wesnoth/po/wesnoth-trow/pt_BR.po

7375 lines
309 KiB
Text

# #-#-#-#-# wesnoth-trow.po (Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS) #-#-#-#-#
# Portuguese translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-06 00:58+0900\n"
"Last-Translator: Claus Aranha <caranha@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. [scenario]
#. [campaign]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:4
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:10
msgid "The Rise of Wesnoth"
msgstr "A Fundação de Wesnoth"
#. [campaign]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:11
msgid "TRoW"
msgstr "AFdW"
#. [campaign]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:16
msgid "Fighter"
msgstr "Soldado"
#. [campaign]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:16
msgid "(Easy)"
msgstr "(Fácil)"
#. [campaign]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:17
msgid "(Normal)"
msgstr "(Normal)"
#. [campaign]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:17
msgid "Commander"
msgstr "Comandante"
#. [campaign]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:18
msgid "(Challenging)"
msgstr "(Desafiador)"
#. [campaign]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:18
msgid "Lord"
msgstr "Lorde"
#. [campaign]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:22
msgid ""
"Lead Prince Haldric through the destruction of the Green Isle and across the "
"Ocean to establish the very kingdom of Wesnoth itself. The confrontation "
"with Lich-Lord Jevyan awaits...\n"
"\n"
"(Intermediate level, 25 scenarios.)"
msgstr ""
"Acompanhe o Príncipe Haldric pela destruição da Ilha Verde, e além do "
"oceano, até a criação do reino de Wesnoth. O confronto com o Lorde-Lich "
"Jevyan o espera...\n"
"\n"
"(Nível intermediário, 25 cenários)"
#. [about]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:26
msgid "Campaign Design"
msgstr ""
#. [about]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:32
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr ""
#. [about]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:42
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr ""
#. [about]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:51
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:4
msgid "A Summer of Storms"
msgstr "Um Verão de Tempestades"
#. [side]: description=Prince Haldric, type=Noble Commander
#. [side]: type=Noble Commander, description=Prince Haldric
#. [side]: type=Noble Fighter, description=Prince Haldric
#. [side]: type=Noble Youth, type=Noble Fighter, description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:24
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:41
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:24
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:51
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:27
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:26
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:34
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:24
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:30
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:37
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:29
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:26
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:39
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:34
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:26
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:25
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:27
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:27
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:25
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:35
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:24
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:27
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:36
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:35
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:30
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:24
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:35
msgid "Prince Haldric"
msgstr "Príncipe Haldric"
#. [side]: type=Wesfolk Outcast, description=Wesfolk Leader
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:45
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:5
msgid "Wesfolk Leader"
msgstr "Líder Wesfolk"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:64
msgid "King Eldaric IV"
msgstr "Rei Eldaric IV"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:148
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:70
msgid "Defeat the Wesfolk Leader"
msgstr "Derrote o Líder Wesfolk"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:260
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:382
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:190
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:318
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:465
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:149
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:236
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:203
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:152
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:152
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:261
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:130
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:199
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:117
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:197
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:74
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:159
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:172
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:291
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:144
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:223
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:123
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:111
msgid "Death of Prince Haldric"
msgstr "Morte do Príncipe Haldric"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:78
msgid "Death of King Eldaric"
msgstr "Morte do Rei Eldaric"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:272
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:398
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:198
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:326
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:473
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:153
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:215
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:164
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:164
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:269
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:138
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:207
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:121
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:205
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:82
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:171
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:180
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:307
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:148
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:231
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:131
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:115
msgid "Turns run out"
msgstr "Fim dos turnos"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:92
msgid ""
"The trouble seems to have finally reached to the heart of the Isle, to the "
"isolated lands of King Eldaric IV."
msgstr ""
"Problemas finalmente chegaram ao coração da Ilha, até as terras isoladas do "
"rei Eldaric IV."
#. [message]: description=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:97
msgid ""
"It looks like a Wesfolk rabble have seized the Northern Keep! Prepare for "
"battle, Haldric!"
msgstr ""
"Parece que a escória do Wesfolk tomou o forte do norte! Prepare-se para a "
"batalha, Haldric!"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:101
msgid "Father, I am of age now. May I lead our forces in battle?"
msgstr ""
"Pai, agora que já estou adulto, peço para liderar nossas forças na batalha."
#. [message]: description=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:105
msgid ""
"You're showing initiative, son! I'm proud of you! You may lead our forces to "
"battle, but I'll stay near to keep an eye on you."
msgstr ""
"Você está mostrando iniciativa, meu filho! Estou orgulhoso! Você pode então "
"liderar nossas forças, mas eu ficarei por perto para ficar de olho em você."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:110
msgid "Onward to victory!"
msgstr "Avante, para a vitória!"
#. [message]: description=Wesfolk Leader
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:114
msgid ""
"Look, a little princeling and his merry men! We'll teach you a lesson for "
"what your kind did to us!"
msgstr ""
"Olhe, um principezinho e seus capangas! Nós os ensinaremos uma lição em "
"troca do que o seu povo fez conosco!"
#. [message]: description=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:129
msgid ""
"Don't forget about some of the more isolated villages, we'll need the gold!"
msgstr ""
"Não se esqueça das vilas mais isoladas, precisaremos de todo ouro que "
"pudermos!"
#. [message]: description=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:137
msgid "Make haste, son! We must win before the summer crop is in ruin."
msgstr ""
"Apresse-se, filho! Precisamos vencer antes que a colheita do verão seja "
"arruinada."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:148
msgid "I invoke the right of surrender! Don't kill me..."
msgstr "Eu peço rendição! Não me mate. . ."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:152
msgid "Why have you come to trouble our lands?"
msgstr "Por que você veio trazer problemas para nossas terras?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:156
msgid ""
"Trouble your lands! Bah! Your fool Prince of Southbay has attacked our "
"lands. The Lich-Lords had no choice... They opened a gate... and..."
msgstr ""
"Problemas para suas terras! Bah! O seu tolo Príncipe de Southbay atacou "
"nossas terras. Os Lordes-Liches não tiveram escolha... Eles abriram um "
"portal... e ..."
#. [message]: description=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:160
msgid "And what?"
msgstr "E o que?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:164
msgid ""
"They pledged to visit all of the terrors of the hells upon the Isle. They "
"built a great stone gate to the heart of the homeland of the orcs in the "
"distant west! Now even we Wesfolk must flee or be slaves."
msgstr ""
"Eles juraram trazer todos os terrores do inferno nesta ilha. Eles "
"construiram um grande portal de pedra para o coração das terras dos orcs no "
"oeste distante! Agora até mesmo nós temos que fugir ou nos tornarmos "
"escravos."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:168
msgid "Orcs are just creatures of tall tales!"
msgstr "Os orcs são apenas criaturas de fábulas!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:172
msgid ""
"You've been on this island too long. I assure you that orcs exist. By now "
"there are probably a half dozen gates to the orcish homeland. There is no "
"hope."
msgstr ""
"Você esteve nesta ilha por tempo demais. Eu lhe digo que orcs existem. Neste "
"momento já devem haver pelo menos meia duzia de portais para as terras dos "
"orcs. Não temos esperança."
#. [message]: description=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:176
msgid ""
"We must prepare the defenses! Haldric, stay at the keep. I must go and "
"fortify our frontier."
msgstr ""
"Temos que preparar as defesas! Haldric, fique no forte, eu tenho de ir "
"fortificar a fronteira."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:180
msgid "My forces are defeated, under your customs of surrender I will go now."
msgstr ""
"Minhas forças foram derrotadas, pelos seus costumes de rendição, eu irei "
"agora."
#. [message]: description=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:184
msgid ""
"You may go. See to it that you trouble us no more, for the custom states "
"that you may invoke surrender but once. If we meet again, I won't be so "
"merciful."
msgstr ""
"Você pode ir. Não volte para nos incomodar, pois as tradições dizem que você "
"só pode pedir rendição uma vez. Se nós nos encontrarmos novamente, eu não "
"serei tão misericordioso."
#. [message]: description=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:203
msgid "We have run out of time... The crops shall spoil, we'll starve!"
msgstr "Acabou o nosso tempo... a colheita se perderá, e morreremos de fome!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:214
msgid "Die, Wesfolk scum!"
msgstr "Morra, seu maldito Wesfolk!"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:226
msgid "Feel my wrath, you fiend!"
msgstr "Sinta minha fúria, cão!"
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:4
msgid "The Fall"
msgstr "O Outono"
#. [side]: type=Orcish Warlord, description=Tan-Rarbag
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:57
msgid "Tan-Rarbag"
msgstr "Tan-Rarbag"
#. [side]: type=Orcish Warrior, description=Tan-Erang
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:80
msgid "Tan-Erang"
msgstr "Tan-Erang"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:128
msgid "Thomas"
msgstr "Thomas"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:130
msgid "Richard"
msgstr "Richard"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:131
msgid "Henry"
msgstr "Henry"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:132
msgid "Robert"
msgstr "Robert"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:141
msgid "Thegwyn"
msgstr "Thegwyn"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:142
msgid "Galdred"
msgstr "Galdred"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:143
msgid "Tromas"
msgstr "Tromas"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:156
msgid "Death of King Eldaric IV"
msgstr "Morte do Rei Eldaric IV"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:160
msgid "Orcs kill the Wesfolk Leader"
msgstr "Os Orcs mataram o líder dos Wesfolk"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:186
msgid ""
"Summer passes into fall, and King Eldaric fortifies his frontiers. It is not "
"long before the first orcish scouts are spotted. War has come to the valley."
msgstr ""
"Ao verão se segue o outono, e o rei Eldaric fortifica suas fronteiras. Não "
"demora muito até que os primeiros batedores orcs são vistos. A guerra chegou "
"até o vale."
#. [message]: description=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:192
msgid ""
"Haldric, things have not gone well! The orcs have arrived. We met them at "
"the north keep but they were just too many. They have flanked us to the east "
"in the mountains. I have my personal guards holding the pass to the north, "
"but they won't be able to last long... We must evacuate our home."
msgstr ""
"Haldric, as coisas não estão indo bem! Os orcs chegaram. Nós os encontramos "
"no forte do norte, mas eles eram muitos. Eles nos flanquearam para o leste "
"nas montanhas. Eu tenho a minha guarda pessoal protegendo a passagem do "
"norte, mas eles não resistirão por muito tempo. . . Nós temos que evacuar o "
"nosso lar."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:197
msgid ""
"That's awful! And it only gets worse. That Wesfolk rabble has set up shop "
"again in the south pass..."
msgstr ""
"Isso é terrível! E só está piorando. Aquela ralé dos Wesfolk chegaram "
"novamente e estão na passagem do sul. . ."
#. [message]: description=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:202
msgid ""
"That's the only way out of the valley! This is a disaster! We must defeat "
"that Wesfolk scum and flee to the south. Our home is lost... We must make "
"haste."
msgstr ""
"Aquele é o único caminho para fora do vale! Isto é um disastre! Temos que "
"derrotar essa escória e fugir para o sul. Nosso lar foi perdido. . . temos "
"de nos apressar."
#. [message]: description=Tan-Rarbag
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:207
msgid "So HUMAN, care to make your final stand?"
msgstr "Então, HUMANO, vai lutar até a morte?"
#. [message]: description=Tan-Erang
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:212
msgid "Die! Die! Die!"
msgstr "Morra! Morra! Morra!"
#. [message]: description=Wesfolk Leader
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:217
msgid "This is going to get ugly..."
msgstr "Isto vai ser feio. . ."
#. [message]: description=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:225
msgid "Hurry! Only death awaits in this valley!"
msgstr "Corra! Apenas a morte nos espera neste vale!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:268
msgid "Umm, I invoke the right of surren..."
msgstr "Ummm, eu peço rendicão. . ."
#. [message]: description=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:273
msgid "Nay! Off with your hea- - -"
msgstr "Não! Cortem a sua cabe- - -"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:278
msgid ""
"But I can help! Really! You could use me and my men's skills on the long "
"road ahead!"
msgstr ""
"Mas eu posso ajudar! É sério! Vocês podem usar as minhas habilidades e de "
"meus homens na estrada à frente!"
#. [message]: description=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:283
msgid "Haldric, what say you on this matter?"
msgstr "Haldric, o que você acha disto?"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:288
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:358
msgid "Hmm... after some thought..."
msgstr "Hmmm... pensando bem..."
#. [option]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:291
msgid "I think that your skills may be useful. You may join us."
msgstr ""
"Eu acho que suas habilidades podem ser úteis. Você pode se juntar a nós."
#. [message]: description=Wesfolk Leader
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:295
msgid "Let there be peace between us, our survival depends on it."
msgstr "Que haja paz entre nós, pois disso depende nossa sobrevivência."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:303
msgid "So what shall I call you?"
msgstr "Então do que eu devo chamá-la?"
#. [message]: description=Wesfolk Leader
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:307
msgid "The Lady Outlaw will do."
msgstr "Pode me chamar de Senhora Fora-da-Lei."
#. [command]: (description=Lady Outlaw)}
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:318
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:355
msgid "Lady Outlaw"
msgstr "Senhora Fora-da-Lei."
#. [option]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:338
msgid "Your word can't be trusted. Prepare to meet your Gods!"
msgstr ""
"Não confio na sua palavra. Prepare-se para se encontrar com seus deuses!"
#. [message]: description=Wesfolk Leader
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:343
msgid "Arrogant fools! (Reaches into pocket) POOF!"
msgstr "Tolos arrogantes! (Põe a mão no bolso) PUF!"
#. [message]: description=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:383
msgid "Argh, she's gone. Next time, more sword, less chat."
msgstr "Argh, ela desapareceu. Da próxima vez, mais espadas, menos papo."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:388
msgid ""
"She's clever! Maybe I made the wrong choice. Well, at least she left some of "
"her gold behind..."
msgstr ""
"Ela é esperta! Talvez eu tenha feito a escolha errada. Bom, pelo menos ela "
"deixou seu tesouro para trás. . ."
#. [message]: description=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:407
msgid ""
"Son, you must lead our people through the south pass. I will remain behind "
"to hold off these vile monsters for as long as I can."
msgstr ""
"Filho, você deve levar o nosso povo pela passagem do sul. Eu ficarei para "
"trás e segurarei esses monstros vis enquanto puder."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:411
msgid "But, Father!"
msgstr "Mas pai!"
#. [message]: description=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:415
msgid "It's the only way. Go now, and don't look back! Luck be with you!"
msgstr ""
"É a única maneira. Vá agora, e não olhe para trás! Que a sorte esteja "
"contigo!"
#. [message]: description=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:436
msgid "We're surrounded! The orcs have taken the southern pass! All is lost!"
msgstr ""
"Nós estamos cercados! Os orcs tomaram a passagem do sul! Estamos perdidos!"
#. [message]: description=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:448
msgid "We're surrounded! I can see their reinforcements! All is lost!"
msgstr "Nós estamos cercados! Posso ver os reforços deles! Tudo está perdido!"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:461
msgid "Our home! Where shall we go!"
msgstr "Nosso lar! Para onde iremos!"
#. [message]: description=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:465
msgid "There can be no looking back! We must go south."
msgstr "Não olhe para trás! Iremos para o sul."
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:4
msgid "A Harrowing Escape"
msgstr "Uma Fuga Tortuosa"
#. [side]: type=Orcish Warlord, description=Tan-Schmog
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:35
msgid "Tan-Schmog"
msgstr "Tan-Schmog"
#. [side]: type=Orcish Warlord, description=Tan-NauVong
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:59
msgid "Tan-NauVong"
msgstr "Tan-NauVong"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:86
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:90
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:95
msgid "Snagakhan"
msgstr "Snagakhan"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:87
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:91
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:96
msgid "Knafakhan"
msgstr "Knafakhan"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:97
msgid "Hoshnak"
msgstr "Hoshnak"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:98
msgid "Gruumogth"
msgstr "Gruumogth"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:256
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:378
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:314
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:145
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:199
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:148
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:257
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:195
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:155
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:168
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:140
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:119
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:107
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "Derrote todos os líderes inimigos"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:125
msgid ""
"Argh, the orcish vanguard must have flanked us even further to the east! "
"They're already holding the mouth of the pass. We have to get out of the "
"mountain pass before winter comes or we're all dead meat!"
msgstr ""
"Argh, a vanguarda dos Orcs deve ter nos flanqueado mais a leste do que eu "
"pensava! Eles já dominaram a saída do desfiladeiro. Temos que passar por "
"eles antes que o inverno chegue ou estaremos todos mortos!"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:131
msgid "Father, I wish you were here..."
msgstr "Pai, eu queria que você estivesse aqui. . ."
#. [message]: description=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:136
msgid ""
"I'd drop the sentiment and pick up your sword. There's plenty of fighting "
"ahead of us!"
msgstr ""
"Deixe as lágrimas de lado, e pegue a sua espada. Vamos ter muita briga pela "
"frente!"
#. [message]: description=Tan-Schmog
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:141
msgid "You won't get much further boy. Grrrr!"
msgstr "Você não vai passar daqui, moleque. Grrrr!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:155
msgid "Who goes there?"
msgstr "Quem vem lá?"
#. [unit]: description=Burin the Lost, type=Dwarvish Steelclad
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:160
msgid "Burin the Lost"
msgstr "Burin o perdido"
#. [message]: description=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:175
msgid "Burin, Burin the Lost. Who be ye?"
msgstr "Burin, Burin o perdido. Quem taí?"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:180
msgid ""
"I'm Prince Haldric, we have little time to talk. We must make haste through "
"the pass... What are you?"
msgstr ""
"Eu sou Príncipe Haldric, nós temos pouco tempo para conversar. Precisamos "
"atravessar o desfiladeiro rapidamente mas. . . O que você é?"
#. [message]: description=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:185
msgid ""
"I'm a dwarf, you fool of a boy! I got lost while exploring deep underground, "
"almost a century ago. I've never found my way home. But it seems nice enough "
"here."
msgstr ""
"Eu sou um anão! Seu moleque desinformado! Eu me perdi enquanto estava "
"explorando o subterrâneo mais profundo, quase um século atrás. Eu nunca "
"consegui encontrar o caminho de volta pra casa. Mas até que aqui não é ruim."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:190
msgid "Nice? The orcs have come, and we must flee!"
msgstr "Não é ruim? Os Orcs chegaram, e nós temos que fugir!"
#. [message]: description=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:195
msgid ""
"Orcs! It's been a long time since I felt the satisfying crunch of one of "
"those under my axe. Time for a fight!"
msgstr ""
"Orcs! Faz muito tempo desde a última vez que eu senti o som delicioso de um "
"deles sendo esmagado pelo meu machado. Hora da briga!"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:200
msgid "You've fought orcs before?"
msgstr "Você já lutou contra Orcs?"
#. [message]: description=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:205
msgid ""
"Fool boy! Where did you grow up? Enough of this, let's go get some orcs!"
msgstr ""
"Moleque idiota! Onde foi que você cresceu? Chega disso, vamos pegar uns Orcs!"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:213
msgid ""
"We're trapped in the pass! I can see their reinforcements! All is lost! Is "
"that... Is that snow?... We're doomed!"
msgstr ""
"Nós estamos presos no desfiladeiro! Eu consigo ver os reforços deles "
"chegando! Estamos perdidos... e isto... isto é neve... Já era pra gente!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:233
msgid ""
"SE - The River Road.\n"
"SW - The Midlands."
msgstr ""
"SE - A estrada do rio.\n"
"SO - As terras médias."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:253
msgid "GO HOME! AIN'T NUTTIN TO SEE HEER!"
msgstr "XÔ! NUM TEM NADA AQUI!"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:263
msgid ""
"Now, should I go southeast on the River Road, or southwest through the "
"midlands? The River Road crosses the Swamp of Esten, so I doubt that even "
"orcs would go there. The Midlands were nice, but who knows what's going on "
"there now."
msgstr ""
"E agora, devo ir para o sudeste, pela estrada do rio, ou sudoeste, pelas "
"terras médias? A estrada do rio cruza o pântano de Esten, então eu duvido "
"que mesmo os orcs iriam para lá. As terras médias já foram boas, mas quem "
"sabe o que está ocorrendo por lá agora."
#. [option]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:266
msgid "I think I'll take the River Road..."
msgstr "Acho que vou pela Estrada do Rio. . ."
#. [message]: description=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:270
msgid "Good. The Midlands are probably an orc-infested ruin by now."
msgstr ""
"Muito Bom. As Terras Médias agora provavelmente são ruínas infestadas de "
"orcs."
#. [message]: description=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:275
msgid ""
"SWAMP! I'm under 5 feet tall, and I don't float! Argh, have it your way."
msgstr ""
"PÂNTANO! Eu tenho menos de um metro e meio, e não bóio! Mas que seja, faça o "
"que quiser."
#. [option]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:286
msgid "We'll go through the Midlands..."
msgstr "Nós iremos pelas Terras Médias. . ."
#. [message]: description=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:290
msgid "I suspect that the Midlands might be in ruins by now."
msgstr "Eu acho que as Terras Médias já devem estar em ruínas."
#. [message]: description=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:295
msgid ""
"It's better than the swamp. I'm under 5 feet tall, and I don't float! "
"Besides, I'd rather enjoy meeting more orcs."
msgstr ""
"É melhor que o pântano. Eu tenho menos de um metro e meio, e não bóio! Além "
"disso, eu adoraria encontrar mais alguns orcs."
#. [else]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:339
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:346
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:401
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:408
msgid "Hashnak"
msgstr "Hashnak"
#. [else]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:347
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:409
msgid "Grork"
msgstr "Grork"
#. [else]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:348
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:410
msgid "Vigdish"
msgstr "Vigdish"
#. [message]: description=Tan-NauVong
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:354
msgid "Come and get it!"
msgstr "Venha me pegar!"
#. [message]: description=Hashnak
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:358
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:418
msgid "Die, human."
msgstr "Morra, humano."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:362
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:422
msgid "Uh-oh!"
msgstr "Oh oh!"
#. [message]: description=Tan-Schmog
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:414
msgid "I'll not go so easily!"
msgstr "Eu não vou cair tão facilmente!"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:432
msgid ""
"We've escaped the pass. Well, at least I know that the orcs can be beaten. "
"Hmm, I guess that this is the last I'll see of my home... and my father. "
"(Sigh)"
msgstr ""
"Nós escapamos do desfiladeiro. Bom, pelo menos eu sei que os orcs podem ser "
"derrotados. Hum... imagino se esta será a última vez que verei o meu lar... "
"E meu pai. (Suspiro)"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:436
msgid ""
"We should make our way to Southbay. It is the largest city on the Isle. We "
"should be able to make a stand there. Failing that, there's always "
"Clearwater Port."
msgstr ""
"Temos que nos dirigir para Southbay. É a maior cidade da Ilha. Nós poderemos "
"resistir por lá. Se não, sempre podemos ir para o porto de Clearwater."
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:4
msgid "The Swamp of Esten"
msgstr "O Pântano de Esten"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, description=Cleon
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:39
msgid "Cleon"
msgstr "Cleon"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, description=Lollyra
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:58
msgid "Lollyra"
msgstr "Lollyra"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, description=Clurka
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:84
msgid "Clurka"
msgstr "Clurka"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:118
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:119
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:120
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:122
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:123
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:124
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:127
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:128
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:129
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:130
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:131
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:132
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:200
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:210
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:220
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:99
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:100
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:101
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:103
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:104
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:105
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:106
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:107
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:111
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:112
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:113
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:114
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:115
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:116
msgid "Scorpion"
msgstr "Escorpião"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:163
msgid ""
"With great trepidation, Prince Haldric leads his refugee band into the Swamp "
"of Esten. In the center of that very swamp a shroud of fog descends over "
"Young Prince Haldric."
msgstr ""
"Com o coração batendo rápido, Príncipe Haldric leva o seu bando de "
"refugiados para o Pântano de Esten. Ao passarem pelo centro do pântano uma "
"nuvem de fumaça desce sobre o Jovem Príncipe Haldric."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:169
msgid ""
"I have a very bad feeling about this. This awful swamp and its crazy cult... "
"Before these troubles started we used to have to clear the swamp every "
"spring and fall."
msgstr ""
"Tenho um mau pressentimento a respeito disto. Este pântano terrível e seu "
"culto maluco... Antes que os problemas começassem, tínhamos que limpar o "
"pântano toda primavera e outono."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:174
msgid ""
"I suppose with the rampaging bands of murderous orcs roaming about that "
"hasn't been done in a while."
msgstr ""
"Suponho que com esses bandos ensandecidos de orcs assassinos andando por aí "
"isso não tenha sido feito recentemente."
#. [message]: description=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:179
msgid ""
"I miss the orcs... We go all this way, and (SNIFF) what a lovely smell we "
"have discovered."
msgstr ""
"Eu sinto falta dos orcs. . . Andamos um monte até aqui e, (SNIFF), que "
"cheiro maravilhoso encontramos."
#. [message]: description=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:184
msgid "This is too quiet. I don't like this one bit, not one bit at all."
msgstr ""
"Aqui está quieto demais. Eu não gosto nem um pouco, nem um pouco disto."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:189
msgid "Wait, I think I hear something... To arms!"
msgstr "Espere, acho que ouço alguma coisa. . . se preparem!"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:233
msgid "Careful, you don't know what's lurking in there!"
msgstr "Cuidado, você não sabe o que vive por aí!"
#. [unit]: type=White Mage, description=Minister Edmond
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:239
msgid "Minister Edmond"
msgstr "Ministro Edmond"
#. [message]: description=Minister Edmond
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:251
msgid ""
"Back you vile--- Oh, sorry I thought you were undead. When are those goofs "
"in Clearwater Port going to clear the swamp again?"
msgstr ""
"De volta seu vil--- Oh, desculpe, pensei que você fosse um morto-vivo. "
"Quando que aqueles estúpidos no porto de Clearwater vão limpar o pântano por "
"aqui novamente?"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:255
msgid "Maybe they'll clear it some time after the APOCALYPSE is OVER!"
msgstr "Talvez eles façam isso um ALGUM DIA DEPOIS DO APOCALIPSE terminar!"
#. [message]: description=Minister Edmond
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:260
msgid "Oooh! I take it you wouldn't mind if I helped out?"
msgstr "Oooh! Acho então que você não se importaria se eu ajudasse?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:275
msgid "Hey, there's somebody hidden in the temple. Ack! Hold there!"
msgstr "Ei, tem alguém escondido no templo. Argh! Espere aí!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:358
msgid ""
"SW - The Oldwood Forest.\n"
"Enter at Your Own Risk!"
msgstr ""
"SO - A floresta velha.\n"
"Entre por sua própria conta e risco!"
#. [message]: description=Lollyra
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:372
msgid "May I live forever in Un-death!"
msgstr "Que eu viva para sempre na Morte-vida!"
#. [message]: description=Clurka
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:383
msgid "Ohh! To be risen again!"
msgstr "Ohhh! Levanto-me novamente!"
#. [message]: description=Cleon
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:394
msgid "A prayer for life immortal!"
msgstr "Uma oração pela vida imortal!"
#. [unit]: type=Knight, description=Sir Ruddry
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:416
msgid "Sir Ruddry"
msgstr "Sir Ruddry"
#. [message]: description=Sir Ruddry
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:434
msgid ""
"I don't know who you are, but you can't continue down this road! There is a "
"horde of those orcs bigger than any army I've ever seen just down the road!"
msgstr ""
"Eu não sei quem você é, mas não pode continuar por esta estrada! Há um "
"exército de orcs maior do que qualquer coisa que eu já vi um pouco mais à "
"frente!"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:439
msgid ""
"I'm Haldric; my father was King Eldaric IV in the lands northwest of here. "
"Soldier, have you deserted your post?"
msgstr ""
"Eu sou Haldric, meu pai foi o rei Eldaric IV nas terras a noroeste daqui. "
"Soldado, você desertou o seu posto?"
#. [message]: description=Sir Ruddry
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:444
msgid ""
"No, Sir! I'm the sole survivor of the Clearwater Port expeditionary force. "
"Trust me, you can't continue down this road, Sir. Especially with the "
"refugees, you'll be slaughtered."
msgstr ""
"Não senhor! Eu sou o único sobrevivente da força expedicionária do porto de "
"Clearwater. Confie em mim, você não vai conseguir continuar por esta "
"estrada, senhor. Especialmente acompanhado desses refugiados, será um "
"massacre."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:449
msgid "Tell me, does Clearwater Port still stand? Is the port free?"
msgstr "Me conte então, Clearwater ainda está de pé? O porto está livre?"
