wesnoth/po/wesnoth-manpages/de.po
2024-12-19 03:49:23 +01:00

2479 lines
78 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translators:
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>, 2006 - 2010.
# Rhonda D'Vine <rhonda@deb.at>, 2008 - 2011, 2018.
# Severin Glöckner <severin.gloeckner@stud.htwk-leipzig.de>, 2018, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.18 - wesnoth-manpages\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 12:08-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-19 03:48+0100\n"
"Last-Translator: Wuzzy <Wuzzy@disroot.org>\n"
"Language-Team: German <irc://irc.libera.chat/#wesnoth-de>\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "WESNOTH"
msgstr "WESNOTH"
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16 doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "2022"
msgstr "2022"
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "wesnoth"
msgstr "wesnoth"
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "Battle for Wesnoth"
msgstr "Battle for Wesnoth"
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:18 doc/man/wesnothd.6:18
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:20
msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game"
msgstr "wesnoth Battle for Wesnoth, ein rundenbasiertes Strategiespiel"
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:21 doc/man/wesnothd.6:24
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ZUSAMMENFASSUNG"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:26
msgid "B<wesnoth> [I<OPTIONS>] [I<PATH_TO_DATA>]"
msgstr "B<wesnoth> [I<OPTIONEN>] [I<ORT_DER_SPIELDATEN>]"
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:27 doc/man/wesnothd.6:36
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:32
msgid "Battle for B<Wesnoth> is a turn-based fantasy strategy game."
msgstr ""
"Battle for B<Wesnoth> ist ein rundenbasiertes Strategiespiel in einem Fantasy-"
"Szenario."
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:42
msgid ""
"Defeat all enemy leaders using a well-chosen cadre of troops, taking care to "
"manage your resources of gold and villages. All units have their own strengths "
"and weaknesses; to win, deploy your forces to their best advantage while "
"denying your foes the chance to do the same. As units gain experience, they "
"acquire new abilities and become more powerful. Play in your own language and "
"test your skill against a smart computer opponent, or join Wesnoth's large "
"community of online players. Create your own custom units, scenarios or "
"campaigns, and share them with others."
msgstr ""
"Besiegen Sie alle feindlichen Anführer, indem Sie einen geschickt gewählten "
"Kader an Truppen in die Schlacht führen und dabei auch Ihr Gold und Ihre Dörfer "
"verwalten. Alle Einheiten haben ihre eigenen Stärken und Schwächen; um "
"siegreich hervor zu gehen, müssen Sie diese Kräfte zu Ihrem Vorteil nutzen und "
"zugleich den Gegner an selbigem hindern. Mit wachsender Erfahrung erlernen die "
"Truppen neue Fertigkeiten und werden mächtiger. Spielt in Eurer eigenen Sprache "
"und testet Eure Fertigkeiten gegen kluge Computer-Gegner, oder tretet Wesnoths "
"vielfältiger Gemeinschaft der Online-Spieler bei. Erstellt selbst angepassten "
"Einheiten, Szenarien oder Kampagnen, und teilt diese mit anderen."
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:43 doc/man/wesnothd.6:41
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "KOMMANDOZEILENOPTIONEN"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:45
#, no-wrap
msgid "B<--all-translations>"
msgstr "B<--all-translations>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:49
msgid ""
"Show all translations in the in-game language selection list, even if they are "
"deemed insufficiently complete."
msgstr ""
"Zeige alle Übersetzungen in der Auswahlliste im Spiel an, egal wie weit sie "
"übersetzt sind."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:49
#, no-wrap
msgid "B<-c[>I<id_campaign>B<],\\ --campaign[>I<=id_campaign>B<]>"
msgstr "B<-c[>I<Kampagnen-ID>B<],\\ --campaign[>I<=Kampagnen-ID>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:54
msgid ""
"goes directly to the campaign with id I<id_campaign>. A selection menu will "
"appear if no id was specified."
msgstr ""
"Startet die Kampagne mit der ID I<Kampagnen-ID>. Ein Auswahlmenü wird angezeigt "
"falls keine ID angegeben wurde."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:54
#, no-wrap
msgid "B<--campaign-difficulty[>I<=difficulty>B<]>"
msgstr "B<--campaign-difficulty[>I<=Schwierigkeitsgrad>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:58
msgid ""
"The difficulty of the specified campaign (1 to max). If none specified, the "
"campaign difficulty selection widget will appear."
msgstr ""
"Der I<Schwierigkeitsgrad> der gewünschten Kampagne (1 bis Max). Falls nicht "
"angegeben, wird ein Dialog zur Auswahl der Kampagnen-Einstufung angezeigt."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:58
#, no-wrap
msgid "B<--campaign-scenario>I<\\ id_scenario>"
msgstr "B<--campaign-scenario>I<\\ Szenario-ID>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:61
msgid ""
"The id of the scenario from the specified campaign. The default is the first "
"scenario."
msgstr ""
"Die ID des Szenarios der gewünschten Kampagne. Falls diese Option nicht "
"angegeben ist, wird das erste Szenario gestartet."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:61
#, no-wrap
msgid "B<--campaign-skip-story>"
msgstr "B<--campaign-skip-story>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:66
msgid "Skip [story] screens and dialog through the end of the B<start> event."
msgstr ""
"Überspringt den [story]-Teil eines Szenarios und Dialoge im B<start>-Ereignis."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:66
#, no-wrap
msgid "B<--clock>"
msgstr "B<--clock>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:69
msgid ""
"Adds the option to show a clock for testing the drawing timer. Also adds the "
"option for showing the GUI Test Dialog."
msgstr ""
"Fügt die Option hinzu, eine Uhr anzuzeugen, um den Zeichentimer zu testen. Fügt "
"außerdem die Option für die Anzeige des GUI-Testdialogs an."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:69
#, no-wrap
msgid "B<--core>I<\\ id_core>"
msgstr "B<--core>I<\\ Kern-ID>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:72
msgid "overrides the loaded core with the one whose id is specified."
msgstr "Ersetzt den geladenen Kern mit dem angegebenen."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:72
#, no-wrap
msgid "B<--data-dir>I<\\ directory>"
msgstr "B<--data-dir>I<\\ Verzeichnis>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:75
msgid "overrides the data directory with the one specified"
msgstr "Ersetzt das Datenverzeichnis mit dem angegebenen"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:75
#, no-wrap
msgid "B<--data-path>"
msgstr "B<--data-path>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:78
msgid "prints the path of the data directory and exits."
msgstr "Gibt den Pfad des Spieldateienverzeichnisses aus."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:78
#, no-wrap
msgid "B<-d, --debug>"
msgstr "B<-d, --debug>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:83
msgid ""
"enables additional command mode options in-game (see the wiki page at https://"
"www.wesnoth.org/wiki/CommandMode for more information about command mode)."
msgstr ""
"Erlaubt zusätzliche Kommandos in der spieleigenen Befehlszeile (auf der Wiki-"
"Seite https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode sind weitere Informationen "
"hierzu verfügbar)."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:83
#, no-wrap
msgid "B<--debug-lua>"
msgstr "B<--debug-lua>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:86
msgid "enables some Lua debugging mechanisms"
msgstr "Aktiviert einige Lua-Debugmechanismen"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:86
#, no-wrap
msgid "B<--strict-lua>"
msgstr "B<--strict-lua>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:89
msgid "disallow deprecated Lua API calls"
msgstr "Veraltete Lua-Aufrufe verbieten"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:89
#, no-wrap
msgid "B<-D,\\ --diff>I<\\ left-file>B<\\ >I<right-file>"
msgstr "B<-D,--diff>I<\\ Linke-Datei>B<\\ >I<Rechte-Datei>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:95
msgid ""
"diffs the two WML files; does not preprocess them first (to do that, run them "
"through B<-p> first). Outputs the diff as DiffWML on standard output or to the "
"file indicated by I<--output>."
msgstr ""
"Zeigt die Unterschiede zwischen zwei WML-Dateien an. Der Präprozessor wird "
"nicht verwendet (falls das gewünscht ist, verwende erst B<-p>). Gibt die "
"Unterschiede als DiffWML im Terminal aus, oder speichert sie in der mit I<--"
"output> angegebenen Datei."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:95
#, no-wrap
msgid "B<-e[>I<file>B<],\\ --editor[>I<=file>B<]>"
msgstr "B<-e[>I<Datei>B<],\\ --editor[>I<=Datei>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:102
msgid ""
"start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, equivalent to "
"B<-l> B<--load>."
msgstr ""
"Den im Spiel integrierten Karteneditor direkt starten. Falls eine I<Datei> "
"angegeben wurde, verhält es sich wie B<-l> B<--load>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:102
#, no-wrap
msgid "B<--fps>"
msgstr "B<--fps>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:107
msgid ""
"displays the number of frames per second the game is currently running at in a "
"corner of the screen as well as writes these values to a file in the userdata "
"directory."
msgstr ""
"Aktiviert die \"Bilder pro Sekunde\"-Anzeige im Spiel und speichert die Werte "
"ebenfalls in einer Datei im Verzeichnis für Nutzerdaten."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:107
#, no-wrap
msgid "B<-f, --fullscreen>"
msgstr "B<-f, --fullscreen>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:110
msgid "runs the game in full screen mode."
msgstr "Startet das Spiel im Vollbildmodus."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:110 doc/man/wesnothd.6:51
#, no-wrap
msgid "B<-h, --help>"
msgstr "B<-h, --help>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:113
msgid "displays a summary of command line options to standard output, and exits."
