wesnoth/po/wesnoth-manual/pt_BR.po
2022-08-19 19:46:29 +02:00

4916 lines
230 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Portuguese translations for Battle for Wesnoth package
# Copyright (C) 2007 Wesnoth Development Team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2007.
# http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/branches/1.8/po/wesnoth-manual/pt_BR.po
# revised by gilberto dos santos alves gsavix@gmail.com 2013.03.10 05:13-0300
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-22 22:21-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-22 12:33-0300\n"
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Portuguese/Brazil\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
#. type: Content of: outside any tag (error?)
#: doc/manual/manual.en.xml:3
msgid "<?asciidoc-toc?> <?asciidoc-numbered?>"
msgstr "<?asciidoc-toc?> <?asciidoc-numbered?>"
# type: Attribute 'lang' of: <book>
#. type: Attribute 'lang' of: <book>
#: doc/manual/manual.en.xml:6
msgid "en"
msgstr "pt-BR"
#. type: Content of: <book><bookinfo><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:8
msgid "Battle for Wesnoth User&#8217;s Manual"
msgstr "Manual do usuário do Battle for Wesnoth"
# type: Content of: <book><preface><title>
#. type: Content of: <book><preface><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:11
msgid "Preface"
msgstr "Prefácio"
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:12
msgid ""
"The Battle for Wesnoth is a turn-based strategy game with a fantasy theme."
msgstr ""
"Battle for Wesnoth é um jogo de estratégia em turnos com um tema de fantasia."
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:13
msgid ""
"Build up a great army, gradually training raw recruits into hardened "
"veterans. In later games, recall your toughest warriors and form a deadly "
"host against whom none can stand! Choose units from a large pool of "
"specialists, and hand pick a force with the right strengths to fight well on "
"different terrains against all manner of opposition."
msgstr ""
"Recrute um grande exército, transformando meros recrutas em sólidos "
"veteranos ao longo de numerosas batalhas. Em cenários mais avançados, "
"convoque suas tropas endurecidas no calor da batalha e monte exércitos "
"invencíveis! Escolha unidades dentre uma grande variedade de especialistas, "
"selecionando a dedo as tropas certas para lutar bem em diferentes terrenos e "
"contra qualquer tipo de oposição."
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:18
msgid ""
"Wesnoth has many different sagas waiting to be played out. You can battle "
"orcs, undead, and bandits on the marches of the Kingdom of Wesnoth; fight "
"alongside dragons in the lofty peaks, elves in the green reaches of the "
"Aethenwood, dwarves in the great halls of Knalga, or even merfolk in the Bay "
"of Pearls. You can fight to regain the throne of Wesnoth, or use your dread "
"power over the Undead to dominate the land of mortals, or lead your glorious "
"Orcish tribe to victory against the humans who dared despoil your lands."
msgstr ""
"Wesnoth possui muitas sagas aguardando para serem jogadas. Lute contra os "
"orcs, mortos-vivos e bandidos nas fronteiras do Reino de Wesnoth; lute ao "
"lado dos dragões em seus majestosos picos, dos elfos nas grandes e "
"verdejantes florestas de Aethenwood, dos anões nos grandes salões de Knalga "
"ou até mesmo com os tritões e sereias na Baía das Pérolas. Você pode lutar "
"para reconquistar o trono de Wesnoth ou usar o sombrio poder que anima os "
"Mortos-Vivos para dominar a terra dos mortais, ou ainda liderar sua gloriosa "
"tribo de Orcs à vitória contra os humanos que ousarem pilhar suas terras."
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:26
msgid ""
"You will be able to select from among over two hundred unit types (infantry, "
"cavalry, archers, and mages are just the beginning) and fight actions "
"ranging from small-unit ambushes to clashes of vast armies. You can also "
"challenge your friends or strangers and fight in epic multi-player "
"fantasy battles."
msgstr ""
"Você poderá selecionar dentre mais de duzentos tipos de unidades "
"(infantaria, cavalaria, arqueiros e magos são apenas o começo) e utilizar "
"táticas que vão desde emboscadas utilizando poucas unidades até confrontos "
"entre vastos exércitos. Você também pode competir com seus amigos - ou "
"estranhos - lutando em épicas batalhas de fantasia."
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:31
msgid ""
"Battle for Wesnoth is open-source software, and a thriving community of "
"volunteers cooperates to improve the game. You can create your own custom "
"units, write your own scenarios, and even script full-blown campaigns. User-"
"maintained content is available from an add-on server, and the very best of "
"it is incorporated into Battle for Wesnoth&#8217;s official releases."
msgstr ""
"Battle for Wesnoth é um software de código aberto onde uma crescente "
"comunidade de voluntários cooperam para melhorar o jogo. Você pode criar "
"suas próprias unidades, montar seus próprios cenários e até mesmo produzir "
"campanhas altamente desenvolvidas. Conteúdos mantidos pelos próprios "
"jogadores estão disponíveis em um servidor de add-ons e os melhores deles "
"são incorporado nos lançamentos oficiais do Battle for Wesnoth."
# type: Content of: <book><chapter><title>
#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:39
msgid "Getting Started"
msgstr "Primeiros Passos"
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:41
msgid "The World"
msgstr "O Mundo"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:42
msgid ""
"The known portion of the Great Continent, on which Wesnoth abides, is "
"generally divided into three areas: the Northlands, which are generally "
"lawless; the kingdom of Wesnoth and its occasional principality, Elensefar; "
"and the domain of the Southwest Elves in the Aethenwood and beyond."
msgstr ""
"A porção conhecida do Grande Continente, onde Wesnoth se encontra, é "
"dividida em três áreas: as Terras do Norte, geralmente sem lei; o reino de "
"Wesnoth e seu ocasional principado, Elensafar; e o domínio dos Elfos do "
"Sudoeste em Aethenwood e além."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:47
msgid ""
"The Kingdom of Wesnoth lies in the center of this land. Its borders are the "
"Great River to the north, the Dulatus Hills in the east and south, the edge "
"of the Aethenwood to the southwest, and the Ocean to the west. Elensefar, a "
"once-province of Wesnoth, is bordered by the Great River to the north, a "
"loosely defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls to the "
"south, and the ocean to the west."
msgstr ""
"O Reino de Wesnoth situa-se no centro dessa terra. Suas fronteiras são com o "
"Grande Rio ao norte, as Colinas Dulatus no leste e sul, parte da floresta de "
"Aethenwood no sudoeste e o oceano à oeste. Elesenfar, outrora província de "
"Wesnoth, é cercada pelo Grande Rio no norte, uma má definida fronteira com "
"Wesnoth ao leste, a Baía das Pérolas no sul e o oceano à oeste."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:53
msgid ""
"The Northlands is the wild country north of the Great River. Various groups "
"of orcs, dwarves, barbarians and elves populate the region. To the north "
"and east lies the forest of Lintanir, where the great kingdom of the North-"
"Elves keeps to its own mysterious affairs."
msgstr ""
"As Terras do Norte são um país selvagem ao norte do Grande Rio. Vários tipos "
"de orcs, anões, bárbaros e elfos povoam a região. Para o norte e leste "
"situam-se as florestas de Lintanir, onde o grande reino dos Elfos do Norte "
"mantém seus próprios negócios misteriosos."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:57
msgid ""
"Over the land are scattered villages where you can heal your troops and "
"gather the income required to support your army. You will also have to cross "
"mountains and rivers, push through forests, hills and tundra, and cross open "
"grassland. In each of these areas different creatures have adapted to live "
"there and can travel more easily and fight better when they are in familiar "
"terrain."
msgstr ""
"Espalhadas pelas terras encontram-se dispersas aldeias onde você pode curar "
"suas tropas e coletar o ouro necessário necessário para sustentar o seu "
"exército. Você também terá que atravessar montanhas e rios, abrir caminho "
"por florestas, colinas e tundras e ainda percorrer planícies abertas. Em "
"cada uma dessas áreas, diferentes criaturas se adaptaram a viver lá e, por "
"isso, viajam mais facilmente e lutam melhor quando estiverem em seu terreno "
"familiar."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:64
msgid "The Creatures"
msgstr "As Criaturas"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:65
msgid ""
"In the world of Wesnoth there dwell humans, elves, dwarves, orcs, drakes, "
"saurians, mermen, nagas, and many other races yet more obscure and wondrous. "
"In accursed lands walk undead and ghosts and specters; monsters lurk in its "
"ruins and dungeons. Each has adapted to particular terrains. Humans inhabit "
"primarily the temperate grasslands. In the hills, mountains and underground "
"caves orcs and dwarves are most at home. In the forests the elves reign "
"supreme. In the oceans and rivers mermen and nagas dominate."
msgstr ""
"No mundo de Wesnoth habitam humanos, elfos, anões, orcs, draconatos, "
"saurianos, tritões, nagas e muitas outras raças ainda mais obscuras e "
"assombrosas. Nas terras amaldiçoadas caminham mortos-vivos, fantasmas e "
"espectros; monstros espreitam-se em ruínas e masmorras. Cada um se adaptou "
"a terrenos particulares. Humanos habitam principalmente as pradarias "
"temperadas. Nas colinas, montanhas e cavernas subterrâneas, orcs e anões "
"sentem-se em casa. Nas florestas, os elfos reinam supremos. Tritões e nagas "
"dominam os oceanos e rios."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:73
msgid ""
"For game purposes, the races group into factions; for example, orcs often "
"cooperate with trolls, and elves or dwarves with humans. Some other factions "
"reflect divisions within human society&#8201;&#8212;&#8201;loyalists vs. "
"outlaws, for example. In most campaigns, you will control units drawn a "
"single faction. But sometimes factions make alliances with others, so you "
"may face more than one faction in a scenario."
msgstr ""
"Para os propósitos do jogo, as raças são divididas em facções. Por exemplo, "
"orcs comumente cooperam com trolls, e elfos e anões com humanos. Algumas "
"outras facções refletem divisões dentro da sociedade humana&#8201;&#8212;"
"&#8201;lealistas vs foras-da-lei, por exemplo. Na maioria das campanhas, "
"você controlará unidades de uma única facção. Porém, as vezes facções aliam-"
"se e você pode lutar contra mais de uma facção em um cenário ao mesmo tempo."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:82
msgid "Finding Your Way"
msgstr "Familiarizando-se com a Tela Inicial"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:83
msgid ""
"When Wesnoth first starts it displays an initial background and a column of "
"buttons called the Main Menu. The buttons only work with a mouse. For the "
"impatient, we recommend you: click the \"Language\" button to set your "
"language; then click the \"Tutorial\" button to run the tutorial; and then "
"play the campaign, \"A Tale of Two Brothers\" by clicking the \"Campaign\" "
"button and selecting it from the list provided."
msgstr ""
"Quando Wesnoth inicia, ele mostra um mapa de fundo e uma coluna de botões "
"chamados de Menu Principal. Os botões funcionam apenas com o mouse. Para os "
"apressados, uma recomendação: clique no botão \"Idioma\" para ajustar o "
"idioma do jogo; em seguida clique no botão \"Tutorial\" para iniciar o "
"tutorial; e então jogue a campanha \"Uma história de dois irmãos\" clicando "
"no botão \"Campanha\" e selecionando-o na lista de campanhas."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:90
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:93
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu Principal"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:89 doc/manual/manual.en.xml:325
#: doc/manual/manual.en.xml:390 doc/manual/manual.en.xml:401
#: doc/manual/manual.en.xml:455 doc/manual/manual.en.xml:590
#: doc/manual/manual.en.xml:699 doc/manual/manual.en.xml:724
#: doc/manual/manual.en.xml:749 doc/manual/manual.en.xml:774
#: doc/manual/manual.en.xml:799 doc/manual/manual.en.xml:824
#: doc/manual/manual.en.xml:849 doc/manual/manual.en.xml:1633
#: doc/manual/manual.en.xml:1649 doc/manual/manual.en.xml:1665
#: doc/manual/manual.en.xml:1681 doc/manual/manual.en.xml:1697
#: doc/manual/manual.en.xml:1713
msgid "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>"
msgstr "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:98
msgid "Tutorial"
msgstr "Tutorial"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:102
msgid ""
"The tutorial is a real, but basic, game which teaches you some of the basic "
"controls needed to play the game. Winning or losing is not important here, "
"but learning what to do is. Click the Tutorial button to play. In the "
"Tutorial you are in the role of the prince Konrad or the princess Li&#8217;"
"sar, learning from the Elder Mage Delfador — pay attention or he might turn "
"you into a newt."
msgstr ""
"O tutorial é um jogo de verdade, embora básico, que serve para lhe ensinar "
"alguns dos controles fundamentais do jogo. O importante não é ganhar ou "
"perder, mas sim aprender o que fazer. Clique no botão do Tutorial para "
"iniciar o tutorial. No tutorial você joga ou com o príncipe Konrad ou com a "
"princesa Li&#8217;sar, aprendendo com o Mago Ancião Delfador - preste "
"atenção ou ele pode lhe transformar num sapo."
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:114
msgid "Campaign"
msgstr "Campanha"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:118
msgid ""
"Wesnoth was primarily designed to play campaigns. Campaigns are a series of "
"connected scenarios. Click this button to start a new campaign. You will be "
"presented with a list of campaigns available on your computer (more can be "
"downloaded if you wish). Select your campaign and click OK to start or "
"Cancel to quit. Each campaign has a difficulty level: easy, medium (normal), "
"and hard. We recommend medium as this level is challenging, but not "
"difficult. You may not change the difficulty during the campaign. In case "
"you have serious problems fighting your way through easy difficulty, the "
"guide about <link linkend=\"basic_strategy\">Basic Strategy</link> will "
"surely help you. Once you have selected the difficulty, you will start with "
"the first scenario of the campaign."
msgstr ""
"Wesnoth foi primeiro desenvolvido para jogar campanhas. Campanhas são uma "
"série de cenários interconectados. Clique neste botão para começar uma nova "
"campanha. A lista de campanhas disponíveis no seu computador aparecerá "
"(outras campanhas podem ser baixadas se você quiser). Selecione uma campanha "
"e clique OK para começar ou Cancelar para sair. Cada campanha possui nível "
"de dificuldade: fácil, médio (normal) e difícil. Nós recomendamos a "
"dificuldade normal, já que esse nível é desafiador, porém não difícil. Você "
"não pode mudar a dificuldade durante a campanha. Caso esteja com "
"dificuldades para vencer os cenários na dificuldade mais fácil, o guia sobre "
"<link linkend=\"basic_strategy\">estratégias básicas</link> certamente lhe "
"ajudará. Uma vez escolhida a dificuldade, você iniciará a campanha no "
"primeiro cenário."
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:135
msgid "Multiplayer"
msgstr "Multiplayer"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:139
msgid ""
"Click this button to play single scenarios against one or more opponents. "
"You can play the games over the internet or at your computer, against "
"computer or human opponents. When you select this button a dialogue will "
"appear and allow you to choose how you want to play the scenario. To learn "
"more, see <link linkend=\"scenarios\">scenarios</link>."
msgstr ""
"Clique nesse botão para jogar um cenário contra um ou mais oponentes. Você "
"pode jogar pela internet ou no seu computador contra oponentes humanos ou "
"contra AI. Quando você selecionar esse botão, uma caixa de diálogo aparecerá "
"permitindo-lhe escolher como você quer jogar o cenário. Para mais "
"informações, veja <link linkend=\"scenarios\">cenários</link>."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:149
msgid "Load"
msgstr "Carregar Jogo Salvo"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:153
msgid ""
"Click this button to load a previously saved game. You will be shown a "
"dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and "
"continue, or Cancel to return to the Main Menu. If you select a replay game, "
"you can check the \"Show replay\" check box. The loaded game will make all "
"the moves from the beginning while you watch."
msgstr ""
"Clique nesse botão para continuar um jogo salvo. Aparecerá uma caixa de "
"diálogo listando os jogos salvos. Selecione o save desejado e clique OK para "
"continuar o jogo, ou Cancelar para retornar ao menu principal. Se você "
"quiser selecionar um \"replay\", você deve marcar a caixa replay. O jogo "
"carregado irá fazer todos os movimentos desde o início do turno salvo "
"enquanto você observa."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:163
msgid "Add-ons"
msgstr "Add-ons"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:167
msgid ""
"Click this button to enter the content server where a whole lot of content "
"created by normal users is hosted. Among the things available there are many "
"campaigns, multiplayer eras (defining factions for multiplayer games) and "
"multiplayer maps. With the \"Remove Add-ons\" button you can remove them "
"again once you do not want them anymore."
msgstr ""
"Clique neste botão para entrar no servidor onde conteúdo criados pelos "
"jogadores é hospedado. Dentre os conteúdos disponíveis estão mais campanhas, "
"eras para multiplayer (definindo facções para jogos multiplayer) e mapas "
"para multiplayer. Com o botão \"Remover Add-ons\", você pode removê-los "
"quando não quiser mais eles."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:177
msgid "Map Editor"
msgstr "Editor de Mapas"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:181
msgid ""
"Click this button to start the Map Editor where you can create custom maps "
"for multiplayer games or for building your own campaign upon."
msgstr ""
"Clique neste botão para iniciar o Editor de Mapas, onde você pode criar "
"mapas personalizados para jogos multiplayer ou até mesmo produzir suas "
"próprias campanhas."
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:188
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:192
msgid ""
"Click this button, select your language, and click OK to use it, or Cancel "
"to continue with the current language. The first time Wesnoth starts, it "
"defaults to English or your system locale if that can be determined, but "
"once you change it, it will start in that language."
msgstr ""
"Clique neste botão, selecione seu idioma e clique OK para usá-lo, ou clique "
"em Cancelar para continuar com o idioma atual. Quando você abre Wesnoth pela "
"primeira vez, o idioma padrão é o inglês ou o local do seu sistema, se isso "
"puder ser determinado. Porém, uma vez que você modifica o idioma, o jogo "
"iniciará sempre no idioma selecionado."
