wesnoth/po/wesnoth-tutorial/el.po

1864 lines
84 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-31 02:12+0200\n"
"Last-Translator: Konstantinos Egarhos <atixos@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. [tutorial]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:42
msgid ""
"Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, "
"welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions email "
"rusty@rustcorp.com.au!"
msgstr ""
"Γεια σας μεταφραστές! Η εκμάθηση είναι λίγο αστεία στην αρχή, καλωσορίζωντας "
"τους νέους παίκτες. Παρακαλώ κρατήστε χαρούμενα αισθήματα! Για ερωτήσεις "
"στείλτε γράμμα στο rusty@rustcorp.com.au!"
#. [tutorial]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:43
msgid "Wesnoth Tutorial"
msgstr "Εκμάθηση του Γουέσνοθ"
#. [side]: type=Fighter, description=student
#. [command]
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:296
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:75
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:160
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:163
msgid "Konrad"
msgstr "Κώνραντ"
#. [side]: type=Quintain, description=Quintain
#. [event]
#. [unit]: race=mechanical
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:86
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:368
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4
msgid "Quintain"
msgstr "Ανδρόκειλο"
#. [side]: description=Delfador
#. [unit]: description=Delfador, type=Elder Mage
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:107
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:118
msgid "Delfador"
msgstr "Ντεφάλντορ"
#. [objectives]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:137
msgid ""
"You will learn the basics of:\n"
" movement\n"
" attacking\n"
" healing\n"
" recruiting"
msgstr ""
"Θα μάθετε τα βασικά των:\n"
"κινήσεων\n"
"επιθέσεων\n"
"γιατρειάς\n"
"στρατολόγησης"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:139
msgid "Destroy a fierce enemy"
msgstr "Διέλυσε έναν κακό αντίπαλο"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:143
msgid "Get yourself killed"
msgstr "Πεθάνετε"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:158
msgid "Who would you like to play?"
msgstr "Με ποιον θα θέλατε να παίξετε;"
#. [unit]: type=Fighteress, description=student
#. [command]
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:368
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:167
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:170
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:185
msgid "Li'sar"
msgstr "Λί'ζαρ"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:200
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:208
msgid "*Welcome to Wesnoth!"
msgstr "*Καλωσορίσατε στο Γουέσνοθ!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:202
msgid ""
"\n"
"For this tutorial, you are playing Konrad. "
msgstr ""
"\n"
"Για την εκμάθηση, θα παίξετε με τον Κώνραντ."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:203
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:211
msgid ""
"You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the East side "
"of the river."
msgstr ""
"Βρίσκεστε στον πύργο, και ο μέντοράς σας, Ντεφάλντορ βρίσκεται στην "
"ανατολική όχθη του ποταμού."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:205
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:213
msgid ""
"\n"
"*Left click to continue..."
msgstr ""
"\n"
"*Αριστερό κλικ για συνέχεια..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:210
msgid ""
"\n"
"For this tutorial, you are playing Li'sar. "
msgstr ""
"\n"
"Για την εκμάθηση, θα παίξετε με την Λί'ζαρ."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:216
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:409
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:509
msgid "Left click on Konrad"
msgstr "Αριστερό κλικ στον Κώνραντ"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:217
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:410
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:510
msgid "Left click on Li'sar"
msgstr "Αριστερό κλικ στην Λί'ζαρ"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:235
msgid ""
"*You have selected Konrad.\n"
"The places he could move to are highlighted."
msgstr ""
"*Επιλέξατε τον Κώνραντ.\n"
"Το έδαφος που μπορεί να μετακινηθεί είναι φωτισμένο."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:237
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:243
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:254
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:259
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:390
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:395
msgid ""
"\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"\n"
"*Αριστερό κλικ ή ένα οποιοδήποτε κουμπί για συνέχεια..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:241
msgid ""
"*You have selected Li'sar.\n"
"The places she could move to are highlighted."
msgstr ""
"*Επιλέξατε την Λί'ζαρ.\n"
"Το έδαφος που μπορεί να μετακινηθεί είναι φωτισμένο."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:246
msgid "HERE"
msgstr "ΕΔΩ"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:252
msgid "Move Konrad next to Delfador, by clicking on the place marked 'HERE'."
msgstr ""
"Μετακίνηστε τον Κώνραντ δίπλα στον Ντεφάλντορ, με το να επιλέξετε το έδαφος "
"σημαδεμένο με 'ΕΔΩ'."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:257
msgid "Move Li'sar next to Delfador, by clicking on the place marked 'HERE'."
msgstr ""
"Μετακίνηστε την Λί'ζαρ δίπλα στον Ντεφάλντορ, με το να επιλέξετε το έδαφος "
"σημαδεμένο με 'ΕΔΩ'."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:263
msgid "Left click on tile labelled HERE"
msgstr "Αριστερό κλικ στο έδαφος που λέει ΕΔΩ"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:298
msgid ""
"*Oops!\n"
"You moved to the wrong place! After this message, you can press 'u' to Undo, "
"then try again.\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"*Ούπς!\n"
"Πήγες σε λάθος σημείο! Μετά από αυτό το μήνυμα μπορείς να πατήσεις 'θ' για "
"να ανακαλέσεις, και να ξαναπροσπαθήσεις.\n"
"*Αριστερό κλικ ή οποιοδήποτε κουμπί για συνέχεια..."
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:318
msgid "Good morning Delfador! Is it time to attack things?"
msgstr "Καλημέρα Ντεφάλντορ! Ήρθε η ώρα να πολεμήσω τίποτα;"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:323
msgid "Um, well..."
msgstr "Χμμ, εντάξει..."
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:328
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
msgstr "Μου βρήκες κανένα ορκ για να παλέψω, ε; Κανένα τρολ;"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:333
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
msgstr "Ησυχία! Θα καλέσω έναν εχθρό για σένα..."
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:372
msgid "... this quintain!"
msgstr "... αυτό το ανδρόκειλο!"
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:377
msgid "A quintain? You want me to pretend to fight a dummy??"
msgstr "Ένα ανδρόκειλο; Θες να υποκριθώ ότι πολεμάω ένα σκιάχτρο;;"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:382
msgid "Child, you have 32 hitpoints and a sword. I'm fairly sure you'll win."
msgstr ""
"Παιδί μου, έχεις 32 βαθμούς ζωής και ένα σπαθί. Είμαι αιδιόδοξος πως θα "
"κερδίσεις."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:388
msgid ""
"To attack the quintain, you will first select the attacker (Konrad) and then "
"the target (the quintain). You will see a description of the details of the "
"attack. When you click OK, Konrad will attack."
msgstr ""
"Για να επιτεθείς στο ανδρόκειλο, επέλεξε πρώτα τον επιτεθέμενο (Κώνραντ) και "
"μετά τον στόχο (το ανδρόκειλο). Θα δεις μια αναφορά με τις λεπτομέρειες τις "
"μάχης. Όταν επιλέξεις ΟΚ, ο Κώνραντ θα επιτεθεί."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:393
msgid ""
"To attack the quintain, you will first select the attacker (Li'sar) and then "
"the target (the quintain). You will see a description of the details of the "
"attack. When you click OK, Li'sar will attack."
msgstr ""
"Για να επιτεθείς στο ανδρόκειλο, επέλεξε πρώτα τον επιτεθέμενο (Λί'ζαρ) και "
"μετά τον στόχο (το ανδρόκειλο). Θα δεις μια αναφορά με τις λεπτομέρειες τις "
"μάχης. Όταν επιλέξεις ΟΚ, η Λί'ζαρ θα επιτεθεί."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:405
msgid "Click on the quintain to attack it"
msgstr "Κάνε κλικ στο ανδρόκειλο για να του επιτεθείς"
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:440
msgid "Hey! This quintain fights back!"
msgstr "Έι! Αυτό το ανδρόκειλο αντεπιτήθεται!"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:445
msgid "Hmm, maybe we should have started with a doll."
msgstr "Χμμ, μάλλον θα έπρεπε να αρχίσουμε με μία κούκλα."
