wesnoth/po/wesnoth-editor/cs.po
2024-12-14 00:35:25 +01:00

593 lines
16 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005 - 2007.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Jan Dědič <jan.dedic@gmail.com>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2020 - 2024
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 12:08-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-03 20:45+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. [brush]: id=brush-1
#: data/core/editor/brushes.cfg:6
msgid "Single Hex"
msgstr "Aktuální políčko"
#. [brush]: id=brush-2
#: data/core/editor/brushes.cfg:16
msgid "Radius 1 Hex"
msgstr "Poloměr jedno políčko"
#. [brush]: id=brush-3
#: data/core/editor/brushes.cfg:26
msgid "Radius 2 Hex"
msgstr "Poloměr dvě políčka"
#. [brush]: id=brush-nw-se
#: data/core/editor/brushes.cfg:47
msgid "Hex Line NW-SE"
msgstr "Linie hexů SZ-JV"
#. [brush]: id=brush-sw-ne
#: data/core/editor/brushes.cfg:63
msgid "Hex Line SW-NE"
msgstr "Linie hexů JZ-SV"
#. [editor_group]: id=all
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:11
msgid "all"
msgstr "vše"
#. [editor_group]: id=water
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:17
msgid "water"
msgstr "voda"
#. [editor_group]: id=flat
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:24
msgid "flat"
msgstr "pláně"
#. [editor_group]: id=desert
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:31
msgid "desert"
msgstr "pouště"
#. [editor_group]: id=embellishments
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:38
msgid "embellishments"
msgstr "okrasy"
#. [editor_group]: id=forest
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:45
msgid "forest"
msgstr "lesy"
#. [editor_group]: id=fall
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:52
msgid "fall"
msgstr "podzim"
#. [editor_group]: id=frozen
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:59
msgid "frozen"
msgstr "zmrzlé"
#. [editor_group]: id=rough
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:66
msgid "rough"
msgstr "členité"
#. [editor_group]: id=cave
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:73
msgid "cave"
msgstr "jeskyně"
#. [editor_group]: id=obstacle
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:80
msgid "obstacle"
msgstr "překážky"
#. [editor_group]: id=village
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:87
msgid "village"
msgstr "vesnice"
#. [editor_group]: id=castle
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:94
msgid "castle"
msgstr "hrady"
#. [editor_group]: id=bridge
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:101
msgid "bridge"
msgstr "mosty"
#. [editor_group]: id=special
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:108
msgid "special"
msgstr "zvláštnosti"
#. [editor_group]: id=elevation
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:115
msgid "elevation"
msgstr "vyvýšení"
#. [editor_times]: id=empty
#. Describes a scenario in the editor that has not set a time of day schedule
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:6
msgid "time of day^None"
msgstr "Žádný"
#. [editor_times]: id=test
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:11
msgid "Test"
msgstr "Test"
#. [editor_times]: id=default
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:22
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#. [editor_times]: id=summer
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:28
msgid "Summer"
msgstr "Léto"
#. [editor_times]: id=winter
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:34
msgid "Winter"
msgstr "Zima"
#. [editor_times]: id=24
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:60
msgid "24 Hour Schedule"
msgstr "24hodinový režim"
#. [editor_times]: id=after_the_fall
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:66
msgid "After the Fall"
msgstr "Po Pádu"
#. [theme]: id=editor
#: data/themes/editor.cfg:11
msgid "theme^Editor"
msgstr "theme^Editor"
#. [menu]: id=menu-editor-file, type=turbo
#: data/themes/editor.cfg:61
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#. [menu]: id=menu-editor-recent
#: data/themes/editor.cfg:72
msgid "Load Recent"
msgstr "Načíst poslední"
#. [menu]: id=menu-editor-map
#: data/themes/editor.cfg:80
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#. [menu]: id=menu-unit-facing
#: data/themes/editor.cfg:88
msgid "Unit Facing"
msgstr "Překryv jednotek"
#. [menu]: id=menu-editor-transitions
#: data/themes/editor.cfg:94
msgid "Transition Update"
msgstr "Obnova přechodu"
#. [menu]: id=menu-editor-window
#: data/themes/editor.cfg:101
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#. [menu]: id=menu-editor-addon
#: data/themes/editor.cfg:110
msgid "Add-on"
msgstr "Rozšíření"
#. [menu]: id=menu-editor-areas
#: data/themes/editor.cfg:119
msgid "Areas"
msgstr "Oblasti"
#. [menu]: id=menu-editor-local-time
#: data/themes/editor.cfg:127
msgid "Assign Local Time"
msgstr "Přiřadit místní čas"
#. [menu]: id=menu-editor-local-schedule
#: data/themes/editor.cfg:133
msgid "Assign Local Time Schedule"
msgstr "Přiřadit místní rozvrh dne"
#. [menu]: id=menu-editor-unit
#: data/themes/editor.cfg:141
msgid "Unit"
msgstr "Jednotka"
#. [menu]: id=menu-editor-side
#: data/themes/editor.cfg:151
msgid "Side"
msgstr "Strana"
#. [label]: id=villages-icon
#: data/themes/editor.cfg:168
msgid "villages"
msgstr "vesnic"
#. [label]: id=units-icon
#: data/themes/editor.cfg:184
msgid "units"
msgstr "jednotky"
#. [menu]: id=switch_time
#: data/themes/editor.cfg:479
msgid "Time Schedule Menu"
msgstr "Nabídka rozvrhu dne"
#. [menu]: id=menu-playlist
#: data/themes/editor.cfg:490
msgid "Playlist"
msgstr "Playlist"
#. [menu]: id=menu-editor-schedule
#: data/themes/editor.cfg:496
msgid "Assign Time Schedule"
msgstr "Přiřadit rozvrh dne"
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:58
msgid "Identifier: "
msgstr "Identifikátor: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:60
msgid "Name: "
msgstr "Jméno: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:62
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:63
msgid "Level: "
msgstr "Level: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:64
msgid "Cost: "
msgstr "Cena: "
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:187
msgid "Fatal error"
msgstr "Kritická chyba"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:217
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Opravdu si přeješ skončit?"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:219
msgid ""
"Do you really want to quit? Changes to this map since the last save will be "
"lost."
