wesnoth/po/wesnoth-tutorial/pt_BR.po

1862 lines
68 KiB
Text

# Portuguese translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-29 01:29+0900\n"
"Last-Translator: Claudio Terra <cbterra@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. [tutorial]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:42
msgid ""
"Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, "
"welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions email "
"rusty@rustcorp.com.au!"
msgstr ""
"Olá tradutores! O Tutorial tende a ser um pouco engraçado no início, para "
"dar boas-vindas aos novos jogadores. Por favor mantenham o clima amigável e "
"divertido! Qualquer questão me envie um e-mail rusty@rustcorp.com.au!"
#. [tutorial]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:43
msgid "Wesnoth Tutorial"
msgstr "Tutorial Wesnoth"
#. [side]: type=Fighter, description=student
#. [command]
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:296
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:75
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:160
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:163
msgid "Konrad"
msgstr "Konrad"
#. [side]: type=Quintain, description=Quintain
#. [event]
#. [unit]: race=mechanical
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:86
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:368
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4
msgid "Quintain"
msgstr "Boneco de Treino"
#. [side]: description=Delfador
#. [unit]: description=Delfador, type=Elder Mage
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:107
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:118
msgid "Delfador"
msgstr "Delfador"
#. [objectives]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:137
msgid ""
"You will learn the basics of:\n"
" movement\n"
" attacking\n"
" healing\n"
" recruiting"
msgstr ""
"Você aprenderá os seguintes conceitos fundamentais:\n"
" Movimento\n"
" Ataque\n"
" Cura\n"
" Recrutamento"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:139
msgid "Destroy a fierce enemy"
msgstr "Destrua um inimigo feroz"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:143
msgid "Get yourself killed"
msgstr "Ser morto"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:158
msgid "Who would you like to play?"
msgstr "Com quem você gostaria de jogar?"
#. [unit]: type=Fighteress, description=student
#. [command]
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:368
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:167
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:170
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:185
msgid "Li'sar"
msgstr "Li'sar"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:200
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:208
msgid "*Welcome to Wesnoth!"
msgstr "*Bem Vindo a Wesnoth!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:202
msgid ""
"\n"
"For this tutorial, you are playing Konrad. "
msgstr ""
"\n"
"Neste tutorial, você jogará com Konrad."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:203
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:211
msgid ""
"You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the East side "
"of the river."
msgstr ""
"Você está dentro do castelo, e seu mentor Delfador está no lado leste do rio."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:205
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:213
msgid ""
"\n"
"*Left click to continue..."
msgstr ""
"\n"
"*Clique com o botão esquerdo para continuar..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:210
msgid ""
"\n"
"For this tutorial, you are playing Li'sar. "
msgstr ""
"\n"
"Neste tutorial, você jogará com Li'sar."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:216
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:409
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:509
msgid "Left click on Konrad"
msgstr "Clique com o botão esquerdo em Konrad"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:217
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:410
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:510
msgid "Left click on Li'sar"
msgstr "Clique com o botão esquerdo em Li'sar"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:235
msgid ""
"*You have selected Konrad.\n"
"The places he could move to are highlighted."
msgstr ""
"*Você selecionou Konrad.\n"
"Os lugares para os quais ele pode se mover estão realçados."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:237
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:243
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:254
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:259
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:390
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:395
msgid ""
"\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"\n"
"*Clique com o botão esquerdo ou qualquer tecla para continuar..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:241
msgid ""
"*You have selected Li'sar.\n"
"The places she could move to are highlighted."
msgstr ""
"*Você selecionou Li'sar.\n"
"Realçados os lugares para os quais ela pode se mover estão realçados."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:246
msgid "HERE"
msgstr "AQUI"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:252
msgid "Move Konrad next to Delfador, by clicking on the place marked 'HERE'."
msgstr "Mova Konrad próximo a Delfador, clicando no lugar marcado 'AQUI'."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:257
msgid "Move Li'sar next to Delfador, by clicking on the place marked 'HERE'."
msgstr "Mova Li'sar próximo a Delfador, clicando no lugar marcado 'AQUI'."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:263
msgid "Left click on tile labelled HERE"
msgstr "Clique com o botão esquerdo na marca AQUI"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:298
msgid ""
"*Oops!\n"
"You moved to the wrong place! After this message, you can press 'u' to Undo, "
"then try again.\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"*Oops!\n"
"Você se moveu para o lugar errado! Depois desta mensagem, você pode apertar "
"'u' para Desfazer, e então tentar novamente.\n"
"*Clique com o botão esquerdo ou qualquer tecla para continuar..."
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:318
msgid "Good morning Delfador! Is it time to attack things?"
msgstr "Bom dia Delfador! Já é hora de atacar coisas?"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:323
msgid "Um, well..."
msgstr "Um, veja bem..."
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:328
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
msgstr "Você achou um orc para eu lutar, heim? Um troll?"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:333
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
msgstr "Quieto! Eu invocarei um inimigo para você..."
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:372
msgid "... this quintain!"
msgstr "... este boneco de treino!"
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:377
msgid "A quintain? You want me to pretend to fight a dummy??"
msgstr "Um boneco de treino? Você quer que eu finja lutar contra um boneco??"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:382
msgid "Child, you have 32 hitpoints and a sword. I'm fairly sure you'll win."
msgstr ""
"Criança, você tem 32 pontos de vida e uma espada. Eu estou bastante seguro "
"de que você ganhará."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:388
msgid ""
"To attack the quintain, you will first select the attacker (Konrad) and then "
"the target (the quintain). You will see a description of the details of the "
"attack. When you click OK, Konrad will attack."
msgstr ""
"Para atacar o boneco, você primeiro deve selecionarar o atacante (Konrad) e "
"então o alvo (o boneco de treino). Você verá uma descrição dos detalhes do "
"ataque. Quando você clicar em OK, Konrad atacará."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:393
msgid ""
"To attack the quintain, you will first select the attacker (Li'sar) and then "
"the target (the quintain). You will see a description of the details of the "
"attack. When you click OK, Li'sar will attack."
msgstr ""
"Para atacar o boneco, você primeiro deve selecionarar o atacante (Li'sar) e "
"então o alvo (o boneco de treino). Você verá uma descrição dos detalhes do "
"ataque. Quando você clicar em OK, Li'sar atacará."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:405
msgid "Click on the quintain to attack it"
msgstr "Clique no boneco de treino para atacá-lo"
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:440
msgid "Hey! This quintain fights back!"
msgstr "Ei! Este boneco reagiu!"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:445
msgid "Hmm, maybe we should have started with a doll."
msgstr "Hmm, talvez devêssemos ter começado com um boneco normal."