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:450
msgid "Should I retreat?"
msgstr "Μήπως να υποχωρήσω;"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:455
msgid "Good idea!"
msgstr "Καλή ιδέα!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:461
msgid ""
"Note: the tiny silver crown near Delfador shows that you will lose the game "
"if he is killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is "
"killed."
msgstr ""
"Σημείωση: το μικρό ασημένιο στέμα δίπλα στον Ντεφάλντορ δείχνει ότι αν "
"πεθάνει αυτός θα χάσεις το παιχνίδι. Επίσης, θα χάσεις το παιχνίδι εάν "
"σκοτωθεί ο αρχηγός σου (Κώνταντ)."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:464
msgid ""
"Note: the tiny silver crown near Delfador shows that you will lose the game "
"if he is killed. You will also lose the game if your leader (Li'sar) is "
"killed."
msgstr ""
"Σημείωση: το μικρό ασημένιο στέμα δίπλα στον Ντεφάλντορ δείχνει ότι αν "
"πεθάνει αυτός θα χάσεις το παιχνίδι. Επίσης, θα χάσεις το παιχνίδι εάν "
"σκοτωθεί ο αρχηγός σου (Λί'ζαρ)."
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:474
msgid ""
"Unfortunately, you've used up your turn attacking the quintain. The quintain "
"will now get a turn."
msgstr ""
"Δυστυχώς, κατανάλωσες τον γύρο σου κάνοντας επίθεση στο ανδρόκειλο. Είναι ο "
"γύρος του ανδρόκειλου τώρα."
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:478
msgid "The DUMMY gets a turn?"
msgstr "Αυτή το ΣΚΙΑΧΤΡΟ έχει και γύρο;"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:484
msgid ""
"Yes: it's a magical quintain.\n"
"See the 3-5 in its description? The first number tells you that it does "
"three points of damage when it hits. The second tells you that it gets five "
"chances to hit you per combat round. \n"
"If it hits every time, you'll drop from $student_hp to $future_hp hit "
"points. Brace yourself!"
msgstr ""
"Παιδί μου, έχεις 32 βαθμούς ζωής και ένα σπαθί. Είμαι αιδιόδοξος πως θα "
"κερδίσεις."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:486
msgid "Click on the End Turn button on the bottom right"
msgstr "Κάνε κλικ στο Τέλος Γύρου κουμπί κάτω δεξιά"
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:498
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hp left!"
msgstr "Άουτς! Χρειάζομαι θεραπεία! Μόνο $student_hp βυ μου έμειναν!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:450
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:501
msgid "Village"
msgstr "Χωριό"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:505
msgid ""
"There is a village on the other side of the river. Visiting villages is a "
"good idea, and standing in one will heal you at the start of your next turn: "
"you should retreat to there."
msgstr ""
"Υπάρχει ένα χωριό στην άλλη όχθη του ποταμού. Η επίσκεψη χωριών είναι καλή "
"ιδέα, και στεκόμενη μια μονάδα σε ένα θα θεραπευτεί στην αρχή του γύρου: "
"καλυτερα να υποχωρήσεις εκεί."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:520
msgid "Click on the village to move Konrad"
msgstr "Κάνε κλικ στο χωριό για να κουνήσεις τον Κώνραντ"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:521
msgid "Click on the village to move Li'sar"
msgstr "Κάνε κλικ στο χωριό για να μετακινήσεις την Λί'ζαρ"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:538
msgid ""
"You now 'own' this village: you can see it flies your flag, and soon a '1' "
"will appear next to the house icon at the top of screen. Villages give gold: "
"every turn you gain two gold, plus one for every village you own.\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"Τώρα 'κατέχεις' αυτό το χωριό: μπορείς να δεις την σημαία σου να κυματίζει, "
"και από εδώ και στο εξής ένα '1' θα εμφανιστεί δίπλα στο εικονίδιο των "
"σπιτιών στο πάνω μέρος της οθόνης. Τα χωριά δίνουν χρυσό: κάθε γύρο παίρνεις "
"2 χρυσό, συν ένα από κάθε χωριό που κατέχεις.\n"
"*Αριστερό κλικ ή κάποιο άλλο κουμπί για να συνεχίσεις..."
#. [event]
#. [then]
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:540
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:638
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:668
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:745
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:794
msgid "Click on the End Turn button"
msgstr "Κάνε κλικ στο κουμπί Τέλος Γύρου"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:573
msgid ""
"You're about to be healed by 8 hitpoints. But I think you're going to need "
"some help against that quintain."
msgstr ""
"Τώρα θα θεραπευτείς κατά 8 βαθμούς υγείας. Μα νομίζω ότι θα χρειαστείς λίγη "
"βοήθεια εναντίων του ανδρόκειλου."
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:578
msgid "I'll recruit some elves!"
msgstr "Θα στρατολογήσω μερικά ξωτικά!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:965
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:581
msgid "Keep"
msgstr "Πύργος"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:585
msgid ""
"A splendid idea. If you return to your keep, you can recruit two units. You "
"have plenty of gold for that."
msgstr ""
"Καταπληκτική ιδέα. Εάν επιστρέψεις στον πύργο, μπορείς να στρατολογήσεις δύο "
"μονάδες. Έχεις αρκετό χρυσό γι'αυτό."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:590
msgid "Move Konrad to the keep"
msgstr "Μετακίνησε τον Κώνραντ στον πύργο"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:591
msgid "Move Li'sar to the keep"
msgstr "Μετακίνησε την Λί'ζαρ στο οχυρό"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:610
msgid ""
"Whenever you're on a keep, you can recruit into castle tiles around it, by "
"right-clicking and selecting 'Recruit'. This time you will only be given one "
"type of unit to choose: select it.\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"Όταν είσαι στον πύργο, μπορείς να στρατολογήσεις στο χώρο του κάστρου γύρω "
"σου, με δεξί-κλικ και επιλέγοντας 'Στρατολόγηση'. Αυτήν τη φορά θα έχεις "
"μόνο έναν τύπο μονάδας να διαλέξεις: επέλεξέ το.\n"
"*Αριστερό κλικ ή οποιοδήποτε κουμπί για συνέχεια..."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:613
msgid "Right click on one castle tile and select Recruit"
msgstr "Δεξί κλικ στο έδαφος του κάστρου και επέλεξε Στρατολόγηση"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:634
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:664
msgid ""
"These newly recruited units can do nothing this turn: you will control them "
"next turn.\n"
"Note: after this dialog, you can move the mouse over a unit to see a "
"description on the right of the screen.\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"Αυτές οι φρέσκες μονάδες δεν μπορούν να κάνουν κάτι σ'αυτόν τον γύρο: θα τις "
"ελέγχεις από τον επόμενο γύρο.\n"
"Σημείωση: μετά από αυτό τον διάλογο, μπορείς να κουνήσεις το ποντίκι σου σε "
"μια μονάδα για να δεις μια περιγραφή στα δεξιά της οθόνης.\n"
"*Αριστερό κλικ ή οποιοδήποτε άλλο κουμπί για να συνεχίσεις..."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:641
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:671
msgid "Right click on the other castle tile and Recruit another unit"
msgstr ""
"Δεξί κλικ σε κάποιο άλλο χώρο του κάστρου και στρατολόγησε μια ακόμα μονάδα"
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:684
msgid ""
"Hey, the quintain just healed by two hitpoints! I'd better attack it at once!"
msgstr ""
"Εε, αυτό το ανδρόκειλο μόλις γιατρεύτηκε κατά 2 βαθμούς υγείας! Καλά θα κάνω "
"να επιτεθώ αμέσως!"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:689
msgid ""
"Yes, if a unit doesn't do anything for a turn, it will slowly heal.\n"
"But before you send your fighters against the quintain, you should know they "
"have two kinds of attack..."
msgstr ""
"Ναι, εάν μια μονάδα δεν κάνει τίποτα για έναν γύρο, σιγά-σιγά θα "
"γιατρευτεί.\n"
"Μα πριν στείλεις τους πολεμηστές σου εναντίων του ανδρόκειλου, πρέπει να "
"ξέρεις ότι έχουν δύο είδη επιθέσεων..."
