1852 lines
82 KiB
Text
1852 lines
82 KiB
Text
# translation of bg.po to Български
|
||
# Denica <dmincheva2002@gmail.com>, 2007.
|
||
# Nikolay Vladimirov <nikolay@vladimiroff.com>, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: bg\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-05-14 22:06+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Nikolay Vladimirov <nikolay@vladimiroff.com>\n"
|
||
"Language-Team: Български\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#. [tutorial]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:42
|
||
msgid ""
|
||
"Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, "
|
||
"welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions email "
|
||
"rusty@rustcorp.com.au!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Привет преводачи! Обучените е с цел да е малко забавно в началото, "
|
||
"приветстващо нови играчи. Моля, задръжте приятелското весело чувство. За "
|
||
"въпроси : rusty@rustcorp.com.au!"
|
||
|
||
#. [tutorial]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:43
|
||
msgid "Wesnoth Tutorial"
|
||
msgstr "Запознаване с Уеснот"
|
||
|
||
#. [side]: type=Fighter, description=student
|
||
#. [command]
|
||
#. [option]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:296
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:75
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:160
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:163
|
||
msgid "Konrad"
|
||
msgstr "Конрад"
|
||
|
||
#. [side]: type=Quintain, description=Quintain
|
||
#. [event]
|
||
#. [unit]: race=mechanical
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:86
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:368
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4
|
||
msgid "Quintain"
|
||
msgstr "Мишена"
|
||
|
||
#. [side]: description=Delfador
|
||
#. [unit]: description=Delfador, type=Elder Mage
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:107
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:118
|
||
msgid "Delfador"
|
||
msgstr "Делфадор"
|
||
|
||
#. [objectives]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:137
|
||
msgid ""
|
||
"You will learn the basics of:\n"
|
||
" movement\n"
|
||
" attacking\n"
|
||
" healing\n"
|
||
" recruiting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предстои ви да научите основите на:\n"
|
||
" придвижването\n"
|
||
" атакуването\n"
|
||
" лекуването\n"
|
||
" набирането на войници"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:139
|
||
msgid "Destroy a fierce enemy"
|
||
msgstr "Унищожете свирепия враг"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:143
|
||
msgid "Get yourself killed"
|
||
msgstr "Вашата смърт "
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:158
|
||
msgid "Who would you like to play?"
|
||
msgstr "Изберете си самоличност"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Fighteress, description=student
|
||
#. [command]
|
||
#. [option]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:368
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:167
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:170
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:185
|
||
msgid "Li'sar"
|
||
msgstr "Ли'зар"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:200
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:208
|
||
msgid "*Welcome to Wesnoth!"
|
||
msgstr "*Добре дошли в Уеснот!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:202
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For this tutorial, you are playing Konrad. "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"В рамките на това обучение, вие играете от името на Конрад. "
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:203
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:211
|
||
msgid ""
|
||
"You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the East side "
|
||
"of the river."
|
||
msgstr ""
|
||
"Намирате се върху поле крепост, а вашият наставник Делфадор се намира на "
|
||
"източния бряг на реката."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:205
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"*Left click to continue..."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Щракнете с ляв бутон или натиснете произволен клавиш, за да продължите..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:210
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For this tutorial, you are playing Li'sar. "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"В рамките на това обучение, вие играете от името на Ли'зар"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:216
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:409
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:509
|
||
msgid "Left click on Konrad"
|
||
msgstr "Щракнете с ляв бутон на Конрад"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:217
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:410
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:510
|
||
msgid "Left click on Li'sar"
|
||
msgstr "Щракнете с ляв бутон на Ли'зар"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:235
|
||
msgid ""
|
||
"*You have selected Konrad.\n"
|
||
"The places he could move to are highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Маркирахте Конрад.\n"
|
||
"Местата, където той може де се придвижи са осветени."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:237
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:243
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:254
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:259
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:390
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:395
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"*Left click or any key to continue..."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Щракнете с ляв бутон или натиснете произволен клавиш, за да продължите..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:241
|
||
msgid ""
|
||
"*You have selected Li'sar.\n"
|
||
"The places she could move to are highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Маркирахте Ли'зар.\n"
|
||
"Местата, където тя може де се придвижи са осветени."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:246
|
||
msgid "HERE"
|
||
msgstr "ТУК"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:252
|
||
msgid "Move Konrad next to Delfador, by clicking on the place marked 'HERE'."
|
||
msgstr "Придвижете Конрад до Делфадор като щракнете върху надписа 'ТУК'."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:257
|
||
msgid "Move Li'sar next to Delfador, by clicking on the place marked 'HERE'."
|
||
msgstr "Придвижете Ли'зар до Делфадор като щракнете върху надписа 'ТУК'."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:263
|
||
msgid "Left click on tile labelled HERE"
|
||
msgstr "Щракнете с ляв бутон на полето с надпис ТУК"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:298
|
||
msgid ""
|
||
"*Oops!\n"
|
||
"You moved to the wrong place! After this message, you can press 'u' to Undo, "
|
||
"then try again.\n"
|
||
"*Left click or any key to continue..."
|
||
msgstr ""
|
||
"*О-оу!\n"
|
||
"Попаднахте на грешно място! След като разкарате това съобщение можете да "
|
||
"натиснете бутона 'u', за да отмените придвижването и да опитате отново.\n"
|
||
"щракнете с ляв бутон или натиснете произволен клавиш, за да продължите..."
|
||
|
||
#. [message]: description=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:318
|
||
msgid "Good morning Delfador! Is it time to attack things?"
|
||
msgstr "Добро утро, Делфадор, време ли е вече да натупаме този-онзи?"
|
||
|
||
#. [message]: description=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:323
|
||
msgid "Um, well..."
|
||
msgstr "Хм, ами..."
|
||
|
||
#. [message]: description=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:328
|
||
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
|
||
msgstr "Намери ли ми някой орк, когото да напердаша, а? Или Трол?"
|
||
|
||
#. [message]: description=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:333
|
||
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
|
||
msgstr "Тишина! Ще призова противник за теб..."
|
||
|
||
#. [message]: description=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:372
|
||
msgid "... this quintain!"
|
||
msgstr "...ето тази учебна мишена!"
|
||
|
||
#. [message]: description=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:377
|
||
msgid "A quintain? You want me to pretend to fight a dummy??"
|
||
msgstr "Мишена? Искаш да се преструвам, че се бия с някакво чучело??"
|
||
|
||
#. [message]: description=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:382
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Child, you have 32 hitpoints and a sword. I'm fairly sure you'll win."
