1026 lines
38 KiB
Text
1026 lines
38 KiB
Text
# translation of it.po to Italian
|
|
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: it\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:28+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-03-12 21:57+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. [campaign]
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:12
|
|
msgid "A Tale Of Two Brothers"
|
|
msgstr "Racconto di due fratelli"
|
|
|
|
#. [campaign]
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13
|
|
msgid "AToTB"
|
|
msgstr "RdDF"
|
|
|
|
#. [campaign]
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:17
|
|
msgid "Horseman"
|
|
msgstr "Cavallerizzo"
|
|
|
|
#. [campaign]
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:17
|
|
msgid "(Beginner)"
|
|
msgstr "(Principiante)"
|
|
|
|
#. [campaign]
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18
|
|
msgid "(Challenging)"
|
|
msgstr "(Impegnativo)"
|
|
|
|
#. [campaign]
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18
|
|
msgid "Knight"
|
|
msgstr "Cavaliere"
|
|
|
|
#. [campaign]
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21
|
|
msgid ""
|
|
"An evil mage is threatening the local village and its inhabitants. When "
|
|
"their leader Bjarn sends for aid from his brother Arne, he is victorious, "
|
|
"but Bjarn himself is kidnapped. Can you rescue him?\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Novice level, 4 scenarios; the 'Hard' version may challenge more "
|
|
"experienced players.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un mago malvagio minaccia il villaggio ed i suoi abitanti. Quando il "
|
|
"comandante Bjarn chiede aiuto al fratello Arne, ne esce vittorioso, ma Bjarn "
|
|
"viene rapito. Riuscirai a liberarlo?\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Livello per i principianti, 4 scenari; la versione «Difficile» può essere "
|
|
"impegnativa anche per giocatori esperti)."
|
|
|
|
#. [about]
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:24
|
|
msgid "Campaign Design"
|
|
msgstr "Progetto della campagna"
|
|
|
|
#. [about]
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:33
|
|
msgid "Campaign Maintenance"
|
|
msgstr "Manutenzione della campagna"
|
|
|
|
#. [about]
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:39
|
|
msgid "Artwork and Graphics Design"
|
|
msgstr "Progettazione grafica e lavoro artistico"
|
|
|
|
#. [about]
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:48
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Varie"
|
|
|
|
#. [about]
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:55
|
|
msgid "And special thanks to everyone else who I forgot to mention."
|
|
msgstr ""
|
|
"E ringraziamenti speciali a tutti gli altri che ho dimenticato di citare."
|
|
|
|
#. [scenario]
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:4
|
|
msgid "Rooting Out A Mage"
|
|
msgstr "Stanare un mago"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:52
|
|
msgid "Slay Mordak, the evil mage"
|
|
msgstr "Uccidi Mordak, il mago malvagio"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=lose
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:56
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:195
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:637
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:760
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:79
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:324
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:491
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:61
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:208
|
|
msgid "Death of Arne"
|
|
msgstr "Morte di Arne"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=lose
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:60
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:199
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:641
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:764
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:83
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:328
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:495
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:69
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:216
|
|
msgid "Turns run out"
|
|
msgstr "Fine dei turni a disposizione"
|
|
|
|
#. [side]: type=Knight, description=Arne
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:75
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:60
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:106
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:91
|
|
msgid "Arne"
|
|
msgstr "Arne"
|
|
|
|
#. [unit]: description=Bjarn, type=Red Mage
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:85
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:696
|
|
msgid "Bjarn"
|
|
msgstr "Bjarn"
|
|
|
|
#. [unit]: type=Spearman
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:97
|
|
msgid "Alwyn"
|
|
msgstr "Alwyn"
|
|
|
|
#. [unit]: type=Spearman
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:108
|
|
msgid "Brent"
|
|
msgstr "Brent"
|
|
|
|
#. [unit]: type=Spearman
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:119
|
|
msgid "Cadell"
|
|
msgstr "Cadell"
|
|
|
|
#. [unit]: type=Bowman
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:130
|
|
msgid "Dannen"
|
|
msgstr "Dannen"
|
|
|
|
#. [unit]: type=Bowman
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:141
|
|
msgid "Efran"
|
|
msgstr "Efran"
|
|
|
|
#. [unit]: type=Footpad
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:152
|
|
msgid "Fargus"
|
|
msgstr "Fargus"
|
|
|
|
#. [unit]: description=Erik, type=Horseman
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:166
|
|
msgid "Erik"
|
|
msgstr "Erik"
|
|
|
|
#. [unit]: description=Heine, type=Horseman
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:178
|
|
msgid "Heine"
|
|
msgstr "Heine"
|
|
|
|
#. [unit]: description=Magnus, type=Horseman
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:190
|
|
msgid "Magnus"
|
|
msgstr "Magnus"
|
|
|
|
#. [side]: type=Dark Sorcerer, description=Mordak
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:214
|
|
msgid "Mordak"
|
|
msgstr "Mordak"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:246
|
|
msgid ""
|
|
"In a remote part of Wesnoth, people lived their lives working hard and "
|
|
"caring for each other, but not knowing much about the world outside. But "
|
|
"there came a day when their peaceful world was shattered, as an evil mage "
|
|
"came to the region, spreading havoc and despair."