msgstr "Gibt die möglichen Kommandozeilenoptionen aus."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:113
#, no-wrap
msgid "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"
msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ Datei>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:124
msgid ""
"loads the savegame I<file> from the standard save game directory. If the B<-e> "
"or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the map from "
"I<file> open. If it is a directory, the editor will start with a load map "
"dialog opened there."
msgstr ""
"Lädt den Spielstand I<Datei> aus dem Standard-Spielstand-Verzeichnis. Falls "
"auch die B<-e>- oder B<--editor>-Option verwendet wurde, wird der Editor mit "
"der Karte aus I<Datei> geöffnet. Falls ein Verzeichnis angegeben wurde, wird "
"der Editor mit einem Dialog zum Laden einer Karte aus eben diesem Verzeichnis "
"gestartet."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:124
#, no-wrap
msgid "B<-L,\\ --language>I<\\ lang>"
msgstr "B<-L,\\ --language>I<\\ Sprache>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:131
msgid ""
"uses language I<lang> (symbol) this session. Example: B<--language "
"ang_GB@latin>"
msgstr ""
"Benutzt für diese Sitzung die I<Sprache> (Symbol). Beispiel: B<--language "
"ang_GB@latin>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:131 doc/man/wesnothd.6:54
#, no-wrap
msgid "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
msgstr "B<--log->I<Stufe>B<=>I<Domäne1>B<,>I<Domäne2>B<,>I<...>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:146
msgid ""
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>,\\ "
"B<none>. By default the B<warning> level is used for most domains, but "
"B<deprecation> defaults to B<none> unless combined with the B<-d> option."
msgstr ""
"Setzt die I<Stufe> der Logausgabe. Verwenden Sie B<all>, um sämtliche Domänen "
"zu verwenden. Verfügbare I<Stufen>: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
"B<debug>,\\ B<none>. Für die meisten Logdomänen wird standardmäßig wird die "
"Stufe B<warning> verwendet, die B<deprecation>-Domäne dagegen benutzt B<none> "
"als Voreinstellung sofern nicht die B<-d>-Option ebenfalls gesetzt ist."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:146
#, no-wrap
msgid "B<--log-precise>"
msgstr "B<--log-precise>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:149
msgid "shows the timestamps in log output with more precision."
msgstr "Zeigt die Zeitstempel in der Log-Ausgabe mit höherer Genauigkeit."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:149
#, no-wrap
msgid "B<--log-strict>I<\\ level>"
msgstr "B<--log-strict>I<\\ Stufe>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:158
msgid ""
"sets the strict I<level> of the logger. Any messages sent to log domains of "
"this I<level> or more severe will cause the unit test to fail regardless of the "
"victory result. Only relevant when used with B<-u>."
msgstr ""
"Setzt die strikte I<Stufe> des Loggers. Jede Nachricht, die zu Log-Domänen "
"dieser I<Stufe> oder einer schlimmeren gesendet wird, wird für das Scheitern "
"des Unit-Tests führen, unabhängig vom Siegesergebnis. Nur relevant, wenn "
"gemeinsam mit B<-u> benutzt."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:158
#, no-wrap
msgid "B<--logdomains[>I<=filter>B<]>"
msgstr "B<--logdomains[>I<=Filter>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:163
msgid ""
"lists defined log domains (only the ones containing I<filter> if used) and exits"
msgstr ""
"Gibt die definierten Log-Domänen aus (nur jene, die I<Filter> enthalten, falls "
"angegeben) und verlässt"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:163
#, no-wrap
msgid "B<--no-log-to-file>"
msgstr "B<--no-log-to-file>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:166
msgid ""
"prevents redirecting logged output to a file. The environment variable "
"WESNOTH_NO_LOG_FILE can also be set as an alternative. Log files are created in "
"the logs directory under the userdata folder."
msgstr ""
"Verhindert Umleitung von gespeicherter Ausgabe in eine Datei. Die "
"Umgebungsvariable WESNOTH_NO_LOG_FILE kann auch als eine Alternative gesetzt "
"werden. Log-Dateien werden im »logs«-Verzeichnis unter dem "
"Nutzerdatenverzeichnis erstellt."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:166
#, no-wrap
msgid "B<--log-to-file>"
msgstr "B<--log-to-file>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:169
msgid ""
"log output is written to a file. Cancels the effect of --no-log-to-file whether "
"implicit or explicit."
msgstr ""
"Log-Ausgabe wird in eine Datei geschrieben. Annulliert den Effekt von --no-log-"
"to-file egal ob implizit und explizit."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:169
#, no-wrap
msgid "B<--no-log-sanitize>"
msgstr "B<--no-log-sanitize>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:172
msgid ""
"disables the anonymization that's normally applied when logging, for example "
"replacing usernames with USER."
msgstr ""
"Deaktiviert die Anonymisierung, welche normalerweise beim Protokollieren "
"angewendet wird, zum Beispiel dem Ersetzen von Benutzernamen mit »USER«."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:172
#, no-wrap
msgid "B<--wnoconsole>"
msgstr "B<--wnoconsole>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:175
msgid ""
"For Windows, when used with --no-log-to-file, results in output being written "
"to cerr/cout instead of CONOUT. Otherwise, does nothing."
msgstr ""
"Für Windows, wenn mit --no-log-to-file genutzt, resultiert in Schreiben der "
"Ausgabe nach cerr/cout anstatt CONOUT. Ansonsten ohne Funktion."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:175
#, no-wrap
msgid "B<--max-fps>I<\\ fps>"
msgstr "B<--max-fps>I<\\ FPS>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:182
msgid ""
"the number of frames per second the game can show, the value should be between "
"B<1> and B<1000>, the default is the monitor's refresh rate."
msgstr ""
"Setzt die Anzahl der gezeichneten Bilder pro Sekunde, die vom Spiel angezeigt "
"werden. Der Wert sollte zwischen B<1> und B<1000> liegen. Die Voreinstellung "
"ist die Bildwiederholfrequenz des Monitors."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:182
#, no-wrap
msgid "B<-m, --multiplayer>"
msgstr "B<-m, --multiplayer>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:188
msgid ""
"runs a multiplayer game. There are additional options that can be used together "
"with B<--multiplayer> as explained below."
msgstr ""
"Startet ein Spiel im Mehrspieler-Modus. Es gibt noch weitere Optionen, die, wie "
"weiter unten beschrieben, gemeinsam mit B<--multiplayer> verwendet werden "
"können."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:188
#, no-wrap
msgid "B<--mp-test>"
msgstr "B<--mp-test>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:191
msgid "load the test mp scenarios."
msgstr "Startet die Multiplayer-Test-Szenarios."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:191
#, no-wrap
msgid "B<--new-widgets>"
msgstr "B<--new-widgets>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:194
msgid ""
"there is a new WIP widget toolkit, this option enables it. This is very "
"experimental, don't fill bug reports since most are known. Parts of the library "
"are deemed stable and will work without this switch."
msgstr ""
"(Entwickleroption) Es gibt ein neues Dialog-Toolkit, mit dieser Option wird der "
"experimentelle Teil aktiviert. Bitte keine Bugs dafür melden, die meisten sind "
"bekannt."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:194
#, no-wrap
msgid "B<--noaddons>"
msgstr "B<--noaddons>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:197
msgid "disables loading of user addons."
msgstr "Startet das Programm ohne Erweiterungen."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:197
#, no-wrap
msgid "B<--nocache>"
msgstr "B<--nocache>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:200
msgid "disables caching of game data."
msgstr "Veranlasst das Programm, keine Daten zwischenzuspeichern."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:200
#, no-wrap
msgid "B<--nogui>"
msgstr "B<--nogui>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:208
msgid ""
"runs the game without the GUI. Only available in combination with B<--"
"multiplayer> or B<--screenshot> or B<--plugin>."
msgstr ""
"Startet das Spiel ohne grafische Oberfläche. Nur in Kombination mit B<--"
"multiplayer> oder B<--screenshot> oder B<--plugin> verfügbar."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:208
#, no-wrap
msgid "B<--nobanner>"
msgstr "B<--nobanner>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:211
msgid "suppress the startup banner."
msgstr "Zeigt im Terminal keinen Start-Banner an."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:211
#, no-wrap
msgid "B<--nomusic>"
msgstr "B<--nomusic>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:214
msgid "runs the game without music."
msgstr "Deaktiviert die Musik im Spiel."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:214
#, no-wrap
msgid "B<--noreplaycheck>"
msgstr "B<--noreplaycheck>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:218
msgid ""
"don't try to validate replay of unit test. Only relevant when used with B<-u>."
msgstr ""
"Überprüft die Spielaufzeichnung bei Unit-Tests nicht. Wird nur zusammen mit B<-"
"u> benutzt."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:218
#, no-wrap
msgid "B<--nosound>"
msgstr "B<--nosound>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:221
msgid "runs the game without sounds and music."
msgstr "Deaktiviert jegliche Soundeffekte im Spiel."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:221
#, no-wrap
msgid "B<--output>I<\\ file>"
msgstr "B<--output>I<\\ Dateiname>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:224
msgid "output to the specified file. Applicable to diffing operations."
msgstr ""
"Speichert die Ausgabe in der angegebenen Datei, anstatt sie im Terminal "
"auszugeben. Zusammen mit den Diff-Optionen verwendbar."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:224
#, no-wrap
msgid "B<--password>I<\\ password>"
msgstr "B<--password>I<\\ Passwort>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:229
msgid ""
"uses I<password> when connecting to a server, ignoring other preferences. "
"Unsafe."
msgstr ""
"Benutzt das angegebene I<Passwort> um sich zu einem Server zu verbinden. Ist "
"insofern unsicher, dass es zum einen in der Prozesstabelle für alle Prozesse "
"des Systems einsehbar ist und zum anderen ggf. in einer Datei wie ~/."