#. [message]: description=Sir Ruddry
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:454
msgid ""
"As far as I know, Sir. We have a large army, and they were pressing all able "
"bodied men and boys into service when I left. That orcish army is huge, but "
"they haven't met the main body of our forces yet."
msgstr ""
"Até onde eu sei, sim, senhor. Nós temos um grande exército, e eles estavam "
"colocando todos os homens e garotos capazes em serviço quando eu sai. Aquele "
"exército orc é enorme, mas eles ainda não lutaram contra a parte principal "
"das nossas forças."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:459
msgid ""
"Well, we can't go back, and the road ahead is blocked. I guess we'll have to "
"risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for Clearwater "
"Port or Southbay."
msgstr ""
"Bem, nós não podemos voltar, e a estrada à frente está bloqueada. Acho que "
"teremos de arriscar e atravessar a floresta velha, e então correr até o "
"porto Clearwater ou Southbay."
#. [message]: description=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:464
msgid ""
"Oh great, now a forest... I should have stayed at home and took my chances "
"with the orcs!"
msgstr ""
"Que ótimo, agora uma floresta... Eu deveria ter ficado em casa e lutado "
"contra os Orcs sozinho!"
#. [message]: description=Sir Ruddry
#. [message]: description=Sir Ladoc
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:469
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:402
msgid "Sir, if you don't mind, I'll go with you."
msgstr "Senhor, se não se importar, eu irei com você."
#. [message]: description=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:474
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:407
msgid "On we go..."
msgstr "Vamos em frente. . ."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:488
msgid ""
"We have run out of time... We'll be trapped in this swamp when winter "
"arrives!"
msgstr ""
"Nós ficamos sem tempo. . . seremos presos neste pântano quando o inverno "
"chegar!"
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:4
msgid "The Midlands"
msgstr "As Terras Médias"
#. [side]: type=Orcish Warlord, description=Tan-Vrodis
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:38
msgid "Tan-Vrodis"
msgstr "Tan-Vrodis"
#. [side]: type=Orcish Warlord, description=Tan-Bok
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:56
msgid "Tan-Bok"
msgstr "Tan-Bok"
#. [side]: type=Orcish Warlord, description=Tan-Hogar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:89
msgid "Tan-Hogar"
msgstr "Tan-Hogar"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:158
msgid ""
"Prince Haldric leads his refugee band into the Midlands and smoke is in the "
"air."
msgstr ""
"Príncipe Haldric leva seu bando de refugiados para as Terras Médias, e "
"fumaça é vista no ar."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:164
msgid ""
"It is as we suspected, the orcs have sacked the Midlands. This is not a "
"civilized way to fight a war! Look there, there are still orcs about... To "
"arms!"
msgstr ""
"É como suspeitávamos, os orcs saquearam as Terras Médias. Este não é um "
"jeito civilizado de lutar uma guerra! Olhe lá, ainda há orcs por aqui... À "
"luta!"
#. [message]: description=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:170
msgid "All right! Charge!"
msgstr "Certo! Avançar!"
#. [message]: description=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:175
msgid "Feel my wrath, you orcish scum!"
msgstr "Sintam a minha fúria, sua escória orc!"
#. [message]: description=Tan-Vrodis
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:181
msgid "HUMANS... I see humans!"
msgstr "HUMANOS. . . Estou vendo humanos!"
#. [message]: description=Tan-Bok
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:187
msgid ""
"Ha, Hogar! You said we wouldn't see any action this far back from the front."
msgstr ""
"Ha, Hogar! Você disse que não teríamos nenhuma ação ficando tão longe da "
"frente de batalha."
#. [message]: description=Tan-Hogar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:193
msgid "Shut yer mouth! Let's just get 'em."
msgstr "Cale a sua boca! Vamos pegá-los!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:210
msgid "SE - The Oldwood. Enter at Your Own Risk!"
msgstr "SE - A floresta velha. Entre por sua conta e risco!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:230
msgid "SW - Southbay."
msgstr "SO - Southbay."
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:251
msgid "Grilg"
msgstr "Grilg"
#. [message]: description=Grilg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:256
msgid "What? More humans here? Get them!"
msgstr "O que? Mais humanos por aqui? Peguem eles!"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:259
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:260
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:262
msgid "Rider"
msgstr "Rider"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:280
msgid "Vrogar"
msgstr "Vrogar"
#. [message]: description=Vrogar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:285
msgid "How'd they get behind us? I hate to miss such tasty meat."
msgstr "Como eles apareceram atrás de nós? Odeio perder carne tão saborosa."
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:288
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:289
msgid "Assassin"
msgstr "Assassino"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:291
msgid "Crossbow"
msgstr "Besta"
#. [message]: description=Tan-Hogar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:307
msgid "Better him than me! Reserves!"
msgstr "Antes ele do que eu! Reforços!"
#. [message]: description=Tan-Bok
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:328
msgid "Holgar was a fool! Reserves!"
msgstr "Holgar era um tolo! Reforços!"
#. [unit]: type=Knight, description=Sir Ladoc
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:354
msgid "Sir Ladoc"
msgstr "Sir Ladoc"
#. [message]: description=Sir Ladoc
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:367
msgid ""
"Hold there! You can not pass. You've already stumbled on the orcish rear "
"guard. The main body of their forces is on the road to Southbay. It is an "
"army of nightmarish size."
msgstr ""
"Espere aí! Você não pode passar. Você já encontrou a retaguarda orcs. O "
"corpo do seu exército está na estrada para Southbay. É um exército de "
"tamanho inimaginável."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:372
msgid ""
"I'm Haldric, my father was King Eldaric IV in the lands northwest of here. "
"Soldier, aren't you on the wrong side of the lines?"
msgstr ""
"Eu sou Haldric, meu pai foi o rei Eldaric IV nas terras a noroeste daqui. "
"Soldado, você não está do lado errado da frente de batalha?"
#. [message]: description=Sir Ladoc
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:377
msgid ""
"They overran my post. I got hit on the head pretty good. When I came to the "
"orcish army had already passed my position."
msgstr ""
"Eles sobrepujaram o meu posto. Eu fui atingido na cabeça com força, e quando "
"acordei o exército orc já havia passado pela minha posição."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:382
msgid "Tell me, how fares Southbay?"
msgstr "Me conte, como está Southbay?"
#. [message]: description=Sir Ladoc
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:387
msgid ""
"Southbay won't fall without one hell of a fight, sir. They'll stand to the "
"last! I only wish I was there!"
msgstr ""
"Southbay não cairá sem uma grande briga, senhor. Eles vão aguentar até o "
"último homem! Eu só queria estar lá!"
#. [message]: description=Sir Ladoc
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:392
msgid ""
"Well, we can't go back, and the road ahead is blocked... I guess we'll have "
"to risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for "
"Clearwater Port."
msgstr ""
"Bem, nós não podemos voltar, e a estrada à frente está bloqueada. . .acho "
"que temos que arriscar e atravessar a floresta velha, e então tentar chegar "
"ao porto de Clearwater."
#. [message]: description=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:397
msgid ""
"Oh great, now a forest. I should have stayed at home and took my chances "
"with the orcs!"
msgstr ""
"Ah, que ótimo, agora uma floresta. Eu deveria ter ficado em casa e "
"enfrentado os Orcs sozinho!"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:419
msgid ""
"We have run out of time... We'll be trapped in the midlands when winter "
"comes!"
msgstr ""
"Demoramos tempo demais. . . Estaremos presos nas terras médias quando o "
"inverno chegar!"
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:4
msgid "The Oldwood"
msgstr "A Floresta Velha"
#. [side]: type=Orcish Warlord, description=Tan-Gralg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:37
msgid "Tan-Gralg"
msgstr "Tan-Gralg"
#. [side]: type=Orcish Warlord, description=Tan-Rugar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:65
msgid "Tan-Rugar"
msgstr "Tasn-Rulgar"
#. [side]: type=Ancient Wose, description=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:94
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:54
msgid "Elilmaldur-Rithrandil"
msgstr "Elilmaldur-Rithrandil"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:147
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:155
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:161
msgid "Muldondindal"
msgstr "Muldondindal"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:148
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:156
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:162
msgid "Landunwonbam"
msgstr "Landunwonbam"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:149
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:157
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:84
msgid "Bolwuldelman"
msgstr "Bolwuldelman"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:150
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:158
msgid "Laffalialomdium"
msgstr "Laffalialomdium"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:151
msgid "Wonrunmaldin"
msgstr "Wonrunmaldin"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:152
msgid "Lassemista"
msgstr "Lassemista"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:176
msgid "Death of Elilmaldur-Rithrandil"
msgstr "Morte de Elilmaldur-Rithrandil"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:190
msgid ""
"Haldric's band finds itself at the heart of the Oldwood Forest. The road "
"quickly narrows and becomes little more than a path. Branches reach high "
"overhead, blocking almost all of the light... The ominous noises of the deep "
"woods echo all around."
msgstr ""
"Haldric e seu bando se encontram no coração da floresta velha. A estrada "
"rapidamente se estreita e se torna pouco mais do que uma trilha. As copas "
"das árvores alcançam alto, bloqueando toda a luz. . . os barulhos sinistros "
"da floresta ecoam ao redor."
#. [message]: description=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:195
msgid ""
"Will this evil forest ever end! There are mosquitoes as big as my fist in "
"here, and these nasty old trees are giving me the creeps."
msgstr ""
"Será que esta floresta maldita nunca termina! Já vi mosquitos tão grandes "
"quanto o meu punho por aqui, e estas árvores velhas estão me dando calafrios."
#. [message]: description=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:199
msgid ""
"This isn't so bad. Haldric's kind are such a suspicious lot when it comes to "
"these sorts of things."
msgstr ""
"Isto aqui não é tão ruim. O povo de Haldric é muito desconfiado quando se "
"trata deste tipo de coisa."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:203
msgid "Quiet. Listen, I think I hear something."
msgstr "Quietos. Ouçam, acho que posso escutar algo."
#. [message]: description=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:207
msgid "All I hear are more tree-foes!"
msgstr "Tudo o que EU escuto são mais inimigos das árvores!"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:211
msgid "That tree, it speaks! No- No- We are tree-friends, really!"
msgstr ""
"Aquela árvore, ela falou! Não, Não, nós somos amigos das árvores, sério!"
#. [message]: description=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:215
msgid ""
"Your kind has long come with your axes, some tree-friends you are. Still, "
"you seem less of a menace than these new monsters that have come to plague "
"us. They cut the trees, and burn the trees for no reason at all!"
msgstr ""
"Sua raça vem com machados há tempos para cá, muito 'amigos' que vocês são. "
"Ainda assim, são o menor dos males se comparados com esses novos monstros "
"que vieram nos irritar. Eles cortam e queimam as árvores sem razão nenhuma!"
#. [message]: description=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:219
msgid ""
"You claim to be a tree-friend; show it to be true. For we are in dire need, "
"or you may meet your fate with the rest of these monsters."
msgstr ""
"Você diz ser um amigo das árvores, então seja um amigo das árvores agora. "
"Pois precisamos muito de ajuda. Ou você será esmagado junto com o resto "
"desses monstros."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:223
msgid "We will help. (Quietly) Be careful with the trees."
msgstr "Nós ajudaremos. (Em silêncio) cuidado com as árvores."
#. [message]: description=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:227
msgid "What! What are you looking at me for?"
msgstr "O que! Por que você está me olhando assim?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:240
msgid ""
"The temple has already been looted, but the entrance to its catacombs seems "
"to be blocked by a wall of magical energy."
msgstr ""
"O templo já foi saqueado, mas a entrada para as catacumbas está bloqueada "
"por uma parede de energia mágica."
#. [message]: description=Tan-Rugar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:251
msgid "Stupid stinking trees, we'll show you!"
msgstr "Árvores fedorentas estúpidas, nós vamos mostrar o que é bom pra tosse!"
#. [message]: description=Tan-Gralg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:259
msgid "Chop 'em down. It's cool in these woods, I think we need a fire!"
msgstr ""
"Cortem elas. É muito frio nesta floresta, acho que precisamos de uma "
"fogueira!"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:270
msgid ""
"Without the help of these tree-folk we'll be trapped in these woods till we "
"die! There will be nothing to hold the orcs back!"
msgstr ""
"Sem a ajuda do povo-árvore, nós ficaremos perdidos na floresta até "
"morrermos! Não há nada segurando os orcs agora!"
#. [message]: description=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:275
msgid "Stupid tree-folk."
msgstr "Árvore estúpida."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:287
msgid "We've defeated the orcs!"
msgstr "Derrotamos os orcs!"
#. [message]: description=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:291
msgid ""
"On this day you have proved yourself to be a tree-friend. For so long your "
"kind has only come with sharp blades to harm my kind. You come to build "
"these buildings of stone. Our roots may be slow, but they are strong. We "
"will eventually claim all of the stones back for the earth."
msgstr ""
"Hoje vocês provaram que são amigos das árvores. Por muito tempo a sua raça "
"veio apenas com lâminas afiadas para machucar a minha espécie. Vocês vem "
"construir esses prédios de pedra. Nossas raízes podem ser lentas, mas elas "
"são fortes, e eventualmente levaremos todas essas pedras de volta para o "
"solo."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:295
msgid ""
"Well, I suspect you won't have to worry about my kind for much longer. The "
"orcs have come, and they are taking this Isle!"
msgstr ""
"Bem, eu acho que você não vai ter que se preocupar com minha raça por muito "
"mais tempo. Os orcs chegaram, e eles estão tomando toda a ilha!"
#. [message]: description=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:299
msgid ""
"Hmmmm- my kind were here before your kind, and we will be here after the "
"orcs are gone as well. We were here before all others, and I suspect that we "
"will be here in the end."
msgstr ""
"Hmmmm- o meu povo estava aqui antes do seu povo chegar, e estaremos aqui "
"depois que os orcs se forem também. Nós estivemos aqui antes de todos os "
"outros, e acho que estaremos aqui até o final."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:303
msgid "Can you help us fight the orcs?"
msgstr "Vocês podem nos ajudar a enfrentar os orcs?"
#. [message]: description=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:307
msgid ""
"My kind are bound to the forest, we would be of little help to you beyond "
"our borders. Maybe we could still be of some aid to you. In a war of your "
"people some time ago one of your kings trapped an evil Lich in the catacombs "
"of the temple at the heart of the wood. We were there, we were watching."
msgstr ""
"Meu povo é ligado à floresta, e nós não poderíamos ajudá-los fora dela."
"Talvez possamos fazer algo por vocês. Em uma guerra de seu povo algum tempo "
"atrás um de seus reis prendeu um Lich malígno nas catacumbas do templo no "
"coração da floresta. Nós estávamos lá, nós estávamos observando."
#. [message]: description=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:311
msgid ""
"After we drove your kind off we figured out how to break the spell that "
"holds the Evil in the catacombs, and keeps others from entering them."
msgstr ""
"Depois de expulsarmos a sua raça, nós descobrimos como quebrar a magia que "
"prende o Lich nas catacumbas, e impede outros de entrarem nelas."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:315
msgid "This helps us how?"
msgstr "E como isso pode nos ajudar?"
#. [message]: description=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:319
msgid ""
"The Lich was carrying a powerful artifact. We know, we can feel it. This "
"artifact may aid you in your quest."
msgstr ""
"O Lich estava carregando um poderoso artefato. Nós sabemos, nós podemos "
"sentí-lo. Esse artefato pode ajudá-lo em sua missão."
#. [message]: description=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:323
msgid ""
"He must mean the Ruby of Fire. It was our most powerful artifact. We brought "
"it with us from the east. We thought it was lost in the war with your "
"people, when Lich-Lord Lenvan fell!"
msgstr ""
"Ele deve estar falando do Rubi de Fogo. Era o nosso artefato mais poderoso. "
"Nós o trouxemos conosco do leste. Pensamos que tinha sido perdido na guerra "
"com o seu povo, quando o Lorde-Lich Lenvan caiu!"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:327
msgid "At this point we need all of the help we can get!"
msgstr "A esta altura precisaremos de toda ajuda que pudermos!"
#. [message]: description=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:331
msgid "Then I will open the catacombs for you..."
msgstr "Então eu abrirei as catacumbas para você. . ."
#. [message]: description=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:341
msgid ""
"Young Prince, while the lich-lords have betrayed us by allying themselves "
"with that orcish scum, I can't bring myself to fight against one of the "
"greatest leaders of my people."
msgstr ""
"Jovem Príncipe, apesar dos Lordes-Lichs terem traído o meu povo se aliando "
"com a ralé orc, eu não posso me fazer lutar contra um dos maiores líderes do "
"meu povo."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:345
msgid "Lady, why would you let those monsters lead your people?"
msgstr "Senhora, por que você deixava esses monstros liderarem o seu povo?"
#. [message]: description=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:349
msgid ""
"Haldric, we are an ancient people who lived in a land filled with all manner "
"of man and beast. We needed vision that extended beyond the meager span of "
"human years. The art of necromancy allowed our best and brightest to live "
"forever, and our worst got to serve as mindless slaves."
msgstr ""
"Haldric, nós somos um povo antigo que viveu em uma terra cheia de todo tipo "
"de homens e monstros. Nós precisávamos de uma visão que se extendesse além "
"dos poucos anos de vida de um homem. A arte da necromancia permitiu que os "
"melhores e mais espertos entre nós vivessem para sempre, e que os piores "
"entre nós nos servissem como escravos sem mente."
#. [message]: description=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:353
msgid ""
"Other than losing our war back west, then our refugee war to your people, "
"and this orc thing, it wasn't such a bad deal. Lich-Lord Lenvan was one of "
"our greatest leaders. He led our escape to the west. Albeit, after being "
"down in that hole for so long I don't imagine he's too happy."
msgstr ""
"Exceto pelo fato de perder nossa guerra no Oeste, e então nossa guerra de "
"refúgio contra o seu povo, e depois este problema com os orcs, não foi tão "
"ruim assim. O Lorde-Lich Lenvan foi um de nossos maiores líderes. Ele "
"liderou nossa fuga para o oeste. Porém, depois de ter ficado preso nesse "
"buraco por tanto tempo, eu imagino que ele não esteja muito feliz."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:357
msgid ""
"Uh-huh. Have you considered the possibility that the unholy act of turning "
"your best and brightest into undead is what causes them to fall into "
"darkness?"
msgstr ""
"Sei... Você chegou a pensar que talvez o ato profano de transformar os mais "
"sábios de seu povo em mortos-vivos talvez fosse o que os fizesse ceder para "
"o lado negro?"
#. [message]: description=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:361
msgid ""
"We should save the debate for later. I can still be of use to you. I shall "
"scout the road ahead. We need to know if we can make it to Southbay. I'll "
"return in a few days."
msgstr ""
"Vamos deixar esta discussão para mais tarde. Eu ainda posso ser útil para "
"você. Eu irei explorar as estradas à frente. Nós precisamos saber se "
"conseguiremos chegar até Southbay. Voltarei em alguns dias."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:378
msgid ""
"We have run out of time... We'll be trapped in these woods until we die!"
msgstr ""
"Demoramos demais. . . Nós estaremos presos nesta floresta até morrermos!"
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:4
msgid "Temple in the Deep"
msgstr "O Templo Nas Profundezas"
#. [side]: type=Lich, description=Lich-Lord Lenvan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:39
msgid "Lich-Lord Lenvan"
msgstr "Lorde-Lich Lenvan"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:157
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:158
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:161
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:162
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:166
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:167
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:168
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:169
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:58
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:59
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:60
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:61
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:64
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:65
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:66
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:67
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:68
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:69
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:72
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:73
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:74
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:75
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:76
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:77
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:78
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:79
msgid "Tentacle"
msgstr "Tentáculo"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:109
msgid "Defeat the Lich-Lord and"
msgstr "Derrote o Lorde-Lich e"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:113
msgid "Retrieve the Fire Ruby (with Prince Haldric)"
msgstr "Pegue o Rubi de Fogo (com Príncipe Haldric)"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:132
msgid ""
"Prince Haldric and his company, grim and watchful, descend into catacombs "
"below the temple, buried deep in the bedrock, in the very roots of the world "
"itself. In the distance Haldric hears a booming voice."
msgstr ""
"Atentos e apreensivos, Príncipe Haldric e seus companheiros descem para as "
"catacumbas abaixo do templo. Enterradas profundamente no leito de pedra, nas "
"raízes do mundo. À distância, Haldric ouve uma voz poderosa."
#. [message]: description=Lich-Lord Lenvan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:137
msgid ""
"Free! I'm free at last! No mere magi could seal me in here forever! Rise, my "
"soldiers of darkness, the world will be ours once more!"
msgstr ""
"Livre! Estou livre afinal! Eu sabia que esses maguinhos não poderiam me "
"prender aqui para sempre! Levantem-se, meus soldados da escuridão. O mundo "
"será nosso mais uma vez!"
#. [message]: description=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:141
msgid ""
"Back underground... Och. this feels much better! As for the current "
"residents, ugh!"
msgstr ""
"De volta para o subsolo... Aqui é muito melhor! Se bem que os moradores "
"atuais... ugh!"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:145
msgid "Let's send these monsters to their final rest."
msgstr "Vamos dar a esses monstros o descanso final."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:157
msgid "All my days are ended."
msgstr "Os meus dias acabaram."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:165
msgid "The world won't miss him one bit."
msgstr "O mundo não vai sentir nem um pouco a sua falta."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:185
msgid ""
"What's that! No! The tree-folk are sealing us back in here. They must think "
"that we've failed. We're trapped."
msgstr ""
"O que é isso! Não! O povo-árvore está fechando novamente este lugar. Eles "
"devem pensar que nós fomos derrotados. Estamos presos."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:198
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:212
msgid "INSCRIPTION: Embrace the Monolith to be Cured by the Powers of Light."
msgstr "INSCRIÇÃO: Abraçe o Monolito para ser Curado pelos Poderes da Luz."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:227
msgid "I don't like the look of that pool at all."
msgstr "Eu não gosto da cara desse lago."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:240
msgid "It looks scary, but it's good for you."
msgstr "Parece assustador, mas é bom para você."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:261
msgid "You already have the Fire Ruby."
msgstr "Você já possui o Rubi de Fogo."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:285
msgid ""
"As you open the chest you see it, the Ruby of Fire. It is the size of an "
"apple, and burns with an internal fire, which is refracted through its "
"faces. You can feel the power flowing from it..."
msgstr ""
"Quando você abre o baú, você o vê, o Rubi de Fogo. Ele é do tamanho de uma "
"maçã, e queima com um fogo interno, que é refratado através de suas faces. "
"Você consegue sentir o poder fluindo através dele...."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:291
msgid ""
"It's funny that the lich-Lord didn't have this on his person. Since I don't "
"actually know what this thing does, I'll just put it in the bottom of my "
"pack for right now."
msgstr ""
"É engraçado que o Lorde-Lich não estava com isto em sua posse. Como eu não "
"faço idéia de pra que serve esta coisa, eu vou apênas colocá-la no fundo da "
"minha mochila por enquanto."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:315
msgid "Maybe you should move somebody else to the chest."
msgstr "Talvez você deva levar outra pessoa para o baú."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:330
msgid ""
"I'm glad that's over! We have the Ruby of Fire, and that Lich-Lord is now a "
"pile of dust, let's get out of these catacombs!"
msgstr ""
"Finalmente acabou! Nós temos o Rubi de Fogo, e aquele Lorde-Lich virou um "
"monte de pó, vamos sair destas catacumbas!"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:343
msgid "He's raising our dead!"
msgstr "Ele está controlando nossos mortos!"
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:4
msgid "Return to Oldwood"
msgstr "Voltando para Oldwood"
#. [side]: type=Wose, description=Surprisingly-Treelike
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:35
msgid "Surprisingly-Treelike"
msgstr "Surprisingly-Treelike"
#. [side]: type=Wose, description=Theylook-Thesame-Toyou
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:44
msgid "Theylook-Thesame-Toyou"
msgstr "Theylook-Thesame-Toyou"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:83
msgid "Orofarnië"
msgstr "Orofarnië"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:85
msgid "Bregalad"
msgstr "Bregalad"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:86
msgid "Dolmannumbil"
msgstr "Dolmannumbil"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:106
msgid ""
"Prince Haldric has emerged from the Lich-Lord's tomb, with the Ruby of Fire. "
"The forest seems particularly bright this day, but there is a cold breeze. "
"It is late into the fall, and the first snows should fall any day. Prince "
"Haldric has returned to his forest keep, and is pondering what to do next..."
msgstr ""
"Príncipe Haldric saiu da tumba do Lorde-Lich, com o Rubi de Fogo. A floresta "
"parece mais clara neste dia, mas há uma brisa gelada no ar. Já é o fim do "
"outono, e a neve pode começar a cair qualquer dia. Príncipe Haldric voltou "
"para o seu forte na floresta, e está considerando o que fazer em seguida."
#. [message]: description=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:111
msgid ""
"So, you have defeated the Lich and returned with his jewel of power. The "
"earth feels happy beneath my toes."
msgstr ""
"Então vocês derrotaram o Lich, e voltaram com sua poderosa jóia. O solo sob "
"meus pés se sente feliz."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:115
msgid ""
"Yes, it was a tough battle, but we prevailed. Now, I'm having a problem. I "
"know not what I should do next."
msgstr ""
"Sim, foi uma batalha dura, mas afinal fomos vitoriosos. Mas agora estou com "
"um problema. Tenho dificuldades em decidir o que eu deveria fazer em seguida."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:119
msgid ""
"I have the jewel, but I have no idea what it does. To make matters worse, I "
"have no idea what's going on outside this forest. The number of refugees is "
"growing daily. We need to get to Southbay, but I dare not lead us onto the "
"plains and risk a slaughter."
msgstr ""
"Eu tenho esta jóia, mas não faço idéia do que ela faz. Para piorar as coisas "
"eu nem imagino o que está ocorrendo fora da floresta. O número de refugiados "
"cresce diariamente. Nós precisamos chegar a Southbay, mas eu não ouso levar-"
"nos pela planície... seria um massacre."
#. [message]: description=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:123
msgid ""
"My eyes do not extend beyond the forest. You have indeed shown yourself a "
"tree-friend, I would there were more I could do to help you."
msgstr ""
"Meus olhos não vêem além da floresta. Você foi um amigo das árvores, "
"gostaria que houvesse mais que eu pudesse fazer para ajudá-los."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:127
msgid ""
"We can't all stay here for the winter; we would starve, or freeze. Your "
"hospitality, though generously meant, has barely sufficed. Hold - I see "
"somebody!"
msgstr ""
"Nós não podemos ficar aqui no inverno, ou morreremos de fome ou frio. Na "
"verdade sua hospitalidade, apesar de generosa, não nos trouxe muita coisa. "
"Espere, tem alguém vindo!"
#. [message]: description=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:189
msgid "You thought that I ran away, didn't you?"
msgstr "Você pensou que eu tinha fugido, não?"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:193
msgid "The thought had crossed my mind."
msgstr "Bem, não posso dizer que não."
#. [message]: description=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:197
msgid "Well, I come bearing news of the road to Southbay!"
msgstr "Bem, eu trago notícias da floresta para Southbay!"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:201
msgid "Really!"
msgstr "Verdade?"
#. [message]: description=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:205
msgid ""
"The news is not good. The main host of orcs is between the forest and "
"Southbay. We clearly can't go that way. However, the road to Clearwater Port "
"is free of orcs. Apparently they're bogged down in the swamp of Esten."
msgstr ""
"Não são boas notícias. O grupo principal dos Orcs está ente a floresta e "
"Southbay, não tem jeito de irmos por aquele caminho. Porém, a estrada para o "
"porto de Clearwater esta sem orcs. Parece que eles estão tendo dificuldades "
"no pântano de Esten."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:209
msgid ""
"Well, I certainly don't mind the thought of the orcs floundering around that "
"infernal swamp. But, one question remains."
msgstr ""
"Bem, eu realmente não me importo em pensar nos orcs se afogando naquele "
"pântano infernal. Mas aindas me resta uma pergunta."
#. [message]: description=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:213
msgid "What?"
msgstr "O que?"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:217
msgid "Can I trust you, and your information? I don't even know your name."
msgstr "Como eu posso confiar em você, e em sua informaçao? Nem sei seu nome."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:223
msgid "You again!"
msgstr "Você novamente!"