|
||
msgstr "Дете, имаш 32 точки здраве и меч. ...Почти съм убеден, че ще победиш."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:388
|
||
msgid ""
|
||
"To attack the quintain, you will first select the attacker (Konrad) and then "
|
||
"the target (the quintain). You will see a description of the details of the "
|
||
"attack. When you click OK, Konrad will attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да атакувате учебната мишена, трябва първо да маркирате нападателя "
|
||
"(Конрад), а после целта (мишената). Ще видите подробно описание на "
|
||
"предстоящата атаката. След като потвърдите с ОК, Конрад ще атакува."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:393
|
||
msgid ""
|
||
"To attack the quintain, you will first select the attacker (Li'sar) and then "
|
||
"the target (the quintain). You will see a description of the details of the "
|
||
"attack. When you click OK, Li'sar will attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да атакувате учебната мишена, трябва първо да маркирате нападателя "
|
||
"(Ли'зар), а после целта (мишената). Ще видите подробно описание на "
|
||
"предстоящата атаката. След като потвърдите с ОК, Ли'зар ще атакува."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:405
|
||
msgid "Click on the quintain to attack it"
|
||
msgstr "Щракнете на учебната мишена, за да я атакувате"
|
||
|
||
#. [message]: description=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:440
|
||
msgid "Hey! This quintain fights back!"
|
||
msgstr "Ей, тая мишена се бие!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:445
|
||
msgid "Hmm, maybe we should have started with a doll."
|
||
msgstr "Хм, май трябваше да почнем с кукла."
|
||
|
||
#. [message]: description=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:450
|
||
msgid "Should I retreat?"
|
||
msgstr "Да се откажа ли?"
|
||
|
||
#. [message]: description=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:455
|
||
msgid "Good idea!"
|
||
msgstr "Добра идея!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:461
|
||
msgid ""
|
||
"Note: the tiny silver crown near Delfador shows that you will lose the game "
|
||
"if he is killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is "
|
||
"killed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Забележка: малката сребърна корона, която се вижда близо до Делфадор, "
|
||
"означава, че ако той бъде убит, ще изгубите играта. Ще изгубите и ако вашият "
|
||
"водач (Конрад) бъде убит."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:464
|
||
msgid ""
|
||
"Note: the tiny silver crown near Delfador shows that you will lose the game "
|
||
"if he is killed. You will also lose the game if your leader (Li'sar) is "
|
||
"killed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Забележка: малката сребърна корона, която се вижда близо до Делфадор, "
|
||
"означава, че ако той бъде убит, ще изгубите играта. Ще изгубите и ако вашият "
|
||
"водач (Ли'зар) бъде убита."
|
||
|
||
#. [message]: description=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:474
|
||
msgid ""
|
||
"Unfortunately, you've used up your turn attacking the quintain. The quintain "
|
||
"will now get a turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"За съжаление, ти изразходва своя ход, като нападна учебната мишена. Сега "
|
||
"следва ходът на мишената."
|
||
|
||
#. [message]: description=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:478
|
||
msgid "The DUMMY gets a turn?"
|
||
msgstr "На ЧУЧЕЛОТО му се полага ход?"
|
||
|
||
#. [message]: description=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:484
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Yes: it's a magical quintain.\n"
|
||
"See the 3-5 in its description? The first number tells you that it does "
|
||
"three points of damage when it hits. The second tells you that it gets five "
|
||
"chances to hit you per combat round. \n"
|
||
"If it hits every time, you'll drop from $student_hp to $future_hp hit "
|
||
"points. Brace yourself!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да, това е магическа мишена.\n"
|
||
"Мишената ще има пет опита да ти нанесе удар и, ако всеки път те халосва, "
|
||
"точките ти здраве ще паднат от $student_hp на $future_hp. Дръж се!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:486
|
||
msgid "Click on the End Turn button on the bottom right"
|
||
msgstr "Щракнете на бутона 'Край на хода' в долния десен ъгъл на екрана"
|
||
|
||
#. [message]: description=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:498
|
||
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hp left!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ох! Имам нужда от лечение! Останали са ми само $student_hp точки здраве!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:450
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:501
|
||
msgid "Village"
|
||
msgstr "Селище"
|
||
|
||
#. [message]: description=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:505
|
||
msgid ""
|
||
"There is a village on the other side of the river. Visiting villages is a "
|
||
"good idea, and standing in one will heal you at the start of your next turn: "
|
||
"you should retreat to there."
|
||
msgstr ""
|
||
"На отсрещния бряг на реката има селище. Посещението на селище е добра идея, "
|
||
"а престоят в него ще ви излекува в началото на следващия ход. Отидете там."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:520
|
||
msgid "Click on the village to move Konrad"
|
||
msgstr "Щракнете на селището за да придвижите Конрад там"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:521
|
||
msgid "Click on the village to move Li'sar"
|
||
msgstr "Щракнете на селището за да придвижите Ли'зар там"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:538
|
||
msgid ""
|
||
"You now 'own' this village: you can see it flies your flag, and soon a '1' "
|
||
"will appear next to the house icon at the top of screen. Villages give gold: "
|
||
"every turn you gain two gold, plus one for every village you own.\n"
|
||
"*Left click or any key to continue..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сега вие притежавате това село: можете да видите, че над него се вее вашият "
|
||
"флаг, а след малко срещу иконата къща в горната част на екрана ще се появи "
|
||
"1. Селищата ви осигуряват злато: в началото на всеки ход получавате 2 точки "
|
||
"злато, плюс по една точка за всяко селище, което притежавате.\n"
|
||
"щракнете с ляв бутон или натиснете произволен клавиш, за да продължите..."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#. [then]
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:540
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:638
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:668
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:745
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:794
|
||
msgid "Click on the End Turn button"
|
||
msgstr "Щракнете на бутона Край на хода"
|
||
|
||
#. [message]: description=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:573
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You're about to be healed by 8 hitpoints. But I think you're going to need "
|
||
"some help against that quintain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здравето ти ще се подобри с 8 точки. Но май ще ти трябва помощ срещу тая "
|
||
"мишена."
|
||
|
||
#. [message]: description=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:578
|
||
msgid "I'll recruit some elves!"
|
||
msgstr "Ще си набера малко елфи!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:965
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:581
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Крепост"
|
||
|
||
#. [message]: description=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:585
|
||
msgid ""
|
||
"A splendid idea. If you return to your keep, you can recruit two units. You "
|
||
"have plenty of gold for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чудесна идея. Ако се върнеш в крепостта си, можеш да набереш две единици. "
|
||
"Имаш достатъчно злато, за да го направиш."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:590
|
||
msgid "Move Konrad to the keep"
|
||
msgstr "Преместете Конрад в крепостта"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:591
|
||
msgid "Move Li'sar to the keep"
|
||
msgstr "Преместете Ли'зар в крепостта"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:610
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever you're on a keep, you can recruit into castle tiles around it, by "
|
||
"right-clicking and selecting 'Recruit'. This time you will only be given one "
|
||
"type of unit to choose: select it.\n"
|
||
"*Left click or any key to continue..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Винаги, когато се намирате в крепост, можете да набирате единици, които ще "
|
||
"се появят по съседните полета на замъка, като щракнете с десен бутон и "
|
||
"изберете опция 'Набиране'. В този случай, ще ви се даде възможност да "
|
||
"наберете само един тип единици: изберете го.\n"
|
||
"\n"
|
||
"щракнете с ляв бутон или натиснете произволен клавиш, за да продължите..."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:613
|
||
msgid "Right click on one castle tile and select Recruit"
|
||
msgstr "Щракнете с десен бутон върху поле от замъка и изберете Набиране"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:634
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:664
|
||
msgid ""
|
||
"These newly recruited units can do nothing this turn: you will control them "
|
||
"next turn.\n"
|
||
"Note: after this dialog, you can move the mouse over a unit to see a "
|
||
"description on the right of the screen.\n"
|
||
"*Left click or any key to continue..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вашите ново набрани единици не могат да правят нищо през текущия ход: ще "
|
||
"можете да ги командвате през следващия ход.\n"
|
||
"Забележка: След края на този диалог можете да прекарате курсора над някоя "
|
||
"единица, за да видите описанието и вдясно на екрана.\n"
|
||
"щракнете с ляв бутон или натиснете произволен клавиш, за да продължите..."
