wesnoth/po/wesnoth-tutorial/bg.po

1852 lines
82 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of bg.po to Български
# Denica <dmincheva2002@gmail.com>, 2007.
# Nikolay Vladimirov <nikolay@vladimiroff.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-14 22:06+0300\n"
"Last-Translator: Nikolay Vladimirov <nikolay@vladimiroff.com>\n"
"Language-Team: Български\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. [tutorial]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:42
msgid ""
"Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, "
"welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions email "
"rusty@rustcorp.com.au!"
msgstr ""
"Привет преводачи! Обучените е с цел да е малко забавно в началото, "
"приветстващо нови играчи. Моля, задръжте приятелското весело чувство. За "
"въпроси : rusty@rustcorp.com.au!"
#. [tutorial]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:43
msgid "Wesnoth Tutorial"
msgstr "Запознаване с Уеснот"
#. [side]: type=Fighter, description=student
#. [command]
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:296
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:75
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:160
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:163
msgid "Konrad"
msgstr "Конрад"
#. [side]: type=Quintain, description=Quintain
#. [event]
#. [unit]: race=mechanical
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:86
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:368
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4
msgid "Quintain"
msgstr "Мишена"
#. [side]: description=Delfador
#. [unit]: description=Delfador, type=Elder Mage
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:107
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:118
msgid "Delfador"
msgstr "Делфадор"
#. [objectives]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:137
msgid ""
"You will learn the basics of:\n"
" movement\n"
" attacking\n"
" healing\n"
" recruiting"
msgstr ""
"Предстои ви да научите основите на:\n"
" придвижването\n"
" атакуването\n"
" лекуването\n"
" набирането на войници"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:139
msgid "Destroy a fierce enemy"
msgstr "Унищожете свирепия враг"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:143
msgid "Get yourself killed"
msgstr "Вашата смърт "
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:158
msgid "Who would you like to play?"
msgstr "Изберете си самоличност"
#. [unit]: type=Fighteress, description=student
#. [command]
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:368
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:167
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:170
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:185
msgid "Li'sar"
msgstr "Ли'зар"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:200
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:208
msgid "*Welcome to Wesnoth!"
msgstr "*Добре дошли в Уеснот!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:202
msgid ""
"\n"
"For this tutorial, you are playing Konrad. "
msgstr ""
"\n"
"В рамките на това обучение, вие играете от името на Конрад. "
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:203
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:211
msgid ""
"You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the East side "
"of the river."
msgstr ""
"Намирате се върху поле крепост, а вашият наставник Делфадор се намира на "
"източния бряг на реката."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:205
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:213
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"*Left click to continue..."
msgstr ""
"\n"
"Щракнете с ляв бутон или натиснете произволен клавиш, за да продължите..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:210
msgid ""
"\n"
"For this tutorial, you are playing Li'sar. "
msgstr ""
"\n"
"В рамките на това обучение, вие играете от името на Ли'зар"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:216
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:409
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:509
msgid "Left click on Konrad"
msgstr "Щракнете с ляв бутон на Конрад"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:217
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:410
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:510
msgid "Left click on Li'sar"
msgstr "Щракнете с ляв бутон на Ли'зар"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:235
msgid ""
"*You have selected Konrad.\n"
"The places he could move to are highlighted."
msgstr ""
"*Маркирахте Конрад.\n"
"Местата, където той може де се придвижи са осветени."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:237
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:243
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:254
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:259
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:390
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:395
msgid ""
"\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"\n"
"Щракнете с ляв бутон или натиснете произволен клавиш, за да продължите..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:241
msgid ""
"*You have selected Li'sar.\n"
"The places she could move to are highlighted."
msgstr ""
"*Маркирахте Ли'зар.\n"
"Местата, където тя може де се придвижи са осветени."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:246
msgid "HERE"
msgstr "ТУК"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:252
msgid "Move Konrad next to Delfador, by clicking on the place marked 'HERE'."
msgstr "Придвижете Конрад до Делфадор като щракнете върху надписа 'ТУК'."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:257
msgid "Move Li'sar next to Delfador, by clicking on the place marked 'HERE'."
msgstr "Придвижете Ли'зар до Делфадор като щракнете върху надписа 'ТУК'."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:263
msgid "Left click on tile labelled HERE"
msgstr "Щракнете с ляв бутон на полето с надпис ТУК"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:298
msgid ""
"*Oops!\n"
"You moved to the wrong place! After this message, you can press 'u' to Undo, "
"then try again.\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"*О-оу!\n"
"Попаднахте на грешно място! След като разкарате това съобщение можете да "
"натиснете бутона 'u', за да отмените придвижването и да опитате отново.\n"
"щракнете с ляв бутон или натиснете произволен клавиш, за да продължите..."
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:318
msgid "Good morning Delfador! Is it time to attack things?"
msgstr "Добро утро, Делфадор, време ли е вече да натупаме този-онзи?"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:323
msgid "Um, well..."
msgstr "Хм, ами..."
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:328
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
msgstr "Намери ли ми някой орк, когото да напердаша, а? Или Трол?"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:333
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
msgstr "Тишина! Ще призова противник за теб..."
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:372
msgid "... this quintain!"
msgstr "...ето тази учебна мишена!"
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:377
msgid "A quintain? You want me to pretend to fight a dummy??"
msgstr "Мишена? Искаш да се преструвам, че се бия с някакво чучело??"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:382
#, fuzzy
msgid "Child, you have 32 hitpoints and a sword. I'm fairly sure you'll win."
msgstr "Дете, имаш 32 точки здраве и меч. ...Почти съм убеден, че ще победиш."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:388
msgid ""
"To attack the quintain, you will first select the attacker (Konrad) and then "
"the target (the quintain). You will see a description of the details of the "
"attack. When you click OK, Konrad will attack."
msgstr ""
"За да атакувате учебната мишена, трябва първо да маркирате нападателя "
"(Конрад), а после целта (мишената). Ще видите подробно описание на "
"предстоящата атаката. След като потвърдите с ОК, Конрад ще атакува."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:393
msgid ""
"To attack the quintain, you will first select the attacker (Li'sar) and then "
"the target (the quintain). You will see a description of the details of the "
"attack. When you click OK, Li'sar will attack."
msgstr ""
"За да атакувате учебната мишена, трябва първо да маркирате нападателя "
"(Ли'зар), а после целта (мишената). Ще видите подробно описание на "
"предстоящата атаката. След като потвърдите с ОК, Ли'зар ще атакува."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:405
msgid "Click on the quintain to attack it"
msgstr "Щракнете на учебната мишена, за да я атакувате"
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:440
msgid "Hey! This quintain fights back!"
msgstr "Ей, тая мишена се бие!"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:445
msgid "Hmm, maybe we should have started with a doll."
msgstr "Хм, май трябваше да почнем с кукла."
