mostrar a tabela de estatísticas"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+u"
|
||
#~ msgstr "Alt+u"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Show unit list"
|
||
#~ msgstr "Mostrar a lista de unidades"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "l"
|
||
#~ msgstr "l"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Move to leader unit"
|
||
#~ msgstr "Mover para o líder"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Shift+s"
|
||
#~ msgstr "Shift+s"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Update shroud now"
|
||
#~ msgstr "Atualizar a escuridão agora"
|
||
|
||
#~ msgid "Unit and turn specific hotkeys"
|
||
#~ msgstr "Atalhos especificos para unidades e turno"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Ctrl+r"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+r"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Recruit unit"
|
||
#~ msgstr "Recrutar unidade"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+r"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+r"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Repeat last recruit"
|
||
#~ msgstr "Repete o último recrutamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+r"
|
||
#~ msgstr "Alt+r"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Recall unit"
|
||
#~ msgstr "Convocar unidade"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Ctrl+n"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+n"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Rename unit"
|
||
#~ msgstr "Renomeiar unidade"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "d"
|
||
#~ msgstr "d"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#~ msgid "Show the description of the currently selected unit"
|
||
#~ msgstr "Mostra a descrição da unidade selecionada"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "t"
|
||
#~ msgstr "t"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Continue interrupted unit move"
|
||
#~ msgstr "Continua o movimento interrompido"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "u"
|
||
#~ msgstr "u"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Undo last move (only deterministic moves can be undone)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Desfaz o último movimento (apenas determinados movimentos podem ser "
|
||
#~ "desfeitos)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "r"
|
||
#~ msgstr "r"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Redo move"
|
||
#~ msgstr "Refaz movimento"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "n"
|
||
#~ msgstr "n"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Cycle through units that have movement left"
|
||
#~ msgstr "Alterna entre as unidades que ainda podem se mover"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Shift+n"
|
||
#~ msgstr "Shift+n"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Cycle through units that have movement left, in reverse order"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alterna entre as unidades que ainda podem se mover, em ordem reversa"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Ctrl+v"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+v"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Show enemy moves (where the enemy can move next turn)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostra os movimentos inimigos (até onde os inimigos podem se mover no "
|
||
#~ "próximo turno)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Ctrl+b"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+b"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Show potential enemy moves, if your units were not on the map"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostra os movimentos em potencial do inimigo, se suas unidades não "
|
||
#~ "estivessem no mapa"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "1-7"
|
||
#~ msgstr "1-7"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Show how far currently selected unit can move in that many turns"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostra a distância que a unidade selecionada pode se mover naquela "
|
||
#~ "quantidade de turnos"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Espaço"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "End unit turn and cycle to next unit that has movement left"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Termina o turno da unidade e pula para a próxima unidade que ainda pode "
|
||
#~ "se mover"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Shift+Space"
|
||
#~ msgstr "Shift+Espaço"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Make currently selected unit hold position (end its movement)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Faz a unidade selecionada manter sua posição (termina o movimento dela)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Ctrl+Space"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Espaço"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "End this player’s turn"
|
||
#~ msgstr "Termina o turno desse jogador"
|
||
|
||
#~ msgid "Whiteboard specific hotkeys"
|
||
#~ msgstr "Teclas específicas para o Modo de Planejamento"
|
||
|
||
#~ msgid "p"
|
||
#~ msgstr "p"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Toggle planning mode"
|
||
#~ msgstr "Alternar o modo de planejamento"
|
||
|
||
#~ msgid "y"
|
||
#~ msgstr "y"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute planned action"
|
||
#~ msgstr "Executar a ação planejada"
|
||
|
||
#~ msgid "h"
|
||
#~ msgstr "h"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete planned action"
|
||
#~ msgstr "Deletar a ação planejada"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Down"
|
||
#~ msgstr "Page Down"
|
||
|
||
#~ msgid "Move action down in the queue"
|
||
#~ msgstr "Move ação para baixo na fila"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Up"
|
||
#~ msgstr "Page Up"
|
||
|
||
#~ msgid "Move action up in the queue"
|
||
#~ msgstr "Move ação para cima na fila"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Ctrl+y"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+y"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute all actions"
|
||
#~ msgstr "Executa todas as ações"
|
||
|
||