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:641
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:671
|
||
msgid "Right click on the other castle tile and Recruit another unit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щракнете с десен бутон върху друго поле от замъка и наберете друга единица"
|
||
|
||
#. [message]: description=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:684
|
||
msgid ""
|
||
"Hey, the quintain just healed by two hitpoints! I'd better attack it at once!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ей, тая мишена току що се излекува с две точки здрави! Май не трябва да губя "
|
||
"повече време, а да я нападна веднага!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:689
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, if a unit doesn't do anything for a turn, it will slowly heal.\n"
|
||
"But before you send your fighters against the quintain, you should know they "
|
||
"have two kinds of attack..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Така е, единица, която не прави нищо по време на някой ход, постепенно се "
|
||
"лекува.\n"
|
||
"Но преди да изпратиш бойците си срещу мишената, трябва да знаеш, че има два "
|
||
"вида атака..."
|
||
|
||
#. [message]: description=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:693
|
||
msgid "I'll tell them to use the one which does most damage!"
|
||
msgstr "Ще им наредя да използват този вид, който нанася по-голямо поражение!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:697
|
||
msgid ""
|
||
"And which would that be? The sword (5-4) or the bow (3-3)? I guess you'll "
|
||
"find out..."
|
||
msgstr ""
|
||
"И кой ли вид ще да е този? Дали атака с меч (5-4) или с меч (3-3)? Май е най-"
|
||
"добре лично да провериш..."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:699
|
||
msgid "Left click on an Elvish Fighter"
|
||
msgstr "Щракнете с ляв бутон на Елфския боец"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:700
|
||
msgid "End your turn, then attack again."
|
||
msgstr "Приключете своя ход, после атакувайте отново."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:707
|
||
msgid "Left click on the Quintain to attack it."
|
||
msgstr "Щракнете с ляв бутона на мишената, за да я нападнете."
|
||
|
||
#. [message]: description=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:736
|
||
msgid ""
|
||
"Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
|
||
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged "
|
||
"attack was safer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вашият елф използва меч (5-4, т.е. 5 поражение, 4 атака), т.е. се хвърли в "
|
||
"близък бой, на който мишената отвърна със своята атака за близък бой (3-5). "
|
||
"Атаката от разстояние щеше да е по-безопасна."
|
||
|
||
#. [message]: description=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:743
|
||
msgid ""
|
||
"Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
|
||
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged "
|
||
"attack was safer.\n"
|
||
"End your turn, then attack again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вашият елф използва меч (5-4, или 5 поражение, 4 атака), т.е. се хвърли в "
|
||
"близък бой, на който мишената отвърна със своята атака за близък бой (3-5). "
|
||
"Атаката от разстояние щеше да е по-безопасна.\n"
|
||
"Приключете хода си и атакувайте отново."
|
||
|
||
#. [message]: description=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:753
|
||
msgid ""
|
||
"Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
|
||
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5).\n"
|
||
"You should tell the other Elf to use the bow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вашият елф използва меч (5-4, или 5 поражение, 4 атака), т.е. се хвърли в "
|
||
"близък бой, на който мишената отвърна със своята атака за близък бой (3-5).\n"
|
||
"Накарайте другия си елф да използва лък."
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:755
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:803
|
||
msgid "Attack with the other Elf"
|
||
msgstr "Атакувайте с втория елф"
|
||
|
||
#. [message]: description=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:785
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:801
|
||
msgid ""
|
||
"Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3, or 3 damage, 3 attacks). "
|
||
"The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it could not "
|
||
"defend itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вашият елф атакува с лък, т.е. от разстояние (3-3 или 3 поражение, 3 атака). "
|
||
"Мишената няма атака за бой от разстояние, а само за близък бой, затова не "
|
||
"можа да се защити."
|
||
|
||
#. [message]: description=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:792
|
||
msgid ""
|
||
"Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3, or 3 damage, 3 attacks). "
|
||
"The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it could not "
|
||
"defend itself.\n"
|
||
"End your turn, then attack again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вашият елф атакува с лък, т.е. от разстояние (3-3 или 3 поражение, 3 атака). "
|
||
"Мишената няма атака за бой от разстояние, а само за близък бой, затова не "
|
||
"можа да се защити.\n"
|
||
"Приключете хода си и атакувайте отново."
|
||
|
||
#. [message]: description=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:818
|
||
msgid "Keep attacking, with both elves, until the quintain is finished!"
|
||
msgstr "Продължавайте да атакувате с двата елфа, докато разбиете мишената!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:826
|
||
msgid "Maybe you should recruit another elf?"
|
||
msgstr "Може би трябва да наберете още един елф?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:831
|
||
msgid ""
|
||
"Note:\n"
|
||
"You can right click on a unit to see a detailed Unit Description."
|
||
msgstr ""
|
||
"Забележка:\n"
|
||
"Ако щракнете с десен бутон на някоя единица, можете да разгледате подробното "
|
||
"и описание."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:846
|
||
msgid ""
|
||
"Note:\n"
|
||
"Remember to pull back wounded units into villages, and recruit more if you "
|
||
"need. Take special care of units with the highest experience points (XP)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Забележка:\n"
|
||
"Не забравяйте да изтеглите ранените единици в селищата и да наберете нови, "
|
||
"ако е нужно. Грижете се най вече за единиците с най голям опит (Точки опит)."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:863
|
||
msgid ""
|
||
"Note:\n"
|
||
"These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you "
|
||
"should be able to kill them one at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Забележка\n"
|
||
"Тези чучела атакуват само ако се намирате на едно поле разстояние от тях. С "
|
||
"малко внимание, би трябвало да успеете да ги изтрепете едно по едно."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:874
|
||
msgid ""
|
||
"Note:\n"
|
||
"Each village you own can support a single unit for free. After that, each "
|
||
"unit costs you one gold per turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Забележка:\n"
|
||
"Всяко село, което притежавате издържа по една ваша единица безплатно. Всички "
|
||
"единици над броя на селата, ще ви струват по една точка злато на ход."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:883
|
||
msgid ""
|
||
"Note:\n"
|
||
"When a unit gets enough experience (the experience bar is the smaller bar on "
|
||
"the right), it will go up a level. Elvish Fighters have two options, and you "
|
||
"will get to choose which one you want. Note that level 2 units cost you "
|
||
"twice as much to support as level 1 units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Забележка:\n"
|
||
"Когато дадена единица натрупа достатъчно опит (линията опит е по-малката "
|
||
"вдясно) тя ще повиши нивото си с едно. За елфските бойци има две опции, "
|
||
"между които ще трябва да избирате. Имайте предвид, че издръжката на единици "
|
||
"от второ ниво ще ви струва два пъти повече отколкото на единици от първо "
|
||
"ниво."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:892
|
||
msgid ""
|
||
"Note:\n"
|
||
"Once you select a unit, you see percentages for different places: higher "
|
||
"means more defensible. For example, defence is good in castles and villages, "
|
||
"bad inside rivers. The dummies' attacks are magical, however, so they have a "
|
||
"70% chance of hitting you wherever you stand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Забележка:\n"
|
||
"След като маркирате някоя единица, ще видите, че различните места наоколо са "
|
||
"маркирани с различен процент: по-висок процент означава, че мястото се "
|
||
"защитава по-лесно. Например, нивото на защита е високо за селища и замъци и "
|
||
"ниско във вътрешността на реки. Атаките на чучелата обаче са магически, така "
|
||
"че те имат 70% вероятност да ви улучат, независимо къде се намирате."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:914
|
||
msgid "The quintain is dead, sirs, and I have gained more experience!"