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:201
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:205
msgid "Click here to change default settings."
msgstr "Clique aqui para modificar as opções padrão."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:211
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:215
msgid ""
"Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often "
"be able to reach them in real time at irc.libera.chat:6667 on #wesnoth or at "
"<ulink url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://discord.gg/"
"battleforwesnoth</ulink>"
msgstr ""
"Clique nesse botão para uma lista dos maiores contribuidores do Wesnoth. "
"Você pode contactá-los via irc.libera.chat:6667 no #wesnoth ou em <ulink "
"url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://discord.gg/"
"battleforwesnoth</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:223
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:227
msgid "Click this button to close Wesnoth."
msgstr "Clique nesse botão para sair do jogo."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:233
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:237
msgid ""
"Click this button to open the integrated in game Help System. It will "
"provide you with information about units and all other gameplay relevant "
"things of the game. Most of those things are mentioned in this manual."
msgstr ""
"Clique nesse botão para abrir o sistema de ajuda integrado do jogo. Ele irá "
"provê-lo com informações sobre unidades e outras coisas relevantes. A maior "
"parte dessas informações são mencionadas neste manual."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:245
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:249
msgid ""
"Click this button to read the next little tip from the \"Tome of Wesnoth\"."
msgstr "Clique nesse botão para ler a próxima dica do \"Tomo de Wesnoth\"."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:255
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:259
msgid ""
"Click this button to read the previous little tip from the \"Tome of "
"Wesnoth\"."
msgstr "Clique nesse botão para ler a dica anterior do \"Tomo de Wesnoth\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:265
msgid "i"
msgstr "i"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:269
msgid ""
"Click this button to view game version and technical information. It may be "
"useful when troubleshooting issues."
msgstr ""
"Clique neste botão para ver a versão do jogo e informações técnicas. Estas "
"informações poderão ser úteis se você encontrar problemas técnicos."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:277
msgid "Game Modes"
msgstr "Modos de jogo"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:278
msgid "There are two basic ways to play Battle for Wesnoth:"
msgstr "Há duas maneiras básicas de jogar Battle for Wesnoth:"
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:282
msgid ""
"Play a sequence of connected scenarios, known as a campaign, against the "
"computer."
msgstr ""
"Jogar uma sequência de cenários conectados, conhecidos como campanhas, "
"contra o computador."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:288
msgid "Play a single scenario against computer or human opponents."
msgstr ""
"Jogar apenas um cenário contra o computador ou contra oponentes humanos."
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:292
msgid "There are also campaigns that can be played in multiplayer."
msgstr "Há campanhas que podem ser jogadas em multiplayer."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:294
msgid "Campaigns"
msgstr "Campanhas"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:295
msgid ""
"Campaigns are sequences of battles with a connecting storyline. Typical "
"campaigns have about 1020 scenarios. The main advantage with campaigns is "
"that they allow you to develop your army. As you complete each scenario, the "
"remaining units at the end are saved for you to use in the next scenario. If "
"you choose not to use a unit at all during a scenario it is carried over to "
"the next, so you don&#8217;t lose units you don&#8217;t use."
msgstr ""
"Campanhas são sequências de batalhas conectadas e unidas por uma narrativa. "
"Típicamente possuem em torno de 10-20 cenários. A vantagem das campanhas é "
"que elas lhe permitem desenvolver seu exército. Assim que você completa um "
"cenário, as unidades remanescentes são salvas e você pode convoca-las no "
"próximo cenário. Se você escolher não convocar uma unidade durante um "
"cenário, ela é levada para o próximo. Assim, você não perde as unidades que "
"não foram convocadas."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:302
msgid ""
"The campaign is the primary form in which Wesnoth is intended to be played, "
"is probably the most enjoyable, and is the recommended way for new players "
"to learn the game."
msgstr ""
"Campanha é o modo principal de jogo, é também provavelmente o mais divertido "
"e é o modo recomendado para novos jogadores aprenderem os fundamentos do "
"jogo."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:307
msgid "Scenarios"
msgstr "Cenários"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:308
msgid ""
"A single scenario takes about 30 minutes to 2 hours to complete. This is the "
"fastest way to play, but your units are not saved and you cannot use "
"campaign units. You can play scenarios against the computer or against other "
"players either over the internet or at your computer. Scenarios are accessed "
"through the \"Multiplayer\" button on the main menu."
msgstr ""
"Cenários avulsos levam cerca de 30 minutos a 2 horas para serem completados. "
"Esse é o método mais rápido de se jogar, porém suas unidades não são salvas "
"para futuros cenários e você não pode usar unidades da campanha. Você pode "
"jogar cenários contra o computador ou contra outros jogadores, tanto pela "
"internet quanto localmente no seu computador. Cenários são acessados através "
"do botão \"Multiplayer\" no menu principal."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:313
msgid ""
"In general multiplayer games are played against other players via the "
"Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
"games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. Multiplayer "
"games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on how many "
"players there are (and the size of the map). The average time is between 3 "
"to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you like. So, "
"it&#8217;s possible for some games to last 1 or 2 weeks, even though the "
"play time is only a few hours. When playing just a single scenario, your "
"units won&#8217;t carry to future games and building up your army&#8217;s "
"strength is possible only within the scenario."
msgstr ""
"Geralmente, jogos multiplayer são jogados contra outros jogadores pela "
"internet (você também pode jogar em rede). Todos esses jogos são coordenados "
"através do servidor multiplayer do Wesnoth. Jogos multiplayer podem levar de "
"1 hora até 10 horas, dependendo de quantos jogadores há (e do tamanho do "
"mapa). O tempo médio varia entre 3-7 horas. Jogos podem ser salvos e "
"continuados quantas vezes você quiser. Então, é possível que jogos durarem "
"1-2 semanas ou mais. Você não pode convocar unidades de outros cenários "
"multiplayer nem salvar unidades para outros cenários."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:323
msgid ""
"There are several possible options you are provided with when clicking on "
"the \"Multiplayer\" button:"
msgstr "Há várias opções disponíveis ao clicar no botão \"Multiplayer\":"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:326
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:329
msgid "Multiplayer dialog"
msgstr "Diálogo Multiplayer"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:332
msgid "Login"
msgstr "Login"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:333
msgid ""
"This will be your name on the multiplayer server. If you have an account on "
"the <ulink url=\"https://forums.wesnoth.org/\">Wesnoth forums</ulink>, you "
"may use the same username and password for joining the official server. A "
"password box will pop up if a password is required for the current username. "
"You cannot use a registered name without the password."
msgstr ""
"Esse será seu nome no servidor multiplayer . Se você possuir uma conta no "
"<ulink url=\"https://forums.wesnoth.org/\">fórum do Wesnoth</ulink>, você "
"pode usar seu nome de usuário e senha para acessar o servidor oficial. Uma "
"caixa de senha aparecerá caso uma senha seja necessária para o nome de "
"usuário que você colocou. Você não pode usar um nome registrado sem a senha."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:340
msgid "Join official Server"
msgstr "Entrar no servidor oficial"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:341
msgid ""
"This option directly connects you to the official server. You will end in "
"the lobby where you can create your games as you wish and where many games "
"are already open and maybe some players already waiting to join in a new "
"match."
msgstr ""
"Essa opção conecta você diretamente ao servidor oficial. Você entrará no "
"saguão onde pode criar jogos, visualizar jogos em andamento, encontrar jogos "
"abertos e jogadores esperando para entrar em jogos."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:346
msgid "Connect to Server"
msgstr "Conectar-se ao Servidor"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:347
msgid ""
"This option opens a dialog box allowing you to enter the address of the "
"machine to join. In this dialog there also is the button \"View List\" that "
"does show a list of official servers that can be used as backup if the main "
"server is currently not available."
msgstr ""
"Essa opção abre uma caixa de diálogo permitindo que você bote o endereço do "
"pc com o qual você quer se conectar. Nessa caixa há também o botão \"Ver "
"lista\" que mostra a lista dos servidores oficiais que podem ser usados caso "
"o servidor principal não estiver disponível."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:351
msgid ""
"A complete list of official and user setup servers is listed at this "
"website: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/"
"MultiplayerServers\">Multiplayer servers</ulink>."
msgstr ""
"Uma lista completa dos servidores oficiais e dos usuários encontra-se nesse "
"site: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/MultiplayerServers\">Servidores "
"Multiplayer </ulink>."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:353
msgid ""
"You can also reach servers hosted by any other player with this menu "
"option. So if you got a server running in your local network, just enter "
"the address and port number (default: 15000). If you for example want to "
"connect to a server running on the machine with the address 192.168.0.10 and "
"the default port, you would enter this in the dialog: 192.168.0.10:15000"
msgstr ""
"Você também pode se entrar em servidores hospedados por outro jogador nessa "
"opção no menu. Então, se você tem um servidor funcionando em sua rede "
"local, bote o endereço da máquina e o número da porta (padrão: 15000). Se "
"você, por exemplo, quer se conectar a um servidor numa máquina de endereço "
"192.168.0.10 e a porta padrão, você digita: 192.168.0.10:15000"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:360
msgid "Host Networked Game"
msgstr "Hospedar Jogo em Rede"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:361
msgid ""
"To be able to start a multiplayer game without using an external multiplayer "
"server, you have to start the server, which is usually named "
"<emphasis>wesnothd</emphasis>, yourself. This program is automatically "
"started in the background when selecting this option. It will be stopped, "
"once all players left the server. Other players need to be able to connect "
"to your port 15000 using TCP to play with you on your server. If you are "
"behind a firewall, you will probably need to change your firewall settings "
"to allow incoming connections to port 15000, and tell your firewall to "
"forward such traffic to the machine hosting the game. You should not need to "
"make firewall changes to join games hosted on a public server or by someone "
"else."
msgstr ""
"Para poder iniciar um jogo multiplayer sem usar um servidor multiplayer "
"externo, você mesmo deve iniciar o servidor, que normalmente é chamado "
"<emphasis>wesnothd</emphasis>. Esse programa é automaticamente iniciado em "
"\"background\" quando selecionada esta opção. Ele será parado uma vez que "
"todos os jogadores deixarem o servidor. Outros jogadores precisam poder "
"conectar à sua porta 15000 usando TCP para jogar com você no seu servidor. "
"Se você possui um firewall ativado, você provavelmente precisará modificar "
"as opções dele para permitir conexões pela porta 15000 e mandar o firewall "
"encaminhar o tráfego para a máquina que está hospedando o jogo. Normalmente "
"não é necessário fazer alterações no firewall para entrar em jogos "
"hospedados em servidores públicos ou hospedados por outra pessoa."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:374
msgid "Local Game"
msgstr "Jogo Local"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:375
msgid ""
"This creates a game just running on your computer. You can either use it as "
"hotseat game where everyone plays at the same computers by taking turns in "
"the <emphasis>hotseat</emphasis>. Hotseat games will take about the same "
"time to play as games played over the Internet. Or you can just play a "
"scenario against AI opponents rather than human players. This can be a good "
"way to become familiar with the various maps that are used for multiplayer "
"games before playing against real opponents. It can also be used as a simple "
"way to explore the capabilities of units from the different factions by "
"choosing which faction you will play and which faction your opponents are in "
"these games. Of course, you can also mix both in one game. That is, play "
"together in a game with a friend against an AI opponent."
msgstr ""
"Isso cria um jogo rodando apenas no seu computador. Você pode usar como jogo "
"local, onde todos jogam em no mesmo computador na opção <emphasis>hotseat</"
"emphasis>. Jogos locais levam aproximadamente o mesmo tempo que jogos "
"jogados pela internet. Ou você pode jogar um cenário contra a AI ao invés de "
"jogadores humanos. Esta é uma boa forma de se familiarizar com os mapas que "
"são usados em multiplayer antes de jogar contra adversários reais. Também é "
"uma maneira simples e boa de explorar as capacidades das unidades de "
"diferentes facções escolhendo com qual facção você jogará e com qual facção "
"seu oponente usará. Claro, você também pode misturar ambas as formas em um "
"jogo, ou seja, jogar junto com amigos contra a AI."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:389
msgid "The Game Screen"
msgstr "Interface do Jogo"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:391
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
"imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:394
msgid "Game Screen"
msgstr "Interface do Jogo"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:396
msgid ""
"Regardless of whether you are playing a scenario or a campaign, the basic "
"layout of the game screen is the same. The majority of the screen is filled "
"with a map which shows all of the action that takes place in the game. "
"Around the map are various elements which provide useful information about "
"the game and are described in more detail below."
msgstr ""
"Cenário ou uma campanha, a interface da tela do jogo é a mesma. A maior "
"parte da tela é preenchida com um mapa que mostra toda a ação que toma conta "
"do jogo. Ao redor do mapa há vários elementos que contem informações úteis "
"sobre o jogo. Estes elementos estão descritos com mais detalhes abaixo."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:402
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:405
msgid "Top Panel"
msgstr "Painel Superior"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:407
msgid ""
"Across the top of the screen from left to right are the following items:"
msgstr ""
"No topo da tela, da esquerda para a direita, encontram-se os seguintes itens:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:411
msgid "Menu button"
msgstr "Menu"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:416
msgid "Actions button"
msgstr "Ações"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:421
msgid "Turn counter (current turn/maximum number of turns)"
msgstr "Contador de turnos (turno atual/máximo número de turnos)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:426
msgid "Your gold"
msgstr "Seu Ouro"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:431
msgid "Villages (your villages/total number of villages)"
msgstr "Aldeias (suas aldeias/número total de aldeias)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:436
msgid "Your total units"
msgstr "Quantia de unidades que você possui"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:441
msgid "Your upkeep"
msgstr "Sua manutenção"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:446
msgid "Your income"
msgstr "Sua receita"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:451
msgid "Current time or time left (in timed multiplayer games)"
msgstr "Tempo atual ou tempo restante (em jogos multiplayer cronometrados)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:456
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:459
msgid "Right Panel"
msgstr "Painel da Direita"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:461
msgid "Down the right of the screen from top to bottom are:"
msgstr "No canto direito da tela, de cima para baixo, estão:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:465
msgid "Full map, scaled"
msgstr "O mapa inteiro, dimensionado"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:470
msgid ""
"Current hex position (x-coordinate, y-coordinate), defense and movement of "
"the currently selected unit on the marked hex"
msgstr ""
"Coordenada do hexágono selecionado (coordenada X, coordenada Y), defesa e "
"movimento da unidade selecionada no hexágono seleci9onado"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:476
msgid "Current hex type"
msgstr "Tipo do hexágono"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:481
msgid "Time of day indicator"
msgstr "Indicador do período do dia"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:486
msgid "Unit profile for last selected unit"
msgstr "Perfil da última unidade selecionada"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:491
msgid "End Turn button"
msgstr "Botão de Terminar Turno"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:497
msgid "Recruit and Recall"
msgstr "Recrutar e Convocar"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:498
msgid ""
"When you first start a scenario or campaign you will only have a few units "
"on the map. One of these will be your commander (identified by a little "
"golden crown icon). Your commander is usually placed in a castle on a "
"special hex called a keep. Whenever your commander is on a keep (not only "
"your own, but also the keep of any enemy castles you capture) and you have "
"enough gold, you can recruit units for your army. In later scenarios you can "
"recall experienced units that survived earlier scenarios. From here, you can "
"start to build your army to conquer the enemy."
msgstr ""
"Quando você inicia um cenário ou começa uma campanha, você normalmente "
"possui poucas unidades no mapa. Uma dessas unidades é o seu comandante "
"(identificado com um pequeno ícone dourado em forma de coroa). Seu "
"comandante geralmente começa num castelo, em hexágono especial denominado "
"Torre de Menagem. Sempre que seu comandante estiver numa Torre de Menagem "
"(não apenas a sua própria, como também a de qualquer castelo inimigo que "
"você capturar) e você possuir ouro suficiente, você poderá recrutar unidades "
"para aumentar o seu exército. Ao completar cenários em uma campanha, você "
"pode convocar unidades experientes que sobreviveram aos cenários anteriores. "
"Desse modo, você começa a construir seu exército para conquistar o inimigo."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:506
msgid ""
"The first thing you will probably want to do is recruit your first unit. "
"Press <literal>Ctrl+r</literal> (or right click on an empty castle hex and "
"select \"Recruit\") and you will be able to recruit a unit from a list of "
"all the units available to you. Each recruit is placed on an empty castle "
"hex. Once you have filled the castle, you cannot recruit any more until "
"units move off. Your opponent&#8217;s commander is similarly placed on its "
"castle keep and will begin by recruiting its troops&#8201;&#8212;&#8201;so "
"don&#8217;t dilly-dally looking at the scenery, there&#8217;s a battle to be "
"won."
msgstr ""
"A primeira coisa que você provavelmente irá fazer será recrutar sua primeira "
"unidade. Pressione <literal>Ctrl+r</literal> (ou clique com o botão direito "
"em um hexágono de castelo vazio e selecione \"Recrutar\") e você poderá "
"recrutar uma unidade da lista de todas as unidades disponíveis para serem "
"recrutadas. Cada recruta é colocado em um hexágono de castelo que esteja "
"vazio. Uma vez que todo o castelo esteja preenchido com unidades, você não "
"poderá recrutar outras unidades antes de mover unidades para fora do "
"castelo. O comandante oponente também começa em sua própria Torre de Menagem "
"no seu castelo e começará a recrutar tropas assim que a batalha "
"começar&#8201;&#8212;&#8201;então não perca tempo admirando a paisagem. Há "
"uma batalha para ser ganha."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:514
msgid ""
"At the end of each successful scenario, all your remaining troops are "
"automatically saved. At the start of the next scenario you may recall them "
"in a similar way to recruiting. Recalled troops are often more experienced "
"than recruits and usually a better choice."
msgstr ""
"No fim de cada cenário ganho, todas as suas unidades sobreviventes são "
"automaticamente salvas. No início do próximo cenário, você pode convocá-las, "
"o que é feito da mesma maneira que o recrutamento de novas unidades. "
"Unidades convocadas são frequentemente mais experientes que recrutas, o que "
"faz com que normalmente sejam uma escolha melhor do que recrutar novas "
"unidades."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:520
msgid "Your Army"
msgstr "Seu Exército"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:521
msgid ""
"All game types use the same soldiers, called units. Each unit is identified "
"by Race, Level, and Class. Each unit has strengths and weaknesses, based on "
"their Resistances, current Terrain, and Level. Full details are in the in "
"game help."