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:693
msgid "I'll tell them to use the one which does most damage!"
msgstr "Θα τους πω να χρησιμοποιήσουν αυτό που κάνει την πιο πολλή ζημιά!"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:697
msgid ""
"And which would that be? The sword (5-4) or the bow (3-3)? I guess you'll "
"find out..."
msgstr ""
"Και πιο είναι αυτό; Το σπαθί (5-4) ή το τόξο (3-3); Υποθέτω θα το βρεις..."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:699
msgid "Left click on an Elvish Fighter"
msgstr "Αριστερό κλικ στο Ξωτικοπολεμιστή"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:700
msgid "End your turn, then attack again."
msgstr "Τελείωσε τον γύρω σου, και τότε ξανακάνε επίθεση."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:707
msgid "Left click on the Quintain to attack it."
msgstr "Αριστερό κλικ στο Ανδρόκειλο για να επιτεθείς."
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:736
msgid ""
"Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged "
"attack was safer."
msgstr ""
"Το ξωτικό χρησιμοποίησε σπαθί (5-4. ή 5 ζημιά, 4 επιθέσεις), η οποία είναι "
"επίθεση από κοντά, έτσι το ανδρόκειλο αμύνθηκε με την δική του επίθεση (3-"
"5). Η επίθεση από απόσταση ήταν ασφαλέστερη."
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:743
msgid ""
"Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged "
"attack was safer.\n"
"End your turn, then attack again."
msgstr ""
"Το ξωτικό χρησιμοποίησε σπαθί (5-4. ή 5 ζημιά, 4 επιθέσεις), η οποία είναι "
"επίθεση από κοντά, έτσι το ανδρόκειλο αμύνθηκε με την δική του επίθεση (3-"
"5). Η επίθεση από απόσταση ήταν ασφαλέστερη.\n"
"Τελείωσε τον γύρο σου, και ξαναπροσπάθησε."
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:753
msgid ""
"Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5).\n"
"You should tell the other Elf to use the bow."
msgstr ""
"Το ξωτικό χρησιμοποίησε σπαθί (5-4. ή 5 ζημιά, 4 επιθέσεις), η οποία είναι "
"επίθεση από κοντά, έτσι το ανδρόκειλο αμύνθηκε με την δική του επίθεση (3-"
"5).\n"
"Καλύτερα να πεις στο άλλο Ξωτικό να χρησιμοποιήσει τόξο."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:755
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:803
msgid "Attack with the other Elf"
msgstr "Κάνε επίθεση με το άλλο Ξωτικό"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:785
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:801
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3, or 3 damage, 3 attacks). "
"The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it could not "
"defend itself."
msgstr ""
"Το ξωτικό χρησιμοποίησε επίθεση εξ αποστάσεως (3-3. ή 3 ζημιά, 3 επιθέσεις). "
"Το ανδρόκειλο δεν έχει επίθεση από απόσταση, μόνο επίθεση από κοντά, και "
"έτσι δεν μπόρεσε να αμυνθεί."
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:792
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3, or 3 damage, 3 attacks). "
"The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it could not "
"defend itself.\n"
"End your turn, then attack again."
msgstr ""
"Το ξωτικό χρησιμοποίησε επίθεση εξ αποστάσεως (3-3. ή 3 ζημιά, 3 επιθέσεις). "
"Το ανδρόκειλο δεν έχει επίθεση από απόσταση, μόνο επίθεση από κοντά, και "
"έτσι δεν μπόρεσε να αμυνθεί.\n"
"Τελείωσε τον γύρο σου, και ξανακάνε επίθεση."
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:818
msgid "Keep attacking, with both elves, until the quintain is finished!"
msgstr ""
"Συνέχισε να πολεμάς, με τα δύο ξωτικά, μέχρι να νικήσεις το ανδρόκειλο!"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:826
msgid "Maybe you should recruit another elf?"
msgstr "Μήπως θα έπρεπε να στρατολογήσεις ένα ακόμα ξωτικό;"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:831
msgid ""
"Note:\n"
"You can right click on a unit to see a detailed Unit Description."
msgstr ""
"Σημείωση:\n"
"Μπορείς να κάνεις δεξί κλικ σε μια μονάδα για να δεις το Προφίλ τους."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:846
msgid ""
"Note:\n"
"Remember to pull back wounded units into villages, and recruit more if you "
"need. Take special care of units with the highest experience points (XP)."
msgstr ""
"Σημείωση:\n"
"Θυμήσου να τραβήξεις πίσω τις τραυματισμένες μονάδες στα χωριά, και να "
"στρατολογείς κι'άλλες όταν χρειάζεσαι. Να δίνεις ειδική φροντίδα στις "
"μονάδες με μεγαλύτερη εμπειρία (BE)."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:863
msgid ""
"Note:\n"
"These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you "
"should be able to kill them one at a time."
msgstr ""
"Σημείωση:\n"
"Αυτές οι κούκλες επιτίθενται μόνο εάν είσαι δίπλα τους. Προσέχωντας, θα "
"καταφέρεις να τις σκοτώσεις μία μία."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:874
msgid ""
"Note:\n"
"Each village you own can support a single unit for free. After that, each "
"unit costs you one gold per turn."
msgstr ""
"Σημείωση:\n"
"Κάθε χωριό που κατέχεις μπορεί να εφοδιάσει μία μονάδα δωρεάν. Μετά όμως, "
"κάθε μονάδα κοστίζει ένα νόμισμα ανά γύρο."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:883
msgid ""
"Note:\n"
"When a unit gets enough experience (the experience bar is the smaller bar on "
"the right), it will go up a level. Elvish Fighters have two options, and you "
"will get to choose which one you want. Note that level 2 units cost you "
"twice as much to support as level 1 units."
msgstr ""
"Σημείωση:\n"
"Όταν μια μονάδα παίρνει αρκετή εμπειρία (η μπάρα εμπειρίας είναι η μικρότερη "
"μπάρα στα δεξιά), θα ανεβαί 1 επίπεδο. Οι Ξωτικοπολεμιστές έχουν δυο "
"επιλογές, και πρέπει να επιλέξεις πια απ' τις δύο θέλεις. Πρόσεξε ότι οι "
"μονάδες 2ου επιπέδου κοστίζουν διπλάσια εφόδια απ' ότι οι μονάδες 1ου "
"επιπέδου."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:892
msgid ""
"Note:\n"
"Once you select a unit, you see percentages for different places: higher "
"means more defensible. For example, defence is good in castles and villages, "
"bad inside rivers. The dummies' attacks are magical, however, so they have a "
"70% chance of hitting you wherever you stand."
msgstr ""
"Σημείωση:\n"
"Όταν επιλέξεις μια μονάδα, μπορείς να δεις στατιστικά για διάφορα εδάφη: τα "
"υψηλότερα σημαίνουν περισσότερη άμυνα. Για παράδειγμα, η άμυνα είναι "
"μεγαλύτερη στα κάστρα και χωριά, και μικρότερη μέσα σε ποταμούς. Οι "
"επιθέσεις κουκλών είναι μαγικές, και έτσι, έχουν 70% πιθανότητες να "
"ευστοχήσουν όπου και αν είναι ο αντίπαλος."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:914
msgid "The quintain is dead, sirs, and I have gained more experience!"
msgstr "Το ανδρόκειλο είναι νεκρό, κύριοι, και πήρα περισσότερη εμπειρία!"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:919
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:923
msgid ""
"Yes, you gain more experience through battle, especially killing an "
"opponent: gain enough experience and you become more powerful. "
msgstr ""
"Ναι, παίρνεις περισσότερη εμπειρία με μάχες, ειδικά όταν σκοτώνεις εχθρούς. "
"Όσο πιο πολύ εμπειρία τόσο ισχυρότερος γίνεσαι."
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:920
msgid ""
"Now Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Τώρα Κώνραντ, μπορείς να παλέψει και με άλλα σκιάχτρα εάν θες να εξασκηθείς! "
"Μετά, έχουμε λίγη πραγματική δουλειά να κάνουμε..."