|
|
msgstr ""
|
|
"In una zona remota di Wesnoth la gente viveva lavorando sodo e prendendosi "
|
|
"cura gli uni degli altri, del tutto ignara di ciò che avveniva nelle altre "
|
|
"parti del mondo. Un giorno, però, il loro mondo pacifico venne messo in "
|
|
"pericolo da un mago malvagio, addentratosi nella regione per seminare "
|
|
"terrore e disperazione."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:251
|
|
msgid ""
|
|
"Bjarn, the local mage of the village, was the man who saw best how to deal "
|
|
"with this threat. He asked the help of his brother Arne, leader of a "
|
|
"mercenary band of horsemen, and outfitted several of the villagers with gear "
|
|
"from the armory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bjarn, il mago del villaggio, era l'unico uomo capace di occuparsi del "
|
|
"problema. Chiese l'aiuto di suo fratello Arne, comandante di una banda "
|
|
"mercenaria di cavalieri, e si fece aiutare da molti paesani a cui fece "
|
|
"indossare armature."
|
|
|
|
#. [message]: description=Arne
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:255
|
|
msgid "'ello there, Bjarn. So, what's the big fuss?"
|
|
msgstr "Ciao Bjarn. Come mai tanta agitazione?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Bjarn
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:259
|
|
msgid ""
|
|
"Mordak, an evil mage, threatens our lives and livelihoods. He is terrorizing "
|
|
"our countryside. I've already called the village to arms and now it's up to "
|
|
"you to lead them. You'll find him about two days' ride north of here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mordak, un mago malvagio, minaccia le nostre vite. Ha terrorizzato tutti. Ho "
|
|
"già richiamato alle armi il villaggio e ora toccherà a te comandarli. "
|
|
"Troverai il mago a due giorni di cavalcata a nord di qui."
|
|
|
|
#. [message]: description=Arne
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:263
|
|
msgid "Very well. We will go there and slay this source of evil. Charge, men!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Molto bene. Andremo là e uccideremo questo mago malvagio. Carica, uomini!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Bjarn
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:267
|
|
msgid ""
|
|
"I will attempt to sneak through the forest. If I can slay the evil one while "
|
|
"he is off his guard, the battle will be over in one stroke!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proverò a passare furtivamente attraverso la foresta. Se posso uccidere il "
|
|
"malvagio mentre non è in guardia la battaglia finirà in un baleno!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Arne
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:278
|
|
msgid ""
|
|
"Bjarn should have been in position by now. I wonder if anything's happened "
|
|
"to him?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bjarn dovrebbe essere in posizione adesso. Chissà se gli è successo qualcosa."
|
|
|
|
#. [message]: description=Arne
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:286
|
|
msgid ""
|
|
"This is worrying. What's happened to Bjarn? I suppose we must slay the dark "
|
|
"sorcerer ourselves."
|
|
msgstr ""
|
|
"È preoccupante. Cos'è successo a Bjarn? Sarà meglio uccidere lo stregone "
|
|
"nero da soli."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:301
|
|
msgid "Argh!"
|
|
msgstr "Argh!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Arne
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:305
|
|
msgid "Good work, men. Now, where is Bjarn?"
|
|
msgstr "Bel lavoro uomini. Dov'è Bjarn?"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:309
|
|
msgid "Worried about him, are you? E-he-he..hergh...gaargh..."