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:450
msgid "Should I retreat?"
msgstr "Devo recuar?"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:455
msgid "Good idea!"
msgstr "Boa idéia!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:461
msgid ""
"Note: the tiny silver crown near Delfador shows that you will lose the game "
"if he is killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is "
"killed."
msgstr ""
"Nota: O desenho do coroa prateada perto de Delfador indica que você perderá "
"o jogo caso ele seja morto. Você também perderá o jogo se seu líder (Konrad) "
"for morto."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:464
msgid ""
"Note: the tiny silver crown near Delfador shows that you will lose the game "
"if he is killed. You will also lose the game if your leader (Li'sar) is "
"killed."
msgstr ""
"Nota: O desenho da coroa prateada perto de Delfador indica que você perderá "
"o jogo caso ele seja morto. Você também perderá o jogo se sua líder (Li'sar) "
"for morta."
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:474
msgid ""
"Unfortunately, you've used up your turn attacking the quintain. The quintain "
"will now get a turn."
msgstr ""
"Infelizmente, você usou seu turno atacando o boneco de treino. É a vez dele "
"agora."
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:478
msgid "The DUMMY gets a turn?"
msgstr "É a vez do BONECO?"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:484
msgid ""
"Yes: it's a magical quintain.\n"
"See the 3-5 in its description? The first number tells you that it does "
"three points of damage when it hits. The second tells you that it gets five "
"chances to hit you per combat round. \n"
"If it hits every time, you'll drop from $student_hp to $future_hp hit "
"points. Brace yourself!"
msgstr ""
"Sim: ele é um boneco de treino mágico.\n"
"Você vê os números 3-5 em sua descrição? O primeiro número indica que o "
"boneco causa três pontos de dano quando acerta. O segundo número indica que "
"ele tem cinco tentativas para acertar por combate.\n"
"Se ele te acertar em todas as cinco tentativas, você cairá de $student_hp "
"para $future_hp pontos de vida. Segure-se!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:486
msgid "Click on the End Turn button on the bottom right"
msgstr "Clique no botão Terminar Turno do lado inferior direito da tela"
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:498
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hp left!"
msgstr "Ai! Preciso me curar! Tenho apenas $student_hp hp sobrando!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:450
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:501
msgid "Village"
msgstr "Aldeia"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:505
msgid ""
"There is a village on the other side of the river. Visiting villages is a "
"good idea, and standing in one will heal you at the start of your next turn: "
"you should retreat to there."
msgstr ""
"Há uma aldeia no outro lado do rio. Visitar aldeias é uma boa idéia, e se "
"terminar seu turno em uma delas você poderá se curar: você deveria se "
"retirar para lá."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:520
msgid "Click on the village to move Konrad"
msgstr "Clique na aldeia para mover Konrad"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:521
msgid "Click on the village to move Li'sar"
msgstr "Clique na aldeia para mover Li'sar"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:538
msgid ""
"You now 'own' this village: you can see it flies your flag, and soon a '1' "
"will appear next to the house icon at the top of screen. Villages give gold: "
"every turn you gain two gold, plus one for every village you own.\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"Agora você 'possue' esta aldeia: você pode ver que ela usa a sua bandeira, e "
"logo um '1' aparecerá próximo ao ícone da casinha no topo da tela. Aldeias "
"dão ouro: a cada turno você ganha dois ouros, mais um para cada aldeia que "
"possuir.\n"
"*Clique com o botão esquerdo ou qualquer tecla para continuar..."
#. [event]
#. [then]
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:540
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:638
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:668
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:745
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:794
msgid "Click on the End Turn button"
msgstr "Clique no botão Terminar Turno"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:573
msgid ""
"You're about to be healed by 8 hitpoints. But I think you're going to need "
"some help against that quintain."
msgstr ""
"Você está para ser curado 8 pontos de vida. Mas acho que você precisará de "
"um pouco de ajuda contra aquele boneco de treino."
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:578
msgid "I'll recruit some elves!"
msgstr "Eu recrutarei alguns elfos!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:965
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:581
msgid "Keep"
msgstr "Fortaleza"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:585
msgid ""
"A splendid idea. If you return to your keep, you can recruit two units. You "
"have plenty of gold for that."
msgstr ""
"Uma idéia esplêndida. Se você retornar à fortaleza, você pode recrutar duas "
"unidades. Você tem bastante ouro para isso."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:590
msgid "Move Konrad to the keep"
msgstr "Mova Konrad para a fortaleza"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:591
msgid "Move Li'sar to the keep"
msgstr "Mova Li'sar para a fortaleza"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:610
msgid ""
"Whenever you're on a keep, you can recruit into castle tiles around it, by "
"right-clicking and selecting 'Recruit'. This time you will only be given one "
"type of unit to choose: select it.\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"Sempre que você estiver numa fortaleza, você pode recrutar no terreno de "
"castelo ao seu redor, clicando com o botão direito e selecionando "
"'Recrutar'. Desta vez você terá somente um tipo de unidade para escolher: "
"selecione-a. \n"
"*Clique com o botão esquerdo ou qualquer tecla para continuar..."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:613
msgid "Right click on one castle tile and select Recruit"
msgstr "Clique com o botão direito no piso do castelo e selecione Recrutar"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:634
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:664
msgid ""
"These newly recruited units can do nothing this turn: you will control them "
"next turn.\n"
"Note: after this dialog, you can move the mouse over a unit to see a "
"description on the right of the screen.\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"Estas unidades recentemente recrutadas não podem fazer nada neste turno: "
"você os controlará no próximo turno. \n"
"Nota: depois deste diálogo, você pode mover o mouse em cima de uma unidade e "
"ver sua descrição à direita da tela. \n"
"*Clique com o botão esquerdo ou qualquer tecla para continuar..."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:641
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:671
msgid "Right click on the other castle tile and Recruit another unit"
msgstr "Clique com o botão direito no piso do castelo e Recrute outra unidade"
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:684
msgid ""
"Hey, the quintain just healed by two hitpoints! I'd better attack it at once!"
msgstr ""
"Ei, o boneco acabou de recuperar dois pontos de vida! Tenho que atacá-lo "
"logo!"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:689
msgid ""
"Yes, if a unit doesn't do anything for a turn, it will slowly heal.\n"
"But before you send your fighters against the quintain, you should know they "
"have two kinds of attack..."
msgstr ""
"Sim, se uma unidade não fizer nada em um turno, se curará lentamente. \n"
"Mas antes de você enviar seus lutadores contra o boneco de treino, você "
"deveria saber que eles têm dois tipos de ataque..."