"bash_history geloggt wird."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:229
#, no-wrap
msgid "B<--plugin>I<\\ script>"
msgstr "B<--plugin>I<\\ Skript-Datei>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:236
msgid ""
"(experimental) load a I<script> which defines a Wesnoth plugin. Similar to B<--"
"script>, but Lua file should return a function which will be run as a coroutine "
"and periodically woken up with updates."
msgstr ""
"(experimentell) lädt eine I<Skript-Datei> welche ein Wesnoth-Plugin definiert. "
"Ähnlich zur Option B<--script>, aber die Lua-Datei soll hierbei eine Funktion "
"zurückliefern. Diese wird als Koroutine ausgeführt und regelmäßig aufgerufen."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:236
#, no-wrap
msgid "B<-P,\\ --patch>I<\\ base-file>B<\\ >I<patch-file>"
msgstr "B<-P,\\ --patch>I<\\ Basis-Datei>B<\\ >I<Patch-Datei>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:241
msgid ""
"applies a DiffWML patch to a WML file; does not preprocess either of the "
"files. Outputs the patched WML to standard output or to the file indicated by "
"I<--output>."
msgstr ""
"Wendet einen DiffWML-Patch auf eine WML-Datei an. Der Präprozessor wird dabei "
"nicht verwendet. Das Ergebnis wird im Terminal ausgegeben, oder in die mit I<--"
"output> angegebene Datei."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:241
#, no-wrap
msgid "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ source-file/folder>B<\\ >I<target-directory>"
msgstr "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ Quelldatei/Verzeichnis>B<\\ >I<Zielverzeichnis>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:251
msgid ""
"preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file and a "
"processed .cfg file will be written in specified target directory. If a folder "
"is specified, it will be preprocessed recursively based on the known "
"preprocessor rules. The common macros from the \"data/core/macros\" directory "
"will be preprocessed before the specified resources. Example: B<-p ~/wesnoth/"
"data/campaigns/tutorial ~/result.> For details regarding the preprocessor "
"visit: https://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-line_preprocessor."
msgstr ""
"Eine angegebene Datei/Verzeichnis vorverarbeiten. Wenn ein Verzeichnis "
"angegeben wird, wird dieses basierend auf den bekannten Vorverarbeitungsregeln "
"rekursiv verarbeitet. Für jede Eingabedatei wird im Zielverzeichnis eine "
"normale .cfg-Datei und eine vorverarbeitete .cfg-Datei erzeugt. Die Kern-Makros "
"im »data/core/macros«-Verzeichnis werden vor den angegebenen Ressourcen "
"vorverarbeitet. Beispiel: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/ergebnis>. "
"Siehe https://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-line_preprocessor für "
"weitere Dokumentation."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:251
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-string>I<\\ source-string>"
msgstr "B<--preprocess-string>I<\\ Quellzeichenkette>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:254
msgid "preprocesses a given string and writes the output to stdout."
msgstr ""
"Lässt eine gegebene Zeichenkette durch den Präprozessor laufen und schreibt die "
"Ausgabe in stdout."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:254
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-defines=>I<DEFINE1>B<,>I<DEFINE2>B<,>I<...>"
msgstr "B<--preprocess-defines=>I<DEFINE1>B<,>I<DEFINE2>B<,>I<...>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:263
msgid ""
"comma separated list of defines to be used by the B<--preprocess> or B<--"
"preprocess-string> command. If B<SKIP_CORE> is in the define list the \"data/"
"core\" directory won't be preprocessed."
msgstr ""
"Durch Kommas getrennte Liste von Defines, welche vom Befehl B<--preprocess> "
"oder B<--preprocess-string> benutzt werden. Falls B<SKIP_CORE> in der Liste der "
"Defines ist, wird das »data/core«-Verzeichnis nicht durch den Präprozessor "
"gejagt."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:263
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-input-macros>I<\\ source-file>"
msgstr "B<--preprocess-input-macros>I<\\ Quelldatei>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:272
msgid ""
"used only by the B<--preprocess> or B<--preprocess-string> command. Specifies a "
"file that contains B<[preproc_define]>s to be included before preprocessing."
msgstr ""
"Wird nur vom Befehl B<--preprocess> oder B<--preprocess-string> verwendet. Gibt "
"eine Datei an, die B<[preproc_define]> enthält, einzubinden vor dem "
"Preprocessing."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:272
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-output-macros[>I<=target-file>B<]>"
msgstr "B<--preprocess-output-macros [>I<=Zieldatei>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:285
msgid ""
"used only by the B<--preprocess> command (But not by the B<--preprocess-string> "
"command). Will output all preprocessed macros in the target file. If the file "
"is not specified the output will be file '_MACROS_.cfg' in the target directory "
"of preprocess's command. The output file can be passed to B<--preprocess-input-"
"macros>. This switch should be typed before the B<--preprocess> command."
msgstr ""
"Wird nur vom B<--preprocess>-Befehl verwendet (aber nict dem B<--preprocess-"
"string>-Befehl). Gibt alle vorverarbeiteten Makros in die Zieldatei aus. Falls "
"keine Datei angegeben wird, wird die Ausgabe in die Datei »_MACROS_.cfg« im "
"Zielverzeichnis des Vorverarbeitungs-Befehls geschrieben. Die erzeugte Datei "
"kann als Eingabe für B<--preprocess-input-macros> verwendet werden. Diese "
"Option sollte vor dem B<--preprocess>-Befehl angegeben werden."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:285
#, no-wrap
msgid "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
msgstr "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:290
msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r> B<800x600>."
msgstr ""
"Ermöglicht es, die Auflösung zu bestimmen, in der das Programm gestartet wird. "
"Beispiel: B<-r> B<800x600>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:290
#, no-wrap
msgid "B<--render-image>I<\\ image>B<\\ >I<output>"
msgstr "B<--render-image>I<\\ Bild>B<\\ >I<Ausgabe>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:293
msgid ""
"takes a valid wesnoth 'image path string' with image path functions, and "
"outputs to a .png file. Image path functions are documented at https://wiki."
"wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
msgstr ""
"Akzeptiert einen gültigen »Image-Path-Ausdruck« mit Image-Path-Funktionen, und "
"speichert die Ausgabedatei als .png-Datei. Dokumentation zu Image-Path-"
"Funktionen ist unter https://wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML verfügbar."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:293
#, no-wrap
msgid "B<-R,\\ --report>"
msgstr "B<-R,\\ --report>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:296
msgid ""
"initializes game directories, prints build information suitable for use in bug "
"reports, and exits."
msgstr "Erzeugt die Spielverzeichnisse und gibt Informationen für Bugreports aus."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:296
#, no-wrap
msgid "B<--rng-seed>I<\\ number>"
msgstr "B<--rng-seed>I<\\ Zahl>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:303
msgid ""
"seeds the random number generator with I<number>. Example: B<--rng-seed> B<0>."
msgstr ""
"Füttert den Zufallszahlengenerator mit der angegebenen I<Zahl>. Beispiel: B<--"
"rng-seed> B<0>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:303
#, no-wrap
msgid "B<--screenshot>I<\\ map>B<\\ >I<output>"
msgstr "B<--screenshot>I<\\ Karte>B<\\ >I<Ausgabe>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:310
msgid "saves a screenshot of I<map> to I<output> without initializing a screen."
msgstr ""
"Erzeugt ein Bildschirmfoto der I<Karte> und speichert ihn in einer Datei namens "
"I<Ausgabe> ohne die grafische Oberfläche zu initialisieren."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:310
#, no-wrap
msgid "B<--script>I<\\ file>"
msgstr "B<--script>I<\\ Dateiname>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:315
msgid "(experimental) I<file> containing a Lua script to control the client."
msgstr ""
"(experimentell) Eine I<Datei> mit Lua-Anweisungen, welche den Wesnoth-Client "
"steuern."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:315
#, no-wrap
msgid "B<-s[>I<host>B<],\\ --server[>I<=host>B<]>"
msgstr "B<-s[>I<Host>B<],\\ --server[>I<=Host>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:320
msgid ""
"connects to the specified host if any, otherwise connect to the first server in "
"preferences. Example: B<--server> B<server.wesnoth.org>."
msgstr ""
"Verbindet sich, falls angegeben, mit dem entsprechenden Rechner, oder aber zum "
"ersten Rechner in den Einstellungen. Beispiel: B<--server> B<server.wesnoth."
