2479 lines
78 KiB
Text
2479 lines
78 KiB
Text
# Translators:
|
||
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>, 2006 - 2010.
|
||
# Rhonda D'Vine <rhonda@deb.at>, 2008 - 2011, 2018.
|
||
# Severin Glöckner <severin.gloeckner@stud.htwk-leipzig.de>, 2018, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.18 - wesnoth-manpages\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 12:08-0600\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-12-19 03:48+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Wuzzy <Wuzzy@disroot.org>\n"
|
||
"Language-Team: German <irc://irc.libera.chat/#wesnoth-de>\n"
|
||
"Language: de_DE\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:16
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "WESNOTH"
|
||
msgstr "WESNOTH"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:16 doc/man/wesnothd.6:16
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2022"
|
||
msgstr "2022"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:16
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "wesnoth"
|
||
msgstr "wesnoth"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:16
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Battle for Wesnoth"
|
||
msgstr "Battle for Wesnoth"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:18 doc/man/wesnothd.6:18
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NAME"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:20
|
||
msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game"
|
||
msgstr "wesnoth – Battle for Wesnoth, ein rundenbasiertes Strategiespiel"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:21 doc/man/wesnothd.6:24
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SYNOPSIS"
|
||
msgstr "ZUSAMMENFASSUNG"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:26
|
||
msgid "B<wesnoth> [I<OPTIONS>] [I<PATH_TO_DATA>]"
|
||
msgstr "B<wesnoth> [I<OPTIONEN>] [I<ORT_DER_SPIELDATEN>]"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:27 doc/man/wesnothd.6:36
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgstr "BESCHREIBUNG"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:32
|
||
msgid "Battle for B<Wesnoth> is a turn-based fantasy strategy game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Battle for B<Wesnoth> ist ein rundenbasiertes Strategiespiel in einem Fantasy-"
|
||
"Szenario."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:42
|
||
msgid ""
|
||
"Defeat all enemy leaders using a well-chosen cadre of troops, taking care to "
|
||
"manage your resources of gold and villages. All units have their own strengths "
|
||
"and weaknesses; to win, deploy your forces to their best advantage while "
|
||
"denying your foes the chance to do the same. As units gain experience, they "
|
||
"acquire new abilities and become more powerful. Play in your own language and "
|
||
"test your skill against a smart computer opponent, or join Wesnoth's large "
|
||
"community of online players. Create your own custom units, scenarios or "
|
||
"campaigns, and share them with others."
|
||
msgstr ""
|
||
"Besiegen Sie alle feindlichen Anführer, indem Sie einen geschickt gewählten "
|
||
"Kader an Truppen in die Schlacht führen und dabei auch Ihr Gold und Ihre Dörfer "
|
||
"verwalten. Alle Einheiten haben ihre eigenen Stärken und Schwächen; um "
|
||
"siegreich hervor zu gehen, müssen Sie diese Kräfte zu Ihrem Vorteil nutzen und "
|
||
"zugleich den Gegner an selbigem hindern. Mit wachsender Erfahrung erlernen die "
|
||
"Truppen neue Fertigkeiten und werden mächtiger. Spielt in Eurer eigenen Sprache "
|
||
"und testet Eure Fertigkeiten gegen kluge Computer-Gegner, oder tretet Wesnoths "
|
||
"vielfältiger Gemeinschaft der Online-Spieler bei. Erstellt selbst angepassten "
|
||
"Einheiten, Szenarien oder Kampagnen, und teilt diese mit anderen."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:43 doc/man/wesnothd.6:41
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OPTIONS"
|
||
msgstr "KOMMANDOZEILENOPTIONEN"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:45
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--all-translations>"
|
||
msgstr "B<--all-translations>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:49
|
||
msgid ""
|
||
"Show all translations in the in-game language selection list, even if they are "
|
||
"deemed insufficiently complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zeige alle Übersetzungen in der Auswahlliste im Spiel an, egal wie weit sie "
|
||
"übersetzt sind."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:49
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-c[>I<id_campaign>B<],\\ --campaign[>I<=id_campaign>B<]>"
|
||
msgstr "B<-c[>I<Kampagnen-ID>B<],\\ --campaign[>I<=Kampagnen-ID>B<]>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:54
|
||
msgid ""
|
||
"goes directly to the campaign with id I<id_campaign>. A selection menu will "
|
||
"appear if no id was specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Startet die Kampagne mit der ID I<Kampagnen-ID>. Ein Auswahlmenü wird angezeigt "
|
||
"falls keine ID angegeben wurde."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:54
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--campaign-difficulty[>I<=difficulty>B<]>"
|
||
msgstr "B<--campaign-difficulty[>I<=Schwierigkeitsgrad>B<]>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:58
|
||
msgid ""
|
||
"The difficulty of the specified campaign (1 to max). If none specified, the "
|
||
"campaign difficulty selection widget will appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der I<Schwierigkeitsgrad> der gewünschten Kampagne (1 bis Max). Falls nicht "
|
||
"angegeben, wird ein Dialog zur Auswahl der Kampagnen-Einstufung angezeigt."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:58
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--campaign-scenario>I<\\ id_scenario>"
|
||
msgstr "B<--campaign-scenario>I<\\ Szenario-ID>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:61
|
||
msgid ""
|
||
"The id of the scenario from the specified campaign. The default is the first "
|
||
"scenario."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die ID des Szenarios der gewünschten Kampagne. Falls diese Option nicht "
|
||
"angegeben ist, wird das erste Szenario gestartet."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:61
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--campaign-skip-story>"
|
||
msgstr "B<--campaign-skip-story>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:66
|
||
msgid "Skip [story] screens and dialog through the end of the B<start> event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Überspringt den [story]-Teil eines Szenarios und Dialoge im B<start>-Ereignis."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:66
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--clock>"
|
||
msgstr "B<--clock>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:69
|
||
msgid ""
|
||
"Adds the option to show a clock for testing the drawing timer. Also adds the "
|
||
"option for showing the GUI Test Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügt die Option hinzu, eine Uhr anzuzeugen, um den Zeichentimer zu testen. Fügt "
|
||
"außerdem die Option für die Anzeige des GUI-Testdialogs an."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:69
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--core>I<\\ id_core>"
|
||
msgstr "B<--core>I<\\ Kern-ID>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:72
|
||
msgid "overrides the loaded core with the one whose id is specified."
|
||
msgstr "Ersetzt den geladenen Kern mit dem angegebenen."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:72
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--data-dir>I<\\ directory>"
|
||
msgstr "B<--data-dir>I<\\ Verzeichnis>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:75
|
||
msgid "overrides the data directory with the one specified"
|
||
msgstr "Ersetzt das Datenverzeichnis mit dem angegebenen"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:75
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--data-path>"
|
||
msgstr "B<--data-path>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:78
|
||
msgid "prints the path of the data directory and exits."
|
||
msgstr "Gibt den Pfad des Spieldateienverzeichnisses aus."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:78
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-d, --debug>"
|
||
msgstr "B<-d, --debug>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:83
|
||
msgid ""
|
||
"enables additional command mode options in-game (see the wiki page at https://"
|
||
"www.wesnoth.org/wiki/CommandMode for more information about command mode)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erlaubt zusätzliche Kommandos in der spieleigenen Befehlszeile (auf der Wiki-"
|
||
"Seite https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode sind weitere Informationen "
|
||
"hierzu verfügbar)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:83
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--debug-lua>"
|
||
msgstr "B<--debug-lua>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:86
|
||
msgid "enables some Lua debugging mechanisms"
|
||
msgstr "Aktiviert einige Lua-Debugmechanismen"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:86
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--strict-lua>"
|
||
msgstr "B<--strict-lua>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:89
|
||
msgid "disallow deprecated Lua API calls"
|
||
msgstr "Veraltete Lua-Aufrufe verbieten"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:89
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-D,\\ --diff>I<\\ left-file>B<\\ >I<right-file>"
|
||
msgstr "B<-D,--diff>I<\\ Linke-Datei>B<\\ >I<Rechte-Datei>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:95
|
||
msgid ""
|
||
"diffs the two WML files; does not preprocess them first (to do that, run them "
|
||
"through B<-p> first). Outputs the diff as DiffWML on standard output or to the "
|
||
"file indicated by I<--output>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zeigt die Unterschiede zwischen zwei WML-Dateien an. Der Präprozessor wird "
|
||
"nicht verwendet (falls das gewünscht ist, verwende erst B<-p>). Gibt die "
|
||
"Unterschiede als DiffWML im Terminal aus, oder speichert sie in der mit I<--"
|
||
"output> angegebenen Datei."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:95
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-e[>I<file>B<],\\ --editor[>I<=file>B<]>"
|
||
msgstr "B<-e[>I<Datei>B<],\\ --editor[>I<=Datei>B<]>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:102
|
||
msgid ""
|
||
"start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, equivalent to "
|
||
"B<-l> B<--load>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den im Spiel integrierten Karteneditor direkt starten. Falls eine I<Datei> "
|
||
"angegeben wurde, verhält es sich wie B<-l> B<--load>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:102
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--fps>"
|
||
msgstr "B<--fps>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:107
|
||
msgid ""
|
||
"displays the number of frames per second the game is currently running at in a "
|
||
"corner of the screen as well as writes these values to a file in the userdata "
|
||
"directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktiviert die \"Bilder pro Sekunde\"-Anzeige im Spiel und speichert die Werte "
|
||
"ebenfalls in einer Datei im Verzeichnis für Nutzerdaten."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:107
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-f, --fullscreen>"
|
||
msgstr "B<-f, --fullscreen>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:110
|
||
msgid "runs the game in full screen mode."
|
||
msgstr "Startet das Spiel im Vollbildmodus."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:110 doc/man/wesnothd.6:51
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-h, --help>"
|
||
msgstr "B<-h, --help>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:113
|
||
msgid "displays a summary of command line options to standard output, and exits."