|
|
msgstr "Siete preoccupati per lui? Eh-eh-eh... ergh... gaargh..."
|
|
|
|
#. [message]: description=Arne
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:313
|
|
msgid "Nothing more to be had from him."
|
|
msgstr "Non potrà più nuocermi."
|
|
|
|
#. [message]: role=Reporter
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:317
|
|
msgid ""
|
|
"Sir, he's been kidnapped! I just saw some men running off with him. They "
|
|
"looked like friends of this one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Signore, è stato rapito! Ho visto alcuni uomini scappare di corsa con lui. "
|
|
"Sembravano amici di questo tipo qui."
|
|
|
|
#. [message]: description=Arne
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:321
|
|
msgid "Damn! I suppose we have to go after him, then."
|
|
msgstr "Dannazione! Dobbiamo inseguirli, allora."
|
|
|
|
#. [message]: description=Mordak
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:334
|
|
msgid ""
|
|
"Ha, so you thought to send a mage around and stab me in the back? Well, I "
|
|
"have news for you. We've kidnapped him!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ah, pensavi di mandare un mago in missione per farmi colpire alle spalle? "
|
|
"Ok, ho una novità per te. Lo abbiamo rapito!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Arne
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:338
|
|
msgid "What? Bjarn kidnapped? And the evil mage still ravages the land? Noooo!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cosa? Bjarn, rapito? E il mago malvagio continua a saccheggiare le nostre "
|
|
"terre? Noooo!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Arne
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:353
|
|
msgid "I hear these creatures are near immune to our weapons, let us see!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ho sentito dire che queste creature sono quasi immuni alle nostre armi, "
|
|
"vediamo se è vero!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=second_unit
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:365
|
|
msgid "That wasn't so hard!"
|
|
msgstr "Non è stato difficilissimo!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Arne
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:376
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:508
|
|
msgid "All is lost now that I am dead..."
|
|
msgstr "Ora che sono morto è la fine..."
|
|
|
|
#. [scenario]
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:4
|
|
msgid "The Chase"
|
|
msgstr "L'inseguimento"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:75
|
|
msgid "Fight your way through the woods before the kidnappers escape"
|
|
msgstr "Fatti strada tra i boschi prima che i rapitori scappino"
|
|
|
|
#. [side]: type=Elvish Rider, description=Nil-Galion
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:127
|
|
msgid "Nil-Galion"
|
|
msgstr "Nil-Galion"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:223
|
|
msgid ""
|
|
"The kidnappers fled north through the forest, and Arne made to follow them, "
|
|
"although his horsemen would be at a disadvantage."
|
|
msgstr ""
|
|
"I rapitori sono scappati a nord attraverso la foresta ed Arne li ha seguiti, "
|
|
"anche se i suoi uomini a cavallo saranno svantaggiati."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:228
|
|
msgid "Sounds of a scuffle were heard from the forest."
|
|
msgstr "Dalla foresta si ode il rumore di una colluttazione."
|
|
|
|
#. [message]: description=Arne
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:232
|
|
msgid "Come on men. A bracing walk in the woods never hurt anyone, did it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avanti, uomini. Una passeggiata nel bosco non ha mai fatto male a nessuno, "
|
|
"giusto?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Nil-Galion
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:236
|
|
msgid "You there! Halt and explain yourself."
|
|
msgstr "Voi là! Fermatevi e identificatevi."
|
|
|
|
#. [message]: description=Arne
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:240
|
|
msgid "We're chasing after some men who kidnapped my brother!"
|
|
msgstr "Stiamo inseguendo delle persone che hanno rapito mio fratello!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Nil-Galion
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:244
|
|
msgid ""
|
|
"Those men had some great arguments persuading me to not allow you to enter "
|
|
"this forest. Any further, and you will die."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quella gente mi ha persuaso con validi argomenti che tu non devi entrare in "
|
|
"questa foresta. Se ci provi, morirai."
|
|
|
|
#. [message]: role=speaker
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:248
|
|
msgid "A glorious combat at last, against mounted enemies!"
|
|
msgstr "Un glorioso combattimento finalmente, contro nemici a cavallo!"
|
|
|
|
#. [unit]: type=Dark Adept, description=Muff Toras
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:263
|
|
msgid "Muff Toras"
|
|
msgstr "Muff Toras"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:311
|
|
msgid "I see them! There they are!"
|
|
msgstr "Li ho visti! Eccoli là!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Muff Toras
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:315
|
|
msgid "Curses! I hope the reinforcements get here so I can escape soon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maledizione! Spero che i rinforzi arrivino presto, così potrò scappare."