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:924
msgid ""
"Now Li'sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Εάν θες Λί'ζαρ, μπορείς να εξασκηθείς και με άλλα σκιάχτρα! Μετά, θα "
"ασχοληθούμε με πραγματικές μάχες..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:965
msgid "Do you want to keep practicing?"
msgstr "Θέλεις να συνεχίσεις την εξάσκηση;"
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:967
msgid "Yes, I'm still figuring it out."
msgstr "Ναι, ακόμα μαθαίνω."
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:970
msgid "No, I think I've got it."
msgstr "Όχι, νομίζω το'πιασα."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1005
msgid ""
"After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the "
"scenario is over, but you will be able to examine the final positions and "
"the state of your troops before clicking 'End Scenario' to continue to the "
"next scenario."
msgstr ""
"Με την λήξη της μάχης, πρόσεξε πως ο χάρτης έσβησε για να υποδείξει πως η "
"μάχη έχει τελειώσει. Ωστόσο θα εμφανιστούν όλες οι θέσεις των μονάδων καθώς "
"και η κατάστασή τους. Για να συνεχίσεις πάτα 'Τέλος Γύρου'."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:27
msgid ""
"*Remember:\n"
"You can press 'u' to undo most things: useful to correct mistakes."
msgstr ""
"*Θυμήσου:\n"
"Μπορείς να πατήσεις το 'θ' εάν θες να ανακαλέσεις μία κίνηση: χρήσιμο για "
"διόρθωση λαθών."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:39
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:49
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:62
msgid "*Galdrad"
msgstr "*Γκάλντραντ"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:74
msgid ""
", your new recruit, has two traits: strong and intelligent. Strong means a "
"unit does more damage, and intelligent means it requires less experience to "
"advance a level."
msgstr ""
", η νέα σου μονάδα, έχει δύο ικανότητες: δύναμη και εξυπνάδα. Δύναμη "
"σημαίνει ότι η μονάδα κάνει μεγαλύτερη ζημιά, και εξυπνάδα σημαίνει ότι "
"χρειάζεται λιγότερη εμπειρία για να προαχθεί στο επόμενο επίπεδο."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:87
msgid ""
" has two traits: quick and resilient. Quick means a unit can move one tile "
"further each turn, and resilient means it has more hitpoints."
msgstr ""
"έχει δύο ικανότητες: ταχύτητα και αντίσταση. Ταχύτητα σημαίνει ότι μια "
"μονάδα μπορεί να μετακινηθεί κατά ένα έδαφος μακρύτερα κάθε γύρο, και "
"αντίσταση σημαίνει ότι έχει περισσότερους βαθμούς υγείας."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:25
msgid "Patch of forest"
msgstr "Η περιοχή του δάσους"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:26
msgid ""
"Now put an unwounded unit, preferably a fighter, in that patch of forest on "
"the south-east of the island: a nice, defensible spot."
msgstr ""
"Τώρα τοποθέτησε μια υγιή μονάδα, κατά προτίμηση πολεμιστή, στην περιοχή του "
"δάσους νότιοανατολικά του νησιού: ένα ωραίο μέρος για ενέδρες. "
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:27
msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
msgstr "Μπορεί μία μόνο μονάδα να επιζήσει με όλους αυτούς τους εχθρούς;"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28
msgid ""
"With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending unit, "
"it will heal it by 4 hitpoints per turn. Just be careful not to expose the "
"Shaman to attack: it is fairly weak itself."
msgstr ""
"Με λίγη βοήθεια, ναι. Εάν μετακινήσεις τον Σαμάνο δίπλα στην αμυνόμενη "
"μονάδα, θα την γιατρέυει κατά 4 βαθμούς υγείας ανά γύρο. Μόνο πρόσεχε μην "
"εκθέσεις τον Σαμάνο σου σε επίθεση: είναι αρκετά αδύναμος μόνος του."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29
msgid "Move a unit (fighter if possible) to the patch of forest"
msgstr ""
"Μετακίνησε μια μονάδα (πολεμιστή εάν είναι δυνατό) στην περιοχή του δάσους"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:36
msgid ""
"Advance other units onto the island or to capture villages, then End Turn"
msgstr ""
"Προώθησε άλλες μονάδες στο νησί ή για να πάρεις χωριά, και Τελείωσε τον Γύρο"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:174
msgid ""
"That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! "
"Do not let it die!"
msgstr ""
"Αυτή η μονάδα απέχει μόνο μία νίκη ( 8 πόντους εμπειρίας) για να προβιβαστεί "
"στο επόμενο επίπεδο! Μην την αφήσεις να πεθάνει!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:226
msgid "I hope I get to retreat after this!"
msgstr "Ελπίζω να μπορέσω να υποχωρίσω μετά απ'αυτό!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:237
msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt and I'm done for!"
msgstr "Μια καλή επίθεση από αυτόν τον πολεμιστή Ορκ και τελείωσα!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:248
msgid "Ouch! I could use some healing in a village."
msgstr "Άουτς! Θα μου ήταν χρήσιμη μια θεραπεία στο χωριό."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:275
msgid "I have $side.gold gold: enough to recruit!"
msgstr "Έχω $side.gold χρυσό: αρκετό για στρατολόγηση!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:276
msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!"
msgstr ""
"Ναι, συνέχισε να στρατολογείς: Νομίζω θα χρειαστούμε και άλλες μονάδες!"
#. [tutorial]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:286
msgid "Wesnoth Tutorial Part II"
msgstr "Εκμάθηση του Γουέσνοθ Μέρος II"
#. [side]: type=Orcish Warrior, description=Thrag
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:307
msgid "Thrag"
msgstr "Θραγκ"
#. [side]: type=Elvish Captain, description=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:324
msgid "Galdrad"
msgstr "Γκάλντραντ"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:335
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:374
msgid "Defeat the Orc Leader"
msgstr "Νίκησε τον Αρχηγό των Ορκ"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:339
msgid "Death of Konrad"
msgstr "Θάνατος του Κώνταντ"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:343
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:382
msgid "Turns run out"
msgstr "Τελειώσουν οι γύροι"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:378
msgid "Death of Li'sar"
msgstr "Θάνατος της Λί'ζαρ"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:417
msgid ""
"Ho Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock of "
"scarecrows, perhaps?"
msgstr ""
"Γεια Γκάλντραντ! Μήπως έχει ο ντεφάλντορ δημιουργήσει κάτι άλλο για να με "
"πολεμήσει; Ένα κοπάδι των σκιάχτρων, ίσως;"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:419
msgid "This is no game, Konrad! "
msgstr "Αυτό δεν είναι παιχνίδι, Κώνραντ!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:420
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:421
msgid ""
"Orcs have encamped across the river. This is elven country: we Elves are "
"fast and hard to hit in forests. They are fools to enter here. You must "
"defeat their leader, so they never bother us again. I will advise you."
msgstr ""
"Οι Ορκ κατασκήνωσαν απέναντι από τον ποταμό. Αυτή είναι περιοχή των ξωτικών: "
"εμείς τα Ξωτικά είμαστε γρήγορα και δύσκολοι στόχοι στο δάσος. Είναι ανόητοι "
"που έρχονται εδώ. Πρέπει να νικήσεις τον αρχηγό τους, ώστε να μην μας "
"ξαναενοχλήσουν ξανά. Θα σε συμβουλεύσω."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:420
msgid "This is no game, Li'sar! "
msgstr "Εδώ δεν παίζουμε, Λί'ζαρ!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:423
msgid "What should I do?"
msgstr "Τι πρέπει να κάνω;"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:428
msgid ""
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
"the river. He should be little trouble."
msgstr ""
"Κατ' αρχάς, πρέπει να κανονίσουμε τον Πολεμιστή Ορκ που βρίσκεται στην μέση "
"του ποταμού. Δεν θα είναι μεγάλο πρόβλημα."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:429
msgid ""
"By then, their leader will have recruited units to send against us, and the "
"real fight will begin."