|
||
msgstr "Господа, мишената е мъртва, а аз натрупах повече точки опит!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:919
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:923
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, you gain more experience through battle, especially killing an "
|
||
"opponent: gain enough experience and you become more powerful. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Да, по време на битка се трупа опит, особено ако противникът бъде убит: "
|
||
"повече опит означава повече сила."
|
||
|
||
#. [message]: description=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:920
|
||
msgid ""
|
||
"Now Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
|
||
"we have real work to do..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сега, Конрад, ще те оставя да се разправиш с още няколко чучела! А след това "
|
||
"ще трябва да свършим малко истинска работа..."
|
||
|
||
#. [message]: description=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:924
|
||
msgid ""
|
||
"Now Li'sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
|
||
"we have real work to do..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сега, Ли'зар, ще те оставя да се разправиш с още няколко чучела! А след това "
|
||
"ще трябва да свършим малко истинска работа..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:965
|
||
msgid "Do you want to keep practicing?"
|
||
msgstr "Искате ли тренирате още малко?"
|
||
|
||
#. [option]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:967
|
||
msgid "Yes, I'm still figuring it out."
|
||
msgstr "Да, още ми е мътно."
|
||
|
||
#. [option]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:970
|
||
msgid "No, I think I've got it."
|
||
msgstr "Не, мисля че схванах."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1005
|
||
msgid ""
|
||
"After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the "
|
||
"scenario is over, but you will be able to examine the final positions and "
|
||
"the state of your troops before clicking 'End Scenario' to continue to the "
|
||
"next scenario."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"*Remember:\n"
|
||
"You can press 'u' to undo most things: useful to correct mistakes."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Не забравяйте:\n"
|
||
"Можете да натиснете клавиш 'u', за да отмените повечето си постъпки: това е "
|
||
"полезно, за да се коригират грешки."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:39
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:49
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:62
|
||
msgid "*Galdrad"
|
||
msgstr "*Галдрад"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:74
|
||
msgid ""
|
||
", your new recruit, has two traits: strong and intelligent. Strong means a "
|
||
"unit does more damage, and intelligent means it requires less experience to "
|
||
"advance a level."
|
||
msgstr ""
|
||
", вашият новобранец, има две качества: силен и интелигентен. Силен означава, "
|
||
"че единицата ще нанася по-тежко поражение, а Интелигентен, че ще е нужен по-"
|
||
"малко опит от обичайното, за да се повиши нивото на тази единица."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:87
|
||
msgid ""
|
||
" has two traits: quick and resilient. Quick means a unit can move one tile "
|
||
"further each turn, and resilient means it has more hitpoints."
|
||
msgstr ""
|
||
", вашият новобранец, има две качества: бърз и издръжлив. Бърз означава, че "
|
||
"единицата може да да се придвижва едно поле повече по време на всеки ход, а "
|
||
"издръжлив, че има повече точки здраве."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:25
|
||
msgid "Patch of forest"
|
||
msgstr "Отрязък гора"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Now put an unwounded unit, preferably a fighter, in that patch of forest on "
|
||
"the south-east of the island: a nice, defensible spot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сега поставете напълно здрава единица, за предпочитане боец, в онзи отрязък "
|
||
"гора в югоизточната част на острова: добро, лесно за защитаване място."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:27
|
||
msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
|
||
msgstr "Може ли една единица да оцелее сама срещу всички онези врагове?"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28
|
||
msgid ""
|
||
"With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending unit, "
|
||
"it will heal it by 4 hitpoints per turn. Just be careful not to expose the "
|
||
"Shaman to attack: it is fairly weak itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Може, с малко помощ. Ако преместите своя Шаман до единицата защитник, той ще "
|
||
"я лекува с 4 точки здраве на всеки ход. Само внимавайте самият Шаман да не "
|
||
"бъде атакуван: той е доста уязвим."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29
|
||
msgid "Move a unit (fighter if possible) to the patch of forest"
|
||
msgstr "Придвижете една единица (ако е възможно боец) в отрязъка гора"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:36
|
||
msgid ""
|
||
"Advance other units onto the island or to capture villages, then End Turn"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пратете други единици напред из острова, за да завладеят села и сложете Край "
|
||
"на хода"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:174
|
||
msgid ""
|
||
"That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! "
|
||
"Do not let it die!"
|
||
msgstr ""
|
||
"На тази единица са и нужни точките опит от още само едно убийство (8 точки "
|
||
"опит), за да повиши нивото си! Не позволявайте да бъде убита!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:226
|
||
msgid "I hope I get to retreat after this!"
|
||
msgstr "Надявам се след това да си почина!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:237
|
||
msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt and I'm done for!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Само едно Оркско Говедо да доведе атаката си до успешен край, и с мен е "
|
||
"свършено!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:248
|
||
msgid "Ouch! I could use some healing in a village."
|
||
msgstr "Ох! Ще ми дойде добре малко лечение в някое селище."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:275
|
||
msgid "I have $side.gold gold: enough to recruit!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Разполагам с $side.gold точки злато: достатъчно са, за да набера войници!"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:276
|
||
msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!"
|
||
msgstr "Добре, продължавайте да набирате единици, мисля, че ще ви трябват!"
|
||
|
||
#. [tutorial]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:286
|
||
msgid "Wesnoth Tutorial Part II"
|
||
msgstr "Запознаване с Уеснот. Част 2"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warrior, description=Thrag
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:307
|
||
msgid "Thrag"
|
||
msgstr "Траг"
|
||
|
||
#. [side]: type=Elvish Captain, description=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:324
|
||
msgid "Galdrad"
|
||
msgstr "Галдрад"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:335
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:374
|
||
msgid "Defeat the Orc Leader"
|
||
msgstr "Победа над оркския водач"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:339
|
||
msgid "Death of Konrad"
|
||
msgstr "Смъртта на Конрад"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:343
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:382
|
||
msgid "Turns run out"
|
||
msgstr "Край на ходовете"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:378
|
||
msgid "Death of Li'sar"
|
||
msgstr "Ли'зар е мъртва"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:417
|
||
msgid ""
|
||
"Ho Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock of "
|
||
"scarecrows, perhaps?"