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:693
msgid "I'll tell them to use the one which does most damage!"
msgstr "Eu lhes direi que usem o que faz mais danos!"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:697
msgid ""
"And which would that be? The sword (5-4) or the bow (3-3)? I guess you'll "
"find out..."
msgstr ""
"E o qual deles seria? A espada (5-4) ou o arco (3-3)? Eu creio que você irá "
"descobrir..."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:699
msgid "Left click on an Elvish Fighter"
msgstr "Clique com o botão esquerdo no Soldado Élfico"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:700
msgid "End your turn, then attack again."
msgstr "Termine o seu turno, e ataque novamente."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:707
msgid "Left click on the Quintain to attack it."
msgstr "Clique com o botão esquerdo no boneco de treino para atacá-lo."
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:736
msgid ""
"Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged "
"attack was safer."
msgstr ""
"Seu elfo usou uma espada (5-4, ou 5 danos, 4 golpes) que é um ataque corpo a "
"corpo, assim o boneco retrucou com seu próprio ataque corpo a corpo (3-5). O "
"ataque à distância seria mais seguro."
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:743
msgid ""
"Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged "
"attack was safer.\n"
"End your turn, then attack again."
msgstr ""
"Seu elfo usou uma espada (5-4, ou 5 danos, 4 golpes), que é um ataque corpo "
"a corpo, assim o boneco retrucou com seu próprio ataque corpo a corpo (3-5). "
"O ataque à distância seria mais seguro.\n"
"Termine o seu turno, e ataque novamente."
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:753
msgid ""
"Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5).\n"
"You should tell the other Elf to use the bow."
msgstr ""
"Seu elfo usou uma espada (5-4, ou 5 danos, 4 golpes), que é um ataque corpo "
"a corpo, assim o boneco retrucou com seu próprio ataque corpo a corpo (3-5). "
"O ataque à distância seria mais seguro.\n"
"Você deveria mandar o outro elfo atacar com o arco."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:755
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:803
msgid "Attack with the other Elf"
msgstr "Ataque com o outro Elfo"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:785
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:801
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3, or 3 damage, 3 attacks). "
"The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it could not "
"defend itself."
msgstr ""
"Seu elfo usou um arco, que é um ataque à distância (3-3, ou 3 de dano, 3 "
"golpes). O boneco de treino não tem um ataque a distância, apenas corpo a "
"corpo, então ele não pode se defender."
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:792
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3, or 3 damage, 3 attacks). "
"The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it could not "
"defend itself.\n"
"End your turn, then attack again."
msgstr ""
"Seu elfo usou um arco, que é um ataque à distância (3-3, ou 3 de dano, 3 "
"golpes). O boneco de treino não tem um ataque a distância, apenas corpo a "
"corpo, então ele não pode se defender.\n"
"Termine o seu turno, e então ataque novamente."
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:818
msgid "Keep attacking, with both elves, until the quintain is finished!"
msgstr ""
"Continue atacando, com ambos os elfos, até que o boneco esteja acabado!"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:826
msgid "Maybe you should recruit another elf?"
msgstr "Talvez você deveria recrutar outro elfo?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:831
msgid ""
"Note:\n"
"You can right click on a unit to see a detailed Unit Description."
msgstr ""
"Nota:\n"
"Você pode clicar com o botão direito em uma unidade para ver uma descrição "
"detalhada da Unidade."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:846
msgid ""
"Note:\n"
"Remember to pull back wounded units into villages, and recruit more if you "
"need. Take special care of units with the highest experience points (XP)."
msgstr ""
"Nota:\n"
"Se lembre de colocar suas unidades feridas de volta em aldeias, e recrute "
"outras mais se precisar. Tome cuidado especial com unidades que tenham os "
"pontos de experiência mais altos (XP)."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:863
msgid ""
"Note:\n"
"These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you "
"should be able to kill them one at a time."
msgstr ""
"Nota:\n"
"Estes bonecos só atacam se você estiver a um hexágono de distância. Com "
"cuidado, você poderá matá-los um de cada vez."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:874
msgid ""
"Note:\n"
"Each village you own can support a single unit for free. After that, each "
"unit costs you one gold per turn."
msgstr ""
"Nota:\n"
"Cada vila que você possui dá suporte de graça a uma única unidade. Depois "
"disso, cada unidade custará a você uma peça de ouro por turno."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:883
msgid ""
"Note:\n"
"When a unit gets enough experience (the experience bar is the smaller bar on "
"the right), it will go up a level. Elvish Fighters have two options, and you "
"will get to choose which one you want. Note that level 2 units cost you "
"twice as much to support as level 1 units."
msgstr ""
"Nota:\n"
"Quando uma unidade adquire bastante experiência (a barra de experiência é a "
"barra menor à direita), subirá um nível. Soldados Elficos têm duas opções, "
"e você poderá escolher qualquer uma. Note que unidades de nível 2 custam o "
"dobro em manutenção do que unidades de nível 1."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:892
msgid ""
"Note:\n"
"Once you select a unit, you see percentages for different places: higher "
"means more defensible. For example, defence is good in castles and villages, "
"bad inside rivers. The dummies' attacks are magical, however, so they have a "
"70% chance of hitting you wherever you stand."
msgstr ""
"Nota:\n"
"Sempre que você selecionar uma unidade, verá porcentagens para lugares "
"diferentes: mais alto significa mais defensível. Por exemplo, defesa boa em "
"castelos e aldeias, ruim dentro de rios. Porém, os ataques dos bonecos são "
"mágicos. Assim eles têm uma chance de 70% de acertar onde quer que você "
"esteja parado."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:914
msgid "The quintain is dead, sirs, and I have gained more experience!"
msgstr ""
"O boneco de treino foi derrotado, senhores, e eu ganhei mais experiencia!"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:919
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:923
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, you gain more experience through battle, especially killing an "
"opponent: gain enough experience and you become more powerful. "
msgstr ""
"Sim, você ganhou mais experiência através da batalha, especialmente por "
"matar um oponente: ganhe experiência o suficiente e se tornará mais poderoso."