|
||
msgstr "Gibt die möglichen Kommandozeilenoptionen aus."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:113
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"
|
||
msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ Datei>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:124
|
||
msgid ""
|
||
"loads the savegame I<file> from the standard save game directory. If the B<-e> "
|
||
"or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the map from "
|
||
"I<file> open. If it is a directory, the editor will start with a load map "
|
||
"dialog opened there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lädt den Spielstand I<Datei> aus dem Standard-Spielstand-Verzeichnis. Falls "
|
||
"auch die B<-e>- oder B<--editor>-Option verwendet wurde, wird der Editor mit "
|
||
"der Karte aus I<Datei> geöffnet. Falls ein Verzeichnis angegeben wurde, wird "
|
||
"der Editor mit einem Dialog zum Laden einer Karte aus eben diesem Verzeichnis "
|
||
"gestartet."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:124
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-L,\\ --language>I<\\ lang>"
|
||
msgstr "B<-L,\\ --language>I<\\ Sprache>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:131
|
||
msgid ""
|
||
"uses language I<lang> (symbol) this session. Example: B<--language "
|
||
"ang_GB@latin>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Benutzt für diese Sitzung die I<Sprache> (Symbol). Beispiel: B<--language "
|
||
"ang_GB@latin>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:131 doc/man/wesnothd.6:54
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
|
||
msgstr "B<--log->I<Stufe>B<=>I<Domäne1>B<,>I<Domäne2>B<,>I<...>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:146
|
||
msgid ""
|
||
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
|
||
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>,\\ "
|
||
"B<none>. By default the B<warning> level is used for most domains, but "
|
||
"B<deprecation> defaults to B<none> unless combined with the B<-d> option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Setzt die I<Stufe> der Logausgabe. Verwenden Sie B<all>, um sämtliche Domänen "
|
||
"zu verwenden. Verfügbare I<Stufen>: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
|
||
"B<debug>,\\ B<none>. Für die meisten Logdomänen wird standardmäßig wird die "
|
||
"Stufe B<warning> verwendet, die B<deprecation>-Domäne dagegen benutzt B<none> "
|
||
"als Voreinstellung sofern nicht die B<-d>-Option ebenfalls gesetzt ist."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:146
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--log-precise>"
|
||
msgstr "B<--log-precise>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:149
|
||
msgid "shows the timestamps in log output with more precision."
|
||
msgstr "Zeigt die Zeitstempel in der Log-Ausgabe mit höherer Genauigkeit."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:149
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--log-strict>I<\\ level>"
|
||
msgstr "B<--log-strict>I<\\ Stufe>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:158
|
||
msgid ""
|
||
"sets the strict I<level> of the logger. Any messages sent to log domains of "
|
||
"this I<level> or more severe will cause the unit test to fail regardless of the "
|
||
"victory result. Only relevant when used with B<-u>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Setzt die strikte I<Stufe> des Loggers. Jede Nachricht, die zu Log-Domänen "
|
||
"dieser I<Stufe> oder einer schlimmeren gesendet wird, wird für das Scheitern "
|
||
"des Unit-Tests führen, unabhängig vom Siegesergebnis. Nur relevant, wenn "
|
||
"gemeinsam mit B<-u> benutzt."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:158
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--logdomains[>I<=filter>B<]>"
|
||
msgstr "B<--logdomains[>I<=Filter>B<]>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:163
|
||
msgid ""
|
||
"lists defined log domains (only the ones containing I<filter> if used) and exits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gibt die definierten Log-Domänen aus (nur jene, die I<Filter> enthalten, falls "
|
||
"angegeben) und verlässt"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:163
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--no-log-to-file>"
|
||
msgstr "B<--no-log-to-file>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:166
|
||
msgid ""
|
||
"prevents redirecting logged output to a file. The environment variable "
|
||
"WESNOTH_NO_LOG_FILE can also be set as an alternative. Log files are created in "
|
||
"the logs directory under the userdata folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verhindert Umleitung von gespeicherter Ausgabe in eine Datei. Die "
|
||
"Umgebungsvariable WESNOTH_NO_LOG_FILE kann auch als eine Alternative gesetzt "
|
||
"werden. Log-Dateien werden im »logs«-Verzeichnis unter dem "
|
||
"Nutzerdatenverzeichnis erstellt."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:166
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--log-to-file>"
|
||
msgstr "B<--log-to-file>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:169
|
||
msgid ""
|
||
"log output is written to a file. Cancels the effect of --no-log-to-file whether "
|
||
"implicit or explicit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Log-Ausgabe wird in eine Datei geschrieben. Annulliert den Effekt von --no-log-"
|
||
"to-file egal ob implizit und explizit."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:169
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--no-log-sanitize>"
|
||
msgstr "B<--no-log-sanitize>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:172
|
||
msgid ""
|
||
"disables the anonymization that's normally applied when logging, for example "
|
||
"replacing usernames with USER."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deaktiviert die Anonymisierung, welche normalerweise beim Protokollieren "
|
||
"angewendet wird, zum Beispiel dem Ersetzen von Benutzernamen mit »USER«."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:172
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--wnoconsole>"
|
||
msgstr "B<--wnoconsole>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:175
|
||
msgid ""
|
||
"For Windows, when used with --no-log-to-file, results in output being written "
|
||
"to cerr/cout instead of CONOUT. Otherwise, does nothing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für Windows, wenn mit --no-log-to-file genutzt, resultiert in Schreiben der "
|
||
"Ausgabe nach cerr/cout anstatt CONOUT. Ansonsten ohne Funktion."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:175
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--max-fps>I<\\ fps>"
|
||
msgstr "B<--max-fps>I<\\ FPS>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:182
|
||
msgid ""
|
||
"the number of frames per second the game can show, the value should be between "
|
||
"B<1> and B<1000>, the default is the monitor's refresh rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Setzt die Anzahl der gezeichneten Bilder pro Sekunde, die vom Spiel angezeigt "
|
||
"werden. Der Wert sollte zwischen B<1> und B<1000> liegen. Die Voreinstellung "
|
||
"ist die Bildwiederholfrequenz des Monitors."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:182
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-m, --multiplayer>"
|
||
msgstr "B<-m, --multiplayer>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:188
|
||
msgid ""
|
||
"runs a multiplayer game. There are additional options that can be used together "
|
||
"with B<--multiplayer> as explained below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Startet ein Spiel im Mehrspieler-Modus. Es gibt noch weitere Optionen, die, wie "
|
||
"weiter unten beschrieben, gemeinsam mit B<--multiplayer> verwendet werden "
|
||
"können."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:188
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--mp-test>"
|
||
msgstr "B<--mp-test>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:191
|
||
msgid "load the test mp scenarios."
|
||
msgstr "Startet die Multiplayer-Test-Szenarios."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:191
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--new-widgets>"
|
||
msgstr "B<--new-widgets>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:194
|
||
msgid ""
|
||
"there is a new WIP widget toolkit, this option enables it. This is very "
|
||
"experimental, don't fill bug reports since most are known. Parts of the library "
|
||
"are deemed stable and will work without this switch."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Entwickleroption) Es gibt ein neues Dialog-Toolkit, mit dieser Option wird der "
|
||
"experimentelle Teil aktiviert. Bitte keine Bugs dafür melden, die meisten sind "
|
||
"bekannt."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:194
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--noaddons>"
|
||
msgstr "B<--noaddons>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:197
|
||
msgid "disables loading of user addons."
|
||
msgstr "Startet das Programm ohne Erweiterungen."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:197
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--nocache>"
|
||
msgstr "B<--nocache>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:200
|
||
msgid "disables caching of game data."
|
||
msgstr "Veranlasst das Programm, keine Daten zwischenzuspeichern."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:200
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--nogui>"
|
||
msgstr "B<--nogui>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:208
|
||
msgid ""
|
||
"runs the game without the GUI. Only available in combination with B<--"
|
||
"multiplayer> or B<--screenshot> or B<--plugin>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Startet das Spiel ohne grafische Oberfläche. Nur in Kombination mit B<--"
|
||
"multiplayer> oder B<--screenshot> oder B<--plugin> verfügbar."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:208
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--nobanner>"
|
||
msgstr "B<--nobanner>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:211
|
||
msgid "suppress the startup banner."
|
||
msgstr "Zeigt im Terminal keinen Start-Banner an."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:211
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--nomusic>"
|
||
msgstr "B<--nomusic>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:214
|
||
msgid "runs the game without music."
|
||
msgstr "Deaktiviert die Musik im Spiel."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:214
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--noreplaycheck>"
|
||
msgstr "B<--noreplaycheck>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:218
|
||
msgid ""
|
||
"don't try to validate replay of unit test. Only relevant when used with B<-u>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Überprüft die Spielaufzeichnung bei Unit-Tests nicht. Wird nur zusammen mit B<-"
|
||
"u> benutzt."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:218
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--nosound>"
|
||
msgstr "B<--nosound>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:221
|
||
msgid "runs the game without sounds and music."
|
||
msgstr "Deaktiviert jegliche Soundeffekte im Spiel."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:221
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--output>I<\\ file>"
|
||
msgstr "B<--output>I<\\ Dateiname>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:224
|
||
msgid "output to the specified file. Applicable to diffing operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Speichert die Ausgabe in der angegebenen Datei, anstatt sie im Terminal "
|
||
"auszugeben. Zusammen mit den Diff-Optionen verwendbar."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:224
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--password>I<\\ password>"
|
||
msgstr "B<--password>I<\\ Passwort>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:229
|
||
msgid ""
|
||
"uses I<password> when connecting to a server, ignoring other preferences. "
|
||
"Unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Benutzt das angegebene I<Passwort> um sich zu einem Server zu verbinden. Ist "
|
||
"insofern unsicher, dass es zum einen in der Prozesstabelle für alle Prozesse "
|
||
"des Systems einsehbar ist und zum anderen ggf. in einer Datei wie ~/."