|
||
msgstr ""
|
||
"О, Галдрад! Делфадор да не би да ми е призовал още някой враг? Банда плашила?"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:419
|
||
msgid "This is no game, Konrad! "
|
||
msgstr "Това не е игра, Конрад! "
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:420
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:421
|
||
msgid ""
|
||
"Orcs have encamped across the river. This is elven country: we Elves are "
|
||
"fast and hard to hit in forests. They are fools to enter here. You must "
|
||
"defeat their leader, so they never bother us again. I will advise you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Орките са си устроили лагер отвъд реката. Това са елфски територии: ние, "
|
||
"Елфите нанасяме тежки поражения, когато се бием в гората. Орките са глупаци, "
|
||
"задето са навлезли в земите ни. Твоята задача е да победиш водача им, за да "
|
||
"не ни тормозят повече. Аз ще ти давам напътствия."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:420
|
||
msgid "This is no game, Li'sar! "
|
||
msgstr "Това не е игра Ли'зар! "
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:423
|
||
msgid "What should I do?"
|
||
msgstr "Какво трябва да направя?"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:428
|
||
msgid ""
|
||
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
|
||
"the river. He should be little trouble."
|
||
msgstr ""
|
||
"Първо трябва да се заемем с Оркското Говедо което се е закотвило насред "
|
||
"реката. Не би трябвало да ни създаде проблеми."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:429
|
||
msgid ""
|
||
"By then, their leader will have recruited units to send against us, and the "
|
||
"real fight will begin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Докато приключим с него, оркският водач ще е набрал достатъчно единици, "
|
||
"които да прати срещу нас и тогава ще почне истинският бой."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:430
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:431
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:432
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:433
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:434
|
||
msgid "SHALLOW"
|
||
msgstr "ПЛИТКО"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:435
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:436
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:437
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:438
|
||
msgid "DEEP"
|
||
msgstr "ДЪЛБОКО"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:440
|
||
msgid ""
|
||
"See this dark blue water: it is too deep for either side to cross. They "
|
||
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
|
||
"the east, but we would stand on the shore and force them to fight us from "
|
||
"the water, where they are exposed and we are protected by the forest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виждаш ли тези тъмно сини води: те са твърде дълбоки и нито ние, нито те са "
|
||
"в състояние да ги преминат. Единственото място, където могат да прегазят "
|
||
"реката, е онази светло синя плитчина на изток, но ако постъпят така, ние ще "
|
||
"ги причакаме на брега и ще ги принудим да се бият от водата. Така те не биха "
|
||
"имали никакво прикритие, а ние бихме били защитени в гората."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:451
|
||
msgid ""
|
||
"The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is "
|
||
"the key: it has a village, for healing injured units, and forest in which we "
|
||
"fight so well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ето защо е по-вероятно да нападнат през моста. Централният остров е ключов: "
|
||
"там има селище, което осигурява лечение за ранените и гора, в която ние се "
|
||
"бием тъй добре."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:457
|
||
msgid ""
|
||
"To start, we will need some units:\n"
|
||
"Two Elvish Fighters\n"
|
||
"Two Elvish Archers\n"
|
||
"One Elvish Shaman"
|
||
msgstr ""
|
||
"За начало ще ни трябват няколко единици:\n"
|
||
"Двама Елфи бойци\n"
|
||
"Двама Елфи стрелци\n"
|
||
"Един Елф Шаман"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:525
|
||
msgid ""
|
||
"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, "
|
||
"and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should recall them now so they can "
|
||
"gain more experience, rather than recruiting new ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"По време на вашето обучение $recall_name1 спечели $recall_xp1 точки опит, а "
|
||
"$recall_name2 спечели $recall_xp2. Сега вместо да набирате нови единици, е "
|
||
"по-добре да привикате тези опитни бойци, за да могат те да натрупат още "
|
||
"повече опит."
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:529
|
||
msgid ""
|
||
"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. "
|
||
"You should recall that unit now, and recruit a second one (which is cheaper "
|
||
"than recalling, anyway)."
|
||
msgstr ""
|
||
"По време на вашето обучение $recall_name1 спечели $recall_xp1 точки опит. "
|
||
"Сега е добре да привикате тази опитна единица и да наберете само един "
|
||
"новобранец (което ви излиза по-евтино от привикването)."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:532
|
||
msgid "RECALL $recall_name1"
|
||
msgstr "ПРИВИКВАНЕ $recall_name1"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:533
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right click on the tile north-east of you and recall $recall_name1"
|
||
msgstr "Щракнете на полето на югоизток от вас и привикайте $recall_name2"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:542
|
||
msgid ""
|
||
"If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would recall "
|
||
"them: as they don't, it's cheaper to recruit new ones. So recruit an Elvish "
|
||
"Fighter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако някой от Бойците Елфи, които участваха в предишната ти битка имаше "
|
||
"натрупан опит, щеше да е по-добре да привикаме него. Но тъй като те нямат "
|
||
"опит, ще ни излезе по евтино да наберем нови единици. Затова набери един Елф "
|
||
"Боец."
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:545
|
||
msgid ""
|
||
"If you had any experienced units alive from your last battle we would recall "
|
||
"them, instead we must recruit a new Elvish Fighter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако от предишната битка ти бяха останали живи опитни единици, щяхме да "
|
||
"привикаме тях, но вместо това се налага да наберем един нов Елф Боец."
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:548
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:804
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:847
|
||
msgid "Elvish Fighter"
|
||
msgstr "Елф Боец"
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:549
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
|
||
msgstr "Щракнете на полето на югоизток от вас и наберете Елф Боец"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:589
|
||
msgid "No! I said recruit an Elvish SHAMAN! Now try again..."
|
||
msgstr "Не! Казах да набереш Елф, ШАМАН! Сега опитай отново..."
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:598
|
||
msgid ""
|
||
"The Shaman is a fairly weak unit, but has the ability to heal units around "
|
||
"it. It also has a special attack which slows enemies, halving the damage "
|
||
"they do!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Шаманът е доста слаба единица, но има способността да лекува съседните си "
|
||
"единици и разполага със специална атака, която забавя врага и намалява "
|
||
"пораженията му наполовина."
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:599
|
||
msgid "So, should I end my turn now?"
|
||
msgstr "Е, трябва ли да прекратя хода си сега?"
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:601
|
||
msgid ""
|
||
"It's true, none of your recruited units can move, but you still can. Your "
|
||
"five units cost you 5 gold, leaving you 3 gold pieces poorer per turn. You "
|
||
"need more income."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вярно е, че единиците ти не могат да се движат, но ти можеш. Твоите пет "
|
||
"единици ти струват 5 точки злато и те оставят 3 точки злато по-беден всеки "
|
||
"ход. Трябва ти по-голям доход."