msgstr ""
"Todos os tipos de jogos usam as mesmas tropas, chamadas unidades. Cada "
"unidade é identificada pela Raça, Nível e Classe. Cada unidade tem seus "
"pontos fortes e fracos, baseados em suas Resistências, Terreno em que a "
"unidade se encontra e o seu Nível. Para mais detalhes, consulte a sessão de "
"Ajuda que se encontra dentro do jogo."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:527
msgid "Life and Death — Experience"
msgstr "Vida e Morte — Experiência"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:528
msgid ""
"As your troops gain battle experience, they will learn more skills and "
"become stronger. They will also die in battle, so you&#8217;ll need to "
"recruit and recall more when that happens. But choose wisely, for each has "
"strengths and weaknesses a cunning opponent will quickly exploit."
msgstr ""
"Quando suas tropas ganham experiência em combate, elas aprendendem novas "
"habilidades e ficam mais fortes. Elas também morrerão em batalha portanto, "
"você precisará recrutar e convocar mais unidades quando isto acontecer. Mas "
"escolha suas unidades com sabedoria, pois cada uma possui seus pontos fortes "
"e fraquezas que um astuto oponente pode tirar proveito."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:534
msgid "Victory and Defeat"
msgstr "Vitória e Derrota"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:535
msgid ""
"Pay careful attention to the Objectives pop-up box at the beginning of each "
"scenario. Usually you will achieve victory by killing all enemy leaders, and "
"only be defeated by having your leader killed. But scenarios may have other "
"victory objectives — getting your leader to a designated point, say, or "
"rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out against a siege until "
"a certain number of turns have elapsed."
msgstr ""
"Preste bastante atenção aos objetivos que aparecem no início de cada "
"cenário. Geralmente a condição de vitória é matar todos os líderes inimígos, "
"e a condição de derrota é o seu lider morer. Cenários podem possuir outros "
"objetivos como, por exemplo,levar seu líder até um ponto pré-designado, ou "
"resgatar alguém, ou resolver um quebra-cabeças, ou aguentar um cerco por um "
"certo número de turnos."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:542
msgid ""
"When you win a scenario, the map will gray over and the <emphasis>End Turn</"
"emphasis> button will change to <emphasis>End Scenario</emphasis>. You can "
"now do things like changing your save options or (if you are in a "
"multiplayer game) chatting with other players before pressing that button "
"to advance."
msgstr ""
"Quando você vence um cenário, o mapa fica cinza e o botão <emphasis>Terminar "
"Turno</emphasis> mudará para <emphasis>Terminar Cenário</emphasis>. Você "
"pode fazer coisas como mudar as opções de salvamento do jogo ou (se estiver "
"num jogo multiplayer) conversar com os outros jogadores antes de pressionar "
"o botão Terminar Cenário."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:548 doc/manual/manual.en.xml:580
msgid "Gold"
msgstr "Ouro"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:549
msgid ""
"Your army does not fight for free. It costs you gold to recruit units and "
"gold to maintain them. You start each scenario with gold carried over from "
"previous scenarios (although each scenario ensures you have at least a "
"minimum amount of gold to start if you didn&#8217;t carry over enough from "
"previous scenarios) and can gain more by meeting scenario objectives quickly "
"and, during a scenario, by controlling villages. Each village you control "
"will give you two gold pieces income per turn. When you first start a "
"scenario it is usually worthwhile to gain control of as many villages as you "
"can to ensure you have sufficient income to wage war. You can see your "
"current gold and current income at the top of the screen as described in the "
"section on the <link linkend=\"game_screen\">game screen</link>."
msgstr ""
"Seu exército não luta de graça. Ouro é necessário tanto para recrutar quanto "
"para manter unidades. Você começa cada cenário com uma quantidade de ouro "
"com base na quantidade de ouro que você terminou o cenário anterior (cada "
"cenário garante que você que você começara com uma quantia mínima de ouro "
"caso você não tenha acumulado o suficiente nos cenários anteriores), "
"recebendo bônus por completar os objetivos rápidamente e, durante um "
"cenário, controlando aldeias. Cada aldeia que você controla aumenta a sua "
"receita em duas peças de ouro por turno. Quando você começa um cenário, "
"geralmente é uma boa ideia dominar o máximo número de aldeias que você "
"conseguir para assegurar que você terá ouro suficiente para financiar a "
"guerra. Você pode ver a sua reserva de ouro e receita atual no canto "
"superior da tela, como descrito na seção <link "
"linkend=\"game_screen\">interface do jogo</link>."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:562
msgid "Save and Load"
msgstr "Salvar e Carregar"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:563
msgid ""
"At the start of each scenario, your game state is normally saved. If you are "
"defeated, you may load it and try again. Once you have succeeded, you will "
"again be asked to save the next scenario and play that. If you have to stop "
"playing during a scenario, you can save your turn and load it again later. "
"Just remember, a good Battle for Wesnoth player never needs to save during a "
"scenario. However, most beginners tend to do so rather often."
msgstr ""
"No início de cada cenário, seu jogo é automaticamente salvo. Se você for "
"derrotado, você pode carregá-lo e tentar de novo. Quando você ganhar, uma "
"janela aparecerá pedindo para você salvar o jogo e começar o próximo "
"cenário. Se você tiver que para de jogar durante um cenário, você pode "
"salvar o jogo no seu turno e carregar o save mais tarde. Lembre-se, um bom "
"jogador de Battle for Wesnoth nunca precisa salvar o jogo durante um "
"cenário. Entretanto, a maioria dos iniciantes tendem a fazer isso "
"frequentemente."
# type: Content of: <book><chapter><title>
#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:574
msgid "Playing"
msgstr "Jogando"
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:576
msgid "Controls"
msgstr "Controles"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:577
msgid ""
"To view and change the hotkey settings open the Preferences menu and choose "
"the Hotkeys tab."
msgstr ""
"Para visualizar e mudar as teclas de atalho, vá em Preferências e escolha a "
"aba de Atalhos."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:581
msgid ""
"Each side is given some amount of gold to begin with, and receives 2 gold "
"pieces per turn, plus 2 more gold pieces for every village that side "
"controls. In a campaign, starting gold is a minimum amount defined by the "
"scenario, which is typically lower as the difficulty level increases. In "
"addition you often get a percentage of gold to carry over from the last "
"scenario played. The exact percentage depends on the scenario and is usually "
"displayed as part of the scenario objectives."
msgstr ""
"Cada lado começa com uma certa quantidade de peças de ouro e recebe 2 peças "
"de ouro por turno mais 2 de ouro para cada aldeia que aquele lado controla. "
"Numa campanha, o ouro inicial é uma quantia mínima suficiente definida pelo "
"cenário, que normalmente é menor em dificuldades mais altas. Além dessa "
"quantidade mínima, você normalmente começa com uma quantidade adicional de "
"ouro igual a uma porcentagem do ouro com que você terminou o cenário "
"anterior. A porcentagem exata varia de cenário para cenário e normalmente "
"pode ser vista junto aos objetivos do cenário."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:589
msgid "Recruiting and Recalling"
msgstr "Recrutando e Convocando"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:591
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:594
msgid "Recruit dialog"
msgstr "Recrutar unidade"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:596
msgid ""
"The major use for gold is to build your army by recruiting new units or "
"recalling units from previous scenarios in a campaign. Units may be "
"recruited or recalled when the leader is on a keep whose castle has at least "
"one vacant castle hex."
msgstr ""
"O principal uso do ouro é a montagem do seu exército, recrutando novas "
"unidades ou convocando unidades de cenários anteriores em uma campanha. "
"Unidades podem ser recrutadas ou convocadas quando o líder estiver numa "
"Torre de Menagem em um castelo que possui ao menos um hexágono vazio."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:603
msgid ""
"Right-click in an empty castle hex and select Recruit to recruit new units "
"from the list that is presented. The cost to Recruit depends on the unit, "
"but is usually between 10 and 20 gold."
msgstr ""
"Clique com o botão direito num hexágono de castelo vazio e selecione "
"Recrutar para recrutar novas unidades da lista que aparece. O custo de "
"recrutamento varia de unidade para unidade, mas é geralmente entre 10 e 20 "
"de ouro."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:610
msgid ""
"Right-click in an empty castle hex and select Recall to recall units from "
"previous scenarios. Recalling costs 20 pieces of gold per unit. See <link "
"linkend=\"unit_recall\">recalling units</link> for more information."
msgstr ""
"Clique com o botão direito num hexágono de castelo vazio e selecione "
"Convocar para convocar unidades de cenários anteriores. Convocar custa 20 "
"ouros por unidade. Veja <link linkend=\"unit_recall\">convocando unidades</"
"link> para mais informações."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:618
msgid "Upkeep"
msgstr "Manutenção"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:619
msgid ""
"Each unit also has an upkeep cost. The upkeep cost is generally equal to the "
"level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link "
"linkend=\"traits\">see below</link>). Units that are not initially recruited "
"— i.e. the leader or those that join voluntarily — usually have the Loyal "
"trait. Upkeep is only paid if the total upkeep of a side&#8217;s units is "
"greater than the number of villages that side controls. Upkeep paid is the "
"difference between the number of villages and the upkeep cost."
msgstr ""
"Cada unidade também possui um custo de manutenção. O custo de Manutenção é "
"geralmente igual ao nível da unidade, a não ser que a unidade possua a "
"característica \"Leal\", (<link linkend=\"traits\">veja abaixo</link>). "
"Unidades que não são recrutadas — como o líder e aquelas que se juntam ao "
"seu lado voluntariamente — geralmente possui a característica leal. "
"Manutenção somente é paga se o total da manutenção for maior do que o número "
"de aldeias que aquele lado controla. Manutenção paga é, portanto, a "
"diferença entre o número de aldeias e o custo de manutenção."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:627
msgid "Income"
msgstr "Receita"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:628
msgid "So, the formula for determining the income per turn is"
msgstr "Assim, a fórumla para determinar a receita por turno é"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><literallayout>
#: doc/manual/manual.en.xml:629
#, no-wrap
msgid "2 + villages maximum(0, upkeep villages)"
msgstr "2 + aldeias máximo(0, manutenção aldeias)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:630
msgid ""
"where upkeep is equal to the sum of the levels of all your non-loyal units."
msgstr ""
"onde a manutenção é igual a soma dos níveis de todas as unidades que não são "
"leais."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:632
msgid ""
"If the upkeep cost is greater than the number of villages+2 then the side "
"starts losing gold, if it is equal, no income is gained or lost."
msgstr ""
"Se o custo de manutenção for maior do que o número de aldeias+2, então o "
"lado começa a perder ouro. Se igual igual, não há receita ou perda de ouro."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:637
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:638
msgid ""
"Battle for Wesnoth has hundreds of unit types which are characterized by a "
"rich set of statistics. In addition, individual units can have specific "
"<link linkend=\"traits\">traits</link> that make them subtly different from "
"other units of the same type. Finally, campaign designers can add unique "
"units to their campaigns to further expand the options available to players."
msgstr ""
"Battle for Wesnoth possui centenas de unidades diferentes. Alem disso, "
"unidades normalmente possuem <link linkend=\"traits\">características</link> "
"específicas que faz com que unidades do mesmo tipo possuam sutís diferenças "
"entre si. Por fim, unidades especiais podem ser adicionadas em campanhas "
"personalizadas, expandindo, assim, o leque de possibilidades para os "
"jogadores."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:643
msgid ""
"The basic statistics for a unit include its hit points (HP), the number of "
"movement points it has, and the weapons it can use and the damage they do. "
"In addition, units have other characteristics, such as alignment and special "
"abilities, that are described in more detail below."
msgstr ""
"As estatísticas básicas que todas as unidades compartilham incluem seus "
"pontos de vida (HP), o número de pontos de movimento que ela possui, as "
"armas que pode usar e o dano que elas causam. Além disso, unidades possuem "
"outras caracterísitcas, tais quais alinhamentos e habilidades especiais, que "
"são descritas com mais detalhes abaixo."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:648
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:649
msgid ""
"Every unit has an alignment: lawful, neutral, chaotic, or liminal. Alignment "
"affects how units perform at different times of day. Neutral units are "
"unaffected by the time of day. Lawful units do more damage during the day "
"and less at night. Chaotic units do more damage at night and less during the "
"day. Liminal units do less damage during both night and daytime."
msgstr ""
"Toda unidade possui um alinhamento: ordeiro, neutro, caótico ou liminar. O "
"alinhamento afeta a performance das unidades em cada período do dia. "
"Unidades neutras não são afetadas pelos períodos do dia. Unidades ordeiras "
"causam mais dano durante o dia e menos durante a noite. Unidades caóticas "
"causam mais dano à noite e menos durante o dia. Unidades liminares causam "
"menos dano durante o dia e a noite."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:654
msgid ""
"The two \"day\" and \"night\" phases are differentiated as Morning, "
"Afternoon and First Watch, Second Watch, by the positions of the sun and "
"moon in the time of day graphic."
msgstr ""
"As duas fases de \"dia\" e de \"noite\" são diferenciadas como manhã, tarde, "
"noite e madrugada, de acordo com as posições do sol e da lua no gráfico do "
"período do dia."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:657
msgid ""
"The following table shows the effects of different times of the day on the "
"damage dealt by lawful, chaotic, and liminal units:"
msgstr ""
"A seguinte tabela mostra o efeito dos períodos do dia no dano causado por "
"unidades ordeiras, caóticas e liminares:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:663
msgid "Time of the day and damage"
msgstr "Período do dia e dano"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:674
msgid "Turn"
msgstr "Turno"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:677 doc/manual/manual.en.xml:1620
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:680
msgid "Day-phase"
msgstr "Fase do Dia"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:683
msgid "Lawful"
msgstr "Ordeiro"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:686
msgid "Chaotic"
msgstr "Caótico"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:689
msgid "Liminal"
msgstr "Liminar"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:696 doc/manual/manual.en.xml:1484
#: doc/manual/manual.en.xml:1490
msgid "1"
msgstr "1"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:700
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:703
msgid "images/schedule-dawn.png"
msgstr "images/schedule-dawn.png"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:707
msgid "Dawn"
msgstr "Amanhecer"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:710 doc/manual/manual.en.xml:713
#: doc/manual/manual.en.xml:716 doc/manual/manual.en.xml:785
#: doc/manual/manual.en.xml:788 doc/manual/manual.en.xml:791
msgid "--"
msgstr "--"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:721 doc/manual/manual.en.xml:1495
#: doc/manual/manual.en.xml:1501
msgid "2"
msgstr "2"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:725
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-morning.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-morning.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:728
msgid "images/schedule-morning.png"
msgstr "images/schedule-morning.png"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:732
msgid "Day (morning)"
msgstr "Dia (manhã)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:735 doc/manual/manual.en.xml:760
#: doc/manual/manual.en.xml:813 doc/manual/manual.en.xml:838
#: doc/manual/manual.en.xml:863
msgid "+25%"
msgstr "+25%"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:738 doc/manual/manual.en.xml:741
#: doc/manual/manual.en.xml:763 doc/manual/manual.en.xml:766
#: doc/manual/manual.en.xml:810 doc/manual/manual.en.xml:816
#: doc/manual/manual.en.xml:835 doc/manual/manual.en.xml:841
#: doc/manual/manual.en.xml:860 doc/manual/manual.en.xml:866
msgid "25%"
msgstr "25%"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:746 doc/manual/manual.en.xml:1506
#: doc/manual/manual.en.xml:1512
msgid "3"
msgstr "3"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:750
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-afternoon.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-afternoon.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:753
msgid "images/schedule-afternoon.png"
msgstr "images/schedule-afternoon.png"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:757
msgid "Day (afternoon)"
msgstr "Dia (tarde)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:771 doc/manual/manual.en.xml:1476
#: doc/manual/manual.en.xml:1517 doc/manual/manual.en.xml:1523
msgid "4"
msgstr "4"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:775
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:778
msgid "images/schedule-dusk.png"
msgstr "images/schedule-dusk.png"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:782
msgid "Dusk"
msgstr "Anoitecer"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:796 doc/manual/manual.en.xml:1528
#: doc/manual/manual.en.xml:1534
msgid "5"
msgstr "5"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:800
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-firstwatch.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-firstwatch.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:803
msgid "images/schedule-firstwatch.png"
msgstr "images/schedule-firstwatch.png"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:807
msgid "Night (first watch)"
msgstr "Noite (noite)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:821 doc/manual/manual.en.xml:1539
#: doc/manual/manual.en.xml:1545
msgid "6"
msgstr "6"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:825
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-secondwatch.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-secondwatch.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:828
msgid "images/schedule-secondwatch.png"
msgstr "images/schedule-secondwatch.png"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:832
msgid "Night (second watch)"
msgstr "Noite (madrugada)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:846
msgid "Special"
msgstr "Especial"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:850
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-underground.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-underground.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:853
msgid "images/schedule-underground.png"
msgstr "images/schedule-underground.png"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:857
msgid "Underground"
msgstr "Subsolo"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:872
msgid ""
"Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
"perpetually night!"
msgstr ""
"Lembre-se que alguns cenários situam-se no subsolo, onde sempre é noite!"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:874
msgid ""
"For example: consider a fight between a Lawful and a Chaotic unit when both "
"have a base damage of 12. At dawn and dusk, both will do 12 points of damage "
"if they hit. During Morning or Afternoon, the Lawful unit will do "
"(<literal>12 \\* 1.25</literal>) or 15 points, while the Chaotic unit will "
"do (<literal>12 \\* 0.75</literal>) or 9 points. During First or Second "
"Watch, the Lawful unit would do 9 points compared to the Chaotic unit&#8217;"
"s 15."
msgstr ""
"Por exemplo: considere uma luta entre uma unidade ordeira e uma onde ambas "
"possuem 12 de dano base. Ao amanhecer e anoitecer, ambas causarão 12 pontos "
"de dano ao acertarem um ataque. Durante a manhã ou a tarde, a unidade "
"Ordeira causará (<literal>12 \\* 1.25</literal>), ou seja, 15 pontos de "
"dano, enquanto que a unidade Caótica causará (<literal>12 \\* 0.75</"
"literal>), ou seja, 9 pontos de dabo. Durante a noite ou a madrugada, a "
"unidade Ordeira causaria 9 pontos de dano, já a unidade Caótica causaria 15."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:880
msgid ""
"If an equivalent Neutral unit were fighting, it would always do 12 points of "
"damage regardless of the hour."