#~ msgid "Suppose dead"
|
||
#~ msgstr "Supor morte"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiplayer specific hotkeys"
|
||
#~ msgstr "Atalhos específicos para Multiplayer"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "m"
|
||
#~ msgstr "m"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Message another player (in multiplayer)"
|
||
#~ msgstr "Enviar mensagens para outro jogador (no modo Multiplayer)"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Ctrl+m"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+m"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Message your allies (in multiplayer)"
|
||
#~ msgstr "Enviar mensagens para aliados (no modo multiplayer)"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+m"
|
||
#~ msgstr "Alt+m"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Message everyone in the game (in multiplayer)"
|
||
#~ msgstr "Envia mensagem para todos na partida (no modo multiplayer)"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+c"
|
||
#~ msgstr "Alt+c"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "View chat log"
|
||
#~ msgstr "Ver log da conversa"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Ctrl+x"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+x"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear messages"
|
||
#~ msgstr "Limpar mensagens"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous hotkeys"
|
||
#~ msgstr "Atalhos diversos"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Ctrl+c"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+c"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Clear onscreen labels"
|
||
#~ msgstr "Limpa rótulos na tela"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "/"
|
||
#~ msgstr "/"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Search (find label or unit by name)"
|
||
#~ msgstr "Procurar (encontrar rótulo ou unidade pelo nome)"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+l"
|
||
#~ msgstr "Al+l"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Attach a text label to a terrain hex"
|
||
#~ msgstr "Anexa um rótulo a um hexágono de terreno"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Ctrl+l"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+l"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Set team label"
|
||
#~ msgstr "Define nome do time"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid ":"
|
||
#~ msgstr ":"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/CommandMode\">Command mode</ulink>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/CommandMode\">Modo de comando</"
|
||
#~ "ulink>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "F5"
|
||
#~ msgstr "F5"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh Cache"
|
||
#~ msgstr "Atualiza Cache"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Shift+c"
|
||
#~ msgstr "Shift+c"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Unit (Debug!)"
|
||
#~ msgstr "Criar unidade (Debug!)"
|
||
|
||
#~ msgid "f"
|
||
#~ msgstr "f"
|
||
|
||
#~ msgid "Run AI formula"
|
||
#~ msgstr "Roda fórmula AI"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some keys on MacOSX require more than replacing Ctrl by Cmd. Here is a "
|
||
#~ "list of those:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Algumas teclas no MacOSX requerem mais do que simplesmente substituir o "
|
||
#~ "Ctrl pelo Cmd. Segue a lista delas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cmd+w"
|
||
#~ msgstr "Cmd+w"
|
||
|
||
#~ msgid "Cmd+,"
|
||
#~ msgstr "Cmd+,"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "Ctrl+F5"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+F5"
|
||
|
||
#~ msgid "Option+Space"
|
||
#~ msgstr "Option+Espaço"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#~ msgid "If the unit is an ally you do not control"
|
||
#~ msgstr "Se a unidade é um aliado que você não controla"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some hotkeys were changed slightly to make better use of the controls "
|
||
#~ "provided by the Pandora. If you are using a Pandora, these keys differ "
|
||
#~ "from the lists above:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Algumas teclas quando modificadas podem melhorar controle fornecidos por "
|
||
#~ "Pandora. Se você está usando Pandora, estas teclas podem diferir da da "
|
||
#~ "lista acima:"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
|
||
#~ msgid "Pandora specific controls and hotkeys"
|
||
#~ msgstr "Controles e teclas de atalho especificas de Pandora"
|
||
|
||
#~ msgid "D-Pad"
|
||
#~ msgstr "Botão de Jogo D"
|
||
|
||
#~ msgid "GamingButton A"
|
||
#~ msgstr "Botão de Jogo A"
|
||
|
||
#~ msgid "GamingButton B"
|
||
#~ msgstr "Botão de Jogo B"
|
||
|
||
#~ msgid "GamingButton X"
|
||
#~ msgstr "Botão de Jogo X"
|
||
|
||
#~ msgid "GamingButton Y"
|
||
#~ msgstr "Botão de Jogo Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+GamingButton Y"
|
||
#~ msgstr "Alt + Botão de Jogo Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Move action down queue"
|
||
#~ msgstr "Mover ação para baixo da fila"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+GamingButton X"
|
||
#~ msgstr "Alt + Botão de Jogo X"
|
||
|
||
#~ msgid "Move action up queue"
|
||
#~ msgstr "Mover ação para cima da fila"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Poison"
|
||
#~ msgid "Unpoison"
|
||
#~ msgstr "Veneno"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive "
|
||
#~| "no additional healing on the turn it is cured of the poison."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
|
||
#~ "additional healing on the turn it is cured of the poison."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Um curandeiro pode remover o envenenamento de uma unidade. No entanto, "
|
||
#~ "essa unidade não recuperará pontos de vida no turno em que o veneno for "
|
||
#~ "removido."
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-black.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Blue orb"
|
||
#~ msgid "Black orb"
|
||
#~ msgstr "Orbe Azul"
|
||
|
||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||
#~ msgid "Current hex position (x-coordinate, y-coordinate)"
|
||
#~ msgstr "Posição do hexágono atual (coordenada x, coordenada y)"
|