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:450
msgid "Should I retreat?"
msgstr "Да се откажа ли?"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:455
msgid "Good idea!"
msgstr "Добра идея!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:461
msgid ""
"Note: the tiny silver crown near Delfador shows that you will lose the game "
"if he is killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is "
"killed."
msgstr ""
"Забележка: малката сребърна корона, която се вижда близо до Делфадор, "
"означава, че ако той бъде убит, ще изгубите играта. Ще изгубите и ако вашият "
"водач (Конрад) бъде убит."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:464
msgid ""
"Note: the tiny silver crown near Delfador shows that you will lose the game "
"if he is killed. You will also lose the game if your leader (Li'sar) is "
"killed."
msgstr ""
"Забележка: малката сребърна корона, която се вижда близо до Делфадор, "
"означава, че ако той бъде убит, ще изгубите играта. Ще изгубите и ако вашият "
"водач (Ли'зар) бъде убита."
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:474
msgid ""
"Unfortunately, you've used up your turn attacking the quintain. The quintain "
"will now get a turn."
msgstr ""
"За съжаление, ти изразходва своя ход, като нападна учебната мишена. Сега "
"следва ходът на мишената."
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:478
msgid "The DUMMY gets a turn?"
msgstr "На ЧУЧЕЛОТО му се полага ход?"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:484
#, fuzzy
msgid ""
"Yes: it's a magical quintain.\n"
"See the 3-5 in its description? The first number tells you that it does "
"three points of damage when it hits. The second tells you that it gets five "
"chances to hit you per combat round. \n"
"If it hits every time, you'll drop from $student_hp to $future_hp hit "
"points. Brace yourself!"
msgstr ""
"Да, това е магическа мишена.\n"
"Мишената ще има пет опита да ти нанесе удар и, ако всеки път те халосва, "
"точките ти здраве ще паднат от $student_hp на $future_hp. Дръж се!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:486
msgid "Click on the End Turn button on the bottom right"
msgstr "Щракнете на бутона 'Край на хода' в долния десен ъгъл на екрана"
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:498
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hp left!"
msgstr ""
"Ох! Имам нужда от лечение! Останали са ми само $student_hp точки здраве!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:450
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:501
msgid "Village"
msgstr "Селище"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:505
msgid ""
"There is a village on the other side of the river. Visiting villages is a "
"good idea, and standing in one will heal you at the start of your next turn: "
"you should retreat to there."
msgstr ""
"На отсрещния бряг на реката има селище. Посещението на селище е добра идея, "
"а престоят в него ще ви излекува в началото на следващия ход. Отидете там."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:520
msgid "Click on the village to move Konrad"
msgstr "Щракнете на селището за да придвижите Конрад там"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:521
msgid "Click on the village to move Li'sar"
msgstr "Щракнете на селището за да придвижите Ли'зар там"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:538
msgid ""
"You now 'own' this village: you can see it flies your flag, and soon a '1' "
"will appear next to the house icon at the top of screen. Villages give gold: "
"every turn you gain two gold, plus one for every village you own.\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"Сега вие притежавате това село: можете да видите, че над него се вее вашият "
"флаг, а след малко срещу иконата къща в горната част на екрана ще се появи "
"1. Селищата ви осигуряват злато: в началото на всеки ход получавате 2 точки "
"злато, плюс по една точка за всяко селище, което притежавате.\n"
"щракнете с ляв бутон или натиснете произволен клавиш, за да продължите..."
#. [event]
#. [then]
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:540
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:638
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:668
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:745
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:794
msgid "Click on the End Turn button"
msgstr "Щракнете на бутона Край на хода"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:573
#, fuzzy
msgid ""
"You're about to be healed by 8 hitpoints. But I think you're going to need "
"some help against that quintain."
msgstr ""
"Здравето ти ще се подобри с 8 точки. Но май ще ти трябва помощ срещу тая "
"мишена."
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:578
msgid "I'll recruit some elves!"
msgstr "Ще си набера малко елфи!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:965
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:581
msgid "Keep"
msgstr "Крепост"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:585
msgid ""
"A splendid idea. If you return to your keep, you can recruit two units. You "
"have plenty of gold for that."
msgstr ""
"Чудесна идея. Ако се върнеш в крепостта си, можеш да набереш две единици. "
"Имаш достатъчно злато, за да го направиш."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:590
msgid "Move Konrad to the keep"
msgstr "Преместете Конрад в крепостта"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:591
msgid "Move Li'sar to the keep"
msgstr "Преместете Ли'зар в крепостта"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:610
msgid ""
"Whenever you're on a keep, you can recruit into castle tiles around it, by "
"right-clicking and selecting 'Recruit'. This time you will only be given one "
"type of unit to choose: select it.\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"Винаги, когато се намирате в крепост, можете да набирате единици, които ще "
"се появят по съседните полета на замъка, като щракнете с десен бутон и "
"изберете опция 'Набиране'. В този случай, ще ви се даде възможност да "
"наберете само един тип единици: изберете го.\n"
"\n"
"щракнете с ляв бутон или натиснете произволен клавиш, за да продължите..."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:613
msgid "Right click on one castle tile and select Recruit"
msgstr "Щракнете с десен бутон върху поле от замъка и изберете Набиране"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:634
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:664
msgid ""
"These newly recruited units can do nothing this turn: you will control them "
"next turn.\n"
"Note: after this dialog, you can move the mouse over a unit to see a "
"description on the right of the screen.\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"Вашите ново набрани единици не могат да правят нищо през текущия ход: ще "
"можете да ги командвате през следващия ход.\n"
"Забележка: След края на този диалог можете да прекарате курсора над някоя "
"единица, за да видите описанието и вдясно на екрана.\n"
"щракнете с ляв бутон или натиснете произволен клавиш, за да продължите..."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:641
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:671
msgid "Right click on the other castle tile and Recruit another unit"
msgstr ""
"Щракнете с десен бутон върху друго поле от замъка и наберете друга единица"
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:684
msgid ""
"Hey, the quintain just healed by two hitpoints! I'd better attack it at once!"
msgstr ""
"Ей, тая мишена току що се излекува с две точки здрави! Май не трябва да губя "
"повече време, а да я нападна веднага!"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:689
msgid ""
"Yes, if a unit doesn't do anything for a turn, it will slowly heal.\n"
"But before you send your fighters against the quintain, you should know they "
"have two kinds of attack..."
msgstr ""
"Така е, единица, която не прави нищо по време на някой ход, постепенно се "
"лекува.\n"
"Но преди да изпратиш бойците си срещу мишената, трябва да знаеш, че има два "
"вида атака..."