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:920
msgid ""
"Now Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Agora Konrad, eu o deixarei com mais bonecos para praticar! Depois disso, "
"nós temos um trabalho real para fazer..."
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:924
msgid ""
"Now Li'sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Agora Li'sar, eu a deixarei com mais bonecos para praticar! Depois disso, "
"nós temos um trabalho real para fazer..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:965
msgid "Do you want to keep practicing?"
msgstr "Você quer continuar praticando?"
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:967
msgid "Yes, I'm still figuring it out."
msgstr "Sim, ainda estou pegando o jeito da coisa."
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:970
msgid "No, I think I've got it."
msgstr "Não, acho que já entendi tudo."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1005
msgid ""
"After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the "
"scenario is over, but you will be able to examine the final positions and "
"the state of your troops before clicking 'End Scenario' to continue to the "
"next scenario."
msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:27
msgid ""
"*Remember:\n"
"You can press 'u' to undo most things: useful to correct mistakes."
msgstr ""
"*Lembre-se:\n"
"Você pode apertar 'u' para desfazer a maioria das jogadas: muito útil para "
"corrigir enganos."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:39
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:49
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:62
msgid "*Galdrad"
msgstr "*Galdrad"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:74
msgid ""
", your new recruit, has two traits: strong and intelligent. Strong means a "
"unit does more damage, and intelligent means it requires less experience to "
"advance a level."
msgstr ""
", seu novo recruta, possui duas características: forte e inteligente. Forte "
"significa que uma unidade causa mais dano, e inteligente significa que ela "
"precisa de menos experiência para avançar um nível."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:87
msgid ""
" has two traits: quick and resilient. Quick means a unit can move one tile "
"further each turn, and resilient means it has more hitpoints."
msgstr ""
" tem duas características: rápido e resistente. Rápido significa que uma "
"unidade pode andar um hexágono a mais cada turno, e resistente significa que "
"tem mais pontos de vida."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:25
msgid "Patch of forest"
msgstr "Pedaço de floresta"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:26
msgid ""
"Now put an unwounded unit, preferably a fighter, in that patch of forest on "
"the south-east of the island: a nice, defensible spot."
msgstr ""
"Agora coloque uma unidade não ferida, de preferência um lutador, naquele "
"pedaço de floresta ao sudeste da ilha: um bom lugar de se defender."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:27
msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
msgstr "Pode uma unidade sobreviver contra todos esses inimigos?"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28
msgid ""
"With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending unit, "
"it will heal it by 4 hitpoints per turn. Just be careful not to expose the "
"Shaman to attack: it is fairly weak itself."
msgstr ""
"Com um pouco de ajuda, sim. Se você mover a sua xamã próxima à unidade que "
"está se defendendo, e ela a curará 4 pontos de vida por turno. Apenas tenha "
"cuidado em não expor a xamã a um ataque: ela é bem fraca."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29
msgid "Move a unit (fighter if possible) to the patch of forest"
msgstr ""
"Movimente uma unidade (um soldado se possível) para o pedaço de floresta"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:36
msgid ""
"Advance other units onto the island or to capture villages, then End Turn"
msgstr "Avance outras unidades pela ilha, ou capture vilas, e termine o turno."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:174
msgid ""
"That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! "
"Do not let it die!"
msgstr ""
"Falta para aquela unidade derrotar apenas um inimigo (8 pontos de "
"experiência) para passar de nível! Não a deixe morrer!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:226
msgid "I hope I get to retreat after this!"
msgstr "Eu espero conseguir recuar depois disto!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:237
msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt and I'm done for!"
msgstr "Um golpe de sorte de um brutamontes orc, e eu já era!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:248
msgid "Ouch! I could use some healing in a village."
msgstr "Ai! Eu esta na hora de eu me curar em uma aldeia."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:275
msgid "I have $side.gold gold: enough to recruit!"
msgstr "Eu tenho $side.gold peças de ouro: o suficiente para recrutar!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:276
msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!"
msgstr ""
"Sim, continue a recrutar mais unidades: Eu acho que você precisará delas!"
#. [tutorial]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:286
msgid "Wesnoth Tutorial Part II"
msgstr "Tutorial Wesnoth Parte II"
#. [side]: type=Orcish Warrior, description=Thrag
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:307
msgid "Thrag"
msgstr "Thrag"
#. [side]: type=Elvish Captain, description=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:324
msgid "Galdrad"
msgstr "Galdrad"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:335
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:374
msgid "Defeat the Orc Leader"
msgstr "Derrotar o Líder Orc"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:339
msgid "Death of Konrad"
msgstr "Morte de Konrad"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:343
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:382
msgid "Turns run out"
msgstr "Fim dos turnos"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:378
msgid "Death of Li'sar"
msgstr "Morte de Li'sar"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:417
msgid ""
"Ho Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock of "
"scarecrows, perhaps?"
msgstr ""
"Fala Galdrad! O Delfador já invocou algo mais para me encher de pancadas? "
"Talvez um bando de espantalhos desta vez?"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:419
msgid "This is no game, Konrad! "
msgstr "Isto não é um jogo, Konrad! "
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:420
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:421
msgid ""
"Orcs have encamped across the river. This is elven country: we Elves are "
"fast and hard to hit in forests. They are fools to enter here. You must "
"defeat their leader, so they never bother us again. I will advise you."
msgstr ""
"Orcs se acamparam pelo rio. Este é um país de elfos: nós Elfos somos rápidos "
"e difíceis de atingir nas florestas. Eles são tolos em entrar aqui. Você tem "
"que derrotar o líder deles, assim eles nunca mais nos aborrecerão novamente. "
"Eu o aconselharei."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:420
msgid "This is no game, Li'sar! "
msgstr "Isto não é nenhum jogo, Li'sar!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:423
msgid "What should I do?"
msgstr "O que eu faço agora?"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:428
msgid ""
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
"the river. He should be little trouble."