"org>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:320
#, no-wrap
msgid "B<--showgui>"
msgstr "B<--showgui>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:324
msgid "runs the game with the GUI, overriding any implicit B<--nogui>."
msgstr ""
"Startet das Spiel mit grafischer Oberfläche, selbst wenn implizit B<--nogui> "
"gesetzt ist."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:324
#, no-wrap
msgid "B<--strict-validation>"
msgstr "B<--strict-validation>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:327
msgid "validation errors are treated as fatal errors."
msgstr "Prüfungsfehler werden als schwerwiegende Fehler angesehen."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:327
#, no-wrap
msgid "B<-t[>I<scenario_id>B<],\\ --test[>I<=scenario_id>B<]>"
msgstr "B<-t[>I<Szenario-ID>B<],\\ --test[>I<=Szenario-ID>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:337
msgid ""
"runs the game in a small test scenario. The scenario should be one defined with "
"a B<[test]> WML tag. The default is B<test>. A demonstration of the "
"B<[micro_ai]> feature can be started with B<micro_ai_test>."
msgstr ""
"Startet das Spiel in einem kleinen Testszenario. Dies sollte ein Szenario sein, "
"welches mit einem B<[test]>-WML-Tag definiert wurde. Standard ist B<test>. Eine "
"Demonstration des B<[micro_ai]>-Features kann mit B<micro_ai_test> gestartet "
"werden."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:337
#, no-wrap
msgid "B<--translations-over>I<\\ percent>"
msgstr "B<--translations-over>I<\\ Prozent>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:343
msgid ""
"Set the standard for deeming a translation is complete enough to show in the in-"
"game language list to I<percent>. Valid values are 0 to 100."
msgstr ""
"Stellt ein zu wie viel I<Prozent> eine Sprache übersetzt sein muss, um in der "
"Liste im Spiel angezeigt zu werden. Gültige Werte sind B<0> bis B<100>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:343
#, no-wrap
msgid "B<-u,\\ --unit>I<\\ scenario-id>"
msgstr "B<-u,\\ --unit>I<\\ Szenario-ID>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:347
msgid "runs the specified test scenario as a unit test. Implies B<--nogui>."
msgstr "Startet das angegebene Testszenario als Unit-Test. Impliziert B<--nogui>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:347
#, no-wrap
msgid "B<--unsafe-scripts>"
msgstr "B<--unsafe-scripts>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:352
msgid ""
"makes the B<package> package available to lua scripts, so that they can load "
"arbitrary packages. Do not do this with untrusted scripts! This action gives "
"lua the same permissions as the wesnoth executable."
msgstr ""
"(Entwickleroption) Lua kann nun das Paket B<package> benutzen, wodurch wiederum "
"beliebige Pakete geladen werden können. Nicht mit fremden Skripten verwenden! "
"Dadurch wird die Sandbox aufgebrochen, Lua hat dann dieselben Zugriffsrechte "
"wie Wesnoth."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:352
#, no-wrap
msgid "B<-S,\\ --use-schema>I<\\ path>"
msgstr "B<-S,\\ --use-schema>I<\\ Pfad>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:356
msgid "sets the WML schema for use with B<-V,\\ --validate>."
msgstr ""
"Gibt den Pfad zu einem WML-Schema an, welches für B<-V,\\ --validate> verwendet "
"wird."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:356
#, no-wrap
msgid "B<--userdata-dir>I<\\ name>"
msgstr "B<--userdata-dir>I<\\ Name>"
# TODO - "My Documents\My Games" in deutsch?
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:365
msgid ""
"sets the userdata directory to I<name> under $HOME or \"My Documents\\eMy "
"Games\" for windows. You can also specify an absolute path for the userdata "
"directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy Games\". On Windows it is "
"also possible to specify a directory relative to the process working directory "
"by using path starting with \".\\e\" or \"..\\e\"."
msgstr ""
"Setzt das Verzeichnis für Nutzerdaten (Spielstände, Erweiterungen, ...) auf "
"I<Name> in $HOME oder »Eigene Dateien\\eMy Games« auf Windows. Es kann auch ein "
"absoluter Pfad zum Nutzerdatenverzeichnis außerhalb von $HOME oder »Eigene "
"Dateien\\eMy Games« angegeben werden. Unter Windows ist es auch möglich ein "
"Verzeichnis relativ zum Installationsverzeichnis mit \".\\e\" oder \"..\\e\" "
"anzugeben."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:365
#, no-wrap
msgid "B<--userdata-path>"
msgstr "B<--userdata-path>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:368
msgid "prints the path of the userdata directory and exits."
msgstr ""
"Zeigt an, wo sich das Verzeichnis für die Nutzerdaten (Spielstände, "
"Erweiterungen, …) befindet."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:368
#, no-wrap
msgid "B<--username>I<\\ username>"
msgstr "B<--username>I<\\ Benutzername>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:373
msgid "uses I<username> when connecting to a server, ignoring other preferences."
msgstr ""
"Benutzt den angegebenen I<Benutzernamen> um sich zu einem Server zu verbinden."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:373
#, no-wrap
msgid "B<--validate>I<\\ path>"
msgstr "B<--validate>I<\\ Pfad>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:376
msgid "validates a file against the WML schema."
msgstr "Validiert eine Datei gegen ein WML-Schema."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:376
#, no-wrap
msgid "B<--validate-addon>I<\\ addon_id>"
msgstr "B<--validate-addon>I<\\ Addon-ID>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:379
msgid "validates the WML of the given addon as you play."
msgstr "Validiert das WML der angegebenen Erweiterung während des Spielens."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:379
#, no-wrap
msgid "B<--validate-core>"
msgstr "B<--validate-core>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:382
msgid "validates the core WML as you play."
msgstr "Validiert das WML des Hauptspiels des Spielens."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:382
#, no-wrap
msgid "B<--validate-schema>I<\\ path>"
msgstr "B<--validate-schema>I<\\ Pfad>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:385
msgid "validates a file as a WML schema."
msgstr "Validiert, ob eine Datei ein korrektes WML-Schema ist."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:385
#, no-wrap
msgid "B<--validcache>"
msgstr "B<--validcache>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:388
msgid "assumes that the cache is valid. (dangerous)"
msgstr "Nimmt an, dass der Cache gültig ist. (gefährlich)"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:388
#, no-wrap
msgid "B<-v, --version>"
msgstr "B<-v, --version>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:391
msgid "shows the version number and exits."
msgstr "Zeigt die Versionsnummer an und beendet das Programm."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:391
#, no-wrap
msgid "B<--simple-version>"
msgstr "B<--simple-version>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:394
msgid "shows the version number and nothing else, then exits."
msgstr ""
"Zeigt die Versionsnummer ohne Zusatzinformationen an und beendet das Programm."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:394
#, no-wrap
msgid "B<-w, --windowed>"
msgstr "B<-w, --windowed>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:397
msgid "runs the game in windowed mode."
msgstr "Startet das Spiel im Fenstermodus."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:397
#, no-wrap
msgid "B<--with-replay>"
msgstr "B<--with-replay>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:402
msgid "replays the game loaded with the B<--load> option."
msgstr "Gibt das Spiel wieder, das mit der B<--load>-Option geladen wurde."
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:403
#, no-wrap
msgid "Options for --multiplayer"
msgstr "Zusätzliche Optionen für --multiplayer"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:410
msgid ""
"The side-specific multiplayer options are marked with I<number>. I<number> has "
"to be replaced by a side number. It usually is 1 or 2 but depends on the number "
"of players possible in the chosen scenario."
msgstr ""
"Die Parteispezifischen Einstellungen sind mit I<Nummer> markiert. I<Nummer> "
"muss dabei durch die Nummer der jeweiligen Partei ersetzt werden. Meistens ist "
"diese Nummer 1 oder 2, doch hängt es letztendlich von der Anzahl der möglichen "
"Spieler in dem gewählten Szenario ab."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:410
#, no-wrap
msgid "B<--ai-config>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr "B<--ai-config>I<\\ Nummer>B<:>I<Wert>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:413
msgid "selects a configuration file to load for the AI controller for this side."
msgstr ""
"Gibt eine Konfigurationsdatei an, um aus dieser die KI für die angegebene "
"Partei zu laden."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:413
#, no-wrap
msgid "B<--algorithm>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr "B<--algorithm>I<\\ Nummer>B<:>I<Wert>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:423
msgid ""
"selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this side. "
"The algorithm is defined by an B<[ai]> tag, which can be a core one either in "
"\"data/ai/ais\" or \"data/ai/dev\" or an algorithm defined by an addon. "
"Available values include: B<idle_ai> and B<experimental_ai>."
msgstr ""
"Aktiviert einen andere KI-Algorithmus für die angegebene Partei, welcher "
"benutzt wird falls die Partei von eine KI gesteuert wird. Der angegebene "
"Algorithmus muss durch einen B<[ai]>-Tag definiert sein. KI-Algorithmen sind in "
"»data/ai/ais« und »data/ai/dev« definiert, auch Erweiterungen können neue KI-"
"Algorithmen definieren. Unter anderem gibt es die Werte B<idle_ai> und "
"B<experimental_ai>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:423
#, no-wrap
msgid "B<--controller>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr "B<--controller>I<\\ Nummer>B<:>I<\\ Wert>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:430
msgid ""
"selects the controller for this side. Available values: B<human>, B<ai> and "
"B<null>."
msgstr ""
"Bestimmt, wer die gewählte Partei kontrolliert. Mögliche Werte sind B<human> "
"für einen Menschen, B<ai> für einen KI-Spieler und B<null> um eine Seite zu "
"deaktivieren."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:430
#, no-wrap
msgid "B<--era>I<\\ value>"
msgstr "B<--era>I<\\ Wert>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:437
msgid ""
"use this option to play in the selected era instead of the B<Default> era. The "
"era is chosen by an id. Eras are described in the B<data/multiplayer/eras.cfg> "
"file."
msgstr ""
"Bestimmt, welche Ära für diese Partie anstelle der B<Standard>-Ära genutzt "
"werden soll. Die Ära wird anhand ihrer ID bestimmt. Eine genaue Beschreibung "
"der Rassen und Epochen ist in der Datei B<data/multiplayer.cfg> zu finden."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:437
#, no-wrap
msgid "B<--exit-at-end>"
msgstr "B<--exit-at-end>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:441
msgid ""
"exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog which "
"normally requires the user to click End Scenario. This is also used for "
"scriptable benchmarking."
msgstr ""
"Beendet das Spiel am Ende eines Szenarios, ohne die Sieg/Niederlage-Übersicht "
"anzuzeigen, da der Benutzer hier auf »Szenario beenden« klicken müsste, um das "
"Spiel zu beenden. Diese Option ist unter anderem nützlich, um Benchmarks zu "
"automatisieren."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:441
#, no-wrap
msgid "B<--ignore-map-settings>"
msgstr "B<--ignore-map-settings>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:444
msgid "do not use map settings, use default values instead."