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:693
msgid "I'll tell them to use the one which does most damage!"
msgstr "Ще им наредя да използват този вид, който нанася по-голямо поражение!"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:697
msgid ""
"And which would that be? The sword (5-4) or the bow (3-3)? I guess you'll "
"find out..."
msgstr ""
"И кой ли вид ще да е този? Дали атака с меч (5-4) или с меч (3-3)? Май е най-"
"добре лично да провериш..."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:699
msgid "Left click on an Elvish Fighter"
msgstr "Щракнете с ляв бутон на Елфския боец"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:700
msgid "End your turn, then attack again."
msgstr "Приключете своя ход, после атакувайте отново."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:707
msgid "Left click on the Quintain to attack it."
msgstr "Щракнете с ляв бутона на мишената, за да я нападнете."
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:736
msgid ""
"Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged "
"attack was safer."
msgstr ""
"Вашият елф използва меч (5-4, т.е. 5 поражение, 4 атака), т.е. се хвърли в "
"близък бой, на който мишената отвърна със своята атака за близък бой (3-5). "
"Атаката от разстояние щеше да е по-безопасна."
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:743
msgid ""
"Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged "
"attack was safer.\n"
"End your turn, then attack again."
msgstr ""
"Вашият елф използва меч (5-4, или 5 поражение, 4 атака), т.е. се хвърли в "
"близък бой, на който мишената отвърна със своята атака за близък бой (3-5). "
"Атаката от разстояние щеше да е по-безопасна.\n"
"Приключете хода си и атакувайте отново."
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:753
msgid ""
"Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5).\n"
"You should tell the other Elf to use the bow."
msgstr ""
"Вашият елф използва меч (5-4, или 5 поражение, 4 атака), т.е. се хвърли в "
"близък бой, на който мишената отвърна със своята атака за близък бой (3-5).\n"
"Накарайте другия си елф да използва лък."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:755
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:803
msgid "Attack with the other Elf"
msgstr "Атакувайте с втория елф"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:785
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:801
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3, or 3 damage, 3 attacks). "
"The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it could not "
"defend itself."
msgstr ""
"Вашият елф атакува с лък, т.е. от разстояние (3-3 или 3 поражение, 3 атака). "
"Мишената няма атака за бой от разстояние, а само за близък бой, затова не "
"можа да се защити."
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:792
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3, or 3 damage, 3 attacks). "
"The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it could not "
"defend itself.\n"
"End your turn, then attack again."
msgstr ""
"Вашият елф атакува с лък, т.е. от разстояние (3-3 или 3 поражение, 3 атака). "
"Мишената няма атака за бой от разстояние, а само за близък бой, затова не "
"можа да се защити.\n"
"Приключете хода си и атакувайте отново."
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:818
msgid "Keep attacking, with both elves, until the quintain is finished!"
msgstr "Продължавайте да атакувате с двата елфа, докато разбиете мишената!"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:826
msgid "Maybe you should recruit another elf?"
msgstr "Може би трябва да наберете още един елф?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:831
msgid ""
"Note:\n"
"You can right click on a unit to see a detailed Unit Description."
msgstr ""
"Забележка:\n"
"Ако щракнете с десен бутон на някоя единица, можете да разгледате подробното "
"и описание."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:846
msgid ""
"Note:\n"
"Remember to pull back wounded units into villages, and recruit more if you "
"need. Take special care of units with the highest experience points (XP)."
msgstr ""
"Забележка:\n"
"Не забравяйте да изтеглите ранените единици в селищата и да наберете нови, "
"ако е нужно. Грижете се най вече за единиците с най голям опит (Точки опит)."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:863
msgid ""
"Note:\n"
"These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you "
"should be able to kill them one at a time."
msgstr ""
"Забележка\n"
"Тези чучела атакуват само ако се намирате на едно поле разстояние от тях. С "
"малко внимание, би трябвало да успеете да ги изтрепете едно по едно."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:874
msgid ""
"Note:\n"
"Each village you own can support a single unit for free. After that, each "
"unit costs you one gold per turn."
msgstr ""
"Забележка:\n"
"Всяко село, което притежавате издържа по една ваша единица безплатно. Всички "
"единици над броя на селата, ще ви струват по една точка злато на ход."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:883
msgid ""
"Note:\n"
"When a unit gets enough experience (the experience bar is the smaller bar on "
"the right), it will go up a level. Elvish Fighters have two options, and you "
"will get to choose which one you want. Note that level 2 units cost you "
"twice as much to support as level 1 units."
msgstr ""
"Забележка:\n"
"Когато дадена единица натрупа достатъчно опит (линията опит е по-малката "
"вдясно) тя ще повиши нивото си с едно. За елфските бойци има две опции, "
"между които ще трябва да избирате. Имайте предвид, че издръжката на единици "
"от второ ниво ще ви струва два пъти повече отколкото на единици от първо "
"ниво."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:892
msgid ""
"Note:\n"
"Once you select a unit, you see percentages for different places: higher "
"means more defensible. For example, defence is good in castles and villages, "
"bad inside rivers. The dummies' attacks are magical, however, so they have a "
"70% chance of hitting you wherever you stand."
msgstr ""
"Забележка:\n"
"След като маркирате някоя единица, ще видите, че различните места наоколо са "
"маркирани с различен процент: по-висок процент означава, че мястото се "
"защитава по-лесно. Например, нивото на защита е високо за селища и замъци и "
"ниско във вътрешността на реки. Атаките на чучелата обаче са магически, така "
"че те имат 70% вероятност да ви улучат, независимо къде се намирате."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:914
msgid "The quintain is dead, sirs, and I have gained more experience!"
msgstr "Господа, мишената е мъртва, а аз натрупах повече точки опит!"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:919
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:923
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, you gain more experience through battle, especially killing an "
"opponent: gain enough experience and you become more powerful. "
msgstr ""
"Да, по време на битка се трупа опит, особено ако противникът бъде убит: "
"повече опит означава повече сила."