msgstr ""
"Opravdu si přeješ skončit? Změny v mapě od posledního uložení budou ztraceny."
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:221
msgid ""
"Do you really want to quit? The following maps were modified and all changes "
"since the last save will be lost:"
msgstr ""
"Opravdu si přeješ skončit? Následující mapy byly změněny; všechny změny od "
"posledního uložení budou ztraceny:"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:238
msgid "No editor time-of-day found."
msgstr "Nenalezena žádná denní doba pro editor."
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:882
msgid "Add-on Files"
msgstr "Soubory rozšíření"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:895
msgid "Opening files is not supported, contact your packager"
msgstr "Otevření souborů není podporováno, obrať se na správce balíčku"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1315
msgid "Change Unit ID"
msgstr "Změnit ID jednotky"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1316
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1332
msgid "Rename Unit"
msgstr "Přejmenovat jednotku"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1333
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"
#: src/editor/editor_display.cpp:170
msgid "<span color='#66ff00'><span face='DejaVuSans'>✔</span> $msg</span>"
msgstr "<span color='#66ff00'><span face='DejaVuSans'>✔</span> $msg</span>"
#: src/editor/editor_display.cpp:172
msgid "<span color='red'><span face='DejaVuSans'>✘</span> $msg</span>"
msgstr "<span color='red'><span face='DejaVuSans'>✘</span> $msg</span>"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:217
msgid "Load Map"
msgstr "Načíst mapu"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:313 src/editor/map/map_context.cpp:1130
msgid "New Map"
msgstr "Nová mapa"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:326 src/editor/map/map_context.cpp:1130
msgid "New Scenario"
msgstr "Nový scénář"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:382
msgid "No Recent Files"
msgstr "Žádné předchozí soubory"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:420
msgid "Unnamed Area"
msgstr "Nepojmenovaná oblast"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:451
msgid "New Side"
msgstr "Nová strana"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:507
msgid "Apply Mask"
msgstr "Aplikovat masku"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:516
msgid "Error loading mask"
msgstr "Chyba při načítání masky"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:536
msgid "Identifier:"
msgstr "Identifikátor:"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:536
msgid "Rename Area"
msgstr "Přejmenovat oblast"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:550
msgid "Choose Target Map"
msgstr "Vyber cílovou mapu"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:559
#: src/editor/map/context_manager.cpp:985
msgid "Error loading map"
msgstr "Chyba načítání mapy"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:691
msgid "Save Map As"
msgstr "Uložit mapu jako"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:708
#: src/editor/map/context_manager.cpp:757 src/editor/map/map_context.cpp:269
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:263
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:709
#: src/editor/map/context_manager.cpp:758
msgid "Do you really want to save $type1 in $type2 folder?"
msgstr "Opravdu chceš uložit typ $type1 do složky typu $type2?"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:717
#: src/editor/map/context_manager.cpp:926
msgid "This map is already open."
msgstr "Tato mapa již je otevřena."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:740
msgid "Save Scenario As"
msgstr "Uložit scénář jako"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:766
msgid "This scenario is already open."
msgstr "Tento scénář již je otevřen."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:800
msgid "No random map generators found."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné generátory map."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:813
#: src/editor/map/context_manager.cpp:818
msgid "Map creation failed."
msgstr "Mapu se nepodařilo vygenerovat."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:833
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Neuložené změny"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:834
msgid "Do you want to discard all changes made to the map since the last save?"
msgstr "Opravdu si přeješ zahodit všechny změny v mapě od posledního uložení?"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:887
msgid "Scenario saved."