msgstr ""
"Primeiro, nós teremos que lidar com o Brutamontes Orc parado no meio do rio. "
"Ele não deve dar muito trabalho."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:429
msgid ""
"By then, their leader will have recruited units to send against us, and the "
"real fight will begin."
msgstr ""
"Até lá, o líder deles deverá ter recrutado unidades para usar contra nós, e "
"a luta de verdade vai começar."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:430
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:431
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:432
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:433
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:434
msgid "SHALLOW"
msgstr "RASO"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:435
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:436
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:437
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:438
msgid "DEEP"
msgstr "FUNDO"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:440
msgid ""
"See this dark blue water: it is too deep for either side to cross. They "
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
"the east, but we would stand on the shore and force them to fight us from "
"the water, where they are exposed and we are protected by the forest."
msgstr ""
"Veja esta água azul escura: Ela é muito funda para qualquer um dos times "
"atravessar. Eles poderiam passar lentamente por aquela parte estreita de "
"água rasa azul clara para o leste, mas aí nos estaríamos esperando na praia, "
"e os forçaríamos a lutar na água, onde eles estarão expostos, e nós "
"protegidos pela floresta."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:451
msgid ""
"The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is "
"the key: it has a village, for healing injured units, and forest in which we "
"fight so well."
msgstr ""
"É mais provável, então, que eles atáquem atravéz da ponte. Aquela ilha no "
"meio é a chave: Ela tem uma vila, para curar unidades feridas, e florestas "
"onde nós lutamos bem."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:457
msgid ""
"To start, we will need some units:\n"
"Two Elvish Fighters\n"
"Two Elvish Archers\n"
"One Elvish Shaman"
msgstr ""
"Para começar, precisaremos de algumas unidades:\n"
"Dois Soldados Élficos\n"
"Dois Arqueiros Élficos\n"
"Uma Xamã Élfica"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:525
msgid ""
"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, "
"and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should recall them now so they can "
"gain more experience, rather than recruiting new ones."
msgstr ""
"Durante seu tutorial, $recall_name1 ganhou $recall_xp1 pontos de "
"experiência, e $recall_name2 ganhou $recall_xp2. Você deveria convocá-los "
"agora assim eles podem ganhar mais experiência, em vez de recrutar novas "
"unidades."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:529
msgid ""
"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. "
"You should recall that unit now, and recruit a second one (which is cheaper "
"than recalling, anyway)."
msgstr ""
"Durante seu tutorial, $recall_name1 ganhou $recall_xp1 pontos de "
"experiência. Você deveria convocar aquela unidade agora, e recrutar uma "
"segunda (que é mais barato do que convocar, de qualquer maneira)."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:532
msgid "RECALL $recall_name1"
msgstr "CONVOCAR $recall_name1"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:533
#, fuzzy
msgid "Right click on the tile north-east of you and recall $recall_name1"
msgstr ""
"Clique com o botão da direita no hexágono a sudeste de você e convoque "
"$recall_name2"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:542
msgid ""
"If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would recall "
"them: as they don't, it's cheaper to recruit new ones. So recruit an Elvish "
"Fighter."
msgstr ""
"Se qualquer Soldado Élfico de sua última batalha tivesse experiência, nós os "
"covocariámos: como eles não tem, é mais barato recrutar um novo. Assim "
"recrute um Soldado Élfico."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:545
msgid ""
"If you had any experienced units alive from your last battle we would recall "
"them, instead we must recruit a new Elvish Fighter."
msgstr ""
"Se você tivesse quaisquer unidades experientes sobreviventes de sua última "
"batalha, nós as convocaríamos. Ao invéz disso, precisamos recrutar um novo "
"Soldado Élfico."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:548
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:804
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:847
msgid "Elvish Fighter"
msgstr "Soldado Élfico"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:549
#, fuzzy
msgid "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr ""
"Clique com o botão direito no hexágono a sudeste de você e recrute um "
"Soldado Élfico"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:589
msgid "No! I said recruit an Elvish SHAMAN! Now try again..."
msgstr "Não! Eu quiz dizer recrute uma XAMÃ Élfica! Agora tente de novo..."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:598
msgid ""
"The Shaman is a fairly weak unit, but has the ability to heal units around "
"it. It also has a special attack which slows enemies, halving the damage "
"they do!"
msgstr ""
"O Xamã é uma unidade bem fraca, mas tem a habilidade de curar unidades ao "
"redor de si. Também tem um ataque especial que deixa os inimigos mais "
"lentos, reduzindo o dano que causam pela metade!"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:599
msgid "So, should I end my turn now?"
msgstr "Assim, eu deveria terminar meu turno agora?"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:601
msgid ""
"It's true, none of your recruited units can move, but you still can. Your "
"five units cost you 5 gold, leaving you 3 gold pieces poorer per turn. You "
"need more income."
msgstr ""
"É verdade, nenhuma de suas unidades recrutadas pode se mover, mas você ainda "
"pode. Suas cinco unidades custam 5 ouros, deixando-o 3 ouros mais pobre por "
"turno. Você precisa de mais receita."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:603
msgid "Move Konrad to capture a village"
msgstr "Mova Konrad para capturar uma vila"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:604
msgid "Move Li'sar to capture a village"
msgstr "Mova Li'sar para capturar uma vila"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:621
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:660
msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..."
msgstr ""
"Não! Eu disse para recrutar um ARQUEIRO Élfico! Agora tente novamente..."
#. [unit]: description=Eowynial, type=Elvish Archer
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:627
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:639
msgid "Eowynial"
msgstr "Eowynial"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:643
msgid "Shaman"
msgstr "Xamã"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:644
msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north"
msgstr "Recrute uma Xamã Élfica ao norte"
#. [unit]: description=Elriend, type=Elvish Archer
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:666
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:677
msgid "Elriend"
msgstr "Elriend"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:700
msgid "No! I said RECALL $recall_name2|! Now try again..."
msgstr "Não! Eu disse CONVOCAR $recall_name2|! Agora tente novamente..."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:709
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:746
msgid "Archer #1"
msgstr "Arqueiro #1"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:710
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:747
msgid "Archer #2"
msgstr "Arqueiro #2"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:712
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:749
msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your west"
msgstr "Recrute dois Arqueiros Élficos nos hexágonos a oeste"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:725
msgid "No! I said recruit an Elvish FIGHTER! Now try again..."
msgstr ""
"Não! Eu disse para recrutar um SOLDADO Élfico! Agora tente novamente..."