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:920
msgid ""
"Now Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Сега, Конрад, ще те оставя да се разправиш с още няколко чучела! А след това "
"ще трябва да свършим малко истинска работа..."
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:924
msgid ""
"Now Li'sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Сега, Ли'зар, ще те оставя да се разправиш с още няколко чучела! А след това "
"ще трябва да свършим малко истинска работа..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:965
msgid "Do you want to keep practicing?"
msgstr "Искате ли тренирате още малко?"
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:967
msgid "Yes, I'm still figuring it out."
msgstr "Да, още ми е мътно."
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:970
msgid "No, I think I've got it."
msgstr "Не, мисля че схванах."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1005
msgid ""
"After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the "
"scenario is over, but you will be able to examine the final positions and "
"the state of your troops before clicking 'End Scenario' to continue to the "
"next scenario."
msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:27
msgid ""
"*Remember:\n"
"You can press 'u' to undo most things: useful to correct mistakes."
msgstr ""
"*Не забравяйте:\n"
"Можете да натиснете клавиш 'u', за да отмените повечето си постъпки: това е "
"полезно, за да се коригират грешки."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:39
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:49
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:62
msgid "*Galdrad"
msgstr "*Галдрад"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:74
msgid ""
", your new recruit, has two traits: strong and intelligent. Strong means a "
"unit does more damage, and intelligent means it requires less experience to "
"advance a level."
msgstr ""
", вашият новобранец, има две качества: силен и интелигентен. Силен означава, "
"че единицата ще нанася по-тежко поражение, а Интелигентен, че ще е нужен по-"
"малко опит от обичайното, за да се повиши нивото на тази единица."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:87
msgid ""
" has two traits: quick and resilient. Quick means a unit can move one tile "
"further each turn, and resilient means it has more hitpoints."
msgstr ""
", вашият новобранец, има две качества: бърз и издръжлив. Бърз означава, че "
"единицата може да да се придвижва едно поле повече по време на всеки ход, а "
"издръжлив, че има повече точки здраве."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:25
msgid "Patch of forest"
msgstr "Отрязък гора"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:26
msgid ""
"Now put an unwounded unit, preferably a fighter, in that patch of forest on "
"the south-east of the island: a nice, defensible spot."
msgstr ""
"Сега поставете напълно здрава единица, за предпочитане боец, в онзи отрязък "
"гора в югоизточната част на острова: добро, лесно за защитаване място."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:27
msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
msgstr "Може ли една единица да оцелее сама срещу всички онези врагове?"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28
msgid ""
"With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending unit, "
"it will heal it by 4 hitpoints per turn. Just be careful not to expose the "
"Shaman to attack: it is fairly weak itself."
msgstr ""
"Може, с малко помощ. Ако преместите своя Шаман до единицата защитник, той ще "
"я лекува с 4 точки здраве на всеки ход. Само внимавайте самият Шаман да не "
"бъде атакуван: той е доста уязвим."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29
msgid "Move a unit (fighter if possible) to the patch of forest"
msgstr "Придвижете една единица (ако е възможно боец) в отрязъка гора"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:36
msgid ""
"Advance other units onto the island or to capture villages, then End Turn"
msgstr ""
"Пратете други единици напред из острова, за да завладеят села и сложете Край "
"на хода"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:174
msgid ""
"That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! "
"Do not let it die!"
msgstr ""
"На тази единица са и нужни точките опит от още само едно убийство (8 точки "
"опит), за да повиши нивото си! Не позволявайте да бъде убита!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:226
msgid "I hope I get to retreat after this!"
msgstr "Надявам се след това да си почина!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:237
msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt and I'm done for!"
msgstr ""
"Само едно Оркско Говедо да доведе атаката си до успешен край, и с мен е "
"свършено!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:248
msgid "Ouch! I could use some healing in a village."
msgstr "Ох! Ще ми дойде добре малко лечение в някое селище."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:275
msgid "I have $side.gold gold: enough to recruit!"
msgstr ""
"Разполагам с $side.gold точки злато: достатъчно са, за да набера войници!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:276
msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!"
msgstr "Добре, продължавайте да набирате единици, мисля, че ще ви трябват!"
#. [tutorial]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:286
msgid "Wesnoth Tutorial Part II"
msgstr "Запознаване с Уеснот. Част 2"
#. [side]: type=Orcish Warrior, description=Thrag
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:307
msgid "Thrag"
msgstr "Траг"
#. [side]: type=Elvish Captain, description=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:324
msgid "Galdrad"
msgstr "Галдрад"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:335
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:374
msgid "Defeat the Orc Leader"
msgstr "Победа над оркския водач"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:339
msgid "Death of Konrad"
msgstr "Смъртта на Конрад"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:343
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:382
msgid "Turns run out"
msgstr "Край на ходовете"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:378
msgid "Death of Li'sar"
msgstr "Ли'зар е мъртва"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:417
msgid ""
"Ho Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock of "
"scarecrows, perhaps?"
msgstr ""
"О, Галдрад! Делфадор да не би да ми е призовал още някой враг? Банда плашила?"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:419
msgid "This is no game, Konrad! "
msgstr "Това не е игра, Конрад! "
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:420
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:421
msgid ""
"Orcs have encamped across the river. This is elven country: we Elves are "
"fast and hard to hit in forests. They are fools to enter here. You must "
"defeat their leader, so they never bother us again. I will advise you."
msgstr ""
"Орките са си устроили лагер отвъд реката. Това са елфски територии: ние, "
"Елфите нанасяме тежки поражения, когато се бием в гората. Орките са глупаци, "
"задето са навлезли в земите ни. Твоята задача е да победиш водача им, за да "
"не ни тормозят повече. Аз ще ти давам напътствия."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:420
msgid "This is no game, Li'sar! "
msgstr "Това не е игра Ли'зар! "
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:423
msgid "What should I do?"