msgstr ""
"Se uma unidade neutra equivalente estiver lutando, ela sempre causará 12 "
"pontos de dano, independente do período do dia."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:884
msgid "Traits"
msgstr "Características"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:885
msgid ""
"Units have traits which reflect aspects of their character. Traits are "
"assigned randomly to units when they are created. Most units receive two "
"traits."
msgstr ""
"Unidades possuem características que refletem traços pessoais. "
"Características são atribuídas aleatoriamente para as unidades quando elas "
"são criadas. A maioria das unidades possuem duas características."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:888
msgid "The possible traits for most units are as follows:"
msgstr ""
"As características possíveis para a maioria das unidades são as seguintes:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:892
msgid "Intelligent"
msgstr "Inteligente"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:896
msgid ""
"Intelligent units require 20% less experience than usual to advance (Trolls "
"do not get this trait). Intelligent units are very useful at the beginning "
"of a campaign as they can advance to higher levels more quickly. Later in "
"campaigns Intelligent is not quite as useful because the After Maximum Level "
"Advancement (AMLA) is not as significant a change as advancing a level. If "
"you have many <emphasis>maximum level</emphasis> units you may wish to "
"recall units with more useful traits."
msgstr ""
"Unidades inteligentes precisam de 20% menos pontos de experiência do que o "
"normal para subir de nível (Trolls não possuem essa caracterísica). "
"Unidades Inteligentes são muito úteis no início de uma campanha, pois elas "
"podem chegar a níveis maiores mais rapidamente. Mais adiante nas campanhas "
"Inteligência perde um pouco da utilidade porque o Avanço Pós Nível Máximo "
"(APNM) não são tão significativos quanto os avanços que mudam a forma da "
"unidade. Se você possuir muitas unidades de <emphasis>nível máximo</"
"emphasis>, pode ser uma boa ideia convocar unidades com as características "
"mais úteis."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:908
msgid "Quick"
msgstr "Veloz"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:912
msgid ""
"Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual. Quick "
"is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such as "
"trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have greatly "
"increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when "
"deploying your forces. Also, Quick units aren&#8217;t quite as tough as "
"units without this trait and are subsequently less good at holding contested "
"positions."
msgstr ""
"Unidades Velozes tem 1 ponto de movimento extra, mas 5% de HP a menos. "
"Veloz é a característica cujo efeito é mais visível, particularmente em "
"unidades mais lentas, como Trolls ou Infantaria Pesada. Unidades Velozes "
"frequentemente se movem muito melhor em terrenos acidentados, o que deve ser "
"considerado antes de posicionar suas tropas. Além disso, unidades Velozes "
"não são tão robustas quanto as unidades sem essa característica e, portanto, "
"não são tão boas em defender posições onde espera-se que haja muito combate."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:924
msgid "Resilient"
msgstr "Resistente"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:928
msgid ""
"Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual. Resilient "
"units can be useful at all stages of a campaign, and this is a useful trait "
"for all units. Resilient is often most helpful as a trait when it occurs in "
"a unit that has some combination of low hitpoints, good defense, or high "
"resistances. Resilient units are especially useful for holding strategic "
"positions against opponents."
msgstr ""
"Unidades Resistentes possuem 4 de HP adicional e 1 de HP a mais para cada "
"nível. Unidades Resistentes são úteis em todos os estágios de uma campanha "
"e é uma característica útil para todas as unidades. Resistente é "
"frequentemente mais útil em unidades que possuem uma combinação de pontos de "
"vida baixos, boa defesa ou resistências altas. Unidades Resistentes são "
"especialmente úteis para defender posições estratégicas contra os ataques "
"inimigos."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:939
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:943
msgid ""
"Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, "
"and have 1 more HP. While useful for any close-combat unit, Strong is most "
"effective for units who have a high number of swings such as the Elvish "
"Fighter. Strong units can be very useful when a tiny bit of extra damage is "
"all that is needed to turn a damaging stroke into a killing blow."
msgstr ""
"Unidades Fortes causam 1 dano a mais para cada acerto em combate corpo a "
"corpo e possuem 1 de HP adicional. Enquanto útil para qualquer unidade de "
"combate corpo a corpo, Forte é mais efetivo para unidades com um grande "
"número de ataques, como os Soldados Élficos. Unidades Fortes são muito úteis "
"quando um pouquinho a mais de dano é tudo o que é preciso para tornar um "
"golpe certeiro em um ataque letal."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:953
msgid ""
"There are also some traits that are assigned only for certain units or only "
"for units of a certain race. These are:"
msgstr ""
"Há também algumas características que apenas certas unidades ou certas raças "
"possuem. São elas:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:958
msgid "Dextrous"
msgstr "Habilidoso"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:962
msgid ""
"Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged "
"combat. Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are "
"known for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, "
"however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These "
"elves inflict an additional point of damage with each arrow."
msgstr ""
"Unidades habilidosas causam 1 de dano a mais para cada acerto em ataques à "
"distância. Habilidoso é uma característica possuida somente pelos Elfos. O "
"povo Élfico é conhecido por sua graça singular e sua grande facilidade com o "
"manejo do arco. Entretanto, alguns são agraciados com um talento natural que "
"excede o de seus irmãos. Esses elfos inflingem um ponto de dano adicional "
"com cada flecha."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:972
msgid "Fearless"
msgstr "Destemido"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:976
msgid ""
"Does not suffer from a negative attack bonus during its unfavorable time of "
"day (Heavy Infantry, Necrophage, Trolls, Walking Corpses)."
msgstr ""
"Não sofre as penalidades de ataque durante seu período do dia desfavorável "
"(Infantaria Pesada, Necrófago, Trolls e Corpos Ambulantes)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:983
msgid "Feral"
msgstr "Selvagem"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:987
msgid ""
"Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages regardless "
"of the base terrain the village is on (Bats, Falcons)."
msgstr ""
"Unidades com a característica Selvagem possuem 50% de defesa em aldeias "
"independentemente do terreno em que a aldeia está situada (Morcegos, "
"Falções)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:994
msgid "Healthy"
msgstr "Vigoroso"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:998
msgid ""
"Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can "
"rest heal even when traveling or fighting. Healthy units have 1 HP plus 1 "
"HP per level more than usual and rest heal the usual 2 HP after each turn "
"regardless."
msgstr ""
"Conhecidos por sua vitalidade, alguns anões são mais robustos que outros e "
"podem descansar até mesmo enquanto viajam ou lutam. Unidades vigorosas "
"possuem 1 de HP adicional mais 1 de HP por nível a mais do que o normal e "
"descansar recupera 2 de HP por turno."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1006
msgid ""
"There are also some traits that are not assigned randomly. These traits can "
"either be assigned by the scenario designer or are always assigned based on "
"the unit type:"
msgstr ""
"Há também algumas características que não são atribuídas aleatoriamente. "
"Essas caracterísitcas ou são atribuídas por quem fez o cenário ou com base "
"no tipo da unidade:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1012
msgid "Aged"
msgstr "Envelhecido"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1016
msgid ""
"The oldest units may have the Aged trait, receiving an 8 points HP decrease "
"and having -1 movement and melee damage."
msgstr ""
"As unidades mais velhas podem ter a característica envelhecido. Unidades com "
"essa característica recebem -1 de movimento e dano corpo a corpo, e seu HP é "
"diminuido em 8 pontos."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1023
msgid "Dim"
msgstr "Teimoso"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1027
msgid "Units with the Dim trait require 20% more experience to advance."
msgstr ""
"Unidades com a característica Teimoso precisam de 20% de experiência para "
"subir de nível."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1033
msgid "Elemental"
msgstr "Elemental"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1037
msgid ""
"Elemental units aren&#8217;t alive and thus are immune to poison, and drain "
"and plague don&#8217;t work on them. Elemental units generally have "
"<emphasis>Elemental</emphasis> as their only trait."
msgstr ""
"Unidades elementais não são vivas e, portanto, são imunes a veneno, e dreno "
"e praga não funcionam nelas. Unidades elementais normalmente tem "
"<emphasis>Elemental</emphasis> como sua única característica."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1045
msgid "Loyal"
msgstr "Leal"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1049
msgid ""
"Loyal units don&#8217;t incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the "
"end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur "
"this cost. During campaigns, certain units may opt to join the player&#8217;"
"s forces of their own volition. These units are marked with the Loyal trait. "
"Although they may require payment to be recalled, they never incur any "
"upkeep costs. This can make them invaluable during a long campaign, when "
"gold is in short supply. This trait is never given to recruited units, so "
"it may be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death."
msgstr ""
"Unidades leais não requerem manutenção. A maioria das unidades possuem um "
"custo de manutenção cobrado ao final de cada turno que é igual ao seu nível. "
"Unidades leais não possuem este custo. Durante as campanhas, certas "
"unidades podem optar por se juntar às forças do jogador por sua própria "
"vontade. Essas unidades possuem a característica leal. Embora elas possuam "
"um custo para serem convocadas, elas nunca possuem um custo de manutenção. "
"Isso faz com que elas sejam inestimáveis durante uma campanha longa onde "
"ouro é escasso. Essa característica nunca é atribuida às unidades "
"recrutadas, então não é uma boa ideia dispersar tais unidades ou mandá-las "
"para a morte certa."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1063
msgid "Mechanical"
msgstr "Mecânico"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1067
msgid ""
"Mechanical units aren&#8217;t alive and thus are immune to poison, and drain "
"and plague don&#8217;t work on them. Mechanical units generally have "
"<emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait."
msgstr ""
"Unidades mecânicas não são vivas e, portanto, são imunes a veneno, e dreno e "
"praga não funcionam nelas. Unidades mecânicas normalmente tem "
"<emphasis>Mecânico</emphasis> como sua única característica."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1075 doc/manual/manual.en.xml:1217
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1079
msgid ""
"Large, unwieldy units with the Slow trait have -1 movement and 5% more "
"hitpoints."
msgstr ""
"Unidades grandes e desajeitadas que possuem essa característica tem -1 de "
"movimento e 5% mais pontos de vida."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1085
msgid "Undead"
msgstr "Morto-vivo"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1089
msgid ""
"Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn&#8217;t work "
"on them. Undead units generally have <emphasis>Undead</emphasis> as their "
"only trait. Since Undead units are the bodies of the dead, risen to fight "
"again, poison has no effect upon them. This can make them invaluable in "
"dealing with foes who use poison in conjunction with their attacks."
msgstr ""
"Mortos-vivos são imunes a veneno, e dreno e praga não funcionam nelas. "
"Mortos-vivos normalmente tem <emphasis>Morto-vivo</emphasis> como sua única "
"característica. Já que Mortos-vivos são os corpos dos mortos animados para "
"lutar de novo, venenos não surtem efeito neles. Isso torna-os valiosíssimos "
"contra inimigos que usam veneno em seus ataques."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1099
msgid "Weak"
msgstr "Fraco"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1103
msgid ""
"Units may have the Weak trait, receiving a -1 increment in hitpoints and "
"melee damage."
msgstr ""
"Unidades fracas com essa característica recebem -1 ponto de vida ao subir de "
"nível e -1 de dano em ataques corpo a corpo."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1111
msgid "Unit Specialties"
msgstr "Efeitos das Armas"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1112
msgid "Certain units have special attacks. These are listed below:"
msgstr "Certas unidades possuem ataques especiais. Segue a lista deles:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1116
msgid "Backstab"
msgstr "Apunhalada"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1120
msgid ""
"When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy "
"of the target on the opposite side of the target, and that unit is not "
"incapacitated (e.g. petrified)."
msgstr ""
"Quando usado ofensivamente, esse ataque causa o dobro de dano se houver um "
"inimigo do alvo atacado do lado oposto da unidade atacada, e se a unidade "
"atacada não estiver incapacitada (e.g. petrificada)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1128
msgid "Berserk"
msgstr "Frenesi"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1132
msgid ""
"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
"until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred."
msgstr ""
"Quer usado ofensivamente ou defensivamente, esse ataque faz com que o "
"combate continue até que um dos combatentes morra ou 30 rodadas de ataques "
"tenham se passado."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1140
msgid "Charge"
msgstr "Carga"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1144
msgid ""
"When used offensively, this attack deals double damage to the target. It "
"also causes this unit to take double damage from the target&#8217;s "
"counterattack."
msgstr ""
"Quando usado ofensivamente, esse ataque dobra tanto o dano do atacante "
"quanto o dano de contra-ataque do defensor."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1151
msgid "Drain"
msgstr "Dreno"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1155
msgid ""
"This unit drains health from living units, healing itself for half the "
"amount of damage it deals (rounded down)."
msgstr ""
"Essa unidade drena a energia vital das unidades vivas, curando-se por metade "
"do dano que ela causa (arredondado para baixo)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1162
msgid "Firststrike"
msgstr "Iniciativa"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1166
msgid ""
"This unit always strikes first with this attack, even if they are defending."
msgstr ""
"Quando usando essa ataque, a unidade sempre ataca primeiro, mesmo que ela "
"seja o defensor."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1172
msgid "Magical"
msgstr "Mágico"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1176
msgid ""
"This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
"ability of the unit being attacked."
msgstr ""
"Esse ataque sempre tem 70% de chance de acertar independentemente da "
"habilidade defensiva da unidade sendo atacada."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1183
msgid "Marksman"
msgstr "Atirador"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1187
msgid ""
"When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit."
msgstr ""
"Quando usado ofensivamente, esse ataque sempre tem pelo menos 60% de chance "
"de acertar."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1193
msgid "Plague"
msgstr "Praga"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1197
msgid ""
"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
"Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
"doesn&#8217;t work on Undead or units in villages."
msgstr ""
"Quando uma unidade é morta por um ataque com a habilidade praga, a unidade "
"morta é substituída por um Corpo Ambulante pertencente ao lado da unidade "
"que desferiu o golpe final. Essa habilidade não funciona contra mortos-vivos "
"ou contra unidades em aldeias."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1205 doc/manual/manual.en.xml:1865
msgid "Poison"
msgstr "Veneno"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1209
msgid ""
"This attack poisons the target. Poisoned units lose 8 HP every turn until "
"they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, kill a "
"unit."
msgstr ""
"Esse ataque envenena o alvo. Unidades envenenadas perdem 8 pontos de HP todo "
"turno até que elas sejam curadas ou que fiquem com 1 de HP. Veneno não pode, "
"por si só, matar uma unidade."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1221
msgid ""
"This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
"caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A unit "
"that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it "
"is selected."
msgstr ""
"Esse ataque deixa o alvo lento até o fim do seu turno. Lentidão pela metade "
"o dano dos ataques da unidade e dobra o custo de movimento. Unidades afetas "
"por essa habilidade possuem um ícone de caramujo na barra lateral de "
"informações quando ela é selecinada."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1230
msgid "Petrify"
msgstr "Petrificar"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1234
msgid ""
"This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have been "
"petrified may not move or attack."
msgstr ""
"Esse ataque petrifica o alvo, transformando-o alvo pedra. Unidades "
"petrificadas não podem se mover nem atacar."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1241
msgid "Swarm"
msgstr "Enxame"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1245
msgid ""
"The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The "
"number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit has. "
"For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the number of "
"strikes."
msgstr ""
"O número de golpes desse ataque diminui quando a unidade é ferida. O número "
"de golpes é proporcional à % de HP/HP máximo que a unidade tem. Por exemplo: "
"uma unidade com 3/4 do seu HP máximo terá 3/4 do número total de golpes."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1255
msgid "Abilities"
msgstr "Habilidades"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1256
msgid ""
"Some units have abilities that either directly affect other units, or have "
"an effect on how the unit interacts with other units. These abilities are "
"listed below:"
msgstr ""
"Algumas unidades possuem habilidades que podem afetam diretamente outras "
"unidades ou possuem um efeito em como elas interagem com outras unidades. "
"Essas habilidades estão listadas abaixo:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1262
msgid "Ambush"
msgstr "Emboscada"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1266
msgid ""
"This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies. Enemy "
"units cannot see this unit while it is in forest, except if they have units "
"next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses "
"all its remaining movement."
msgstr ""
"Essa unidade pode se esconder em florestas, ficando indetectável pelos "
"inimigos. Unidades inimigas não conseguem ver essa unidade enquanto ela "
"estiver numa floresta, exceto se eles tiverem unidades próximas à ela. A "
"primeira unidade inimiga que descobrir essa unidade imediatamente perde "
"todos os seus pontos de movimento restantes."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1275
msgid "Concealment"
msgstr "Camuflagem"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1279
msgid ""
"This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and "
"remain undetected by its enemies, except by those standing next to it. "
"Enemy units can not see this unit while it is in a village, except if they "
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
"immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Essa unidade pode se esconder em aldeias (com a exceção de aldeias "
"aquáticas), ficando indetectável pelos inimigos até que uma unidade inimiga "
"fique adjacente a ela. Unidades inimigas não conseguem ver essa unidade "
"enquanto ela estiver em uma aldeia, exceto se eles tiverem unidades próximas "
"à ela. A primeira unidade inimiga que descobrir essa unidade imediatamente "
"perde todos os seus pontos de movimento restantes."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1289
msgid "Cures"
msgstr "Curar"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1293
msgid ""
"A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive no "
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
msgstr ""
"Uma unidade que pode curar uma unidade aliada de envenenamento. No entanto, "
"a unidade curada não recebera nenhuma cura adicional no turno em que for "
"curada do envenenamento."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1300
msgid "Feeding"
msgstr "Devorar"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1304
msgid ""
"This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a unit, "
"except units that are immune to plague."
msgstr ""
"Esta unidade adiciona 1 ponto de vida máximo toda vez que ela mata uma "
"unidade, com excessão de unidades que são imunes a praga."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1311
msgid "Heals +4"
msgstr "Medicar +4"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1315
msgid ""
"Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each "
"turn. A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop "
"poison from taking effect for that turn. A poisoned unit cannot be cured of "
"its poison by a healer, and must seek the care of a village or a unit that "
"can cure."