msgstr ""
"Τότε, ο αρχηγός τους θα έχει στρατολογήσει άλλες μονάδες εναντίων μας, και η "
"πραγματική μάχη θα ξεκινήσει."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:430
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:431
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:432
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:433
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:434
msgid "SHALLOW"
msgstr "ΡΗΧΑ"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:435
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:436
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:437
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:438
msgid "DEEP"
msgstr "ΒΑΘΙΑ"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:440
msgid ""
"See this dark blue water: it is too deep for either side to cross. They "
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
"the east, but we would stand on the shore and force them to fight us from "
"the water, where they are exposed and we are protected by the forest."
msgstr ""
"Δες αυτό το σκούρο μπλε ύδωρ: είναι πάρα πολύ βαθύ για κάθε στρατιά για να "
"τον διασχίσει. Θα μπορούσαν να κολυμπήσουν μέσω εκείνης της στενής ζώνης του "
"ρηχού ελαφρύ-μπλε ύδατος ανατολικά, μα θα στέκονταν στην ακτή και θα τους "
"αναγκάζαμε να μας πολεμήσουν από το νερό, όπου εκτίθενται και εμείς θα "
"προστατευόμασταν από το δάσος."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:451
msgid ""
"The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is "
"the key: it has a village, for healing injured units, and forest in which we "
"fight so well."
msgstr ""
"Η πιθανότερη επίθεση, τότε, θα ήταν στη γέφυρα. Το νησάκι στη μέση είναι το "
"κλειδί: έχει ένα χωριό, για θεραπεία τραυματισμένων μονάδων, και δάσος στο "
"οποίο μπορούμε να πολεμήσουμε καλά."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:457
msgid ""
"To start, we will need some units:\n"
"Two Elvish Fighters\n"
"Two Elvish Archers\n"
"One Elvish Shaman"
msgstr ""
"Για αρχή, θα χρειαστούμε μερικές μονάδες:\n"
"Δύο Ξωτικοπολεμιστές\n"
"Δύο Ξωτικοτοξότες\n"
"Έναν Ξωτικο Σαμάνο"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:525
msgid ""
"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, "
"and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should recall them now so they can "
"gain more experience, rather than recruiting new ones."
msgstr ""
"Κατά τη διάρκεια της εκμάθησης, ο $recall_name1 πήρε $recall_xp1 πόντους "
"εμπειρίας, και ο $recall_name2 πήρε $recall_xp2. Καλύτερα να ανακαλέσεις "
"αυτή τη μονάδα τώρα, και να στρατολογήσεις μια δεύτερη (που είναι πιο φθηνή "
"από την ανάκληση, άλλωστε)."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:529
msgid ""
"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. "
"You should recall that unit now, and recruit a second one (which is cheaper "
"than recalling, anyway)."
msgstr ""
"Κατά τη διάρκεια της εκμάθησης, ο $recall_name1 πήρε $recall_xp1 πόντους "
"εμπειρίας. Καλύτερα να ανακαλέσεις αυτή τη μονάδα τώρα, και να "
"στρατολογήσεις μια δεύτερη (που είναι πιο φθηνή από την ανάκληση, άλλωστε)."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:532
msgid "RECALL $recall_name1"
msgstr "ΑΝΑΚΑΛΕΣΕ $recall_name1"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:533
#, fuzzy
msgid "Right click on the tile north-east of you and recall $recall_name1"
msgstr "Δεξί κλικ στο έδαφος νοτιο-ανατολικά σου και ανακάλεσε $recall_name2"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:542
msgid ""
"If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would recall "
"them: as they don't, it's cheaper to recruit new ones. So recruit an Elvish "
"Fighter."
msgstr ""
"Εάν υπάρχουν Ξωτικοπολεμιστές από την προηγούμενη μάχη με εμπειρία, καλύτερα "
"να τους ανακαλέσουμε: εάν δεν υπάρχουν, τότε θα ήταν φθηνότερο να "
"στρατολογήσουμε καινούργιες μονάδες. Γι' αυτό στρατολόγησε έναν "
"Ξωτικοπολεμιστή."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:545
msgid ""
"If you had any experienced units alive from your last battle we would recall "
"them, instead we must recruit a new Elvish Fighter."
msgstr ""
"Εάν έχεις κάποιες εμπειροπόλεμες μονάδες ζωντανές από προηγούμενες μάχες "
"καλύτερα να τις ανακαλέσεις, αντί του να στρατολογήσεις έναν καινούργια "
"Ξωτικοπολεμιστή."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:548
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:804
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:847
msgid "Elvish Fighter"
msgstr "Ξωτικοπολεμιστής"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:549
#, fuzzy
msgid "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr ""
"Δεξί κλικ στο έδαφος νότιο-ανατολικά σου και στρατολόγησε έναν "
"Ξωτικοπολεμιστή."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:589
msgid "No! I said recruit an Elvish SHAMAN! Now try again..."
msgstr "Όχι! Είπα στρατολόγησε έναν Ξωτικό ΣΑΜΑΝΟ! Ξαναπροσπάθησε"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:598
msgid ""
"The Shaman is a fairly weak unit, but has the ability to heal units around "
"it. It also has a special attack which slows enemies, halving the damage "
"they do!"
msgstr ""
"Ο Σαμάνος είναι μία σχετικά αδύναμη μονάδα, μα έχει την ικανότητα να "
"γιατρεύει τις μονάδες γύρω του. Επίσης έχει μία ειδική ικανότητα να "
"επιβραδύνει εχθρούς, μειώνοντας την ζημιά που προκαλούν!"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:599
msgid "So, should I end my turn now?"
msgstr "Λοιπόν, να τελειώσω τον γύρο μου τώρα;"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:601
msgid ""
"It's true, none of your recruited units can move, but you still can. Your "
"five units cost you 5 gold, leaving you 3 gold pieces poorer per turn. You "
"need more income."
msgstr ""
"Πράγματι, καμιά στρατολογημένη μονάδα σου δεν μπορεί να κουνηθεί, μα ακόμα "
"μπορείς. Οι 5 μονάδες κοστίζουν 5 χρυσό, αφήνοντάς σε με 3 νομίσματα "
"λιγότερα ανά γύρο. Χρειάζεσαι παραπάνω εισόδημα."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:603
msgid "Move Konrad to capture a village"
msgstr "Μετακίνησε τον Κώνραντ κυριεύοντας ένα χωριό"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:604
msgid "Move Li'sar to capture a village"
msgstr "Μετακίνησε την Λί'ζαρ ώστε να πάρει ένα χωριό"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:621
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:660
msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..."
msgstr "Όχι! Είπα στρατολόγησε έναν ΞωτικοΤΟΞΟΤΗ! Ξαναπροσπάθησε..."
#. [unit]: description=Eowynial, type=Elvish Archer
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:627
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:639
msgid "Eowynial"
msgstr "Εογούνιαλ"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:643
msgid "Shaman"
msgstr "Σαμάνος"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:644
msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north"
msgstr "Στρατολόγησε έναν Ξωτικοσαμάνο στα βόρεια"
#. [unit]: description=Elriend, type=Elvish Archer
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:666
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:677
msgid "Elriend"
msgstr "Έλριεντ"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:700
msgid "No! I said RECALL $recall_name2|! Now try again..."
msgstr "Όχι! Είπα ΑΝΑΚΑΛΕΣΕ $recall_name2|! Ξαναπροσπάθησε..."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:709
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:746
msgid "Archer #1"
msgstr "Τοξότης #1"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:710
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:747
msgid "Archer #2"
msgstr "Τοξότης #2"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:712
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:749
msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your west"
msgstr "Στρατολόγησε δύο Ξωτικοτοξότες δυτικά σου"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:725
msgid "No! I said recruit an Elvish FIGHTER! Now try again..."
msgstr "Όχι! Είπα στρατολόγησε έναν ΞωτικοΠΟΛΕΜΙΣΤΗ! Ξαναδοκίμασε..."