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:320
|
|
msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive"
|
|
msgstr "Uccidi l'adepto oscuro prima che arrivino i rinforzi"
|
|
|
|
#. [message]: description=Arne
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:338
|
|
msgid "Come on, men, let's catch those kidnappers!"
|
|
msgstr "Avanti uomini, prendiamo i rapitori!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:349
|
|
msgid ""
|
|
"Hah! You got me alright, but what does that help? No harm telling you now, I "
|
|
"suppose. Your precious mage is safely locked away in our dungeons. I was set "
|
|
"up to be a decoy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ah! Mi hai preso, ma a cosa ti è servito? Non c'è niente di male a dirtelo, "
|
|
"ormai. Il tuo prezioso mago è chiuso a chiave nei nostri sotterranei. Sono "
|
|
"stato mandato solo per fare da esca."
|
|
|
|
#. [message]: description=Arne
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:353
|
|
msgid ""
|
|
"Nooo! Tricked again. Tell us where he is and we shall spare your miserable "
|
|
"life."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nooo! Ci hanno fregato ancora. Dicci dov'è e risparmierò la tua miserabile "
|
|
"vita."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:356
|
|
msgid "Sithrak"
|
|
msgstr "Sithrak"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:357
|
|
msgid "Eleben"
|
|
msgstr "Eleben"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:358
|
|
msgid "Jarlom"
|
|
msgstr "Jarlom"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:359
|
|
msgid "Hamik"
|
|
msgstr "Hamik"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:362
|
|
msgid "Akranbral"
|
|
msgstr "Akranbral"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:363
|
|
msgid "Drakanal"
|
|
msgstr "Drakanal"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:364
|
|
msgid "Xaskanat"
|
|
msgstr "Xaskanat"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:365
|
|
msgid "Katklagad"
|
|
msgstr "Katklagad"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:370
|
|
msgid ""
|
|
"Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the "
|
|
"guards are $first_password_$first_password_number and $second_password_"
|
|
"$second_password_number|."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tre giorni di cammino ad nord-est, in un castello deserto. Le parole "
|
|
"d'ordine da dire alle guardie sono $first_password_$first_password_number e "
|
|
"$second_password_$second_password_number|."
|
|
|
|
#. [message]: description=Arne
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:374
|
|
msgid "Thank you. Leave him, men, we ride East."
|
|
msgstr "Grazie. Uomini, lasciatelo andare. Dobbiamo cavalcare verso Est."
|
|
|
|
#. [unit]: description=Brena, type=Iron Mauler
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:386
|
|
msgid "Brena"
|
|
msgstr "Brena"
|
|
|
|
#. [message]: description=Brena
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:398
|
|
msgid ""
|
|
"Greetings, I am Brena. I saw you fighting the foul undead. I like nothing "
|
|
"better than smashing those foul skeletons and their ilk. Though I came too "
|
|
"late to help in this fight, I would like to aid you in your forthcoming "
|
|
"endeavors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Piacere, sono Brena. Ti ho visto combattere contro quegli esseri immondi. "
|
|
"Non c'è nulla di più bello che massacrare quegli orridi scheletri e la loro "
|
|
"razza. Purtroppo sono arrivato troppo tardi per esserti d'aiuto in questo "
|
|
"combattimento, ma mi piacerebbe aiutarti nei prossimi scontri."
|
|
|
|
#. [message]: type=Horseman
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:402
|
|
msgid "He would only slow us down!"
|
|
msgstr "Ci rallenterà e basta!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Arne
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:406
|
|
msgid "I am the one to decide."
|
|
msgstr "Sono io che deve decidere."
|
|
|
|
#. [option]: description=Arne
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:409
|
|
msgid "Oh, all right then. Come along with us."
|
|
msgstr "Oh, d'accordo allora. Vieni con noi."