msgstr ""
"Ignoriert die kartenspezifischen Einstellungen, stattdessen werden "
"Standardwerte benutzt."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:444
#, no-wrap
msgid "B<--label>I<\\ label>"
msgstr "B<--label>I<\\ Name>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:449
msgid "sets the I<label> for AIs."
msgstr "Setz den I<Namen> für die Partei."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:449
#, no-wrap
msgid "B<--multiplayer-repeat>I<\\ value>"
msgstr "B<--multiplayer-repeat>I<\\ Wert>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:456
msgid ""
"repeats a multiplayer game I<value> times. Best to use with B<--nogui> for "
"scriptable benchmarking."
msgstr ""
"Wiederholt eine Mehrspielerpartie I<Wert> mal. Eignet sich zusammen mit der "
"Option B<--nogui> für Benchmarks."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:456
#, no-wrap
msgid "B<--parm>I<\\ number>B<:>I<name>B<:>I<value>"
msgstr "B<--parm>I<\\ Nummer>B<:>I<Name>B<:>I<Wert>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:465
msgid ""
"sets additional parameters for this side. This parameter depends on the options "
"used with B<--controller> and B<--algorithm>. It should only be useful for "
"people designing their own AI. (not yet documented completely)"
msgstr ""
"Gibt zusätzliche Parameter für diese Partei an. Die möglichen Parameter hängen "
"davon ab, welche Optionen für B<--controller> und B<--algorithm> verwendet "
"werden. Diese Einstellung ist nur interessant, wenn Sie Ihre eigene KI "
"entwickeln wollen. (bisher ist noch keine vollständige Dokumentation verfügbar)"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:465
#, no-wrap
msgid "B<--scenario>I<\\ value>"
msgstr "B<--scenario>I<\\ Wert>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:469
msgid ""
"selects a multiplayer scenario by id. The default scenario id is "
"B<multiplayer_The_Freelands>."
msgstr ""
"Bestimmt das Szenario, das geladen werden soll. Standard ist "
"B<multiplayer_The_Freelands>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:469
#, no-wrap
msgid "B<--side>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr "B<--side>I<\\ Nummer>B<:>I<Wert>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:474
msgid ""
"selects a faction of the current era for this side. The faction is chosen by an "
"id. Factions are described in the data/multiplayer.cfg file."
msgstr ""
"Bestimmt die Fraktion für die festgelegte Partei in Abhängigkeit von der "
"gewählten Ära. Die Fraktion wird per ID bestimmt. Eine genaue Beschreibung der "
"Fraktionen ist in der Datei »data/multiplayer.cfg« zu finden."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:474
#, no-wrap
msgid "B<--turns>I<\\ value>"
msgstr "B<--turns>I<\\ Wert>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:477
msgid ""
"sets the number of turns for the chosen scenario. By default no turn limit is "
"set."
msgstr ""
"Bestimmt die Anzahl der Runden. Standardmäßig ist keine Beschränkung gegeben."
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:478 doc/man/wesnothd.6:265
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "RÜCKGABEWERT"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:483
msgid ""
"Normal exit status is 0. An exit status of 1 indicates an (SDL, video, fonts, "
"etc) initialization error. An exit status of 2 indicates an error with the "
"command line options."
msgstr ""
"Im Regelfall ist der Rückgabewert 0. Ein Rückgabewert von 1 weist auf einen "
"Initialisierungsfehler (SDL, Video, Schriften, usw.) hin. Ein Rückgabewert von "
"2 deutet auf einen Fehler mit den Optionen auf der Befehlszeile hin."
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:493
msgid ""
"When running unit tests (withB<\\ -u>), the exit status is different. An exit "
"status of 0 indicates that the test passed, and 1 indicates that the test "
"failed. An exit status of 3 indicates that the test passed, but produced an "
"invalid replay file. An exit status of 4 indicates that the test passed, but "
"the replay produced errors. These latter two are only returned if B<--"
"noreplaycheck> is not passed."
msgstr ""
"Wenn Unit-Tests benutzt werden (mittelsB<\\ -u>) hat der Rückgabewert eine "
"andere Bedeutung. In diesem Fall bedeutet ein Rückgabewert von 0 das Bestehen "
"der Test, und 1 das Scheitern. Ein Rückgabewert von 3 bedeutet zwar ein "
"Bestehen der Tests, jedoch ist die Datei für die Spielaufzeichnung kaputt. Ein "
"Rückgabewert von 4 bedeutet, dass die Tests bestanden, aber die "
"Spielaufzeichnung Fehler generiert. Wird auch B<--noreplaycheck> verwendet, "
"treten die letzten beiden Fälle nie ein."
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:494 doc/man/wesnothd.6:269
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:497
msgid "Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
msgstr "Geschrieben von David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:499
msgid ""
"Edited by Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
"netE<gt> and Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>."
msgstr ""
"Bearbeitet von Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
"netE<gt> und Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>. Übersetzt von Jan-Heiner "
"Laberenz E<lt>Jan-Heiner@arcor.deE<gt> und Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx."
"netE<gt>."
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:501
msgid ""
"This manual page was originally written by Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors."
"orgE<gt>."
msgstr ""
"Diese Beschreibung stammt im Original von Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors."
"orgE<gt>."
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:503 doc/man/wesnothd.6:276
msgid "Visit the official homepage: https://www.wesnoth.org/"
msgstr "Besuchen Sie auch die offizielle Webseite: https://www.wesnoth.org/"
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:504 doc/man/wesnothd.6:277
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:507 doc/man/wesnothd.6:280
msgid "Copyright \\(co 2003-2024 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgstr "Copyright \\(co 2003-2024 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:510 doc/man/wesnothd.6:283
msgid ""
"This is Free Software; this software is licensed under the GPL version 2, as "
"published by the Free Software Foundation. There is NO warranty; not even for "
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU "
"General Public License (GPL) Version 2, wie von der Free Software Foundation "
"veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren. Die Veröffentlichung dieses "
"Programms erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen von Nutzen sein wird, aber "
"OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite Garantie der MARKTREIFE oder "
"der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK."
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:511 doc/man/wesnothd.6:284
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ANDERE"
#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#. This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. GNU General Public License for more details.
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
#. along with this program; if not, write to the Free Software
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:15
msgid "B<wesnothd>(6)"
msgstr "B<wesnothd>(6)"
#. type: TH
#: doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "WESNOTHD"
msgstr "WESNOTHD"
#. type: TH
#: doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "wesnothd"
msgstr "wesnothd"
#. type: TH
#: doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "Battle for Wesnoth multiplayer network daemon"
msgstr "»Battle for Wesnoth«-Mehrspielernetzwerkdienst"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:23
msgid "wesnothd - Battle for B<Wesnoth> multiplayer network daemon"
msgstr "wesnothd - »Battle for B<Wesnoth>«-Mehrspielernetzwerkdienst"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:32
msgid "B<wesnothd> [\\|B<-dvw>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|]"
msgstr "B<wesnothd> [\\|B<-dvw>\\|] [\\|B<-c> I<Pfad>\\|] [\\|B<-p> I<Port>\\|]"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:35
msgid "B<wesnothd> B<-V>"
msgstr "B<wesnothd> B<-V>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:40
msgid ""
"Manages Battle for Wesnoth multiplayer games. See https://www.wesnoth.org/wiki/"
"ServerAdministration on what commands the server accepts via the wesnoth client "
"(/query ...) or the fifo."
msgstr ""
"Verwaltet »Battle for Wesnoth«-Mehrspieler-Partien. Siehe https://www.wesnoth."
"org/wiki/ServerAdministration für die Befehle, die der Server von Wesnoth (/"
"query ...) oder über die FIFO entgegennimmt."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:43
#, no-wrap
msgid "B<-c\\ >I<path>B<,\\ --config>I<\\ path>"
msgstr "B<-c\\ >I<Pfad>B<,\\ --config>I<\\ Pfad>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:48
msgid ""
"tells wesnothd where to find the config file to use. See the section B<SERVER "
"CONFIG> below for the syntax. You can reload the config with sending SIGHUP to "
"the server process."
msgstr ""
"Sagt wesnothd wo es die Konfigurationsdatei findet. Siehe den Abschnitt "
"B<SERVER-KONFIGURATION> unterhalb für die genaue Syntax. Sie können die "
"Konfigurationsdatei durch senden eines SIGHUP an den Serverprozess neu laden."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:48
#, no-wrap
msgid "B<-d, --daemon>"
msgstr "B<-d, --daemon>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:51
msgid "runs wesnothd as a daemon."
msgstr "Startet wesnothd als Dienst."
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:54
msgid "tells you what the command line options do."
msgstr "Gibt die möglichen Kommandozeilenoptionen aus."
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:68
msgid ""
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>. "
"By default the B<error> level is used and the B<info> level for the B<server> "
"domain."
msgstr ""
"Setzt die Stufe der Logausgabe. Verwenden Sie B<all>, um sämtliche Domänen zu "
"verwenden. Verfügbare I<Stufen>: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>. "
"Standardmäßig wird die Stufe B<error> benutzt und die Stufe B<info> für die "
"Domäne B<server> verwendet."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:68
#, no-wrap
msgid "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
msgstr "B<-p\\ >I<Port-Nummer>B<,\\ --port>I<\\ Port-Nummer>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:73
msgid ""
"binds the server to the specified port. If no port is specified, port B<15000> "
"will be used."
msgstr ""
"Bindet den Server an den angegebenen Port. Wenn kein Port angegeben ist, wird "
"Port B<15000> genommen."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:73
#, no-wrap
msgid "B<-V, --version>"
msgstr "B<-V, --version>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:76
msgid "shows version number and exits."
msgstr "Zeigt die Versionsnummer an und beendet das Programm."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:76
#, no-wrap
msgid "B<-v, --verbose>"
msgstr "B<-v, --verbose>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:79
msgid "turns debug logging on."
msgstr ""
"Aktiviert mehr Details in der Logausgabe, einschließlich der Stufe B<debug>."