#. [unit]: description=Golir, type=Elvish Fighter
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:731
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:742
msgid "Golir"
msgstr "Golir"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:780
msgid "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..."
msgstr ""
"Não! Eu disse convocar $recall_name1, não $recall_name2|! Agora tente "
"novamente..."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:784
msgid ""
"No! I said RECALL $recall_name1 from the last battle, not recruit a new "
"$recruit.language_name|! Now try again..."
msgstr ""
"Não! Eu disse para CONVOCAR $recall_name1 da última batalha, não para "
"recrutar um novo $recruit.language_name|! Agora tente novamente..."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:800
#, fuzzy
msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2"
msgstr ""
"Clique com o botão da direita no hexágono a sudeste de você e convoque "
"$recall_name2"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:801
msgid "RECALL $recall_name2"
msgstr "CONVOQUE $recall_name2"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:805
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:848
#, fuzzy
msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr ""
"Clique com o botão direito no hexágono ao sul e recrute um Soldado Élfico"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:828
msgid ""
"$recruit.language_name|? I said RECRUIT a new ELVISH FIGHTER. Now try "
"again..."
msgstr ""
"$recruit.language_name|?! Eu disse para RECRUTAR mais um SOLDADO ÉLFICO. "
"Agora tente novamente..."
#. [unit]: description=Elindel, type=Elvish Fighter
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:835
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:846
msgid "Elindel"
msgstr "Elindel"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:875
msgid "You've learned well, Konrad! "
msgstr "Você aprendeu bem, Konrad! "
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:876
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:878
msgid ""
"The village supports one unit, and pays one gold per turn: you're only "
"losing 1 gold per turn now."
msgstr ""
"A aldeia suporta uma unidade, e paga uma peça de ouro por turno: você agora "
"só está perdendo 1 ouro por turno."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:877
msgid "You've learned well, Li'sar! "
msgstr "Você aprendeu bem, Li'sar! "
#. [then]
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:880
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1007
msgid "End your turn"
msgstr "Termine o seu turno"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:886
msgid ""
"You've captured all the villages around the keep, but stay near so you can "
"recruit more units."
msgstr ""
"Você capturou todas as aldeias ao redor da fortaleza, mas fique por perto "
"para que possa recrutar mais unidades."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:901
msgid ""
"You should leave the villages near your keep for Konrad to capture, as he "
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
msgstr ""
"Você deveria deixar as aldeias perto de sua fortaleza para que Konrad "
"capture, ele precisa ficar por perto para recrutar mais unidades."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:902
msgid ""
"You should leave the villages near your keep for Li'sar to capture, as she "
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
msgstr ""
"Você deveria deixar as aldeias perto de sua fortaleza para que Li'sar "
"capture, ela precisa ficar por perto para recrutar mais unidades."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:908
msgid "Orcs have no ranged attack, so use your archers against it."
msgstr ""
"Os Orcs não têm ataques a distância, assim use seus arqueiros contra eles."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:910
msgid ""
"Attack the Orc with an Archer (move mouse over units to see description on "
"right)"
msgstr ""
" Ataque o Orc com um Arqueiro\n"
"(mova o mouse em cima das unidades para ver sua descrição à direita)"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:918
msgid ""
"Excellent. Elves are well protected in the forest: there's only a 30% chance "
"of hitting an Elven Archer when it's in forest."
msgstr ""
"Excelente. Elfos são protegidos na floresta: só há uma chance de 30% de "
"acertar um Arqueiro Élfico quando este estiver na floresta"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:927
msgid ""
"It's very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit would have an 80% chance of being hit when the Orc counter-attacks! "
"Cancel!"
msgstr ""
"É muito perigoso parar na água quando houver inimigos próximos! Sua unidade "
"teria uma chance de 80% de ser acertada quando o orc contra-ataca! Cancele!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:933
msgid "Attack the Orc with the other Archer"
msgstr "Ataque o Orc com o outro Arqueiro"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:945
msgid "Fighter to Here"
msgstr "Soldado aqui"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:946
msgid ""
"Your other units cannot reach that Orc this turn. Send a Fighter to that "
"village to the far east: that will take two turns."
msgstr ""
"Suas outras unidades não podem alcançar aquele orc neste turno. Envie um "
"Soldado para aquela aldeia distante a leste: isso levará dois turnos"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:947
msgid ""
"You can make a unit keep moving for multiple turns: select the unit, then "
"click on the target. You will see (2) if it will take two turns to reach it."
msgstr ""
"Você pode fazer uma unidade continuar se movendo por vários turnos: "
"selecione a unidade, então clique no objetivo. Você verá (2) se levará dois "
"turnos para alcançá-lo."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:948
msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
msgstr "Diga para um Soldado que se mova para a aldeia distante a Leste"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:966
msgid ""
"Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
"then return to the keep to recruit more units!"
msgstr ""
"Envie o outro Soldado e o Xamã ao sul, assim eles podem atacar no próximo "
"turno, então retorne à fortaleza para recrutar mais unidades!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:967
msgid "Move Fighter and Shaman south, then return Konrad to the Keep"
msgstr ""
"Mova o Soldado e o Xamã para o sul, e então retorne Konrad para a fortaleza"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:968
msgid "Move Fighter and Shaman south, then return Li'sar to the Keep"
msgstr ""
"Mova o Soldado e o Xamã para o sul, e então retorne Li'sar para a fortaleza"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:978
msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
msgstr "Recrute outro Arqueiro e um Soldado."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:993
msgid "I have no more money to recruit!"
msgstr "Eu não tenho mais nenhum dinheiro para recrutar!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:994
msgid "This is often a problem, which is why owning villages is important."
msgstr "Este é um problema frequente, por isso é importante possuir aldeias."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:995
msgid "Move Konrad to another (unowned) village"
msgstr "Mova Konrad para outra aldeia (ainda sem dono)"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:996
msgid "Move Li'sar to another (unowned) village"
msgstr "Mova Li'sar para outra aldeia (ainda sem dono)"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1021
msgid ""
"The Orc is blocking the bridge! We must occupy that island before the wolf "
"riders reach it."
msgstr ""
"O orc está bloqueando a ponte! Precisamos ocupar aquela ilha antes que os "
"montadores de lobos a alcançem."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1022
msgid "Can't our units just move around him?"