#. [message]: description=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:227
msgid "I come bearing news of the road to Southbay!"
msgstr "Trago notícias da estrada para Southbay!"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:231
msgid "Humph! Your words mean very little to me."
msgstr "Humph! Suas palavras significam muito pouco para mim."
#. [message]: description=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:235
msgid ""
"It is important, and not good. The main host of orcs is between the forest "
"and Southbay. You clearly can't go that way. However, the road to Clearwater "
"Port is free of orcs. Apparently they're bogged down in the swamp of Esten."
msgstr ""
"São importantes, e não são boas. A maior parte dos Orcs está entre a "
"floresta e Southbay, não há como ir por lá. Mas a estrada para o porto "
"Clearwater está livre de Orcs. Parece que eles estão com dificuldades com os "
"pântanos de Esten."
#. [message]: description=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:239
msgid "I propose we join forces, and make a break for Clearwater Port."
msgstr "Proponho que juntemos nossas forças, e tentemos alcançar Clearwater."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:243
msgid ""
"Well, I certainly don't mind the thought of the orcs floundering around that "
"infernal swamp. But, some questions remain."
msgstr ""
"Bem, a idéia dos orcs se afogando naquele pântano infernal não me incomoda. "
"Mas ainda tenho algumas perguntas."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:247
msgid "Lady, why would you let those undead monsters lead your people?"
msgstr ""
"Senhorita, por que você deixaria esses monstros mortos-vivos liderarem seu "
"povo?"
#. [message]: description=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:251
msgid ""
"Haldric, we are an ancient people who lived in a land filled with all manner "
"of man and beast. We needed vision that extended beyond the meager span of "
"human years. The art of Necromancy allowed our best and brightest to live "
"forever, and our worst got to serve as mindless slaves."
msgstr ""
"Haldric, nós somos um povo antigo que viveu em uma terra cheia de todo tipo "
"de homens e monstros. Nós precisávamos de uma visão que se extendesse além "
"dos poucos anos de vida de um homem. A arte da necromancia permitiu que os "
"melhores e mais espertos entre nós vivessem para sempre, e que os piores "
"entre nós nos servissem como escravos sem mente."
#. [message]: description=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:255
msgid ""
"Other than losing our war back west, then our refugee war to your people, "
"and this orc thing, it wasn't such a bad deal."
msgstr ""
"Apesar de perdermos nossa guerra no oeste, e então nossa guerra com o seu "
"povo, e agora esta confusão com os Orcs, não era tão ruim assim."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:259
msgid ""
"Uh-huh. Have you considered the possibility that the unholy act of turning "
"your best and brightest into undead is what caused them to fall into "
"darkness?"
msgstr ""
"Sei... Você chegou a pensar que o ato profano de transformar os mais sábios "
"de seu povo em mortos-vivos talvez fosse o que os fez ceder para o lado "
"negro?"
#. [message]: description=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:263
msgid "We should save this pointless debate for later. Anything else?"
msgstr "Vamos deixar este debate inútil para mais tarde. O que mais?"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:267
msgid ""
"Why should I trust you, or your information? I don't even know your name, "
"and you have this nasty habit of mysteriously vanishing!"
msgstr ""
"Por que eu deveria confiar em você, e em sua informação? Eu nem sei o seu "
"nome, e você tem esse hábito horrivel de desaparecer do nada!"
#. [message]: description=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:276
msgid "Bah, have it your way!"
msgstr "Bah, que seja do seu jeito então!"
#. [event]: description=Lady Outlaw, description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:319
msgid "Lady Jessica"
msgstr "Senhorita Jéssica"
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:340
msgid ""
"I am the Lady Jessica, a noble, a princess of the Wesfolk! I was betrayed by "
"the Lich-Lords' dark pact with the orcs, in no small part because your fool "
"Prince of Southbay convinced them that their immortal un-lives were over!"
msgstr ""
"Eu sou Jéssica, uma nobre, a Princesa dos Wesfolk! Traída pelo pacto negro "
"dos Lordes-Lich com os Orcs. Que ocorreu por que o 'seu' tolo Príncipe de "
"Southbay os convenceu de que acabaria com suas morte-vidas eternas!"
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:344
msgid ""
"And now, I'm as much a refugee as you. In truth, I don't know if the Lich-"
"Lords are working with the orcs or not. The orcs may have gotten rid of the "
"Lich-Lords, or they may not have, but I do know that the orcs are not going "
"to tolerate living humans outside of the slave mines or stew pot!"
msgstr ""
"Agora, eu sou apenas uma refugiada, como vocês. Francamente, eu não sei se "
"os Lordes-Liches estão trabalhando junto com os Orcs, ou não. Os orcs podem "
"ter se livrado dos Lordes-Liches, ou não. Mas eu sei que os orcs não toleram "
"ver humanos livres fora das minas de escravos, ou da panela!"
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:348
msgid "Young prince, it is time to go! We must flee before the winter snow!"
msgstr ""
"Jovem Príncipe, é hora de irmos! Temos que fugir antes que começe a nevar!"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:352
msgid ""
"Fair enough. We will head for Clearwater Port. Thank you, Elilmaldur-"
"Rithrandil, I will remember your hospitality!"
msgstr ""
"Sim, iremos para o porto de Clearwater. Obrigado Elilmadur-Rithrandil, me "
"lembrarei de sua hospitalidade!"
#. [message]: description=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:356
msgid ""
"Always happy to help a tree-friend. May the Powers of Light guide you on "
"your way!"
msgstr ""
"Sou sempre feliz em ajudar um amigo das árvores. Que os poderes da luz o "
"guiem em sua jornada!"
#. [message]: description=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:360
msgid "Finally, we're getting out of this forest!"
msgstr "Finalmente, estamos saindo desta floresta!"
#. [message]: speaker=narrator
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:4
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:458
msgid "Clearwater Port"
msgstr "Porto de Clearwater"
#. [then]
#. [side]: type=Lieutenant, description=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:659
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:39
msgid "Commander Aethyr"
msgstr "Comandante Aethyr"
#. [side]: type=Orcish Warlord, description=Tan-Vragar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:64
msgid "Tan-Vragar"
msgstr "Tan-Vragar"
#. [side]: type=Orcish Warlord, description=Tan-Burg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:99
msgid "Tan-Burg"
msgstr "Tan-Burg"
#. [side]: type=Orcish Warlord, description=Ut'Tan-Vrork
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:135
msgid "Ut'Tan-Vrork"
msgstr "Ut'Tan-Vrork"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:212
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:213
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:214
msgid "Angry Farmer"
msgstr "Fazendeiro Zangado"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:220
msgid "Cowardly: Flee on the First Ship"
msgstr "Covarde: Fugir no primeiro navio"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:224
msgid "Normal: Flee on the Second Ship"
msgstr "Normal: Fugir no segundo navio"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:228
msgid "Heroic: Flee on the Third Ship"
msgstr "Heróico: Fugir no terceiro navio"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:232
msgid "Heroic: Defeat all enemy leaders"
msgstr "Heróico: Derrotar todos líderes inimigos"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:264
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:386
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:194
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:322
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:469
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:240
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:207
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:156
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:265
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:134
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:201
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:163
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:295
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:227
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:127
msgid "Death of Lady Jessica"
msgstr "Morte da Senhorita Jéssica"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:244
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:203
msgid "Death of Commander Aethyr"
msgstr "Morte do Comandante Aethyr"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:248
msgid "Miss the Last Ship"
msgstr "Perder o último navio"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:258
msgid ""
"Our Prince has arrived at Clearwater Port, with the orcs on his heels. While "
"the orcs haven't caught up with him yet, the winter snow has, and the ships "
"seem to be missing from the port."
msgstr ""
"Nosso Príncipe conseguiu chegar até o porto de Clearwater, com os orcs em "
"seus calcanhares. Embora os orcs não tenham conseguido alcançá-lo, a neve do "
"inverno sim, e não se vê nenhum navio no porto."
#. [message]: description=Sir Ruddry
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:264
msgid "Ha! Clearwater Port still stands!"
msgstr "Ha! O porto de Clearwater ainda está de pé!"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:269
msgid ""
"Lieutenant, who is in command here? And where are the ships? We risk being "
"trapped in this city for the winter if the port freezes over."
msgstr ""
"Tenente, quem está em comando aqui? E onde estão os navios? Nós arriscamos "
"ficar presos nesta cidade o inverno inteiro se este porto congelar."
#. [message]: description=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:274
msgid ""
"I am, my Lord, I command the local garrison. Our whole fishing fleet is "
"evacuating people to Southbay as we speak. The ships should be back in a few "
"days. Our forces engaged the orcs as they exited the Swamp of Esten. At "
"first, we prevailed, and pushed them back into the swamp!"
msgstr ""
"Eu estou, meu Senhor. Eu comando a força local. Nossa frota pesqueira "
"inteira está evacuando pessoas para Southbay enquanto conversamos. Os navios "
"devem estar de volta em alguns dias. Nossas forças atacaram os orcs quando "
"eles saíram dos pântanos de Esten, e nós até fizemos eles voltarem para o "
"pântano!"
#. [message]: description=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:279
msgid ""
"But our victory did not hold; orc reinforcements quickly overran our "
"positions. We lost most of our forces, my lord, including the King of "
"Clearwater, who died bravely leading a charge."
msgstr ""
"Infelizmente, nossa vitória não durou; Reforços dos orcs rapidamente nos "
"cercaram. Nós perdemos a maior parte de nossas forças, meu senhor, incluindo "
"o Rei de Clearwater, que morreu bravamente liderando o avanço."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:284
msgid "That's horrible!"
msgstr "Isso é horrível!"
#. [message]: description=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:289
msgid ""
"The blood of many good soldiers stained the frozen field that day. And still "
"the orcs press on. The king left no heir, but the other nobles have fled to "
"Southbay. We've been busy evacuating the rest of the populace. The army "
"bought us enough time to evacuate almost all our people, and most of the "
"winter stores. They've gone to Southbay, which is brimming with refugees "
"from all over."
msgstr ""
"O sangue de muitos soldados bons manchou os campos gelados naquele dia. E "
"ainda os orcs continuam. O rei não deixou um herdeiro, mas os outros nobres "
"já fugiram para Southbay. Nós estamos ocupados evacuando o resto da "
"população. O exército nos conseguiu tempo o suficiente para evacuar a quase "
"todos, e a maior parte dos suprimentos de inverno. Estão todos em Southbay. "
"Pelo que parece, a cidade está lotada com refugiados de todas as partes."
#. [message]: description=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:294
msgid ""
"We're only holding the city until the last of the refugees are gone. You, my "
"lord, are free to retreat to safety when the next ship comes. But, if I may "
"be frank, my lord, our defenses are stretched thin and we could use all the "
"help we can get to hold our walls. Otherwise I fear that we will be overrun "
"before the last of the people can be evacuated."
msgstr ""
"Nós estamos protegendo esta cidade até que o último dos refugiados consiga "
"fugir. Você, meu senhor, sinta-se a vontade para partir junto com o próximo "
"navio. Mas se eu posso ser franco, nossas defesas estão no limite, e nós "
"estamos precisando de toda ajuda que pudermos para defender nossas muralhas. "
"Senão eu temo que seremos derrotados antes que os últimos tenham chance de "
"serem evacuados."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:299
msgid ""
"Well, we are the last of the refugees from our lands, for the orcs are right "
"on our heels! We have Wesfolk with us. They have been of service. They are "
"to be evacuated as well. We have traveled far and bear many wounded, but we "
"will help you defend these walls as long as we can."
msgstr ""
"Bem, nós somos os últimos refugiados de nossas terras, pois os orcs estão "
"logo atrás de nós! Nós temos alguns Wesfolk entre nós. Eles têm nos ajudado, "
"e devem ser evacuados também. Nós viajamos muito, e temos muitos feridos, "
"mas o ajudaremos a defender estas muralhas o quanto pudermos."
#. [message]: description=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:304
msgid ""
"I thank you, my lord. But we are to bring these Wesfolk too? It would be..."
"highly irregular. Are you sure, my lord?"
msgstr ""
"Eu lhe agradeço, senhor. Mas temos que trazer conosco os Wesfolk também? "
"Seria ... extremamente irregular. Você tem certeza disso?"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:309
msgid ""
"Yes. Be sure that it is understood that these are our allies and friends."
msgstr ""
"Sim. Tenha certeza de avisar a todos que eles são nossos aliados e amigos."
#. [message]: description=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:314
msgid "Yes, sir!"
msgstr "Sim Senhor!"
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:319
msgid "Yes sir, indeed! You need us to help hold out until the ships arrive."
msgstr ""
"Sim Senhor, é isso mesmo! Vocês vão precisar de nós para segurar as pontas "
"até que os navios cheguem."
#. [message]: description=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:324
msgid ""
"Ships! Nobody said anything about ships. Will this torture ever end! Ahh, "
"the orcs will help take my mind off things."
msgstr ""
"Navios! Ninguém falou nada sobre navios. Quando que esta tortura acabará! "
"Ahhh! Os orcs vão me ajudar a não pensar nessas coisas."
#. [message]: description=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:329
msgid ""
"To your posts, men! We should be able to evacuate everyone in three more "
"boatloads. Until then, let us make those orcs pay dearly for every inch of "
"our land. For our homes, for our people, for our fallen king!"
msgstr ""
"Para suas posições, homens! Nós devemos ser capazes de evacuar a todos em "
"três viagens de barco. Até lá, vamos fazer esses orcs pagarem caro por cada "
"centímetro de terra que tentarem tomar. Pelas nossas casas, pelas nossas "
"famílias e pelo nosso Rei!"
#. [message]: description=Angry Farmer
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:340
msgid "You killed my family! Die!"
msgstr "Você matou minha família! Morra!"
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:351
msgid ""
"'Bring these Wesfolk too? It would be...highly irregular.' Bah! I'll show "
"you irregular..."
msgstr ""
"'Trazer esses Wesfolk também?' Bah! 'Isso seria... extremamente irregular.' "
"Ha! Eu vou te dizer o que é irregular aqui..."
#. [message]: description=Ut'Tan-Vrork
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:359
msgid ""
"Push 'em into the sea! They're in our winter homes! Heh...Tan-Vragar, I 'm "
"sure they will enjoy your little surprise!"
msgstr ""
"Joguem seus corpos no mar! Eles estão em nossa mansão de inverno! Ah, e Tan-"
"Vragar, espero que gostem de sua surpresinha!"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:368
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:371
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:376
msgid "Rolassi"
msgstr "Rolassi"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:372
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:377
msgid "Porbag"
msgstr "Porbag"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:378
msgid "Eriol"
msgstr "Eriol"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:395
msgid "An ode to ye, on yer way, I hope you have a brighter day!"
msgstr "A você que sai, em sua homenagem, que esta luz ilumine sua viagem!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:416
msgid "Dead-Man's Ford"
msgstr "Travessia do Finado"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:437
msgid "The River Road - To the Swamp of Esten."
msgstr "A Estrada do Rio - Para o Pântano de Esten."
#. [message]: description=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:629
msgid ""
"My lord, the first ship has arrived! Prince Haldric, if you and your men "
"must leave for Southbay just go to the pier to board the ship."
msgstr ""
"Meu senhor, o primeiro navio chegou! Príncipe Haldric, se você e seus homens "
"já precisarem ir para Southbay, vá até o porto para subir no navio!"
#. [message]: description=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:647
msgid ""
"My lord, the first ship is departing. But the second ship should arrive "
"shortly."
msgstr ""
"Meu senhor, o primeiro navio está partindo, mas o segundo navio deve chegar "
"em breve."
#. [message]: description=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:680
msgid ""
"My lord, the second ship has arrived! Prince Haldric, if you and your men "
"want to leave for Southbay just go to the pier to board the ship."
msgstr ""
"Meu senhor, o segundo navio chegou! Príncipe Haldric, se você e seus homens "
"quiserem partir para Southbay, vá até o porto para subir no navio."
#. [message]: description=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:699
msgid ""
"My lord, the second ship is departing. But the last ship will be here before "
"long. With your help we can hold on just a while longer."
msgstr ""
"Meu senhor, o segundo navio está partindo. Mas logo o último navio chegará. "
"Com sua ajuda podemos aguentar mais um pouco"
#. [message]: description=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:732
msgid ""
"My lord, the last ship has arrived! Finally the last of our people can flee "
"to safety. Prince Haldric, you and your men must go now! Go to the pier to "
"board the ship for Southbay."
msgstr ""
"Meu senhor, o último navio chegou! Finalmente os últimos refugiados podem "
"fugir para a segurança. Príncipe Haldric, você e seus homens devem partir "
"agora! Vá para o porto para subir no navio para Southbay."
#. [message]: description=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:751
msgid "My lord, the last ship is departing. We're trapped!"
msgstr "Meu senhor, o último navio está partindo. Estamos presos!"
#. [message]: description=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:807
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:860
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:914
msgid "My lord, the ship isn't here yet. Come help us defend against the orcs."
msgstr ""
"Meu senhor, o navio ainda nao chegou. Venha nos ajudar na defesa contra os "
"orcs"
#. [message]: description=Commander Aethyr
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:819
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:872
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:926
msgid ""
"Shirk not your duty, soldier. When the boat arrives, this is where Prince "
"Haldric must go to lead you to the ship. Until then, help us defend against "
"the orcs."
msgstr ""
"Não se faça de covarde, soldado. Quando o barco chegar, é o Príncipe Haldric "
"que deve pisar aqui para entrar primeiro. Até lá, volte para as linhas de "
"batalha contra os orcs."
#. [message]: description=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:944
msgid "Let me have peace in Death! My love, I'll be there soo-"
msgstr "Que a paz chegue a mim com a morte! Meu bem, logo estarei junto a..."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:949
msgid "We needed him to get out of here. We're trapped!"
msgstr "Precisávamos dele para sair daqui. Estamos presos!"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:963
msgid ""
"We've escaped from the orcs before we were trapped by the ice! Now, on to "
"Southbay."
msgstr ""
"Escapamos dos orcs antes de sermor presos no gelo! Agora, para Southbay."
#. [message]: description=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:968
msgid "I know I mentioned I can't float."
msgstr "Acho que já mencionei que eu não sei nadar."
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:973
msgid "Might I suggest a bit of a detour?"
msgstr "Posso sugerir uma pequena mudança de planos?"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:978
msgid "Why?"
msgstr "Por que?"
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:983
msgid ""
"You have the Ruby of Fire, but you have no idea what it does, correct? You "
"know that Lich you have petrified just outside of Southbay-"
msgstr ""
"Você tem o Rubi de Fogo, mas você não faz idéia de pra que ele serve, certo? "
"Você sabe que o Lich que está petreficado perto de Southbay..."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:988
msgid ""
"Yes, Lich Point! Where we first used our magi in battle, and turned the tide "
"of war against your people."
msgstr ""
"Sim, Praia do Lich! Onde o meu povo usou magos em batalha pela primeira vez, "
"e então começamos a vencer a guerra contra o seu povo."
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:993
msgid ""
"Erm, yes... He was Caror, the arch rival of our dearly departed Lich-Lord "
"Lenvan. He coveted the ruby, and was studying it. The only copy of his "
"study, the Book of Fire and Darkness, was petrified along with him."
msgstr ""
"É... Pois é... Ele era Caror, um arquirival de nosso querido e falecido "
"Lorde-Lich Lenvan. Ele desejava o rubi, e o estava estudando. A única cópia "
"de suas anotações, o livro do Fogo e da Escuridão, foi petreficada junto a "
"ele."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:998
msgid ""
"If we make landfall outside of Southbay, we'll be trapped. Of that I am sure!"
msgstr ""
"Se nós desenbarcarmos fora de Southbay, estaremos presos. Disso tenho "
"certeza!"
#. [message]: description=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:1003
msgid ""
"My family was from Southbay. My father was a soldier there. The city's sewer "
"entrance is near that fossil of a lich."
msgstr ""
"Minha família era de Southbay, meu pai um soldado lá. O esgoto da cidade tem "
"uma entrada que é perto do fóssil do Lich."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:1008
msgid ""
"Wow, this is beginning to sound dangerously like a plan. Commander Aethyr, "
"will you join us?"
msgstr ""
"Nossa... isso está começando a parecer um plano maluco. Comandante Aethyr, "
"você vem conosco?"
#. [message]: description=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:1013
msgid ""
"No. These monsters killed my family. My wife, my daughters. There is nothing "
"left for me. I'll stay. By the time the orcs wrestle Clearwater Port away "
"from me there'll be nothing but rubble left!"
msgstr ""
"Não. Esses monstros mataram a minha família. Minha esposa, minhas filhas. "
"Não há nada mais para mim. Eu ficarei, e quando os orcs finalmente tomarem o "
"porto de Clearwater, não terei deixado pedra sobre pedra aqui!"
#. [message]: description=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:1018
msgid ""
"The peasant farmers seem to like you. Who knows, maybe they'll be of some "
"help."
msgstr ""
"Os fazendeiros parecem gostar de você. Quem sabe, talvez eles possam ajudá-"
"lo."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:1023
msgid ""
"Resources are scarce, we need all of the help we can get. Be brave and fight "
"hard, my friend!"
msgstr ""
"Os recusos são poucos, e nós precisaremos de toda ajuda que pudermos. Tenha "
"coragem e mostre a eles, amigo!"
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:4
msgid "Fallen Lich Point"
msgstr "Praia do Lich Caído"
#. [side]: type=Orcish Warlord, description=Ut'Tan-Grilg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:36
msgid "Ut'Tan-Grilg"
msgstr "Ut'Tan-Grilg"
#. [side]: type=Orcish Warlord, description=Tan-Pulk
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:70
msgid "Tan-Pulk"
msgstr "Tan-Pulk"
#. [side]: type=Lich, description=Lich-Lord Caror
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:112
msgid "Lich-Lord Caror"
msgstr "Lorde-Lich Caror"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:185
msgid "Kill the Lich to get his book and"
msgstr "Mate os Liches para pegar o livro e"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:189
msgid "Haldric enters Southbay's sewer"
msgstr "Haldric entra no esgoto de Southbay."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:193
msgid "Heroic: In addition to above, kill all enemy leaders"
msgstr "Heróico: Além do anterior, matar todos os líderes inimigos"
#. [message]: description=Tan-Pulk
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:215
msgid ""
"Da big bosses said we'd be in da city by winter. Bosses wrong, human-worms "
"still there, and I'm a tinkin- -"
msgstr ""
"Os chefe disseram 'Tomamos a cidade até o inverno'. Chefes errado. Humanos "
"fedorentos ainda estão vivos e eu acho- -"
#. [message]: description=Ut'Tan-Grilg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:219
msgid "Wait! I see a ship! Humans is coming! Smash 'em good!"
msgstr "Espere! Olha, um navio! Humanos tão vindo! Porrada neles!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:238
msgid ""
"Prince Haldric has arrived at Fallen Lich Point, to retrieve the Lich-Lord "
"Caror's Book of Fire and Darkness, and flee into the Sewers of Southbay."
msgstr ""
"Príncipe Haldric chegou à Praia do Lich Caído, para recuperar o Livro do "
"Fogo e da Escuridão do Lorde-Lich Caror e fugir para os esgotos de Southbay."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:262
msgid ""
"Okay. Let's unstone that lich and take his book, then get into the sewers. "
"Umm, what language would that book be in?"
msgstr ""
"Certo. Vamos despetrificar aquele Lich e pegar o seu livro, então entramos "
"pelos esgotos. Em que língua está o livro?"
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:266
msgid "Some pep talk. The book will probably be in the Old Wesfolk tongue."
msgstr "Provavelmente deve estar na língua antiga dos Wesfolk."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:270
msgid "Ohh."
msgstr "Ohhh."
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:274
msgid "Just get the book, I think I should be able to translate it."
msgstr "Apenas pegue o livro. Eu acho que consigo traduzí-lo."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:278
msgid "Then, into Southbay's sewer."
msgstr "E depois, para dentro do esgoto de Southbay."
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:282
msgid "Right."
msgstr "Certo."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:306
msgid ""
"There's an odd monolith standing near here. Maybe it has something to do "
"with the Lich-Lord...I should investigate more closely."
msgstr ""
"Há um monolito estranho ali. Talvez ele tenha algo a ver com o Rei Lich... "
"Acho melhor investigar mais de perto."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:313
msgid "There's an odd monolith standing near here."
msgstr "Há um monolito estranho aqui."
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:318
msgid ""
"Haldric, this looks like a job for you, probably something to do with the "
"Lich. Maybe you should get yourself over here."
msgstr ""
"Haldric, este parece um trabalho para você, provavelmente algo a ver com o "
"Lich. Talvez você devesse chegar aqui pessoalmente."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:337
msgid ""
"INSCRIPTION: This monolith was erected by me, <CHIPPED AWAY>, first Mage of "
"the good people of the Green Isle. By its power the Lich-Lord is bound in "
"stone. To end the spell a noble of the line of Kings should utter the "
"following..."
msgstr ""
"INSCRIÇÃO: Este monolito foi erguido por mim, <APAGADO>, primeiro Mago do "
"bom povo da Ilha Verde. Através de seu poder o Lich está preso à pedra. Para "
"terminar a magia, um nobre da linhagem dos Reis precisa declamar as "
"seguintes palavras..."
#. [option]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:361
msgid "I think I'll say that magic phrase."
msgstr "Acho que vou recitar essa frase mágica."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:372
msgid ""
"The Lich is free! Let's bash him and grab that book. That sounds like a job "
"for you, Lady Jessica!"
msgstr ""
"O Lich esta livre! Vamos acabar com ele e pegar o seu livro. Parece um "
"trabalho para você, Jéssica!"
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:376
msgid "Hmph! You're just happy because that monolith proves your paternity!"
msgstr ""
"Humpf! Você só está feliz porque o monolito provou que você é filhinho do "
"rei."
#. [message]: description=Lich-Lord Caror
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:380
msgid "Free, I'm free, and I feel the Ruby of Fire! It will be mine."
msgstr "Livre, estou livre! E eu sinto o Rubi de Fogo! Ele será meu."
#. [message]: description=Minister Edmond
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:384
msgid "No you won't, you soldier of darkness!"
msgstr "Não, não será, seu soldado da escuridão!"
#. [option]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:390
msgid "I think I'll wait a while before uttering any magic phrases."
msgstr ""
"Acho que vou esperar mais um pouco antes de dizer quaisquer palavras mágicas."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:395
msgid "We have more pressing matters to deal with before we free that Lich."
msgstr ""
"Nós temos alguns assuntos mais urgentes a tratar antes de libertar o Lich."
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:400
msgid "Afraid you'll find out you're not of the line of Kings?"
msgstr "Está com medo de descobrir que não tem sangue real?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:410
msgid "This sounds like a job for Prince Haldric, hopefully."
msgstr "Isso parece um trabalho para o Príncipe Haldric, acho."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:423
msgid "The Lich-Lord is already free."
msgstr "O Lorde-Lich já foi libertado."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:445
msgid "NW - Southbay."
msgstr "NO - Southbay."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:450
msgid "More Like NW - Every orc on the Isle. Hmph!"
msgstr "Parece mais 'NO - Todos os Orcs da Ilha'. Humpf!"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:481
msgid "We have the book, let's get out of here!"
msgstr "Pegamos o livro, vamos dar o fora daqui!"
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:486
msgid "Sounds good to me."
msgstr "Estou nessa."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:514
msgid "I feel like I'm forgetting something. Ohh, the book!"
msgstr "Acho que estou esquecendo algo. Ohh, o livro!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:523
msgid "Prince Haldric must be the first into the sewers of Southbay."
msgstr "O Príncipe Haldric deve ser o primeiro a entrar nos esgotos."
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:547
msgid "Rarlg"
msgstr "Rarlg"
#. [message]: description=Rarlg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:552
msgid "Rarlg - argh, a raul-rarlg!"
msgstr "Rarlg - argh, um raul-rarlg!"
#. [message]: description=Prince Haldric
#. [message]: description=Ut'Tan-Grilg
#. [message]: description=Tan-Pulk
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:556
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:560
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:564
msgid "Oh my!"
msgstr "Oh não!"
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:568
msgid "And he brought a friend."
msgstr "E ele trouxe um amigo."