#. type: SH
#: doc/man/wesnothd.6:80
#, no-wrap
msgid "SERVER CONFIG"
msgstr "SERVER-KONFIGURATION"
#. type: SS
#: doc/man/wesnothd.6:82
#, no-wrap
msgid "The general syntax is:"
msgstr "Die allgemeine Syntax ist:"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:86
msgid "[I<tag>]"
msgstr "[I<tag>]"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:88
msgid "I<key>=\"I<value>\""
msgstr "I<Schlüssel>=\"I<Wert>\""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:90
msgid "I<key>=\"I<value>,I<value>,...\""
msgstr "I<Schlüssel>=\"I<Wert>,I<Wert>,...\""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:92
msgid "[/I<tag>]"
msgstr "[/I<tag>]"
#. type: SS
#: doc/man/wesnothd.6:93
#, no-wrap
msgid "Global keys:"
msgstr "Globale Schlüssel:"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:95
#, no-wrap
msgid "B<allow_remote_shutdown>"
msgstr "B<allow_remote_shutdown>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:99
msgid ""
"If set to B<no> (default), shut_down and restart requests are ignored unless "
"they come from the fifo. Set it to B<yes> to allow remote shutdown via a /"
"query by an administrator."
msgstr ""
"Wenn es auf B<no> (Voreinstellung) gestellt ist, werden Anfragen zum "
"Herunterfahren und Neustart ignoriert, falls sie nicht über die FIFO-Datei "
"kommen. Ein Einstellen auf B<yes> erlaubt es einem Administrator durch ein /"
"query ein entferntes Herunterfahren."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:99
#, no-wrap
msgid "B<ban_save_file>"
msgstr "B<ban_save_file>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:103
msgid ""
"Full or relative path to a (gzip compressed) file that the server can read and "
"write. Bans will be saved to this file and read again on server start."
msgstr ""
"Kompletter oder relativer Pfad zu einer (gzip-komprimierten) Datei, die der "
"Server lesen und schreiben kann. Banne werden in diese Datei gespeichert und "
"beim Start vom Server eingelesen."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:103
#, no-wrap
msgid "B<connections_allowed>"
msgstr "B<connections_allowed>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:106
msgid ""
"The number of allowed connections from the same IP. B<0> means infinite. "
"(default: B<5>)"
msgstr ""
"Die Anzahl zulässiger Verbindungen von der gleichen IP-Adresse. B<0> heißt "
"unendlich. (Standard: B<5>)"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:106
#, no-wrap
msgid "B<deny_unregistered_login>"
msgstr "B<deny_unregistered_login>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:111
msgid ""
"Whether to prevent users who are not registered with the B<user_handler> being "
"used from logging in. (default: false)"
msgstr ""
"Legt fest, ob sich nur Spieler einloggen dürfen, welche beim B<user_handler> "
"registriert sind. (Standard: false)"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:111
#, no-wrap
msgid "B<disallow_names>"
msgstr "B<disallow_names>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:118
msgid ""
"Names/nicks that are not accepted by the server. B<*> and B<?> from wildcard "
"patterns are supported. See B<glob>(7) for more details. Default values (used "
"if nothing is specified) are: B<*admin*,*admln*,*moderator*,*server*,ai,ai?,"
"computer,human,network,player>."
msgstr ""
"Namen/Spitznamen, die der Server nicht akzeptiert. B<*> und B<?> sind als "
"Platzhalter unterstützt. Siehe B<glob>(7) für mehr Details. Standardwerte (wenn "
"sonst nichts angegeben wurde) sind: B<*admin*,*admln*,*moderator*,*server*,ai,"
"ai?,computer,human,network,player>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:118
#, no-wrap
msgid "B<fifo_path>"
msgstr "B<fifo_path>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:122
msgid ""
"The path to the fifo you can echo server commands into (same as /query ... from "
"wesnoth). If not specified defaults to the compile-time path (default: B</var/"
"run/wesnothd/socket>)."
msgstr ""
"Der Pfad zur FIFO-Datei, in die Befehle für den Server geschrieben werden "
"können (das gleiche wie mit /query ... in Wesnoth selbst). Falls nicht "
"angegeben, wird die einkompilierte Voreinstellung verwendet (Standard: B</var/"
"run/wesnothd/socket>)."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:122
#, no-wrap
msgid "B<id>"
msgstr "B<id>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:125
msgid ""
"The ID of the server when using the database functionality to store game "
"information. Generally is the major.minor version of accepted clients, such as "
"1.16 or 1.17."
msgstr ""
"Die ID des Servers wenn die Datenbank-Funktionalität "
"Spielinformationsspeicherung genutzt wird. Ist allgemein die \"major.minor\"-"
"Versionsnummer akzeptierter Clients, z. B. \"1.16\" oder \"1.17\"."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:125
#, no-wrap
msgid "B<max_messages>"
msgstr "B<max_messages>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:128
msgid "The number of allowed messages in B<messages_time_period>. (default: B<4>)"
msgstr ""
"Die Anzahl der erlaubten Nachrichten in B<messages_time_period>. (Standard: "
"B<4>)"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:128
#, no-wrap
msgid "B<messages_time_period>"
msgstr "B<messages_time_period>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:131
msgid ""
"The time period (in seconds) message flooding is detected in. (default: B<10> "
"seconds)"
msgstr ""
"Der Zeitraum (in Sekunden) in dem \"message flooding\" erkannt wird. (Standard: "
"B<10>)"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:131
#, no-wrap
msgid "B<motd>"
msgstr "B<motd>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:134
msgid "The message of the day."
msgstr "Die \"Nachricht des Tages\"."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:134
#, no-wrap
msgid "B<passwd>"
msgstr "B<passwd>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:137
msgid ""
"The password used to gain admin privileges (via B</query admin >I<password>)."
msgstr ""
"Das Passwort, um auf dem Server Administratorrechte zu erhalten (über B</query "
"admin >I<Passwort>)."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:137
#, no-wrap
msgid "B<replay_save_path>"
msgstr "B<replay_save_path>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:140
msgid ""
"The directory where the server stores game replays. (Don't forget the "
"trailing /!) Defaults to `' which means the directory wesnothd was started in."
msgstr ""
"Legt den Ordner fest, in dem der Server Wiederholungen abspeichert. (Vergesst "
"das abschließende /! nicht) Standardmäßig wird »./« verwendet, was für den "
"Ordner steht, in dem wesnothd gestartet wurde."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:140
#, no-wrap
msgid "B<restart_command>"
msgstr "B<restart_command>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:143
msgid ""
"The command that the server uses to start a new server process via the "
"B<restart> command. (Can only be issued via the fifo. See the "
"B<allow_remote_shutdown> setting.)"
msgstr ""
"Der Befehl, den der Server verwendet, um einen neuen Server-Prozess über den "
"B<restart>-Befehl zu starten. (Kann nur über die FIFO angefordert werden. Siehe "
"die B<allow_remote_shutdown>-Einstellung.)"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:143
#, no-wrap
msgid "B<save_replays>"
msgstr "B<save_replays>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:146
msgid ""
"Defines whether the server will automatically save replays of games. (default: "
"B<false>)"
msgstr ""
"Legt fest, ob vom Server automatisch Wiederholungen gespeichert werden sollen. "
"(Standard: B<false>)"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:146
#, no-wrap
msgid "B<tls_enabled>"
msgstr "B<tls_enabled>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:149
msgid "Enable use of TLS. If true, requires 3 following options to be set too."
msgstr ""
"Aktiviert TLS-Nutzung. Wenn \"true\", dann müssen die folgenden 3 Optionen auch "
"gesetzt sein."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:149
#, no-wrap
msgid "B<tls_fullchain>"
msgstr "B<tls_fullchain>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:152
msgid "TLS full certificate chain in .pem format"
msgstr "vollständige TLS-Zertifikatskette im .pem-Format"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:152
#, no-wrap
msgid "B<tls_private_key>"
msgstr "B<tls_private_key>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:155
msgid "private key for TLS in .pem format"
msgstr "privater Schlüssel für TLS im .pem-Format"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:155
#, no-wrap
msgid "B<tls_dh>"
msgstr "B<tls_dh>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:158
msgid ""
"TLS DH parameters, as .pem file. Generate with B<openssl dhparam -out filename."
"pem 4096>"
msgstr ""
"TLS-DH-Parameter als .pem-Datei. Erstelle mit B<openssl dhparam -out Dateiname."
"pem 4096>"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:158
#, no-wrap
msgid "B<versions_accepted>"
msgstr "B<versions_accepted>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:162
msgid ""
"A comma separated list of version strings to be accepted by the server. B<*> "
"and B<?> from wildcard patterns are supported. (defaults to the corresponding "
"wesnoth version)"
msgstr ""
"Eine durch Komma getrennte Liste der Programmversionen, die der Server zulässt. "
"Platzhalter B<*> und B<?> sind erlaubt. (Standard: die aktuell installierte "
"Wesnoth-Version)"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:164
msgid "Example: B<versions_accepted=\"*\"> accepts any version string."
msgstr "Beispiel: B<versions_accepted=\"*\"> akzeptiert alle Versionen."