msgstr "Não podemos simplesmente dar a volta no orc?"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1025
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1026
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1027
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1028
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1029
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1030
msgid "ZoC"
msgstr "ZoC"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1033
msgid ""
"No: once you move close to an enemy unit, you are in it's 'Zone of Control', "
"and cannot move further that turn.\n"
"To move your troops onto that island without wading slowly through the "
"water, you'll have to kill him."
msgstr ""
"Não: uma vez que você se mova ao lado de uma unidade inimiga, você estará em "
"sua 'Zona de Controle', e não poderá se mover mais naquele turno.\n"
"Para mover suas tropas naquela ilha sem ter que atravessar pela água, você "
"terá que matá-lo."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1034
msgid "Attack the Orc with an Archer"
msgstr "Ataque o Orc com um Arqueiro"
#. [then]
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1060
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1073
msgid "Advance other units and capture villages, then End Turn"
msgstr "Avance outras unidades e capture aldeias, e então termine o turno."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1065
msgid ""
"No other units can reach that Orc: I hope my archer survives its counter-"
"attack! I'd better grab more villages, and move everyone closer for next "
"turn."
msgstr ""
"Não tenho outras unidades que possam alcançar aquele orc: Espero que meu "
"arqueiro sobreviva o seu contra-ataque! É melhor pegar mais vilas, e avançar "
"com todo mundo para o próximo turno."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1066
msgid ""
"Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, it will heal "
"it at the beginning of next turn, too."
msgstr ""
"Sim. Se sua Xamã ficar bem atrás daquela unidade na ponte, ela ira curá-la "
"no inicio do próximo turno, também."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1067
msgid "Move Shaman onto bridge to stand behind unit"
msgstr "Mova a Xamã para na ponte para que fique atrás da unidade"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1113
msgid ""
"Be careful: if you stand on the bridge you are exposed to attack from "
"multiple directions!"
msgstr ""
"Cuidado: se você ficar na ponte, estará exposto a ataques de todas as "
"direções!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1126
msgid ""
"It's very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit would have an 80% chance of being hit! Cancel, and wait for them to "
"attack you!"
msgstr ""
"É muito perigoso ficar na água quando houver inimigos por perto! Sua unidade "
"teria uma chance de 80% de ser acertada! Cancele, e deixe que eles venham "
"até você!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1136
msgid ""
"Don't forget about your fighter in the east: you can move him south to that "
"last village near the channel."
msgstr ""
"Não se esqueça do seu soldado no leste: você pode movê-lo para o sul para a "
"última vila perto do canal."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1142
msgid ""
"We need to take that village on the island, otherwise they will take it next "
"turn! Move your wounded unit to take it so it can heal, then kill that Orc!"
msgstr ""
"Nós precisamos ocupar aquela aldeia, caso contrário eles a ocuparão no "
"próximo turno! Mova sua unidade ferida para ocupá-la, assim ela pode se "
"curar, então mate o Orc!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1154
msgid ""
"Careful! It is now nighttime. Orcs are chaotic: their attacks are 25% "
"stronger at night, 25% weaker in the day. You are lawful: stronger by day. "
"Elves are neutral: we are unaffected by night and day."
msgstr ""
"Cuidado! É noite agora. Orcs são caóticos: os ataques deles são 25% mais "
"forte à noite, 25% mais fraco durante o dia. Você é ordeiro: mais forte "
"durante o dia. Elfos são neutros: nós não somos afetados pela mudança de "
"noite ou dia."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1155
msgid ""
"After this dialog, hold the mouse over the image below the map on the right, "
"to see a description of the time of day."
msgstr ""
"Depois deste diálogo, segure o mouse em cima da imagem debaixo do mapa à "
"direita, para ver uma descrição dos períodos do dia."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1162
msgid ""
"Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 "
"hitpoints at a time, villages can heal 8 (the maximum for any unit)."
msgstr ""
"Lembre de recuar suas unidades feridas para as aldeias. Curandeiros podem "
"curar apenas 4 pontos de vida de cada vez, enquanto as aldeias podem curar 8 "
"(o máximo possível)."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1169
msgid "Defend here"
msgstr "Defenda aqui"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1170
msgid ""
"Beware those Orcs crossing the river! If they get into the forest they'll be "
"hard to dislodge!"
msgstr ""
"Cuidado com os orcs cruzando o rio! Se eles entrarem na floresta será "
"dificil expulsá-los!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1177
msgid ""
"You can make sure you've used all your units for this turn: press 'n' for "
"the next unit, SPACE to indicate it's finished.\n"
"When 'n' no longer selects a new unit, you can end your turn."
msgstr ""
"Você tem certeza que usou todas as suas unidades em seu turno: pressione ' "
"n' para próxima unidade, ESPACE para indicar seu termino. \n"
"Quando ' n' pressionado já não selecionar uma nova unidade, você pode "
"terminar seu turno."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1182
msgid "You only need to defeat the leader to win: see Main Menu->Objectives."
msgstr ""
"Você só precisa derrotar o líder para ganhar: veja Menu Principal->Objetivos"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1187
msgid ""
"Remember to recruit more troops as you need them: Archers are particularly "
"effective against Grunts, Wolf Riders and their leader."
msgstr ""
"Lembre-se de recrutar mais tropas conforme precisar: Arqueiros são "
"particularmente efetivos contra Brutamontes, Montadores de Lobos e contra o "
"líder deles."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1205
msgid ""
"Stay near the keep: you need to be on a keep to recruit more units, and I "
"doubt the Orc leader will let you use his!"
msgstr ""
"Fique perto da fortaleza: você precisa estar em uma fortaleza para recrutar "
"mais unidades, e eu duvido que o líder dos Orcs deixará você usar a dele!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1219
msgid ""
"Their leader has moved into that village! He's not as stupid as I thought: "
"it heals him each turn and provides good defense."
msgstr ""
"O líder deles se moveu para aquela aldeia! Ele não é tão estúpido quanto eu "
"pensei: isso vai curá-lo a cada turno e proporcionará uma boa defesa."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1230
msgid ""
"That unit has captured our village! You'd better get him out: it heals him "
"each turn and provides good defense."
msgstr ""
"Aquela unidade capturou nossa aldeia! É melhor tirá-la de lá: enquanto "
"estiver naquele lugar, terá boa defesa e se curará a cada turno."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1242
msgid ""
"Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, "
"but I hope you have a plan if I miss!"
msgstr ""
"Usar-me para atacar é arriscado! Eu posso reduzir a velocidade do oponente "
"se acertar com meu ataque à distância, mas espero que você tenha um plano "
"caso eu erre!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1278
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1294
msgid ""
"You are close to killing their leader! The unit which finishes him will gain "
"16 experience points, because he is level 2. Choose your unit carefully!"
msgstr ""
"Você está perto de matar o líder deles! A unidade que o matar ganhará 16 "
"pontos de experiência, porque ele está no nivel 2. Escolha sua unidade "
"cuidadosamente!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1333
msgid ""
"We will miss $deadguy.user_description|, and he had $deadguy.experience "
"experience points, meaning he would have advanced to level 2 soon."
msgstr ""
"Nós sentiremos falta de $deadguy.user_description|, e ele tinha $deadguy."