|
||
"bash_history geloggt wird."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:229
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--plugin>I<\\ script>"
|
||
msgstr "B<--plugin>I<\\ Skript-Datei>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:236
|
||
msgid ""
|
||
"(experimental) load a I<script> which defines a Wesnoth plugin. Similar to B<--"
|
||
"script>, but Lua file should return a function which will be run as a coroutine "
|
||
"and periodically woken up with updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"(experimentell) lädt eine I<Skript-Datei> welche ein Wesnoth-Plugin definiert. "
|
||
"Ähnlich zur Option B<--script>, aber die Lua-Datei soll hierbei eine Funktion "
|
||
"zurückliefern. Diese wird als Koroutine ausgeführt und regelmäßig aufgerufen."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:236
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-P,\\ --patch>I<\\ base-file>B<\\ >I<patch-file>"
|
||
msgstr "B<-P,\\ --patch>I<\\ Basis-Datei>B<\\ >I<Patch-Datei>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:241
|
||
msgid ""
|
||
"applies a DiffWML patch to a WML file; does not preprocess either of the "
|
||
"files. Outputs the patched WML to standard output or to the file indicated by "
|
||
"I<--output>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wendet einen DiffWML-Patch auf eine WML-Datei an. Der Präprozessor wird dabei "
|
||
"nicht verwendet. Das Ergebnis wird im Terminal ausgegeben, oder in die mit I<--"
|
||
"output> angegebene Datei."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:241
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ source-file/folder>B<\\ >I<target-directory>"
|
||
msgstr "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ Quelldatei/Verzeichnis>B<\\ >I<Zielverzeichnis>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:251
|
||
msgid ""
|
||
"preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file and a "
|
||
"processed .cfg file will be written in specified target directory. If a folder "
|
||
"is specified, it will be preprocessed recursively based on the known "
|
||
"preprocessor rules. The common macros from the \"data/core/macros\" directory "
|
||
"will be preprocessed before the specified resources. Example: B<-p ~/wesnoth/"
|
||
"data/campaigns/tutorial ~/result.> For details regarding the preprocessor "
|
||
"visit: https://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-line_preprocessor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine angegebene Datei/Verzeichnis vorverarbeiten. Wenn ein Verzeichnis "
|
||
"angegeben wird, wird dieses basierend auf den bekannten Vorverarbeitungsregeln "
|
||
"rekursiv verarbeitet. Für jede Eingabedatei wird im Zielverzeichnis eine "
|
||
"normale .cfg-Datei und eine vorverarbeitete .cfg-Datei erzeugt. Die Kern-Makros "
|
||
"im »data/core/macros«-Verzeichnis werden vor den angegebenen Ressourcen "
|
||
"vorverarbeitet. Beispiel: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/ergebnis>. "
|
||
"Siehe https://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-line_preprocessor für "
|
||
"weitere Dokumentation."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:251
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--preprocess-string>I<\\ source-string>"
|
||
msgstr "B<--preprocess-string>I<\\ Quellzeichenkette>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:254
|
||
msgid "preprocesses a given string and writes the output to stdout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lässt eine gegebene Zeichenkette durch den Präprozessor laufen und schreibt die "
|
||
"Ausgabe in stdout."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:254
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--preprocess-defines=>I<DEFINE1>B<,>I<DEFINE2>B<,>I<...>"
|
||
msgstr "B<--preprocess-defines=>I<DEFINE1>B<,>I<DEFINE2>B<,>I<...>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:263
|
||
msgid ""
|
||
"comma separated list of defines to be used by the B<--preprocess> or B<--"
|
||
"preprocess-string> command. If B<SKIP_CORE> is in the define list the \"data/"
|
||
"core\" directory won't be preprocessed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durch Kommas getrennte Liste von Defines, welche vom Befehl B<--preprocess> "
|
||
"oder B<--preprocess-string> benutzt werden. Falls B<SKIP_CORE> in der Liste der "
|
||
"Defines ist, wird das »data/core«-Verzeichnis nicht durch den Präprozessor "
|
||
"gejagt."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:263
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--preprocess-input-macros>I<\\ source-file>"
|
||
msgstr "B<--preprocess-input-macros>I<\\ Quelldatei>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:272
|
||
msgid ""
|
||
"used only by the B<--preprocess> or B<--preprocess-string> command. Specifies a "
|
||
"file that contains B<[preproc_define]>s to be included before preprocessing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wird nur vom Befehl B<--preprocess> oder B<--preprocess-string> verwendet. Gibt "
|
||
"eine Datei an, die B<[preproc_define]> enthält, einzubinden vor dem "
|
||
"Preprocessing."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:272
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--preprocess-output-macros[>I<=target-file>B<]>"
|
||
msgstr "B<--preprocess-output-macros [>I<=Zieldatei>B<]>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:285
|
||
msgid ""
|
||
"used only by the B<--preprocess> command (But not by the B<--preprocess-string> "
|
||
"command). Will output all preprocessed macros in the target file. If the file "
|
||
"is not specified the output will be file '_MACROS_.cfg' in the target directory "
|
||
"of preprocess's command. The output file can be passed to B<--preprocess-input-"
|
||
"macros>. This switch should be typed before the B<--preprocess> command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wird nur vom B<--preprocess>-Befehl verwendet (aber nict dem B<--preprocess-"
|
||
"string>-Befehl). Gibt alle vorverarbeiteten Makros in die Zieldatei aus. Falls "
|
||
"keine Datei angegeben wird, wird die Ausgabe in die Datei »_MACROS_.cfg« im "
|
||
"Zielverzeichnis des Vorverarbeitungs-Befehls geschrieben. Die erzeugte Datei "
|
||
"kann als Eingabe für B<--preprocess-input-macros> verwendet werden. Diese "
|
||
"Option sollte vor dem B<--preprocess>-Befehl angegeben werden."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:285
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
|
||
msgstr "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:290
|
||
msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r> B<800x600>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ermöglicht es, die Auflösung zu bestimmen, in der das Programm gestartet wird. "
|
||
"Beispiel: B<-r> B<800x600>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:290
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--render-image>I<\\ image>B<\\ >I<output>"
|
||
msgstr "B<--render-image>I<\\ Bild>B<\\ >I<Ausgabe>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:293
|
||
msgid ""
|
||
"takes a valid wesnoth 'image path string' with image path functions, and "
|
||
"outputs to a .png file. Image path functions are documented at https://wiki."
|
||
"wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
|
||
msgstr ""
|
||
"Akzeptiert einen gültigen »Image-Path-Ausdruck« mit Image-Path-Funktionen, und "
|
||
"speichert die Ausgabedatei als .png-Datei. Dokumentation zu Image-Path-"
|
||
"Funktionen ist unter https://wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML verfügbar."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:293
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-R,\\ --report>"
|
||
msgstr "B<-R,\\ --report>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:296
|
||
msgid ""
|
||
"initializes game directories, prints build information suitable for use in bug "
|
||
"reports, and exits."
|
||
msgstr "Erzeugt die Spielverzeichnisse und gibt Informationen für Bugreports aus."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:296
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--rng-seed>I<\\ number>"
|
||
msgstr "B<--rng-seed>I<\\ Zahl>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:303
|
||
msgid ""
|
||
"seeds the random number generator with I<number>. Example: B<--rng-seed> B<0>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Füttert den Zufallszahlengenerator mit der angegebenen I<Zahl>. Beispiel: B<--"
|
||
"rng-seed> B<0>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:303
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--screenshot>I<\\ map>B<\\ >I<output>"
|
||
msgstr "B<--screenshot>I<\\ Karte>B<\\ >I<Ausgabe>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:310
|
||
msgid "saves a screenshot of I<map> to I<output> without initializing a screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erzeugt ein Bildschirmfoto der I<Karte> und speichert ihn in einer Datei namens "
|
||
"I<Ausgabe> ohne die grafische Oberfläche zu initialisieren."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:310
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--script>I<\\ file>"
|
||
msgstr "B<--script>I<\\ Dateiname>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:315
|
||
msgid "(experimental) I<file> containing a Lua script to control the client."
|
||
msgstr ""
|
||
"(experimentell) Eine I<Datei> mit Lua-Anweisungen, welche den Wesnoth-Client "
|
||
"steuern."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:315
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-s[>I<host>B<],\\ --server[>I<=host>B<]>"
|
||
msgstr "B<-s[>I<Host>B<],\\ --server[>I<=Host>B<]>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:320
|
||
msgid ""
|
||
"connects to the specified host if any, otherwise connect to the first server in "
|
||
"preferences. Example: B<--server> B<server.wesnoth.org>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verbindet sich, falls angegeben, mit dem entsprechenden Rechner, oder aber zum "
|
||
"ersten Rechner in den Einstellungen. Beispiel: B<--server> B<server.wesnoth."
|
||
"org>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:320
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--showgui>"
|
||
msgstr "B<--showgui>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:324
|
||
msgid "runs the game with the GUI, overriding any implicit B<--nogui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Startet das Spiel mit grafischer Oberfläche, selbst wenn implizit B<--nogui> "
|
||
"gesetzt ist."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:324
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--strict-validation>"
|
||
msgstr "B<--strict-validation>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:327
|
||
msgid "validation errors are treated as fatal errors."