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:603
|
||
msgid "Move Konrad to capture a village"
|
||
msgstr "Пратете Конрад да завладее селище"
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:604
|
||
msgid "Move Li'sar to capture a village"
|
||
msgstr "Пратете Ли'зар да завладее селище"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:621
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:660
|
||
msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..."
|
||
msgstr "Не! Казах да набереш Елф, СТРЕЛЕЦ! Сега опитай отново..."
|
||
|
||
#. [unit]: description=Eowynial, type=Elvish Archer
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:627
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:639
|
||
msgid "Eowynial"
|
||
msgstr "Еойниал"
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:643
|
||
msgid "Shaman"
|
||
msgstr "Шаман"
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:644
|
||
msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north"
|
||
msgstr "Наберете Елф Шаман Северно от вашата позиция"
|
||
|
||
#. [unit]: description=Elriend, type=Elvish Archer
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:666
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:677
|
||
msgid "Elriend"
|
||
msgstr "Елриенд"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:700
|
||
msgid "No! I said RECALL $recall_name2|! Now try again..."
|
||
msgstr "Не! Казах да ПРИВИКАШ $recall_name2|! Сега опитай отново..."
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:709
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:746
|
||
msgid "Archer #1"
|
||
msgstr "Стрелец #1"
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:710
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:747
|
||
msgid "Archer #2"
|
||
msgstr "Стрелец #2"
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:712
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:749
|
||
msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your west"
|
||
msgstr "Набери двама Елфа Стрелци в полетата на запад от теб"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:725
|
||
msgid "No! I said recruit an Elvish FIGHTER! Now try again..."
|
||
msgstr "Не! Казах да набереш Елф, БОЕЦ! Сега опитай отново..."
|
||
|
||
#. [unit]: description=Golir, type=Elvish Fighter
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:731
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:742
|
||
msgid "Golir"
|
||
msgstr "Голир"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:780
|
||
msgid "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не! Казах да привикаш $recall_name1, а не $recall_name2|! Сега опитай "
|
||
"отново..."
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:784
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"No! I said RECALL $recall_name1 from the last battle, not recruit a new "
|
||
"$recruit.language_name|! Now try again..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не! Казах да ПРИВИКАШ $recall_name1, от предишната битка, а не да набираш "
|
||
"нов $recruit.type|! Сега опитай отново..."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:800
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2"
|
||
msgstr "Щракнете на полето на югоизток от вас и привикайте $recall_name2"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:801
|
||
msgid "RECALL $recall_name2"
|
||
msgstr "ПРИВИКАЙТЕ $recall_name2"
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:805
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:848
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
|
||
msgstr "Щракнете с десен бутон на полето южно от вас и наберете един Елф боец"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:828
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"$recruit.language_name|? I said RECRUIT a new ELVISH FIGHTER. Now try "
|
||
"again..."
|
||
msgstr "$recruit.type|? Казах да НАБЕРЕШ нов ЕЛФ БОЕЦ! Сега опитай отново..."
|
||
|
||
#. [unit]: description=Elindel, type=Elvish Fighter
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:835
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:846
|
||
msgid "Elindel"
|
||
msgstr "Елиндел"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:875
|
||
msgid "You've learned well, Konrad! "
|
||
msgstr "Обучението ти беше успешно, Конрад! "
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:876
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:878
|
||
msgid ""
|
||
"The village supports one unit, and pays one gold per turn: you're only "
|
||
"losing 1 gold per turn now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Селището поддържа едва ваша единица и плаща една точка злато на ход: сега "
|
||
"губите само 1 точка злато на ход."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:877
|
||
msgid "You've learned well, Li'sar! "
|
||
msgstr "Обучението ти беше успешно, Ли'зар! "
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:880
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1007
|
||
msgid "End your turn"
|
||
msgstr "Приключете хода"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:886
|
||
msgid ""
|
||
"You've captured all the villages around the keep, but stay near so you can "
|
||
"recruit more units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Завладяхте всички селища около крепостта си, но останете наблизо, за да "
|
||
"можете да набирате повече единици."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:901
|
||
msgid ""
|
||
"You should leave the villages near your keep for Konrad to capture, as he "
|
||
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
|
||
msgstr ""
|
||
"Трябва да оставите Конрад да завладява селищата около крепостта си, защото "
|
||
"той трябва да остане наблизо, за да набира нови единици."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:902
|
||
msgid ""
|
||
"You should leave the villages near your keep for Li'sar to capture, as she "
|
||
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
|
||
msgstr ""
|
||
"Трябва да оставите Ли'зар да завладява селищата около крепостта си, защото "
|
||
"тя трябва да остане наблизо, за да набира нови единици."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:908
|
||
msgid "Orcs have no ranged attack, so use your archers against it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Орките не разполагат с атака от разстояние, затова използвайте стрелците си "
|
||
"срещу тях."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:910
|
||
msgid ""
|
||
"Attack the Orc with an Archer (move mouse over units to see description on "
|
||
"right)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Атакувайте Орка със Стрелец (прекарайте курсора над дадена единица, за да "
|
||
"видите описанието и вдясно)"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:918
|
||
msgid ""
|
||
"Excellent. Elves are well protected in the forest: there's only a 30% chance "
|
||
"of hitting an Elven Archer when it's in forest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отлично. Елфите са добре защитени в гората: когато Елф Стрелец се намира в "
|
||
"гората, вероятността той да бъде улучен е само 30%."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:927
|
||
msgid ""
|
||
"It's very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
|
||
"unit would have an 80% chance of being hit when the Orc counter-attacks! "
|
||
"Cancel!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Много е опасно да се размотаваш из водата, когато наоколо има врагове! "
|
||
"Орките ще имат 80% вероятност да улучат единицата ти, когато контраатакуват! "
|
||
"Отмени придвижването!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:933
|
||
msgid "Attack the Orc with the other Archer"
|
||
msgstr "Атакувайте Орка с другия Стрелец"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:945
|
||
msgid "Fighter to Here"
|
||
msgstr "Боец до Тук"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:946
|
||
msgid ""
|
||
"Your other units cannot reach that Orc this turn. Send a Fighter to that "
|
||
"village to the far east: that will take two turns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Другата ви единица не може да достигне другия Орк през текущия ход. "
|
||
"Изпратете Боец до онова селище далеч на изток. За това ще са нужни два хода."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:947
|
||
msgid ""
|
||
"You can make a unit keep moving for multiple turns: select the unit, then "
|
||
"click on the target. You will see (2) if it will take two turns to reach it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете да накарате една единица да се придвижва непрекъснато през няколко "
|
||
"хода: маркирайте единицата, после щракнете на целта. Така ще видите (2) дали "
|
||
"са необходими два хода, за да се достигне тази цел."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:948
|
||
msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
|
||
msgstr "Кажете на Боец да се придвижи до далечното източно селище"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:966
|
||
msgid ""
|
||
"Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
|
||
"then return to the keep to recruit more units!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пратете другия Боец и Шамана на юг, за да могат да атакуват през следващия "
|
||
"ход, после се върнете в крепостта, за да наберете повече единици!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:967
|
||
msgid "Move Fighter and Shaman south, then return Konrad to the Keep"
|
||
msgstr "Придвижете Боец и Шаман на юг, после върнете Конрад в Крепостта"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:968
|
||
msgid "Move Fighter and Shaman south, then return Li'sar to the Keep"
|
||
msgstr "Придвижете Боец и Шаман на юг, после върнете Ли'зар в Крепостта"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:978
|
||
msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
|
||
msgstr "Наберете още един Стрелец и Боец"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:993
|
||
msgid "I have no more money to recruit!"