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:575
msgid "Raul-Rarlg"
msgstr "Raul-Rarlg"
#. [message]: description=Lich-Lord Caror
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:587
msgid "So close. So close."
msgstr "Tão perto. Tão perto."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:592
msgid "I found the book in what was left of his robes! Let's get out of here!"
msgstr "Eu encontrei o livro entre os restos de seu manto! Vamos sair daqui!"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:645
msgid "I can hear their reinforcements coming! We're trapped! All is lost!"
msgstr ""
"Eu posso ouvir os seus reforços chegando! Estamos presos! Tudo esta perdido!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:663
msgid "Sewer - Danger Keep Out!"
msgstr "Esgoto - Perigo, não entre!"
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:5
msgid "Sewer of Southbay"
msgstr "Os Esgotos de Southbay"
#. [side]: type=Arch Mage, description=Daellyn the Red
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:38
msgid "Daellyn the Red"
msgstr "Deallyn o Vermelho"
#. [side]: type=Arch Mage, description=Tinry the Red
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:59
msgid "Tinry the Red"
msgstr "Tinry o Vermelho"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:98
msgid "Spider"
msgstr "Aranha"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:122
msgid "Prince Haldric exits the sewer"
msgstr "Príncipe Haldric sai do esgoto."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:126
msgid "Defeat all enemy leaders and Prince Haldric exits the sewer"
msgstr "Derrote todos os líderes inimigos, e Príncipe Haldric sai do esgoto."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:148
msgid ""
"In the last leg of their journey to Southbay, Haldric and his companions "
"find themselves in the Sewers of Southbay."
msgstr ""
"Na última parte de sua jornada para Southbay, Haldric e seus companheiros se "
"encontram nos esgotos de Southbay."
#. [message]: description=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:153
msgid ""
"Only a human could take such a lovely cave and fill it with refuse. Humans. "
"Hey, is that a pair of boots?"
msgstr ""
"Apenas um humano conseguiria pegar uma caverninha tão bonita e enchê-la de "
"lixo. Humanos. Ei, aquilo é um par de botas?"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:157
msgid ""
"We should be cautious down here. This isn't an old maid's drain pipe, this "
"is the sewer of Southbay. It is said that the city diverted an underground "
"river for its own use, and let their own effluent run down the old river bed."
msgstr ""
"Temos de ter cuidado por aqui. Aqui não é o encanamento de algum "
"banheirinho, este é o esgoto de Southbay. Dizem que a cidade desviou um rio "
"subterrâneo para uso próprio, e deixou o seu lixo descer pelo curso do "
"antigo rio."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:161
msgid "This is the far end of that river bed. Legend has it- -"
msgstr "Este é o final daquele curso de rio. Dizem as lendas que- -"
#. [message]: description=Tinry the Red
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:165
msgid ""
"That a King banished a pair of twin Magi and their devoted followers down "
"here after the Wesfolk war!"
msgstr ""
"Que um Rei baniu um par de magos gêmeos e seus seguidores fiéis para cá após "
"a guerra dos Wesfolk!"
#. [message]: description=Daellyn the Red
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:169
msgid ""
"Can you feel it, brother? This one bears the Ruby of Fire. After all our "
"time searching, it has come to us!"
msgstr ""
"Consegue sentir, irmão? Esses aí possuem o Rubi de Fogo. Depois de todo este "
"tempo procurando, ele simplesmente veio até nós!"
#. [message]: description=Tinry the Red
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:173
msgid ""
"The brothers Red will finally ascend to power. We must have it. Get them!"
msgstr ""
"Os irmãos Vermelho finalmente subirão ao poder. Nós precisamos dele. Peguem-"
"os!"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:181
msgid "Nooo! The wizards are flooding the sewer. We're doomed!"
msgstr "Nãão! Os feitiçeiros estão inundando o esgoto, nós estamos perdidos!"
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:190
msgid ""
"Haldric, I feel a strong foreboding. Have you noticed that anything that "
"happens to be strong in the ways of magic can sense that ruby? Elilmaldur-"
"Rithrandil felt it, and so did Lich-Lord Caror, now these two."
msgstr ""
"Haldric, tem algo que está me deixando muito inquieta. Esse rubi, você notou "
"que qualquer coisa que seja poderosa magicalmente consegue sentí-lo? "
"Elilmaldur-Rithrandil o sentiu, assim como o Lorde-Lich Caror, e agora esses "
"dois."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:195
msgid ""
"We retrieved the Lich-Lord's book, and I can literally feel the power of the "
"ruby, even with it in my pack. Let's work out what it does, before we decide "
"what to do with it."
msgstr ""
"Nós mal pegamos o livro do Lorde-Lich, e eu posso literalmente sentir o "
"poder do rubi, mesmo com ele em minha mochila. Vamos tentar descobrir o que "
"ele faz, antes de decidirmos o que fazer com ele."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:214
msgid "Hmm. He seems to have had a map, and some gold!"
msgstr "Hmmm. Ele parece possuir um mapa, e um pouco de ouro!"
#. [message]: description=Daellyn the Red
#. [message]: description=Tinry the Red
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:234
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:280
msgid "Brother!"
msgstr "Irmão!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:260
msgid "Hmm. He seems to have had a map."
msgstr "Hmmm. Parece que ele tinha um mapa."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:301
msgid ""
"Argh, the stream bed is blocked! Only a pint of goo is getting through. "
"We'll have to go around."
msgstr ""
"Argh, o leito do rio está bloqueado! Apenas um fiozinho de gosma está "
"passando. Teremos que dar a volta."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:318
msgid "To Southbay"
msgstr "Para Southbay"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:365
msgid ""
"It's not very Heroic if Prince Haldric isn't the one to lead his band from "
"the Sewers of Southbay."
msgstr ""
"Não será muito Heróico se não for o Príncipe Haldric a liderar seu bando "
"para fora dos esgotos."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:383
msgid "Danger Ahead!"
msgstr "Perigo à frente!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:389
msgid "Ahead, so far it's been danger everywhere."
msgstr "À frente? Até agora tem sido perigo para todos os lados."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:400
msgid "Finally, on to Southbay!"
msgstr "Finalmente, para Southbay!"
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:4
msgid "Southbay in Winter"
msgstr "Southbay no Inverno"
#. [side]: type=Grand Knight, description=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:39
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:36
msgid "King Addroran IX"
msgstr "Rei Addroran IX"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:92
msgid ""
"Prince Haldric has emerged from the sewers of Southbay in the very heart of "
"the city. After some commotion, he gains an audience with the King of "
"Southbay."
msgstr ""
"Príncipe Haldric saiu dos esgotos de Southbay no coração da cidade. Depois "
"de um pouco de confusão, ele é recebido em audiência pelo Rei de Southbay."
#. [message]: description=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:97
msgid "So, Prince, you bring refugees, but do you bring swords as well?"
msgstr "Então, Príncipe. Trazes refugiados, mas trazes espadas também?"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:101
msgid "I bear both, and all are loyal to the King of Southbay!"
msgstr "Eu venho com ambos, e todos serão fiéis ao rei de Southbay!"
#. [message]: description=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:105
msgid ""
"I knew you as a boy, and your people have preceded you. Your father was an "
"honorable man, and so are you. Aren't you the king now?"
msgstr ""
"Eu te conheci como garoto, e seu povo fala por você. Teu pai foi um homem "
"honrado, e também és tu. Não és o Rei agora?"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:109
msgid "A king with no land and no crown is no king, my Lord."
msgstr "Um Rei sem terras e sem coroa não é um Rei, majestade."
#. [message]: description=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:113
msgid ""
"It is so. These are dark days to live through, my young prince. You've done "
"your father proud. Far better than my legacy, a dead adventurer and a "
"missing fool! It is fitting that my line should end with my kingdom."
msgstr ""
"Isso é justo. Estes são períodos negros para se viver, meu jovem Príncipe. "
"Teu pai deve estar orgulhoso. És muito melhor que meus descendentes, um, "
"morto em aventuras e o outro, um tolo perdido! É apropriado que minha "
"linhagem termine junto com meu reino."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:117
msgid "You should not say such things!"
msgstr "Você não deveria dizer tais coisas!"
#. [message]: description=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:122
msgid ""
"Hmph! It matters little now. What's this? You bring a Wesfolk waif with you. "
"Put her out with the others!"
msgstr ""
"Isso não importa agora. Mas o que é isso? Você trouxe uma mendiga Wesfolk "
"junto contigo. Ponham ela para fora junto com os outros!"
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:126
msgid "You've put my people out in the snow? Prepare to meet your fate you- -"
msgstr "Você põe o meu povo para sofrer na neve! Prepare-se para morrer seu- -"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:130
msgid ""
"She and her people have been of great service to me. Open the gates, let "
"them in."
msgstr ""
"Ela e o seu povo prestaram grandes serviços para mim. Abra os portões, e "
"deixe-os entrar."
#. [message]: description=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:134
msgid ""
"What? On your word alone, boy? And what of the other Wesfolk that have "
"drifted to our gate?"
msgstr ""
"O que? Só porque você diz, garoto? E os outros Wesfolk que vieram até os "
"nossos portões?"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:138
msgid "Let them all in! For the sake of humanity on this isle!"
msgstr "Deixe que todos entrem! Em nome da humanidade nesta ilha!"
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:142
msgid ""
"And because I can sweeten the deal. I can save the lives of all of the "
"people left on this isle. I will reveal all, if you swear on the soul of "
"your eldest son that you will let all of the Wesfolk who may come into the "
"city, and to allow them to participate in what must happen next."
msgstr ""
"E por que eu posso lhe oferecer algo em troca. Eu posso salvar a vida de "
"todas as pessoas que ainda restam nesta ilha. Eu revelarei como, se você "
"jurar pela alma de seu filho mais velho que você deixará todos dos Wesfolk "
"que vierem para a cidade que participem do que vier a acontecer em seguida."
#. [message]: description=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:146
msgid "Hmm... Very well. I so swear. Speak."
msgstr "Hmm. . . Muito bem. Então eu juro. Fale."
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:150
msgid ""
"First, I CAN translate the book that will allow Haldric to use the Ruby of "
"Fire. The artifact should help with what must come."
msgstr ""
"Primeiro, eu POSSO traduzir o livro que permitirá Haldric utilizar o Rubi de "
"Fogo. O artefato deve ajudar a passar pelo que virá."
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:154
msgid ""
"Second, I know the way to the mysterious lands of the east. Addroran, I was "
"your son's navigator and companion. Believe me, you must go east."
msgstr ""
"Segundo, eu sei o caminho para as misteriosas terras orientais. Addroran, eu "
"era a navegadora e companheira de seu filho. Acredite em mim, você deve ir "
"para o leste."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:158
msgid "Compan- - What?"
msgstr "Compan- - O que?"
#. [message]: description=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:162
msgid "She's just full of surprises."
msgstr "Ela é uma caixinha de surpresas."
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:166
msgid ""
"I was the navigator. Haldric, your people simply washed up here long ago, "
"but my people came here on purpose. You'd all still be herding sheep and "
"living in grass huts if it wasn't for my people."
msgstr ""
"Eu era a navegadora. Haldric, seu povo simplesmente foi trazido aqui por "
"sorte muito tempo atrás. O meu povo veio para cá intencionalmente. Vocês "
"ainda estariam cuidando de ovelhas e vivendo em cabanas de palha se não "
"fosse pelo meu povo."
#. [message]: description=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:170
msgid ""
"Some favor your people did for us. Why flee at all? And why east? We've "
"already repelled one orcish assault. We should be working toward taking back "
"the Isle."
msgstr ""
"Muita ajuda a que o seu povo deu. Por que fugir? E por que para o leste? Nós "
"já repelimos um ataque dos orcs antes do inverno chegar. Nós temos que lutar "
"para tomar a ilha de volta."
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:174
msgid ""
"This is no time for bravado. You must head east because my people came from "
"the west, which is teeming with every form of enemy and monster imaginable. "
"There is literally no room there. If you thought we were bad, you should see "
"what else comes behind us. You'd be slaves, or you'd be dead."
msgstr ""
"Não é hora de dar uma de machão. Você precisa ir para o leste por que o meu "
"povo veio do oeste, que está cheio com toda forma de monstros e inimigos "
"imagináveis. Simplesmente não tem mais espaço para uma pulga por lá. Se você "
"acha que nós eramos ruins, você deveria ver o que vive por lá. Vocês seriam "
"escravizados, ou mortos."
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:178
msgid ""
"Learn the lesson of my people. If we had fled here while even one of our "
"great cities still stood we could have taken this Isle with ease. But we "
"fought on until the bitter end. There can be no compromise with the orcs, "
"their numbers are limitless, and you have no way to stop more orcs from "
"coming."
msgstr ""
"Aprenda a lição de meu povo. Se nós tivéssemos fugido para cá enquanto pelo "
"menos uma de nossas grandes cidades ainda estivesse de pé, poderíamos ter "
"tomado esta ilha facilmente. Mas nós lutamos até a última de nossas forças. "
"Não é possível chegar em um equilíbrio com os orcs. Seus números são "
"infinitos, e não há jeito de impedir que mais orcs venham."
#. [message]: description=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:182
msgid ""
"Hmm. There is wisdom in your words, and my end should be in this place. We "
"can hold out for the rest of the winter here. When the orcs last came it was "
"fall and the harvest was in. We can hunt the great schools of fish that live "
"under the ice. You might even be able to depart in well provisioned ships!"
msgstr ""
"Hmm. Vejo alguma sabedoria em suas palavras, e meu fim deve ser neste lugar. "
"Nós podemos aguentar aqui pelo resto do inverno. Quando os orcs vieram da "
"outra vez já era outono, e a colheita já havia sido feita. Nós podemos caçar "
"os grandes cardumes de peixe que vivem sob o gelo. Talvez vocês consigam até "
"partir em navios bem abastecidos!"
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:186
msgid "Don't you intend to come with us?"
msgstr "Você não pretende vir conosco?"
#. [message]: description=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:190
msgid ""
"No. Flee, and flee east. It is my duty to hold this city as long as I can "
"for the sake of all who can be evacuated. That means that it shall fall on "
"Haldric and you to lead the evacuation."
msgstr ""
"Não. Fujam, e fujam para o leste. É o meu dever proteger está cidade "
"enquanto eu puder. Em nome de todos que puderem ser evacuados. Isso "
"significa que a evacuação deve ficar nas mãos de Haldric e nas suas."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:194
msgid ""
"King, there will be a new kingdom in the east, and the bulk of the fleet "
"will bear the flag of Southbay. A new throne and new lands await you in the "
"east."
msgstr ""
"Meu Rei, haverá um novo reino no oriente, e a maior parte da frota levará a "
"bandeira de Southbay. Um novo trono e uma nova terra o espera para o Leste."
#. [message]: description=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:198
msgid ""
"My bloodline has ended with my sons, and I am old. Let the ships take the "
"women, children, and young men first. A new kingdom must be born of vital "
"blood. We old men are still of some value. We will make the orcs pay dearly "
"when they come to take this place!"
msgstr ""
"Minha descendência terminou com meus filhos, e eu estou velho. Deixe que as "
"naus levem as mulheres, crianças e jovens primeiro. Um novo Reino deve "
"nascer de sangue vivo. Nós homens velhos ainda temos uma missão. Temos de "
"fazer os orcs pagarem caro quando vierem tomar este lugar!"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:202
msgid ""
"If there is no other way. May the bards forever sing of the valor of the "
"Kings of Southbay! Jessica, about that book?"
msgstr ""
"Bem, se não houver outra maneira. Que os bardos para sempre cantem o valor "
"dos Reis de Southbay! Jéssica, e esse livro?"
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:206
msgid ""
"I'll begin my translation. Oh, and you should seal up the sewer entrance."
msgstr ""
"Eu comecarei minha tradução. Oh, e não se esqueça de selar a entrada do "
"esgoto."
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:4
msgid "A Final Spring"
msgstr "Uma Última Primavera"
#. [side]: type=Orcish Warlord, description=Tan-Harak
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:59
msgid "Tan-Harak"
msgstr "Tan-Harak"
#. [side]: type=Orcish Warlord, description=Tan-Hork
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:93
msgid "Tan-Hork"
msgstr "Tan-Hork"
#. [side]: type=Orcish Warlord, description=Tan-Gulo
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:127
msgid "Tan-Gulo"
msgstr "Tan-Gulo"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:208
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:209
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:210
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:211
msgid "Southbay Guard"
msgstr "Guarda de Southbay"
#. [object]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:215
msgid ""
"The Ruby of Fire was imbued with magic in the distant west, and can be used "
"to scorch enemies into submission."
msgstr ""
"O Rubi de Fogo foi imbuído com magia no oeste distante, e pode ser usado "
"para incinerar os inimigos."
#. [effect]: type=fire
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:224
msgid "ruby of fire"
msgstr "rubi de fogo"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:268
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:390
msgid "Death of King Addroran IX"
msgstr "Morte do Rei Addroran IX"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:282
msgid ""
"Several months pass. Jessica has translated Lich-Lord Caror's Book of Fire "
"and Darkness. Prince Haldric is busy probing the secrets of the Ruby of Fire."
msgstr ""
"Vários meses se passam. Jéssica traduziu o livro do Lorde-Lich Caror. O "
"Príncipe Haldric está ocupado tentando entender os segredos do Rubi de Fogo."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:287
msgid "I think I've figured something out. Look."
msgstr "Acho que eu descobri algo. Veja."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:299
msgid ""
"Ouch! Hot, hot, hot! Gee, somebody should really attach this thing to a "
"scepter or something! I think I'll save it for closer-ranged combat for now."
msgstr ""
"Aaai! Quente, quente, quente! Ugh, alguém deveria colar esta coisa em um "
"cetro ou algo do tipo! Acho que vou guardá-lo para combate próximo por "
"enquanto."
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:303
msgid "Watch it! Well, at least you're improving."
msgstr "Cuidado! Bem, pelo menos você está melhorando."
#. [message]: description=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:307
msgid ""
"Humph. Fool of a boy's just gonna burn us all up. Humans, always playing at "
"being wizards."
msgstr ""
"Humf. Esse garotinho tolo conseguirá somente fritar-nos. Humanos, humpf, "
"sempre querendo brincar de serem Magos."
#. [message]: description=Southbay Guard 1
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:311
msgid "Orcs sighted! They've seized the frontier! To arms! To arms!"
msgstr "Orcs à vista! Eles tomaram a fronteira! Ao combate! Ao combate!"
#. [message]: description=Sir Ladoc
#. [message]: description=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:315
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:720
msgid "For the glory of Southbay!"
msgstr "Pela glória de Southbay!"
#. [message]: description=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:319
msgid ""
"Prince Haldric, I'll concentrate on holding Southbay. You must defeat the "
"orcs. The ships aren't ready yet. We must defeat this army of orcs to buy us "
"more time. Try not to kill us all with that ruby!"
msgstr ""
"Príncipe Haldric, eu me concentrarei em proteger Southbay. Você deve "
"derrotar os Orcs. Os navios ainda não estão prontos. Temos de derrotar este "
"exército de Orcs para conseguirmos mais um pouco de tempo. Tente não nos "
"matar com esse rubi!"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:323
msgid "Very well. I'll do my best."
msgstr "Muito bem. Farei o meu melhor."
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:336
msgid "Lord Typhon"
msgstr "Lorde Typhon"
#. [message]: description=Lord Typhon
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:341
msgid "I come seeking the Crown Prince!"
msgstr "Estou procurando o Príncipe Real!"
#. [message]: description=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:345
msgid "Who is this fish man?"
msgstr "Quem é este homem peixe?"
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:349
msgid ""
"He's a large part of the reason your son made it to the lands of the east. "
"Lord Typhon provided us with pearls and an escort for our voyages in "
"exchange for steel trident points and fishhooks. It's difficult to be a "
"blacksmith when you live underwater."
msgstr ""
"Ele é grande parte da razão pela qual seu filho chegou em segurança às "
"terras orientais. Lorde Typhon nos deu pérolas e escoltas para nossas "
"viagens, em troca de tridentes de aço e anzóis. É difícil ser um ferreiro "
"quando se vive debaixo d'água."
#. [message]: description=Lord Typhon
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:353
msgid "Indeed it is. But where is the Prince?"
msgstr "Sim, é verdade. Mas onde está o Príncipe?"
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:357
msgid "The Crown Prince is dead. But we have need of your services again- -"
msgstr ""
"O Príncipe Real está morto. Mas nós precisamos de seus serviços novamente- -"
#. [message]: description=Lord Typhon
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:361
msgid "Under the same terms?"
msgstr "Nos mesmos termos de antes?"
#. [message]: description=Lady Jessica
#. [message]: description=Lord Dionli
#. [message]: description=Lord Aryad
#. [message]: description=Lord El'Isomithir
#. [message]: description=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:365
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:500
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:504
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:131
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:139
msgid "Agreed."
msgstr "Concordo."
#. [message]: description=Lord Typhon
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:369
msgid ""
"Good. We need the steel for our own war in the deep. I formally place the "
"might of the Merfolk at your disposal!"
msgstr ""
"Ótimo. Nós precisamos do aço para nossa própria guerra nas profundezas. Eu "
"coloco formalmente o poder do povo-peixe à sua disposição."
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:394
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:160
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:167
msgid "Death of Lord Typhon"
msgstr "Morte do Lorde Typhon"
#. [message]: description=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:408
msgid "Make haste. We must secure the frontier or it's all over!"
msgstr "Apresse-se. Temos de recuperar a fronteira ou tudo estará perdido!"
#. [event]
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:422
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:276
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:310
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:284
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:280
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:268
msgid "Familiar"
msgstr "Familiar"
#. [event]
#. [side]: type=Ancient Lich, description=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:431
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:286
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:54
msgid "Lich-Lord Jevyan"
msgstr "Lorde-Lich Jevyan"
#. [message]: description=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:436
msgid ""
"King Addroran, your day is done. Prepare to be ground to dust. If you're "
"lucky I may raise you from death for my own amusement. Oh, and what's this? "
"I sense, I sense the Ruby of Fire."
msgstr ""
"Rei Addroran, seus dias estão contados. Prepare-se para ser derrubado. Se "
"fores sortudo, eu poderei torná-lo um de meus súditos mortos-vivos. Mas... o "
"que é isso? Eu sinto, sinto a presença do Rubi de Fogo."
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:440
msgid ""
"You monster! You've betrayed our people - to ally yourself with these orcs?!"
msgstr "Seu monstro! Você traiu o nosso povo... para se aliar com esses Orcs?!"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:443
msgid "Fool Prince"
msgstr "Príncipe Tolo"
#. [message]: description=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:448
msgid ""
"Fool girl! My ambition is boundless; I will survive to rule the orcs and all "
"else. That is more than can be said for you. King Addroran, meet your son - "
"you'll be joining him soon enough."
msgstr ""
"Garota tola! Minha ambição se extende até o infinito. Eu sobreviverei para "
"reinar sobre os orcs e tudo mais. Isso é mais do que pode ser dito de você. "
"Rei Addroran, veja seu filho - você em breve se juntará a ele."
#. [message]: description=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:452
msgid "NO!"
msgstr "NÃO!"
#. [message]: description=Fool Prince
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:456
msgid "Fath-er! Join... us..."
msgstr "PaaAAaai... JuuUnTeeEEe-se a nóÓÓSss..."
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:460
msgid "His older brother was more attractive..."
msgstr "O irmão mais velho era bem mais bonito..."
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:503
msgid ""
"Their reserves are arriving, and we haven't secured the frontier! We're dead!"
msgstr ""
"Os reforços deles estão chegando, e nós ainda não recuperamos a fronteira! "
"Estamos mortos!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:520
msgid "Southbay"
msgstr "Southbay"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:540
msgid "To Clearwater Port"
msgstr "Para o Porto de Clearwater"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:560
msgid "To the Midlands & Oldwood"
msgstr "Para as Terras Médias e Oldwood"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:580
msgid "To the Northrun"
msgstr "Para a Estrada do Norte"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:600
msgid "To the Midlands"
msgstr "Para as Terras Médias"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:620
msgid "New Southbay"
msgstr "Nova Southbay"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:640
msgid "They sealed it, there is no escape for you!"
msgstr "Este caminho está bloqueado, não há escapatória para você!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:654
msgid "I am finished."
msgstr "Chegou a minha hora."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:658
msgid "We needed him to hold Southbay. We're done for!"
msgstr "Precisamos dele para proteger Southbay. Estamos perdidos!"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:671
msgid "We've defeated the orcs. Let's rig the ships and get out of here."
msgstr "Derrotamos os orcs. Vamos preparar os navios e sair daqui."
#. [message]: description=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:675
msgid ""
"Oh, for my sons... - As we agreed. I will hold Southbay until my last breath."
msgstr ""
"Meus filhos... Como concordamos, eu protegerei Southbay até minhas últimas "
"forças."
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:679
msgid ""
"With the help of the Merfolk, and my knowledge of an island that will make a "
"good re-provisioning point, we should be able to embark for the great lands "
"that are to the east."
msgstr ""
"Com a ajuda do Povo Peixe, e o meu conhecimento de uma ilha que poderá ser "
"usada para reabastecermos, devemos ser capazes de embarcar para as grandes "
"terras que existem no leste."
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:683
msgid ""
"What I don't like is the fact that Lich-Lord Jevyan, after whom our very "
"capital is named, betrayed my people. To make matters worse, he knows that "
"you have that ruby."
msgstr ""
"O que eu não gosto é dessa história do Lorde-Lich Jevyan, que deu o nome à "
"nossa capital, ter traído o meu povo. Para piorar, ele sabe que você tem "
"aquele rubi."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:687
msgid ""
"There's not much we can do about that now. I dub this fine ship the Eldaric, "
"in honor of my father. About that island..."
msgstr ""
"Não há o que possamos fazer a respeito agora. Nomeio esta nau de Eldaric, em "
"honra de meu pai. E essa ilha da qual você falou..."
#. [message]: description=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:691
msgid "Great, more boats, and now an ocean!"
msgstr "Que ótimo, mais barcos, e agora um oceano inteiro!"
#. [message]: description=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:695
msgid ""
"After you make it to this new land, send some of the ships back, for there "
"may still be survivors in Southbay."
msgstr ""
"Depois que você chegar a essa nova terra, mande de volta alguns dos barcos, "
"pois podem ainda haver sobreviventes em Southbay."
#. [message]: description=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:707
msgid "My son!"
msgstr "Meu filho!"
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:4
msgid "Peoples in Decline"
msgstr "Povos em Queda"
#. [side]: type=Drake Flameheart, description=Kegrid
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:38
msgid "Kegrid"
msgstr "Kegrid"
#. [side]: type=Drake Flameheart, description=Gerrick
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:61
msgid "Gerrick"
msgstr "Gerrick"
#. [side]: type=Drake Flameheart, description=Merkush
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:90
msgid "Merkush"
msgstr "Merkush"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:193
msgid ""
"After some time at sea an island is spotted. The Eldaric docks at a crude "
"port that appears to be deserted."
msgstr ""
"Depois de algum tempo no mar, uma ilha é avistada. A Eldaric para em um "
"porto primitivo que parecia abandonado."
#. [message]: description=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:198
msgid "Land! Land! Bless the Lords of Light!"
msgstr "Terra! Terra! Abençoados sejam os deuses!"
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:202
msgid ""
"This is the Elder Prince's island all right. We had a heck of a time "
"pacifying the Drakes who live here. Oh my, it looks like they've rearmed!"
msgstr ""
"Está é a ilha do Antigo Príncipe, com certeza. Nós tivemos um problemão para "
"pacificar os Draconianos que moravam aqui. Oh, não... parece que eles se "
"rearmaram."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:206
msgid "We come in peace. We only seek to re-provision our ships."
msgstr "Nós viemos em paz. Só queremos buscar mantimentos para a viagem."
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:210
msgid "(whispered) I don't think diplomacy is going to work."
msgstr "(sussurando) Eu não acho que a diplomacia vai funcionar."
#. [message]: description=Gerrick
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:214
msgid ""
"Ssso humansss, you've come to trouble usss again. Prepare to die! For the "
"glory of the Lords of Morogor!"
msgstr ""
"Então, humanosssss, vocêsss vieram nosss importunar novamente. Preparem-ssse "
"para morrer. Pela glória dosss Lordes de Morogor!"
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:218
msgid "(whispered) Do I need to say, 'I told you so'?"
msgstr "(Sussurando) Preciso dizer, 'Eu falei'?"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:233
msgid "Bitey the Serpent"
msgstr "Bitey a Serpente"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:215
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:244
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:273
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:238
msgid "Look out, a serpent has emerged from the deep."
msgstr "Olhe, uma Serpente surgiu das profundezas."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:255
msgid ""
"Well, it looks like their warriors have given up the fight. We should be "
"able to re-provision the ships now."
msgstr ""
"Bem, parece que os guerreiros deles desistiram da luta. Acho que poderemos "
"re-estocar os suprimentos agora."