|
||
msgstr "Prüfungsfehler werden als schwerwiegende Fehler angesehen."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:327
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-t[>I<scenario_id>B<],\\ --test[>I<=scenario_id>B<]>"
|
||
msgstr "B<-t[>I<Szenario-ID>B<],\\ --test[>I<=Szenario-ID>B<]>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:337
|
||
msgid ""
|
||
"runs the game in a small test scenario. The scenario should be one defined with "
|
||
"a B<[test]> WML tag. The default is B<test>. A demonstration of the "
|
||
"B<[micro_ai]> feature can be started with B<micro_ai_test>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Startet das Spiel in einem kleinen Testszenario. Dies sollte ein Szenario sein, "
|
||
"welches mit einem B<[test]>-WML-Tag definiert wurde. Standard ist B<test>. Eine "
|
||
"Demonstration des B<[micro_ai]>-Features kann mit B<micro_ai_test> gestartet "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:337
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--translations-over>I<\\ percent>"
|
||
msgstr "B<--translations-over>I<\\ Prozent>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:343
|
||
msgid ""
|
||
"Set the standard for deeming a translation is complete enough to show in the in-"
|
||
"game language list to I<percent>. Valid values are 0 to 100."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stellt ein zu wie viel I<Prozent> eine Sprache übersetzt sein muss, um in der "
|
||
"Liste im Spiel angezeigt zu werden. Gültige Werte sind B<0> bis B<100>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:343
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-u,\\ --unit>I<\\ scenario-id>"
|
||
msgstr "B<-u,\\ --unit>I<\\ Szenario-ID>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:347
|
||
msgid "runs the specified test scenario as a unit test. Implies B<--nogui>."
|
||
msgstr "Startet das angegebene Testszenario als Unit-Test. Impliziert B<--nogui>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:347
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--unsafe-scripts>"
|
||
msgstr "B<--unsafe-scripts>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:352
|
||
msgid ""
|
||
"makes the B<package> package available to lua scripts, so that they can load "
|
||
"arbitrary packages. Do not do this with untrusted scripts! This action gives "
|
||
"lua the same permissions as the wesnoth executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Entwickleroption) Lua kann nun das Paket B<package> benutzen, wodurch wiederum "
|
||
"beliebige Pakete geladen werden können. Nicht mit fremden Skripten verwenden! "
|
||
"Dadurch wird die Sandbox aufgebrochen, Lua hat dann dieselben Zugriffsrechte "
|
||
"wie Wesnoth."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:352
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-S,\\ --use-schema>I<\\ path>"
|
||
msgstr "B<-S,\\ --use-schema>I<\\ Pfad>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:356
|
||
msgid "sets the WML schema for use with B<-V,\\ --validate>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gibt den Pfad zu einem WML-Schema an, welches für B<-V,\\ --validate> verwendet "
|
||
"wird."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:356
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--userdata-dir>I<\\ name>"
|
||
msgstr "B<--userdata-dir>I<\\ Name>"
|
||
|
||
# TODO - "My Documents\My Games" in deutsch?
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:365
|
||
msgid ""
|
||
"sets the userdata directory to I<name> under $HOME or \"My Documents\\eMy "
|
||
"Games\" for windows. You can also specify an absolute path for the userdata "
|
||
"directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy Games\". On Windows it is "
|
||
"also possible to specify a directory relative to the process working directory "
|
||
"by using path starting with \".\\e\" or \"..\\e\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Setzt das Verzeichnis für Nutzerdaten (Spielstände, Erweiterungen, ...) auf "
|
||
"I<Name> in $HOME oder »Eigene Dateien\\eMy Games« auf Windows. Es kann auch ein "
|
||
"absoluter Pfad zum Nutzerdatenverzeichnis außerhalb von $HOME oder »Eigene "
|
||
"Dateien\\eMy Games« angegeben werden. Unter Windows ist es auch möglich ein "
|
||
"Verzeichnis relativ zum Installationsverzeichnis mit \".\\e\" oder \"..\\e\" "
|
||
"anzugeben."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:365
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--userdata-path>"
|
||
msgstr "B<--userdata-path>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:368
|
||
msgid "prints the path of the userdata directory and exits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zeigt an, wo sich das Verzeichnis für die Nutzerdaten (Spielstände, "
|
||
"Erweiterungen, …) befindet."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:368
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--username>I<\\ username>"
|
||
msgstr "B<--username>I<\\ Benutzername>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:373
|
||
msgid "uses I<username> when connecting to a server, ignoring other preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Benutzt den angegebenen I<Benutzernamen> um sich zu einem Server zu verbinden."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:373
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--validate>I<\\ path>"
|
||
msgstr "B<--validate>I<\\ Pfad>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:376
|
||
msgid "validates a file against the WML schema."
|
||
msgstr "Validiert eine Datei gegen ein WML-Schema."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:376
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--validate-addon>I<\\ addon_id>"
|
||
msgstr "B<--validate-addon>I<\\ Addon-ID>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:379
|
||
msgid "validates the WML of the given addon as you play."
|
||
msgstr "Validiert das WML der angegebenen Erweiterung während des Spielens."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:379
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--validate-core>"
|
||
msgstr "B<--validate-core>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:382
|
||
msgid "validates the core WML as you play."
|
||
msgstr "Validiert das WML des Hauptspiels des Spielens."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:382
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--validate-schema>I<\\ path>"
|
||
msgstr "B<--validate-schema>I<\\ Pfad>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:385
|
||
msgid "validates a file as a WML schema."
|
||
msgstr "Validiert, ob eine Datei ein korrektes WML-Schema ist."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:385
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--validcache>"
|
||
msgstr "B<--validcache>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:388
|
||
msgid "assumes that the cache is valid. (dangerous)"
|
||
msgstr "Nimmt an, dass der Cache gültig ist. (gefährlich)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:388
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-v, --version>"
|
||
msgstr "B<-v, --version>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:391
|
||
msgid "shows the version number and exits."
|
||
msgstr "Zeigt die Versionsnummer an und beendet das Programm."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:391
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--simple-version>"
|
||
msgstr "B<--simple-version>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:394
|
||
msgid "shows the version number and nothing else, then exits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zeigt die Versionsnummer ohne Zusatzinformationen an und beendet das Programm."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:394
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-w, --windowed>"
|
||
msgstr "B<-w, --windowed>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:397
|
||
msgid "runs the game in windowed mode."
|
||
msgstr "Startet das Spiel im Fenstermodus."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:397
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--with-replay>"
|
||
msgstr "B<--with-replay>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:402
|
||
msgid "replays the game loaded with the B<--load> option."
|
||
msgstr "Gibt das Spiel wieder, das mit der B<--load>-Option geladen wurde."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:403
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Options for --multiplayer"
|
||
msgstr "Zusätzliche Optionen für --multiplayer"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:410
|
||
msgid ""
|
||
"The side-specific multiplayer options are marked with I<number>. I<number> has "
|
||
"to be replaced by a side number. It usually is 1 or 2 but depends on the number "
|
||
"of players possible in the chosen scenario."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Parteispezifischen Einstellungen sind mit I<Nummer> markiert. I<Nummer> "
|
||
"muss dabei durch die Nummer der jeweiligen Partei ersetzt werden. Meistens ist "
|
||
"diese Nummer 1 oder 2, doch hängt es letztendlich von der Anzahl der möglichen "
|
||
"Spieler in dem gewählten Szenario ab."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:410
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--ai-config>I<\\ number>B<:>I<value>"
|
||
msgstr "B<--ai-config>I<\\ Nummer>B<:>I<Wert>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:413
|
||
msgid "selects a configuration file to load for the AI controller for this side."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gibt eine Konfigurationsdatei an, um aus dieser die KI für die angegebene "
|
||
"Partei zu laden."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:413
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--algorithm>I<\\ number>B<:>I<value>"
|
||
msgstr "B<--algorithm>I<\\ Nummer>B<:>I<Wert>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:423
|
||
msgid ""
|
||
"selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this side. "
|
||
"The algorithm is defined by an B<[ai]> tag, which can be a core one either in "
|
||
"\"data/ai/ais\" or \"data/ai/dev\" or an algorithm defined by an addon. "
|
||
"Available values include: B<idle_ai> and B<experimental_ai>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktiviert einen andere KI-Algorithmus für die angegebene Partei, welcher "
|
||
"benutzt wird falls die Partei von eine KI gesteuert wird. Der angegebene "
|
||
"Algorithmus muss durch einen B<[ai]>-Tag definiert sein. KI-Algorithmen sind in "
|
||
"»data/ai/ais« und »data/ai/dev« definiert, auch Erweiterungen können neue KI-"
|
||
"Algorithmen definieren. Unter anderem gibt es die Werte B<idle_ai> und "
|
||
"B<experimental_ai>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:423
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--controller>I<\\ number>B<:>I<value>"
|
||
msgstr "B<--controller>I<\\ Nummer>B<:>I<\\ Wert>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:430
|
||
msgid ""
|
||
"selects the controller for this side. Available values: B<human>, B<ai> and "
|
||
"B<null>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestimmt, wer die gewählte Partei kontrolliert. Mögliche Werte sind B<human> "
|
||
"für einen Menschen, B<ai> für einen KI-Spieler und B<null> um eine Seite zu "
|
||
"deaktivieren."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:430
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--era>I<\\ value>"
|
||
msgstr "B<--era>I<\\ Wert>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:437
|
||
msgid ""
|
||
"use this option to play in the selected era instead of the B<Default> era. The "
|
||
"era is chosen by an id. Eras are described in the B<data/multiplayer/eras.cfg> "
|
||
"file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestimmt, welche Ära für diese Partie anstelle der B<Standard>-Ära genutzt "
|
||
"werden soll. Die Ära wird anhand ihrer ID bestimmt. Eine genaue Beschreibung "
|
||
"der Rassen und Epochen ist in der Datei B<data/multiplayer.cfg> zu finden."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:437
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--exit-at-end>"
|
||
msgstr "B<--exit-at-end>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:441
|
||
msgid ""
|
||
"exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog which "
|
||
"normally requires the user to click End Scenario. This is also used for "
|
||
"scriptable benchmarking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beendet das Spiel am Ende eines Szenarios, ohne die Sieg/Niederlage-Übersicht "
|
||
"anzuzeigen, da der Benutzer hier auf »Szenario beenden« klicken müsste, um das "
|
||
"Spiel zu beenden. Diese Option ist unter anderem nützlich, um Benchmarks zu "
|
||
"automatisieren."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:441
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--ignore-map-settings>"
|
||
msgstr "B<--ignore-map-settings>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:444
|
||
msgid "do not use map settings, use default values instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ignoriert die kartenspezifischen Einstellungen, stattdessen werden "
|
||
"Standardwerte benutzt."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:444
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--label>I<\\ label>"
|
||
msgstr "B<--label>I<\\ Name>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:449
|
||
msgid "sets the I<label> for AIs."