|
||
msgstr "Нямам повече пари, за да набирам единици!"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:994
|
||
msgid "This is often a problem, which is why owning villages is important."
|
||
msgstr "Това често е проблем, ето защо е важно да притежаваш селища."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:995
|
||
msgid "Move Konrad to another (unowned) village"
|
||
msgstr "Пратете Конрад в друго селище, което не е ничие владение"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:996
|
||
msgid "Move Li'sar to another (unowned) village"
|
||
msgstr "Пратете Ли'зар в друго селище, което не е ничие владение"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1021
|
||
msgid ""
|
||
"The Orc is blocking the bridge! We must occupy that island before the wolf "
|
||
"riders reach it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оркът е блокирал моста! Трябва да завладеем острова преди вълкоездачите да "
|
||
"са го достигнали."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1022
|
||
msgid "Can't our units just move around him?"
|
||
msgstr "Не могат ли нашите единици да го заобиколят?"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1025
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1026
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1027
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1028
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1029
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1030
|
||
msgid "ZoC"
|
||
msgstr "ЗнК "
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1033
|
||
msgid ""
|
||
"No: once you move close to an enemy unit, you are in it's 'Zone of Control', "
|
||
"and cannot move further that turn.\n"
|
||
"To move your troops onto that island without wading slowly through the "
|
||
"water, you'll have to kill him."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не: Щом се доближиш да враг, попадаш в неговата 'Зона на контрол' и не можеш "
|
||
"да се движиш през остатъка от хода.\n"
|
||
"Ако не искаш войниците ти да прегазват реката през онази плитчина, ще трябва "
|
||
"да го убиеш."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1034
|
||
msgid "Attack the Orc with an Archer"
|
||
msgstr "Атакувайте Орка със Стрелец"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1060
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1073
|
||
msgid "Advance other units and capture villages, then End Turn"
|
||
msgstr ""
|
||
"Придвижете напред останалите единици и завладейте селищата, после сложете "
|
||
"Край на хода"
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1065
|
||
msgid ""
|
||
"No other units can reach that Orc: I hope my archer survives its counter-"
|
||
"attack! I'd better grab more villages, and move everyone closer for next "
|
||
"turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Никоя друга единица не може да достигне този: Надявам се стрелецът ми да "
|
||
"оцелее от контраатаката му. Най-добре да завладея повече села и да докарам "
|
||
"всички по-близо за следващия ход."
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1066
|
||
msgid ""
|
||
"Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, it will heal "
|
||
"it at the beginning of next turn, too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да, ако твоят Шаман застане зад онази единица на моста, ще я излекува в "
|
||
"началото на следващия ход."
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1067
|
||
msgid "Move Shaman onto bridge to stand behind unit"
|
||
msgstr "Придвижете Шамана на моста, за да застане зад единицата"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1113
|
||
msgid ""
|
||
"Be careful: if you stand on the bridge you are exposed to attack from "
|
||
"multiple directions!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внимавайте: Докато стоите на моста сте отворен за атаки от различни посоки!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1126
|
||
msgid ""
|
||
"It's very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
|
||
"unit would have an 80% chance of being hit! Cancel, and wait for them to "
|
||
"attack you!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Много е опасно да се размотаваш из водата, когато наоколо има врагове! "
|
||
"Орките ще имат 80% вероятност да улучат единицата ти, когато контраатакуват! "
|
||
"Отмени придвижването!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1136
|
||
msgid ""
|
||
"Don't forget about your fighter in the east: you can move him south to that "
|
||
"last village near the channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не забравяй своя боец на изток: можеш да го придвижиш на юг към онова "
|
||
"последно селище близо до канала."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1142
|
||
msgid ""
|
||
"We need to take that village on the island, otherwise they will take it next "
|
||
"turn! Move your wounded unit to take it so it can heal, then kill that Orc!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Трябва да стигнем до онова селище на острова, иначе те ще го завладеят "
|
||
"следващия ход! Прати ранената си единица да го завладее, за да може в същото "
|
||
"време да се излекува и после убий този Орк!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1154
|
||
msgid ""
|
||
"Careful! It is now nighttime. Orcs are chaotic: their attacks are 25% "
|
||
"stronger at night, 25% weaker in the day. You are lawful: stronger by day. "
|
||
"Elves are neutral: we are unaffected by night and day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Внимавай! Сега е нощ. Орките са хаотични единици: атаките им са 25% по-силни "
|
||
"нощем и 25% по-слаби денем. Ти си праведен: по-силен си през деня. Елфите са "
|
||
"неутрални единици: нощта и деня не им влияят."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1155
|
||
msgid ""
|
||
"After this dialog, hold the mouse over the image below the map on the right, "
|
||
"to see a description of the time of day."
|
||
msgstr ""
|
||
"След края на този диалог, задръжте курсора над изображението вдясно под "
|
||
"картата, за да видите описание на времето от денонощието."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1162
|
||
msgid ""
|
||
"Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 "
|
||
"hitpoints at a time, villages can heal 8 (the maximum for any unit)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не забравяйте да пращате ранените си единици в селищата. Лечителите могат да "
|
||
"лекуват само с 4 точки здраве наведнъж, а в селищата тези точки са 8 "
|
||
"(максималните за всяка единица)."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1169
|
||
msgid "Defend here"
|
||
msgstr "Защитавайте се тук"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1170
|
||
msgid ""
|
||
"Beware those Orcs crossing the river! If they get into the forest they'll be "
|
||
"hard to dislodge!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внимавай за онези орки, които прекосяват реката! Ако навлязат в гората, "
|
||
"трудно ще ги отблъснеш!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1177
|
||
msgid ""
|
||
"You can make sure you've used all your units for this turn: press 'n' for "
|
||
"the next unit, SPACE to indicate it's finished.\n"
|
||
"When 'n' no longer selects a new unit, you can end your turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Лесно можете да проверите дали сте използвали всички си единица за този ход: "
|
||
"натиснете клавиш 'n' за следваща единица и ИНТЕРВАЛ за да покажете, че е "
|
||
"приключила.\n"
|
||
"Ако 'n' не продължава да маркира нови единици, можете да приключите хода."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1182
|
||
msgid "You only need to defeat the leader to win: see Main Menu->Objectives."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да победите е достатъчно да повалите само водача: виж Main Menu-"
|
||
">Objectives."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1187
|
||
msgid ""
|
||
"Remember to recruit more troops as you need them: Archers are particularly "
|
||
"effective against Grunts, Wolf Riders and their leader."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не забравяйте да набирате още войници, защото ще ви трябват: Стрелците са "
|
||
"особено ефективни срещу Оркски Говеда, Вълкоездачи и техните предводители."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1205
|
||
msgid ""
|
||
"Stay near the keep: you need to be on a keep to recruit more units, and I "
|
||
"doubt the Orc leader will let you use his!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стой близо до крепостта си: необходима ти е крепост, за да набираш войници, "
|
||
"а не вярвам Оркския водач да ти позволи да ползваш неговата!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1219
|
||
msgid ""
|
||
"Their leader has moved into that village! He's not as stupid as I thought: "
|
||
"it heals him each turn and provides good defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Водачът им влезе в онова селище! Не е толкова глупав, колкото мислех: "
|
||
"престоят там го лекува в началото на всеки ход и му осигурява добра защита."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1230
|
||
msgid ""
|
||
"That unit has captured our village! You'd better get him out: it heals him "
|
||
"each turn and provides good defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Онази единица се вмъкна в селището ни! Най-добре го изтикай: престоят там го "
|
||
"лекува в началото на всеки ход и му осигурява добра защита."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1242
|
||
msgid ""
|
||
"Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, "
|
||
"but I hope you have a plan if I miss!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рисковано е да ме използваш в атака! Мога да забавя врага с атаката си от "
|
||
"разстояние, но дано имаш и друг план, в случай, че пропусна!"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1278
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1294
|
||
msgid ""
|
||
"You are close to killing their leader! The unit which finishes him will gain "
|
||
"16 experience points, because he is level 2. Choose your unit carefully!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Малко остава да убиеш водача им! Единицата, която нанесе смъртоносния удар "
|
||
"ще спечели 16 точки опит, защото той има второ ниво. Внимателно избери коя "
|
||
"единица да го направи!"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1333
|
||
msgid ""
|
||
"We will miss $deadguy.user_description|, and he had $deadguy.experience "
|
||
"experience points, meaning he would have advanced to level 2 soon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ще ни липсва $deadguy.user_description|, той имаше $deadguy.experience точки "
|
||
"опит, което означаваше. че скоро щеше да се повиши до второ ниво."