msgstr ""
"Permite que essa unidade cure aliados adjacentes no começo de cada turno. "
"Uma unidade sob o tratamento deste curandeiro recuperará 4 de HP por turno "
"ou não leva dano de veneno naquele turno. Uma unidade envenenada não pode "
"ter o seu veneno curado por um curandeiro precisando, assim, ser tratado em "
"uma aldeia ou por uma unidade que pode curar envenenamento."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1326
msgid "Heals +8"
msgstr "Medicar +8"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1330
msgid ""
"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
"than is normally possible on the battlefield. A unit cared for by this "
"healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison from taking effect for "
"that turn. A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and "
"must seek the care of a village or a unit that can cure."
msgstr ""
"Esta unidade combina remédios a base de ervas com magia para curar unidades "
"mais rapidamente do que é normalmente possível no campo de batalha. Uma "
"unidade sob o tratamento deste curandeiro recuperará 8 de HP por turno ou "
"não leva dano de veneno naquele turno. Uma unidade envenenada não pode ter "
"o seu veneno curado por um curandeiro precisando, assim, ser tratado em uma "
"aldeia ou por uma unidade que pode curar envenenamento."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1341
msgid "Illuminates"
msgstr "Iluminar"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1345
msgid ""
"This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
"better, and chaotic units fight worse. Any units adjacent to this unit will "
"fight as if it were dusk when it is night, and as if it were day when it is "
"dusk."
msgstr ""
"Essa unidade ilumina a área ao seu redor, fazendo unidades ordeiras lutarem "
"melhor e unidades caóticas lutarem pior. Qualquer unidade adjacente a essa "
"unidade lutará como se fosse anoitecer, quando for noite, e como se fosse de "
"dia quando for anoitecer."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1354
msgid "Leadership"
msgstr "Liderança"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1358
msgid ""
"This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
"better. Adjacent friendly units of lower level will do more damage in "
"battle. When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same "
"side as a unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more "
"damage times the difference in their levels."
msgstr ""
"Essa unidade pode liderar aliados adjacentes, fazendo-os lutar melhor. "
"Unidades aliadas adjacentes de nível menor causarão mais dano em batalha. "
"Quando uma unidade adjacente, de nível mais baixo e do mesmo time que uma "
"unidade com liderança entra em combate, seus ataques causam 25% mais dano "
"veze a diferença de nível entre eles."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1369
msgid "Nightstalk"
msgstr "Caçador noturno"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1373
msgid ""
"The unit becomes invisible during night. Enemy units cannot see this unit "
"at night, except if they have units next to it. Any enemy unit that first "
"discovers this unit immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"A unidade se torna invisível durante a noite. Unidades inimigas não "
"conseguem ver essa unidade à noite, exceto se eles tiverem unidades próximas "
"à ela. A primeira unidade inimiga que descobrir essa unidade imediatamente "
"perde todos os seus pontos de movimento restantes."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1382
msgid "Regenerates"
msgstr "Regeneração"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1386
msgid ""
"This unit will heal itself 8HP per turn. If it is poisoned, it will remove "
"the poison instead of healing."
msgstr ""
"Essa unidade se cura 8 pontos de vida por turno. Se envenenada, ela remove o "
"veneno ao invés de se curar."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1393
msgid "Skirmisher"
msgstr "Escaramuçador"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1397
msgid ""
"This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy "
"Zones of Control."
msgstr ""
"Essa unidade é habilidosa em mover-se por entre seus oponentes rapidamente, "
"ignorando as Zonas de Controle de seus oponentes."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1404
msgid "Steadfast"
msgstr "Posição defensiva"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1408
msgid ""
"This unit&#8217;s resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when "
"defending. Vulnerabilities are not affected."
msgstr ""
"As resistências dessa unidade são dobradas, até um máximo de 50%, quando "
"estiver se defendendo. Vulnerabilidades não são afetadas."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1415
msgid "Submerge"
msgstr "Submergir"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1419
msgid ""
"This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies. "
"Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if they "
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
"immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Essa unidade pode se esconder em águas profundas e manter-se escondida dos "
"inimigos. Unidades inimigas não conseguem ver essa unidade enquanto ela "
"estiver em águas profundas, exceto se eles tiverem unidades próximas à ela. "
"A primeira unidade inimiga que descobrir essa unidade imediatamente perde "
"todos os seus pontos de movimento restantes."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1428
msgid "Teleport"
msgstr "Teleporte"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1432
msgid ""
"This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
"moves."
msgstr ""
"Essa unidade pode se teleportar entre duas aldeias amigas usando um de seus "
"movimentos."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1440 doc/manual/manual.en.xml:2060
msgid "Experience"
msgstr "Experiência"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1441
msgid ""
"Units are awarded experience for fighting. After obtaining enough "
"experience, they will advance a level and become more powerful. The amount "
"of experience gained depends on the level of the enemy unit and the outcome "
"of the battle: if a unit kills its opponent, it receives 8 experience points "
"per level of the enemy (4 if the enemy is level 0), while units that survive "
"a battle without killing their opponents are awarded 1 experience point per "
"level of the enemy. In other words:"
msgstr ""
"Unidades ganham experiência ao lutar. Após obterem experiência suficiente, "
"elas sobem de nível e se tornam mais fortes. A quantidade de experiência "
"adquirida depende do nível da unidade inimiga e do resultado da batalha: se "
"uma unidade mata o seu oponente, ela recebe 8 pontos de experiência por "
"nível do inimigo (4 pontos se o inimigo for nível 0), já unidades que "
"sobrevivem a luta mas não matam o seu oponente recebem 1 ponto de "
"experiência por nível do inimigo. Em outras palavras:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1452
msgid "Experience bonuses for killing or fighting enemies of different levels"
msgstr ""
"Bônus de experiência por matar ou lutar contra inimigos de níveis diferentes"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1460
msgid "enemy level"
msgstr "nível do inimigo"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1463
msgid "kill bonus"
msgstr "bônus por morte"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1466
msgid "fighting bonus"
msgstr "bônus por luta"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1473 doc/manual/manual.en.xml:1479
msgid "0"
msgstr "0"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1487
msgid "8"
msgstr "8"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1498
msgid "16"
msgstr "16"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1509
msgid "24"
msgstr "24"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1520
msgid "32"
msgstr "32"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1531
msgid "40"
msgstr "40"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1542
msgid "48"
msgstr "48"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1553
msgid "Recalling units"
msgstr "Convocando Unidades"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1554
msgid ""
"After you complete a scenario, all surviving units will be available to "
"recall in the next scenario. You are not able to move or attack with a unit "
"on the turn you recruit or recall that unit. A Recalled unit retains its "
"previous Level, Experience Points, (sometimes) any magic items acquired, and "
"will arrive with full hitpoints."
msgstr ""
"Após completar um cenário, todas as unidades sobreviventes estarão "
"disponíveis para serem convocadas no próximo cenário. Unidades não podem se "
"mover ou atacar no turno no turno que elas foram recrutadas ou convocadas. "
"Uma unidade convocada retém seu nível, pontos de experiência, itens mágicos "
"que ela adquiriu (às vezes) e ela entra em batalha com os seus pontos de "
"vida no máximo."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1562
msgid "Moving"
msgstr "Movendo"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1563
msgid ""
"Clicking on a unit identifies all the places it can move on its current turn "
"by dimming unreachable hexes (pressing the number keys 27 will identify the "
"additional hexes that can be reached in that number of turns in a similar "
"manner). While in this mode, moving the cursor over a hex will identify the "
"path your unit will take towards that hex as well as additional information "
"on the defensive bonus of your unit on that hex and, if it will take more "
"than one turn, the number of turns it will take your unit to arrive. If you "
"do not wish to move the unit this mode can be cancelled by selecting a "
"different unit (by clicking on the new unit or using the <literal>n</"
"literal> or <literal>N</literal> keys) or by right-clicking (Command-click "
"on a Mac) anywhere on the map. The <link linkend=\"orbs\">orbs</link> on the "
"top of a unit&#8217;s energy bar provide a quick way to see which of your "
"units have already moved or can move further in the current turn."
msgstr ""
"Clicar numa unidade identifica todos os lugares em que ela pode se mover no "
"turno atual escurecendo os hexágonos fora do seu alcance (pressionar as "
"teclas numéricas 2-7 irá identificar os hexágonos que podem ser alcançados "
"naquele número de turnos, em uma maneira similar). Enquanto nesse modo, "
"mover o cursor sobre um hexágono identificará o caminho que a unidade tomará "
"em direção ao hexágono, bem como informações adicionais do bônus de defensa "
"naquele hexágono e, se levar mais de um tuurno, quantos turnos levará para a "
"unidade chegar no seu destino. Se você não quiser mover a unidade, esse modo "
"pode ser cancelado selecionando uma outra unidade (clicando em uma nova "
"unidade ou usando as teclas <literal>n</literal> ou <literal>N</literal>) ou "
"clicando com o botão direito do mouse (Command-clique num Mac) em qualquer "
"lugar do mapa. As <link linkend=\"orbs\">esferas</link> no topo da barra de "
"energia das unidades é uma forma rápida de ver quais das suas unidades já se "
"moveram ou ainda podem se mover no turno atual."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1576
msgid ""
"If you decide to move the selected unit, click on the hex you want to move "
"to and your unit will move towards that space. If you select a destination "
"which is beyond reach in the current turn, the unit will move as far as it "
"can in the current turn and enter <emphasis>goto-mode</emphasis>. In "
"<emphasis>goto-mode</emphasis> your unit will continue moving towards its "
"destination in subsequent turns. You can easily undo goto movements at the "
"beginning of your next turn. You may also change a unit&#8217;s destination "
"by selecting that unit and choosing a new destination or clicking the unit "
"again to cancel the <emphasis>goto</emphasis>."
msgstr ""
"Se você decidir mover a unidade selecionada, clique no hexágono que você "
"quer que ela se mova e ela se movimentará em direção àquele espaço. Se você "
"selecionar um destino que está fora do alcance do turno atual, a unidade irá "
"se mover o máximo que puder no turno atual e entrará no <emphasis>modo ir-"
"para</emphasis>. No <emphasis>modo ir-para</emphasis>, sua unidade "
"continuará a mover-se em direção ao seu destino nos turnos subsequentes. "
"Você pode facilmente desfazer movimentos ir-para no início do seu próximo "
"turno. Você também pode mudar o destino de uma unidade selecionando-a e "
"escolhendo um novo destino ou clicando na unidade novamente para cancelar o "
"<emphasis>modo ir-para</emphasis>."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1585
msgid ""
"Moving onto a village that is neutral or owned by an enemy will take "
"ownership of it and end your move for that unit."
msgstr ""
"Mover-se para uma aldeia neutra ou inimiga passa o controle da vila para o "
"líder da unidade e esgota os pontos de movimento da unidade."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1587
msgid ""
"Most units exert a Zone of Control which affects the hexes your unit can "
"reach and the path your unit takes. These restrictions are automatically "
"reflected in both the path that is displayed for your unit and the hexes it "
"may move to on the current turn."
msgstr ""
"A maioria das unidades possuem uma zona de controle que afeta os hexágonos "
"que suas unidades podem alcançar e o caminho que as suas unidades tomam. "
"Essas restrições são automaticamente mostradas tanto nos caminhos que a "
"unidade pode trilhar quanto nos hexágonos que ela pode se mover."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1592
msgid "Zone of Control"
msgstr "Zona de Controle"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1593
msgid ""
"A unit&#8217;s Zone of Control extends to the six hexes immediately adjacent "
"to the unit, and units that move into an enemy zone of control are forced to "
"stop. Units with the skirmisher ability ignore enemy zones of control and "
"are able to move through them freely without being forced to stop. Level 0 "
"units are considered too feeble to generate a zone of control and all units "
"are able to move through the hexes around an enemy level 0 unit freely."
msgstr ""
"Os seis hexágonos imediatamente adjacentes à uma unidade é a sua Zona de "
"Controle. Unidades que entram em uma zona de controle inimiga são forçadas a "
"parar ao entrar. Unidades com a habilidade escaramuçador ignoram as zonas de "
"controle do inimigo e são capazes de se mover livremente através delas sem "
"serem forçadas a parar. Unidades de nível 0 são consideradas muito débeis "
"para gerar uma zona de controle e todas as unidades podem se mover através "
"dos hexágonos em volta dessas unidades. Unidades que possuem a habilidade "
"escaramuçador ignoram zonas de controle inimigas e podem mover-se livremente "
"nelas sem serem obrigados a parar. Unidades de nível 0 são consideradas "
"fracas demais para exercerem uma zona de controle, o que permite que todas "
"as unidades movam-se livremente nos hexágonos adjacentes à unidades de nível "
"0."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1602 doc/manual/manual.en.xml:1609
msgid "Orbs"
msgstr "Esferas"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1603
msgid ""
"On the top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. "
"This orb is:"
msgstr ""
"No topo da barra de energia, que fica próxima das unidades, há uma esfera. "
"Esta esfera é:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1617
msgid "Orb"
msgstr "Esfera"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1623
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1630
msgid "Green"
msgstr "Verde"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:1634
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:1637
msgid "Green orb"
msgstr "Esfera Verde"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1641
msgid "If you control the unit and it hasn&#8217;t moved this turn"
msgstr "Se você controla a unidade e ela ainda não se moveu nesse turno"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1646
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:1650
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:1653
msgid "Yellow orb"
msgstr "Esfera Amarela"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1657
msgid ""
"If you control the unit and it has moved this turn, but could still move "
"further or attack"
msgstr ""
"Se você controla a unidade e ela já se moveu nesse turno, mas pode-se mover "
"mais ou atacar"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1662
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:1666
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:1669
msgid "Red orb"
msgstr "Esfera Vermelha"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1673
msgid ""
"If you control the unit, but it can no longer move or attack, or the user "
"ended the unit&#8217;s turn"
msgstr ""
"Se você controla a unidade, mas ela não pode se mover mais ou atacar, ou o "
"líder da unidade terminou o turno dela"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1678
msgid "Red and yellow"
msgstr "Vermelho e amarelo"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:1682
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-disengaged.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-disengaged.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:1685
msgid "Two color orb"
msgstr "Esfera de duas cores"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1689
msgid ""
"If you control the unit and it has attacked this turn, and could still move "
"further but could not attack again"
msgstr ""
"Se você controla a unidade e ela já atacou nesse turno, e ainda pode se "
"mover, mas não atacar novamente"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1694
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:1698
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:1701
msgid "Blue orb"
msgstr "Esfera Azul"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1705
msgid ""
"If the unit is an ally you do not control. On the ally&#8217;s own turn "
"these will be shown with green, yellow and red orbs"
msgstr ""
"Se a unidade for de um aliado que você não possui o controle. No turno do "
"aliado estas serão exibidas por esferas verdes, amarelas e vermelhas"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1710
msgid "-"
msgstr "-"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:1714
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:1717
msgid "No orb"
msgstr "Sem esfera"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1721
msgid "Enemy units have no orb on the top of their energy bar"
msgstr "Unidades inimigas não têm esferas no topo de suas barras de energia"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1729
msgid "Ellipses, Team Colors, and Hero Icons"
msgstr "Bases, Cores de Time e Ícones dos Heróis"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1730
msgid ""
"Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The color "
"identifies its team. The team color will also show up in parts of the "
"unit&#8217;s clothing, or possibly on a shield insignia."
msgstr ""
"Abaixo de cada unidade há, normalmente, uma base colorida. A cor identifica "
"a qual time a unidade pertence. A cor do time também aparece em partes das "
"roupas das unidades ou, possívelmente, no emblema de escudos."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1733
msgid ""
"Usually the ellipse will be a solid disk. On level 0 units, you will see an "
"ellipse that has broken lines. This indicates that the unit has no Zone of "
"Control."
msgstr ""
"Normalmente, a base será um disco sólido. Em unidades de nível 0, você verá "
"uma base com linhas quebradas. Isso indica que a unidade não possui Zona de "
"Controle."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1736
msgid ""
"Units that can recruit will always have a star-shaped base. Other units "
"normally have an elliptic base."
msgstr ""
"Unidades capazes de recrutar sempre terão uma base em forma de estrela. "
"Outras unidades normalmente possuem uma base elíptica."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1738
msgid ""
"Some campaigns use a smaller star-shaped base and a silver crown icon above "
"the energy bar to indicate heroes (units which are somehow special and for "
"example not allowed to die in the course of the scenario). Whether to do "
"this is a stylistic choice left to campaign designers."
msgstr ""
"Algumas campanhas usam uma base menor em formato de estrela e um ícone de "
"uma estrela prateada acima da barra de energia para indicar heróis (unidades "
"que são especiais e, por exemplo, que não devem morrer no decorrer de um "
"cenário). Isto é uma escolha estilística feita pelo designer da campanha."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1745
msgid "Fighting"
msgstr "Lutando"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1746
msgid ""
"If you move next to an enemy unit, you may attack it. Click on your unit "
"that is next to an enemy unit, and click on the enemy you want to attack "
"this will bring up a window that presents further options for the fight. "
"Every unit has one or more weapons it can attack with. Some weapons, such as "
"swords, are melee weapons, and some weapons, such as bows, are ranged "
"weapons."
msgstr ""
"Se você se mover próximo à uma unidade inimiga, você poderá atacá-la. Clique "
"na sua unidade que está próxima à uma unidade inimiga e clique nela para "
"atacar isso abrirá uma janela com as opções da luta. Cada unidade possui "
"uma ou mais armas com as quais pode atacar. Algumas armas, como as espadas, "
"são armas de ataque corpo a corpo, já outras, como o arco, são armas de "
"ataque à distância."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1752
msgid ""
"If you attack with a melee weapon, the enemy you attack will be able to "
"strike back at you with a melee weapon. If you attack with a ranged weapon, "
"the enemy will be able to strike back with a ranged weapon. If an enemy does "
"not have a weapon of the same type as the one you attack with, they will be "
"unable to strike back and do any damage to you in that fight."