#. [unit]: description=Golir, type=Elvish Fighter
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:731
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:742
msgid "Golir"
msgstr "Γκόλιρ"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:780
msgid "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..."
msgstr ""
"Όχι! Είπα ανακάλεσε $recall_name1, όχι $recall_name2|! Ξαναπροσπάθησε..."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:784
msgid ""
"No! I said RECALL $recall_name1 from the last battle, not recruit a new "
"$recruit.language_name|! Now try again..."
msgstr ""
"Όχι! Είπα ΑΝΑΚΑΛΕΣΕ $recall_name1 από την προηγούμενη μάχη, όχι να "
"στρατολογήσεις $recruit.language_name|! Ξαναπροσπάθησε..."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:800
#, fuzzy
msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2"
msgstr "Δεξί κλικ στο έδαφος νοτιο-ανατολικά σου και ανακάλεσε $recall_name2"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:801
msgid "RECALL $recall_name2"
msgstr "ΑΝΑΚΑΛΕΣΕ $recall_name2"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:805
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:848
#, fuzzy
msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr "Δεξί κλικ στο έδαφος νότια σου και στρατολόγησε έναν Ξωτικοπολεμιστή"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:828
msgid ""
"$recruit.language_name|? I said RECRUIT a new ELVISH FIGHTER. Now try "
"again..."
msgstr ""
"$recruit.language_name|? Είπα ΑΝΑΚΑΛΕΣΕ έναν νέο ΞΩΤΙΚΟΠΟΛΕΜΙΣΤΗ. "
"Ξαναπροσπάθησε..."
#. [unit]: description=Elindel, type=Elvish Fighter
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:835
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:846
msgid "Elindel"
msgstr "Έλιντελ"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:875
msgid "You've learned well, Konrad! "
msgstr "Τα καταφέρνεις, Κώνραντ!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:876
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:878
msgid ""
"The village supports one unit, and pays one gold per turn: you're only "
"losing 1 gold per turn now."
msgstr ""
"Το χωριό εφοδιάζει μια μονάδα, και πληρώνει ένα νόμισμα κάθε γύρο: χάνεις "
"μόνο 1 νόμισμα χρυσού ανά γύρο."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:877
msgid "You've learned well, Li'sar! "
msgstr "Μια χαρά πας, Λί'ζαρ!"
#. [then]
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:880
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1007
msgid "End your turn"
msgstr "Τελείωσε τον γύρο σου"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:886
msgid ""
"You've captured all the villages around the keep, but stay near so you can "
"recruit more units."
msgstr ""
"Κατέλαβες όλα τα χωριά γύρο από τον πύργο, μα μείνε εδώ ώστε να μπορείς να "
"στρατολογήσεις κι άλλες μονάδες."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:901
msgid ""
"You should leave the villages near your keep for Konrad to capture, as he "
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
msgstr ""
"Καλύτερα να αφήσεις τα χωριά δίπλα από τον πύργο για τον Κώνραντ, μιας και "
"χρειάζεται να μείνει κοντά για να στρατολογεί κι όλας."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:902
msgid ""
"You should leave the villages near your keep for Li'sar to capture, as she "
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
msgstr ""
"Καλύτερα να αφήσεις τα χωριά δίπλα από τον πύργο για την Λί'ζαρ, μιας και "
"χρειάζεται να μείνει κοντά για να στρατολογεί κι όλας."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:908
msgid "Orcs have no ranged attack, so use your archers against it."
msgstr ""
"Οι ορκ δεν έχουν επιθέσεις μεγάλου βεληνεκούς, γι'αυτό χρησιμοποίησε τοξότες "
"εναντίων τους."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:910
msgid ""
"Attack the Orc with an Archer (move mouse over units to see description on "
"right)"
msgstr ""
"Κάνε επίθεση στον Ορκ με έναν Τοξότη (μετακίνησε τον κέρσορα πάνω απ' τις "
"μονάδες για να δεις την περιγραφή τους στα δεξιά)"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:918
msgid ""
"Excellent. Elves are well protected in the forest: there's only a 30% chance "
"of hitting an Elven Archer when it's in forest."
msgstr ""
"Τέλεια. Τα ξωτικά είναι καλά προστατευμένα στο δάσος: υπάρχει μία 30% "
"πιθανότητα να χτυπηθεί ένας Ξωτικοτοξότης στο δάσος."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:927
msgid ""
"It's very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit would have an 80% chance of being hit when the Orc counter-attacks! "
"Cancel!"
msgstr ""
"Είναι πολύ επικίνδυνο να στέκεσαι στο νερό όταν υπάρχουν εχθροί τριγύρω! Η "
"μονάδα σου θα έχει 80% πιθανότητα να χτυπηθεί όταν ο Ορκ αντεπιτεθεί! "
"Ακύρωσέ το!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:933
msgid "Attack the Orc with the other Archer"
msgstr "Κάνε επίθεση στον Ορκ με τον άλλον Τοξότη"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:945
msgid "Fighter to Here"
msgstr "Ο πολεμιστής Εδώ"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:946
msgid ""
"Your other units cannot reach that Orc this turn. Send a Fighter to that "
"village to the far east: that will take two turns."
msgstr ""
"Οι υπόλοιπες μονάδες σου δεν μπορούν να φθάσουν τον Ορκ αυτή τη στιγμή. "
"Στείλε έναν Πολεμιστή σ' εκείνο το χωριό ανατολικά: αυτό θα πάρει 2 γύρους."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:947
msgid ""
"You can make a unit keep moving for multiple turns: select the unit, then "
"click on the target. You will see (2) if it will take two turns to reach it."
msgstr ""
"Μπορείς να κάνεις μια μονάδα να συνεχίσει να προχωράει για πολλούς γύρους: "
"επέλεξε μια μονάδα, και τον στόχο. Θα δεις ένα (2) εάν η κίνηση πάρει 2 "
"γύρους για να ολοκληρωθεί."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:948
msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
msgstr "Πες στον Πολεμιστή να μετακινηθεί στο μακρινό ανατολικό χωριό"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:966
msgid ""
"Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
"then return to the keep to recruit more units!"
msgstr ""
"Στείλε τον άλλον Πολεμιστή και τον Σαμάνο νότια ώστε να μπορούν να επιτεθούν "
"στον επόμενο γύρο, και γύρισε στο πύργο για στρατολόγηση!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:967
msgid "Move Fighter and Shaman south, then return Konrad to the Keep"
msgstr ""
"Μετακίνησε τον Πολεμιστή και τον Σαμάνο νότια, και επέστρεψε τον Κώνραντ "
"στον Πύργο"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:968
msgid "Move Fighter and Shaman south, then return Li'sar to the Keep"
msgstr ""
"Μετακίνησε τον Πολεμιστή και τον Σαμάνο νότια, και γύρισε την Λί'ζαρ στον "
"Πύργο"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:978
msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
msgstr "Στρατολόγησε έναν Τοξότη και έναν Πολεμιστή"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:993
msgid "I have no more money to recruit!"
msgstr "Δεν έχω άλλα λεφτά για στρατολόγηση!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:994
msgid "This is often a problem, which is why owning villages is important."
msgstr ""
"Αυτό είναι ένα συχνό πρόβλημα. Γι'αυτό το να έχεις χωριά είναι σημαντικό."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:995
msgid "Move Konrad to another (unowned) village"
msgstr "Μετακίνησε τον Κώνραντ σε ένα (μη κατεχόμενο) χωριό"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:996
msgid "Move Li'sar to another (unowned) village"
msgstr "Μετακίνησε την Λί'ζαρ σε ένα (μη κατεχόμενο) χωριό"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1021
msgid ""
"The Orc is blocking the bridge! We must occupy that island before the wolf "
"riders reach it."
msgstr ""
"Ο Ορκ μπλοκάρει την γέφυρα! Πρέπει να κυριεύσουμε το νησί πριν οι "
"λυκαναβάτες το φθάσουν."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1022
msgid "Can't our units just move around him?"