msgstr "Какво трябва да направя?"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:428
msgid ""
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
"the river. He should be little trouble."
msgstr ""
"Първо трябва да се заемем с Оркското Говедо което се е закотвило насред "
"реката. Не би трябвало да ни създаде проблеми."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:429
msgid ""
"By then, their leader will have recruited units to send against us, and the "
"real fight will begin."
msgstr ""
"Докато приключим с него, оркският водач ще е набрал достатъчно единици, "
"които да прати срещу нас и тогава ще почне истинският бой."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:430
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:431
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:432
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:433
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:434
msgid "SHALLOW"
msgstr "ПЛИТКО"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:435
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:436
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:437
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:438
msgid "DEEP"
msgstr "ДЪЛБОКО"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:440
msgid ""
"See this dark blue water: it is too deep for either side to cross. They "
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
"the east, but we would stand on the shore and force them to fight us from "
"the water, where they are exposed and we are protected by the forest."
msgstr ""
"Виждаш ли тези тъмно сини води: те са твърде дълбоки и нито ние, нито те са "
"в състояние да ги преминат. Единственото място, където могат да прегазят "
"реката, е онази светло синя плитчина на изток, но ако постъпят така, ние ще "
"ги причакаме на брега и ще ги принудим да се бият от водата. Така те не биха "
"имали никакво прикритие, а ние бихме били защитени в гората."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:451
msgid ""
"The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is "
"the key: it has a village, for healing injured units, and forest in which we "
"fight so well."
msgstr ""
"Ето защо е по-вероятно да нападнат през моста. Централният остров е ключов: "
"там има селище, което осигурява лечение за ранените и гора, в която ние се "
"бием тъй добре."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:457
msgid ""
"To start, we will need some units:\n"
"Two Elvish Fighters\n"
"Two Elvish Archers\n"
"One Elvish Shaman"
msgstr ""
"За начало ще ни трябват няколко единици:\n"
"Двама Елфи бойци\n"
"Двама Елфи стрелци\n"
"Един Елф Шаман"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:525
msgid ""
"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, "
"and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should recall them now so they can "
"gain more experience, rather than recruiting new ones."
msgstr ""
"По време на вашето обучение $recall_name1 спечели $recall_xp1 точки опит, а "
"$recall_name2 спечели $recall_xp2. Сега вместо да набирате нови единици, е "
"по-добре да привикате тези опитни бойци, за да могат те да натрупат още "
"повече опит."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:529
msgid ""
"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. "
"You should recall that unit now, and recruit a second one (which is cheaper "
"than recalling, anyway)."
msgstr ""
"По време на вашето обучение $recall_name1 спечели $recall_xp1 точки опит. "
"Сега е добре да привикате тази опитна единица и да наберете само един "
"новобранец (което ви излиза по-евтино от привикването)."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:532
msgid "RECALL $recall_name1"
msgstr "ПРИВИКВАНЕ $recall_name1"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:533
#, fuzzy
msgid "Right click on the tile north-east of you and recall $recall_name1"
msgstr "Щракнете на полето на югоизток от вас и привикайте $recall_name2"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:542
msgid ""
"If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would recall "
"them: as they don't, it's cheaper to recruit new ones. So recruit an Elvish "
"Fighter."
msgstr ""
"Ако някой от Бойците Елфи, които участваха в предишната ти битка имаше "
"натрупан опит, щеше да е по-добре да привикаме него. Но тъй като те нямат "
"опит, ще ни излезе по евтино да наберем нови единици. Затова набери един Елф "
"Боец."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:545
msgid ""
"If you had any experienced units alive from your last battle we would recall "
"them, instead we must recruit a new Elvish Fighter."
msgstr ""
"Ако от предишната битка ти бяха останали живи опитни единици, щяхме да "
"привикаме тях, но вместо това се налага да наберем един нов Елф Боец."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:548
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:804
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:847
msgid "Elvish Fighter"
msgstr "Елф Боец"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:549
#, fuzzy
msgid "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr "Щракнете на полето на югоизток от вас и наберете Елф Боец"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:589
msgid "No! I said recruit an Elvish SHAMAN! Now try again..."
msgstr "Не! Казах да набереш Елф, ШАМАН! Сега опитай отново..."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:598
msgid ""
"The Shaman is a fairly weak unit, but has the ability to heal units around "
"it. It also has a special attack which slows enemies, halving the damage "
"they do!"
msgstr ""
"Шаманът е доста слаба единица, но има способността да лекува съседните си "
"единици и разполага със специална атака, която забавя врага и намалява "
"пораженията му наполовина."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:599
msgid "So, should I end my turn now?"
msgstr "Е, трябва ли да прекратя хода си сега?"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:601
msgid ""
"It's true, none of your recruited units can move, but you still can. Your "
"five units cost you 5 gold, leaving you 3 gold pieces poorer per turn. You "
"need more income."
msgstr ""
"Вярно е, че единиците ти не могат да се движат, но ти можеш. Твоите пет "
"единици ти струват 5 точки злато и те оставят 3 точки злато по-беден всеки "
"ход. Трябва ти по-голям доход."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:603
msgid "Move Konrad to capture a village"
msgstr "Пратете Конрад да завладее селище"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:604
msgid "Move Li'sar to capture a village"
msgstr "Пратете Ли'зар да завладее селище"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:621
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:660
msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..."
msgstr "Не! Казах да набереш Елф, СТРЕЛЕЦ! Сега опитай отново..."
#. [unit]: description=Eowynial, type=Elvish Archer
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:627
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:639
msgid "Eowynial"
msgstr "Еойниал"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:643
msgid "Shaman"
msgstr "Шаман"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:644
msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north"
msgstr "Наберете Елф Шаман Северно от вашата позиция"
#. [unit]: description=Elriend, type=Elvish Archer
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:666
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:677
msgid "Elriend"
msgstr "Елриенд"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:700
msgid "No! I said RECALL $recall_name2|! Now try again..."
msgstr "Не! Казах да ПРИВИКАШ $recall_name2|! Сега опитай отново..."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:709
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:746
msgid "Archer #1"
msgstr "Стрелец #1"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:710
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:747
msgid "Archer #2"
msgstr "Стрелец #2"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:712
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:749
msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your west"
msgstr "Набери двама Елфа Стрелци в полетата на запад от теб"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:725
msgid "No! I said recruit an Elvish FIGHTER! Now try again..."
msgstr "Не! Казах да набереш Елф, БОЕЦ! Сега опитай отново..."