|
|
|
|
#. [message]: description=Brena
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:413
|
|
msgid "Thank you. My comrades and I will help you on your noble quest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grazie. Io ed i miei compagni vi aiuteremo nella vostra nobile missione."
|
|
|
|
#. [option]: description=Arne
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:422
|
|
msgid "I am sorry. We have not the time to spare."
|
|
msgstr "Mi spiace. Non abbiamo tempo da perdere."
|
|
|
|
#. [message]: description=Brena
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:426
|
|
msgid ""
|
|
"Take this, then, for I see that you are on a quest. My comrades will help "
|
|
"you whenever you call for them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prendi questo allora. I miei compagni ti aiuteranno ogni volta che li "
|
|
"chiamerai."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:443
|
|
msgid "You receive 70 pieces of gold!"
|
|
msgstr "Hai ottenuto 70 pezzi d'oro!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Muff Toras
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:463
|
|
msgid "My reinforcements are here!"
|
|
msgstr "Ecco i miei rinforzi!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Arne
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:467
|
|
msgid "He escaped us..."
|
|
msgstr "Ci è fuggito..."
|
|
|
|
#. [message]: description=Nil-Galion
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:478
|
|
msgid ""
|
|
"You foolish human, you killed me but you won't be able to reach the undead. "
|
|
"I fulfilled the pact and will be reanimated soon to be a Lord of their "
|
|
"armies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu, stupido umano, mi hai ucciso, ma non riuscirai a raggiungere i non-"
|
|
"morti. Ho raggiunto un accordo con loro e presto verrò riportato in vita per "
|
|
"divenire il Signore delle loro armate."
|
|
|
|
#. [message]: description=Arne
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:482
|
|
msgid ""
|
|
"Hurry, we have to track them down. Maybe we can still get them. They have to "
|
|
"be in the north!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forza! dobbiamo inseguirli. Forse ce la facciamo a raggiungerli. Devono "
|
|
"essere andati verso nord."
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:487
|
|
msgid "Hurry to the north and stop the kidnappers"
|
|
msgstr "Corri a nord e blocca i rapitori"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:6
|
|
msgid "Irongate"
|
|
msgstr "Cancello di ferro"
|
|
|
|
#. [scenario]
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:17
|
|
msgid "Guarded Castle"
|
|
msgstr "Castello protetto"
|
|
|
|
#. [side]: type=Dark Sorcerer, description=Rotharik
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:80
|
|
msgid "Rotharik"
|
|
msgstr "Rotharik"
|
|
|
|
#. [unit]: description=Guard_leader, type=Assassin
|
|
#. [unit]: role=Guard, type=Bandit
|
|
#. [unit]: description=Guard2_leader, type=Rogue
|
|
#. [unit]: role=Guard2, type=Bandit
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:101
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:109
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:118
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:126
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:391
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:399
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:407
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:416
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:507
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:515
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:523
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:532
|
|
msgid "Guard"
|
|
msgstr "Guardia"
|
|
|
|
#. [unit]: description=Knago-Brek, type=Orcish Warrior
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:143
|
|
msgid "Knago-Brek"
|
|
msgstr "Knago-Brek"
|
|
|
|
#. [unit]: type=Orcish Grunt
|
|
#. [unit]: type=Orcish Warrior
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:152
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:160
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:169
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:177
|
|
msgid "Castle Guard"
|
|
msgstr "Guardia del castello"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:191
|
|
msgid "Rescue Bjarn"
|
|
msgstr "Libera Bjarn"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:294
|
|
msgid ""
|
|
"Arne arrived at the castle and was immediately challenged by some guards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arne giunse al castello e venne immediatamente sfidato da alcune guardie."
|
|
|
|
#. [message]: description=Guard_leader
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:298
|
|
msgid "Halt! Friend or foe? Give the password."
|
|
msgstr "Alt! Amico o nemico? Dimmi la parola d'ordine."
|
|
|
|
#. [message]: description=Arne
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:303
|
|
msgid "The password is"
|
|
msgstr "La parola d'ordine è"
|
|
|
|
#. [option]: description=Arne
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:305
|
|
msgid "$first_password_1|!"
|
|
msgstr "$first_password_1|!"
|
|
|
|
#. [option]: description=Arne
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:311
|
|
msgid "$first_password_2|!"