msgstr "Δεν μπορούν οι μονάδες μας απλά να κινηθούν γύρω του;"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1025
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1026
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1027
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1028
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1029
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1030
msgid "ZoC"
msgstr "ΖοΚ"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1033
msgid ""
"No: once you move close to an enemy unit, you are in it's 'Zone of Control', "
"and cannot move further that turn.\n"
"To move your troops onto that island without wading slowly through the "
"water, you'll have to kill him."
msgstr ""
"Όχι: όταν μετακινηθείς κοντά σε μια εχθρική μονάδα, είσαι στην 'Ζώνη ελέγχου "
"της',και δεν μπορείς να κουνηθείς περισσότερο σ' αυτόν τον γύρο.\n"
"Για να μετακινήσεις τα στρατεύματά σου στο νησί δίχως να προσπαθείσεις να "
"περάσεις αργά από το νερό, θα πρέπει να τον σκοτώσεις."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1034
msgid "Attack the Orc with an Archer"
msgstr "Κάνε επίθεση στον Ορκ με τον Τοξότη"
#. [then]
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1060
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1073
msgid "Advance other units and capture villages, then End Turn"
msgstr "Προώθησε άλλες μονάδες και κατέκτησε χωριά, τότε Τελείωσε τον Γύρο"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1065
msgid ""
"No other units can reach that Orc: I hope my archer survives its counter-"
"attack! I'd better grab more villages, and move everyone closer for next "
"turn."
msgstr ""
"Καμιά άλλη μονάδα δεν φτάνει αυτόν τον Ορκ: Ελπίζω ο τοξότης να επιζήσει την "
"αντεπίθεση! Καλα θα κάνω να πάρω περισσότερα χωριά, και να μετακινήσω τις "
"μονάδες μου πιο κοντά τον επόμενο γύρο."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1066
msgid ""
"Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, it will heal "
"it at the beginning of next turn, too."
msgstr ""
"Ναι. Εάν ο Σαμάνος στέκεται πίσω από αυτή τη μονάδα στην γέφυρα, θα την "
"γιατρέψει στην αρχή του επόμενου γύρου, όπως πριν."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1067
msgid "Move Shaman onto bridge to stand behind unit"
msgstr "Μετακίνησε τον Σαμάνο στην γέφυρα πίσω από μια άλλη μονάδα"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1113
msgid ""
"Be careful: if you stand on the bridge you are exposed to attack from "
"multiple directions!"
msgstr ""
"Πρόσεχε: όταν στέκεσαι στην γέφυρα είσαι εκτεθειμένος σε επιθέσεις από "
"πολλές πλευρές!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1126
msgid ""
"It's very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit would have an 80% chance of being hit! Cancel, and wait for them to "
"attack you!"
msgstr ""
"Είναι πολλύ επικίνδυνο να στέκεσαι στο νερό όταν υπάρχουν εχθροί τριγύρω! Η "
"μονάδα σου έχει πιθανότητα 80% να χτυπηθεί! Ανακάλεσε, και περίμενε να σου "
"επιτεθούν!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1136
msgid ""
"Don't forget about your fighter in the east: you can move him south to that "
"last village near the channel."
msgstr ""
"Μην ξεχνάς τον πολεμιστή σου ανατολικά: μπορείς να τον μετακινήσεις νότια "
"στο τελευταίο χωριό δίπλα απ' το κανάλι."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1142
msgid ""
"We need to take that village on the island, otherwise they will take it next "
"turn! Move your wounded unit to take it so it can heal, then kill that Orc!"
msgstr ""
"Πρέπει να πάρουμε το χωριό στο νησί, αλλιώς αυτοί θα το πάρουν στον επόμενο "
"γύρο! Μετακίνησε την τραυματισμένη μονάδα ώστε να το πάρει και να "
"θεραπευτεί, και τότε σκότωσε αυτόν τον Ορκ!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1154
msgid ""
"Careful! It is now nighttime. Orcs are chaotic: their attacks are 25% "
"stronger at night, 25% weaker in the day. You are lawful: stronger by day. "
"Elves are neutral: we are unaffected by night and day."
msgstr ""
"Πρόσεξε! Είναι νύχτα. Οι Ορκ είναι χαοτικοί: οι επιθέσεις τους είναι 25% "
"δυνατότερες την νύχτα, και 25% πιο αδύναμες τη μέρα. Εσύ είσαι νομοταγής: "
"δυνατότερος τη μέρα. Τα Ξωτικά είναι ουδέτερα: μένουν ανεπηρέαστα από μέρα "
"και νύχτα."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1155
msgid ""
"After this dialog, hold the mouse over the image below the map on the right, "
"to see a description of the time of day."
msgstr ""
"Μετά απ' αυτό το μήνυμα, βάλε τον κέρσορα στην εικόνα κάτω από τον χάρτη στα "
"δεξιά, για να δεις μια περιγραφή της ώρας της μέρας."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1162
msgid ""
"Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 "
"hitpoints at a time, villages can heal 8 (the maximum for any unit)."
msgstr ""
"Θυμήσου να υποχωρείς τις τραυματισμένες μονάδες στα χωριά. Οι θεραπευτές σου "
"μπορούν να γιατρέψουν 4 βαθμούς υγείας την φορά, ενώ τα χωριά μπορούν να "
"θεραπεύσουν 8 (το μέγιστο για κάθε μονάδα)."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1169
msgid "Defend here"
msgstr "Προστατέψου εδώ"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1170
msgid ""
"Beware those Orcs crossing the river! If they get into the forest they'll be "
"hard to dislodge!"
msgstr ""
"Πρόσεχε τους Ορκ που διασχίζουν το ποτάμι! Εάν μπουν στο δάσος θα είναι "
"δύσκολο να τους ξεφορτωθούμε!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1177
msgid ""
"You can make sure you've used all your units for this turn: press 'n' for "
"the next unit, SPACE to indicate it's finished.\n"
"When 'n' no longer selects a new unit, you can end your turn."
msgstr ""
"Μπορείς να σιγουρευτείς ότι χρησιμοποίησες όλες τις μονάδες σου σ'αυτόν τον "
"γύρο: πάτα 'Ν' για να επιλεχθεί η επόμενη μονάδα, ΚΕΝΟ για να δείξεις ότι "
"τελείωσε.\n"
"Όταν το 'N' δεν επιλέγει κάποια μονάδα, μπορείς να τελειώσεις τον γύρο σου."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1182
msgid "You only need to defeat the leader to win: see Main Menu->Objectives."
msgstr ""
"Το μόνο που χρειάζεται είναι να νικήσεις τον αρχηγό. Για λεπτομέρεις δες: "
"Μενού->Στόχοι Σεναρίου."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1187
msgid ""
"Remember to recruit more troops as you need them: Archers are particularly "
"effective against Grunts, Wolf Riders and their leader."
msgstr ""
"Θυμήσου να στρατολογείς κι άλλες μονάδες όταν τις χρειάζεσαι: Οι τοξότες "
"είναι πολλύ αποτελεσματικοί εναντίων Πολεμιστών, Λυκαναβατών και τον αρχηγό "
"τους."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1205
msgid ""
"Stay near the keep: you need to be on a keep to recruit more units, and I "
"doubt the Orc leader will let you use his!"
msgstr ""
"Μείνε κοντά στον πύργο: πρέπει να είσαι στον πύργο για να στρατολογείς "
"μονάδες, και αμφιβάλλω αν ο αρχηγός των Ορκ θα σε αφήσει να χρησιμοποιήσεις "
"το δικό του στρατόπεδο!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1219
msgid ""
"Their leader has moved into that village! He's not as stupid as I thought: "
"it heals him each turn and provides good defense."
msgstr ""
"Ο αρχηγός τους μετακινήθηκε σ' εκείνο το χωριό! Δεν είναι τόσο ηλίθιος όσο "
"νόμιζα: θα γιατρέυεται και θα έχει μια χαρά άμυνα εκεί που είναι."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1230
msgid ""
"That unit has captured our village! You'd better get him out: it heals him "
"each turn and provides good defense."
msgstr ""
"Αυτή η μονάδα πήρε ένα χωριό μας! Καλά θα κάνεις να την ξεφορτωθείς: Θα "
"γιατρεύεται κάθε γύρο και θα έχει καλή άμυνα."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1242
msgid ""
"Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, "
"but I hope you have a plan if I miss!"