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1342
|
||
msgid ""
|
||
"We will miss $deadguy.user_description|, but better than one of our "
|
||
"experienced troops dying!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ще пропуснем $deadguy.user_description|, но по-добре така, отколкото да "
|
||
"загине някой от собствените ни опитни войници!"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1355
|
||
msgid ""
|
||
"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy's reach!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Загубата на лечител се отразява отрицателно на всички войници! Най-добре "
|
||
"пази лечителите си извън обсега на врага!"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1356
|
||
msgid ""
|
||
"You can see where an enemy could reach by moving the mouse over them. You "
|
||
"can see all the possible enemy moves at once with 'Show Enemy Moves' from "
|
||
"the 'Actions' menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да проверите докъде може да се придвижи противник, прекарайте курсора над "
|
||
"него. А за да видите всички възможни ходове на противника наведнъж, изберете "
|
||
"'Покажи Ходовете на Врага' от меню 'Действия'."
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1360
|
||
msgid ""
|
||
"Level 2 units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy."
|
||
"user_description|."
|
||
msgstr ""
|
||
"Единиците с второ ниво се силни, но не са безсмъртни! Сбогом, $deadguy."
|
||
"user_description|."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1375
|
||
msgid ""
|
||
"Beware the leader: he can do 36 hitpoints damage at night! Attack with many "
|
||
"units at once, during the day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пази се от водача: той може да нанесе поражение до 36 точки здраве нощем! "
|
||
"Атакувай го с много единици едновременно през деня."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1388
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me!\n"
|
||
"I always have a 60% chance of hitting with my bow, and 9 hitpoints damage on "
|
||
"each of the four attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повишаването на нивото ми напълно ме излекува!\n"
|
||
"Вероятността за точно попадение с моя лък винаги е 60% и нанасям поражение 9 "
|
||
"точки здраве при всяка от четирите атаки. Използвай ме, за да отблъснеш "
|
||
"трудни за попадение единици."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1400
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me!\n"
|
||
"I am good with both bow and sword, but I have a special ability: ambush. I "
|
||
"can hide in forests, and enemies can only see me if they are right next to "
|
||
"me."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повишаването на нивото ми напълно ме излекува!\n"
|
||
"Аз използва умели и лъка и меча, но имам и специално умение: засадата. "
|
||
"Когато се прикрия в гората, враговете могат да ме забележат само ако са "
|
||
"непосредствено до мен."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1412
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me!\n"
|
||
"I am good with both bow and sword, but I have a special ability: leadership. "
|
||
"Level 1 units around me do 25% more damage, so position me carefully."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повишаването на нивото ми напълно ме излекува!\n"
|
||
"Аз използва умели и лъка и меча, но имам и специално умение: водачеството. "
|
||
"Единиците от първо ниво, които се бият около мен, нанасят с 25% повече "
|
||
"поражение, така че внимателно прецени, къде да ме разположиш."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1425
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me!\n"
|
||
"I am particularly good with the sword: four attacks doing 8 damage each."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повишаването на нивото ми напълно ме излекува!\n"
|
||
"Аз съм особено добър с меча: четири атаки, всяка от които нанася поражение 8."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1592
|
||
msgid "You took too long, we'll never be rid of these Orcs!"
|
||
msgstr "Забави се твърде много, никога няма да се отървем от тези Орки!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1610
|
||
msgid ""
|
||
"You have been victorious over the Orcs. Next, you may want to try one of the "
|
||
"campaigns with a Beginner level, such as The South Guard, Two Brothers or "
|
||
"Heir to The Throne. The South Guard was specifically designed as a "
|
||
"beginner's campaign. Konrad, Li'sar and Delfador are characters from Heir To "
|
||
"The Throne."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:4
|
||
msgid "Elder Mage"
|
||
msgstr "Възрастен маг"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
|
||
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
|
||
"on account of their powerful lightning bolts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Веднъж велики, възрастните магове, са виждали силата си и малко е загубено "
|
||
"от дългите години битки. Въпреки това от тях се страхуват на бойното поле, "
|
||
"заради техните могъщи мълнии."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:26
|
||
msgid "staff"
|
||
msgstr "жезъл"
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:35
|
||
msgid "lightning"
|
||
msgstr "мълния"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Fighter"
|
||
msgstr "Боец"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:17
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to attack "
|
||
"from enemies. However they have the potential to become great warriors one "
|
||
"day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Млади и безразсъдни, Бойците се бият със меч и са уязвими от атаките на "
|
||
"враговете. Въпреки това те имат потенциал да станат велики войни някой ден."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:22
|
||
msgid "sword"
|
||
msgstr "меч"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4
|
||
msgid "female^Fighter"
|
||
msgstr "Боец"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:21
|
||
msgid "sabre"
|
||
msgstr "сабя"
|
||
|
||
#. [unit]: race=mechanical
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:14
|
||
msgid ""
|
||
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
|
||
"extremely unusual to be attacked by one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Учебните мишени се използват за тренировки с меч и като спаринг партньори. "
|
||
"Изключително невероятно е някоя от тях да ви нападне."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:22
|
||
msgid "flail"
|
||
msgstr "млатило"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your east"
|
||
#~ msgstr "Набери двама Елфа Стрелци в полетата на запад от теб"
|
||
|
||
#~ msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Щракнете с десен бутон на полето южно от вас и привикайте $recall_name1"
|
||
|
||
#~ msgid "impact"
|
||
#~ msgstr "удар"
|
||
|
||
#~ msgid "fire"
|
||
#~ msgstr "огън"
|
||
|
||
#~ msgid "blade"
|
||
#~ msgstr "острие"
|