|
|
msgstr "$first_password_2|!"
|
|
|
|
#. [option]: description=Arne
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:317
|
|
msgid "$first_password_3|!"
|
|
msgstr "$first_password_3|!"
|
|
|
|
#. [option]: description=Arne
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:323
|
|
msgid "$first_password_4|!"
|
|
msgstr "$first_password_4|!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Guard_leader
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:339
|
|
msgid "Pass, friend."
|
|
msgstr "Entra, amico."
|
|
|
|
#. [message]: description=Guard_leader
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:357
|
|
msgid "Wrong! Die!"
|
|
msgstr "Sbagliato! Muori!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Knago-Brek
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:371
|
|
msgid ""
|
|
"Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill "
|
|
"humans!!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ah! Ah! È da tanto che non uccidiamo qualcuno. Le nostre armi vogliono il "
|
|
"sangue. Adesso uccidiamo gli umani!!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Arne
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:375
|
|
msgid ""
|
|
"I knew that we had to fight to free my brother! Come on men, lets kill some "
|
|
"orcs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sapevo che avrei dovuto lottare per liberare mio fratello! Avanti uomini, "
|
|
"facciamo fuori qualche orco."
|
|
|
|
#. [message]: description=Guard2_leader
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:424
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:540
|
|
msgid "Are you our relief arriving? Does this mean we get to leave here now?"
|
|
msgstr "Stanno arrivando i rinforzi? Vuol dire che dobbiamo andarcene adesso?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Arne
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:428
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:544
|
|
msgid "Um, yes. Fine. You can go."
|
|
msgstr "Uhm, sì. Va bene. Puoi andare."
|
|
|
|
#. [message]: description=Guard2_leader
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:432
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:548
|
|
msgid "Um, you're supposed to give the password."
|
|
msgstr "Uhm, dovresti dirmi la parola d'ordine."
|
|
|
|
#. [message]: description=Arne
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:436
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:552
|
|
msgid "Oh, of course. I had nearly forgotten."
|
|
msgstr "Certo. L'avevo quasi dimenticato."
|
|
|
|
#. [option]: description=Arne
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:438
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:554
|
|
msgid "$second_password_1|!"
|
|
msgstr "$second_password_1|!"
|
|
|
|
#. [option]: description=Arne
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:444
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:560
|
|
msgid "$second_password_2|!"
|
|
msgstr "$second_password_2|!"
|
|
|
|
#. [option]: description=Arne
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:450
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:566
|
|
msgid "$second_password_3|!"
|
|
msgstr "$second_password_3|!"
|
|
|
|
#. [option]: description=Arne
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:456
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:572
|
|
msgid "$second_password_4|!"
|
|
msgstr "$second_password_4|!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Guard2_leader
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:471
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:587
|
|
msgid "Thanks! Irritating little formality, isn't it?"
|
|
msgstr "Grazie! Sono irritanti queste formalità, non credi?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Guard2_leader
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:484
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:600
|
|
msgid "That's the wrong password! These aren't our relief! Get them!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa parola d'ordine è sbagliata! Questo non è il nostro cambio! "
|
|
"Prendeteli!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Arne
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:490
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:606
|
|
msgid ""
|
|
"I think I should better support my men at the front to make sure we can free "
|
|
"my brother."
|
|
msgstr ""
|
|
"Credo di dover proteggere meglio gli uomini sul fronte per assicurarmi la "
|
|
"liberazione di mio fratello."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:619
|
|
msgid "Nooo! This is the end..."
|
|
msgstr "Nooo! Questa è la fine..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=second_unit
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:623
|
|
msgid "There's a key in his robes."
|
|
msgstr "C'è una chiave nella sua veste."
|
|
|
|
#. [message]: description=Arne
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:627
|
|
msgid ""
|
|
"It must be the key to the cell they're holding Bjarn in! I will take the "
|
|
"key. I can't wait to see my brother. Come on, let's free him."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deve essere la chiave per la cella in cui hanno rinchiuso Bjarn! Prenderò la "
|
|
"chiave. Non posso attendere oltre per vedere mio fratello. Venite, "
|
|
"liberiamolo."