|
||
msgstr "Setz den I<Namen> für die Partei."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:449
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--multiplayer-repeat>I<\\ value>"
|
||
msgstr "B<--multiplayer-repeat>I<\\ Wert>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:456
|
||
msgid ""
|
||
"repeats a multiplayer game I<value> times. Best to use with B<--nogui> for "
|
||
"scriptable benchmarking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wiederholt eine Mehrspielerpartie I<Wert> mal. Eignet sich zusammen mit der "
|
||
"Option B<--nogui> für Benchmarks."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:456
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--parm>I<\\ number>B<:>I<name>B<:>I<value>"
|
||
msgstr "B<--parm>I<\\ Nummer>B<:>I<Name>B<:>I<Wert>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:465
|
||
msgid ""
|
||
"sets additional parameters for this side. This parameter depends on the options "
|
||
"used with B<--controller> and B<--algorithm>. It should only be useful for "
|
||
"people designing their own AI. (not yet documented completely)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gibt zusätzliche Parameter für diese Partei an. Die möglichen Parameter hängen "
|
||
"davon ab, welche Optionen für B<--controller> und B<--algorithm> verwendet "
|
||
"werden. Diese Einstellung ist nur interessant, wenn Sie Ihre eigene KI "
|
||
"entwickeln wollen. (bisher ist noch keine vollständige Dokumentation verfügbar)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:465
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--scenario>I<\\ value>"
|
||
msgstr "B<--scenario>I<\\ Wert>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:469
|
||
msgid ""
|
||
"selects a multiplayer scenario by id. The default scenario id is "
|
||
"B<multiplayer_The_Freelands>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestimmt das Szenario, das geladen werden soll. Standard ist "
|
||
"B<multiplayer_The_Freelands>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:469
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--side>I<\\ number>B<:>I<value>"
|
||
msgstr "B<--side>I<\\ Nummer>B<:>I<Wert>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:474
|
||
msgid ""
|
||
"selects a faction of the current era for this side. The faction is chosen by an "
|
||
"id. Factions are described in the data/multiplayer.cfg file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestimmt die Fraktion für die festgelegte Partei in Abhängigkeit von der "
|
||
"gewählten Ära. Die Fraktion wird per ID bestimmt. Eine genaue Beschreibung der "
|
||
"Fraktionen ist in der Datei »data/multiplayer.cfg« zu finden."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:474
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--turns>I<\\ value>"
|
||
msgstr "B<--turns>I<\\ Wert>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:477
|
||
msgid ""
|
||
"sets the number of turns for the chosen scenario. By default no turn limit is "
|
||
"set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestimmt die Anzahl der Runden. Standardmäßig ist keine Beschränkung gegeben."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:478 doc/man/wesnothd.6:265
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "EXIT STATUS"
|
||
msgstr "RÜCKGABEWERT"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:483
|
||
msgid ""
|
||
"Normal exit status is 0. An exit status of 1 indicates an (SDL, video, fonts, "
|
||
"etc) initialization error. An exit status of 2 indicates an error with the "
|
||
"command line options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Regelfall ist der Rückgabewert 0. Ein Rückgabewert von 1 weist auf einen "
|
||
"Initialisierungsfehler (SDL, Video, Schriften, usw.) hin. Ein Rückgabewert von "
|
||
"2 deutet auf einen Fehler mit den Optionen auf der Befehlszeile hin."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:493
|
||
msgid ""
|
||
"When running unit tests (withB<\\ -u>), the exit status is different. An exit "
|
||
"status of 0 indicates that the test passed, and 1 indicates that the test "
|
||
"failed. An exit status of 3 indicates that the test passed, but produced an "
|
||
"invalid replay file. An exit status of 4 indicates that the test passed, but "
|
||
"the replay produced errors. These latter two are only returned if B<--"
|
||
"noreplaycheck> is not passed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Unit-Tests benutzt werden (mittelsB<\\ -u>) hat der Rückgabewert eine "
|
||
"andere Bedeutung. In diesem Fall bedeutet ein Rückgabewert von 0 das Bestehen "
|
||
"der Test, und 1 das Scheitern. Ein Rückgabewert von 3 bedeutet zwar ein "
|
||
"Bestehen der Tests, jedoch ist die Datei für die Spielaufzeichnung kaputt. Ein "
|
||
"Rückgabewert von 4 bedeutet, dass die Tests bestanden, aber die "
|
||
"Spielaufzeichnung Fehler generiert. Wird auch B<--noreplaycheck> verwendet, "
|
||
"treten die letzten beiden Fälle nie ein."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:494 doc/man/wesnothd.6:269
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "AUTHOR"
|
||
msgstr "AUTOR"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:497
|
||
msgid "Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
|
||
msgstr "Geschrieben von David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:499
|
||
msgid ""
|
||
"Edited by Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
|
||
"netE<gt> and Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bearbeitet von Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
|
||
"netE<gt> und Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>. Übersetzt von Jan-Heiner "
|
||
"Laberenz E<lt>Jan-Heiner@arcor.deE<gt> und Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx."
|
||
"netE<gt>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:501
|
||
msgid ""
|
||
"This manual page was originally written by Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors."
|
||
"orgE<gt>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Beschreibung stammt im Original von Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors."
|
||
"orgE<gt>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:503 doc/man/wesnothd.6:276
|
||
msgid "Visit the official homepage: https://www.wesnoth.org/"
|
||
msgstr "Besuchen Sie auch die offizielle Webseite: https://www.wesnoth.org/"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:504 doc/man/wesnothd.6:277
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "COPYRIGHT"
|
||
msgstr "COPYRIGHT"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:507 doc/man/wesnothd.6:280
|
||
msgid "Copyright \\(co 2003-2024 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
|
||
msgstr "Copyright \\(co 2003-2024 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:510 doc/man/wesnothd.6:283
|
||
msgid ""
|
||
"This is Free Software; this software is licensed under the GPL version 2, as "
|
||
"published by the Free Software Foundation. There is NO warranty; not even for "
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU "
|
||
"General Public License (GPL) Version 2, wie von der Free Software Foundation "
|
||
"veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren. Die Veröffentlichung dieses "
|
||
"Programms erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen von Nutzen sein wird, aber "
|
||
"OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite Garantie der MARKTREIFE oder "
|
||
"der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnoth.6:511 doc/man/wesnothd.6:284
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SEE ALSO"
|
||
msgstr "ANDERE"
|
||
|
||
#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify
|
||
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
||
#. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
|
||
#. (at your option) any later version.
|
||
#. This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
||
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
||
#. GNU General Public License for more details.
|
||
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
|
||
#. along with this program; if not, write to the Free Software
|
||
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:15
|
||
msgid "B<wesnothd>(6)"
|
||
msgstr "B<wesnothd>(6)"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:16
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "WESNOTHD"
|
||
msgstr "WESNOTHD"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:16
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "wesnothd"
|
||
msgstr "wesnothd"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:16
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Battle for Wesnoth multiplayer network daemon"
|
||
msgstr "»Battle for Wesnoth«-Mehrspielernetzwerkdienst"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:23
|
||
msgid "wesnothd - Battle for B<Wesnoth> multiplayer network daemon"
|
||
msgstr "wesnothd - »Battle for B<Wesnoth>«-Mehrspielernetzwerkdienst"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:32
|
||
msgid "B<wesnothd> [\\|B<-dvw>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|]"
|
||
msgstr "B<wesnothd> [\\|B<-dvw>\\|] [\\|B<-c> I<Pfad>\\|] [\\|B<-p> I<Port>\\|]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:35
|
||
msgid "B<wesnothd> B<-V>"
|
||
msgstr "B<wesnothd> B<-V>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:40
|
||
msgid ""
|
||
"Manages Battle for Wesnoth multiplayer games. See https://www.wesnoth.org/wiki/"
|
||
"ServerAdministration on what commands the server accepts via the wesnoth client "
|
||
"(/query ...) or the fifo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwaltet »Battle for Wesnoth«-Mehrspieler-Partien. Siehe https://www.wesnoth."
|
||
"org/wiki/ServerAdministration für die Befehle, die der Server von Wesnoth (/"
|
||
"query ...) oder über die FIFO entgegennimmt."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:43
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-c\\ >I<path>B<,\\ --config>I<\\ path>"
|
||
msgstr "B<-c\\ >I<Pfad>B<,\\ --config>I<\\ Pfad>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:48
|
||
msgid ""
|
||
"tells wesnothd where to find the config file to use. See the section B<SERVER "
|
||
"CONFIG> below for the syntax. You can reload the config with sending SIGHUP to "
|
||
"the server process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sagt wesnothd wo es die Konfigurationsdatei findet. Siehe den Abschnitt "
|
||
"B<SERVER-KONFIGURATION> unterhalb für die genaue Syntax. Sie können die "
|
||
"Konfigurationsdatei durch senden eines SIGHUP an den Serverprozess neu laden."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:48
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-d, --daemon>"
|
||
msgstr "B<-d, --daemon>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:51
|
||
msgid "runs wesnothd as a daemon."
|
||
msgstr "Startet wesnothd als Dienst."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:54
|
||
msgid "tells you what the command line options do."