#. type: SS
#: doc/man/wesnothd.6:165
#, no-wrap
msgid "Global tags:"
msgstr "Globale Tags:"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:172
msgid ""
"B<[redirect]> A tag to specify a server to redirect certain client versions to. "
"Is not used if B<versions_accepted> is not set."
msgstr ""
"B<[redirect]> Ein Tag, um bestimmte Programmversionen anzugeben, die auf einen "
"anderen Server umgeleitet werden sollen. Wird nur verwendet wenn "
"B<versions_accepted> gesetzt ist."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:173
#, no-wrap
msgid "B<host>"
msgstr "B<host>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:176
msgid "The address of the server to redirect to."
msgstr "Die Adresse des Rechners, zu dem umgeleitet wird."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:176
#, no-wrap
msgid "B<port>"
msgstr "B<port>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:179
msgid "The port to connect to."
msgstr "Der dabei zu verwendende Port."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:179
#, no-wrap
msgid "B<version>"
msgstr "B<version>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:184
msgid ""
"A comma separated list of versions to redirect. Behaves the same way as "
"B<versions_accepted> in regard to wildcard patterns."
msgstr ""
"Eine durch Komma getrennte Liste der Versionen, die umgeleitet werden sollen. "
"Verhält sich in Bezug auf Wildcards genauso wie B<versions_accepted>."
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:188
msgid ""
"B<[ban_time]> A tag to define convenient keywords for temporary ban time "
"lengths."
msgstr ""
"B<[ban_time]> Ein Tag, um Bannzeiten zur einfacheren Benutzung einem Alias "
"zuzuordnen."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:189
#, no-wrap
msgid "B<name>"
msgstr "B<name>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:192
msgid "The name used to reference the ban time."
msgstr "Der Name, um die Bannzeit zu referenzieren."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:192
#, no-wrap
msgid "B<time>"
msgstr "B<time>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:200
msgid ""
"The time length definition. The format is: %d[%s[%d%s[...]]] where %s is s "
"(seconds), m (minutes), h (hours), D (days), M (months) or Y (years) and %d is "
"a number. If no time modifier is given minutes (m) are assumed. Example: "
"B<time=\"1D12h30m\"> results in a ban time of 1 day, 12 hours and 30 minutes."
msgstr ""
"Die Zeitlängen-Definition. Das Format lautet: %d[%s[%d%s[...]]] wobei %s für s "
"(Sekunden), m (Minuten), h (Stunden), D (Tage), M (Monate) oder Y (Jahre) und "
"%d für eine Nummer steht. Falls keine Zeitdefinition verwendet wird, werden "
"Minuten (m) angenommen. Beispiel: B<time=\"1D12h30m\"> steht für eine Bannzeit "
"von einem Tag, 12 Stunden und 30 Minuten."
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:206
msgid ""
"B<[proxy]> A tag to tell the server to act as a proxy and forward the connected "
"client's requests to the specified server. Accepts the same keys as "
"B<[redirect]>."
msgstr ""
"B<[proxy]> Ein Tag, durch den der Server wie ein Proxy agiert und somit alle "
"Anfragen der mit ihm verbundenen Rechner an den angegebenen Server "
"weiterleitet. Es werden die gleichen Schlüssel wie bei B<[redirect]> akzeptiert."
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:217
msgid ""
"B<[user_handler]> Configures the user handler. If no B<[user_handler]> section "
"is present in the configuration the server will run without any nick "
"registration service. All additional tables that are needed for the "
"B<forum_user_handler> to function can be found in table_definitions.sql in the "
"Wesnoth source repository. Requires mysql support enabled. For cmake this is "
"B<ENABLE_MYSQL> and for scons this is B<forum_user_handler.>"
msgstr ""
"B<[user_handler]> Dies Konfiguriert die Nutzerverwaltung. Ist kein "
"B<[user_handler]>-Bereich vorhanden, so ist es nicht möglich, "
"Nutzerauthentifizierung auf dem Server zu verwenden. Alle zusätzlichen "
"Datenbanktabellen, welche für den B<forum_user_handler> benötigt werden, können "
"über die Datei table_definitions.sql angelegt werden, welche im Wesnoth-Code-"
"Repository zu finden ist. Erfordert aktivierte MySQL-Unterstützung. Für cmake "
"kann dies durch B<ENABLE_MYSQL> erreicht werden, für scons durch "
"B<forum_user_handler>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:218
#, no-wrap
msgid "B<db_host>"
msgstr "B<db_host>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:221
msgid "The hostname of the database server"
msgstr "Der Hostname des Datenbank-Servers"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:221
#, no-wrap
msgid "B<db_name>"
msgstr "B<db_name>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:224
msgid "The name of the database"
msgstr "Der Name der Datenbank"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:224
#, no-wrap
msgid "B<db_user>"
msgstr "B<db_user>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:227
msgid "The name of the user under which to log into the database"
msgstr ""
"Der Benutzername, der zur Anmeldung an der Datenbank verwendet werden soll"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:227
#, no-wrap
msgid "B<db_password>"
msgstr "B<db_password>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:230
msgid "This user's password"
msgstr "Das Passwort dieses Benutzers"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:230
#, no-wrap
msgid "B<db_users_table>"
msgstr "B<db_users_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:233
msgid ""
"The name of the table in which your phpbb forum saves its user data. Most "
"likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
msgstr ""
"Der Name der Tabelle, in der das phpbb-Forum die Nutzerdaten ablegt. Dies ist "
"höchstwahrscheinlich E<lt>table-prefixE<gt>_users (z. B. phpbb3_users)."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:233
#, no-wrap
msgid "B<db_extra_table>"
msgstr "B<db_extra_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:236
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about users."
msgstr ""
"Der Name der Tabelle, in der wesnothd Informationen über Nutzer speichert."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:236
#, no-wrap
msgid "B<db_game_info_table>"
msgstr "B<db_game_info_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:239
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about games."
msgstr ""
"Der Name der Tabelle, in der wesnothd Informationen über Spiele speichert."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:239
#, no-wrap
msgid "B<db_game_player_info_table>"
msgstr "B<db_game_player_info_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:242
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about the "
"players in a game."
msgstr ""
"Der Name der Tabelle, in der wesnothd Informationen über die Spieler eines "
"Spiels speichert."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:242
#, no-wrap
msgid "B<db_game_content_info_table>"
msgstr "B<db_game_content_info_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:245
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about game "
"content (scenario/era/modifications) used in a game."
msgstr ""
"Der Name der Tabelle, in der wesnothd Informationen über seine eigenen Daten "
"über Spielinhalte (Szenario/Epoche/Modifikationen), die in einem Spiel "
"verwendet werden, abspeichert."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:245
#, no-wrap
msgid "B<db_user_group_table>"
msgstr "B<db_user_group_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:248
msgid ""
"The name of the table in which your phpbb forum saves its user group data. Most "
"likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_user_group (e.g. phpbb3_user_group)."
msgstr ""
"Der Name der Tabelle, in der das phpbb-Forum die Gruppendaten ablegt. Dies ist "
"höchstwahrscheinlich E<lt>table-prefixE<gt>_user_group (z. B. "
"phpbb3_user_group)."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:248
#, no-wrap
msgid "B<db_tournament_query>"
msgstr "B<db_tournament_query>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:251
msgid ""
"The SQL query to find tournaments to announce on login. Should return "
"tournament B<title>, B<status> and B<url>."
msgstr ""
"Die SQL-Abfrage, um anzukündigende Turniere beim Einloggen zu finden. Sollte "
"Turnier-B<Titel>, B<Status> und B<URL> zurückgeben."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:251
#, no-wrap
msgid "B<db_connection_history_table>"
msgstr "B<db_connection_history_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:254
msgid ""
"The name of the table in which to store login/logout times. Also used for "
"matching IPs to users and vice versa."
msgstr ""
"Der Name der Tabelle die die Login-/Logout-Zeiten speichert und Zuordnungen "
"zwischen IP-Adresse und Benutzer."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:254
#, no-wrap
msgid "B<db_topics_table>"
msgstr "B<db_topics_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:257
msgid ""
"The name of the table in which your phpbb forum saves its topic (thread) "
"information. Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_topics (e.g. "
"phpbb3_topics)."
msgstr ""
"Der Name der Tabelle, in der das phpbb-Forum die Gesprächsfadendaten ablegt. "
"Dies ist höchstwahrscheinlich E<lt>table-prefixE<gt>_topics (z. B. "
"phpbb3_topics)."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:257
#, no-wrap
msgid "B<db_banlist_table>"
msgstr "B<db_banlist_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:260
msgid ""
"The name of the table in which your phpbb forum saves its user bans data. Most "
"likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_banlist (e.g. phpbb3_banlist)."
msgstr ""
"(für user_handler=forum) Der Name der Tabelle, in der das phpbb-Forum die "
"Banndaten ablegt. Dies ist höchstwahrscheinlich E<lt>table-prefixE<gt>_banlist "
"(z. B. phpbb3_banlist)."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:260
#, no-wrap
msgid "B<mp_mod_group>"
msgstr "B<mp_mod_group>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:263
msgid "The ID of the forum group to be considered as having moderation authority."
msgstr "Die ID der Forengruppe, welche über Moderationsrechte verfügt."
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:268
msgid ""
"Normal exit status is 0 when the server was properly shutdown. An exit status "
"of 2 indicates an error with the command line options."
msgstr ""
"Der reguläre Rückgabewert ist 0, wenn der Server ordnungsgemäß heruntergefahren "
"wurde. Ein Rückgabewert von 2 deutet auf einen Fehler mit den Optionen auf der "
"Befehlszeile hin."