msgstr "Scénář uložen."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:902
msgid "Map saved"
msgstr "Mapa byla uložena"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:977
msgid "Loaded embedded map data"
msgstr "Načtena vložená data mapy"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:978
#: src/editor/map/context_manager.cpp:981
msgid "Map loaded from scenario"
msgstr "Mapa načtena ze scénáře"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:981
msgid "Loaded referenced map file:"
msgstr "Načten odkazovaný soubor mapy:"
#: src/editor/map/editor_map.cpp:146
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:118
msgid "Player $side_num"
msgstr "Hráč $side_num"
#: src/editor/map/editor_map.cpp:281
msgid "The size of the target map is different from the current map"
msgstr "Velikost cílové mapy je odlišná od současné mapy"
#: src/editor/map/map_context.cpp:182
msgid "File not found"
msgstr "Soubor nebyl nalezen"
#: src/editor/map/map_context.cpp:189
msgid "Empty file"
msgstr "Prázdný soubor"
#: src/editor/map/map_context.cpp:198
msgid "File does not have .map, .cfg, or .mask extension"
msgstr "Soubor nemá příponu .map, .cfg nebo .mask"
#: src/editor/map/map_context.cpp:245
msgid ""
"The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point to "
"an existing file"
msgstr ""
"Soubor mapy se zdá být scénářem, ale klíč map_data není odkazem na "
"existující soubor"
#: src/editor/map/map_context.cpp:264
msgid "Found the characters << indicating inline lua is present — aborting"
msgstr "Nalezeny znaky „<<“ naznačující přítomnost inline lua  končím"
#: src/editor/map/map_context.cpp:269
msgid "Failed to load the scenario, attempting to load only the map."
msgstr "Nepodařilo se načíst scénář, pokouším se nahrát pouze mapu."
#: src/editor/map/map_context.cpp:276
msgid ""
"The map file looks like a scenario, but the map_file value does not point to "
"an existing file"
msgstr ""
"Soubor mapy vypadá jako scénář, ale hodnota map_file neodkazuje na "
"existující soubor"
#: src/editor/map/map_context.cpp:291
msgid "Unable to parse file to find map data"
msgstr "Nedokážu rozebrat soubor a najít mapová data"
#: src/editor/map/map_context.cpp:824 src/editor/map/map_context.cpp:864
msgid "Could not save time schedule: $msg"
msgstr "Nelze uložit rozvrh dne: $msg"
#: src/editor/map/map_context.cpp:858
msgid "Time schedule saved."
msgstr "Rozvrh dne uložen."
#: src/editor/map/map_context.cpp:904
msgid "Could not save the scenario: $msg"
msgstr "Nepodařilo se uložit scénář: $msg"
#: src/editor/map/map_context.cpp:935
msgid "Could not save into scenario"
msgstr "Nebylo možno uložit do scénáře"
#: src/editor/map/map_context.cpp:945
msgid "Could not save the map: $msg"
msgstr "Nepodařilo se uložit mapu: $msg"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:50
msgid "(Unknown Group)"
msgstr "(Neznámá skupina)"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:308
msgid "(non-core)"
msgstr "(není obsažen automaticky)"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:309
msgid "Will not work in game without extra care."
msgstr "Nefunguje ve hře bez dodatečných úprav."
#: src/editor/palette/item_palette.cpp:33
msgid "Left-click: Place item $item | Right-click to remove"
msgstr "Kliknutí levým: umístit předmět $item | Kliknutí pravým pro odstranění"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:247
msgid "Go To"
msgstr "Jít na"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:254
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:256
msgid "New Location Identifier"
msgstr "Nový identifikátor lokace"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:264
msgid "Invalid location id"
msgstr "Neplatný identifikátor lokace"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:271
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:224
msgid "Left-click: "
msgstr "Kliknutí levým: "
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:225
msgid "Right-click: "
msgstr "Kliknutí pravým: "
#. TRANSLATORS: Similar behavior applies to shift + right-click. This message specifies left-click
#. because the logic of whether to show the "overlay only" or "base only" version depends on the
#. terrain currently selected for the left button.
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:230
msgid "Shift + left-click: paint overlay layer only"
msgstr "Shift + kliknutí levým: malovat pouze překryvnou vrstvu"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:232
msgid "Shift + left-click: paint base layer only"
msgstr "Shift + kliknutí levým: malovat pouze základní vrstvu"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:235
msgid "Cmd + click: copy terrain"
msgstr "Cmd + kliknutí: kopírovat terén"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:237
msgid "Ctrl + click: copy terrain"
msgstr "Ctrl + kliknutí: kopírovat terén"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Vybrat soubor"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Vybrat"
#~ msgid ""
#~ "This file is outside Wesnoths data dirs. Do you wish to copy it into "
#~ "your add-on?"
#~ msgstr ""
#~ "Tento soubor se nachází mimo adresáře s daty Wesnothu. Chceš jej "
#~ "zkopírovat do svého rozšíření?"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Potvrdit"