msgstr ""
"Se você atacar com uma arma de ataque corpo a corpo, o inimigo que você "
"atacar irá contra-atacar com uma arma de ataque corpo a corpo. Se você "
"atacar com uma arma de ataque à distância, o inimigo que você atacar irá "
"contra-atacar com arma de ataque à distância. Se um inimigo não tiver uma "
"arma do mesmo tipo da qual a que você usou para atacar, ele não poderá "
"contra-atacar e nem lhe causar dano nessa luta."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1758
msgid ""
"Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain "
"number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish "
"Fighter does 5 points of damage with its sword every time it hits, and can "
"strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as 5&times;4, "
"meaning 5 damage per hit, and 4 strikes."
msgstr ""
"Tipos diferentes de ataques causam diferentes quantidades de dano, e um "
"certo número de ataques pode ser feito com cada arma. Por exemplo, um "
"Soldado Élfico causa 5 pontos de dano com sua espada cada vez que acerta e "
"pode desferir 4 golpes com a espada cada vez que ataca. Isso é escrito como "
"5&times;4, o que significa 5 de dano por acerto e 4 golpes."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1763
msgid ""
"Every unit has a chance of being hit based on the terrain it is in. For "
"instance, units in castles and villages have a lower chance of being hit, "
"and Elves in forest have a low chance of being hit. To see a unit&#8217;s "
"defense rating (i.e. chance not to be hit) in terrain, click on the unit, "
"and then mouse over the terrain you&#8217;re interested in, and the defense "
"rating will be displayed as a percentage value in the status pane, as well "
"as shown over the terrain hex."
msgstr ""
"Cada unidade tem uma chance de acertar baseada no terreno em que se "
"encontra. Por exemplo, unidades em castelos e aldeias possuem poucas chances "
"de serem acertadas e elfos na floresta também tem uma pequena chance de "
"serem acertados. Para ver a taxa de defesa de uma unidade (p. ex. chance de "
"não acertar) em um terreno, clique na unidade, leve o mouse até o terreno "
"que você está interessado e então a taxa de defesa será mostrada como uma "
"porcentagem na tela de status e também no próprio terreno."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1770
msgid ""
"You can obtain additional information, including the chance that the "
"attacker and defender will be killed, by clicking on the \"Damage "
"Calculations\" button in the fight window."
msgstr ""
"Você pode obter informações adicionais, incluindo a chance do atacante e do "
"defensor morrerem, clicando no botão \"Cálculos de dano\" na janela de "
"combate."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1774
msgid "Attack types"
msgstr "Tipos de ataque"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1778
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Blade</emphasis>: Weapons with a cutting edge, "
"used to chop pieces of flesh from a foe. Examples: dagger, scimitar, saber, "
"drake claws."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Cortante</emphasis>: Armas com uma lâmina cortante "
"usada para cortar a carte de um oponente. Exemplos: adaga, cimitarra, sabre, "
"garras de draconatos."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1784
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Piercing</emphasis>: Weapons with a sharp point "
"and either a long handle or a missile, used to perforate foe&#8217;s body "
"and damage internal organs. Examples: Knight or infantry pike, arrow."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Perfurante</emphasis>: Armas com uma ponta afiada "
"em uma longa haste, ou um míssil, usada para perfurar o corpo de um inimigo "
"e causar dano nos órgãos internos. Exemplos: O pique de um cavaleiro ou "
"unidade de infantaria, flechas."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1791
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Impact</emphasis>: Weapons having neither a sharp "
"point nor a cutting edge, but heavy enough to break an enemy&#8217;s bones. "
"Examples: mace, staff, Troll fist."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Impacto</emphasis>: Armas que não possuem nem "
"lâminas nem pontas afiadas, mas são pesadas o bastante para quebrar ossos "
"dos inimigos. Exemplos: maça, bastão, punho de troll."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1798
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Cold</emphasis>: Weapons based on cold or ice "
"missiles. Example: A Dark Adepts&#8217;s chill wave."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Frio</emphasis>: Armas baseadas em frio ou mísseis "
"de gelo. Exemplo: A onda gélida de um Aprendiz da Escuridão."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1804
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Fire</emphasis>: Weapons using fire to roast the "
"foe like a chicken. Example: A drake&#8217;s fire breath."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Fogo</emphasis>: Armas que se utilizam de fogo "
"para reduzir o inimigo a cinzas. Exemplo: O sopro de fogo de um draconato."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1810
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Arcane</emphasis>: An attack that dispels the "
"magic animating zombies, specters, and other undead creatures and spirits. "
"Example: A white mage&#8217;s magic attack."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Arcano</emphasis>: Um ataque que dissipa a magia "
"que anima zumbis, espectros, espíritos e outras criaturas morto-vivas. "
"Exemplo: O ataque mágico de um Mago Branco."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1818
msgid "Resistance"
msgstr "Resistência"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1819
msgid ""
"Each unit is more or less vulnerable to the different attack types. 6 "
"figures in the unit description show strength and weakness of the unit "
"against the 6 attack types. A positive resistance figure indicates that the "
"unit will suffer less damages from the attack type. A negative resistance "
"figure indicates that the unit is especially vulnerable to this attack type."
msgstr ""
"Cada unidade é mais ou menos vulnerável contra diferentes tipos de ataques. "
"As 6 porcentagens na descrição da unidade indicam contra quais dos 6 tipos "
"de ataques ela é forte ou fraca. Um número de resistência positiva indica "
"que a unidade leva menos dano daquele tipo de ataque. Um número de "
"resistência negativo indica que a unidade é vulnerável a esse tipo de ataque "
"e levará mais dano dele."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1825
msgid ""
"Examples: Drake scales protect them from most of attack types except from "
"piercing weapon and cold weapon. Human Cavalry units are generally well "
"protected except from piercing attacks which are their weak point. Undead "
"are very resistant to blade and piercing weapon but very vulnerable to "
"impact attacks and arcane attacks."
msgstr ""
"Exemplos: as escamas dos draconatos protegem-os da maioria dos tipos de "
"ataques, exceto de armas perfurantes e de ataques que usam frio. A cavalaria "
"humana geralmente possui boa defesa, exceto contra ataques perfurantes, que "
"são o seu ponto fraco. Mortos-vivos são muito resistentes contra armas "
"cortantes e perfurantes contudo, são muito vulneráveis contra dano de "
"impacto e ataques arcanos."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1830
msgid ""
"Using the best attack type against enemy units will substantially increase "
"your chances of killing them."
msgstr ""
"Usar o melhor tipo de ataque contra uma unidade aumenta substancialmente "
"suas chances de mata-la."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1835 doc/manual/manual.en.xml:2233
msgid "Healing"
msgstr "Curando"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1836
msgid ""
"A unit may be healed a maximum of 8 hitpoints per turn. A unit that does not "
"move or fight during a turn is <emphasis>resting</emphasis> and will recover "
"2 hitpoints. Hitpoints recovered through <emphasis>resting</emphasis> are "
"added on top of hitpoints recovered through healing so it is possible for a "
"unit to recover up to a total of 10 hit points per turn."
msgstr ""
"Uma unidade pode recuperar no máximo 8 pontos de vida por turno. Uma unidade "
"que não se moveu ou lutou durante um turno <emphasis>descansa</emphasis> e "
"recupera 2 pontos de vida. Pontos de vida recuperados ao "
"<emphasis>descansar</emphasis> são adicionados aos pontos de vida "
"recuperados através de outros meios de cura. Assim, é possível uma unidade "
"recuperar até 10 pontos de vida por turno."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1841
msgid "There are two basic ways for a unit to be healed:"
msgstr "Há duas maneiras comuns de uma unidade ser curada:"
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1845
msgid "Waiting in a village. The unit will heal 8 hitpoints every turn."
msgstr ""
"Passar o turno uma aldeia. A unidade recuperará 8 pontos de vida por turno."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1850
msgid ""
"Being adjacent to units with the <emphasis>heals</emphasis> ability. The "
"number of hitpoints healed is specified in the unit&#8217;s ability "
"description. This is invariably <emphasis>heals +4</emphasis> or "
"<emphasis>heals +8</emphasis>."
msgstr ""
"Estando adjacentes à unidades com a habilidade de <emphasis>medicar</"
"emphasis>. A quantia de pontos de vida recuperados é especificado na "
"descrição da habilidade da unidade, podendo ser <emphasis>medicar +4</"
"emphasis> ou <emphasis>medicar +8</emphasis>."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1857
msgid "Regeneration"
msgstr "Regeneração"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1858
msgid ""
"Trolls and Woses have the ability to heal themselves naturally through "
"regeneration. They will heal 8 points each turn if they are injured. Note "
"that because all units may only heal a maximum of 8 points per turn, Trolls "
"and Woses gain no additional benefit from being on a village or next to a "
"healing unit."
msgstr ""
"Trolls e Woses possuem capacidades regenerativam que curam seus ferimentos "
"naturalmente. Eles recuperam 8 pontos de vida a cada turno se estiverem "
"feridos. Note que, em virtude de todas as unidades somente podem recuperar "
"um máximo de 8 pontos de vida por turno, Trolls e Woses não ganham "
"benefícios adicionais por estar em uma aldeia ou próximos à uma unidade que "
"cura."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1866
msgid ""
"Some attacks can inflict poison damage on your unit. When this happens the "
"poisoned unit will take 8 damage each turn until it is cured. Poison can be "
"cured by waiting on a village or being next to a unit with the "
"<emphasis>cures</emphasis> ability. Units with the <emphasis>heals</"
"emphasis> ability can only prevent the poison from causing damage that turn, "
"not cure it. When poison is cured the unit does not gain or lose hitpoints "
"on that turn due to healing/poisoning. A unit can not be healed normally "
"until it is cured of poisoning. Resting is still allowed, although it will "
"not substantially diminish the poison&#8217;s effect."
msgstr ""
"Alguns ataques podem envenenar suas unidades. Quando isso acontece, a "
"unidade envenenada sofre 8 pontos de dano cada turno até ser curada. "
"Envenenamento pode ser curado esperando em uma aldeia ou estando próximo à "
"uma unidade com a habilidade <emphasis>curar</emphasis>. Unidades com a "
"habilidade <emphasis>medicar</emphasis> previnem o dano do veneno naquele "
"turno, mas não curam o envenenamento. Quando o veneno é curado, a unidade "
"não ganha ou perde pontos de vida naquele turno em virtude do envenenamento/"
"cura. Uma unidade não pode ser curada normalmente até que seja curada do "
"envenenamento. Descansar ainda é permitido, embora o descanso não diminua "
"substancialmente o efeito do veneno."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1874
msgid "Some other hints about healing:"
msgstr "Algumas outras dicas sobre cura:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1878
msgid "A unit may take several turns to be fully healed."
msgstr "Uma unidade pode levar vários turnos para se recuperar por completo."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1883
msgid ""
"Healers (Elvish Shaman, Elvish Druid, Elvish Shyde, White Mage, Mage of "
"Light, Paladin) heal all wounded units around them, so you can keep units "
"close to the battle without losing them."
msgstr ""
"Curandeiros (Xamã Élfica, Druida Élfica, Fada Élfica, Mago Branco, Mago da "
"Luz, Paladino) curam todas as unidades feridas envolta deles., permitindo "
"que você mantenha unidades próximas a batalha sem perdê-las."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1890
msgid "Healers do not heal enemy units."
msgstr "Curandeiros não curam unidades inimigas."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1895
msgid "Healers cannot heal themselves, but see next point."
msgstr "Curandeiros não curam a si mesmos, mas veja o próximo ponto."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1900
msgid "Use your healers in pairs, so they can heal each other if needed."
msgstr ""
"Use seus curandeiros em pares para que curem uns aos outros se necessário."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1905
msgid ""
"Multiple healers from different allied sides can heal the same unit and "
"speed up healing."
msgstr ""
"Múltiplos curandeiros de diferentes lados aliados podem curar a mesma "
"unidade."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1911
msgid "Trolls and Woses cannot regenerate other units."
msgstr "Trolls e Woses não curam outras unidades."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1916
msgid "Trolls and Woses cure themselves from poison as a village does."
msgstr "Trolls e Woses curam-se de veneno como se fossem aldeias."
# type: Content of: <book><chapter><title>
#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1924
msgid "Strategy and Tips"
msgstr "Estratégia e Dicas"
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1926
msgid "Basic Strategy"
msgstr "Estratégia Básica"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1927
msgid ""
"The following basic combat principles and tips are intended to help starting "
"off your career as a Wesnothian battle veteran. The minor concrete examples "
"are somewhat tied to the \"Heir to the Throne\" campaign."
msgstr ""
"Os seguintes princípios de combate e dicas lhe ajudarão a começar sua "
"carreira como um veterano de batalha de Wesnoth. Os exemplos práticos "
"possuem correlação com a campanha \"Herdeiro do Trono\"."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1931
msgid "Don&#8217;t waste units"
msgstr "Não desperdice unidades"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1932
msgid ""
"Do not send wounded units to a sure death. Once a unit loses more than half "
"of its hit points (HP), you should seriously consider retreating it to "
"safety and either station it in a village for healing or give him to the "
"care of a healer (like Elvish Shamans or White Mages). Healers are very "
"useful!"
msgstr ""
"Não envie unidades para feridas para a sua morte. Quando uma unidade perde "
"mais da metade dos seus pontos de vida (HP), considere recuar a unidade para "
"fora de perigo e posiciona-la em uma aldeia para que ela seja curada ou "
"posiciona-la perto de um curandeiro como, por exemplo, uma Xamã Élfica ou um "
"Mago Branco. Curandeiros são muito úteis!"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1937
msgid ""
"This is for practical reasons: a heavily wounded unit cannot hold back or "
"kill the enemy. During attack and counterattack, it most often will perish. "
"Further, by sending it to its sure death, its gathered experience points "
"(XP) are lost. Recruiting a replacement may be impossible because the leader "
"is not in its keep or because funds are running low. Even if you can recruit "
"a replacement, it is most often far away from the battle front. So don&#8217;"
"t waste your units."
msgstr ""
"Isso é por razões práticas: uma unidade gravemente ferida não consegue "
"impedir o avanço do inimigo ou mata-lo. Durante ataques e contra-ataques, "
"ela provavelmente morrerá. Além disso, mandá-la para morer significa que "
"todos os pontos de experiência (XP) que ela acumulou serão perdidos. "
"Recrutar um substituto pode ser impossível porque o líder não está nas "
"próximidades do castelo ou por falta de ouro. Mesmo que você possa recrutar "
"um substituto, ele geralmente começara longe da frente de batalha. Então, "
"não desperdice unidades."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1946
msgid "Out of the enemy&#8217;s reach"
msgstr "Fora do alcance do inimigo"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1947
msgid ""
"How do you guard wounded units? They are best guarded by being out of the "
"adversary&#8217;s reach. No enemy can attack them if enemies cannot even "
"come near them. The next section about zone of control (ZOC) shows how to "
"restrict the enemy&#8217;s moves."
msgstr ""
"Como você protege suas unidades feridas? Elas ficam melhor protegidas "
"estando longe do alcance de seus adversários. Nenhum inimigo pode atacá-las "
"se eles nem ao menos podem se aproximar. A próxima seção sobre zona de "
"controle (ZDC) mostra como restringir a movimentação do inimigo."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1951
msgid ""
"In the Action menu, you can select \"Show Enemy Moves\" to highlight all "
"possible hexes your adversary can actually move to. This takes your zone of "
"control into account. Thus you can check that your near death unit, which is "
"behind, indeed cannot be attacked as the enemy cannot move close to it."
msgstr ""
"No menu de Ações, você pode selecionar a opção \"Mostrar Movimento do "
"Inimigo\" para destacar todos os possíveis hexágonos para onde seu "
"adversário pode se mover. Isto leva as zonas de controle das suas unidades "
"em consideração. Desse modo, você pode checar se aquela sua unidade "
"moribunda, que está fora da frente de batalha, realmente não pode ser "
"atacada pois o inimigo não pode se aproximar dela."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1956
msgid ""
"When your armies meet, you may want to try to be the first to attack. So try "
"to end your move out of striking range of the enemy army. He cannot attack "
"but most likely will close into your striking range."
msgstr ""
"Quando seus exércitos se encontram, você alvez queira ser o primeiro a "
"atacar. Então, tente terminar o seu movimento fora do alcance das unidades "
"inimigas. O adversáro não pode atacar, mas geralmente irá mover suas "
"unidades para dentro do alcance onde suas unidades poderão atacar em seguida."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1961
msgid "Shield with your zone of control (ZOC)"
msgstr "Proteja com sua zona de controle (ZDC)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1962
msgid ""
"Every unit of level 1 or higher maintains a zone of control (ZOC) covering "
"all 6 neighboring hexes. This means that once an enemy moves into one of the "
"six neighboring tiles, it is forced to halt and its movement phase ends "
"(only enemies with the rare skirmisher ability ignore this)."
msgstr ""
"Cada unidade de nível 1 ou superior mantém uma zona de controle (ZDC) que "
"cobre todos os 6 hexágonos adjacentes a ela. Isso significa que, uma vez que "
"o inimigo mova-se para um dos seis hexágonos adjacentes a sua unidade, ele é "
"forçado a parar e sua fase de movimento termina (apenas inimigos com a rara "
"habilidade de escaramuçador podem ignorar isso)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1966
msgid ""
"Because of ZOC, an enemy may not slip between two units which are aligned on "
"a north-south or diagonal line and have exactly 1 or 2 hexes between them. "
"By combining these pairs into a long wall or using them in different "
"directions, you can prevent the enemy from reaching a wounded unit behind. "
"He has to defeat the units imposing the ZOC first. If the enemy can barely "
"reach it, even a single unit may shield a small region behind itself."
msgstr ""
"Por causa da ZDC, um inimigo não pode passar entre duas unidades que estão "
"alinhadas numa linha norte-sul ou numa diagonal e que possuem exatamente 1 "
"ou 2 hexágonos entre elas. Combinando esses pares numa longa muralha ou "
"usando-os em diferentes direções, você pode evitar que o inimigo alcance "
"suas unidade ferida na retaguarda. Ele tem de derrotar as unidades que "
"impõem a ZDC primeiro. Se o inimigo mal puder alcançá-la, até mesmo uma "
"unidade sozinha pode proteger uma pequena região atrás de si."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1975
msgid "Maintain a defensive line"
msgstr "Mantenha uma linha de defesa"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1976
msgid ""
"By lining up many units directly adjacent or with at most 1 hex space "
"between them, you can build up a powerful defensive line. Note that, because "
"Wesnoth uses hexes, a east-to-west \"line\" is not a straight line but a zig-"
"zag curve. The north south line and the diagonals are the \"real\" lines."