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:259
msgid ""
"The nice thing is, they'll go back to guarding this island after we're gone "
"for a while. It'll make a good way of preventing others from following us."
msgstr ""
"O lado bom é que eles voltarão a guardar esta ilha depois que formos embora. "
"Isso vai ajudar a impedir que outros nos sigam."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:263
msgid ""
"This island is slowly sinking. Hmm, I wonder what they'll do when it gets "
"too small for them?"
msgstr ""
"Esta ilha parece estar lentamente afundando. Imagino o que eles farão quando "
"ela ficar pequena demais para eles?"
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:267
msgid ""
"They seem rather intelligent. They're certainly belligerent and numerous. "
"I'm sure they'll eventually evacuate. Just like us right now."
msgstr ""
"Bem, eles parecem bem inteligentes. Além disso são agressivos e numerosos. "
"Tenho certeza de que eles irão eventualmente evacuar. Da mesma maneira que "
"nós estamos fazendo agora."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:271
msgid "I don't find that thought very comforting."
msgstr "Eu não acho essa idéia muito reconfortante."
#. [message]: description=Familiar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:330
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:316
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:286
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:391
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:485
msgid "Neep! Neep!"
msgstr "Neep! Neep!"
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:305
msgid ""
"The fleet is starving, we'll never pacify this island before we all die!"
msgstr ""
"A frota está morrendo de fome! Nós não pacificaremos a ilha antes que "
"morrermos."
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:4
msgid "Rough Landing"
msgstr "Uma Dura Chegada"
#. [side]: type=Naga Warrior, description=Abraxas
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:41
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1017
msgid "Abraxas"
msgstr "Abraxas"
#. [side]: type=Naga Warrior, description=Xamalia
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:64
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1029
msgid "Xamalia"
msgstr "Xamalia"
#. [side]: type=Naga Warrior, description=Gaxmail
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:87
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:258
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:259
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:263
msgid "Gaxmail"
msgstr "Gaxmail"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:174
msgid ""
"After a particularly bad series of storms the Eldaric has taken on water, "
"and much of the fleet has been scattered. Lord Typhon suggests stopping at a "
"group of small windswept islands to regroup."
msgstr ""
"Depois de uma série de tempestades terríveis, a Eldaric estava se enchendo "
"de àgua, e boa parte da frota havia se espalhado. Lorde Typhon sugeriu que "
"parassem em um grupo de pequenas ilhas perdidas para reagrupar."
#. [message]: description=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:180
msgid "I don't think I can take much more of this. I'm feeling ill!"
msgstr "Eu não acho que vou aguentar mais isto. Estou com vontade de vomitar!"
#. [message]: description=Lord Typhon
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:185
msgid ""
"Be careful, these islands aren't safe. We're in Naga territory. But this is "
"the only place to stop with soft sand beaches to make landfall... The Nagas "
"like to scavenge metal from ships that they capture here."
msgstr ""
"Tomem cuidado, estas ilhas não são seguras. Nós estamos no território das "
"Nagas. Mas aqui é o único lugar com praias de areia fina para podermos "
"desembarcar. . . As Nagas gostam de tirar o metal dos navios que elas "
"capturam aqui."
#. [message]: description=Xamalia
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:190
msgid "Prey! Get them!"
msgstr "Olhe, presas! Peguem eles!"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:195
msgid "The fleet must regroup here. We have to defeat these monsters."
msgstr "A frota tem que se reagrupar aqui. Temos de derrotar estes montros."
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:210
msgid "Chompey the Serpent"
msgstr "Chompey a Serpente"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:239
msgid "Scaly the Serpent"
msgstr "Scaly a Serpente"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:268
msgid "Toothey the Serpent"
msgstr "Toothey a Serpente"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:290
msgid "We've defeated the nagas. The fleet should be able to regroup here."
msgstr "Nós derrotamos as Nagas. A frota deve conseguir se reagrupar agora."
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:295
msgid ""
"The next time we see land, it should be the great continent to the east."
msgstr ""
"A próxima vez que avistarmos terra, será o grande continente para o leste."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:300
msgid ""
"I'll be glad when this voyage is over. We're almost there. Almost there."
msgstr ""
"Estarei feliz quando esta viagem terminar. Nós estamos quase lá. Quase lá."
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:332
msgid "I think we're being followed..."
msgstr "Tenho a impressão de que estamos sendo seguidos..."
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:340
msgid ""
"We were too slow... The fleet will be scattered to the four corners of the "
"world!"
msgstr ""
"Nós fomos lentos demais... A frota agora vai se espalhar pelos quatro cantos "
"do mundo!"
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:4
msgid "A New Land"
msgstr "Uma Nova Terra"
#. [side]: type=Elvish Captain, description=Glimir
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:50
msgid "Glimir"
msgstr "Glimir"
#. [side]: type=Dwarvish Stalwart, description=Dursil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:67
msgid "Dursil"
msgstr "Dursil"
#. [side]: type=Elvish Hero, description=Eowarar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:84
msgid "Eowarar"
msgstr "Eowarar"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:108
msgid "Avoid engagement for as long as possible"
msgstr "Evite combate enquanto for possível"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:119
msgid ""
"At last the distant shores of a great continent are spotted. The time for "
"landfall has arrived."
msgstr ""
"Finalmente, as costas distantes de um grande continente são avistadas. O "
"momento de desembarcar estava se aproximando."
#. [message]: description=Glimir
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:124
msgid ""
"Go home, you vile dwarves! By treaty you are pledged to only the hills and "
"mountains to the north of the Great River. This is not your land."
msgstr ""
"Vá para casa seus anões vis! De acordo com o tratado, vocês juraram ficar "
"apenas nas colinas e montanhas ao norte do Grande Rio. Esta não é a sua "
"terra."
#. [message]: description=Dursil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:128
msgid ""
"Our lands are become full, and our mines go to the bottom of the world. We "
"have won our war against those things that live in the dark. By what right "
"do you claim all of the forests of the world, and ALL of the land south of "
"the Great River, and force us onto only the hills and mountains of the "
"north? There are hills and mountains as good as any here in the south!"
msgstr ""
"Nossas terras estão cheias, e nossas minas já vão até o fundo do mundo. Nós "
"vencemos a nossa guerra contra aquelas coisas que vivem na escuridão. O que "
"te dá direito a todas as florestas do mundo, e a TODA a terra ao sul do "
"Grande Rio, nos deixando apenas as colinas e montanhas do norte? Existem "
"colinas e montanhas tão boas quanto quaisquer outras aqui no sul!"
#. [message]: description=Glimir
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:132
msgid "By the right of treaty, ancient but still true- "
msgstr "O tratado nos dá o direito, antigo, mas ainda válido-"
#. [message]: description=Dursil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:136
msgid ""
"Hmph! You namby-pamby elves: 'We don't cut the trees, we groom the forest.' "
"Our axes can get the wood for a fifth of the cost! I can charge half of what "
"your people do, and still be rich, and I'm not the first to have the thought!"
msgstr ""
"Bah! Seus elfos maricas: 'Nós não cortamos as árvores, nós podamos a "
"floresta.' Nossos machados podem pegar madeira por um quinto do custo! Eu "
"posso cobrar a metade do que o seu povo cobra, e ainda assim ficar rico, e "
"eu não sou o único a pensar desse jeito!"
#. [message]: description=Glimir
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:140
msgid "Wait, I see a ship. Many ships. We're being invaded!"
msgstr "Esperem, eu vejo um navio. Muitos navios. Nós estamos sendo invadidos!"
#. [message]: description=Dursil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:144
msgid ""
"Umm, we're being invaded? Okay, we'll sort out our differences later. Let's "
"get them first."
msgstr ""
"Hmm, nós estamos sendo invadidos? Bem, então resolveremos nossa discussão "
"depois. Vamos pegar eles primeiro."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:206
msgid "We come in peace. May our peoples-"
msgstr "Nós viemos em paz. Que os nossos povos-"
#. [message]: description=Dursil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:210
msgid "Get them!"
msgstr "Peguem eles!"
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:214
msgid ""
"Gee, and you were practicing that speech for days. I guess that's it for "
"diplomacy then. Haldric, we should avoid calling upon too many units, and "
"avoid fighting them. There has to be a peaceful resolution to this."
msgstr ""
"Vixe, e você estava praticando esse discurso há um tempão. Acho que a "
"diplomacia vai ficar por aí. Haldric, devemos evitar chamar muitas unidades, "
"e procurar não lutar com eles. Deve haver uma solução pacífica para isto."
#. [message]: description=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:218
msgid ""
"In the name of... This is the continent of my home. But I set out east. I "
"must have traveled clear around the world."
msgstr ""
"Pelas barbas do... Este é o continente de onde eu vim. Mas eu parti para o "
"leste. Eu devo ter dado a volta no mundo inteiro."
#. [message]: description=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:222
msgid ""
"My people are too far south. I don't know what's going on here. I'll stick "
"with you until the end. You've been a good friend. Just no more sea voyages."
msgstr ""
"Meu povo está muito para o Sul. Eu não sei o que está havendo. Vou ficar "
"junto de vocês até o final. Você tem sido um bom amigo, apenas nada mais de "
"viagens marinhas, certo?"
#. [side]: type=Elvish Shyde, description=Lord Dionli
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:63
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:234
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:41
msgid "Lord Dionli"
msgstr "Lorde Dionli"
#. [message]: description=Lord Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:242
msgid "What? What's going on here? Dwarves? Humans? Ships? Glimir, tell me."
msgstr ""
"O que? O que está havendo aqui? Anões? Humanos? Navios? Glimir, me explique."
#. [message]: description=Glimir
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:246
msgid ""
"The stories are true. There must be dwarven colonists in the Brown Hills. We "
"caught this band chopping wood near the bay. Then we saw lots of ships. Not "
"like before, with that fellow from Southbay and his lone ship. It was always "
"interesting when he stopped by."
msgstr ""
"As histórias são verdadeiras. Devem haver colonizadores anões nas Colinas "
"Marrons. Nós pegamos este bando cortando madeira perto da baía. Então vimos "
"muitos navios. Não como antes, com aquele rapaz de Southbay e seu único "
"navio. Era sempre interessante quando ele passava por aqui."
#. [message]: description=Glimir
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:250
msgid ""
"We thought we were being invaded. We, erm, put our differences aside with "
"the dwarves, for the moment, and decided to deal with this first."
msgstr ""
"Nós achamos que estávamos sendo invadidos. Nós, er, colocamos nossos "
"problemas de lado com os anões, por um momento, e decidimos lidar com isto "
"primeiro."
#. [message]: description=Lord Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:254
msgid ""
"These are disturbing trends. Human, it is by luck alone that I am here to "
"spare you. For on this day the Council of Lords is meeting in a forest not "
"far from here."
msgstr ""
"Essa é uma tendência perturbadora. Humano, é apenas por sorte que eu estou "
"aqui para poupá-lo. Pois neste dia o Coselho de Lordes está se encontrando "
"em uma floresta não muito longe daqui."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:258
msgid "I am Prince Haldric. We come in peace. May our peoples-"
msgstr "Eu sou Príncipe Haldric. Nós viemos em Paz. Que os nossos povos-"
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:262
msgid "Haldric."
msgstr "Haldric."
#. [message]: description=Lord Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:266
msgid ""
"As for you, dwarf, return to the Brown Hills. Then tell your people to "
"prepare to return to the north."
msgstr ""
"Quanto a você, anão, volte para as Colinas Marrons. E diga ao seu povo para "
"se preparar para voltar para o Norte."
#. [message]: description=Dursil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:270
msgid ""
"I'll return to the hills, but I can't promise that my people will go. Hmph!"
msgstr ""
"Eu voltarei para as colinas, mas não posso prometer nada pelo meu povo. "
"Hhmph!"
#. [message]: description=Lord Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:274
msgid ""
"Haldric, is it? You are their leader? You and your advisers are to come with "
"me. It will be safe for your passengers to disembark here."
msgstr ""
"Haldric, é isso? Você é o líder? Você e seus conselheiros devem vir comigo. "
"É seguro para seus passageiros desembarcarem aqui."
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:299
msgid ""
"(whispered) Maybe it'd be best if you didn't mention our little friend "
"following us..."
msgstr ""
"(sussurando) Talvez seja melhor você não mencionar o amiguinho que nos "
"segue..."
#. [message]: description=Lord Typhon
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:305
msgid ""
"I must return to my people. You have kept your word, you may avail of my "
"services in the future. The services of my people will remain at your "
"disposal."
msgstr ""
"Eu devo voltar para o meu povo. Você manteve sua palavra, então pode pedir "
"por meus serviços no futuro. Os serviços de meu povo continuarão à sua "
"disposição."
#. [message]: description=Lord Typhon
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:315
msgid ""
"I must return to my people. My warriors that fought by your side wish to "
"remain with you. You have kept your word, and you may avail of my services "
"in the future."
msgstr ""
"Eu devo voltar para o meu povo. Meus guerreiros que lutaram ao seu lado "
"desejam continuar contigo. Você manteve a sua palavra, então poderá pedir os "
"meus serviços novamente no futuro."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:325
msgid ""
"May the currents carry you swiftly, my friend. (whispered) Jessica, send "
"word that a third of the fleet is to return to the Green Isle, to look for "
"more survivors. If they return tell them to keep returning until no more "
"survivors are found."
msgstr ""
"Que as correntes o carreguem com presteza, meu amigo. (Sussurando) Jéssica, "
"avise que um terço da frota deve retornar para a Ilha Verde, para procurar "
"por mais sobreviventes. Se eles voltarem, falem para continuar indo para lá "
"até que ninguém mais seja encontrado."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:329
#, fuzzy
msgid ""
"(whispered) Man the ships with skeleton crews, and give them the remaining "
"supplies. Pass the word to Lord Typhon. Make sure that no more than a third "
"of the fleet is sent. We must not provide the orcs with a ready-made fleet. "
"Make haste, return before it is time to meet with these, what are they? Ahh, "
"elves."
msgstr ""
"(Ainda Sussurando) Deixe os navios com o mínimo possível de tripulação, e de "
"a eles o que sobrou dos suprimentos. Avise Lorde Typhon. Tenha certeza de "
"que não mais que um terço da frota será enviada. Nós não podemos dar aos "
"Orcs uma frota pronta. Apressem-se, e voltem antes de termos de nos "
"encontrar com estes, como eles se chamam? Ah, Elfos."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:333
msgid ""
"This is the second Eldaric I get to say goodbye to. At least this time it is "
"easier than the first."
msgstr ""
"Este é o segundo Eldaric para o qual tenho de dizer adeus. Pelo menos desta "
"vez é mais fácil que da primeira."
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:389
msgid "I bet this wasn't the welcome you were expecting."
msgstr ""
"Eu aposto que estas não foram as boas vindas que você estava esperando."
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:4
msgid "The Ka'lian"
msgstr "O Ka'lian"
#. [side]: type=Elvish Champion, description=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:72
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:50
msgid "Lord Logalmier"
msgstr "Lorde Logalmier"
#. [side]: type=Elvish Sharpshooter, description=Lord Aryad
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:82
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:59
msgid "Lord Aryad"
msgstr "Lorde Aryad"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:160
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:82
msgid "Lord El'Isomithir"
msgstr "Lorde El'lsomithir"
#. [option]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:166
msgid "I think I'll fight the dragon!"
msgstr "Acho que lutarei com o Dragão!"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:178
msgid "Lord Logalmier, I shall defeat your dragon."
msgstr "Lorde Logalmier, eu derrotarei o dragão para você."
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:195
msgid "Umm, you already beat the dragon, Haldric."
msgstr "Hmm, Haldric, você já derrotou o dragão."
#. [option]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:205
msgid "Let's get those saurians and nagas on that beach!"
msgstr "Vamos pegar os Lagartos e Nagas na praia!"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:217
msgid "Those cold blooded monsters will feel my wrath!"
msgstr "Aqueles monstros de sangue frio sentirão a minha fúria!"
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:234
msgid "Umm, you already cleared the beach."
msgstr "Hmm, você já limpou a praia."
#. [option]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:244
msgid "Let's clear out that troll hole!"
msgstr "Vamos fazer a limpa na caverna do Troll!"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:256
msgid "So what exactly is a troll?"
msgstr "Então, que história é essa de Troll?"
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:272
msgid "Haldric, the trolls, scales and fangs - you don't remember?"
msgstr "Haldric, os Trolls, escamas e presas, não lembra?"
#. [option]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:282
msgid "Let's put those souls to rest on the cursed isle!"
msgstr "Vamos colocar essas almas para descansar na ilha amaldiçoada!"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:294
msgid "Undead. Bah! We're pros at fighting them."
msgstr "Mortos-Vivos. Bah! Nós já somos profissionais em acabar com eles."
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:310
msgid "How could you possibly forget the horror of the Isle of Tears?"
msgstr "Como você pode esquecer o horror daquela Ilha das Lágrimas?"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:321
msgid "In the name of peace between our peoples:"
msgstr "Em nome da paz entre nossos povos:"
#. [message]: description=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:338
msgid ""
"I fear my kin are too easy on you. I decree that you should be made to fight "
"the Dragon of the Green Swamp and its saurian minions. If you can defeat "
"him, you will have truly earned your place in this land."
msgstr ""
"Temo que o meu povo é gentil demais convosco. Declaro que deveis lutar com o "
"Dragão do Pântano Verde, e seus lacaios Lagartos. Se puderes derrotá-lo, "
"então verdadeiramente mereceis vosso lugar nesta terra."
#. [message]: description=Lord Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:351
msgid ""
"There is a group of saurians, friends of the dragon I'm sure, who are "
"trading metal with the nagas of the sea. We should put a stop to this. They "
"are located on a beach near here."
msgstr ""
"Existe um grupo de Lagartos, amigos do dragão com certeza, que estão "
"negociando metais com as Nagas do mar. Nós devemos impedir isso. Eles ficam "
"em uma praia perto daqui."
#. [message]: description=Lord Aryad
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:364
msgid ""
"We are having a problem with a troll-hole in the Brown Hills. While I find "
"the thought of those dwarves stumbling on the trolls vaguely amusing, this "
"should make an adequate quest for you."
msgstr ""
"Nós temos um problema com um ninho de Trolls nas Colinas Marrons. Apesar de "
"eu considerar engraçada a idéia dos anões sendo perseguidos pelos Trolls, "
"derrotar essas bestas me parece um teste adequado para vós."
#. [message]: description=Lord El'Isomithir
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:377
msgid ""
"Long ago a clan of elves on the Isle of Tears fell under the sway of a dark "
"curse. Their souls still haunt that place and no elf will go there. You "
"should clear this isle, and put their souls to rest."
msgstr ""
"Há muito tempo atrás um clã de elfos na Ilha das Lágrimas caiu sob uma "
"maldição. Suas almas ainda assombram aquele lugar, e nenhum elfo põe os pés "
"naquela ilha. Deveis limpar essa ilha, e colocar suas almas para repousar."
#. [message]: description=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:393
msgid ""
"Ahh, you have defeated the dragon, man of the west-north, you are truly "
"impressive for a human."
msgstr ""
"Ahhh, vejo que derrotaste o dragão, homem do noroeste. És verdadeiramente "
"impressionante para um mero humano."
#. [message]: description=Lord Aryad
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:405
msgid "So, you have defeated the trolls. Welcome back, Haldric."
msgstr "Então, derrotaste os Trolls. Bem vindo de volta, Haldric."
#. [message]: description=Lord El'Isomithir
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:417
msgid "Finally the souls of our poor kin may rest. Thank you."
msgstr "Finalmente as almas de nosso povo podem descançar. Obrigado."
#. [message]: description=Lord Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:429
msgid "Our beaches are free again. I knew I could trust you, Haldric."
msgstr ""
"Nossas praias estão livres novamente. Sabia que podia confiar em ti, Haldric."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:439
msgid ""
"Haldric and his companions find themselves before the Ka'lian, or the "
"Council of Elven Lords."
msgstr ""
"Haldric e seus companheiros se encontram perante o Ka'lian, o Conselho dos "
"Lordes Élficos."
#. [message]: description=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:452
msgid "Dionli, why have you brought these humans before us?"
msgstr "Dionli, por que trouxeste esses humanos perante nós?"
#. [message]: description=Lord Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:456
msgid ""
"They are of the same people as the Prince of Southbay. They come as "
"refugees. I can see a use for them."
msgstr ""
"Eles são do mesmo povo que o Príncipe de Southbay. Eles vêm como refugiados. "
"Acho que podemos usá-los."
#. [message]: description=Lord Aryad
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:460
msgid ""
"What use would that be? What need could we have for the shortliveds here?"
msgstr ""
"Que uso poderíamos fazer deles? De que suas vidas curtas poderia ter "
"utilidade aqui?"
#. [message]: description=Lord Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:464
msgid ""
"The dwarves have come to the Brown Hills. While they live long, even they "
"grow like weeds when in an empty field. There is trouble brewing."
msgstr ""
"Os anões vieram para as Colinas Marrons. Apesar de viverem muito tempo, eles "
"crescem como ervas daninhas quando em um campo vazio. Isso simboliza "
"problemas."
#. [message]: description=Lord Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:468
msgid ""
"It is better to be the greater of three than the lesser of two. The Prince "
"of Southbay was good, he was a credit to his people. Maybe these ones are "
"made of the same stuff."
msgstr ""
"É melhor ser o maior de três do que o menor de dois. O Príncipe de Southbay "
"era bom, ele era um bom sinal de seu povo. Talvez estes novos sejam como ele."
#. [message]: description=Lord El'Isomithir
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:472
msgid "But why then do they come as refugees? Speak, human."
msgstr "Mas então por que eles vem como refugiados? Fale humano."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:476
msgid ""
"Our people come in peace. There was a war in our homeland. We are refugees. "
"We come seeking a new home, since our island to the west and north is now "
"forfeit."
msgstr ""
"Nós viemos em paz. Houve uma guerra em nossa terra natal. Nós somos "
"refugiados. Nós procuramos um novo lar, pois nossa ilha para o oeste e norte "
"agora está perdida."
#. [message]: description=Lord El'Isomithir
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:480
msgid ""
"So you come to steal our land? We know your kind, humans of the west-north."
msgstr ""
"Então vocês vem roubar nossas terras? Nós conhecemos sua raça, humanos do "
"noroeste."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:484
msgid ""
"We only wish to live in peace. The dwarves are peoples of mountain and hill, "
"the elves are people of the forests, we only seek some of the space in "
"between."
msgstr ""
"Nós só queremos viver em paz. Os anões são povos das montanhas e das "
"colinas, e os elfos são das florestas. Nós só queremos um pouco do espaço "
"entre as duas."
#. [message]: description=Lord Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:488
msgid ""
"I suggest that we grant these humans the plains to the north and south of "
"the great river."
msgstr ""
"Sugiro que deixemos a esses humanos as planícies ao norte e sul do grande "
"rio."
#. [message]: description=Lord Aryad
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:492
msgid "They should be put to the test before such a grant is made."
msgstr "Eles deveriam ser testados antes que tal bônus lhes seja concedido."
#. [message]: description=Lord El'Isomithir
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:496
msgid "A quest for each of us then?"
msgstr "Uma tarefa de cada um de nós então?"
#. [message]: description=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:508
msgid "Agreed. (Sigh)"
msgstr "Concordo. (Bah)"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:512
msgid "Umm, agreed."
msgstr "Hmm, concordo."
#. [message]: description=Lord Aryad
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:516
msgid ""
"Well then, human. Each of us lords has a specific quest for you. If you "
"complete them all you will be granted all of the plains in our domain and "
"the hills south of the Great River, if not you will be forced to depart. So "
"which quest do you wish to undertake first?"
msgstr ""
"Que seja, humano. Cada um de nós temos uma tarefa específica para ti. Se "
"completares todas elas, receberás todas as planícies em nossos domínios, e "
"as colinas ao sul do grande rio, se não, será forcado a partir. Então, qual "
"tarefa realizarás primeiro?"
#. [message]: description=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:536
msgid ""
"Very good, but this is just the start, human. There is still much more for "
"you to do."
msgstr ""
"Muito bom, mas isso é apenas o começo, humano. Ainda há muito a ser feito."
#. [message]: description=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:564
msgid "You are victorious again. You may yet earn your place in this land."
msgstr "Venceste novamente. Talvez chegues a merecer uma morada nesta terra."
#. [message]: description=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:592
msgid "Ahh, my young prince, you're not as soft as I thought."
msgstr "Ahh, meu jovem Príncipe, não seis tão fraco quando pensávamos."
#. [message]: description=Lord Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:619
msgid "You were successful, Prince Haldric. I knew you could do it."
msgstr "Tu alcançaste o sucesso, Príncipe Haldric. Sabia que conseguirias."
#. [message]: description=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:624
msgid ""
"Man of the west-north, you have earned your place on this great continent."
msgstr ""
"Homen do Noroeste, recebes o teu merecido lugar neste grande continente."
#. [message]: description=Lord Aryad
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:629
msgid "As per our agreement, you and your people -"
msgstr "Como havíamos concordado, tu e teu povo -"
#. [message]: description=Lord El'Isomithir
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:634
msgid "may stay."
msgstr "podeis ficar."
#. [message]: description=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:639
msgid ""
"We hereby grant you the plains to the north of the Great River, and the "
"plains and hills to the south of the Great River. Be kind to the land. In a "
"time of need we may call upon you, remember our generosity."
msgstr ""
"Neste momento garantimos a vós as planícies ao norte do Grande Rio, e as "
"planícies e colinas ao Sul do Grande Rio. Sejem bondosos com a terra. Caso "
"haja a necessidade, poderemos invocar vossa ajuda, então lembreis de nossa "
"generosidade."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:644
msgid ""
"Fair enough. I decree a 'Pact of Mutual Aid' between our peoples. But, "
"aren't you setting us in conflict with the Dwarves?"
msgstr ""
"Me parece justo. Eu declaro um 'Pacto de Ajuda Mútua' entre nossos povos. "
"Mas, desse jeito você não esta nos colocando em conflito com os Anões?"
#. [message]: description=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:649
msgid ""
"No. The Dwarves have returned to the north. But humans mine as well. No? "
"They are your resources to guard now. In the future we would be willing to "
"trade with you."
msgstr ""
"Não. Os anões retornaram para o Norte. Mas humanos precisam mineirar também, "
"ou não? Aqueles são vossos recursos a serem protegidos agora. Talvez no "
"futuro possamos fazer comércio."
#. [message]: description=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:664
msgid "Who is this?"
msgstr "Quem vem lá?"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:669
msgid ""
"It's Commander Aethyr, of Clearwater Port. I was sure you perished in the "
"fighting there?"
msgstr ""
"É o Comandante Aethyr, do Porto de Clearwater. Eu pensei que você tinha "
"morrido por lá!"
#. [message]: description=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:674
msgid ""
"No, sir. I was leading the final survivors of Clearwater Port. We were "
"making our last stand at the lighthouse when one of your ships came. One of "
"my men conked me on the head, then I woke up at sea."
msgstr ""
"Não senhor. Eu estava liderando os últimos sobreviventes do Porto de "
"Clearwater, nós estávamos fazendo a batalha final no farol, quando um de "
"seus navios chegou. Meus homens deram uma porrada na minha nuca, e quando "
"acordei já estava no meio do mar."
#. [message]: description=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:679
msgid ""
"I come bearing news. Some 'old friends' have decided to make an appearance. "
"You should go 'greet' them."
msgstr ""
"Trago notícias. Alguns 'velhos amigos' resolveram aparecer por aqui. Acho "
"que você precisa ir lá 'cumprimentá-los'."
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:684
msgid ""
"(whispered) I fear our friend has said too much. You go on ahead, I'll catch "
"up with you."
msgstr ""
"(Sussurando) Temo que nosso amigo falou demais. Vá na frente, eu irei logo "
"depois."