|
||
msgstr "Gibt die möglichen Kommandozeilenoptionen aus."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:68
|
||
msgid ""
|
||
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
|
||
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>. "
|
||
"By default the B<error> level is used and the B<info> level for the B<server> "
|
||
"domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Setzt die Stufe der Logausgabe. Verwenden Sie B<all>, um sämtliche Domänen zu "
|
||
"verwenden. Verfügbare I<Stufen>: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>. "
|
||
"Standardmäßig wird die Stufe B<error> benutzt und die Stufe B<info> für die "
|
||
"Domäne B<server> verwendet."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:68
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
|
||
msgstr "B<-p\\ >I<Port-Nummer>B<,\\ --port>I<\\ Port-Nummer>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:73
|
||
msgid ""
|
||
"binds the server to the specified port. If no port is specified, port B<15000> "
|
||
"will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bindet den Server an den angegebenen Port. Wenn kein Port angegeben ist, wird "
|
||
"Port B<15000> genommen."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:73
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-V, --version>"
|
||
msgstr "B<-V, --version>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:76
|
||
msgid "shows version number and exits."
|
||
msgstr "Zeigt die Versionsnummer an und beendet das Programm."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:76
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-v, --verbose>"
|
||
msgstr "B<-v, --verbose>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:79
|
||
msgid "turns debug logging on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktiviert mehr Details in der Logausgabe, einschließlich der Stufe B<debug>."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:80
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SERVER CONFIG"
|
||
msgstr "SERVER-KONFIGURATION"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:82
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "The general syntax is:"
|
||
msgstr "Die allgemeine Syntax ist:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:86
|
||
msgid "[I<tag>]"
|
||
msgstr "[I<tag>]"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:88
|
||
msgid "I<key>=\"I<value>\""
|
||
msgstr "I<Schlüssel>=\"I<Wert>\""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:90
|
||
msgid "I<key>=\"I<value>,I<value>,...\""
|
||
msgstr "I<Schlüssel>=\"I<Wert>,I<Wert>,...\""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:92
|
||
msgid "[/I<tag>]"
|
||
msgstr "[/I<tag>]"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:93
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Global keys:"
|
||
msgstr "Globale Schlüssel:"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:95
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<allow_remote_shutdown>"
|
||
msgstr "B<allow_remote_shutdown>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:99
|
||
msgid ""
|
||
"If set to B<no> (default), shut_down and restart requests are ignored unless "
|
||
"they come from the fifo. Set it to B<yes> to allow remote shutdown via a /"
|
||
"query by an administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn es auf B<no> (Voreinstellung) gestellt ist, werden Anfragen zum "
|
||
"Herunterfahren und Neustart ignoriert, falls sie nicht über die FIFO-Datei "
|
||
"kommen. Ein Einstellen auf B<yes> erlaubt es einem Administrator durch ein /"
|
||
"query ein entferntes Herunterfahren."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:99
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<ban_save_file>"
|
||
msgstr "B<ban_save_file>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:103
|
||
msgid ""
|
||
"Full or relative path to a (gzip compressed) file that the server can read and "
|
||
"write. Bans will be saved to this file and read again on server start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kompletter oder relativer Pfad zu einer (gzip-komprimierten) Datei, die der "
|
||
"Server lesen und schreiben kann. Banne werden in diese Datei gespeichert und "
|
||
"beim Start vom Server eingelesen."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:103
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<connections_allowed>"
|
||
msgstr "B<connections_allowed>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:106
|
||
msgid ""
|
||
"The number of allowed connections from the same IP. B<0> means infinite. "
|
||
"(default: B<5>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Anzahl zulässiger Verbindungen von der gleichen IP-Adresse. B<0> heißt "
|
||
"unendlich. (Standard: B<5>)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:106
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<deny_unregistered_login>"
|
||
msgstr "B<deny_unregistered_login>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:111
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to prevent users who are not registered with the B<user_handler> being "
|
||
"used from logging in. (default: false)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob sich nur Spieler einloggen dürfen, welche beim B<user_handler> "
|
||
"registriert sind. (Standard: false)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:111
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<disallow_names>"
|
||
msgstr "B<disallow_names>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:118
|
||
msgid ""
|
||
"Names/nicks that are not accepted by the server. B<*> and B<?> from wildcard "
|
||
"patterns are supported. See B<glob>(7) for more details. Default values (used "
|
||
"if nothing is specified) are: B<*admin*,*admln*,*moderator*,*server*,ai,ai?,"
|
||
"computer,human,network,player>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Namen/Spitznamen, die der Server nicht akzeptiert. B<*> und B<?> sind als "
|
||
"Platzhalter unterstützt. Siehe B<glob>(7) für mehr Details. Standardwerte (wenn "
|
||
"sonst nichts angegeben wurde) sind: B<*admin*,*admln*,*moderator*,*server*,ai,"
|
||
"ai?,computer,human,network,player>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:118
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<fifo_path>"
|
||
msgstr "B<fifo_path>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:122
|
||
msgid ""
|
||
"The path to the fifo you can echo server commands into (same as /query ... from "
|
||
"wesnoth). If not specified defaults to the compile-time path (default: B</var/"
|
||
"run/wesnothd/socket>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Pfad zur FIFO-Datei, in die Befehle für den Server geschrieben werden "
|
||
"können (das gleiche wie mit /query ... in Wesnoth selbst). Falls nicht "
|
||
"angegeben, wird die einkompilierte Voreinstellung verwendet (Standard: B</var/"
|
||
"run/wesnothd/socket>)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:122
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<id>"
|
||
msgstr "B<id>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:125
|
||
msgid ""
|
||
"The ID of the server when using the database functionality to store game "
|
||
"information. Generally is the major.minor version of accepted clients, such as "
|
||
"1.16 or 1.17."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die ID des Servers wenn die Datenbank-Funktionalität "
|
||
"Spielinformationsspeicherung genutzt wird. Ist allgemein die \"major.minor\"-"
|
||
"Versionsnummer akzeptierter Clients, z. B. \"1.16\" oder \"1.17\"."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:125
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<max_messages>"
|
||
msgstr "B<max_messages>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:128
|
||
msgid "The number of allowed messages in B<messages_time_period>. (default: B<4>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Anzahl der erlaubten Nachrichten in B<messages_time_period>. (Standard: "
|
||
"B<4>)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:128
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<messages_time_period>"
|
||
msgstr "B<messages_time_period>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:131
|
||
msgid ""
|
||
"The time period (in seconds) message flooding is detected in. (default: B<10> "
|
||
"seconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Zeitraum (in Sekunden) in dem \"message flooding\" erkannt wird. (Standard: "
|
||
"B<10>)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:131
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<motd>"
|
||
msgstr "B<motd>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:134
|
||
msgid "The message of the day."
|
||
msgstr "Die \"Nachricht des Tages\"."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:134
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<passwd>"
|
||
msgstr "B<passwd>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:137
|
||
msgid ""
|
||
"The password used to gain admin privileges (via B</query admin >I<password>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Passwort, um auf dem Server Administratorrechte zu erhalten (über B</query "
|
||
"admin >I<Passwort>)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:137
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<replay_save_path>"
|
||
msgstr "B<replay_save_path>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:140
|
||
msgid ""
|
||
"The directory where the server stores game replays. (Don't forget the "
|
||
"trailing /!) Defaults to `' which means the directory wesnothd was started in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt den Ordner fest, in dem der Server Wiederholungen abspeichert. (Vergesst "
|
||
"das abschließende /! nicht) Standardmäßig wird »./« verwendet, was für den "
|
||
"Ordner steht, in dem wesnothd gestartet wurde."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:140
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<restart_command>"
|
||
msgstr "B<restart_command>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:143
|
||
msgid ""
|
||
"The command that the server uses to start a new server process via the "
|
||
"B<restart> command. (Can only be issued via the fifo. See the "
|
||
"B<allow_remote_shutdown> setting.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Befehl, den der Server verwendet, um einen neuen Server-Prozess über den "
|
||
"B<restart>-Befehl zu starten. (Kann nur über die FIFO angefordert werden. Siehe "
|
||
"die B<allow_remote_shutdown>-Einstellung.)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:143
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<save_replays>"
|
||
msgstr "B<save_replays>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:146
|
||
msgid ""
|
||
"Defines whether the server will automatically save replays of games. (default: "
|
||
"B<false>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob vom Server automatisch Wiederholungen gespeichert werden sollen. "
|
||
"(Standard: B<false>)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:146
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<tls_enabled>"
|
||
msgstr "B<tls_enabled>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:149
|
||
msgid "Enable use of TLS. If true, requires 3 following options to be set too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktiviert TLS-Nutzung. Wenn \"true\", dann müssen die folgenden 3 Optionen auch "
|
||
"gesetzt sein."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:149
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<tls_fullchain>"
|
||
msgstr "B<tls_fullchain>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:152
|
||
msgid "TLS full certificate chain in .pem format"
|
||
msgstr "vollständige TLS-Zertifikatskette im .pem-Format"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:152
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<tls_private_key>"
|
||
msgstr "B<tls_private_key>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:155
|
||
msgid "private key for TLS in .pem format"
|
||
msgstr "privater Schlüssel für TLS im .pem-Format"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:155
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<tls_dh>"
|
||
msgstr "B<tls_dh>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:158
|
||
msgid ""
|
||
"TLS DH parameters, as .pem file. Generate with B<openssl dhparam -out filename."
|
||
"pem 4096>"
|
||
msgstr ""
|
||
"TLS-DH-Parameter als .pem-Datei. Erstelle mit B<openssl dhparam -out Dateiname."
|
||
"pem 4096>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:158
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<versions_accepted>"
|
||
msgstr "B<versions_accepted>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:162
|
||
msgid ""
|
||
"A comma separated list of version strings to be accepted by the server. B<*> "
|
||
"and B<?> from wildcard patterns are supported. (defaults to the corresponding "
|
||
"wesnoth version)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine durch Komma getrennte Liste der Programmversionen, die der Server zulässt. "
|
||
"Platzhalter B<*> und B<?> sind erlaubt. (Standard: die aktuell installierte "
|
||
"Wesnoth-Version)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:164
|
||
msgid "Example: B<versions_accepted=\"*\"> accepts any version string."
|
||
msgstr "Beispiel: B<versions_accepted=\"*\"> akzeptiert alle Versionen."