msgstr ""
"Alinhando várias unidades diretamente adjacentes ou com ao menos 1 hexágono "
"de espaço entre elas, você pode montar uma poderosa linha defensiva. Note "
"que, como Wesnoth usa hexágonos, uma \"linha\" de leste à oeste não é uma "
"linha reta, mas sim uma curva em zigue-zague. A linha norte-sul e as "
"diagnoais são linhas \"verdadeiras\"."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1981
msgid ""
"Coming from one side, the enemy may attack any single of your units in the "
"line with only 2 of his units at a time. As a rule of thumb, a healthy unit "
"without particular weakness can withstand an attack from two normal enemy "
"units of the same level or lower without getting killed."
msgstr ""
"Vindo de um lado, o inimigo pode atacar qualquer das suas unidade na linha "
"com apenas 2 de suas unidades por vez. Normalmente, uma unidade com vida "
"cheia que não possua nenhuma fraqueza em particular aguenta um ataque de "
"duas unidades inimigas do mesmo nível, ou menor, que o defensor sem ser "
"morta."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1985
msgid ""
"Unfortunately, your line often has to bend to form a wedge or to fit the "
"terrain. At these corner points, 3 enemy units may attack. This also happens "
"at the ends of a line if the line is too short. Use units with high hit "
"point on proper terrain or with proper resistances to hold these weak "
"points. These are the most likely to be killed, so use units with no or few "
"experience points (XP) for this purpose."
msgstr ""
"Infelizmente, sua linha frequentemente tem de dobrar para formar uma cunha "
"ou para se ajustar ao terreno. Nesses cantos, 3 unidades inimigas podem "
"atacar. Isso também acontece no final de uma linha, se ela for muito "
"pequena. Use unidades com pontos de vida altos em terreno apropriado ou com "
"resistências apropriadas para defender esses pontos fracos. As unidades "
"nessas posições possuem uma taxa de mortalidade maior. Portanto, use "
"unidades sem ou com poucos pontos de experiência (XP) para esse propósito."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1991
msgid ""
"Lining your troops up also prevents the enemy from surrounding any one of "
"them. For ZOC reasons, a unit with one enemy behind it and one in front is "
"trapped."
msgstr ""
"Formar uma linha com as suas tropas também evita que o inimigo cerque "
"qualquer uma delas. Por razões da ZDC, uma unidade com um inimigo atrás dela "
"e outro na sua frente está bloqueada."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1996
msgid "Rotate your troops"
msgstr "Alterne suas tropas"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1997
msgid ""
"When a unit in the front line is heavily damaged you can move him safely "
"behind your defensive line. To hold up the line, you will most likely have "
"to replace him with a reserve, so hold a couple of units in back of the "
"front line. If you have healers, damaged units in the second line will "
"quickly recover."
msgstr ""
"Quando uma unidade na linha de frente está muito ferida, você pode movê-la "
"em segurança atrás da sua linha de defensa. Para manter a formação, você "
"terá que substituí-la por uma unidade da reserva. Portanto, guarde algumas "
"unidades atrás da sua linha de frente. Se você possuir curandeiros, unidades "
"feridas na segunda linha recuperarão-se rapidamente."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2002
msgid "Note that your units can pass through hexes containing your own troops."
msgstr ""
"Note que suas unidades podem atravessar hexágonos que contém suas tropas "
"aliadas."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2005
msgid "Use the terrain"
msgstr "Use o terreno"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2006
msgid ""
"Try to position your troops so that they are attacking from a hex with high "
"defense against an enemy in a hex with low terrain. That way, the "
"enemy&#8217;s counterstrikes will be less likely to do damage."
msgstr ""
"Tente posicionar suas unidades de maneira que elas ataquem de um hexágono "
"que lhes proporcione boa defesa contra um inimigo em um terreno que lhe "
"propicia baixa defesa. Dessa forma, os contra-ataques inimigos terão menos "
"chances de acertar suas unidades."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2009
msgid ""
"For example, you might position your elves just inside of a forest edge so "
"that attacking orcs must stand on grassland while your elves enjoy the high "
"forest defenses."
msgstr ""
"Por exemplo, você pode posicionar seus elfos na borda de uma floresta para "
"forçar que os orcs ataquem-os em terreno aberto. Nesse exemplo, os seus "
"elfos teriam uma boa defesa devido as florestas e os orcs teriam uma má "
"defesa por estarem em terreno aberto."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2014
msgid "Attacking and choosing your targets"
msgstr "Atacando e escolhendo seus alvos"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2015
msgid ""
"Advancing and attacking is of course the most interesting part of your way "
"to victory. Kill or weaken enemies in your path and move your defensive line "
"forward. This can become tricky as the enemy gets to attack back on his turn."
msgstr ""
"Avançar e atacar é, obviamente, a parte mais interessante ao galgar seu "
"caminho para a vitória . Mate ou enfraqueça os inimigos em seu caminho e "
"avance com sua linha defensiva para frente. Isso pode se tornar complicado, "
"pois o inimigo pode revidar no turno dele."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2019
msgid ""
"Often, you will throw several units at a single enemy unit to finish him "
"off, but these were forming your defensive line which is now partly broken. "
"Maybe this doesn&#8217;t matter because you are out of reach of the next "
"enemy unit. Maybe it does because you only managed to weaken a very strong "
"enemy and next turn, he is going to strike back. Perhaps a Horseman can "
"deliver the killing blow."
msgstr ""
"Frequentemente você mandará diversas unidades atacar uma unica unidade "
"inimiga para matá-la logo. Porém, essas unidades eram parte da sua linha "
"defensiva que agora está parcialmente quebrada. Talvez isso não importe "
"porque você está fora do alcance da próxima unidade inimiga mais próxima. "
"Talvez isso importe porque você apenas conseguiu enfraquecer uma unidade "
"inimiga muito forte e, no próximo turno, ele irá revidar. Talvez aí um "
"Soldado Montato possa dar o golpe de misericórdia."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2025
msgid ""
"Striking first is an advantage because it allows you the choice of which "
"units will face off. Take advantage of enemy weakness: e.g. direct your "
"ranged attacks against foes without ranged weapons. Take advantage of "
"weaknesses like Horsemen&#8217;s vulnerability to pierce. But remember that "
"they get to attack back on their turn, so you might have weaknesses the "
"enemy may exploit."
msgstr ""
"Atacar primeiro é vantajoso, permite que o atacante tire vantagem dos pontos "
"fracos do oponente. Explore os pontos fracos do inimigo: e.g. use seus "
"ataques à distância contra alvos que não possuem tais ataques. Explore "
"fraquezas tal qual a vunerabilidade contra ataques perfurantes dos Soldados "
"Montados. Mas lembre-se que eles podem revidar no turno deles e que você "
"possui pontos fracos que o inimigo pode, e irá, tirar proveito."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2031
msgid ""
"For example, Horsemen can hold up the line against Orcish Grunts and Troll "
"Whelps very well because they have some resistances against blade and "
"impact. But your Horseman may quite quickly fall to Orcish Archers and "
"Goblin Spearmen."
msgstr ""
"Por exemplo, Soldados Montados podem segurar bem uma linha contra Orcs "
"Grunts e Trolls Filhotes porque eles possuem uma certa resistência contra "
"ataques cortantes e de impacto. Porém, seus Soldados Montados não aguentam "
"muito contra Orcs Arqueiros e Goblin Lanceiro."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2035
msgid ""
"It usually pays off if you can definitively kill (or almost kill) the faced "
"unit. If you are unsure of finishing off the enemy in one turn, either "
"ensure that your unit can weather the return attacks or decide that "
"you&#8217;re willing to lose that unit. To withstand the enemy&#8217;s "
"strikes next turn, it is often wise to attack at the range that allows the "
"enemy to do least damage to you, rather than choosing the maximum expected "
"damage to the enemy."
msgstr ""
"Geralmente vale a pena matar definitivamente (ou quase matar) a unidade "
"atacada. Se você não está certo quanto a matar o inimigo em um turno, "
"assegure-se também que sua unidade pode tanto contra-atacar quanto você pode "
"decidir querer perder aquela unidade. Para resistir ao contra-ataque do "
"inimigo no próximo turno, é geralmente sábio atacar numa opção que não "
"permite ao inimigo causar muitos danos, mais do que escolher um ataque que "
"causa mais danos ao inimigo."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2042
msgid ""
"In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. "
"Using it will often reduce the damage which your units take until the enemy "
"dies."
msgstr ""
"Em particular, use armas de ataque à distância se o inimigo não possuir "
"ataque à distância. Assim, você reduzirá o dano que as suas unidades levam "
"até o inimigo morrer."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2047
msgid "Time of Day"
msgstr "Período do Dia"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2048
msgid ""
"Remember that Lawful units like humans fight better at daytime, Chaotic "
"units like orcs or undead fight better at night, and Liminal units fight "
"best during the twilight. Ideally you want to first meet the enemy when you "
"are strong and/or he is weak. When the enemy has its strong time, it often "
"pays off to strengthen your lines and hold a favorable defensive position. "
"When its weak time is about to arise, your advance will push forth."
msgstr ""
"Lembre-se que unidades Ordeiras, como humanos, lutam melhor durante o dia e "
"unidades Caóticas, como os orcs ou mortos-vivos, lutam melhor à noite, e "
"unidades Liminares lutam melhor durante o crepúsculo. Idealmente, você deve "
"iniciar seu ataque contra o inimigo durante o período do dia quando você é "
"forte e/ou ele é fraco. Quando está no período do dia em que o inimigo está "
"forte, geralmente vale mais a pena reforçar suas linhas e ocupar posições "
"defensivas favoráveis. Quando o período do dia em que ele está fraco se "
"aproxima, essa é a hora ideal para avançar com as suas unidades."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2055
msgid ""
"For example, elves might hold out a forest during a nightly orcish onslaught "
"and advance on sunrise. You may even note that the computer AI actively "
"retreats his orcs during day."
msgstr ""
"Por exemplo, elfos podem defender uma floresta contra um violento ataque orc "
"noturno e avançar no nascer do sol. Você pode ainda notar que a AI "
"ativamente recua os orcs durante o dia."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2061
msgid ""
"Over the course of a campaign, it is critical that you build up a seasoned "
"force. Later scenarios will assume you have level 2 and 3 units available "
"for recall."
msgstr ""
"Durante o curso de uma campanha, é crucial que vocẽ treine um exército de "
"veteranos. Cenários posteriores assumem que você possui unidades de níveis 2 "
"e 3 disponíveis para serem convocadas."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2064
msgid ""
"Your units gain most experience points (XP) from killing an enemy unit (8XP "
"per level of the unit killed). As such, it often makes sense to have your "
"higher level units weaken an enemy, but cede the kill to a unit more in need "
"of the XP. Healers in particular are often weak in combat and often need to "
"<emphasis>steal</emphasis> kills in this way to advance levels."
msgstr ""
"Suas unidades ganham a maior parte dos seus pontos de experiência (XP) ao "
"matar uma unidade inimiga (8XP por nível da unidade morta). Portanto, "
"normalmente é uma boa ideia usar suas unidades de níveis mais altos para "
"enfraquecer o inimigo e deixar que as unidades que mais necessitam XP matem "
"o oponente enfraquecido. Curandeiros em particular são geralmente fracos em "
"combate, o que faz com que normalmente precisem <emphasis>roubar</emphasis> "
"mortes para que possam subir de nível."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2069
msgid ""
"At the beginning (when you probably have no high level units), try to give "
"most kills to a small handful of your units. This will fast-track them to "
"becoming Level 2 units, and they can then shepherd others."
msgstr ""
"No início (quando você provavelmente não possui unidades de nível alto), "
"tente matar a maioria dos inimigos com algumas poucas das suas unidades. "
"Isso fará com que elas avançem rapidamente para o nível 2 e ajudem suas "
"outras unidades conforme o necessário."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2072
msgid ""
"Don&#8217;t neglect to earn your leader experience. You need to keep him "
"safe, but if you coddle him too much he will be too low level to survive "
"future scenarios anyway."
msgstr ""
"Não negligencie o ganho de XP pelo seu líder. Você precisará mantê-lo a "
"salvo. Porém, se você superprotege-lo ele ficará fraco demais para "
"sobreviver a cenários futuros."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2078
msgid "Getting the Most Fun Out of the Game"
msgstr "Aproveitando ao Máximo o Jogo"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2079
msgid ""
"Remember, the idea of a game is to have fun! Here are some recommendations "
"from the development team on how to get the most fun out of the game:"
msgstr ""
"Lembre-se, a idéia do jogo é se divertir! Aqui vão algumas recomendações dos "
"desenvolvedores do Wesnoth para que você obtenha o máximo de diversão com o "
"jogo:"
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2084
msgid ""
"Consider playing the campaign on \"Medium\" difficulty level, especially if "
"you have prior experience with strategy games. We feel you&#8217;ll find it "
"much more rewarding."
msgstr ""
"Considere jogar a campanha no nível de dificuldade \"médio\", especialmente "
"se você já possui experiência prévia com jogos de estratégia. Acreditamos "
"que você achará essa dificuldade bem mais recompensadora."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2091
msgid ""
"Don&#8217;t sweat it too much when you lose some units. The campaign was "
"designed to accommodate the player losing some units along the way."
msgstr ""
"Não se preocupe demais se perder algumas unidades. A campanha foi feita para "
"acomodar a possibilidade do jogador perder algumas unidades ao longo do "
"caminho."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2097
msgid ""
"Don&#8217;t abuse saved games. Long ago, Wesnoth only allowed saving the "
"game at the end of a scenario. Mid-scenario saving was added as a "
"convenience to use if you had to continue the game another day, or to "
"protect against crashes. We do not recommend loading mid-scenario saved "
"games over and over because your White Mage keeps getting killed. Learn to "
"protect your White Mage instead, and balance risks! That is part of the "
"strategy."
msgstr ""
"Não abuse de jogos salvos. Há muito tempo atrás, Wesnoth só permitia salvar "
"o jogo no fim de um cenário. Salvamentos durante o cenário foram adicionados "
"por conveniência se você precisasse continuar o jogo mais tarde ou para "
"garantir que você não perderia o seu progresso se o jogo desse crash, por "
"exemplo. Nós não recomendamos ficar carregando de novo, e de novo, e de novo "
"um jogo em andamento só porque o seu Mago Branco continua sendo morto. Ao "
"invés disso, aprenda a proteger o seu Mago Branco e a balancear riscos! "
"Afinal de contas, isto faz parte da estratégia."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2108
msgid ""
"If you must load a saved game, we recommend going back to the start of the "
"scenario, so that you choose a new strategy that works, rather than simply "
"finding random numbers that favor you."
msgstr ""
"Se você precisar carregar um jogo salvo, nós recomendamos que você carrege "
"um save do início do cenário. Assim, você pode escolher uma nova estratégia "
"que funcione ao invés de simplesmente torcer para que o RNG lhe favoreça."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2115
msgid ""
"But remember, the aim is to have fun! You may have different tastes than the "
"developers, so do what you enjoy most! If you enjoy loading the saved game "
"every time you make a mistake, looking for the <emphasis>perfect</emphasis> "
"game where you never lose a unit, by all means, go right ahead!"
msgstr ""
"Mas lembre-se: o objetivo é se divertir! Você pode ter gostos diferentes dos "
"desenvolvedores, então faça o que preferir! Se você gosta de carregar um "
"jogo cada vez que cometer um erro, a fim de ter o jogo <emphasis>perfeito</"
"emphasis> onde você nunca perde nenhuma unidade, sinta-se a vontade para "
"jogar assim!"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2123
msgid "At the start of a scenario"
msgstr "No início de um cenário"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2127
msgid ""
"First, read the scenario objectives. Sometimes you do not have to kill enemy "
"leaders; instead it is enough that you survive for a certain number of "
"turns, or pick up a particular object."
msgstr ""
"Antes de mais nada, leia os objetivos do cenário. As vezes você não precisa "
"matar os líderes inimigos. Ao invés disso, você só precisa sobreviver por "
"uma certa quantia de turnos ou pegar um objeto em particular."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2134
msgid ""
"Look at the map: the terrain, the position of your leader and the other "
"leader(s)."
msgstr ""
"Observe o mapa: o terreno, a posição do seu líder e do outro líder ou "
"líderes."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2140
msgid ""
"Then, begin to recruit units. Cheap units are useful to soak up the first "
"wave of an enemy&#8217;s attack; advanced units can then be brought in as "
"support. Fast units can be used as scouts, for exploring the map and to "
"quickly conquer villages."
msgstr ""
"Então, comece a recrutar unidades. Unidades baratas são úteis para absorver "
"a primeira leva de ataque inimigo. Unidades avançadas podem então ser "
"trazidas como reforço. Unidades rápidas podem ser usadas como batedores, "
"para explorar o mapa e rapidamente capturar aldeias."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2149
msgid "During the scenario"
msgstr "Durante o cenário"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2153
msgid ""
"Try to capture and keep control of as many villages as possible to keep the "
"gold coming in."
msgstr ""
"Tente capturar e controlar o maior número possível de aldeias para que sua "
"receita de ouro continue constante."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2159
msgid ""
"Keep units in packs so the enemy cannot attack from as many sides, and so "
"you can outnumber each enemy unit. Put your units in a line so that the "
"enemy cannot attack any one of your units from more than two sides."
msgstr ""
"Mantenha unidades em grupos para que o inimigo não possa ataca-las por todos "
"os lados, o que lhes dá vantagem numérica ao atacar as unidades inimigas. "
"Forme uma linha com as suas unidades para que o inimigo não possa ataca-las "
"por mais de dois espaços simultaneamente."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2166
msgid ""
"Different units have different strengths and weaknesses depending on terrain "
"and who they are attacking; right click on units and select \"Unit "
"Description\" to learn more."