#. [unit]: description=Golir, type=Elvish Fighter
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:731
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:742
msgid "Golir"
msgstr "Голир"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:780
msgid "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..."
msgstr ""
"Не! Казах да привикаш $recall_name1, а не $recall_name2|! Сега опитай "
"отново..."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:784
#, fuzzy
msgid ""
"No! I said RECALL $recall_name1 from the last battle, not recruit a new "
"$recruit.language_name|! Now try again..."
msgstr ""
"Не! Казах да ПРИВИКАШ $recall_name1, от предишната битка, а не да набираш "
"нов $recruit.type|! Сега опитай отново..."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:800
#, fuzzy
msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2"
msgstr "Щракнете на полето на югоизток от вас и привикайте $recall_name2"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:801
msgid "RECALL $recall_name2"
msgstr "ПРИВИКАЙТЕ $recall_name2"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:805
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:848
#, fuzzy
msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr "Щракнете с десен бутон на полето южно от вас и наберете един Елф боец"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:828
#, fuzzy
msgid ""
"$recruit.language_name|? I said RECRUIT a new ELVISH FIGHTER. Now try "
"again..."
msgstr "$recruit.type|? Казах да НАБЕРЕШ нов ЕЛФ БОЕЦ! Сега опитай отново..."
#. [unit]: description=Elindel, type=Elvish Fighter
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:835
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:846
msgid "Elindel"
msgstr "Елиндел"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:875
msgid "You've learned well, Konrad! "
msgstr "Обучението ти беше успешно, Конрад! "
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:876
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:878
msgid ""
"The village supports one unit, and pays one gold per turn: you're only "
"losing 1 gold per turn now."
msgstr ""
"Селището поддържа едва ваша единица и плаща една точка злато на ход: сега "
"губите само 1 точка злато на ход."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:877
msgid "You've learned well, Li'sar! "
msgstr "Обучението ти беше успешно, Ли'зар! "
#. [then]
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:880
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1007
msgid "End your turn"
msgstr "Приключете хода"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:886
msgid ""
"You've captured all the villages around the keep, but stay near so you can "
"recruit more units."
msgstr ""
"Завладяхте всички селища около крепостта си, но останете наблизо, за да "
"можете да набирате повече единици."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:901
msgid ""
"You should leave the villages near your keep for Konrad to capture, as he "
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
msgstr ""
"Трябва да оставите Конрад да завладява селищата около крепостта си, защото "
"той трябва да остане наблизо, за да набира нови единици."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:902
msgid ""
"You should leave the villages near your keep for Li'sar to capture, as she "
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
msgstr ""
"Трябва да оставите Ли'зар да завладява селищата около крепостта си, защото "
"тя трябва да остане наблизо, за да набира нови единици."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:908
msgid "Orcs have no ranged attack, so use your archers against it."
msgstr ""
"Орките не разполагат с атака от разстояние, затова използвайте стрелците си "
"срещу тях."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:910
msgid ""
"Attack the Orc with an Archer (move mouse over units to see description on "
"right)"
msgstr ""
"Атакувайте Орка със Стрелец (прекарайте курсора над дадена единица, за да "
"видите описанието и вдясно)"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:918
msgid ""
"Excellent. Elves are well protected in the forest: there's only a 30% chance "
"of hitting an Elven Archer when it's in forest."
msgstr ""
"Отлично. Елфите са добре защитени в гората: когато Елф Стрелец се намира в "
"гората, вероятността той да бъде улучен е само 30%."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:927
msgid ""
"It's very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit would have an 80% chance of being hit when the Orc counter-attacks! "
"Cancel!"
msgstr ""
"Много е опасно да се размотаваш из водата, когато наоколо има врагове! "
"Орките ще имат 80% вероятност да улучат единицата ти, когато контраатакуват! "
"Отмени придвижването!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:933
msgid "Attack the Orc with the other Archer"
msgstr "Атакувайте Орка с другия Стрелец"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:945
msgid "Fighter to Here"
msgstr "Боец до Тук"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:946
msgid ""
"Your other units cannot reach that Orc this turn. Send a Fighter to that "
"village to the far east: that will take two turns."
msgstr ""
"Другата ви единица не може да достигне другия Орк през текущия ход. "
"Изпратете Боец до онова селище далеч на изток. За това ще са нужни два хода."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:947
msgid ""
"You can make a unit keep moving for multiple turns: select the unit, then "
"click on the target. You will see (2) if it will take two turns to reach it."
msgstr ""
"Можете да накарате една единица да се придвижва непрекъснато през няколко "
"хода: маркирайте единицата, после щракнете на целта. Така ще видите (2) дали "
"са необходими два хода, за да се достигне тази цел."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:948
msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
msgstr "Кажете на Боец да се придвижи до далечното източно селище"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:966
msgid ""
"Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
"then return to the keep to recruit more units!"
msgstr ""
"Пратете другия Боец и Шамана на юг, за да могат да атакуват през следващия "
"ход, после се върнете в крепостта, за да наберете повече единици!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:967
msgid "Move Fighter and Shaman south, then return Konrad to the Keep"
msgstr "Придвижете Боец и Шаман на юг, после върнете Конрад в Крепостта"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:968
msgid "Move Fighter and Shaman south, then return Li'sar to the Keep"
msgstr "Придвижете Боец и Шаман на юг, после върнете Ли'зар в Крепостта"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:978
msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
msgstr "Наберете още един Стрелец и Боец"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:993
msgid "I have no more money to recruit!"
msgstr "Нямам повече пари, за да набирам единици!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:994
msgid "This is often a problem, which is why owning villages is important."