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:165
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Global tags:"
|
||
msgstr "Globale Tags:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:172
|
||
msgid ""
|
||
"B<[redirect]> A tag to specify a server to redirect certain client versions to. "
|
||
"Is not used if B<versions_accepted> is not set."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<[redirect]> Ein Tag, um bestimmte Programmversionen anzugeben, die auf einen "
|
||
"anderen Server umgeleitet werden sollen. Wird nur verwendet wenn "
|
||
"B<versions_accepted> gesetzt ist."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:173
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<host>"
|
||
msgstr "B<host>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:176
|
||
msgid "The address of the server to redirect to."
|
||
msgstr "Die Adresse des Rechners, zu dem umgeleitet wird."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:176
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<port>"
|
||
msgstr "B<port>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:179
|
||
msgid "The port to connect to."
|
||
msgstr "Der dabei zu verwendende Port."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:179
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<version>"
|
||
msgstr "B<version>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:184
|
||
msgid ""
|
||
"A comma separated list of versions to redirect. Behaves the same way as "
|
||
"B<versions_accepted> in regard to wildcard patterns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine durch Komma getrennte Liste der Versionen, die umgeleitet werden sollen. "
|
||
"Verhält sich in Bezug auf Wildcards genauso wie B<versions_accepted>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:188
|
||
msgid ""
|
||
"B<[ban_time]> A tag to define convenient keywords for temporary ban time "
|
||
"lengths."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<[ban_time]> Ein Tag, um Bannzeiten zur einfacheren Benutzung einem Alias "
|
||
"zuzuordnen."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:189
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<name>"
|
||
msgstr "B<name>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:192
|
||
msgid "The name used to reference the ban time."
|
||
msgstr "Der Name, um die Bannzeit zu referenzieren."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:192
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<time>"
|
||
msgstr "B<time>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:200
|
||
msgid ""
|
||
"The time length definition. The format is: %d[%s[%d%s[...]]] where %s is s "
|
||
"(seconds), m (minutes), h (hours), D (days), M (months) or Y (years) and %d is "
|
||
"a number. If no time modifier is given minutes (m) are assumed. Example: "
|
||
"B<time=\"1D12h30m\"> results in a ban time of 1 day, 12 hours and 30 minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Zeitlängen-Definition. Das Format lautet: %d[%s[%d%s[...]]] wobei %s für s "
|
||
"(Sekunden), m (Minuten), h (Stunden), D (Tage), M (Monate) oder Y (Jahre) und "
|
||
"%d für eine Nummer steht. Falls keine Zeitdefinition verwendet wird, werden "
|
||
"Minuten (m) angenommen. Beispiel: B<time=\"1D12h30m\"> steht für eine Bannzeit "
|
||
"von einem Tag, 12 Stunden und 30 Minuten."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:206
|
||
msgid ""
|
||
"B<[proxy]> A tag to tell the server to act as a proxy and forward the connected "
|
||
"client's requests to the specified server. Accepts the same keys as "
|
||
"B<[redirect]>."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<[proxy]> Ein Tag, durch den der Server wie ein Proxy agiert und somit alle "
|
||
"Anfragen der mit ihm verbundenen Rechner an den angegebenen Server "
|
||
"weiterleitet. Es werden die gleichen Schlüssel wie bei B<[redirect]> akzeptiert."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:217
|
||
msgid ""
|
||
"B<[user_handler]> Configures the user handler. If no B<[user_handler]> section "
|
||
"is present in the configuration the server will run without any nick "
|
||
"registration service. All additional tables that are needed for the "
|
||
"B<forum_user_handler> to function can be found in table_definitions.sql in the "
|
||
"Wesnoth source repository. Requires mysql support enabled. For cmake this is "
|
||
"B<ENABLE_MYSQL> and for scons this is B<forum_user_handler.>"
|
||
msgstr ""
|
||
"B<[user_handler]> Dies Konfiguriert die Nutzerverwaltung. Ist kein "
|
||
"B<[user_handler]>-Bereich vorhanden, so ist es nicht möglich, "
|
||
"Nutzerauthentifizierung auf dem Server zu verwenden. Alle zusätzlichen "
|
||
"Datenbanktabellen, welche für den B<forum_user_handler> benötigt werden, können "
|
||
"über die Datei table_definitions.sql angelegt werden, welche im Wesnoth-Code-"
|
||
"Repository zu finden ist. Erfordert aktivierte MySQL-Unterstützung. Für cmake "
|
||
"kann dies durch B<ENABLE_MYSQL> erreicht werden, für scons durch "
|
||
"B<forum_user_handler>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:218
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<db_host>"
|
||
msgstr "B<db_host>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:221
|
||
msgid "The hostname of the database server"
|
||
msgstr "Der Hostname des Datenbank-Servers"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:221
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<db_name>"
|
||
msgstr "B<db_name>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:224
|
||
msgid "The name of the database"
|
||
msgstr "Der Name der Datenbank"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:224
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<db_user>"
|
||
msgstr "B<db_user>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:227
|
||
msgid "The name of the user under which to log into the database"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Benutzername, der zur Anmeldung an der Datenbank verwendet werden soll"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:227
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<db_password>"
|
||
msgstr "B<db_password>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:230
|
||
msgid "This user's password"
|
||
msgstr "Das Passwort dieses Benutzers"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:230
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<db_users_table>"
|
||
msgstr "B<db_users_table>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:233
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the table in which your phpbb forum saves its user data. Most "
|
||
"likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Name der Tabelle, in der das phpbb-Forum die Nutzerdaten ablegt. Dies ist "
|
||
"höchstwahrscheinlich E<lt>table-prefixE<gt>_users (z. B. phpbb3_users)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:233
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<db_extra_table>"
|
||
msgstr "B<db_extra_table>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:236
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Name der Tabelle, in der wesnothd Informationen über Nutzer speichert."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:236
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<db_game_info_table>"
|
||
msgstr "B<db_game_info_table>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:239
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Name der Tabelle, in der wesnothd Informationen über Spiele speichert."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:239
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<db_game_player_info_table>"
|
||
msgstr "B<db_game_player_info_table>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:242
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about the "
|
||
"players in a game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Name der Tabelle, in der wesnothd Informationen über die Spieler eines "
|
||
"Spiels speichert."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:242
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<db_game_content_info_table>"
|
||
msgstr "B<db_game_content_info_table>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:245
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about game "
|
||
"content (scenario/era/modifications) used in a game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Name der Tabelle, in der wesnothd Informationen über seine eigenen Daten "
|
||
"über Spielinhalte (Szenario/Epoche/Modifikationen), die in einem Spiel "
|
||
"verwendet werden, abspeichert."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:245
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<db_user_group_table>"
|
||
msgstr "B<db_user_group_table>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:248
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the table in which your phpbb forum saves its user group data. Most "
|
||
"likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_user_group (e.g. phpbb3_user_group)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Name der Tabelle, in der das phpbb-Forum die Gruppendaten ablegt. Dies ist "
|
||
"höchstwahrscheinlich E<lt>table-prefixE<gt>_user_group (z. B. "
|
||
"phpbb3_user_group)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:248
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<db_tournament_query>"
|
||
msgstr "B<db_tournament_query>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:251
|
||
msgid ""
|
||
"The SQL query to find tournaments to announce on login. Should return "
|
||
"tournament B<title>, B<status> and B<url>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die SQL-Abfrage, um anzukündigende Turniere beim Einloggen zu finden. Sollte "
|
||
"Turnier-B<Titel>, B<Status> und B<URL> zurückgeben."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:251
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<db_connection_history_table>"
|
||
msgstr "B<db_connection_history_table>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:254
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the table in which to store login/logout times. Also used for "
|
||
"matching IPs to users and vice versa."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Name der Tabelle die die Login-/Logout-Zeiten speichert und Zuordnungen "
|
||
"zwischen IP-Adresse und Benutzer."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:254
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<db_topics_table>"
|
||
msgstr "B<db_topics_table>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:257
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the table in which your phpbb forum saves its topic (thread) "
|
||
"information. Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_topics (e.g. "
|
||
"phpbb3_topics)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Name der Tabelle, in der das phpbb-Forum die Gesprächsfadendaten ablegt. "
|
||
"Dies ist höchstwahrscheinlich E<lt>table-prefixE<gt>_topics (z. B. "
|
||
"phpbb3_topics)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:257
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<db_banlist_table>"
|
||
msgstr "B<db_banlist_table>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:260
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the table in which your phpbb forum saves its user bans data. Most "
|
||
"likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_banlist (e.g. phpbb3_banlist)."
|
||
msgstr ""
|
||
"(für user_handler=forum) Der Name der Tabelle, in der das phpbb-Forum die "
|
||
"Banndaten ablegt. Dies ist höchstwahrscheinlich E<lt>table-prefixE<gt>_banlist "
|
||
"(z. B. phpbb3_banlist)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:260
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<mp_mod_group>"
|
||
msgstr "B<mp_mod_group>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:263
|
||
msgid "The ID of the forum group to be considered as having moderation authority."
|
||
msgstr "Die ID der Forengruppe, welche über Moderationsrechte verfügt."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:268
|
||
msgid ""
|
||
"Normal exit status is 0 when the server was properly shutdown. An exit status "
|
||
"of 2 indicates an error with the command line options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der reguläre Rückgabewert ist 0, wenn der Server ordnungsgemäß heruntergefahren "
|
||
"wurde. Ein Rückgabewert von 2 deutet auf einen Fehler mit den Optionen auf der "
|
||
"Befehlszeile hin."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:274
|
||
msgid ""
|
||
"Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Edited by Nils "
|
||
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>, Soliton "
|
||
"E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> and Thomas Baumhauer E<lt>thomas.baumhauer@gmail."