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:633
|
|
msgid "Move Arne to the cell with his brother to free him"
|
|
msgstr "Muovi Arne nella cella per liberare il fratello"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:663
|
|
msgid "Look what I have found in here! I can count a hundred pieces of gold."
|
|
msgstr "Guarda un po' che cosa c'è qui! Un centinaio di pezzi d'oro."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:676
|
|
msgid "Look what I have found in here! I can count fifty pieces of gold."
|
|
msgstr "Guarda qui! Cinquanta pezzi d'oro!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:723
|
|
msgid "I found Bjarn. He is in this cell."
|
|
msgstr "Ho trovato Bjarn. È in questa cella."
|
|
|
|
#. [message]: description=Bjarn
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:733
|
|
msgid "Good to see you, Arne. Please help me get out of this dungeon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arne, sono felice di vederti. Ti prego, aiutami ad uscire da questa prigione."
|
|
|
|
#. [message]: description=Bjarn
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:739
|
|
msgid "You must be one of Arne's men. Please help me get out of this dungeon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devi essere uno degli uomini di Arne. Aiutami ad uscire da questo "
|
|
"sotterraneo."
|
|
|
|
#. [message]: description=Bjarn
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:745
|
|
msgid ""
|
|
"The damn Dark Sorcerer Rotharik has imprisoned me behind this magical "
|
|
"enhanced iron gate. It can only be opened with the correct key. You must get "
|
|
"it from him to free me."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quel maledetto stregone nero Rotharik mi ha imprigionato dietro questo "
|
|
"cancello di ferro magico. Può essere aperto solo con la chiave giusta. Devi "
|
|
"rubargli la chiave per liberarmi."
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:756
|
|
msgid "Kill the dark sorcerer to get the cellkey"
|
|
msgstr "Uccidi lo stregone nero per ottenere la chiave della cella"
|
|
|
|
#. [message]: description=Bjarn
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:797
|
|
msgid "Thank you for saving me. I had almost given up hope you would free me."
|
|
msgstr "Grazie per avermi salvato. Quasi non ci speravo più, ormai."
|
|
|
|
#. [message]: description=Arne
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:801
|
|
msgid ""
|
|
"Oh it was nothing, a few elves, one or two dark sorcerers, a bunch of orcs "
|
|
"and some undead. Really just a day's work for us mercenaries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oh, nulla di particolare, qualche elfo, uno o due stregoni oscuri, un paio "
|
|
"di orchi e qualche non morto. Una noiosissima giornata di lavoro per noi "
|
|
"mercenari."
|
|
|
|
#. [message]: description=Bjarn
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:805
|
|
msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village."
|
|
msgstr "Grazie per avermi aiutato. Torniamo al villaggio."
|
|
|
|
#. [message]: description=Arne
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:830
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:259
|
|
msgid "Everything is lost now that I am dead..."
|
|
msgstr "Adesso che sono morto è la fine..."
|
|
|
|
#. [message]: description=Rotharik
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:841
|
|
msgid "You are too late! Your brother is already dead! Muhahahaha..."
|
|
msgstr "È troppo tardi! Tuo fratello è già morto! Muha! Ah! Ah! Ah!..."
|
|
|
|
#. [message]: description=Arne
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:845
|
|
msgid "Argh!!!"
|
|
msgstr "Argh!!!"
|
|
|
|
#. [scenario]
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:4
|
|
msgid "Return to the Village"
|
|
msgstr "Ritorno al villaggio"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:57
|
|
msgid "Find out what is happening in the village"
|
|
msgstr "Scopri cosa sta succedendo nel villaggio"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=lose
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:65
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:212
|
|
msgid "Death of Bjarn"
|
|
msgstr "Morte di Bjarn"
|
|
|
|
#. [side]: type=Orcish Warlord, description=Tairach
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:104
|
|
msgid "Tairach"
|
|
msgstr "Tairach"
|
|
|
|
#. [side]: type=Longbowman, description=Councillor Hoban
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:131
|
|
msgid "Councillor Hoban"
|
|
msgstr "Consigliere Hoban"
|
|
|
|
#. [message]: description=Arne
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:160
|
|
msgid ""
|
|
"There. Your village is just across those hills, and already I see men coming "
|
|
"to greet us!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ecco. Il tuo villaggio è appena oltre queste colline e vedo già qualcuno che "
|
|
"viene a salutarci!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Bjarn
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:164
|
|
msgid ""
|
|
"No. They are fleeing from something. We have to find out what is happening "
|
|
"over here!"