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:274
msgid ""
"Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Edited by Nils "
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>, Soliton "
"E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> and Thomas Baumhauer E<lt>thomas.baumhauer@gmail."
"comE<gt>. This manual page was originally written by Cyril Bouthors "
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
msgstr ""
"Geschrieben von David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Bearbeitet von "
"Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>, "
"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> und Thomas Baumhauer E<lt>thomas."
"baumhauer@gmail.comE<gt>. Übersetzt von Jan-Heiner Laberenz E<lt>Jan-"
"Heiner@arcor.deE<gt>, Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>und Soliton "
"E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>. Diese Beschreibung stammt im Original von Cyril "
"Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:287
msgid "B<wesnoth>(6)"
msgstr "B<wesnoth>(6)"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--nodelay>"
#~ msgstr "B<--nodelay>"
#~ msgid ""
#~ "runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is "
#~ "automatically enabled by B<--nogui>."
#~ msgstr ""
#~ "Das Spiel wird ohne Verzögerungen ausgeführt. Wird zum Ausführen grafischer "
#~ "Benchmarks verwendet. Diese Option ist standardmäßig aktiviert, wenn die "
#~ "Option B<--nogui> gesetzt ist."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--config-dir>I<\\ name>"
#~ msgstr "B<--config-dir>I<\\ Name>"
#~ msgid "Deprecated, use B<--userdata-dir>."
#~ msgstr "Veraltete Option, bitte B<--userdata-dir> benutzen."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--config-path>"
#~ msgstr "B<--config-path>"
#~ msgid "Deprecated, use B<--userdata-path>."
#~ msgstr "Veraltete Option, bitte B<--userdata-path> benutzen."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
#~ msgstr "B<--userconfig-dir>I<\\ Name>"
# TODO - "My Documents\My Games" in deutsch?
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "sets the userdata directory to I<name> under $HOME or \"My Documents\\eMy "
#~| "Games\" for windows. You can also specify an absolute path for the "
#~| "userdata directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy Games\". On "
#~| "Windows it is also possible to specify a directory relative to the process "
#~| "working directory by using path starting with \".\\e\" or \"..\\e\"."
#~ msgid ""
#~ "sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
#~ "Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute path "
#~ "for the configuration directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy "
#~ "Games\". On Windows it is also possible to specify a directory relative to "
#~ "the process working directory by using path starting with \".\\e\" or \".."
#~ "\\e\". This defaults to the userdata path."
#~ msgstr ""
#~ "Setzt das Verzeichnis für Nutzerdaten (Spielstände, Erweiterungen, ...) auf "
#~ "I<Name> in $HOME oder »Eigene Dateien\\eMy Games« auf Windows. Es kann auch "
#~ "ein absoluter Pfad zum Nutzerdatenverzeichnis außerhalb von $HOME oder "
#~ "»Eigene Dateien\\eMy Games« angegeben werden. Unter Windows ist es auch "
#~ "möglich ein Verzeichnis relativ zum Installationsverzeichnis mit \".\\e\" "
#~ "oder \"..\\e\" anzugeben."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--userconfig-path>"
#~ msgstr "B<--userconfig-path>"
#~ msgid "prints the path of the user configuration directory and exits."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt an, wo sich das Verzeichnis für die Nutzereinstellungen befindet."
# TODO - "My Documents\My Games" in deutsch?
#~ msgid ""
#~ "sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
#~ "Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute path "
#~ "for the configuration directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy "
#~ "Games\". On Windows it is also possible to specify a directory relative to "
#~ "the process working directory by using path starting with \".\\e\" or \".."
#~ "\\e\". Under X11 this defaults to $XDG_CONFIG_HOME or $HOME/.config/"
#~ "wesnoth, on other systems to the userdata path."
#~ msgstr ""
#~ "Setzt das Konfigurationsverzeichnis des Benutzers auf I<Name> in $HOME oder "
#~ "»Eigene Dateien\\eMy Games« auf Windows. Es kann auch ein absoluter Pfad zum "
#~ "Konfigurationsverzeichnis außerhalb von $HOME oder »Eigene Dateien\\eMy "
#~ "Games« angegeben werden. Unter Windows ist es auch möglich ein Verzeichnis "
#~ "relativ zum Installationsverzeichnis mit \".\\e\" oder \"..\\e\" anzugeben. "
#~ "Standard ist unter GNU/Linux und BSD $XDG_CONFIG_HOME bzw. $HOME/.config/"
#~ "wesnoth, auf anderen Betriebssystemen ist es das Nutzerdatenverzeichnis."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-t\\ >I<number>B<,\\ --threads>I<\\ number>"
#~ msgstr "B<-t\\ >I<Nummer>B<,\\ --threads>I<\\ Nummer>"
#~ msgid ""
#~ "sets the maximum number of waiting worker threads for network I/O to n "
#~ "(default: B<5>,\\ max:\\ B<30>)."
#~ msgstr ""
#~ "Legt die maximale Anzahl an \"für Netzwerk-E/A-reservierte Arbeiterthreads\" "
#~ "fest. (Standard: B<5>,\\ Maximum:\\ B<30>)"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-T\\ >I<number>B<,\\ --max-threads>I<\\ number>"
#~ msgstr "B<-T,\\ --max-threads>I<\\ Nummer>"
#~ msgid ""
#~ "sets the maximum number of worker threads that will be created. If set to "
#~ "B<0> there will be no limit (default: B<0>)."
#~ msgstr ""
#~ "Legt die maximal zu erzeugende Anzahl an Arbeiterthreads fest. Bei einem "
#~ "Wert von B<0> gibt es keine Beschränkung. (Standard: B<0>)"
#, no-wrap
#~ msgid "B<compress_stored_rooms>"
#~ msgstr "B<compress_stored_rooms>"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether the rooms file should be read and written to in "
#~ "compressed form. Defaults to B<yes>."
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob die Datei für die Räume in komprimierter Form gelesen und "
#~ "geschrieben werden soll. Die Voreinstellung ist B<yes>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<new_room_policy>"
#~ msgstr "B<new_room_policy>"
#~ msgid ""
#~ "Determines who can create new rooms on the server. Available values are "
#~ "B<everyone>, B<registered>, B<admin> and B<nobody>, and give the permission "
#~ "respectively to everyone, registered users, admin users or disables new room "
#~ "creation. Default value is B<everyone>."
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, wer neue Räume auf dem Server erstellen kann. Verwendbare Werte "
#~ "sind B<everyone>, B<registered>, B<admin> und B<nobody> und erteilen die "
#~ "Berechtigung entsprechend an jeden, registrierte Benutzer, Administratoren "
#~ "beziehungsweise deaktiviert die Erstellung neuer Räume. Der voreingestellte "
#~ "Wert ist B<everyone> (jeder)."
#, no-wrap
#~ msgid "B<room_save_file>"
#~ msgstr "B<room_save_file>"
#~ msgid ""
#~ "Path to a file where the room info should be stored. This file is read on "
#~ "server startup and written to later. If empty or not set, rooms are not "
#~ "loaded and not saved."
#~ msgstr ""
#~ "Pfad zu einer Datei, in die die Rauminformationen gespeichert werden sollen. "
#~ "Die Datei wird beim Starten des Servers gelesen und später beschrieben. "
#~ "Falls der Wert leer oder nicht gesetzt ist, werden Räume weder geladen noch "
#~ "gespeichert."
#, no-wrap
#~ msgid "B<db_game_modification_info_table>"
#~ msgstr "B<db_game_modification_info_table>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--bunzip2>I<\\ infile.bz2>"
#~ msgstr "B<--bunzip2>I<\\ Dateiname.bz2>"
#~ msgid ""
#~ "decompresses a file which should be in bzip2 format and stores it without "
#~ "the .bz2 suffix. The I<infile.bz2> will be removed."
#~ msgstr ""
#~ "Entpackt einen Spielstand (I<Dateiname.bz2>), der bzip2-komprimiert sein "
#~ "sollte, und speichert ihn ohne die Dateiendung .bz2. Dabei wird I<Dateiname."
#~ "bz2> entfernt."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--bzip2>I<\\ infile>"
#~ msgstr "B<--bzip2>I<\\ Dateiname>"
#~ msgid ""
#~ "compresses a file in bzip2 format, stores it as I<infile>.bz2 and removes "
#~ "I<infile>."
#~ msgstr ""
#~ "Komprimiert einen normalen textbasierten Spielstand (I<Dateiname>) als bzip2-"
#~ "komprimierten Spielstand I<Dateiname>.bz2 und entfernt die alte Datei "
#~ "I<Dateiname>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
#~ msgstr "B<--gunzip>I<\\ Dateiname.gz>"
#~ msgid ""
#~ "decompresses a file which should be in gzip format and stores it without "
#~ "the .gz suffix. The I<infile.gz> will be removed."
#~ msgstr ""
#~ "Entpackt einen Spielstand (I<Dateiname.gz>), der gzip-komprimiert sein "
#~ "sollte, und speichert ihn ohne die Dateiendung .gz. Dabei wird I<Dateiname."
#~ "gz> entfernt."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--gzip>I<\\ infile>"
#~ msgstr "B<--gzip>I<\\ Dateiname>"
#~ msgid ""
#~ "compresses a file in gzip format, stores it as I<infile>.gz and removes "
#~ "I<infile>."
#~ msgstr ""
#~ "Komprimiert einen normalen textbasierten Spielstand (I<Dateiname>) als gzip-"
#~ "komprimierten Spielstand I<Dateiname>.gz und entfernt die alte Datei "
#~ "I<Dateiname>."