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:4
msgid "The Dragon"
msgstr "O Dragão"
#. [side]: type=Saurian Flanker, description=Irix
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:47
msgid "Irix"
msgstr "Irix"
#. [side]: type=Saurian Flanker, description=Vriss
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:79
msgid "Vriss"
msgstr "Vriss"
#. [side]: type=Saurian Flanker, description=Axiz
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:111
msgid "Axiz"
msgstr "Axiz"
#. [side]: type=Saurian Flanker, description=Satras
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:144
msgid "Satras"
msgstr "Satras"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:215
msgid "Slay the Dragon"
msgstr "Mate o Dragão"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:219
msgid "Heroic: Slay the Dragon and defeat all enemies"
msgstr "Heróico: Mate o Dragão e derrote todos inimigos"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:241
msgid ""
"After some days of travel Haldric finds himself confronted by a vast expanse "
"of swamp. A small island with a mountain dominates the view. That can only "
"be the home of the dragon."
msgstr ""
"Depois de vários dias de viagem, Haldric se encontra de fronte a uma vasta "
"extensão de pântano. Uma pequena ilha com uma montanha domina a vista. O lar "
"do dragão só pode ser lá."
#. [message]: description=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:247
msgid "Flies, flies, everywhere! Ack!"
msgstr "Moscas, moscas por todos os lados! Ahhck!"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:252
msgid "'Prince Haldric the Dragonbane' sounds rather nice."
msgstr "'Príncipe Haldric o Matador de Dragões' parece bom."
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:257
msgid "We'll see..."
msgstr "Isso nós veremos..."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:265
msgid ""
"I'm glad that's over. The elves certainly aren't taking it easy on us. It's "
"a miracle any of us are alive at all."
msgstr ""
"Que bom que isto acabou. Os elfos certamente não estão pegando leve conosco. "
"Temos sorte de estarmos vivos."
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:270
msgid "I'm still not calling you 'the Dragonbane'."
msgstr "E eu não vou te chamar de 'Matador de Dragões'."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:309
msgid "Watch for the big mudcrawlers. They divide when you kill them."
msgstr "Cuidado com os Monstros de Lama. Eles se dividem quando você os mata."
#. [then]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:347
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:375
msgid "Shek'kahan"
msgstr "Shek'Kahan"
#. [message]: description=Shek'kahan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:356
msgid "It is unwise to trifle with dragons, boy!"
msgstr "Não é esperto mexer com dragões, garoto!"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:360
msgid "We shall see."
msgstr "Veremos."
#. [message]: description=Shek'kahan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:383
msgid "Who dares disturb Shek'kahan the Terrible?"
msgstr "Quem ousa perturbar Shek'kahan, o terrível?"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:387
msgid "I do, you fiend!"
msgstr "Eu ouso, seu demônio!"
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:421
msgid "We still have to slay the dragon!"
msgstr "Nós ainda temos que matar o dragão!"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:433
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:497
msgid "The dragon's cave has yielded some treasure!"
msgstr "A Caverna do Dragão tinha algum tesouro!"
#. [message]: description=Shek'kahan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:457
msgid "No!"
msgstr "Não!"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:471
msgid "We've slain the dragon: "
msgstr "Nós derrotamos o Dragão: "
#. [option]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:474
msgid "Let's get out of here!"
msgstr "Vamos cair fora daqui!"
#. [option]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:484
msgid "Let's finish off the rest of these monsters!"
msgstr "Vamos terminar com o resto dos monstros!"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:515
msgid "More saurians are arriving. They've surrounded us! We're doomed."
msgstr "Mais Lagartos estão chegando. Eles nos cercaram! Estamos perdidos."
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:4
msgid "Lizard Beach"
msgstr "Praia dos Lagartos"
#. [event]
#. [side]: type=Saurian Flanker, description=Tirasch
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:493
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:46
msgid "Tirasch"
msgstr "Tirasch"
#. [side]: type=Saurian Flanker, description=Ssirk
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:71
msgid "Ssirk"
msgstr "Ssirk"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:141
msgid ""
"After a long trek Prince Haldric, and his companions find themselves on a "
"sunny beach. While normally this would be a pleasant occurrence, they find "
"the saurians hard at work there."
msgstr ""
"Após uma longa viagem, Príncipe Haldric e seus companheiros se encontram em "
"uma praia ensolarada. Embora normalmente isto seria algo agradável, eles "
"logo encontram os Lagartos trabalhando duro."
#. [message]: description=Ssirk
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:147
msgid "Monsters! We're being invaded by monsters."
msgstr "Monstros! Estamos sendo invadidos por monstros."
#. [message]: description=Tirasch
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:152
msgid "We must hold the beach until we can call our naga friends."
msgstr ""
"Temos que proteger a praia até podermos chamar nossos aliados, as Nagas."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:157
msgid "Us, monsters? Hmph... prepare to meet our blades."
msgstr "Nós, monstros? Hunf... preparem-se para encontrar nossas espadas."
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:163
msgid "(Sigh) I bet he sees none of the irony in that."
msgstr "(Ai...) Aposto que ele não consegue ver a ironia nisso."
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:171
msgid "We were too slow... Every naga in the sea will be upon us!"
msgstr "Nós demoramos demais... Agora todas as Nagas no mar nos cercarão!"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:194
msgid "Ick! When you kill them they divide."
msgstr "Ick! Eles se partem em dois quando você os mata."
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1040
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:246
msgid "Riaa"
msgstr "Riaa"
#. [message]: description=Riaa
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:251
msgid "We must protect the saurians. We need the metal!"
msgstr "Temos de protejer os Lagartos. Precisamos do metal!"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1034
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1039
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:254
msgid "Liabra"
msgstr "Liabra"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1030
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:255
msgid "Brissal"
msgstr "Brissal"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1041
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:264
msgid "Griama"
msgstr "Griama"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1033
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1038
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:265
msgid "Saxiala"
msgstr "Saxiala"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:266
msgid "Malix"
msgstr "Malix"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:274
msgid "We've cleared the beach. Let's return to the elves."
msgstr "Nós limpamos a praia. Vamos voltar para os elfos."
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:4
msgid "Troll Hole"
msgstr "O Buraco do Troll"
#. [side]: type=Troll Warrior, description=Erart
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:50
msgid "Erart"
msgstr "Erart"
#. [side]: type=Troll Warrior, description=Raol
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:75
msgid "Raol"
msgstr "Raol"
#. [side]: type=Troll Warrior, description=Rilg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:100
msgid "Rilg"
msgstr "Rilg"
#. [side]: type=Troll Warrior, description=Gulg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:125
msgid "Gulg"
msgstr "Gulg"
#. [then]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:182
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:186
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:198
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:202
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:214
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:218
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:230
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:234
msgid "Fang"
msgstr "Fang"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:279
msgid ""
"It isn't long before Haldric and his companions enter the Brown Hills. An "
"elven guide leads them to a gaping cave mouth, and they descend into the "
"darkness."
msgstr ""
"Não demora até que Haldric e seus companheiros entrem nas Colinas Marrons. "
"Um guia élfico leva eles até a boca enorme de uma caverna, e eles descem "
"pela escuridão."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:285
msgid "Does anybody actually know anything about trolls?"
msgstr "Então, alguém sabe algo a respeito dos trolls?"
#. [message]: description=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:290
msgid ""
"I indeed do. They are green, and mean, and will try to crush you like a bug. "
"They heal very quickly."
msgstr ""
"Eu sei. Eles são verdes, malvados, e vão tentar te esmagar como um inseto. E "
"eles se recuperam muito rápidamente."
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:295
msgid ""
"Hmm... Do we really need to know that much about the trolls? I think it's "
"safe to say that the elves wouldn't have sent us down here if they were at "
"all friendly."
msgstr ""
"Hmm... Será que precisamos saber disso tudo sobre os trolls? Eu acho que "
"basta dizer que os elfos não nos mandariam aqui se eles fossem amigáveis."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:300
msgid "Fair enough. Well, let's get them!"
msgstr "É verdade. Bem, vamos caçá-los!"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:308
msgid ""
"We have failed... More of the trolls' kin are arriving through the entrance."
msgstr ""
"Nós falhamos... Mais e mais trolls estão chegando pela entrada da caverna."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:348
msgid ""
"The trolls are beaten, but they were no easy opponents. It is no wonder why "
"the elves pressed us to do their dirty work."
msgstr ""
"Os trolls foram derrotados, mas eles foram oponentes difíceis. Dá para "
"entender por que os elfos estão nos fazendo lavar sua roupa suja."
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:4
msgid "Cursed Isle"
msgstr "A Ilha Amaldiçoada"
#. [side]: type=Spectre, description=Isorfilad
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:53
msgid "Isorfilad"
msgstr "Isorfilad"
#. [side]: type=Spectre, description=Tinoldor
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:91
msgid "Tinoldor"
msgstr "Tinoldor"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:152
msgid "She's... She's beautiful."
msgstr "Ela... Ela é linda."
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:155
msgid "Midnight Queen"
msgstr "Rainha da Meia-Noite"
#. [message]: description=Midnight Queen
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:168
msgid "You will be made to serve... Come admire me. Feel my love."
msgstr "Você irá me servir... Venha me admirar. Sinta minha paixão."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:172
msgid "She is so..."
msgstr "Ela é tão..."
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:176
msgid "Haldric, think with your brain!"
msgstr "Haldric, use a cabeça de cima!"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:180
msgid "Get her before she ensorcels us all!"
msgstr "Peguem ela antes que enfeitice a todos nós!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:186
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:461
msgid "Defeat the Vampire Queen"
msgstr "Derrotar a Rainha Vampira"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:220
msgid "The temple is quite empty."
msgstr "O templo parece bem vazio."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:336
msgid ""
"After a short trip by sea, Haldric arrives on the elves' cursed Isle of "
"Tears. A fog hangs in the air."
msgstr ""
"Depois de uma curta viagem pelo mar, Haldric chega na ilha amaldiçoada dos "
"elfos. Uma bruma cobre o ar."
#. [message]: description=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:342
msgid ""
"I said no more ships. Double crossing humans! Ahh, I've been with you this "
"far. Who'd have thought, a nautical dwarf."
msgstr ""
"Eu falei: Chega de navios. Humanos traiçoeiros! Ahhh, mas já viemos até aqui "
"juntos. Quem diria, um anão marinheiro."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:347
msgid "I expect we'll be facing more undead. Be careful."
msgstr "Suspeito que enfrentaremos mais mortos-vivos. Tome cuidado."
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:352
msgid ""
"These will be the long dead. Not like the undead that my people used, and "
"they are elf-dead. Be careful indeed."
msgstr ""
"Estes são mortos ancestrais. Diferentemente dos mortos-vivos que meu povo "
"usava, estes são corpos de elfos. Tenha muito cuidado."
#. [message]: description=Minister Edmond
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:357
msgid "All soldiers of darkness will meet the same fate by my hand."
msgstr "Todos os Soldados da Escuridão terão o mesmo fim nas minhas mãos."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:365
msgid ""
"Those elves are finally at rest. I hope that the curses they laid upon us "
"hold no weight."
msgstr ""
"Estes elfos finalmente repousam. Espero que as maldições que eles jogaram em "
"nós não valham nada."
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:370
msgid "Haldric, you're too paranoid."
msgstr "Haldric, deixe de ser paranóico."
#. [message]: description=Isorfilad
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:393
msgid "A curse upon all of your kin that visit this isle."
msgstr "Amaldiçoo todos de sua raça que visitarem esta ilha."
#. [message]: description=Tinoldor
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:404
msgid "I wish a blight upon you and yours. May you never see peace."
msgstr "Uma praga em você e seus descendentes. Que nunca tenham paz."
#. [message]: description=Midnight Queen
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:415
msgid "My soul will haunt this place until the end of time! A curse upon you!"
msgstr ""
"Minha alma assombrará este lugar por toda eternidade! Maldito seja você!"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:423
msgid "Without their queen the undead are simply fading away!"
msgstr "Sem sua Rainha, os mortos-vivos estão desaparecendo!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:442
msgid "Back, back to the grave with you!"
msgstr "De volta para o túmulo!"
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:456
msgid "We still have to defeat that vampire queen!"
msgstr "Nós ainda temos que derrotar a Rainha Vampira!"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:492
msgid ""
"No! The ship that was supposed to pick us up sees that there's still "
"fighting. It's not stopping. We're trapped."
msgstr ""
"Não! O navio que deveria nos buscar está vendo que a luta não acabou. Eles "
"estão voltando! Nós seremos esquecidos!"
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:4
msgid "A Spy in the Woods"
msgstr "Um Espião na Floresta"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:97
msgid "Jessica in Hiding"
msgstr "Jéssica Escondida"
#. [message]: description=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:111
msgid ""
"So a doom has followed them here from their old home. My Outriders have "
"reported that orcs have made landfall. Orcs here, for the first time in "
"centuries."
msgstr ""
"Então uma criatura os seguiu até aqui desde sua antiga casa. Meus batedores "
"me informaram que os orcs desembarcaram. Orcs, aqui, pela primeira vez em "
"séculos."
#. [message]: description=Lord Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:115
msgid ""
"And he bears an artifact of some power. The orcs would not be able to sense "
"that. There is some greater power at work here."
msgstr ""
"E ele possui um artefato mágico. Os orcs não seriam capazes de sentir isso. "
"Existe algo ou alguém mais poderoso por trás disso."
#. [message]: description=Lord Aryad
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:119
msgid ""
"We may have decided wrong. If the humans drive the orcs off we should honor "
"our pledge. If more trouble follows them here we should let them fight it "
"out, then we should 'deal' with the survivors, and make compromise with the "
"Dwarves."
msgstr ""
"Talvez tenhamos errado em nossa decisão. Se os humanos conseguirem expulsar "
"os orcs, então temos de honrar nossa promessa. Se mais problemas os seguirem "
"até aqui, então devemos deixar que eles lutem entre si, para depois "
"'cuidarmos' dos sobreviventes, e então dialogarmos com os Anões."
#. [message]: description=Lord Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:123
msgid ""
"But we spoke a Pact with this Haldric and these men of the west-north..."
msgstr "Mas nós fizemos um pacto com esse Haldric e o seu povo do Noroeste..."
#. [message]: description=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:127
msgid ""
"We are the people of the forest, you know that all words spoken to these un-"
"people are of secondary importance to our own needs. As Lord Aryad said, 'If "
"more trouble follows them here we should let them fight it out, then we "
"should 'deal' with the survivors, and make compromise with the Dwarves.'"
msgstr ""
"Nós somos o povo da floresta, você sabe que qualquer palavra dada a esses "
"quase-gente são de importância secundária quando comparadas com nossas "
"necessidades. É como Lorde Aryad disse: 'Se mais problemas vierem atrás "
"deles, então deixaremos que lutem entre si, e 'cuidaremos' dos "
"sobreviventes. Então dialogaremos com os Anões."
#. [message]: description=Lord Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:135
msgid "(Sigh) Agreed."
msgstr "(Suspiro) Tudo bem."
#. [message]: description=Jessica in Hiding
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:144
msgid "(whispered) Some friends. I must tell Haldric."
msgstr "(Sussurando) Grandes amigos. Tenho de contar isso para Haldric."
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:4
msgid "The Vanguard"
msgstr "A Vanguarda"
#. [side]: type=Orcish Warlord, description=Tan-Erirt
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:47
msgid "Tan-Erirt"
msgstr "Tan-Erirt"
#. [side]: type=Orcish Warlord, description=Tan-Gagar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:83
msgid "Tan-Gagar"
msgstr "Tan-Gagar"
#. [side]: type=Troll Warrior, description=Thruf
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:119
msgid "Thruf"
msgstr "Thruf"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:217
msgid ""
"Haldric and his companions race across the plains to confront the resurgent "
"orcish threat. On the eve of battle, Lady Jessica catches up with Haldric on "
"a fog-covered plain."
msgstr ""
"Haldric e seus companheiros correm pelas planícies para enfrentar a nova "
"ameaça orc. Na noite da batalha Jéssica alcança Haldric em uma planície "
"coberta de fumaça."
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:222
msgid "Haldric, the elves, we can't trust them!"
msgstr "Haldric, os elfos, não podemos confiar neles!"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:227
msgid "I could have told you that."
msgstr "Disso eu já sabia."
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:231
msgid ""
"Haldric, it's bad. The elves are having second thoughts. They think we might "
"be more trouble than we're worth. We have to defeat these orcs decisively."
msgstr ""
"Haldric, é pior ainda. Os elfos estão com segundas intenções. Eles acham que "
"somos mais problema do que valemos a pena. Temos de derrotar estes orcs de "
"maneira decisiva."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:235
msgid "That does not sound unreasonable."
msgstr "Bom, isso parece razoável."
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:239
msgid ""
"More orcs will follow after these. That ruby guarantees it. If more orcs "
"follow us here, the elves seem content to let us fight it out. Then they "
"said they would 'deal with the survivors'."
msgstr ""
"Mas mais orcs vão vir após estes, por causa daquele Rubi. Se mais orcs nos "
"seguirem aqui, os elfos parecem contentes em nos deixarem lutar com eles. "
"Então eles disseram que 'cuidariam dos sobreviventes'."
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:243
msgid ""
"Jevyan is here... His familiar, that bat. He won't let such a lucrative "
"prize as the Ruby of Fire just slip away. Especially when he sees that he "
"has the advantage."
msgstr ""
"Jevyan está aqui. . . aquele morcego era seu familiar. Ele não deixará um "
"prêmio como o Rubi de Fogo simplesmente escapulir dele. Especialmente quando "
"ele acha que está em vantagem."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:247
msgid ""
"I have a plan. Jessica, remember that troll-hole? Here, take the Ruby of "
"Fire, hide it in the hole."
msgstr ""
"Eu tenho um plano. Jéssica, se lembra daquele buraco de Trolls? Aqui, pegue "
"o Rubi de Fogo, e esconda-o naquele buraco."
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:251
msgid "Haldric! What! Why?"
msgstr "Haldric! O quê! Por quê?"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:255
msgid "Just do it."
msgstr "Apenas faça."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:259
msgid ""
"Commander Aethyr, did these orcs come on our ships? Did they capture the "
"fleet we sent out?"
msgstr ""
"Comandante Aethyr, esses orcs vieram nos nossos navios? Eles capturaram a "
"frota que nós mandamos de volta?"
#. [message]: description=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:263
msgid ""
"No, sir! They must have seized all remaining boats on the Green Isle. Our "
"fleet should be returning any day now."
msgstr ""
"Não Senhor! Eles devem ter tomado todos os outros barcos que sobraram na "
"Ilha Verde. Nossa frota deve estar voltando qualquer dia desses."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:267
msgid ""
"We are a refugee people. We must push back their vanguard, and secure our "
"beachhead. If they capture our ships all is lost. We will be crushed under a "
"tide of orcs."
msgstr ""
"Nós somos um povo de refugiados. Temos de empurrar de volta a vanguarda "
"deles, e garantir a nossa praia. Se eles capturarem nossos navios, tudo "
"estará perdido. Seremos esmagados sob uma onda de orcs."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:281
msgid "Lady Jessica soon departs. In the distance a voice booms:"
msgstr "Logo Jéssica parte. Então uma voz ressoa à distância:"
#. [message]: description=Tan-Gagar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:300
msgid ""
"Drop the gold where it is! We've paid our friends enough. There are humans "
"about, I can smell 'em!"
msgstr ""
"Deixem o ouro onde ele está! Nós já pagamos o suficiente para nossos amigos. "
"Há humanos por perto, eu posso sentí-los!"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:308
msgid "We have run out of time... We'll never beat the orcs to the beach."
msgstr "Nós estamos sem tempo. . . Nunca tomaremos a praia dos orcs"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:326
msgid "I've found the orcs' chest! It's filled with gold."
msgstr "Achei o baú dos orcs! Está cheio de ouro."
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:353
msgid "Rabbin"
msgstr "Rabbin"
#. [message]: description=Rabbin
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:358
msgid "You will be felled by my hand, useless fleshbags!"
msgstr "Vocês serão mortos pelas minhas mãos, seus sacos de carne inúteis!"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:375
msgid "General Kafka"
msgstr "General Kafka"
#. [message]: description=General Kafka
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:380
msgid ""
"Never trust the living to do the job of the undead. Prepare to meet the "
"inevitable!"
msgstr ""
"Nunca confie aos vivos o trabalho dos mortos-vivos. Preparem-se para o "
"inevitável!"
#. [message]: description=Minister Edmond
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:385
msgid ""
"The only job of the dead is to remain dead. Prepare to be reunited with the "
"ground."
msgstr ""
"O único trabalhos dos mortos é o de continuarem mortos. Preparem-se para "
"voltar para suas tumbas."
#. [message]: description=Tan-Gagar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:408
msgid "We must block the human advance!"
msgstr "Nós temos que bloquear o avanço dos humanos!"
#. [message]: description=Tan-Erirt
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:429
msgid "Reserves! We can't let them get to their landing site."
msgstr "Reforços! Nós não podemos deixá-los chegar até o local de desembarque."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:443
msgid ""
"We've defeated their vanguard. We have to meet the fleet before Jevyan "
"destroys them and captures the ships. I hope Jessica makes it back soon."
msgstr ""
"Nós derrotamos a vanguarda deles. Temos que encontrar a frota antes que "
"Jevyan a destrua, e capture os navios. Espero que Jéssica volte logo."
#. [message]: description=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:531
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:458
msgid "Oh, to join my family again! Do not mourn my passing."
msgstr ""
"Oh, juntar-se à minha família novamente! Não se entristeçam por minha morte"
#. [message]: description=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:474
msgid ""
"Ahh, it's great to be home! I'm not much for the politics, but it's great to "
"be home!"
msgstr ""
"Ahh, que bom estar em casa! Eu não gosto muito de política, mas é ótimos "
"voltar ao lar!"
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:4
msgid "Return of the Fleet"
msgstr "O Retorno da Frota"
#. [side]: type=Draug, description=General Heravan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:49
msgid "General Heravan"
msgstr "General Heravan"
#. [side]: type=Orcish Warlord, description=Tan-Halg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:86
msgid "Tan-Halg"
msgstr "Tan-Halg"
#. [side]: type=Orcish Warlord, description=Tan-Rinak
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:122
msgid "Tan-Rinak"
msgstr "Tan-Rinak"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:211
msgid "Death of Aethyr"
msgstr "Morte de Aethyr"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:225
msgid ""
"Haldric reaches the site where the fleet is due to return. Several ships "
"have already docked. The orcs are on the frontier."
msgstr ""
"Haldric chega ao local onde a frota deve retornar. Vários navios já "
"aportaram. Os orcs estão na fronteira."
#. [message]: description=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:230
msgid ""
"Sir, some ships have landed... They look like they've been damaged by the "
"voyage. Hmm, it seems that most of the ships are staying at sea."
msgstr ""
"Senhor, alguns navios já aportaram... Parece que eles foram danificados pela "
"viagem. Hmm, parece que a maior parte dos navios vai permanecer no mar."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:234
msgid ""
"They've undoubtedly spotted the smoke from the orcish fires. We have to "
"defeat these monsters before everybody starves at sea, or before Jevyan "
"launches an attack with his fleet."
msgstr ""
"Eles com certeza viram a fumaça vinda das fogueiras dos Orcs. Nós temos que "
"derrotar esses monstros antes que todos morram de fome no mar, ou antes que "
"Jevyan ataque com a sua frota."
#. [message]: description=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:239
msgid ""
"Yes sir! The rest of the refugees have fled south, to our initial landing "
"site. But if we fail here they'll doubtless be slaughtered."
msgstr ""
"Sim senhor! O resto dos refugiados fugiram para o sul, para o nosso ponto de "
"chegada inicial. Mas se nós falharmos eles certamente serão exterminados."
#. [message]: description=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:243
msgid "Well, that settles it. Enough talking, time to fight!"
msgstr "Bem, então estamos combinados. Chega de conversa, hora de lutar!"
#. [message]: description=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:247
msgid "For the glory of the men of the Green Isle!"
msgstr "Pela glória das pessoas da Ilha Verde!"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:251
msgid "No, for the glory of all of the people of the west-north! Charge!"
msgstr "Não, pela glória de todos aqueles do noroeste! Avançar!"
#. [message]: description=Tan-Rinak
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:255
msgid "Bah! Puny human-worm, we will stomp you under our heels!"
msgstr "Bah! Humanos- vamos esmagá-los com nossos calcanhares!"
#. [message]: description=General Heravan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:259
msgid "...And raise your dead to serve us forever!"
msgstr ".....E trazê-los de volta da morte para me servir eternamente!"
#. [message]: description=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:291
msgid ""
"Give up, boy! You can't defeat me- Hmm, what's this? You've learned to "
"conceal the power of the Ruby of Fire. It makes little difference, your "
"undead corpse will lay it at my feet."
msgstr ""
"Desista, garoto! Você não pode me derrotar- Hmm, o que é isso? Você aprendeu "
"a esconder o poder do Rubi de Fogo. Não faz diferença para mim, seu corpo "
"morto-vivo vai trazê-lo ao meus pés."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:295
msgid ""
"We'll see about that. The Fool Prince of Southbay was wrong to start this "
"war, but you're the real monster! You sacrificed your own people to preserve "
"your immortal un-life."
msgstr ""
"Isso nós veremos. O Tolo Príncipe de Southbay estava errado em começar esta "
"guerra, mas você é o verdadeiro monstro! Você sacrificou o seu próprio povo "
"para preservar sua morte-vida eterna."
#. [message]: description=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:300
msgid "Enough of this. A curse of darkness upon you, young prince."
msgstr "Chega disto. Uma maldição negra sobre ti, jovem príncipe."
#. [message]: description=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:360
msgid "I see masts on the horizon. Jevyan's fleet is here! It's all over."
msgstr ""
"Eu vejo mastros no horizonte. A frota de Jevyan está aqui! Está tudo acabado."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:377
msgid "Please Disembark in an Orderly Fashion and Proceed South"
msgstr "Por favor, Desembarquem em Ordem e Dirijam-se para o Sul"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:382
msgid "Hmm, they left off the 'or the orcs will eat you' part."
msgstr "Heh, esqueceram a parte do '...ou os orcs vão comê-los vivos'."
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:418
msgid ""
"I'm back, things went well! Haldric, I sure hope you know what you're doing."
msgstr ""
"Estou de volta, foi tudo bem! Haldric, espero que você saiba o que está "
"fazendo."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:422
msgid ""
"Umm, we'll talk about it later. I'm just a little busy at the moment. I'm "
"glad you made it back in one piece."
msgstr ""
"Hmm, depois discutiremos isso. Estou um pouco ocupado agora. Mas estou feliz "
"que você voltou inteira."
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:426
msgid "Yes, it looks like you could use all of the help you can get."
msgstr "É, parece que você vai precisar de toda ajuda que conseguir."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:434
msgid ""
"We've defeated Jevyan's forces. The ships must disembark their passengers "
"quickly-"
msgstr ""
"Nós derrotamos as forças de Jevyan! Os navios devem desembarcar seus "
"passageiros rapidamente-"
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:438
msgid "Haldric, what's going on? What's the plan?"
msgstr "Haldric, o que está havendo? Qual é o plano?"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:442
msgid "We're going to confront Jevyan and destroy him."
msgstr "Nós temos que confrontar Jevyan e destruí-lo."
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:446
msgid ""
"That will be easier said than done. Even if we defeat him, the other Lich-"
"Lords will follow. It's because of that ruby. If I were paranoid I'd say "
"that our dear old 'tree-friend' might have known as much."
msgstr ""
"É facil falar. Mesmo que o derrotemos, outros Lordes-Liches o seguirão. Isso "
"por causa desse rubi. Se eu fosse mais paranóica diria que nosso querido "
"'amigo-árvore' sabia disso desde o começo."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:450
msgid "We should discuss this in private. Here, come with me."
msgstr "Vamos discutir isso em particular, venha por aqui."
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:463
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:465
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:469
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:470
msgid "Cuttle Fish"
msgstr "Lula Gigante"
#. [message]: description=Cuttle Fish
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:475
msgid "Slurp, click, click, click!"
msgstr "Slurp, clique, clique, clique!"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:479
msgid "I don't know what that is, but it doesn't sound friendly."
msgstr "Não sei o que é isso, mas não parece amigável."
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:491
msgid "Flixta"
msgstr "Flixta"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:492
msgid "Bzz'Kza"
msgstr "Bzz'kza"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:495
msgid "Kersezz"
msgstr "Kersezz"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:496
msgid "Tarex"
msgstr "Tarex"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:500
msgid "Zzalkz"
msgstr "Zzalkz"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:501
msgid "Amprixta"
msgstr "Amprixta"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:502
msgid "Anexir"
msgstr "Anexir"
#. [message]: description=Flixta
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:506
msgid ""
"You Again. You will sssuffer for your attack against my people! Shek'kahan, "
"our Naga friendsss- You'll pay! We have new friends now."
msgstr ""
"Você de novo. Você vai sssofrer pelo sseu ataque contra o meu povo! "
"Shek'kahan, amigosss Nagas- Você pagará! Temosss novosss amigosss agora."