msgstr ""
"Χρησιμοποιώντας εμένα για επίθεση είναι επικίνδυνο! Μπορώ να καθυστερήσω τον "
"αντίπαλο με μια επίθεση εξ αποστάσεως, μα ελπίζω να έχεις σχέδιο εάν "
"αστοχήσω!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1278
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1294
msgid ""
"You are close to killing their leader! The unit which finishes him will gain "
"16 experience points, because he is level 2. Choose your unit carefully!"
msgstr ""
"Είσαι κοντά στο να τον σκοτώσεις! Η μονάδα που θα δώσει το τελειωτικό "
"χτύπημα θα πάρει 16 πόντους εμπειρίας, επειδή είναι 2ου επιπέδου. Επέλεξε "
"προσεκτικά την μονάδα που θα δώσει αυτό το χτύπημα!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1333
msgid ""
"We will miss $deadguy.user_description|, and he had $deadguy.experience "
"experience points, meaning he would have advanced to level 2 soon."
msgstr ""
"Θα χάσουμε $deadguy.user_description|, και είχε $deadguy.experience πόντους "
"εμπειρίας, το οποίο σημαίνει ότι θα αναβαθμιζόταν στο 2ο επίπεδο σύντομα."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1342
msgid ""
"We will miss $deadguy.user_description|, but better than one of our "
"experienced troops dying!"
msgstr ""
"Θα χάσουμε έναν $deadguy.user_description|, μα είναι καλύτερα από το να "
"χάσουμε μία εμπειροπόλεμη μονάδα!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1355
msgid ""
"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy's reach!"
msgstr ""
"Η έλλειψη ενός θεραπευτή επηρεάζει όλο το στράτευμα! Κράτησέ τους μακριά από "
"την εμβέλεια του εχθρού!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1356
msgid ""
"You can see where an enemy could reach by moving the mouse over them. You "
"can see all the possible enemy moves at once with 'Show Enemy Moves' from "
"the 'Actions' menu."
msgstr ""
"Μπορείς να δεις μέχρι που μπορεί ο εχθρός να φθάσει μετακινώντας τον κέρσορα "
"πάνω στις μονάδες του. Μπορείς επίσης όλες τις πιθανές κινήσεις του εχθρού "
"με την μια με την 'Εμφάνιση κινήσεων εχθρού' από το μενού 'Ενέργειες'."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1360
msgid ""
"Level 2 units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy."
"user_description|."
msgstr ""
"2ου επιπέδου μονάδες είναι πολλύ δυνατές, μα όχι ανίκητες! Αντίο, $deadguy."
"user_description|."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1375
msgid ""
"Beware the leader: he can do 36 hitpoints damage at night! Attack with many "
"units at once, during the day."
msgstr ""
"Πρόσεχε τον αρχηγό: μπορεί να προκαλέσει 36 ζημιά τη νύχτα! Κάνε επίθεση με "
"πολλές μονάδες μαζί, κατά τη διάρκεια της μέρας."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1388
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I always have a 60% chance of hitting with my bow, and 9 hitpoints damage on "
"each of the four attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"Η προαγωγή με θεράπευσε τελείως!\n"
"Τώρα θα έχω 60% πιθανότητες να ευχτοχήσω με το τόξο, και 9 βαθμούς ζημιάς σε "
"κάθε μια από τις 4 επιθέσεις μου. Χρησιμοποίησέ με για να ξεφορτωθείς "
"δύσκολες εχθρικές μονάδες."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1400
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am good with both bow and sword, but I have a special ability: ambush. I "
"can hide in forests, and enemies can only see me if they are right next to "
"me."
msgstr ""
"Η προαγωγή με θεράπευσε τελείως!\n"
"Είμαι καλός με το σπαθί και το τόξο, μα έχω και μια ειδική ικανότητα: "
"ενέδρα. Μπορώ να κρύβομαι στα δάση, και οι εχθροί θα με βλέπουν μόνο όταν "
"είναι δίπλα μου."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1412
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am good with both bow and sword, but I have a special ability: leadership. "
"Level 1 units around me do 25% more damage, so position me carefully."
msgstr ""
"Η προαγωγή με θεράπευσε τελείως!\n"
"Είμαι καλός με το τόξο και το σπαθί, μα έχω ακόμα και μια ειδική ικανότητα: "
"ηγεσία. Οι επιπέδου 1 μονάδες γύρω μου μπορούν να κάνουν 25% περισσότερη "
"ζημιά. Τοποθέτησέ με σωστά."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1425
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am particularly good with the sword: four attacks doing 8 damage each."
msgstr ""
"Η προαγωγή με θεράπευσε τελείως!\n"
"Είμαι σχετικά καλός με το σπαθί: 4 επιθέσεις με 8 ζημιά η καθε μια τους."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1592
msgid "You took too long, we'll never be rid of these Orcs!"
msgstr "Παίρνει πολλύ ώρα. Ποτέ δεν θα ξεφορτωθούμε αυτά τα Ορκ!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1610
msgid ""
"You have been victorious over the Orcs. Next, you may want to try one of the "
"campaigns with a Beginner level, such as The South Guard, Two Brothers or "
"Heir to The Throne. The South Guard was specifically designed as a "
"beginner's campaign. Konrad, Li'sar and Delfador are characters from Heir To "
"The Throne."
msgstr ""
".Νίκησες τους Ορκ. Τώρα, ίσως θες να αντιμετωπίσεις μία από τις εκστρατείες "
"στο αρχάριο επίπεδο, όπως Η Φρουρά του Νότου, Τα Δύο Αδέρφια, ή το Ο "
"Κληρονόμος του Θρόνου. Η Φρουρά του Νότου είναι ειδικά σχεδιασμένη για "
"αρχάριους.Ο Κώνραντ, η Λί'ζαρ και ο Ντεφάλντορ είναι χαρακτήρες από το Ο "
"Κληρονόμος του Θρόνου"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:4
msgid "Elder Mage"
msgstr "Γέρος Μάγος"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:23
msgid ""
"Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
"on account of their powerful lightning bolts."
msgstr ""
"Κάποτε μεγαλειώδεις, οι Αρχαίοι Μάγοι είδαν τη δύναμή τους να μικραίνει λίγο "
"από έτη μαχών. Εντούτοις, παραμένουν φοβεροί στο πεδίο μάχης εξ αιτίας των "
"ισχυρών μπουλονιών αστραπής τους."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:26
msgid "staff"
msgstr "ραβδί"
#. [attack]: type=fire
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:35
msgid "lightning"
msgstr "αραπή"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
msgid "Fighter"
msgstr "Πολεμιστής"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:17
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:17
msgid ""
"Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to attack "
"from enemies. However they have the potential to become great warriors one "
"day."
msgstr ""
"Νέοι καί αυθάδεις, οι πολεμιστές πολεμούν με σπαθί καί είναι ευάλωτοι σέ "
"επιθέσεις των εχθρών. Εχουν όμως τήν δυνατότητα μιά μέρα νά γίνουν μεγάλοι "
"πολεμιστές."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:22
msgid "sword"
msgstr "σπαθί"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4
msgid "female^Fighter"
msgstr "Πολεμήστρια"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:21
msgid "sabre"
msgstr "σπαθί"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:14
msgid ""
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
"extremely unusual to be attacked by one."
msgstr ""
"Τα ανδρόκειλα χρησιμοποιούνται στην ξιφασκία και πρακτική. Θα ήταν "
"εξαιρετικά ασυνήθιστο να δεχτείς επίτεθεση από ένα."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:22
msgid "flail"
msgstr "σφύρα"
#, fuzzy
#~ msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your east"
#~ msgstr "Στρατολόγησε δύο Ξωτικοτοξότες δυτικά σου"
#~ msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1"
#~ msgstr "Δεξί κλικ στο έδαφος νότιά σου και ανακάλεσε $recall_name1"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "κρούση"
#~ msgid "fire"
#~ msgstr "φωτιά"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "λεπίδα"