|
|
msgstr ""
|
|
"No. Stanno scappando da qualcosa. Dobbiamo scoprire cosa sta succedendo!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Arne
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:168
|
|
msgid "I think your village is protected well, though."
|
|
msgstr "Comunque, penso che il villaggio sia protetto bene."
|
|
|
|
#. [message]: description=Bjarn
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:172
|
|
msgid ""
|
|
"We should go there and talk to Councillor Hoban. Maybe he knows what is "
|
|
"going on here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dovremmo andare li e parlare con il consigliere Hoban. Forse sa cosa sta "
|
|
"succedendo qui."
|
|
|
|
#. [message]: description=Councillor Hoban
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:183
|
|
msgid "I am glad to see you back again."
|
|
msgstr "Sono felice di rivederti."
|
|
|
|
#. [message]: description=Bjarn
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:187
|
|
msgid "So am I. But what is happening to our village?"
|
|
msgstr "Anch'io lo sono, ma dimmi, cosa sta succedendo al nostro villaggio?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Councillor Hoban
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:191
|
|
msgid ""
|
|
"In the time you have been away a looting band of orcs took over this region. "
|
|
"There was noone here to stop them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durante la tua assenza una banda di razziatori orchi ha scorrazzato per la "
|
|
"regione. Non c'era nessuno per fermarli."
|
|
|
|
#. [message]: description=Councillor Hoban
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:195
|
|
msgid ""
|
|
"The orcish Warlord wants to enslave us. We will not be able to hold out for "
|
|
"long."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il signore della guerra orco vuole schiavizzarci tutti. Non riusciremo a "
|
|
"resistere a lungo."
|
|
|
|
#. [message]: description=Councillor Hoban
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:199
|
|
msgid ""
|
|
"Be careful, he is responsible for the deaths of many of us. Very few remain "
|
|
"who can bear arms, but I will send them to aid you in battle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai attenzione, è responsabile della morte di molti di noi. Le persone in "
|
|
"grado di utilizzare un'arma sono rimaste in poche, ma le manderò per "
|
|
"aiutarti in battaglia."
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:204
|
|
msgid "Slay the orcish Warlord to free the village"
|
|
msgstr "Uccidi il Capoguerra orco per liberare il villaggio"
|
|
|
|
#. [message]: description=Arne
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:226
|
|
msgid "Finally the orc is killed. Now you can go back to your village."
|
|
msgstr "Finalmente l'orco è morto. Ora puoi tornare al villaggio."
|
|
|
|
#. [message]: description=Bjarn
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:230
|
|
msgid ""
|
|
"So much has been destroyed. We will have a hard time fixing the damage the "
|
|
"orcs and the undead caused. I hope this does not happen again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Così tante cose sono state distrutte. Dovremo faticare per riparare tutti i "
|
|
"danni che gli orchi ed i non-morti hanno causato. Spero che questo non "
|
|
"capiti mai più."
|
|
|
|
#. [message]: description=Arne
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:234
|
|
msgid ""
|
|
"I have to leave you now. My men and I are needed by others, too. But should "
|
|
"you ever face another grim foe, send me a messenger. I'll come as fast as I "
|
|
"can, little brother."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devo lasciarti ora. Altra gente ha bisogno di me e dei miei uomini. Ma se "
|
|
"dovrai mai affrontare qualche altro pericolo faccia a faccia non esitare, e "
|
|
"mandami un messaggero. Farò il più in fretta possibile, fratellino."
|
|
|
|
#. [message]: description=Bjarn
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:245
|
|
msgid "It is over, I am vanquished."
|
|
msgstr "È la fine, sono stato sconfitto."
|
|
|
|
#. [message]: description=Arne
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:270
|
|
msgid "I don't think we can rescue anyone from these villages. It is too late."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non credo che riusciremo a liberare nessuno in questi villaggi. È troppo "
|
|
"tardi."
|
|
|
|
#. [message]: description=Bjarn
|
|
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:274
|
|
msgid "I was too weak to protect these people. Oh why did this happen to me?!?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ero troppo debole per proteggere queste persone. Oh, perché è successo a "
|
|
"me?!?"
|