#. [message]: description=Tan-Halg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:551
msgid ""
"My people are like a rock slide, you can run, but we will crush you...Ahhck!"
msgstr ""
"Meu povo é como uma chuva de pedras, você pode correr, mas ainda assim vamos "
"esmagá-lo- Aahck!"
#. [message]: description=Tan-Rinak
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:572
msgid "I- I die?"
msgstr "E- Estou morrendo?"
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:4
msgid "The Plan"
msgstr "O Plano"
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:119
msgid "So what is your plan?"
msgstr "Então, qual é o seu plano?"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:123
msgid ""
"We're going to convince Jevyan that we gave the elves the Ruby of Fire to "
"secure our place in this new land. Then if the orcs return, hopefully "
"they'll go looking for our not-so-loyal elven allies first."
msgstr ""
"Iremos convencer Jevyan que nós demos aos elfos o Rubi de Fogo, para "
"garantir nosso lugar nesta nova terra. Então se os orcs retornarem, espero "
"que eles irão procurar o rubi com os nossos aliados não tão leais primeiro."
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:127
msgid ""
"Haldric, that's devious. I kind of like this plan. But you spoke a pact with "
"the elves. You'll be expected to come to their aid."
msgstr ""
"Haldric, isso é tão engenhoso. Eu acho que gosto desse plano. Mas você fez "
"um pacto com os Elfos, eles esperarão que você vá ajudá-los."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:131
msgid ""
"Yes, and we may come to their aid. We'll have to weigh our options when and "
"if the time comes. If the orcs return in great numbers, the brunt of their "
"assault must fall on somebody else or we will not survive it. Who knows, "
"maybe I won't even come to their aid at all -"
msgstr ""
"Sim, e nós talvez iremos ajudá-los de fato. Nós teremos que medir nossas "
"opções quando e se a hora chegar. Se os orcs vierem em grandes números, o "
"grosso do ataque deles tem que cair nos ombros de outros, senão não "
"conseguiremos sobreviver. Quem sabe, talvez eu nem vá ajudá-los no fim das "
"contas-"
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:135
msgid ""
"Many people would call you a coward if you did not. They would say that you "
"turned your back on your pact with the elves. It's not like you can tell "
"people what I overheard."
msgstr ""
"Muitos o chamarão de covarde se você não o fizer. Eles dirão que você deu "
"suas costas ao pacto que fez com os Elfos. Você não poderá dizer ao povo o "
"que eu acabei de ouvir."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:139
msgid ""
"Recent events have taught me one thing: that survival trumps honor. Besides, "
"they won't be screaming at me - I'll be dead."
msgstr ""
"Olha, os eventos pelos que passamos me ensinaram uma coisa: A sobrevivência "
"é mais importante que a honra. Além disso, eles não vão falar nada para mim: "
"eu estarei morto."
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:144
msgid "WHAT!"
msgstr "O QUÊ!"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:148
msgid ""
"I'll be dead. I mean we can't just say that we gave away the Ruby of Fire, "
"or send Jevyan a letter. Well, we are going to say it - but that's not the "
"point. Jessica, you're going to forge a very official looking treaty, in "
"which we give the elves the Ruby of Fire, in return for our place here."
msgstr ""
"Eu estarei morto. Quero dizer, nós não podemos simplesmente dizer que demos "
"o Rubi de Fogo, ou mandar uma carta para Jevyan. Bem, nós vamos dizer isso a "
"ele, mas não é essa a parte importante. Jéssica, você tera que forjar um "
"tratado que pareça bem oficial, o qual diga que demos aos elfos o Rubi de "
"Fogo, em troca de nosso lugar aqui."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:152
msgid ""
"I'm going to face Jevyan, and if rumors of his power are true he's going to "
"pick that treaty off my mangled corpse. Then, you're going to destroy Jevyan "
"after word of the treaty has spread to the orcs, but before he has a chance "
"to read my undead mind..."
msgstr ""
"Eu vou enfrentar Jevyan, e se os rumores de seu poder forem verdadeiros, ele "
"pegará o tratado de meu corpo ensanguentado. Então você o destruirá depois "
"que os rumores do tratado se espalharem entre os Orcs, mas antes que ele "
"tenha a chance de ler minha mente como um morto-vivo...."
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:156
msgid ""
"Haldric! I won't do it... I won't help. What is it with your kind, always "
"rushing to a fool's death? Who'll lead these people?"
msgstr ""
"Haldric! Eu não farei isso... Eu não o ajudarei. Qual é a do seu povo, "
"sempre correndo em direção a uma morte tola. Quem liderará essas pessoas?"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:160
msgid ""
"You will. I wouldn't have made it this far without you. We really have to "
"convince Jevyan -"
msgstr ""
"Você irá. Eu não chegaria tão longe sem você. Nós realmente precisamos "
"convencer Jevyan-"
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:164
msgid "Haldric, this is ridiculous! I -"
msgstr "Haldric, isto é ridículo! Eu- -"
#. [message]: description=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:197
msgid ""
"There is no way I'm letting you go through with this, sir! Over our dead "
"bodies, right Jessica?"
msgstr ""
"Não posso deixar de maneira nenhuma que você faça isso, Senhor! Só sobre "
"nossos cadáveres, certo Jéssica?"
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:201
msgid "Right!"
msgstr "Certo!"
#. [message]: description=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:205
msgid "I'll do it, sir. I'll sacrifice myself to plant the false treaty."
msgstr "Eu o farei, senhor. Eu me sacrificarei para implantar o falso tratado."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:209
msgid "No. I can't ask you to do this."
msgstr "Não, eu não posso pedir que você faça isso."
#. [message]: description=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:213
msgid ""
"You've denied me honorable death twice already. Once when you arrived at "
"Clearwater Port, and once again when your ships rescued me. I'll not be "
"denied in this a third time!"
msgstr ""
"Já é a segunda vez que você me nega uma morte honrada. A primeira quando "
"você chegou no Porto de Clearwater, e a segunda quando seus navios me "
"resgataram. Você não irá negá-la novamente uma terceira vez!"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:217
msgid "No, this is my sacrifice to make!"
msgstr "Não, este é um sacrifício que eu tenho que fazer!"
#. [message]: description=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:223
msgid ""
"Sir, my family has been slaughtered, and my home lost. All I long for is to "
"join them. Give me this honorable death... Please, Sir! I beg you!"
msgstr ""
"Senhor, minha família foi aniquilada, e meu lar perdido. Tudo o que eu "
"espero é poder me juntar a eles. Dê a mim esta morte honrada... Por favor, "
"senhor! Eu imploro isto de você!"
#. [message]: description=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:227
msgid ""
"After this conflict is over I'll have to suffer through the long years "
"alone, with no honorable way of joining them. I want to look that monster "
"Jevyan in the eye before I go! I won't be denied!"
msgstr ""
"Depois que este conflito acabar eu terei que sofrer por vários anos sozinho, "
"sem uma maneira honrada de me juntar a eles. Eu quero olhar aquele monstro "
"Jevyan nos olhos antes de partir! E você não vai me impedir!"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:231
msgid ""
"Very well, if you can't be deterred. Remember, you MUST be slain by the hand "
"of Jevyan himself. We can't have an illiterate orc or mindless skeleton "
"getting the treaty. We will honor your sacrifice."
msgstr ""
"Muito bem, se eu não posso impedí-lo. Mas se lembre, você DEVE ser derrubado "
"pela mão do próprio Jevyan. Nós não podemos deixar que um Orc analfabeto ou "
"um esqueleto sem mente pegue o tratado. Nós honraremos o seu sacrifício."
#. [message]: description=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:235
msgid ""
"Honor me by destroying Jevyan! Preferably before he can do unnatural things "
"to me. I want to rest in the ground, not be some mindless undead slave for "
"all eternity!"
msgstr ""
"Honrem a mim destruindo Jevyan! De preferência antes que ele possa fazer "
"aquelas coisas monstruosas comigo. Eu quero descansar no solo, e não ser um "
"escravo sem mente por toda eternidade!"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:239
msgid "We'll make sure. I promise."
msgstr "Nós faremos isso, eu prometo."
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:243
msgid ""
"We'll have to be careful to let one of the orcish leaders escape back to the "
"Green Isle with the knowledge that the elves 'have' the Ruby of Fire. "
"Sheesh... What is your kind's infatuation with rushing to an 'honorable "
"death'?"
msgstr ""
"Nós teremos que ter cuidado em deixar que um dos líderes Orcs escape de "
"volta para a Ilha Verde com o conhecimento de que os elfos 'tem' o Rubi de "
"Fogo. Vixe... O que é que o seu povo tem de gostar tanto de correr de "
"encontro a uma 'morte honrada'?"
#. [side]: type=Orcish Warlord, description=Tan-Vragish
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:88
msgid "Tan-Vragish"
msgstr "Tan-Vragish"
#. [side]: type=Orcish Warlord, description=Ut'Tan-Grorag
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:114
msgid "Ut'Tan-Grorag"
msgstr "Ut'Tan-Grorag"
#. [side]: type=Orcish Warlord, description=Tan-Erinak
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:150
msgid "Tan-Erinak"
msgstr "Tan-Erinak"
#. [side]: type=Orcish Warlord, description=Tan-Prodash
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:187
msgid "Tan-Prodash"
msgstr "Tan-Prodash"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:279
msgid "Commander Aethyr sacrifices himself to Lich-Lord Jevyan and"
msgstr "Comandante Aethyr sacrificar-se para o Lorde-Lich Jevyan e"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:283
msgid "Destroy Lich-Lord Jevyan and"
msgstr "Destrua o Lorde-Lich Jevyan e"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:287
msgid "Defeat all enemy leaders except for one"
msgstr "Destruir todos os líderes inimigos, exceto um."
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:299
msgid "Death of Commander Aethyr by somebody other than Jevyan"
msgstr "Morte do Comandante Aethyr por outro que não Jevyan"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:303
msgid "Fail to leave one enemy leader behind"
msgstr "Não deixar um líder inimigo sobreviver"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:317
msgid ""
"Haldric approaches the place where Lich-Lord Jevyan has made landfall. The "
"final confrontation looms before him."
msgstr ""
"Haldric rapidamente se aproxima do local onde o Lorde-Lich Jevyan "
"desembarcou. O confronto final se extende diante dele."
#. [message]: description=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:322
msgid "You cannot win. Give me the Ruby of Fire and I will go in peace."
msgstr "Você não vencerá. Dê-me o Rubi de Fogo e eu partirei em paz."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:326
msgid ""
"This ends here, Jevyan. Even if I believed your words I couldn't give you "
"the Ruby of Fire."
msgstr ""
"Isso acaba aqui, Jevyan. Mesmo que eu acreditasse em suas palavras, eu não "
"poderia dar a você o Rubi de Fogo."
#. [message]: description=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:331
msgid ""
"Bah! Even if you have learned to conceal the power of the Ruby of Fire you "
"will deliver it unto me in death!"
msgstr ""
"Bah! Mesmo que você tenha aprendido a esconder o poder do Rubi de Fogo, você "
"o entregará a mim em sua morte!"
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:335
msgid ""
"You're a fool, Jevyan. How do you think we secured our place here? We had to "
"give the elves the Ruby of Fire. We just signed a treaty with the elves "
"ensuring our place here."
msgstr ""
"Você é um tolo Jevyan. Como você acha que conseguimos um pedaço de terra "
"aqui? Nós tivemos de dar aos elfos o Rubi de Fogo. Nós acabamos de assinar "
"um tratado com os elfos garantindo nossa estadia aqui."
#. [message]: description=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:339
msgid ""
"No! I don't believe it. Only a fool would give away an artifact of such "
"power."
msgstr ""
"Não! Eu não acredito nisso. Somente um tolo daria de vontade própria um "
"artefato de tal poder."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:343
msgid "A fool, or a desperate band of refugees!"
msgstr "Um tolo, ou um bando de refugiados desesperados!"
#. [message]: description=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:348
msgid "No. It can't be!"
msgstr "Não. Não pode ser verdade!"
#. [message]: description=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:352
msgid ""
"Fool human, you shouldn't give such toys to elves! Bah! It matters little to "
"me. I'm no wizard. All I got is my axe. Heh, heh. It's all I need - prepare "
"to die, orcish scum!"
msgstr ""
"Humano estúpido, não deveria ter dado tais brinquedos para os elfos! Bah! "
"Pra mim não faz diferença, não sou mago. Tudo o que eu tenho é meu machado. "
"He, he, ele é tudo o que eu preciso -- Preparem-se para morrer, escória Orc!"
#. [message]: description=Minister Edmond
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:356
msgid "Ha. Let all of the minions of Darkness be cast down!"
msgstr "Ha. Que todos os soldados da escuridão caiam perante nós!"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:360
msgid "It matters little, because here you fall!"
msgstr "Para mim tanto faz, pois aqui vocês morrerão!"
#. [message]: description=Sir Ruddry
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:365
msgid "For all of the good people of Clearwater Port!"
msgstr "Pelo bom povo do Porto de Clearwater!"
#. [message]: description=Sir Ladoc
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:369
msgid "For the honor of Southbay!"
msgstr "Pela honra de Southbay!"
#. [message]: description=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:373
msgid ""
"We don't need some magic trinket to beat you! Prepare to meet your fate, you "
"decrepit sack of bones! For the honor of all of the people of the west-north!"
msgstr ""
"Nós não precisamos de nenhum brinquedo mágico para vencê-los! Preparem-se "
"para encontrar o seu fim, seu saco de ossos decrépito! Pela honra de todos "
"os povos do Noroeste!"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:377
msgid "Charge!"
msgstr "Avançar!"
#. [message]: description=Ut'Tan-Grorag
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:382
msgid ""
"I hate it when my prey gets chatty! Get them, it's a long boat ride back "
"home!"
msgstr ""
"Eu odeio quando minha presa fala demais! Peguem eles, vai ser uma longa "
"viagem de volta pra casa depois!"
#. [message]: description=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:386
msgid "We shall soon see if you have the Ruby of Fire!"
msgstr "Nós logo veremos se você tem o Rubi de Fogo ou não!"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:395
msgid "(whispered) Commander, you remember the plan right?"
msgstr "(Sussurando) Comandante, você se lembra do plano, não?"
#. [message]: description=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:399
msgid "(whispered) Yes, sir. I am ready."
msgstr "(Sussurando) Sim senhor. Eu estou pronto."
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:410
msgid "He's raising our dead! Be careful!"
msgstr "Ele está controlando nossos mortos! Cuidado!"
#. [message]: description=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:433
msgid ""
"Feel my wrath, Jevyan, I'm coming for you! No piece of paper in my pocket is "
"going to stop me from destroying you. For my family! For the people of "
"Clearwater Port!"
msgstr ""
"Sinta minha fúria, Jevyan, estou indo te pegar! Nenhum pedaço de papel em "
"meu bolso vai me impedir de destruí-lo. Pela minha família! Pelo povo do "
"Porto de Clearwater!"
#. [message]: description=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:437
msgid "All life is finite; you will be made to serve along with the rest."
msgstr "Toda vida é finita, você vai me servir como todos os outros."
#. [message]: description=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:448
msgid "Come on, stay still, just for a second..."
msgstr "Venha, fique parado, só por um segundo. . ."
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:459
msgid "For the Wesfolk!"
msgstr "Pelos Wesfolk!"
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:473
msgid "Be careful, Commander!"
msgstr "Tenha cuidado, Comandante!"
#. [message]: description=Tan-Vragish
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:529
msgid "The battle is going against us!"
msgstr "A batalha está indo contra o nosso favor!"
#. [message]: description=Ut'Tan-Grorag
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:533
msgid "Our forces are being routed! We should flee back to the Green Isle!"
msgstr ""
"Nossas forças estão sendo derrotadas, temos que fugir de volta à Ilha Verde!"
#. [message]: description=Tan-Erinak
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:537
msgid "It goes poorly for us!"
msgstr "Isto não está dando certo!"
#. [message]: description=Tan-Prodash
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:541
msgid "Defeated, by humans?"
msgstr "Derrotados, por humanos?"
#. [message]: description=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:545
msgid "Fight on, you cowardly orcish worms!"
msgstr "Continuem lutando, seus Orcs covardes!"
#. [message]: description=Tan-Vragish
#. [message]: description=Ut'Tan-Grorag
#. [message]: description=Tan-Erinak
#. [message]: description=Tan-Prodash
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:552
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:753
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:760
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:767
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:774
msgid ""
"Da old bag of bones has been crushed, and our cause is lost. We know da "
"elfses have da fire ruby. Retreat!"
msgstr ""
"O saco de osso foi derrotado, e a batalha está perdida. Além disso os elfos "
"têm o tal do rubi. Retirada!"
#. [message]: description=Ut'Tan-Grorag
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:559
msgid "Da elfses have the fire ruby, we must flee. To da ships!"
msgstr "Os Elfo tem o rubi, temos que fugir. Para os navios!"
#. [message]: description=Tan-Erinak
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:566
msgid ""
"We have many kinsmen on the Green Isle- we will return for the Ruby of Fire!"
msgstr ""
"Nós temos muitos amigos na Ilha Verde- nós voltaremos para pegar o Rubi de "
"Fogo!"
#. [message]: description=Tan-Prodash
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:573
msgid ""
"We must get back to the Green Isle. The elfses have the Ruby of Fire and our "
"assault has been stopped."
msgstr ""
"Temos de voltar para a Ilha Verde. Os Elfo tem aquele Rubi de Fogo e nosso "
"ataque foi parado."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:595
msgid ""
"The plan revolved around some orcs making it back to the Green Isle to tell "
"their kin that the elves have the Ruby of Fire so we wouldn't have to bear "
"the brunt of the next invasion."
msgstr ""
"O plano requeria que alguns orcs voltassem para a Ilha Verde para dizer aos "
"outros que os elfos tem o Rubi de Fogo. Assim nós não levaríamos a maior "
"parte da próxima invasão deles."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:599
msgid "What have we done?"
msgstr "O que nós fizemos?"
#. [message]: description=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:674
msgid "My love, my family, I'll be there soo-"
msgstr "Meu amor, minha família, logo estarei com vocês-"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:679
msgid ""
"Aethyr! No! He was critical for convincing Jevyan that the elves have the "
"Ruby of Fire."
msgstr ""
"Aethyr! Não! Hmm, precisávamos dele para convencer Jevyan de que os Elfos "
"estão com o Rubi de Fogo."
#. [message]: description=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:700
msgid ""
"Jevyan- I spit upon thee. Your end awaits. My love, my family, I'll be there "
"soo-"
msgstr ""
"Jevyan- Eu o desprezo. Seu fim não tarda. Meu amor, minha família, logo "
"estarei com vocês-"
#. [message]: description=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:705
msgid ""
"Fool. You are no match for my power. What! What's this? A treaty. That's elf "
"script."
msgstr ""
"Estúpido. Você não é páreo para o meu poder. O que? O que é isto? Um "
"tratado. Isto é letra de elfo."
#. [message]: description=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:710
msgid ""
"No. Why? You fools, you gave the Ruby of Fire to the elves. But that won't "
"save you from me. I will destroy you, then I will deal with the elves."
msgstr ""
"Não. Por quê? Seus estúpidos, vocês deram o Rubi de Fogo para os Elfos. Mas "
"isto não vai salvá-los de mim. Eu os destruirei, e então cuidarei dos elfos."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:715
msgid "We'll see about that. For the honor of Commander Aethyr, forward!"
msgstr "Isso nós veremos. Pela honra do Comandante Aethyr, avante!"
#. [message]: description=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:726
msgid ""
"I am fallen before my plans have reached fruition. A curse upon you Haldric, "
"may you and your descendants know nothing but strife!"
msgstr ""
"Eu caí antes que meus planos dessem frutos. Maldito seja você Haldric, que "
"você e seus descendentes não tenham nada exceto dor e sofrimento!"
#. [message]: description=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:737
msgid ""
"You deny me my honorable death? Our foes are not yet convinced that the "
"elves have the ruby."
msgstr ""
"Você me nega uma morte honrada? Nossos inimigos ainda não se convenceram de "
"que os elfos tem o rubi."
#. [message]: description=Tan-Vragish
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:787
msgid "Da old bag 'o bones is gone, but you haven't beat us yet!"
msgstr "O velho saco de osso já era, mas você não nos derrotou ainda!"
#. [message]: description=Ut'Tan-Grorag
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:791
msgid "We took yer home, now we'll take yer lives!"
msgstr "Nós tomamos sua casa, e agora tomaremos suas vidas!"
#. [message]: description=Tan-Erinak
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:795
msgid "The elfses have da fire ruby, and you have nothing!"
msgstr "Os elfos tem o rubi, e vocês não tem nada!"
#. [message]: description=Tan-Prodash
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:799
msgid "We will suck the marrow from your bones human!"
msgstr "Nós vamos nos deliciar nos seus ossos humanos!"
#. [unit]: description=Squiddy, type=Cuttle Fish
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:824
msgid "Squiddy"
msgstr "Squiddy"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:837
msgid "Ack. One of those monsters is destroying the bridge."
msgstr "Argh. Um daqueles monstros está destruindo a ponte."
#. [unit]: description=Inky, type=Cuttle Fish
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:891
msgid "Inky"
msgstr "Inky"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:904
msgid "The bridge!"
msgstr "A Ponte!"
#. [unit]: description=Beaky, type=Cuttle Fish
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:958
msgid "Beaky"
msgstr "Beaky"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:971
msgid "Our advance is thwarted, that monster has destroyed the bridge!"
msgstr "Nosso avanço foi atrapalhado, aquele monstro destruiu a ponte!"
#. [message]: description=Abraxas
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1026
msgid ""
"It's the Haldric! Jevyan, you never said you came to destroy this monster. "
"We will help you."
msgstr ""
"É o Haldric! Jevyan, você nunca disse que tinha vindo para destruir esse "
"montro. Nós o ajudaremos você."
#. [message]: description=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1054
msgid "Come in from the deep my loyal soldiers!"
msgstr "Venham das profundezas, meus fiéis soldados!"
#. [message]: description=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1082
msgid "Rise, rise from the ground!"
msgstr "Venham, venham das profundezas!"
#. [message]: description=Familiar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1115
msgid "Neep! SPLAT!"
msgstr "Niiip! SPLAT!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1119
msgid "Ahh... That almost makes it all worth while!"
msgstr "Ahh. . . Isso quase faz a coisa toda valer a pena!"
#. [message]: description=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1123
msgid "You'll pay for that!"
msgstr "Você irá pagar por isso!"
#. [message]: description=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1130
msgid "Strike down these fools."
msgstr "Derrube esses tolos."
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1202
msgid "We did it! We won!"
msgstr "Nós conseguimos! Nós vencemos!"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1206
msgid ""
"Jevyan is destroyed, but at a terrible price. Let's put Commander Aethyr to "
"rest and discuss what is to come in the following days."
msgstr ""
"Jevyan foi destruído, mas a um preço terrível. Vamos colocar o Comandante "
"Aethyr em seu descanço final, e então discutiremos o que será dos próximos "
"dias."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1214
msgid ""
"Our strength is waning, and our foes grow stronger by the hour. The battle "
"is lost!"
msgstr ""
"Nossa força está se esvaindo, e nossos inimigos crescem a cada momento. A "
"batalha está perdida!"
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:4
msgid "Epilogue"
msgstr "Epílogo"
#. [message]: description=Minister Edmond
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:157
msgid ""
"May Commander Aethyr have a peaceful journey into the next world, where he "
"has been preceded by his wife and loving daughters. For his heroism in the "
"face of adversity a place of glory is assured to him in the Halls of Light..."
msgstr ""
"Que o Comandante Aethyr tenha uma jornada pacífica até o outro mundo, onde o "
"esperam sua mulher e filhas amadas. Pelo seu heroísmo em face às "
"dificuldades um lugar de glória está reservado para ele nos salões "
"iluminados..."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:161
msgid ""
"Without the Commander's noble sacrifice we would have never carried the day. "
"We have won a great victory here today but much has been lost. My father "
"Eldaric and King Addroran have fallen, and with them many other good people. "
"However, there is hope, and a new land is open before us!"
msgstr ""
"Sem o nobre sacrifício do Comandante, nós nunca teríamos vencido. Nós "
"conseguimos uma grande vitória aqui hoje, mas muito foi perdido, muitas "
"almas boas. Meu pai, Eldaric, Rei Addroran. Porém, sempre haverá esperança, "
"e uma nova terra se abre perante nós!"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:180
msgid ""
"But dark deeds have been done on all sides. There is now a secret that only "
"Jessica and I share. I must have your word that what I say will never be "
"uttered again."
msgstr ""
"Mas ações terríveis foram cometidas por todos os lados. Existe agora um "
"segredo que apenas eu e Jéssica dividimos. Preciso de sua palavra de que o "
"que vou dizer nunca seja mencionado novamente."
#. [message]: description=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:184
msgid "I have followed you this far, I will keep your secret. I pledge."
msgstr "Eu o segui até aqui, manterei seu segredo. Eu juro."
#. [message]: description=Sir Ruddry
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:188
msgid "Lord, I shall guard your secret until the day of my death."
msgstr "Senhor, guardarei o seu segredo até o momento de minha morte."
#. [message]: description=Sir Ladoc
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:192
msgid "I will take it with me to my grave."
msgstr "Eu o levarei comigo para o túmulo."
#. [message]: description=Minister Edmond
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:196
msgid ""
"I agree, but misfortune may follow you depending on the nature of your "
"misdeed."
msgstr ""
"Concordo, mas má sorte pode vir a seguí-lo de acordo com a natureza de seu "
"pecado."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:200
msgid ""
"The elves don't have the Ruby of Fire. We perpetrated a ruse on the orcs. If "
"they return they will come looking for the elves."
msgstr ""
"Os elfos não possuem o Rubi de Fogo. Nós enganamos os Orcs. E se eles "
"retornarem um dia, eles procurarão pelos elfos."
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:204
msgid ""
"To be fair to you, Haldric, the elves were considering betraying their pact "
"with us."
msgstr ""
"Para ser justo contigo, Haldric, lembre-se que os elfos estavam pensando em "
"trair o nosso pacto."
#. [message]: description=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:208
msgid ""
"Humph. I suspected as much -- from both the elves and you. Humans and elves "
"always think they're so clever!"
msgstr ""
"Hump. Isso é bem como esperado -- tanto dos elfos quanto de vocês. Humanos e "
"Elfos sempre se achando os espertalhões!"
#. [message]: description=Minister Edmond
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:212
msgid "May the Lords of Light have Mercy on you. But, I am bound by my word."
msgstr "Que os Deuses da Luz tenham piedade de ti. Mas manterei minha palavra."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:219
msgid "Jessica, you hid the ruby away in that vile Troll Hole? Didn't you?"
msgstr ""
"Jéssica, você escondeu o rubi naquele buraco de desprezível Troll? Não?"
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:223
msgid "What? Why would you doubt me?"
msgstr "O que? Por que você está duvidando de mim?"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:227
msgid ""
"The orcs that didn't escape in the ships have regrouped. They are preparing "
"to march on the elves. We should come to the aid of our new friends."
msgstr ""
"Os orcs que não escaparam nos navios estão se reorganizando. Eles se "
"preparam para atacar os elfos. Nós temos de ir à ajuda de nossos novos "
"amigos."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:231
msgid ""
"These orcs are few, but the elves aren't accustomed to war. Besides we will "
"have to rely on elven charity if we are to survive this first winter."
msgstr ""
"Esses Orcs são poucos, mas os elfos não estão acostumados a lutar. Além "
"disso, teremos de depender da caridade dos Elfos para sobrevivermos a este "
"primeiro inverno."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:235
msgid ""
"After that, we should build towns in all of the regions that the elves have "
"given us. We should move our capital inland, away from the coast. I hope the "
"children of the good people of the west-north, of the Green Isle, find "
"prosperity in this new land."
msgstr ""
"Depois disso, deveremos construir cidades em todas as regiões que os elfos "
"nos deram. Temos de mover nossa capital para o interior, longe da costa. "
"Espero que as crianças do bom povo do Noroeste, da Ilha Verde, encontrem "
"prosperidade nesta nova terra."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:253
msgid "So what of the rest of you?"
msgstr "E o que vocês irão fazer?"