msgstr "Това често е проблем, ето защо е важно да притежаваш селища."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:995
msgid "Move Konrad to another (unowned) village"
msgstr "Пратете Конрад в друго селище, което не е ничие владение"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:996
msgid "Move Li'sar to another (unowned) village"
msgstr "Пратете Ли'зар в друго селище, което не е ничие владение"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1021
msgid ""
"The Orc is blocking the bridge! We must occupy that island before the wolf "
"riders reach it."
msgstr ""
"Оркът е блокирал моста! Трябва да завладеем острова преди вълкоездачите да "
"са го достигнали."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1022
msgid "Can't our units just move around him?"
msgstr "Не могат ли нашите единици да го заобиколят?"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1025
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1026
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1027
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1028
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1029
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1030
msgid "ZoC"
msgstr "ЗнК "
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1033
msgid ""
"No: once you move close to an enemy unit, you are in it's 'Zone of Control', "
"and cannot move further that turn.\n"
"To move your troops onto that island without wading slowly through the "
"water, you'll have to kill him."
msgstr ""
"Не: Щом се доближиш да враг, попадаш в неговата 'Зона на контрол' и не можеш "
"да се движиш през остатъка от хода.\n"
"Ако не искаш войниците ти да прегазват реката през онази плитчина, ще трябва "
"да го убиеш."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1034
msgid "Attack the Orc with an Archer"
msgstr "Атакувайте Орка със Стрелец"
#. [then]
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1060
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1073
msgid "Advance other units and capture villages, then End Turn"
msgstr ""
"Придвижете напред останалите единици и завладейте селищата, после сложете "
"Край на хода"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1065
msgid ""
"No other units can reach that Orc: I hope my archer survives its counter-"
"attack! I'd better grab more villages, and move everyone closer for next "
"turn."
msgstr ""
"Никоя друга единица не може да достигне този: Надявам се стрелецът ми да "
"оцелее от контраатаката му. Най-добре да завладея повече села и да докарам "
"всички по-близо за следващия ход."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1066
msgid ""
"Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, it will heal "
"it at the beginning of next turn, too."
msgstr ""
"Да, ако твоят Шаман застане зад онази единица на моста, ще я излекува в "
"началото на следващия ход."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1067
msgid "Move Shaman onto bridge to stand behind unit"
msgstr "Придвижете Шамана на моста, за да застане зад единицата"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1113
msgid ""
"Be careful: if you stand on the bridge you are exposed to attack from "
"multiple directions!"
msgstr ""
"Внимавайте: Докато стоите на моста сте отворен за атаки от различни посоки!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1126
msgid ""
"It's very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit would have an 80% chance of being hit! Cancel, and wait for them to "
"attack you!"
msgstr ""
"Много е опасно да се размотаваш из водата, когато наоколо има врагове! "
"Орките ще имат 80% вероятност да улучат единицата ти, когато контраатакуват! "
"Отмени придвижването!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1136
msgid ""
"Don't forget about your fighter in the east: you can move him south to that "
"last village near the channel."
msgstr ""
"Не забравяй своя боец на изток: можеш да го придвижиш на юг към онова "
"последно селище близо до канала."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1142
msgid ""
"We need to take that village on the island, otherwise they will take it next "
"turn! Move your wounded unit to take it so it can heal, then kill that Orc!"
msgstr ""
"Трябва да стигнем до онова селище на острова, иначе те ще го завладеят "
"следващия ход! Прати ранената си единица да го завладее, за да може в същото "
"време да се излекува и после убий този Орк!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1154
msgid ""
"Careful! It is now nighttime. Orcs are chaotic: their attacks are 25% "
"stronger at night, 25% weaker in the day. You are lawful: stronger by day. "
"Elves are neutral: we are unaffected by night and day."
msgstr ""
"Внимавай! Сега е нощ. Орките са хаотични единици: атаките им са 25% по-силни "
"нощем и 25% по-слаби денем. Ти си праведен: по-силен си през деня. Елфите са "
"неутрални единици: нощта и деня не им влияят."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1155
msgid ""
"After this dialog, hold the mouse over the image below the map on the right, "
"to see a description of the time of day."
msgstr ""
"След края на този диалог, задръжте курсора над изображението вдясно под "
"картата, за да видите описание на времето от денонощието."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1162
msgid ""
"Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 "
"hitpoints at a time, villages can heal 8 (the maximum for any unit)."
msgstr ""
"Не забравяйте да пращате ранените си единици в селищата. Лечителите могат да "
"лекуват само с 4 точки здраве наведнъж, а в селищата тези точки са 8 "
"(максималните за всяка единица)."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1169
msgid "Defend here"
msgstr "Защитавайте се тук"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1170
msgid ""
"Beware those Orcs crossing the river! If they get into the forest they'll be "
"hard to dislodge!"
msgstr ""
"Внимавай за онези орки, които прекосяват реката! Ако навлязат в гората, "
"трудно ще ги отблъснеш!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1177
msgid ""
"You can make sure you've used all your units for this turn: press 'n' for "
"the next unit, SPACE to indicate it's finished.\n"
"When 'n' no longer selects a new unit, you can end your turn."
msgstr ""
"Лесно можете да проверите дали сте използвали всички си единица за този ход: "
"натиснете клавиш 'n' за следваща единица и ИНТЕРВАЛ за да покажете, че е "
"приключила.\n"
"Ако 'n' не продължава да маркира нови единици, можете да приключите хода."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1182
msgid "You only need to defeat the leader to win: see Main Menu->Objectives."
msgstr ""
"За да победите е достатъчно да повалите само водача: виж Main Menu-"
">Objectives."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1187
msgid ""
"Remember to recruit more troops as you need them: Archers are particularly "
"effective against Grunts, Wolf Riders and their leader."
msgstr ""
"Не забравяйте да набирате още войници, защото ще ви трябват: Стрелците са "
"особено ефективни срещу Оркски Говеда, Вълкоездачи и техните предводители."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1205
msgid ""
"Stay near the keep: you need to be on a keep to recruit more units, and I "
"doubt the Orc leader will let you use his!"
msgstr ""
"Стой близо до крепостта си: необходима ти е крепост, за да набираш войници, "
"а не вярвам Оркския водач да ти позволи да ползваш неговата!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1219
msgid ""
"Their leader has moved into that village! He's not as stupid as I thought: "
"it heals him each turn and provides good defense."