|
||
"comE<gt>. This manual page was originally written by Cyril Bouthors "
|
||
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geschrieben von David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Bearbeitet von "
|
||
"Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>, "
|
||
"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> und Thomas Baumhauer E<lt>thomas."
|
||
"baumhauer@gmail.comE<gt>. Übersetzt von Jan-Heiner Laberenz E<lt>Jan-"
|
||
"Heiner@arcor.deE<gt>, Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>und Soliton "
|
||
"E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>. Diese Beschreibung stammt im Original von Cyril "
|
||
"Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: doc/man/wesnothd.6:287
|
||
msgid "B<wesnoth>(6)"
|
||
msgstr "B<wesnoth>(6)"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--nodelay>"
|
||
#~ msgstr "B<--nodelay>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is "
|
||
#~ "automatically enabled by B<--nogui>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Spiel wird ohne Verzögerungen ausgeführt. Wird zum Ausführen grafischer "
|
||
#~ "Benchmarks verwendet. Diese Option ist standardmäßig aktiviert, wenn die "
|
||
#~ "Option B<--nogui> gesetzt ist."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--config-dir>I<\\ name>"
|
||
#~ msgstr "B<--config-dir>I<\\ Name>"
|
||
|
||
#~ msgid "Deprecated, use B<--userdata-dir>."
|
||
#~ msgstr "Veraltete Option, bitte B<--userdata-dir> benutzen."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--config-path>"
|
||
#~ msgstr "B<--config-path>"
|
||
|
||
#~ msgid "Deprecated, use B<--userdata-path>."
|
||
#~ msgstr "Veraltete Option, bitte B<--userdata-path> benutzen."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
|
||
#~ msgstr "B<--userconfig-dir>I<\\ Name>"
|
||
|
||
# TODO - "My Documents\My Games" in deutsch?
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "sets the userdata directory to I<name> under $HOME or \"My Documents\\eMy "
|
||
#~| "Games\" for windows. You can also specify an absolute path for the "
|
||
#~| "userdata directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy Games\". On "
|
||
#~| "Windows it is also possible to specify a directory relative to the process "
|
||
#~| "working directory by using path starting with \".\\e\" or \"..\\e\"."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
|
||
#~ "Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute path "
|
||
#~ "for the configuration directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy "
|
||
#~ "Games\". On Windows it is also possible to specify a directory relative to "
|
||
#~ "the process working directory by using path starting with \".\\e\" or \".."
|
||
#~ "\\e\". This defaults to the userdata path."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Setzt das Verzeichnis für Nutzerdaten (Spielstände, Erweiterungen, ...) auf "
|
||
#~ "I<Name> in $HOME oder »Eigene Dateien\\eMy Games« auf Windows. Es kann auch "
|
||
#~ "ein absoluter Pfad zum Nutzerdatenverzeichnis außerhalb von $HOME oder "
|
||
#~ "»Eigene Dateien\\eMy Games« angegeben werden. Unter Windows ist es auch "
|
||
#~ "möglich ein Verzeichnis relativ zum Installationsverzeichnis mit \".\\e\" "
|
||
#~ "oder \"..\\e\" anzugeben."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--userconfig-path>"
|
||
#~ msgstr "B<--userconfig-path>"
|
||
|
||
#~ msgid "prints the path of the user configuration directory and exits."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zeigt an, wo sich das Verzeichnis für die Nutzereinstellungen befindet."
|
||
|
||
# TODO - "My Documents\My Games" in deutsch?
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
|
||
#~ "Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute path "
|
||
#~ "for the configuration directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy "
|
||
#~ "Games\". On Windows it is also possible to specify a directory relative to "
|
||
#~ "the process working directory by using path starting with \".\\e\" or \".."
|
||
#~ "\\e\". Under X11 this defaults to $XDG_CONFIG_HOME or $HOME/.config/"
|
||
#~ "wesnoth, on other systems to the userdata path."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Setzt das Konfigurationsverzeichnis des Benutzers auf I<Name> in $HOME oder "
|
||
#~ "»Eigene Dateien\\eMy Games« auf Windows. Es kann auch ein absoluter Pfad zum "
|
||
#~ "Konfigurationsverzeichnis außerhalb von $HOME oder »Eigene Dateien\\eMy "
|
||
#~ "Games« angegeben werden. Unter Windows ist es auch möglich ein Verzeichnis "
|
||
#~ "relativ zum Installationsverzeichnis mit \".\\e\" oder \"..\\e\" anzugeben. "
|
||
#~ "Standard ist unter GNU/Linux und BSD $XDG_CONFIG_HOME bzw. $HOME/.config/"
|
||
#~ "wesnoth, auf anderen Betriebssystemen ist es das Nutzerdatenverzeichnis."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-t\\ >I<number>B<,\\ --threads>I<\\ number>"
|
||
#~ msgstr "B<-t\\ >I<Nummer>B<,\\ --threads>I<\\ Nummer>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets the maximum number of waiting worker threads for network I/O to n "
|
||
#~ "(default: B<5>,\\ max:\\ B<30>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Legt die maximale Anzahl an \"für Netzwerk-E/A-reservierte Arbeiterthreads\" "
|
||
#~ "fest. (Standard: B<5>,\\ Maximum:\\ B<30>)"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-T\\ >I<number>B<,\\ --max-threads>I<\\ number>"
|
||
#~ msgstr "B<-T,\\ --max-threads>I<\\ Nummer>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets the maximum number of worker threads that will be created. If set to "
|
||
#~ "B<0> there will be no limit (default: B<0>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Legt die maximal zu erzeugende Anzahl an Arbeiterthreads fest. Bei einem "
|
||
#~ "Wert von B<0> gibt es keine Beschränkung. (Standard: B<0>)"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<compress_stored_rooms>"
|
||
#~ msgstr "B<compress_stored_rooms>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Determines whether the rooms file should be read and written to in "
|
||
#~ "compressed form. Defaults to B<yes>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Legt fest, ob die Datei für die Räume in komprimierter Form gelesen und "
|
||
#~ "geschrieben werden soll. Die Voreinstellung ist B<yes>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<new_room_policy>"
|
||
#~ msgstr "B<new_room_policy>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Determines who can create new rooms on the server. Available values are "
|
||
#~ "B<everyone>, B<registered>, B<admin> and B<nobody>, and give the permission "
|
||
#~ "respectively to everyone, registered users, admin users or disables new room "
|
||
#~ "creation. Default value is B<everyone>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Legt fest, wer neue Räume auf dem Server erstellen kann. Verwendbare Werte "
|
||
#~ "sind B<everyone>, B<registered>, B<admin> und B<nobody> und erteilen die "
|
||
#~ "Berechtigung entsprechend an jeden, registrierte Benutzer, Administratoren "
|
||
#~ "beziehungsweise deaktiviert die Erstellung neuer Räume. Der voreingestellte "
|
||
#~ "Wert ist B<everyone> (jeder)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<room_save_file>"
|
||
#~ msgstr "B<room_save_file>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Path to a file where the room info should be stored. This file is read on "
|
||
#~ "server startup and written to later. If empty or not set, rooms are not "
|
||
#~ "loaded and not saved."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pfad zu einer Datei, in die die Rauminformationen gespeichert werden sollen. "
|
||
#~ "Die Datei wird beim Starten des Servers gelesen und später beschrieben. "
|
||
#~ "Falls der Wert leer oder nicht gesetzt ist, werden Räume weder geladen noch "
|
||
#~ "gespeichert."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<db_game_modification_info_table>"
|
||
#~ msgstr "B<db_game_modification_info_table>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--bunzip2>I<\\ infile.bz2>"
|
||
#~ msgstr "B<--bunzip2>I<\\ Dateiname.bz2>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "decompresses a file which should be in bzip2 format and stores it without "
|
||
#~ "the .bz2 suffix. The I<infile.bz2> will be removed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Entpackt einen Spielstand (I<Dateiname.bz2>), der bzip2-komprimiert sein "
|
||
#~ "sollte, und speichert ihn ohne die Dateiendung .bz2. Dabei wird I<Dateiname."
|
||
#~ "bz2> entfernt."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--bzip2>I<\\ infile>"
|
||
#~ msgstr "B<--bzip2>I<\\ Dateiname>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "compresses a file in bzip2 format, stores it as I<infile>.bz2 and removes "
|
||
#~ "I<infile>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Komprimiert einen normalen textbasierten Spielstand (I<Dateiname>) als bzip2-"
|
||
#~ "komprimierten Spielstand I<Dateiname>.bz2 und entfernt die alte Datei "
|
||
#~ "I<Dateiname>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
|
||
#~ msgstr "B<--gunzip>I<\\ Dateiname.gz>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "decompresses a file which should be in gzip format and stores it without "
|
||
#~ "the .gz suffix. The I<infile.gz> will be removed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Entpackt einen Spielstand (I<Dateiname.gz>), der gzip-komprimiert sein "
|
||
#~ "sollte, und speichert ihn ohne die Dateiendung .gz. Dabei wird I<Dateiname."
|
||
#~ "gz> entfernt."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--gzip>I<\\ infile>"
|
||
#~ msgstr "B<--gzip>I<\\ Dateiname>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "compresses a file in gzip format, stores it as I<infile>.gz and removes "
|
||
#~ "I<infile>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Komprimiert einen normalen textbasierten Spielstand (I<Dateiname>) als gzip-"
|
||
#~ "komprimierten Spielstand I<Dateiname>.gz und entfernt die alte Datei "
|
||
#~ "I<Dateiname>."
|