"experience pontos de experiência, o que significa que logo ele teria "
"avançado para o nivel 2."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1342
msgid ""
"We will miss $deadguy.user_description|, but better than one of our "
"experienced troops dying!"
msgstr ""
"Nós sentiremos falta de $deadguy.user_description|, mas é melhor do que "
"alguém experiente de nossa tropa morrer!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1355
msgid ""
"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy's reach!"
msgstr ""
"Perder uma unidade que cura atrapalha toda a tropa! Mantênha-as fora do "
"alcance do inimigo!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1356
msgid ""
"You can see where an enemy could reach by moving the mouse over them. You "
"can see all the possible enemy moves at once with 'Show Enemy Moves' from "
"the 'Actions' menu."
msgstr ""
"Você pode ver onde um inimigo pode alcançar movendo o mouse em cima deles. "
"Você pode ver todos os possíveis movimentos inimigos imediatamente com ' "
"Mostrar Movimentos Inimigos' do menu de Ações."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1360
msgid ""
"Level 2 units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy."
"user_description|."
msgstr ""
"Unidades nivel 2 são poderosas, mas não invulneráveis! Adeus, $deadguy."
"user_description|."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1375
msgid ""
"Beware the leader: he can do 36 hitpoints damage at night! Attack with many "
"units at once, during the day."
msgstr ""
"Se cuide com o líder: ele pode fazer 36 hitpoints de dano à noite! Ataque "
"imediatamente com muitas unidades, durante o dia."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1388
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I always have a 60% chance of hitting with my bow, and 9 hitpoints damage on "
"each of the four attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"Ao avançar um nível me curei completamente!\n"
"Eu sempre tenho uma chance de 60% de acertar com meu arco, e causo 9 pontos "
"de dano em cada um dos quatro golpes. Use-me para desalojar unidades "
"difícieis de acertar."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1400
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am good with both bow and sword, but I have a special ability: ambush. I "
"can hide in forests, and enemies can only see me if they are right next to "
"me."
msgstr ""
"Ao avançar um nível me curei completamente!\n"
"Eu sou bom tanto com arco quanto com espada, mas tenho uma habilidade "
"especial: emboscada. Eu posso esconder-me em florestas, e os inimigos só "
"podem me ver quando estiverem bem do meu lado."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1412
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am good with both bow and sword, but I have a special ability: leadership. "
"Level 1 units around me do 25% more damage, so position me carefully."
msgstr ""
"Ao avançar um nível me curei completamente!\n"
"Eu sou bom com arco e espada, mas eu tenho uma habilidade especial: "
"liderança. Unidades de nível 1 ao meu redor causam 25% a mais de danos, "
"assim posicione-me cuidadosamente."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1425
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am particularly good with the sword: four attacks doing 8 damage each."
msgstr ""
"Avançando um nível curo-me completamente!\n"
"Eu sou particularmente bom com a espada: quatro golpes que fazem 8 danos "
"cada."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1592
msgid "You took too long, we'll never be rid of these Orcs!"
msgstr "Você demorou muito, nós nunca nos livraremos destes Orcs!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1610
msgid ""
"You have been victorious over the Orcs. Next, you may want to try one of the "
"campaigns with a Beginner level, such as The South Guard, Two Brothers or "
"Heir to The Throne. The South Guard was specifically designed as a "
"beginner's campaign. Konrad, Li'sar and Delfador are characters from Heir To "
"The Throne."
msgstr ""
"Você foi vitorioso contra os Orcs. A partir daqui, você pode tentar uma das "
"campanhas para iniciantes, tal como 'A Guarda Sul', 'Dois Irmãos' ou "
"'Herdeiro do Trono'. 'A Guarda Sul' é uma campanha especialmente preparada "
"para jogadores novatos. Konrad, Li'sar e Delfador são personagens da "
"campanha 'Herdeiro do Trono'."
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:4
msgid "Elder Mage"
msgstr "Mago Ancião"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:23
msgid ""
"Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
"on account of their powerful lightning bolts."
msgstr ""
"Antes poderosíssimos, Magos Anciões viram seu poder diminuir com o passar "
"dos anos. Ainda assim, eles são temidos no campo de batalha, devido a seus "
"relâmpagos mágicos."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:26
msgid "staff"
msgstr "bastão"
#. [attack]: type=fire
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:35
msgid "lightning"
msgstr "raio"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
msgid "Fighter"
msgstr "Soldado"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:17
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:17
msgid ""
"Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to attack "
"from enemies. However they have the potential to become great warriors one "
"day."
msgstr ""
"Jovens e irresponsáveis, Soldados carregam uma espada, e são vulneráveis a "
"ataques à distância dos inimigos. Porém eles têm o potencial de se tornar "
"grandes guerreiros um dia."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:22
msgid "sword"
msgstr "espada"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4
msgid "female^Fighter"
msgstr "Soldado"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:21
msgid "sabre"
msgstr "sabre"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:14
msgid ""
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
"extremely unusual to be attacked by one."
msgstr ""
"Estes bonecos são usados para a prática da esgrima e da justa. Seria "
"extremamente estranho ser atacado por um deles."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:22
msgid "flail"
msgstr "mangual"
#, fuzzy
#~ msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your east"
#~ msgstr "Recrute dois Arqueiros Élficos nos hexágonos a oeste"
#~ msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1"
#~ msgstr ""
#~ "Clique com o botão direito no hexágono ao sul de você, e convoque "
#~ "$recall_name1"