msgstr ""
"Водачът им влезе в онова селище! Не е толкова глупав, колкото мислех: "
"престоят там го лекува в началото на всеки ход и му осигурява добра защита."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1230
msgid ""
"That unit has captured our village! You'd better get him out: it heals him "
"each turn and provides good defense."
msgstr ""
"Онази единица се вмъкна в селището ни! Най-добре го изтикай: престоят там го "
"лекува в началото на всеки ход и му осигурява добра защита."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1242
msgid ""
"Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, "
"but I hope you have a plan if I miss!"
msgstr ""
"Рисковано е да ме използваш в атака! Мога да забавя врага с атаката си от "
"разстояние, но дано имаш и друг план, в случай, че пропусна!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1278
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1294
msgid ""
"You are close to killing their leader! The unit which finishes him will gain "
"16 experience points, because he is level 2. Choose your unit carefully!"
msgstr ""
"Малко остава да убиеш водача им! Единицата, която нанесе смъртоносния удар "
"ще спечели 16 точки опит, защото той има второ ниво. Внимателно избери коя "
"единица да го направи!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1333
msgid ""
"We will miss $deadguy.user_description|, and he had $deadguy.experience "
"experience points, meaning he would have advanced to level 2 soon."
msgstr ""
"Ще ни липсва $deadguy.user_description|, той имаше $deadguy.experience точки "
"опит, което означаваше. че скоро щеше да се повиши до второ ниво."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1342
msgid ""
"We will miss $deadguy.user_description|, but better than one of our "
"experienced troops dying!"
msgstr ""
"Ще пропуснем $deadguy.user_description|, но по-добре така, отколкото да "
"загине някой от собствените ни опитни войници!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1355
msgid ""
"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy's reach!"
msgstr ""
"Загубата на лечител се отразява отрицателно на всички войници! Най-добре "
"пази лечителите си извън обсега на врага!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1356
msgid ""
"You can see where an enemy could reach by moving the mouse over them. You "
"can see all the possible enemy moves at once with 'Show Enemy Moves' from "
"the 'Actions' menu."
msgstr ""
"За да проверите докъде може да се придвижи противник, прекарайте курсора над "
"него. А за да видите всички възможни ходове на противника наведнъж, изберете "
"'Покажи Ходовете на Врага' от меню 'Действия'."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1360
msgid ""
"Level 2 units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy."
"user_description|."
msgstr ""
"Единиците с второ ниво се силни, но не са безсмъртни! Сбогом, $deadguy."
"user_description|."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1375
msgid ""
"Beware the leader: he can do 36 hitpoints damage at night! Attack with many "
"units at once, during the day."
msgstr ""
"Пази се от водача: той може да нанесе поражение до 36 точки здраве нощем! "
"Атакувай го с много единици едновременно през деня."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1388
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I always have a 60% chance of hitting with my bow, and 9 hitpoints damage on "
"each of the four attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"Повишаването на нивото ми напълно ме излекува!\n"
"Вероятността за точно попадение с моя лък винаги е 60% и нанасям поражение 9 "
"точки здраве при всяка от четирите атаки. Използвай ме, за да отблъснеш "
"трудни за попадение единици."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1400
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am good with both bow and sword, but I have a special ability: ambush. I "
"can hide in forests, and enemies can only see me if they are right next to "
"me."
msgstr ""
"Повишаването на нивото ми напълно ме излекува!\n"
"Аз използва умели и лъка и меча, но имам и специално умение: засадата. "
"Когато се прикрия в гората, враговете могат да ме забележат само ако са "
"непосредствено до мен."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1412
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am good with both bow and sword, but I have a special ability: leadership. "
"Level 1 units around me do 25% more damage, so position me carefully."
msgstr ""
"Повишаването на нивото ми напълно ме излекува!\n"
"Аз използва умели и лъка и меча, но имам и специално умение: водачеството. "
"Единиците от първо ниво, които се бият около мен, нанасят с 25% повече "
"поражение, така че внимателно прецени, къде да ме разположиш."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1425
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am particularly good with the sword: four attacks doing 8 damage each."
msgstr ""
"Повишаването на нивото ми напълно ме излекува!\n"
"Аз съм особено добър с меча: четири атаки, всяка от които нанася поражение 8."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1592
msgid "You took too long, we'll never be rid of these Orcs!"
msgstr "Забави се твърде много, никога няма да се отървем от тези Орки!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1610
msgid ""
"You have been victorious over the Orcs. Next, you may want to try one of the "
"campaigns with a Beginner level, such as The South Guard, Two Brothers or "
"Heir to The Throne. The South Guard was specifically designed as a "
"beginner's campaign. Konrad, Li'sar and Delfador are characters from Heir To "
"The Throne."
msgstr ""
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:4
msgid "Elder Mage"
msgstr "Възрастен маг"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:23
msgid ""
"Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
"on account of their powerful lightning bolts."
msgstr ""
"Веднъж велики, възрастните магове, са виждали силата си и малко е загубено "
"от дългите години битки. Въпреки това от тях се страхуват на бойното поле, "
"заради техните могъщи мълнии."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:26
msgid "staff"
msgstr "жезъл"
#. [attack]: type=fire
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:35
msgid "lightning"
msgstr "мълния"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
msgid "Fighter"
msgstr "Боец"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:17
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:17
msgid ""
"Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to attack "
"from enemies. However they have the potential to become great warriors one "
"day."
msgstr ""
"Млади и безразсъдни, Бойците се бият със меч и са уязвими от атаките на "
"враговете. Въпреки това те имат потенциал да станат велики войни някой ден."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:22
msgid "sword"
msgstr "меч"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4
msgid "female^Fighter"
msgstr "Боец"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:21
msgid "sabre"
msgstr "сабя"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:14
msgid ""
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
"extremely unusual to be attacked by one."
msgstr ""
"Учебните мишени се използват за тренировки с меч и като спаринг партньори. "
"Изключително невероятно е някоя от тях да ви нападне."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:22
msgid "flail"
msgstr "млатило"
#, fuzzy
#~ msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your east"
#~ msgstr "Набери двама Елфа Стрелци в полетата на запад от теб"
#~ msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1"
#~ msgstr ""
#~ "Щракнете с десен бутон на полето южно от вас и привикайте $recall_name1"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "удар"
#~ msgid "fire"
#~ msgstr "огън"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "острие"