msgstr ""
"Diferentes unidades possuem diferentes vantagens e desvantagens dependendo "
"do terreno em que elas se encontram e do tipo de unidade que elas estão "
"atacando. Clique com o botão direito em uma unidade e selecione \"Descrição "
"da Unidade\" para saber mais."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2173
msgid ""
"You can use lower level units as cannon fodder, to slow down enemy. E.g. you "
"can use them to block enemies reaching your important units."
msgstr ""
"Você pode usar unidades de nível baixo como bucha de canhão ara atrazar o "
"inimigo. Por exemplo, você pode usá-las para impedir que uma unidade inimiga "
"se aproxime de uma unidade importante."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2179
msgid ""
"You can cause damage to enemies with advanced units and then finish them "
"with lower level units — to give them more experience (and finally make them "
"advance to next level)."
msgstr ""
"Você pode causar dano a inimigos com unidades de níveis mais altos e então "
"matá-los com suas unidades de nível mais baixo - para que elas ganhem mais "
"experiência (e finalmente fazer com que subam de nível)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2186
msgid ""
"When you have a White Mage (advances from Mage) or Druid (advances from "
"Shaman), put it in the middle of a circle of units to heal them as they move "
"across the map (Shamans can do this too, but not as well)."
msgstr ""
"Quando você possuir um Mago Branco (avança de Mago) ou uma Druida (avança de "
"Xamã), ponha-o no meio de um círculo de unidades para cura-las enquanto elas "
"se movem pelo mapa (Xamãs podem fazer isso também, mas não muito bem)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2193
msgid "Losing units is expected, even advanced units."
msgstr ""
"É esperado que você perca unidades, até mesmo unidades de níveis mais altos."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2198
msgid "Time of day really matters:"
msgstr "O período do dia realmente importa:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2203
msgid "lawful units do more damage at day and less damage at night"
msgstr "unidades ordeiras causam mais dano de dia e menos dano à noite"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2208
msgid "chaotic units do more damage at night and less damage at day"
msgstr "unidades caóticas causam mais dano à noite e menos dano de dia"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2213
msgid ""
"remember to always check the time of day on the right side of the screen. "
"Plan ahead — think about what it&#8217;s going to be next turn as well as "
"this turn."
msgstr ""
"lembre-se de sempre conferir o período do dia no canto direito da tela. "
"Planeje com antecedência - pense no que poderá acontecer neste e nos "
"próximos turnos."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2222
msgid ""
"Some units are resistant or vulnerable to different kind of attacks. Mounted "
"units are weak vs pierce attacks. Fire and arcane attacks destroy undead. To "
"see how much a unit resists an attack type, right click on the unit, select "
"\"Unit Description\", then select \"Resistance\". It will show you how "
"resistant a unit is to different types of attacks."
msgstr ""
"Algumas unidades são resistentes ou vulneráveis a diferentes tipos de "
"ataques. Unidades montadas são fracas contra ataques perfurantes. Ataques de "
"fogo e arcano destroem mortos-vivos. Para ver o quão resistente uma unidade "
"é contra um tipo de ataque, clique com o botão direito na unidade, selecione "
"\"Descrição da Unidade\" e então selecione \"Resistência\". Isso lhe "
"mostrará o quão resistente uma unidade é contra os diferentes tipos de "
"ataque."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2234
msgid ""
"An important part of succeeding at Battle for Wesnoth is keeping your units "
"healthy. When your units take damage you can heal them by moving them onto "
"villages or next to special healing units (e.g. the Elvish Shaman and White "
"Mage). Some other units you will encounter, such as Trolls, have the ability "
"to heal themselves naturally."
msgstr ""
"Uma parte importante para ser bem sucedido em Battle for Wesnoth é manter a "
"vida das suas unidades alta. Quando suas unidades levam dano, você pode curá-"
"las movendo-as para aldeias ou para perto de unidades que podem curar (e.g. "
"Xamãs Élficas e Magos Brancos). Algumas outras unidades que você encontrará, "
"como os Trolls, possuem a habilidade de se curar."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2241
msgid "Winning a scenario"
msgstr "Vencendo um cenário"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2245
msgid ""
"Advanced units are needed to quickly kill enemy commanders, and to avoid "
"losing lots of units."
msgstr ""
"Unidades fortes são necessárias para matar os comandantes inimigos "
"rapidamente e evitar a perda de muitas unidades."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2251
msgid ""
"The quicker you win a scenario, the more gold you get; you will get more "
"gold from winning early than from all of the map&#8217;s villages for the "
"rest of the turns."
msgstr ""
"Quanto mais rápido você vencer um cenário, mais ouro você ganha. Você "
"conseguirá mais ouro terminando um cenário antes do turno limite do que se "
"controlar todas as aldeias do mapa até o último turno."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2258
msgid "Killing all enemy leaders usually gives instant victory."
msgstr "Matar todos os líderes inimigos geralmente leva a vitória."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2264
msgid "More general tips"
msgstr "Mais dicas gerais"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2268
msgid ""
"After slaughtering scenarios (where you take lots of punishment) there are "
"usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain some "
"gold and experience (advanced units)."
msgstr ""
"Após cenários brutais (onde você é muito castigado), há geralmente cenários "
"\"relaxantes\", onde você pode facilmente ganhar algum ouro e experiência "
"(unidades avançadas)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2275
msgid ""
"Advanced units have higher upkeep than lower level units (1 gp per level), "
"loyal units are an exception."
msgstr ""
"Unidades de níveis mais altos possui um custo maior de manutenção do que "
"unidades mais baixas (1 de ouro por nível), unidades leais são uma exceção."
#~ msgid ""
#~ "These are the default control keys. Key setup might differ depending on "
#~ "the platform used. For example you will often have to use the command key "
#~ "instead of the control key when you are using MacOSX. You can change most "
#~ "hotkeys to your taste using the Preferences menu."
#~ msgstr ""
#~ "Estas são as teclas de controle padrão. As configuração das teclas pode "
#~ "variar dependendo da plataforma usada. Por exemplo, você frequentemente "
#~ "terá que usar a tecla command no lugar da tecla control quando estiver "
#~ "usando MacOSX. A maioria das teclas de atalho podem ser mudadas no menu "
#~ "de preferências."
# type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#~ msgid "General controls and hotkeys"
#~ msgstr "Controles gerais e atalhos"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "F1"
#~ msgstr "F1"
#~ msgid "The Battle for Wesnoth Help"
#~ msgstr "Ajuda para Battle for Wesnoth"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Arrow keys"
#~ msgstr "Teclas direcionais"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Scroll"
#~ msgstr "Rolar"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Left click"
#~ msgstr "Botão esquerdo do mouse"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Select unit, move unit"
#~ msgstr "Seleciona unidade, move unidade"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Right click"
#~ msgstr "Botão direito do mouse"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Context menu, cancel action"
#~ msgstr "Menu contextual, cancelar ação"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Middle click"
#~ msgstr "Botão do meio do mouse"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Center on pointer location"
#~ msgstr "Centraliza o mapa onde o mouse está apontando"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Esc"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Exit game, exit menu, cancel message"
#~ msgstr "Sai do jogo, sai do menu, cancela mensagem"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Ctrl+s"
#~ msgstr "Ctrl+s"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Save game"
#~ msgstr "Salva o Jogo"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Ctrl+o"
#~ msgstr "Ctrl+o"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Load game"
#~ msgstr "Carrega o jogo"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Ctrl+p"
#~ msgstr "Ctrl+p"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Go to Preferences menu"
#~ msgstr "Abre o menu de preferências"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Ctrl+q"
#~ msgstr "Ctrl+q"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Quit game"
#~ msgstr "Sai do jogo"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Ctrl+f"
#~ msgstr "Ctrl+f"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Toggle full screen/windowed mode"
#~ msgstr "Alterna entre os modos de tela cheia e janela"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Ctrl+Alt+m"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+m"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Toggle muting of game sounds"
#~ msgstr "Muta ou tira do mudo os sons do jogo"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Aproximar"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Afastar"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Reset zoom to default"
#~ msgstr "Ajusta o zoom para o nível padrão"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Ctrl+e"
#~ msgstr "Ctrl+e"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Toggle ellipses"
#~ msgstr "Alternar elipses"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Ctrl+g"
#~ msgstr "Ctrl+g"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Toggle grid"
#~ msgstr "Habilita/desabilita a exibição da grade"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Ctrl+a"
#~ msgstr "Ctrl+a"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Toggle accelerated game mode"
#~ msgstr "Habilita/desabilita o modo de jogo acelerado"
#~ msgid "Holding Shift"
#~ msgstr "Segurar Shift"
#~ msgid ""
#~ "Toggle between accelerated and normal game mode while pressed (temporary!)"
#~ msgstr ""
#~ "Alterna entre os modos acelerado e normal enquanto pressionado "
#~ "(temporário!)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Ctrl+j"
#~ msgstr "Ctrl+j"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Show scenario objectives"
#~ msgstr "Mostrar os objetivos do cenário"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Show statistics"
#~ msgstr "Mostra as estatísticas"
#~ msgid "Alt+s"
#~ msgstr "Alt+s"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Show status table"
#~ msgstr "Mostrar a tabela de estatísticas"
#~ msgid "Alt+u"
#~ msgstr "Alt+u"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Show unit list"
#~ msgstr "Mostrar a lista de unidades"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "l"
#~ msgstr "l"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Move to leader unit"
#~ msgstr "Mover para o líder"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Shift+s"
#~ msgstr "Shift+s"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Update shroud now"
#~ msgstr "Atualizar a escuridão agora"
#~ msgid "Unit and turn specific hotkeys"
#~ msgstr "Atalhos especificos para unidades e turno"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Ctrl+r"
#~ msgstr "Ctrl+r"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Recruit unit"
#~ msgstr "Recrutar unidade"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Ctrl+Alt+r"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+r"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Repeat last recruit"
#~ msgstr "Repete o último recrutamento"
#~ msgid "Alt+r"
#~ msgstr "Alt+r"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Recall unit"
#~ msgstr "Convocar unidade"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Ctrl+n"
#~ msgstr "Ctrl+n"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Rename unit"
#~ msgstr "Renomeiar unidade"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "d"
#~ msgstr "d"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#~ msgid "Show the description of the currently selected unit"
#~ msgstr "Mostra a descrição da unidade selecionada"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "t"
#~ msgstr "t"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Continue interrupted unit move"
#~ msgstr "Continua o movimento interrompido"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "u"
#~ msgstr "u"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Undo last move (only deterministic moves can be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Desfaz o último movimento (apenas determinados movimentos podem ser "
#~ "desfeitos)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Redo move"
#~ msgstr "Refaz movimento"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "n"
#~ msgstr "n"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Cycle through units that have movement left"
#~ msgstr "Alterna entre as unidades que ainda podem se mover"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Shift+n"
#~ msgstr "Shift+n"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Cycle through units that have movement left, in reverse order"
#~ msgstr ""
#~ "Alterna entre as unidades que ainda podem se mover, em ordem reversa"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Ctrl+v"
#~ msgstr "Ctrl+v"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Show enemy moves (where the enemy can move next turn)"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra os movimentos inimigos (até onde os inimigos podem se mover no "
#~ "próximo turno)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Ctrl+b"
#~ msgstr "Ctrl+b"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Show potential enemy moves, if your units were not on the map"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra os movimentos em potencial do inimigo, se suas unidades não "
#~ "estivessem no mapa"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "1-7"
#~ msgstr "1-7"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Show how far currently selected unit can move in that many turns"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra a distância que a unidade selecionada pode se mover naquela "
#~ "quantidade de turnos"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Espaço"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "End unit turn and cycle to next unit that has movement left"
#~ msgstr ""
#~ "Termina o turno da unidade e pula para a próxima unidade que ainda pode "
#~ "se mover"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Shift+Space"
#~ msgstr "Shift+Espaço"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Make currently selected unit hold position (end its movement)"
#~ msgstr ""
#~ "Faz a unidade selecionada manter sua posição (termina o movimento dela)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Ctrl+Space"
#~ msgstr "Ctrl+Espaço"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "End this player&#8217;s turn"
#~ msgstr "Termina o turno desse jogador"
#~ msgid "Whiteboard specific hotkeys"
#~ msgstr "Teclas específicas para o Modo de Planejamento"
#~ msgid "p"
#~ msgstr "p"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Toggle planning mode"
#~ msgstr "Alternar o modo de planejamento"
#~ msgid "y"
#~ msgstr "y"
#~ msgid "Execute planned action"
#~ msgstr "Executar a ação planejada"
#~ msgid "h"
#~ msgstr "h"
#~ msgid "Delete planned action"
#~ msgstr "Deletar a ação planejada"
#~ msgid "Page Down"
#~ msgstr "Page Down"
#~ msgid "Move action down in the queue"
#~ msgstr "Move ação para baixo na fila"
#~ msgid "Page Up"
#~ msgstr "Page Up"
#~ msgid "Move action up in the queue"
#~ msgstr "Move ação para cima na fila"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Ctrl+y"
#~ msgstr "Ctrl+y"
#~ msgid "Execute all actions"
#~ msgstr "Executa todas as ações"
#~ msgid "Suppose dead"
#~ msgstr "Supor morte"
#~ msgid "Multiplayer specific hotkeys"
#~ msgstr "Atalhos específicos para Multiplayer"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "m"
#~ msgstr "m"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Message another player (in multiplayer)"
#~ msgstr "Enviar mensagens para outro jogador (no modo Multiplayer)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Ctrl+m"
#~ msgstr "Ctrl+m"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Message your allies (in multiplayer)"
#~ msgstr "Enviar mensagens para aliados (no modo multiplayer)"
#~ msgid "Alt+m"
#~ msgstr "Alt+m"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Message everyone in the game (in multiplayer)"
#~ msgstr "Envia mensagem para todos na partida (no modo multiplayer)"
#~ msgid "Alt+c"
#~ msgstr "Alt+c"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "View chat log"
#~ msgstr "Ver log da conversa"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Ctrl+x"
#~ msgstr "Ctrl+x"
#~ msgid "Clear messages"
#~ msgstr "Limpar mensagens"
#~ msgid "Miscellaneous hotkeys"
#~ msgstr "Atalhos diversos"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Ctrl+c"
#~ msgstr "Ctrl+c"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Clear onscreen labels"
#~ msgstr "Limpa rótulos na tela"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "/"
#~ msgstr "/"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Search (find label or unit by name)"
#~ msgstr "Procurar (encontrar rótulo ou unidade pelo nome)"
#~ msgid "Alt+l"
#~ msgstr "Al+l"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Attach a text label to a terrain hex"
#~ msgstr "Anexa um rótulo a um hexágono de terreno"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Ctrl+l"
#~ msgstr "Ctrl+l"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Set team label"
#~ msgstr "Define nome do time"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/CommandMode\">Command mode</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/CommandMode\">Modo de comando</"
#~ "ulink>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "F5"
#~ msgstr "F5"
#~ msgid "Refresh Cache"
#~ msgstr "Atualiza Cache"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Shift+c"
#~ msgstr "Shift+c"
#~ msgid "Create Unit (Debug!)"
#~ msgstr "Criar unidade (Debug!)"
#~ msgid "f"
#~ msgstr "f"
#~ msgid "Run AI formula"
#~ msgstr "Roda fórmula AI"
#~ msgid ""
#~ "Some keys on MacOSX require more than replacing Ctrl by Cmd. Here is a "
#~ "list of those:"
#~ msgstr ""
#~ "Algumas teclas no MacOSX requerem mais do que simplesmente substituir o "
#~ "Ctrl pelo Cmd. Segue a lista delas:"
#~ msgid "Cmd+w"
#~ msgstr "Cmd+w"
#~ msgid "Cmd+,"
#~ msgstr "Cmd+,"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Ctrl+F5"
#~ msgstr "Ctrl+F5"
#~ msgid "Option+Space"
#~ msgstr "Option+Espaço"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "If the unit is an ally you do not control"
#~ msgstr "Se a unidade é um aliado que você não controla"
#~ msgid ""
#~ "Some hotkeys were changed slightly to make better use of the controls "
#~ "provided by the Pandora. If you are using a Pandora, these keys differ "
#~ "from the lists above:"
#~ msgstr ""
#~ "Algumas teclas quando modificadas podem melhorar controle fornecidos por "
#~ "Pandora. Se você está usando Pandora, estas teclas podem diferir da da "
#~ "lista acima:"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#~ msgid "Pandora specific controls and hotkeys"
#~ msgstr "Controles e teclas de atalho especificas de Pandora"
#~ msgid "D-Pad"
#~ msgstr "Botão de Jogo D"
#~ msgid "GamingButton A"
#~ msgstr "Botão de Jogo A"
#~ msgid "GamingButton B"
#~ msgstr "Botão de Jogo B"
#~ msgid "GamingButton X"
#~ msgstr "Botão de Jogo X"
#~ msgid "GamingButton Y"
#~ msgstr "Botão de Jogo Y"
#~ msgid "Alt+GamingButton Y"
#~ msgstr "Alt + Botão de Jogo Y"
#~ msgid "Move action down queue"
#~ msgstr "Mover ação para baixo da fila"
#~ msgid "Alt+GamingButton X"
#~ msgstr "Alt + Botão de Jogo X"
#~ msgid "Move action up queue"
#~ msgstr "Mover ação para cima da fila"
#, fuzzy
#~| msgid "Poison"
#~ msgid "Unpoison"
#~ msgstr "Veneno"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive "
#~| "no additional healing on the turn it is cured of the poison."
#~ msgid ""
#~ "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
#~ "additional healing on the turn it is cured of the poison."
#~ msgstr ""
#~ "Um curandeiro pode remover o envenenamento de uma unidade. No entanto, "
#~ "essa unidade não recuperará pontos de vida no turno em que o veneno for "
#~ "removido."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>"
#~ msgid ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-black.jpg\"/> </imageobject>"
#~ msgstr ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#~| msgid "Blue orb"
#~ msgid "Black orb"
#~ msgstr "Orbe Azul"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#~ msgid "Current hex position (x-coordinate, y-coordinate)"
#~ msgstr "Posição do hexágono atual (coordenada x, coordenada y)"