#. [message]: description=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:257
msgid ""
"I shall go back to my people. It seems we have grown many and strong in the "
"time I was gone. I will try to convince them of the wisdom of using the "
"underways to settle new lands."
msgstr ""
"Eu voltarei para o meu povo. Parece que eles cresceram e prosperaram "
"enquanto estive fora. Tentarei convencê-los das minhas descobertas de "
"utilizar as passagens do submundo para colonizar novas terras."
#. [message]: description=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:261
msgid ""
"I know the way to many places, I think. I want to find out if there are "
"dwarves in other lands. It's a big world with lots of good mountains. Of "
"that much I am sure."
msgstr ""
"Eu conheço o caminho para muitos lugares, eu acho. Eu quero descobrir se "
"existem anões em outras terras. É um grande mundo, com muitas boas "
"montanhas. Disso tenho certeza."
#. [message]: description=Minister Edmond
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:265
msgid ""
"We have lost much in the last few months, but we should not lose all of our "
"knowledge. I will go forth amongst the people and spread wisdom, and see "
"about establishing a new order of Magi in this new land."
msgstr ""
"Nós perdemos muito nos últimos meses, mas nós não devemos perder todo o "
"nosso conhecimento. Andarei entre o povo espalhando a sabedoria antiga, e "
"estou pensando em estabelecer uma nova ordem de magos nesta terra."
#. [message]: description=Sir Ruddry
#. [message]: description=Sir Ladoc
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:269
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:273
msgid ""
"I am but a humble servant of the Crown. I will establish a new order of "
"knights for a new land. For a new King, if you will allow me to serve under "
"your banner."
msgstr ""
"Eu sou apenas um humilde servo da Coroa. Criarei uma ordem de cavaleiros "
"nesta nova terra. Para o novo Rei, se me permitires servir sob sua bandeira."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:277
msgid "Excellent."
msgstr "Excelente."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:283
msgid ""
"I suppose I am King Haldric now. Hmm... but what to call this new kingdom?"
msgstr ""
"Hmm, acho que agora eu sou o Rei Haldric. Como chamarei meu novo reino?"
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:287
msgid "May I make a suggestion?"
msgstr "Posso fazer uma sugestão?"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:291
msgid "Sure."
msgstr "Claro."
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:295
msgid ""
"The word Wesfolk is from your old tongue. It means 'People of the West'. The "
"elves call us the people of the west-north. Under the same old tongue that "
"would be 'Wes Noth'. So I suggest that the new kingdom be called 'Wesnoth', "
"in honor of our old home."
msgstr ""
"A palavra Wesfolk vem de sua língua ancestral. Significa 'Povo do Oeste'. Os "
"elfos nos chamam de povo do Noroeste. Na mesma língua ancestral, isso seria "
"'Wes Noth'. Então eu sugiro que o novo reino seja chamado 'Wesnoth', em "
"honra ao nosso antigo lar."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:299
msgid ""
"Hmm. 'Wesnoth'. I like it. Yes, 'Wesnoth' would be fine. So I am the first "
"King of Wesnoth!"
msgstr ""
"Hmm. 'Wesnoth' Gostei. Sim, 'Wesnoth' parece bom. Então eu sou o primeiro "
"Rei de Wesnoth!"
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:303
msgid "So, what is to become of me?"
msgstr "E o que será de mim?"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:307
msgid ""
"There are many Wesfolk amongst the remains of my people. We must stay united "
"under one banner. I will need you by my side if there is any hope of "
"building a true 'Kingdom of Wesnoth'. Come, we have much work to do."
msgstr ""
"Há muitos dos Wesfolk entre os sobreviventes do meu povo. Nós temos que "
"permanecer unidos sob a mesma bandeira. Eu precisarei de você ao meu lado "
"para que possamos criar um verdadeiro 'Reino de Wesnoth'. Venha, nós temos "
"muito trabalho a fazer."
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:311
msgid "We!?"
msgstr "'Nós'??"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:315
msgid ""
"In later ages the bards would sing the 'The Breaking of the Pact', an epic "
"tale of Haldric's betrayal of the elves. They would whisper of the price he "
"and his descendants would pay for that betrayal without knowing the whole "
"truth."
msgstr ""
"Nos anos vindouros os bardos cantariam sobre 'A Quebra do Pacto', um conto "
"épico de como Haldric traiu os Elfos. Eles contariam do preço que ele e seus "
"descendentes pagariam por essa traição, sem saber toda a verdade."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:320
msgid ""
"But some of us have remembered the true story of our arrival on this great "
"continent. The true story of the Rise of Wesnoth."
msgstr ""
"Mas alguns de nós se lembrariam da verdadeira história de nossa chegada "
"neste grande continente. A verdadeira história da fundação de Wesnoth."
#. [unit]: race=mechanical
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Fireball.cfg:5
msgid "Fireball"
msgstr "Bola de Fogo"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Fireball.cfg:24
msgid ""
"A Fireball. This is not to be used for anything else than a 'Move_Unit_Fake'!"
msgstr "Uma Bola de Fogo: Use-a apenas com o comando Move_Unit_Fake de WML!"
#. [attack]: type=fire
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Fireball.cfg:28
msgid "fire"
msgstr "fogo"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:4
msgid "Noble Commander"
msgstr "Comandante Nobre"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:24
msgid ""
"The rank of a noble Commander is held by those who lead battle groups into "
"combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units in "
"adjacent hexes improved performance in combat. Commanders are best skilled "
"with the sword, although they also carry a bow to use when necessary. If the "
"Commander is lost, so is the battle."
msgstr ""
"O título de Comandante Nobre é dado àqueles que lideram grupos de combate em "
"batalha. Como um líder, ele melhora o desempenho em combate das unidades de "
"baixo nível ao seu redor. Comandantes são mais habilidosos com a espada, "
"embora eles tambem carreguem um arco para quando for necessário. Se o "
"Comandante morre, o exército perde a batalha."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:31
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:30
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:26
msgid "sword"
msgstr "espada"
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:40
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:39
msgid "bow"
msgstr "arco"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:4
msgid "Noble Fighter"
msgstr "Soldado Nobre"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:22
msgid ""
"Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to ranged "
"attacks from enemies. However they have the potential to become great "
"Commanders one day."
msgstr ""
"Jovens e irresponsáveis, Soldados usam espadas, e são vulneráveis a ataques "
"a distância de seus inimigos. Eles têm o potencial de se tornarem grandes "
"Comandantes um dia."
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:4
msgid "Noble Lord"
msgstr "Lorde Nobre"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:25
msgid ""
"The noble leaders of many troops, Lords are especially strong in melee "
"combat, and also possess skill with the bow. Like Commanders, Lords possess "
"leadership skills, and improve the fighting ability of all adjacent lower-"
"level units."
msgstr ""
"Nobre líder de muitas tropas, Lordes são especialmente fortes em combate "
"corpo a corpo, e também sabém utilizar o arco. Como Comandantes, Lordes "
"possuem habilidades de liderança, e melhoram a capacidade de combate de "
"unidades de baixo nível adjacentes."
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Youth.cfg:4
msgid "Noble Youth"
msgstr "Jovem Nobre"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Youth.cfg:22
msgid ""
"Today he is a young man, by his devotion to the crown he is seeking to "
"become a Lord -- to join the elite of humanity."
msgstr ""
"Hoje ele é somente uma criança, mas por sua devoção à coroa ele procura se "
"tornar um Lorde -- para se unir à elite da humanidade."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Youth.cfg:26
msgid "training sword"
msgstr "espada de treino"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Outlaw_Princess.cfg:4
msgid "female^Outlaw Princess"
msgstr "Princesa dos Fora da Lei"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Outlaw_Princess.cfg:23
msgid ""
"A noble by birth, the Outlaw Princess has learnt swordplay with the greatest "
"generals, but she is the product of a failed aristocracy who has opted for "
"the life of an Outlaw. She dreams of founding her own Queendom with the "
"plunder she finds on the road."
msgstr ""
"Nobre de berço, a Princesa dos Fora da Lei aprendeu a lutar com a espada com "
"os maiores generais, mas é o produto de uma aristocracia arruinada que "
"preferiu o caminho da bandidagem. Ela sonha em fundar seu próprio reino com "
"fruto de seus roubos."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:29
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Outlaw_Princess.cfg:92
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Outlaw_Queen.cfg:95
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:28
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:27
msgid "staff"
msgstr "bastão"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:38
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Outlaw_Princess.cfg:101
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Outlaw_Queen.cfg:104
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:37
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:36
msgid "sling"
msgstr "funda"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Outlaw_Queen.cfg:4
msgid "female^Outlaw Queen"
msgstr "Rainha dos Fora da lei"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Outlaw_Queen.cfg:26
msgid ""
"A noble by birth, the Outlaw Queen has learnt swordplay with the greatest "
"generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a great "
"combatant and leader. However, she is the product of a failed aristocracy "
"who has opted for the life of an Outlaw. She dreams of founding her own "
"Queendom with the plunder she finds on the road, and she is ever so close to "
"that goal."
msgstr ""
"Nobre de berço, a Rainha dos Fora da Lei aprendeu a arte da espada com os "
"maiores generais, e táticas de batalha com os maiores sábios, fazendo dela "
"uma grande combatente e líder. Porém, ela é o produto de uma aristocracia "
"arruinada e escolheu o caminho da bandidagem. Ela sonha em fundar seu "
"próprio reino com o fruto de seus roubos, e está muito próxima de seu "
"objetivo."
#. [unit]: race=undead
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:4
msgid "female^Vampire Lady"
msgstr "Dama Vampira"
#. [unit]: race=undead
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:19
msgid ""
"Cold and beautiful, she maintains her eternal youthful appearance drinking "
"the blood of the living."
msgstr ""
"Bela e fria, ela mantém sua eterna aparência jovem bebendo o sangue dos "
"vivos."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:23
msgid "blood kiss"
msgstr "beijo sangrento"
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:35
msgid "curse"
msgstr "maldição"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Warrior_King.cfg:4
msgid "Warrior King"
msgstr "Rei Guerreiro"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Warrior_King.cfg:27
msgid ""
"As the leaders of the human Kingdoms, Kings are responsible for ruling and "
"protecting their subjects. Kings can coordinate the attacks of level 1 and 2 "
"units, thereby increasing their fighting efficiency."
msgstr ""
"Como líderes dos Reinos humanos, Reis são responsáveis por governarem e "
"protegerem seus servos. Reis podem coordenar os ataques de unidades nível 1 "
"e 2, aumentando sua eficiência de luta."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Warrior_King.cfg:31
msgid "mace"
msgstr "maça"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:4
msgid "female^Wesfolk Lady"
msgstr "Dama Wesfolk"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:24
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Born in the Wesfolk aristocracy, she and her people were excluded from "
"society by their lords, who betrayed their loyalty when a war against "
"Haldric's people was being lost. This outcast still conserves her nobleness "
"in her veins and in the battlefield she has earned valuable experience, "
"which continues increasing with time, as does her natural leadership."
msgstr ""
"Nascida da aristrocacia dos Wesfolk, ela e seu povo foram excluídos da "
"sociedade por seus senhores, que traíram suas convicções durante uma antiga "
"guerra contra o povo de Haldric, a qual estavam perdendo. Esta fora-da-lei "
"ainda mantém a nobreza em suas veias, e no campo de batalha ela aprendeu "
"valiosas experiências, que continuam a aumentar com o tempo, assim como sua "
"habilidade natural de liderança.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:4
msgid "female^Wesfolk Outcast"
msgstr "Fora da Lei Wesfolk"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"Born in the Wesfolk aristocracy, she and her people were excluded from "
"society by their lords, who betrayed their loyalty when a war against "
"Haldric's people was being lost. This outcast still conserves her nobleness "
"in her veins and in the battlefield she has earned valuable experience, "
"which she can lend to her people for turning a fight in their favour."
msgstr ""
"Nascida na Aristrocracia dos Wesfolk, ela e seu povo foram excluídos da "
"sociedade por seus senhores, os quais traíram suas convicções durante uma "
"antiga guerra contra o povo de Haldric, a qual estavam perdendo. Esta fora "
"da lei ainda mantém a nobreza em seu sangue, e no campo de batalha ela "
"aprendeu experiências valiosas, as quais ela pode passar para seu povo, para "
"virar uma luta em seu favor.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#. [unit]: race=wose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wose_Sapling.cfg:4
msgid "Wose Sapling"
msgstr "Broto de Wose"
#. [unit]: race=wose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wose_Sapling.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"Rarely seen, even by elves, a Wose is an order of creature about which "
"little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
"know that these beings are not descended from trees, despite the similarity "
"in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world "
"than the elves themselves, though in a different way. The motives and "
"workings of their kind are unknown, though most posit the obvious idea that "
"woses are wardens of the natural world.\n"
"\n"
"Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
"however, neither used to, nor quick at moving around."
msgstr ""
"Raramente avistadas, mesmo pelos elfos, os Woses são criaturas sobre as "
"quais muito pouco se sabe. Tudo o que se conhece deles soube-se através dos "
"elfos; eles sabem que estes seres não são descendentes das árvores, apesar "
"de sua aparência semelhante, e que os woses estão mais ligados ao mundo das "
"fadas do que mesmo os elfos, embora de uma maneira peculiar. Os anseios e "
"modos de pensar desta raça é desconhecido, embora muitos especulem a idéia "
"óbvia de que os woses são protetores do mundo natural.\n"
"\n"
"Os Woses não possuem hábitos de batalha, mas são extremamente fortes. Eles "
"não estão acostumados a se locomover, e também não são muito rápidos.\n"
"\n"
"Notas Especiais: Woses se regeneram usando os recursos naturais ao seu "
"redor, sem precisar ficar em aldeias para obter tratamento e cura."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wose_Sapling.cfg:31
msgid "crush"
msgstr "esmagamento"
#. [skirmisher]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-abilities.cfg:6
msgid "distract"
msgstr "distrair"
#. [skirmisher]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-abilities.cfg:8
msgid ""
"Distract:\n"
"This unit negates enemy Zones of Control around itself for friendly units "
"(but not for itself)."
msgstr ""
"Distrair:\n"
"Esta unidade nega a ação de Zonas de Controle inimigas ao seu redor, "
"permitindo que unidades aliadas passem (mas não a si própria)."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-abilities.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"This unit is capable of distracting opponents, allowing friendly units to "
"trespass their Zones of Control and move unhindered around them."
msgstr ""
"Esta unidade é capaz de distrair oponentes, o que permite a unidades aliadas "
"invadir as Zonas de Controle desses oponentes, movendo-se entre eles sem "
"serem interrompidas."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:9
msgid "I can't be finished yet... I still have so much more to do."
msgstr "Eu não posso ser derrotado ainda... Eu ainda tenho muito a fazer."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:23
msgid "It is not yet my time! No!"
msgstr "Ainda não chegou a minha hora! Não!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:37
msgid "No! I'll not go so easil--"
msgstr "Não! Eu não cairei tão facilme--"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:51
msgid ""
"Bah! I'm not dying today! (POOF! The Lady Outlaw vanishes in a puff of "
"smoke.)"
msgstr ""
"Bah! Eu não quero morrer hoje! (PUF! A Senhora Fora-da-Lei some em uma nuvem "
"de fumaça)"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:73
msgid "Fool of a boy. I never should have followed him."
msgstr "Garoto estúpido. Eu nunca deveria tê-lo seguido."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:84
msgid "Hail the Kings, may their bloodlines continue beyond my time!"
msgstr "Honra aos Reis, que suas descendências continuem além do meu tempo!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:95
msgid "For Land and Lord, I sacrifice all!"
msgstr "Pela Terra e pelo Rei, eu sacrifico tudo o que tenho!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:106
msgid "May the Lords of Light protect us all."
msgstr "Que os Deuses da Luz protejam a todos nós."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:117
msgid "Without him the bottoms of our ships will be completely vulnerable..."
msgstr "Sem ele o fundo de nossos navios ficarão completamente vulneráveis..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:5
msgid ""
"In the days before Haldric the First saved our people and founded the "
"country of Wesnoth, we came from an island kingdom far to the west..."
msgstr ""
"Nos dias antes que Haldric I, tivesse salvo nosso povo, e fundado o reino de "
"Wesnoth, nós viemos de uma Ilha longe, longe para o Oeste. . . "
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:10
msgid ""
"We were prosperous, strong, and numerous. We lived in a rich land with many "
"kings. Then THEY came, the Wesfolk. They were a wicked, brutal, and dirty "
"lot."
msgstr ""
"Nós éramos prósperos, fortes e numerosos. Nós vivíamos em uma terra rica com "
"muitos reis. E então ELES vieram, os Wesfolk. Eles eram um grupo brutal, "
"safado e sujo."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:15
msgid ""
"They were the vanquished refugees of some war, fleeing from their homes in a "
"land even farther off into the west. The Wesfolk were not numerous, but they "
"used dark magic, commanding vengeful spirits and legions of walking dead..."
msgstr ""
"Eles eram prósperos e numerosos. Nós vivíamos em uma terra rica, com muitos "
"reis. Então ELES vieram, os chamados Wesfolk. Eles eram espertos, brutais e "
"sujos. Eles foram os derrotados em uma guerra distante em terras ainda mais "
"para o oeste. Os Wesfolk não eram numerosos, mas eles usavam magias negras, "
"e legiões de mortos ambulantes. . ."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:24
msgid ""
"After a time of great struggle, a peace was reached. We came to dominate "
"most of the Isle, with the Wesfolk pushed onto the most marginal of lands. "
"In confronting their vile legions, we grew strong. Indeed, it was from this "
"war we gleaned our first shards of knowledge about magic."
msgstr ""
"Depois de um tempo de grandes lutas, a paz foi alcançada. Nós chegamos a "
"dominar a maior parte da Ilha, com os Wesfolk forçados a ficar nas terras "
"marginais. Ao confrontar suas legiões vis, nós nos tornamos fortes. De fato, "
"foi nessa guerra que nós juntamos nossos primeiros conhecimentos mágicos."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:33
msgid ""
"Thus history continued apace for several centuries. You must recall that the "
"route from the western continent to our Green Isle was perilous at the best "
"of times - so perilous that a stable trading relationship between the "
"mainland and the Isle could never be maintained."
msgstr ""
"Então a história continuou lentamente por vários séculos. Você deve lembrar "
"que a rota das terras do Ocidente para nossa ilha era muito perigosa. Tão "
"perigosa que uma rota comercial entre o continente e a ilha nunca pôde ser "
"estabelecida."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:42
msgid ""
"Things were worse still when sailing to the east. A strong, cold ocean "
"current swept down from the north in the Eastern Ocean, pushing all ships "
"horribly off course. Ships that traveled east and returned reported nothing "
"but open ocean and vile sea monsters..."
msgstr ""
"As coisas eram ainda piores quando se olhava para o Leste. Uma corrente "
"forte e fria vinha do norte no oceano oriental, empurrando todos os navios "
"completamente para fora de curso. Navios que viajavam para o leste, e "
"retornavam, diziam não encontrar nada além de mais oceano e horríveis "
"monstros marinhos. . ."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:51
msgid ""
"Over time our skills as navigators grew. Then, one day, the strong-hearted "
"Crown Prince of Southbay returned home from a long voyage with a fabulous "
"tale. He said that there were lands to the east that could be reached by "
"aggressively sailing to the east and north, to compensate for southern pull "
"of the ocean."
msgstr ""
"Com o tempo nossas habilidades como navegadores foram crescendo. Então, um "
"dia, o Príncipe Real de Southbay voltou de uma longa viagem, com uma "
"história fantástica. Ele disse que haviam terras para o leste que poderiam "
"ser alcançadas por aqueles de coraçao forte, navegando furiosamente para o "
"leste e para o norte, para compensar a corrente para o sul do oceano."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:55
msgid ""
"It wasn't long after he returned that the very Crown Prince who discovered "
"the land to the east fell ill and died under mysterious circumstances. His "
"younger brother, the next in line for the throne, chafed at the eye of "
"suspicion cast upon him. He conspired to start a war of distraction with the "
"poor Wesfolk kingdoms and their Lich-Lords."
msgstr ""
"Pouco tempo depois de voltar, esse Príncipe que descobriu a terra para o "
"leste ficou doente e morreu, sob circunstâncias misteriosas. Seu irmão mais "
"jovem, o próximo na linha do trono, conspirou para começar uma guerra de "
"distração com os pobres reinos dos Wesfolks, e seus Lordes-Liches."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:64
msgid ""
"The new Crown Prince departed with the largest army ever assembled on the "
"Isle to make war with the Wesfolk. This is where our story begins..."
msgstr ""
"O novo Príncipe Real partiu com o maior exército já organizado na ilha para "
"lutar com os Wesfolk. Aqui é onde nossa história começa...."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:68
msgid "...with the plight of a different prince on the same Isle..."
msgstr "Com os problemas de um outro príncipe na mesma Ilha..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:73
msgid "For this is the story of Haldric the First and the Rise of Wesnoth..."
msgstr "Pois esta é a história de Haldric I, e da fundação de Wesnoth..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-macros.cfg:21
#, fuzzy
msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold."
msgstr "Você conseguiu {AMOUNT} peças de ouro."
#. [unit]: description=A Former Friend, type=Walking Corpse
#. [unit]: description=A Former Friend, type=Soulless
#. [unit]: description=A Former Friend, type=Ghoul
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-macros.cfg:107
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-macros.cfg:122
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-macros.cfg:137
msgid "A Former Friend"
msgstr "Um Antigo Amigo"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:12
msgid "I still think I should be called 'Dragonbane'."
msgstr "Eu ainda acho que eu deveria ser chamado 'Matador de Dragões'"
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:16
msgid "Not in my lifetime."
msgstr "Não enquanto eu viver."
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:32
msgid "It could be worse. We could be back in that Troll Hole!"
msgstr "Poderia ser pior. Nós poderíamos ainda estar naquela Caverna de Troll!"
#. [message]: description=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:37
msgid "Hey, disparage the trolls, NOT the Holes!"
msgstr "Ei, fale mal dos Trolls, NÃO das Cavernas!"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:53
msgid ""
"Well, at least we don't have to contend with the undead. No offense Jessica."
msgstr ""
"Bem, pelo menos não precisaremos ficar brigando com mais mortos-vivos. Não "
"leve a mal, Jéssica."
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:57
msgid "Don't worry about it."
msgstr "Não se preocupe."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:73
msgid "Too bad that this isn't going as well as the beach... I miss the beach."
msgstr ""
"Pena que isto não está indo tão bem quanto a praia... Sinto falta da praia."
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:89
msgid ""
"Haldric, just before we arrived here I got word that the your 'third of a "
"fleet' has departed for our old home, the Green Isle."
msgstr ""
"Haldric, logo antes de chegarmos aqui eu ouvi dizer que o seu 'terço de "
"frota' partiu para nosso antigo lar, a Ilha Verde."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:93
msgid "You were planning on sharing this with me when?"
msgstr "Você estava planejando em me dizer isso quando?"
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:109
msgid ""
"Haldric, messengers just informed me that the fleet has returned from our "
"old home. They came back with as nearly as large a fleet as we initially set "
"out with, and Southbay still stands. This is excellent news. As per your "
"orders a third of the fleet has headed back out."
msgstr ""
"Haldric, os mensageiros acabaram de me informar que a frota voltou de nosso "
"antigo lar. Eles vieram com quase todos os navios que partiram inicialmente, "
"e Southbay ainda está de pé. Isso são ótimas notícias. Como você havia "
"orientado um terço da frota já está voltando para lá."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:113
msgid ""
"That is excellent news indeed. Our numbers have doubled. Now on to the "
"business at hand."
msgstr ""
"Isso são ótimas notícias mesmo. Nós acabamos de dobrar em números. Então "
"vamos voltar a tratar deste assunto."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nohome.cfg:5
msgid ""
"So it came to pass that Prince Haldric was forced from his home, never to "
"return. With the help of his father's noble sacrifice he has escaped through "
"the southern pass. Haldric has left the lands of his home, and before him "
"stretches the vast expanse of the southern kingdoms of his people."
msgstr ""
"E assim Príncipe Haldric foi expulso de seu lar, para nunca mais voltar. Com "
"a ajuda do nobre sacrifício de seu pai ele fugiu pelo desfiladeiro do sul. "
"Haldric deixou as terras de sua casa, e perante ele estavam as vastas terras "
"dos reinos do sul."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nohome.cfg:15
msgid ""
"To the southwest lay the Midlands. These were prosperous kingdoms, nestled "
"between hill and forest. They served as the bread basket of a people, as "
"well as a valuable source of both lumber and gemstones. These kingdoms fed "
"the city of Southbay, the largest city on the Isle. Although, with this "
"coming of the orcs the midlands are probably a barren waste by now."
msgstr ""
"Para o sudoeste ficam as Terras Médias. Elas eram reinos prósperos, "
"localizados entre as colinas e a floresta. Elas serviam como ganha pão de "
"muitas pessoas, e como uma fonte valiosa de madeiras e pedras preciosas. "
"Esses reinos alimentavam a cidade de Southbay, a maior cidade da Ilha. "
"Porém, com a vinda dos orcs, as terras médias provavelmente estão em ruínas "
"agora."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nohome.cfg:21
msgid ""
"The river road follows the Isle's greatest river to the southeast. This road "
"leads to the Isle's second largest city, Clearwater Port. It would likely "
"have been the Isle's largest city save for the events of the Wesfolk War. "
"The Lich-Lords befouled much of the land around the river during the course "
"of a great battle. Now the swamp is home to a Wesfolk-imitating cult."
msgstr ""
"A estrada do rio segue o maior rio da Ilha para o sudeste. Essa estrada leva "
"à segunda maior cidade da Ilha, o Porto de Clearwater. Provavelmente seria a "
"maior cidade da Ilha, se não fosse pela guerra com os Wesfolk. Os Lordes-"
"Lich estragaram muito das terras ao redor do rio durante uma grande batalha. "
"Agora o pântano é lar para um culto que tenta os imitar."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-noisle.cfg:5
msgid ""
"Several days later Prince Haldric departs in his ship the Eldaric, his home "
"and Isle lost to him forever. In his heart he knows he will never see his "
"secluded valley again. Before him lay a vast expanse of stormy seas, and the "
"mysterious island that Lady Jessica has mentioned, and even more exotic "
"lands even further to the East."
msgstr ""
"Vários dias mais tarde, Príncipe Haldric parte em seu navio Eldaric, com seu "
"lar e sua Ilha perdidos para sempre. Em seu coração ele sabe que nunca mais "
"verá o seu pequeno vale novamente. Na sua frente abre-se uma vastidão de "
"mares tempestuosos, e a ilha misteriosa que Jéssica mencionou, e terras "
"ainda mais exóticas para o Leste."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-noisle.cfg:11
msgid ""
"Apparently the island that King Haldric and his crew are approaching was at "
"one time a volcano that is now slowly sinking into the sea. The elder Crown "
"Prince of Southbay managed to establish a foothold on this Island, despite "
"the belligerent nature of its reptilian inhabitants. There must be little "
"left of that foothold by now."
msgstr ""
"Aparentemente a ilha da qual Haldric e sua tripulação estavam se aproximando "
"já havia sido um vulcão que está agora lentamente afundando no mar. O "
"Príncipe Real de Southbay conseguiu se defender nesta Ilha, apesar da "
"natureza agressiva de seus habitantes reptilianos. Pouca coisa deve ter "
"sobrado do acampamento que ele montou naquela época."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Born in the Wesfolk aristocracy, she and her people were excluded from "
#~ "society by their lords, who betrayed their loyalty when a war against "
#~ "Haldric's people was being lost. This outcast still conserves her "
#~ "nobleness in her veins, and in the battlefield she has earned valuable "
#~ "experience, which continues increasing with time, as does her natural "
#~ "leadership."
#~ msgstr ""
#~ "Nascida da aristrocacia dos Wesfolk, ela e seu povo foram excluídos da "
#~ "sociedade por seus senhores, que traíram suas convicções durante uma "
#~ "antiga guerra contra o povo de Haldric, a qual estavam perdendo. Esta "
#~ "fora-da-lei ainda mantém a nobreza em suas veias, e no campo de batalha "
#~ "ela aprendeu valiosas experiências, que continuam a aumentar com o tempo, "
#~ "assim como sua habilidade natural de liderança.\n"
#~ "\n"
#~ "Notas Especiais:"